MEGA-DUTHA ODER DER WOLKENGESANDTE

 

VON KALIDAS

 

Deutsch von Josef Maria von der Ewigen Weisheit

 

 

„Und Mega-Dutha, den Wolkengesandten,

Wer schickt ihn nicht gern zu Seelenverwandten!“

(Goethe)

 

 

Ein Yaksha oder göttlicher Begleiter von Kubera, dem Gott des Reichtums, wird für ein Jahr aus seinem Haus im Himalaya verbannt. Als er auf einem Gipfel in der Vindhya-Bergkette wohnt, trennt ihn das halbe Indien von seiner jungen Braut.

 

DIE FRÜHERE WOLKE

 

 

I

 

Auf Ramas schattigem Gipfel, wo Einsiedler wandern,

Mittlere Ströme von Sitas Baden geheiligt,

Ein irrsüchtiger Yaksha machte sein glückloses Zuhause,

Verurteilt von seinem Meister, demütig zu bleiben,

Und verbringend ein langes Jahr der Abwesenheit seiner Braut.

 

II

 

Nach acht Monaten der wachsenden Abmagerung warnt die erste Wolke ihn vor der Annäherung der Regenzeit, wenn vernachlässigte Bräute pflegen zu sterben.

 

Einige Monate waren verschwunden; der Schmerz des einsamen Geliebten

Hatte sein goldenes Armband von Tag zu Tag gelöst.

Er sah den Vorboten des Regens,

Eine Wolke, die den Gipfel in Mimik umschwebte,

Wie ein Elefant greift ein Ufer der Erde im Spiel an.

 

III

 

Vor dieser Ursache der Hoffnungen und Ängste der Liebhaber

Lange Zeit verbeugte sich Kuberas Knecht traurig,

In der Meditation erstickend seine Tränen -

Sogar glückliche Herzen begeistern sich seltsam an der Wolke;

Für ihn, den armen Elender, war die geliebte Umarmung nicht erlaubt.

 

IV

 

Er kann keine Botschaft von seiner Gesundheit und unveränderlichen Liebe senden, er beschließt, die Wolke zu seinem Boten zu machen.

 

Sehnsucht, das Leben seines Schatzes zu retten, ungesegnet

Mit freudiger Nachricht, durch die regnerischen Tage,

Er zog frische Blüten auf für seinen bewölkten Gast,

Diese Huldigung als ein freundlicher Genosse zahlend,

Und tapfer sprach er mutige Worte des Grußes und Lobes.

 

V

 

Er ging auch nicht auf den liebenswürdigen Yaksha-Geist ein,

Wie ganz unmöglich könnte seine Botschaft sein

Mit einer Wolke, nur Feuer und Wasser, Rauch und Wind -

Nimmer konnte der Liebhaber unterscheiden

Zwischen Leben und leblosen Dingen, in seinem Liebes-Zustand.

 

VI

 

Er legt seine Bitte vor.

 

Ich kenne, er sagte, deine berühmte Fürstenlinie,

Deinen Staat im himmlischen Kaiserrat,

Deine wechselnden Formen; für dich ist solches Schicksal,

Ich komme in meiner verwitweten Trauer -

Besser dein herrliches Nein als der Trost des Pöbels.

 

VII

 

O Wolke, der verdrehte Geist rührt dein Mitleid;

Meine Braut ist fern, durch königlichen Zorn und Macht;

Bring ihr meine Botschaft an die Stadt Yaksha,

Ins reichhaltige Alaka, wo es strahlend hell ist,

Von Shivas Halbmond baden die Paläste im Licht.

 

VIII

 

Was er zur selben Zeit sagt, dass die Wolke ihre freundliche Arbeit finden wird, die durch Freuden auf der Straße belohnt wird.

 

Wenn du auf luftige Wege des Himmels gestiegen bist,

Durch gehobene Locken wird die Liebe des Wanderers sehen

Und segnen den Anblick von dir, zum Trost gegeben;

Wer seine Braut durch bewölkte Tage verlässt, um zu weinen,

Außer er ist wie ich, wird er die Ketten der Knechtschaft behalten?

 

IX

 

Und durch glückliche Vorzeichen...

 

Während die Begier der Brise wehe vorsichtig,

Und während auf deiner Linke das Kleeblatt singt

Sein stolzes, süßes Lied, die Kraniche, die deinen Wert kennen,

Ich werde dich am Himmel auf freudigen Flügeln treffen,

Und voll Freuden, die mit ihren Ringen begleitet werden.

 

X

 

Er versichert der Wolke, dass seine Braut weder tot noch treulos ist.

 

Doch eilig, o mein Bruder, bis du siehst -

Zähle die Tage, die die einsamen Schmerzen bringen -

Die treue Frau, die nur für mich lebt:

Eine hängende Blume ist das liebevolle Herz der Frau,

Aufregt durch die Hoffnung, wenn zwei Liebhaber teilnehmen.

 

XI

 

Er sagt weiter, dass es keinen fehlenden Reisebegleiter gibt.

 

Und wenn sie hören, dass deine willkommenen Donner brechen,

Wenn Pilze sprießen, um deine fruchtbaren Wochen zu begrüßen,

Die Schwäne, die sich nach dem Himalaya-See sehnen,

Willst du deine Kameraden zu Kailasas Gipfeln laden,

Mit saftigen Bissen von Lotusfaser in ihren Schnäbeln.

 

XII

 

Eine letzte Umarmung auf diesem Berg schenke,

Dessen Flanken wurden von Ramas heiligen Füßen gedrückt,

Der jährlich strebt seine Liebe für dich zu zeigen,

Warm seinen geliebten Freund zu begrüßen

Mit der Träne des Willkommen, wenn zwei Getrennte treffen sich.

 

XIII

 

Er beschreibt dann die lange Reise.

 

Lerne zuerst, o Wolke, die Straße, die du gehen musst,

Dann höre meine Nachricht, bevor du weggehst;

Bevor die Berge steigen und Flüsse fließen:

Wenn du müde bist, bleib auf den Bergen,

Und wenn erschöpft, trinke den Schaum der Flüsse.

 

XIV

 

Beginnend mit der Abfahrt von Ramas Gipfel, wo wohnt eine Gesellschaft von Siddhas, göttlichen Wesen von außerordentlicher Heiligkeit.

 

Ägypten der höfischen Elefanten!

Fliege von diesem Gipfel im reichsten Dschungel;

Und Siddha-Mägde, die deinen Nordflug sehen,

Werden aufwärts schauen in einfachem Schrecken, damit

Der Wind trägt den Bergkamm ganz hinweg.

 

XV

 

Hell wie ein Haufen von blinkenden Edelsteinen, dort glänzt

Vor dir auf dem Ameisenhügel Indras Bogen;

Abgestimmt mit dem blendenden Regenbogen die glitzernden Linien,

Deine düstere Form wird ihre Schönheiten wachsen lassen,

Wie der dunkle Hirte Vishnu, mit Pfauenfedern glühend.

 

XVI

 

Das Mala-Plateau.

 

Die Weiber der Bauern auf Malas erhabenem Plateau,

Obwohl unschuldig an allen koketten Künsten,

Sie geben dir liebende Blicke; für dich

Hängt der fruchtbare Teil der duftenden Furche ab.

