DEUTSCH VON TORSTEN SCHWANKE
ERSTER GESANG
Von edlen Rittern und Damen, Waffen und Liebe,
Von Ritterlichkeit und edlen Taten singe ich,
Als die Mauren Afrika verließen
Über das Meer, und Frankreich wurde Schaden zugefügt,
Was er in seinem wütenden Zorn tatsächlich billigte,
Agramante, der ihr jugendlicher König war;
Rache für Troianos Tod, schwor er,
Über Karl den Großen, den römischen Kaiser.
Ich werde im gleichen Sinne von Orlando sprechen,
Von Dingen, die bisher weder in Prosa noch in Reimen erzählt wurden,
Er verfiel jedoch in wahnsinnige Wut
Seine Weisheit galt früher als erhaben,
Wenn sie mich auch nur annähernd so tief gebracht hat,
So dass die Fähigkeit, die ich von Zeit zu Zeit zeige
Ist geschwächt, gewährt mir genug dafür:
Um die Arbeit zu vollenden, die ich versprochen habe.
Geruhe, großzügiger Spross des Herkules,
Seltener Schmuck und Glanz unserer Tage,
Ippolito, um zu bevorzugen, was gefällt,
Alles, was ich, Ihr demütiger Diener, möge
Tue es, meine Schuld dir gegenüber zurückzuzahlen; Nimm diese
Meine Worte, das Werk meiner schwachen Feder, ich bete;
Ich kann auch nicht daraus schließen, dass ich nichts anderes als dieses Kleine habe
Geschenk, das ich geben kann; denn ich gebe dir alles.
Sie werden unter den edelsten Helden finden
Den ich am gebührendsten loben möchte,
Erwähnung von Ruggiero, der inmitten dieser
Ihr berühmter Vorfahre beansprucht den Vorrang.
Zu seiner großen Tapferkeit und allem, was daraus entstand
Von seinen guten Taten, wenn du mich nur erhörst,
Ich werde deine edlen Gedanken schnell lenken,
Damit meine Verse dort Platz finden.
Orlando, der viele Tage geliebt hatte
Die schöne Angelica, und zwar allein
Denn sie hatte seinen Weg in ferne Länder gefunden,
Medien, Indien und Tataren,
Und Ruhm gewann, kehrte nun aus dem Kampf zurück,
In die Pyrenäen, wo in Gesellschaft
Mit edlen Rittern aus Frankreich und Deutschland,
Karl der Große lagerte auf freiem Feld.
Diese Könige sind bereit, den Tag zu bereuen,
Dieser Agramante, dieser Marsilio,
Für ihre Torheit, der Letztere bringt
Manch ein Ritter mit Schwert und Speer auch,
Aus Afrika; der erste, dessen Armee singt
Spaniens Zerstörung des schönen Frankreichs, seines Feindes.
So kam Orlando mit wahrer Absicht dorthin,
Doch seine Anwesenheit würde er bald bereuen.
Denn er war immer noch weit von der Seite seiner Frau entfernt.
Wie oft geht das menschliche Urteilsvermögen daneben!
Sie, für die er sich in seinem Stolz eingesetzt hatte,
Von Ost nach West, in einem Krieg wie diesem,
Wurde ihm nun inmitten seiner Freunde verwehrt,
Ohne dass ein Wettbewerb angeboten wird; verloren, seine Glückseligkeit.
Für den weisen Kaiser, der dafür sorgen will
Es wurde keine verirrte Flamme angezündet, hat sie vermauert,
Da war sofort ein Streit entstanden.
Orlando und Rinaldo, sein Cousin,
Waren beide von derselben Schönheit verliebt,
Ihre von Leidenschaft erfüllten Geister leuchteten in ihnen auf.
So, Karl der Große, der ihre Feindschaft fürchtete
Könnte sie einschränken, sollte der Kampf jetzt beginnen,
Entfernte die Magd, ihren Grund für Rivalität,
Und übergab sie in die Obhut von Herzog Numas.
Ihr wurde versprochen, wem auch immer es sein könnte,
Dass im Konflikt, an diesem fatalen Tag,
Die größte Zahl des Feindes,
Könnte mit seiner eigenen Hand treffen, angreifen und töten.
Doch der Verlauf des Kampfes erwies sich als gegensätzlich
Zu solchen Hoffnungen schmilzt die Armee dahin,
Der Herzog und andere wurden gefangen genommen,
Während sein Zelt im Aufruhr verlassen wurde.
Darin war das schöne Mädchen geblieben,
Bestimmt, der schönste Preis auf der Rittermesse zu sein,
Und versteckte sich im Inneren, wie es das Schicksal befahl;
Doch wenn man davon ausgeht, dass die Dinge anders laufen würden,
Da der christliche Glaube kaum Vermögen erlangte,
Die Vorhersage ihrer Niederlage muss bald eintreten,
Sie floh in einen Wald, fand aber sofort,
Dort, auf dem schmalen Weg, ein pferdeloser Ritter.
Bis an die Zähne bewaffnet, mit Helm auf dem Kopf,
Seine Klinge in der Hand, sein starker Schild an seiner Seite,
Schneller floh er nun durch den Wald
Als je zuvor elend, um das „Tuch“ zu gewinnen, glitt.
Doch die schüchterne Hirtin raste nicht schneller
Von einer giftigen Schlange, die sie erspähte,
Dann tat es Angelica, die am Zügel zog
Und bei diesem Anblick hielt ihr Flug schnell an.
Dieser Ritter war Rinaldo, Amones Sohn,
Herr von Montalbano, der sein schönes Ross war
Bayard hatte verloren, der seinem Griff entkommen war,
Alles durch ein seltsames Missgeschick bei der Freilassung.
Als er die schöne Jungfrau erblickte, die er gewonnen hatte,
Obwohl noch in einiger Entfernung, wusste er es tatsächlich
Diese Engelsgestalt und dieses schöne Gesicht,
Das hat er jetzt in das Netz der Leidenschaft eingebunden.
Die Dame drehte ihren Zelter gerade um,
Und eilte mit voller Geschwindigkeit durch den Wald,
Nicht weniger im dichten Dickicht als auf nacktem Boden,
Den Weg einschlagen, den ihr Reittier für gut hielt,
Denn bleich und zitternd, ohne sich umzusehen,
Sie ließ die Kreatur laufen, wohin sie konnte.
Hin und her, zwischen den Bäumen raste es,
Und erreichte einen Fluss, dort inmitten der Wüste.
Hier am Wasser war Ferrau zu finden;
In Staub und Schweiß gebadet, dieser heidnische Ritter
Wäre heil und gesund aus der Schlacht geeilt,
Sehnsucht nach Trinken und Ruhe, völlig erschöpft;
Und dort war er, seinen Wünschen zum Trotz, gefesselt geblieben;
Denn in seiner Gier nach Wasser beugte er sich tief,
Seinen Helm hatte er in die Strömung fallen lassen.
Die schnelle Jungfrau tauchte aus den Bäumen auf,
Beunruhigt über diesen neuen Anblick, schrie vor Angst,
Und bei dem Geräusch fiel der Sarazene von seinen Knien
Erhob sich und blickte sie an, als sie näher kam;
Trotz seines blassen Aussehens konnte er mit Leichtigkeit
Wusste, dass dieses süße Gesicht schon einmal auftauchte;
Und obwohl er in letzter Zeit nichts von ihr gehört hatte,
Er erkannte die schöne Angelica.
Da er ritterlich war und darüber hinaus
Ein Herz, das nicht weniger leidenschaftlich war, schlug in seiner Brust
Als bei seinem Cousin, er, mutig wie immer,
Leihte nun die Hilfe, die sie suchte, und gab sein Bestes.
Er zog sein Schwert und drohte dem anderen.
Und dann drängte der tapfere Rinaldo.
Nun war jeder durch das Sehen dem anderen bekannt,
Und jeder hatte eine perfekte Beherrschung der Waffen bewiesen.
Sofort lieferten sich die beiden einen erbitterten Kampf,
Zu Fuß, wie sie beide waren, mit nackter Klinge,
Allerdings war ihre Panzerung nur leicht
Gegen solche Schläge wie nahezu ungemachte Ambosse.
Nun, da sich jeder mit aller Kraft anstrengt,
Ihr Ross muss seine Schnelligkeit zeigen, denn die Magd,
Sie treibt es mit beiden Absätzen an, so gut sie kann,
Durch Wald und Feld und weit weg.
Als die Krieger lange vergeblich versucht hatten,
Auf irgendeine Weise, um einander zu besiegen,
Denn mit dem Schwert in der Hand war die Tatsache klar
Dass keiner geschickter war als der andere,
Der Herr von Montalbano würdigte zuerst
Ein Wort an seinen spanischen Feind,
Wie jemand, der solch ein Feuer in seinem Herzen hat
Alles, was es verbraucht, verbrennt dennoch höher.
„Du denkst“, sagte er, „um mir alleine Schaden zuzufügen,
Und doch musst du dich gleichermaßen verletzen,
Denn obwohl die hellen Strahlen der Sonne vielleicht gesät haben
Diese Samen deiner wilden Begeisterung sehe ich doch
Kein Gewinn für Sie, wenn das alles ist, was Sie besitzen:
Selbst wenn du mich tötest oder gefangen nimmst,
Die schöne Frau gehört heute nicht dir,
Das flieht vor uns, während wir vergeblich zögern.
Besser ist es sicherlich: Sei freundlich zu dir selbst,
Und versuche nun, sie auf ihrer Flucht zu verfolgen,
Halte sie dort fest und bleibe nicht hier hinten,
Bevor sie heute Nacht zu weit von dir entfernt ist!
Es wäre immer noch in unserer Macht, würden Sie feststellen,
Um erneut unsere Schwerter zu nehmen und diesen Kampf zu beenden,
Sonst erleidest du große Schmerzen,
Mit Schaden und Verletzung Ihr einziger Gewinn.'
Das missfiel dem heidnischen Ritter nicht,
Und so wurde ihr Einzelkampf verschoben.
So war der Waffenstillstand, nachdem der Kampf nun beendet war,
Von Zorn und Hass kam kein Wort,
Deshalb war Ferrau höchst erfreut, als er ging
Um Rinaldo zu beten, bevor er weiterging,
Um sein Reittier zu teilen; zusammen fuhren sie,
Und suchte Angelica weit und breit.
Wie großzügig diese Ritter der alten Zeit!
Rivalen waren sie, unterschiedlichen Glaubens diese beiden,
Und sie konnten spüren, wie ihre Körper immer noch in Flammen standen
Von grausamen Schlägen, die sie jetzt aufs Neue schmerzten;
Doch durch dunkle Wälder ritten sie und unbekannte Wege,
Und es kam nicht der geringste Verdacht auf;
Von vier Sporen ermutigt, kam nun ihr Ross
Bis zu der Stelle, an der sich der Weg gabelte, waren alle Spuren weitgehend gleich.
Daher wussten sie nicht, welchen Weg sie eingeschlagen hatte,
Ob nach rechts oder links, das Mädchen war gegangen,
Und wenn sie beides annehmen, könnten sie sich als falsch erweisen,
Denn auf beiden Wegen waren Hufabdrücke zu sehen;
Das Schicksal verändernd, erweckte jeder den Staub,
So schritt Rinaldo, Ferrau ritt weiter;
Doch immer tiefer tauchend mitten in den Wald,
Er befand sich wieder dort, wo er einst gestanden hatte.
Seinen Helm hatte er dort im Fluss verloren,
Tief unter der Strömung versunken und so verborgen,
Und da er die Magd verloren hatte, vielleicht für immer,
Er dachte, dass zumindest das Ruder enthüllt werden könnte;
Und so stieg ich hinab, wo das Ufer tiefer war,
Aber diese schattigen Gewässer brachten nichts;
So tief im Sand, dass er viel zu tun hätte,
Bevor er den Helm erneut finden und tragen könnte.
Mit einem Ast, abgetrennt von einem mächtigen Baum,
Dass er zu einer Stange getrimmt und geschnitzt hatte,
Er sondierte aus dem Bett heraus, sehr vorsichtig,
Stupse in jedem Winkel, Ufer und Untiefe,
Und während er so wütend zuschlug und zuschlug,
Gestochen von der Verzögerung, seinem Ziel nicht näher,
Brusthoch inmitten der Flut sah er einen Ritter,
Sehr stolzer Anblick und ein furchteinflößender Anblick.
Bis auf seinen Kopf war er vollständig bewaffnet,
Und hielt in seiner rechten Hand einen Helm hoch,
Derselbe Ferrau suchte eifrig,
Inmitten der Tiefen, in denen es einst landete;
Die Vision wandte sich nun zornig an ihn:
„Ah, falsch in der Rede, du bist ein Meineidiger,
Wem es weh tut, einen Helm zurückzulassen
Dass du mir etwas schuldest und in den Tiefen finde ich.
Erinnerst du dich nicht an den Ritter, den du getötet hast?
Bruder von Angelica? Das war ich –
Du hast damals geschworen, auch diesen Helm zu werfen,
In die Flut, mit meinem Stahlmantel zum Liegen.
Wenn dann die Tat, die du verweigert hast,
Glückseffekte, auch mein Wunsch verleugnet nicht,
Trauere nicht, oder, wenn du musst, dann trauere, um es zu sein
Einem Ritter fehlte es an wahrer Ritterlichkeit.
Aber wenn Sie sich einen schönen Helm wünschen,
Suchen Sie nach einem anderen, den Sie mit Ehre tragen können;
Wie das von Orlando, das alle Männer bewundern,
Oder Rinaldos oder noch besser,
Almonte's oder Mambrino's gehen erwerben,
Durch die Ausübung deiner wahren Tapferkeit,
Währenddessen bist du schon mit mir gegangen,
Am besten spenden Sie auf Dauer.‘
Als plötzlich diese Vision aufgetaucht war
Auf dem Kopf des Heiden standen die Haare zu Berge,
Sein Gesicht war blass geworden, als es sich in die Höhe reckte;
Als er gerade etwas sagen wollte, verstummte seine Stimme stattdessen.
Doch als er von jemandem hörte, fürchtete er sich nicht mehr
Wen er getötet hatte (Argalia, längst tot)
Neben diesem Bach, mit Zorn und Verachtung
Er erfüllte ihn, der damit tatsächlich als abgeschworen galt.
Da mir die Zeit fehlt, eine Ausrede zu finden,
Da er die Wahrheit dessen wusste, was der Ritter gesagt hatte,
Sprachlos stand er da, schuldig wie der Angeklagte,
Währenddessen schmerzten sein Herz vor Scham und Angst;
Und dann schwor er, alle Helme abzulehnen,
Schwur es auf dem Kopf seiner Mutter Lanfusa,
Außer dem, was Orlando aus Almonte hat
Hatte gewonnen, indem er ihn in Aspramonte tötete,
Und möge ihm dieses neue Versprechen jetzt noch besser dienen
Dann hatte er diesen müßigen Eid geschworen, den er zuvor geschworen hatte.
Dann verließ er voller Trauer den Fluss,
Trauer, die sein Herz so manchen Tag nagen würde;
Und machte mich daran, jemals Orlando zu finden,
Alle Orte, die er erkunden könnte.
In der Zwischenzeit erlebte Rinaldo ein anderes Schicksal,
Er, der in letzter Zeit diesen anderen Weg eingeschlagen hatte.
Rinaldo war nur ein kleines Stück weit gegangen,
Als er sein Schlachtross frei herumlaufen sah:
„Halt, halt, mein Bayard, und kein weiterer Streuner!“
Er schrie: „Dein Mangel hat mir Schaden zugefügt.“
Doch das Geschöpf gehorchte immer noch nicht und
Taub gegenüber seinem Herrn, verschwand schnell,
Rinaldo flog verärgert hinterher;
Und werfen Sie einen Blick auf Angelica.
Durch schattige und furchterregende Wälder floh sie,
Wo nur Wilde und Einsiedler lebten.
Die Bewegung der grünen Blätter über uns,
Eiche, Ulme und Buche, jeder Seufzer, den sie fühlte.
Das plötzliche Rascheln erfüllte ihr Herz mit Angst;
Entlang der Windungen seltsamer Spuren, mit vollem Fell
Sie ritt, jeder Schatten schien in ihrem Kopf
Inmitten von Hügeln und Tälern, dicht dahinter Rinaldos,
So wie ein Rehkitz oder Damwild,
Das inmitten der Zweige seiner heimischen Lichtung,
Hat gesehen, wie seine gejagte Mutter vor Angst davonlief,
Ihre Kehle ist vom Wolf zerfetzt, ihre Flanken sind aufgerissen und enthäutet,
Flieht jetzt durch die Bäume, damit das Biest nicht auftaucht,
Jede letzte Bewegung im Schatten ahnend,
Ich denke an jeden Busch, an dem ich vorbeikomme,
Endlich im Griff dieser heruntergefallenen Kiefer gefangen.
Den ganzen Tag und die ganze Nacht, bis zum nächsten Mittag,
Sie wanderte umher, ohne zu wissen, wohin sie ging,
Und erreichte einen Hain, hell unter Sonne und Mond,
Wo die leichte Brise ihre süße Musik vermischt,
Und zwei reine murmelnde Ströme sangen ihre Melodie,
Das Gras zart und unschuldig machend,
Und es sanft an das hörende Ohr bringen
Ihr Fluss zwischen den Kieselsteinen, süß und klar.
Und da fühlte sie sich endlich sicher,
Tausend Meilen von Rinaldo entfernt.
Von der müden Strecke gequält und keine Hitze mehr.
Sie dachte daran, ihr Reittier anzuhalten und machte langsamer.
Inmitten der absteigenden Blumen am Ufer;
Dann lass ihren Zelter dort hin und her stöbern,
Das Zaumzeug lockern, damit es passieren kann
Neben dem Wasser ist es mit frischem, neuem Gras gesäumt.
Dort, nicht weit entfernt, sah sie eine schöne Lichtung,
Vom blühenden Weißdorn und der rosa Heckenrose,
Dessen Leuchten die Spiegelbohrung des Wassers formt;
Seine schattenspendenden Eichen umschlossen ihn,
Der Platz im Inneren ist ausreichend, um sicherzustellen
Eine frische und doch verborgene Laube für ihre Ruhe.
Diese grünen Zweige sind alle so eng miteinander verflochten
Die Sonne konnte nicht hinein, kein Anblick mehr.
Und dort bildeten die zarten Gräser ein Bett
Den erschöpften Reisenden zum Ausruhen einladen.
Die schöne Frau eilte leicht darauf zu,
Und da legte er sich schlafen, ein müder Gast.
Aber ihr Schlaf dauerte nicht lange; an seiner Stelle
Beim Erwachen bedrängte ein trampelndes Geräusch ihre Ohren,
Und leise aufsteigend, dem Ufer folgend,
Sie sah einen Ritter, von Kopf bis Fuß voll bewaffnet.
Sie wusste nicht, ob er Freund oder Feind war,
Beunruhigt war ihr Geist zwischen Hoffnung und Angst hin- und hergerissen,
Während sie auf das Ergebnis wartete, zitterte sie jedoch
Kein Seufzer von ihr verriet, dass sie in der Nähe war.
Der Ritter stieg zum Ufer hinab,
Wo er mit dem Kopf auf der Hand stand, erschien er,
Versunken in einem tiefgreifenden eigenen Gedanken,
Verändert würde es wie ein unbeweglicher Stein erscheinen.
So nachdenklich, eine Stunde lang den Kopf gesenkt,
Schweigend stand er da, dieser melancholische Ritter,
Und dann begann eine traurige Leidensgeschichte;
Dennoch beklagte er sich so liebevoll über seine Notlage,
Es reichte aus, harten Granit zu schmelzen, also
Oder Mitleid in der Brust eines Tigers.
Seufzend weinte er und die traurigen Tränen flossen herab,
Während seine Brust ein schwelender Aetna schien.
„Meine Gedanken“, rief er, „die mein Herz erstarren und verbrennen,
Und verursache diesen Schmerz, der immer an mir nagt,
Was soll ich tun, wer gleich am Anfang
Zu spät aufgetaucht, während andere den Sieg davontrugen?
Ich für meinen Teil habe kaum ein Wort oder einen Blick gewonnen,
Doch jemand anderes muss die Beute wegtragen.
Wenn ich weder Früchte noch Blumen anfassen darf,
Warum sollte ich noch eine Stunde an sie denken?
Das jungfräuliche Mädchen ist wie eine blühende Rose,
In einem schönen Garten, auf seinem einheimischen Dornbusch,
Dass sicher und einsam ruhen kann,
Kein Hirte mit seiner Herde kommt jemals in ihre Nähe;
Die süße Luft und die taufrische Morgendämmerung umhüllen
Ihre Gunst, Erde und Wasser gehören ihr ganz.
Mit Rosen, wehmütigen Jünglingen und verliebten Mägden,
Schmücken Sie sich, schmücken Sie ihre Brauen darüber.
Doch einmal entfernt, ohne seinen grünen Stiel,
Einmal von dem Ast gerissen, der es in letzter Zeit trug,
Nichts, was der Himmel oder die Erde gegeben hat, ist übrig geblieben;
Der Verlust von Anmut, Schönheit und Gunst ist sein Schicksal.
Ein Mädchen sollte daher den Diebstahl dieser Blume verhindern.
Lieber als Leben und Licht in seinem reinen Zustand,
Ich sehe auch nicht den Wert, den es zuvor verloren hatte,
Wenn andere seine süße Schönheit nicht mehr schätzen,
Von anderen verachtet und von einem allein geliebt,
Wem das größte aller Geschenke gegeben wurde.
Oh, das Schicksal ist grausam und unbarmherzig zu ihr!
Andere Männer triumphieren; Ich bin vor Schmerz zerrissen,
Soll mir die Gnade fehlen, mir wird keine Gnade gezeigt?
Muss ich, getrieben vom Tod, auf mein Leben verzichten?
Lieber aufhören zu atmen, nicht länger leben,
Als zu leben und sie doch nicht mehr zu lieben!'
Wenn mich jemand fragt, wer dieser Ritter sein könnte,
Er, dessen Tränen ins Wasser fließen,
Der König von Tscherkessien, er ist es,
Sacripante, der aus Liebe leidet.
Ich sage, die Hauptursache seines Elends ist
War das dieses Mädchen, war er ein Liebhaber?
Und er war einer von denen, die sie aufrichtig liebten,
Und dass er sie immer noch suchte, wusste das Mädchen.
Aus Liebe zu ihr, dorthin, wo die Sonne untergeht,
Eine Reise aus dem Osten, die dieser König gemacht hatte,
Wer hatte zu seinem Bedauern in Indien gehört,
Orlando suchte sie und ließ den Anker lichten;
Und dann trafen sich in Frankreich weitere Neuigkeiten,
Dass sie nun dem Wunsch des Kaisers gehorchte,
Gedacht für den Ritter, der die beste Leistung erbracht hat
Gegen die Mauren, für die Lilie, an diesem Tag.
Dort, auf dem Feld, hatte er Zeugnis gegeben
Die grausame Niederlage, die Charles erlitten hatte,
Und er suchte nach Anzeichen von ihr, die er verfolgte,
Die schöne Angelica, sowohl hier als auch dort;
Und deshalb weinte er ganz blass,
Und fühlte solchen Schmerz und war so traurig,
Trauernd und mit solch traurigen Worten klagend,
Dass die Sonne aus Mitleid fast stehen geblieben zu sein schien.
Während Sacripante trauerte und klagte,
Und machte aus seinen Augen eine lauwarme Quelle,
Und sprach viele Worte, als ob er wahnsinnig wäre,
Was ich nicht in Klagen und Schreien rezitieren muss,
Sein Glück wollte und stimmte zu
Um der schönen Angelica seine Seufzer zu ertragen;
Und so erreichte er inmitten seiner Tränen einen Ort, an dem er
Dafür hätte er tausend Jahre gebraucht.
Mit großer Aufmerksamkeit also, diese Dame, schön
Habe jetzt die Worte und das Weinen von einem gehört
Dessen Leidenschaft schlief nicht, als sie dort zuhörte
Zu noch einem Geständnis, bis es getan war;
Aber mit der Härte Marmorsäulen teilen,
Und ihre große Kälte, das Mitleid, das sie gemieden hat,
Wie eine Magd, die alles, was sie hört, verachtet,
Und nichts als das, was würdig ist, unterhält.
Und doch ganz allein in diesen tiefen Wäldern, dachte sie
Dass sie seine Anwesenheit als Führer brauchen könnte;
Für jemanden, der Ertrinkungshilfe jeglicher Art leistet,
Sollte suchen, bevor sie in der Flut untergehen;
Und wenn seine Hilfe in der Not unverlangt bleiben sollte,
Eine so treue Freundin, die ihr dann vielleicht verweigert werden könnte,
Denn lange Erfahrung hatte der König bewiesen
Treuer als der Rest in seinem Werben.
Dennoch hatte sie nicht die Absicht, sich auf diese Weise zu entspannen
Der Schmerz, der diejenigen trifft, die lieben,
Oder vergangene Verletzungen heilen und dadurch gefallen
Mit solchen Aufmerksamkeiten, wie Zuneigung beweist;
Aber Fiktionen und Täuschungen, ohne Ende,
Sie versuchte nun, Zweifel zu lösen und sie nicht zu beseitigen;
Ihn hoffen zu lassen und so ihrer Not zu dienen,
Und dann noch einmal zu ihrem harten Glaubensbekenntnis zurückkehren.
Plötzlich aus den Schatten auftauchen,
Ihre schöne Gestalt wurde inmitten der Lichtung gesehen,
Wie aus einer Höhle oder einem Wald,
Cytheras oder Dianas könnten es gewesen sein
Dem Auge offenbart, und dann sagte sie:
„Friede sei mit dir, noch erniedrige dich selbst,
In Gottes Augen, indem ich meinen Namen verleumdete,
Mit wenig Grund und einer so falschen Behauptung.'
Niemals mit solch einer Freude oder einem solchen Staunen
Haben die Eltern ihr Kind noch einmal angeschaut?
Um den sie als tot und für immer verloren getrauert hatten,
Zurückgekehrt inmitten der ausgedünnten Reihen des Krieges,
Als er diesen König voller Freude und Entzücken ansah,
Auf die edle Präsenz, die er jetzt sah,
Der engelhafte Anschein, die anmutige Luft,
Das war dort sofort klar.
Voller süßer und verliebter Zuneigung,
Er rannte zu seiner Frau, seiner Göttin,
Und dann umarmte sie den Ritter, eine Aktion
Das könnte bei ihrer Cathay Exzess bedeuten;
Denn ihre Gedanken hatten sich in diese Richtung gedreht,
Zu ihrem Heimatland; die schöne Prinzessin
Ich habe die Hoffnung in mir gefunden, jetzt plötzlich wiedergeboren
Dass sie wieder einmal diesen Ort schmücken könnte.
Einen vollständigen Bericht gab sie, Angelica,
Von allem, seit er nach Gradasso geschickt wurde,
König von Sericane und Nabatäa,
Um seine Hilfe zu bitten, und wie Orlando
Hatte sie danach oft verteidigt,
Von Tod, Schande und jedem Feind,
Damit ihr noch die jungfräuliche Blume war,
So unversehrt aus ihrer Geburtsstunde geboren.
Vielleicht war alles wahr, was sie dem Ritter erzählte,
Obwohl es für einen Mann mit Verstand unglaublich ist,
Doch für Sacripante, wenn nicht für dich,
In Gedanken versunken kam es ihm glaubwürdig vor;
Denn was wir sehen, erschafft die Liebe neu,
Und macht alles sichtbar, wovon wir träumen.
Der Verstand wird scheinbar bereitwillig nachgeben
Unsere Wünsche müssen Tatsachen sein, wenn wir sie brauchen.
„Wenn sich dann der Lord Orlando geweigert hat,
Es ist törichterweise, sein Glück zu gewährleisten,
„Der Verlust liegt bei ihm“, überlegte Sacripante.
„Wenn Fortune es nicht noch einmal anbietet.
Die Chance, die ich habe, soll nicht so missbraucht werden,
Ich werde nicht tun, was er zuvor getan hat,
Und verliere das Gute, das mir geschenkt wurde,
Mit nichts anderem als meiner Dummheit.
Vielmehr werde ich die frische Morgenrose sammeln,
Das muss für mich verloren gehen, wenn ich mich verzögere.
Es gibt wohl nichts Süßeres für eine Frau,
Ist ihnen mehr als dies gewährt, was auch immer sie sagen;
Was auch immer die Verachtung sein mag, die die Frau zeigt,
Wie auch immer, sie kann Tränen vergießen oder Bestürzung verspüren,
Ich werde keine Ablehnung oder Verachtung dulden;
Meine feste Absicht soll immer bestehen bleiben.‘
Dies sagte, als er sich auf den süßen Angriff vorbereitete,
Er hörte ein Geräusch, das inmitten der Bäume widerhallte,
Aus dem Wald in der Nähe ließ ihn das stehen bleiben,
Allerdings so gegen seinen Willen, dass es ihm missfiel.
Er setzte seinen Helm auf (damals standardmäßig
Ein bewaffneter Ritter ertrug es, selbst wenn er sich entspannte)
Dann näherte er sich seinem Schlachtross und ergriff die Zügel.
Bestieg ihn und ergriff erneut seine glänzende Lanze.
Siehe, aus dem Wald kam ein Ritter,
Durch sein Aussehen, das stark und stolz wirkt,
Seine Gewänder waren so weiß wie Schnee und weiß
Der Federbusch auf seinem Helm, der sich sanft neigte.
König Sacripante, der kaum Freude verspürte
Als er den gerechten Weg gefunden hatte, hatte er erklärt
So vereitelt, dass sein Wunsch möglicherweise nicht in Erfüllung geht,
Warf ihm einen wütenden und verächtlichen Blick zu.
Er näherte sich schnell und forderte ihn zum Kampf auf.
Ich versuche, ihn in seinem Stolz vom Sattel zu lösen,
Obwohl der andere von gleicher Macht zu sein schien,
Der König lehnte seine hochmütigen Drohungen sofort ab,
Und trieb sein Ross direkt auf den Mann zu,
Seine Lanze lag bereits an seiner Seite.
So heulte Sacripante wie ein Sturm,
Als sie sich direkt gegenüberstanden, in kurzer Übereinstimmung.
Löwen oder Stiere stürmen in die Schlacht,
Niemals stießen sie mit größerer Macht zusammen
Als diese beiden, die ihr Können unter Beweis stellen wollten,
Und in der Hoffnung, ihren Feind zu verschlingen,
So dass der feste Boden ein wenig bebte,
Die grasbewachsenen Täler, die Hügel schienen sich zu ducken;
Und es war gut die Rüstung, die sie trugen
Der Schutz ihrer Brust war somit gewährleistet.
Keines der Rosse wich vom gewählten Kurs ab,
Aber trafen sich wie Widder im Konflikt, Kopf an Kopf,
Der heidnische König wurde vom Pferd gestürzt,
Das, obwohl es im Leben sehr geschätzt wurde, jetzt tot ist,
Auch das Reittier des anderen konnte die Kraft nur spüren,
Gefallen und doch wiederbelebt, zur Kriegsführung gezüchtet,
Während Sacripantes lag, so war sein Schicksal,
Seinen niedergeschlagenen Herrn mit seinem großen Gewicht belasten.
Der unbekannte Champion, noch aufrecht,
Als ich den anderen sah, ohne Pferd, am Boden,
Angesichts der Tatsache, dass das Gefecht völlig gewonnen wurde,
Ich wollte nicht noch einmal kämpfen, aber gesund und munter
Im vollen Flug durch den Wald verschwunden,
Im Galopp durch die Bäume, die sich drängten,
Und bevor sich der König von dem Kampf erholte,
Hatte auf seinem Weg eine Meile oder mehr angespornt.
Wie ein Pflüger, taub und benommen,
Der Blitz und der Donner ziehen weiter,
Erhebt sich von dort, wo er liegt, dort an seiner Seite
Sein geschlagener Ochse musste feststellen, dass große Äste verschwunden waren
Von zerschmetterten Bäumen, während die fernen Geräusche nachlassen,
Und noch benommen blickt er hierhin und dorthin,
So erhob sich Sacripante, unser heidnischer Ritter,
Das Mädchen ist Zeuge seiner schrecklichen Notlage.
Er stöhnte und seufzte, aber nicht vor Schmerzen
Verursacht durch gebrochene Gliedmaßen oder erlittene Wunden,
Aber allein aus Scham, vor dem größten Makel
Aufgrund seines Ruhmes und seiner Ehre glaubte er,
Dass jeder wahre Krieger so durchhalten könnte,
Und schlimmer noch, das Gewicht seiner Frau wurde gelindert,
Sein totes Reittier bewegen; daher war er stumm gewesen
Hätte sie der Szene nicht so eine Stimme gegeben:
„Ah, mein Herr“, sagte sie, „sei nicht bestürzt,
Es war nicht deine Schuld, dass du erniedrigt wurdest,
Denn durch dein Ross wurdest du verraten,
Das hätte sich lieber ausgeruht als so gekämpft;
Dieser Ritter hat auch keine große Ehre gezeigt,
Noch an Ruhm gewonnen; für den unterlegenen Feind,
Wenn ich etwas weiß, rufe ich den ersten zum Nachgeben auf,
Und wie ein geschlagener Krieger das Feld verlassen.'
Während sie versuchte, den sarazenischen König zu bejubeln,
Siehe, sie ritten auf einem Nörgler auf sie zu
Ein Bote, jeder schien ein müdes Ding zu sein,
Der Junge mit Horn und Beutel hing an seiner Seite.
Er fragte den König, ob er auf seiner Reise
Ein Krieger mitten im Wald, den er erspäht hatte,
Der einen Schild und einen Federbusch trug, ganz weiß,
Denn er kam, um diesen Kriegerritter zu suchen.
Sacripante antwortete: „Es ist, wie Sie sehen,
Er hat mich vom Pferd geworfen und ist verschwunden, aber jetzt,
Komm, sag mir, wer dieser Krieger sein könnte,
Damit ich den erkenne, der mich dazu gebracht hat, mich zu verbeugen,
Der andere antwortete: „Das werde ich gerne tun.“
Offenbaren Sie den Namen, denn ich bekenne es
Eine zarte Magd hat deinen Sturz erreicht,
Im Kampf bewährt, sie, die dich niedergeschlagen hat.
Kühn ist die Magd, ganz kühn und doch noch schöner
Ihren herrlichen Namen werde ich dir nicht vorenthalten;
Bradamante hat deine Verschüttung herbeigeführt,
Ich raubte dir die Ehre, die du kanntest!'
Nachdem er dies gesagt hatte, ließ er seinen Nörgler nach Belieben weitergehen,
Dem König nur wenig Freude zu hinterlassen, das ist wahr,
Denn es gab nichts, was er tun oder sagen konnte,
Aber errötend wünsche ich dem Reiter seinen Weg.
Nachdem der König lange, wenn auch vergeblich, nachgedacht hatte,
Auf seinen traurigen Fall hin, akzeptierte er
Wäre von einer Magd gestürzt und beinahe getötet worden,
Und es noch mehr spüren, indem man tief nachdenkt,
Er geruhte, Angelicas Pferd zu besteigen,
Und dann, ohne ein Wort, sagte er leise
Er hob sie auf einem Ross hinter sich hoch
An eine süßere Ladung und Szene gewöhnt.
Sie hatten noch keine zwei Meilen zurückgelegt, als sie es hörten
Der Wald, der sie umgab, klang
Mit solch einem Trampelgeräusch, laut und deutlich,
Diese hohen Bäume bebten und die Luft, der Boden;
Und dann erschien schnell ein großes Kriegsross,
Mit vergoldetem Schmuck, reich umgürtet,
Das sprang über die Bäche, pflügte durch jeden Busch,
Das Schlagen von irgendetwas verzögerte seinen Vorwärtssturm.
„Wenn die verworrenen Äste, die neblige Luft,
„Täusche meine Augen nicht“, rief das Mädchen,
Es ist Bayards laute Passage, die dort erklingt,
Einen Weg ebnen, auf dem kein Weg offen bleibt.
Ja, denn ich würde überall wissen, dass es Bayard war;
Er hat erkannt, dass wir überladen sind!
Ein Ross, das zwei trägt, wird tatsächlich krank,
Doch hier ist einer, der unsere Not versteht.‘
Der tscherkessische König stieg ab und näherte sich.
Und dachte daran, seine Hand auf die Zügel zu legen,
Aber jetzt steuerte das Pferd eine andere Wendung,
Schnell wie ein Blitz drehte es sich erneut,
Und gut, dass sein Tritt nicht landete; ich fürchte
Wenn es so gewesen wäre, wären die Schmerzen groß gewesen!
Seine Beine zeigten im Kampf eine solche Kraft,
Mit Leichtigkeit könnte es einen Helm aus Metall spalten.
Doch dem Mädchen ging es ganz bescheiden nach,
Bescheiden und fast menschlich in seinem Blick,
So wie ein treuer Hund sein Herrchen begrüßt
Es ist seit mehreren Tagen von ihm getrennt.
Für Bayard erinnerte sich ihr Gesicht noch daran,
Der ihm in Abracca immer Essen brachte,
Als sie Rinaldo noch liebte,
Das erwies sich dort als unbarmherzig und auch grausam.
Sie ergriff nun mit der linken Hand das Zaumzeug,
Mit dem anderen klopfte er ihm auf Hals und Brust,
Während das Pferd, das zu verstehen schien,
Sanft wie ein Lamm streichelte sie ihre Wange;
Doch bald landete der König auf seinem Rücken,
Den Moment nutzen, der sich tatsächlich als der beste erwies,
Die Zügel ganz fest umklammern, während der Zelter
Der Sattel wurde jetzt von der Dame beansprucht.
Dann schaut sie sich zufällig um und sieht etwas
Ein Mann erscheint zu Fuß, seine Rüstungen klirren;
Sie empfindet Wut, Gehässigkeit und tiefes Unbehagen.
Rinaldo, Amones Sohn, naht
(Er liebt sie mehr als das Leben) inmitten der Bäume,
Vor dem sie wie der Reiher vor dem Habicht flieht.
Es gab eine Zeit, in der er sie mehr verabscheute als den Tod.
Während sie ihn liebte; Das Schicksal ändert sich im Handumdrehen.
Dies hatten zwei unterschiedliche Brunnen erreicht,
Durch ihr Wasser verursachte gegensätzliche Wirkungen,
Beide verwoben in Ardenna ihre seltsame Magie;
Man erfüllt das Herz immer mit tiefem Verlangen,
Der andere lässt dasselbe Herz unbeirrt,
Und verwandelt die Leidenschaft eines Liebhabers in Eis.
Rinaldo probiert eine – jetzt liebt sie sie so sehr;
Sie, die andere, hasst ihn und flieht voller Wehmut.
Ihr Wasser enthält ein geheimes Gift
Das verwandelt Hass in Liebe oder Liebe in Hass,
So dass das Mädchen es ansieht
Rinaldo fühlte sich von ihrem Schicksal überschattet,
Und mit zitternder Stimme, in trauriger Trauer,
Sie bat den König daher, nicht zu zögern,
Auch nicht auf den herannahenden Ritter zu achten,
Aber beide brechen sofort auf und fliegen.
„Dann habe ich so wenig Vertrauen bei dir“,
Der König antwortete: „Dass du an mich denkst.“
Von geringer Hilfe für Ihre Verteidigung, einer, der
Konnte uns beide nicht effektiv verteidigen?
Erinnern Sie sich aber noch einmal an Albraccas Schlachten.
Vergessen ist die Nacht, in der Sie zu Ihrer Sicherheit
Gegen König Agricane im Feld,
Nackt und allein habe ich deinen Schutzschild bewiesen?'
Da sie sich unsicher fühlte, gab sie keine Antwort.
Denn der kühne Rinaldo rief laut seine Drohung aus,
Als er sich ihnen näherte, erspähte er Bayard,
Und das Engelsgesicht, das jetzt erstarrt war
Sein Herz brannte und ließ ihn immer seufzen;
Und so trafen er und der Sarazene aufeinander,
Aber was geschah zwischen diesem stolzen Duo?
Das werde ich für den zweiten Canto reservieren.
ZWEITER GESANG
Liebe, so ungerecht, dass du so selten bist
Lass unsere Liebe und unseren Hass übereinstimmen,
Warum also, Herr der Treulosigkeit,
Weigern Sie sich also, die Bindung zweier Herzen zuzulassen?
Du führst mich nicht dorthin, wo ich die klare Furt sehe,
Aber in die Flut und ihre Tiefen dahinter:
Den, den ich liebe, möchtest du, dass ich ihn nicht mehr liebe,
Doch der, den ich hasse, würde mich verehren.
Rinaldo findet Angelica am schönsten,
Während sie ihn für einen hässlichen Mann hält,
Doch als sie ihn wirklich liebte und sich um ihn kümmerte,
Er hasste sie so tief wie möglich.
Jetzt trauert er vergebens, in seiner Verzweiflung,
In gleicher Weise zurückgezahlt: Er, wo sie begann.
Denn sie hasst diesen Ritter so sehr, dass sie in sie verliebt ist,
Dieser Tod würde ihr viel lieber sein als seine Umarmung.
„Runter von meinem Pferd, Herr Dieb!“ Rinaldo weinte,
Stolz droht der sarazenische Ritter.
„Ich werde keinem Mann gestatten, zu reiten
Mein Ross, und wer das tut, muss sofort bezahlen;
Auch die Dame, die jetzt bei dir ist, wird nicht bleiben,
Denn ich werde sie nicht kampflos hier lassen;
So ein schönes Pferd, eine so würdige Dame,
Passt meiner Meinung nach kaum zu einem Dieb.‘
„Wenn du mich einen Dieb nennst, lügst du nur.“
Als Antwort rief Sacripante dem Mann zu:
(Denn nicht weniger hochmütig war seine stolze Antwort)
„Auch wenn ich ein Wort hasse, es passt besser zu dir.“
Komm, lass uns beweisen, wer würdiger ist, sage ich,
Von dieser reizenden Dame und dem Ladegerät;
Denn was sie betrifft, können wir tatsächlich zustimmen,
Auf der ganzen Welt gibt es nichts Schöneres zu sehen.‘
Wie zwei Hunde, die sich gegenseitig beißen würden,
Durch Neid oder eine andere Form des Hasses,
Werden die Zähne zusammenbeißen, bereit zum Kampf,
Ihre Augen wie brennende Glut, feuerrot,
Dann aufeinander, die Kiefer auseinander, niederlassend,
Sträubend, knurrend, sich Kopf an Kopf anstrengend,
Also von Drohungen und Vorwürfen bis hin zum Schwert
Vorbei am König und dem Herrn von Chiaramonte.
Der eine zu Fuß, der andere hoch oben,
Glaubst du, das war zum Wohle des Heiden?
Nicht mehr, als wenn ein unglückliche Page es versuchen sollte
Um das Kriegsross anzutreiben, auf dem er sitzt,
Denn Bayard wäre instinktiv lieber gestorben
Als eine solche Beleidigung seines wahren Herrn zuzugeben.
So fand der heidnische König in diesem Fall:
Weder Hand noch Sporn brachten ihn dazu, sich auch nur einen Schritt zu bewegen.
Als der König angreifen wollte, stand er stocksteif da,
Als er es zurückhielt, sprang es weg,
Oder neigte nach Belieben den Kopf zur Brust,
Oder er krümmte sein Rückgrat oder trat wie im Spiel.
Da es keinen einzigen Befehl gibt, den es erfüllen würde,
Es fehlt die Zeit, das Biest zum Gehorsam zu bringen,
Er packte den Knauf fest und verließ seinen Platz.
Sprang von seiner Flanke und landete auf seinen Füßen.
Sobald Sacripante den Boden erreichte,
Mit Bayards Sturheit zu kämpfen aufhören,
Im heftigen Angriff hallten diese beiden Schwerter wider,
Ihr Konflikt ist des tapfersten Ritters würdig.
Jede hoch erhobene Waffe fand ihr Ziel;
Weniger schnell war Vulkans Hammer in seinem Flug,
In dieser tiefen, rauchgefüllten Höhle, in der er kämpfte
Um die Blitze des mächtigen Jupiter zu schmieden.
Jetzt machen sie einen Ausfallschritt oder zeigen Finten und Paraden
Ihre Beherrschung des Schwertes; Jetzt springen sie
Hoch im Zorn, ziehe dich jetzt vor einem Schlag zurück,
Zeigen Sie sich selbst oder ihre Schilde, bevor sie sie bewahren;
Fahren Sie vorwärts, mit Eile, schnell oder langsam,
Dann geben Sie nach, so viele Stöße sie ernten,
Rund drehen; und wo der Fuß eines Mannes nachgibt
Der andere nimmt seinen Platz auf dem Feld ein.
Aber jetzt, Rinaldo, mit erhobenem Schwert,
Wirft sich ganz auf den heidnischen König,
Wen würde er mit seinem Knochenschild leugnen?
Wohlgehärteter Stahl, seine Außenkante klingelt.
Doch das Schwert, Fusberta, fällt vom Himmel,
Sein Stahl ist so stark und lässt den Wald singen;
Mit Knochen und Metall zersplittert wie dünnes Eis,
Der Arm des Königs ist im Handumdrehen nutzlos geworden.
Als das schüchterne Mädchen die Ruine betrachtete, wurde es erledigt
Bei der großen Kraft hinter diesem vernichtenden Schlag,
Ihr Gesicht drückte die Qual aus, die sie fühlte,
Wie man ihr Elend verurteilt, wird sich zeigen;
Zeit für sie zu fliehen, der Untergang des Königs bedeutete,
Damit sie nicht Rinaldos Beute wird; ihr Feind
Dieser Rinaldo, den sie genauso verabscheute
Da er die Magd jetzt aufs schmerzlichste liebte.
Sie drehte ihr Pferd in den verworrenen Wald,
Weiter galoppieren, durch raue und enge Wege,
Doch schaute sie so oft sie konnte nach hinten,
Scheint ihn immer folgen zu hören.
Und sie war nicht weit gegangen, weder zum Schlechten noch zum Guten,
Als im Tal ein Einsiedler ihren Blick traf.
Dessen langer Bart reichte ihm bis zur Taille;
Hingabe war auf seinen Gesichtszügen zu erkennen, das Alter hatte Spuren hinterlassen.
Durch das Fasten und die darauffolgenden Jahre mager geworden
Ein langsames und stetiges Maultier, der Einsiedler, kam,
Scheinbar durch sein ruhiges Gesicht, in dem Weisheit strahlte,
Bescheiden, rein im Gewissen, so frei von Tadel
Wie jeder Mensch, der noch lebt oder schon lange nicht mehr da ist.
Als ich die Magd sah, zart wie ihr Name,
So schwach er auch zu sein schien,
Und bescheiden, erlag er doch dem Mitleid.
Die Dame bat ihn, ihr schnell zu zeigen,
Zu einem schönen Hafen am nächsten Ufer,
Sobald sie frei ist, könnte sie Frankreich usw. verlassen
Von diesem Rinaldo hört man seinen Namen nicht mehr.
Der Einsiedler, der sich mit Zauberei auskannte,
Ich versuche, sie zu trösten und zu beruhigen
Die Dame, die sie bald in Sicherheit bringen würde, nahm sie nun mit
Aus tiefer Tasche ein geheimnisvolles Buch.
Und das setzte er nun mit großer Wirkung um,
Denn kaum hatte er die erste Seite ausgesprochen,
Bevor ein Sprite auftauchte und, bei allem Respekt,
Gefragt, was er jetzt für den Weisen tun könnte.
Dann gestaltete er die Gestalt und das Gewand eines Knappen,
Und ging dorthin, wo die beiden Ritter kämpften,
Unter den Bäumen, nicht auf der offenen Lichtung,
Wo, am kühnsten, ihre Hände blieben.
„Sag es mir aus Höflichkeit“, rief der Geist,
„Welchen Nutzen hat der Tod des einen für den anderen?
Was wirst du gewinnen, der wahre Sieg wird verweigert?
Wenn dieser schöne Konflikt von dir vorbei ist,
Wenn Graf Orlando, ohne es versucht zu haben,
Ohne einen einzigen Schlag, frei von Ärger,
Nach Paris führt die schöne Dame,
Das hat dich ins Fegefeuer gebracht?
Ich traf Orlando keine Meile entfernt.
Mit Angelica geht er nach Paris,
Sie reiten zusammen und machen sich lustig, sage ich,
Von dir und all deinen sinnlosen schmerzhaften Schlägen.
Besser wäre es, ihnen heute zu folgen;
Ich vermute, dass sie Hufabdrücke hinterlassen.
Wenn er und sie Paris erreichen, dann ist das klar,
Keiner von euch wird dieser schönen Jungfrau etwas abgewinnen.‘
Sie werden zwei tapfere Ritter kaum erstaunter gesehen haben;
Denn bei der Nachricht waren beide Männer höchst unglücklich,
Ihre Augen waren leer und ihre Gedanken halb benommen:
Dann wurde er von Orlando und der Dame verspottet!
Rinaldo ging dorthin, wo sein Ross weidete,
Seufzer ausatmend, die höchst feurig schienen,
Und er schwor in seinem Zorn, dass er seinerseits
Wenn er Orlando finden würde, hätte er sein Herz!
Als wir den Ort erreichten, an dem Bayard stand,
Er sprang auf den Rücken des Pferdes und raste davon.
Ohne ein Wort des Abschieds und des Abschieds
Der König hinterher, noch zusagend, zu vermitteln
Ihn in seinem Rücken, aber sein Ross spornte ihn an,
Er trieb die Kreatur voran und wollte nicht bleiben,
Graben, Felsbrocken, Bach oder Dorn, nichts kann das Pferd aufhalten,
Oder dient dazu, den Fahrer vom Kurs abzubringen.
Damit es Ihnen nicht seltsam vorkommt, dass Rinaldo
Konnte so leicht auf das Ross steigen,
Wenn man bedenkt, dass für etwa eine Woche
Er hatte sein Pferd erfolglos verfolgt,
(Hat er das Zaumzeug auch nur berührt? Nein!)
Nun, sein Geist war nahezu menschlich, wissen Sie?
Es floh aber, um ihn zu der Dame zu führen
Wen er liebte, wie man erst kürzlich gehört hatte.
Denn als Angelica das Zelt verlassen hatte,
Das Ross hatte ihren plötzlichen Flug gesehen und bemerkt,
Und nichts stand seiner Absicht im Wege
Sein Sattel ist leer vom Ritter,
Wer war herabgestiegen, kampfbereit,
Den Wunsch verspürend, mit einem Herrn zu Fuß zu kämpfen,
Und so bin ich ihr gefolgt, du wirst verstehen,
Der Wunsch, sie in die Hand seines Herrn zu legen.
Begierig darauf, ihn dorthin zu führen, wo sie sein könnte,
Danach war es weiter durch den Wald gelaufen,
Es ließ ihn auch nicht aufsteigen, aus Angst, dass er
Könnte sich abwenden und das Mädchen endgültig verlieren.
Zweimal hatte es sie gefunden, doch frustrierenderweise
Wurde vereitelt, obwohl alles Mögliche erreicht wurde,
Zuerst von Ferrau und so abweichend,
Dann, wie Sie gehört haben, vom heidnischen König.
Nun hatte Bayard dem beschworenen Kobold geglaubt,
Wessen Nachricht hatte sie auf eine Phantomspur gebracht,
Und so ließ er Rinaldo aussteigen
Auf seinem Rücken, bedingungslos gehorchend,
Als sein Herr dem Flug der Jungfrau folgte,
Immer Richtung Paris, über Hügel und Täler,
Erfüllt mit einem solchen Eifer, dass alles zu langsam ist
Schien ein Ross zu sein, das so schnell war wie der Wind.
Rinaldo gab sich große Mühe, ihn zu verfolgen
Und so treffen Sie Orlando, den Herrn von Anglante,
Denn er war davon überzeugt, dass die Nachricht wahr war
Dass er sich den Geist des Zauberers leisten konnte.
In dieser Nacht und diesem Morgen suchte er den Weg erneut,
Bis er eine Ebene überquerte und darauf ritt
Die Festung, in der Karl der Große jetzt ruhte
Nach diesem so hart umkämpften Kampf.
Dort, mit den Resten seiner Streitmacht, der König
Aus Angst vor einer maurischen Belagerung hatte er seine Männer in Stellung gebracht
Um Proviant zu sammeln, zu rekrutieren,
Steine brechen und die Mauern wieder stützen;
Alles, was der Verteidigungsbeschaffung dienen könnte,
Ohne Verzögerung, um ihnen jederzeit zu helfen.
Und er würde einen Gesandten nach England schicken,
Das könnte seinen schwachen Kräften neue Kraft verleihen.
Denn erneut versuchte er, sich im Krieg zu testen,
Und versuchen Sie es mit seinem Schicksal, auf einem frischen Feld und so weiter
Für England war das schon lange zuvor Großbritannien,
Er entschied sich nun dafür, den guten Rinaldo zu schicken.
Und es tat ihm weh, da können Sie sicher sein,
Nicht weil er das Land verabscheute, sein Leid
Das lag nur daran, dass Charles ihn auf dem Weg sah
Ohne ihm einen Moment Aufenthalt zu gestatten.
Nichts tat Rinaldo weniger bereitwillig,
Von seiner früheren Aufgabe abgelenkt werden
Für dieses schöne Gesicht, das absolut
Er riss das Herz aus seiner brennenden Brust,
Aber Charles gehorsam, Richtung Meer
Er machte sich auf den Weg, bereit, sein Bestes zu geben;
Und in wenigen Stunden kamen wir in Calais an,
Einschiffung tatsächlich noch am selben Tag.
Den Rat des Meisters ignorierend,
Ich kann es kaum erwarten zu gehen, damit er zurückkommt,
Er segelte auf Gewässern, die eine Katastrophe verhießen,
Während ein Sturm die Meerenge tobte,
Ein mächtiger Sturm, der immer schneller zunahm
Empört über den Stolz, den dieser Sinn verschmähte,
Das Meer mit solcher Kraft in die Höhe treiben
Bis zum Masttop türmten sich die Wellen.
Die wachsamen Seeleute besetzten bald das Segel,
Ich beabsichtige, Schiff zu tragen und zustande zu kommen,
Da sie dadurch vielleicht doch obsiegen würden,
Und den Hafen erreichen, von dem aus sie aufgebrochen waren.
„Das werde ich nicht zulassen“, erklärte der Sturm,
„Denn es ist nicht angemessen, meinen Willen zu missachten!“
Und es drohte Schiffbruch, während es heulte und weinte,
Mit jeder Wendung, die sie versuchten, wurden sie umso mehr angestrengt.
Mal am Heck, mal am Bug weht es,
Niemals aufhören, aber immer mehr wachsen,
Während das Schiff, jetzt in seinen Wirren verwickelt,
In der Tiefe gelingt es ihm nicht, das ferne Ufer zu finden;
Doch da ich viele abwechslungsreiche Threads ausgewählt habe,
Beim Vorbringen, und niemand darf es jetzt ignorieren,
Ich werde Rinaldo ruhigere Wellen suchen lassen,
Und von seiner Schwester Bradamante sprechen.
Die berühmte Krieger-Jungfrau meine ich damit,
Der Sacripante zu Boden stürzte,
Tochter von Amone und Beatrice,
Und ihres Bruders würdig, wie wir fanden.
Ihre gewaltigen Taten und ihr leidenschaftlicher Dienst
Habe es mit Charles und ganz Frankreich getan, hallo,
(Das kannte manch leuchtendes Vorbild)
Genauso wie ihr Bruder hier und dort war.
Sie wurde von einem kühnen sarazenischen Ritter geliebt,
Das kam über die Wellen mit Agramante.
Sein Vater, ein Christ von wahrer Macht,
Ruggiero, dessen Sohn nun seinen Namen teilte,
An Agolantes Tochter fand sie Freude,
Das hatte eben diesen Sohn geboren.
Und Bradamante liebte den Ritter, trotz des Schicksals
Bisher wurde ihnen ein einziges Treffen gewährt.
Seitdem war sie auf der Suche nach ihrem Geliebten;
So sicher, ohne dass ihr jemand Gesellschaft leistet,
Als ob tausend Wächter sie beschützten,
Im Vertrauen auf ihr eigenes Können und ihren Mut.
Einmal hatte Sacripante sie zur Deckung gebracht
Auf dem festen Boden unter ihr raste sie schnell
Durch den Wald und danach über einen Berg,
Bis sie zu einem fließenden Brunnen kam.
Der Quell floss inmitten einer blühenden Wiese,
Geschmückt mit alten Bäumen, die kühlen Schatten spenden,
Den Passanten einladen, ihm zu folgen
Es murmelt und ruht dort auf der Lichtung,
Während ein gezähmter Hügel alles unten schützte,
Und um die Mittagszeit wurde ein Heiligtum geschaffen.
Dort, als sie ihren schönen Blick richtete, sah sie
Das große Kriegspferd eines Ritters, auch wenn es keinen Ritter trug.
Der junge Ritter saß nachdenklich da und
Unter dem Schatten eines Busches, der wuchs
Neben dem blühenden Ufer und still
Beobachten Sie den Kristallstrom, wie er vorbeiflog.
Sein Helm und sein Schild hingen an einem nahegelegenen Baum.
An dem sein Reittier gut sichtbar befestigt war,
Während er mit gesenktem Blick und mit einer Träne
Als ich jedes Auge benetzte, schien es völlig erschöpft zu sein.
Diese Sehnsucht, die in jedem Herzen weht
Um das Schicksal einer anderen Person zu erfahren,
Forderte das Mädchen nun mit sanfter Kunst auf,
Für seine Traurigkeit, nach dem Grund zu fragen.
Durch ihre Höflichkeit gewonnen, teilte er mit
Die Ursache seines Leids in dieser süßen Jahreszeit,
Und mit einem edlen Look, der auf den ersten Blick
Bestätigte, dass er ein tapferer Ritter war.
Er antwortete so: „Tapferer Ritter, ich war der Anführer.“
Reiter und Infanterie auf diesem weiten Feld
Wo Marsilio unsere Streitmacht erwartete,
Ich suche bei seinem Abstieg, ihn zum Nachgeben zu bewegen,
Von den Pyrenäen aus stürmte sein Heer.
Auch dort versuchte ich eine Magd, die ich liebte, zu beschützen;
Und doch, neben der Rhone, wie es das Schicksal beschloss,
Ich sah einen bewaffneten Mann auf einem geflügelten Ross.
Kaum tat dieser Dieb mitten in der Luft
Ob sterblich oder ein höllischer Geist,
Siehe die schöne Dame in meiner Obhut,
Dann bückte er sich, wie es ein Falke im Flug tut,
Und er fing sie mit seinen Händen wie in einer Schlinge,
Und sie zu ergreifen war fast außer Sichtweite
Bevor ich den kühnen Angriff registriert hatte,
Ich höre sie aus dem blauen Gewölbe des Himmels schreien.
So wird der räuberische Falke stürzen und der Dieb,
Ein neugeborenes Küken aus dem Gehege stehlen,
Seine unglückliche Mutter dort trauernd zurücklassend,
Ab und zu kreischen oder traurig gackern.
Ich konnte nicht fliegen und inmitten der hohen Gipfel weben,
Um seinen Felsvorsprung zu erreichen, seine von den Klippen umgebene Höhle;
Und jetzt ist mein Ross bis auf die Knochen müde,
Auf diesen rauen Pfaden über zerschmetterten Stein reisen.
Für mich, wie einer, der viel lieber gesehen hatte
Sein schlagendes Herz wurde aus seiner lebendigen Brust gerissen,
Ich habe meine tapferen Männer verlassen und die Kampfszene verlassen,
Während sie herrenlos ritten, um die Ruhe zu suchen,
Auf ausgetretenen Pfaden, mitten im Grünen,
Als ich, wie mir die Liebe gezeigt hatte, das Nest suchte
Zu dem dieser grausame Vogel in die Höhe geflogen war,
Ich trage meine Hoffnung und meinen Frieden gen Himmel.
Sechs Tage reiste ich weiter, vom Morgen bis zum Abend,
Inmitten seltsamer Türme und abscheulicher Steinmauern.
Wo keine Wege waren, da webte mein Reittier einen Weg;
Wo nichts Menschliches wohnte, ging ich allein vorbei,
Bis ich ein karges Tal wahrnahm,
Umgeben von riesigen Klippen, mit mächtigen Felsbrocken besät,
Und in seiner Mitte, auf einem Felsen, erhob sich dort,
Eine Burg, stark und wunderbar schön.
Und von weitem leuchtete es wie eine helle Flamme,
Es kam mir auch nicht wie Ziegel oder Marmor vor,
Denn als ich mich den heute berühmten Mauern näherte,
Je feiner und wundersamer es war, sage ich.
Später erfuhr ich, dass ein Geist dasselbe bewirkte,
Mit Zaubersprüchen, inmitten von schwefelhaltigen Dämpfen, hob es hoch,
Umgibt es mit glänzendem Stahl,
Mit temperiertem Styx-Wasser das Feuer löschen.
Seine glänzenden Türme strahlten in solch einem Licht
Dass ich dort keine Spuren von Rost, keinen Fleck sah;
Der üble Dieb durchstreift das Land bei Tag und Nacht,
Und zieht sich dann in diesen hellen Bereich zurück.
Alles, was er begehrt, beansprucht er ohne Aufschub,
Obwohl er mit Flüchen verfolgt wurde, war alles vergebens.
Da liegt sie also, die mein Herz von mir gewonnen hat,
Und verlor jede Hoffnung, dass ich sie befreien könnte.
Leider bleibt mir nichts anderes übrig, als mein Auge zu behalten
Auf dieser Festung, die meine Dame hält,
Wie eine Füchsin, die ihr verlorenes Junges schreien hört
Aus dem Adlerhorst weiß sie noch nicht, was sie ist
Es bleibt mir nichts anderes übrig, als
Auf den leeren Feldern in der Nähe auf und ab zu gehen,
Ihr fehlen die Flügel, um ihren Feind zu suchen;
So ist die Burg auf diesem Felsen, hoch oben,
Unerreichbar für alle, die nicht fliegen können.
Und als ich dort verweilte, siehe, da sah ich
Zwei edle Ritter erscheinen, ein Zwerg ihr Führer;
Sie brachten meiner Sehnsucht noch einmal liebevolle Hoffnung,
Hoffentlich war er gut gezielt, auch wenn der Schuss jemals daneben ging.
Beide Krieger, diese tapfersten Ritter im Krieg,
Der König von Sericane und an seiner Seite
Eines, das die maurischen Gerichte so schätzten,
Ihre Namen Gradasso und Ruggiero.
„Sie kommen“, verkündete der Zwerg, „um ihren Wert auf die Probe zu stellen,
Gegen den irrenden Herrn dieser mächtigen Burg,
Wem dieses geflügelte Wesen böser Geburt entstammt
Eine seltsame, unnatürliche Passage bietet sich an.“
„Schöne Herren“, sagte ich, „oh, schönste Ritter auf Erden,
Hab Mitleid mit mir, dem das Schicksal kaum Lohn gewährt!
Sobald Sie den erhofften Sieg erringen,
Komm, gib mir noch einmal meine Herrin.“
Ich erzählte, wie der Dieb meine Dame ergriffen hatte,
Ich bezeuge mein Leid mit vielen Tränen,
Sie brachten ihrerseits eine Fülle von Mitleid zum Ausdruck,
Und dann entlang einer Strecke, steinig und steil,
Machten sich auf den Weg zu dieser bösen Stadt,
(Während ich blieb und voller Angst zu Gott betete)
Um unterhalb der Mauer ein Stück Erde zu erreichen,
Eventuell rundherum ein paar Meter breit.
Als beide den Fuß dieser hohen Mauer erreichten,
Sie stritten darüber, wer von ihnen kämpfen sollte,
Ob Gradasso das Los fallen sollte,
Oder der tapfere Ruggiero sollte aussteigen.
Der König ließ tatsächlich seinen Schlachtruf ertönen,
Die Festung erklingt in ihrer höchsten Höhe.
Erblicken! Voll bewaffnet erschien der Zauberer,
Draußen vor dem Tor, auf seinem gefallenen Ross aufgerichtet.
Zunächst stieg sein Reittier langsam in die Lüfte
Wie es ein Kranich tun wird, dessen Flügel schlagen,
Ich renne unsicher, bevor es aufsteigt,
Aber dann, einmal gestartet, gleitet der Boden darunter,
Es setzt seine ganze Kraft ein und fliegt nach oben,
Immer schneller und weiter segeln.
So flog der Zauberer in die Höhe,
Es ist kaum möglich, dass ein Adler zu einer solchen Höhe aufsteigt.
Wenn er es für richtig hielt, drehte er sein Ross herum;
Es schloss seine Flügel und stürzte durch die Luft.
Als gut ausgebildeter Falke fand seine Beute,
Stürzt sich auf die Ente oder Taube und erschreckt sie.
So kam ihr Feind mit furchterregendem Lärm,
Mit ausgestreckter Lanze auf das tapfere Paar,
Gradasso erlebte seinen Auftritt jedoch kaum
Er hörte seinen Durchgang und spürte den Schlag.
Die Lanze des Zauberers zerbrach; Gradasso
Die leere Luft schlagend, in vergeblicher Wut,
Doch das beunruhigt das Geschöpf kaum;
Es schlug mit den Flügeln und flog schnell davon.
Sein tapferes Ross war bei der Begegnung jedoch
Vom Rasen aufgezogen, völlig überrascht;
Es war ein arabisches Ross, auf dem der König ritt.
Der beste Mann aller Zeiten saß rittlings da.
Der Zauberer flog zu den Sternen,
Dann drehte er sich um und stürzte wieder auf die Erde zu.
Er schlug Ruggiero an, bevor er es wusste,
Dass sein Blick auf Gradasso tatsächlich Bestand hatte.
Er beugte sich unter dem Schlag, sein Streitross auch
Etwa einen Schritt zurückschreckte und die Mähne schüttelte.
Doch als Ruggiero sich umdrehte, um zu antworten,
Er sah seinen Feind weit entfernt am Himmel.
Gradasso, dann Ruggiero,
Auf Stirn, Brust und Rücken schlägt er mit Gewalt,
Während alle ihre leeren Schläge keinen Verdienst verdienen;
Sie übersehen ihn jemals auf seinem Weg.
Er kreist weit, und sie können es nicht erkennen
Als nächstes wird er versuchen, ihn vom Pferd zu stoßen.
Er blendet ihre Augen, sodass sie es nie erfahren
Aus welcher Richtung sie den Schlag erhalten.
Zwischen diesen beiden auf der Erde und ihrem Feind oben
Der Krieg dauerte bis zum Abend,
Das Licht, das die Erde verhüllt, entfernt es,
Die schönsten Farbtöne von allem stehlen.
Es war, wie ich schon sagte; Ich habe es gesehen und könnte es beweisen
Die Sache allerdings doch vorläufig bringen
Es ist für deine Augen, wunderbar anzusehen,
Nacherzählt könnte es eher falsch als wahr erscheinen.
Der himmlische Feind hatte den Schild verschleiert
Auf seinem Arm in einer seidenen Decke,
Allerdings weiß ich nicht, warum er das Feld betrat
Und dennoch zeigte er es nicht, während er schwebte,
Denn es war so geblendet, als es enthüllt wurde,
Sein Gegner konnte sein Augenlicht nie wiedererlangen,
Aber muss wie eine Leiche zu Boden fallen,
Und sei an die Macht des Zauberers gebunden.
Wie ein Edelstein leuchtete der Schild hell,
Obwohl heller als alle anderen geleuchtet haben;
Niemand konnte sich entscheiden, als bei dem Anblick zu taumeln,
Blind zu Boden fallen, alle Sinne verloren.
Auch ich war benommen, obwohl ich weit von seinem Licht entfernt war.
Und als ich die Szene noch einmal betrachtete,
Kein Zwerg, keine Ritter sah ich, der Ort war kahl,
Der Berg, die Ebene und alles war dort Dunkelheit.
Ich hielt sie für mit dem bösen Zauberer verschwunden,
Diese Krieger ergriffen und so fortgetragen;
Gefangen aufgrund dieser strahlenden Pracht,
Ihre Freiheit ist verloren und meine Hoffnungen sind alle in die Irre gegangen.
Zu diesen Mauern, die mein Herz gefangen hielten,
Ich verabschiedete mich ein letztes Mal und suchte meinen Weg.
Nun, Richter: Die Strafe wurde immer größer
Als mir jemand aus Liebesabsicht entstanden ist?'
Der Ritter fiel in seinen düsteren Zustand zurück,
Es fehlt der Wunsch oder die Notwendigkeit, jetzt zu sprechen.
Es war Pinabel, die diese traurige Geschichte erzählte,
Tatsächlich war es Anselmo d'Altaripas Sohn.
Von den Maganzesi, sein bekanntes Merkmal
War zu verachten, inmitten dieser bösen Rasse,
Loyalität und Höflichkeit, nicht weniger
Dann waren sie von Laster und Bosheit durchdrungen.
Mit unterschiedlichem Gesichtsausdruck die schöne Magd
Hat dem melancholischen Ritter Gehör geschenkt,
Denn bei Ruggieros Namen zeigte sie sich
Ein Blick, der intensive Freude vermittelte,
Doch als er weiter hörte, wie bestürzt er war,
Wahre Zeichen der Liebe und des Mitleids zeigten sich deutlich,
Nicht zufrieden, bis nicht nur einmal, sondern zweimal
Er hatte die Geschichte erzählt, und das reichte kaum aus.
Und als die Sache endlich geklärt war,
„Ruhen Sie sich jetzt eine Weile aus, Sir Ritter, für unser Treffen.“
„Könnte sich für dich als wertvoll erweisen“, rief sie.
„Und zum Glück habe ich dich an dem Tag begrüßt!“
Zu diesem Schloss, das so ein schönes Juwel verbirgt,
Lass uns gehen; denn ihr Unterfangen ist es wert, wiederholt zu werden,
Auch werden meine kriegerischen Bemühungen nicht umsonst erscheinen,
Wenn Fortuna nur noch einmal meinen Freund beweisen würde.‘
Der Ritter antwortete: „Du wünschst, dass ich passiere.“
Diesen Bergpfad noch einmal und den Weg zeigen?
Es ist kein Verlust für mich, der jetzt leider
Habe alles verloren, was ich besaß; doch diese, sage ich,
Die versuchen, diese Felsmasse zu durchdringen,
Gewinnen Sie nur ein Gefängnis und verlängern Sie ihren Aufenthalt.
Also beschuldige mich nicht für das, was geschehen wird;
Nach allem, wovor ich dich gewarnt habe, wirst du es sehen.‘
Nachdem er dies gesagt hatte, bestieg der Ritter erneut sein Ross.
Und diente der kühnen Krieger-Jungfrau als Führerin,
Dass um Ruggieros Willen einen neuen Krieg suchte,
Um ihren Ritter zu befreien oder auf dem Feld zu bleiben.
Doch nun siehe, da sahen sie einen Boten,
Einer reitet hart: „Warte auf meine Neuigkeiten!“ er weinte;
Es war von seinen Lippen, die König Sacripante fand
Wie eine Magd ihn zu Boden geworfen hatte.
Nun zu diesem Krieger, die Neuigkeiten, die er überbrachte
Davon, wie Montpellier mit Narbonne
Erhob den Standard Kastiliens hoch und kämpfte
Gegen den Einfall der Mauren, woraufhin
Mit Aigues-Mortes in den Waffen suchte ganz Marseille nach
Ihre Hilfe, die ihnen oft zu Hilfe gekommen war,
Empfehlen Sie sich ihr immer wieder,
Und bitte jetzt um Rat und Beistand.
