VON TORSTEN SCHWANKE
Liebe Evi,
da du dieses Märchen als dein Lieblingsmärchen bezeichnet hast, habe ich dieses Märchengedicht für dich geschrieben, und im Anhang einige Aspekte zur Interpretation hinzugefügt. Da du meinst, Gedichte müssen sich reimen, muss ich um Verzeihung bitten, die Gabe der flüssigen Reimerei ist mir mit der Zeit abhanden gekommen. Ein Schelm, wer mehr gibt, als er hat.
Es war einmal ein Kaufmann,
Der sehr wohlhabend war.
Er hatte sechs Kinder,
Drei Jungen und drei Mädchen;
Und da dieser Kaufmann ein Mann von Geist war,
Sparte er nichts für die Erziehung seiner Kinder
Und gab ihnen allerlei Lehrer.
Seine Töchter waren sehr schön;
Aber die Jüngste wurde vor allem bewundert,
Und niemand nannte sie, als sie klein war,
Anders als: Das schöne Kind,
Dass der Name bei ihr blieb;
Was ihren Schwestern viel Eifersucht bereitete.
Dieses jüngere Mädchen,
Das schöner war als ihre Schwestern,
War auch besser als sie.
Die beiden Älteren waren sehr stolz,
Weil sie reich waren;
Sie traten als Damen auf
Und wollten keine Besuche
Von anderen Kaufmannstöchtern erhalten;
Sie brauchten qualifizierte Leute
Für ihr Unternehmen.
Sie gingen jeden Tag zum Ball, zur Komödie,
Zum Spaziergang und machten sich
Über ihre jüngere Schwester lustig,
Die die meiste Zeit damit verbrachte,
Gute Bücher zu lesen.
Da bekannt war, dass diese Mädchen
Sehr reich waren, machten ihnen
Mehrere große Kaufleute einen Heiratsantrag;
Aber die beiden Älteren antworteten,
Sie würden nie heiraten, es sei denn,
Sie würden einen Herzog
Oder wenigstens einen Grafen finden.
Schönheit (weil ich dir sagte,
Das war der Name der Jüngsten),
Schönheit, sagte ich, bedankte sich
Ganz ehrlich bei denen, die sie heiraten wollten;
Aber sie sagte ihnen: sie sei zu jung
Und wolle ihrem Vater
Noch einige Jahre Gesellschaft leisten.
Plötzlich verlor der Kaufmann seinen Besitz,
Und es gab nur noch ein kleines Landhaus,
Weit weg von der Stadt.
Er sagte seinen Kindern weinend,
Dass sie in dieses Haus gehen und bleiben sollten,
Und dass sie, indem sie wie Bauern arbeiteten,
Dort leben könnten.
Seine beiden ältesten Töchter antworteten,
Sie wollten die Stadt nicht verlassen
Uund hätten mehrere Liebhaber,
Die sie gerne heiraten würden,
Obwohl sie kein Vermögen mehr hätten:
Die guten jungen Damen irrten sich;
Ihre Liebhaber wollten sie nicht mehr ansehen,
Wenn sie arm waren.
Da niemand sie wegen ihres Stolzes liebte,
Sagten wir: Sie verdienen es nicht,
Bemitleidet zu werden,
Wir freuen uns sehr, dass ihr Stolz gesenkt wird;
Lass sie gehen und Dame spielen
Während du die Schafe hütest.
Aber gleichzeitig sagten alle:
Für Schönheit tut uns ihr Unglück sehr leid;
Sie ist so ein gutes Mädchen;
Sie sprach mit solcher Freundlichkeit
Zu armen Leuten;
Sie war so süß, so ehrlich.
Es gab sogar mehrere Herren,
Die sie heiraten wollten,
Obwohl sie keinen Pfennig hatte;
Aber sie sagte zu ihnen:
Sie könne sich nicht entschließen,
Ihren armen Vater in seinem Unglück zu verlassen,
Und würde ihm aufs Land folgen,
Um ihn zu trösten
Und ihm bei der Arbeit zu helfen.
Die arme Schönheit hatte es zunächst sehr bedauert,
Ihr Vermögen zu verlieren;
Aber sie sagte sich: Wenn ich sehr weine,
Werden mir meine Tränen nicht gut tun;
Wir müssen versuchen,
Ohne Vermögen glücklich zu sein.
Als sie ihr Landhaus erreichten,
Waren der Kaufmann
Und seine drei Söhne damit beschäftigt,
Das Land zu pflügen.
Schönheit stand um vier Uhr morgens auf
Und beeilte sich, das Haus aufzuräumen
Und das Frühstück für die Familie vorzubereiten.
Anfangs hatte sie große Schwierigkeiten,
Denn sie war es nicht gewohnt,
Als Magd zu arbeiten;
Aber nach zwei Monaten wurde sie stärker,
Und Müdigkeit gab ihr vollkommene Gesundheit.
Nach getaner Arbeit las sie,
Spielte Cembalo oder sang beim Spinnen.
Ihre beiden Schwestern hingegen
Langweilten sich zu Tode;
Sie standen um zehn Uhr morgens auf,
Gingen den ganzen Tag herum
Und amüsierten sich damit,
Ihre feinen Kleider
Und die Gesellschaften zu bedauern.
Seht unsere jüngere Schwester, sagten sie sich,
Sie hat eine niedrige Seele und ist so dumm,
Dass sie mit ihrer unglücklichen Situation glücklich ist.
Der gute Kaufmann dachte nicht wie seine Töchter.
Er wusste, dass Schönheit reiner war
Als ihre Schwestern, um in Gesellschaft zu glänzen.
Er bewunderte die Tugend
Dieses jungen Mädchens
Und besonders ihre Geduld;
Denn ihre Schwestern, die nicht
Damit zufrieden waren,
Sie die ganze Hausarbeit machen zu lassen,
Beleidigten sie ständig.
Diese Familie lebte seit einem Jahr in Einsamkeit,
Als der Kaufmann einen Brief erhielt,
In dem ihm mitgeteilt wurde, dass ein Schiff,
Auf dem er Waren hatte,
Glücklich angekommen sei.
Diese Nachricht sollte die Köpfe
Seiner beiden Ältesten verdrehen,
Die dachten, dass sie am Ende
Dieses Land verlassen könnten,
Wo sie sich so langweilten;
Und als sie ihren Vater bereit sahen,
Baten sie ihn, ihnen Gewänder,
Schmuck, Frisuren
Und alle möglichen Kleinigkeiten zu bringen.
Schönheit verlangte nichts von ihm;
Denn sie dachte bei sich,
Dass das ganze Geld für die Ware
Nicht ausreichen würde, um zu kaufen,
Was ihre Schwestern wollten.
Du bittest mich nicht, dir etwas zu kaufen,
Sagte ihr Vater zu ihr.