Dann, kaum westwärts, mit erleichterten Last starte.

 

XVII

 

Der Mango-Gipfel.

 

Der Mango-Gipfel, dessen Waldbrände gelegt wurden

Durch Ströme von dir, wird deine Müdigkeit beruhigen;

In Erinnerung an einen ehemaligen Dienst bezahlt,

Sogar gemeine Seelen verkehren nicht in der Zeit des Stresses

Mit einem freundlichen Freund, einer so heftigen Seele.

 

XVIII

 

Mit gereiften Mango-Früchten weinen seine Ränder;

Und du, wie benetzte Zöpfe, bist Kunstschwärze ganz;

Wenn du auf dem Berg ruht, wirst du scheinen

Wie die dunkle Brustwarze auf dem Busen der Erde,

Für die Paarung von Göttern und Göttinnen ein spannender Anblick.

 

XIX

 

Der Reva, oder Nerbudda-Strom, schäumend gegen die Bergseite.

 

Seine Lauben sind süß den Waldmädchen überhaupt;

Raste du auf seinem Kamm einen Augenblick,

Dann fliege, vom Regen beschleunigt, zum Reva-Fluss,

Welcher tödlich auf Vindhyas felsiger Seite hervorbricht,

Wie bemalte Streifen auf dem Zahn eines Elefanten.

 

 

XX

 

Und gewürzt mit dem Ichor, der aus den Tempeln der Elefanten während der Paarungszeit ausstrahlt.

 

Wo dicke Rosen-Äpfel den Strom langsam machen,

Erneuere dich von deinem erschöpften Zustand

Mit Ichor-Tropfen, die duftend fließen;

Du sollst dann nicht mit jedem Wind vibrieren.

Leere bedeutet immer Licht, und Fülle bedeutet mehr Gewicht.

 

XXI

 

Spionage der Blumen an den Ufern, halb braun,

Halb grün mit Trieben, die zur Geburt kommen,

Nippel, wo frühe Pfingstknospen hängen,

Der süße, süße Geruch der Walderde,

Die Hirsche werden deinen Nebel verfolgen, der den Mangel beendet.

 

XXII

 

Wenn du verpfändet wurdest, um den Schmerz meines Schatzes zu erleichtern,

Dennoch sehe ich die Verzögerung auf jedem Hügel voraus,

Wo Jasmin bläst und wo der Pfauen-Zug

Schreit mit freudigen Tränen ein willkommenes Schrillen;

Dein Opfer ist großartig, aber beeile deine Reise dennoch.

 

XXIII

 

Das Dasharna-Land.

 

Bei deinem Anflug ist das Dasharna Land sehr gesegnet

Mit Hecken, wo bunte Knospen alle glühen,

Mit Dorfbäumen im Leben, mit vielen Nestern,

Bau von der alten vertrauten Krähe,

Mit anhaltenden Schwänen, mit reifen Rosen-Äpfeln.

 

XXIV

 

Und seine Hauptstadt Vidisha, an den Ufern des Schild-Flusses.

 

Dort siehst du die königliche Stadt, bekannt

Und gefürchtet, und gewinne die Geliebte nach Gebühr komplett,

Wenn du deine Donner zu einem Ton unterwirfst

Von murmelnder Sanftmut, und schmecke die süßen

Liebe-plätschernden Eigenschaften des Flusses zu deinen Füßen.

 

XXV

 

Ein Moment ruht auf Nichais Berg,

Wo wütende Sträucher ihren Blütenmantel anziehen,

So spannend für deine Berührung; wo der Stadt Menschen

Mit der Jugendlichen ungezügelten Freuden lieben sich gern

In Höhlen, woher die Düfte der bunten Frauen schwimmen.

 

XXVI

 

Fliege auf erfrischt; und sprenge Knospen, die verblassen

An Jasmin-Reben in Gärten wild und selten

Bei Waldflüssen; und mit liebendem Schatten

Streichle der Blumenmädchen erhitzte Gesichter schön,

Wo die Lotusblumen aus ihren Haaren fallen.

 

XXVII

 

Die berühmte alte Stadt Ujjain, die Heimat des Dichters, und geliebt von ihm.

 

Weiche von deinem nördlichen Pfad; für den westlichen Aufstieg

Die Palastbalkone magst du nicht gering schätzen

Im schönen Ujjain; und wenn bezaubernde Augen,

Die flattern bei deinen Schimmern, sollten nicht erfreuen

Deinen freudigen Busen, nutzlos war deine Gabe des Sehvermögens.

 

XXVII

 

Und der Fluss, verkörpert als eine liebevolle Frau, die die Wolke treffen wird, kurz bevor der Bote die Stadt erreicht.

 

Der benachbarte Gebirgsbach, der gleitend gewährt

Einen Blick auf Reize in wirbelnden Strudeln,

Während laute Schwäne seinen Tanz begleiten

Wie ein klingelnder Gürtel, wird deinen liebenden Durst schlagen -

Eine Frau sagt immer ihre Liebe in Gesten zuerst.

 

XXIX

 

Du nur, glücklicher Liebhaber! kannst reparieren

Die Verwüstung, die deine Abwesenheit gemacht hat:

Der schrumpfende Strom scheint das sorglose Haar zu verwirren,

Das bricht in verlassenem Verschleiß in Einzelgeflechte,

Und tote Blätter fallen, ihr Gesicht ist ein blasser Schatten.

 

 

XXX

 

Die Stadt Ujjain ist vollständig beschrieben.

 

Oh, feines Ujjain! Edelstein, Avanti gegeben,

Wo die Dorf-Alten ihre Geschichten erzählen

Und alte Romantik! Oh, strahlender Himmel,

Heimat einer scharfen Himmelsschar, deren Wert

Genügte, vom Himmel gefallen, den Himmel auf Erden zu bringen!

 

XXXI

 

Wo die Flussbrise im Morgengrauen, mit duftendem Gewinn

Von freundlichen Lotusblüten, verlängert

Die klare, süße Leidenschaft des Kranichs,

Um die Frauen anzuschmachten und zu umschweben.

Mit einem Geliebten schmeichelt er all ihren zögernden Zweifeln.

 

XXXII

 

Angereichert mit Gerüchen, durch die Fenster driftend

Von parfümierten Haaren, begrüßte als Freund

Von Pfauen, Haustieren, die ihre Flügel in Tänzen heben,

Auf Blumen-süßen Balkonen geht deine Arbeit zuende,

Wo Druck von lieben rosa Füßen einen zusätzlichen Ruhm verleiht.

 

XXXIII

 

Besonders sein berühmter Schrein für Shiva, genannt Mahakala.

 

Schwarz wie der Hals von Shiva, wahrer Gott,

Lieber also als zu seinen Heerscharen kannst du gehen

Zu seinem schrecklichen Schrein, um den die Gärten nicken,

Wenn Brise reich mit Lotus-Pollen kommt

Und Salben, die die fröhlichen Bäder kennen.

 

XXXIV

 

Diesen Tempel zu einem anderen Zeitpunkt zu erreichen,

Warte, bis die Sonne den menschlichen Augen verloren ist;

Denn wenn du den Teil sublim spielen kannst

Von Shivas Trommel zum Abendopfer,

Dann hast du an deinem Donner einen unschätzbaren Preis.