Diese Stadt mit ihren großen Landstrichen rundherum
Zwischen Var und Rhone, am Meer gelegen,
König Karl der Große musste zur Jungfrau fesseln,
Auf wen er sein Vertrauen und seine Hoffnung setzte, für ihn
In ihr hatte ein wundersamer Krieger gefunden,
Ein Wunder gepanzerter Ritterlichkeit.
Nun wurde dieser Bote aus Marseille geschickt:
Wie ich bereits sagte, bei der Suche nach Hilfsabsichten.
Zwischen ja und nein, unsicher, das Mädchen
Ich überlegte eine Weile: ob ich zurückkehren soll oder nicht?
Ehre und Pflicht wiegen bei ihr, aber dann
Die Flamme der Liebe brennt jetzt so in ihr,
Sie kann sich nur wieder ihrem ersten Ziel zuwenden,
Um Ruggiero zu befreien und seinem Leid ein Ende zu setzen;
Oder wenn ihr Können oder ihre Kraft versagen sollten,
Dort neben ihm zu wohnen, ein Gefangener.
So fair war ihre Entschuldigung, der Bote
War erfreut, ruhig auf ihren Willen zu warten;
Sie schüttelte die Zügel und forderte ihr Ross auf, sich zu bewegen.
Dann folgte Pinabel, die, immer noch düster,
Scheint nicht allzu erfreut zu sein, denn er kannte sie tatsächlich
Einer verhassten Abstammung anzugehören, verheißt nichts Gutes
Für ihn, falls sie es herausfinden sollte
Dass er, ein Maganzese, versuchte, sie zu führen.
Zwischen Maganzas und Chiaramontes Linie
Verbreitet bitteren Hass, alte Feindschaft;
Viele böse Pläne würden sie entwerfen
Gegeneinander, bis das Blut floss.
Und so, der böse Graf, sein Herz war bösartig,
Dachte, diese Magd zu verraten, ganz unvorsichtig;
Oder zumindest, wenn es bequem schien,
Lass sie in Ruhe, denn auf seinem Weg ging er.
Das waren der angeborene Hass, der Zweifel und die Angst
Das erfüllte seinen Geist, er, versehentlich,
In die Irre gegangen und weit vom Weg abgewichen,
Und in einem dunklen Wald fand er sich wieder,
In seiner Mitte steht ein Hügel klar da,
Sein Gipfel kahl, in steiniger Majestät,
Während hinter ihm Amones Tochter ritt,
Wen er zur Verzweiflung oder zum Abschlachten führte.
Als er sich im Wald befand,
Dachte, sie im Stich zu lassen, die hinterher ritt,
Und sagte zu ihr: „Ehe es dunkel wird, sollten wir es tun.“
Suchen Sie einen geeigneten Ort zum Ausruhen und finden Sie eine Unterkunft.
Jenseits dieses Hügels, wenn die Erinnerung gut ist,
Steht ein schönes Schloss in einem Tal, aber denken Sie daran,
Ihr müsst hier auf mich warten, während ich aufsteige
Dieser kahle Gipfel, und sehen Sie, welchen Weg wir einschlagen müssen.'
Mit diesen Worten spornte er weiter zur Höhe an,
Und als ich diesen kahlen, einsamen Hügel erklimmte,
Er hat einen bösen Plan ausgeheckt, der ihm helfen könnte
Werde sie los und erfülle seine Absicht,
Als er einen felsigen Abgrund sah,
200 Fuß oder mehr fallen, bis
Seine Ausläufer und Vertiefungen erreichten einen steinigen Boden,
Und dort, in seinen Tiefen, erschien eine Tür.
Dieses völlig geöffnete Portal gab nach
Breiter Zugang zu einem geräumigen Raum im Inneren,
Und ein großer Glanz kam aus dieser Höhle,
Das brachte Licht in die düsteren Tiefen.
Doch während der Elende dort grübelte, der Tapfere
Krieger-Jungfrau, die ihrem kranken Führer gefolgt war,
(Aus Angst, sie könnte im Wald stranden)
Kam schnell auf den Bösewicht zu, wo er stand.
Es war vergeblich, seinen ersten Entwurf zu finden,
Der Verräter suchte eine andere Strategie,
Um sich jetzt von seinem Fluch zu befreien,
Oder schicke seinen Feind ins Grab.
Und so kehrte ich wieder ein Stück zurück,
Und bat sie dringend, aufzusteigen,
Denn er habe, sagte er, an diesem hellen Ort gespäht,
Ein hübsches Mädchen mit schönem Gesicht,
Die aufgrund ihres Aussehens und ihrer Kleidung
Schien von edlem Rang und hohem Grad zu sein,
Doch in großer Sorge und großer Not
Dort eingesperrt, soweit er sehen konnte.
Und als er versucht hatte, einzudringen
Um den Grund für ihr Elend zu finden,
Jemand war aus der inneren Höhle herausgekommen
Wessen Ausdruck von Wut gab der Grund an.
Bradamante, immer noch so unvorsichtig
Da sie mutig war, vertraute sie dieser Pinabel,
Und begierig darauf, der Dame Hilfe zu bringen,
Überlegte, wie sie in ihre tiefe Zelle hinabsteigen könnte.
Als sie sich umsah, sah sie eine alte Ulme
Mit einem langen Ast, der seinen Zweck gut erfüllte;
Sie zertrennte es im Handumdrehen mit ihrem Schwert,
In die Tiefe ließ sie ihr Gerät sinken.
Pinabel gab sie das abgetrennte Ende,
Während sie mit beiden Händen noch die andere hielt,
Dann suchte ich mit den Füßen voran den Abgrund, um hinabzusteigen;
Als sie sich dort festklammerte, Pinabel, über ihr,
Sagte lachend, dass sie sich jetzt darauf verlassen müsse
Auf ihre Flugfähigkeit und dann auf den Verräter
Lass sie fallen und weinen: „Würde ich das machen?“
Mit deinem ganzen Haus und schick sie alle nach unten!'
Doch es lief nicht alles so, wie Pinabel es beabsichtigt hatte,
Nicht so das Schicksal des schuldlosen Bradamante,
Denn sie stieg in die Tiefe hinab
Der Ulmenzweig bremste ihren Fall und hielt ihr Gewicht,
Und obwohl es zersplitterte, endete sie dennoch
Ihr Abstieg in einem nicht allzu schlimmen Zustand,
Denn sie lag ganz benommen da, aber noch am Leben,
Ich werde mich bemühen, davon im dritten Gesang zu erzählen.
DRITTER GESANG
Wer gibt mir eine Stimme und Worte zum Sprechen?
Was könnte zu einem so herrlichen Thema passen?
Das wird meinen Versen Flügel verleihen und suchen
Um meinen Flug zu den Höhen zu unterstützen, von denen ich träume?
Mehr Kraft, um den Berggipfel zu erreichen
Ich glaube, ich brauche mehr denn je, um meine Brust zu füllen;
Das Folgende verdanke ich meinem Herrn:
Das singt von denen, von denen seine Tugenden ausgehen.
Für niemanden, der in Frieden oder Krieg glorreicher ist,
Kam vom Himmel auf die Erde, um uns hier zu regieren;
Niemanden, der berühmter war als Phoebus, sah,
Wer scheint und erleuchtet so unsere Sphäre;
Keine Linie hat ihren Untertanen mehr gedient,
Und wird noch dienen, wenn dieses Licht wahr und klar ist,
Die Prophezeiung leuchtet in mir richtig,
Während du um den Pol herum den hellen Himmel umkreisst.
Doch um ihre Ehre hier vollständig zu erklären,
Apollo, deine Fäden, nicht meine, wir brauchen,
Dass es darum ging, Jupiters Ruhm zu besingen,
Nach dem Krieg versuchten die Giants, sich fortzupflanzen.
Wenn Instrumente, passender als meine Leier
Um den Stein zu schnitzen, in dieser Stunde meiner Not,
Du gewährst mir, dass ich all meine Fähigkeiten einsetzen werde,
Und all mein Witz, diese Formen zu verschönern.
Bis dahin werde ich mit bescheidenem Meißel suchen
Um den Marmor zu glätten, schneiden Sie die Flocken ab.
Und vielleicht meine Technik verbessern,
Vervollkommnen Sie diese Arbeit, die ich eines Tages versuche.
Doch jetzt werde ich wieder von diesem abscheulichen Mann sprechen,
Wessen Rüstung soll ihn nicht beschützen, sage ich;
Pinabel von Maganza ist dieser Ritter,
Wer hatte gehofft, unseren Krieger sofort zu töten?
Der Verräter hielt unseren Bradamante für tot,
In diesem steilen Sturz und so,
Mit blassem Gesicht, direkt aus der Kluft geflohen,
Und vom Licht, sein Böses befleckt, unten.
Dann, schnell aufsteigend, zu seiner Frau im Sattel,
Wie jemand, dessen Geist nur die Dunkelheit wusste
Und verfiel von Sünde zu Sünde und von Fehler zu Fehler,
Standardmäßig auch das Ross des Kriegers entwendet.
Lasst uns nun diesen Elenden verlassen, der für die Magd ist
Der sofortige Tod, verschafft ihm aber seinen eigenen,
Und wende dich an den schönen Ritter, den er verraten hat,
Wer war so nah an den Tod und das Grab geflogen?
Benommen stand sie auf, so hoch war der Preis, den sie bezahlt hatte,
Für die Begegnung mit diesem Boden aus massivem Stein,
Und betrat dann die erste helle Höhle,
Dadurch wurde der Zugang zu einer größeren Höhle ermöglicht.
Der Ort war quadratisch und geräumig, und es schien
Um eine Kapelle zu sein, die seit der Antike genutzt wird,
Wo Säulen aus reinem Alabaster glänzten,
Das Dach auf verschiedene Weise stützen,
Die seltene und schöne Architektur träumte
Von einem erfahrenen Handwerker, während das Licht brannte
Von einer Lampe vor dem Hauptaltar,
Das erfüllte beide Höhlen mit seiner Pracht.
Demütigste und andächtigste Gedanken erfüllten ihren Geist,
Den heiligen Ort betrachtend, an dem sie stand;
Sie kniete nieder und ihr Herz wurde durch Gebete geläutert.
Dankte Gott, der Quelle all ihres Guten.
Und dann hörte sie eine Tür knarren; hinterrücks
Der Altar kam dorthin, einer von edlem Blut,
Barfuß, mit offenem Haar und demselben Kleid,
Das begrüßte die Krieger-Jungfrau mit Namen.
„O großzügig, Bradamante!“ Sie weinte,
„Allein durch den göttlichen Willen erreichst du diesen Ort;
Vor langer Zeit prophezeite der weise Merlin
Dass du diese heiligste Kapelle beehren würdest,
So wurde mit einem nicht oft versuchten Weg erreicht,
Die Bezirke, die seine Reliquien jetzt umgeben;
Und hier habe ich gewartet, dass ich es offenbaren könnte
Für dich, was der Himmel und die Schicksale verbergen.
Dies ist die alte, denkwürdige Höhle
Merlin, der weise Zauberer, erschuf.
Die hasserfüllte Art, wie sie sich verhielt,
Die Dame vom See wird oft erwähnt,
Während hier, unter uns, das eigentliche Grab liegt
In dem sein verdorbenes Fleisch Schicksal war
Bleiben, ihren Willen erfüllen; und wo er,
Lebendig begraben liegt er nun scheinbar tot da.
Ein lebendiger Geist wohnt in diesem toten Körper,
Bis man den Klang der Engelstrompete hört,
Das soll es erhöhen oder ganz verbannen,
Auf Tauben- oder Rabenflügeln; doch im Boden,
Seine Stimme lebt, und du wirst hören, wie klar,
Aus dem Marmorgrab hallt es;
Denn wer diese Stimme fragt, wird antworten,
Apropos Vergangenheit und Zukunft.
Es ist viele Tage her, seit ich aus einem fernen Land kam.
Ich kam zu diesem Grab, damit ich,
Das macht die arkanen Geheimnisse zu meinem Studium,
Könnte als Merlin sehen, mit einem so klaren Auge;
Und da ich Sie treffen wollte, blieb ich stehen
Hier ist ein ganzer Monat vergangen, und wissen Sie warum?
Merlin, den die kommende Wahrheit jemals vermitteln wird,
Habe deine Anwesenheit prophezeit, und zwar an diesem Tag.'
Amones Kriegertochter war erstaunt,
Schweigend hörte sie die Rede, die sie hielt,
Ihr Geist war so voller Staunen, als sie blickte,
Sie wusste nicht, ob sie träumte oder wach war.
Und dann mit demütigen, gesenkten Augen, immer noch glasig,
Wie jemand, der sich aus Bescheidenheit verbeugen würde,
Antwortete: „Was für ein Verdienst kann in mir sein,
Um mich einer solchen Prophezeiung würdig zu machen?‘
Doch erfreut über dieses seltsame Abenteuer,
Sie machte sich nun daran, der Zauberin zu folgen,
Wer führte sie zum Grab unter ihr,
Umschließt Merlins Knochen und Seele, nicht weniger.
Es wurde aus hartem Stein gebaut, der ewig hält
Von feuerroter, durchscheinender Helligkeit,
So dass der Raum, obwohl er vor der Sonne verborgen ist
Strahlte mit dem Licht, das aus diesem Grab kam.
Ob es in der Natur eines solchen Steins liegt,
Wie eine helle Kerze, um die Dunkelheit zu vertreiben,
Oder ob Zaubersprüche und magische Flammen allein,
(Was in der Tat näher am Ziel scheint)
Oder ein unbekannter Sterneinfluss,
Erzeugte die strahlende Pracht dieser Arche,
Schöne Skulpturen, Farben, viele schöne Dinge
Das geschmückte Licht, das Merlins Grab brachte.
Kaum hatte Bradamante den Fuß gehoben
Von der Schwelle dieser geheimsten Zelle aus,
Wenn eine lebendige Stimme die tiefe Stille schneidet,
Und klar sprechend, wie aus einem steinigen Brunnen,
Sagte: „Möge der schöne Blick des Fortuna niemals verschlossen bleiben.“
Von dir, oh edle Jungfrau, wo immer du wohnst;
Aus deinem keuschen Schoß wird ein fruchtbares Geschlecht hervorgehen,
Das müssen Italien und die ganze Welt wertschätzen.
Das edle Blut, das in Troja hervorkam
Seine herrlichsten Ströme fließen in dir zusammen,
Wird die Blume, den Schmuck, die Freude hervorbringen
Von jeder Linie, in der Phoebus glänzt,
Das kann bittere Kälte oder brennende Hitze genießen,
Von Indus, Tejo, Nil oder Donau wimmelt es;
Und inmitten deiner Nachkommen, gekrönt mit Ehre,
Herzöge, Marquisen und Kaiser werden Erfolg haben.
Aus dir werden tapfere Ritter und Kapitäne hervorgehen,
Wer mit wahrer Weisheit und der Lanze und dem Schwert,
Soll all die alte Ehre, alles was gebührt
Und doch wurde es Italien verwehrt, es sich leisten zu können,
Während gerechte Männer ihre Gesetze erneut aufrechterhalten werden,
So wie Numa und Augustus es aufzeichneten;
Und unter ihrer wahren Führung noch einmal
Das goldene Zeitalter werden sie ihr wiederherstellen.
Und damit der Wunsch des Himmels erfüllt werden kann
Um in dir zu wirken, Ruggiero,
Dass du jemals kühn nach einer Frau gesucht hast,
Wurde von Anfang an dazu ausgewählt, dich so zu segnen.
Lass nichts dazwischenkommen, um diesen Gedanken zu zerstören,
Um den Zauberer zu treffen, musst du jedoch gehen,
Damit ein Dieb, der dich von deinem Guten abhält,
Du sollst nicht der Erste sein, der dein Schicksal mit Blut besiegelt.‘
Als er das sagte, verstummte Merlins Stimme.
Und gab der weisen Melissa und ihrer Aufgabe Platz,
Um der Magd ihre Rasse zu zeigen und sie so vorzubereiten
Um die berühmte Maske jedes Erben zu enthüllen;
Ob sie aus der Hölle oder von woanders kamen,
Die vielen, die sie ausgewählt hat, versuchen nicht zu fragen;
Aber alles, was sie suchte, sammelte sie an einem Ort,
Unterschiedlich in ihrem Benehmen, ihrer Kleidung und ihrem Gesicht.
Dann erinnert sie sich in der Kapelle an unseren Ritter,
Wo sie einen Kreis von einer Größe einschreibt
Um die Magd zu halten, wenn sie völlig fallen sollte,
Wenn sie da liegt, bleibt ihr nur noch eine Handbreit übrig;
Und dass kein Geist in das Licht eindringen sollte,
Auf ihrem Kopf bindet sie ein Pentagramm,
Und sagt ihr, sie solle schweigen, stehen und schauen,
Dann schlägt sie ihr Buch auf und betet zu den Dämonen.
Schauen Sie, was sich aus der ersten Höhlenpresse formt
Über die Grenze des heiligen Kreises,
Und doch ist ihnen der Weg versperrt,
Als ob ein Wassergraben das Heiligtum umgab.
Ganze drei Mal müssen sie gehen, um Erfolg zu haben,
Über dieser Grenze, bevor sie frei sein könnten
In die Höhle eintreten, in der sich die Urne befindet
In dem die Reliquien des Propheten zu brennen scheinen.
„Wenn ich den Namen und die Taten jedes Einzelnen verrate,“
Die Zauberin sagte zu Bradamante: „Dann
Ich muss von ihnen sprechen, bevor ihre Taten getan sind,
In Wahrheit vor ihrer Geburt und wie und wann
Wegen der Sonne könnte ich zu dem Schluss kommen, dass ich es nicht weiß
Könnte untergehen, und doch hätten wir nicht Amen gerufen;
Also rufe ich nur diejenigen zu mir, die ich wähle,
Gewährt sowohl Zeit als auch Gelegenheit.
Sehen Sie jetzt den ersten, der Ihnen tatsächlich ähnlich ist,
In seinem schönen Aussehen und seinem angenehmen Gesicht,
Von dir aus Ruggieros Samen gezeugt,
Der Kopf Ihrer stolzen Rasse in Italien.
Sehen Sie ihn, der die Erde beflecken wird, seine gute Tat
Um Pontiers Blut zu vergießen, dem es an Gnade mangelt,
Und lass die Sünden des Verräters auf sein Haupt fallen;
Rache an denen, die seinen Vater tot sehen würden.
Durch seine Taten, König Desiderio
Wird erobert, der Herr der Langobarden;
Von Este und Calaon Herrschaft, also,
Er wird vom Kaiser verliehen.
Hinter ihm steht dein Enkel Uberto,
Träger der Waffen und der Ehre seines Landes.
Dass über die Barbaren herabsteigen wird,
Und die Heilige Kirche verteidigt sie oft.
Als nächstes der unbesiegte Kapitän Alberto
Dass Trophäen in vielen Schreinen liegen werden;
Mit ihm geht an seiner Seite sein Sohn Ugo,
Wer wird Mailand und die Viper-Show erobern?
Der nächste wird Insubria regieren, Azzo
Im Reich seines toten Bruders wird er herrschen;
Siehe Albertazzo, durch dessen Meinung
Berengar und sein Sohn werden verbannt.
Sein Wert ist so groß wie der von Kaiser Otho
Wird ihn mit Alda, seiner Tochter, verheiraten.
O edle Linie! Siehe, ein anderer Ugo,
Der Sohn ist nicht weniger würdig als der Vater,
Er wird aus gerechtem Grund den Stolz stürzen
Von den umstrittenen Römern und danach,
Otho den Dritten aus ihren Händen nehmen
Beenden Sie mit Papst Gregor alle ihre Forderungen.
Sehen Sie Fulke, der seinem Bruder gewähren wird
Sein gesamtes Erbe in Italien,
Und für dieses Reich wird ein anderes akzeptiert,
Mitten in Deutschland, als Herzog von Sachsen,
Diese Ländereien, die seine Mutter geerbt hat,
Seine Herrscher fielen von ihrer hohen Stufe,
Während er Aldas Linie beibehalten wird,
Und durch seine Nachkommen bleiben ihre Rechte erhalten.
Azzo der Zweite zeigt jetzt sein Gesicht,
Berühmt für seine Höflichkeit, weniger im Krieg;
Seine Söhne Bertoldo und Albertazzo.
Ersterer soll sich als Heinrichs Sieger erweisen;
Ein Fluss belgischen Blutes wird Parma wissen,
Alle Felder vor den Toren dieser Stadt beflecken.
Letztere wird die weise Matilda heiraten,
Sie, die Große Gräfin, keusch und edel erzogen.
Seine Tugenden werden ihn würdig machen,
Zu seiner Zeit war es wahrlich ein großes Lob, das man erhalten konnte
Die Hälfte Italiens als Mitgift des Königreichs,
Und die Hand eines solchen, glaube ich.
Rinaldo, Bertoldos Sohn, sehen Sie jetzt,
Er, der die größte Ehre erreichen wird,
Von der Rettung der Kirche vor Barbarossa,
Sein Emblem ist danach der weiße Adler.
Azzo der Sechste soll Verona halten,
(Seht ihn hier!) mit seinem ganzen Territorium,
Und sei der Marquis von Ancona,
Von Otho und Honorius; würde sein
Eine langwierige Aufgabe, es einander zu zeigen
Von deinem Blut, das für das Konsistorium
Erhebt das Banner oder zählt jede Tat,
Unterstützen Sie die heilige Kirche, von Ihrer edlen Rasse.
Siehe Obizzo, Fulke, Azzi und Ugo;
Zwei Heinrichs, der Sohn neben dem Vater,
Zwei Welfen; der eine, für Umbrien ein Feind,
Gewinnt man es, soll Spoleto danach festgehalten werden.
Nun siehe, einer, der den Strom aufhalten wird
Von Italiens Tränen, die Kummer in Lachen verwandeln.
Azzo der Siebte (da ist er der Richtige)
Durch ihn soll der schändliche Ezzelino vernichtet werden.
Ezzelino, dieser unmenschliche Tyrann,
Ein Mann, den man für den Sohn des Teufels halten soll,
Viele Stadtführer werden ersetzen,
Ausonia wird verschwendet, sein Volk wird zerstört;
Doch Azzo der Siebte wird Gnade gewähren,
Dort in Cassano sehen Sie die gewonnene Schlacht,
Dass Marius, Sulla, Gaius, Nero,
Beschämt, und auch Friedrich der Zweite.
Azzo wird mit glücklicherem Zepter halten
Ferrara am schönen Bach des Rover Po,
Wo Phoebus' Leier klagend die Kühnen weinte
Phaethon, sein Sohn, der sein edles Gespann anführte
Zu nahe an der feurigen Kugel, so dass früher
Seine Bäume weinen bernsteinfarben, wo das Wasser glänzt
Über den bleichen Cygnus gleitet so leise;
Azzo erhält es vom Heiligen Stuhl.
Was ist mit seinem Bruder Aldobrandino?
Er wird dem Papsttum Beistand gewähren,
Und den Ghibellinen und Otho entgegentreten,
Während sie einen brutalen Krieg gegen Rom führen,
Jede umliegende Gemeinde versetzte ihnen einen schweren Schlag;
Dann die Umbrer und Picentini,
Er wird zügeln, und fehlende Mittel werden Kredite aufnehmen
Aus Florenz; sein Pfand war sein Bruder Azzo;
Nichts anderes unterstützt sein Versprechen, zurückzuzahlen,
Also muss er seinen Bruder in ihrer Obhut lassen.
Sein siegreiches Fähnrich wird er zeigen,
(Die deutsche Armee muss ihre Niederlage ertragen)
Der Kirche die Länder immer wieder zurückgeben,
Während der Graf von Celano den Tod teilen muss.
Dann, im Dienste der päpstlichen Macht,
Er wird sterben, abgetrennt in der frühen Blüte des Mannesalters.
Er wird seinem älteren Bruder Azzo überlassen,
Herrschaft von Pesaro und Ancona,
Mit all den Städten, die zwischen dem Tronto liegen,
Vom Berg zum Ufer und zur Foglia,
Und auch die Tugend, dieses kostbare Juwel,
Größe des Geistes, des Glaubens; Vorgesetzter
Zu allen Reichtümern in der Mitgift des Schicksals,
Denn ihrer Macht steht nur die Tugend entgegen.
Rinaldo siehe; Tapferkeit wird in ihm leuchten
Nicht weniger strahlend, wenn auch unglücklich
Und der Tod, im Zorn und Neid auf deine Linie,
Wird sein Versprechen noch allzu bald zerstören;
Hören Sie den Klagegesang, in Neapel muss er schmachten,
Als Geisel für seinen Vater, am Vorabend und mittags.
Und nun zeigt der junge Obizzo sein Gesicht;
Legitimiert, nimmt den Platz seines Großvaters ein.
Zu dieser gerechten Herrschaft wird er hinzufügen
Helles Reggio, wildes Modena,
Seine Tapferkeit wird seine Untertanen erfreuen
Damit er ihnen als Kriegsführer dient.
Einer seiner Söhne, Azzo der Achte, der Böse,
Wird die Herrschaft über Adria als Mitgift erlangen,
Mit Stolz die Standarte auf dem Kreuzzug tragen;
Beatrice, seine Braut Karls von Sizilien.
Jetzt in einer feinen und freundlichen Gruppe seht ihr,
Manch schöner Prinz von herausragendem Ruhm,
Obizzo, Alberto, voller Barmherzigkeit,
Aldobrandino, Nicolo der Lahme.
In Eile werde ich schweigend an ihnen vorbeigehen;
Dennoch werden sie deinem Namen Faenza hinzufügen,
Und nimm Adria fester in den Griff,
Ihr Titel wurde für immer mit diesem Meer geteilt;
Und Rovigo, der die Rose kultiviert,
Das gibt dieser Stadt ihren Namen, auf Griechisch Rhodos;
Comacchio, das von fischreichen Mooren umgeben ist,
Das hat jemals Angst vor den beiden Mündern des Po, die platzen
Großes Chaos, obwohl seine Fischer, Gott weiß,
Sehnsucht nach der Flut, die ihnen bietet, was sie suchen;
Dann gibt es noch Argenta, Luco und einen Laden
Von Städten und Burgen; noch gut tausend mehr.
Sehen Sie Nicolo, der im zarten Alter
Das Volk wird sich dafür entscheiden, sein Herr zu sein;
Azzo und Tydeus mögen vergeblich toben,
Das hatte gehofft, durch bürgerliche Zwietracht zu gewinnen.
Das kindische Streben des Jungen wird darin bestehen, Lohn zu verdienen
Krieg im Spiel, den das Studium leisten soll
Dieser Este ist so wahres Geschick mit Schwert und Speer,
Die Blume der Krieger wird er erscheinen.
Jeden rebellischen Plan wird er vereiteln,
Und kehre zu seinem Anstifter zurück,
Jede List, jede Taktik, die gesucht wird,
Er wird den Täter erkennen und vereiteln.
Ottobuono, der Tyrann, könnte es gebracht haben
Für Reggio und Parma purer Terror,
Doch zu spät, um es zu begreifen, wird er überführt werden
Vom Leben und allem, was er durch Diebstahl zurückgewonnen hat.
Dieses so schöne Reich wird später wachsen,
Ohne dass es vom rechten Weg abweicht.
Auch darf kein Untertan den Frieden brechen
Das hat nicht zuerst eine Verletzung gespürt, sage ich,
Und so wird die Vorsehung niemals aufhören
Um sein wahres Schicksal immer voranzutreiben,
Aber es wird gedeihen und in Frieden bestehen,
Bis der Himmel sich nicht mehr dreht.
Siehe Lionello; siehe auch Herzog Borso,
Der Erste, der diesen Titel zu Ihrer Zeile hinzufügt,
Der Doyen seiner Zeit, ein Anführer, der
Wird in Frieden herrschen und viele Künste verfeinern.
Den wilden Mars wird er einsperren, verborgen vor den Augen,
Die Hände der Furie hinter ihrem Rücken verschlingen sich,
Die Absicht dieses großartigen Herrschers liegt voll und ganz in der Hand
Um die Menschen seines Reiches zufrieden zu sehen.
Sehen Sie sich vielleicht Ercole an, seinen Halbbruder
Machen Sie seinem verspäteten Nachbarn Vorwürfe wegen seines schwachen Tempos
Und seine lustlosen Kräfte, wenn im Kampf,
Bei Molinella müssen sich die Truppen ihm stellen,
Und die Flucht eindämmen, bevor sie die Flucht ergreifen,
Nichts wurde gewonnen außer seinem Barco-Turm zur Gnade,
Belagert; doch einer, bei dem ich mir immer noch nicht sicher bin
Ob er im Frieden oder im Krieg heller strahlt.
Ganz Lucanien mit ganz Apulien,
Ganz Kalabrien wird uns noch lange in Erinnerung bleiben
Sein Turnier, sein Können so einzigartig,
Um ihm großes Lob und Ehre zu verschaffen,
Dort, vom König von Katalonien,
Und so mancher Sieg danach.
Das Herzogtum soll ihm gehören, und mehr noch:
Das habe ich ihm natürlich vor etwa dreißig Jahren geschuldet.
So hoch wie irgendein Reich verschuldet sein mag
Für seinen großen Herrscher soll sein Reich so sein,
Ferrara soll nicht nur noch breiter werden
Erweitern; seine Sumpfgebiete wurden trockengelegt; gegen den Feind
Neue Mauern entstanden; aber hier wird er unterkommen
Inmitten der Stadt, auf seinem Reich schenken,
Schöne Tempel, Paläste, Theater, Plätze,
Und tausend Dinge, die uns die Sorgen erleichtern.
Er wird nicht nur sein weites Land verteidigen,
Von den geflügelten venezianischen Löwenklauen,
Aber wenn die gallischen Streitkräfte herabsteigen werden
Über Italien und dringe in seine Küsten ein,
Gegen sein schönes Reich sollen sie nicht verstoßen;
Ohne Furcht, unverfälscht sichert er ihren Frieden.
Nicht nur für diese, sondern auch für andere Segnungen,
Bei Ercole wird sich sein Volk in der Schuld erweisen.
Mehr noch, damit er deine Linie verherrlichen wird
Mit zwei schönen Söhnen, wie die von Leda,
Alfonso, Ippolito der Gütige.
Als ihr Castor und Pollux für immer,
Tausche einen bösartigen Stygian Darkness aus
Mit dem Licht oben, jeder Bruder,
Für den anderen, der bereitwillig den Tod sucht,
Wird bei jedem Atemzug der endlosen Nacht trotzen.
Die große Liebe zueinander, die sie hegen,
Wird die Bevölkerung sicherer machen
Als wenn Vulkan dort zweimal eingekreist wäre
Die Wände mit Stahl, um ihre Sicherheit zu gewährleisten.
Alfonso mit unvergleichlicher Weisheit,
Gerechtigkeit wird sich vereinen, und Liebe und Gesetz,
So dass Astrea wieder zurückgekehrt scheint,
In diese Welt, die ihr so viel Schmerz bereitete.
Und es wäre gut, wenn er sich als weise erweisen würde
Als sein eigener Vater und von gleicher Tapferkeit,
Für Venedig, an seinen Flanken, versorgt es seine Truppen mit Nachschub
Zu einem Feind und dann zum anderen,
Und er antwortet mit wenigen Kräften.
Ich weiß nicht, ob Mutter oder Stiefmutter
Venedig scheint, aber wenn eine Mutter härter ist
Zu ihren eigenen als Procne oder Medea.
Egal zu welcher Tages- oder Nachtzeit dieser Herr
Wird sein Reich verlassen, um zu kämpfen,
Flucht und Bestürzung wird er dem Feind bereiten,
Ob zu Land oder zu Wasser, in der Ebene oder in der Höhe.
Ich führte diese Soldaten der Horde der Romagna an,
Dieser Krieg mit Freunden und Nachbarn wird entfachen;
Blutete den Boden, der damals vom Po umschlossen war,
Der Santerno und der Zaniolo.
Und dort die spanischen Söldner des Papstes,
Wird Krieg gegen Alfonsos Armee führen;
Bastias Festung werden sie mit Leichtigkeit erobern,
Er tötet seinen Kastellan gnadenlos,
Für welches Verbrechen, sobald er den Ort freigibt,
Alfonso hinterlässt keinen einzigen lebenden Feind
Innerhalb seiner Mauern, damit sie nicht ihr Zuhause suchen,
Oder überbringen Sie die Nachricht von ihrer Niederlage nach Rom.
Er wird es sein, mit Rat und Schwert
Wird auf den Feldern der Romagna große Ehre erringen,
Denn er wird es den Marschällen Frankreichs leisten,
Dieser große Triumph, bei dem Papst Julius nachgibt,
Oder die Spanier, über die er der Herr ist;
Ihre Reittiere schwimmen im Blut, haben ihre Schilde verloren,
Wo inmitten der Toten Krieger sein werden,
Von Deutschland, Frankreich, Griechenland, Spanien, Italien.
Er wird nun im Priestergewand Platz finden
Der rote Hut eines Kardinals auf seinem Kopf,
Erhaben und großzügig und voller Anmut,
Ippolito, zur Heiligen Kirche wird gezüchtet.
Er wird tatsächlich die ewige Materie verfolgen,
Mit Prosa und Reimversen verbanden sich seine Tugenden,
Durch einen gerechten Himmel, der unten hinzufügen würde
Für unseren Augustus ein zweiter Maro.
Seine Taten werden seine glorreiche Linie schmücken
So wie die Sonne die lebendige Erde schmückt.
Mehr als der Mond oben oder göttliche Sterne,
Heller als jedes Licht ist sein Wert,
Ihn sehe ich, mit wenigen Männern unter seinem Fähnrich,
Geh in Traurigkeit hinaus und kehre in Freude zurück,
Mit fünfzehn gefangenen Galen, die an Land gebracht wurden,
Während er im Fluss war, hat er vier weitere versenkt.
Sehen Sie den einen Sigismundo und den anderen,
Sehen Sie jetzt Alphonsos fünf schöne Söhne, alle lieb;
Mit großer Herrlichkeit werden drei die Erde bedecken,
Unübertroffen zu Lande und zu Wasser werden sie erscheinen.
Einer schönen Tochter Frankreichs, einem Bruder,
Ercole die Zweite ist verheiratet; siehe hier,
Das Licht eines zweiten Ippolito soll leuchten,
Sein Onkel ist ebenbürtig und schmückt die Linie.
Francesco ist der Dritte; die anderen zwei
Sollen als Kleinkinder sterben, beide heißen Alfonso;
Doch wenn wir jeden Zweig sehen würden,
Der Wert Ihrer Abstammung beweist dies
Erhaben also, wie ich dir gesagt habe,
Es würde viele Nächte und Tage dauern, bis es sichtbar wird
Alle Ihre Nachkommen, also bitte,
Ich werde diese Geister befreien und schweigend aufhören.'
So, mit der Erlaubnis der Krieger-Jungfrau,
Die geschickte Zauberin schloss ihr Buch,
Und alle Geister waren ebenso schnell verschwunden
Als sie Merlins Knochen erreichten, dauerte ihr Durchgang.
Dann blickte Bradamante darauf und
Ich bat um Erlaubnis, noch einmal zu sprechen, mit einem Blick:
„Und wer war dann dieses traurige Paar,
Zwischen Ippolito und Alfonso da?
Sie kamen seufzend und mit gesenktem Blick,
Ohne Selbstvertrauen und voller Scham;
Ich sah, wie die Brüder sie mieden, als sie vorbeigingen,
Als ob eine ihrer Sünden ihnen die Schuld eingebracht hätte.‘
Melissas Aussehen veränderte sich, und dann, endlich,
Sie antwortete ihr, und diese beiden Schatten nannten:
„Ah, Guilio, Ferrante, was für ein Schmerz
Dieser böse Rat hat dich zu einem geringen Gewinn geführt!
O Söhne, würdig von Ercole dem Guten,
Möge ihr großes Verbrechen nicht alle Barmherzigkeit verbieten,
Das elende Paar ist noch von deinem eigenen Blut,
Lassen Sie die Gerechtigkeit in ihrem Fall dem Mitleid weichen.'
Dann, in sanfteren Tönen sei es verstanden,
Und noch einmal zu Bradamante:
„Ich werde nichts mehr sagen, aber verweile mit dem Süßen,
„Das Bittere mit dir zu teilen, ist unangebracht.“
Sobald das Morgenlicht den Himmel erleuchtet,
Du sollst mit mir den schnellsten Weg gehen
Um diese Festung aus Stahl in der Höhe zu erreichen,
Wo man auf die Gnade eines anderen angewiesen ist
Ruggiero lügt; Durch den Wald soll ich
Begleite Dich, bis wir das Meer erreichen,
Denn wenn du inmitten der Bäume aufhörst zu verirren,
Sie können sich nicht irren; denn gerade dann ist der Weg.'
Dort blieb die Krieger-Jungfrau in dieser Nacht,
Ich lausche dem Klang von Merlins Stimme
Ich versuche sie davon zu überzeugen, dass sie auf den ersten Blick
Um Ruggiero zu helfen, muss sie ihre Entscheidung beweisen.
Also, wenn wir die Höhle verlassen, unser schöner Ritter,
Wer fühlte sich in der Morgendämmerung rundherum jubeln,
Weiter, auf einem dunklen und gewundenen Pfad, ritt ich,
Die Zauberin an ihrer Seite als ihre Führerin.
Von dort gelangten sie in ein geheimes Tal
Inmitten von Bergen, die für den Menschen unzugänglich sind,
Und den ganzen Tag ohne Pause strebten sie danach, die Waage zu erklimmen
Die schroffen Klippen und tosenden Sturzbäche erstrecken sich;
Und da der Weg mühsam war, zu nutzen
Sich selbst zu unterhalten war ihr Plan,
Apropos etwas, das vielleicht den Weg ebnet
Scheint weniger schwerwiegend zu sein; und so verbrachten sie den Tag.
Je größer die Rolle der Zauberin war,
Beratung von Bradamante durch welche Kunst
Ruggiero könnte freigelassen werden, und ihr zuliebe
Wie sie, ohne zu sterben, ihre Rolle spielen könnte:
„Wenn du Mars oder Pallas wärst, würdest du es nicht schaffen
Ein Ende dieses Zauberers, allerdings von Anfang an
Sowohl die Hilfe Karls des Großen als auch die Hilfe Agramantes
Gehörten dir und jede Fähigkeit, die du gezeigt hast.
Seine Festung ist nicht nur mit Stahlmauern umgeben,
Uneinnehmbar diese Klippen, die sich in die Höhe erheben,
Seinem furchterregenden Ross wird beigebracht, zu stürzen und sich zu drehen,
Und im Sturzflug und wieder in den Himmel aufsteigen;
Er trägt einen tödlichen Schild, das wird er offenbaren
Inmitten des Kampfes, so blendend für das Auge,
So verwirrend für alle anderen Sinne,
Es lässt seine Feinde halbtot und ohne Verteidigung zurück.
Und wenn Sie vielleicht glauben, dass es nützen könnte
Um deine Augen zu schließen und so seinem Licht auszuweichen,
Wie würden Sie wissen, ob er sich dann für das Segeln entschieden hätte?
Auf dich zukommen und angreifen oder im Flug aufsteigen.
Doch es gibt eine Möglichkeit, unweigerlich dagegen vorzugehen.
Dieser und alle anderen Zaubersprüche dieses abscheulichen Ritters,
Denn es gibt ein Heilmittel, ein Mittel, das mir gehört;
Und kein anderer auf der Welt erweist sich als so gut.
König Agramante hat einen kostbaren Ring,
Eines wurde einer Königin von Indien gestohlen,
Und einem Baron hat er das Ding geliehen,
Ein Brunello, der etwas weiter weg ist
Der Weg, den wir jetzt gehen, ist das Gehen.
Wer es am Finger trägt,
Ist vor jedem Zauber und Zauber geschützt;
Brunello kennt die Kunst des Magiers bestens.
Brunello ist am geübtesten und am schlauesten,
Wie ich gesagt und vom König hierher geschickt habe,
Er gebietet, dass er seine Fähigkeiten anwenden soll,
Und mit der bewährten Hilfe dieses Rings
Ziehen Sie Ruggiero heraus, bleiben Sie hoch;
Denn Brunello prahlte damit, dass er es bringen würde
Ruggiero, einmal befreit, zu seinem Herrn,
Wer würde ihn danach in seiner Kriegsführung einsetzen?
Doch damit seine Freilassung dir zu verdanken ist,
Und nicht der König, warum sollte man ihn dann so befreien?
Von seinem verzauberten Käfig aus musst du ihn verfolgen
Das Heilmittel, von dem ich spreche, und das muss verschwinden
Drei Tage entlang der Küste werden wir uns in Kürze ansehen;
Dazu werde ich dich führen und der Weg wird dir zeigen,
Denn abends in deiner Unterkunft,
Dort wirst du denjenigen finden, der den Ring hält.
Damit du den Mann auf den ersten Blick erkennst,
Er hat eine lockige Haarpracht, pechschwarz;
Von der Statur her ist er knapp sechs Palmen hoch,
An Bart, an Wange und Kinn mangelt es ihm nicht;
Stumpfe Haut und trübe Augen, geschützt, nicht hell,
Dicke Augenbrauen, eine ganz gequetschte Nase, sein Rücken
Gekleidet in den Mantel eines Kuriers, kurz und ordentlich
Seine Kleidung ebenfalls, um meine Skizze zu vervollständigen.
Mit diesem Mann können Sie das Thema ansprechen,
Von seltsamen Verzauberungen und mystischen Reizen,
Und zeige ihm deinen Wunsch, mit einem Satz:
Um den Zauberer in deinen beiden Armen zu ergreifen.
Doch verstecke immer dein Wissen über den Ring,
Das stellt sicher, dass solche Magie niemals schadet,
Und er wird anbieten, dir den Weg zu zeigen,
Und er leistet dir Gesellschaft, so gut er kann.
Dann folgen Sie dicht hinter Ihnen, und wenn Sie sich nähern
Dieses Reittier, und seht es klar, tötet den Mann;
Lass dich nicht von Mitleid zurückhalten, zeige keine Angst,
Und beherzige meinen Rat, führe deinen Plan aus;
Aber lass keine Spur deines Plans erscheinen,
So dass der Ring ihn so gut wie möglich verbirgt,
Da er vor deinen Augen verschwinden wird,
Wenn seine Lippen den Ring berühren. Stellen Sie sicher, dass er stirbt.'
Während sie redete, näherten sie sich dem Ufer,
Wo die Garonne bei Bordeaux auf das Meer trifft.
Dort nicht ohne eine Träne, vielleicht eine Partitur,
Sie verabschiedeten sich und trennten sich.
Amones Tochter ritt drei Tage oder länger,
Neben den Wellen, bis sie am Abend
Fand Unterkunft im Gasthaus, wo Brunello
Bis morgen ein Zimmer belegt.
Sie erkannte Brunello auf den ersten Blick,
Seine Beschreibung blieb in ihrer Erinnerung hängen,
Und fragte ihn direkt, woher er käme,
Und wohin er derzeit gehen könnte.
Mit mancher Lüge antwortete er dem Ritter:
Doch sie log, vorgewarnt, genauso gut wie er,
Verheimlichte ihren Namen, ihr Geschlecht, ihre Abstammung und ihr Land,
Während er mehr als einmal einen Blick auf seine Hand wirft.
So ruhten ihre Augen in ihrer Angst auf ihm
Damit er nicht seinen Ringfinger an seine Lippen hob,
Während er sich wünschte, er wäre weit weg und nicht so nah,
Über sein Verhalten gut informiert sein;
Und das war die Szene, als ich das Ohr hörte
Ein Geräusch entstand, als sie zusammenstanden,
Worüber ich sprechen und seine Ursache erklären werde,
Nach meinem Lied folgte eine kurze Pause.
VIERTER GESANG
Obwohl Verstellung oft verbirgt
Das Innenleben eines bösen Geistes,
Oft verrät es noch etwas Gutes,
Und wir finden darin viele Vorteile,
Er rettet uns vor Unheil in den Prüfungen des Lebens;
Denn diejenigen, mit denen wir uns treffen, sind nicht immer freundlich,
In diesem ist unser Leben eher getrübt als heiter,
Wo Neid so manches Übel mit sich bringt, unsichtbar.
Wenn wir uns in unseren bitteren Prüfungen kaum begegnen
Mit einem wahren Freund, dem wir etwas zeigen können
Unsere geheimen Gedanken, kommunizieren, vervollständigen,
Alles, woran wir glauben und nicht in die Irre gehen,
Sollte Ruggieros Freund weniger diskret sein,
Im Umgang mit Brunello; eins, sage ich,
Wer war so unaufrichtig und falsch und befleckt,
Wie von der weisen Melissa war er gemalt worden?
Also, sie verheimlichte es, es war passend,
Mit einem, der ein Meister der Lüge war,
Und hielt ihre Position und blickte immer wieder hin
Bei diesen räuberischen Händen, die ihrem Blick begegneten,
Wenn, siehe, ein gewaltiger Lärm aufsteigt,
Füllte ihre Ohren wie vom Himmel.
„O Jungfrau! O König, oben!' Sie weinte,
Und rannte schnell los, um draußen nach der Quelle zu suchen.
Sie sah dort den Gastgeber und seine Familie,
Leute an den Fenstern, Leute draußen auf der Gasse,
Alle blicken in den nackten Himmel,
Als ob ein Komet oder eine Sonnenfinsternis deutlich sichtbar wäre;
Da flog ein wundersames Ding hoch in der Luft,
Sie glaubte es kaum und konnte es auch nicht erklären.
Ein geflügeltes Ross, das im klaren Tageslicht gleitet,
Am anderen Ende des Himmels trägt er einen gepanzerten Ritter.
Breit und in verschiedenen Farben war jeder Flügel,
Und inmitten dieser strahlenden Gestalt,
Da sein stählerner Brustpanzer ein strahlendes Ding ist,
Rundum beleuchtet; Westwärts war sein Flug.
Doch nun sprang das Geschöpf nach unten,
Und inmitten der Berge verschwand es aus den Augen.
Auf diesem Weg, sagte der Gastgeber, flog der Zauberer,
Als er Nah und Fern überfiel, sprach er die Wahrheit.
„Manchmal fliegt er direkt in den Himmel,
Dann scheint er manchmal über den Boden zu gleiten.
Er trägt weg, was dem Auge angenehm ist,
Aus all der fernen Landschaft um uns herum,
Also seufzen alle, die es sind oder denken, dass sie es sind,
(Obwohl er tatsächlich stehlen wird, was er gefunden hat)
Und so achten die Mägde darauf, nicht zu verirren,
Aber verbergen Sie ihre Gesichtszüge vor dem Tageslicht.
Ein Bergfried in den Pyrenäen bildet sein Versteck,
Auf der Höhe gebaut, durch Zauber und Beschwörungen,
Alles aus Stahl, und es glänzt hell und schön,
Die ganze Welt zeigt keine schönere Schöpfung;
Und so mancher tapfere Ritter hat sich dorthin gewagt,
Doch niemand kehrt von diesem Ziel zurück,
Denn ich fürchte“, sagte der Gastgeber, „Sie gewinnen nichts,
Aber sie werden alle dort eingesperrt oder getötet.'
Die Krieger-Jungfrau dachte über alles nach, was er gesagt hatte:
Sie freute sich, obwohl sie glaubte, dass sie es tun würde,
Schlage den Zauberer ohne Zweifel tot,
Den Ring schwingen und seinem Diebstahl endgültig ein Ende setzen.
„Such mir einen mutigen Führer, Gastgeber, der voranreiten kann.“
Sie rief: „Wer kennt den Weg, durch Tal und Wald;
Denn ich darf nicht zögern, mein Herz schlägt so,
Aber finde diesen Zauberer und vernichte unseren Feind.'
„Dir soll es nicht an einem Führer mangeln; mit dir werde ich gehen.
Ich habe den Weg, schreibe hier und dann etwas
„Das könnte uns beiden gut helfen“, rief Brunello.
„Während wir auf unserem Weg reiten.“ Er meinte den Ring,
Aber dann sagte er nichts mehr und machte auch keine Show
Natürlich, damit es nicht zu einer Strafe kommt.
„Das würde mir gefallen, wenn Sie es täten“, antwortete sie.
Da sie den Ring zu ihrem machen wollte, log sie.
Sie sagte, aber was sie brauchte, nicht mehr,
Verheimlichen, was den Sarazenen helfen könnte
Um ihr Schaden zuzufügen. Beim Hahnenschrei zur Tür
Der Gastgeber brachte seine beiden Rosse und noch einmal
Als das Morgenlicht den Himmel vom Hügel bis zum Ufer erfüllte,
Und versprach einen schönen Tag, Zwerg und Mädchen
Gingen ihren Weg, um die Festung des Zauberers zu finden,
Brunello mal vor ihr, mal hinter ihr.
Sie ritten von Wald zu Wald und von Hügel zu Hügel,
Bis sie Pyrenäenhöhe erreichten
Von wo aus sowohl Frankreich als auch Spanien den Blick füllen werden,
Wenn die Luft klar und der Tag hell ist,
Vom Apennin aus werden es dieselben Augen sein
Habe beide Küsten der Adria im Blick,
Von Camaldoli sagen; dann, schmerzlich,
Und langsam stieg ich in ein Tal hinab.
Dort, in seiner Mitte, erhob sich ein Hügel in den Himmel
Sein Gipfel ist von einer Mauer aus Stahl umgeben,
Und gewaltig, in seiner Majestät, so hoch
Dass alle Hügel dahinter verborgen waren,
Und niemand konnte seinen Gipfel erreichen, der nicht fliegen konnte,
Und das würde wenig Hoffnung bringen.
„Siehe“, rief Brunello, „der Zauberer dort,
Sowohl Männer- als auch Frauengefängnisse in seinem Versteck!'
Auf allen vier Seiten glänzte der Berg,
Wie mit einer Feile geglättet, bei Tag und Nacht,
Es schien auch keinen Weg oder eine Treppe zu geben,
Wobei eine lebende Seele die Höhe erklimmen könnte.
Gebaut für ein geflügeltes Wesen, wie sie dachten
Dieses Nest und Versteck, wo sonst niemand landen konnte.
Und dies, das wusste die Krieger-Jungfrau, war die Stunde
Den Ring ergreifen; der Zwerg war in ihrer Macht.
Und doch empfand sie es als falsch, ihr Schwert nass zu machen
Mit dem Blut eines Unbewaffneten, wenn auch abscheulich,
Denn sie könnte den Ring durchaus bekommen, versichert
Ihn mit Stärke und List zu überwinden.
Also, der Zwerg ahnt nichts Ungewöhnliches,
Sie packte ihn und fesselte ihn währenddessen fest.
Zu einer hohen Tanne, wo er verweilen könnte,
Während er zuerst den Ring von seinem Finger nahm.
Auch kein einziges Stöhnen, Wehklagen oder Träne,
Brunello brachte nun hervor, störe das Mädchen.
Denn sie stieg herab, erfüllt von Hoffnung und Angst,
Zu diesem kleinen Raum im Schatten des Turms,
Im Schneckentempo, und als sie näher kam,
Sie blies in ihr Horn und verkündete es
Ihre Absicht, gegenüber dem Magier oben, klar und deutlich;
Mit einem lauten Schrei forderte er ihn zum Kampf auf.
Der Zauberer wartete nicht, aber schnell,
Auf ihren lauten Schrei hin verließ er das Tor.
Das geflügelte Wesen trug ihn stetig
Auf sie zu, von oben auf die Erde stürzend.
Wild schien der bewaffnete Ritter zu sein,
Und doch wurde die Magd dadurch getröstet,
Denn es schien ihm weder eine Lanze noch ein Schwert zu geben,
Oder irgendetwas anderes, das etwas Schaden anrichten könnte.
Er trug nichts als einen Schild auf seinem linken Arm.
Eine scharlachrote Decke verbirgt es vor den Blicken;
Er hielt ein Buch in seiner rechten Hand; Ein Zauber
Er las laut vor, um neue Wunder heraufzubeschwören.
Und nun löste eine Phantomlanze bei ihr Alarm aus,
Während er kaum ein Augenlid hob; Nun, da flog
Eine Keule oder ein Streitkolben, der die Magd in Schach hielt,
Ohne seine Berührung, der weit davon glitt.
Es wurde nicht durch Magie geformt, sein fieles Ross,
Aber von einer Stute geboren, ganz natürlich,
Obwohl er von einem Greif gezeugt wurde und tatsächlich
Wie sein Vater war er geflügelt, ganz prächtig.
Dabei stimmten die Vorderbeine, der Schnabel und der Kamm überein
Mit dieser Kreatur, obwohl alles andere gleichermaßen,
Der Mutter angepasst; solche werden gefunden
Inmitten der riphäischen Hügel im Norden und eisbedeckt.
Diesen „Hippogreif“ lockte er durch Beschwörungsformeln
Von seinem fernen Land und wartete nicht, sondern suchte
Es zu zähmen und zwar mit ständiger Hingabe
Um die Aufgabe zu erfüllen, erfüllte er bald alles, was er sich wünschte;
Und in fast einem Monat machte er es zu seiner Schöpfung,
So dass es jede Bewegung beherrschte, die er ihm beibrachte.
Und dann ritt er auf der Erde oder durch die Luft;
Alles andere magisch, außer dem, was er beherrschte.
Obwohl Magie tatsächlich ihre Farbe ändern könnte,
Seine Haut jetzt gelb oder rot erscheinen lassen;
Das Mädchen ließ sich jedoch nicht täuschen,
Denn der Träger des Rings wurde nicht in die Irre geführt.
Doch alle ihre Schläge, außer leerer Luft, trennten,
Als sie hin und her ritt, in Angst und Schrecken,
Dort arbeiten und streben, kämpfen,
Um ihre Fähigkeiten in dieser Angelegenheit unter Beweis zu stellen.
Und als sie sich eine Weile trainiert hatte
Zu Pferd sprang sie geschickt zu Boden,
Um durch List besser zu erreichen,
Melissas Taktiken, immer weise und fundiert.
Der Magier arbeitet in der Zwischenzeit seinen letzten Zauber
Ohne den Ring zu kennen, endlich entfesselt
Sein Schild und, sicher, alles unten zu blenden,
Schwebte herab und hüllte sie in seinen unheilvollen Schein.
Er hätte seinen Schild durchaus von Anfang an zeigen können,
Es ist also nicht nötig, die Magd in Schach zu halten,
Aber ich sah gern, wie tapfere Ritter ihre Kunst zur Schau stellten,
Ein Lanzenstoß oder ein gutes, scharfes Schwert im Spiel,
Da die Katze es vorzieht, dass die Maus ihre Rolle spielt,
Und spielt auf schelmische Weise damit,
Dann langweilt er sich und beißt ihn nach und nach,
Und beschließt am Ende, dass es sterben soll.
Der Magier, darin vergleiche ich mit der Katze,
Das Mädchen der Maus, jedes hatte seine Rolle,
Aber dann fällt mein Vergleich etwas ins Wanken,
Denn mit dem Ring suchte die Jungfrau ihr Ziel,
Konzentriert auf die Aufgabe, vor der sie stand,
Ihn zu bekämpfen und dabei gesund und heil zu bleiben;
Als sie nun den nackten Schild erscheinen sah,
Sie schloss die Augen und fiel, als hätte sie Angst.
Nicht weil das Licht ihr schaden könnte,
Wie es andere gab, die seinem Glanz begegnet waren,
Aber das widerstrebt ihm, dem Zauberer
Könnte jetzt absteigen und zur Erde reparieren.
Auch in allem, was sie schlussfolgerte, hatte sie unrecht,
Kaum fiel sie, als in der Luft
Der Zauberer drehte sein seltsames Ross um,
Der schnell landete und sich auf dem Boden niederließ.
Er ließ den Schild zurück, den er bereits verhüllt hatte,
Er hing an seinem Sattel und ging
Um die Krieger-Jungfrau zu suchen, die geholfen hatte
Selbst in Deckung, wie ein zufriedener Wolf
Im Hinterhalt auf die Beute warten, die sie verfolgt.
Dann sprang die Magd mit wilder Absicht hervor,
Um den Unglücklichen zu ergreifen, dessen Buch ihm aus der Hand fiel,
Seine Zaubersprüche stehen ihm nicht mehr zur Verfügung.
Er rannte auf sie zu, mit einer Kette, die er trug
Um seine Taille, in dem Glauben, er könne es binden
Der Krieger, da er Ähnliches schon einmal getan hatte;
Zumindest war das der Zweck in seinem Kopf.
Aber sie warf ihn geschickt zu Boden;
Obwohl ich dafür eine gute Entschuldigung finde,
Die Stärke des alten Mannes scheint nicht allzu groß zu sein,
Wenn ich gegen das Mädchen antrete, jubele ich.
Siegreich hob die Jungfrau ihr Schwert,
In der Absicht, den Kopf des Zauberers zu entfernen,
Und doch, als ob sie niederträchtige Rache verabscheute,
Jetzt zeigte er dem Zauberer stattdessen Gnade;
Das Gesicht, das sie sah, war altersgeschwächt,
War nur ein trauriges Gesicht und voller Furcht;
Seine Falten und das weiße Haar darüber waren zu sehen
Er war etwa dreieinhalb Jahre alt.
„Um Gottes willen, töte mich, Junge!“ Der Zauberer schrie,
Zorn, Bosheit und Bitterkeit offenbaren,
Dennoch war sie genauso daran interessiert, dass sein Wunsch abgelehnt wurde
Als er sein Leben beendete; sie sehnte sich, nicht weniger,
Zu wissen, warum ein Zauberer sich entscheiden würde
Um eine Festung inmitten der Wildnis zu bauen,
Und wer er sein könnte, der so hoch gebaut hatte,
Und verursachte solch eine Empörung über die umliegenden Ländereien.
„Aber leider nicht aus böswilliger Absicht“
Der alte Zauberer antwortete in seinem Kummer:
„Habe ich auf dieser festen Masse erschaffen?“
Aus Felsen, der sich über dem Tal erhebt,
Eine Festung, deren Herr und Pass ich bin
Für einen Dieb, aber um dadurch zu retten,
Ein geliebter Ritter, der, wie das Schicksal prophezeit,
Sonst stirbt er als Christ durch Verrat.
Denn niemand zwischen den Polen hat es jemals gesehen
Ein Jüngling, der so schön oder so fein ist,
Ruggiero mit Namen, und ich war es auch
Sein Lehrer seit seiner Kindheit, seine Fürsorge lag bei mir;
Ich bin Atlante. Liebe zum Ruhm, ich wein,
Und wie sich die Sterne in seinem Horoskop ausrichten,
Führte ihn im Dienste seines Königs nach Frankreich,
Doch ich würde ihm ein anderes Schicksal bringen.
Ich habe hier nur die mächtige Festung gebaut
Um Ruggiero am sichersten zu halten,
Wer wurde dann von mir gefangen genommen, als ich fürchte,
Es ist mir nicht gelungen, dich einzufangen, und ebenso
Schöne Damen und mancher Mann seinesgleichen,
Ich ergriff auch die Gelegenheit, ihm Gesellschaft zu leisten,
Damit, wenn die Freiheit jemals seinen Wunsch beweisen sollte,
Eine süße Freundschaft könnte solche Wünsche auslöschen.
Solange er und sie versuchen, nicht zu gehen,
Ich gewähre ihnen dort jedes andere Vergnügen;
Was auch immer in dieser Welt sie glauben
Sie mögen es vielleicht, ich besorge es oder ich bereite es vor;
Was auch immer sich die Herzen wünschen und was sich der Verstand ausdenkt,
Solche Lieder, Spiele, Tänze, Kleidung, Essen teilen meine Gefangenen.
Die Saat war gut gesät, eine reiche Ernte würde sie bringen,
Und doch wagen Sie sich hierher und gewinnen das Feld.
Oh, wenn dein Herz so schön ist wie dein Gesicht,
Lehnen Sie dies nicht ab, mein aufrichtiger Rat:
Komm, nimm den Schild, ich gebe ihn dir mit Gnade,
Und dann soll das Geschöpf auch dir gehören.
Lass alles in meinem Schloss noch an Ort und Stelle,
Oder nehmen Sie einen oder zwei Freunde mit, die dort wohnen,
Oder nimm alle, die da sind, ich sage nicht nein,
Solange du mich verlässt, Ruggerio.
Oder wenn Sie sich dafür entscheiden, ihn vom Turm zu holen,
Und er muss auf Ihren Wunsch in Frankreich bleiben,
Freue mich, meine Seele in dieser Stunde zu befreien,
Von diesem abscheulichen Körper, der nichts als Schmerz bringt!'
„Du wirst dafür sorgen, dass er freigelassen wird, denn das liegt in meiner Macht.“
Das Mädchen antwortete: „Obwohl Sie sich lautstark beschweren.“
Geruhe nicht, mir deinen Schild und dein Ross anzubieten;
Alles, was dir gehörte, ist jetzt meins, das gibst du hier zu.
Auch nicht, wenn es dir gäbe, alles hier zu nehmen oder zu geben,
Würde das Ding passen? es scheint mir.
Du sagst, du hältst ihn gefangen, damit er leben kann,
Und so seinem unglückseligen Schicksal entkommen,
Doch das könnt ihr nicht wissen, auch nicht das Sieb des Himmels
Kann verstehen oder ändern, was sein wird;
Denn da du es versäumt hast, deinen Fall zu prophezeien,
Noch viel weniger wirst du dem Schicksal eines anderen zuvorkommen.
Bete nicht zu mir um den Tod, sondern um dein Gebet
Wird sich als vergeblich erweisen; aber wenn du das wünschst
Obwohl die ganze Welt versuchen sollte, dein Leben zu verschonen,
Starke Seelen gewinnen das, was sie anstreben.
Doch bevor Ihr Geist Ihr Fleisch verlässt, bereiten Sie sich vor
Um deine Gefangenen zu befreien, vernichte deinen gesamten Bergfried.‘
So sprach der Krieger und trieb ihn weiter
Auf den hohen Berg und den darauf befindlichen Bergfried zu.
Gefesselt mit seiner eigenen Kette, dem Zauberer,
Atlante ging voran, das Mädchen folgte.
Sie traute ihm kaum, trotz seines Verhaltens
Kam ihrem vorsichtigen Verstand sehr gedämpft vor.
Sie waren nur ein paar Schritte zusammen gegangen,
Bevor sie auf eine Treppe kamen, die sich verschlungen hatte,
In den Felsen eingeschnitten, ungefähr so,
Und kletterten, bis sie zum Burgtor kamen.
Atlante hob an der Schwelle einen Stein hoch,
Mit geheimnisvollen Schriftzeichen und Zeichen eingraviert,
Und darunter lagen Gefäße, die man nicht sehen konnte;
Ewige Feuer brannten tief in ihren Grenzen.
Diese zerschmetterte der Zauberer; alles war geflogen,
Das Schloss ist verschwunden, entblößt die Umrisse des Berges,
Nun waren es nur noch leere Hänge, die ins Auge fielen,
Als hätte unter diesem Himmel kein Bergfried aufgeragt.
Der Magier war der Magd plötzlich entkommen.
Er floh wie eine Drossel aus der Schlinge des Vogelfängers.
Die Befreiung der Ritter und Damen, die er befördert hatte
In ihr Gefängnis, das sich nun in Luft aufgelöst hat.
Ihrer schönen Unterkunft beraubt, machten sie sich auf den Weg
Der verlassene Gipfel und konnte nur starren,
Und viele dort waren in höchstem Maße betrübt,
Diese Freiheit hatte sie ihrer Freude beraubt.
Da stand Gradasso, dort Sacripante,
Da war auch der edle Ritter Prasildo,
Der Rinaldo auf seinem Weg begleitet hatte
Aus der Levante und sein Freund Iroldo.
Und nun endlich der schöne Bradamante,
Hat ihren geliebten Ruggiero gefunden,
Wer, als er sah, dass sie es war, wirklich,
Begrüßte sie und bedankte sich herzlich bei ihr.
Er begrüßte sie, die mehr als seine eigenen Augen
Mehr als sein Herz, weit mehr als sein eigenes Leben,
Er hatte geliebt, seit sie, wenn auch in kriegerischer Gestalt,
Sie nahm ihren Helm ab und wurde im Streit verwundet;
Davon könnte ich mehr erzählen und ebenso
Wie sie dann suchten, während die Verwirrung weit verbreitet war,
Mitten im Wald füreinander, Tag und Nacht;
Obwohl es bis jetzt nicht dazu bestimmt ist, sich wieder zu vereinen.
Einmal hatten sie gesprochen und er verstand
Dass sie allein ihn aus seinem Gefängnis befreit hatte,
Er empfand große Freude, und das sollte er auch tun,
Und begrüßte sein eigenes Glück. Zum Tal,
Vom Berg stiegen sie hinab, bis sie standen
Wo die Jungfrau hart gearbeitet hatte, um sich durchzusetzen,
Und wo der Zauberer nachgeben musste.
Sie sah, dass der Hippogreif immer noch den Schild trug.
Das Mädchen wollte es am Zügel packen,
Die Kreatur stand stocksteif da, bis sie nahe war,
Und dann breitete es seine Flügel aus und flog wieder,
Setzt sich am Hang ab, wenn auch nicht zu hoch.
Sie folgte, und das Gleiche geschah,
Es flog ein Stück weit und fiel dann in der Nähe auf die Erde.
So wie sich eine Krähe auf sandigem Boden verhält,
Einen Hund necken, ihn herumführen.
Gradasso, Ruggiero, mit dem König,
Sacripante und die anderen beobachteten seinen Flug,
Mal hier, mal da, leise verfolgend,
In der Hoffnung, dass es umkehrt und dann aussteigt.
Doch das Geschöpf erneuerte seinen gleichen Trick,
Ich ließ sie einen nach dem anderen auf einer felsigen Höhe zurück,
Oder tief in einer feuchten und steinigen Mulde;
Aber fiel neben dem letzten, Ruggiero.
Dies hatte der Magier Atlante ins Leben gerufen,
Wessen tiefster Wunsch war immer noch wie zuvor,
Um das Schicksal des jungen Ruggerio zu vereiteln;
Dies war daher sein einziger Gedanke und seine einzige Sorge
Er hatte den Hippogreif plötzlich geschickt,
Tragen Sie ihn von Europa an ein fernes Ufer.
Ruggiero packte ihn am Zügel, aber siehe da,
Das geflügelte Wesen weigerte sich, ihm zu folgen.
Ruggiero, der von seinem Ross absteigt,
(Frontino war der Name des lebhaften Streiters)
Sprang nun auf dieses Reittier anderer Art,
Und mit seinen Sporen tief in dasselbe eingegraben.
Sein stolzes Herz bewegte sich, es bewegte sich jetzt, denn tatsächlich,
Die Jugend hochzuheben war ihr wahres Ziel,
Dann flog er, schneller als ein Falke, davon,
Dessen Herr die Kapuze abnimmt und auf die Beute hinweist.
Bradamante, der sie in die Höhe steigen sieht,
Und ihr Ruggiero in solcher Gefahr,
Stand verwirrt und verblüfft da und spähte in den Himmel.
Und brauchte verschiedene Momente, um sich zu erholen,
Denn er war nicht der erste junge Mann dieser Art, der flog;
Sie wusste von Ganymed, dem Jupiter
Hatte sie ergriffen und fürchtete, dass ihr Ruggiero
Nicht weniger fair und edel wurden sie behandelt.
Sie behielt das fliegende Wesen im Blick,
Ihr Blick blieb auf ihnen fixiert, bis sie verschwanden
Wo Augen, die ihren Flug nicht verfolgen können,
Muss das Herz verlassen, um allen zu folgen; voller Angst;
Obwohl all ihre Tränen und Seufzer für ihren verlorenen Ritter,
Es schien, als würde es nur wenig Trost bringen.
Als Ruggiero aus ihrem Blickfeld verschwand,
Ihr Blick fiel auf sein Schlachtross, das sie kannte.
Ich möchte den armen Frontino nicht im Stich lassen,
Diese reiche Beute, für einen zufälligen Passanten,
Sie beschloss, ihn mitzunehmen, also
Um ihn für ihre in der Höhe verlorene Liebe zu behalten.
Inzwischen der Hippogreif mit Ruggiero,
Unfähig, zurückzukehren, schwebte durch den Himmel,
Während die Täler und Berge unten vorbeizogen,
Ihre Höhen und Tiefen sind flach und gleichmäßig fließend.
Als das Ross einen Punkt hoch oben erreicht hatte,
Wo es zu einem Punkt am Himmel schrumpfte,
In Richtung Westen begann es sich dann zu bewegen,
Wo die Sonne im Krebs unterging; es könnte fliegen,
Durch die Luft, wie ein Schiff, das sich beweisen soll
Seine Geschwindigkeit, wenn eine günstige Brise weht.
Aber wir müssen das Ross verlassen, und Ruggiero,
Und richten wir unsere Gedanken sofort auf Rinaldo.
Rinaldo war Tag für Tag gefahren worden,
Vor dem Sturm, über weite Meere;
Schnell nach Norden und dann weg
Unter dem westlichen Himmel, gleichmäßig verweht;
Bis Schottlands Küsten endlich zu sehen waren,
Dieser kaledonische Wald, wo er
Könnte in den Beständen der alten Eiche hören,
Mutige Ritter duellieren sich, schlagen Schlag auf Schlag.
Denn viele umherziehende Ritter wanderten dort umher;
Die berühmten in ganz Großbritannien könnte man sehen;
Von nah und fern kamen diejenigen, die Waffen trugen,
Aus Frankreich, aus Norwegen und aus Deutschland.
Niemand, dem es an Tapferkeit mangelt, würde es wagen,
In seine dunklen Tiefen vorzudringen;
Wer nach Ehre suchte, fand häufig den Tod.
Dort erlangten Lancelot und Tristan Ruhm,
Sir Galahad, König Artus, Lord Gawain,
Ritter der Tafelrunde, alt oder neu;
Mehr als ein Denkmal, fein gearbeitet,
Ein Beweis für ihre tapferen Taten, den jeder sehen könnte.
Als nächstes suchte Bayard und seine Arme Rinaldo,
Denn er würde nun an Land sein Ziel verfolgen,
Dem Kapitän des Schiffes mitteilen, was gebracht wurde
Ihn dort, um nach Süden zu segeln und dann auf seine Bedürfnisse zu warten,
Im Hafen von Berwick-upon-Tweed.
Ohne Knappen oder andere Gesellschaft,
Durch diesen riesigen, alten Wald ritt der Ritter,
Mal diesen, mal jenen Weg wählen; ständig,
Ich hoffe auf eine faire Quest, die Freude bereiten könnte.
Am ersten Tag machte er sich auf den Weg zu einer Abtei
Wo jeder, der vorbeikam, die Nacht verbringen könnte,
Denn ein großer Teil seines Reichtums wurde auf diese Weise ausgegeben,
Bei der Unterbringung von Abenteuerlustigen.
Der Abt und die Mönche gaben ihm gute Laune,
Und hieß ihn willkommen; von ihnen wollte er wissen,
(Allerdings nicht, bevor er seine Kampfausrüstung abgelegt hatte,
Und füllte seinen Magen, von einem Teller oder so)
Ob ein mutiges Abenteuer auftauchen könnte
Aus dem eine Menge tapferer Taten hervorgehen könnten,
Womit ein Mann seine Verdienste beweisen könnte
Oder die Schuld war sein Los und könnte dadurch profitieren.
Sie antworteten, dass sie im Wald herumwanderten
Mit vielen seltsamen Abenteuern, die er erleben würde,
Aber dort erlangte die Aktion wenig Ruhm, gestanden sie,
Denn der Ort war ebenso unbekannt wie ihr Rückzugsort.
