PAR SHI TUO-TANG
La chanson d'amour de la poésie chinoise. Par Shi Tuo-Tang, le premier poète de la dynastie Tang.
Laisse-le m'embrasser avec sa bouche d'huile! Ses baisers sont plus enivrants que du vin de riz chaud!
Votre musc est odorant! Ton nom est comme du musc!
C'est pour ça que tu attires les filles des fleurs.
Tire-moi près de toi! Vite!
Le fils du ciel me conduit dans ses chambres parfumées!
Réjouissons-nous: A-ya, A-ya!
Ton amour est plus digne de gloire que les trois cents coupes de vin de riz que le poète a goûtées!
Il n'y a qu'un seul bon usage et une seule vraie vertu: t'aimer!
Je suis comme un jade noir, jeunes filles des fleurs de Xian, je suis comme un beau jade noir!
Je suis comme les tentes des Mongols et comme les tapis de Ming-Huang!
Pourquoi cherchez-vous le jade noir?
Je marchais au soleil sans parasol.
Les petits-fils de ma grand-mère sont en colère contre moi. Ils veulent que je m'occupe de leurs jardins. Mais je n'ai pas entretenu mon propre jardin.
Bien-aimé, où vous reposez-vous à midi, où jouez-vous avec le phénix et le dragon?
Pourquoi devrais-je errer dans les rues de poussière rouge avec les autres camarades?
Si tu ne le sais pas, la plus belle des foires, laisse tes coqs en liberté!
Tu es l'égale de la jument favorite devant le char de l'empereur Shi-Huangdi, ma bien-aimée!
Que la peau tendre comme le jade de ton visage est belle avec ses boucles d'oreilles en perles. Comme il est beau votre cou blanc ivoire avec la chaîne de pièces.
Nous allons te fabriquer des chaînes en argent avec des petites breloques dessus.
Quand le fils du ciel s'assied à table, mon orchidée est parfumée. Mon bien-aimé repose comme un sac d'écorce de cannelle entre mes seins. Une pivoine est mon bien-aimé, une pivoine sur le chemin des rizières.
Tu es belle, une vraie beauté, princesse. Tes yeux sont comme des météores. Tu es belle, forte et vigoureuse, ma chérie.
Sous le bruissement des bambous se trouve notre lit. Des pins sont les murs de notre chambre parfumée.
Je suis une pivoine dans les climats de Xian, je suis une fleur de lotus pure dans l'Etang.
Une fleur de lotus parmi les orties est ma maîtresse parmi les femmes folles.
Un pêcher sous les pins est mon bien-aimé parmi les fous.
Je me reposerai à l'ombre du pêcher et je goûterai sa pêche sucrée avec mon palais. Il m'a conduit à la maison du vin. Sa bannière au-dessus de moi est un amour flottant! Fortifiez-moi avec du gâteau aux prunes, régalez-moi avec du litchi!
Je suis malade d'amour!
Sa main gauche est sous ma tête et avec la droite, il me caresse.
Par les licornes et les vaches à éléphants blancs, je vous en conjure, jeunes filles des fleurss à Xian, ne troublez pas notre amour jusqu'à notre réveil.
Ah, le bien-aimé arrive! Le voici, il arrive! Il saute par-dessus la montagne de l'Est, il saute par-dessus les collines de l'Ouest.
Comme la licorne est mon bien-aimé, comme le serpent ailé! Il se tient dehors! Par le trou de la fenêtre, il espionne, et regarde à travers le rideau de soie de ma chambre à coucher. Le bien-aimé ronronne avec sa langue douce:
Lève-toi, bien-aimée, beauté, et viens!
L'hiver est passé et la neige a fondu.
Les pivoines fleurissent dans les jardins. Le loriot chante. Les cockatiels gazouillent dans les cages en bambou. Les fleurs s'épanouissent sur les pêchers. Le vin de riz est servi devant la taverne.
Lève-toi, mon amour, la plus belle des foires, et viens!
Ma pie dans le pin, mon oiseau magique dans le mûrier, viens, laisse-moi voir ton visage de jade et ta voix ronronnante!
Attrapez-nous le renard fantôme, attrapez-nous le renard fantôme qui veut sucer ma virilité!