 

XXXV

 

Die Frauen dort, deren Gürtel lange geklungen haben

Als Antwort auf den Tanz, deren Hände noch greifen

Und winken ihren Fans, mit glänzenden Edelsteinen bespritzt,

Ich fühle deine frühen Tropfen, die beruhigen und bitten,

Und vergelte deinen schwarzen Augen wie liebende Bienen.

 

XXXVI

 

Und der schwarzen Wolke, die mit Abendrot bemalt ist, ist geboten, als ein Gewand für den Gott zu dienen, anstatt der blutigen Elefantenhaut, die er gewöhnlich bei seinem wilden Tanz trägt.

 

Bekleide dich in der rot-roten Herrlichkeit der Dämmerung,

Umarme des tanzenden Shivas baumartigen Arm;

Er wird dich vorziehen

Und verschonen seine dankbare Göttin – die Braut schlägt Alarm,

Deren eifriger Blick wird keine Angst vor Schaden haben.

 

XXXVII

 

Nach einer Nacht der Ruhe in der Stadt:

 

Wo Frauen nachts zu Rendezvous sich stehlen

Durch die Dunkelheit, die eine Nadel teilen könnte,

Zeig ihnen die Straße mit Blitzlampen hell

Als goldene Streifen auf der Seite des Prüfsteins -

Aber Regen und Donner nicht, damit sie nicht erschrocken sind.

 

XXXVIII

 

Auf einem reichen Balkon, wo die Tauben schlafen,

Durch die dunkle Nacht mit deinem geliebten Aufenthalt,

Der Blitz müde von dem Sport, den sie lieben;

Aber mit der Sonnenaufgang geh auf deinem Weg -

Denn die, die für einen Freund arbeiten, zögern nicht.

 

XXXIX

 

Der Galan trocknet die Tränen seiner Herrin,

Wenn er im Morgengrauen zu ihrer Umarmung zurückkehrt -

Verhindere nicht den hellen Griff der Sonne,

Der wischt den Tränen-Tau aus dem Gesicht des Lotos;

Sein Zorn sonst war groß, und groß war deine Schande.

 

XL

 

Die Wolke wird gebeten, zum Tiefen Fluss zu reisen.

 

Deine Schattenseele wird sicherlich finden

Einen Eingang in des Tiefen Flusses aktuelle Helligkeit,

Wie Gedanken den Eingang in einem ruhigen Geist finden;

Dann unterlass keine Unhöflichkeit deines eigenen Ansehens

Den pfeilenden Fischen, deren Blicke lotusweiß scheinen.

 

XLI

 

Aber stehle ihren düsteren Nebelschleier,

Obwohl ihr Schilf scheint Hände zu haben, die das Kleid umklammern,

Um ihren Charme zu verbergen; du hast keine Zeit zu bleiben,

Doch wer hat einmal eine liebe Liebkosung gekannt?

Könnte er es ertragen, einer nackten Frau Lieblichkeit zu verlassen?

 

XLII

 

Dann zum heiligen Gipfel.

 

Die Brise, die dem Atemberg gewährt

Neue Gerüche, und die Wald-Feigen hängen glatt,

Mit angenehmen Pfeifen, von Elefanten getrunken,

Durch lange und hohle Stämme, wird sanft suchen,

Um dich vorsichtig auf den heiligen Gipfel zu werfen.

 

XLIII

 

Die Wohnstätte von Skanda, dem Gott des Krieges, dem Kind von Shiva und Gauri, über dessen Geburt mehr als eine malerische Geschichte erzählt wird.

 

Dort ändere deine Form; eine Wolke von Blumen werde

Mit himmlischer Feuchtigkeit nass und bezahle das Essen

Des Lobes zu Skanda mit deinen Blütenschauern;

Dieser Sonnen verwüstende Gott ist Shivas Samen,

Im Feuer geboren, um die himmlischen Heere in Not zu retten.

 

XLIV

 

Gott Skandas Pfau, er, dessen Augäpfel leuchten

Durch Shivas Mond, dessen blinkende gefallene Feder

Die geliebte Mutter Gottes trägt als eine glänzende Linie

Über ihrem Ohr neben den Lotusblüten -

Er tanzt zum Donner, der im Zimmer der Höhlen widerhallt.

 

XLV

 

Dann zum Haut-Fluss, so genannt, weil es aus einem Berg von Viehkadavern floss, dargebracht zum Opfer des frommen Kaisers Rantideva.

 

Verehre den Schilfgeborenen und verschwinde,

Während die Siddhas fliehen, damit der Regen sich nicht schämen muss

Der Laute, die sie gerne lieben zu spielen;

Aber mach eine Pause, um den Strom zu verherrlichen, dessen Name

Erinnert an den gesegneten Ruhm des Kaisers.

 

XLVI

 

Schmaler der Fluss scheint vom Himmel blau;

Und Götter oben, die seine zierliche Linie sehen

Abgestimmt, wenn du trinkst, mit deinem dunkleren Farbton,

Ich denke, sie sehen eine perlende Halskette

Die runde Erde, mit einem großen Saphir in ihrer Mitte.

 

XLVII

 

Die Provinz der Zehn Städte.

 

Darüber hinaus liegt die Provinz Zehn Städte.

Deren Frauen, die mit ihren Blicken bezaubern,

Werden dein Bild mit hellen, eifrigen Augen sehen,

Dunklen Augen, die unter der angehobenen Peitsche tanzen,

Als wenn schwarze Bienen ringsum auf nickenden Jasminblüten blinken.

 

XLVIII

 

Das geheiligte Land, wo die schrecklichen Schlachten der alten epischen Zeit gekämpft wurden.

 

Dann verhülle das geheiligte Land in bewölktem Schatten;

Besuche das Feld, wo zu dieser Stunde

Liegen Knochen, die unter der Klinge der Soldaten sanken,

Wo Arjuna seine Pfeilspitze entlassen hat

Auf Männer, wie du deine Regenpfeile auf Lotusblüten schickst.

 

XLIX

 

An diesen Schlachten wollte der Held Balarama, dessen Waffe eine Pflugschar war, nicht teilnehmen, weil Verwandte von ihm in jeder Armee kämpften. Er zog es vor, die Zeit zu verbringen, aus dem heiligen Fluss Sarasvati zu trinken, obwohl er sich an andere Getränke wie Wein gewöhnt hatte.

 

Süßer Freund, trinke, wo die heiligen Wasser leuchten,

Welcher der pflugtragende Held trank,

Seine Verwandten schonend, lieber tanzend, wie der süßeste Wein

Mit den spiegelnden Augen der liebenden Braut leuchtet.

Dann, obwohl deine Form schwarz ist, wird deine innere Seele hell.

 

L

 

Die Ganges, der im Himmel entsteht. Ihr Sturz wird durch den Kopf von Shiva, der auf dem Himalaya-Gebirge steht, gebrochen; sonst wäre der Schock für die Erde zu groß. Aber Shivas Göttin-Braut ist unzufrieden.

 

Fliege dann dahin, wo Ganges über den König der Berge

Fällt wie eine Treppe vom Himmel herab

Zu den Söhnen der Menschen; sie schleudert ihre Quellen

Wie die Hände, um den Mond auf Shivas Krone zu fassen,

Und lacht ihr schaumiges Lachen über Gauris eifersüchtiges Stirnrunzeln.