„Suche“, sagten sie, „dahin zu gehen, wo du gesegnet wirst.“
Deine Taten sind nicht unter deinen Füßen begraben,
Wo, nach all der Müdigkeit und dem Schmerz,
Ruhm wird folgen und dein Name bleibt bestehen.
Und wenn Sie versuchen würden, Ihre Tapferkeit zu beweisen,
Bereiten Sie sich darauf vor, von einer Quest zu hören, die es wert ist
Wie jeder andere, der einem tapferen Ritter Ehre einbrachte
In diesem Zeitalter oder in einem vergangenen Jahrhundert.
Die schöne Tochter unseres Königs braucht Hilfe,
Wer muss sich ständig verteidigen,
Gegen einen Baron namens Lurciano,
Wer würde ihren Namen entstellen und sie so zerstören?
Denn er hat sie ihrem Vater verraten,
(Ohne guten Grund, mehr noch aus Trotz)
Und behauptet, er habe gesehen, wie sie ihren Liebhaber geführt habe
In ihre eigene Kammer, mitten in der Nacht.
Und der Tod durch Feuer ist ihr Schicksal, außerdem,
Nach unserem Gesetz, es sei denn, irgendein Ritter,
In diesem Monat wird ihr Champion sein,
Und beweisen Sie, dass der Baron lügt, bevor es geschieht.
Schottlands strenge Gesetze, gottlos und streng,
Geben Sie an, dass eine Dame, egal ob von hohem oder niedrigem Rang,
Wer liegt hier mit irgendjemandem außer ihrem Mann,
Wenn sie nur angeklagt wird, muss sie sterben.
Es gibt auch keine Abhilfe, sollte keine erscheinen
Wer wird sich für ihre Sache einsetzen und einen Schlag versetzen,
Und als ihre Verteidigung fungieren und so aufrechterhalten
Ihre Unschuld und damit ihren Fluch beseitigen.
Dann trauerte er um seine Tochter, unser König,
(Ginevra ist der Name der schuldlosen Dame)
In Stadt und Stadt hat die Sache verkündet,
Und wenn man sich dafür einsetzen würde,
Entgegnen Sie dem Fall, den der Baron vorzubringen versucht,
(Wenn er nur aus einer schönen Abstammung käme)
Sie würde mit einer Mitgift mit ihm verheiratet werden,
Eines so edlen Mädchens ist würdig.
Aber wenn kein Ritter verlangt, für sie zu kämpfen,
Oder sie schafft es, schafft es aber nicht, zu siegen, und dann stirbt sie.
Dies scheint für Sie ein passenderes Unterfangen zu sein
Als durch den Wald zu wandern und ebenso
Es gibt den Ruhm, den du gewinnen würdest, und die Ehre,
Das würde für immer dir gehören, und der Preis,
Die schönste Blume der Mädchen zarter Jahre,
Das Reittier zwischen Indien und Atlas erscheint;
Und Reichtümer würden dir gehören, in der Tat ein Reich,
So können Sie Inhalte den ganzen Tag über live erleben.
Und die Gunst des Königs, wenn durch deine mutige Tat
Seine Ehre ist erhöht – schwaches Leuchten seiner Strahlen;
Dann, nach den Gesetzen der Ritterlichkeit, bei Bedarf,
Sie sind verpflichtet, sich stets dafür einzusetzen;
Denn nach allgemeiner Meinung ist sie
Der Bescheidenheit, in Wahrheit, das Vorbild.'
Rinaldo dachte eine Weile nach und antwortete dann:
„Jungfrauen müssen dann umkommen, weil sie es so wollen.“
Ihre Liebe zu umarmen und sich einer anzuvertrauen
Wessen Leidenschaft entschuldigt die Tat!
Verflucht sind die Gesetze, nach denen sie verurteilt wurde
Und verflucht sei, wer so etwas zu missbrauchen sucht
So ein Mädchen. Töte vielmehr ihren Ankläger,
Als jemand, der seinem Geliebten neues Leben schenkt.
Ob die Geschichte, die erzählt wird, falsch oder wahr ist,
Es ist mir egal; wenn sie ihre Liebe so gesegnet hat,
Obwohl dies tatsächlich an die Öffentlichkeit gebracht wurde,
Dennoch muss ich einer solchen Aktion zustimmen.
Jeder meiner Gedanken ist auf ihre Rettung gerichtet;
Gib mir einen Führer, und ich werde mich schnell entfernen
Wo ihr Ankläger jetzt steht,
Und, vertrauen Sie auf Gott, ich werde seiner Forderung entgegentreten.
Ich kann nicht behaupten, dass sie die Tat nicht getan hat,
Damit ich nicht unwissentlich eine Lüge verkünde;
Ich sage einfach, was auch immer Ihr Glaubensbekenntnis ist,
Ich kann mir keinen Grund vorstellen, warum sie sterben sollte;
Und dieses abscheuliche Gesetz ist ungerecht, das so verfügt hat,
Einer von unangemessener Strenge, sage ich,
So ungerecht, dass es aufgehoben werden muss,
Und einem neuen und besseren Gesetz wird weichen.
Wenn die gleiche Begeisterung, wenn ein ähnliches Verlangen,
Bewegt beide Geschlechter und beide gleichermaßen,
Zu diesem süßen Ende der Liebe und mit gleichem Feuer,
In welchem traurigen Volk nichts als Übermaß zu sehen ist,
Warum sollte die Frau die ganze Schuld auf sich nehmen?
Allein dafür, das zu tun, was der Mensch frei hat
Mit so vielen Mädchen zu tun, wie er wollte,
Und ungestraft davonkommen, als ob es etwas Gutes wäre!
Sie werden durch dieses Gesetz ungleich gemacht,
Der Frau wird ausdrücklich Unrecht zugefügt.
So Gott will, werde ich es vorher zeigen
Alle Männer; Das hat zu lange gedauert, seine Zeit ist abgelaufen!‘
Alle dort waren sich einig, dass es nicht mehr verwendet werden sollte,
Und dass ihre Väter falsch lagen, jeder einzelne,
Wer hatte solch einer Ungerechtigkeit zugestimmt,
Und der König, wenn er das nicht ändern würde.
Wenn mit seiner weißen und purpurnen Röte die Morgendämmerung
Kündigte den Tag an und der Himmel wurde klar,
Rinaldo, bewaffnet und vom guten Bayard getragen,
Ritt mit seinem Führer durch den trostlosen Wald
Und dicht, Meile für Meile, auf unberührten Pfaden,
Bis der Ritter und seine Eskorte näher kamen
In die Stadt, in die ihr Fall verlegt worden war,
Und die Unschuld des Mädchens muss nun bewiesen werden.
Nachdem wir nun den schnellsten Weg gesucht hatten,
Sie hatten die breitere Spur völlig verlassen,
Als plötzlich ein Geräusch entstand, das brach,
Die Stille, mitten im Wald und schnell
Er spornte Bayard an, der andere ebenfalls
Die Seiten seines Zelters und stürzte in ein Tal,
Woher kamen die Geräusche; und, zwischen zwei Schurken dort,
Er sah eine Dame, die ziemlich hübsch aussah.
Dennoch war sie genauso weinerlich und voller Kummer,
Wie es jedes Mädchen auf dieser Erde jemals war,
Dieses abscheuliche Duo hat sie in den Tod getrieben
Das wollte das Gras um sie herum röten.
Sie suchte jedoch mit ihren Gebeten nach Mitleid,
Und hoffte, durch ihren Eifer den Tod abzuwenden.
Nun kam Rinaldo, und zu ihrer Überraschung
Mit drohenden Schreien auf die Bösewichte zugeritten.
Als sie sahen, dass Hilfe eintraf, drehten sie sich um und rannten los.
Während er ihre beiden Rücken im Flug betrachtete;
Ihr Plan war es, sich in diesem tiefen Tal zu verstecken.
Obwohl ihre Verfolgung dem Ritter nutzlos vorkam.
Er suchte die weinende Dame auf und begann dann
Sie nach dem Fehler zu fragen, der das sein könnte
Habe bei der Bestellung des Ratgebers dazu geführt
Um sie hinter sich zu nehmen und so zu reiten.
Als sie unterwegs waren, konnte er sie näher sehen,
Und obwohl ihr Gesicht tatsächlich immer noch Bestürzung zeigte,
Er fand sie schön, bemerkte ihr süßes Wesen,
Trotz der Angst vor dem Tod, die einen grau werden lässt.
Dann fragte er sie noch einmal, wer der Mann sei.
Wer hatte ihren traurigen Zustand an diesem Tag herbeigeführt?
Allerdings antwortete sie in bescheidenem Ton auf seine Bitte
Ich werde es auf einen anderen Gesang verschieben.
FÜNFTER GESANG
Alle anderen Kreaturen auf diesem Planeten,
Ob sie in Frieden leben, zufrieden,
Oder in Konflikten und Auseinandersetzungen begegnet man sich,
Beachten Sie diese Regel: Behandeln Sie die Frau fair.
Der Bär wird für seinen Partner keine Bedrohung darstellen,
Die Löwin begegnet dem Löwen in Sicherheit;
Neben dem Wolf ist die Wölfin sicher,
Die Harmonie zwischen Bulle und Färse sorgt dafür.
Was für eine Megaera, was für eine höllische Wut,
Verursacht es solche Probleme im menschlichen Herzen?
Zwischen Mann und Frau, die alte Geschichte,
Zorn und Vorwürfe seinerseits!
Dann Schläge, die kaum zu seinem Ruhm beitragen,
Ihr Leid, das zerrissene Ehebett.
Und manchmal werden mehr als nur bittere Tränen vergossen,
Wenn sein Zorn mit ihrem Blut das Bett befleckt.
Es scheint mir, dass es sich nicht einfach nur um ein Verbrechen handelt
Seine Tat widerspricht Gott und der Natur,
Er, dass einer Frau die Haare reißen, bösartig,
Oder er schlägt zu seinem Vergnügen ein hübsches Mädchen.
Während derjenige, der Gift verwendet, oder sehen würde
Ihr Fleisch wurde seiner Seele beraubt, seines großen Schatzes,
Man sollte nie denken, dass es sich um einen ewigen Geist handelt.
Aber ein Dämon, der aus höllischen Tiefen gesandt wurde.
Und so muss das Schurkenpaar gewesen sein
Das floh Rinaldo und befreite die Dame,
Und dort, mitten in den Tiefen des Tals, unsichtbar,
Sind für das menschliche Wissen völlig verloren gegangen.
An diesem Punkt unserer Szene verließ ich das Mädchen
Wo sie die Geschichte erzählen wollte
Von ihren Übeln gegenüber dem Paladin, ihrem Freund,
Eine Geschichte, der ich bis zum Ende folgen werde.
Die Dame begann also: „Jetzt werden Sie hören.“
Eine Geschichte von größerer Grausamkeit als bisher bekannt
Von Mykene, Theben oder Argos, fürchte ich,
Oder von einem noch verfalleneren königlichen Thron erzählt.
Und ich glaube, wenn hier die Sonne scheint
Weniger als in anderen Regionen als dieser Zone
Es verachtet oder erscheint unwillig,
Damit es dieses wildeste Volk nicht sieht.
Jedes Zeitalter hat gezeigt, dass Männer es jemals tun werden
Erweisen Sie sich gegenüber Ihren Feinden als wild und grausam
Aber den Tod derer zu suchen, die es noch nie getan haben
Wünschte uns aber Gutes, zeigt sich eine seltene Ungerechtigkeit.
Und damit du es besser verstehst,
Und kennen Sie den wahren Grund, warum sie sich entschieden haben
Um meinen Tod zu suchen, werde ich dir davon erzählen,
Die Geschichte ist von Anfang an vollständig.
Ich möchte, dass Sie wissen, dass in einem zarten Alter
Ich trat in den Dienst von Prinzessin Ginevra,
Bin mit ihr aufgewachsen und habe in jeder Phase
Dafür erhielt er vor Gericht einen Ehrenplatz.
Doch die neidische Liebe wollte sich darauf einlassen
Mein Herz, und spielte sein grausames Spiel,
So dass er zum Herzog von Albany ernannt wurde
Scheint mir die Schönste unter den Herren und Rittern zu sein.
Weil er mir mehr Liebe gezeigt hat als jeder andere,
Ihn liebte ich von ganzem Herzen.
Doch das Sprichwort ist wahr: Das Gesicht, das wir sehen,
Aber um zu beurteilen, was in uns steckt, fehlt uns die Kunst.
Ihm vertrauend, verliebt liebend,
Ich hörte nicht auf, bis ich im Bett meine Rolle spielte;
Es ist mir egal, dass es jemals in diesem Raum war
Als Ginevras privates Gemach erhalten.
Dort bewahrte sie alles auf, was sie beschäftigte,
Und dort würde tatsächlich so manches Mal schlafen.
Von ihm hing ein Balkon in der Luft,
Es schien aus der Wand zu springen.
Mein Geliebter, er würde hinaufsteigen, um mich dort zu suchen,
Denn er kroch eine Leiter aus Seil hinauf,
Dass ich von diesem hohen Balkon herabstieg,
Wann immer ich wollte, dass er bei mir liegt.
Und oft bat ich um seine Anwesenheit,
Denn Ginevra schlief oft woanders,
Aufgrund der Hitze oder Kälte und ihrer Abwesenheit
Es blieb mir nur übrig, diese Hanftreppe freizugeben;
Und niemand erfuhr von unserem Rendezvous, denn im Grunde genommen
Dieser Teil des Palastes blickte auf eine kahle Seite
Und leere Szene halb zerstörter Gebäude,
Von hier aus hat niemand unsere Treffen gesehen, weder Tag noch Nacht.
Also setzten wir unser Liebesspiel fort,
Und wir sahen uns oft, Tag und Nacht,
Viele Monate lang spürte ich die Flamme
Von tiefer werdender Liebe, immer ein Feuer in uns.
Doch ich war blind, denn er wusste nicht dasselbe,
Liebend, aber wenig, was mich in die Irre führt.
Bis all seine Täuschung aufgedeckt wurde,
Durch bestimmte Zeichen kann man sie nicht verbergen.
Er gab bekannt, dass er nun der Bewerber sei
Von unserer Prinzessin Ginevra. Ich weiß nicht
Ob das vorher oder nachher begann
Er hatte mein Herz gewonnen; So war mein Los,
Und beurteilen Sie, wie mächtig dieser Liebhaber ist
Jetzt befahl das Herz, alle Schande vergaß,
Denn er offenbarte viel und errötete überhaupt nicht,
Aber suchte meine Hilfe; Ich habe meinen eigenen Untergang herbeigeführt.
Es stimmt, er behauptete, seine Liebe zu ihr sei geringer,
Und dass es keine wahre Liebe war, die er ihr gebar,
Doch durch die Simulation von Verliebtheit,
Er hoffte sehr, sie danach heiraten zu können.
Gerne würde der König ihre Vereinigung segnen,
Wenn seine Tochter dies verlangte;
Denn niemand war durch Blut oder Rang würdiger,
Im ganzen Königreich dieser edlen Dame.
Er überzeugte mich davon, dass, wenn ich mit meiner Hilfe
Es geschah also, und er, der Schwiegersohn des Königs,
(Sicherlich sah ich, dass sein Vermögen gemacht werden musste,
Da kein Mann einen höheren Rang erreichen würde, war er sich sicher)
Das Verdienst würde mein sein und niemals verblassen,
Denn er würde sich für immer an meine Tat erinnern;
Und über seiner Frau und allen anderen,
Er würde mich schätzen und mein Liebhaber sein.
Ich, darauf bedacht, ihm vollkommen zu gefallen,
Ich versuche nie, mich seinem Wunsch zu widersetzen,
Allein in seiner Gegenwart zufrieden sein,
Habe die Gelegenheit genüsslich genutzt,
Von ihm zu sprechen, sein Lob zu singen, laut,
Und so erreicht er in all dem sein Ziel,
Durch all meine Bemühungen und meine Kunst zu gewinnen,
Besitz des Herzens von Prinzessin Ginevra.
Gott weiß, auf jede erdenkliche Weise,
Ich habe getan, was ich konnte, um sein Ziel zu erreichen,
Aber mit Ginevra würde nichts gut gehen,
Auch konnte ich den Anspruch meines Geliebten nicht weiter ausbauen;
Denn alle ihre Gedanken und Wünsche entzündeten sich,
Jedes liebevolle Gefühl, das du nennen könntest,
Auf einen edlen, gerechten und höflichen Herrn,
Das war ein Besuch in Schottland aus dem Ausland.
Er kam mit seinem jungen Bruder an unseren Hof,
Aus Italien, und das war sein Befehl
Man dachte an Waffen und Turniere
Im ganzen Land war niemand seinesgleichen.
Der König liebte ihn und es brachte ihm große Belohnung,
Denn er gewährte ihm mit großzügiger Hand
Städte und Burgen machen ihn zum Peer
Einer der größten und reichsten Barone hier.
Ariodante war der Name dieses schönen Ritters,
Lieber dem König, lieber der Tochter,
Wer hatte eine große Meinung darüber,
Allerdings eher, weil sie wusste, dass er sie liebte.
Nicht der Vesuv, noch Aetnas Feuer und Flamme,
Auch das zerstörte Troja brannte nicht heller
Dann erkannte sie, dass er sie liebte;
Diesen Ariodante liebte und schätzte sie.
Nun, die große Liebe, die sie für diesen Herrn hegte
Mit vollkommener Loyalität und ehrlichem Herzen,
War der wahre Grund, warum sie nichts mehr wusste
Von Albanien gibt es nicht die geringste Hoffnung.
Wenn ich für ihn eine Anhörung anflehe,
Oder auf irgendeine Weise versucht hat, seinen Teil zu übernehmen,
Je feindseliger sie wurde,
Umso weniger wollte sie den Namen meines Geliebten hören.
Oft tröstete ich ihn und sagte:
Dass er ein so vergebliches Unternehmen aufgeben sollte,
Ich hoffe auch nicht, ihre Meinung in irgendeiner Weise zu ändern
Da ein anderer in ihren Augen schöner erschien;
Und das war mir so klar wie der Tag
Dass solche Flammen in ihrem Herzen aufstiegen
Dass das gesamte Wasser des westlichen Ozeans
Niemals konnte ein so großes Feuer gelöscht werden.
Mein Polinesso, der Herzog von Albanien,
Ich höre immer wieder von mir die gleiche traurige Geschichte,
Wie seine Liebe völlig verachtet wurde,
Mir wurde klar, dass meine Bemühungen zum Scheitern verurteilt waren.
Keine Spur von Liebe zu ihr sah ich jetzt,
Aber es könnte sich durchsetzen, den anderen Verehrer zu finden,
Polinesso, dessen Stolz nur leiden konnte,
Verwandelte sich jetzt von Liebe zu Hass und Wut.
Zwischen Ginevra und ihrer Liebe suchte er
Einen solchen Konflikt und eine solche wahre Zwietracht zu säen
Dass sie sich nie versöhnen würden, so angespannt
Wären diese beiden, mit Feindschaft ihrem Herrn;
Denn solch eine Schande würde über Ginevra gebracht werden
Weder Leben noch Tod konnten sich dann Erleichterung leisten.
Mit mir sprach er nicht von dieser bösen Absicht,
Er folgte seinem eigenen Rat und nicht meinem.
Er beschloss: „Meine Dalinda“ und rief:
(Dalinda ist tatsächlich mein Name) „Weißt du?
Das aus einer einzigen Wurzel, wenn man es verneint
Etwa zwei, vier oder sechs neue Triebe werden wachsen.
Auch darin mag der Wunsch noch bestehen bleiben,
Obwohl aller Erfolg beraubt und vereitelt.
Die Dinge streben immer danach, zu gedeihen; was strebt,
Wird immer danach streben, das zu erreichen, was es will.
Ich sehne mich auch nicht nach ihr; die Freude
Nur in der Hoffnung, dass der eigene Plan gelingt,
Und wenn es jetzt nicht geschehen ist, dann immer noch in aller Ruhe,
Vielleicht denke ich noch über die Freude nach, die es hervorruft.
Und wenn ich zu dir komme, mein Schatz,
Ziehen Sie die Kleidung an, die sie nicht mehr braucht
Wenn sie nackt in ihrem Bett liegt, ist alles, was sie vor sich hat,
Damit du dem Auge so erscheinst wie sie.
Studieren und imitieren Sie ihren Stil, ihre Haare,
Tun Sie alles, um gleich auszusehen,
Dann lasst ihr vom Balkon aus die Treppe hinuntergehen,
Dass ich klettern kann und dass meine Liebe Anspruch darauf erheben kann.
Ich stelle mir also vor, dass sie da ist,
Da in unserem Spiel beide gleich aussehen,
Und so hoffe ich, dass durch diese nur geringfügige Täuschung
Um meine Leidenschaft zu stillen und Zufriedenheit zu grüßen.'
Das waren seine Worte. Und ich, der verführt wurde,
Und nicht ich selbst, habe es versäumt, es zu schätzen
Diesen Plan predigte er wie einem Kind,
War die Erfindung eines Verdammten;
Und so ließ ich versöhnt die Leiter hinunter
Zu allem, was er wollte, und so war er zum Ködern gekleidet
Seine Schlinge, gekleidet als Ginevra, sieht nichts
Der Schaden, den ich anrichten könnte, wenn ich so zustimme.
Inzwischen hatte der Herzog das Gespräch gesucht
Mit Ariodante (denn sie waren Freunde gewesen
Vor der Fixierung meines Herzogs von Albany
Auf Ginevra). Er sprach, um seinen Zwecken zu dienen:
„Wie gering es scheint, die Vergütung
Ich verdiene an dir, doch meine Zuneigung lässt nach
Dir gegenüber immer, einer, den ich respektiere
Mehr als manch anderer erwarten sollte.
Ich bin mir sicher, dass Sie sich der alten Liebe bewusst sind
Das steht zwischen mir und Ginevra,
Wen ich in eine rechtmäßige Ehe einschließen würde,
Sie fordert ihre Hand von meinem Herrn und Meister.
Warum machen Sie uns jetzt Ärger? Warum so mutig
Wie suchst du nach einem Herzen, das für immer gebunden ist?
Ich würde Ihren Fall respektieren und nicht kritisieren,
Wenn ich an deiner Stelle wäre und du an meiner.‘
„Und ich“, sagte Ariodante, „kann mich nur wundern,
Auf dich, der scheinbar nicht weiß, dass ich
War ihr wahrer Geliebter, bevor du jemals warst?
Wusste von der Dame, oder sie erregte Ihre Aufmerksamkeit.
Ich schwöre, die Liebe zwischen uns könnte niemals entstehen
Seien Sie leidenschaftlicher, und sie würde aussagen
Dass sie allein für mich selbst sagen wird: „Das tue ich.“
Während sie dich sicherlich nicht liebt.
Warum hast du nicht den gleichen Respekt vor mir,
Für die Freundschaft, die du verlangst,
Was ich Ihnen sicherlich zeigen würde,
Wenn es tatsächlich Ihre Liebe wäre, die Sie befehlen könnten?
Ich erwarte, sie bald zu heiraten,
Und obwohl Sie vielleicht über größeren Reichtum verfügen,
Der König bevorzugt mich, wie die Ereignisse beweisen werden,
Und im Gegensatz zu dir besitze ich jetzt ihre Liebe.'
„Ah“, antwortete der Herzog, „wie groß der Fehler.“
Wohin dich diese verrückte Liebe geführt hat!
Du denkst, sie sehnt sich nach dir und nach keinem anderen,
Und ich glaube dasselbe; beides kann nicht wahr sein!
Für mich wirst du deine ganze Angelegenheit entdecken,
Während ich Ihrer Ansicht nach alles meine offenbaren werde,
Und wer es am schlimmsten hat, soll nachgeben,
Suchen Sie woanders nach Liebe und verlassen Sie das Feld.
Und ich bin bereit, wenn du mich schwören lassen würdest
Dass ich nichts von allem sage, was du verraten könntest,
Um dies zu tun, wenn Sie in dieser Angelegenheit versprechen,
Was auch immer ich sagen mag, Sie werden es verbergen.'
Sie kamen dann und dort zu einer Einigung,
Und was die Bibel betrifft, so wurde ihr Pakt als nächstes besiegelt.
Gegeben, dass jeder das Gelübde des Schweigens einlegte,
Ariodante war der erste, der sprach.
Er erklärte nun klar und offen:
Wie die Sache mit Ginevra stand.
Sie hatte in Wort und Schrift geschworen, dass sie
Würde niemals mit einem anderen verheiratet sein,
Und wenn der König Einspruch erheben würde, würde sie es tun
Einer, der die Ehe für immer ablehnte,
Denn sie würde keinem anderen Verehrer die Frau sein,
Und sie würde ihr ganzes Leben lang Single bleiben.
Dann hoffte er, er hätte es durch seine Tapferkeit bewiesen,
Was er schon oft bewiesen hatte,
Sein wahrer Wert liegt in seinem Ruhm und seiner Ehre
Auch das des Königs wurde erhöht,
So dass sein König ihm nun seine Gunst erweisen würde,
Und dann wird die Ehe geweiht,
Seine Tochter erfreuen, die zufrieden sein würde,
Denn ihre Absicht war es, allein seine Frau zu sein.
Er kam zu dem Schluss: „Dies ist mein ganzer Staat;
Auch dieser Glückseligkeit ist kein Mensch so nahe.
Kein weiteres Zeichen suche oder wünsche ich,
Von ihrer Liebe zu mir, die sich als deutlich erwiesen hat;
Ich bitte nur darum, dass nichts anderes passiert
Aber was Gott hier der rechtmäßigen Ehe gewährt;
Alles andere würde sich als vergeblich erweisen, denn das weiß ich,
Dass sie rein ist wie der getriebene Schnee.'
Einmal hatte Ariodante, ehrlich gesagt,
Er verriet alles, was er sich wünschte und zu gewinnen hoffte,
Polinesso, der diese Feindschaft geplant hat
Würde bald ihre Liebe ersetzen, so begann:
„Deine Hoffnungen liegen sicherlich weit hinter meinen,
Denn du wirst Zeuge des schönen Zustands sein, in dem ich mich befinde,
Und nachdem ich den Grund für meine Glückseligkeit erkannt hatte,
Ich bekenne, dass dies mein einziges Glück ist.
Sie täuscht vor; Sie liebt dich weder noch schätzt sie dich,
Das nährt dich allein durch Worte und Hoffnung;
Und darüber hinaus macht sie sich auch über deine Torheit lustig,
Wenn sie und ich uns unterhalten, unsichtbar, unbekannt.
Auf sie vertraue ich; keine Versprechen verfolgen,
Hegen Sie auch nicht die großen Hoffnungen, zu denen Sie gehören.
All diese Dinge erzähle ich euch in aller Privatsphäre,
Welche waren die besten, aber ich habe im Stillen darüber nachgedacht.
Es vergeht kein Monat, sondern drei oder vier,
Oder sogar sechs oder zehn Mal, werde ich finden
Ich selbst in ihrer Umarmung, noch einmal nackt,
Deren Freude meiner Meinung nach die Glut der Liebe verstärkt.
Und Sie können es beweisen und somit sicher sein.
Vergeblich sind die Hoffnungen, auf denen Sie gespeist haben.
Suche eine andere, gib ihr anmutig nach,
Akzeptiere, dass du mir den Sieg gewähren musst.'
„Das werde ich nicht glauben“, schrie sein Opfer.
Das ist eine Lüge, die du jetzt erfunden hast!
Um mich von meinem Vorhaben abzubringen, hast du so gelogen,
In der Hoffnung, dass sie und ich nie heiraten werden.
Diese Beleidigung ihres Namens muss zurückgewiesen werden,
Es ist passend, dass wir stattdessen das Feld einnehmen,
Ich werde dich nicht nur als Lügner beweisen,
Aber auch ein Verräter; Das ist jetzt mein Wunsch.'
Der Herzog antwortete: „Es war kaum ehrlich.“
Um zu versuchen, die Wahrheit durch Kämpfe zu beweisen,
Als ich angeboten habe, alles zu manifestieren
Für deine Augen, wann immer dir das gefällt.‘
Ariodante beunruhigt, jetzt gestanden
Zu einer Kälte in seinem Innern, die ihn zum Zittern brachte,
Und wenn er alles geglaubt hätte, was gesagt wurde,
Die Seele selbst war aus seiner Brust geflohen.
Mit zitterndem Herzen und mit blassem Gesicht,
Mit erschütterter Stimme, Mund voller bitterer Galle,
Er antwortete: „Beweisen Sie, dass es sich um eine Täuschung handelt,
Und zeig mir, dass du ihr so rufst,
Und ich werde aufhören, jemanden zu verfolgen, der Gnade zeigt
Für dich scheint es so, für mich überhaupt nicht.
Aber ich werde nicht aufhören, deine Geschichte als Lügen zu halten,
Wenn ich es zuerst nicht mit meinen eigenen Augen sehe.'
„Ich werde Sie beraten, wenn die Zeit reif ist“,
Sagte Polinesso und machte sich auf den Weg.
Denn nicht an diesem, sondern in der darauffolgenden Nacht
Wir zwei trafen uns wie immer zusammen.
Gleich am nächsten Tag näherte er sich dem Ritter,
Und legen Sie die Schlinge, so gut es einem Bösewicht möglich ist,
Indem er ihm sagte, er solle sich in derselben Straße verstecken
Wo niemand vorbeikam und alles unvollständig war.
Er wies auf einen Winkel hin, gut versteckt,
Von dort aus war der Balkon noch im Blick.
Doch Ariodante gab dem Zweifel nach,
Ich denke, der Herzog könnte einen bösen Plan verfolgen,
Um ihn an diesem Ort einzufangen, schwingt er seine Waffe,
Und versuche ihn dort zu töten, soweit er wusste,
Während er vortäuscht, etwas zu enthüllen, was nicht sein darf,
Beweis für Ginevras Untreue.
Er würde seinen Platz einnehmen, aber in gewisser Weise
Das ließ ihn nicht überraschen,
Und wenn man auf die eine oder andere Weise angegriffen wird,
Ebenso nicht anfällig für Schaden oder Tod,
Er hatte einen mutigen und besonnenen Bruder,
Lurciano, den das Gericht würdigte
Für sein Können und auf wen er sich verließ,
Mehr als wenn zehn andere an seiner Seite wären.
Er rief Lurciano herbei und erklärte es ihm
Dass er ihn in dieser Nacht bewaffnen und gehen lassen würde
An den Ort, wohin er ihn führen wollte, aber davon Abstand nahm
Von der Angabe der Ursache, nur dass es so ist
Eine sorgfältige Wache und Wache könnte aufrechterhalten werden,
In einiger Entfernung, einen guten Steinwurf entfernt.
„Komm, wenn ich rufe“, sagte er, „aber wie du mich liebst,
Nicht anders umrühren; Warte dort, still.'
„Geh voran und vertraue mir“, lautete die Antwort.
Ariodante brachte sie schnell dorthin,
Schweigend und seinen Bruder aufstellend,
Gegenüber nahm der Balkon seinen Platz ein.
Polinesso kam dort von der anderen Seite
Richtung, jetzt bereit, Schande zu bringen
Auf Ginevra und rief zu mir,
Er war unwissentlich in seinen Entwurf verwickelt.
Denn ich, in einem weißen Kleid mit Goldbesatz,
Und mit Gold übersät, und mein Haar
Gefangen in einem goldenen Netz, wie in alter Zeit
War jemals Ginevras Weg, ich ging dorthin,
Ich täuschte ihr ganzes Verhalten vor, wie mir gesagt wurde,
Auf diesem Balkon, hoch in der Luft,
Das war so geformt, tief und breit,
Dass ich von allen Seiten gesehen werden könnte.
Lurciano hatte unterdessen einige Zweifel
Ob der andere in Gefahr war,
Und ich frage mich, worum es ging,
War versucht, seinen Bruder auszuspionieren,
Und so folgte er ihm zu seinem Aussichtspunkt,
Er hält sich an die Schatten als Deckung,
Und so glitten sie an denselben Ort,
Und versteckte sich dort keine zehn Schritte von seiner Seite entfernt.
Da ich davon nichts wusste, kleidete ich mich wie gesagt:
Wie schon oft zuvor auf dem Balkon spazieren gegangen
Ich hatte mich dort an Ginevras Stelle gestellt,
Mit gutem Erfolg; und seit der Kleidung, die ich trug
Waren deutlich zu sehen (der Mond stand über ihnen)
Ich, gekleidet wie sie, war es, den die Beobachter sahen;
In Form und Aussehen nicht unähnlich,
Und auch im Gesicht war sie ihr nicht so unähnlich.
Sie wurden getäuscht, und das umso mehr
Darin zwischen dem Balkon und dem Ort
Wo die beiden Brüder unten verborgen waren
Es gab eine Fülle von leerem Raum.
Damit der Herzog durch diese trügerische Show
Hat sie leicht getäuscht; das Gesicht begreifen
Von Ariodante, als er dort hinaufstieg,
Polinesso erreichte mich über die Hanftreppe.
An meiner Seite angekommen, drückte ich ihn an meine Brust,
Ich träume nicht davon, dass da welche zu sehen wären,
Und küsste sein Gesicht, und dann drückte ich seine Lippen,
Wie immer, als er zu mir kam;
Und er streichelte mit Leidenschaft meine ganze Gestalt
Mehr als sonst, inbrünstiger,
Diese Beobachter unterstützen seinen Betrug und erschrecken,
Das muss, in einiger Entfernung platziert, doch alles sehen.
Ariodante fühlte so tiefe Verzweiflung,
Dass er beschloss, auf der Stelle zu sterben,
Dort steckte er sein Schwert fest in den Boden,
Den Tod zu suchen, der nun sein Los beweisen muss.
Lurcanio, der die Hanftreppe betrachtete
Mit reinem Erstaunen, obwohl er es nicht wusste
Der aufstieg, als er die Tat seines Bruders sah
Beeilte sich, die Tat zu verhindern, die der Schmerz verordnete.
Ihn daran hindern, seine eigene Brust zu durchbohren
Er leugnete somit den Tod, den sein Bruder forderte;
In der Tat, hätte er nicht so schnell darauf reagiert
Alle seine Bemühungen hatten zu nichts geführt.
„Bruder, was für eine Dummheit hatte er doch
Dein Verstand, welcher Wahnsinn hat dich deiner Gedanken beraubt?'
Er rief: „Für eine bloße Frau sterben?“
Behandle sie wie Nebel, verloren, wenn der Wind weht!
Suche ihren Tod, es ist besser, dass sie stirbt;
Reservieren Sie sich für ein weitaus süßeres Schicksal.
Es war richtig zu lieben, bevor du es merktest,
All ihre Täuschung, und jetzt ist es richtig zu hassen.
Denn du hast es mit deinen eigenen Augen gesehen
Die Art von Kreatur, die du als Partner gesucht hast.
Stecke die Klinge in die Scheide, die du an deine Brust legst,
Dann bezeugt sie vor dem König ihre tiefe Schuld.'
Ariodante sieht dort seinen Bruder
Er gab die Tat auf, über die er nachgedacht hatte.
Doch immer noch auf den Tod bedacht, in seiner Verzweiflung
Obwohl sein erster Versuch daher scheiterte,
Er machte sich auf den Weg, sein Fall war irreparabel,
Sein Herz gebrochen, sein Geist am Boden zerstört,
Während er seinem Bruder vortäuschte, dass der Schmerz,
Er spürte, wie sich sein Herz wieder entspannte.
Am nächsten Morgen machte er sich auf den Weg,
Er sagte nichts zu seinem Bruder, ganz allein,
Mit tödlicher Verzweiflung nach seinem Führer;
Viele Tage lang wusste man nichts von ihm.
Und niemand wusste, warum er weggegangen war
Von seinem Bruder und Albany würde ich es besitzen;
Denn im Palast wurde viel diskutiert,
Und im ganzen Reich, was den Grund betrifft.
Nach etwa acht Tagen kam ein Reisender
Mit der schlechten Nachricht von einem Todesfall,
Suchte eine Audienz bei Ginevra:
Ariodante ertrank im Meer;
Nicht durch Unfall oder stürmisches Wetter,
Denn er hatte freiwillig den Tod gesucht,
Er stürzte sich von einer hohen Klippe
Als würde man sich in den Wellen unten verlieren.
„Unterwegs war er mir selbst begegnet“
Der Reisende sagte: „Bevor er handelte,
Und die Prinzessin bat mich, weiterzuleiten
Alles, was ich von dem sehen konnte, was folgte,
Und erkläre die Ursache, und er sagte:
„Was ich erkläre, muss sie bereits wissen;
Wenn man allzu sehr den Grund sieht, findet man,
Glücklicher wäre ich, wenn ich blind geboren worden wäre.“
Auf einem Vorgebirge standen wir,
Das steht Irland auf der anderen Seite des Wassers gegenüber,
Und aus dieser Höhe stürzte er in die Flut,
Und so wurde ertrunken; Ich beeilte mich danach
Um Ihnen die Neuigkeiten zu überbringen, obwohl nichts Gutes.'
Fassungslos und entsetzt, die Königstochter
Starrte den Mann an, während all ihre Farbe floh,
Regungslos da, wie jemand, der halb tot zu sein schien.
Oh Herr, was hat sie nicht gesagt, als sie allein
Sie legte ihren Kopf noch einmal auf ihr Kissen,
Sie zerriss ihr Kleid und schlug sich aufs Brustbein.
Und an ihren goldenen Locken rissen wild,
Seine letzten Worte in traurigem Ton aussprechend,
Die ihrer Liebe, die der Reisende trug,
Die Behauptung, der Grund für seinen Tod sei gewesen
Das hatten seine tränenreichen Augen allzu viel gesehen.
Dass er vor Kummer gestorben sei, hieß es,
Und es gab niemanden am Hof, der nicht weinte,
Die Damen voller Tränen und kaum ein Mann,
Vom Knappen zum König, der nicht Wache hielt.
Mit seinem Bruder begann all ihre Trauer,
Wessen überwältigende Trauer war so tief
Fast hätte er seine Klinge gegen sich selbst gerichtet,
Als wolle man so zur dunklen Lichtung des Todes folgen.
Und oft sagte er zu sich selbst
Dass Ginevra die Ursache für alles war,
Denn diese böse Tat war es, die sie verursacht hatte
Zum Tod seines Bruders, zu seinem tödlichen Sturz;
Und in seinem Kopf wuchs der Wunsch nach Rache,
So groß ist sein Kummer, die bittere Galle seines Zorns,
Dass er sich von vielen entfremdete,
Ich verabscheue den Hof des Königs und das ganze Land.
Als der Audienzsaal tatsächlich voll war,
Er stand vor dem König und machte diesen Anspruch geltend:
„Allein die Schuld deiner Tochter, das war der Samen
Vom Wahnsinn meines Bruders hat sie denselben getötet,
Sie verwirrte seinen Verstand und brachte die Tat zustande.
Aus dem tiefsten Kummer überwand sein Verstand,
Als er ihre beschämenden Taten sah, und er
Ich wollte nur sterben und seinem Elend ein Ende setzen.
Er liebte sie, und diese Tatsache werde ich nicht verbergen,
Denn seine Liebe war ehrlich; um sie zu verdienen,
Durch seinen wahren Wert und seine Tugend eng verbunden,
Er suchte keinen anderen und treuen Dienst;
Denn während er sie nur als seine Braut wünschte,
Er roch die Rose wie immer aus der Ferne,
Doch sah ein anderer die geheime Treppe erklimmen,
Und gewinne die schöne Blume, die dort geknostet hat.'
Dann beeilte sich Lurciano, es zu erklären
Wie er sie auf dem Balkon gesehen hatte,
Und was für eine Strickleiter, die da gelegen hatte
Auf dem Boden ließ sie sich heimlich nieder,
Dadurch könnte ihr Geliebter ihre Präsenz gewinnen.
Den Namen kannte er nicht, denn er konnte ihn nicht sehen
Durch die Verkleidung würde er dennoch beweisen, dass es wahr ist,
Sollte irgendjemand versuchen, alles, was er wusste, in Frage zu stellen?
Sie können sich die Trauer ihres armen Vaters vorstellen,
Als ich diese vernichtende Anschuldigung hörte,
Eine Behauptung, die weit über jeden Glauben hinausgeht,
Brachte seine völlige Bestürzung hervor,
Denn wenn niemand zu ihrer Hilfe eilen würde,
Und beweisen Sie, dass die Geschichte eine reine Erfindung ist,
Sie muss dann für eine Lüge bestraft werden,
Und da es keinen mutigen Champion gibt, muss er sterben.
Ich glaube, Ihnen ist bekannt, dass unser Gesetz,
Verurteilt eine Frau hier zum Tod durch Feuer,
Ob schöne Magd oder Dame, reich oder arm,
Das löscht nichts anderes als das Verlangen ihres Mannes.
Und sie muss sterben, es sei denn, sie kann es beschaffen
Ein Champion verfällt innerhalb eines Monats.
Er muss versuchen, ihre Unschuld aufrechtzuerhalten,
Und gegen ihren falschen Ankläger dann bestehen.
Der König hat im ganzen Land verkündet:
(Um die Falschheit der Behauptung zu beweisen)
Derjenige, der sie vor dieser Schande rettet
Soll sie heiraten; eine schöne Mitgift soll das Gleiche sein
Champion erhalten; und doch sehen wir keine
Erscheint erst seit Lurcianos Ruhm
Wie ein Ritter so ist, einer, der so wild in den Waffen ist,
Er ist im Turnier genauso gefürchtet wie die Alarmglocken des Krieges.
Und ihr böses Schicksal hat Zerbino gewollt,
Ihr Bruder ist nicht im Königreich.
Viele Monate lang ist er so umhergewandert,
Seinen Wert im Ausland beweisen; sollte er kommen,
Oder so platziert werden, dass er es irgendwie weiß
Von der schrecklichen Lage seiner Schwester, aber woher?
Ich weiß nicht, sein Mut ist so groß, dass er
Dann würde sie sich sofort für ihre Sache einsetzen.
Der König versucht inzwischen, dies herauszufinden
Mit anderen Mitteln als dem Kampf, ob er,
Ihr Ankläger spricht die Wahrheit, oder anders gesagt
Ob er lügt und sie freigelassen werden sollte,
Hat mehrere Damen in ihrem Schleppe angegriffen,
Wer sollte die Fakten kennen; es erschien mir
Dort habe ich dann den Herzog und mich hingebracht
Würden uns nach und nach in Gefahr befinden.
In dieser Nacht floh ich aus dem Palast und dem Hof,
Und ging zu meinem Herzog von Albany,
Und ließ ihn die Bedeutung des Schreckens erkennen
Auf unser beider Leben in Zwangsgefangenschaft.
Dann lobte er mich und beruhigte schnell meine Gedanken.
Mich zum Gehen bewegen, zu meiner Sicherheit
Zu einer Burg, die ihm gehörte und die in der Nähe stand,
Mit zwei Männern, die mich führten, bis es nahe war.
Sie haben gehört, mein Herr, auf welche Weise
Ich hatte Polinesso meiner Liebe versichert,
Und kann danach beurteilen, ob
Er hatte Schulden bei mir und stimmte mir zu,
Oder auch nicht, seine Fürsorge für mich, für meinen Geliebten
Gewährte mir dafür einen dürftigen Lohn,
Und bezeugen Sie, ob Frauen verdienen,
Für diese Liebe gibt es eine entsprechende Gegenleistung.
Denn so undankbar, grausam und verräterisch
War er und zweifelte an meiner Loyalität?
Er hielt mein Wissen über ihn für gefährlich,
Und dass ich alles offen offenbaren könnte.
Er tat so, als wäre der König so wütend
Dass ich zu meiner Sicherheit versteckt werden muss,
Und so werdet ihr zu diesem Bergfried gebracht; dachte ich,
Das war seine Absicht, aber er war zum Untergang verurteilt.
Denn er hatte meinen Führern gesagt, dass im Wald
(Dies war sein Dank für all meine Treue)
Ich musste getötet werden und konnte es nicht länger
Enthülle seine Verschwörung; Du hast meine Not miterlebt,
Und wenn Sie nicht in der Nachbarschaft gewesen wären,
Sein abscheulicher Plan hätte schnell Erfolg gehabt.
Sehen Sie, wie die Liebe diejenigen behandelt, denen seine Gesetze gehorchen!‘
So erzählte sie es, als sie ihren Weg fortsetzten.
Vor allem aber empfand Rinaldo Freude
Bei dieser Chance hatte das Glück geschaffen;
Er rettet eine Dame, die in einer Notlage steckt
Von der schuldlosen Prinzessin, die erzählt hatte.
Für eine Weile würde er als perfekter Ritter
Hilf ihr, obwohl ihre Schuld bewiesen wurde,
Seine Freude war seit dem Kampf größer
Würde ihre völlige Unschuld eindeutig beweisen.
Also ritt er nun schnell nach St. Andreas,
Wo lag der König und seine ganze Gesellschaft,
Und so könnte ein rechtmäßiger Wettbewerb stattfinden
Zum Schicksal der Tochter. Und kurz,
Wenn die Stadt knapp ist, aber wenig Platz,
Er traf einen Knappen, der von der Dame sprach,
Ich überbringe ihm spätere Neuigkeiten als Dalinda
Bezüglich dieser Angelegenheit von Ginevra.
Es schien, dass ein Ritter, den niemand kannte,
War angekommen, um sich für die Prinzessin einzusetzen;
Sein Wappen war ebenfalls ziemlich verborgen;
Er verbarg sein Gesicht, und niemand konnte seinen Namen erraten,
Da nichts zu sehen war, was es hätte verkünden können,
Sie konnten es auch nicht aus seiner Kleidung ableiten.
Und dann der Knappe selbst in seinen Diensten
Erklärte: „In der Tat weiß ich nicht, wer er ist.“
Nach kurzer Zeit erreichten sie die Mauer,
Und dann zügelten sie ihre Reittiere vor dem Tor.
Dalinda hat Angst vor dem, was passieren könnte
Wenn sie nun eintrat, zitterte sie um ihr Schicksal.
Rinaldo tröstete sie und rief dann an
Der Wächter stand draußen und forderte gerade
Warum alles verboten war; Der Mann antwortete dort alles
War gegangen, um mir das Ende dieser Affäre anzusehen.
Für Lurciano und diesen unbekannten Ritter,
An einem Ort außerhalb der Gemeinde trafen sie sich,
Und sie hatten gerade jetzt den Kampf begonnen,
Auf diesem Feld, obwohl noch niemand es erobert hatte.
Dann öffnete er das Tor und lud tatsächlich ein
Montalbanos Lord darf ohne Drohung eintreten;
Wer endlich, nachdem er weit und breit gesucht hatte,
Fand eine Unterkunft für die Dame an seiner Seite.
Er sagte zu ihr, dass er bald zurückkehren würde,
Während sie in Sicherheit ruhen konnte, bis er es tat,
Und dann ging er zu den Listen, um zu lernen
Das Ergebnis dieses Angebots von Lurciano,
Und stellte fest, dass beide dort große Verdienste erlangten,
Obwohl keiner der anderen noch los war,
Derjenige, der immer noch um Ginevras Tod kämpft,
Der andere für die Wahrheit, um seinen Willen zu vereiteln.
Sechs gepanzerte Ritter bemannten die Palisade,
Wo Polinesso auf einem Ross saß,
Vom Feinsten und in den Gewändern gekleidet,
Von Oberpolizist, durchgeführt, wie angeordnet,
Die Rolle des Richters und sorgte dafür, dass sie gehorchten
Die Kampfregeln; tatsächlich genießend,
Der Anblick von Ginevras tödlicher Gefahr,
Mit freudigem Herzen, mutig wie jeder Teufel.
Rinaldo drängte sich weiter durch die Menge,
(Denn Bayards Anwesenheit war weit und breit zu spüren)
Während diejenigen, die ihn näher kommen sahen, sich einfach verneigten
Und entfernten sich, bevor sie beiseite geschoben wurden,
Über dem Ross sahen sie den Reiter, stolz,
Und scheinbar einer, den man nicht leugnen kann,
Eine Blume der Ritterlichkeit, die in der Nähe stehen blieb
Der Königssitz, während sie sich versammelten, um zuzuhören.
Rinaldo sprach: „Sire, lassen Sie den Wettbewerb aufhören.“
Und diese tapferen Krieger beenden so ihren Kampf,
Denn wenn einer der beiden Männer stirbt, sollte es ihm missfallen
Jeder hier, der befehlen würde, was richtig ist.
Denn dieser Herr hier denkt, dass es die Wahrheit ist, die er sieht,
Behauptet, was falsch ist, ist aber ein wahrhaftiger Ritter,
Allerdings führte derselbe Fehler zum Tod seines Bruders
Das führt dazu, dass ihm heute der Atem stockt;
Der andere führt voller Güte sein Schwert
Nicht wissend, ob die Ursache richtig oder falsch ist,
Weil er ihr Erleichterung verschaffen würde,
Deine schöne Prinzessin, und kämpft hart und lang.
Ich bringe der Unschuld Erleichterung, mein Herr,
Das Gegenteil soll diesem Elenden gehören
Das hat die Lüge hervorgebracht; aber lass sie zuerst darauf verzichten
Ihr Konflikt, und hören Sie zu, was ich weiß.'
So groß schien die angeborene Autorität
Von dem Herrn schien Rinaldo zu sein,
Dass der König aus Ritterlichkeit signalisierte,
Ihre Angriffe müssen sofort aufhören,
Wem und allen Baronen tat er es dann?
Enthülle den ganzen Verrat Polinessos,
Erklärte die Verschwörung, nach der er gesucht hatte
Kurz gesagt, um Ginevras Tod herbeizuführen.
Dann bekräftigte er, dass er nun beweisen wollte
Die Wahrheit jedes Wortes, das er gesagt hatte,
Ich rufe Polinesso an, der sich dennoch bewegt hat
Dass nichts davon gültig war, stattdessen alles
In der Tat bloße Lügen, und niemand könnte sie tadeln
Seine Taten: „Dann sei es auf deinen eigenen Kopf!“
Rief Rinaldo; das Feld wurde vorbereitet,
Dass sie jetzt ihre Ritterlichkeit zeigen könnten.
Wie innig beteten der König und sein Volk
Dass Ginevra ihre Unschuld beweisen würde!
Alle hofften, dass ihre Schuldlosigkeit zum Ausdruck kam,
Das Ergebnis würde die Absicht des Herzogs verurteilen,
Seinen Charakter finden, wenn er richtig abgewogen wird,
Stolz, geizig, grausam und betrügerisch.
So dass es kein großes Wunder war, waren sie sich einig,
Dass er eine dunkle, bösartige Tat begangen hatte.
Jetzt hatte Polinessos Gesicht seine Farbe verloren,
Doch auf das Signal hin, seine Lanze richtend,
Sein Herz zitterte, seine Wangen waren voller Blässe,
Gegen Rinaldo kam er schnell voran,
Der spornte ihn dann an, kühn wie immer,
Um diesen Kampf zum frühestmöglichen Zeitpunkt zu beenden.
Er war mit der Angelegenheit auch nicht unzufrieden,
Seit seine tapfere Lanze den anderen halb durchbohrt hat.
Der Herzog war wie gebannt und stürzte zu Boden.
Mehr als sechs Meter hinter seinem unversehrten Ross.
Rinaldo erreichte ihn und das Ruder löste sich,
Bevor er sich erheben konnte, obwohl er nur zugeben konnte,
(Unfähig, weiterzukämpfen, wie er jetzt feststellte)
Dann bete um Gnade in seiner Stunde der Not,
Und dem König gestehen, mit verblassendem Atem,
Seine abscheuliche Täuschung hatte seinen Tod herbeigeführt.
Er konnte nicht zu Ende sprechen, mitten in seiner Rede starb er,
Denn mit dem Scheitern des Lebens war die Stimme geflohen.
Der König hatte gesehen, wie das Unrecht auf diese Weise behoben wurde.
Seine Tochter wurde befreit und der Schurke tot,
Ihr Name wurde wiederhergestellt, und er verbündete sich mit Freude,
Mehr als wenn die Krone auf seinem Haupt wäre,
Verloren zu sein, war auf seine Stirn gelegt worden;
So dass alle Ehre jetzt Rinaldo zukam.
Der Monarch sah, dass der Ritter seinen Helm los war
Merkmale, die er kannte, jetzt offen zur Schau gestellt.
Und dankte dem Herrn, dass er ihm noch einmal geholfen hatte,
Indem ich ihr diesen Krieger zu Hilfe schicke.
Der andere unbekannte Ritter, der edel war
Seine Lanze, um ihre Sache zu bekämpfen, ganz ohne Angst,
Jetzt stand ich abseits und blickte auf die Szene,
Dieser erste Ginevra-Champion war gewesen.
Er wurde aufgefordert, seinen Namen anzugeben,
Oder zumindest, sagte der König, um sein Gesicht zu zeigen,
So dass, über die einfache Gabe des Ruhms hinaus,
Eine Belohnung, die er erhalten könnte, aus königlicher Gnade.
Ihren Bitten nachgebend, das Gleiche zu offenbaren,
Er machte deutlich, dass er seinen Helm abschnürte,
Worüber ich im nächsten Gesang sprechen werde,
Wenn es Ihnen gefällt, zu hören, was folgte.
SECHSTER GESANG
Täusche den Unglücklichen, der seine verborgene Sünde denkt
Wird ein Geheimnis bleiben, und niemand wird es erfahren,
Wenn oft der Boden, in dem es begraben liegt,
Die Luft selbst wird seine Bosheit zeigen;
Und Gott wird oft die Seele nach innen treiben
Alles gestehen, ob er will oder nicht,
Sich selbst verurteilend, ohne dass jemand es geheißen hätte,
Um sein ganzes Verbrechen deutlich zu machen.
So hatte der elende Polinesso gedacht
Um seine böse Tat vollständig zu verbergen,
Für den Tod von Dalinda hatte er gesucht,
Wer kannte tatsächlich die ganze traurige Geschichte?
Kurz gesagt, ich füge noch ein zweites Verbrechen hinzu:
Hat das Schicksal schneller über sich gebracht
Er hatte versucht, dies abzuwenden, und zwar durch sein Handeln
Ran, aber schneller der Selbstzerstörung entgegen,
Seine Freunde, sein Leben, seinen Rang und diese Ehre verlierend,
Der Verlust dessen schadet jemals am meisten.
Nun, wie gesagt, der unbekannte Krieger
Vom Gastgeber endlich überredet,
Er nahm seinen Helm ab und wollte sein Gesicht enthüllen.
Und siehe da, ein bekanntes Gesicht prahlte;
Denn es war ihr Ariodante, den sie sahen,
Spät beklagt und doch wieder lebendig;
Ariodante, um den Ginevra weinte,
Der König, der Hof, die Leute, die alle dachten
Er ist schon lange tot und wird von seinem Bruder betrauert.
Für seine Tugend, seinen strahlenden Mut im Kampf.
Damals kam es allen so vor, als wäre es ein Reisender
Hatte gelogen, denn die Nachricht, die er überbracht hatte, war falsch.
Und doch war es so wahr, wie Wahrheit nur sein konnte
Dass er gesehen hatte, wie er ins Meer stürzte!
Aber (wie so oft in verzweifelter Notlage,
Wenn der lang ersehnte Tod naht,
Doch jetzt ist es gefürchtet; hart die nahende Nacht,
Sein Durchgang scheint grausam und schmerzhaft zu sein)
Ariodante, einst aus den Augen verloren,
Er bereute seine Tat und kämpfte klar,
Mit Kraft und Eifer auf dem Weg zum Ufer,
Ritte auf den Wellen und erreichte erneut das Land.
Jetzt verachtete ich die Torheit, die dazu geführt hatte
Ihn zu einer Tat, die nur sein Ende suchte,
Er begab sich auf die Straße, die viele Meilen zurücklegte,
Und kalt und durchfroren ging sein müder Weg weiter
In die Zelle eines Einsiedlers, wo, um still zu heiraten,
Dennoch schenkte er jedem Gerücht ein Ohr,
Ich möchte wissen, ob die schöne Ginevra trauert,
Oder war gleichgültig, wie er glaubte.
Er lernte zunächst, dass durch übermäßigen Schmerz
Sie wäre fast gestorben, denn im ganzen Land
Das Gerücht kursierte, und das alles behauptete sich,
Solche Leute, die überall davon hörten,
Im Gegensatz zu allem, was er ganz deutlich gesehen hatte,
Obwohl er fälschlicherweise unbemannt war.
Dann hörte er, wie Lurciano es gebracht hatte
Ein Verfahren gegen sie am Gericht ihres Vaters.
Dann entbrannte sein Zorn gegen seinen Bruder
Nicht weniger als seine Liebe zu Ginevra wuchs,
Da sie dachte, sie hätte solche Grausamkeiten nicht verdient,
Obwohl dies wie immer zu seiner Unterstützung geschah.
Dann hörte ich, dass sich kein mutiger Champion danach sehnte
Um ihre Sache zu bekämpfen, da sich niemand für sie einsetzte,
(Ich glaube, Lurciano sei ein solcher Ritter
Da niemand es wagte, in einem Kampf zu begegnen,
Und ich denke auch so aufrichtig an ihn,
So weise und mit solcher Diskretion ausgestattet,
Das, was er behauptet hatte, konnte nur erscheinen
Die Wahrheit, alle Fakten in seinem Besitz,
Sonst hätte er nicht so gehandelt; also in Angst
Ihre Übertretung zu Unrecht zu unterstützen,
Niemand würde sich für sie einsetzen) er entschied sich nun,
Nach langem Überlegen konnte sich sein Bruder widersetzen.
'Ach!' Er schrie: „Ich konnte es nicht ertragen, es zu hören.“
Dass sie meinetwegen hingerichtet wurde;
Mein scheinbarer Tod wird schlimmeren Schaden anrichten, fürchte ich,
Wenn ihres vorausgeht und niemand Mitleid zeigt.
Denn sie ist meine Dame, meine Göttin hier,
Das Licht meiner beiden Augen, wie dem auch sei.
Ich kann nicht anders, als sie zu verteidigen, ob falsch oder richtig,
Und auf dem Feld siegen oder sofort sterben.
Wenn ich das Falsche unterstütze, dann sei es so,
Und wenn ich sterbe, gibt es auch etwas Trost,
(Außer dass sie, wenn ich sterbe, in den Tod gehen wird,
Denn wenn ich versage, würde ich sie erneut verurteilen.)
Der Trost in meinem Sterben würde nur sein
Dass sich Polinessos Liebe als unwahr erweist,
Sie würde deutlich erkennen, wie er sie betrogen hatte,
Daher stellte er fest, dass er sich geweigert hatte, ihr zu helfen.
Und dann wird sie jemanden sehen, den sie beleidigt hat
Begegne dem Tod und unterstütze so ihre Verteidigung;
Mein Bruder muss Rache nehmen; Ich bin abhängig
Auf das Feuer der Begeisterung in ihm, woher
Sein Weh, wenn er am Ende lernen wird, wie
Seine eigene Härte hat mich vertrieben,
Er denkt daran, den ungerechtfertigten Liebhaber zu rächen,
Und doch hat er durch diese Tat seinen eigenen Bruder getötet.'
Damit schloss er seinen Gedankengang ab:
Er legte eine neue Rüstung an und bestieg ein neues Ross.
(Schwarz ist sein Wappenrock und sein schwarzer Schild ist geschmiedet
Mit grünen und gelben Streifen.) Ein Knappe stimmte zu
Um seine Waffen zu tragen, von denen dort niemand etwas wusste,
Der den Namen seines Herrn verheimlichte, wie es angeordnet wurde.
Dann ist alles (wie gesagt) unbekannt, der Ritter
Machen Sie sich auf den Weg, um seinen Bruder zu treffen und zu kämpfen.
Ich habe dir erzählt, was am Ende passiert ist.
Und wie er sich für alle sichtbar zeigte.
Der König empfand nicht weniger Freude, würde ich behaupten,
Dabei gewann seine Tochter frei.
Sie dachte, dass das Schicksal niemals einen Liebhaber schicken könnte
So wahr und treu er sich auch erwiesen hatte;
Wer, nach einer solchen Verletzung außerdem,
Hatte für sie gegen seinen eigenen Bruder gekämpft.
Der Monarch ist von Natur aus veranlagt
Diesen Ritter zu schätzen, auf Geheiß
Von Rinaldo, da alle einer Meinung waren,
Die Ehe mit seiner liebevollen Tochter wurde gesegnet.
Polinessos Herzogtum, das zugewiesen wurde
Noch einmal zum König mit allen anderen
Von seinem Nachlass, in keiner glücklicheren Stunde
Hätte verfallen können und somit ihre Mitgift gebildet.
Rinaldo erlangte Gnade für Dalinda,
Die trotz der Rolle, die sie gespielt hatte, freigelassen wurde.
Sie, der Welt überdrüssig, gelobte jedoch
Sich an Gott wenden, auf ihre Freiheit verzichten,
Denn in Dänemark würde sie es als Nonne jemals tun
Live-Inhalte und dort Zuflucht finden.
Doch Ruggiero, jetzt suchen wir noch einmal,
Der auf dem Geschöpf durch den Himmel schwebt.
Nun, dieser Ruggiero, der beständig im Geiste ist,
Niemals erbleichen, wenn Gefahr droht;
Ich glaube nicht, dass du ein einziges Blatt finden würdest
Würde weniger zittern, sein Herz wäre fester als je zuvor.
Doch die Küsten Europas hatte er jetzt weit hinter sich gelassen,
Und außerdem eine weite Strecke zurückgelegt,
Jenseits der Säulen dieser große Herkules
Als Zeichen gesetzt für alle, die diese Meere befahren.
Der Hippogreif, dieser seltsame und mächtige Vogel,
Trug den Ritter tatsächlich auf solch starken Flügeln,
Es wäre bald überlegen gewesen, wenn seine Flanken nicht angespornt worden wären.
Jupiters donnertragender Adler in seiner Geschwindigkeit;
Mit einem Wort, es gab kein anderes Geschöpf,
Das flog so hoch; kein Vogel irgendeiner Rasse
Könnte seiner Geschwindigkeit entsprechen, nicht hell
Der Blitz fliegt immer schneller.
Als dieses Geschöpf viele Kilometer geflogen war,
Und ohne jemals von seinem Kurs abzuweichen,
Der Luft überdrüssig, drehte es sich über eine Insel;
Und dann stieg ich ab; also das geflügelte Pferd
Fällte einem Ort entgegen, der sowohl schön als auch fruchtbar war,
Wie das, was notgedrungen vor ihrer Liebe flieht,
Die Jungfrau Arethusa erreichte,
Während wir uns unter den Wellen versteckten, aber alles umsonst.
Ruggiero hätte keine Insel finden können,
So süß und angenehm, in diesem Meeresabschnitt
Über die sein Reittier geflogen war, gab es keinen schöneren Boden
In der ganzen Welt, wo er zufällig war,
Als das, auf dem es, sobald es einmal umgekreist war,
Das geflügelte Ross ließ sich nun schweigend nieder;
Was für fruchtbare Ebenen und entzückende Hügel sind zu sehen,
Klare Bäche und schattige Ufer inmitten des Grüns.
Es blühten viele Lorbeerlauben,
Viele Palmen und schöne Myrten,
Zedern und Orangenbäume in Früchten und Blüten,
In verschiedenen Formen und Arten, alle wunderschön;
Von der brennenden Hitze, in einer Sommerstunde,
Einen Schatten spendend, sowohl tief als auch reichlich,
Während sicher, inmitten ihrer Äste, die Nachtigall
Erhellte mit seinem Lied die geheimen Lichtungen.
Inmitten der roten Rosen und weißen Lilien dort
Jeder von ihnen verzögert die kühle, frische Brise,
Der Hase läuft ungehindert umher und der Hase,
Während Ruggiero feine geweihte Hirsche sieht,
Keine Angst vor dem Pfeil oder der Schlinge eines Jägers,
In aller Ruhe das Gras grasen oder ausruhen,
Als Hirschkühe in Herden und Ziegenherden zur Schau stellen
Ihre Wendigkeit an Hängen oberhalb der Bucht.
Als der Hippogreif nahe am Boden war,
So dass das Absteigen mit der geringsten Gefahr verbunden war,
Ruggiero sprang und fand seinen Halt,
Inmitten des grünen Grases, auf festem Boden,
Dennoch packte er die Zügel, damit er nicht einen einzigen Satz machte
Die Kreatur, die ihn gebracht hatte, stieg höher,
Und band sie zusammen, zwischen einem Lorbeer und einer Kiefer,
Zu einer grünen Myrte, schnell an der Küste.
Und dort, wo in der Nähe eine Quelle entsprang,
Inmitten der Zedern und der üppigen Palmen,
Er nahm seinen Helm ab und ließ seinen Schild liegen,
Er zog seine Handschuhe aus und war wieder beruhigt.
Mal aufs Meer blickend, mal in die Höhe,
Er wandte sein Gesicht der kühlen, frischen Brise zu,
Das machte die höchsten Höhen aus Buchen und Tannen,
Mit dem angenehmsten Murmeln sanft umrühren;
Dann badete er seine Lippen im klaren, frischen Wasser,
Und bespritzte seine Stirn sanft mit der Hand
Damit das Blut in seinen Adern kühler wurde,
Von seiner Rüstung erhitzt; sein Gesicht fächerte er auf.
Und dass ihm so warm war, war kein Wunder,
Kein Spaziergang auf der Straße, aber weit weg vom Land
Volle dreitausend Meilen waren seine Reise gewesen,
Auf dieser Reise Waffen und Rüstungen tragen.
Währenddessen war die Kreatur an den Baum gefesselt,
Unter dem tiefsten Schatten der dicksten Zweige,
Beunruhigt durch, ich weiß nicht was, versuchte ich zu fliehen,
Vielleicht erschreckt durch Schatten auf der Lichtung,
Die Myrte unruhig zittern lassen,
Bis zu seinen Füßen ein Haufen Blätter entstand,
Die Myrte fast bis zum Boden beugen,
Und doch fand es kein Mittel, sich zu befreien.
So wie ein Stock, der auf das Feuer gelegt wird,
Eines, dessen Kern kaum vollständig ausfüllt,
Gibt die in seiner Mitte eingeschlossene Luft ab, den Scheiterhaufen
Treibt den Dampf durch seine große Hitze voran,
Es brodelt und brodelt wie einer, der atmet,
Und tönend und seufzend trifft sich die freie Luft,
Also murmelte die beleidigte Myrte blind,
Dann spaltete es kreischend und stöhnend seine äußere Schale
Von dort erklang eine traurige und stockende Stimme,
Doch in klarer und verständlicher Sprache:
„Wenn du dich in Anmut und Höflichkeit freust,
Wie Ihre edle Figur zu lehren scheint,
Lass meine Freilassung jetzt deine freundliche Entscheidung sein,
Für meine eigenen Übel in meine Tiefen so erreichen,
Ich brauche keinen anderen Schmerz, kein anderes Leid,
Von außen, um mich so zu plagen und zu quälen.'
Beim ersten Ton ertönte es: Ruggiero
Plötzlich drehte er sich um und blickte sich dann um,
Und als er feststellte, dass lebendige Sprache floss
Vom Myrtenbaum, woher der Klang kam,
Er stand erstaunt da, dann ging er zum Ross,
Errötend vor Scham und schnell die Zügel abwickelnd:
„Menschlicher Geist oder Göttin dieses Baumes,
„Wer du bist“, antwortete er, „verzeihen Sie;
Ich wusste nicht, dass ein solcher Geist verborgen lag
Unter der rauen Rinde habe ich Schlimmes getan
An Ihrem Wohnrahmen haben sich die grünen Blätter abgeblättert
Von deinen schönen Zweigen, wenn auch gegen meinen Willen;
Aber lass deinen Namen trotzdem enthüllt werden,
Und sagen Sie, wer noch in dieser Angelegenheit lebt,
Das gilt sowohl für den rationalen Verstand als auch für die Sprache
Der Hagel und der Frost verderben dich nicht, ich bete.
Und wenn ich es irgendwie reparieren kann
Das ist falsch, und es nützt dir,
Bei der Dame, die mein Herz hat, das schwöre ich
In Wort und Tat suchen, für immer wahr,
Um Hilfe zu leisten, die so gerecht erscheinen soll
Dass du alles lobst, was ich sage und tue.‘
So sprach Ruggiero, während die Myrte:
Von Kopf bis Fuß zitterte und zitterte es.
Dann erschienen Safttropfen auf der Rinde,
Wie diejenigen, die das Feuer aus einem Ast zaubern wird
Wenn man sich vor einem brennenden Scheiterhaufen aufrichtet,
Bei weitem zu verbrannt, um noch einmal wiederhergestellt zu werden;
Und dann meldete sich die Stimme seiner Geschichte freiwillig:
„Deine Höflichkeit darf ich jetzt nicht ignorieren,
Und ich werde erzählen, wer ich war und wie
In Myrte wurde ich verwandelt, wenn Sie erlauben.
Ich war ein französischer Lord mit Namen Astolfo,
Ein in jedem Kampf sehr gefürchteter Paladin,
Cousin von Rinaldo und Orlando,
Dessen Ruhm wird für immer klar und hell leuchten;
Und Englands Reich, das mein Vater Otho
Regierte, nach ihm war mein Land, von Rechts wegen.
Hübsch, ich habe mehr als eine Dame inspiriert
Lieben; doch am Ende habe ich nur mir selbst geschadet.
Wenn ich von weit entfernten Inseln zurückkehre, sage ich:
Diejenigen, die Indiens Meere im Osten umspülen,
Wo Rinaldo, ich und andere lagen,
Zumindest in einer dunklen Höhle gefangen gehalten
Bis Orlando kam, um den Tag zu retten,
Dessen Tapferkeit sorgte dafür, dass seine Gefangenen freigelassen wurden,
Nach Westen reiste ich entlang sandiger Küsten,
Das spürt die Südwinde ohne Pause.
Dort, wie es die Ereignisse und unser schlechtes Schicksal beschlossen haben,
Eines Morgens kamen wir an einen angenehmen Strand,
Wo stand eine Burg, ganz in der Nähe
An die Küste, und Alcina besaß das Land.
Sie war von dort ausgegangen, um ein Bedürfnis zu erfüllen;
Und ganz allein, im Sand verweilend,
Dort, ohne Netz und Haken, stand sie auf
All die Fische, die sie als Rückzugsort suchte.
Delfine eilten schnell durch das Wasser,
Mit offenen Mäulern kamen die schweren Thunfische;
Ein Pottwal, wie ein alter Seefahrer
Aus seinem müßigen Schlaf geweckt, fügsam und zahm;
Lachse und Barsche und Seebrasse schwammen hinterher,
Und die Meeräsche hüpfte, in silbrige Flammen getaucht,
Auch Seeschlangen, Orcas und Bartenwale,
Sie richteten ihre mächtigen Rücken und monströsen Schwänze auf.
Wir haben einen Blauwal gesehen, den größten aller Zeiten
Doch in jedem Meeresabschnitt anzutreffen;
Elf Meter oder mehr, sein Rücken außerdem,
Erhob sich aus den Wellen und fälschlicherweise
Wir dachten (da er still im Wasser lag,
Und war von Ende zu Ende so riesig, dass er
War eine Insel, die sich nie bewegte,
Fest wie ein Fels und fest wie eine Mauer.
Alcina ließ den Wal sich dem Ufer nähern,
Einfach durch eine magische Beschwörung.
Eine Mutter dieser Hexe, und Morgana gebar,
Aber vielleicht nicht aus der gleichen Schwangerschaft.
Dass ich gutaussehend war, sah diese Alcina,
Was in ihr ein angenehmes Gefühl hervorrief;
So sehr, dass sie versuchte, mich durch Täuschung zu trennen,
Von meinen lieben Freunden, dass ich das vollständig erreicht habe.