Le bien-aimé est à moi, et je suis à lui, campé dans les lotus.
Quand le jour s'envole et que les ombres s'allongent, viens, mon amour, et sois comme une licorne sur la montagne O-mi!
La nuit, sous le rideau de gaze de mon lit, dans la chambre à coucher, je cherchais le bien-aimé, mais le camp était vide.
Je me lèverai et j'errerai dans les allées de poussière rouge devant les maisons des filles des fleurs, si je peux le trouver.
Je vais voir s'il est dans le carré de la paix céleste. Je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé. J'ai été trouvé par les gros bonnets lors de leurs tournées à Pékin.
L'avez-vous vu, lui que ma pauvre humble âme aime?
A peine avais-je passé les gros bonnets et leurs moines que je trouvais mon bien-aimé.
Je l'ai enlacé avec mes bras blancs de jade. Je l'ai amené dans la maison de ma grand-mère qui m'a élevé, dans la chambre d'oreille de ceux qui me lisaient le livre des chants.
Par les licornes et les phénix, je vous adjure, vous les filles des fleurs du monde de la poussière rouge, de ne pas nous déranger, moi et le bien-aimé, jusqu'à ce que nous ayons terminé notre jeu d'amour - Sung-Jou!
Qui est celle qui vient du désert comme la fumée des bâtons d'encens qui s'élèvent, bâtons d'encens de cannelle et d'opium, odorants comme les épices des apothicaires?
Voici le palanquin de Ming-Huang. Soixante bonzes l'accompagnent. Tous portent des poignards dans leurs manches de soie, contre les diables étrangers de minuit.
L'empereur Ming-Huang avait un palanquin fait d'arbres à huile de tungstène des montagnes de l'Ouest, les montants en jade, les dossiers en néphrite, le siège en brocart incrusté de perles.
Venez, jeunes filles des fleurs de Pékin, et regardez, jeunes filles des fleurs de Xian, voici l'empereur Ming-Huang avec la couronne de mariage que sa mère impératrice a tissée de branches de bambou pour le jour du mariage de l'empereur avec sa concubine préférée, la nuit de ses plus belles joies!
Tu es d'une beauté céleste, ma bien-aimée, tu es d'une beauté céleste!
Derrière ta soie, tes yeux brillent comme des météores. Vos cheveux sont lisses comme de la soie et noirs comme du vernis. Tes dents sont comme des graines de melon. Tes lèvres sont comme une framboise. Ta tempe est comme une pêche sous tes cheveux de soie. Ton cou est comme une tour d'ivoire, d'où pendent des gongs comme les gongs des pagodes. Tes seins sont comme des dattes jujubes, deux dattes jujubes, et les pointes de tes seins sont comme des bourgeons de jade sur des montagnes de jade.
Quand le jour se lève, je veux aller à la colline de l'encens et à la montagne de la cannelle.
Tout en toi est beauté, mon amour, tu es un jade sans défaut!
Viens avec moi, mon épouse, descends de la montagne O-mi, descends avec moi de la montagne O-mi!
Loin de la montagne de l'est, loin de la montagne de l'ouest, loin des collines de dragons et de tigres!
Tu m'as enchanté par la magie de ton regard et le charme de ton amulette sur mon cou.
Ô combien tes arts de l'amour sont d'une beauté ravissante, ma bien-aimée, mon épouse! Tes arts amoureux m'enivrent plus que trois cents coupes de vin de riz, ta sueur est plus séduisante que les meilleures huiles et essences.
De tes lèvres, bien-aimée, coule le jus de pêche, le jus de pêche et le vin de riz sont sous ta langue! Les parfums de tes soies sont comme les parfums d'un apothicaire.
Un jardin japonais est mon bien-aimé, Un jardin japonais dans la ville interdite, une fontaine verrouillée. Vous êtes un jardin d'agrément! Des pêchers avec de délicieuses pêches poussent dans les tiges, des jujubiers, des pruniers, des lotus, des orchidées, des pivoines, des chrysanthèmes, des bambous!
Tu es une source pure, une source pure, comme les eaux qui descendent de l'Himalaya.
Venez, vents du dragon et du phénix, soufflez dans ce jardin de plaisir, que les parfums, que les senteurs séduisantes m'enivrent!