 

LI

 

Der dunklen Wolke ist es erlaubt, sich mit dem klaren Strom von Ganges zu vermischen, da der schlammige Jumna-Fluss in der Nähe der Stadt jetzt Allahabad genannt wird.

 

Wenn du, wie ein großer Elefant des Himmels,

Solltest von der Himmels-Eminenz wünschen, sich zu verbiegen

Und zu schmecken den Kristallstrom, ihre Schönheiten der Höhe,

Wie deine dunklen Schatten mit ihrer Weiße in Mischung,

Wäre das, wie Jumnas Wasser in Prayaga münden würde.

 

LII

 

Die herrliche Himalaya-Reihe.

 

Ihr Geburtsort ist des Himalayas Felskamm,

Woher der Duft von Moschus niemals verloren geht,

Denn Hirsche ruhen dort, wo du ruhen wirst,

Schön gegen den Gipfel mit Weiße glänzend,

Wie die dunkle Erde durch den schneeweißen Stier von Shiva gepflügt wird.

 

LIII

 

Wenn, geboren von Reibung der Deodaren,

Ein Feuer sollte den Berg der Berge prüfen,

Singen die Schwänze der Yak-Rinder mit feurigen Sternen,

Verdrehe die Flamme mit unzähligen Regenströmen,

Die großen haben Macht, dass sie Not und Schmerzen beruhigen können.

 

LIV

 

Wenn Bergmonster deinen Weg angreifen sollten

Mit wütenden Sprüngen, die an ihrem Gegenstand versagen,

Nur um sich in hilflosem Zorn zu verletzen,

Verstreue die Kreaturen mit deinem schmelzenden Hagel!

Denn wer ist nicht verachtet, der ohne Erfolg strebt?

 

LV

 

Beuge dich nieder und bewege dich in ehrfürchtigem Zustand

Rund um Shivas Fußabdruck auf der Felsenplatte

Mit Opfern, die von dem Heiligen großartig geopfert werden;

Der Anblick bedeutet den Himmel als ihr ewiges Schicksal,

Wenn Tod und Sünde vorbei sind, für die, die treu waren.

 

LVI

 

Die Brise peitscht den Bambusbaum;

Und Chöre des Himmels singen in der Vereinigung süß

Über den Dämon-Feind Shivas Sieg;

Wenn Donner in den Höhlen trommelähnlich schlagen,

Dann wird Shivas Symphonie vollständig sein.

 

LVII

 

Der Bergpass genannt das Schwanen-Tor.

 

Vorbei an den Wundern des schneebedeckten Hanges;

Durch das Schwanen-Tor, durch Bergmassen,

Um seinem Ruhm einen Weg durch Bhrigus Hoffnung zu machen,

In der langen, dunklen Schönheit flieg, noch nordwärts gebeugt,

Wie Vishnus Fuß war, als er die Züchtigung des Dämons versuchte.

 

LVIII

 

Und am Berg Kailasa ist die lange Reise beendet.

 

Suche dann Kailasas gastfreundliche Pflege,

Mit Spitzen von Zauberarmen zerfallen,

Den, als Spiegel, Göttinnen reparieren,

So lotusweiß seine Gipfel bewölken den Himmel,

Wie Form und Substanz zu Gottes täglichem Lachen gegeben.

 

LIX

 

Wie Pulver schwarz und weich scheine ich zu sehen

Deinen Umriss auf dem Berghang so hell

Wie neu gesägte Stoßzähne aus rostfreiem Elfenbein;

Kein Auge konnte zuvor so schönes sehen

Wie dunkelblaue Gewänder auf Plüschleder weiß.

 

LX

 

Sollte Shiva seinen Schlangenring beiseite werfen

Und geben Gauri seine Hand, geh du voraus

Auf dem Berg der Freude, um ihr Führer zu sein;

Verderbe dich in deinem wässrigen Zustand

Und scheine eine terrassenförmige Treppe auf Juwelenboden.

 

LXI

 

Ich bezweifle nicht, dass himmlische Mädchen süß sind,

Mit spitzen Armband-Edelsteinen werden sie dich dort stechen,

Vor dir ein Duschbad in der Hitze zu nehmen;

Erschrecke die verspielten Mädchen, wenn sie es wagen sollten,

Dich länger zu halten, Freund, mit dem härtesten Schrei des Donners.

 

LXII

 

Trinke, wo der goldene Lotus den See punktiert;

Diene Indras Elefanten als Schleier, ihn zu verbergen

Beim Trinken; dann den Baum des Wagens schüttle,

Dessen Zweige wie Seidenkleider flattern breit:

Mit Sport wie diesem, o Wolke, genieße die Bergseite.

 

LXIII

 

Denn auf diesem Berg ist die Stadt der Yakshas.

 

Dann finde im vertrauten Alaka Ruhe,

Unten, da der Segen der Ganges wirbelt,

Dessen Türme klammern sich an die Brust des Bergliebhabers,

Während die Wolken ihr Gesicht wie glänzende Locken schmücken

Und Ströme von Regen wie Schnüre von eingewobenen Perlen.

 

 

DIE SPÄTERE WOLKE

 

I

 

Die prächtige himmlische Stadt Alaka.

 

Wo Paläste in vielem mit dir konkurrieren können,

Ihre Damen bunt, die blendenden Kräfte deines Blitzes,

Symphonische Trommeln, deine Melodie,

Ihre hellen Mosaikböden, deine silbernen Schauer,

Dein Regenbogen, Gemälde, deine Höhe, Wolkenkleidungstürme.

 

II

 

Wo die Blumen, die auf der Erde zu verschiedenen Jahreszeiten blühen, alle im ganzen Jahr in Blüte gefunden werden.

 

Wo der Herbst-Lotus mit lieben Fingern leuchtet,

Und Hüttenblumen des April Staub auf den Gesichtern haben,

Frühlings-Amaranth mit Winter-Jasmin wie Zwirn

In Frauen-Zöpfen und Sommer-Sirenen-Locken,

Der regnerische Verrückte beim Abschied ihrer Haare.

 

III

 

Hier wächst der Zauberbaum, der alles, was gewünscht wird, gibt.

 

Wo Männer mit Mädchen, deren Charme kein Makel ist,

Auf den offenen Kristallbalkon klettern,

Eingelegt mit blumenähnlichem Schaum der Sterne,

Und trinken den Liebeswein vom Wunschbaum,

Und hören auf die tiefe, donnernde Würde der Trommeln.

 

IV

 

Wo Jungfrauen, die die Götter gerne wedelten,

Sind von Brisen gekühlt mit der Ganges Schaum

In Schatten, die die Bäume des Himmels verbreiten;

Im goldenen Sande Jagd-auf-die-Perle spielen sie,

Begraben ihre kleinen Fäuste und ziehen sie weg.

 

V

 

Wo leidenschaftliche, zitternde Finger der Verliebten klammern

Sich an seidige Roben, deren Schärpen breit sind,

Die Knoten sind rückgängig gemacht; und rotlippigen Frauen scherze,

Dumm vor Schande, ihr Rouge von Seite zu Seite,

Ich hoffe vergeblich, den Blitz der besetzten Lampen zu verbergen.