Da du so nett bist, an mich zu denken,
Bitte ich dich, mir eine Rose zu bringen, sagte sie,
Denn hier blüht keine.
Es war nicht so, dass Schönheit
Sich für eine Rose interessierte;
Aber sie wollte nicht durch ihr Beispiel
Das Verhalten ihrer Schwestern verurteilen,
Die gesagt hätten, sie verlange nur deshalb nichts,
Um sich vor ihnen zu profilieren.
Der gute Mann ging; aber als er ankam,
Wurde er wegen seiner Ware verklagt,
Und nach vielen Schwierigkeiten
Kam er so arm wie zuvor zurück.
Er hatte nur noch dreißig Meilen,
Um sein Haus zu erreichen,
Und er freute sich bereits über das Vergnügen,
Seine Kinder zu sehen;
Da es jedoch notwendig war,
Einen großen Wald zu passieren,
Bevor er sein Haus fand, verirrte er sich.
Es schneite fürchterlich;
Der Wind war so stark,
Dass er ihn zweimal vom Pferd warf,
Und als es Nacht wurde, dachte er,
Er würde verhungern
Oder an Kälte sterben
Oder von Wölfen gefressen werden,
Dass er um sich herum Schreie hörte.
Als er plötzlich auf das Ende
Einer langen Allee blickte,
Sah er ein großes Licht,
Aber es schien weit weg zu sein.
Er ging diesen Weg und sah das Licht
Aus einem großen Palast kommen,
Der ganz erleuchtet war.
Der Kaufmann dankte Gott
Für die Hilfe, die er ihm schickte,
Und eilte zu dieser Burg;
Aber er war sehr überrascht,
Niemanden in den Höfen zu finden.
Sein Pferd, das ihm folgte
Und einen großen offenen Stall sah, betrat ihn;
Und nachdem es Heu und Hafer gefunden hatte,
Warf sich das arme Tier, das vor Hunger starb,
Mit viel Gier auf sie.
Der Kaufmann fesselte ihn im Stall
Und ging auf das Haus zu,
Wo er niemanden fand;
Aber als er ein großes Zimmer betrat,
Fand er dort ein gutes Feuer
Und einen mit Fleisch beladenen Tisch,
Wo nur ein Gedeck war.
Da ihn Regen und Schnee
Bis auf die Knochen durchnässt hatten,
Näherte er sich dem Feuer,
Um sich zu trocknen, und sagte sich:
Der Hausherr oder seine Diener
Werden mir die Freiheit verzeihen,
Die ich mir genommen habe,
Und sie werden bestimmt bald kommen.
Er wartete eine beträchtliche Zeit;
Aber als es elf Uhr schlug,
Ohne jemanden zu sehen,
Konnte er dem Hunger nicht widerstehen
Und nahm ein Hühnchen,
Das er zitternd in zwei Bissen aß.
Er trank auch ein paar Schluck Wein
Und verließ, kühner werdend, das Zimmer
Und ging durch mehrere große,
Prächtig eingerichtete Wohnungen.
Am Ende fand er ein Zimmer,
In dem es ein gutes Bett gab,
Und da es nach Mitternacht war und er müde war,
Beschloss er, die Tür zu schließen
Und ins Bett zu gehen.
Es war zehn Uhr morgens,
Als er am nächsten Tag aufstand,
Und er war sehr überrascht,
Einen sehr sauberen Mantel
An Stelle seines alten vorzufinden,
Der verdorben war.
Gewiss, sagte er, gehört dieser Palast
An sich einer guten Fee,
Die Mitleid mit meiner Situation hatte.
Er sah aus dem Fenster
Und sah keinen Schnee mehr;
Aber Blumenbeete, die die Aussicht verzauberten.
Er betrat den großen Raum,
In dem er am Vortag zu Abend gegessen hatte,
Und sah einen kleinen Tisch mit Schokolade.
Danke, Madame la Fée, sagte er laut,
Dass Sie so freundlich waren,
An mein Mittagessen zu denken.
Der gute Mann, nachdem er
Seine Schokolade genommen hatte,
Ging hinaus, um sein Pferd zu holen,
Und als er unter einer Rosenhecke hindurchging,
Erinnerte er sich, dass Schönheit
Ihn um einige Rosen gebeten
Und so hat er einen Zweig gepflückt,
Wo mehrere waren.
Gleichzeitig hörte er ein großes Geräusch
Und sah ein so schreckliches Tier auf sich zukommen,
Dass er in Ohnmacht fiel.
Du bist sehr undankbar, sagte das Tier
Mit schrecklicher Stimme zu ihm;
Ich habe dein Leben gerettet,
Indem ich dich in meinem Schloss
Willkommen geheißen habe,
Und zu meinem Kummer stiehlst du meine Rosen,
Die ich mehr liebe als alles andere auf der Welt.
Man muss sterben, um diesen Fehler zu beheben;
Ich gebe dir nur eine Viertelstunde,
Um Gott um Vergebung zu bitten.
Der Kaufmann warf sich auf die Knie
Und sagte zu dem Tier,
Indem er seine Hände faltete:
Mein Herr, verzeihen Sie, ich dachte nicht,
Dass ich Sie beleidigte,
Indem ich einer meiner Töchter,
Die mich darum gebeten hatte,
Eine Rose pflückte.
Mein Name ist nicht Herr, antwortete das Monster,
Sondern: das Biest.
Ich mag keine Komplimente,
Ich möchte, dass die Leute sagen, was sie denken;
Denke also nicht, dass du mich
Mit deiner Schmeichelei berührst;
Aber du hast mir erzählt, du hättest Töchter;
Ich bin bereit, dir zu vergeben,
Unter der Bedingung, dass eine deiner Töchter
Freiwillig kommt, um an deiner Stelle zu sterben:
Rede nicht mit mir;
Geh weg, und wenn deine Töchter sich weigern,
Für dich zu sterben, schwöre,
Dass du in drei Monaten wiederkommst.
Der gute Mann hatte nicht die Absicht,
Diesem hässlichen Ungeheuer
Eine seiner Töchter zu opfern;
Aber er dachte:
Wenigstens werde ich das Vergnügen haben,
Sie wieder zu küssen.
Also schwor er, zurückzukommen,
Ud das Biest sagte ihm, er könne gehen,
Wann immer er wolle;
Aber, fügte es hinzu, ich möchte nicht,
Dass du mit leeren Händen gehst.
Geh zurück in das Zimmer,
In dem du geschlafen hast.
Du wirst eine große leere Truhe finden.
Du kannst hineinlegen, was du willst;
Ich werde es dir bringen lassen.
Zur gleichen Zeit zog sich das Tier zurück,
Und der gute Mann sagte sich:
Wenn ich sterben muss, werde ich den Trost haben,
Meinen armen Kindern Brot zu hinterlassen.