Sie empfing uns zunächst mit einem fröhlichen Gesicht,
Auf eine freundliche und respektvolle Art und Weise
Und sagte: „Herr Ritter, wenn es Ihnen gefällt, Gnade zu erfahren.“
Meine Wohnung werde ich dir später zeigen,
Alle Kreaturen, die ich an diesen Ort ziehe,
All die vielen Arten von Beute, die ich sammle,
(Mit Fell oder glatt oder schuppig am Auge)
Weit mehr als es helle Sterne am Himmel gibt.
Und wenn Sie eine Meerjungfrau so süß singen hören würden
Dass sie mit ihrer Musik die Welle stillen kann,
Wir werden an einen anderen Ort gehen, völlig,
Wo sie sich zu dieser Stunde so oft danach sehnt.'
Und sie zeigte diskret auf den Wal,
Der Anschein einer Insel, die Lava bewässert.
Ich war jemals bereit (zu meinem eigenen Schaden)
Er stieg auf den Rücken und fürchtete keinen Alarm.
Rinaldo gab mir ein Zeichen und ebenfalls:
Dudon warnte, doch alles war vergebens.
Die Fee Alcina mit ihren lächelnden Augen,
Wenn man sie zurücklässt, gewinnt der Wal zurück.
Das trotz seiner Größe gehorsame Geschöpf
Zu seinem Büro, schwamm schnell über die Hauptstraße,
Während ich meine Torheit bereute,
Zu weit vom Ufer entfernt, um meine tiefe Not zu lindern.
Der Herr des Mount Alban, Rinaldo, wollte helfen
Meine Notlage und fast im Meer ertrunken,
Für einen wütenden Süden drang die Luft ein,
Plötzlich verdunkelten sich die Wellen und der Himmel.
Ich weiß nicht, was aus ihm geworden ist; das Maid,
Alcina wollte mich beruhigen und trösten,
Doch den ganzen Tag und die ganze Nacht der ständigen Bewegung,
Hat mich auf diesem Monster mitten im Ozean festgehalten.
Doch auf dieser Insel kamen wir beide endlich an,
Der größte Teil davon gehört Alcina,
Obwohl sie in vergangenen Zeiten von ihrer Schwester genommen wurde,
Wer hatte es als Erbe ihres Vaters allein gehalten?
Denn rechtlich gehörte sie ihm
(Das wurde mir von jemandem gesagt, der es schon lange wusste
Die Einzelheiten und sein Eid, den er mir geschworen hat)
An ihre feenhaften Schwestern, beide inzestgeboren.
Im Gegensatz zu diesen beiden, durchtränkt von Ungerechtigkeit,
Geübt in jedem Laster und jeder bösen Kunst,
Sie, die jemals in Keuschheit gelebt hat,
Auf die Tugend hat ihr gütiges Herz gesetzt.
Gegen sie verbündete sich dieses Paar in einer Verschwörung,
Haben ihrerseits mehr als einmal Regie geführt,
Mächtige Armeen, um sie von der Insel zu vertreiben,
Mittlerweile haben wir hier so manche Burg erobert.
Sie würde auch kein einziges Stück Land besitzen,
Diese Logistilla (so der Name der Dame)
Wären da nicht das Meer und die Höhen im Landesinneren?
Abgesehen von einem einfachen Übergang zu einem weiteren Anspruch,
So wie sie es zwischen Schottland und England tun,
Wo Hügel und Flussmündungen dasselbe erreichen.
Alcina und Morgana, das gesteht man,
Wird erst aufhören, wenn sie den Rest besitzen,
Denn sie wurden zum Laster und zur Bosheit erzogen,
Und hasse denjenigen, der sowohl keusch als auch heilig ist.
Doch lassen Sie mich noch einmal meine Geschichte ansprechen,
Und sagen Sie, wie ich mich in letzter Zeit verändert habe
In grüne Myrte. Alcina hat gesegnet
Ich mit ihren Gunsten und liebte mich innig,
Ich war auch nicht weniger verliebt:
Ich fand sie schön und höflich.
In ihren liebevollen Armen eingeschlossen, kam es mir so vor
Dass ich die Quelle von allem Guten gefunden hatte,
Welche Sterblichen gewinnen in unterschiedlichen Maßen,
Manches weniger und nichts zu viel, das versteht sich;
Ich dachte auch nicht an Frankreich, mein schönes Land,
Auf dieses Gesicht blicken, wann immer ich konnte;
In ihr lagen alle meine Hoffnungen, während mein Wunsch,
In ihr zu enden, strebte nach nichts anderem.
Und von ihr wurde ich genauso geliebt, oder sogar noch mehr;
Alcina kümmerte sich um keinen anderen,
Obwohl sie schon viele Herzen gewonnen hatte,
Für mich hat sie jeden anderen Liebhaber verlassen.
Tag und Nacht war ich ihr Berater;
Sie diente mir, wo sie es jemals befohlen hatte;
Sie vertraute mir und beriet sich so mit mir;
Und Tag und Nacht sprach niemand ein Wort.
Ah, warum störe ich die Wunde schon wieder,
Wenn mir jetzt die Hoffnung auf Heilung fehlt?
Warum erinnerst du dich dann an diese glücklichen Zeiten voller Schmerzen?
Jetzt erdulde ich grausame und bittere Buße?
Als ich gedacht hatte, dass es keine größere Liebe zu gewinnen gäbe,
Im Glauben, dass sie mich nicht mehr lieben könnte,
Sie nahm mir das Herz, das sie geschenkt hatte,
Und jedes Zeichen einer neuen Liebe zeigte sie.
Zu spät verstand ich ihre Wankelmütigkeit,
Lieben und gehen, auf wenig Raum;
Zwei Monate regierte ich, vielleicht etwas weniger,
Bevor ein neuer Liebhaber meinen Platz einnahm.
Sie hat mich vertrieben, meine schöne Zauberin,
Eine verachtende Person, die jetzt aus ihrer Gnade verbannt wurde;
Wer erfuhr später, dass tausend andere
Sie hatte alle ihre ungerecht behandelten Liebhaber so behandelt.
Und damit wir nicht durch die Welt gehen und es erzählen
Von ihren treulosen und lasziven Wegen,
Sie verwandelt uns; einen Zauberspruch wirken,
Verwandelt uns in Bäume, um für alle unsere Tage zu leben,
Wie Kiefern, Palmen, Oliven, Zedern, in einigen Tälern,
Oder wie diese grüne Myrte, auf die du starrst;
Manche als traurige Brunnen, manche als wilde Kreaturen;
Auf diese Weise gestaltet sie unsere Gesichtszüge neu.
Nun bist du, Herr Ritter, auf unbekannten Wegen gekommen,
Auf diese verhängnisvolle Insel, also ein weiterer Liebhaber,
Wird in eine Welle oder einen Stein umgewandelt,
Oder so etwas, wie Sie entdecken werden;
Du wirst gewinnen, von Alcina, Zepter und Thron,
Hoch über den Normalsterblichen, doch mein Bruder,
Bald werden Sie in unser Unternehmen aufgenommen,
Als wildes Wesen, Brunnen, Felsen oder Baum.
Gerne habe ich meinen Rat gegeben,
Nicht, dass ich glaube, dass es Ihnen so nützt,
Aber es ist besser, die Fakten zu besitzen, die ich erzähle,
Da es sich also um einige ihrer Bräuche handelt, wissen Sie;
Und da die Talente der Männer unterschiedlich sind, ist das auch so
Ebenso wie ihre Gedanken und Gesichter, dürfen Sie zeigen
Sie haben das Wissen (um diesen Schaden zu reparieren),
Dass es vielen anderen an Charme mangelte.“
Ruggiero, der zuvor gelernt hatte
Astolfo war Cousin seiner Frau,
Der schöne Bradamante war betrübt, als er feststellte, dass er sich verwandelt hatte
Von seiner wahren Gestalt in diesen kahlen Baum,
Und aus Liebe zu ihr, nach der er sich sehnte,
(Könnte er doch einen Weg finden, ihn freizulassen)
Würde dem Ritter einen Dienst erweisen, wenn er könnte
Den er in seiner Not nur trösten konnte,
Und ihn so zu trösten, verlangte er dann
Wenn ein Weg zu diesem schönen Königreich führte,
Dieses Reich befahl Logistilla nun,
Wohin er über Hügel oder Tal gelangen konnte,
Auf diese Weise entkam er Alcina, wo er gelandet war.
Es gab einen Weg, sagte die Myrte, dass einige
War nach rechts gegangen, obwohl hart und steinig,
Womit ein Mann die Berghöhe erklimmen könnte.
Und dennoch würde ich diesen Weg nicht lange verfolgen,
Bevor er einer wilden und wilden Truppe begegnete,
Ein Unternehmen, sowohl hart als auch vorübergehend stark,
Das hielt den Pass fest, und es folgte Gewalt.
Diese gehörten Alcina als ihrer Wächterin,
Gegen alle, die ihrem Blick entkommen wollten.
Ruggiero dankte der Myrte für seine Hilfe,
Die Gabe des Wissens, die er so vermittelt hatte.
Er ging auf das Ross zu, das er losband,
Ergriff die Zügel und ließ es folgen,
Er würde das Tier auch nicht besteigen und rittlings darauf sitzen,
Damit es ihn nicht an einen anderen Ort trägt;
Überlegen, wie man es sicherheitshalber versuchen könnte
Der Weg zu ihrem Reich, dieser Logistilla,
Fest entschlossen, alles zu tun, was er konnte
Um Alcinas Macht zu entkommen, und zwar für immer.
Er dachte erneut daran, die Kreatur zu besteigen,
Und auf einem frischen Kurs, in die Luft gehend,
Aber ich fürchtete, es könnte seinen Reiter entführen
An einen schlimmeren Ort, und so wagte er es nicht.
„Ich kann mit Gewalt passieren“, schrie er, „aber
Ich könnte dort scheitern und in der Verzweiflung enden.
So sein vergeblicher Gedanke, als er nach ein oder zwei Meilen
Alcinas Feenschloss kam in Sicht.
Aus der Ferne sah er eine hoch aufragende Mauer,
Umgibt dieses Stück offenes Land,
Es schien den Himmel zu berühren, es war so hoch,
Vom Gipfel bis zum Fuß eine Schönheit.
Es glänzte, als wäre es Gold, manche würden sagen: alles
Sein Glitzern war das Werk der Alchemie.
Vielleicht wissen solche Leute es besser und haben recht;
Ich sage, es war Gold; es leuchtete in goldenem Licht.
Als er sich der Stadtmauer näherte, leuchtete sie jetzt
Heller als jede andere Erde es zeigen könnte,
Nachdenklich verließ er die Straße über die Ebene
Dass sein Weg direkt zum Tor gehen muss,
Und rechts nahm er scheinbar eine Spur
Um den sichereren Weg zu finden, den er einschlagen könnte,
Doch bald stieß er auf diese böse Truppe,
Das musste sein Durchgang sein, und das tat er auch.
Keine fremde Truppe wurde jemals gesehen,
Ungeheuerlich im Gesicht und abscheulich in der Gestalt,
Einige mit menschlichen Körpern, wenn auch obszön,
Andere ähneln im Aussehen einer Katze oder einem Affen.
Einige schritten bockfüßig durch die Wüstenszene,
Andere wie Zentauren vereitelten jede Flucht,
Manche waren alt und stur, manche jung und mutig,
Die nackten, die in Fellen gegen die Kälte.
Einer galoppierte auf einem Pferd, ohne Zügel,
Langsam gingen andere, auf Esel oder Ochse,
Oder auf dem Rücken eines Zentauren oder auf einem Kranich,
Ein Adler oder ein Strauß, so montiert.
Manche zeigten sich als männlich oder weiblich, manche wiederum
Waren Hermaphroditen, andere dort haben geblasen
Ein Horn, oder trank, oder trug ein Seil, einen Haken,
Eine geschärfte Feile oder eine Eisenstange als Glücksbringer.
Der Kapitän dieser Mannschaft schwebte dann in Sichtweite,
Vollgestopft mit monströsem Bauch und aufgedunsenem Gesicht,
Er ritt auf einer Schildkröte, dieser tapfere Ritter;
Es bewegte sich im Schneckentempo über den Boden.
Und ab und zu hielten Arme seine Gestalt aufrecht,
Da er betrunken war, um seine Masse an Ort und Stelle zu halten;
Andere wischten ihm das Kinn und die Stirn ab, um ihn zu beruhigen,
Andere fächelten ihm in ihren Gewändern sanft Luft zu.
Und einer, von menschlicher Gestalt bis zur Brust,
Allerdings mit Hundehals oben und Ohren und Kopf,
Laut bellte er, als er diesen unwillkommenen Gast sah.
Dass er sich stattdessen dem Bergfried zuwenden sollte.
„Nein“, schrie Ruggiero, „ich werde mich auch nicht ausruhen,
Solange ich das noch in der Hand halte, werde ich dich tot sehen!‘
(Zeigte ihm das Schwert und, mit gebührender Anmut,
Richtet seine glänzende Spitze auf sein Gesicht.
Der monströse Kapitän versuchte nun voranzukommen,
Aber Ruggiero sprang auf den Feind zu.
Er hob sein Schwert, und dieser grobe Bauch stach zu;
Die Klinge trieb er etwa eine Handbreit durch.
Er ergriff seinen Schild und tanzte hin und her,
Doch seine Feinde waren stark und jeder Schlag hart.
Einige packten ihn von hinten, andere von vorne;
Er blieb standhaft und führte gegen diese Mannschaft Krieg.
Er spaltete ein Mitglied dieser bösen Schar
Zu den Zähnen und noch einer zur Brust,
Da sich niemand rühmte, einen Helm auf dem Kopf zu haben,
Weder trug er einen Schild, noch war er in Rüstung gekleidet,
Doch allein aufgrund der zahlenmäßigen Masse sind sie es fast
Er hat seine Verteidigung durchbrochen, er war so unter Druck.
Briareus, jede seiner Hände und Arme,
Wurde dort gebraucht, um diesen Ritter vor Schaden zu bewahren.
Wenn er nur daran gedacht hätte, den magischen Schild zu zeigen
(Ich spreche von dem, was mit seinem Glanz blendet
So dass jeder seiner Feinde nachgeben muss,
Der Zauberer schnallte sich neben seinen Sattelbogen)
Dann hätte er im Handumdrehen das Feld räumen können,
Blendet ihre Augen und überwindet den Feind.
Aber solche, vielleicht, die Tapferen verachten,
In ihren Augen ist Stärke der Magie vorzuziehen.
Wie dem auch sei, es wäre besser, wenn er tot wäre
Dann werden Sie von einer solchen Crew gefangen gehalten.
Und doch siehe, stattdessen aus dem Tor,
Dieses Portal in dieser Wand, von goldenem Farbton,
Es erschienen zwei Mägde, die beide vornehm erzogen zu sein schienen,
Wie ihre Kleidung und ihr Benehmen bezeugen;
In Wahrheit nicht in der gemeinen Herde aufgewachsen,
Aber in einem Palast aufgewachsen, mit einem Wort.
Jede Magd saß auf einem Einhorn;
Weißer als das weißeste Hermelin war jedes Ross.
Beide Mägde waren reizend und ihre Kleidung war abgenutzt
Auf solch eine anmutige Art und Weise, wirklich selten,
Dass der, der sie ansah, geschworen hätte:
Wer dieses Paar sah, brauchte einen göttlichen Anblick
Um zwischen den beiden zu urteilen, die es verkörperten
Anmut auf dieser Seite und dort Schönheit.
Diese reizenden Damen ritten ins Feld,
Wo Ruggiero sich allein behauptete,
Und jeder gab unserem Ritter eine freundliche Hand.
Wie Spreu wurden die Schurken nun davongeweht;
Während er, mit kaum zu verbergendem Erröten,
Voller Scham dankte er ihnen.
Und dann, zufrieden damit, auf sein Schicksal zu warten,
Mit ihnen zurückgekehrt, um das goldene Tor zu passieren.
Das Gesims über diesem angenehmen Tor,
Etwas von der Wand entfernt,
Überall glänzte es, es zeigte reiche Edelsteine,
Überall verteilt sind seltene Juwelen aus dem Osten.
Und jede Ecke wogte sanft
Auf einer Diamantsäule, reines Withal;
Und ob es wahr oder falsch war, nicht fairer
Oder ein Tor, das jemals erfreulicher war.
Rein und raus in die Säulen und über die Fensterbank,
Rannende, mutwillige Mädchen lachten, spöttisch,
Wer hätte noch schöner erscheinen können,
Hätten sie die Manieren einer Dame gezeigt?
Und alle waren in Grün gekleidet, wie Mädchen es tun,
Ihr Haar ist mit frischen Girlanden gekrönt, hübsch,
Und sie lockten mit Blick und Geste
Ruggiero in ihrem Paradies.
Denn aus gutem Grund darf ich diesen Ort so nennen,
Wo ich glaube, dass die Liebe selbst geboren wurde,
Und wo sie mit fröhlichem Gesicht tanzten und spielten;
Wo jede Stunde festlich war, keine verloren.
Dort konnte der alte, grauhaarige Gedanke keinen Platz finden
In jedem Geist zu wohnen; da braucht niemand zu trauern;
Weder Armut noch Not konnten dort Einzug halten;
Vieles teilte ihr Füllhorn mit.
Wo mit heller Stirn, ungetrübt und heiter,
Die anmutige April trug ein unveränderliches Lächeln,
Knaben und Mädchen gingen vorbei; eins, am Grün
Der Rand eines Frühlings sang die ganze Zeit so süß
Diese im Schatten, die an den Hängen wurden gesehen,
Tanzen, spielen, die hellen Stunden zum Betören;
Und da flüsterte einer in ein vertrauenswürdiges Ohr:
Seine Klage der Liebe, damit niemand sonst sie hört.
Durch die Lorbeerzweige, rund um die Kiefer,
Die hohe Buche und die zottige Tanne,
Die Engel der Liebe flogen; Niemand dort hat sich beschwert.
Diese begrüßten ihre letzte Eroberung, ihn oder sie,
Diejenigen mit einem liebevollen Herzen haben Darts ausgerichtet,
Während andere ihre verborgenen Fallstricke immer weiter ausbreiten;
Eine gehärtete Pfeilspitze im Fluss des Baches,
Was andere auf den Steinen unten geschliffen haben.
Zu Ruggiero wurde ein schönes Ross gebracht,
Kräftig und lebendig, von sauerampferfarbener Farbe,
Reich geschmückt, für jede Sorte
Aus Juwelen bedeckte das vergoldete Tuch.
Und an den Hippogreif hatten sie auch gedacht
(Der Zauberer allein hatte diese Kreatur gezähmt,
Tatsächlich ein Reittier der anderen Art);
Ein junger Mann führte es langsam hinterher.
Die beiden freundlichen Mädchen, die sich verteidigt hatten
Ruggiero aus der Menge in diesem Kampf,
Von der Mannschaft, die herabgestiegen war,
Auf ihn, als er den rechten Weg nahm,
Sagte: „Herr Ritter, Ihre Tugend, all Ihre Pracht.“
Uns bekannte Taten sind solche, von denen wir glauben, dass wir sie tun könnten,
Ermutigt durch dieses Wissen, suchen Sie Ihre Hilfe
Was würde uns das Herz beruhigen, wenn es einen Aufsatz gäbe.
Bald werden wir ein Tal erreichen, das die Ebene teilt,
In seine einzelnen Teile; eine Riesin
Bewacht dort die Brücke und vereitelt sie zu ihrem Vorteil.
Diejenigen, die einen Durchgang suchen, und unsere große Not;
Eriphila wird sie genannt, diese Quelle des Schmerzes,
Der betrügt und beraubt und uns übermäßig schadet,
Sie hat lange Reißzähne, die den Reisenden zerreißen werden,
Und mit scharfen Krallen krallt er sie wie ein Bär.
Außerdem befällt sie die öffentliche Straße,
Die bis auf sie alle frei reisen konnten,
Sie streift durch den Park und sorgt für Unordnung,
Und wissen Sie das von der Menge, die vorhin
Hat dich auf dem Weg angegriffen und dir den Weg versperrt,
Viele sind die Söhne dieser abscheulichen Mutter,
Und sind ihre Anhänger so gottlos,
Und unwirtlich und räuberisch.'
„Nicht einen, sondern hundert davon würde ich bekämpfen,
„In Ihrem Namen“, antwortete Ruggiero,
„Entsorgen Sie dann meine Person, wie Sie richtig sehen,
Damit wir die Quelle des Leids beseitigen können.
Der Grund, warum ich in eine helle Rüstung gekleidet bin,
Liegt nicht daran, dass ich so Silber gewinnen würde,
Auch nicht Land, sondern um Hilfe dorthin zu bringen, wo sie angebracht ist;
Vor allem an schöne Mädchen wie dich.'
Ihren dankbaren Dank sprachen die Damen nun aus
Auf jemanden, der ihrer so würdig war, wie er,
Und während sie so redeten, gingen sie die Straße hinunter
Die Brücke und die Riesin sahen sie bald.
In goldener Rüstung beschritt sie den Weg,
Smaragde und Saphire schmückten sie reich;
Aber ich werde mich auf den siebten Gesang beschränken
Ihre Begegnung mit dem tapferen Ruggiero.
SIEBENTER GESANG
Wer weit weg von seinem eigenen Land reist
Sehen Sie Dinge, an die Sie glauben, wenn Sie weit weg sind.
Doch als er später von ihnen erzählt,
Man hielt ihn für einen Lügner und solche Dinge für unwahr;
Und so, die vulgäre Menge, unwissend,
Lehne alle Anblicke ab, die ihre Augen nicht verfolgen können;
Und da ich nichts davon gesehen habe, erzähle ich:
Ich werde auch diesen Gesang nur für Lügen halten.
Was auch immer ich zugestehen mag, es besteht keine Notwendigkeit,
Den Unwissenden und Vulgären nachgeben.
Ich weiß, dass Sie glauben werden, was Sie jetzt lesen,
In wem das Licht des Intellekts heller scheint;
Und deshalb schreibe ich tatsächlich nur für Sie:
Um die Früchte all meiner Arbeit teuer zu machen.
Ich habe dich an der Brücke über dem Fluss zurückgelassen,
Verteidigt vom Riesen Eriphila.
Ihre Rüstung war aus reinem und glänzendem Metall,
Darin sind viele farbenprächtige Edelsteine eingefasst,
Der purpurrote Rubin, der gelbe Chrysolith,
Tawny jacinth, der blasse Jargoon sein Zwilling,
Auch grüne Smaragde. Sie ritt zum Kampf,
Auf keinem Pferd, sondern auf einem Wolf mit wildem Grinsen.
Auf dem Wolf ritt sie am Fluss entlang;
Einen reichhaltigeren Sattel hat noch nie jemand bestiegen.
In Apulien lebt kein größerer Wolf;
Das war größer als ein Stier und größer;
Und obwohl ungezügelt, war es zahmer
Unter ihrer Hand als ein treues Ladegerät.
Ihr Wappenrock war sandfarben,
Das warf einen kränklichen Farbton auf die Rüstung,
Ein Mantel, der, wenn nicht, von der Art war,
Das tragen sowohl Bischöfe als auch Prälaten bei Hofe.
Sie hatte auf ihrem Schild und Helmwappen
Als Emblem eine giftige, geschwollene Kröte.
Die Jungfrauen, die unser tapferer Ritter ansprach,
Als sie erklärte, dass sie die Straße versperrte,
Bereit zum Kampf, denn sie war es gewohnt, sich auf die Probe zu stellen
Der Reisende, der tapferen Widerstand zeigte.
„Kehren Sie um, Herr Ritter!“ Die Riesin weinte jetzt;
Er ergriff eine Lanze und ihre kühne Drohung widersetzte sich.
Und nicht weniger prompt tat es die Riesin
Sporne den Wolf an und setze dich hoch im Sattel,
Während sie mitten im Kurs ihre Lanze ansprach,
Die Erde unter ihr erzittern lassen,
Dennoch behauptete sich unser Held;
Er schlug unter ihrem Helm in der Mitte zu,
Und so verdrängte er sie, tatsächlich mit solcher Wucht
Sie landete volle sechs Meter hinter ihrem Ross.
Der Ritter hatte bereits sein Schwert aus der Scheide gezogen,
Bereit, sie ihres einst stolzen Hauptes zu berauben,
Und das könnte er auch, da sie auf der Grasnarbe lag,
Unter den Kräutern und Blumen, wie ein Toter,
Aber beide Mädchen riefen: „Warten Sie, mein Herr,
Da sie besiegt ist, soll kein Blut vergossen werden.
Stecken Sie Ihr Schwert in die Scheide, unser höflicher Champion.
Jetzt können wir die Brücke überqueren und weiterreisen.‘
Der Weg verlief weiter durch einen Baumhain,
Ziemlich rau und umständlich zu verhandeln,
Aber dann führte es nach oben und mit größerer Leichtigkeit
Sie kletterten dorthin, wo jetzt alles steinig und gerade war.
Nach und nach zum Gipfel aufsteigen,
Sie erreichten eine Wiese (ihre Ausdehnung war groß)
Und sah einen anmutigen Palast, schöner
Als alles, was das Auge entdecken könnte.
Die schöne Alcina war ein Stück weit vorgerückt
Hinter dem Tor, um Ruggiero zu begrüßen,
Mit all ihrem edlen Hofstaat, in feiner Aufmachung,
Und dem Ritter wurde große Ehre erwiesen,
Während das Gericht jede Ehre erwies
Auch unserem Ritter, der ihn so ehrt
Sie hätten nichts mehr tun können, würde ich bezeugen,
Wurde Jupiter vom Himmel herabgestiegen?
Der Palast besaß keine größere Exzellenz,
Alle anderen in seiner Pracht übertreffend,
Dann war das Unternehmen in jeder Hinsicht
Der höflichste und angenehmste, den es je gab,
Für Jugend und Schönheit; lass mich nicht anfangen
Unter allen zu wählen; und doch noch gerechter
War Alcina bei weitem inmitten dieses schönen Gerichts?
Denn in unseren Augen überstrahlt die Sonne jeden Stern.
Ihre Gestalt ähnelte der arbeitender Künstler
Würde es schwierig finden, es wiederherzustellen,
So formschön; Ihre verknoteten Locken winden sich,
Viel heller als Gold in reinstem Zustand;
Die Farben von Rose und Lilie leuchten
Auf ihren Wangen, so weich und zart.
Ihre Stirn war klar wie glattes Elfenbein,
Und abgerundet, in perfekter Symmetrie.
Darüber bogen sich zwei dunkle, schlanke Augenbrauen
Zwei klare dunkle Augen, die wie zwei helle Strahlen leuchteten,
Mit ruhigem und doch freundlichem Blick, der sich kaum bewegte,
Und von ihnen, Liebe, die immer Sport treibt und spielt,
Zerstreute seine Pfeile, und kein schlechter Bogenschütze bewies,
Durchdringende Herzen auf hunderttausend Arten.
Die Nase, in perfekter Linie, das Gesicht senkte sich,
Wo Neid nichts finden konnte, was geändert werden könnte.
Darunter, wo sich zwei schöne Täler fast trafen,
Ihre Lippen offenbarten ihren Farbton, reines Zinnober;
Darin waren zwei Reihen feinster Perlen eingefasst,
Dass diese süßen Lippen entweder zeigen oder sich verbieten könnten,
Oder lassen Sie von dort aus schöne Worte los, um noch milder zu werden
Das härteste Herz, und irgendein Mann macht oder zerstört.
Und da war ein sanftes Lächeln, das das Kind zur Welt brachte
Das schien das Paradies auf Erden zu bieten.
Die Brust so weiß wie Milch, der Hals wie Schnee,
Eine schöne Kolumne; voll und groß die Brust,
Wo zwei unreife und elfenbeinfarbene Früchte wuchsen,
Das stieg und fiel wie Wellen, die anschwellen und dann ruhen,
Als ob eine Meeresbrise die Tiefen unter uns bewegt.
Nicht die hundert Augen von Argos konnten den Rest erspähen,
Aber man könnte beurteilen, was so verborgen war
Durch all diese Reize offenbarte sich die äußere Form.
Die Arme hatten eine passende Proportion,
Und hin und wieder wurde eine weiße Hand gesehen,
Lang und schlank und ohne Verzerrung,
Ganz ohne Knoten oder Ader, meine ich.
Und dann die Füße, die stumpfe Erde ihr Teil,
Sie waren klein und ordentlich, so gepflegt wie jede Königin.
Solche engelhaften Ähnlichkeiten, himmlische Geborene,
Gehen Sie ganz unverhüllt, wie das Licht der Morgendämmerung.
Jeder Aspekt von ihr war eine subtile Falle,
Ob sie sich nur bewegte, sprach, sang oder lächelte,
Kein Wunder, dass Ruggiero nur starren konnte,
Wer fand sie gefällig und wurde so verführt;
Da half ihm die Warnung der Myrte wenig,
Wer dachte, sie sei falsch und deshalb geschmäht?
Denn wer könnte schon an Verrat und Betrug denken?
Könnte solche Schönheit besitzen oder ein so süßes Lächeln.
Vielmehr glaubte er jetzt, dass es richtig war, dass sie
Hatte Astolfo auf ihrer Insel so verwandelt,
Da er sich als undankbar erwies, war er es wert
Von seinem Schicksal und mehr und voller Arglist.
Und was alles betrifft, was er in letzter Zeit gehört hatte,
Er hielt es für aus Rache motiviert und abscheulich,
Eine bloße Lüge, geboren aus Hass und Bosheit,
Reines Gift, präsentiert in einem bescheidenen Kelch.
Bradamante, die Dame, die er liebte,
Wurde nun ganz aus seinem Herzen verbannt,
Denn mit einem Zauberspruch hatte sich Alcina entfernt
Alle Spuren dieser früheren Wunde; ihre Kunst
Dafür gesorgt, dass sie jetzt allein zugelassen wurde,
Ihre Liebe, ihr Bild dort; unsererseits,
Sicherlich müssen wir Ruggiero verzeihen,
Denn die Unbeständigkeit scheint er zu zeigen.
Später am Tisch Laute, Harfe und Leier
Mit anderen Instrumenten klang süß;
Sanfte Musik erfüllte die Luft, ganz,
Eine melodische Gefährtin, in Harmonie.
Es fehlte ihnen auch nicht an einer schönen Stimme, die höher erhoben wurde,
Von der tiefen Leidenschaft der Liebe freudig singen,
Und mit erlesener Erfindung, wahrer Poesie,
Erwecken Sie dort eine angenehme Fantasie zum Leben.
Was für ein seltenes Fest, sowohl prächtig als auch üppig,
Das hätten Ninus‘ Nachfolger vielleicht angeboten,
Was für eine kostspielige Verbreitung für die Mutigen und Berühmten,
Das hätte Königin Kleopatra anbieten können,
Könnte mit all dem Verliebten verglichen werden
Enchantress, für ihren Paladin, jetzt ausgebreitet?
Ich glaube, in diesen Sälen speist tatsächlich niemand so.
Wo Jupiter seinen Kelch von Ganymed entgegennimmt.
Nachdem die Überreste des Festes weggeräumt waren,
Alle saßen im Kreis und genossen ein Spiel,
Den Nachbarn wie im Spiel bitten,
Um ihnen einen geheimen Namen ins Ohr zu flüstern;
Ich erfreue jeden Liebhaber, darf ich sagen:
Wem ihre Liebe auf diese Weise offenbaren könnte,
Und dabei haben sich die beiden voll und ganz verpflichtet
Um sich im Dunkeln der Nacht zu treffen.
Das Spiel war schnell zu Ende, und zwar viel früher
In Wahrheit als der dort übliche Brauch;
Seiten mit Fackeln kamen schnell herein,
Überall die Schatten vertreiben;
Inmitten fairer Gesellschaft vorher und nachher,
Ruggiero hat die Kammer repariert,
Frisch geschmückt, für seine Ruhe bestimmt,
Und stets dem erlesensten Gast vorbehalten.
Und wenn die Mandeln passen und der Wein
Wurde noch einmal angeboten, wie es passend war,
Die anderen machten ihre Köpfe, mit Anmut, Neigung,
Und gingen bis zum Morgen in ihre Gemächer.
Unser Ritter inmitten duftender Laken, selten und fein,
Das schien denen von Arachnes Weberei zu ähneln,
Liege still und lauschte genau und versuchte zu hören
Das Geräusch seiner schönen Dame, die sich näherte.
Bei jeder kleinen Bewegung, die er hörte,
Er hob den Kopf und hoffte, dass sie es sein könnte,
Ich glaubte, es sei so, und dann hatte sich nichts gerührt,
Und dann sank er zurück und seufzte über seinen Fehler.
Oft verließ er sein Bett, angetrieben von der Sehnsucht,
Öffnete die Tür, schaute hinaus, ging aber nicht weiter,
Dabei verfluchte er tausendmal die Stunde
Das verzögerte sie anderswo im Turm.
Oft dachte er: „Jetzt verlässt sie ihr Zimmer.“
Und zählte die Schritte auf dem Weg,
Zwischen ihrem und seinem Zimmer, wo im Fieber,
Unser Ruggiero erwartete sie;
Solche müßigen Gedanken und viele andere,
Ging ihm durch den Kopf, beunruhigt über ihre Verzögerung,
Jetzt befürchte ich ein ungeplantes Hindernis,
Könnte die Frucht leugnen, fast in seiner Hand.
Alcina, als sie endlich Schluss machte
Zu ihrer Anwendung eines seltenen Parfüms,
Und konnte ihre Verzögerung nicht länger verteidigen,
Bereit zum Gehen und verließ ihr Zimmer,
Dann, auf heimliche Weise, wendete sich ihr Weg,
Während ringsum Stille herrschte wie im Grab,
Wohin der Krieger in Hoffnung und Angst
Fühlte, wie jeder sein Herz durchbohrte, wie ein geschärfter Speer.
Als Astolfos Nachfolger sie sah,
Und spürte, wie die Wärme aus diesen lächelnden Augen floss,
Es entfachte ein Feuer in seinen Adern, wie Schwefel,
Aus tiefer Freude würde er jetzt erkennen,
Und, eingetaucht in ein Meer der Glückseligkeit, könnte verweilen,
Wo Schönheit unvorstellbare Freuden schenkt.
Er sprang aus seinem Bett, nahm sie in seine Arme,
Er konnte es kaum erwarten, ihre Reize zu offenbaren.
Er fand es in Ordnung; kein schweres Gewand, das sie trug,
Aber nur ein leichter Mantel, schnell geworfen
Über ihrem schlichten weißen Kleid sah er jedoch,
War von der besten Qualität, die es je gab.
Als Ruggiero sie zu Boden drückte
Der Mantel fiel, sie allein in ihrer Schicht,
Nicht mehr verschleiert als die Lilie oder die Rose,
Das sieht man durch klarstes Glas, aber dennoch hell.
Der Efeu umklammert den Baum nicht fester,
Die Zweige winden sich eng zusammen,
Als jene Liebenden, die so zärtlich
Ihr Geist war für immer auf ihren Lippen spürbar
Verkostung dieses parfümierten Gewürzes, das sicherlich
Weder Indien noch Sabäa bieten;
Ihre tiefe Freude bildete den Inhalt ihrer Rede,
Während wir zwei Sprachen vermischen, jeweils zwei Sprachen.
Was dort passiert ist, wurde geheim gehalten,
Oder wenn es nicht geheim war, wurde nie darüber gesprochen;
Bisher wird selten jemand für sein Schweigen verantwortlich gemacht,
Obwohl viele davon profitiert haben.
Ruggiero, dem die Menschen, die er traf, zulächelten,
Wurde von den Weisen in der Liebe herzlich begrüßt,
Und geehrt und verehrt wie immer,
Denn das war der Wunsch der verliebten Alcina.
Es fehlte an keinem Vergnügen, denn sie alle
Wohnte im Hof der Liebe, denn es war nicht weniger,
Während für ihren Gebrauch oder auf den Anruf eines anderen,
Zwei- bis dreimal am Tag wechselten sie ihre Kleidung.
Oftmals feierten sie Feste oder Bankette,
Ausgiebig gekämpft, gespielt, gespielt, gebadet, getanzt,
Oder im Schatten, an einer Quelle, zärtlich
Lesen Sie aus den Liebesgedichten der Antike.
Jetzt durch das kühle Tal und über den Hügel,
Sie würden den ängstlichen Hasen jagen,
Jetzt spülen Sie die Fasane mit ihren Hunden nach Belieben weg,
Stellen Sie nun aus den Feldern und Büschen eine Schlinge auf
Für Drosseln, inmitten des Wacholders, jetzt füllen
Ihre Netze und Körbe mit solchen Fischen, die es wagen
Den Köder schnappen und sich zur Leine und zum Haken begeben
Sie beunruhigen ihre geheimen Verstecke im Teich oder Bach.
So wohnt Ruggiero, freudig, feiert,
Während Karl der Große und Agramante kämpfen,
Von wessen tapferen Kriegen ich nicht aufhören darf zu singen,
Auch nicht von Bradamante, dieser strahlenden Jungfrau,
Seine Abwesenheit bereitete ihm große Sorgen.
Sie trauerte viele Tage lang um ihren verlorenen Ritter,
Wer war weggetragen worden, mitten in der Luft,
An einen entfernten Ort; sie wusste nicht, wo.
Vor diesen anderen werde ich von dieser Magd sprechen,
Der viele Tage vergeblich nach ihm suchte;
Durch schattigen Wald oder offenes Feld verirrte sie sich,
Inmitten von Stadt und Stadt und zwischen Hügeln und Ebenen,
Dass nie ein Zeichen ihrer lieben Freundin zu sehen war,
Von ihm durch die rollende Hauptleitung getrennt;
Und oft sah sie das sarazenische Heer unten,
Doch keiner, der darin zu sehen war, war Ruggiero.
Sie bat hundertmal am Tag um ihn,
Aber niemand konnte ihr antworten oder sie beruhigen;
Sie streifte weit und breit, ritt in alle Richtungen,
Durchsuchte jedes Zelt und jede Unterkunft, die sie finden konnte;
Das konnte sie ungesehen tun, sollte ich sagen,
Die Ritter, die Soldaten, alle waren wie blind,
Dank des Rings, dessen Macht in den Schatten gestellt wurde
Ihre stille Gestalt, wenn sie an ihre weichen Lippen gedrückt wird.
Sie konnte und wollte nicht glauben, dass er tot war,
Seit der traurigen Nachricht vom Tod eines solchen Ritters
Hätte sich aus dem fernen Indien ausgebreitet,
Dorthin, wo die Sonne am westlichen Himmel untergeht.
Sie weiß nicht, wohin sein Irrweg geführt hat,
Wie er durch die Luft über der Erde fliegt,
Aber sucht ihn überall, in Gesellschaft
Mit Seufzern und Tränen, immer noch vom Elend geplagt.
Endlich dachte sie daran, die ferne Höhle aufzusuchen,
Wo die Knochen des prophetischen Merlin lagen,
Und es gibt so viel Klage über sein Grab
Seine Stimme aus dem kalten Marmor könnte gehorchen
Ihre Bitte und die Antwort, die sie gab
Zeigen Sie, ob er noch das Licht der Welt erblickt hat,
Oder ob das Schicksal sein Leben ausgelöscht hatte und so weiter
Befolgen Sie den besten Rat, der Ihnen folgen könnte.
Mit dieser Absicht machte sie sich auf den Weg
In Richtung dieses Waldes, in der Nähe von Pontiero,
Wo Merlins Grab inmitten der Berge lag,
Dieses Grab, aus dem seine Stimme strömte;
Doch die Zauberin, die sowohl Tag als auch Nacht
Behielt auch Bradamante in ihren Gedanken,
Die weise Melissa, die in dieser schönen Höhle
Ihr gab etwas Wissen über die Zukunft,
Diese gütige und stets weise Zauberin,
Als ich die Kriegerin in ihrer Obhut sah,
Wissend, dass sie sich als die schöne Vorfahrin erweisen würde
Von unvergleichlichen Herrschern würden Halbgötter ertragen,
Und wollte ihre Taten wissen, und nicht weniger
Alles, was sie sagte, warf das Los und sah sich alles dort an:
Wie Ruggiero befreit wurde, noch einmal verloren war,
Und dann an ein fremdes Ufer transportiert.
Sie sah, wie er von diesem ungezügelten Ross getragen wurde
Was seine Versuche, es zu meistern, verleugneten,
Und wie es mit hoher Geschwindigkeit über einen großen Raum flog,
Auf einem Kurs, der sowohl ängstlich als auch unerprobt ist;
Und wie er jetzt tatsächlich fast verloren war,
Zum Müßiggang, zum Tanz, zum Spielen, zu Festen (alles, was sie erspähte),
Noch dachte er an sein herrschaftliches Reich,
Seine Frau, noch die Ehre, die er gesucht hatte;
Und dass er die Blüte seiner Jahre verschwenden würde
Verzehre sein Leben in endloser Untätigkeit,
Dieser ritterliche Ritter, der Erste unter seinen Standesgenossen,
Körper und Geist durch langsame Zerstörung verlieren;
Und dieser einzige Teil, der Freuden und Ängste überdauert,
(Dass, wenn unsere gebrechliche Form auf Korrosion trifft,
Wird unser Leben noch aus dem Grab wiederhergestellt)
Sei in Baum oder Stein eingeschlossen, an diesem fernen Ufer.
Aber der freundliche Magier, der immer mehr Sorgfalt an den Tag legte
Für ihn, als er selbst zu tun schien,
Dachte jetzt über einen harten Weg, steinig und kahl,
Um ihn zu den Höhen der Tugend zu führen,
Ähnlich wie die Ärzte, die auf keinen Fall verschont werden,
Klinge, Hitze oder Droge, um uns wie neu zu machen,
Wer, obwohl zunächst der Körper, den sie beleidigen,
Bringen Sie Leichtigkeit mit und seien Sie am Ende dankbar.
Sie war nicht so nachsichtig, zu suchen,
Wie der Zauberer Atlante, der blind gemacht wurde
Durch übermäßige Liebe, um sie den Schwachen zu gewähren
Leben um jeden Preis, denn das war in seinen Gedanken,
Verlängere die Existenz des Ritters Woche für Woche,
Obwohl er wenig Ruhm oder Ehre finden würde,
Und lass alles Lob verloren gehen, wenn du so müßig bist,
Anstatt eine vergebliche Stunde zu verpassen.
Er war es, der ihn auf Alcinas Insel geschickt hatte,
Dort, um allen Streit an ihrem schönen Hof zu vergessen,
Und als Herr der Zauberkünste auch
Er hatte einen so starken Zauber gewirkt
Es fesselte Alcinas Herz und fixierte ihre Augen
Auf diesen Ritter so fest, dass, kurz gesagt,
Obwohl er Nestors Reichtum an Jahren sehen könnte,
Von einer solchen Liebe würde sie sich nie befreien können.
Rückkehr zum Magier, der es vorhergesehen hatte
Alles, was noch kommen sollte, nahm sie, sage ich,
Ein Kurs dorthin, wo die Jungfrau gesehen werden könnte
Verweilt traurig am Weg.
Bradamante, der nur traurig gewesen war,
Bald verspürte sie neue Hoffnung und hielt ihren Kummer in Schach,
Als sie nun die Wahrheit von Melissa hörten:
Ihr Ritter war nach Alcina getragen worden.
Die Krieger-Jungfrau wurde in einem erbärmlichen Zustand zurückgelassen,
Halb tot, als er von seiner fernen Notlage hörte,
Und noch mehr aus Angst um sein Schicksal,
Wenn eine schnelle Heilung den Ritter nicht wiederherstellen konnte.
Doch Melissa brachte die Salbe; sie muss nur warten;
Für einen solchen Anblick bestand keine dauerhafte Gefahr
Von Ruggiero würde sie noch einmal gewinnen,
Und das innerhalb weniger Tage, schwor sie.
„Gib mir den Ring“, sagte sie, „den du besitzt,
Denn es ist ein Beweis gegen die Zauberkunst;
Wenn ich jetzt diese Zauberin besuchen sollte,
Ich für meinen Teil bezweifle nicht, wer deine Liebe hält,
Ich werde den Zauber brechen und in einer Woche oder weniger
Stelle dir denjenigen wieder her, der dein Herz hält.
Ich werde heute Abend gehen, lange vor dem Morgen
Und dort, bei Indien, wird die Morgendämmerung begrüßen.'
Und dann fuhr ich fort, den Modus zu erklären
Von der Operation, die sie anwenden würde
Um den Ritter aus diesem laxen Aufenthaltsort herauszuholen
Wessen Luxus konnte ihm niemals Freude bereiten,
Und zurück nach Frankreich. Also, Bradamante zeigte es
Den Ring und gab ihn ihr zur Verfügung;
Und mehr als das hätte sie auch gegeben,
Ihr Herz, ihr Leben, seine Sicherheit, die es zu verfolgen gilt.
Den Ring, den sie gab, ihre Sache, die sie lobte,
Ruggiero ist für Melissa eher so;
Durch sie wünschte sie ihm alles Gute,
Und nahm danach den Weg in die Provence.
Die Zauberin, auf die sie angewiesen war,
Swift reiste für ein weiteres Viertel ab,
Und ein Zelter zauberte durch seine Kunst,
Bis auf einen roten Fuß, überall tiefschwarz.
Etwas Alichino oder Farfarello,
In gewisser Weise aus dem Inferno gezogen,
War das Dämonenross, während sie ging?
Barfuß, ohne Gürtel und zerzaust.
Sie stieg auf, doch der Ring war sicher verstaut,
Damit es den Zauber nicht beeinträchtigt; dann, durch den Himmel,
Ihr Zelter flog schnell und vor dem Morgen
Auf Alcinas Insel wurde sie getragen.
Ihre Gestalt verwandelte sie auf wundersame Weise
Sie fügte ihrer Statur eine volle Handflächenlänge hinzu,
Je nach Bedarf ihre Gliedmaßen vergrößern,
Bis sie das Gefühl hatte, sie hätte es in vollem Umfang erreicht
Atlantes' Form und könnte unbestritten gehen,
Anstelle dieses Zauberers, nach Belieben,
Wer hatte den Jungen großgezogen? ein Bart schmückte sie jetzt,
Ihr Haar ist ganz grau, Falten auf ihrer Stirn.
Atlantes Gesicht und Sprache kannte sie so gut
Sie konnte ihn am vollständigsten nachahmen,
Und als Zauberer zerstreuen sich alle Zweifel;
Und dann versteckte sie sich und wartete geduldig,
Bis der Tag kam und sich eine Chance ergab,
Um sich zu treffen, war Alcina privat abwesend;
In der Tat eine seltene Chance für diesen Alcina
Liebte den Ritter, wohin er auch ging, sie würde ihm folgen.
Ganz allein fand sie ihn, wie sie es wünschte,
Als er die frische Morgenluft einatmete,
Neben einem Bach, den der Hügel speiste,
Der zu einem klaren See floss, der dort lag,
Es sind weiche und angenehme Kleidungsstücke entstanden
Auf eine Weise, die die müßigen Wege der Liebe verkünden,
Von Alcinas Hand gefertigt, aus Seide und Gold,
Das erzählte sie von ihren Zaubersprüchen und ihrer subtilen Magie.
Eine feine Reihe reichster Edelsteine wurde gefasst
In einer Kette, die bis zu seiner Brust herabstieg,
Und um seine einstmals männlichen Arme herum traf man sich
Zwillingsarmbänder, die ihren schönen Gast so schmücken;
Beide Ohren waren durchbohrt und vervollständigten unsere Vignette.
Durch Ringe aus Gold, passend zum Rest gestaltet,
Und an ihnen hingen zwei Perlen, ihre Qualität
Unübertroffen in Indien oder Arabien.
Seine lockigen Locken waren feucht von solch einem Parfüm,
Da es den süßesten Duft besitzt und am meisten kostet;
Er nahm sanfte und angenehme Gesten an,
Wie in Valencia zärtliche Liebende prahlen;
Nichts als Ungesundes fand in ihm Platz,
Außer seinem Namen ist der Rest der Gastgeber der Korruption;
So erschien er, bestimmt zur Verdammnis,
Sein früheres Ich veränderte sich durch eine Beschwörung.
Sie beobachtete ihn in Gestalt dieses Magiers,
Wessen Aussehen sie angenommen hatte, dann näherte sie sich,
Ihr Aussehen ist streng, mit dem Alter ehrwürdig,
Was er einst zu verehren pflegte,
Und mit einem höchst bedrohlichen Ausdruck der Wut,
Das war es gewohnt, seinem Schüler Angst einzuflößen,
Rief streng: „Komm, ist das die Frucht, die ich gewinne?“
Für all meine lange Arbeit, meinen Schweiß und meine Schmerzen?
Das Mark des Löwen und des Bären,
War das erste Essen, mit dem ich dich gefüttert habe, und ich
Ich habe dich gerne in meiner Berghütte gepflegt,
Ein Kind, das Schlangen erdrosselt hat (ich lüge nicht)
Dem Tiger und dem Panther dort die Krallen entzogen,
Und zog die Stoßzähne des Wildschweins; Dann sag mir warum
Nach solchen Disziplinen finde ich dich später,
Nur Attis oder Adonis für Alcina?
Ist es das, was die Sterne, die ich studiert habe, versprochen haben?
Diese heiligen Eingeweide und der Flug der Vögel,
Omen und Vorzeichen und Träume, diese Faust
Voller Unmengen und all dieser gelernten Wörter,
Als du aus der milchigen Brust entlassen wurdest,
All das verkündete (denn nicht durch das Hüten der Herden).
Werden Männer berühmt? In Waffen würdest du erscheinen,
Und in deinen kriegerischen Taten würdest du keinen Gleichen besitzen?
Ein schöner Anfang, von dem aus, Herr Ritter,
Man könnte vermuten, dass ein Cäsar aufstehen würde,
Ein Alexander, Scipio, geradezu!
Wer leider, es sei denn mit ihren eigenen Augen
Sie haben es gesehen und konnten es kaum glauben
Werde Alcinas Sklavin, eine, die man verachten muss,
Mit ihren Ketten an deinen Armen und um deinen Hals,
Wonach führt sie dich und ihr Wille hält dich aufrecht?
Oh, wenn dich wahres Lob und Ehre nicht bewegen,
Oder die Taten, für die der Himmel dich bestimmt hat,
Warum wird Ihre eigene Nachwelt vergessen?
Warum die Siege verachten, die folgen müssen?
Warum meiden Sie diesen Schoß, den das Schicksal Ihnen zuteilt?
Machen Sie sich bereit, eine Linie zu entwerfen, die verfolgt werden soll
Wahrer Ruhm, eine mehr als menschliche Nachkommenschaft,
Heller als die Sonne in ihrer großen Pracht?
Verleugne diesen edlen Seelen nicht ihre Geburt,
Gebildet im ewigen Geist, das hin und wieder
Muss es mit sterblichen Körpern auf dieser Erde aufnehmen,
Und so erhebe dich wieder aus deiner einzigen Wurzel.
Leugnen Sie nicht diese Lorbeeren, Zeichen des Wertes,
Womit, nach dem Schaden und dem Schmerz,
Ihre Erben, ihre Kinder, ihre Nachfolger
Soll Italien schmücken und seine Ehre wiederherstellen.
Diese vielen Seelen sollten nicht nur Gewicht hinzufügen
Zu Ihrem Zweck; hell und berühmt,
Unvergleichliche, heilige Seelen, die wahrhaft Großen
Blumen deiner fruchtbaren Linie, gesandt unter uns,
Aber allein zwei von ihnen sollten es beweisen
Mein Anspruch: Alphonso und der Herrliche
Ippolito, sein Bruder; keiner ihresgleichen,
Wo auch immer hier Kraft und Tugend gedeihen.
Ich habe davon mehr gesprochen als von jedem anderen,
Als ich Ihnen Ihre zukünftige Linie beschrieb,
Denn diese beiden werden gemeinsam erwerben,
Mehr von dieser Tugend streben alle guten Männer an.
Deshalb habe ich beiden mehr Aufmerksamkeit geschenkt,
Als zu den Taten Ihres anderen Problems,
Ich sehe, dass Ihnen meine Rede gefallen hat
Das würde ihr ruhmreicher Ruf lehren.
Was hat sie, die du zu deiner Königin gemacht hast,
Mehr als tausend Kurtisanen besitzen,
Dass für einen Gastgeber eine Konkubine gewesen ist?
Und Sie kennen das Ende eines solchen Exzesses sehr wohl.
Und doch um besser zu lernen, was unsichtbar bleibt,
Enthülle ihre Magie, ihre Täuschung,
Zieh jetzt diesen Ring an, dann kehre an ihre Seite zurück,
Und sehen Sie, was scheinbare Schönheit noch verbergen kann.'
Ruggiero blickte nun stumm und beschämt auf
Auf dem nackten Boden und wusste nicht, was ich sagen sollte.
Die Magierin platziert den Ring, den sie benannt hat
Auf seinem kleinen Finger trat er zurück.
Als Ruggiero sein wahres Wesen beanspruchte,
So tiefe Reue lastete auf seinem Herzen,
Er wäre lieber vor den Augen verborgen gewesen;
Dort, ganze tausend Klafter tief, zum Liegen.
Diesmal war der Ring, den er an seine Lippen gehoben hatte,
In einem Augenblick sah er Melissas Gestalt,
Und die Gestalt des alten Atlante war in einer Sonnenfinsternis,
Da sie dieselbe Verkleidung nicht mehr brauchte,
Wie diese Maske von ihrem Gesicht zieht der Schauspieler ab,
Das hat seine Rolle gespielt und wirft es zu Boden.
Jetzt enthüllte sie schnell ihre wahre Absicht,
Und wie und warum sie ihn getroffen hatte, so verborgen;
Dass sie von dieser Dame dorthin geschickt wurde
Liebte ihn immer und sehnte sich nach seiner Anwesenheit,
Um ihn erneut von seinen Ketten zu befreien,
Diese Fesseln der Zauberei, die ihn gebunden haben.
Und um den Glauben zu wecken, dass dies wahr ist,
Durch Atlante von Carenas Form definiert,
War so erschienen; und da er wiederhergestellt wurde,
Die Wahrheit, die sie gesagt hat, darf jetzt nicht ignoriert werden.
„Die edle Dame, die dich so liebt,
Und ist der Liebe würdig an deiner Seite,
Wem Sie eine Schuld schulden, wie Sie wissen müssen,
Für die Freiheit, in der du jetzt bleibst,
Schickt dir den Ring, den die magische Kunst zeigt,
Und hätte ihr Herz geschickt, wenn es tief drinnen gewesen wäre
Es besaß eine Kraft, die mit der des Rings mithalten konnte,
Das jedoch bringt deine wahre Erlösung.'
Und sie fuhr fort, mehr von dieser Liebe zu sprechen
Bradamante hatte ihn geboren und trug ihn immer noch,
Während sie ihren Wert lobt, als wollte sie es beweisen
Wie Wahrheit und Zuneigung ihre Überlieferungen prägten,
Alles in einer Weise gerahmt, die er gutheißen würde,
Klug wie jeder Diplomat und mehr,
Solchen Hass auf Alcina bringen
Wie wir den Bösen immer zeigen,
Den Hass auf jemanden, den er verehrt hatte, schüren;
Doch warum sollte das so wundersam erscheinen,
Da er aus einem verzauberten Zustand wiederhergestellt worden war,
Sein Zauber wurde nun durch den Ring aufgehoben.
Der Ring machte auch deutlich, wie falsch dieser Akkord war
Ihre Schönheit hatte sich erklingen lassen, ihre Form hatte sich verändert;
Von Kopf bis Fuß war dort nichts ihr Eigentum gewesen;
Jetzt war alles verschwunden, der Ruin gehörte ihr allein.
Als ob eines Morgens irgendein Junge beiseite gelegt hätte
Ein reifer Apfel, der vergisst, wo er liegt,
Und kehrte dann dorthin zurück, wo es sich befand,
Durch einen Zufall und nach vielen Tagen,
Dann wunderte ich mich, dass es innen beschädigt war,
Ein Ding der Fäulnis und des üblen Verfalls,
Und was vorher teuer und hochgeschätzt war,
Jetzt verabscheut und verachtet, weggeworfen und verachtet.
Also, Ruggiero jetzt (an wen der Ring
Ihm gegeben von Mellissa hatte offenbart
Die wahre Form der Fee, seit diesem mächtigen Ding
Sichtbar gemacht, was Zaubersprüche verbargen
Und vereitelte jeden Zauber) und zog sich zurück
Seine Liebe von jemandem, der dem klaren Blick nachgab,
Habe nirgends eine so große Hässlichkeit gesehen
Er wusste von etwas, das so verdorrt oder weniger schön war.
Blass, faltig, hager war das Gesicht dieser Alcina,
Und spärlich und weiß das Haar auf ihrem Kopf,
Ihre Größe beträgt nicht sechs Handflächen, noch ein Zahn an Ort und Stelle,
Denn sie lebte länger, um durch Zauberei geheiratet zu werden,
Als die Sibylle, die Höhle von Cumae, Gnade erwies,
Oder die ruinierte Hekabe, doch aus Angst
Verzauberung, bis heute unbekannt,
Hatte eine Jugend und Schönheit gezeigt, die nicht ihre eigene war.
Schönheit und Jugend hatte sie durch ihre dunkle Kunst gewonnen,
Ruggiero unter vielen zum Narren halten,
Doch nun hatte der Ring den Schleier zerrissen
Dass all diese Jahre völlig verborgen waren,
Die tiefere Wahrheit; Kein Wunder, dass sein Herz
Er leugnete, sie jemals geliebt zu haben, und das tat er auch nicht
Denken Sie jetzt daran, dies zu tun, ihrer Verkleidung beraubt,
Und jetzt hilflos, ihn mit ihren Lügen zu bezaubern.
Dennoch wurde ihm von Melissa folgender Rat gegeben:
Um seine übliche Art anzuwenden,
Bis er seine Stahlrüstung zurückholen konnte,
Abgelegt, vernachlässigt und ungenutzt wie immer.
Und damit Alcina ihn nicht noch mehr verdächtigt
Stellen Sie sich vor, er wolle feststellen, ob
Da er diese Rüstung schon so lange nicht mehr getragen hatte,
Es passte zu ihm, dem es gehörte.
Sobald er so gekleidet war, befestigte er Balisarda
(Denn so tapfer wurde Ruggieros Schwert genannt)
An seine Seite und ergriff voller Inbrunst den Schild
Was die Augen blendete, die Vision verstümmelte,
Aber schien den Geist noch härter zu treffen,
Als wäre es der Hauch des Lebens, den es beanspruchte.
Dies hob er nun auf und hängte es sich um den Hals.
Eingehüllt in die Seide, die seine Kraft im Zaum hielt.
Und dann ging er schnell zu den Ställen,
Von dort ein arabisches Ross führend,
(Melissa hatte es früher so geraten,
Ich weiß, dass es tatsächlich stark und sicher ist,
Ein Pferd so schwarz wie Pech, das über dem Meer liegt
Der Wal hatte ihn mitgebracht und sah, dass er sein Bedürfnis erfüllte.
Schnell wie der Wind trug er ihn überallhin,
Diese Meeresbrise, die jetzt sein Haar zerzaust.
Der Hippogreif, den er hätte beschlagnahmen können,
Das neben dem Araber untergebracht war,
Aber der weise Magier hatte gesagt: „Ich habe Angst.“
Dir fehlt die Fähigkeit, so etwas zu meistern.‘
Für sie erschien es am nächsten Tag,
Würde das Biest an einen neuen Ort lenken,
Wo es leichter trainiert werden könnte,
Im Flug dem Zügel gehorchen oder frei laufen;
Auch wenn er sich weigerte, das Geschöpf zu nehmen,
Würde irgendjemand ahnen, was er vorhatte?
Also konnte Ruggiero nichts anderes tun,
Für Melissa hat sich ihr Rat immer weiter ausgeweitet.
Nun, aus diesem Bereich, den jeder Wert erstickte,
Und es ist eine verwelkte Fee, seinen Weg ging er,
Mit der Zeit erreichen wir ein Tor, von dem aus die Straße führt
Würde zu Logistillas schönem Aufenthaltsort führen.
Gegen seine Wächter klagte er nach Belieben an,
Mit dem Schwert in der Hand schnell auf sie zureiten;
Diesen wollte er verwunden und diesen töten,
Dann über die Zugbrücke, mit seinen Feinden unbemannt,
Und Alcina weiß es immer noch nicht,
Ruggiero verließ ihr Land.
Im nächsten Gesang werde ich erzählen, wie es ihm ergangen ist,
Bevor er zum Palast ihrer Schwester kam, reparierte er sie.
ACHTER GESANG
Was für eine Menge Zauberinnen gibt es,
Zauberinnen, unter uns, alle unbekannt!
Dass sie ihr Gesicht ändern, versuchen zu verhindern
Ihre Herzen für uns und doch, um unsere eigenen zu gewinnen.
Wer, nicht durch die Kraft eines Sterns,
Oder mit einem Zauberspruch, aber allein durch Täuschung,
Durch vorgetäuschte Zuneigung, Betrug und subtile Lügen,
Binde unseren Geist, mit einem Knoten löst sich nichts.
Wer auch immer Angelicas Ring tragen mag,
Oder vielmehr die der Vernunft, könnte offenbaren
Das wahre Gesicht darunter, dadurch offenbarend
Welche Täuschung und Kunst verbirgt sich; die äußere Pose,
Alles, was jetzt gerecht und gut erscheint, unschön,
So dass die Bosheit darunter zum Vorschein kommt.
Nun, war es denn Ruggiero?
Ein Ring, der den Kern freilegen könnte.
Ruggiero, der seine Unschuld vortäuscht,
War bewaffnet zum Tor geritten (wie ich sagte),
Und trotz der Wache eilte er von dort fort,
Mit seinem guten Schwert brach er manchen Kopf,
Zurück bleibt eine Mannschaft, deren Verteidigung schlecht ist
Hatte sie schwer verwundet oder ganz tot zurückgelassen.
In Richtung eines Waldes war er gegangen, noch nicht weit,
Als er einen Diener von Alcina traf.
Dieser Diener trug einen Falken am Handgelenk,
Einer, den er jeden Tag zu seinem Vergnügen flog,
Mal auf der Ebene, mal an einem See mittendrin
Die Felder, wo der Falke seine Beute finden könnte.
Sein treuer Hund begleitete ihn, um zu helfen,
Sein Pferd hatte bescheidene Ausstattung, muss ich sagen;
Als wir sahen, wie schnell unser tapferer Ritter flog,
Er wusste, woher er floh, vor wem und warum.
Der Diener näherte sich unserem Ruggiero,
Und fragte in hochmütigem Ton, wohin
Er wollte gehen, und warum war so eine Eile zu erkennen?
Keine Antwort erhalten, die ganze Angelegenheit
Scheinbar, dieser Diener, im Wissen,
Den Arm ausstreckend, den sein Falke trug,
Rief: „Was wäre, wenn ich versuchen würde, dich hier aufzuhalten?“
Du wirst meinem Falken nicht entkommen, so scheint es.‘
Dann ließ er den Vogel los, der so schnell flog
Das arabische Ross konnte nicht mithalten.
Der Jäger sprang von seinem Pferd und warf
Beiseite die Zügel; Wie ein Pfeil verfolgte es die Spur
Ein Bogen zu unserem Ritter, und wann endlich
Es erreichte sein Stück und richtete sich auf sein Gesicht.
Währenddessen kam der Diener mit solcher Geschwindigkeit von hinten
Er schien ein tosender Wind oder eine Flammenexplosion zu sein.
Und der Hund schritt nicht langsamer voran,
Er schnappte heftig nach seinem arabischen Ross,
Der erschrak wie ein Hase, jetzt tanzte er,
Beschämung für Ruggiero, der schnell umdrehte
Gegenüber dem Diener, der die Chance genutzt hatte
Um seine Peitsche zu schwingen, brauchte er nichts anderes,
(Die Peitsche, mit der er sein Pferd zum Gehorchen brachte)
Da Ruggieros Schwert nicht im Spiel war.
Der Diener rannte auf ihn zu und schlug ihn hart,
Der Hund nagte an seinem linken Fuß, während
Das Pferd, das jetzt frei läuft, ohne dass ihm etwas verwehrt ist,
Tritt gegen seine linke Flanke und versucht dann zu klettern,
Wie der Falke, der herumwirbelt und dessen Krallen beschädigt sind
Sowohl Ross als auch Reiter trugen zum Verbrechen bei,
Der Araber, unter der Peitschenhiebe,
Weder leitende Hand noch gehorchender Ansporn.
Ruggiero zog endlich sein Schwert aus der Scheide,
Und um sich von ihrem kühnen Angriff zu befreien,
Er bedrohte bald den Diener, bald die Horde
Von Kreaturen, mit der Spitze und jetzt dem Rücken,
Was sie mehr ärgerte; mit einem Einverständnis,
Sie stürzten sich erneut auf ihn und blockierten die Strecke.
Unser tapferer Ritter kannte jetzt Schande und Schande,
Gehörte ihm, wenn er mehr davon zulassen würde.
Er wusste auch, dass nur noch wenig Zeit blieb
Bevor Alcina ihre volle Kraft sammelte;
Die Turmglocken, Trommeln und Trompeten regneten
Ihr Lärm auf ihm, während, über die ganze Länge
In jedem Tal kämpften Männer und Pferde
Um den Tatort zu erreichen, war es kein Zehntel
Von all ihren Kräften; noch nicht erreicht
Mit nackter Klinge schien falsch; Benutze am besten den Schild.
Er hob das Tuch hoch, das Werk des alten Atlante
Eingeschlossen, scharlachrot in der Farbe, die es verborgen hielt;
Der Schild, sobald er von der Stelle befreit war, wo sein Licht lauerte,
Sendete diesen Glanz aus, den kein Auge verhindern konnte;
Der Diener machte einen einzigen plötzlichen Ruck,
Und fiel, auch der Hund, als das wilde Pferd ausrutschte
Zu Boden, während der Falke sich nicht halten konnte
Oben; und dort ließ er sie schlafend zurück.
Alcina hatte inzwischen die Geschichte gehört
(Davon, wie unser Ritter das äußere Tor erzwungen hatte,
Tötete ihre Männer und verfolgte nun die Spur
In das Reich ihrer Schwester) wäre sie vor Kummer beinahe gestorben.
Sie zerriss ihr Gewand, sie schlug sich ins Gesicht, jetzt blass,
Sich selbst für ihre Dummheit beschimpfen.
Und rief zu den Waffen, während er augenblicklich
Sie versammelte ihre ganze starke Armee um sich.
Sie teilte es in zwei Teile und schickte es dann ab
Eine Hälfte in Ruggieros Richtung,
Die anderen machten am Hafen einen schnellen Aufstieg
In ihre Schiffe, die nun in Aktion fuhren,
Alle Wellen unter ihnen verdunkelten sich.
Mit ihnen Alcina, bis zur Zerstreuung beunruhigt,
Geblendet von ihrer Liebe zu Ruggiero,
Eingeschifft; Ihre Stadt blieb jedoch unbewacht,
War offen für Melissa, die nun ergriff
Die Gelegenheit zur Befreiung,
Aus ihrem bösen Reich, diejenigen, die ihr gefallen hatten
Dort ins Gefängnis, in erbärmlichem Zustand;
Und tröste sie, weil ihre schlimme Lage jetzt gelindert ist;
Und all ihre bösen Pläne vereiteln und vereiteln,
Siegel brechen, Bilder verbrennen und die Lose ungültig machen,
Zerschmettere die Rauten und befreie verzauberte Knoten.
Und dann ging sie schnell durch alle Felder;
Da ist jeder ehemalige Liebhaber, der verändert wurde
Zu Tier, Quelle, Baum oder Stein, an diesem abscheulichen Ort,
Sie kehrte zu seiner eigenen Form zurück; weit reichte sie.
Nachdem sie ihre Freiheit wiederhergestellt hatten, umarmten sie sie,
Und sie folgten dem Weg des Ritters und tauschten sich aus:
Ihr gegenwärtiges Reich für das von Logistilla,
Auf dem Weg nach Indien, Persien, Griechenland oder Skythen.
Für jeden schickte sie jedoch in sein eigenes Land
Unter einer ewigen Verpflichtung,
Und vor allen anderen veränderte sie Astolfo,
Wiederherstellung seines menschlichen Antlitzes und seiner Stellung;
Für die edle Höflichkeit, die er gezeigt hat
Ruggiero, trotz seiner Transmutation,
Und seine Verwandtschaft mit diesem Krieger war von großer Bedeutung
Mit Melissa, die ihm ihre Hilfe gewährte,
Denn Ruggiero hatte den Ring zurückgegeben,
Was ihr nun half, Astolfo wiederherzustellen.
Die weise Melissa hielt es für weniger als nichts
Wenn jedoch seine Rüstung und seine Lanze fehlten;
Dieser goldene Speer, der zur Erde führen würde
Jeder Ritter mit einem ersten und einzigen Schlag.
Einst Argalias, war es jetzt Astolfos Lanze,
Und es brachte beiden großen Ruhm in Frankreich.
Melissa suchte danach und fand es dort,
Im Palast, den Alcina dort errichtet hatte,
Mit all der Rüstung, die er früher trug,
Von ihm genommen, in diesem bösen Hafen;
Dann bestieg ich dieses seltsame und seltene Geschöpf,
Atlantes, setze Astolfo hinter sich,
Und erreichte das Schloss von Fair Logistilla so,
Mindestens eine Stunde vor Ruggiero.
Inmitten rauer Steine und stacheliger Dornen, unser Ritter
Strebte danach, die Wohnung der freundlicheren Schwester zu erreichen,
Von Tal zu Tal, von Berghöhe zu Höhe,
Wild, einsam, hart und abweisend,
Bis er müde im weiten Licht ankam
Mittags, oberhalb eines steilen Abhangs
Zu einem Strand, der nach Süden hin offen ist, unten,
Verlassen, kahl und ausgedörrt, wo nichts wachsen würde.
Das brennende Sonnenlicht fiel auf die Hügel ringsum,
Während die Hitze, die sie reflektierten, die Luft erhellte
Und der Sand ist so heiß, dass der Boden selbst
In diesem grellen Licht verwandelte es sich fast in geschmolzenes Glas.
Kein Vogel, aber irgendein schattiges Plätzchen hatte gefunden,
Das langweilige Summen der Zikaden ist dort das einzige Geräusch,
Unter den Bäumen, über der Bucht, ihr Schrei
Ohrenbetäubende Klippen und Schluchten, Meer und Himmel.
Die Hitze, sein Durst und seine pure Müdigkeit
(Von dem Betreten dieses verlassenen Sandufers,
Sowohl harte Arbeit als auch übermäßige Schmerzen)
Erwiesenermaßen schlechte Gesellschaft, da können Sie sicher sein;
Ich werde ihn dort lassen, um trotzdem zu leiden,
Solche Themen erweisen sich immer als langweilig,
Um Schottland zu beruhigen und den tapferen Rinaldo zu suchen,
Ich werde mich von dem heißen, ausgedörrten Ruggiero abwenden.
Nun genoss Rinaldo großes Ansehen
Beim König und seiner Tochter und beim Hof,
Und so schien es jetzt, die Zeit war reif,
Seine Botschaft zu erklären, suchte er darin
Levies aus England, und zwar vom Feinsten
Von Schottlands Streitkräften, also, wie er sollte,
Ich habe nicht nur einen guten Grund für die Sache angegeben,
Aber er bat um Karl den Großen, seinen König.
Der Monarch antwortete schnell:
Dass, was auch immer von seinen Kräften benötigt wurde,
Um mit Ehre zu kämpfen, würden alle leben und sterben
Um König Karl dem Großen in Waffen zu dienen.