 

VI

 

Wo um Balkone der Palast-Spitzen

Durch immer blühende Führer waren schon Wolken

Wie die, die Gemälde mit ihren Tropfen bedecken;

Dann, von schuldiger Angst berührt, wurden sie nicht mehr gesehen,

Aber verstreuter Rauch wie durch das Gitter der Tür gequollen.

 

VII

 

Hier sind die Steine, aus denen Wassertropfen fallen, wenn der Mond auf sie scheint.

 

Woher kommen die Mondsteine in Netzen des Fadens,

Große Tropfen Wasser tröpfeln in der Nacht.

Wenn der Mond leuchtet, und du, o Wolke, ist die Kunst geflohen bist,

Um die Mattigkeit der Frauen zu befreien.

Wer entspannt und müde liebt, wird eng umarmt.

 

VIII

 

Hier sind die Zaubergärten des Himmels.

 

Wo Liebhaber, reich mit verborgenem Reichtum ungezählt,

Wandere jeden Tag mit Nymphen, für immer jung,

Genieße die Wunder, die die Gärten haben,

Die glänzenden Gärten, wo das Lob gesungen wird

Von dem Gott des Reichtums durch Chöre mit Liebes-leidenschaftlichen Zungen.

 

IX

 

Wo süße nächtliche Reisen verraten werden

Bei Sonnenaufgang bei den gefallenen Blumen aus Locken,

Die flatterten, als sie sich fürchteten,

Durch Blätter, durch goldene Lotusblumen, durch Perlen,

Durch gebrochene Halsketten, die von hübschen Mädchen rutschten.

 

X

 

Hier ist der Gott der Liebe nicht zu sehen, wegen der Anwesenheit seines großen Feindes Shiva. Doch seine Abwesenheit ist nicht schwer zu spüren.

 

Wo der Gott der Liebe seinen Bienenpfeil vernachlässigt,

Da Shivas Freundschaft Kuberas Herrschaft überdeckt;

Seine Aufgabe wird von klugen Mädchen getan, denn siehe!

Ihre stirnrunzelnden Raketen blicken, scharf

Auf Geliebten-Ziele, vergeben niemals das Ziel.

 

XI

 

Hier haben die Göttinnen alle notwendigen Ornamente. Frauen haben überall vier Arten von Ornamenten: Haar-Ornamente, Juwelen, Kleider, Kosmetik, alles andere ist lokal bedingt.

 

Wo der Wunschbaum alles liefert, was verbessern könnte

Die Lieblichkeit der Jungfrauen jung und süß:

Helle Kleider, Wein, der die Augen zum Tanzen belehrt,

Und blühende Zweige und seltenste Edelsteine diskret,

Und Lack-Schminke passend, um ihre hübschen Lotus-Füße zu färben.

 

XII

 

Und hier ist die Heimat des unglücklichen Yaksha.

 

Dort, nordwärts vom Meisterpalast, siehe

Unser Haus, dessen Regenbogen-Tor von weitem scheint;

Und in der Nähe wächst ein kleiner Korallenbaum,

Beugen sich nahe viele Blüten-gruppierte Sterne,

Geliebt von meiner Braut, wie Kinder der Adoption sind.

 

XIII

 

Mit seinem künstlichen Teich.

 

Ein Teich ist in der Nähe, zu dem eine Smaragd-Treppe

Führt hinunter, mit blühenden Lotusblumen aus Gold,

Deren Stiele sind poliertes Beryl; dort ruhen

Die wehmütigen Schwäne und sind froh, wenn sie sehen

Dein Bild und vergessen den See, den sie von alters her geliebt haben.

 

XIV

 

Sein Hügel des Sports, umgürtet von hellen Hecken, wie die dunkle Wolke, die durch den Blitz umgürtet ist.

 

Und auf dem Ufer ein Saphir-Hügel

Rings um die goldenen Pflänzchen-Hecken;

Sie liebt die Stelle; und während ich mich noch wundere

Über dich, mein Freund, wie blinkende Blitze schlagen

Über deinen Rand, mit ruheloser Begeisterung erinnerst du mich daran.

 

XV

 

Seine beiden Lieblingsbäume, die nicht blühen werden, während ihre Herrin trauert.

 

Der Ashoka-Baum, mit süßen Tanzlinien,

Die Lieblings-Bäckerei, sind in der Nähe der Laube

Von Amaranth-gegürteten Jasmin-Reben;

Wie ich warten sie, um die gewinnende Macht zu spüren

Ihrer Überzeugung, bevor sie in Blüten blühen.

 

XVI

 

Sein zahmer Pfau.

 

Ein goldener Teich ist zwischen dem Paar,

Mit Kristallbarschen über den Smaragdbändern,

So grün wie junger Bambus; bei Sonnenuntergang dort

Dein Freund, der blauhalsige Pfau, steigt und steht

Und tanzt, wenn sie in ihre Armband-klingenden Hände klatscht.

 

XVII

 

Und seine gemalten Embleme des Gottes des Reichtums.

 

Das sind die Zeichen – erinnere dich daran,

Mein kluger Freund - dem das Haus bekannt ist,

Und die Muschel und Lotus vor der Tür gemalt:

Ach! wenn ich fern bin, ist der Charme weg!

Die Liebeslosigkeit des Lotus geht mit dem Sonnenaufgang verloren.

 

XVIII

 

Klein wie der Elefantjunge, der du werden musst

Für einen einfachen Eingang; Ruhe, wo Edelsteine verbessern

Die Herrlichkeit des Hügels neben meinem Haus,

Und blicke in das Haus mit Blitzen,

Aber mach seine Helligkeit dunkel wie der Glühwürmchen funkelnden Tanz.

 

XIX

 

Die Braut der Yaksha.

 

Die oberste Frau aus Gottes Werkstatt ist gegangen -

Jung, schlank; kleine Zähne und rote, rote Lippen,

Schlanke Taille und sanfte Augen des schüchternen Kitzes,

Eine untätige anmutige Bewegung, großzügige Hüften,

Schöner Busen, in den die abfallende Schulter rutscht.

 

XX

 

Wie ein Vogel, der um seine abwesenden Genossin trauert,

Vorbei an diesen schweren Tagen in Sehnsucht scharf,

Meine mädchenhafte Frau, deren Worte süß und wenige sind,

Mein zweites Leben soll dir von dir gesehen werden,

Aber es veränderte sich wie Winter-geblasene Lotusblüten.

 

XXI

 

Ihre Augen sind mit Tränen umschwommen, die Ströme unbeschädigt;

Ihre Lippen werden von brennenden Seufzen blass,

Das Gesicht, das auf ihrer Hand ruht, ist verborgen

Durch hängende Locken, als wenn die Herrlichkeit stirbt

Von dem leidenden Mond, der von dir durch den nächtlichen Himmel verfolgt wird.

 

XXII

 

Die Leidenschaft der Liebe geht durch zehn Stufen, von denen acht in dieser Strophe und den Strophen, die folgen, vorgeschlagen werden. Die erste Stufe ist nicht angegeben; sie heißt Austausch von Blicken.