Er kehrte in das Zimmer zurück,
In dem er geschlafen hatte,
Und nachdem er dort eine große Menge
Goldmünzen gefunden hatte,
Füllte er die große Truhe,
Von der das Tier zu ihm gesprochen hatte,
Schloss sie und band sein Pferd wieder fort,
Das er fand im Stall,
Und so verließ er diesen Palast
Mit einer Traurigkeit, die der Freude gleichkam,
Die er beim Betreten hatte.
Sein Pferd ging allein einen der Forstwege,
Und in wenigen Stunden kam der gute Mann
In seinem Häuschen an.
Seine Kinder versammelten sich um ihn;
Aber anstatt ihre Liebkosungen zu spüren,
Fing der Kaufmann an zu weinen, als er sie ansah.
In seiner Hand hielt er den Rosenzweig,
Den er der Schönheit brachte;
Er gab ihn ihr und sagte zu ihr:
Schönheit, nimm diese Rosen;
Sie werden deinem unglücklichen Vater
Teuer zu stehen kommen;
Und sofort erzählte er seiner Familie
Von dem katastrophalen Abenteuer,
Das ihm widerfahren war.
Bei dieser Geschichte stießen
Die beiden ältesten Töchter laute Schreie aus
Und verfluchten Schönheit, die nicht weinte.
Sieh, was der Stolz
Dieses kleinen Geschöpfs hervorbringt, sagten sie;
Warum hat sie nicht wie wir
Nach kostbaren Gaben gefragt?
Aber nein, das Fräulein
Wollte sich hervorheben;
Sie wird den Tod unseres Vaters verursachen
Und sie weint nicht.
Das wäre sehr nutzlos, fuhr Schönheit fort,
Warum sollte ich den Tod meines Vaters betrauern?
Er wird nicht sterben.
Da das Monster bereit ist,
Eine seiner Töchter zu akzeptieren,
Möchte ich seiner ganzen Wut nachgeben
Und bin sehr glücklich,
Denn durch den Tod werde ich die Freude haben,
Meinen Vater zu retten
Und ihm meine Zuneigung zu zeigen.
Nein, Schwester, sagten ihre drei Brüder zu ihr,
Du wirst nicht sterben,
Wir werden dieses Ungeheuer finden,
Und wir werden unter seinen Schlägen umkommen,
Wenn wir es nicht töten können.
Hofft nicht, meine Kinder,
Sagte der Kaufmann zu ihnen,
Die Macht dieser Bestie ist so groß,
Dass ich keine Hoffnung mehr habe,
Sie zu zerstören.
Ich bin entzückt von Schönheits gutem Herzen,
Aber ich möchte sie nicht dem Tod aussetzen.
Ich bin alt, ich habe nur noch kurze Zeit zu leben;
So verliere ich nur wenige Lebensjahre,
Die ich nur wegen euch bedauere,
Meine lieben Kinder.
Ich versichere dir, mein Vater,
Sagte Schönheit zu ihm,
Dass du ohne mich nicht
In diesen Palast gehen wirst;
Du kannst nicht anders, als mir zu folgen.
Obwohl ich jung bin,
Bin ich dem Leben nicht sehr verbunden
Und lasse mich lieber
Von diesem Ungeheuer verschlingen,
Als an der Trauer zu sterben,
Die mir dein Verlust bereiten würde.
Auf jeden Fall wollte Schönheit
Unbedingt zum schönen Palast aufbrechen,
Und ihre Schwestern waren davon entzückt,
Denn die Tugenden dieser jüngeren Tochter
Hatten ihnen große Eifersucht eingeflößt.
Der Kaufmann war so sehr mit dem Kummer
Über den Verlust seiner Tochter beschäftigt,
Dass er nicht an die Truhe dachte,
Die er mit Gold gefüllt hatte;
Aber sobald er sich in seinem Zimmer
Eingeschlossen hatte, um zu Bett zu gehen,
War er sehr erstaunt, die Truhe
In der Kammer seines Bettes zu finden.
Er beschloss, seinen Kindern nicht zu erzählen,
Dass er so reich geworden war,
Weil seine Töchter gerne
In die Stadt zurückgekehrt wären;
Dass es beschlossen wurde,
In dieser Landschaft zu sterben.
Sie flehte ihren Vater an, sie zu verheiraten;
Denn sie war so gut,
Dass sie sie alle liebte
Und ihnen von ganzem Herzen vergab,
Was sie ihr zugefügt hatten.
Diese beiden gemeinen Mädchen
Rieben sich die Augen mit den Handballen,
Um zu weinen, als Schönheit
Mit ihrem Vater ging; aber ihre Brüder
Weinten sehr gut, ebenso der Kaufmann:
Es gab nur die Schöne, die nicht weinte,
Weil sie ihren Schmerz nicht verstärken wollte.
Das Pferd nahm die Straße zum Palast,
Und am Abend sahen sie ihn beleuchtet,
Wie beim ersten Mal.
Das Pferd war ganz allein im Stall,
Und der gute Mann betrat
Mit seiner Tochter den großen Saal,
Wo sie einen schön gedeckten Tisch
Mit zwei Gedecken vorfanden.
Der Kaufmann traute sich nicht zu essen;
Aber Schönheit bemühte sich, ruhig zu erscheinen,
Setzte sich an den Tisch und bediente ihn;
Dann sagte sie sich:
Das Biest will mich mästen, bevor es mich frisst,
Weil es mir so gutes Essen gibt.
Als sie zu Abend gegessen hatten,
Hörten sie ein großes Geräusch,
Und der Kaufmann verabschiedete sich
Weinend von seiner armen Tochter;
Weil er dachte, es sei das Biest.
Schönheit konnte ein Schaudern nicht unterdrücken,
Als sie dieses schreckliche Gesicht sah;
Aber sie beruhigte sich, so gut sie konnte,
Und das Ungeheuer fragte sie,
Ob sie guten Herzens gekommen sei;
Sie sagt ihm zitternd ja.
Du bist sehr gut, sagte die Bestie,
Und ich bin dir sehr verbunden.
Guter Mann, geh morgen früh
Und wage es nie, hierher zurückzukehren.
Lebe wohl, Schönheit.
Lebe wohl, Biest, antwortete sie,
Und sofort zog sich das Monster zurück.
Ah! meine Tochter, sagte der Kaufmann,
Glaube mir, lass mich hier.
Nein, mein Vater, sagte Schönheit fest zu ihm,
Du wirst morgen früh abreisen
Und mich der Hilfe des Himmels überlassen;
Vielleicht hat er Mitleid mit mir.
Sie gingen zu Bett und dachten,
Sie würden die ganze Nacht nicht schlafen;
Aber sie waren kaum in ihren Betten,
Als sich ihre Augen schlossen.