Und in ein paar Tagen würde er liefern
So viele Ritter und Männer wie gewünscht.
Und wäre er nicht so alt an Zähnen und Klauen,
Er hätte wie schon vor langer Zeit die Truppen angeführt.
Auch das allein hätte ihn nicht zurückgehalten
Wäre es nicht so, dass er einen Sohn hätte und er
An Stärke, Intelligenz und Können mangelte es nicht,
Und hatte oft ihr Fußvolk und ihre Kavallerie angeführt,
Vorsichtig in der Verteidigung und geschickt im Angriff.
Obwohl er damals nicht in diesem Land war,
Er erwartete seine Rückkehr; er wäre da,
Einmal hatten sich seine Herren zu dieser Angelegenheit versammelt.
Also sandte er seine Aufforderung durch das ganze Land;
Die Reichen müssen Pferde und gute Männer schicken,
Bereiten Sie die Schiffe und Waffen vor und halten Sie sie bereit
Viel Gold und noch mehr reines Silber;
Rinaldo segelte unterdessen direkt nach England,
Der König begleitete ihn also nach Berwick
Mit tiefer Rührung verabschiedet er sich von seinem Gast;
Dabei wurde beobachtet, wie er eine Träne vergoss.
Eine günstige Brise wehte, und Rinaldo
Eingeschifft und denen an Land Lebewohl gewünscht,
Die Segel füllten sich jetzt vor der Brise und so weiter
Sie reisten, bis sie die Themse sahen,
Gerade als die steigende Flut zu fließen begann.
Sie arbeiteten flussaufwärts mit Segel und Ruder,
Sicher in ihrem Fortschritt, bis, bei der Flut,
Ihr Schiff lag im Hafen von London.
Versiegelte Briefe wurden von Rinaldo überreicht,
An den Prinzen von Wales, von Karl dem Großen,
Dort in Paris belagert, und König Otho,
Soldaten für einen mutigen Feldzug anfordern.
Alle Kräfte, die er aufbringen konnte, müssen verschwinden,
Pünktlich per Schiff über den Main nach Calais,
Hilfe zu bringen und die Sache dort voranzubringen
Von England und König Karl dem Großen und Frankreich.
Dieser Prinz, der nun das Land für Otho besaß
Und an seiner Stelle verwaltete er das Königreich,
Geruht, Rinaldo solche Ehre zu erweisen,
Wie der König gezeigt hätte, sei gesagt;
Und alle, die jetzt zum Kampf gegen den Feind berufen sind,
Von Großbritannien und den umliegenden Inseln aus wurden sie angeführt
Zum Hafen, wo seine Flotte jetzt lag,
Wir versammeln uns dort zum vereinbarten Tag.
Doch jetzt muss ich meine Einstellung noch einmal ändern,
So wie der Musiker sein Instrument baut
Ändern Sie den Schlüssel und variieren Sie von dem, was vorher war.
Und schlägt eine flache, eine scharfe, also ich, Absicht
Auf Rinaldo an diesem fremden Ufer,
Dachte an Angelica, die immer noch gebeugt im Flug war,
Der auf seiner Flucht einen Einsiedler traf;
Denn an diesem Ort habe ich die Magd noch nicht verlassen.
Ich möchte ihrer Geschichte nun noch eine Weile nachgehen:
Ich erzählte, wie sie höflich gefragt hatte,
Aus Angst vor Rinaldo, den sie beschimpfte,
Der nächste Weg, um das Meer zu erreichen,
Denn sie dachte an den Tod, so groß war ihre Prüfung,
Da Europa sie so grausam behandelte;
Doch der Einsiedler verzögerte sie,
Fand es angenehm, ihren Aufenthalt zu verlängern.
Ihre seltene Schönheit hatte sein Herz so entzündet,
Es erwärmte seine Knochen bis ins Mark,
Als er sah, wie sie sich danach sehnte, fortzugehen,
Und ich hasse es, bis zum Morgen zu bleiben,
Er stach das Maultier auf grausame Weise seinerseits,
Obwohl es kaum wie ein Pfeil davonraste,
Sein Tempo war so langsam, dass es kaum traben konnte;
Es wollte sie verfolgen, tat es aber lieber nicht.
Und da die Magd schnell außer Sicht war,
Und nach einer Weile würde es nicht mehr verfolgt werden können,
Der Mönch kehrte direkt in seine dunkle Zelle zurück,
Und rief eine Horde von Kobolden herbei, die dazu passten,
Ich wähle einen von ihnen aus, einen bösen Sprite,
Und sagte ihm, er solle ihren Weg beeilen,
Und betritt das Ross, wie Amors Pfeil,
Das mit der Dame raubte ihm das Herz.
Und wie ein Hund, der an die Jagd gewöhnt ist,
Das jagt den Hasen oder rennt den Fuchs zu Boden,
Will, wenn es sieht, dass seine Beute eine Weile ausweicht
Scheint die Spur zu verlieren und herumzujagen,
Doch wenn sein Herr in vollem Tempo dorthin reitet,
Hat alles vereitelt, und auf der Tötung wird gefunden,
Der Mönch und auf eine Weise, die wir jetzt kennen,
Ich werde die Dame treffen, wohin sie auch gehen mag.
Was das Ziel des Mönchs war, weiß ich genau;
Und soll es erklären, aber an anderer Stelle.
Angelica wusste nichts von dem, was ich erzähle,
Und ritt den ganzen Tag, mal schnell, mal langsam, in ihrem Tempo.
In ihrem Ross wirkte der Kobold nun seinen Zauber,
Wie ein verborgenes Feuer für eine Weile schwelen wird,
Um später in einem gewaltigen Feuer auszubrechen,
Niemand kann entkommen oder auslöschen, und niemand gehorcht.
Nun, als Angelica das Ufer erreicht hatte
Wo die Wellen die Küste der Gascogne umspülen,
Sie ritt auf ihrem Pferd eine Meile oder mehr,
Wo der Sand fest war, nah am Meer,
Doch der Kobold zog sein Reittier in Richtung des Brüllens
Von den Brechern und stürzte es plötzlich,
In tiefes Wasser, die Magd, in ihrem Schrecken,
Es blieb mir keine andere Wahl, als mich festzuhalten.
Sie hatte keine Zeit, die Zügel zu benutzen, und traute sich auch nicht.
Währenddessen stürzte ihr Ross immer tiefer.
Sie zog ihre Füße nur noch höher in die Luft,
Und zog ihre Kleider enger um sich.
Während ihr die offenen Haare um die Schultern fielen,
Als die leichte Brise immer heftiger wurde.
Doch Wind und Meer konnten der Magd kaum schaden
Beide zollten ihrer Schönheit Tribut.
Sie richtete ihren Blick vergeblich auf das Ufer,
Eine Flut von Tränen ergoss sich über ihre Brust und ihr Gesicht,
Als ich das Land weiter entfernt sah, mitten in der Hauptstraße,
Und immer kleiner werdend, über den sich erweiternden Raum.
Doch ihr Zelter in Richtung Norden tat sich schwer,
Und trug sie in einer weiten Kurve an einen Ort
Umgeben von dunklen Klippen und furchteinflößenden Höhlen,
Als der Abend seine Schatten auf die Wellen warf.
Sie findet sich an diesem verlassenen Strand wieder,
Was allein in ihrem ängstlichen Geist Angst hervorrief,
Ich schaue, wie Phoebus weit vom Land versinkt.
Der Nacht nachgebend, begann zu verschwinden,
Wie eine Statue stand da die Magd;
Für jedes Auge wäre es unklar gewesen,
Wenn dies eine lebende Frau wäre, der Ansicht nach,
Oder einfach nur ein Stein, dessen Farbe ihr ähnelt.
Unsicher, starrend, fassungslos, in tiefer Verzweiflung,
Ihr Haar war ganz locker und wehte im Wind,
Ihre Hände im Gebet, ihre Lippen noch bewegungslos,
Ihr Blick richtete sich gen Himmel, als wollte sie ihn ergreifen
Aufgrund der Ursache ihres Unglücks,
Sie gibt den Mächten oben die Schuld für ihr Unbehagen.
Reglos, wie benommen, stand sie eine Weile da,
Dann machte sie unter Tränen ihrem Kummer Luft:
„Glück, was kannst du mir jetzt noch antun,
Das könnte dazu dienen, Ihre Wut zu stillen?
Was kann ich nachgeben, wenn ich so im Elend ertrunken bin?
Mein Leben, vielleicht, und leide hier nicht mehr?
Doch du suchtest es nicht für dich, im Augenblick,
Wünschte, ich würde aus dem immer tiefer werdenden Wasser getragen,
Damit du mich noch an Land quälst,
Bevor ich an diesem dunklen, kargen Strand sterbe.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie du mir noch mehr schaden könntest;
Durch dich werde ich von meinem königlichen Thron verbannt
Verdammt, zu fliehen, von Ufer zu Ufer zu segeln,
Niemals zurückkehren, verlassen und allein,
Und meine verlorene Ehre kann daher nie wiederhergestellt werden,
Denn obwohl ich nicht gesündigt habe, muss ich doch zugeben,
Als Vagabund habe ich das müßige Geschwätz angeheizt
Das nennt mich schamlos und debattiert die Sache.
Was kann eine Frau in dieser Welt Gutes finden,
Wessen Keuschheit und Ehre werden in Frage gestellt?
Es schadet mir, dass ich jung bin, und manche sind nett
Genug, um mich schön zu finden; Jedoch,
Meiner Meinung nach gebührt dem Himmel kein Dank,
Für ein solches Geschenk verursacht es nur Leid.
Dafür starb Argalia, mein Bruder,
Obwohl er mit magischen Waffen ausgestattet war.
Dafür, Agricane, König der Tataren,
Der gedämpfte Galafrone, der mein Vater war,
Das hatte als Khan von Cathay die Meisterschaft,
Dort in Indien; doch ich habe einen bescheideneren
Ort jetzt, dazu verdammt, ewig umherzuwandern,
Ich suche eine Unterkunft für die Nacht, wo auch immer.
Du hast mir auch Reichtum, Verwandte und Ehre geraubt,
Welchen größeren Schaden gibt es in dir, Fortune?
Da der Tod durch Ertrinken nicht befriedigte
Deine grausame Absicht, dann ein Monster hervorzubringen
Um mich zu verschlingen und dadurch meinen Schmerz zu beenden.
Es gibt kein Schicksal, dass du mich leiden lassen könntest,
Dafür würde ich Ihnen nicht danken; Laß mich sterben,
Sei es im Rachen einer abscheulichen Kreatur!‘
Doch während sie trauerte und viele Seufzer ausstieß,
Plötzlich erschien der Einsiedler in der Nähe.
Auf den Höhen oben hatte er versucht zu stehen,
Den Gipfel eines hoch aufragenden Felsens besteigen,
Beobachten Sie Angelica, wie sie nun das Land erreicht
Bestürzt, betrübt, im Schockzustand.
Ganze sechs Tage vorher, wissen Sie,
Er war von einem Dämon zu diesem Block getragen worden
Aus Stein, und jetzt, wahre Hingabe vortäuschend,
Näherte sich, wie Paulus oder der Heilige Hilarion.
Als Angelica nun den Mönch erscheinen sah,
Der Anblick tröstete sie sehr.
Seine Anwesenheit dort zerstreute ihre vorherige Angst,
Obwohl ihr Gesicht im Licht totenblass war.
„O wehe mir!“ Sie schrie, als er näher kam,
„Heiliger Vater, wie schlimm ist meine traurige Lage.“
Und laut schluchzend fuhr ihre Geschichte fort,
Was er, kein Wunder, bereits wusste.
Der Einsiedler machte sich nun daran, sie zu trösten,
Geben Sie ihr mehrere Gründe, sich nicht zu verzehren,
Und ließ dabei seine Hand verweilen,
Jetzt auf ihrer Wange, jetzt auf ihrem Hals, so schön,
Dann, als ich mich sicher fühlte, bewegte ich mich, sie zu umarmen,
Während sie sein perverses Vorhaben wahrnahm,
Verächtlich legte sie ihre Hand auf seine Brust.
Sie fiel; Ihr ganzes Gesicht war in Rouge gekleidet.
Jetzt hatte der Einsiedler einen Beutel an seiner Seite,
Darin befand sich ein kleines Fläschchen voller Flüssigkeit,
Und über den Augen, wo die Liebe wohnt,
Und Funken seiner hellsten Fackel liegen verborgen,
Ein oder zwei Tropfen darüber streuen und einmal auftragen
Hatte die Macht, Schlaf zu bringen, was jetzt der Fall war.
Auf dem Sand lag sie, jetzt ahnungslos,
Für alle schlimmsten Wünsche des alten Mannes ist er eine Beute.
Er umarmte und streichelte sie in aller Ruhe,
Während sie weiter schlief, konnte sie nicht widerstehen;
Jetzt bereiteten ihre Brüste und jetzt ihr Mund Vergnügen,
Kein Auge konnte ihn im Abendnebel sehen;
Und doch gelang es ihm nicht, das volle Maß zu erreichen,
Denn sein schwaches Pferd stolperte in der Liste;
Er war besorgt; zu viele Jahre hat es gedauert;
Tatsächlich, je mehr er sich Sorgen machte, desto mehr
Alles schien umsonst zu sein, für jede List, die er versuchte,
Das nutzlose Geschöpf weigerte sich immer noch, aufzustehen;
Er zerrte eine Weile daran und hob und seufzte.
Doch trotz seiner Schreie konnte er seinen Kopf nicht heben.
Am Ende schlief er an ihrer Seite ein.
Doch vor ihm liegt eine neue Katastrophe,
Denn Fortune macht keine halben Sachen, wenn sie
Unterwirft einen Mann Scham und Elend.
Bevor ich Ihnen mehr erzähle, muss ich abschweifen
Von meinem jetzigen Kurs eine Weile.
Denn wenn Sie nach Westen steuern würden
Vor der Küste Irlands stoßen Sie auf eine Insel.
Ebuda heißt es; kaum Leute erscheinen
An diesen Ufern beschimpfen wir den Orca,
Und andere Meeresbewohner entblößen den Ort:
Der alte Proteus rächt sich an dieser Rasse.
Die alten Legenden, ob falsch oder wahr,
Sagen Sie, dass dort einst ein mächtiger König regierte,
Wer hatte eine Tochter; Sie ist so schön anzusehen,
So anmutig, dass es kein Wunder ist, wann immer
Sie wurde gesehen, Proteus würde erneut brennen,
Mitten im Wasser, während sie die Luft nahm,
Und als ich sie eines Tages allein und besudelt vorfand
Das hilflose Mädchen und ließ sie mit einem Kind zurück.
Diese Vergewaltigung war eine Qual für den Vater,
Viler, gottloser als alles, was er kannte.
Keine Entschuldigung, kein Mitleid, löschte seinen Zorn,
So groß war seine Kraft gegen sein eigenes Problem.
Auch ihr Zustand überzeugte ihn nicht zum Aufschub
Ihre Strafe, die er schnell verfolgte;
Denn er verurteilte sie und das Kind zum Tode,
Bevor das Baby seinen ersten Atemzug getan hatte.
Jetzt Proteus, der seine große Herde hütet
Von Meeresgeschöpfen für den Gott des Meeres,
Der mächtige Neptun erfuhr von ihrer traurigen Notlage,
Und in seinem Zorn, ganz ungesetzlich,
Auf dieser Insel bewegten sich seine Ozeanmonster,
(Orcas und Haie und was auch immer sonst sein mag
Unter den Wellen lauernd, um sie alle zu töten,
Herden, Herden und Menschen, seinem kriegerischen Ruf folgend.
Und dann griff er den Ort mit Gewalt an,
Jede Stadt oder jedes Dorf belagert sie,
Wo sich ängstliche und müde Menschen stellen müssen
Eine mühsame Aufgabe, ihren Boden zu sichern.
Sie geben ihren Lebensunterhalt auf, diese Rasse
Als letzten Ausweg habe ich dann zugestimmt, zu klingen
Das Orakel um Rat; nach und nach,
Es sprach mit ihnen und gab folgende Antwort:
Dass sie in diesem Land eine Jungfrau finden müssen
Wer war dem anderen an Schönheit ebenbürtig?
Und biete sie Proteus am Strand an,
Als Gegenleistung für die Ermordung der Königstochter.
Und wenn er sie dachte, sobald sie zur Hand war,
Fairerweise würde er sie behalten, und zwar nicht länger
Greife die Insel an; wenn nicht, müssen sie dafür sorgen
Eine andere, bis dieser Meeresgott eine Braut fand.
Und so begann der tödliche Brauch,
Wobei ein Mädchen mit schönem Gesicht,
Wurde jeden Tag von dort zum Proteus geführt,
Bis man ihr in ihrem Aussehen und ihrer Anmut gefiel.
Die anderen waren nur Beute ohne Verteidigung,
An einen riesigen Orca verfüttert, der seinen Platz behielt
Neben dem Hafen und patrouillierte am Ufer,
Bis der Meeresgott die Insel erneut verließ.
Ob die Legende falsch oder wahr ist,
(Denn es gibt niemanden, den ich kenne, der das sagen könnte)
Ein solcher Tribut war zu gegebener Zeit angeboten worden,
(Ein abscheuliches Verbrechen gegen die Frau) bis zu diesem Tag,
Von dieser gottlosen Mannschaft gesetzlich verankert;
Der monströse Orca ernährte sich von Maid, sage ich.
Obwohl eine Frau zu sein, überallhin bringt,
Ärger und Unterdrückung, dort war es noch viel schlimmer.
O unglückliche Mägde, die das Unglück mit sich brachte
In dieses unglückliche Land und in große Not!
Für dieses Volk suchte jemals ein Fremder
An wem sie ihre Bosheit begehen sollen,
Denn je mehr Maid von anderswo erwischt wurden
In ihrer Falle war ihr Tribut um ein Vielfaches geringer.
Doch da die Brise oft niemanden ans Ufer brachte,
Auf jedem fremden Strang suchten sie nach mehr.
In Fregatten, Galeeren, in was auch immer schwimmen würde,
Sie durchstreiften die Meere und sammelten sich
Alle Maid, die sie fanden, die bemerkenswert zu sein schienen,
Um ihren Tribut zu unterstützen, so schlimm die Sünde auch war.
Einige nahmen sie mit Gewalt in ihr Boot,
Einige haben durch Schmeichelei, Heimlichkeit oder Gold gewonnen,
Und plündert so die weitere Umgebung
Füllte jeden Turm und jedes Gefängnis.
Eines Tages eine Reise von Land zu Land unternehmen,
Sie kamen an dieses einsame Ufer
Wo Angelica am Strand schlief,
Inmitten von Grasbüscheln, aber auf steinigem Boden.
Für Wasser und das Holz, das zur Hand war,
Diese Piraten landeten, um ihren Vorrat wieder aufzufüllen;
Somit die schönste Blume irdischen Charmes
Sie fanden es dort, in den Armen des heiligen Vaters.
Oh, eine zu edle und viel zu teure Beute,
Für eine so barbarische und schurkische Crew!
Oh, wer würde es glauben, dass du die Macht hast
Glück, über alles Sterbliche, wie du es tust!
Das würdest du wegtragen, um das Monster zu füttern
Was für eine Schönheit, die Agricane gezeichnet hat,
Vom Kaukasus bis nach Indien, im Staat,
Mit halb Skythia, um sein Schicksal anzunehmen.
Diese Schönheit, die König Sacripante geschaffen hat
So weit über seiner Ehre und seiner Krone;
Das, was Rinaldo schnell vergessen sah
Sein besseres Urteilsvermögen und sein guter Ruf;
Diese Schönheit, für die sich ganze Armeen versammelten,
Und stellte die ganze Levante fast auf den Kopf;
Und jetzt hilft nichts mehr, kein Wort,
So einsam, dass sein Schrei ungehört bleiben muss.
Diese schöne Frau, die immer noch vom Schlaf bedrückt ist
War eine Gefangene, in Ketten, bevor sie aufwachte.
Der Einsiedler-Zauberer, den sie behalten wollten
Neben ihr, auf dem Schiff, mit anderen Leuten;
Nachdem dies getan war, segelten sie hinaus in die Tiefe,
Und kehrten zu ihrer Insel zurück; nicht ein einziger Schlag
Von einem Schwert, um sie daran zu hindern, wo ihre Beute ist
Sie mauerten, um auf den verhängnisvollen Tag zu warten.
Aber ihre Schönheit, so großartig, erregte Mitleid
Diese wilde Rasse, die viele Tage lang
Verzögert, bis sie es für notwendig erachteten,
Ihr Schicksal; und während das Monster davonzog
Während andere aus einem fremden Land entführt wurden,
Sie haben Angelica verschont, bis, sage ich,
Als Hommage an das Monster brachten sie es mit
Das Maid, gefolgt von einer tränenreichen Menge.
Wer soll die Angst und die Schreie beschreiben?
Die Klage, die oben zum Himmel aufstieg?
Wenn sich die Erde geöffnet hätte, wäre es keine Überraschung,
Wenn sie den kalten Stein entfernen muss,
Wo gefesselt, konnte nun tatsächlich keine Hilfe entstehen,
Und der Tod wartete, und er musste sich als äußerst hart erweisen.
Ich will nicht; für solchen Kummer empfinde ich zu viel;
Mein Vers muss einen völlig anderen Weg einschlagen,
Und suche Zeilen weitaus weniger trauriger Art,
Das könnte meinen müden Geist jetzt wiederherstellen,
Denn noch die schmutzige Schlange, meiner Meinung nach,
Auch nicht die Tigerin mit ihrem wilden Gebrüll,
Sie trauert um ihre verlorenen Jungen und auch nichts, was die Menschen finden
Zwischen dem Atlantik und der Küste des Roten Meeres,
Faul und giftig, aber man muss jammern
Angelica, an den nackten Stein gekettet.
Oh, wenn Orlando es nur wüsste,
Wer war auf der Suche nach ihr nach Paris gegangen,
Oder das Paar, das der schlaue alte Mann so hatte
Getäuscht, mit einer Nachricht vom anderen
Stygische Welt; Unter den Toten würden sie gehen,
Tausendmal suchten ihre Spuren immer weiter,
Diese süße Engelsmagd; doch wenn sie es gewusst hätten,
Was konnten sie in der Ferne tun, und sie allein?
Jetzt ist Paris, vom Feind belagert,
(Dieser Agramante, der Sohn von König Troiano)
Wurde auf ein so schlimmes Ausmaß reduziert
Dass der Krieg, den er geführt hatte, so gut wie gewonnen war.
Und wären das nicht Zeichen der Frömmigkeit?
Beschwichtigte den Himmel, der die Sonne verbarg
Und brachte starken Regen, die maurische Lanze,
Hatte das Kaiserreich und das Reich Frankreich erobert.
Denn die Augen des höchsten Schöpfers hatten sich umgedreht
Zur berechtigten Beschwerde des alten Karls des Großen,
Und löschte das Feuer, bevor das schöne Paris brannte,
Durch mehr als die menschliche Kunst, die nur schwach ist.
Weise sind diejenigen, die diese Lektion gelernt haben,
Gottes Hilfe suchen, der keinem Zwang unterliegt.
Der fromme Kaiser verstand es gut
Die Hilfe kam vom Himmel, der Quelle all seines Guten.
Orlando lag eines Nachts schlaflos da,
Viele Gedanken gingen ihm durch den Kopf,
Von der einen und anderen Art, mancher Flug
Aus Fantasie, ergriffen und doch schnell zurückgelassen;
Wie klares Wasser, das im Glanz glitzert
Sonnenstrahlen oder durch den aufgegangenen Mond definiert,
Aus seinem funkelnden Fluss Licht ausstrahlend,
Mal nach links oder rechts, mal hoch, mal tief.
Zu ihm kam die Erinnerung an seine Dame,
Obwohl es in Wahrheit immer vorhanden war,
So leise rührte er die Flamme in seinem Herzen
Tagsüber verbrannt, was es noch glühender macht.
Von fern Cathay, mit ihm, auf seiner Reise,
Sie war gekommen, und doch, zu seiner Unzufriedenheit,
War verloren und hinterließ keine Spur, der er folgen könnte,
Als Karl der Große in die Flucht geschlagen wurde, in der Nähe von Bordeaux.
Orlando war darüber betrübt und überlegte:
Obwohl vergeblich, über seine vergangene Dummheit:
„Liebes Herz, wie traurig, dass ich jemals gewählt wurde.“
Dich schlecht zu behandeln; es schmerzt mich zu sehr,
Das habe ich Tag und Nacht so vernachlässigt
Du, der du immer versucht hast, mir Freundlichkeit zu erweisen,
Ich überlasse dich den Händen des alten Namus,
Ich habe das auch nicht falsch angefochten, so schädlich.
Hatte ich nicht einen guten Grund, den Kampf abzuwarten?
Auch Karl der Große hätte mich nicht abgelehnt.
Und wenn ja, wer dann, zu meinem Leidwesen?
Hätte ich es jemals gewagt, dich von mir zu nehmen?
Hätte ich mich dann nicht direkt bewaffnet,
Anstatt sie das tun zu lassen? Mit Sicherheit.
Weder Karl der Große noch sein ganzes Heer daneben
Hätte dazu dienen können, dich von meiner Seite zu reißen.
Oh, wenn er dich nur in Obhut genommen hätte
Von seinen Wachen, in Paris oder einer Festung!
Alles, seit er dich dort bei Herzog Namus zurückgelassen hat,
Das beruhigt mich, weil er deinen Kummer verursacht hat,
Ich nicht. Wer könnte in dieser traurigen Angelegenheit besser sein?
Als ich sie beschütze, nicht weniger bis zum Tod,
Tatsächlich besser als meine eigenen Augen und mein Herz,
Und hätte und hätte tun können, was ich zugebe?
Wo bist du jetzt, so von mir getrennt, liebes Herz?
So jung, so schön, ein Lamm, bei Einbruch der Nacht,
Verloren in dunklen Wäldern, weit weg von der Herde, getrennt,
Das meckert laut und hofft, dass der Hirte es tut
Höre ihre Schreie, bevor er sich entscheidet zu gehen,
Bevor der Wolf sie in der Ferne hört, deutlich,
Und der traurige Hirte weint vergebens um sie.
Wo bist du jetzt meine Liebe? Immer noch wandernd,
Allein, so verloren, vielleicht, und so trauernd;
Oder hat dich der grausame Wolf vom Hügel aus erspäht,
Und du bist wehrlos und wehrlos, Orlando?
Ist die Blume, die es unter den Göttern noch geben wird
Throne mich, die Blume, die ich noch nicht kennengelernt habe,
Intakt (für deinen keuschen Geist wollte ich beschützen)
Oder vielleicht gewaltsam ausgerottet und seine Blüte verdorben?
Oh, elender Narr, was bleibt mir anderes übrig, als zu sterben,
Wenn die Blume gekeult wird und so ein Ende gesucht wird?
O Herr oben, lass mich nur weinen und seufzen
Für jedes andere Wehe außer diesem, das du sendest.
Wenn das wahr ist, wird meine Hand das Leben leugnen,
Und gib dem Geist nach, der so beleidigend ist.'
Sich selbst beklagend und so seufzend,
Beklagte sich der traurige und weinerliche Orlando.
Alle Wesen überall sanken nun zur Ruhe,
Den Geistern voller Fürsorge Ruhe schenken,
Manche auf kaltem Stein, manche in ihrem gefiederten Nest,
Im Gras, inmitten von Buchen oder Myrten.
Und doch, voller Schmerz, Orlando, so unterdrückt,
Er schloss seine Augen, viele Wunden waren offengelegt,
Auch seine Gedanken ließen keinen ungestörten Schlaf zu,
Alles war nur flüchtig, weder lang noch tief.
Es kam ihm vor, als ob an einem grasbewachsenen Ufer
Und alles inmitten des Blumendufts betrachtete er
Dieses Elfenbein, diese makellose Blüte, noch einmal,
Diese Liebe mit seiner eigenen Hand hatte so durchdrungen
Mit Farbe; Diese hellen Augen sah er wieder,
Das diente seinem ausgehungerten Geist als Nahrung.
Ich spreche von diesen strahlenden Augen, dem schönen Gesicht,
Das stahl ihm das Herz und tat seinem Geist Gnade.
Er empfand die größte Freude, das größte Vergnügen
Dass jemals ein glücklicher Liebhaber wissen könnte,
Doch siehe, ein Sturm in schnellem Ausmaß,
Vernichtete die Blumen und Bäume und brachte sie zu Fall.
Nicht schneller wird der Garten seiner Schätze beraubt
Dann, wenn Nord-, Süd- oder Ostwinde wehen.
Und dann schien er durch das Ödland zu irren,
Während du immer Schutz vor dem Sturm suchst.
Inzwischen hat der traurige Liebhaber seine Frau verloren,
Er verschwand in einer dunklen Wolke, er wusste nicht wie.
Er ließ die Wälder und Felder laut widerhallen
Mit ihrem schönen Namen, die Weile; mit unruhiger Stirn
Er wiederholte immer wieder traurig: „Wehe mir!“
Wer macht jetzt all meine Süße bitter?
Und hörte seine Dame schreien und um Hilfe bitten,
Für viele von Herzen rief sie ihn an.
Er suchte den Ort, von dem der Klang kam,
Sich selbst ermüdend, hin und her rennend.
Oh, wie heftig ist der Kummer, wie tief sind seine Leiden;
Diese süßen Augen, nach denen er überall suchte.
Dann rief eine andere Stimme, woraufhin er erstarrte:
„Hoffe nicht auf Freude auf Erden, hier findest du Verzweiflung!“
Bei diesem Schrei erwachte er und fand seine Augen
Voller trauriger Tränen, die bei diesen Schreien flossen.
Vergessen, dass diese Visionen unwahr sind,
Dieser Zweifel oder diese Leidenschaft beschwören, wenn wir träumen,
Er spürte einfach erneut die Notlage seiner Dame,
Leid und Scham ausgesetzt; sein Schmerz ist extrem,
Als er aus seinem Bett sprang, wuchsen seine Ängste.
Er legte seine Rüstung an und dann, ganz strahlend,
Suchte Brigliadoro, sein starkes Ross, auf,
Auch die Hilfe eines Knappen war nicht nötig.
Und um überall vorbeizukommen, und doch
Seine Würde in keiner Weise beeinträchtigen,
Er wählte seinen Ehrenwimpel zum Vergessen,
Einquartiert, rot und weiß, zeigte aber an diesem Tag,
Einer ganz in Schwarz, vielleicht weil er sich traf
Die Bedürfnisse eines Trauernden; in einem Streit
Er hatte es von einem tapferen und standhaften Ritter gewonnen,
Wen er getötet hatte, und zwar in diesem Kampf.
Um Mitternacht ging er schweigend weg,
Ohne ein Wort an seinen Onkel, Karl den Großen;
Auch nicht an Brandimarte, dessen Loyalität
Er schätzte es, versuchte er es zu erklären
Sein Weggang; aber als die Sonne frei aufging
Von Tithonus‘ reichen Unterkünften und geruhte
Um die schattigen Nebel der Nacht zu vertreiben,
Dieser Kaiser vermisste seinen treuen Ritter bald.
Mit großem Missfallen hörte Karl der Große dies nun
Sein Neffe war vor Tagesanbruch gegangen,
(Obwohl er ihn brauchte) ohne ein Wort,
Auch er konnte seinen Zorn nicht zügeln, trauerte aber
Lautes Klagen, ihm wird die Schuld zugeschoben,
Weinend, dass er wünschte, er wäre nie geboren worden;
Droht, dass, wenn der Ritter nicht zurückkäme,
Er würde sich so manche schwere Strafe verdienen.
Jetzt Brandimarte, den Orlando liebte
So fest wie er selbst, würde nicht bleiben,
Ob er hoffte, dass Orlando versetzt werden würde
Um zurückzukehren, oder ob er Bestürzung verspürte
Dass sein Gefährte so zurechtgewiesen worden sei,
Und noch vor dem Abend wollte er sich auf den Weg machen,
Er sagte nichts zu seiner Fiordelisa,
Damit sie nicht verlangte, dass er sie nicht verlässt.
Das war eine Dame, sie war seine wahre Freude,
Einer, der selten an seiner Seite war,
Ausgestattet mit Manieren, Anmut, schön anzusehen,
Ihr Witz und ihre Weisheit sind nicht zu leugnen,
Und wenn er jetzt ging, bevor die Nacht hereinbrach,
Ohne Abschied zu nehmen oder sich anzuvertrauen
In ihr, nun ja, dachte er daran, sofort zurückzukehren;
Doch die Ereignisse würden dazu dienen, den Ritter aufzuhalten.
Und als sie vergeblich auf ihn gewartet hatte,
Fast einen Monat lang gab er kein Zeichen,
Ohne Begleiter oder Führer im Zug,
Sie ging, ihre Sehnsucht war groß; und, von Natur aus,
Ihre Suche durch viele Länder hat sich bewährt,
Davon werde ich in meiner langen Geschichte erzählen.
Allerdings noch nicht mehr, seit dem tapferen Orlando
Ist jetzt meine Sorge; Für mehr von ihm würde ich es zeigen.
Er verzichtete auf Almontes Rot und Weiß und
War bis zum Tor geritten, aber im Ohr
An den treuen Kapitän dort, unseren traurigen Ritter
Flüsterte: „Es ist der Graf.“ weich, aber klar,
Und so wurde die Zugbrücke völlig heruntergelassen,
Über die die Straße verlief, das musste ihn näher bringen
Das Schlachtfeld und zum Feind führen.
Was folgte, ist Treibstoff für den nächsten Gesang.
NEUNTER GESANG
Was kann grausame und verräterische Liebe nicht tun?
Zu einem Herzen, das seiner Herrschaft unterworfen ist?
Denn in Orlando bestreitet er, was ihm zusteht
Zu seinem Herrn und raubt ihm die Loyalität.
Er war weise und respektvoll gewesen, jemand, der
Hatte sich jemals für den Heiligen Stuhl eingesetzt.
Doch jetzt zeigt er durch müßige Liebe wenig Fürsorge,
Für den König oder für sich selbst, geschweige denn für den Herrn oben.
Dennoch verzeihe ich ihm viel, das freut mich
Ein Begleiter, der meinen eigenen Fehler teilt,
Denn ich suche langsam nach dem Guten, oft bin ich blind,
Obwohl er schnell alles verfolgt, was sich als verdächtig erweist.
Orlando, schwarz gekleidet, war zurückgeblieben
Seine Gefährten, seine wahren Freunde lehnten ab,
Und erreichte die Heerscharen Afrikas und Spaniens,
Übernachtet in ihren Zelten auf der offenen Ebene.
Oder vielmehr vertrieben, da sie Schutz gesucht hatten
Vom starken Regen, in Scheunen, unter Bäumen,
Nah oder fern, wir erobern sie wild,
In Gruppen, alleine oder zu zweit und zu dritt.
Jetzt schliefen sie, alle müde von ihrer Arbeit,
Diejenigen, die auf einen Arm gestützt sind, legen diese zurück.
Sie schliefen; ihren Tod hätte er auf diese Weise sicherstellen können,
Doch nie zog Durindane sein Schwert aus der Scheide.
Orlandos Herz war so großzügig, dass er
Ich hielt es für völlig falsch, einen schlafenden Feind zu töten,
Er suchte überall nach seiner Frau,
Aber er fand sie nicht, obwohl er überall hinschaute.
Wenn dort jemand aufwachte, fragte er ihn traurig:
Ich beschreibe ihre Form, all ihre äußere Erscheinung,
Wenn er sie gesehen hätte und aus Höflichkeit
An jeden Ort zu denken, an dem sie sein könnte.
Und als die Morgendämmerung anbrach und alles klar und hell war,
Er durchsuchte die gesamte maurische Armee,
Gekleidet in das Gewand eines sarazenischen Ritters,
Um dies umso sicherer zu tun;
Es half tatsächlich, dass er gebildet war
In vielen Sprachen, nicht nur Französisch,
Und er spricht so gut Arabisch, dass er
Könnte in Tripolis geboren und aufgewachsen sein.
Drei Tage lang durchsuchte er das gesamte Lager,
Dem gleichen Zweck widmete er dann seine Aufmerksamkeit
In Richtung der Städte und Gemeinden, jedes Auenland,
Nicht nur im Bereich, ich sollte erwähnen,
Aber die Gascogne, die Auvergne, jede Hütte und jeder Stall,
Jeder Ort und von der kleinsten Dimension,
Von der Bretagne bis zur Provence, von Main zu Main,
Und von der Picardie bis an die Enden Spaniens.
Zwischen Ende Oktober und November
Zu dieser Jahreszeit, wenn wir die Bäume sehen
Schnell von ihrer Blattdecke befreit,
Und alle ihre Zweige zittern im Wind,
Wenn auch die ruhelosen Vögel zusammenschwärmen
Orlando suchte, eine Suche, die nicht aufhörte
Den ganzen Winter über und sogar mit dem Frühling
Seine schöne Magd setzte die Verfolgung fort.
Eines Tages verging, wie er es oft getan hatte,
Von einer angenehmen Region zur anderen,
Er kam dorthin, wo die Normannen und Bretonen,
Sind durch einen zum Meer hin fließenden Fluss getrennt,
Jetzt tief und geschwollen, wo es hinlief,
Mit Regen und Schneeschmelze, um zu bedecken
Die Brücke voraus und damit den Weg versperren
Wie über Ufer und Felder versuchte es sich zu verirren.
Der Paladin suchte nach allen Seiten,
(Denn er war weder Fisch noch Wasservogel)
Um zu sehen, wie er die Flut überwinden könnte,
Und das andere Ufer weniger riskant erreichen,
Als er plötzlich ein Boot erblickte,
Und am Heck saß eine hübsche Dame,
Der ein Zeichen dafür gab, dass sie guten Willen hegte
Auf ihn zu, weigerte sich jedoch, das Ufer zu berühren.
In Richtung Land wollte sie tatsächlich nicht steuern,
Im Verdacht, dass er gegen ihren Willen handeln könnte;
Orlando flehte, dass sie noch näher kommen möge,
Und trage ihn über die Flut, so tief und kalt,
Aber sie antwortete: „Kein Ritter darf passieren, fürchte ich,“
Es sei denn, er schwört unter Eid, dass er es erfüllen wird
Mein sehnlichster Wunsch und würdige diese Bitte,
Für eine gerechte Sache kämpfen, und zwar mit den Besten.
Wenn Sie, Herr Ritter, den Wunsch haben, darüber hinauszugehen
Die Flut und erreiche mit meiner Hilfe das andere Ufer,
Dann versprich es mir, bevor der nächste Monat um ist
Dass du dich der schottischen Kavalkade anschließen wirst,
Für eine mächtige Armee, die ihresgleichen sucht,
Erhielt eine königliche Vorladung und gehorchte;
Ihre Armada wird Ebudas Insel angreifen,
Was die grausamste aller Rassen verunreinigt.
Denn Sie müssen wissen, dass nicht weit von Irland entfernt
Wo viele Inseln sind, da liegt diese,
Ebuda, dessen Volk von Land zu Land wandert,
Das ist ihr Gesetz, und sie ergreifen die Mägde, die sie erspähen.
Und all den schönen Sex, den sie stehlen, diese Band
Um ein gefräßiges Monster dann zu versorgen.
Es schwimmt jeden Tag zum Ufer und immer wieder aufs Neue
Maiden ernährt sich weiter, denn solche Kost gebührt ihr.
Und vorbeiziehende Händler und Piraten,
Verkaufen Sie ihnen viele, und viele davon fair.
Wenn Sie mit einem pro Tag rechnen, könnten Sie sich bewerben
Dein Verstand, und sag, wie viele dort umkommen.
Doch wenn dir Mitleid eine Träne ins Auge treibt,
Oder wenn dir Liebe und Jungfrauen am Herzen liegen,
Seien Sie erfreut, sich dieser Gruppe der Auserwählten anzuschließen,
Das hat in der Kombination einen so gewinnbringenden Effekt.“
Orlando brauchte kaum alles zu hören,
Bevor er schwor, der Erste zu sein, der kämpfte,
Als einer, den böse Taten erschreckten,
Und auf dem solche Taten Tag und Nacht lasteten.
Er wurde zum Nachdenken und gleichzeitig zur Angst verleitet,
Angelica könnte in einer solchen Notlage sein,
Da er so weit gesucht und doch gehört hatte
Nichts von ihrer Person, kein einziges Wort.
Dieser Verdacht raubte ihm alle Ruhe,
Er verwarf jeden Plan, den er zuvor gemacht hatte.
Also beschloss er, sein Netz auszubreiten,
Und machen Sie sich auf den Weg zum fernen Inselufer.
So war er, bevor die Abendsonne untergegangen war,
In der Nähe von St. Malo ein Boot gefunden und in den Krieg gezogen
Sofort machte ich mich auf den Weg und war bald außer Sichtweite.
Noch in dieser Nacht die Räumung des Mont Saint-Michel.
Mit Brieuc und Tréguier an Bord,
Orlandos Schiff streifte die bretonische Küste entlang,
Und dann die weißen Kreidefelsen, auf die sie zusteuerten,
Von England war das früher Albion.
Aber die südliche Passage ermöglichte es,
Nach Westen gedreht und immer weiter
Blies mit solcher Kraft, dass der Kapitän das Segel reffte,
Und flohen dann, getrieben vom Sturm, nach Osten.
Eine Strecke, die vier volle Tage gedauert hatte
Das hilflose Schiff durchquerte nun in einem,
Vom Meister immer auf diesem Kurs gehalten,
Damit es nicht zerbrechlich wie Glas ans Ufer läuft,
Der Wind, der sie in dieser Phase verweht hatte
Vier Nächte lang, jetzt der Sonne nachgegeben,
Und brachte sie zur Scheldemündung,
Wo der breite Fluss Antwerpens auf das Meer trifft.
Sobald ihr Schiff, vom Meer erschöpft und müde,
Betrat die Straßen und näherte sich dem Ufer,
Vom Land an Steuerbord schnell,
Ein älterer Herr kam ihnen entgegen,
(Wessen Alter sein weißes Haar tatsächlich deutlich zeigte)
Und als er sich an den Edelmann wandte, sah er
Ihr Anführer zu sein, mit größter Höflichkeit
Begrüßte sie herzlich und freundlich.
Er sprach im Namen einer schönen Dame,
Er sagte, wenn er sich entschließen würde, sie zu treffen,
Er würde sie in Freundlichkeit finden
Süße, Schönheit, über allen anderen,
Oder sie könnte dort gleich zu ihm kommen,
Wenn das für den Fremden angenehmer wäre,
Daher würde er sich als nicht weniger entgegenkommend erweisen
Als andere Krieger brachten die Wellen.
Kein anderer Ritter, der auf dem See- oder Landweg gekommen wäre
Hätte er sich jemals geweigert, sich mit dieser schönen Magd zu treffen?
Um ihr Rat zu geben, muss er verstehen,
In einem grausamen Fall; allen wurde so Ehre erwiesen.
Als Orlando das hörte, befahl er
Ein Boot, und schnell machte er sich ans Ufer,
Und dann als einer, der sowohl freundlich als auch wohlerzogen ist,
Folgte höflich, wohin der alte Mann ihn führte.
Orlando wurde durch die Stadt geführt,
Und zu einem Palast, wo sie die Treppe hinaufstiegen,
Dort eine zu finden, die ihrem Gesicht und ihrem Kleid nach
Schien in Trauer; Tiefschwarz war ihre Kleidung,
Und die Räume, Hallen, Galerien, oben und unten,
Waren überall gleich drapiert, in Schwarz.
Ich begrüße ihn mit herzlicher Dankbarkeit,
Sie setzte ihn hin und sagte in dieser Haltung:
„Ich möchte, dass du weißt, dass ich die Tochter bin.“
Vom Grafen von Holland“, sagte die Dame,
„Obwohl nicht das einzige Kind meines Vaters,
Denn zwei gute Brüder wurden an meiner Seite gezüchtet;
Und er erwies sich als so freundlich, egal welchen Gefallen
Mein Wunsch wurde erfüllt, und ich hatte auch keine Angst vor irgendetwas.
Während ich so glücklich lebte,
Es kam ein edler Fremder an unseren Hof,
Der Herzog von Seeland machte sich auf den Weg nach Biskaya
Um die Mauren zu bekämpfen; all seine unvergleichliche Schönheit,
In der Blüte seines Zeitalters, wahrgenommen an diesem Tag
Mit einer Liebe, die ich vorher nicht kannte,
Machte mich mit geringem Widerstand zu seiner schönen Beute;
Von allem, was er äußerlich schien, überzeugt.
Ich dachte und denke und denke, dass es wahr ist,
Dass er mich liebte und liebt wie kein anderer.
Damals, als der Wind entgegen wehte,
Im Gegensatz zu anderen, für mich fair,
(Für andere schien ein Tag eine Stunde zu sein;
Auf schnellen Flügeln flohen die Momente, die wir teilten)
In süßen Gesprächen, privat,
Wir haben geschworen zu heiraten, als er wieder da war,
Mit feierlichen Rechten, denn so sagte er es;
Das war unser Versprechen, das wir gleichermaßen gaben.
Nun war Bireno kaum von meiner Seite gewichen,
(Denn so war der Name, den mein Geliebter trug)
Als Frieslands König (dessen Reich dicht daneben liegt)
Unser eigenes, so nah wie wir am Ufer sind)
Geplant, dass sein Sohn mich zur Braut nehmen sollte,
(Seinen einzigen Sohn, Arbante, hatte er nicht mehr)
Und sandte die größten Adligen seines Landes
An meinen Vater, unsere Ehe zu fordern.
Ich, der nicht den Wunsch hatte, das Versprechen zu brechen
Ich hatte meinen Geliebten gemacht, konnte es nicht tun;
Noch würde mir die Liebe nicht erlauben, dabei
Sollte ich versuchen, solche Undankbarkeit zu zeigen?
Also den Plan abwenden und abweisen
Das, was der Erfüllung nahe war, weinte ich nein,
Als ich meinem Vater sagte, dass ich nicht nachkommen würde;
Anstatt in Friesland zu heiraten, würde ich sterben.
Mein guter Vater, er, dessen größte Freude
Lag darin, mir zu gefallen, jetzt beunruhigte es mich nicht;
Um mich zu trösten, der ich so sehr weinte,
Er sagte, der Heiratsplan sollte vergessen werden,
Was den Unmut des stolzen Königs so sehr erregte,
Wütend und verächtlich entschied er sich für eine Verschwörung
Unser Untergang, Einzug in Holland und ein Krieg
Es begann damit, dass meine Verwandten starben und noch mehr.
Er verfügte nicht nur über solche Macht
Dass nur wenige Männer in diesem Alter seinesgleichen beweisen würden,
Aber er war so geschickt im Krieg, dass sich keiner dazu bekennen wollte
Um seiner kriegerischen Stärke zu entsprechen oder ihm nahe zu kommen,
Er hatte Waffen, die die Alten nie gestanden hatten
Ohne ihn zu wissen, fürchte ich unser Alter,
Wie etwa zwei Meter lange oder mehr Eisenrohre,
Das Pulver und die Eisenkugel halten sicher.
Zu einem Lüftungsschlitz an der Rückseite berühren sie eine Flamme,
Eine Entlüftung, die für das Auge nicht ganz so offensichtlich ist;
Ein Chirurg wird ein ähnliches Gerät herstellen,
Wenn er eine Vene öffnen muss.
Von dort fliegt die Kugel, um zu töten und zu verstümmeln,
Schnell wie der Blitz, mit Donner im Zuge,
Und nicht weniger heftig als ein Blitz,
Wird mit einem plötzlichen Ruck zerbrechen und zerstören.
Zweimal hat er unsere besiegte Armee in die Flucht geschlagen,
Mit diesem Gerät, das meine beiden Brüder getötet haben,
Der erste, im ersten Angriff, brutal
Er schlug auf seinen Brustpanzer ein und zerbrach ihn in zwei Teile.
Dann, im zweiten, als er zu fliehen versuchte
Vergebens wurde auch der andere grausam getötet.
Seine Schulter wurde von der Eisenkugel festgehalten,
Was in seinen Rücken eindrang und aus seiner Brust austrat.
Und dann wurde mein Vater bei der Verteidigung getötet
Die einzige Festung, die noch nicht eingenommen wurde,
(Alle seine anderen waren verloren gegangen) Empfangen
Ein ähnlicher Schlag, davor war sein Leben verloren;
Dies war, als er kam und ging,
Um zu sehen, was gelegentlich benötigt wurde,
Verräterisch zwischen die Augen geschlagen,
Durch einen ähnlichen Schuss wurde er überrascht.
Vater und Brüder, tot, ich blieb nun
Der einzige Erbe dieses Reiches Holland,
Obwohl er das behalten wollte, was er gewonnen hatte,
Es wurde vom König von Friedland vorgeschlagen,
Dass Frieden und Wohlstand erhalten bleiben
Indem ich seinem Sohn erlaube, meine Hand zu gewinnen;
So hat Arbante, trotz meines vorherigen Wunsches,
Könnte dabei noch seinen eigenen Wunsch befriedigen.
Ich (nicht nur aus dem Hass, den ich empfand
Für ihn und seine abscheulichen, ungerechten Verwandten,
Dieser schändliche Tod, den meine eigenen lieben Verwandten erlitten hatten,
Vater und Brüder, wer jetzt gewinnen würde
Das Reich, aber für den, dem mein Herz am Herzen liegt
Das Versprechen wurde gegeben, denn ich würde nicht sündigen)
Ich (der geschworen hatte, nicht zu heiraten, bis er wieder
War von den Küsten Spaniens zu mir zurückgekehrt)
Gab die Antwort, dass ich lieber leiden würde
Hundert Übel als das, was er vorgeschlagen hat,
„Verbrenne mich lebendig und meine Asche zerstreut sich.“
„In den Wind“, rief ich, widersetzte ich mich seinem Willen.
Meine Leute wollten mich in einen anderen verwandeln
Richtung, sie sind weitaus disponierter
Zum Frieden und damit zur Machtergreifung gedroht,
Wenn ich mich entschließen würde, nicht innerhalb einer Stunde nachzugeben.
Als sie dann feststellten, dass ihre Proteste vergeblich waren,
Und dass ich mich als so standhaft wie immer erwiesen habe,
Die Drohungen, die sie machten, beschlossen sie, aufrechtzuerhalten,
Und stimmten zu, dass sie unser Reich aufgeben würden,
Und ich selbst, dem König von Friedland, der meine Regentschaft ist
Er schlug vor, es zu sichern, und wollte es auch nicht leisten
Irgendetwas Schlimmes für mich, wenn ich hier nachgeben würde,
Und heiratete seinen Arbante, wie es sein Wunsch war.
Ich, der ich hätte verzichten wollen
Mein Leben, dem Mann zu entkommen, reflektiert
Dass es ein weitaus größeres Bedauern wäre, wüsste ich noch
Als ich jemals gelitten hätte, wenn ich abgelehnt hätte
Rachegedanken und so, trotz meines Kummers,
Trost gefunden in einem noch unentdeckten Kurs,
Nicht nein sagen, sondern meinen Wunsch äußern,
Für seine Vergebung und dafür, dass wir verheiratet sind.
Von den vielen, die meinem Vater gedient hatten
Ich habe nun zwei Brüder ausgewählt, die mir helfen sollen,
Ausgestattet mit Intelligenz und Tapferkeit,
Wir wählen sie mehr aufgrund ihrer Loyalität aus.
Beide wurden vor Gericht erzogen, und zwar jemals
Meine Gefährten von Kindesbeinen an,
So sehr, dass sie kaum darüber nachdenken würden
Zu ihrer eigenen Sicherheit, wenn es aber meine wäre.
Ihnen offenbarte ich mein ganzes Design,
Während sie mir beide ihre Hilfe versprachen,
Einen als meinen Mann in Flandern habe ich zugewiesen,
Ein Schiff war dort, um es vorzubereiten, das andere blieb
An meiner Seite. Während ich zu meiner Hochzeit
Viele versammelten sich, dem Gericht wurden Neuigkeiten übermittelt
Das, im Golf von Biskaya, Bireno,
Hatte eine Flotte bewaffnet, und es musste zu Konflikten kommen.
Denn als in diesem ersten schrecklichen Streit,
Einer meiner lieben Brüder wurde getötet,
Ich hatte eine Nachricht nach Biskaya geschickt,
Bireno von unserem Verlust und Schmerz erzählen;
Doch während er Tag für Tag versuchte, sich zu bewaffnen,
Der König von Friesland eroberte unser Herrschaftsgebiet.
Ohne dies zu wissen, stach Bireno nun in See
Um uns Hilfe zu bringen, damit wir noch obsiegen können.
Als der friesische König darüber informiert wurde,
Übergab die Vorbereitungen seinem Sohn,
Was die Ehe angeht, und dann mit seiner
Ganze Flotte, ein riesiges und mächtiges Geschwader,
Ich habe meinen Herzog gefunden, alle Herausforderungen wurden abgewiesen,
Zerstörte seine Flotte und warf ihn ins Gefängnis;
Was ich nicht wusste, und der Prinz war verheiratet.
Als die Sonne das Seine suchte, suchte er mein Bett auf.
Versteckt sich, mein Diener, gut verborgen
Hinter einem Vorhang wartete regungslos,
Bis sich ihm der Bräutigam offenbarte,
Dann, bevor dieser Prinz sich ausziehen konnte,
Eine scharfe Klinge, die er bei sich hatte, die er schwang,
Und Abrantes Kopf und Hals richteten sich an:
Mit solcher Kraft nahm es sowohl Sprache als auch Leben in Anspruch;
Ich für meinen Teil habe ihm mit einem Messer die Kehle durchgeschnitten.
Als ein Ochse zur Axt fällt, starb der junge Prinz,
Trotz der Kraft seines Vaters Cymosco
Friedlands Herrscher, der Erschlagene, daneben
Mein Vater, meine beiden Brüder, wie Sie wissen,
Und band mich dann als Braut seines Sohnes an ihn,
Ein stärkeres Recht auf Holland erlangen, also
Planung, sobald ich mit seinem Sohn verheiratet war,
Um mich zu töten, wenn meine Nützlichkeit aufgebraucht war.
Bevor jemand anderes von der Tat erfuhr,
Mit allem, was wertvoll und leicht war,
Mein Diener ließ sich aus einem Fenster herunter
Ich sanft, an einem Seil, mitten in der Nacht,
Dorthin, wo ich von seinem Bruder empfangen wurde,
Auf dem Deck dieses Schiffes bin ich tatsächlich gelandet,
Die er sich in Flandern gesichert hatte; Ruder und Segel,
Gewährleistet, dass der Wille des Himmels obsiegen würde.
So bin ich entkommen. Ich weiß nicht, ob der König
Empfand größere Trauer um seinen Sohn oder mehr
Wut auf mich selbst, als ich ankam
Am nächsten Tag erfährt man vom Mord.
Mit seiner siegreichen Flotte zurückkehrend,
Voller Stolz und Bireno, sein Gefangener,
Er hatte daran gedacht, dem Hochzeitsfest beizuwohnen,
Dennoch trauerte die Stadt um den Verstorbenen.
Sein Mitleid mit seinem Sohn, der blinde Hass
Er hatte Mitleid mit mir, quälte ihn Tag und Nacht;
Aber da das Mitleid die Toten nie wiederhergestellt hat,
Während Rache unserem Hass freien Lauf lässt,
Seine Trauer, die vielleicht hätte führen sollen
Sein besseres Selbst, um über richtig und falsch nachzudenken,
Vereint mit seinem Hass, so dass er
Ich wollte nur mich zurückholen und bestrafen.
Die, von denen er wusste, dass sie gute Freunde von mir waren,
Oder von den beiden Brüdern, die geholfen haben
Für den Mord wurde jetzt eine hohe Geldstrafe gezahlt,
Oder verloren alle ihre Güter, wenn sie Widerstand leisteten,
Oder wurden getötet; und Bireno, auf sein Zeichen hin,
Könnte so gestorben sein, denn, wie er betonte,
Er konnte mir keinen größeren Schmerz zufügen;
Aber er sah, dass er geschickt eingesetzt werden konnte.
Denn er machte ihm einen grausamen Vorschlag;
Dass er in einem Jahr noch sterben würde,
Wenn er diese harte Bedingung nicht erfüllen könnte,
Das durch Gewalt oder Täuschung, irgendein Verbündeter
(Freund oder Verwandter) Bireno muss beauftragen,
Um mir zu vermitteln, von wo aus ich liegen könnte,
In dieses Gefängnis; und so seine eigene Erlösung
War jetzt auf meine Zerstörung angewiesen.
Was könnte getan werden, um seine Freiheit zu sichern?
Kurz vor meiner eigenen Kapitulation war es versucht worden,
Sechs schöne Städte in Flandern bauen ihr Einkommen ab,
Ich habe entsorgt und der Erlös wurde verwendet;
Ich versuche, die Wachen mit einigen zu korrumpieren,
Damit sie ihn nach draußen bringen könnten,
Und der Rest versucht zu rekrutieren
Je nach Wunsch englische oder deutsche Söldner.
Meine Agenten haben mich entweder betrogen,
Oder waren nicht in der Lage, ihre Aufgabe zu erfüllen;
Mit leeren Worten, nicht mit Hilfe, zahlten sie es mir zurück;
Sie haben mich getäuscht und doch noch mehr Gold verlangt,
Und das zugeteilte Jahresende muss mich entmachten,
Da weder Waffen noch Gold in schweren Fässern
Kann rechtzeitig eintreffen, damit ich sparen kann
Mein Geliebter vor neuer Qual und dem Grab.
Durch ihn habe ich sowohl meine Brüder als auch meinen Vater verloren,
Und auch mein eigenes Reich wurde mir genommen;
Während mein Reichtum dürftig ist, obwohl ich keinen anderen habe
Um mein Leben zu erhalten, habe ich unklugerweise ausgegeben,
Bei dem Versuch, meinen gefangenen Liebhaber zu befreien;
Es ist auch nichts mehr übrig, was ich sehen kann,
Aber um mich diesem grausamen Feind zu ergeben,
Und befriedige seine Rache, zu meinem Leid.
Wenn es also nichts mehr gibt, was ich tun kann,
Kein anderes Mittel, um seine Freiheit zu erlangen,
Als mein Leben für seines zu geben, auch das,
Um sein Leben mit meinem zu gewinnen, dazu komme ich.
Ich habe nur eine einzige Angst, die ich bereuen werde
Die Urkunde kann man daraus nicht extrahieren
Zusicherungen, also verbindlich und vollständig
Um ihn vor noch mehr Betrug zu schützen.
Ich fürchte, dass, sobald er mich in einem Käfig hat,
Und hat mich in jeder Hinsicht gequält,
Er wird Birenos Schmerz immer noch nicht lindern;
Er wird daher möglicherweise nie das Licht der Welt erblicken.
Er wird sich als Meineidiger erweisen, und in seiner Wut
Dieser König wird nicht damit zufrieden sein, ihn zu töten
Ich allein, aber er wird nicht weniger tun
An den armen Bireno in seinem grausamen Exzess.
Der Grund, den ich jetzt mit Ihnen bespreche, ist
Und meine Sache darlegen, wie ich es jetzt allen gegenüber tue
Die Adligen und Ritter in meinem Zuständigkeitsbereich,
Ist es so, dass, so beraten von denen, die rufen,
Vielleicht lerne ich, wie ich dafür sorgen kann, wann ich fällig bin
Vor dem Tyrannen in seiner Halle stehen,
Dass er Bireno befreien und auch nicht vergießen wird
Sein Blut, noch exekutiere ihn, wenn ich tot bin.
Ich bete, dass sich jemand für meine Sache einsetzt,
Wenn ich einmal in der Macht dieses abscheulichen Tyrannen bin,
Und sieh zu, dass sein Versprechen ihn zum Nachdenken bringt,
Und dass beide zur gleichen Stunde ausgetauscht werden,
So dass zu dieser einzigen Klausel
Er besucht und befreit seinen hohen Turm,
Mein Bireno, denn ich werde zufrieden sterben
Wenn ich Leben für Leben gewinne, gewinne ich mit meiner Zustimmung.
Ich habe auch noch keinen Champion gefunden,
Das kann mich, auf seinen Eid hin, beruhigen
Wenn der König sein Versprechen vergisst,
Wenn ich vor ihm stehe, um freizukommen
Bireno, der Tyrann, wenn er diese Schulden nicht begleicht,
Soll mich nicht haben; Diese Waffe hat allen Angst,
(Diese Waffe, der keine Rüstung standhalten kann,
Wie stark auch immer), dem niemand standhalten kann.
Wenn es dir nun nicht an Tugend mangelt,
Wie Ihr stolzer Gesichtsausdruck und Ihre tapfere Form vermuten lassen,
Und du glaubst, was immer auch geschieht,
Sie können mich so verteidigen und so bezeugen,
Sei an meiner Seite, wenn ich das verlange, was mir zusteht;
Denn wenn du das tust, werde ich den Rest nicht fürchten,
Da ich das wissen werde, obwohl ich sterben muss,
Er wird es nicht tun, denn dadurch gewinne ich sein Leben.‘
Damit beendete die Dame ihre Geschichte,
Was oft von Seufzern durchsetzt war.
Als Orlando innehielt, antwortete sie kurz
Einer zu sein, der das Gute zu verwirklichen sucht,
Obwohl es von Natur aus selten ist, untätig zu reden,
Und immer wird alles, worum man ihn bittet, geliefert,
Das hat er versprochen und treu geschworen,
Alles zu tun, was sie wollte, und noch mehr.
Es war nicht seine Absicht, sie zu platzieren
Sie selbst in den Händen ihres Feindes,
Um Bireno zu retten; er würde sich stellen
Dieser Tyrannenkönig, und rette beide gleichermaßen,
Wenn sein Schwert und seine Tapferkeit durch Gottes Gnade
Hat ihn nicht im Stich gelassen; und sie schifften sich schnell ein,
An diesem Tag setzten wir die Segel, denn der Wind war schön,
Für Cymoscos Reich und seinen Palast dort.
Mal auf der einen Seite schlagen, mal auf der anderen,
Sie behielten die Inseln Seelands zu ihrer Rechten;
Sie betrachteten eine große Insel und dann ihren Bruder,
Der erste verbarg den zweiten vor den Augen.
Am dritten Tag erreichte Orlando einen anderen
Offener Strand, und von seinem Schiff stieg er ab,
Immer noch in Holland; obwohl er die Dame verlassen hat
An Bord, bis alles geklärt war, und in Sicherheit.
Voll bewaffnet ritt unser Krieger am Ufer entlang,
Auf einem Pferd mit dunkelbraunem Fell, fast schwarz,
In Flandern ausgebildet, einer Rasse, die Dänemark hervorbrachte,
Geschätzt für seine Größe und Kraft, doch es mangelte ihm an Geschwindigkeit;
Denn er hatte sein eigenes Ross, Brigliador, verlassen.
In der Bretagne; und auf dem Rücken montiert,
Es gab eine Kreatur, die schnell und doppelt so schön war,
Eines, mit dem sich nur Bayard vergleichen konnte.
Orlando ritt nach Dordrecht, wo er es fand
Eine Schwadron bewaffneter Wachen vor dem Tor,
Mehr als je zuvor; denn es gibt viele Verdächtigungen,
Bei der Bildung eines größeren Staates.
Dann gingen aus Seeland Gerüchte um,
Um Bireno zu retten, den sie in letzter Zeit festhielten,
Sein Cousin war mit einer Armee in See gestochen
Um den Gefangenen aus seinem Gefängnis zu retten.
Fragte Orlando einen Wachmann, der in der Nähe stand
Mit dem König sprechen und sagen, dass es ein Ritter ist
Suchte mit Lanze und Schwert sein Können zum Ausprobieren,
Wenn er vor dem Kampf nur eines versprechen würde,
Das wäre der Fall, wenn der König das Turnier gewinnen würde
Arbantes Jäger würde von Rechts wegen ihm gehören,
Denn dieser fahrende Ritter hielt ihr Leben in der Hand,
Und sie konnte auf seinen Befehl hin hervorgebracht werden;
Doch auch er wollte, dass der König zustimmte
Dass, wenn der fahrende Ritter siegen würde,
Bireno sollte freigelassen werden,
Und durfte seinen Weg gehen, frei wie immer.
Der Wachmann überbrachte seine Botschaft schnell,
Aber der König, der Ritterlichkeit besaß, hatte es nie
Geschätzt noch Tugend, jetzt seine ganze Absicht festgelegt
Seine eigentliche Neigung liegt auf Betrug und Verrat.
Es kam ihm so vor, als ob er mit dem Ritter in der Hand
Er würde auch die Frau haben, die beleidigt war,
Wenn dieser Kerl seiner Person das befohlen hätte;
Dafür hatte seine kühne Botschaft gesorgt.
Also schickte er dreißig Männer, eine gut bewaffnete Truppe,
Dorthin, wo der Ritter wartete, ungeschützt.
Sie gingen auf einem geheimen, gewundenen Weg
Und trat schnell hinter Orlando hervor.
Der Tyrann ließ inzwischen die Wache angreifen
Unser Krieger redete, bis er sehen konnte
Seine Männer waren an Ort und Stelle und hatten so die Bühne bereitet;
Dann tauchte er mit Fuß und Kavallerie auf,
Auf die Art und Weise, wie ein Jäger, der geschickt und klug ist,
Wird ein wildes Tier vollständig umzingeln;
Oder wie bei den Volana, den Fischern
Mit langen Netzen werden die Fische in ihrem Gehege gefangen.
So tat es der friesische König
Stellen Sie sicher, dass der Krieger keine Möglichkeit zur Flucht hatte;
Er wollte ihn noch unter den Lebenden haben,
Und dachte, er könnte das leicht erreichen,
Er hat beschlossen, seine Kanone nicht zu benutzen, dieses Ding
Der viele und brutal getötet hatte,
Aber er war hier, wo er wollte, von geringem Nutzen
Den Ritter gefangen nehmen, nicht endgültig erledigen.
Als Wildvogel, der es auf größere Beute abgesehen hat,
Hält einen geringeren Vogel in seiner Schlinge am Leben,
Und durch seinen Ruf und seine Täuschung kann
Ziehe solche in sein Netz und halte es dort,
Das war der Hinterhalt, den Cymosco legte,
Ich möchte die Dame fangen, aber Vorsicht,
Orlandos Wunsch war es, nicht so erwischt zu werden,
Und er durchbrach bald den Kreis, während sie kämpften.
Wo er die größte Gruppe von Männern sah,
Er streckte seine Lanze aus und stürmte mit hoher Geschwindigkeit.
Auf einmal, und dann noch einmal, und noch einmal,
Bei diesem und jenem, in der Tat alle schwachen Feinde,
Bis er sechs durchbohrt hatte, also den siebten
Er musste gehen, getötet von seinem Ross,
Da die Lanze keine Körper mehr festhalten konnte,
Und das Gewicht von sechs Männern konnte kaum ausgehalten werden.
So können wir vielleicht das andere Ufer sehen
Von einem Kanal oder Wassergraben, von Fröschen als Heer,
Und ein geübter Bogenschütze, dessen Ziel völlig sicher ist,
Eine Handvoll mit einem einzigen Schuss kann sich rühmen,
Oder sogar ein halbes Dutzend, aber nicht mehr
Wird es halten, Spitze bis Federn fast gefüllt.
Orlando, der nun seine Lanze im Stich lässt,
Mit dem Schwert in der Hand machte er einen wütenden Vormarsch.
Die Lanze vergessen, er hatte die Klinge gezogen,
Eine Klinge, die noch nie gezogen und als versagt befunden wurde,
Und jeder Schlag, jeder Schnitt oder jeder Stoß, den es ausführte,
Der Tod seines Gegners hatte zur Folge.
Und alles, was es berührte, nahm einen rötlichen Farbton an,
Von blau, grün, gelb, weiß, schwarz, dunkel oder blass.
Cymosco sehnte sich danach, seine Kanone dort zu haben,
Einen Schuss abfeuern und die ganze Angelegenheit beenden.
Und mit großem Geschrei gab er seinen Befehl
Dass es dorthin gebracht würde und doch niemand es hören würde,
Für diejenigen, die Sicherheit in unmittelbarer Nähe gefunden hatten,
Blieb drinnen, zögerte zu erscheinen,
Als der friesische König sie unbemannt vorfand,
Flüchtete jetzt in seiner Angst zum Tor,
Und hätte die Zugbrücke in die Höhe gehoben,
Wäre unser tapferer Ritter nicht so nahe gekommen?
Der Monarch wandte sein Gesicht und verließ den Ritter
Meister der Zugbrücke und des Tores;
Er floh und überholte den Rest im Flug,
Sein Ross behielt die viel schnellere Geschwindigkeit bei.
Orlando verachtete es, mit geringeren Männern zu kämpfen,
Ich wünsche dem Tyrannen, dass er sich seinem Schicksal stellt,
Aber sein großes Ross konnte den Kurs kaum halten,
Während der andere auf einem geflügelten Pferd zu reiten schien.
Von Straße zu Straße war er vor dem Angesicht geflohen
Von unserem Paladin, aber danach zurückgekehrt,
Neue Waffen mitgebracht, die Kanone angebracht,
Er bereitete das Ergebnis vor, nach dem er sich sehnte,
Und wartend, wie ein Jäger auf der Jagd,
Das mit seinen Hunden, jetzt wartet er ab, besorgt
Um das aus der Bremse stürzende Wildschwein aufzuspießen,
Ein süßer Sieg nach einer Beinahe-Niederlage;
Der Eber, der die Äste zerbricht und Steine umwirft,
Und wohin er sich auch wendet, seine stolze Maske scheint,
So laut das Krachen, wie die Setzlinge ächzen,
Als würde er Bäume umstürzen und die Bäche blockieren.
So steht Cymosco, obwohl knapp allein,
Um Orlando bezahlen zu lassen, plant er zumindest,
Und sobald er erscheint, macht er ein Licht
Zur Kanone und Schüsse auf unseren Ritter.
Ein Blitz, wie ein Blitz, löschte den Schacht dahinter,
Der Schuss flog heraus, erfüllte die Luft mit Donner,
Um die Mauern zu erschüttern, den Boden, als wäre er vermint,
Der Himmel hallte wider und die Erde darunter;
Als feuriger Ball schwebte es empor, nun unbeschränkt,
Um alles zu treffen, was es fand, und auseinanderzubrechen;
Flog zischend durch den Himmel, wie aus der Hölle,
Und schien das Ziel zu treffen, als es fiel.
Aber sei es aus Eile oder seinem Wunsch
Um den Ritter zu besiegen, flog das Eisen in die Irre;
Oder sein Herz, ein Blatt, das im Feuer zittert,
Verdarb sein Ziel, als er es auf den Weg schickte;
Oder der Herr von oben verachtete diese Verschwörung
In einer Tat, die ein so wahrer Ritter töten könnte.
Es traf das Ross des Ritters, seine Brust zerriss es,
Und trieb es zu Boden, damit es nicht mehr aufstand.
Sowohl Pferd als auch Reiter stürzten, aber der Ritter
Scare berührte die Erde, als sein Streitross fiel,
Denn er stand wieder auf, sein Schritt fest und leicht,
Und schien dadurch auch erneuert zu werden.
Wie in Libyen Anteus in einem Kampf
Würde aus der Erde Kraft gewinnen, so erzählen sie,
Neue Kraft hatte Orlando nun gestärkt,
Durch diesen heftigen Schlag verdoppelte er seine Kraft.
Wer sieht, wie Blitze vom Himmel fallen,
Dieser Jupiter entfesselt mit donnerndem Klang,
Wo Holzkohle, Salpeter und Schwefel liegen
Bei der Lagerung, wenn es in den Boden eindringt,
Findet, obwohl es sie kaum berührt, in der Höhe
Der Himmel brennt, er ebnet Mauern umher,
Spaltt massiven Marmor und etwas Festungsmars,
Schicken Sie die Stadtmauern in die Höhe zu den Sternen.