 

Du siehst sie zuerst, wenn sie Erleichterung sucht

In der Anbetung; oder halb phantasierend, halb sich erinnernd,

Sie zieht mein Bild hervor, das von abwesendem Kummer getragen wird.

Oder sie fragt die zackigen süß singenden Sterne:

Erinnere dich, mein Liebster, du warst mein Schatz!

 

XXIII

 

In dieser Strophe und der vorherigen ist die zweite Stufe vorgeschlagen: Wehmut.

 

Oder sie hält eine Laute auf ihrem vernachlässigten Rock

Und versucht, von mir zu singen, und versucht es umsonst;

Denn sie trocknet die Tränen-nasse Schnur mit den Händen,

Und immer wieder beginnt, und immer vergisst sie es wieder,

Obwohl sie selbst einmal komponiert hat die liebevolle Melodie.

 

XXIV

 

Hier ist die dritte Stufe vorgeschlagen: Verlangen.

 

Oder sie zählt die Monate der Abwesenheit, noch übrig,

Mit Blumen in der Nähe der Schwelle auf dem Boden,

Oder schmeckt die Glückseligkeit von Stunden, als sie die Liebe gewann,

Die Erinnerungen erinnerten sich an mich,

Den Trost einer Frau, wenn ihr einsames Herz wund ist.

 

XXV

 

Es wurde die vierte Stufe vorgeschlagen: Wachsamkeit.

 

Solche tageszeitlichen Arbeiten bezweifeln zweifellos den Schmerz,

Was doppelt schmerzt sie in der hilflosen Dunkelheit;

Mit Neuigkeiten von mir eine schärfere Freude zu wecken,

Steht sie an ihrem Fenster in der Nacht und zeichnet,

Mein schlafloser Schatz, mit ihrer Palette hart und krass.

 

XXVI

 

Hier ist die fünfte Stufe vorgeschlagen: Abmagerung.

 

Eine Seite auf dem Witwenbett ruhend,

Wie der schlanke Mond auf der östlichen Höhe,

So schlank sie, jetzt von banger Angst getragen,

Vorbei geht mit erstickenden Tränen die lange, traurige Nacht,

Was mich in mich verliebt gemacht hat, schien nur einen Augenblick zu brechen.

 

XXVII

 

Hier wird die sechste Stufe vorgeschlagen: Verlust des Interesses an gewöhnlichen Vergnügungen.

 

Auf den kühlen süßen Mond, der durch das Gitter blinkt,

Sie sieht mit der alten Freude und wendet sich dann ab

Und verschleiert ihre Augen mit wasserschweren Wimpern,

Traurig wie die Blume, die im Sonnenlicht blüht,

Aber kann nicht wachen oder schlummern an einem bewölkten Tag.

 

XXVIII

 

Hier wird die siebte Etappe vorgeschlagen: Verlust der jugendlichen Unbekümmertheit.

 

Eine unverschlossene Locke bündelt noch ihre Wange,

Wenn sie von Seufzern geworfen wurden, die ihre Blütenlippe küssen;

Und dennoch sehnt sie sich, und doch suchen ihre Sehnsüchte,

Dass wir uns im Schlaf vereinen könnten.

Ah! Glückliche Träume kommen nicht zu Bräuten kommen, die immerweinen.

 

XXIX

 

Hier ist die achte Stufe vorgeschlagen: Abwesenheit. Denn wenn sie nicht abwesend wäre, würde sie das Geflecht anordnen, um sich nicht darüber zu ärgern.

 

Ihr einziges festgebundenes Geflecht drückt sie oft,

Mit einer Hand, die in ihrem einsamen Wahnsinn geplagt ist,

So rau scheint es, an der Wange, die so weich ist:

Das Geflecht ist seit der Traurigkeit des ersten Tages nicht gerahmt,

Das werde ich wieder verlieren, wenn die Schwierigkeiten in der Freude enden.

 

XXX

 

Hier ist die neunte Stufe vorgeschlagen: Ganzhingabe. Das zehnte Stadium, der Tod, wird nicht vorgeschlagen.

 

Der zarte Körper, schwach und leidend,

Ganz schmucklos und hin und her geworfen,

Im oft erneuerten Elend wird er wringen

Sogar von dir einen Regentropfen, das weiß ich,

Weiche Brüste wie deine sind kläglich mit anderem Wehe.

 

XXXI

 

Ich kenne ihren Busen, voller Liebe für mich,

Und deshalb fasziniert sie, wie ihre Seele trauert

In dieser unserer ersten Scheidung; es kann nicht sein

Selbst-schmeichelhaft, dass leere Prahlerei webt,

Bald wirst du alles sehen und sehend glauben.

 

XXXII

 

Zittern der Augenlider.

 

Ihr hängendes Haar verhindert den funkelnden Glanz

Von Kitzaugen, die ihre Blicke schlafen lassen,

Verloren ist die freundliche Hilfe von Rouge und Wein,

Doch die Augenlider zittern, wenn du nahe kommst,

Wie Wasser-Lilien tun, wenn die Fische vorbei huschen.

 

XXXIII

 

Und das Zittern der Glieder sind Vorzeichen der schnellen Vereinigung mit dem Geliebten.

 

Und die Glieder, die dich begeistern,

Gliedmaßen schön, wie sie stammen aus einigen reichen Lauben,

Nicht mehr markiert von meiner rauhen Liebe,

Von ihren kühlenden Perlen durch tödliche Macht beraubt,

Die Glieder, die ich in der Stunde der Leidenschaft zu beruhigen pflegte.

 

XXXIV

 

Aber wenn sie im glücklichen Schlaf verloren gehen sollte,

Warte, trage mit ihr, gebe ihr nur drei Stunden Gnade,

Und donnere nicht, o Wolke, aber lass sie behalten

Die träumende Vision des Gesichts ihres Geliebten.

Löse nicht zu früh den imaginären Knoten dieser Umarmung.

 

XXXV

 

Wie du den Jasmin wachsen siehst,

Wecke sie mit einer Brise, die weht mühe;

Verberge deine Blitze, und mit Worten des Donners

Sprich kühn, obwohl sie stolz fragt

Mit den Augen, die auf dem Gitter und auf dir sich befestigen.

 

XXXVI

 

Die Wolke wird angewiesen, sich selbst zu verkünden.

 

Du bist keine Witwe, denn der Freund deines Mannes

Ist gekommen, dir zu sagen, was er selbst gesagt hat.

Eine Wolke mit niedrigen süßen Donner-Tönen,

Alle müden Wanderer eilen auf dem Weg,

Eifrig zu den Zöpfen der Frauen, den einsamen Aufenthalt zu verlieren.

 

XXXVII

 

In einer Weise, um die Gunst seines Abschlussprüfers zu gewinnen.

 

Sage dies, und sie wird dich willkommen heißen,

Süßer Freund, mit eines sehnsüchtigen Herzens tumultuösem Schlagen

Und freudigen Augen; und sie wird achten

Die Meldung: so ein freundlicher Gruß

Ist kaum weniger für das Herz der Frau als das Treffen der Liebenden.

 

XXXVIII

 

Die Nachricht selbst.

 

So auch, mein König, ich bete zu dir, um zu sprechen,

Erinnerung an Güte ist ihre eigene Belohnung:

Dein Geliebter lebt und vom heiligen Gipfel

Fragt er, ob diese abwesenden Tage gute Gesundheit gaben,

Die dem Schmerz geboren sind, müssen dieses Eröffnungswort immer benutzen.