Ma bien-aimée, viens dans son jardin de plaisir et mange les douces pêches de l'immortalité!
Je viens dans mon jardin de plaisir, petite-fille de ma grand-mère, ma bien-aimée, ma concubine préférée!
Je mange mes pêches avec les prunes, je bois mon vin de riz avec la moustache de prune!
O vous, poètes, joyeux fêtards, venez vous enivrer des arts amoureux de la bien-aimée!
Je dormais, mais mon âme humble était éveillée. Là, mon bien-aimé palpitait aussi fort que mon cœur:
Ouvre, meh-meh, ma petite sœur, ma maîtresse, ma femelle oiseau magique, vierge de jade sans tache!
Ma tête est pleine de rosée, de mes cheveux noirs coule la rosée de la nuit. J'ai déjà dépouillé ma soie, et tout à fait jeté ma chemise de gaze diaphane, dois-je me rhabiller? J'ai déjà baigné mes mignons petits pieds de fleur de lotus, dois-je les souiller à nouveau avec la poussière rouge du monde?
Mon amant a passé sa main par le trou, mon corps a frémi de désir...
Je me suis levé pour ouvrir les yeux de mon bien-aimé...
La serrure de la porte dégoulinait de gomme arabique…
J'ai ouvert la porte pour lui, mon bien-aimé. Mais il était parti.
Mon souffle s'est arrêté et n'a pas circulé du sommet de ma tête jusqu'à mes talons, car il était parti!
Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. Je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu.
Puis les bonzes m'ont trouvé alors qu'ils marchaient dans la nuit, la vice-garde m'a battu et a pris mon manteau de soie légère, ils m'ont battu avec le fouet à neuf queues, la vice-garde.
Je vous en supplie, jeunes filles, si mon bien-aimé est avec vous, dites-lui que sa bien-aimée est malade d'amour!
Qu'est-ce que ton amant a de plus que les autres, toi la plus belle des femmes? En quoi ton amant surpasse-t-il ses congénères, pour que tu nous conjures ainsi?
Mon bien-aimé est blanc comme le jade et rouge comme la néphrite. C'est le capitaine de millions de Chinois. Sa tête est transparente comme du jade. Ses cheveux lisses sont noirs comme du vernis. Ses yeux sont des amandes lavées dans la rosée. Ses dents sont comme un collier de perles de moines. Ses joues sont parfumées comme les épices des apothicaires. Ses lèvres sont douces comme un litchi, débordant de lait de soja. Ses doigts sont comme des lingots d'or, et il porte sur eux des anneaux de magiciens. Son corps est comme de l'ivoire. Ses cuisses sont des piliers autour desquels s'enroulent des serpents ailés. Sa forme est comme la montagne orientale Tai-Shan, sublime comme les pins de longue vie. Sa bouche est comme du vin de riz, tout est enivrant chez lui.
Dix mille fois plus de bonheur pour celui qui est aimé de lui.
C'est mon bien-aimé, oui c'est mon go-go, mon frère, vous les filles des fleurs de Pékin!
Où est parti ton amant, la plus belle des fées? Où a disparu votre amant? Cherchons-le dans tous les lits.
Dans son jardin d'agrément, mon bien-aimé est allée, Dans les lits avec les herbes médicinales des ermites sages, pour se promener dans le jardin d'agrément et cueillir des lotus.
J'appartiens à mon bien-aimé comme son esclave le plus dévoué et j'appartiens à mon bien-aimé comme mon esclave le plus dévoué, celui qui marche parmi les lotus.
Tu es belle comme Peng-lai-shan, glorieuse comme la ville interdite de Pékin, céleste comme la constellation du tisserand, ma bien-aimée!
Détourne de moi tes yeux magiques, car ils m'enchantent.
Vos cheveux sont fins comme de la soie, noirs comme du vernis. Vos dents sont des graines de melon. Ta joue est comme celle d'une pêche.
Soixante impératrices ont Ming-Huang, quatre-vingts concubines, des filles des fleurs sans nombre, mais une est sa maîtresse, son élue, la préférée de sa mère!
Elle est l'unique femelle oiseau magique, la jeune fille de jade sans défaut!