Lass ihn sich dann unseren Krieger vorstellen,
Nachdem ich kaum die Erde berührt hatte, stieg ich so auf,
In seiner Art schien er so wild und feurig,
Um den Mars zum Zittern zu bringen; also Orlando
Rose, während der Tyrannenkönig in Deckung ritt,
Er spornte sein Ross an, so schnell es ging,
Doch Orlando lief in vollem Tempo hinter ihm her,
Er ist schneller als ein Pfeil fliegt.
Und was sein Ross zuvor nicht geschafft hatte
Er erreichte nun zu Fuß seine Geschwindigkeit, die so groß war
Es war schneller als ein Gedanke; es sei denn, man sah
Es war schwer zu sagen, wie schnell die Geschwindigkeit war
Er hat den Tyrannenkönig gefangen und dann dafür gesorgt
Es war zu spät, ihn am Steuer zu treffen,
Seine Klinge reichte bis zum Hals hinunter,
Und er warf ihn mit dem Schlag zu Boden.
Nun erhob sich ein neuer Lärm aus der Stadt,
Es ertönte erneut ein drohender Waffenkampf,
Für Birenos Cousin, inmitten der Armee
Er hatte sein Land verlassen, gefunden
Die Tore öffnen sich, die Wachposten sind leer,
Und trat ein, während Orlando herumstreifte,
So erfülle ich jedes Herz mit Todesangst,
Er konnte sich ungehindert weit und nah bewegen.
Die Menschen waren in Aufruhr und wussten es nicht
Wer sie waren oder was sie verlangen könnten,
Aber als, den Kleidern nach zu urteilen, die sie trugen,
Und ihre Rede, sie wussten, dass sie aus Seeland kamen,
Sie forderten Frieden und, unter Gewährung freier Durchfahrt,
Sagte dem Anführer, dass sie nun unter seinem Kommando stünden,
Und würde ihm gegen den friesischen König helfen,
Wer hatte ihren Herzog eingesperrt? Es war nichts von ihnen.
Die Bürger hatten sich immer widersetzt, sie schrien,
Frieslands abscheulicher Monarch und seine Gefolgschaft,
Denn durch seine Hand war ihr früherer Herr gestorben.
Der König hatte sich als ungerecht, unversöhnlich erwiesen,
Gemeinheit, raubgierig. Orlando hat jetzt geliefert,
Als Freund beider, eine Versöhnung
Stimme, die wieder Frieden und Einheit bringt;
Die Friesen wurden eingesperrt oder getötet.
Sie suchten keinen Schlüssel und brachen das Tor auf
Aus dem Gefängnis und bald befreiter Bireno,
Er bedankte sich und freute sich darüber
Seine tiefe Verpflichtung gegenüber Orlando.
Sie, zusammen mit einer Firma voller großartiger,
Zum Schiff und Olimpia ging,
(Sie, der die Herrschaft über dieses Land zusteht
Gehörte von Rechts wegen), wie er es geplant hatte.
Sie hatte Orlando zu diesem Ort geführt,
Mit wenig Hoffnung, dass es ihm so gut gehen würde;
Es genügte ihr, obwohl sie sich ihm zuwandte
Der Tyrann, ihr Tod würde Bireno befreien.
Von der Bevölkerung verehrt und geehrt,
Es würde lange dauern, zu sagen, wie sie sich zeigte
Ihre Liebe zu ihm und er auch zu ihr,
Während beide unserem tapferen Orlando dankten.
Die Leute am Ort ihres Vaters brachten sie zurück,
Und schwor ihr Treue, wie es ihr gebührte.
Während sie Bireno traf, beriet sie sich
Governance ihrer selbst, auch ihres Landes,
Durch die Liebe für immer an ihn gebunden sein;
Doch er, der nun erneut weggezogen wird,
Das Kommando überließ er seinem lieben Cousin
Von seinen Städten und Festungen in Holland,
Denn Bireno war nun nach Seeland gebunden,
Mit seiner treuen Gemahlin in Gesellschaft,
Und von dort aus wollte ich den Boden testen
In Friedland; für eine hochgeschätzte Geisel
Gehörte jetzt ihm, einer, den er gefunden hatte
Unter den vielen Gefangenen in letzter Zeit
Wer könnte ihm zu einem schnellen Erfolg verhelfen,
Denn sie war nicht weniger die Tochter des Tyrannen,
Und er sagte, er hätte einen jüngeren Bruder,
Er schlug vor, sie zu heiraten.
Orlando stach noch am selben Tag in See, außerdem
Als Bireno, wohin auch immer das Glück führte,
Aber ich würde keines der Geschenke annehmen
Erstreckte sich auf ihn und forderte stattdessen:
Das Ding aus Eisen, das, wenn es eingesetzt wird
Ein Effekt, der dem Blitz sehr ähnlich ist.
Es war weit von seiner Absicht entfernt, es zu nehmen
Um die Kanone zu seiner eigenen Verteidigung einzusetzen,
Ich halte es für eine perverse Erfindung
Seiner Suche nicht würdig, als er von dort ging,
Aber von dem, was er vorhatte, erwähnte er,
Da seine Macht so immens war:
Er trug es weg, Pulver, Schrot und alles,
Daher sollte niemand seinem tödlichen Ansturm zum Opfer fallen.
Und dann, als er weit genug vom Ufer entfernt war,
Sein Schiff reitet schön auf der Tiefe,
Wo wieder einmal jedes Zeichen verloren gegangen war
Von dem Land auf beiden Seiten, der Wind schläft,
Er ergriff das Ding und rief: „Dein Gebrüll.“
Ich werde niemals einem feigen Ritter helfen, zu ernten
Vorteil oder Anspruch auf einen höheren Wert
Als tapfere Männer; verschwinde von der Erde!
O, abscheuliche, abscheuliche Verordnung,
Gebildet in den Tiefen des Tartarus,
Von Beelzebub, als höllische Lanze
Um diese sterbliche Welt zu zerstören, oh Ruineller
Motor, ich werde dich vielleicht runterschicken,
Zur Hölle selbst, aus der du gekommen bist!' und somit,
Er ertränkte es in den Wellen; und dann die Segel setzen
Für die grausame Insel, doch lass die Vernunft siegen,
Denn so groß war Orlandos Wunsch, es zu wissen
Wenn seine Dame auf dieser Insel gefangen gehalten werden könnte,
(Sie, die er über alle anderen so sehr liebte,
Während sein Leben ohne sie nur abscheulich schien)
Er wird nicht wieder an Land gehen, sondern gehen
Direkt zu diesem Ort, ohne eine Weile innezuhalten,
Damit ihn nicht ein neues Unterfangen dazu bringen könnte, zu sagen:
„Oh, das hätte ich nur so schnell gemacht!“
Weder in England noch in Irland wird er landen,
Besuchen Sie auch nicht vorher das gegenüberliegende Ufer.
Aber lass den gehen, den die Liebe in seiner Hand hält,
Von diesem nackten Bogenschützen bis ins Mark getroffen.
Denn ich entscheide mich jetzt, nach Holland zurückzukehren,
Und von unserem tapferen Krieger sprich nicht mehr,
(Bis jetzt) und lade auch Sie ein, wohlwissend
Auch Sie würden es hassen, eine Hochzeit zu verpassen.
Die Hochzeitsfeste sollen dort üppig sein,
Doch nicht mehr, als Seeland zu halten versucht,
Noch sind die Zeremonien nicht halb so schön;
Aber es ist nicht meine Absicht, Ihnen das zu sagen
Für solche Dinge ist meine Sorge ganz anders;
Da sich alles verzögert, während sich neue Ereignisse entfalten,
Dass in einem anderen Gesang erscheinen muss,
Wenn Sie einen anderen Gesang hören möchten.
ZEHNTER GESANG
Von allen Liebenden, allen auf dieser Erde
Immer treu, von allen beständigen Herzen,
Von allen Gesegneten, in Trauer und Freude,
Wer in der Liebe so berühmte Rollen gespielt hat,
Olimpia würde ich den Preis geben, ihren Wert
So sein, dass, wenn nicht der Erste in den Künsten der Liebe,
Keiner der neuen oder alten Geschichtenerzähler,
Haben uns von einer größeren Liebe als ihrer erzählt.
Und so viele und so klare Zeichen, die sie gab
Dass sie Bireno davon überzeugt hatte, dass es so war;
Keine Frau kann diesseits des Grabes treu sein
Wäre klarer, wenn ihr Herz zur Schau gestellt würde.
Und wenn jemals ein Geist, treu, liebevoll, mutig,
Verdient, dass solche Liebe erwidert wird, wissen Sie
Dass Olimpia nicht weniger verdient hatte,
Birenos Liebe und ständige Treue,
So, dass er sie niemals verlassen sollte
Für jede andere war die Frau sie
Wer hat sowohl Europa als auch Asien leiden lassen,
So groß ihr Anspruch auf Schönheit auch sein mag.
Nein, lieber sollte er auf die Pracht verzichten
Von der Mittagssonne, der Nutzung aller
Sinn, sein Leben, seine Ehre oder was auch immer
Es wurde behauptet oder gedacht, es sei teurer.
Doch ob er sie genauso sehr liebte wie sie
Liebte sie, lieber Bireno, und erwies sich als wahr
Zu ihr wie sie zu ihm, ob er ordnungsgemäß
Setzen Sie sein Segel, um ihre Bark im Blick zu behalten,
Oder sich für ihre Treue als undankbar erwiesen,
Solche Liebe und solchen Glauben als nichts Neues zu betrachten,
Ich werde es erzählen; und deine Lippen werde ich zusammenpressen,
Staunend, und Ihre Augenbrauen heben sich nicht weniger.
Und wenn Sie die Tiefen der Grausamkeit gesehen haben
Das war der Lohn für all ihre Güte,
Meine Damen, aufgepasst, denn das sollte keiner von euch tun
Lassen Sie sich so leicht von der Leichtfertigkeit Ihres Liebhabers täuschen.
Liebhaber, die gewinnen, was sie wollen, sehen Sie,
Das Vergessen, dass Gott alles weiß, wird oft zum Ausdruck kommen
Ihre sogenannte Liebe besteht aus Versprechen und Schwüren
Solche Dinge verschwinden in der Morgenluft.
Alle ihre eitlen Eide und Versprechen sind verloren,
Zerstreut und zerstreut von der Brise,
Sobald ihr großer Durst auf deine Kosten gestillt ist,
Sobald diese heißen Lippen, so voller Leidenschaft, erstarren.
Lassen Sie sich durch dieses Beispiel weniger vom Schicksal erschrecken
Als an ihren endlosen Tränen und Bitten zu zweifeln.
Weniger kostspielig, meine Damen, ist der Witz und der Verstand
Das ist aus den Erfahrungen anderer Leute gewonnen.
Hüte dich vor denen in der ersten Blüte der Jugend,
Mit ihren glatten Wangen, die weiß und rot leuchten,
Denn wie ein Feuer im Stroh, schnell geboren, in Wahrheit
Jede ihrer Fantasien ist ebenso schnell verflogen;
Wie zu einem Jäger, der immer die Wahrheit spielt
Und sucht den Hasen, tief in seinem Grasbett
Oder auf einem Hügel oder Ufer wird er nicht würdig sein
Was er gewonnen hat, aber nur das, was fliegt.
Das sind die Jugendlichen, die Sie respektieren werden
Und dich lieben, wenn du sie nur hart behandelst,
Sowie diejenigen, die dir dienen und sich als wahr erweisen,
Die Ihnen treu ihre Ehrerbietung darbringen.
Doch als Sklavin, nicht als Herrin, verabschiede dich von der Liebe,
Wenn Sie sie einmal den Sieg erringen lassen,
Denn von deinem Blick werden sie schnell abschweifen,
Und ihr falscher Blick auf andere Frauen spielt.
Damit meine ich nicht (das wäre falsch)
Diese Liebe sollte verachtet werden, denn dann wärst du es
Wie eine unkultivierte Rebe dazwischen
Der Rest braucht eine Stütze, oder zwei oder drei;
Es ist nur eine flaumige Jugend inmitten der Menge,
Beredt, aber unbeständig, du solltest fliehen,
Und wähle die reifere, nicht die bittere Frucht;
Aber nicht überreif: Ich bezweifle, dass es sich um einen Twill-Anzug handelt.
Eine Tochter, die sie entdeckt hatten, wie ich schon sagte,
Vom friesischen König, der dort gefangen war,
Wer mit Birenos Bruder verheiratet sein könnte,
Das war das Wort, und dennoch eine delikate Kost
Bireno dachte an solches Essen, der stattdessen
Ich hielt es für eine dumme Angelegenheit,
Um diesen köstlichen Bissen einem anderen zu geben,
Aus Höflichkeit, obwohl es sein Bruder war.
Das kleine Mädchen war noch nicht vierzehn,
Doch schön und frisch wie die Rose,
Man sieht, wie die taunasse Knospe entspringt,
Und mit der Frühlingssonne wächst süß,
Er liebte nicht nur das Maid, ich meine,
Aber trockener Zunder mit weniger Glut glüht
Oder gereifter Mais, wenn jemand böswillige Hand hat
Setzt es in Brand und schleudert ein brennendes Feuer,
Dann tat Birenos Leidenschaft augenblicklich
(So dass er bis ins Mark brannte)
Als er sie so tief trauern sah,
Für den König war ihr Blick weicher vor Kummer;
Und als kaltes Wasser, das schnell hinzugefügt wird
Um Wasser bis zum Siedepunkt zu bringen, leiht man sich Hitze,
Und stoppt das Brodeln, so wurde es ausgelöscht
Diese Liebe zu Olimpia, die wir auszeichneten.
Nicht nur zufrieden mit seiner Braut Bireno,
Er verabscheute sie, sodass er es nicht ertragen konnte, sie zu sehen.
Er sehnte sich jedoch so sehr nach dem anderen,
Dass er es kaum erwarten konnte, ihr Liebhaber zu sein,
Doch bis zum festgesetzten Tag versuchte er es zu zeigen
Solche wahren Gefühle für Olimpia, jemals,
Dass er sie tatsächlich mehr zu lieben schien,
Und was ihr gefiel, tat auch er so, als ob sie es vergötterte.
Und wenn er versuchte, den anderen zu umarmen,
Niemand dort beschuldigte ihn einer bösen Absicht,
(Obwohl er sie mehr umarmte, als es angemessen war)
Aber dachte es aus Mitleid und meinte es freundlich:
Während um jemanden zu trösten, den das Schicksal darüber hinaus hat,
Hat einen Gerechten und Unschuldigen erniedrigt,
Verursacht kaum Vorwürfe, erntet aber eher Lob;
Noch weniger ein harmloses Maid mit hübschen Manieren.
Oh, Herr in der Höhe, wie unser menschliches Urteil
Wird oft wie von einer dunklen Wolke verdeckt!
Birenos Taten, profan in ihrer Absicht,
Und gottlos, wurden von anderen Leuten erlaubt,
So freundlich und rein; Die Seeleute waren jetzt gebeugt
An die Ruder, und nun pflügte das tapfere Schiff
Die Wellen, die Herzog Bireno freudig trugen,
Nach Seeland mit seiner kostbaren Gesellschaft.
Die Küste Hollands war nun weit zurück,
Alles aus den Augen verloren war dieses vertraute Ufer,
(Friesland meidend, ihr Kurs geneigt
Richtung schönem Schottland auf der Backbordseite mehr)
Als sich plötzlich gegensätzliche Winde vereinten
Um sie inmitten ihres Gebrülls hin und her zu treiben,
Bis sie am dritten Tag nur noch eine Meile entfernt waren,
Von einer unbebauten steinigen Insel.
Sie machten Anker, als der Sturmwind nachließ;
Olimpia landete und mit wahrer Freude
Zufrieden gegessen, Bireno an ihrer Seite,
Von ihrem Ritter erwartete sie nichts als Freundlichkeit.
Dann betraten sie ihr Zelt, über der Flut,
Dort fanden sie ein für die Nacht vorbereitetes Bett.
Der Rest ihres Hofstaates würde an Bord schlafen,
Ich suchte Schlaf dort, wo das Schiff jetzt vertäut war.
Ihre Mühen auf See und dann ihre Angst,
Hatte sie belastet und ihr die Ruhe verweigert;
Doch jetzt fühlte sie sich sicher; Das Ufer war trostlos,
Aber hier erklangen zumindest keine Waldschreie;
Während es ihr egal war, war das so nah
Ihre Seite, ihre Liebe, könnte eine Gefahr darstellen.
Und deshalb war Olimpias Schlaf so tief
Kein Bär und kein Siebenschläfer schläft besser.
Einmal schlief sie, diese verräterische Geliebte,
Bereit, seine Täuschung auszuführen,
Aus dem Bett gerutscht, bar von allem anderen
Kleider als die, die er trug, flohen aus ihrem Pavillon,
Und wie auf Flügeln seine Kleider zusammen
In einem Bündel flog in die Richtung
Von seinem guten Schiff und befahl der Mannschaft, auszumachen;
Dann verließ das Schiff lautlos das Ufer.
Olimpia schlief die ganze Zeit friedlich,
Bis Dawn den kalten, salzigen Tau verstreute
Von ihrem goldenen Streitwagen über die Insel,
Und der alte Trauerschrei erhob sich erneut
Vom Halcyon, dem Hörer zum Betören.
Erst dann verschwand der Schlaf aus ihren Gedanken.
Als sie ihren Arm nach Bireno ausstreckte,
Zu ihrem Leidwesen hielt ihre Hand nur Leere fest.
Da sie ihn nicht fand, zog sie nun ihren Arm zurück
Noch einmal versucht, und doch immer noch vergeblich versucht,
Dann suchte er erschrocken das Bett um,
Allerdings hatte sie dadurch nichts weiter gewonnen.
Angst verbannte den Schlaf, und mit vielen Bedenken,
Sie erhob sich nun vom Bett und sah alles klar,
Dann von dieser Couch und dem Pavillon
Wurde von zitternder Emotion vorangetrieben.
Sie rannte zum Meer, kein Schiff sah es,
Aus Angst und dann noch sicherer vor ihrem Schicksal,
Sie schlug sich auf die Brust und riss sich die Haare aus,
Und schaute sich um (während die Dunkelheit nachließ)
Um am Ufer nach einem Lebenszeichen zu suchen,
Doch das ganze Ufer war kahl, eine leere Tafel.
Sie rief Birenos Namen, leise, dann laut.
Als Hügel und Höhlen ihr Mitgefühl widerspiegelten.
Am äußersten Ende des Landes erhob sich eine hohe Klippe,
Was das Meer, indem es heftig darauf schlug,
Hatte sich zu einem Bogen ausgehöhlt; Die Wellen fielen tatsächlich
Und stürmisch unter dem Felsen zerbrechen.
Olimpia erklomm nun die steinerne Mauer,
(Wie besessen) und blickte auf das Meer,
Und in der Ferne sah ich das geschwollene Segel
Von ihrem grausamen Herrn werden sie kleiner und blasser,
Bis seine Form kaum noch zu finden war,
Denn die Luft dazwischen war noch neblig,
Und dann fiel sie zitternd zu Boden,
So weiß und kalt wie Schnee, von Tränen geplagt.
Wieder stand sie auf, und dann ertönte ein Schrei
Auf das Schiff zu, dessen Kurs nun festgelegt ist,
Immer lautere Schreie behauptete ihre Stimme,
Sie trauert um ihre Liebe und ruft immer noch seinen Namen.
Und als ihre Stimme versagte, begann sie zu weinen,
In ihrem Schmerz rang sie die Hände zusammen,
„Wohin flüchten Sie jetzt so schnell?“
Schneller dein Schiff, ohne mich, das ist klar,
Grausamer, lass es meinen Körper tragen, wenn ich sehe,
Die Last meines Herzens hält es bereitwillig aus.‘
Und sie schwenkte ein Kleidungsstück, das sie in der Hand hielt
Das Schiff wurde aufgefordert, an Land zurückzukehren.
Aber der Wind, der ihren verräterischen Liebhaber trug
Über dem tiefen Meer, das sein geschwollenes Segel füllt,
Zerstreute sie jeden Schrei, jede Klage und jedes Gebet,
Auf den Wellen; alles erwies sich als erfolglos.
Dreimal versuchte sie dann zu ersticken
Ihr Leid in den Tiefen, doch ihr Herz versagte,
Also hob sie vom Meer unten ihren Blick,
Und kehrte dorthin zurück, wo sie die Nacht verbracht hatte.
Sie warf sich auf das Bett und legte sich hin
Mit dem Gesicht nach unten, es mit vielen Tränen benetzen,
„Du hast zwei Leichen erhalten, aber gestern,
Warum erschienen im Morgengrauen ebenfalls nicht zwei?
O falscher Bireno, verflucht sei, sage ich,
Die Stunde, in der ich geboren wurde, die mich hierher geführt hat!
Was kann ich allein tun, wer soll mir helfen?
Ach, betrogen, was könnte mich noch trösten?
Hier gibt es kein Lebenszeichen, in der Nähe ist nichts
Um zu zeigen, dass auf dieser Insel kein Mensch wohnt;
Kein Schiff, das vielleicht auf Grund läuft,
Dass ich immer noch darauf hoffe, so abscheulich zu entkommen
Ein Ort, der genutzt werden könnte; Ich werde verhungern und nicht gefunden werden,
Ohne jemanden, der meine Augen verschließt, ohne jemanden, der mich stapelt
Die Erde oben; bis auf einen Wolf vielleicht,
Um meinen Leichnam zu verzehren und mich so zu begraben.
So voller Zweifel und Angst scheine ich auch jetzt noch zu sein
Einen Bären oder Löwen inmitten der Bäume spüren
Oder die scharfen Zähne und Krallen eines Tigers, glaube ich,
Oder eine solche Kreatur, die auf meinen Tod aus war.
Aber welche Grausamkeit haben sie, noch extremer
Als der Tod, der durch deine Grausamkeiten gewährt wurde?
Sie können es zwar, aber töte mich einmal, sage ich,
Und doch würdest du mich tausendmal sterben lassen.
Angenommen, ein Schiff würde gerade jetzt erscheinen,
Und ihr Herr nimmt mich aus Mitleid an Bord,
Und Wolf, Bär, Löwe, die wilden Tiere, die ich fürchte,
Ich entkomme, und vom Hunger gewinne ich frei,
Und andere Formen des Todes, möchte ich klarstellen
Von Schaden, in Holland, oder deiner Tyrannei?
Sollte er mich von dort tragen, wo ich geboren wurde,
Woher wurde ich so verräterisch hin- und hergerissen?
Mit dem Vorwand von Ehe und Freundschaft
Du hast mich aus meinem eigenen lieben Land geholt,
Überlassen Sie es Ihren Truppen, ihren Einfluss auszudehnen
Auf meinem Reich, das es vollständig zu Deinem macht.
Soll ich mich an Flandern wenden, das hat ausgerüstet?
Mein Zweck, obwohl ich alles ausgegeben habe, was mir überlassen blieb
Um Hilfe zu bitten, um Sie aus Ihrem Gefängnis zu befreien?
Wohin soll ich gehen, jetzt ist mein Rückgriff weg?
Sollte ich nach Friedland gehen, wo ich könnte,
Aber deinetwegen würdest du nicht Königin sein?
Friedland, durch das mein ganzes Wohl,
Mein Vater und meine Brüder, der Tod hat gewonnen?
Es war alles für dich, du Elender, und doch würde ich es tun
Ich meine, ich versuche nicht, Ihnen dafür Vorwürfe zu machen.
Kein Geringerer als ich, Sie kennen die ganze Geschichte.
Seht, mein Lohn dafür, dass ich so gehandelt habe!
Oh, lass mich jetzt nicht in die Flucht schlagen,
Von denen, die zu Besuch kommen, und zum Sklaven gemacht werden!
Lass es lieber Tiger, Bär oder Wolf sein
Zerstöre mich oder eine wildere Kreatur,
Zerreiße mich mit seinen Krallen und zerreiße und beiße
Mein hilfloses Fleisch und ziehe mich in seine Höhle.'
Damit riss sie an ihren goldenen Locken,
Sie werden wie zuvor Strang für Strang zerrissen,
Dann rannte er bis zum Ende des Ufers,
Sie warf ihren Kopf zurück, ihre Haare wehten im Wind,
Als wäre er besessen, und es kam ihm nicht so vor, als ob er von einem besessen wäre
Dunkler Dämon, aber in allen zehn Graden.
(Wie Hekabe, als sie ihren toten Sohn sah,
Der junge Polydore ist wahnsinnig über seinen Tod.)
Dann blickte er, auf einen Felsen fixiert, auf das Meer;
Nicht weniger als echter Stein, Stein schien sie zu sein.
Aber lass sie jetzt trauern, bis ich zurückkomme.
Von Ruggiero würde ich noch einmal sprechen,
Das wiederum trauerte in der Mittagssonne,
Als er müde durch die sandige Ebene ritt.
Helle Strahlen trafen nun die Hügel, und es brannte heftig;
Kochend heiß hielten die Steine die Hitze zurück,
Und es war kaum mehr nötig, als ihre Macht,
Um die Rüstung in diesem Licht feurig zu machen.
Nun, sein großer Durst und das schwere Gehen,
Während er sich lautlos durch den tiefen Sand quälte,
Am Ufer entlang, seine helle Oberfläche leuchtet,
Beide erwiesen sich als unangenehme Gesellschaft,
Wenn im Schatten eines liegenden Turms
(Ein alter Turm, der sich mitten im Meer erhebt)
Er fand drei Damen von Alcinas Hof,
Wie ihre Kleidung und ihre Gesten verrieten.
Auf Teppichen aus Alexandria,
Sie genossen die Kühle mit Vergnügen;
Um sie herum Weine jeder Art und Farbe,
Es wurden Köstlichkeiten serviert, süß und leicht.
In Ufernähe und mit dem Beben flirtend
Aus den Wellen lag ein kleines und leichtes Gefäß,
Das wartete darauf, dass sich seine Segel wieder füllten;
Denn nicht die geringste Brise streichelte das Ufer.
Die drei (beobachten Ruggiero bei seiner Arbeit,
Durch den schweren Sand, auf seinem Weg,
Als er seine ausgetrockneten Lippen und seine kochende Rüstung sah
Heiß, sein schwitzendes Gesicht flehte ihn an zu bleiben,
Das würde er sagen, wenn er nicht unwillig wäre
Sich in der Hitze des Tages von seinem Weg abwenden,
Er könnte die Kühle ihres Schattens teilen,
Und ruhe seine müden Glieder, denn so haben sie es befohlen.
Eine der Damen näherte sich nun dem Ritter,
Um seinen Steigbügel zu halten, während ein anderer bohrte
Schäumender Wein in einem Kristallbecher, der ruhig ist
Erweckte den Durst, den er zuvor unterdrückt hatte;
Doch gegen ihre Bitten entschied er sich zu kämpfen,
Jede Verzögerung zu kennen war eine Chance mehr
Damit Alcina erscheint, die seiner Meinung nach
War ihm entweder auf den Fersen oder dicht dahinter.
Feiner Salpeter und reiner Schwefel brennen nicht
Sofortiger, wenn es von einer Flamme berührt wird;
Das von einem Wirbelsturm heimgesuchte Meer brodelt nicht
Noch wütender, beunruhigt darüber,
Dann wartete er nicht darauf, Ruggiero zu finden.
Aber er stapfte so lange über den Sand, wie er kam,
Verachtende Mägde, die sich selbst für die Schönsten hielten)
Der Dritte, der dort vor Wut und Zorn brannte.
„Du bist weder höflich noch ein Ritter“
(Sie rief ihn so laut sie konnte)
„Du hast diese Rüstung und dieses Pferd gestohlen, das Richtige.“
Das kann dir nicht gehören und könnte es auch nie sein,
Und du, wenn die Wahrheit mir gehört, musst jetzt vergelten
Dieser Raub mit dem Tod, und das solltest du auch tun.
Ich werde dafür sorgen, dass du aufgehängt, gezogen und gevierteilt wirst,
Abscheulicher Dieb, ein würdiges Ende für jemanden wie dich.'
All die anderen Schreie, noch wütender,
Womit die Dame den Krieger verfluchte,
Ruggiero begegnete mit steinerner Stille,
Der Gedanke an eine Antwort brachte wenig Ehre.
Mit ihren Schwestern zu ihrem Schiff, in einem Haustier,
Sie ging und als sie auf dem Wasser war,
Ergriff die Ruder und verfolgte dann den Ritter
Am Ufer entlang, ihn im Blick behaltend,
Manch einer Drohung und Anschuldigung Luft machen,
Sie beschuldigte ihn mit jedem Wort, das sie predigte.
Inzwischen ist der Ritter an einem Ort angekommen
Von hier aus könnte Logistillas Reich erreicht werden.
Und sah einen alten Fährmann auf der Station,
Der am Ufer nun schon gestrandet war,
Wie vorgewarnt, bereit zum Warten
Unser Krieger, und trage ihn über die Meerenge.
Der Fährmann begrüßte ihn nun höflich
Soll ihn an ein glücklicheres Ufer bringen;
Seinem Aussehen nach wirkte er diskret und freundlich,
Als ob sein Gesicht das Herz verriete, das er trug.
Ruggiero, Gott sei Dank, schnell
Ging an Bord und nachdem wir vorne Platz genommen hatten,
Im Gespräch über das ruhige Meer gegangen
Mit diesem weisen und erfahrenen Bootsmann.
Er lobte unseren Ritter dafür, dass er aus dem Palast geflohen war
Von Alcina, rechtzeitig, lange vorher
Er hatte von ihrem verzauberten Kelch getrunken;
Denn sie verwandelte ihre Liebhaber durch ihre Überlieferung.
Und das, um ihrer weiteren Bosheit zu entgehen,
Er war auf dem Weg zum Ufer von Logistilla,
Wo ewige Schönheit und endlose Anmut,
Das Herz genährt, an diesem heiligsten Ort.
„Staunen und Ehrfurcht sind zu spüren“, sagte er.
„In deiner Seele, wenn du sie zum ersten Mal siehst.
Schauen Sie auf ihre edle Präsenz und lassen Sie sich ernähren;
Nichts anderes als das wird dein Wesen schätzen.
Angst und Hoffnung durch andere Lieben werden gezüchtet,
Aber die Liebe zu ihr ist auf diese Weise unterschiedlich
Um nicht mehr von ihr zu verlangen als dies:
Für immer schauen und darin Glückseligkeit finden.
Sie wird Ihren Intellekt zu tieferen Dingen führen
Als Baden, Essen, Musik, Parfüm, Tanz;
Wie, im Einklang mit Ihren edleren Gedanken, auf Flügeln
Sie können wie ein Falke aufsteigen, Ihr Geist wird sich verbessern;
Und wie in der Herrlichkeit gesegneter Wesen
Ein Sterblicher könnte noch teilen und so vorankommen.'
Mit diesen Worten näherte sich sein Lotse dem Ufer.
Obwohl immer noch fern; Ihr Weg ist noch nicht sicher.
Eine Flotte von Schiffen flog über das Wasser,
Und steuerte in einer Linie auf die Fähre zu;
Denn so kam die wütende Alcina,
Mit der Hostie, die sie über der Salzlake gesammelt hatte,
Sie riskiert ihren Untergang und ihr Reich ist vereint,
Den Ritter gewinnen; Liebe veranlasste ihren Entwurf,
Ein guter Grund für sie, so gekränkt zu sein,
Aber nicht weniger die Beleidigung, die sie erhalten hatte.
Für eine so große Wut, die sie noch nie zuvor empfunden hatte,
Als dieser Zorn an ihrem Herzen und Verstand nagte,
So dass ihr Schiff mit Segel und Ruder weiterfuhr,
Bis das ganze Meer tatsächlich weiß schäumte, hinterher,
Und Echo schickte den Lärm von Ufer zu Ufer,
Das findet jede Klippe und Höhle jemals.
„Ruggiero, benutze den Schild, er wird jetzt gebraucht,
Sonst musst du dich zu Tode oder völliger Schande beugen!'
So schrie der Fährmann und wartete nicht,
Aber ergriff den Deckel und entfernte ihn ganz,
Und als er es im Griff hatte, vergaß er alle Angst,
Dadurch offenbarte er sein klares und strahlendes Licht.
Seine Pracht leuchtete, und die hellen Strahlen schossen hervor,
Und beeinträchtigten so die Sicht ihrer Feinde
Das, blind gemacht, so heftig, dass das Licht brannte,
Sie fielen bald vom Bug und bald vom Heck.
Dann einer, der auf der Mauer Wache hielt
Wer hatte Alcinas herannahende Flotte beobachtet,
Betätigen Sie die Warnglocke des Schlosses. auf seinen Anruf
Es wurde schnelle Hilfe herbeigerufen, um voranzukommen und sich zu treffen
Ruggiero, während ihre Pfeile auf alle fielen
Das wollte unserem Krieger durch Täuschung Unrecht tun.
Und solche Hilfe gewährten sie ihm im Streit,
Dass sie seine Freiheit und sein Leben bewahrten.
Nun kamen vier Damen am Ufer an,
Von Logistilla hastig dorthin geschickt,
Andronica und Fronesia im Vordergrund,
Tapfer der eine und weise der andere,
Außerdem (letzteres brauchte noch mehr)
Ehrliche Dicilla und keusche Sofrosina,
Am hellsten brennend; während von der Burghöhe,
Ein unvergleichliches Heer erschien, um dem Ritter zu helfen.
Unter der Burg, im ruhigeren Wasser,
Eine Flottille mächtiger Schiffe lag,
Was, auf ein Signal, von welcher Seite auch immer,
War für den Kampfeinsatz geeignet, Tag und Nacht;
Und so, zu Land oder zu Wasser, zur Schlachtbank
Sie legten den Feind nieder und ließen ihn büßen.
Denn sie stellten Alcinas Reich auf den Kopf,
Den sie mit der Krone ihrer Schwester gestohlen hatte.
Wie viele Schlachten ist das Ergebnis?
Anders als erwartet!
Alcina trennte sich nicht nur von ihr
Ihr Geliebter, auf dessen Gefangennahme sie gewartet hatte,
Aber die Menge an Schiffen, die in der Summe so groß ist
Sie füllten den Ozean, wie ich bereits sagte:
Aus den Flammen, die den Rest zerstört haben
Sie kam mit einem davon davon, obwohl es das Beste war.
Alcina floh, während alle ihre Leute ertranken,
Wurden vertrieben und eingenommen oder verbrannt,
Doch Ruggieros Verlust war am tiefsten,
Und brachte mehr Schmerz mit sich, als ihre Niederlage verursacht hatte.
Tag und Nacht würden ihre Tränen den Boden benetzen;
Dennoch sehnte sie sich nach ihrem hübschen Krieger;
Während sie es jetzt oft mit einem Seufzer bereute,
Sie konnte nicht alles beenden und einfach sterben.
Denn keine Feenzauberin kann das tun,
Während Sonne und Sterne über uns kreisen,
Doch wenn sie könnte, dann das dritte Schicksal, Klotho
Hätte sicherlich den Faden ihres Lebens durchtrennt,
Als ich ihren Kummer sah; oder sie, wie Dido,
Durch kalten Stahl gestorben oder auf ihrem Bett,
Wie Kleopatra mit endlosem Schlaf verbunden;
Aber Kreaturen wie sie sind nie gestorben.
Wenden wir uns nun dem tapferen Ruggiero zu,
Ein Ritter, der des ewigen Ruhms würdig ist,
Und überlasse Alcina ihrem Schmerz und Leid;
Denn er war schnell von Bord der Fähre gegangen,
Und ich dankte Gott, dass alles so endete,
Hatte dem Meer schnell den Rücken gekehrt,
Und da ich jetzt wieder auf trockenem Land bin,
Aufstieg zur Festung über dem Ufer.
Ein stärkeres oder schöneres Schloss,
Wurde noch nie von sterblichen Augen gesehen,
Die Wände waren aus noch wundervolleren Steinen
Als Diamanten oder Granate; knappes Angebot
Von solchen Edelsteinen wie diesen hier oder ihresgleichen
Finden wir; Und wenn du irgendetwas von denen ausspionieren würdest,
Dann, glaube ich, müssten Sie dorthin reisen;
Außer im Himmel gibt es anderswo keine.
Was sie besaßen, machte sie überlegen
Zu jedem anderen Stein gehörte das im Inneren
Man konnte seine Seele wie in einem Spiegel sehen,
Die eigenen Tugenden und die Neigung zur Sünde;
Und so braucht man nicht mehr auf den Schmeichler zu achten,
Noch nicht die feindliche Menge, trotz all ihres Lärms;
Denn man könnte durch den bloßen Gebrauch seiner Augen
Erkenne dich selbst und werde durch diesen Blick weise.
Ihr strahlender Schein, der der Sonne gleichkommen wollte,
Verleihe allen Dingen um dich herum solchen Glanz,
Es scheint dennoch, dass, obwohl der Tag vorbei war,
Ohne den schönen Phoebus könnte noch Licht gefunden werden.
Nicht nur ihr Licht betäubte diese Dinge,
Aber ihr Schnitt war geschickt und tiefgreifend gewesen;
Dort wetteiferten Form und Inhalt so sehr,
Es ist schwer zu sagen, was besser war.
Auf Bögen, die hoch genug sind, um den Himmel zu erreichen,
Um den Himmel sichtbar zu machen,
Stand Gärten, schön, so schön für das Auge,
Vielleicht ist hier keiner so süß gewachsen.
Duftende Sträucher, an denen man vorbeigehen könnte
(Inmitten der Zinnen) von grüner Farbe,
Geschmückt, Sommer und Winter lang,
Mit Blüte, obwohl dazwischen reife Früchte hingen.
Solche edlen Bäume scheinen nie gewachsen zu sein
Außer in diesen Gärten gibt es keine solchen Rosen;
Solche Veilchen und Lilien kannte man noch nie,
Solcher Amaranth und Jasmin, vermutet man;
Denn hier wehen all diese Blumen schnell,
Sie leben und sterben; hier offenbart der Vorabend
Gebeugte Köpfe, auf verwitweten Stielen, zum Auge hin;
Alles ist dem sich ständig verändernden Himmel unterworfen.
Und doch schien es, als gäbe es einen ewigen Frühling,
Ewige Schönheit, ewige Blumen;
Auch hat die gütige Natur nicht alles gemildert,
Auch nicht der Einfluss himmlischer Mächte,
Aber Logistilla brachte ihre Fürsorge dorthin,
Und so bewahrt, über die Stunden hinaus,
(Eine Sache, die anderswo unmöglich erscheint)
Ihr endloser Frühling, der sich immer schön zeigte.
Dieser Besuch von einem so edlen, schönen Ritter
War für Logistilla sehr angenehm,
Und sie befahl, dass er von Rechts wegen
Lassen Sie sich höflich und ehrenvoll behandeln.
Astolfo hatte dort viele Nächte verbracht,
Wen Ruggiero mit Freude begrüßte;
Und bald gewannen dort alle früheren Liebhaber,
Den Melissa woanders restauriert hatte.
Als er sich ein oder zwei Tage ausgeruht hatte,
Ruggiero suchte die Feenkönigin auf,
Mit ihm Astolfo; auch er hatte es im Blick
Eine schnelle Rückkehr; Hier wurde Melissa gesehen
Um für sie zu sprechen und dem Paar erneut zu helfen,
Doch in demütigem Flehen, meine ich,
In ihrem Namen um Hilfe und Gunst bitten,
Damit sie nun von dort zurückkehren, wo sie herkamen.
„Ich werde darüber nachdenken“, antwortete die Fee.
„Und in zwei Tagen wird es geschehen.“
Wie sie jedem helfen sollte, entschied sie dann,
Der tapfere Ruggiero und der englische Ritter,
Dass, um Aquitanien gerecht zu werden, der Erste reiten sollte,
Und auf dem Hippogreif setzt er seinen Flug fort,
Während sie dieses geflügelte Pferd anfertigte,
Ein Gebiss und Zaumzeug, um seinen Kurs zu kontrollieren.
Sie zeigte ihm, was er tun sollte, wenn er aufsteigen würde,
Und wie er dann vielleicht wieder auf die Erde fallen würde.
Und ebenso, wie man über das Ufer kreist,
Oder mit hoher Geschwindigkeit fliegen oder über der Ebene schweben.
Alle erfahrenen Reiter wollen lernen, und noch mehr,
Dieses Wissen erlangte er vor Ort
Was die Luft betrifft; somit war er Meister
Vom geflügelten Ross damals und danach.
Sobald er in jeder Hinsicht ausgerüstet war,
Als nächstes verabschiedete er sich von der schönen Zauberin,
Wer war ihm am liebsten und an einem Tag
Erhob sich in die Luft und flog, mit großem Erfolg.
Zu diesem fairen Flug habe ich viel zu sagen:
Dann von Astolfo etwas zum Ausdruck bringen,
Er, der viel Zeit und Schmerz aufwenden muss
Um den freundlichen Hof Karls des Großen zu erreichen.
Ruggiero ging; aber nicht auf diesem Weg
Er musste im Flug mitnehmen,
Der Hippogreif hatte ihn mit Gewalt fortgetragen,
Über dem Meer, das Land darunter aus den Augen verloren;
Aber zu wissen, wie man das geflügelte Pferd steuert,
So oder so, wie es ihm nun gefiel, der Ritter
Auf einem anderen Weg ging es heimwärts,
So wie es die Heiligen Drei Könige taten, indem sie der Falle des Herodes auswichen.
Beim Verlassen Spaniens auf die Insel getragen
Er hatte Indien im unbeirrbaren Flug erreicht,
Ein Ort, der jemals vom östlichen Hauptstrom umspült wurde,
Und wo eine Fee mit ihresgleichen kämpfte.
Eine Aussicht auf andere Länder, die er erreichen würde
Als das Reich des windgepeitschten Lichts von Aeolus,
Und beende so die Umlaufbahn, die er begonnen hatte,
Die Erde umkreisen, wie die Sonne.
Hier sah er Cathay, dort Mangiana,
Auf seiner Reise kam er an dem breiten Quinsay vorbei,
Und dann Imavo; mit Sericana
Zurückgelassen, zu seiner Rechten, machte er sich auf den Weg
Süden, von Skythen bis Hyrkanien,
Und erreichte Sarmatien, wo, so heißt es,
Europa beginnt, während Asien nicht mehr ist;
Russland, Preußen, Pommern sah er.
Nun hatte unser Ritter allerdings jeden Wunsch
Um zurückzukehren und nach Bradamante zu suchen,
Er wollte doch die ganze Welt umrunden,
Und konnte nicht ruhen, bis er Ungarn sah,
Dann fegte er über Polen und stieg höher,
Bis er ganz Deutschland sehen konnte,
Und jedes andere weniger als heiße Land,
Abstieg über den nächsten englischen Strand.
Und doch denken Sie das nicht während des ganzen Fluges
Unser Krieger war immer auf dem Flügel;
Nein, nein, er hat eine gute Unterkunft für die Nacht gefunden,
Er meidete, so gut er konnte, diejenigen, denen es mangelte.
Monatelang reiste er, unser Ritter,
Um die Welt, Länder und Meere Revue passieren zu sehen,
Nun, in der Nähe von London, endete seine Reise,
Als sein seltsames Ross über die Themse herabstieg.
Dort, auf einer Wiese, nahe der Stadt,
Kavallerie und Infanterie waren aufgestellt,
Der zu Trommel und Trompete ordentlich marschierte,
Und in Staffeln wurden ihre Feinheiten deutlich
Für Rinaldo, diese Blume des Rittertums,
Wer hatte, wenn Sie sich erinnern, in letzter Zeit gemacht
Die von Karl dem Großen dorthin geschickte Reise,
Auf der Suche nach Hilfe für eine neue Kampagne.
Ruggiero kam als diese schöne Show
Geschehen außerhalb der Stadtmauer,
Und von einem Ritter in der Nähe wollte er es wissen
Die Ursache dafür (zuallererst das Absteigen);
Und erfuhr bald von dem höflichen Kerl,
Dass England, Schottland, Irland (Sie werden sich erinnern)
Und alle umliegenden Inseln hatten dieses Heer großgezogen
Wessen viele Banner die Parade prahlte,
Füge hinzu, dass, als diese Anzeige zu Ende war,
Die Armeen würden über das Meer herabsteigen,
Wo Schiffe warteten, im Hafen,
Um sie schnell über das Wasser zu tragen.
Die belagerten Franzosen suchten diesen Beweis ihrer Tapferkeit,
In der Hoffnung, dass frische Truppen sie befreien würden.
„Aber so“, sagte er, „um Sie umfassend zu informieren,
Ich erzähle Ihnen mehr über jedes Unternehmen.
Dort können Sie unser großes Banner fliegen sehen,
Leoparden und Lilien fanden sich darauf,
Entfaltet von unserem großen Kapitän, der in der Nähe ist,
Und an dessen Flagge alle anderen gebunden sind.
Doyen aller Tapfersten unter dem Himmel,
Lionel ist sein Name, der klingt
Im höchsten Rat und im Krieg klingelt es lauter;
Der Neffe des Königs und Herzog von Lancaster.
Das, neben dem Banner des Königs, jetzt enthüllt
Durch den Wind, der zum Berg strömt,
Und so drei Flügel auf einer grünen Wiese zeigend,
Marks Richard von Warwick, dieser mächtige Graf.
Beim dritten gibt das Wappen des Herzogs von Gloucester nach,
Zwei Hirschgeweihe, die die halbe Stirn überragen.
Der Herzog von Clarence zeigt ein brennendes Mal,
Der Herzog von York ein Baum, wo er steht.
Dort auf dem großen Banner des Herzogs von Norfolk
Du wirst drei Teile einer zerbrochenen Lanze sehen,
Während ein blitzschneller Herzog von Kent ein Angebot macht.
Und Pembrokes Zählung, ein Greif, rückt vor.
Auf Suffolks Flagge schweben zwei Schuppen,
Wie zwei verschlungene Schlangen auf dem Bannertanz von Essex.
Und unter dieser Girlande auf einem azurblauen Feld,
Der große Graf von Northumberland ist halb verborgen.
Der Earl of Arundel ist derjenige, der es zeigt
Eine Bark, die immer noch im Meer versank.
Sehen Sie dort den Marquis von Berkely und so weiter
Sind die Grafen von March und Richmond? von den dreien:
Ein gespaltener Berg auf dem ersten, in reinem Weiß, leuchtet,
Die Palme, die der Zweite hält, eine hohe Kiefer,
Inmitten der Wellen, der Dritte. Southamptons Krone,
Und Dorsets Streitwagen kennzeichnen ihren Ruhm.
Raymond, Earl of Devon, trägt dieses Banner
Mit einem Falken, der seine Flügel über dem Nest ausbreitet.
Sable und oder, das sind die Wappen von Worcester.
Derby ein Hund, Oxford ein Eber, sein Wappen,
Anzeige; Entdecken Sie Baths wohlhabenden Prälaten
Unter diesem Kristallkreuz, inmitten der anderen.
Ein zerbrochener Stuhl, auf silbernem Grund da gestellt,
Spricht von Edmund, dem Herzog von Somerset.
Zweiundvierzigtausend, das muss die Summe sein
Von Waffenrittern und berittenen Bogenschützen dort,
Während doppelt so viele zu Fuß hierher kommen,
Geben oder nehmen Sie hundert für diese Angelegenheit.
Schauen Sie sich die Fahnen an, einige sind zobelfarben und azurblau,
Argent und vert und oder, zu welcher Reparatur
Jeder nach seiner eigenen Standarte, die Infanterie,
Angeführt von Edward, Henry, Hamelin, Godfrey.
Der erste ist Edward, Earl of Shrewsbury,
Dann kommt Henry, Earl of Salisbury,
Nächster alter Hameln, Baron Bergavenny,
Während Herzog von Buckingham dieser Godfrey ist.
Die im Osten sind englische Infanterie,
Wenden Sie sich jetzt nach Westen, und Sie werden die Schotten sehen.
Dreißigtausend, angeführt vom Sohn des Monarchen,
Zerbino, der viele Scharmützel gewonnen hat.
Den Löwen inmitten von drei Einhörnern wirst du sehen,
Einer, der ein silbernes Schwert in seiner Pfote hält,
Das ist die Standarte des schottischen Königs, die frei schwebt,
Dort lagert Zerbino, sein Sohn, er ist weitaus mehr
Wirklich hübscher als die anderen Ritter dort,
Die Natur hat ihn geschaffen und die Form gebrochen; Das ist sicher
Er übertrifft alle an Tugend und Gnade;
Der Herzog von Ross seinen Titel und seinen Platz.
Auf einem azurblauen Feld gelegen, dieser goldene Balken,
Markiert das große Banner des Earl of Huntley,
Diese andere Flagge proklamiert den Earl of Mar,
Ein Leopard in Wehen, der immer zur Schau gestellt wird.
Sehen Sie diese Vögel, bunt und bizarr,
Dieser Fähnrich gehört Hamilton, außerdem
Obwohl er weder Herzog noch Graf noch Marquis ist,
Er ist der Erste in seinem wilden Reich.
Der Earl of Crawford hat dort einen Adler,
Den kühnen Blick auf die gleißende Sonne gerichtet,
Lurcanio, Earl of Angus, sein Sohn
Ein Stier, der von Hunden flankiert wird; Sehen Sie, zwei, nicht einer.
Der Herzog von Albany hat diese Farben gemeinsam
Aus Azurblau und Silber. Siehe, der Drache,
Alles in der Höhe, wie es am Geier zerreißt
Der Earl of Buchan ist auf seinem Banner zu sehen.
Der mächtige Herman, Baron Forbes, stellt sich vor
Ein in Zobel und Silber gestreiftes Banner;
Blicken Sie jetzt auf den Earl of Errol zu seiner Rechten,
Was eine Lampe auf einer grünen Wiese darstellt.
Schauen Sie sich die Iren an; die hellen Strahlen der Sonne,
Enthülle zwei Staffeln, denn Kildare hat sie geschickt
Es ist Earl, der den ersten anführt, während der zweite
Wird vom Earl of Desmond kommandiert;
Kildares Fähnrich enthüllt eine brennende Kiefer;
Desmond ist ein Bend Gules auf einem silbernen Feld.
Nicht nur die Linie England, Schottland, Irland
Die offene Ebene, ihre Waffen bald zum Einsatz kommen
Für Karl den Großen, aber Schweden und Nordmänner, in Ordnung
Der isländische Krieger Thule wird enthüllt:
Alle Länder rund um die Welt lassen tapfere Männer frei,
All das sind von Natur aus Feinde des Friedens.
Sechzehntausend Kämpfer, mehr oder weniger,
Auch aus Wald und Höhle aufgetaucht,
Mit behaartem Gesicht, Beinen, Armen und Brust,
Wie wilde Kreaturen und so wild und mutig,
Alles über diesen silbernen Standard sehen Sie, wie sie drücken,
Als ob ein Boden aus Speeren den Boden ebnet.
Solche Muränenbären, von denen dieses Volk geführt wird,
Er, der es mit maurischem Blut rot anmalen würde.'
Während Ruggiero die Armee beobachtete
Wir bereiten uns darauf vor, rechtzeitig Hilfe nach Frankreich zu bringen,
Und staunte über die Heraldik der Banner,
Und als sie die Namen hörten, kamen sie auf ihn zu
Eine Schar von Rittern; Sie versammelten sich, um zu sehen
Das wundersame Ross, vielleicht das einzige Exemplar,
Ich beeilte mich, hinzusehen, und blickte dann verblüfft
Bis sich ein Kreis bildete, der von allen Seiten gezeichnet wurde.
Um in ihnen ein größeres Gefühl der Ehrfurcht zu wecken,
Und zur Summe seines eigenen Vergnügens beitragen,
Er schüttelte die Zügel und ließ das Tier schweben,
Er berührte seine Sporen ein wenig an den Seiten,
Dann erhob ich mich noch ein wenig weiter himmelwärts,
Legen Sie nach Belieben einen Kurs durch den Himmel fest,
Sie ließen sie blicken und sahen diesen Tag
Die britischen Truppen machten sich auf den Weg nach Irland.
So erreichte er das sagenumwobene Hibernia
(Wo der alte Heilige eine Zelle hatte und darin
Es scheint, dass die Barmherzigkeit gefunden wurde, die er predigte;
Dort wurden die Büßer von ihrer Sünde gereinigt)
Und bald war die Insel fast zu weit gegangen,
Von den Wellen umspült, von Schottland, dem nahen Verwandten,
Und sah unter sich, ängstlich und allein,
Angelica, an den nackten Stein gekettet.
Zum nackten Stein, auf dieser Insel der Tränen,
Denn die Insel der Tränen war tatsächlich ihr Name,
Eine Rasse, stolz und grausam, hatte im Laufe der Jahre
Lebte dort, wild und unmenschlich.
Sie (aus einem früheren Gesang, so scheint es)
Bewaffnet durchstreiften sie die verstreuten Küsten, ihr Ziel
Um die schönen Mägde, die sie fanden, wegzutragen,
Und füttere das Seeungeheuer, wie sie gebunden waren.
Dort war sie noch am selben Morgen angekettet worden
Von dort kam das unermessliche Monster,
Das arme Mädchen zu verschlingen, während es noch lebt,
Und daraus eine schreckliche Mahlzeit zubereiten.
Oben wurde Ihnen von ihrem Werden erzählt
Die Beute dieser abscheulichen Räuber, die Anspruch darauf erhoben haben
Sie als ihre Beute, als sie am Ufer schlief,
Neben dem Mönch, verzaubert durch seine Überlieferungen.
Diese stolze, grausame und unwirtliche Crew
Hatte sie der wilden Kreatur ausgesetzt,
Auf dem Felsen, so nackt für die Aussicht
Wie zunächst von Mutter Natur geformt;
Noch hatte sie keinen Schleier, um ihre Farbe zu verbergen,
Von der Rose inmitten der Lilien, das je
Vermischt in ihren schönen Gliedern, immer noch hell
Im Dezember Frost, als wäre der Juni da.
Er hätte gedacht, vielleicht hätte er es tatsächlich gesehen
Einige arbeiten in Marmor oder Alabaster,
Es schien, als wäre es am festen Felsen von einst befestigt,
Durch die geschickte Hand eines früheren Meisters,
Wäre da nicht die frische Träne, die rollte
Ihre Wange hinunter, um danach die Rose zu benetzen,
Und Lilie ihrer Brüste, wie mit Tau;
Und dass ihre goldenen Locken im Wind wehten.
Und als seine Augen in ihre schönen Augen blickten,
Der schöne Bradamante erfüllte seine Gedanken wieder,
Mitleid und Liebe durchdrangen ihn und ebenso
Von liebevollen Tränen konnte er nun kaum noch Abstand nehmen.
Und dann vermischten sich diese Tränen mit seinen Seufzern
(Nachdem er sein geflügeltes Ross mit dem Zügel kontrolliert hat)
Rief: „Oh Dame, dieser Ketten völlig würdig,
Womit die Liebe seine treue Gesellschaft bindet,
Und solch grausamen Schmerz nicht verdient,
Oder so etwas Ähnliches, sagen wir, was für eine perverse Hand
Hat so grausam, mit seinem fahlen Fleck,
Auf diese Elfenbeinglieder sein übles Mal setzen?'
Sie musste erröten und sich vergeblich rühren,
Ihr blasses Elfenbein, als wäre es mit roten Maserungen durchzogen,
Als wir auf diese Weise die sichtbaren Teile fanden,
Diese Scham verbirgt sich in der dunkelsten Nacht.
Ihr Gesicht hätte sie versteckt, wenn sie könnte,
Außer dass ihre Arme an festen Stein gefesselt waren,
Doch mit ihren Tränen benetzte es (wie sie konnte)
Um das Erröten zu lindern oder es zumindest zu verleugnen
Ihr purpurroter Fleck; sprachlos stand sie eine Weile da,
Dann in einem schwachen und fast erschöpften Ton:
Begann zu sprechen, hielt aber fast mitten im Wort inne.
Da war ein großer Tumult vom Meer her zu hören.
Siehe, das riesige Monster erschien,
Halb sichtbar, halb verdeckt von der Welle,
Nach wie vor weht ein Nordsturm
Das kühne Langschiff, das dem Sturmwind trotzt.
Also dieser große Orca, der immer verabscheut und gefürchtet wurde,
Es entstand, und die Zeit zum Sparen war knapp
Die schöne Dame, jetzt halb tot vor Angst
Trotz der plötzlichen Anwesenheit des Ritters.
Ruggiero hob seine Lanze über den Kopf,
Dann schlug er das Monster mit einem Schlag nach unten.
Alle Form schien ihm jetzt zu fehlen, und stattdessen
Eine sich windende Masse, über die das Meer floss,
Enthüllte keine richtige Form, außer für den Kopf,
Was die Augen und Kiefer einer riesigen Sau zeigten.
Der Schlag des Ritters auf die Stirn dauerte;
Es war, als hätte er Stahl oder festen Fels getroffen.
Da sich diese erste Tat als erfolglos erwiesen hatte,
Der Ritter kehrte zurück, um einen weiteren auszuführen;
Als das Geschöpf also dunkle Schatten segeln sah,
Von diesen riesigen Flügeln über das Wasser geworfen,
Es ließ seine Beute zurück und folgte ihr ohne Unterlass.
Die Phantomform, in ihrer Wut auf das Abschlachten
Dieser plötzliche Feind erschütterte die Tiefen unten.
Ruggiero stürzte herab und versetzte ihm einen Schlag nach dem anderen.
Als ob ein Adler aus großer Höhe
Eine Schlange, die sich windet und durch das Gras schlängelt,
Oder auf einem kahlen Stein, den die Sonne beleuchtet,
Reinigt alle goldenen Schuppen, eine glänzende Masse,
Der Raubvogel wird den giftigen Biss meiden,
Suchen Sie auch nicht danach, diese leuchtenden Flanken zu überqueren,
Aber von hinten zupackend, auf schlagendem Flügel,
Setzt seine Krallen ein und weicht so dem Ding aus.
Also schlug Ruggiero mit Schwert und Lanze zu,
Nicht dort, wo die Kiefer waren, gefüllt mit diesen scharfen Zähnen,
Aber während es vorwärts zu streben versuchte, drehte es die Ohren,
Auf der Wirbelsäule oder dem erhabenen Schwanz darunter.
Wenn sich die Kreatur absichtlich oder zufällig umdrehte,
Er änderte seinen Kurs, stieg oder fiel, mit ihm darunter.
Aber als würde er gegen einen Diamantblock schlagen,
Er konnte es ebenso wenig durchdringen wie festen Fels.
Also versucht die mutige Fliege, einen Hund zu quälen,
Im August Staub und Hitze, oder auf beiden Seiten,
Wenn die Grasflächen reif sind oder verstopfen müssen
Die Weinfässer und Pressen weit und breit.
Es stürzt nach unten, wo er wie ein Baumstamm liegt,
Beim Gleiten brennt es in seiner Schnauze und seinen Augen;
Als es summt, klappt er die Kiefer zusammen:
Erreiche den Unglücklichen, und die Sache ist für immer vorbei.
Der Schwanz des Monsters hat das Wasser dort so aufgewühlt,
Es ließ es weit in den Himmel fliegen,
So dass er nicht wusste, ob er in der Luft flog,
Oder wenn sein Ross schwamm und die Wellen vorbeizogen;
Und wünschte oft ein Ende der Affäre,
Denn wenn die Gischt weiterhin so flog,
Er fürchtete, es könnte den Hippogreif ertränken,
Und lassen Sie ihn nach einem Schwimmer oder Boot suchen.
Er beriet sich zum Besseren mit sich selbst,
Um das Monster mit einer frischen Waffe zu bekämpfen,
Und dachte daran, es mit der Pracht zu blenden
Der Schild war besessen (seine Hülle war noch an).
Er flog ans Ufer und im Falle eines Fehlers
Daraufhin wurde die Magd an den Felsen gekettet
Sie ließ den Ring zurück und steckte ihn an ihren kleinen Finger.
Da es den Schild schwächen könnte, wenn er es zuließe:
Den Ring, den Bradamante gestohlen hat, meine ich,
Von Brunello bis zum freien Ruggerio,
Das rettete ihn vor der bösen Feenkönigin;
Es wurde jedoch von Melissa auf die Insel getragen,
Melissa, die (ich sagte, und du hast es gesehen)
Zum Wohle vieler hat es so eingesetzt,
Dann gab er es leise unserem Ritter zurück.
Er trug es Tag und Nacht am Finger.
Aus Angst gab er es Angelica
Dass es die Kraft des Schildes beeinträchtigen würde;
Und so könnten diese Augen dennoch hell und klar bleiben,
(Trotz seiner Macht), dem seine eigenen nachgaben;
Denn der monströse Wal entschied sich, wieder aufzutauchen,
Dessen riesiger Bauch fast die Hälfte des Meeres verbarg;
Ruggiero zeigte das Ding und damit
Schien dem Himmel eine zweite Sonne hinzuzufügen.
Sein verzauberter Glanz betäubte den Anblick
Von diesem schrecklichen Biest, auf die übliche Art und Weise.
So wie eine Forelle oder Äsche im Flug sinkt
Wenn das Wasser, sobald es gekalkt ist, klar wie ein Tag wird;
So wurde das Monster von unserem Ritter geplagt,
Mit dem Bauch nach oben lag es inmitten von Schaum und Schleim.
Ruggiero hat es hier und da angegriffen,
Doch seine harte Haut konnte er damit nicht beeinträchtigen.
Sie flehte ihn die ganze Zeit an, nicht weiterzumachen,
Und damit aufzuhören, sich vergeblich darum zu bemühen;
„Um Gottes willen, Sir“, rief sie unter Tränen, „hören Sie auf,
Und befreie mich, damit das Monster nicht wieder aufersteht;
Besser ertrinken, nicht mehr existieren,
Anstatt als Beute dieser Kreatur zu bleiben.'
Von ihrem gerechten Flehen bewegt, unterließ es der Ritter,
Dann habe ich sie von der Kette befreit und sie vom Ufer hochgehoben.
Angespornt erhob sich sein Ross schnell in die Luft,
Und dann flog er weiter, raste durch den Himmel,
Mit dem Ritter auf dem Rücken und der Dame
Achtern auf der Kruppe sitzend, als wäre er zum Fliegen geboren.
Während der Wal eine Mahlzeit verlor, war das sicherlich so,
Dafür zu süß und lieblich für seinen Geschmack.
Tausend Küsse, Ruggiero, sich umdrehend,
Auf ihre Augenlider gedrückt, heiß vor Sehnsucht.
Er nahm an einem Kurs teil, der ursprünglich nicht beabsichtigt war
Wobei er ganz Spanien umkreisen würde,
Aber er tendierte zur näheren Küste,
Wo das kleinere Großbritannien an das Hauptgebiet angrenzt;
Ein Eichenhain am Ufer, der Schatten reichte,
Wo sich Philomena wie immer beschwerte;
In seiner Mitte eine Wiese mit einem Brunnen,
Und auf jeder Seite ein einsamer Berg.
Hier zügelte der eifrige Ritter sein kühnes Ross,
Und stieg auf die Wiese unten hinab,
Wo er es jedoch tatsächlich dazu brachte, seine Flügel auszurollen
Trotzdem blieb es flugbereit.
Dann sprang er hinunter und, von seinem Bedürfnis angetrieben,
Könnte seinen Wunsch durchaus gefördert haben, aber nein,
Seine Rüstung hielt ihn fest und versperrte ihm den Weg,
Seine Leidenschaft vereiteln, ihn in Schach halten.
Ärgerlich, mal ein Unentschieden, mal ein anderes
Verraten versuchte er, seine Rüstung zu lösen,
Es hatte sich auch noch nie als so störend erwiesen;
Für jeden, den er auflöste, verknotete er zwei!
Aber dieser Gesang schien ewig zu dauern,
Und seine große Länge hat dich vielleicht belastet,
Also werde ich meine Muse jetzt in Ruhe lassen,
Bis zu einem späteren Zeitpunkt, wenn es ihr gefällt.
ELFTER GESANG
Obwohl der schwächste Zügel, mitten im Kurs eingesetzt,
Kann dazu dienen, ein zu lebhaftes Ross zurückzuhalten,
Der stählerne Bohrer der Vernunft wird kaum die nötige Kraft besitzen
Das Verlangen von seinem geraden Weg abbringen; In der Tat,
Wo Vergnügen im Spiel ist, ob raffiniert oder grob,
Wie ein Bär am Honig, voller Gier,
Die Leidenschaft wird nicht so schnell nachlassen, die Süße
Mit Erfolg gerochen oder genippt haben.
Welchen Grund hatte unser Ritter dann, sich zurückzuhalten?
Er selbst, weil er Freude an der Magd hatte;
Schöne Angelica, die, um ehrlich zu sein,
Allein und nackt auf dieser angenehmen Lichtung?
Kein Gedanke an Bradamante bereitete ihm Schmerzen,
Wem einst sein Herz solch eine Ehrerbietung erwiesen hatte;
Und der Dumme, der noch an sie denkt,
Wäre so ein Preis wie diese Magd zum Vergessen?
Mit einem in einem solchen Zustand Xenokrates
Hätte sich nicht als kontinentaler erwiesen.
Ruggiero warf seine Arme zur Seite, um sich zu entspannen
Seine Ungeduld, die so von seiner Absicht abgehalten wurde,
Als sie, ganz nackt vor der vorbeiziehenden Brise,
Ihr Blick war vor Scham und Unmut niedergeschlagen,
Sah dort den kostbaren Ring an ihrem Finger,
Dass Brunello in Albracca ihr genommen hat,
Derselbe Ring, den sie nach Frankreich getragen hatte,
Als sie diese Reise zum ersten Mal machte,
Ihr Bruder an ihrer Seite (er trug die Lanze
Welches Astolfo erworben hat); mit diesem Ring sie
Hat dazu geführt, dass Malagigis Zauber nicht voranschreiten konnten,
Über Merlins Treppe und eines Morgens freigelassen
Tapferer Orlando und viele andere,
Von der grausamen Knechtschaft bis zur Dragontina.
Unsichtbar gemacht, floh sie aus dem Turm
Wo ein alter Bösewicht sie eingesperrt hatte;
(Und doch kennst du genauso gut wie ich die Macht
Von der kostbaren Sache, also werde ich nicht verweilen.)
Dieser Ring Brunello, in einer bösen Stunde,
Für Agramante von ihrem Finger genommen.
Seitdem hatte Fortune sie verachtet,
So dass ihr Reich verloren ging, wie ich deutlich gemacht habe.
Einmal, wie ich erzählt habe, sah sie es in ihrer Hand,
Sie war so voller Freude und Überraschung,
Sie dachte, es wäre nur ein Traum, verstehst du,
Und kaum konnte sie es dort vor ihren Augen glauben.
Schweigend hob sie das umschließende Band
An ihre Lippen und so schnell wie der Blitz fliegt,
Sie war vor Ruggieros Sicht verborgen,
Als plötzliche Wolke das schöne Licht der Sonne verschleiern wird.
Ruggiero blickte über das ganze Ufer,
Und dann rannte er herum und suchte wie verrückt,
Und dann dachte er noch einmal an den Ring,
Stand verblüfft da und verfluchte sich traurig;
Erneut schwor er aufgrund seiner eigenen Nachlässigkeit:
Beschuldigte die Dame der Unhöflichkeit,
Und beschuldigte sie für ihre unfreundliche Haltung,
Der es ihm mit purer Undankbarkeit vergolten hatte.
„Graziloses Mädchen, ist das mein ganzer Lohn?“
Er rief: „Ist das Ihr Dank für all meine Hilfe?“
Warum sollte ich lieber stehlen, was ich mir kaum leisten kann?
Dann als Geschenk besitzen? Hab keine Angst,
Um das geflügelte Ross, den Schild, mein Schwert zu nehmen,
Und ich selbst; denn so würde ich bezahlt werden,
Solange dein süßes Gesicht noch da ist, darf ich es noch sehen.
Ich weiß, dass du mich hörst, Grausamer; Gib mir eine Antwort.'
Als er das sagte, tastete er rund um den Brunnen herum und
Und doch umarmte ich vergebens die leere Luft,
Er durchsuchte ihn weithin, wie es Blinde tun,
Ich hoffe, er könnte sie dort treffen!
Sie, die nun weit weg war, floh erneut
Bis zu einer tiefen Höhle, die sie reparieren könnte;
Und bald begegnete ihr eine geräumige Höhle;
Zu ihrer Überraschung befand sich darin ein Vorrat an Lebensmitteln.
Denn hier wohnte einst ein alter Hirte,
Das kümmerte sich um eine Stutenherde, die verirrte
Überall im Tal und viele Tage lang grasend,
Über das frische Gras, wo das Wasser spielte,
Und es gab Stände in der Höhle, sage ich,
Wo sie am Mittag vor der Sonne den Schatten suchten.
Sie, der Ring, der jetzt an ihrem Finger schlummert,
Versteckt vor den Augen, verweilte im Schatten.
Und dann, am Abend, als sie sich erfrischt fühlte,
Durch Ruhe und Essen, in der Absicht abzureisen,
Ihr Körper trug nur rustikale Kleidung, die sie anzog,
Ganz anders als die, die ihr Herz erobert haben,
Grün, Gelb, Lila, Blau und Rot, das Beste
Von Mode, geformt mit subtiler Anmut und Kunst.
Und doch konnte sie sich nicht so grob anziehen
Um nicht wie eine edle und gerechte Magd zu wirken.
Schweigt, ihr Lobenden Neaera, Phyllis,
Denn keiner war so schön, keiner in Griechenland,
Weder Galatea noch Amaryllis:
Tityrus und Melibaeus, seid in Frieden!
Aus dem Stall holte sie eine Stute von ihm,
Der Hirte kümmerte sich; Denken, ohne Unterlass,
Von diesem schönen Reich, das einst ihr eigenes gewesen war:
Sie würde jetzt die Levante und ihren verlorenen Thron suchen.
Inzwischen hat unser Ruggiero (der ausgegeben hatte
Seine Zeit, in der er dachte, sie könnte wieder auftauchen,
Von dieser Fantasie gepackt, obwohl sie, jetzt abwesend,
War weder in seiner Nähe noch konnte er es hören)
Jetzt nachdenkend, ging er zu seinem geflügelten Streitross,
Bereit, nach ihr zu suchen, sowohl in der Ferne als auch in der Nähe;
Aber als dieses seltsame Ross sein Halfter ablegte,
Im Flug war er mit voller Geschwindigkeit verschwunden.
Es war eine schreckliche und gravierende Ergänzung zu seinem Verlust
Von der Magd, während sie jetzt den Ring besaß;
Es tat ihm im Herzen weh und machte ihn genauso wütend
Als ihre Täuschung, dieses Kostbare zu vermissen;
So sehr es ihn jetzt auch schmerzte, weil
Von ihrer Verachtung für ihn fehlte die Magd,
Er trauerte um den Ring, mehr als wegen seiner Macht
Das war das Geschenk seiner Geliebten in einer dunklen Stunde.
Schwer trauernd, doch wieder in Rüstung,
Mit dem Schild auf der Schulter machte er sich nun auf den Weg;
Und als ich ein Grasfeld überquerte, verließ ich das Ufer,
Auf ein breites Tal zu, in dem es lag
Eine breite und ausgetretene Spur auf dem Boden
Aus einem dichten Wald, der das Licht des Tages verbarg.
Er hatte nicht viele Meter im Innern zurückgelegt
Zu seiner Rechten hörte er einen gewaltigen Lärm.