 

XXXIX

 

Mit dem Körper, der schlank getragen wird, mit Schmerzen so tief,

Mit Tränen und unaufhörlicher Sehnsucht, die dir antwortet,

Mit Seufzen, mehr brennen als die Seufzer, die halten

Deine Lippen verstoßen, verurteilt weit von dir zur Gefangenschaft,

Auch er liebt die Phantasien, die deine Seele umschlingen.

 

XL

 

Er liebte es, wenn Frauen in der Nähe waren,

Um Dinge zu flüstern, die hätte er vielleicht laut gesagt,

Dass er dein Gesicht berühren und dein Ohr küssen kann;

Unerhört und sogar unsichtbar, nicht mehr stolz,

Er muss nun diese Sehnsucht mit einer Wolke schicken.

 

XLI

 

Nach der Abhandlung, die "Tugend-Banner" genannt wird, hat ein Liebhaber vier Arten in der Trennung: Erstens, wenn er Objekte betrachtet, die ihn an sie erinnern, die er liebt.

 

Ich sehe deine Glieder in anmutig-kriechenden Reben,

Deine Blicke in die Augen des sanften Hirsches,

Deine Augenbrauen in den Tanzlinien der Kräuselung,

Deine Glieder in Quellen, dein Gesicht im Mondschein klar,

Ah, eifersüchtig! Aber das ganze süße Bild ist nicht hier.

 

XLII

 

Zweitens, ein Bild von ihr zu malen.

 

Und wenn ich diese liebevolle Eifersucht male

Mit Kreide auf den Felsen und meine Liebkosung

Wie zu deinen Füßen, lüge ich nicht

Mit Tränen, die zu meinen Augen ungebeten gekommen,

So streng ein Schicksal bestreitet ein gemaltes Glück.

 

XLIII

 

Drittens träumt er von ihr.

 

Und wenn ich meine Arme schlage, um dich fest zu verschließen,

Meine, aber nur in den Visionen eines Traums,

Sie, die den oft wiederholten Anblick sehen,

Die göttlichen Wesenheiten von Holz und Strom,

Lass ich große dicke Tränen fallen, die auf den Blüten glänzen.

 

XLIV

 

Viertens, er berührt etwas, das sie berührt hat.

 

Des Himalayas Brise weht sanft aus dem Norden,

Unverschämte Zweige auf dem Deodar

Und süß mit Saft, den er verliert,

Ich umarme sie liebevoll; es kam so weit,

Vielleicht hat es dich zuerst berührt, mein Leben ist ein unveränderlicher Stern!

 

XLV

 

Oh, könnte die lange, lange Nacht mir kurz erscheinen!

Oh, könnte der Tag seine stündlichen Folterungen verbergen!

Solche Sehnsüchte nach den Dingen, die nicht sein können,

Verzehren mein hilfloses Herz, süß-glänzende Braut,

In brennenden Qualen der Abwesenheit von deiner Seite.

 

XLVI

 

Die Braut wird gebeten, nicht das Herz zu verlieren, wenn sie das Elend ihres Geliebten hört.

 

Noch viel Reflexion, Liebste, macht mich stark,

Stark mit einer inneren Kraft; noch sollst du fühlen

Verzweiflung an dem, was uns von Unrecht gekommen ist;

Wer hat unendliches Leid oder dauerhaftes?

Unser Schicksal bewegt sich auf einem umlaufenden Rad auf und ab.

 

XLVII

 

Und sich daran zu erinnern, dass der Fluch sein bestimmtes Ende hat, wenn die Regenzeit ivorbei und das Jahr des Exils erfüllt ist. Vishnu verbringt die regnerischen Monate im Schlaf auf der Rückseite der kosmischen Schlange Shesha.

 

Wenn Vishnu aus seinem Schlangenbett aufsteigt,

Der Fluch ist beendet; schließe deine Augenlider fest

Und warte, bis es nur noch vier Monate sind.

Dann werden wir jede lang ersehnte Freude schmecken,

Durch die Nächte leuchtet der volle Herbstmond hell.

 

XLVIII

 

Dann wird ein Geheimnis hinzugefügt, das, wie es unmöglich einer dritten Person bekannt war, ihr versichert, dass die Wolke ein wahrer Bote ist.

 

Und noch eins: du schliefst einmal,

Den Hals umklammernd und dann mit einem Schrei aufwachend;

Und als ich mich fragte, warum, du weintest

Eine Weile, und dann begann ein Lächeln zu strahlen:

Schurke, Schelm, ich habe dich mit einem anderen Mädchen im Traum gesehen!

 

XLIX

 

Diese Erinnerung zeigt mir die fröhliche, sanfte Frau;

Dann lass dich nicht quälen, wenn dein Verdacht sich bewegt:

Du sagst, die Neigungen seltsam verloren ihr Leben

In der Trennung, aber in Wahrheit beweisen sie sich

Gegen die Abwesenheit eine wachsende Masse der zärtlichsten Liebe.

 

L

 

Der Yaksha bittet dann die Wolke, mit einer Botschaft des Trostes zurückzukehren.

 

Tröste ihr geduldiges Herz, das voll ist und brechen will,

In unserer ersten Trennung; gesprochen habend,

Fliege vom Berg, der von Shivas Stier gepflügt ist;

Mach dich stark mit guter Nachricht und mit zarter Freude,

Mein Leben, so leicht, wie Morgen-Jasmin, ist gebrochen.

 

LI

 

Ich hoffe, süße Freundin, du gibst meiner ganzen Ankunft

Noch nicht die Ablehnung in deiner feierlichen Weise;

Wenn durstige Vögel sich beklagen, du bist stumm

Wie der Regen vom Himmel: so einfache Herzen sind selten,

Deren einzige Antwort ist die Erfüllung des Gebets.

 

LII

 

Und er entlässt den Boten mit einem Gebet für sein Wohlergehen.

 

Also, obwohl ich unwürdig bete, antworte mir,

Um der Freundschaft willen, oder aus Mitleid, vergrößert

Durch den Anblick meiner Not; dann wandere frei

In regnerischer Lieblichkeit, und nimmer bleibe,

Ein Moment ist die Trennung von deiner Blitzbraut.

 

 

 

DIE JAHRESZEITEN

 

 

SOMMER

 

Erbarmungslose Hitze vom Himmel ergießt sich

Tagsüber, aber die Nächte sind kühl;

Kontinuierliches Baden sanft senkt

Das Wasser im Teich;

Der Abend bringt einen bezaubernden Frieden:

Denn die Sommerzeit ist hier,

Wenn Liebe, die niemals Verwelken kennt,

Ist weniger gebieterisch, meine Liebe.

 

Dennoch kann die Liebe niemals einschlafen;

Denn Kama ist heute erweckt

Durch Lieder, die alle ihre Süße spenden,

Und die Laute, die leise spielt,

Von Fächern tropft Sandelwasser nass,

Das bringt uns schläfrige Ruhe,

Durch Perlenschnüre, die sich sanft bewegen

Auf völlig sehr schönen Brüsten.