Im Schlaf sah Schönheit eine Dame,
Die zu ihr sagte: Ich freue mich
Über dein gütiges Herz, Schönheit;
Die gute Tat, die du tust,
Indem du dein Leben hingibst,
Um das deines Vaters zu retten,
Wird nicht ohne Belohnung bleiben.
Diesen Traum erzählte Schönheit
Beim Erwachen ihrem Vater,
Und obwohl er ihn ein wenig tröstete,
Hinderte ihn das nicht daran, laut zu schreien,
Als er sich von seiner lieben
Tochter trennen musste.
Als er fort war, setzte sich Schönheit
In das große Zimmer
Und fing auch an zu weinen;
Aber da sie großen Mut hatte,
Empfahl sie sich Gott
Und beschloss, sich für die kurze Zeit,
Die sie zu leben hatte, nicht aufzuregen;
Denn sie glaubte fest daran, dass die Bestie
Sie am Abend fressen würde.
Sie beschloss, während des Wartens
Einen Spaziergang zu machen
Und dieses schöne Schloss zu besuchen.
Sie konnte nicht anders,
Als seine Schönheit zu bewundern.
Aber sie war sehr überrascht,
Als sie eine Tür fand, auf der geschrieben stand:
Wohnung der Schönheit.
Sie öffnete diese Tür mit Eile,
Und sie war geblendet von der Herrlichkeit,
Die dort herrschte;
Aber was ihr am meisten auffiel,
War eine große Bibliothek,
Ein Cembalo und mehrere Musikbücher.
Sie wollen nicht, dass ich mich langweile,
Sagte sie leise; dann dachte sie:
Wenn ich nur einen Tag hier hätte bleiben können,
Hätten sie für mich nicht so gesorgt.
Der Gedanke belebte ihren Mut.
Sie öffnete die Bibliothek und sah ein Buch,
Auf dem in goldenen Lettern geschrieben stand:
Wunsch, Bestellung;
Hier bist du die Königin und die Herrin.
Ach! sagte sie seufzend, ich wünsche nichts,
Als meinen armen Vater zu sehen
Und zu wissen, was er jetzt tut:
Das hatte sie sich selbst gesagt.
Wie groß war ihre Überraschung!
Ein Blick in einen großen Spiegel,
Um ihr Haus zu sehen, wo ihr Vater
Mit einem äußerst traurigen Gesicht ankam.
Ihre Schwestern kamen ihm entgegen,
Und trotz der Gesichter,
Die sie betrübt erscheinen ließen,
Zeigte sich die Freude über den Verlust
Ihrer Schwester auf ihren Gesichtern.
Einen Moment später verschwand alles,
Und Schönheit konnte nicht umhin zu denken,
Dass das Biest sehr gefällig war
Und dass sie nichts von ihm zu befürchten hatte.
Mittags fand sie den Tisch gedeckt,
Und während des Essens hörte sie
Ein vorzügliches Konzert,
Obwohl sie niemanden sah.
Abends, als sie sich an den Tisch setzen wollte,
Hörte sie das Geräusch der Bestie
Und konnte sich ein Schaudern nicht verkneifen.
Schönheit, sagte dieses Monster zu ihr,
Möchtest du, dass ich dich zum Abendessen sehe? -
Du bist der Meister, antwortete Schönheit zitternd.
Nein, du musst mir nur sagen,
Dass ich weggehen soll, wenn ich dich langweile;
Ich bin gleich raus.
Sag mir, findest du mich nicht hässlich? -
Das ist wahr, sagte Schönheit,
Weil ich nicht lügen kann;
Aber ich glaube, du bist sehr gut. -
Du hast recht, sagte das Monster,
Aber abgesehen davon, dass ich hässlich bin,
Habe ich nichts dagegen:
Ich weiß sehr gut, dass ich nur eine Bestie bin. -
Du bist nicht dumm, erwiderte Schönheit,
Wenn du denkst, dass du keinen Verstand hast:
Das hat ein Narr noch nie gewusst. -
Iss denn, Schönheit, sagte das Monster zu ihr;
Und versuche, dich in deinem Haus
Nicht zu langweilen, denn das alles gehört dir;
Und es würde mir leid tun,
Wenn du nicht zufrieden wärst. -
Du bist sehr nett, sagte Schönheit zu ihm.
Ich gestehe, dass ich mit deinem Herzen
Sehr glücklich bin;
Wenn ich darüber nachdenke,
Kommst du mir nicht mehr so hässlich vor. -
Oh Herrin, ja, antwortete das Biest,
Ich habe ein gutes Herz, aber ich bin ein Monster. -
Es gibt viele Männer,
Die mehr Monster sind als du, sagte Schönheit;
Und ich liebe dich mit deinem Gesicht
Mehr als diejenigen, die mit dem Gesicht
Der Menschen ein falsches, verdorbenes,
Undankbares Herz verbergen. -
Wenn ich Esprit hätte, antwortete das Biest,
Würde ich dir ein großes Kompliment machen,
Um dir zu danken;
Aber ich bin ein Dummkopf,
Und ich kann dir nur sagen,
Dass ich dir sehr verbunden bin.
Schönheit speiste mit gutem Appetit.
Sie hatte kaum noch Angst
Vor dem Monster;
Aber sie starb fast vor Schreck,
Als er zu ihr sagte: Schöne,
Willst du meine Frau werden?
Sie blieb einige Zeit ohne Antwort:
Sie hatte Angst, den Zorn
Des Ungeheuers zu erregen,
Indem sie ihn ablehnte:
Sie sagte jedoch zitternd zu ihm:
Nein, Bestie.
In diesem Moment wollte
Dieses arme Ungeheuer seufzen,
Und er zischte so schrecklich,
Dass der ganze Palast widerhallte;
Aber Schönheit war bald beruhigt,
Denn das Biest hatte ihr traurig gesagt:
Auf Wiedersehen, Schönheit,
Verließ das Zimmer
Und drehte sich von Zeit zu Zeit um,
Um sie wieder anzusehen.
Schönheit, die sich allein sieht,
Empfindet großes Mitleid
Mit dieser armen Bestie:
Ach! sagte sie, schade,
Dass er so hässlich ist, er ist so gut!
Schönheit verbrachte drei Monate
In diesem Palast mit ausreichender Ruhe.
Jeden Abend besuchte sie das Biest,
Sprach mit ihr beim Abendessen,
Mit genügend gesundem Menschenverstand,
Aber nie mit dem, was man Esprit nennt.
Jeden Tag entdeckte Schönheit
In diesem Monster neue Güte.
Die Angewohnheit, ihn zu sehen,
Hatte sie an seine Hässlichkeit gewöhnt;
Und weit davon entfernt, den Moment
Seines Besuchs zu fürchten,
Schaute sie oft auf ihre Uhr, um zu sehen,
Ob es fast neun Uhr war;
Denn das Tier versäumte es nie,
Zu dieser Stunde zu kommen.