Es schien ein furchterregender Waffenkampf zu sein;
Er eilte dorthin und fand ein kriegerisches Paar
In wütendem Streit, zwischen Baum und Baum,
In einer schmalen Lichtung, seine Form klein und quadratisch.
Sie taumelten, ganz ohne Rücksicht oder Gnade,
Aus welchen Gründen weiß ich hier und da nicht.
Der eine, ein Riese, der in stolzem Kampf kämpfte;
Der andere war ein mutiger und tapferer Ritter.
Letzterer springt mit Schild hin und her
Und glänzendes Schwert, geschickt verteidigt,
Damit der zweihändige Streitkolben nicht zum Nachgeben gezwungen wird,
Der Riese entfaltete sich und wurde vollständig erobert,
Sein Pferd lag schon da auf dem Feld,
Ziemlich tot; Ruggiero beobachtete aufmerksam,
Und bald neigten sich seine Wünsche und Begierden
Dem Ritter gegenüber, der seiner Meinung nach schwächer ist.
Doch nicht aus diesem Grund würde er eingreifen
Sondern lieber abseits stehen, um den Kampf zu beobachten.
Siehe, der starke Streitkolben des größeren Feindes wurde gesehen
Den Helm des niederen Ritters treffen.
Bei diesem harten Schlag wurde der Ritter getötet, glaube ich;
Der Riese sieht, wie sein betäubter Gegner aussteigt
Auf dem Gras öffnete sich der Helm des Ritters,
So sah Ruggiero das Gesicht des Kriegers.
Es war das Gesicht seines süßen und liebenswerten,
Und die allerliebste Dame, er sah nun offenbart,
Das seines ganz eigenen Bradamante,
Wen der Riese auf dem Feld töten würde.
So plötzlich zum Kampf gerufen,
Er rückte vor, um den Riesen zum Nachgeben zu zwingen,
Obwohl er den Kampf nicht verlängern wollte,
In seinen Armen hielt er den halbtoten Ritter hoch,
Warf sie über seine Schulter und raste davon,
Wie ein Wolf wird ein Lamm oder ein Adler
Wird eine Taube oder ähnliche Beute wegtragen,
Dann steigen Sie so schnell wie möglich nach oben.
Ruggiero sah es und rannte entsetzt davon
Um alles zu tun, wozu er fähig war,
Und doch waren die Schritte, die dieser Riese machte, so groß,
Er konnte ihn kaum noch sehen, nachdem er die Lichtung verlassen hatte.
Der eine auf der Flucht, der andere auf der Verfolgung
Einen dunklen und überschatteten Pfad entlang,
Das wurde noch breiter und allmählich durchdringender
Sie erreichten den Wald, eine Wiese im Tal.
Aber mehr davon gibt es nicht; denn jetzt kehren wir zurück
Um Orlando zu trotzen, greife ich die Geschichte auf,
Wer hatte Cymoscos Kanone tief unten ertränkt,
Damit die Erde es nicht mehr weiß.
Aber alles umsonst; der gottlose Feind
Die menschliche Natur, immer der Erfinder,
Hat der Eisenkugel beigebracht, wie die Pfeile, die wir sehen,
In der Luft schweben und dann auf festem Boden landen,
Das wird sicherlich nicht weniger Chaos anrichten,
Als Eva wie immer getäuscht wurde,
Bei dem Apfel, den ein Zauberer auf Lager hatte,
Zu Zeiten unserer Vorfahren oder etwas früher.
Mehr als hundert Klafter tief vergraben,
Es muss viele Jahre dort gelegen haben,
Eher, durch Zauber aus seinem Schlaf erweckt,
Die Kanone erschien inmitten der Deutschen,
Das wollte man durch die eine oder andere Prüfung ernten
Kenntnis seiner Kräfte; und so fürchte ich
Der kühne Dämon, der an unfähigen Geistern arbeitet,
Das sucht unseren Schaden, hat weitere Verwendung dafür gefunden.
Italien und Frankreich und dann fast alle
Das Land auf der Erde hat die grausame Kunst erlernt.
Einige verflüssigen Bronze in ihrem Land,
Gießen Sie es in Formen, andere ihrerseits
Bohren Sie Eisen, um die Rohre zu schaffen, die sie sich wünschen,
Groß oder klein, je nach dem Ball, den sie schießen.
Eine Bombardierung wurde genannt, eine frühe,
Das ist eine Einzelkanone, das ist eine Doppelkanone,
Falke, Saker, Culverin, solche werden genannt,
Das sind die Titel, die ihre Erfinder verliehen haben.
Sie spalteten starken Stahl und massiven Stein, wie behauptet wurde.
Und überall dort, wo der Ball vorbeikommt, muss eine Straße frei gemacht werden.
Schicke dein Schwert in die Schmiede, denn es ist beschämt,
Elender Soldat, lass all diese Dinge verstauen;
Ein Karabiner oder eine Muskete, die du schultern musst,
(Oder nicht bezahlt werden), bevor Sie viel älter sind.
Foul, abscheulich, Erfindung, wie hast du das jemals gemacht?
Einen Platz im menschlichen Herzen erreichen?
Durch dich ist der kriegerische Ruhm für immer verloren
Soll sich der Krieg nun als ehrenhafte Kunst erweisen?
Kraft und Mut sind ein vergebliches Unterfangen,
Jetzt können die Schlechteren die Rolle ihrer Besseren spielen.
Tapferkeit und Eifer sollen nicht mehr nachgeben
Ein Paradebeispiel für Tugend auf diesem Gebiet.
Durch dich müssen so viele Herren und Ritter sterben,
Und vor diesem Krieg unter der Erde verschwinden,
Dieser Konflikt, der die ganze Welt zum Seufzen gebracht hat,
(Aber Italien hat unter den Nationen mehr
Als die meisten) wird enden. Ich sage und lüge nicht,
Dass er schlimmer war als alles, was vorher war,
Und grausamer, der zuerst solche Dinge entworfen hat,
Meiner Meinung nach ist er von Natur aus gottlos verflucht.
Und ich glaube, dass Gott dies verfolgen wird
Die ewige Rache, diese tiefste Hölle
Wird seinen Geist inmitten der Wenigen empfangen
Dass es bei dem verfluchten Judas bleiben muss.
Doch an den tapferen Orlando, der erneut brannte
Um Ebudas faule Insel zu erreichen, müssen wir es erzählen.
Für schöne Frauen, die dorthin gebracht wurden,
Immer noch lebend, für das Monster, für seinen Preis.
Doch welchen Eifer der Ritter auch immer besaß
Es scheint, dass der Wind weniger Lust hatte zu wehen,
Zumindest in dieser Richtung; Ost oder West,
Am Bug oder Heck böig, als ob er langsamer werden wollte
Das Schiff, die Brise wehte, dann sank es zur Ruhe,
Obwohl kaum Fortschritte erzielt werden konnten;
Häufiger war er gezwungen, herumzulaufen,
Im Zweifelsfall nach Backbord oder Steuerbord wenden.
Es war Gottes Wille, dass er diese Insel nicht erreichen sollte
Bevor der König von Irland dieses Versteck erreichte,
Es ist einfacher, das zu tun, was in einer Weile
Ich werde es Ihnen erklären und gerne weitergeben.
„Gehen Sie jetzt zum Ufer, und zwar in gutem Stil,
„Lieber Kapitän“, sagte Orlando, „ankern Sie dort,
Wo ich das Boot benutzen kann, denn ich werde gehen
Zum Felsen und ohne Gefährten, also.
Bring mir das bisher größte Kabel an Bord,
Und mit ihm der allergrößte Anker,
Und einen Einblick in ihren Zweck werde ich mir leisten
Wenn ich versuche, mich dem abscheulichen Monster zu nähern.'
Sobald sie festgemacht hatten, ließ er das Boot herablassen;
Mit allem, was er für dieses neue Unterfangen brauchte,
(Abgesehen von seinem Schwert ließ er seine Arme zurück)
Dann machte er sich auf den Weg, unsicher, was er finden würde.
Er zog die Ruder an die Brust und lehnte sich zurück
Zu der felsigen Insel, die er erreichen wollte,
So wie eine Krabbe, die aus dem Seetang stammt
Oder das Marschland sucht die Küste zu gewinnen.
Es war die Stunde, in der über der hellen Spur der Sonne
Aurora breitet ihre goldenen Locken wieder aus,
(Diese Kugel halb sichtbar, halb versteckt im Meer,
Noch einmal die Eifersucht des Tithonus erregend)
Sobald er sich dem nackten Felsen genähert hatte,
Und doch war es noch ein guter Steinwurf von seiner Seite entfernt,
Er glaubte zu hören, wenn nichts seine Ohren verspotteten,
Ein Schrei, der schwach über die Wellen glitt.
Dann steuerte er nach Backbord, als er sich diesem Block näherte
Er war aus Granit und blickte errötend auf die Flut;
Er hatte eine Magd entdeckt, nackt, wie sie geboren wurde,
Ihre Füße wurden von den Wellen umspült, dort gefesselt, verlassen.
Weil sie immer noch in einiger Entfernung von ihm war,
Und senkte ihren Kopf, er konnte es nicht genau erkennen
Wer sie sein könnte und doch mit einem Willen hart gezogen wurde,
Auf den Rudern gibt es noch einige weitere Neuigkeiten zu erfahren.
Aber jetzt erfüllte ein mächtiges Brüllen die Luft,
Was wiederum die Wälder und Höhlen widerhallten.
Die Wellen brachen und enthüllten so dem Licht,
Dieses Monster, das das Meer fast vor den Augen verbarg.
Wie eine Wolke aus einem feuchten Tal aufsteigt,
Schwanger mit Regen und Sturm, das dauert
Mehr als die dunkelste Nacht, über Hügel und Täler,
Und bis zum Tag verleihen die tiefsten Schatten,
So siegte das Geschöpf über dem weiten Meer,
So dass es schien, als ob, um seine Ziele zu erreichen,
Es muss alles ertränken; Orlando hielt seinen Platz,
Stolz, sein Mut so beständig wie sein Gesicht,
Und wie ein Mann mit fester Absicht,
Er handelte schnell, um das zu erreichen, was er geplant hatte.
Um sie vor der Ankunft des Tieres zu schützen,
Und doch greife das Ding mit freier Hand an,
Zwischen ihr und dem Wal, dem Boot, das er geschickt hat,
Sein Schwert steckt immer noch in der Scheide, verstehst du?
Dann packte er das am Anker befestigte Kabel,
Er wartet auf seinen Angriff und ist dennoch standhaft in seiner Tapferkeit.
Sobald sich das Monster nun näherte,
Und sah das Boot mit dem tapferen Orlando,
Es öffnete sein Maul so weit, dass es schien
Ein Mann könnte darin auf seinem Pferd reiten,
Orlando (im Boot, um es ganz klar zu sagen)
Darin eingetaucht, den Anker ins Schlepptau gesetzt,
Und befestigte die geschärften Flossen, sodass es hing
Im Gaumen des Wals, nachdem er die Zunge durchbohrt hatte.
Und so konnte das Monster nicht mehr schließen
Seine Kiefer, die oben und unten durchbohrt waren,
Wie in einem Schacht die Stützen der Bergleute angeordnet sind,
Entlang seiner Länge, um die Decke so zu halten,
Damit nicht dort, wo sie vorbeikommen, ein plötzlicher Untergang folgt;
Wie bei ihrem Holz zeigte sich, dass starker Stahl vorhanden war.
Orlando konnte die Spitzen des Ankers nicht berühren
Es sei denn, er machte einen Sprung zwischen diese Lippen.
Orlando hat nun die Kiefer gesichert,
So konnte das Tier sein Maul nicht länger schließen,
Er zog sein Schwert aus der Scheide und ohne Pause
Machen Sie sich wütend auf den Weg durch die dunkle Höhle.
Das Monster konnte trotz seines Gebrülls nicht mehr
Verteidige dich, als manche es noch stärker können
Festung, sobald der Feind drinnen ist, vom Ritter,
Das trug in seiner Kehle den tapferen Kampf.
Das riesige Geschöpf, jetzt von Schmerz überwältigt,
Zeigte seine riesige Flanke und rollte im Wasser,
Und dann wieder in die Tiefe hinabgestiegen,
Den Meeresboden abkratzen, Sand hinter sich herziehend;
Während Orlando, von einem salzigen Regen durchnässt,
Schwimmte weiter, sobald man auf die Gefahr aufmerksam wurde,
Den Anker dort belassen, aber festhaltend
Das lange Seil war immer noch an seinem Eisenring befestigt.
Orlando schwamm schnell mit dem Kabel,
Zum Felsen, wo man Halt finden konnte.
Und zog das Seil scharf zu sich heran,
Bis die beiden Flukes des Ankers den Vorteil gewannen.
Von einer Kraft, die nun alle übertraf
Anderes, das Monster fühlte sich eingeengt,
Eine Kraft, die mit einem einzigen Zug mehr bewirkte,
Das könnten zehn Umdrehungen einer Ankerwinde gewährleisten.
Als ungezähmter Bulle, der eine ähnliche Kraft spürt,
Wenn sein Horn gefesselt ist, springt es hier und da,
Und dreht sich um, jetzt ohne jeden Ausweg,
Krümmt seinen Rücken, kann aber die Schlinge nicht loswerden,
Also, von seinem alten Ort, auf einen neuen Kurs,
Der Wal, von einem unvergleichlichen Arm gezogen,
Mit seltsamen Bewegungen seines Schwanzes rollte und wand er sich,
Während der Anker zwischen seinen Backen festhielt.
Aus seinem Mund floss nun eine solche Blutquelle,
Diese Tiefen, das Rote Meer, wurden treffend benannt,
Während es so auf die Wellen schlug, gestochen von diesem Stachel,
Der Anblick des Meeresbodens hätte von den Menschen durchaus behauptet werden können.
Sole durchnässte den Himmel, bis die helle Sonne erschien
Aber verschwommen durch die Flut, so hoch war es gerichtet.
Während das Echo dieses ohrenbetäubenden Brüllens erklang,
Von Wäldern und Hügeln und sogar vom fernen Ufer.
Aus seiner Grotte schwamm der alte Proteus,
Und erhob sich bei dem Geräusch zur Oberfläche,
Rechtzeitig, unseren Ritter ohne viel Aufhebens zu sehen,
Das Monster auf festen Boden ziehen,
Und vergisst seine Vielfältigkeit
Flock ließ sie dort zurück, überall verstreut,
Während Neptun seine Delfine an sein Auto spannte,
Und floh in die Ferne nach Äthiopien.
Jetzt weinte Ino mit Melicertes
Auf ihrem Rücken verirren die Nereiden ihr Haar,
Glaucus, die Tritonen, alle in diesen Meeren,
Sie schwammen hin und her und suchten nach einem Weg
Sich selbst zu retten, als unser tapferer Ritter, mit Leichtigkeit,
Ziehte das abscheuliche Monster langsam aus der Bucht;
Doch unnötig; seine Wunden hatten sich als so wund erwiesen,
Der Wal war dort auf dem Meeresboden gestorben.
Nicht wenige der Inselbewohner waren geflohen
Um das Ergebnis dieses seltsamen Kampfes einzuschätzen,
Wer, angetrieben von religiöser Unvernunft,
Sah solch ein heiliges Werk in einem dunkleren Licht,
Und nannte es ein weiteres trauriges Unrecht
An Proteus; würde ihn völlig verärgern,
Und lass ihn seine Meeresherden an die Küste schicken
Und den alten Konflikt noch einmal entfachen.
Sie sagten, es sei besser, um Frieden zu bitten,
Von dem beleidigten Gott, oder schlimmeres erleiden,
Und das wurde durch den Tod am besten erreicht
Vom Übeltäter, so den Fluch beseitigend,
Durch Ertrinken. Als Fackelflamme lassen wir los
Durch die Verbreitung im Ausland wächst das Eintauchen
Ein Stoppelfeld, so breitete sich ihr Zorn aus,
Blinde Wut, die Orlando tot bedeuten würde.
Bewaffnet mit Speer oder Schwert, Schleuder oder Bogen,
Diese wilde Horde stieg zum Ufer hinab,
Dann ging er los, um ihn von nah oder fern zu schlagen
Um ihn herum von beiden Seiten, von hinten, von vorne;
Er wunderte sich über die Wut, die sie zeigten,
Und die ungeheure Undankbarkeit, die sie ertrugen
Auf dem Weg zu ihrem Retter; eine höchst bösartige Horde,
Von dort hatte er auf Ruhm und Belohnung gehofft.
Aber wie der Bär, der von einem Russen geführt wird,
Oder litauisch, zur Messe hin,
Wenn man durch die Straße geht, zeigt man seine Meinung
Von dem Rudel Hunde, das dort jault,
Niemals umdrehen, also bei dieser Gelegenheit,
Orlando, furchtlos, kümmerte sich wenig um sie,
Zu wissen, dass es eine einfache Sache war
Mit einem einzigen Atemzug, um sie zu zerstreuen.
Tatsächlich ließ er sie schnell aufgeben,
Durindana, seine scharfe Klinge, aus der Scheide ziehend,
Die törichte Mannschaft glaubte, sie sei gebunden
Um einen zu erobern, würden sie bald bestürzt sein,
Da ihn kein Fetzen Rüstung umgab,
(Ihm fehlte ein Schild, er war ein trauriger Feind)
Ohne zu merken, dass von Kopf bis Fuß
Eine Haut, die hart ist wie das mit Diamanten bekleidete Orlando.
Er tat es anderen und am bereitwilligsten,
Was für unseren Ritter kein anderer Mann tun konnte;
Mit zehn Schlägen entledigte er sich also dreißig,
Mehr noch, wenn meine Trefferzahl nicht stimmt;
Er räumte mühelos den Sand um sich herum weg,
Und dann suchte die gefangene Dame erneut,
Wenn plötzlich neue Geräusche und neue Schreie,
Von woanders am Ufer ist es aufgetaucht.
Während Orlando sich zurückhielt
Diese Horde barbarischer Inselbewohner,
Die Iren hatten sich ungehindert auf den Weg gemacht,
Von mehreren Seiten auf die Insel.
Und machen sich daran, gnadenlos zu töten
Seine Bevölkerung, die Frauen und Töchter
Auch wenn Gerechtigkeit oder purer Zorn es treiben,
Sie töteten alle, unabhängig von Geschlecht oder Alter.
Diese Besatzung bot kaum Verteidigung,
Teilweise dadurch, dass man unvorbereitet getroffen wurde,
Teilweise, weil ihre Zahl so gering war,
Und diese wenigen, die nicht an kriegerische Angelegenheiten gewöhnt sind.
Auf diese Weise in den Sack gelegt, kam es zu einem Blutbad;
Einige verbrannten, der Rest wurde in ihren Verstecken erschlagen.
Die erhaltenen Mauern wurden anschließend dem Erdboden gleichgemacht.
Danach wurde dort keine lebende Seele mehr gefunden.
Orlando, als ob die stürmischen Schreie,
Kümmerte sich ihn nicht, nun näherte sich die Dame,
Immer noch an den kargen Felsen gekettet, wird dir klar,
Beute dieses monströsen Wals, der erst kürzlich getötet wurde.
Er kannte sie, jetzt stand sie vor seinen Augen;
Je genauer er sie betrachtete, umso mehr.
Twas Olimpia, dessen war er sich sicher,
Dessen Loyalität so schlecht belohnt worden war.
Elende Olimpia, die neben der Verachtung
Die Liebe hatte gezeigt, dass das Unglück sie verfolgte,
Entsendung der Piratenmannschaft, die es dann getragen hatte
Sie war (noch am selben Tag) auf dem Weg, um Ebuda zu beschimpfen.
Orlando kannte sie, dort gefesselt, ganz verlassen,
Zum Felsen, aber völlig nackt gesehen, sie
Sie hatte den Kopf gesenkt und wagte es nicht, den Blick zu heben.
Sie konnte auch kein einziges Wort sprechen.
Orlando fragte, was für ein böser Trick des Schicksals sei
Hatte sie so in dieses grausame Land gebracht.
Von dem schönen Ort, an dem sie in letzter Zeit gewesen war,
Am glücklichsten, mit ihrer Gemahlin zur Hand.
„Ich weiß nicht, ob ich mitteilen sollte
„Mein Dank“, sagte sie, „dass ich so bewahrt stehe,
Oder sollte es dank dir bereuen, verstehe ich
Kein wahrscheinliches Ende des Schmerzes und des Elends.
Du hast meine Dankbarkeit für meine Erlösung,
Mich vor dem Tod in diesem schrecklichen Schlund retten;
(Ungeheuerlich, wenn ich auf diese Weise
Wir waren für immer im Bauch dieses Wals verloren)
Dennoch muss ich die Frustration nicht ertragen
Ich bin mir sicher, dass das Weiterleben, denn der Tod das Beste ist.
Großartig, mein Dank wäre es, wenn Sie mich mitbringen würden
Das, was mein Leid völlig beenden könnte.'
Dann erzählte sie unter vielen Tränen
Wie ihre Liebe sie eines Tages verraten hatte,
Und ließ sie schlafend nahe der Küste zurück, schicksalhaft
Von Piraten gefunden und entführt.
Und während sie sprach, wurde sie immer lebhafter,
Es schien eine Diana, die Bildhauer darstellen,
Im Brunnen zerstreuen (wie sie es jetzt tat)
Kalte Wassertropfen über Actaeons Stirn,
Sie versteckte ihre schöne Vorderseite so gut sie konnte,
Und ihre vollen Brüste, wenn auch etwas großzügig
Ihre Hüften und Flanken waren immer noch gut sichtbar.
Orlando, nach einer kurzen Pause,
In dem er sie befreite, sich ihrer Notlage bewusst,
Ging um ein Gewand, um ihre verlorene Moral zu heben;
Unterdessen kam Oberto, König von Irland,
Wer hatte das Biest gefunden, das von uns selbst getötet wurde?
Orlando, und hatte gehört, wie ein tapferer Ritter
War geschwommen und hatte einen Anker in seiner Kehle befestigt,
Und schleppte es dann wie man könnte ans Ufer
Ziehen Sie ein festgebundenes Boot gegen die Strömung.
Um herauszufinden, ob die Geschichte richtig erzählt wurde,
Oberto kam, der es für bemerkenswert hielt,
Während seine Männer weit und breit brannten und verwüsteten,
Ebuda wird von allen Seiten verwüstet.
Der irische König (obwohl er feststellte, dass Orlando
War tropfnass und voller Blut und Blut,
Nass vom Blut, das aus dem Tier floss,
Als er sein Maul verließ und sich auf den Weg zum Ufer machte)
Das Gesicht dieses Ritters wusste es sicherlich,
Erkennen, dass es der Graf war und noch mehr
Gewiss, denn er hatte beim ersten Hören gedacht,
Niemand außer Orlando konnte dies erreichen;
Kannte ihn, da er ein Ehrenpage war
Am französischen Hof, Abschied im Jahr zuvor
Um die Krone seines toten Vaters zu erhalten.
Er hatte Orlando schon oft gesehen, öfter
Hatte mit ihm gesprochen und danach oft.
Er rannte, um ihn zu begrüßen, an diesem kargen Ufer,
Den Stahl entfernen, der seinen Kopf schützte,
Er umklammerte ihn fest, sobald der Helm abgelegt war.
Orlando (nicht weniger erfreut, den König zu sehen
Dann sollte der König den edlen Ritter sehen,
Sobald sie ihre Umarmung beendet hatten
Und wir waren fertig mit all dem Festhalten)
Erzählte die Geschichte des Verrats und erzählte
Alles, was ihr angetan wurde, und tat ihr Gutes
Bireno, der Verräter, der es lieber hätte
Haben sich als weitaus freundlicher erwiesen als alle anderen.
Unser Ritter erzählte von den vielen Malen, die sie
Hatte ihre tiefe Zuneigung bewiesen,
Wie ihre Sippe und ihr Reich völlig verloren gingen;
Wie sie für seine Erlösung gestorben wäre,
Dieser Bireno; dass er ein Zeuge war
Dazu und ihre Geschichte war keine Fiktion.
Und während er sprach, die leuchtenden Augen der Dame
Wir waren in Tränen versunken, inmitten einer Fülle von Seufzern.
Ihr Gesicht war wie der Himmel, den wir im Frühling sehen,
Wenn die Sonne inmitten eines kurzen Regens den Schleier teilt
Aus Wolken und aus dem Dampf herausströmend
Zünde die Blumen und Bäume an, in Wald und Tal.
Und wie die Nachtigall Freude am Singen hat
Dann inmitten grüner Zweige, über einen feuchten Pfad,
Amor badete nun sein Gefieder in ihren Tränen,
Er freut sich darüber, woher er oft kommt.
Der Liebesgott setzte seine Pfeilspitze in Brand
Dann auf ihre strahlenden Augen (in diesem fließenden Strom).
Das, zwischen weißen und purpurroten Blüten, ging seine Wege)
Das Metall war gehärtet, golden war sein Glanz;
Er zog seinen Bogen und feuerte seinen Pfeil ab, wie immer,
Zu einem Zeitpunkt war kein Schild verteidigt, also denke ich,
Wer blickte auf ihre Locken, Augen und Stirn,
Fühlte, dass sein Herz durchbohrt war, wusste aber nicht wie.
Ihre Lieblichkeit war von der seltensten Art,
Nicht allein in der Kurve dieser glatten Stirn,
Aber in den Wangen und Haaren, solche Augen wie blind,
Mund, Schultern, Hals, dort zeigte sich ihre Schönheit;
Von diesen schönen Brüsten, die die Natur geschaffen hat,
Bis hin zu den Teilen, die so selten gezeigt werden,
Alles war von solcher Exzellenz, dass es seinesgleichen sucht
Hätte sie, in aller Welt, so würden zwei erscheinen.
Ihre Haut war weißer als der unberührte Schnee,
Und es fühlte sich glatt an wie Elfenbein;
Sanft gerundet, ihre Brüste wie Milch zeigten sich,
Aus einem Glas gegossen, inmitten grüner Binsen, süß;
Der schattige Raum zwischen ihnen schien zu fließen
Gewiß, nach unten wie ein Tal zwischen zwei Bergen
Süß zu seiner Jahreszeit, scheint jetzt wie damals
Der Schnee des Winters hatte seine Tiefen wieder gefüllt.
Ihre geschwollenen Hüften und Flanken waren beide wunderschön,
Der flache Bauch glatter als ein Spiegel,
Und diese weißen Schenkel, beide kunstvoll gedreht,
Wie von Phidias oder seinem Meister.
Und was soll ich zu allem anderen sagen, dass sie
Vergeblich versucht zu verbergen? Nichts schien geringer zu sein.
Kurz gesagt, das Auge konnte von Kopf bis Fuß sehen
Was Schönheit in ihrer Gesamtheit bedeutet.
Wenn vom phrygischen Hirten Paris, sie
Wurde an den Hängen des Berges Ida gesehen,
Hätte Venus mit ihrer Schönheit geprahlt?
Den Paris für den Schöneren hielt
Von den Göttinnen? Er würde es auch nicht tun
Bin nach Sparta gesegelt und habe das andere gewonnen.
„Schöne Helen“, hätte er gerufen, „bleib dort; sei weise,
Liebe Menelaos; Hier ist der größere Preis.'
Oder wenn sie dort, in Crotona, gewohnt hätte,
Wo Zeuxis seine schönen Bilder machte,
Als Junos Tempel schmückte, dieser Maler,
Habe jedes nackte Model angeschaut, das gefallen könnte,
Und dann, um das perfekte Geschöpf zu komponieren,
Wählte die Brüste dieses einen und die Knie des anderen aus;
Muss er dies oder das gewählt haben, um es zu meiden?
Wenn alles, was er suchte, dort in einem vorhanden war?
Sicherlich hat Bireno die Schönheit nie gesehen
Von all ihrer nackten Gestalt oder, da bin ich mir sicher,
Er hätte nie eine solche Grausamkeit an den Tag gelegt
Als hätte ich sie an diesem kargen Ufer zurückgelassen.
Dass es Oberto aufgeweckt hatte, konnte jeder sehen;
Die Flamme der Liebe hatte ihn bis ins Mark durchdrungen.
Er versuchte, ihre Hoffnungen zu schüren, so gut er konnte,
Dieses gegenwärtige Übel würde in zukünftigem Guten enden.
Er schwor, er würde sie nach Holland tragen,
Und dort bringe sie wieder an ihren richtigen Platz,
Und dass der meineidige Verräter, sobald er zur Hand ist,
Ein gerechter und denkwürdiger Satz würde vor uns liegen,
Während er mit den Truppen zusammen war, die ihm zur Verfügung standen,
Er würde einen erbitterten Krieg gegen alles führen, was am niederträchtigsten war.
Inzwischen bat er die Menschen, diese Bitte an die Adresse zu richten,
Um der Magd ein Mieder und ein Kleid zu besorgen.
Es war nicht nötig, über die Insel hinaus zu suchen,
Um die richtige Damenbekleidung zu sammeln,
Seit dem jeden Tag, um dieses gemeine Monster zu füttern
Es wurden Maid mitgebracht, und ihre würden sich voll und ganz bewähren;
Sie brachten nach kurzer Zeit eine Wagenladung,
Soweit sie es beurteilen konnten, würde das genügen.
Olimpia zog sich an, obwohl es den König dennoch verärgerte
Dass es ihm nicht gelingen muss, sie nach seinem Geschmack zu kleiden.
Aber weder feine Seide noch vergoldetes Tuch werden Sie finden,
Haben die fleißigen Florentiner je gewebt;
Auch der Rest hat sie nicht bestickt und gefüttert
Solch faire Designs, egal wie clever;
Weder Athene noch Hephaistos, meines Erachtens,
Gewebte Kleidungsstücke, die Göttinnen zum Bedecken,
Würdig, diese Gliedmaßen zu verstecken, die so fasziniert waren,
Und woran er sich vielleicht hin und wieder erinnerte.
In den meisten Belangen war Orlando zufrieden
Zu sehen, dass sie eine solche Liebe entfacht hatte,
Da er weiß, dass Bireno schnell Buße tun muss
Von Verrätereien, die der irische König beweisen konnte,
Denn es beseitigte ein letztes Hindernis
Auf seine eigene Suche und ließ ihm die Freiheit, sich zu bewegen;
Er war nicht zur Messe nach Olimpia gesegelt,
Vielmehr wollte sie seine Liebe finden, wenn sie dort gewesen wäre.
Sie war jetzt nicht auf der Insel, das war klar;
Ob sie es gewesen war, war weniger offensichtlich,
Da alle Inselbewohner tot waren, fürchte ich,
Und niemand konnte sagen, ob sie anwesend gewesen war.
Am nächsten Tag beschlossen sie, von diesem Ort aus zu steuern
Und bildeten unterwegs ein einziges Geschwader.
Als erster segelte Orlando notgedrungen nach Irland.
Und von dort aus nahm er Kurs auf Frankreich.
So verbrachte er in Irland kaum einen Tag,
Ich widerstand jedem Flehen, länger dort zu bleiben,
Für Amor, der eine weitere Verzögerung ausschloss,
Er kassierte nichts und seine Bitten waren stärker.
Er lobte Olimpia und betete
Oberto, um ihr zu dienen und ihr nie Unrecht zu tun,
Obwohl das seit dem König kaum nötig war
Stelle ihre Zufriedenheit über alles.
Oberto rüstete seine Armee schnell neu aus,
Und dann im Bunde mit den Königen von England
Und Schottland segelte schnell nach Holland,
Eroberte das Reich für sie zurück, als nächstes in Friesland
Hat dem Verräter nichts hinterlassen, dann, listig,
Erregter Aufstand in Birenos Seeland.
Es dauerte nicht lange, den gefangenen Unglücklichen zu töten,
Die Strafe entspricht kaum dem Verbrechen.
Olimpia Oberto nahm sich zur Frau,
Und aus einer Gräfin wurde eine mächtige Königin.
Aber lasst uns uns jetzt von diesem tödlichen Streit abwenden,
Nach Orlando, der Tag und Nacht gewesen war
Auf den Wellen und nahm nun sein Leben wieder auf
An Land, im selben Hafen, von dem ich meine,
Er hatte sich auf den Weg gemacht. Er ging voll bewaffnet
Um seine Liebe zu suchen, auf Brigliadoro.
Ich habe gehört, dass er den Winter mit der Verfolgung verbracht hat
Viele würdige Taten, sowohl mutig als auch kühn,
Aber was sie waren, weiß man nicht;
Es ist nicht meine Schuld, wenn sie unerzählt bleiben,
Denn unser Ritter war der Souverän bei der Sache
Von Taten als im Erzählen würde ich behaupten,
Und von seinen Taten würden die Leute nur hören
Wenn ein treuer Zeuge in der Nähe stünde.
So verbrachte er den Winter; doch, wie zuvor,
Von seinen Eroberungen kam kein Wort ans Licht;
Aber wenn im Widder (dem Widder, der geboren hat)
Phryxus, so lautlos die Sonne schien,
Und der gütige Zephyrus kehrte wie einst zurück,
Bringt wieder süßen Frühling, dann hatten die Leute das Augenlicht,
Mit dem frischen Gras und den schönen Blumen,
Von Orlandos Taten und wundersamen Kräften.
Vom Hügel zur Ebene und vom Feld zum Ufer,
Er war so in tiefer Trauer unterwegs,
Als eines Tages der Waldboden bereist wurde,
Er hörte eine laute Klage und Klageschreie.
Er gab seinem Ross die Sporen, zog sein Schwert wie zuvor,
Und dann ging er schnell auf das Geräusch zu.
Aber ich werde meine Geschichte auf ein anderes Mal verschieben,
Wenn Sie Orlandos Spuren verfolgen möchten.
ZWÖLFTER GESANG
Als Ceres, von ihrer idaischen Mutter,
Beeilte sich, in ihr einsames Tal zurückzukehren,
Wo der feurige Berg Aetna zu ersticken versuchte
Enceladus, der vergeblich gekämpft hatte,
Sie ließ ihre schöne Tochter nicht entdecken,
Wo sie sie zurückgelassen hatte, im weglosen Tal,
Zerriss ihr Haar, vernarbte auch ihre Wangen und ihre Brust,
Dann riss sie in ihrem Kummer zwei große Kiefern aus.
Sie zündete sie, brennende Fackeln, an Vulkans Feuer an,
Und gab ihnen die Kraft, für immer zu bestehen,
Und er trug einen in jeder Hand und strebte danach
(Ihr Auto wird wie immer von zwei Drachen gezogen)
Um die Ebenen, den Wald und höher zu durchsuchen
Inmitten der Hügel, dann Süßwasserabschnitte,
Land und Meer; und nachdem ich oben gesucht habe,
In die Hölle gestürzt, um sie zu suchen, die sie wirklich liebte.
Wenn Orlando, sowohl an Macht als auch Willen,
War die Göttin des Peers von Eleusis gewesen,
Er hätte über dem Hügel nach Angelica gesucht
Und Täler, abgesuchte Felder, Ebenen, Wälder, klares Wasser,
Alle Erde und Luft, seinen Zweck zu erfüllen,
Und alle Meere und das höllische Meer;
Aber da ihm ihr Drachenwagen fehlte,
Er tat sein Bestes, fand sie aber nicht.
Nachdem er nun ganz Frankreich ausprobiert hatte, hatte er es im Visier
Eine Durchsuchung deutscher Länder, dann Italiens,
Und als nächstes die beiden Kastilien, das alte und das neue,
Und Libyen, von Spanien, über das Meer.
Während er so nachdachte, während er durchfuhr
Ein dichter Wald, eine Stimme, die er hörte, erhob sich flehend.
Er gab ihm die Sporen und sah ein Ross, das schritt,
Einen Ritter voran auf der Straße tragen.
Der Ritter trug eine trauernde Magd in seinen Armen,
Gefangen an seinem Knauf, einer voller Leid,
Die heftig kämpfte, als sie um Hilfe rief,
Und jeder Anschein von Meinungsverschiedenheit zeigte sich,
Ich suche Hilfe, bei jeder Geste;
Und dieses junge Mädchen schien Orlando,
Das wahre Bild seiner Liebe, sage ich,
Nach dem er Tag und Nacht in ganz Frankreich gesucht hatte.
Ich sage nicht, dass sie es war, aber es schien
Angelica zu sein, die er so liebte,
Seine Göttin und die, von der er träumte,
Den sah er jetzt von einem Feind kommandiert,
Und so rief er, für einen Feind, den er für richtig hielt
Dieser Ritter, mit großer Stimme, sein Zorn zur Schau,
Ihn mit wütenden Drohungen herbeirufen, vergeblich,
Während er Brigliadoro die volle Kontrolle überlässt.
Der Unglückliche blieb nicht und gewährte auch keine Antwort.
Auf seine schöne und herrliche Beute bedacht,
Aber er flog direkt durch das dichte Waldland;
Der Wind wehte auf seinem Weg nicht schneller.
Einer floh, der andere folgte ihm, während er seufzte
Trauriges Wehklagen verirrte sich zwischen den Blättern.
Sie gelangten auf eine weitläufige Wiese; Dort
Es stand ein mächtiges Herrenhaus, sowohl reich als auch selten.
Aus verschiedenen Marmorsorten wurde dieses Herrenhaus geschmiedet
Es war tatsächlich mit subtilem Geschick geschaffen worden.
Die Dame in seinen Armen suchte der Dieb nun
Das goldene Eingangstor, das es zeigte;
Von Brigliadoro könnte er noch gefangen werden,
Der Orlando stolz und furchtlos gebar;
Und doch, als ich eintrat und mich umsah,
Keine Spur von Ritter oder Magd Orlando gefunden.
Der Krieger stieg ab, dann ging er
Durch die innerste Villa auf der Suche nach seinem Feind,
Er rannte hin und her und war nicht zufrieden
Bis er jede Kammer durchsucht hatte, hoch und tief;
Denn nachdem er tiefer geschaut hatte, seine feste Absicht
War die oberen Stockwerke zu überprüfen und so
Er stieg die Treppe hinauf und investierte ebenso viel Mühe
In den oberen Etagen wie in den unteren.
Er betrachtete Betten, geschmückt mit Seide und Gold,
Ohne eine Trennwand oder eine Wand,
Denn es war wie in alter Zeit mit Wandteppichen behangen,
Und reiche Teppiche auf dem Boden bedeckten alles.
Orlando suchte und stellte fest, dass die Spur kalt war.
Kein freudiger Anblick begegnete seinen Augen im Zimmer oder Flur,
Keine Spur von Angelica der Schönen,
Auch nicht an den abscheulichen Dieb, der sie dorthin gebracht hatte.
Doch als er dort suchte und hin und her ging,
Voller Verwirrung, vergebens, dort traf er sich,
Ferrau, Brandimarte und Gradasso,
Und König Sacripante und noch andere;
Und auch sie suchten, hoch und niedrig,
Denn sie waren alle auf dieselbe vergebliche Aufgabe eingestellt;
Fluchend, als sie die Kammern erkundeten,
Die Bosheit des unsichtbaren Burgherrn.
Denn alle suchten nun denselben Täter,
Ich beschuldigte ihn eines abscheulichen Diebstahls, den er begangen hatte,
Eines davon hatte er seinem Reittier gestohlen, ein anderes
Dass er seine geliebte Dame hierher gebracht hatte,
Andere von anderen Diebstählen; und sie, zusammen,
In diesem verzauberten Herrenhaus wurden sie gefangen.
Und alles war durch bloße Täuschung übriggeblieben,
Viele Wochen und Monate lang so festgehalten.
Als Orlando fünf Mal oder öfter auf und ab gegangen war
Rund um dieses seltsame Herrenhaus herum sagte er zu sich selbst:
„Ich könnte wie zuvor Zeit und Ärger verschwenden,
Vergeblich suchte er diesen Ort, während er stattdessen
Ist durch eine andere Geheimtür verschwunden,
Und in ein fernes Feld ist er mit der Magd geflohen.'
Und mit diesem Gedanken ging er nach draußen,
Wo eine Wiese alles lang und breit umgab.
Während er durch die bewaldete Halle wanderte,
Den Blick immer noch auf den Boden gerichtet,
Um zu sehen, ob rechts oder links neben der Wand
Jede Spur von Pferd und Dieb war zu finden,
Aus einem Fenster ertönte ein durchdringender Ruf;
Er hob seinen Blick zu diesem plötzlichen Geräusch,
Ich dachte, er sah das süße Gesicht, aus dem er
Wurde getrennt, der ihm lange Gesellschaft geleistet hatte.
Er dachte, er hätte Angelica gesehen, dass sie,
Unter Tränen riefen sie: „Hilf mir, hilf mir!“
Dir empfehle ich meine Jungfräulichkeit,
Mehr als mein Leben und meine Seele. Oder, hier verraten,
Muss ich vergewaltigt werden, muss mein Orlando sehen
Ein Räuber triumphiert über ihn?' rief die Magd,
„Es wäre besser, wenn du mich in einem Atemzug tötest,
Dann überlasse mich einem Schicksal, das viel schlimmer ist als der Tod.'
Diese Worte wiederholten sich hin und wieder,
Schickte Orlando durch die Halle,
Auf der Suche, mit wachsender Leidenschaft und voller Schmerzen,
Der Schmerz war gemildert, aber voller Hoffnung. Er würde damit aufhören,
Hören Sie zu und hören Sie eine Stimme, die ihm sagt, dass er gern war
An Angelica zu denken, während ihr trauriger Ruf,
(Was zuerst von einer Seite kam, dann von einer anderen)
Bettelte um seine Hilfe und doch fehlte es ihm jemals.
Aber ich muss zu Ruggiero zurückkehren,
Wen ich im dichten und düsteren Wald zurückgelassen hatte,
Ich verfolge jedoch den Riesen und die Dame
Mittlerweile hatte er die Wiese erreicht, auf der er stand,
Und so erreichte der tapfere Orlando den Platz
Hatte es schon einmal erreicht, sei es verstanden.
Durch das Tor war der Riese schnell gegangen,
Ruggiero folgte nun und kam schnell näher.
Und kaum hatte sein Fuß das Fensterbrett überschritten,
Dann nahm er die Jagd wieder auf und durchsuchte alles
Die Gerichte und Kammern wurden dennoch betrogen,
Denn von keinem von beiden fand er in dieser Halle eine Spur;
Und obwohl er sich mit großem Willen an die Suche gemacht hatte,
Das, wonach er sich sehnte, schien unwiderruflich verloren.
Er konnte sich auch nicht vorstellen, wie in so kurzer Zeit
Riese und Frau waren an diesem Ort verschwunden.
Nachdem ich jedes Zimmer vier- oder fünfmal durchsucht hatte,
Und jede Halle und jeder Hof dort,
Er wanderte wieder durch die Dunkelheit
Und den Raum unter jeder Treppe inspizieren,
Wenn ich sie dann draußen betrachte, würde ich annehmen:
Ging hinaus, aber jetzt erhob sich diese Stimme durch die Luft,
Orlando glaubte es zu wissen, und er wusste es nicht weniger;
Also kehrte er in tiefer Verzweiflung nach innen zurück.
Die gleiche Stimme und Form wie Orlando
Schien die seiner verehrten Angelica,
Für Ruggiero schien es Bradamante zu sein,
An wen er nun sein Herz für immer verloren hatte.
So kam es Gradasso gleich vor,
Und Sacripante und alle anderen:
Dass die eine Form und Stimme sie sahen und hörten,
Kurz gesagt, gehörten ihnen die Menschen, die sie am meisten begehrten.
Dies war ein neuer und unbekannter Zauber
Atlante von Carena hatte komponiert:
Dass Ruggiero in diesem Zustand wohnen sollte,
Und so schmerzerfüllt arbeiten, als wäre man eingeschlossen,
Bis der Einfluss, unter den fiel
So viele Ritter wurden durch Liebe dem Tod ausgesetzt,
War vergangen; obwohl sich sein Stahlturm als vergeblich erwiesen hatte,
Und die gesamte Kunst von Alcina hat er erneut geplant.
Und zuerst hatte er jeden Ritter dorthin gebracht,
Aus Frankreich, das am berühmtesten war,
Diese Ruggiero würden sich nicht im Kampf treffen,
Ich riskiere jetzt auch nicht den Tod durch dieselben.
Unter seinem Zauber wohnten sie, ganz verzaubert,
Und damit es keinem fehlte, der hineinkam,
Er hatte die Villa mit den angenehmsten Speisen ausgestattet
Um den Rittern und Damen dort eine Freude zu machen.
Als nächstes muss ich zu Angelica zurückkehren,
(Der wundersame Ring ist jetzt in ihrem Besitz,
Dass zwischen ihren Lippen Verheimlichung verdient wurde,
Schlafend an ihrem Finger während jeder Sitzung)
Wer hatte in der Höhle das gefunden, wonach sich alle sehnen?
Kleidung, Essen und ein Pferd, schnell hintereinander.
Ihr Plan war es, Indien zu besuchen,
Und dann ihr schönes Reich, das darin lag.
Sacripante oder Orlando, würde sie?
(Ich kümmere mich nicht mehr um das eine als um das andere),
Habe mir gerne Gesellschaft gewünscht,
(Obwohl beides gleichermaßen gleichgültig ist),
Aber seitdem durch viele Städte und Gemeinden
Sie musste nach Osten, das hätte sie lieber getan
Lassen Sie sich begleiten und als vertrauenswürdiger Führer
Beides würde für angenehme Gesellschaft sorgen.
Nach dem einen oder anderen suchte sie eine Weile,
Bevor sie auf die Spur von einem der beiden stieß,
Viele Kilometer lang die Waldwege entlang,
In Stadt und Stadt und über Hügel und Täler.
Und doch führte Fortuna inzwischen ihr Ross
Zum Gefängnis von Orlando und Sacripante,
Auch das Gefängnis von Ruggiero und Gradasso,
Wo Atlantes Zauber immer neu schien.
Sie trat ein, verborgen vor den Augen des Magiers,
Durch den Ring verborgen und alles inspiziert;
Sacripante und Orlando, gefunden dabei,
Vergeblich suchte ich in der Halle nach ihr.
Und sah, wie ihr Bild zur Mystifizierung diente
Ihre Sinne; und dann anrufen
Sie dachte eine Weile in Gedanken darüber nach,
Und darauf fand sie keine einfache Antwort.
Sie wusste nicht, was besser zu ihr passen würde,
Graf Orlando oder der König von Tscherkessien,
Orlando könnte mit größerer Tapferkeit
Beschütze sie auf der Reise vor allen Gefahren,
Aber wenn er danach den Meister spielte,
Sie wusste nicht, wie sie ihn daran hindern sollte, herabzulassen
Er selbst über sie und befehle dem Ritter,
Oder schicken Sie ihn nach ihrem Recht nach Frankreich zurück;
Während Sacripante sie in der Hand halten konnte,
Obwohl sie ihn in den Himmel hob.
Sie wählte ihn, um sie in ihr Land zu begleiten,
Aus diesem guten Grund vertrauend auf seine Liebe;
Und wenn du an ihn allein denkst, verstehst du,
Den Ring nun von ihren Lippen nahm sie tatsächlich ab,
Und zeigte ihm ihr Gesicht, aber Orlando
Und Ferrau stieß dabei auf sie.
Ferrau und Orlando stießen auf die Magd
Weil das Paar, während es gleichermaßen sucht,
Hin und her, zu diesem Ort verirrt,
Auf der Suche nach ihrer geliebten Gottheit.
Den Ring wieder an ihrem Finger hatte sie gezeigt
Ihr Gesicht, also liefen beide schnell auf sie zu;
Denn der Ring erwies sich nun perverserweise als ihr Fluch,
Das, was alle Zauber vergeblich machte.
Helm auf dem Kopf, sie waren in Rüstung gekleidet,
Das Kriegerpaar, das ich zuerst benannt habe,
Denn Tag und Nacht trugen sie es, seit jeher
Sie hatten den Ort betreten; Eine solche Verwendung würde ich behaupten,
Sie waren es jedoch so gewohnt,
Für sie war es wie eine Weste und schien dasselbe zu sein.
Ferrau, der Dritte, hatte noch keinen Helm
Hatte keines zur Hand und lehnte es stolz ab,
Bis er den einen Orlando besitzen sollte
Hatte König Troianos Bruder genommen,
Almonte; denn er hatte es tatsächlich geschworen,
Als er Argalia unter dem Wasser suchte;
Und obwohl der Graf in der Nähe stand, wie Sie wissen,
Ferrau konnte es dem anderen nicht nehmen,
Denn in dieser Villa war keiner von beiden
Könnte den anderen Ritter dort erkennen.
Dieses Herrenhaus war tatsächlich so verzaubert
Dass die Identität des anderen verborgen lag;
Nacht und Tag, weder Schwert noch Schild wollten sie,
Während sie sich wie sie in volle Kettenhemden kleideten;
Jedes Ross mit seinem darauf gepflanzten Sattel,
Daran hängt das Zaumzeug, in einer Biegung
Mehr als bereit sein, gefüttert, in einem Stall,
Auf Stroh und Gerste, nahe der Herrenhausmauer.
Atlante hatte keine Macht, diese Ritter aufzuhalten
Nachdem sie sich in den Sattel gesetzt hatten, wählten sie nun,
Um der Vision in ihrem Visier nachzujagen,
Das blonde Haar, die schwarzen Augen und die Wangen wie die Rose,
Von dem, den sie Tage und Nächte lang verfolgt hatten,
Ich nehme an, dass seine Verzauberungen Grenzen haben.
Es schmerzte sie, sie in Gesellschaft zu sehen,
Allerdings nützlich, wenn es nacheinander eingesetzt wird.
Also, sobald sie einen angemessenen Abstand dazwischen gesetzt hatte
Die Villa und sie selbst, einmal frei von Angst
Dass sie dem Zauber ausgesetzt waren, meine ich,
Und kein Zeichen des Zauberers, weit und nah,
Sie steckte den Ring an ihre Lippen und wurde gesehen:
Schnell wie ein Gedanke fliegt er, um zu verschwinden,
Tatsächlich verschwinden sie vor ihren Augen,
Sie sind fassungslos und erstaunt.
Obwohl es ihre erste Absicht gewesen war
Um Sacripante oder Orlando zu nehmen,
Auf ihrer Reise als Führerin, wie sie gingen
An ihren Vater Galaphron, den wir kennen
Beherrschte ein fernes Reich im Orient,
Sie verschmähte es trotzdem, sie zu beschäftigen,
Und unverbindlich zum Grafen oder König
Entschlossen, ausschließlich auf den Ring zu vertrauen.
Verschmäht blickten sie suchend im Wald umher
Mit dummen Gesichtern, hier und da, vergebens,
Wie ein Hund auf der Spur von etwas,
Fuchs oder Hase, vielleicht hat er wieder verloren,
Während das Tier in Deckung flieht,
Graben oder Dickicht, sonst kann sein Versteck gewinnen;
Während Angelica ihre Notlage beobachtete,
Lachte ungesehen, während die drei nach links und rechts spähten.
Mitten im Wald erschien eine einzelne Straße,
So kam das Kriegertrio zu dem Schluss:
Auf dieser Straße muss sie verschwunden sein.
Und auf diese Weise konnten sie sich ihrem Blick entziehen.
Orlando galoppierte weiter, dem Ferrau näher kam,
Dann Sacripante, das abgelegene Tal hinunter
Verfolgen Sie, während Angelica ihr Ross zügelte,
Dann folgten sie ihnen, wenn auch mit langsamerer Geschwindigkeit.
Gesang XII: 38-47: Streit zwischen Ferrau und Orlando
Zusammen kamen sie dann dorthin, wo die Straße war
Verlor sich plötzlich inmitten der Bäume.
Sie suchten nach Hufabdrücken,
Von einer Jungfrau zurückgelassen, die wie der Wind flieht.
Ferrau, der inmitten der Stolzesten, die je geritten sind,
Hätte den Preis für Stolz mit Leichtigkeit gewinnen können,
Starrte die anderen beiden wütend an,
Und rief ihnen laut zu: „Woher kommt ihr?“
Kehren Sie um oder suchen Sie einen anderen Weg,
Wenn Sie versuchen, nicht schnell dem Tod zu begegnen, dann sind Sie hier.
Weder im Lieben noch im Streben, sage ich,
Von meiner Liebe, ich brauche deine Gesellschaft in der Nähe!'
„Er spricht uns an“, Orlando wandte sich ab,
Im Ekel gegenüber Sacripante ist es klar,
Wie die abscheulichsten Schlampen und die ängstlichsten,
Das hat jemals die Wolle von einer Spindel gezogen.'
Dann wandte er sich wieder an Ferrau und sagte:
„Du brutaler Idiot, wenn es nicht so kahl wäre,
Deine am schlechtesten gewählten Worte auf deinem Kopf
Würde zurückkehren, bevor du irgendwohin gereist bist.'
Ferrau antwortete: „Das ist mir egal.“ Warum geführt werden
Mich um das zu kümmern, was mir egal ist?
Ich werde das, was ich euch beiden gesagt habe, gut machen,
Ohne einen glänzenden Helm oder mehr Lärm.'
„Ah!“, rief der tapfere Orlando dem König zu,
„Leih mir deinen Helm, um diesen Kerl zu krönen,
Bis ich ihn geschlagen und seine Narrheit geheilt habe,
Denn so einen Verrückten habe ich noch nie gekannt.‘
„Wer ist dann der größere Wahnsinn in dieser Sache?“
Der Monarch sagte: „Wenn er ein ehrlicher Feind ist,
Leihen Sie ihm Ihr Eigentum, ich bin nicht weniger fähig
„Einen Verrückten besiegen, und das ist keine Fabel.“
Ferrau sagte: „Ihr seid die Dummen; wenn ich
Ich habe mich schon damals dafür entschieden, einen Helm zu tragen.
Ihre waren im Handumdrehen verloren;
Aufgenommen, in dem Moment, in dem du dich als bereit erwiesen hast.
Aber wisse, dass ich ein Gelübde geschworen habe
Ich trage keinen Helm, bis ich sehe,
Und gewinne, der Helm, den Orlando trägt,
„Der Krieger Karls des Großen, und behandle ihn so.“
„Also, denken Sie“, sagte der Graf und lächelte kalt,
„Dass du barhäuptig die Tat wiederholen könntest.“
Orlando trat in Aspramonte auf,
Über Agolantes Sohn Almonte? In der Tat,
Von Kopf bis Fuß würdest du zittern, glaub mir am besten,
Wenn Sie ihn von Angesicht zu Angesicht sehen würden, würden Sie es brauchen
Nicht nur auf das Ruder verzichten, sondern geben
Ihm all deine anderen Arme, wenn du leben würdest.'
Der Spanier antwortete prahlerisch:
„Viele, viele Male hatte ich ihn so,
Bei solchen Geraden hätte ich es leicht haben können
Ich habe Orlando sowohl den Helm als auch die Waffen abgenommen.
Und wenn ich es nicht täte; Nun ja, das ist voll von uns
Sich etwas wünschen, auf das wir einst verzichtet haben;
Ich wünschte es nicht, tue es jetzt und hoffe nicht weniger
Bei einem Treffen mit ihm schnell Erfolg haben.'
Jetzt verlor Orlando die Geduld und rief:
„Betrügerischer Kerl, sag mir, in welchem Land.“
Du hast mich damals getroffen, denn du hast wirklich gelogen;
Wo haben Sie einen so großen Sieg errungen?
Ich bin dieser Ritter; Deine Prahlerei wird hier geleugnet;
Zweifellos dachten Sie, ich sei weit weg; wir werden sehen
Wenn du mir den Helm vom Kopf nehmen kannst,
Oder ob ich dir stattdessen alles wegnehme.
Ich würde auch nicht den kleinsten Vorteil anstreben‘,
Er weinte und nahm den Helm von seiner Stirn,
Und hängte es in seiner Wut an eine Buche,
Durindana aus der Scheide ziehen und doch jetzt
Der tapfere Ferrau verlor kein Fünkchen Mut,
Aber er zog sein Schwert, ein Moment erlaubte es,
Dann erhob sie ruhig seinen Schild in die Höhe,
Um seinen bloßen Kopf zu verteidigen.
Und dann begann ein erbitterter Kampf zwischen den beiden,
Ihre beiden Ladegeräte drehen sich immer wieder im Kreis,
Wo die Platte am dünnsten war, als sie umzäunten,
Stahl durchbohrter Stahl und wo die Verbindungen gefunden wurden.
Es gab auch nie zwei Ritter (beide waren erzürnt)
So gut zusammenpassend wie dieses Paar über dem Boden,
So gleich an Kraft und Eifer,
Keiner der Kämpfer konnte den anderen verletzen.
Ich nehme an, Sie haben es bereits verstanden,
Dass Ferrau durch einen Zauber beschützt wurde,
Außer an der Stelle, wo im Bauch
Von dem, was verbunden war, blieb ein Rest übrig
Die Mutter zum Kind, innerlich;
Und so, bis er durch den Tod ausgewählt wurde
Er entschied sich, den verletzlichen Teil zu verbergen,
Unter mehreren Schichten der Kunst des Waffenschmieds.
Ebenso geschützt war Orlando,
Überall, aber an einem einzigen Ort,
Denn er könnte verwundet werden, das sollten Sie wissen,
Unter einem Fuß, und so sah er immer aus
Seine Feinde versteckten sich geschickt unten;
Der Rest von ihm war von einer harten Haut umhüllt,
Diamanthart; So zogen beide Männer in den Kampf
Die Panzerung dient weniger der Verteidigung als der Zierde.
Der Kampf zwischen den beiden war hart und erbittert,
Erweckt Angst, schrecklich für das Auge;
Da Ferrau mit jedem Schlag stärker zuschlug,
Und keiner war weniger als voll, gewiss,
Während Orlando versuchte, sich zu spalten und zu zerbrechen
Kettenhemd und Panzer, und das tat er bereitwillig.
Angelica blieb unsichtbar,
Und sie allein sah nun das Spektakel,
Für den König von Tscherkessien hingegen
Sacripante, der Angelica dachte
Nicht weit vorne, vielleicht weniger als eine Meile,
Im Glauben, dass der Kampf ewig dauern könnte,
Er spornte sein Streitross in gutem Stil an,
In der Hoffnung, dass er auf diese Weise auf sie stoßen würde;
Also, der einzige Zeuge, als er weg war,
War diese schöne Tochter von König Galaphron?
Nachdem sie eine Weile dagestanden und zugesehen hatte
Der schreckliche und schreckliche Konflikt, der im Gange ist,
Und fand, dass beide es gleichermaßen verdienten
Vom Sieg, obwohl in jeder Hinsicht gefährdet,
Ihr Wunsch nach Neuem, immer unerschütterlich,
Sie dachte daran, im Spiel das Ruder abzunehmen,
Um zu sehen, was sie tun würden, wenn sie es bemerkten
Der Diebstahl war, obwohl sie wusste, dass es sich dabei nicht um einen Diebstahl handelte.
Sie hatte vor, es nach Orlando zurückzugeben,
Aber zuerst würde ich ein wenig mit dem Ritter spielen,
So nahm sie das Ruder und versteckte es auch,
Und stand einen Moment da und betrachtete den Kampf;
Dann ging sie schweigend weiter,
Und bald war er in jeder Hinsicht außer Sichtweite,
Bevor einer der Ritter merkte, dass es weg war,
Die Aufgabe, mit der sie beschäftigt waren, war so gewaltig.
Aber Ferrau bemerkte, dass es verschwunden war,
Und so von der Begegnung losgelöst.
„Was für Narren wir doch sind, das hätten wir vielleicht befürchtet,
Der Ritter, der bei uns war, erwies sich als Verräter!
Was nütze es, wenn einer von beiden zum Sieg gelenkt werden müsste,
Wenn wir das Ruder, unsere Beute, nicht mehr besitzen?‘
Orlando warf einen Blick nach oben zum Baum
Wo es gehangen hatte und sich wütend gesträubt hatte.
Mit Ferrau war er einer Meinung; Es war klar
Das war der Ritter, der sie zuvor begleitet hatte
Hatte es gestohlen und war nicht mehr hier,
Also stürzte er sich noch einmal auf Brigliadoro.
Als ich sah, dass er verschwinden würde,
Ferrau verfolgte ihn über den Waldboden.
Beide fanden bald neue Abdrücke auf dem Boden;
Sie hatten die Spuren des Ritters und auch der Jungfrau gefunden.
Zu einem Tal auf der linken Seite ritt der Graf,
Auf dem von Sacripante eingeschlagenen Weg;
Ferrau wählte die Route näher am Berg,
Angelica war schnell hinuntergerannt,
Inzwischen hatte Angelica eine Quelle erreicht,
Ein angenehmer Ort, der sie herzlich willkommen heißt,
Für Reisende zog es seinen kühlen Schatten an,
Auch ohne zu trinken konnten sie die Lichtung nicht verlassen.
Sie blieb dort neben dem klaren Wasser stehen,
Im Glauben, dass niemand sie dort stören würde.
Und dann würde der wundersame Ring sie nicht verbergen,
Dass sie unbekümmert verweilen könnte?
Sie hängte den Helm über sich an einen Ast,
Und sie band ihre Stute an den Stamm des Baumes,
So konnte die Kreatur im Gras grasen,
Und dort könnten die grünsten Kräuter vorbeikommen.
Aber der kühne Ferrau kam nun zur Quelle,
Nachdem sie ihrer Spur erneut gefolgt war,
Und kaum hatte die Jungfrau dasselbe entdeckt
Dann verschwand sie wie zuvor auf der Stute.
Irgendwie ließ sie das Ruder fallen und konnte es auch nicht zurückerobern
Die Sache; es rollte über den Waldboden;
Während Ferrau, sobald er die Magd im Blick hatte,
Mit Freude sprang er der flüchtigen Vision entgegen.
Sie verschwand, wie ich schon sagte, vor seinen Augen,
Wie es Fantasien in Träumen tun, wenn wir aufwachen,
Während er überall nach ihr suchte, seine Beute,
Doch er fand weder im Busch noch in der Bremse ein Schild.
Unter Berufung auf Mahound und Termagant
So viele Flüche und Gebete sprach er,
Ferrau kehrte zurück, um die Waldquelle zu suchen,
Und kam ans Ruder unseres tapferen Grafen.
Der Helm war erkennbar; um
Auf seinem Rand waren Buchstaben deutlich geschrieben.
Sie verkünden, was den Helm betrifft, den sie verwundet haben:
Wie Orlando es gewann, von wem und wo.
Ferrau setzte den Helm, den er gefunden hatte, auf seine Stirn,
Der es trotz seiner Trauer nicht ertragen konnte;
Sein Kummer, sie zu verlieren, verschwand nun aus den Augen,
Wie ein vorbeiziehendes Phantom in der Nacht.
Nachdem er den Helm auf seinen Kopf gesetzt hatte,
Alles was er brauchte, um ganz zufrieden zu sein,
War Angelica zu finden, die stattdessen
Es war, als ob ein Blitz kam und ging.
Er durchsuchte den Wald, durch den er nun raste,
Dennoch schien er für immer von seiner Absicht abgehalten zu werden,
Und als er nie eine Spur fand, verschmähte er seine Leidenschaft,
Nach Paris und ins spanische Lager zurückgekehrt,
Den Schmerz mildernd und dennoch in seiner Brust brennend,
Da es ihm nicht gelang, seinen großen Wunsch zu erfüllen,
Mit der Kühle des Ruders, jetzt in Ruhe
Auf seiner Stirn und nicht auf der von Orlando, ganz,
Wie er es geschworen hatte. Inzwischen hat der Graf einmal gesegnet
Mit der Nachricht von dieser bösen Tat suchte er ihn mit Zorn,
Bis zu dem Tag, an dem er es von seinem Kopf nahm,
Wo er ihn zwischen zwei Brücken tot hinlegte.
Angelica, unsichtbar und ganz allein,
Ging ihres Weges, aber mit besorgter Stirn,
Das Ruder beklagend, allzu schnell geflogen,
Jetzt liegt es an der Quelle oder unter dem Ast.
„Ich möchte tun, was ich nicht tun sollte, das gestehe ich.“
Es wurde dem Grafen gestohlen, was ich gestehe
War eine schöne Belohnung für alles, was ich dem Ritter schuldete,
Wer ihm zwar verpflichtet ist, aber dennoch auf der Flucht ist!
Mit nur guten Absichten (wie Gott weiß)
In der Hoffnung, dass eine angemessene Wirkung erzielt werden könnte,
Ich übernahm das Ruder und dachte über den Weg nach, den ich gewählt hatte
Könnte einen Waffenstillstand herbeiführen, wie ich glaubte,
Nicht, dass der Spanier darauf schließen sollte,
Und gewinne durch mich, was er so erlangt hat.‘
Sie ritt weiter, während sie so klagte,
Weil er Orlando das Ding weggenommen hat.
Wütend auf sich selbst, voller Unzufriedenheit
Sie nahm einen scheinbaren Weg nach Osten,
Manchmal verborgen und manchmal offensichtlich
(Wenn sich das als opportun erwies) für Mensch oder Tier.
Durch viele Felder und Wiesen ging sie,
Und kam dorthin, wo zwei Gefährten, verstorben,
Lag in einem Wald und zwischen den beiden ein Jüngling,
Mit einer blutbefleckten Brust, in Wahrheit halb tot.
Doch vorerst nicht mehr von Angelica,
Manches Unterfangen muss ich erst erzählen;
Auch vom kühnen Ferrau soll ich nicht weiter reden,
Noch kann man nicht auf König Sacripante warten.
Orlando wünscht sich, dass mein Vers nachklinget
Nicht auf sie, sondern sollte sich darauf beziehen
Seine Arbeit und die Schwierigkeiten, die er erduldete
Er verfolgt seine Suche, hat aber wenig gewonnen.
Gleich in der ersten Stadt, in die er kam,
Er setzte einen neuen Helm auf und wollte gehen.
Jetzt gut verborgen, hinter genau demselben,
Unbekümmert um seine Stärke; Das war nur Show,
Da sein Leben so verzaubert war (oder so die Behauptung)
Es spielte keine Rolle, ob es stark war oder nicht.
So konnte er sich, verborgen unter seinem Helm, behaupten
Seine Suche bei Tag und Nacht, bei Sonne oder Regen.
Es war die Stunde, in der Phoebus sein Team anführt,
Mit taunassen Häuten, aus der Tiefe des Ozeans,
Aurora breitet ihren Glanz über den Himmel aus
Aus Rot und Gold, das uns aus dem Schlaf ruft,
Während die Sterne aufhören zu tanzen und wir unseren Traum,
Abschied nehmend, verschleiert, ihre verborgene Wache zu halten,
Als ich in der Nähe von Paris und Orlando vorbeikam
Alle Tugenden seines großen Wertes zeigten sich.
Er traf auf zwei Staffeln: Manilardo,
Seiner war der erste, ein weißhaariger Sarazene,
König von Noritia, einst auch wild,
Aber jetzt ist es besser, Männer zu beraten als zu führen;
Der zweite wehte unter dem Banner von Alzirdo,
Tremisenas Monarch, ab und zu gerufen,
Unter den Afrikanern der perfekte Ritter,
Von denen, die ihn kannten und ihn kämpfen sahen.
Mit dem Rest der sarazenischen Armee,
Sie hatten im Lager überwintert, manche weit weg,
Einige, wie diese beiden Staffeln, in der Nähe der Stadt,
In Dörfern und Weilern, unverborgen,
Für König Agramante, der viele hatte
Ein Tag, der seine hohen Mauern nachgeben wollte,
Hatte nun in dieser Gestalt Paris belagert,
Es fehlen die Mittel, es anders zu erreichen.
Ein unendliches Heer hatte den König zur Hand,
Denn zusätzlich zu seiner eigenen riesigen Armee,
Und das von Spanien, auch eine mächtige Truppe,
Unter der Führung von Marsilius waren es viele
Franzosen in seinem Sold, wissen Sie;
Von Paris bis zur Rhône oder Gascogne,
Alle waren der Macht Agramantes unterworfen,
Bis auf den einen oder anderen Festungsturm oder Bergfried.
Jetzt begannen die zitternden Ströme zu fließen,
Und befreie ihre wärmenden Wellen vom Wintereis,
Während die Hitze frisches Gras wachsen ließ,
Und so lockten neue Blätter aus der Rinde,
Der König versammelte alles, was seiner Flagge folgte,
Und teilte sein Glück (einige davon zu einem guten Preis),
Er versammelt seine Streitkräfte aus ihren Verstecken,
Um seinen Angelegenheiten eine bessere Form zu geben.
Und so war es der König von Noritia
Und der Monarch von Tremisenas versammelte sich dort,
Genügend Zeit für diese große Abrechnung,
An dem sich jedes Geschwader, ob gut oder schlecht, beteiligen würde.
So geschah es, dass Orlando auf seiner Reise
Wie ich bereits sagte, um das königliche Paar kennenzulernen,
Unser tapferer Ritter suchte sie, wie es seine Gewohnheit war
Wegen dessen war er der Gefangene der Liebe.
Alzirdo sah Orlando näherkommen,
Einer, der an Tapferkeit auf dieser Erde seinesgleichen sucht,
So herrlich und so stolz im Schein,
Man hätte den Mars vielleicht für minderwertig halten,
Und er war erstaunt über sein Kommen,
Und durch seinen wilden Blick, jedes wütende Merkmal,
Ich schätzte ihn als einen Ritter von großer Tapferkeit,
Während diese Fähigkeiten viel zu bereit sind, um sie zu beurteilen.
Denn Alzirdo war jung und arrogant,
Bekannt für seine Herzstärke und seinen rechten Arm.
Er trieb sein Ross augenblicklich vorwärts,
Dennoch hätte er seinen Platz behalten sollen, frei von Schaden.
Orlando ist in seinem Element,
Bald durchbohrte es dieses Herz und verspürte nicht die geringste Beunruhigung.
Das Ross des Monarchen floh nun voller Angst vom Feld,
Es fehlt ein Reiter, der seinen Kurs bestimmen könnte.
Erhob sich ein plötzlicher und schrecklicher Schrei,
Und erfüllte die ganze Luft mit traurigem Klang,
Als seine Gefährten ihn fallen und sterben sahen,
Das Blut aus seiner Brust vergoss sich überall.
In einem Moment flogen Männer beim Grafen,
In Massen, mit Lanze und Schwert, umzingelt
Unser Ritter, glänzende Pfeile rasen schnell,
Auf dem Weg zu dieser schönsten Blume der Ritterlichkeit.
Mit einem Geräusch wie das des sträubenden Ebers
Das stürmt aus dem Wald oder vom Hügel,
Wenn ein Wolf oder Bär den Waldboden betritt
Oder steigt vom Berg herab, um ihn zu töten,
Und braucht, wie schon so oft, einen quiekenden Kleinen,
Das grunzt und stöhnt eine Weile, dann liegt es still,
Also schrie jeder dieser angreifenden Feinde:
„Auf ihn!“, in einem wilden und wütenden Schrei.
Viele Schwerter und Pfeile, viele Speere,
Schlag seinen Brustpanzer und durchbohrte seinen Schild,
Während er in seinem Rücken war, griff ein Streitkolben seinen Rücken an;
Doch solch abscheulichen Gegnern würde er nicht nachgeben,
Als sie an seinen Seiten und vorn näher kamen,
Wer solche auf dem Feld nicht fürchtete,
Sie zählten sie auch nicht mehr als der Wolf die Herde
Dort, mitten in der Falte, läuft es Amok.
In seiner rechten Hand hielt er sein nacktes Schwert,
Das hatte vielen Sarazenen den Tod gebracht,
Und er, der die in dieser Meldung Geschlachteten zählen würde
Er hätte seine Aufgabe wieder genauso schwer gefunden.