Si les jeunes filles des fleurs voient la bien-aimée, elles sont jalouses; si les concubines et les impératrices la voient, la bile brûle en elles.
Elle est belle comme le sourire de l'aube, elle est radieuse comme le soleil, elle est inspirante comme la lune, que les poètes chantent en buvant du vin.
Elle est chatoyante comme le flot blanc des étoiles, elle est aimante comme le tisserand céleste.
J'ai grimpé dans le jardin avec les amandiers, et jusqu'au dattier, pour voir après les dattes. Je voulais voir si les pruniers et les pêchers étaient déjà en fleurs.
Tournez en cercle, Yang Gue-Fei, tournez en cercle pour que nous puissions vous regarder.
Que voulez-vous voir sur Yang Gue-Fei?
La danse du phénix et de l'oiseau magique!
Comme ils sont beaux tes pieds de lotus, princesse! Vos hanches sont comme les bijoux d'un maître forgeron. Ton ventre est la coupe dans laquelle le Fils du Ciel se désaltère! Tes seins sont des montagnes de jade, et les bouts de tes seins sont des bourgeons de jade de l'immortalité. Ton cou est une tour d'ivoire avec beaucoup de gongs dessus. Tes yeux sont comme les étangs des canards mandarins de Szetschuan. Ta tête est comme les montagnes de l'Ouest de la reine mère Hsi-Wang-Mu, dans tes cheveux comme dans des serpents de soie repose l'empereur captif.
Comme tu es lascif et comme tu es provocateur, ô bien-aimée, toi la bien-aimée plein de convoitise!
Ton ventre est fendu comme un dattier, ton ventre est fendu comme un dattier. Je vais grimper sur le palmier et cueillir la datte…
Tes seins sont des jarres de vin de riz, je vais boire à satiété. Tes baisers sont comme de l'alcool de riz débordant, qui enivre le fêtard, au point qu'il parle dans son sommeil.
J'appartiens à mon bien-aimé comme son esclave le plus dévoué, et mon bien-aimé m'appartient comme mon esclave le plus dévoué.
Ma bien-aimée ne désire aucun autre ami que moi seul!
Viens, mon bien-aimé, marchons sans être reconnus, incognito à travers l'Empire du Milieu et marchons jusqu'aux champs des pauvres paysans et dormons dans les villages sous les bambous.
En début de journée, nous irons dans les rizières, pour voir si le riz pour le vin de riz est déjà mûr, si les fleurs de pêcher sont écloses, si les fleurs de prunier sont écloses. Là, je vous donne mon entière dévotion.
La mandragore est là par le cri des magiciens.
Ah, tu n'es pas mon petit frère, Go-Go, qui s'est assis avec moi sur les genoux de ma grand-mère? Je pourrais alors vous embrasser en public, et aucun gardien de la morale ne réclamerait.
Je te conduirais et t'emmènerais dans la chambre d'oreille de ma grand-mère, qui m'a élevé avec le seul livre des chants. Là, je te donnerais de la moutarde aux prunes et du jus de pêche.
Sa main gauche est sous ma tête et sa main droite me caresse.
Je vous en prie, jeunes filles des fleurs de Pékin, ne dérangez pas notre repos amoureux jusqu'à ce que nous nous réveillions de nous-mêmes.
Qui est celle qui vient de la steppe mongole, bras dessus bras dessous avec son amant?
C'est sous le pêcher de l'immortalité que tu t'es réveillé, c'est sous le figuier de la religion que tu as été éclairé, c'est là que ta grand-mère est rentrée dans le royaume céleste des ancêtres.
Plus fort que la mort est l'amour céleste!
Mais la jalousie est plus chaude que l'enfer.
Les braises de la luxure sont les braises du ciel!
Même la Mer Jaune et le Yang Tse Kiang ne peuvent éteindre le feu de la luxure amoureuse.
Si quelqu'un donnait même la richesse de l'empereur des Indes par amour, il ne ferait que se moquer.
Toi qui habites les jardins du plaisir, les poètes écoutent ta voix ronronnante, les fêtards la nuit.
Laisse-moi entendre le murmure de ton amour.
Vite, vite, mon bien-aimé, danse comme le phénix avec l'oiseau magique, et prends le ciel comme la grue jaune!