Es gab nur eine Sache, die Schönheit schmerzte,
Und das war, dass das Ungeheuer
Sie vor dem Zubettgehen immer fragte,
Ob sie seine Frau werden wolle,
Und schien von Schmerzen durchdrungen zu sein,
Wenn sie zu ihm sagte: nein.
Sie sagte eines Tages:
Du hast mich verärgert, Biest;
Ich wünschte, ich könnte dich heiraten,
Aber ich bin zu aufrichtig,
Um dich glauben zu machen,
Dass das jemals passieren wird.
Ich werde immer deine Freundin sein;
Versuche damit zufrieden zu sein. -
Ich muss es, antwortete die Bestie;
Ich werde mir selbst gerecht.
Ich weiß, dass ich sehr schrecklich bin;
Aber ich liebe dich sehr;
Ich freue mich jedoch sehr,
Dass du hier bleiben willst;
Versprich mir, dass du mich nie verlassen wirst.
Schönheit errötete bei diesen Worten.
Sie hatte in ihrem Spiegel gesehen,
Dass ihr Vater vor Kummer darüber litt,
Dass er sie verloren hatte;
Und sie wollte ihn wiedersehen.
Ich könnte dir gut versprechen,
Sagte sie zu der Bestie,
Dich nie ganz zu verlassen; aber
Ich möchte meinen Vater so sehr wiedersehen,
Dass ich vor Schmerzen sterben werde,
Wenn du mir dieses Vergnügen verweigerst. -
Ich würde lieber selbst sterben,
Sagte dieses Monster, als dir Kummer zu bereiten.
Ich werde dich zu deinem Vater schicken;
Du wirst dort bleiben, und dein armes Tier
Wird vor Schmerzen sterben. -
Nein, sagte Schönheit weinend zu ihm,
Ich liebe dich zu sehr,
Um deinen Tod verursachen zu wollen.
Ich verspreche, in einer Woche wiederzukommen.
Du hast mir gezeigt, dass meine Schwestern
Verheiratet sind und dass meine Brüder
Zur Armee gegangen sind.
Mein Vater ist ganz allein, bitte erlaube mir,
Eine Woche bei ihm zu bleiben. -
Du wirst morgen früh dort sein, sagte das Biest;
Aber erinnere dich an dein Versprechen.
Du musst nur deinen Ring auf einen Tisch legen,
Wenn du ins Bett gehst,
Wenn du wiederkommen willst.
Lebe wohl, Schönheit. -
Die Bestie seufzte nach seiner Gewohnheit,
Als er diese Worte sagte,
Und Schönheit ging sehr traurig zu Bett,
Als sie sah, dass er gequält wurde.
Als sie morgens aufwachte,
Fand sie sich im Haus ihres Vaters wieder;
Und als sie eine Glocke neben ihrem Bett
Geläutet hatte, sah sie die Dienerin kommen,
Die einen lauten Schrei ausstieß, als sie sie sah.
Der gute Mann eilte bei diesem Schrei herbei
Und starb beinahe vor Freude,
Als er seine liebe Tochter wiedersah;
Und sie hielten sich mehr als eine Viertelstunde lang.
Schönheit dachte nach der ersten Bewegung,
Dass sie keine Kleider zum Aufstehen hätte;
Aber die Dienerin sagte ihr, sie habe gerade
Im Nebenzimmer eine große Truhe
Voller goldener Kleider gefunden,
Die mit Diamanten besetzt waren.
Schönheit dankte der guten Bestie
Für ihre Aufmerksamkeit;
Sie nahm das weniger reiche dieser Kleider
Und sagte der Dienerin,
Sie solle die anderen nehmen,
Die sie ihren Schwestern schenken wollte;
Aber kaum hatte sie diese Worte gesagt,
Als die Truhe verschwand.
Ihr Vater sagte ihr, dass die Bestie wollte,
Dass sie alles für sich behielt;
Und sofort kehrten die Kleider
An denselben Ort zurück.
Schönheit zog sich an;
Und während dieser Zeit gingen sie,
Um ihre Schwestern zu warnen,
Die mit ihren Männern herbeigerannt kamen;
Sie waren beide sehr unglücklich.
Die Älteste hatte einen Gentleman geheiratet,
Schön wie der Tag;
Aber er war so verliebt in sein eigenes Gesicht,
Dass er von morgens bis abends
Nur damit beschäftigt war
Und die Schönheit seiner Frau verachtete.
Die zweite hatte einen Mann
Mit viel Witz geheiratet;
Aber er benutzte ihn nur, um alle zu erzürnen,
Und seine Frau war die erste.
Schönheits Schwestern starben fast vor Schmerzen,
Als sie sie wie eine Prinzessin gekleidet sahen
Und schöner als der Tag.
Egal wie sehr sie sie streichelte,
Nichts konnte ihre Eifersucht ersticken,
Die sich noch verstärkte, als sie ihnen erzählte,
Wie glücklich sie war.
Diese beiden eifersüchtigen Frauen
Gingen in den Garten hinunter,
Um in aller Ruhe zu weinen,
Und sie sagten zueinander:
Warum ist dieses kleine Wesen glücklicher als wir?
Sind wir nicht hübscher als sie? -
Meine Schwester, sagte die Ältere,
Mir kommt ein Gedanke;
Lass uns versuchen, sie für mehr
Als eine Woche hier festzuhalten;
Ihre törichte Bestie wird wütend,
Weil sie ihr Wort gebrochen hat,
Und wird sie vielleicht verschlingen. -
Du hast recht, meine Schwester,
Antwortete die andere.
Dafür muss sie große Liebkosungen machen. -
Und nachdem sie diesen Entschluss gefasst hatten,
Gingen sie wieder nach oben
Und freundeten sich mit ihrer Schwester so an,
Dass Schönheit vor Freude weinte.
Als die acht Tage vorbei waren,
Rissen sich die beiden Schwestern die Haare
Und schienen so betrübt über ihre Abreise,
Dass sie versprach, noch acht Tage
Bei ihrem Vater zu bleiben.
Schönheit machte sich jedoch Vorwürfe
Über den Kummer, den sie
Ihrem armen Tier machen sollte,
Das sie von ganzem Herzen liebte,
Und es langweilte sie, ihn nicht wiederzusehen.
In der zehnten Nacht,
Die sie bei ihrem Vater verbrachte,
Träumte sie, im Garten
Des Palastes zu sein
Und das Tier im Grase liegend
Und sterbend zu sehen,
Was ihr ihre Undankbarkeit vorwarf.
Schönheit wachte mit einem Ruck auf
Und vergoss Tränen.
Bin ich nicht sehr böse, wollte sie sagen,
Einem Tier, das mir so viel Güte entgegenbringt,
Kummer zu bereiten?
Ist es seine Schuld, dass er so hässlich ist
Und wenig Esprit hat?
Er ist gut, er ist besser als alle anderen.