 

Die Sonnenstrahlen wie das Feuer sind heiß,

Das auf dem Altar wacht;

Die Feindschaft ist ganz vergessen

Von Pfau und Schlange;

Der Pfau schont seine alte Feindin,

Denn Zupfen und Hunger scheitern;

Er versteckt seinen brennenden Kopf unten

Im Schatten seines Schwanzes.

 

Unter der Girlande der Strahlen,

Die lassen keine Ecke kühl,

Das Wasser verschwindet im Dunst

Und verlässt einen schlammigen Teich;

Die Kobra jagt nicht nach Essen,

Den Frosch überhaupt nicht beachtend,

Wer unter der Schlange der Schlangen findet

Einen schützenden Sonnenschirm.

 

Sehr geehrte Jungfrau des anmutigen Liedes,

Du brauchst die Macht des Sommers,

Der bringt Mondstrahlen klar und Girlanden lang

Und Atem der Trompetenblüte,

Der bringt Seen, die unzählige Lilien punktieren,

Erfrischenden Wasserschaum,

Süße Freunde am Abend und eine Stelle

Der Kühle nach brennenden Tagen.

 

 

DIE REGENZEIT

 

Der Regen geht wie ein König hervor

In schrecklicher Majestät;

Höre, Liebste, wie seine Donner dröhnen

Wie königliche Trommeln und siehe

Seine Blitzbanner winken; eine Wolke

Wie einen Elefanten reitet er,

Und findet sein Willkommen von der Menge

Von Liebenden und von Bräuten.

 

Die Wolken, eine mächtige Armee, im Marsch

Mit trommelndem Donnern

Streckt auf den Bogen des Regenbogens

Die blinkende Saite des Blitzes;

Die grausamen Pfeile des Regens

Jagen sie, die sich lieben, auseinander,

Trennen von der, die sie lieben, mit stechenden Schmerzen,

Und durchbohren ihnen das Herz.

 

Der Wald scheint seine Freude zu zeigen

In blühenden Nipa-Pflanzen;

In winkenden Zweige von vielen Bäumen

Wind-gefegt es scheint zu tanzen;

Die geöffnete Hülle der Ketak-Blüte

Ist wie ein Lächeln anziehend,

Um des Regens Erneuerung zu begrüßen,

Jetzt sind Schmerzen und Hitze verschwunden.

 

Für dich, Liebling, kann die trübe Zeit

Bringen alles, was du willst,

Bringen dir jede Freude, perfekt,

Eine Braut in Brand setzend;

Kann das Leben wecken und leuchtet,

Wo es Kraft des Lebens gibt,

Der unveränderliche Freund der anhaftenden Reben,

Schauer-Segen auf meine Frau.

 

 

HERBST

 

Der Herbst kommt, eine Jungfern-Schönheit

In Schlankheit und Grazie,

Mit nickenden Reis-Stielen in ihrem Haar

Und Lilien in ihrem Gesicht.

In Blumen von Gräsern ist sie gekleidet;

Und wenn sie sich bewegt,

Vögel grüßen sie mit fröhlicher Freude,

Wie das Armband-Klingeln.

 

Ein Diadem schmückt die Nacht

Von zahlreichen Sternen;

Ihr seidiges Gewand ist weißes Mondlicht,

Frei von bewölktem Dunkel;

Und auf ihrem Gesicht der strahlende Mond,

Begeistertes Lächeln wird gezeigt:

Sie scheint ein schlankes Mädchen, das bald

Wird eine Frau erwachsen werden.

 

Über die Reisfelder, beladene Pflanzen,

Zittert die Brise;

Während in ihrer lebhaften Liebkosung tanzen

Die blühenden Bäume;

Sie kräuselt jeden Lilien-Teich,

Wo Blüten sich küssen und teilen,

Und rührt mit Lieblingsträumen

Das eifrige Herz des jungen Mannes.

 

 

WINTER

 

Die Blüte der Bitterblüten ist vorbei

Und Lilien drohen,

Denn die Winterzeit ist endlich gekommen,

Reich mit ihrem gereiften Mais;

Doch für den Reichtum der Blüten, verloren,

Einige härtere Blumen erscheinen,

Die boten Trotz dem Frost

Von ewigen Tagen, meine Liebe.

 

Die Reben, die sich an den Sommer erinnern, zittern

In frostigen Winden und gewinnen

Ein volleres Leben aus bloßem Streben,

Um all diesen Schmerz zu erleben,

Doch im Kampf, und erworben,

Sie werden so blass und bleich

Wie einsame Frauen, die verpasst haben

Die bekannte Liebe, jetzt verloren und weg ist.

 

Dann können diese Wintertage zeigen

Dir jede bekannte Freude,

Die bringen all das, was Frauen schätzen,

Reines Glück und Helligkeit;

Während Dörfer, mit geschäftigem Schreien,

Bringen nach Hause den gereiften Mais,

Und die Reiher radeln durch den winterlichen Himmel,

Vergiss du die traurigen Gedanken!

 

 

FRÜHER FRÜHLING

 

Nun, Liebste, leihe ein heiliges Ohr

Und höre, während ich singe

Freude jedem Mädchen,

Den Charme des Frühlings:

Wenn die Erde mit den Haufen punktiert ist

Von Mais, wenn des Heron Schrei

Ist selten, aber süß, wenn Leidenschaft aufspringt

Und malt einen lebendigen Traum.

 

Wenn alle fröhlich applaudieren müssen

Einem flammenden offenen Feuer;

Oder wenn sie es braucht, ins Ausland zu gehen,

Die Sonne ist ihr Verlangen;

Wenn alle hoffen, zu finden

Die frostige Kälte gehalten

Durch Kleidungsstücke warm, ein Fenster blind

Geschlossen, und eine süße junge Magd.

 

Dann können die Tage des frühen Frühlings kommen,

Denn du bist reich und voll

Mit den stolzen, weichen Mustern der Liebe,

Und viele Süßigkeiten ziehen einher,

Mit süßesten Reis und Zuckerrohr:

Und mögest du oben schweben,

Der Abwesende trauernd und voll Schmerz

Getrennter Liebe

 

 

FRÜHLING

 

Ein stolzer Soldat kommt der Frühling,

Der den Bogen der Liebe trägt!

Und auf diesem Bogen die glänzende Schnur

Ist aus Bienen, die sich bewegen

Mit Bösartigkeit, wie sie den Pfeil beschleunigen

Von blühender Mango-Blumen

Bei uns, Liebe, die noch nie gelacht haben

In der Liebe, noch e verachteten Kamas Macht.

 

Ihre Blütenbelastung gewichtet die Bäume;

Die Winde im Duft bewegen sich;

Die Seen sind hell mit Lotusblumen,

Die Frauen hell vor Liebe;

Die Tage sind weich, die Abende klar

Und charmant; alles

Bewegt sich und lebt und blüht, meine Liebe,

Alles ist süßer im Frühjahr.

 

Die Haine sind wunderschön hell

Für viele und viele Meilen

Mit Jasmin-Blumen, die so weiß sind

Wie das lächelnde Lächeln der Frau:

Die Auflösung eines Heiligen

Vielleicht wird es auch versuchen;

Weit mehr junge Herzen, die Phantasien malen

Mit Träumen von liebender Glückseligkeit.