Warum wollte ich ihn nicht heiraten?
Ich wäre glücklicher mit ihm
Als meine Schwestern mit ihren Ehemännern.
Es ist weder die Schönheit
Noch der Esprit eines Mannes,
Die eine Frau glücklich machen:
Es ist Charaktergüte, Tugend, Gefälligkeit;
Und das Biest hat all diese guten Eigenschaften.
Ich liebe ihn nicht, aber ich habe Achtung,
Freundschaft, Dankbarkeit.
Komm, wir dürfen ihn nicht unglücklich machen:
Ich würde mir mein ganzes Leben lang
Die Schuld an meiner Undankbarkeit geben.
Mit diesen Worten steht Schönheit auf,
Legt ihren Ring auf den Tisch
Und geht wieder ins Bett.
Kaum war sie in ihrem Bett, da schlief sie ein;
Und als sie am Morgen erwachte,
Sah sie mit Freude,
Dass sie im Palast des Tieres war.
Sie zog sich schön an, um ihm zu gefallen,
Und langweilte sich den ganzen Tag zu Tode,
Als sie bis neun Uhr abends wartete;
Aber die Uhr schlug vergeblich,
Das Tier erschien nicht.
Schönheit befürchtete daraufhin,
Seinen Tod verursacht zu haben.
Sie rannte durch den ganzen Palast
Und stieß laute Schreie aus;
Sie war verzweifelt.
Nachdem sie überall gesucht hatte,
Erinnerte sie sich an ihren Traum
Und rannte in den Garten zum Kanal,
Wo sie ihn schlafend gesehen hatte.
Sie fand die arme Bestie bewusstlos da
Und glaubte, er sei tot.
Sie warf sich auf seinen Körper,
Ohne sein Gesicht zu erschrecken;
Und als sie spürte, dass sein Herz noch schlug,
Nahm sie Wasser aus dem Kanal
Und warf es ihm auf den Kopf.
Das Tier öffnete die Augen
Und sagte zu der Schönen:
Du hast dein Versprechen vergessen;
Der Kummer, dich verloren zu haben,
Brachte mich dazu, mich verhungern zu lassen;
Aber ich sterbe glücklich,
Da ich das Vergnügen habe, dich wiederzusehen. -
Nein, mein liebes Tier, du wirst nicht sterben,
Sagte die Schöne zu ihm, du wirst leben,
Um mein Mann zu werden;
Von diesem Moment an reiche ich dir meine Hand
Und ich schwöre, dass ich dir allein gehören werde.
Ach! Ich dachte, ich hätte nichts
Als Freundschaft für dich;
Aber der Schmerz, den ich fühle, zeigt mir,
Dass ich nicht leben könnte, ohne dich zu sehen. -
Kaum hatte Schönheit diese Worte gesprochen,
Da sah sie das Schloss im Licht erstrahlen;
Das Feuerwerk, die Musik,
Alles kündigte ein Fest an;
Aber all diese Schönheiten hielten
Ihren Blick nicht auf:
Sie wandte sich ihrem lieben Tier zu,
Dessen Gefahr sie erschauern ließ.
Wie groß war ihre Überraschung!
Die Bestie war verschwunden,
Und sie sah zu ihren Füßen nur einen Prinzen,
Schöner als Amor, der ihr dankte,
Dass sie seine Verzauberung beendet hatte.
Obwohl dieser Prinz
Ihre volle Aufmerksamkeit verdiente,
Konnte sie nicht anders, als ihn zu fragen,
Wo das Biest war.
Du siehst ihn zu deinen Füßen, sagte der Prinz zu ihr.
Eine böse Fee hatte mich dazu verurteilt,
Unter dieser Figur zu bleiben,
Bis ein schönes Mädchen zustimmte,
Mich zu heiraten.
Es gab also nur dich auf der Welt,
Gut genug, um dich vonn der Güte
Meines Charakters berühren zu lassen;
Und indem ich dir meine Krone anbiete,
Kann ich meine Verpflichtungen
Dir gegenüber nun erfüllen. -
Schönheit, angenehm überrascht,
Reichte diesem gutaussehenden Prinzen
Ihre Hand, um aufzustehen.
Sie gingen zusammen zum Schloss,
Und Schönheit starb fast vor Freude,
Als sie in der großen Halle
Iren Vater und ihre ganze Familie vorfand,
Die die schöne Dame,
Die ihr im Traum erschienen war,
Ins Schloss transportiert hatte.
Schönheit, sagte diese Dame,
Die eine große Fee war,
Komm und empfange die Belohnung
Für deine gute Wahl:
Du hast die Tugend der Schönheit
Und dem Esprit vorgezogen,
Du verdienst es, all diese Eigenschaften
In einer Person vereint zu finden.
Du wirst eine große Königin:
Ich hoffe, der Thron
Wird deine Tugenden nicht zerstören.
Für euch, meine beiden Damen,
Werdet zwei Statuen;
Aber behaltet eure Vernunft unter dem Stein,
Der euch umhüllen wird.
Ihr bleibt vor der Tür des Palastes eurer Schwester,
Und ich lege euch nichts anderes auf,
Als Zeugen ihres Glücks zu sein.
Ihr könnt nicht in euren ersten Zustand zurückkehren,
Bis ihr eure Fehler erkennt;
Aber ich fürchte, ihr werdet immer Statuen bleiben.
Wir korrigieren uns von Stolz,
Wut, Völlerei und Faulheit:
Aber die Bekehrung eines bösen
Und neidischen Herzens
Ist ein Wunder.
In diesem Moment schwenkte die Fee den Zauberstab,
Der alle, die sich in diesem Raum befanden,
In das Königreich des Prinzen transportierte.
Seine Untertanen sahen ihn mit Freude,
Und er heiratete die Schöne,
Die sehr lange mit ihm zusammenlebte,
Und in vollkommenem Glück,
Weil es auf Tugend gegründet war.
INTERPRETATION
I
Die Heldin ist nicht passive Tochter, sondern uneingeschränkte Herrscherin des Hauses, Räume und Gegenstände tragen ihren Namen, und auch das Biest unterwirft sich ihrem Urteil. Seine Avancen darf sie ablehnen, ohne gewaltsam zu einer Entscheidung gezwungen zu werden. Als das Biest am Ende im Sterben liegt, besitzt in allen Fassungen allein sie die Macht, es leben oder sterben zu lassen. Ihr Liebeseingeständnis bewirkt zudem die Verwandlung in einen Prinzen. Sehr leicht lässt sich dieses Bild psychologisch deuten: die Heldin besitzt nun die geistige Reife (durch die Lösung vom Elternhaus) und Vertrautheit mit dem Biest, um die unangenehme, fremde, wilde, tierische Seite des Mannes zu akzeptieren und seine positiven Charaktereigenschaften auf sein Äußeres zu übertragen.
II
Das Märchen Die Schöne und das Biest bleibt ein Märchen von der äußeren Schönheit. Freilich geht es eigentlich darum, hinter die Fassade eines haarigen Biestes zu schauen. Doch das gute Ende besteht eben immer noch darin, dass es sich in einen Prinz mit einem lieblichen, jungenhaften Antlitz verwandelt.
Das normierte Schönheitsideal begegnet uns in Die Schöne und das Biest an jeder Ecke. Ob es nun Schönheit ist, deren Sympathie-Bonus innerhalb ihres Dorfes alleinig in unvergleichlicher Schönheit gesehen wird, oder die alternde Bettlerin, die sich als schöne Fee mit blondem Haar und schlank genormtem Körper entpuppt – die Vorstellung davon was „Schönheit“ bedeutet, ist in dem Märchen sehr begrenzt.
Ebenso fragwürdig ist wie eh und je die Entwicklung der Schönen, der Querdenkerin ihrer Dorfgemeinschaft, der jungen Frau mit Ambitionen, die noch nicht bereit für die Familiengründung ist, sondern erst einmal die Welt entdecken und erobern möchte, und die ihr Lebensglück dann doch ausschließlich in den Armen eines Prinzen findet. So richtig emanzipatorisch wertvoll ist das nicht.
Aber es lohnt sich, hier hinter die Fassade des verwunschenen Prinzen zu blicken, denn dahinter verbirgt sich ein starkes Statement gegen toxische Männlichkeit.
Toxische Männlichkeit ist ein Terminus, der noch nicht fest in unseren Diskursen verankert ist. Die toxische, also giftige Männlichkeit bezeichnet männlich geprägte Eigenschaften wie Dominanz, Misogynie, Narzissmus, Härte, Aggressivität. Aus dieser Aufzählung geht umgehend hervor, weshalb sie als toxisch beschrieben wird: Sie ist, brachial gesagt, asozial. Freundlich gesagt: Schwer mit dem Gemeinwohl vereinbar.
III
Wenn man auf der Suche nach einem Partner ist, dann sucht man in der Regel nach einem, der mindestens so attraktiv ist wie man selbst. Das galt lange vor allem für Männer, inzwischen aber auch verstärkt für Frauen, wie Studien zeigen konnten. Und man sucht nicht nur nach einem ungefähr gleich attraktiven Partner, man bekommt ihn meistens auch. Denn wenn jeder versucht, möglichst den bestaussehenden abzubekommen, dann fangen sich jene, die zu hoch zielen, einen Korb nach dem anderen ein und werden nach und nach bescheidener in den Ansprüchen.
Schöne Menschen bekommen also einen schönen Partner, nett aussehende einen nett aussehenden, durchschnittlich aussehende einen durchschnittlich aussehenden. Das klingt hart, ist aber wissenschaftlich gesehen Realität. Jetzt gibt es aber auch Paare, bei denen man sich fragt, ob dieses psychologische Gesetz bei ihnen womöglich außer Kraft gesetzt wurde. Während der eine Partner so umwerfend daherkommt, dass er fast jeden oder jede haben könnte, ist der andere eher ein graues Mäuschen.
IV
Der Schönheit Macht: Ein Märchentyp weiblicher Wunscherfüllung. Den Heldinnen in Märchen dieses Typs wird generell große Macht eingeräumt, was diesen Typ zu einem Märchentyp weiblicher Wunscherfüllung macht.
Verletzbar und hilflos sind die Tier-Bräutigame nur in Gegenwart der Heldin, und unterwerfen sich meist ihren Wünschen In den japanischen Fassungen Der Affenbräutigam und Der Schlangenbräutigam wird durch die kluge jüngste Tochter kurzer Prozess mit einem Biest gemacht, das seinen Anspruch nur aus einem Handelsgeschäft mit dem Vater bezieht. In Die Singende Rose schlägt die Heldin den Kopf des Greises ab und nimmt Besitz von seinem Reichtum. Bei diesen ganz auf weibliche Bedürfnisse angepassten Märchen denkt man eher an Blaubart als an ein Motiv aus der Schönen und dem Biest.
Signalisiert die Heldin ihre Bereitschaft zur Ehe durch einen solchen Wunsch, wird ihr in den weiblich geprägten Fassungen, eindeutig Märchen weiblicher Wunscherfüllung, sehr große Macht eingeräumt. In einem Grenzfall lässt die Heldin in Das verwunschene Schloss die in Monster verwandelte Schwiegerfamilie auf die Bitte des Helden töten. Nicht mehr diesem Typ zuordenbar ist die Schöne und das Biest, wo einzig verbliebenes Element dieses Typs der Rosenwunsch ist. Hier erkennt die Heldin die bösen Absichten des Blaubart-ähnlichen Riesen, tötet ihn und rettet ihre Schwestern.
Im Gegensatz dazu ziehen sich andere Biester gehorsam zurück, wenn die mehr oder weniger eindeutig erotischen Avancen von der Schönen abgeschmettert werden. Das Tier gibt der Schönen Macht. Die Schöne zähmt das Tier, indem sie sich seinen eindeutig erotischen Avancen (die Frage, ob sie mit ihm schlafen wolle) widersetzt. Erst als sie sich vollkommen bereit fühlt, seine tierische Seite zu akzeptieren, stimmt sie der Frage zu, unter der Bedingung der ehrenvollen Heirat. Die Schöne in einer anderen Version nimmt die – weit weniger eindeutig erotische – Brautwerbung des Biestes erst dann an, als sie sich durch das gewachsene Vertrauen „in vollem Bewusstsein“ zu seiner animalischen Seite bekennen kann.
Die Heldin ist nicht mehr passive Tochter, sondern uneingeschränkte Herrscherin des Hauses. Räume und Gegenstände tragen ihren Namen, und auch das Biest unterwirft sich ihrem Urteil. Seine Avancen darf sie ablehnen, ohne gewaltsam zu einer Entscheidung gezwungen zu werden. Als das Biest am Ende im Sterben liegt, besitzt in allen Fassungen allein sie die Macht, es leben oder sterben zu lassen. Ihr Liebeseingeständnis bewirkt zudem die Verwandlung in einen Prinzen. Sehr leicht lässt sich dieses Bild psychologisch deuten: die Heldin besitzt nun die geistige Reife (durch die Lösung vom Elternhaus) und Vertrautheit mit dem Biest, um die unangenehme, fremde, wilde, tierische Seite des Mannes zu akzeptieren und seine positiven Charaktereigenschaften auf sein Äußeres zu übertragen.
Das Schicksal der Heldin: Permanentes Thema der Initiation (Einweihung). Fast alle Märchen dieses Typs besitzen einen sozialen Hintergrund, der ebenso unveränderlich wie überzeitlich ist: die Sozialisierung einer Tochter in ihre neue Rolle der Ehefrau. Man lässt keinen Zweifel an der Ausrichtung auf ein jugendliches Publikum und die didaktischen Funktion, die man der Geschichte zuspricht, denn das Märchen erscheint mit einigen anderen Märchen zur Auflockerung der didaktisch gehaltenen Dialoge über schulische Sachthemen im zweibändigen Magazin der Kinder. Doch sind die Konflikte einer Tochter, die gleichzeitig die neue Rolle einer Ehefrau übernehmen muss, von einer Überzeitlichkeit, die nicht auf einen schlichten didaktischen Nenner wie Bändigung des Emotionalen durch Vernunft und Sittlichkeit zu reduzieren sind. Die Heldin gerät in Konflikt mit ihren sozialen Rollen, besonders da sie als jüngste Tochter die Pflicht hätte, ihren Vater im Alter zu pflegen. Wenngleich sich der Vater betrübte, seine Tochter nicht als Stütze in seinem Alter zu haben, versuchte er doch nicht, sie von einer Pflicht abzuwenden, welche er als unerlässlich anerkannte. Von dieser Tochterrolle muss sie sich nun lösen. Doch gerade ihr Vatergehorsam ist es, der ihr letztendlich ihren Bräutigam zuführt: sie opfert sich für den Vater. Dass sie für ihren Vatergehorsam später mit einem reichen und gütigen Ehemann belohnt wird ist ein Beweis für ihr bis dahin richtiges Verhalten. Doch diesen Gehorsam muss sie zu Gunsten der Zugehörigkeit zum Partner aufgeben lernen. Der Besuch bei der Familie stellt die Prüfung dar, die die Heldin bestehen muss, um ihre neue soziale Rolle als Ehefrau bewusst leben zu können. Zwar lässt sie sich aufhalten, erkennt jedoch rechtzeitig, wem ihre Treue zu gelten habe und kehrt zum Tierbräutigam zurück. In Amor und Psyche, einem ähnlichen Märchen, hat die Tochter diesen Grad der familiären Entwöhnung noch nicht erreicht, und muss, unter erschwerten Bedingungen, ihre neue Zugehörigkeit zum Gatten unter Beweis stellen.
Der Transport der Schönen zur Wohnstatt des Biestes gestaltet sich wie eine Brautübergabe: die Heldin wird vom Vater begleitet, der meist noch eine Weile bleibt, oder sie wird vom Biest höchstpersönlich abgeholt. Nur in einem einzigen Fall wird die Tochter gewaltsam geraubt, selten begibt sich das Mädchen allein auf die Reise. Unsere passive Heldin wird vom väterlichen Haushalt in den Haushalt des Bräutigams überführt und übernimmt ihre neue Rolle der Gefährtin und Ehefrau.
V
Es ist ein psychologisches Klischee, dass wir lernen müssen, uns selbst zu lieben, selbst jene Teile von uns, die wir objektiv für anstößig halten. Es ist so ein Klischee, dass es fast unmöglich ist, es aufzunehmen, wenn es uns gesagt wird.
Die meisten von uns kennen diese Geschichte, die in verschiedenen Variationen erzählt wird. Es gibt eine schöne junge Frau, die freiwillig mit einem schrecklichen Tier eingesperrt wird, um ihren Vater zu retten. Das Biest sieht entsetzlich aus, und Schönheit meidet ihn, fürchtet ihn und sehnt sich danach, ihm zu entkommen. Jede Nacht bittet das Tier sie, ihn zu heiraten; jede Nacht lehnt sie ab.
Schönheit muss lernen, die Schönheit in der Bestie zu sehen.
Zuerst gibt es nur einen Schimmer von etwas anderem, etwas in den Augen oder das Verhalten in der Bestie, das sie in eine dämmernde Erkenntnis bringt, dass dieses Tier nicht so schrecklich ist. Sie muss lernen, dieses Tier zu lieben.
Irgendwann verliebt sie sich in das Biest und küsst ihn. In dem Moment, in dem sie es tut, verwandelt er sich in einen schönen Prinzen. In meiner Lieblingsversion der Geschichte ist sie so in die Bestie verliebt, dass sie, sobald er sich verwandelt hat, bestürzt weint: Wo ist mein Biest? Ich will mein Biest zurück...
Nun denke an einen Teil von dir oder an dein Leben, den du nicht magst, den du nicht akzeptieren kannst. Irgendein Aspekt von dir oder deinen Umständen, in dem du dich gefangen fühlst, den du hasst, dass du weggehen oder entkommen willst. Nach dieser Geschichte musst du lernen, genau das zu lieben, was du gerade hasst. Nicht, um am Ende einen ansehnlichen Prinzen zu bekommen – diese Art von Kunstfertigkeit würde für Schönheit nicht funktionieren und es wird nicht für dich funktionieren -, sondern weil hinter jeder Maske der Hässlichkeit etwas von Wert liegt, etwas, das du schätzen und lieben lernen musst. Bis du das tust, bist du in dieser Gefängniszelle gefangen, dich oder dein Leben nicht so zu akzeptieren, wie es ist. Nur durch diese Art von Selbstakzeptanz erkennen wir unsere Probleme und Herausforderungen als die Geschenke, die sie sind. Dann können wir uns mit diesem bisher inakzeptablen Merkmal unseres Lebens vereinigen und glücklich leben. Dann verwandelt sich das, was wir verachten, in etwas Schönes.
VI
Es wird von einer wachsenden Liebe berichtet, die sich nicht von Äußerlichkeiten abhalten lässt, sondern das Innere sieht und in den Kern vordringt.
Es sagt weiterhin aus, was ein Versprechen bedeutet: es zu halten bedeutet, der eigenen Ehre und Persönlichkeit gerecht zu werden und seine eigenen Werte in positiver Hinsicht auszuleben.
Die wahren Schätze des Menschen ruhen in seinem Innern, und sind oft nur zugeschüttet, von den Dingen mit denen das Leben ihn gezeichnet hat.
Es ist nicht immer alles so, wie es auf den ersten Augenblick scheint.
Wer mit Ehrlichkeit, Vertrauen und Einfühlungsvermögen bis ins Innere eines Menschen vordringen kann, der findet nicht selten das Gold seiner Seele.
Es wird die Entwicklung einer Liebe beschrieben, die eigentlich jeder Mensch sich wünscht, geliebt zu werden, wie er ist, doch an die viele nicht mehr glauben können. Wer aber die Fähigkeit verliert, an sie zu glauben, der verliert auch das Ziel, sie finden zu können, selbst wenn er den Weg dahin manchmal verloren hat.
Letztlich passt dazu auch die Aussage von Antoine de St. Exupéry: Nur mit dem Herzen sieht man gut, das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar. Oder wie die Bibel sagt: Der Mensch sieht nur, was vor Augen ist, aber Gott sieht ins Herz.