Die Straße war rot vom Blut derer, die er gefällt hatte,
Es gab kaum Platz für so viele Männer;
Denn weder Schild noch Helm wurden je verteidigt
Wo Durindanas tödliche Klinge herabstieg,
Auch ihre Baumwollgewänder und Turbane waren nicht gewickelt
In tausend Falten um ihren Kopf leugnen
Sein Schwert, aber Schultern, Arme, Köpfe, gebunden, ungebunden,
Um sich ihren traurigen Schreien anzuschließen, flogen sie durch die Luft.
Und der grausame Tod streifte nun umher und fand
Sein Zuhause in vielen glasigen und schrecklichen Augen:
„Durindana in Orlandos Hand glänzt“
Er schrie: „Meine ist hundert Sensen wert!“
Ein heftiger Schlag wartete kaum auf den anderen.
Bald war das ganze Heer der Feinde in der Flucht.
Und während sie zuvor versucht hatten zu ersticken,
Durch ihre Zahl, dieser einsame Ritter,
Niemand hielt mehr auf, einen Bruder zu verteidigen,
Denn jeder versuchte nur, dem Kampf zu entkommen;
Hier einer zu Fuß, dort ein anderer, beritten,
Sie achteten nicht auf ihren Weg und flohen ungezählt.
Valor trug einen Spiegel in der Nähe von Orlando,
Ein Glas, das das Zittern des Feiglings offenbarte;
Niemand wagte es, hineinzuschauen, außer Manilardo,
Dessen gealtertes Blut war gekühlt, nicht sein Eifer;
Er hielt es für besser, zu sterben, als es zu zeigen
Eine schändliche Angst, fliehe und finde Schande;
Ich spreche von Noritias König, dessen starke Lanze
Er machte sich auf den Weg, um den Paladin von Frankreich zu treffen.
Und zerbrach es an der Kante seines starken Schildes,
Während Orlando dem Schlag ungerührt standhielt,
Und er antwortete ihm mit einem Schlag, als er sich umdrehte
An der Rüstung des Königs, doch ein Irrtum bewiesen
Da das Glück dem König half, obwohl er schwankte
Beim Schlag bewegte sich die helle Schwertklinge
Und wandte sich herab in Orlandos Hand;
Doch es gab etwas, dem der König nicht widerstehen konnte.
Vom Sattel fiel er fassungslos zu Boden,
Orlando drehte sich auch nicht um, um seinen Sturz anzusehen,
Aber zerschnitt und zerschlitzte, spaltete und tötete die umliegenden,
Während er allen dicht auf den Fersen zu sein scheint,
Wie ein Merlin sich beugt, ohne ein Geräusch zu hören,
Auf einem Schwarm Stare, bevor es zurückgerufen wird.
Ebenso von dem Geschwader, das er zerschlagen hatte,
Einige flogen, einige fielen und die anderen zerstreuten sich.
Er hörte auch nicht auf, sein blutbeflecktes Schwert zu führen
Bis keine lebende Seele mehr das Feld behielt.
Er war sich also nicht sicher, welcher Weg sich leisten würde
Beste Passage; würde jetzt rechts oder links nachgeben
Eine Fortsetzung seiner Suche? Nichts beruhigt,
Allerdings appellierte er an das Land um ihn herum.
Er suchte Angelica, wo sie sein könnte,
Angst, einen ganz entgegengesetzten Weg einzuschlagen.
Durch die Felder und durch die Wälder ging er,
(Oft erkundigte er sich nach der Magd, die er suchte);
Außer sich und voller Unzufriedenheit,
Unser Ritter ist vom ausgetretenen Pfad abgekommen, kurz gesagt,
Und kam am Vorabend zu einem Berg, wo ein Schlot war
Zeigte eine ferne Flamme, die im Inneren Spaß machte;
Also näherte er sich schnell diesem steinigen Versteck,
Für den Fall, dass Angelica dort wohnte.
Denn wie unter niedrig hängendem Wacholder,
Oder in den Stoppeln eines offenen Feldes
Der ängstliche Hase wird vom Jäger gesucht,
Damit sie nicht in einer tiefen Furche verborgen ist,
Oder wandert einen unbetretenen Pfad entlang,
Wo Brombeersträucher oder ein Dickicht noch nachgeben könnten
Eine Sichtung, also Orlando, wohin die Hoffnung führte,
Wer immer nach seiner Dame suchte, raste weiter.
Er ritt in Eile auf diesen Lichtstrahl zu,
Und kam dorthin, wo es im Wald leuchtete,
Aus einer Öffnung, in der felsigen Wüste,
Das zeigte eine geräumige Höhle im Inneren; da stand
Davor eine hohe Mauer aus Reisig,
Eine Barriere bilden und so Gutes tun
Die Verteidigung seiner Bewohner ist ein heikler Reiz
Um sie vor Empörung und Schaden zu schützen.
Es war den ganzen Tag über vor den Augen verborgen,
Aber die helle Flamme offenbarte den Ort in der Nacht;
Er dachte, er wüsste, welchen Zweck es haben könnte,
Doch um sicher zu sein, wollte ich es genau sehen,
Was darin lag, und einst hatte er es weggeführt
Brigliadoro und fesselte ihn, unseren Ritter,
Gleitete lautlos an den scharfen Ästen dort vorbei,
Ohne ein Grußwort, aber mit großer Sorgfalt.
Eine Treppe führte zu diesem Grab hinab,
Allerdings einer, in dem lebende Menschen beigesetzt wurden;
Der gewölbte Raum wurde aus dem Fels gehauen
Eine gewisse luftige Geräumigkeit verliehen,
Und dann zerstreute natürliches Licht die Dunkelheit;
Obwohl wenig vom Eingang übertragen wurde,
Eine Art Fenster zeigte etwas helles,
Entstanden durch einen Spalt rechts.
Inmitten der Höhle, neben dem Schein eines Feuers,
Saß ein Mädchen mit einem angenehmen Gesicht,
Sie schien erst etwa fünfzehn Jahre alt zu sein,
Soweit er sehen konnte, an diesem dunklen Ort;
Und schön genug, dachte Orlando,
Um ein Paradies voller Gnade zu schaffen,
Allerdings von dieser rauen und steinigen Höhle
Ihre tränenreichen Augen verrieten das tiefe Leid ihres Herzens.
Und die alte Frau saß bei ihr und den beiden
Sanft auf weibliche Art gestritten,
Aber in dem Moment, als der Graf in Sicht kam
Es herrschte Stille, kein Wort mehr sagten sie.
Orlando begrüßte sie, wie es sich gehört,
Mit der Höflichkeit, die Frauen jemals gebührt,
Dann erhob sie sich augenblicklich von ihrem Sitz und
Der Krieger grüßte beide gütig.
Gewiss, jede Blickbefürchtung hat verraten,
Als ich ihn so plötzlich auftauchen sah,
Als er aus dem Tageslicht herabstieg,
Voll bewaffnet, denn er schien wild zu sein.
Doch Orlando fragte auf bescheidene Weise:
Wer war er, dem es so an Höflichkeit mangelte?
So ungerecht, an diesem Ort zu begraben,
So ein edles, freundliches und liebevolles Gesicht.
Dann antwortete die Jungfrau zögernd:
Ihre sanfte Rede wird von süßen Seufzern unterbrochen,
Zwischen hellen Perlen und Korallen dort, kaum verleugnet,
Während, inmitten der Rose und Lilie, aus ihren Augen
Tränen flossen, die oft über ihre Lippen glitten,
Denn ihr Kummer befeuchtete auch sie.
Doch zum nächsten, für den Rest, seien Sie bitte anwesend,
Denn es ist Zeit, diesen Gesang zu Ende zu bringen.
DREIZEHNTER GESANG
Sie hatten damals Glück, die Ritter,
Wer in einem Tal oder einem düsteren Wald
Oder in einer Höhle inmitten des Berglabyrinths,
Wo Löwen, Bären und Schlangen ihre Brut trugen,
Gefunden, was in den Palästen, die wir errichten,
Ist den Richtern kaum bekannt, weise und gut:
Ich meine ein süßes junges Mädchen, das als würdig erachtet wird,
In ihrer ersten Blüte, mit dem Namen Schönheit.
Ich habe Ihnen erzählt, wie Orlando es gefunden hat
Eine Jungfrau, und wie sie sich über ihr Schicksal wunderte,
Er fragte, wer in dieser dunklen Höhle eingesperrt sei
So schön; Nun ja, ich werde es erzählen
Wie, obwohl zu vielen Seufzern resigniert,
In süßester Sprache, dieser fleischgewordene Engel,
Erklärt, und zwar so kurz wie möglich,
Dem Grafen, wie die traurige Sache stand.
„Obwohl ich sicher bin“, sagte sie, „dass ich, tapferer Ritter,
Werde unter dem leiden, was ich gleich sagen werde,
Denn für den, der mich hier außer Sichtweite einsperrt,
Diese alte Frau wird jedes Wort weitergeben,
Dennoch möchte ich, dass Sie die Geschichte direkt hören,
Und bete, dass ich das nicht mit diesem armen Leben bezahlen werde.
Aber was kann ich mehr davon hoffen, sage ich,
Dann sollte mein Gefängniswärter anordnen, dass ich sterbe?
Isabella bin ich, einst die Tochter
Von Galiziens unglücklichstem König;
Einmal, sage ich, denn ich gehöre nicht mehr ihm,
Sondern das Kind des Schmerzes, des Leids und des Leidens.
Die Schuld der Liebe; über den ich mich nicht weiter beschwere
Dann sehen wir ihn zuerst applaudieren
Alle Taten der Liebe; Er wiegt uns aufs Liebste,
Und doch täuscht uns seine Falle völlig.
Es schien einmal, als ob mir das Glück zulächelte,
Edel und reich, ehrlich, jung und schön,
Doch jetzt in Not und Armut gebracht,
Und wenn es noch Schlimmeres gibt, werde ich daran teilhaben.
Aber du wirst die Wurzel dieses kranken Baumes kennen,
Was zu meiner Verzweiflung solch böse Früchte trug;
Denn obwohl Ihre Hilfe ihnen keine kürzere Pacht gewährt,
Ich sehe nicht, wie du mein Leid vergrößern könntest.
Mein Vater in Bayonne veranstaltete ein Turnier,
Es muss heute schon ziemlich zwölf Monate her sein,
Und so kamen aus vielen Ländern
Angezogen von dem Gerücht, einem renommierten Aufgebot
Von Rittern und inmitten dieser Liebe zu mir,
Oder vielleicht seine Tugenden in dieser Zurschaustellung,
Zeigte sich so, dass er allein mein Lob gewann,
Zerbino, der Sohn des großen Königs von Schottland.
Und als ich ihn später auf dem Feld sah,
Wundervolle Taten der Ritterlichkeit vollbringend,
Ich habe mich in ihn verliebt, dem habe ich nachgegeben,
Und wusste, dass ich nicht mehr ganz mein bin.
Daher war meine Liebe zu ihm kaum verheimlicht,
Sein Gesicht schmückte immer meine Erinnerung,
Da ich mein Herz auf nichts Böses gesetzt hatte,
Aber auf das Würdigste, was die Welt je gesehen hat.
Denn mein Zerbino war überragend,
In Wert und Aussehen über alle anderen hinaus.
Er zeigte mir Liebe und war, glaube ich, zufrieden
Meine eigenen zurückzugeben, mit nicht weniger Eifer.
Es fehlte uns auch nicht an einem allgegenwärtigen Freund,
Um einander unsere Liebe zu übermitteln,
So dass wir uns in Herz und Verstand vereinen konnten,
Obwohl doch getrennt und darin Trost finden.
Als das Turnier jedoch beendet war,
Und er kehrte an seine Heimatküste zurück,
Wenn Sie etwas über Liebe wissen, müssen Sie es wissen
Wie sehr ich mich Tag und Nacht nach ihm sehnte.
Und dass in ihm nicht weniger eine Flamme brannte,
Ganz tief im Herzen bin ich mir sicher.
Und wir konnten überhaupt keine Antwort sehen,
Sondern um einen Weg zu finden, wie wir zusammen sein könnten.
Aufgrund unserer unterschiedlichen Glaubensrichtungen verstehen Sie,
(Er ist ein Christ, ich ein Sarazene)
Er konnte meinen Vater nicht um meine Hand bitten;
Wir müssen durchbrennen und entscheiden, wie und wann.
Jenseits unserer wohlhabenden Stadt, die bestanden hat
Inmitten der grünen Felder hatte ich einen Garten,
An einem Hang, etwas entfernt vom Meer,
Von dort aus konnte ich den Raum um mich herum sehen.
Es schien der Ort zu sein, an dem wir etwas erreichen könnten
Was unsere unterschiedlichen Religionen uns verweigerten.
Zerbino hatte nun den ganzen Plan ausgedacht,
Und zeigte mir das Dekret, das uns binden würde.
Bei Santa Marta, versteckt, um zu täuschen
Alle Beobachter waren ein Schiff; niemand würde uns finden;
Sein Kapitän Odorico von Biskaya,
An Land oder auf See, ein guter Mann im Kampf.
Unfähig, die Sache selbst auszuführen,
Da er es von seinem Vater befohlen hatte
Um dem französischen König in seiner Not zu helfen,
Er würde Odorico also weiter schicken
Der Plan, als wäre er einer seiner wahren Freunde
Wahrer und treuer als alle anderen;
Und wäre es nicht in Ordnung, wenn hier tatsächlich
Für jeden Mann wurde eine solche Freundschaft beschlossen.
Und er würde zur vereinbarten Stunde kommen
In seinem bewaffneten Schiff, um mich wegzutragen.
Und als die Zeit gekommen war, da, in meiner Laube,
Sie fanden mich bereit. Ankern in der Bucht,
Odorico arbeitete, was immer in seiner Macht stand,
Um mich zu beschützen, haben seine Männer in enger Aufstellung
Von einem Boot auf dem Fluss aussteigen,
Mitten in der Nacht ist dieser Service zu liefern.
So wurde ich zum vor Anker liegenden Schiff getragen,
Bevor irgendjemand in der Stadt es bemerkte.
Von den Hausangestellten eine ganze Menge
Flüchteten, nackt und unbewaffnet, einige starben dort,
Während der Rest der Gefangennahme unterliegt,
Wurden mit mir weggebracht, in meine Obhut.
Also verleugnete ich mein Zuhause, obwohl es am freudigsten war,
Ich hoffe, bald bei meinem Zerbino sein zu können.
Und doch waren wir kaum an Mungia vorbeigesegelt,
Als uns auf der Backbordseite ein Sturm angriff,
Was sowohl das Meer als auch den Himmel gleichzeitig beunruhigte,
Bei fließender Flut entstehen große Wellen;
Es entstand ein Nordwestwind, der für immer wehte,
Und wuchs an Macht, bis das Schiff sich in den Wellen versteckte,
Und noch stärker, mit solcher Kraft blasend,
Obwohl die Crew sich bemühte, brachte sie uns von unserem Kurs ab.
Das Segel wurde gerefft, der hohe Mast wurde umgelegt
Zu den Brettern und einem geflogenen Sturmausleger, vergebens;
Leewärts getrieben, drohten wir auf Grund zu laufen,
In der Nähe von La Rochelle konnte das Schiff nicht gewinnen
Gegen diesen Wind; es sei denn, es wurde Hilfe gefunden
Vom Himmel aus würden wir ein kurzes Leben führen.
Der Sturm trieb uns jetzt schneller, mit der Strömung,
Als jemals ein Pfeil aus dem Bogen schoss.
Odorico, sich der gegenwärtigen Gefahr bewusst,
Ich suchte nach einem Heilmittel, das oft schief geht,
Das Boot des Schiffes ließ er nun sinken,
Und wir stiegen hinab, er und ich;
Es folgten zwei und bald noch viele weitere
Hätte es überschwemmt, denn einige wollten es versuchen,
Aber unsere kleine Mannschaft konterte mit dem Schwert;
Wir durchtrennten die Seile und rannten los, mit denen an Bord.
Landwärts getrieben gelang es uns, das Ufer zu erreichen,
Wir wenigen, die wir eingeschifft hatten, während alle anderen
Mit dem Schiff ertranken sie und wurden nicht mehr gesehen;
Wir haben an Bord alles verloren, was wir besessen hatten.
Dennoch dankte ich dem Endlosen Gut, das wir verehren,
Ewige Liebe, die mein eigenes Leben gesegnet hatte,
Dass ich nicht dazu verdammt war, so umzukommen,
Es war mein Schicksal, meinen eigenen Zerbino nie wiederzusehen.
Gesang XIII: 19–28: Odorico versucht, Isabella zu vergewaltigen
Obwohl ich an diesem Tag so manches verloren hatte,
Kleider und Juwelen und viele andere Schätze,
Ich hoffte, Zerbino zu finden, obwohl er vom Weg abgekommen war.
Zufrieden damit, dass das Meer sein Maß erfassen sollte.
Es erschien weder eine Wohnung noch ein Weg,
An diesem trostlosen Ufer, das zu unserem Unmut geschaffen wurde,
Nur ein bewaldeter Hang schlug unaufhörlich um sich,
Beim Wind, seine Basis beim tosenden Meer.
Nun, dieser grausame Tyrann Love, der für immer ist
Untreu zu jedem treuen Versprechen,
Und wie immer Freude daran, unsere Pläne zu durchkreuzen
Hatte seine Freude daran gefunden, dies zu zerstören,
Und in dieser traurigen und betrügerischen Stimmung
Gutes in Böses verwandelt, mein Trost, mit Genuß,
Verzweifeln; der Freund, dem Zerbino vertraute
Abkühlende Loyalität, jetzt heiße Lust.
Ob er mich auf See begehrt hatte,
Doch es fehlte mir der Mut, es dort zu zeigen,
Oder ob an diesem Ufer, ganz einsam,
Er sah die Chance, die Angelegenheit voranzutreiben,
Er hatte vor, die Gelegenheit zu nutzen
Um seinen Willen an jemandem auszuüben, der in seiner Obhut ist,
Doch zunächst wandte er sich an die beiden
Zusammen mit ihm bildete er die kleine Mannschaft unseres Bootes.
Der erste, ein Schotte, hieß Almonio,
Gelobt als perfekter Ritter, einer, der immer treu ist
Während seiner Gesellschaft, von Zerbino,
Mit diesem Odorico erneut vertraut
Unter meinem Schutz. Letzterer sagte jedoch:
Für mich würde es nie reichen, zu Fuß zu gehen,
Und flehte den Ritter an, nach La Rochelle zu eilen,
Und finde ein Reittier für mich; auch sich selbst.
Almonio, der kein Unheil fürchtet,
Schnell und ohne Verzögerung abgereist,
Erreichte die Stadt, ganz versteckt durch den Hügel,
Das war nicht mehr als sechs kurze Meilen entfernt.
Odorico versuchte nun, seinen Willen durchzusetzen,
Und seine Verschwörung für den anderen zeigte sich,
Zumal der Mann eine feste Größe zu sein schien
Dabei vertraute er auf seine niedrige Natur.
Corebo von Bilbao war sein Name,
Der, von dem ich spreche, der andere dort,
Wer wurde von Kindesbeinen an damit erzogen,
Odorico, der es daher für angebracht hielt, mitzuteilen
Sein verräterischer Plan, ganz ohne jede Schande,
Mit dem Kerl; Ich dachte, es würde ihn interessieren
Mehr, um einen Freund zu verwöhnen, der sein Vertrauen beanspruchte,
Dann bleiben Sie treu und unterstützen Sie, was gerecht war.
Aber Corebo, der edel und höflich war,
Als ich von der Verschwörung hörte, empfand ich Empörung,
Er nannte ihn einen Verräter und war ziemlich wütend
Ich wünschte ihm und allen seinesgleichen die Verdammnis.
Ihre Herzen voller Zorn und so verärgert,
Sie zückten frustriert ihre Schwerter.
Daraufhin floh ich voller Angst in den Wald,
Das hat die Pisten in unserer Nachbarschaft bekleidet.
Odorico, der geschickteste im Kampf,
Hatte mit ein paar Schlägen einen solchen Vorteil erlangt
Er ließ den anderen Ritter schnell für tot zurück,
Und verfolgte meinen schnellen Vormarsch.
Das Verlangen verlieh ihm Flügel, um völlig zu siegen.
Dieses Rennen, wenn ich das Sprichwort nicht falsch verstehe,
Und lehrte ihn viele schmeichelhafte Bitten
Dass ich nachgeben und seinem Elend ein Ende bereiten sollte.
Aber es war vergebens, denn ich hatte es fest vor
War lieber auf der Stelle gestorben, als nachzugeben.
Wenn jede Bitte, jede Schmeichelei und jede böse Absicht
Die Drohung erwies sich als nutzlos, er versuchte, das Feld zu gewinnen
Mit Gewalt, ungeachtet meiner Nichteinwilligung;
Auch Bitten diente mir nicht als Schutzschild,
Ich erinnere ihn an das Vertrauen meines Zerbinos
In einem, der sich Mühe zu geben schien, sich als ungerecht zu erweisen.
Als ich merkte, dass meine Gebete alle umsonst waren,
Und dass ich nicht auf Ruhe oder Hilfe hoffen konnte,
Da er seine Bosheit noch aufrechterhalten wollte,
Wie ein halb verhungerter Bär machte er Angriffe;
Mit Händen und Füßen schlug ich zu und schlug noch einmal zu,
Und auf ihn zeigte sich mit Zähnen und Klauen großer Zorn,
Während er auf seinen Mund, seine Nase und seine Augen einschlug,
Ich sende meine traurigen Bitten in den Himmel.
Ob meine Schreie sie nicht ignorieren wollten,
Das war vielleicht kilometerweit zu hören,
Oder ob sie immer ans Ufer gingen,
Wann immer ein Schiff auf Grund lief,
Ich sah eine riesige Schar den Hang hinunterströmen,
Und bald fanden sie die Wege zum Strand.
Odorico sah sie kommen und daraufhin
Verließ mich und war im nächsten Moment verschwunden.
Diese Menge hat mich tatsächlich vor dem Verräter gerettet,
Aber um das Sprichwort zu beweisen, entschied er sich für eine Verschwörung;
Denn ich bin gefallen, wie das gemeine Volk immer behauptet,
Aus der Bratpfanne, rein ins Feuer.
Es stimmt, mein Zustand ist nicht der der Schande,
Sie sind nicht so böse, noch ist mein Fall so schlimm;
Sie haben nicht versucht, meine Person zu verletzen,
Obwohl wenig Gutes oder Freundliches getan wurde.
Doch dass ich eine Jungfrau bin, wissen sie,
Und so wie ich bin, könnte ich einen höheren Preis erzielen;
Neun Monate sind vergangen, während zu meinem Leidwesen
Dieses lebende Grab genügte als Unterkunft.
Alle Hoffnung auf Hilfe von Zerbino ist verloren,
Während ich ihrer Rede entnehme, was sie sagen
Wird mich irgendein Händler mit Gold kaufen?
An den Sultan im Osten werde ich dann verkauft.“
So erzählte die edle Dame ihre Geschichte,
Obwohl mit Gesten und Seufzern durchsetzt;
Ihre engelhafte Redeweise versagte oft,
Das könnte für eine Natter- oder Vipernprise schade sein.
Während sie unserem Ritter ihr trauriges Leid enthüllte,
Oder ein kleiner Trost, den man erkennen wollte,
Zwanzig Männer betraten die Höhle,
Bewaffnet hier mit einem Speer und dort mit einem Stab.
Gesang XIII: 33-41: Orlando entledigt sich nun seiner Häscher
Ihr Anführer, sein Gesicht ohne Mitleid,
Hatte nur ein stumpfes, schielendes Auge,
Der andere wurde durch einen Schlag geblendet, das war ordentlich
Hatte seinen Kiefer von Ohr zu Ohr aufgeschnitten; keine Lüge.
Als er unseren Ritter sah, setzte er sich ruhig hin
Neben dem Maid, an seine Freunde in der Nähe gewandt,
Und rief: „Siehe, wir haben wieder einen Vogel gefangen.“
In unserem feinen Netz suchten wir kein Geflügel!‘
Dann sprach ich zum Grafen: „Ich habe es nie gesehen.“
Einer, der sich so glücklich oder zu einem günstigen Zeitpunkt traf.
Vielleicht haben Sie es erraten oder es wurde Ihnen schon einmal gesagt,
Ich brauchte eine neue Rüstung, konnte aber keine bekommen.
Und deine Zobeltunika, außerdem,
So modisch auf deine Schultern gelegt,
Ist genau zur richtigen Zeit angekommen,
Um mein dringendes Bedürfnis anzusprechen, ja zu befriedigen.'
Mit einem schiefen Lächeln erhob sich Orlando, und dann
Dem hässlichen Schurken gab er folgende Antwort:
„Sie können sie beide noch einmal kaufen,
Wenn ja, dann ist der Preis etwas hoch.'
Und aus dem Feuer, das diese düstere Höhle erleuchtete,
Er ergriff eine brennende Marke, die nahe war,
Und schlug den Schurken, vermutlich durch Zufall,
An der Stelle, wo die Augenbrauen auf die Nase treffen.
Beide Augen waren von dem Splitter verbrannt
Aber den größten Schaden hat es auf der linken Seite angerichtet,
Und indem es das tat, beraubte es ihn danach,
Von dem Anblick, dessen die Rechte beraubt war.
Auch unser Ritter war mit dem Angebot nicht zufrieden,
Aber ich habe versucht, diesen Kenner des Diebstahls zu schicken
Um sich den Seelen anzuschließen, die Charon jemals behält
Eingetaucht in Seen, höllisch heiß und tief.
In der Höhle stand ein Tisch aus Holz,
Zwei Palmen dick und geräumig,
Auf einem großen, grob geformten Fuß stand es,
Dahinter steckte eine Truppe voller böser Absichten.
So einfach, wie es nur unser Ritter konnte
Zu den Schurken schickte er dieses mächtige Ding,
Ich schleudere es ebenso bereitwillig auf alle da
Während die Spanier ihre Schilfspeere durch die Luft schleudern.
Hier wurde ein Kopf zerschmettert und dort ein Oberschenkel,
Eine Brust oder ein Arm oder ein geschwollener Bauch,
Manche wurden dadurch getötet, manche nur verstümmelt,
(Während die am wenigsten Geschädigten am schnellsten flohen),
Wie man sieht, wie ein Vipernest liegt,
Zerschmettert unter einem großen und schweren Stein,
Mit ramponierten Köpfen und Schwänzen, wenn der Winter vorbei ist,
Gefangen, während sie sich in der Sonne aalen,
Und so beschädigt, wer weiß, in welchem Ausmaß,
Obwohl dieser tot ist, fehlt diesem ein Schwanz,
Ein anderer kann sich nicht bewegen, seiner Absicht beraubt,
Und windet sich und windet sich, doch alles ohne Erfolg,
Während dieser, mit dem die Heiligen zufriedener sind,
Schlängelt sich durch das Gras auf einer versteckten Spur.
Schwer der Schlaganfall, doch kein großes Wunder,
Da es vom mächtigen Orlando ausgeteilt wurde.
Diejenigen, denen seine kühne Tat kaum geschadet hat,
(Bischof Tilpin hat sieben davon verkündet)
Sie suchten Sicherheit, als sie vor einer schweren Niederlage davonliefen,
Doch Orlando vereitelte ihr Ziel.
Und diese wenigen gefangen zu haben, wie Weizenballen
Er fesselte sie, um sie ganz zahm zu machen,
Mit Seilen, die aufgerollt auf dem Boden liegen,
Was er tief in der Waldhöhle gefunden hatte.
Als das erledigt war, zog er sie hinaus ans Licht;
Dann dorthin, wo eine alte Eberesche ihren Schatten warf;
Mit seinem Schwert hat er die Zweige beschnitten, unser Ritter,
Dann hingen die Schurken dort auf der Lichtung,
Ein schönes Bankett für die Krähen, vor aller Augen,
(Er brauchte keine Haken, die machten die Zweige)
Und ließ sie hängen, damit die Vögel picken konnten,
Einmal hatte er die Schurken am Hals hochgezogen.
Die alte Frau, eine Freundin dieser Basismannschaft,
Als sie sah, dass der Rest verwundet oder tot war,
Sie riss sich die Haare und entkam dem, was ihnen gebührte.
Durch all das Grün und Laub floh das Labyrinth,
Während sie weinte und klagte, während sie flog,
Von Angst getrieben, steinige Wege hinunter, die führten
Zu einem Fluss, und dort traf ein Ritter, so schicksalhaft;
Wer das war, muss allerdings noch geklärt werden.
Ich wende mich an Isabella, die darum gebeten hat
Dass Orlando sie dort nicht allein lässt,
Er erklärte, sie würde dorthin gehen, wohin er sie führte.
Der Ritter, der jede Höflichkeit gezeigt hatte,
Tröstete sie, und als die blasse Aurora raste,
Mit Rosen umkränzt, in scharlachrot genähten Gewändern,
Durch den Himmel, auf ihrer gewohnten Reise,
Der Ritter und die Magd machten sich schnell auf den Weg.
Sie stießen auf nichts Bemerkenswertes,
Sie verfolgen ihren Weg viele Tage lang;
Doch am Ende trafen sie einen Reisenden,
Das führte einen Gefangenen, als er seinen Weg ging.
Mehr würde ich sagen, aber etwas später;
Da mich eine so liebe Geschichte jetzt wegruft:
Für Bradamante habe ich dort oben gelassen,
Noch immer schmachtend in den Mühen der Liebe.
Dieser schöne Krieger, der sich vergeblich sehnt,
Für die schnelle Rückkehr von Ruggiero,
Lag in Marseille und verfolgte einen Feldzug
Von der Belästigung des heidnischen Feindes,
(Die Geißel in der Tat jedes Hügels und jeder Ebene
In der gesamten Provence und auch im Languedoc)
Tag und Nacht das wahre Amt ausüben,
Von einem weisen Anführer und einem tapferen Ritter.
Sie wartete dort, es war schon viel Zeit vergangen
In dem Ruggiero hätte zurückkehren sollen,
Und als sie ihn nicht sah, fühlte sie sich belästigt,
Aus Angst, jemandem Schaden zuzufügen, nach dem sie sich sehnte.
Doch als sie eines Tages allein und niedergeschlagen saß,
Sie beklagt ihr trauriges Schicksal, die Erleichterung, die sie verdient hat,
Denn Melissa näherte sich, die mit dem Ring
Hatte dieses Herz geheilt, Alcinas Liebe schmerzte.
Als sie feststellte, dass sie ohne ihren Geliebten zurückgekehrt war,
Nach so langer Zeit verstehst du,
Das Herz in ihr begann zu zittern;
Blass und kraftlos konnte unser schöner Ritter kaum stehen.
Aber die freundliche Melissa kam lächelnd zu ihr,
Als ich ihren ängstlichen Blick sah und ihre Hand nahm,
Und um sie zu trösten, trug er ein freudiges Gesicht,
Über die Überbringung besserer Nachrichten an diesen traurigen Ort.
„Fürchte dich nicht“, rief sie, „um deinen Ruggiero.“
Ist noch am Leben und gesund und verehrt dich immer noch,
Aber wieder einmal ist seine Freiheit verloren; Dein Feind,
Hat es ihm geraubt; ohne weitere Umschweife,
Sie müssen jetzt den Sattel besteigen und losfahren,
Wenn Sie ihn finden würden; Folge mir erneut,
Und wenn du es tust, werde ich die Tat offenbaren,
Dadurch kann Ihr Ruggiero befreit werden.'
Und dann erzählte sie ihr von dem Zauberspruch
Atlante hatte geworfen, und von der Villa;
Wie man auch ihr Gesicht simuliert,
Er hatte ihren Ritter in dieses verzauberte Gefängnis geführt,
(Sie wird von einem Riesen gefangen gehalten) Wo es geschah
Dass er es, sobald er drinnen war, nur als eine Vision empfand,
Und wie gleicherweise der Zauberer alle betrogen hat,
Ritter und Damen, in dieser trügerischen Halle.
Er schien jedem, dieser wundersame Zauberer,
Derjenige zu sein, den sich jeder von ihnen wünschte,
Dame, Knappe, Begleiterin, Freundin, wer auch immer;
Denn die Liebe wird durch mehr als eine Form inspiriert.
Und dann durchsuchten sie die Villa für immer,
Sowohl müde als auch fruchtlos bewundert;
Und dennoch war ihre Sehnsucht groß
Um ihren großen Wunsch zu erfüllen, konnten sie nicht gehen.
„Sobald Sie sich dem Ort nähern“, sagte sie
Darin wird die magische Villa erscheinen,
Atlante wird Ruggieros Gesicht tragen,
Und seine Gestalt und grüße dich, wenn du näher kommst.
Während er durch seine Kunsttwill-Optik umarmt
Niederlage durch die Hände eines anderen (so meine Angst),
Im Vertrauen darauf, dass Sie versuchen werden, Ihrem Ritter zu helfen,
Und so inmitten des Restes direkt niedergeschrieben werden.
Damit du dieser verborgenen Falle entkommen kannst,
In dem so viele andere gefangen wurden,
Auch wenn er Ihr Ruggiero zu sein scheint, seien Sie doch vorsichtig,
Glauben Sie es nicht, auch wenn Ihre schnelle Hilfe gefragt ist.
Den Zauberer in falscher Form zu kennen, ist da,
Nimm ihm das Leben, ja, töte ihn und fürchte dich vor nichts.
Es ist nicht Ruggiero, der sterben wird,
Aber wer dir arbeiten will, schadet dadurch.
Ich weiß, ganz gut, es wird dir schwer vorkommen,
Um einen Ritter zu töten, der wie Ruggiero aussieht,
Aber vertraue nicht deinen Augen, alles da ist unwahr,
Es ist bloßer Zauber, eine trügerische Show.
Seien Sie gewiss, denn das Herrenhaus, das wir besichtigen werden,
Festzuhalten, wenn wir den Feind wahrnehmen.
Denn niemals wirst du Eheglück erleben,
Wenn du den Unglücklichen am Leben lässt, aus Feigheit.
Die schöne Krieger-Jungfrau, mit dieser Absicht,
(Um den falschen Zauberer zu töten) Sobald sie sich bewaffnet hatte,
Folgte Melissa schnell, wohin sie ging,
Wem sie vertraute, als wäre ihr Leben verzaubert,
Durch bestellte Felder, durch Wälder, zufrieden
Geführt zu werden, und düstere Strecken, unbeunruhigt.
Letzterer sucht durch nette Unterhaltung
Um ihnen den langen Weg zum Ziel zu erleichtern.
Das schönste Thema, das sie jemals für mich gemacht hat,
Oft in Bradamantes Ohr wiederholt,
War das ihre und Ruggieros Linie?
Die Halbgötter sind nun dazu bestimmt, zu erscheinen.
Für Melissa konnten alle Geheimnisse erraten werden
Von diesen ewigen Göttern, die uns hier regieren,
Und hatte zu ihrer Zeit Vorwissen über alles
Das würde mitten in den zukünftigen Zeitaltern geschehen.
„Ich erinnere mich noch gut an meinen treuesten Führer“
So wandte sich die Kriegerin an den Magier:
„Wie du, schönes Volk, an einem Tag gezählt hast,
Hübsche Nachkommen, geboren, um ihr Alter zu schmücken;
So, jetzt bitte ich Sie, sprechen Sie von einem Mitglied
Von dieser Rasse, eine Dame, lieblich und weise,
Wenn jemand so tugendhafte Zeit bieten wird.'
Und so antwortete Melissa höflich:
„Von euch werden immer keusche Frauen abstammen,
Mütter von Kaisern und mächtigen Königen,
Bewahrer und Stützen ohne Ende,
Von mächtigen Reichen, von denen der Dichter singt;
Und sie werden hier in Frauengewändern verteidigen
Wert und Verdienst, alles ehrenhafte Dinge,
Genauso wie die Männer in Rüstung, wahrlich,
Mit Besonnenheit, Bescheidenheit und Frömmigkeit.
Doch würde ich zu euch von all dem sprechen,
Von deiner langen Schlange, die es verdient, gelobt zu werden,
Meine Rede ist zu lang, für nichts, würde ich annehmen
Verdient es, aus einer solchen Geschichte gestrichen zu werden.
Und doch wäre es passend, wenn ich wählen würde
Ein oder zwei von den Tausenden, die gesammelt werden sollen.
Warum hast du mich nicht in der Höhle gefragt?
Dort hätte ich ihre Form und ihr Vermögen zeigen können.
Aus deiner strahlenden Abstammung wird einer hervorgehen,
Ein Freund des Lernens und berühmter Kunst,
Von wem weiß ich nicht, ob es wahrer ist
Von ihr als gerecht oder im Herzen weise zu sprechen,
Isabella, auch gerecht und großzügig,
Wer soll Mantua ihrerseits schmücken?
(Dieser Ocnus wurde nach seiner Mutter Manto benannt)
Der Tag und Nacht am Mincio leuchtet.
Mit ihrer glorreichen Gemahlin wird sie regieren,
Rivalen in Glanz und wahrer Ehre,
Diese Tugend soll lieben, schätzen und bewahren,
Die Tore der Höflichkeit noch weiter öffnen.
Wenn er durch Taro und in Parma gewinnen wird,
Der Name des italienischen Befreiers
Vom französischen Einfall, seine Penelope
Nicht weniger als ihr Odysseus soll es sein.
Große Dinge und viele lobe ich hier in wenigen,
Und mehr als ich spreche, lasse ich zurück,
Was, als ich aus der gemeinsamen Herde zog,
Der klarsichtige Merlin ahnte es unter dem Stein.
Der alte Typhis, Argos Steuermann, versteckte sich vor den Augen
Wenn meine Segel weit achtern gefüllt wären, würdest du es finden.
Ich komme zum Schluss: Kurz gesagt, der Himmel wird segnen
Mit jeder guten Tugend, diese Prinzessin.
Dann muss ich von Beatrice sprechen, ihrer Schwester,
Mit wem ihr Name so gut übereinstimmen wird,
Das wird, solange sie lebt, nicht nur einsammeln
Alles, was uns hier erfreut, aber ihr großer Herr,
Der reichste aller Männer mit ihr an seiner Seite überhaupt
Die Summe menschlichen Glücks soll es leisten;
Er, der, als sie viel zu früh ihr Ende findet,
Wird mitten in die Tiefen des Elends herabsteigen.
Während sie lebt, Viscontis Schlangen, der Mohr
(Il Moro, Sforzas Name) Alle Menschen werden sich fürchten,
Vom hyperboreanischen Schnee bis zur Küste des Roten Meeres,
Von Indien dorthin, wo zwei Säulen aufragen
Über beiden Meeren, und wenn sie nicht mehr ist
Sie werden der Knechtschaft und der Dunkelheit verfallen,
Mit ihr Mailand; ganz Italien wird verstimmt,
Und der Zufall wird dort die Summe des Glücks genannt.
Andere werden ihren berühmten Namen tragen,
Blühte viele Jahre vor ihrem Tag:
Man soll also die Krone Ungarns tragen,
Während die Hommage an ein anderes Volk erweisen soll,
Wenn man einmal von allen irdischen Sorgen entlastet ist;
Zu ihr inmitten der Heiligen werden wahre Herzen beten
Und mit Weihrauch und mit göttlichen Bildern,
Sie werden sich in Ferrara an ihrem Heiligtum versammeln.
Den Rest werde ich hier schweigend vorübergehen,
Es würde lange dauern, von so vielen zu erzählen,
Trotz heller Fanfaren, die in der Höhe erklingen,
Jeder einzelne von ihnen ist mehr als würdig.
So die Lucretias, die Biancas, I
Bleibe in den Tiefen meines Herzens, bei jedem
Eine dieser Konstanzen; denn in Italien
Sie sollen die Quelle seiner großen Häuser sein.
Denn mehr als alle anderen soll es deine Linie sein
Seien Sie mehr als glücklich mit seinen Frauen,
Und ich sage auch nicht, in dieser kurzen Rede von mir:
Weniger tugendhaft gegenüber ihren weiblichen Kindern
Als den edlen Frauen selbst zuordnen.
Und damit Sie sich noch einmal einen Teil merken können
Von dem, was Merlin mir über deinen Nachwuchs erzählt hat,
Es macht mir nicht weniger Freude, ihre Lobpreisungen zu singen.
Von Ricciarda werde ich zuerst sprechen, würdig
Spiegel der Keuschheit und Stärke,
Wer, jung, Witwe bleibt und ganz und gar
Verachtung des Glücks. Ein Zustand, der oft gesehen wird
Bei den Tugendhaften, sie wird ertragen; die Dame,
Und ihre Kinder, verbannt und entwertet,
Von ihrem Gegner nach Neapel geschickt;
Doch später werden sie die Herrschaft zurückerobern.
Ich werde es auch nicht versäumen, von dieser schönen Königin zu erzählen
Frühling aus der alten Wurzel Aragons,
Ihre Keuschheit und Klugheit sieht man selten
Entweder in griechischen oder römischen Erzählungen und in keinem
So ein Freund des Glücks; hier, vorhergesehen
Mutter zu sein, durch göttliche Wahl,
Von einem Trio, das Ihr Haus fördern soll,
Alfonso, Ippolito, Isabella;
Ich spreche nämlich von der weisen Leonora,
Eine glückliche Veredelung Ihres fruchtbarsten Baumes.
Was soll ich von Lucrezia Borgia sagen,
Ihre zweite Schwiegertochter? Für Sie
Soll dies Leonoras Nachfolgerin beweisen,
Und wächst an Schönheit, Tugend, Keuschheit,
Und viel Glück, nicht weniger als ein Shooting
Das hat seine Wurzeln in fruchtbaren Boden geschlagen.
Wie Messing neben Gold oder Zinn neben Silber,
Als der wilde Mohn neben dem Purpur aufstieg,
Wie immer die blasse Weide neben der Tanne,
Wie buntes Glas mit hellem Kristall zeigt,
Alles wird langweilig erscheinen, neben ihr, die ich ehre,
Alle noch Ungeborenen, die ich ausgewählt habe
Hier jetzt; einer, in Weisheit und seltener Schönheit,
In jeder Tugend höchster Respekt würdig.
Und dann auch noch über jedes andere Lob hinaus
Das soll ihr gewährt werden, lebendig oder tot,
Ist das, dass sie auf fürstliche Weise erziehen wird?
Ihre schöne Ercole, alle ihre Söhne so erzogen,
Also, um dem Glanz ihrer Ehren Ehre zu verleihen,
Wenn sie ihr Licht, Waffen oder Rat, verlieren.
So finden wir das Aroma des Weines, ob
Im Guten wie im Schlechten wird er in neuen Fässern verbleiben.
Auch Renée von Frankreich sollte hier nicht vergessen werden,
Die Schwiegertochter dieser Lucrezia.
Von König Ludwig dem Zwölften wird sie gezeugt,
Zum Ruhm der Bretagne; in dieser Tochter,
Alle Tugenden, die das Los einer Frau schmückten,
Da das Feuer zuerst brannte und durch Wasser gelöscht wurde,
Oder zuerst kreisten die Himmel über ihnen,
Wird in dieser Frau gefunden, die von Tugend genährt wird.
Mehr könnte ich über Alda di Sansogna erzählen;
Oder von der schönen Gräfin von Celano,
Oder Bianca Maria aus Katalonien,
Oder von der sizilianischen Prinzessin so sprechen,
Oder die schöne Lippa di Bologna,
Oder andere, denen die Menschen Lob erweisen werden;
Doch wenn ich ihnen mein Segel leihen wollte,
Wir würden uns auf einen Ozean ohne Ende begeben.‘
Nachdem Melissa ihr Konto gekündigt hatte
Aus der Este-Linie, zu ihrer Zufriedenheit,
Und erzählte noch einmal, wie Bradamante siegen könnte
Der Zauber des Zauberers und die Flucht aus der Villa,
Sie blieb in der Nähe stehen, stieg aber nicht ab,
Da sie jetzt um ihren eigenen Schutz besorgt ist,
Sie würde sich dem verzauberten Ort nicht nähern,
Damit sie Atlante nicht von Angesicht zu Angesicht begegnet;
Aber noch einmal riet die Krieger-Jungfrau
Wie sie es schon tausendmal zuvor getan hatte;
Dann ging man allein. Keine zwei Meilen durch die Lichtung
War Bradamante geritten, bevor sie es sah
Ein Ritter, den Ruggieros Gestalt zeigte.
Zwei Giganten von grausamem Aussehen, außerdem
Drückte ihn so sehr, dass er mühsam nach Luft schnappte,
Der Mann schien nur noch einen Zentimeter vom Tod entfernt zu sein.
Als ich ihn in so tödlicher Gefahr sah,
Er, der ihr Ruggiero zu sein schien,
Ihre Gewissheit geriet nun ins Wanken, und damit auch ihr Wille
Auch um das kühne Design durchzusetzen.
Sie dachte, Melissa hätte vielleicht Böses getan,
Für etwas Unrecht, das niemand wusste,
Und dass sie Rache an dem Ritter suchte,
Und durch ihre Hände, deren Liebe zu ihm hell brannte.
„Ist das“, rief sie, „nicht mein Ruggerio?“
Das mit dem Herzen und jetzt mit den Augen, das sehe ich.
Wenn ich es nicht weiß, meine Geliebte
Wen werde ich dann mit Gewissheit erblicken?
Warum sollte ich noch einem anderen glauben, also,
Wenn mein eigener Anblick verkündet, dass er es ist?
Selbst wenn ich blind wäre, allein durch das Herz,
Ob nah oder fern, mein Ritter würde noch bekannt sein.'
Während ihre Gedanken so kreisten, hörte sie eine Stimme:
Wie bei Ruggiero, einer, der Hilfe sucht,
Und war Zeuge, wie der Ritter sein Streitross anspornte,
Die Zügel lockern, durch die Lichtung fliehen,
Während seine erbitterten Feinde, als dies geschah,
Ihm nachgestürmt und tapfer vorangekommen,
Die Magd verfolgte, während sie den Ritter jagten,
Bis das verzauberte Herrenhaus in Sicht kam.
Kaum hatte sie die goldene Tür passiert,
Dann erlag sie dem Zauber des Zauberers,
Jeder Weg, ob richtig oder falsch, muss erforscht werden,
Oben, unten im Inneren und rund um das Tal;
Sie konnte weder bei Tag noch bei Nacht ruhen, dieses Gesetz
Gefesselt fielen alle, die dem abscheulichen Zauber lauerten.
Sie sah ihren Ruggiero und sprach mit ihm.
Doch keiner von beiden wusste es.
Aber ich muss die schöne Bradamante dort lassen,
(Eingeschränkt durch die abscheuliche Verzauberung des Zauberers)
Den ich zu gegebener Zeit aus der Verzweiflung retten werde,
Und zu Ihrer Zufriedenheit auch Ruggiero.
Genauso wie eine große Auswahl an Gerichten
Weckt den Appetit, den ich jetzt vermehre
Mein Fest, denn je abwechslungsreicher ist meine Geschichte
Je mehr der abgestumpfte Gaumen es genießen kann,
Und manchen Faden muss ich spinnen, um ihn zu weben
Dieses komplizierte Netz, an dem ich arbeite.
Seien Sie also nicht unzufrieden, wenn ich jetzt entlaste
Ihre Gedanken, indem Sie von der Musterung erzählen
Der König dachte nun an maurische Truppen,
Er, der die Fleur-de-Lys immer bedrohte;
Dieser Agramante wollte, dass seine Streitmacht stärker wird,
Dass die Ebene vor Paris eine Belastung darstellte.
Und abgesehen davon, dass eine Zählung durchgeführt werden muss
Von der Kavallerie und der Infanterie, er weiter
Vorgeschlagen, in jeder Brigade zu ersetzen
Die Offiziere, die er verloren hatte, Ritter aus Libyen,
Und Äthiopien, für die Truppen, die jetzt verirrt sind,
Denn so manchem Unternehmen fehlte sein Anführer;
Und so hatte er jetzt eine neue Rezension bestellt,
Die Reihen neu nummerieren und formen.
Um allen Ermordeten Rechnung zu tragen
In dem Konflikt waren seine Verluste groß und klein,
Er schickte seine Herren nach Afrika und Spanien,
Wo sie mutige Männer versammeln könnten,
Um sein Lager zu füllen; Dann versammelte er sie erneut,
Mit ihren Kapitänen, in der Reihenfolge der Schlacht.
Aber wenn du willst, reise ich morgen ab
All dieser tollen Heere, und auf den nächsten Gesang.
VIERZEHNTER GESANG
Die von Frankreich, die von Afrika und Spanien,
In mancher Schlacht zwischen Feind und Feind,
Hatte eine Schar von Toten unter den Erschlagenen zurückgelassen,
Um den Adler, den Wolf und die gierige Krähe zu füttern;
Aber obwohl die vielen Franken vergeblich geblutet hatten,
Mit einem Schlag das Land um sie herum verlieren,
Den Sarazenen war der Preis groß,
So mancher große maurische Fürst und Herr ging verloren.
Tatsächlich war ihr Sieg so blutig,
Es blieb ihnen wenig, worüber sie sich freuen konnten;
Und wenn wir die Kriege vergleichen, sehen wir,
Bei denen aus früheren Zeiten besteht kein Zweifel,
Dass Herzog Alfonsos Taten mit seiner Armee,
Bei Ravenna schlugen die Spanier die Flucht,
Und was ihm zu Lob und Ruhm verdankt,
Waren Teil einer nicht unähnlichen Geschichte.
Als die Gascogne und die Picards tatsächlich nachgaben,
Und die der Normandie und Aquitanien,
Er, in ihrer Mitte, mit Schwert und Schild,
Die beinahe siegreichen Truppen Spaniens wurden angegriffen.
Während eine Schar tapferer Männer auf diesem Feld war
Er übernahm seine Führung und folgte seinem Gefolge,
Ihm gewährte er an diesem Tag den gebührenden Lohn
Vom vergoldeten Sporn und dem vergoldeten Schwert.
Mit dem temperamentvollen Herzen, das er trug,
Nahe oder nie weit von der gegenwärtigen Gefahr,
Er brach die goldene Eiche und zerriss sie
Abgesehen von seinen roten und gelben Früchten, für immer
Er verdiente die Lorbeeren, die er trug,
Die Fleur-de-Lys vor der Schande retten.
Und noch eine Girlande hat er sich verdient,
Indem er den tapferen Fabrizio für Rom bewahrte.
Diese Colonna, Säule des Heiligen Stuhls,
Wen er dort gefangen nahm und unversehrt hielt,
Gewährte ihm mehr Ehre, im Sieg,
Als wenn seine Hand das Ziel erreicht hätte
Alle zu vertreiben, die Ravennas Land bevölkern
Gesucht und doch wieder geflohen, fast jede Seele;
Die Standarten von Kastilien, Aragonien, Navarra,
Links, um von diesem Sohn des Mars gesammelt zu werden.
Dieser hart erkämpfte Sieg brachte noch mehr Erleichterung
Als Freude; für den Verlust unseres französischen Kapitäns,
Gaston de Foix brachte uns nur Schmerz und Kummer,
Und dann wieder der Tod vieler weiterer;
Dieser Sturm forderte tapfere Oberbefehlshaber,
Glorreiche Prinzen, die um ihren Unterhalt kämpfen
Ihr eigenes Land oder die weiten Reiche ihrer Verbündeten,
Jener hatte über den gefrorenen Alpen nach dem Preis gesucht.
Unsere Sicherheit und unser Leben waren somit gewährleistet.
Durch diesen großen Sieg wurden wir geschützt
Vom strengen Winter, den Stürmen im Ausland,
Dieser wütende Jupiter projizierte vom Himmel.
Doch Freude können wir nicht empfinden, noch können wir uns Feste leisten,
Da die Witwen von solchem Schmerz betroffen sind,
Wer, schwarz gekleidet, immer noch klagend, geht,
Inmitten eines trauernden Frankreichs und weinen ihr Leid.
Jetzt muss König Ludwig für etwas sorgen
Frische Kapitäne fürs Feld, frische Kompanien,
Dass man darauf achten sollte, die Gier einzudämmen,
Um die Ehre der Lilie zu wahren,
Von Männern, Mönchen und Nonnen, weit und breit,
Haben geschädigt, schwarz, weiß und grau; das beschlagnahmt
Über Ehefrauen und Töchter, Bräute, über Christus, den Göttlichen
Das Silber aus seinem heiligen Schrein stehlen.
Elende Ravenna, es wäre besser, wenn du
Hatte dem Sieger tatsächlich nicht widerstanden,
Gewarnt durch Brescias Schicksal, als du erneut
Warnen Sie Rimini und Faenza.
Komm, Louis, lass den alten Trivulzio gehen
Unter deinen Staffeln und lehre sie, immer,
Größere Zurückhaltung und zeigen, was Unrecht hervorgebracht hat,
In Italiens Städten wimmelt es nun von Toten.
Da der französische König viele Ritter brauchte,
Nun, um seine getöteten Kapitäne zu ersetzen,
Also Marsilio und Agramante,
Dort mussten sie ihre Truppen erneut aufstellen,
Und voller dieser Absicht wollte er es sehen
Sie, aus den Winterquartieren, auf der Ebene,
So können sie alle ihre Bedürfnisse überprüfen,
Und ihre gute Regierungsführung wird dann verordnet.
Zuerst Marsilio, dann König Agramante,
Durch Kompanie inspizierten sie alle ihre Männer,
Die Katalanen führten die Armee an
Von Spanien wurde Dorifebo zum Kapitän ernannt.
Als nächstes, ohne ihren König Folvirante,
Wen die Hand des kühnen Rinaldo, ehe dann,
Geschlagen, kamen die Soldaten von Navarra,
Isolier wurde zum Leitstern ernannt.
Balagante führte die Streitkräfte von Léon an,
Grandonio befehligte die Algarbi;
Falsirone, Marsilios Bruder, gewann
Kleinkastilien und die ganze Gesellschaft;
Männer folgten Madarassos „Gonfalon“
Raus aus Malaga und der schönen Stadt Sevilla,
Wo die großen Gewässer des Guadalquivir spielen
Zwischen Cordovas reichen Feldern und der Bucht von Cádiz.
Stordilano, Baricondo und Tessira,
Gemeinsam zeigten sie ihre mutigen Kompanien;
Der erste führte die Truppen aus Granada;
Während des zweiten befahl er mit Leichtigkeit:
Die Krieger, die aus Mallorca kamen.
Larbino hatte von Lissabon die Schlüssel inne,
Nun herrschte Tessira über seine Männer; Serpentino
Die Galizier für Maricoldo.
Die von Toledo und Calatrava,
Wer war dort unter der Flagge Sinagons marschiert?
Mit denen von neben Guadiana,
Dass sein kristallklares Wasser beim Baden teilnimmt,
Wurden jetzt von der tapferen Matalista regiert;
Während Bianzardin nun in seiner Obhut war,
Salamanca, Piagenza, Astorga,
Palencia, Avila und Zamora.
Die aus Saragossa und vom Hof
Ferrau führte nun für König Marsilio;
Und dem gut bewaffneten Kapitän hat er Bericht erstattet
Mutiger Balinverno und Malgarino
Malzarise und Morgante, die, kurz gesagt,
Hatten ihre Reiche verloren und wurden so verbannt,
Hatte sich an Marsilio gewandt; er als Freunde
Er empfing sie, nun förderten sie seine eigenen Ziele.
Der Bastard des Königs war in seiner Gesellschaft,
Follicon d'Almeria, mit Doricante,
Analardo, Largalife, Bavarte,
Und dieser höchst listige Herr, Archidante,
Der tapfere Langhiran und Lamirante,
Und viele andere, über die ich schreiben werde
Wenn es jemals an der Zeit ist, ihre Macht zu zeigen.
Als der spanische Gastgeber vorbeigegangen war,
In schönem Stil vor König Agramante,
Der tapfere König von Oran fiel nun ins Auge,
Fast ein Riese von der Statur und leider
Diejenigen, die für Martasino seufzten,
Das war sein Tod von Bradamante,
Schmerzhaft hatte die Krieger-Jungfrau mit solcher Leichtigkeit
Den schönen König der Garamanten getötet.
Das dritte Unternehmen war Marmondas,
Wen Argosto in der Gascogne getötet hatte;
Sowohl ihm als auch dem zweiten fehlten nun Führer,
Das Gleiche galt für den Vierten, der also drei forderte
Neue Krieger, die sie jetzt voranführen,
Agramante tat so, als würde er kurz nachdenken;
Buraldo, Ormida, Arganio,
Diesen drei schenkte er ihre Fürsorge.
Arganios Truppen aus Libicana,
Weinte immer noch um den dunkelhäutigen Dudrinasso,
Brunello regierte die aus Tingitana,
Mit getrübtem Gesicht und einem Ausdruck des Kummers,
Denn im Wald, nicht weit vom Turm entfernt
Atlante erhob sich über das Bergplateau,
Er hatte den Ring an Bradamante verloren,
Und so war er bei Agramante in Ungnade gefallen:
Wenn Isoliero, Ferraus Bruder,
Wer hat Brunello dort gefunden, an den Baum gefesselt?
Hatte die Wahrheit nicht erklärt,
Für den König hätten sie ihn sofort gehängt.
Der Monarch änderte schließlich seine Meinung,
Auf die Bitte vieler, so scheint es,
(Die Schlinge lag um Brunellos Hals) aber er fluchte
Ihn aufzuhängen, wenn der Mann mehr beleidigt wäre;
Aus diesem Grund ritt Brunello,
Mit gesenkter Stirn und trauriger Haltung.
Kam Farurante, dem sie verliehen wurden
Das Fußvolk und das Pferd wurden einst von Maurina geführt.
Hinter ihnen folgte ein neu geschaffener Monarch,
Anführer der aus Constantina abgezogenen Truppen,
Libanio, die goldene Krone auf seiner Stirn,
Einst Pinadors, aber jetzt ein Geschenk an ihn.
Hesperias Männer wurden von Soridano regiert,
Die Soldaten aus Setta bei Dorilon,
Die Nasamonier von Puliano;
Agricaltes, der Amonier, führte weiter,
Und Malabuferso die aus Fizano;
Finadurro führte viele Schwadronen an
Von den Kanarischen Inseln und Marokko,
Balastro trat an die Stelle von König Tardocco.
Als nächstes kamen die Truppen von Mulga und Arzilla,
Mulga ist immer noch Kapitän seiner ehemaligen Band,
Der zweite führerlos, also die Pinne
Der König legte sich nun in die Hand von Corineus,
Während die Soldaten aus Almonsilla,
Einst stand Tanfirions bei Caico;
Die aus Gaetulia von Rimedonte;
Die von Cosca von Balinfronte.
Der König der Bolgans war jetzt ein gewisser Clarindo,
Schenkte dem tapferen Mirabaldo den vakanten Thron.
Dann kam diese erdige Gestalt Baliverso,
Unter den Gastgebern war sein Bawdy bekannt.
Ich glaube, kein Banner, mitten in dieser mächtigen Show,
Darüber wurde eine stärkere Männertruppe geflogen
Als das des tapferen Königs Sobrino,
Kein Sarazene ist schlauer gegenüber dem Feind.
Bellamarinas Männer, die Gualciotto
Früher führte er, diente jetzt dem König von Algier,
Rodomonte von Sarza, der sich zeigte
Frische Stärke bei Infanterie und Kavalieren;
Für diesen König, der vor einiger Zeit geschickt wurde,
(Wenn der Zentaur und die Ziege erscheinen,
Die bewölkte Sonne) zu seinem afrikanischen Ufer,
Ich war auf der Suche nach Männern und war vor drei Tagen zurückgekehrt;
Im gesamten maurischen Lager war keiner stärker,
Kein Sarazene erwies sich als mutiger als dieser König.
Und in Paris war ihre Angst zu Recht größer
Von ihm, inmitten der Gefolgschaft von Agramante
Und Marsilius' als jeder andere
Wen sie nach Frankreich gebracht hatten oder jemals bringen könnten.
Und mehr als jeder andere in diesem Unternehmen
Für unseren Glauben erwies sich dieser König als Feind.
Es kam der König der Alvarrachianer, Prusione;
Und die Zumarans nach Dardinello
Thema; Ich weiß nicht, ob sie auf ihrer Reise
Von irgendeinem zerstörten Turm, einer Eule oder einer Krähe,
Oder ein anderer Vogel mit bösem Omen, laut
Schrie dem einen oder anderen dort unten zu,
Das Schicksal hatte es so bestimmt, dass die Stunde nahe war
Wenn beide auf dem Schlachtfeld sterben würden.
Es blieben nichts anderes übrig als die Unternehmen
Aufgewachsen in Tremisenne und Norizia;
Doch davon waren weder Anzeichen noch Nachrichten aufgetaucht;
Beide waren bei der Musterung erwartet worden.
König Agramante fühlte sich jedoch nicht wohl,
Ich wusste nicht, was ich denken sollte, und konnte mich nur wundern
Bei der Sache, als ein Knappe seine Anwesenheit suchte,
Gesendet vom König von Tremisenne; schlechte Nachrichten, die er gebracht hat.
Er behauptete, dass Manilardo, Alzirdo,
Mit all ihrem Heer lagen sie tot auf der Ebene.
„Sire“, sagte der Mann, „der kühne und mächtige Feind,
Wer unsere Freunde getötet hat, hätte alle anderen getötet,
Wenn sie es geschafft hätten, sich zurückzuziehen, wäre es genauso langsam gewesen
Wie ich, kam das ohne geringe Schmerzen davon.
Dieser Mann tötet Kavallerie und Infanterie,
Wie ein Wolf Ziegen und Schafe und so schnell.'
Nun war es vor ein paar Tagen gekommen,
Zum maurischen Lager ein Kriegerfürst;
Im Westen, in der Levante, gab es nichts mehr
Mit Stärke gesegnet, oder konnte es Geschicklichkeit leisten
Seinem gleichkommen; da sah er viel Ehre,
Und ihm wurde viel königliche Gnade zugesichert,
Mandricardo sein Name, von König Agricane
Der Sohn, sein Nachfolger, in Tartary.
Er war für viele glorreiche Taten bekannt,
Denn die ganze Welt hatte von seinem Erfolg gehört,
Erhaben durch seinen Sieg, war man sich einig,
In diesem Bergfried der syrischen Zauberin,
Die glänzende Rüstung, die einst tatsächlich verhüllte
Zweitausend Jahre zuvor, mehr oder weniger,
Die Form des trojanischen Hektors; Niemand konnte es sagen,
Ohne Angst, die Ereignisse, die sich dort ereigneten.
Jetzt präsent, wenn dieses melancholische Wort
Wurde ausgesprochen, er hob seinen Kopf in die Höhe,
Bereit zu gehen, bevor andere bevorzugt wurden,
Und finde diesen Krieger, wenn er in der Nähe wäre,
Aber sagte nichts davon, damit es nicht jemand anderes hörte,
Aus Angst, es könnte als Tapferkeit angesehen werden
Seine Kollegen, oder, noch schlimmer, sein tapferes Schwert
Könnte abgelehnt und seine Bitten ignoriert werden.
Er fragte den Knappen, wie der Ritter gekleidet sei,
Und von der Flagge oder dem Emblem, das er trug:
Er antwortete, dass er weder Flagge noch Wappen zeigte,
Sein Schild war schwarz und die Kleidung, die er trug, war schwarz.
So war es, nach allem, was er gesagt hat, bestätige ich jetzt,
Orlando verzichtete auf solchen Schmuck,
Und da sein Herz innerlich trauerte,
Ebenso dunkel war seine gesamte Oberbekleidung.
Marsilio hatte Mandricardo geschenkt
Mit einem schönen braunen Pferd, kastanienbraun,
Sein Schwanz und seine Mähne sind schwarz und die Beine unten,
Friesisch ist seine Mutter, Spanisch sein Vater.
Mandricardo, einst von Kopf bis Fuß bewaffnet,
Bestieg dieses tapfere Ross und galoppierte hinterher
Der Feind und schwor, dass er ihm auf diese Weise den Rücken kehren würde
Im Lager, bis er diesen Ritter in Schwarz gefunden hatte.
Manch einem verängstigten Flüchtling begegnete er,
Der schweren Hand Orlandos entkommen,
Einige trauern um einen Sohn, der in seinem Netz gefangen ist,
Oder ein Bruder, den sie unbemannt gesehen hatten.
Immer ein farbloses Gesicht, immer noch blass und nass,
Hat der Feige und der Traurige befohlen,
Als sie, noch ängstlich, im Flug davoneilten,
Mude blass und gefühllos von diesem Ritter.
Er war noch nicht weit geritten, als er es sah
Ein grausames und höchst unmenschliches Schauspiel,
Zeuge von allem, was er zuvor gehört hatte,
Was den Ort ihres Debakels betrifft,
Und suchte inmitten dieser Kriegsopfer,
Damit nicht jemand durch ein Wunder gerettet wird,
Während er von einem seltsamen Neid auf den Mann bewegt wurde
Das hatte so viele abgeschlachtet, als sie davonliefen.
Wie eine Dogge oder ein Wolf kommt das vorbei
Ein toter Ochse, den der Hirte zurückgelassen hat,
Und sieht nur Hörner und Knochen, der Rest ist jetzt verschwunden
Um die Krähen und ihre gefräßige Art zu füttern,
Und starrt auf nutzlose Überreste, hier und dort,
Also überprüfte der barbarische König seinen Fund,
Er fluchte und jammerte wie ein wildes Tier,
Weil ich zu spät zu diesem großen Fest gekommen bin.
An diesem und der Hälfte des nächsten Tages suchte er herum,
Ich suche den Ritter in Schwarz und rufe laut.
Siehe, ein Raum, die Dämmerung überschattet den Boden,
Und dort ein Fluss, vorbei an den Wiesen, der sich schlängelt,
In engen, gewundenen Kurven, um ihre Grenze zu bilden,
Ein schmaler Raum zwischen jedem, in seinem Fließen;
Eine ähnliche Reihe enger Kurven, die der Tiber macht,
In der Nähe von Otricoli, wie es verläuft.
Er sah, wo dieser Fluss überquert werden könnte
Eine Menge gut bewaffneter Krieger und auf der Suche
Um ihren Zweck am jenseitigen Ufer zu kennen,
Er befragte sie, und ihr Kapitän antwortete:
Bewegt von seinem Auftreten und der Kleidung, die er trug,
Seine ganze Ausrüstung mit Edelsteinen und rotem Gold glänzt,
Ziemlich reichhaltig genug, um es zu veranschaulichen
Ein großer Mann, dessen Wort dort Gewicht hatte.
„Wir begleiten die Tochter“, antwortete er,
„Vom König von Granada; jetzt sein
Rodomonte, die Braut des Königs von Sarza,
Obwohl es wenig bekannt ist, würde ich es zulassen;
Und wir werden sie heute Abend übermitteln,
Während nur die Zikaden am Ast sind
Kann gehört werden, in die Obhut ihres Vaters,
Innerhalb des spanischen Lagers; Sie schläft immer noch.'
Dieser Herr, der alle anderen verachtete,
Ich wollte jetzt herausfinden, wie gut sie könnten
Eine Verteidigung der Dame, also behaupten,
Wen sie in dieser Nacht begleiten sollten.
„Die Magd ist, soweit ich gehört habe, alles andere als unscheinbar,
Und es würde mich sehr freuen, sehend zu sein
Von ihr“, sagte er, „also führe weiter, solange es Tag ist;
Und jetzt schnell, bevor ich meinen Weg verfolge.'
„Du musst tatsächlich verrückt sein!“ der andere weinte.
Auf den Granadan also, mit geebneter Lanze,
Der Tatar, kein zu leugnender Mann,
flog, und durch ihn schritt der Punkt voran,
Die Stahlpanzerung konnte die Klinge nicht zur Seite drehen;
Und er fiel zu Boden, vielleicht tot.
Agricanes Sohn erlangte seine Waffe schnell wieder,
In Wahrheit unbewaffnet, wenn es dort geblieben wäre,
Da der König weder Schwert noch Streitkolben trug;
Denn als Trojan Hectors Rüstung gewonnen hatte,
Ich finde an diesem Ort nie eine echte Klinge,
Er musste schwören, bevor alles erledigt war,
Dass Orlandos Schwert seine Rüstung zieren würde,
Und dass er bis zu diesem Zeitpunkt nichts ertragen würde;
Durindana, die Klinge, die Almonte trug,
Orlando gehört jetzt, gehörte schon lange zuvor Hector.
Groß war der Wagemut des Monarchen, der sich nun entschied,
Obwohl benachteiligt, um den Kampf zu verlängern;
Mit geschärfter Lanze marschiert er auf seine Feinde zu,
Wütend schreiend: „Wer soll diesem Ritter einen Strich durch die Rechnung machen?“
Einige richteten ihre Speere, andere kamen näher
Auf ihn mit ihren Schwertern; mit aller Kraft,
Er lagerte sich um ihn herum, und ein Heer erschlug er,
Bevor seine zerschmetterte Lanze in Stücke flog.
Dennoch packte er den gebrochenen Schaft,
In beiden Händen ist das Holz immer noch stark und gesund,
Und dann fegte dieser tapfere Überrest vorn und hinten,
Die Feinde tot auf den Boden legen;
Auch mit größerem Geschick wurde kein Chaos angerichtet.
Wie der Kieferknochen wirbelte Samson herum,
Indem ich alle Philister tötete, einfach so,
Er zerschmetterte Helm, Schild, Ritter und Streitross mit einem Schlag.
Um diesen Kampf zu beschleunigen, wetteiferten die Unglücklichen,
Sie hörten auch nicht auf, weil ihre Freunde getötet wurden,
Und doch war die abscheuliche Art und Weise, wie sie starben,
(Bitterer als der Tod selbst, würde ich behaupten)
Hat nicht nur das Leben, sondern auch den Stolz jedes Kriegers gestohlen;
Von diesem Lanzenhieb getroffen, war der Schmerz bitter
Unter dem Hämmern hatten sie das Gefühl, aufzugeben
Dieses Leben, zerquetscht, zerbrochen, wie ein Frosch oder eine Schlange.
Aber dann entschieden sie, nachdem sie die Kosten gesehen hatten,
Dass es krank sei, in irgendeiner Form zu sterben,
Und da zwei Drittel davon bereits verloren sind,
Der Rest hielt es nun für besser, weise zu sein,
Und floh, obwohl der Heide, vereitelt, gekreuzt,
Mit dem Gefühl, dass sie ihn seiner Beute beraubt hatten,
Entschlossen, dass aus diesem verzweifelten Streit heraus
Kein Mann sollte dort mit dem Leben davonkommen.
Da das Schilf in einem trockenen Moor schnell verzehrt wird,
Oder Halme auf einem Stoppelfeld, am Feuer,
(Von einem sorgfältigen Bauern gesetzt) schnell zum Scheitern verurteilt,
Während die vom Wind verwehten Flammen immer höher steigen,
Halten Sie einen Moment inne, dann nehmen sie ihren Kurs wieder auf,
Rase durch die Furchen, bevor sie vergehen können,
Zu dem Geräusch von Knistern und Knacken, so
Niemand konnte sich gegen diesen Mandricardo wehren.
Seinen Weg frei von allen Hindernissen finden,
Jetzt ungesichert, ohne Wache in Sicht,
Den klaren Spuren in dieser Richtung folgend,
Inmitten lauter Klageschreie der tatarische Ritter
Machte sich auf den Weg, um seine Absicht auszuführen,
Herauszufinden, ob die Dame auf den ersten Blick
So schön, wie behauptet wurde; Von den Toten
Er ritt, da diese Abdrücke zum Fluss führten.
Mitten auf der Wiese sah er
Doralice, so hieß die Dame,
Wer, unter einer Esche, auf dem Grasboden,
Ihr elendes Schicksal verkündete sie nun.
In einem hellen, fließenden Strom flossen ihre Tränen,
An ihrer Brust entlang, um sie mehr als nur nass zu machen,
Und aus der Blässe ihres Gesichts erschien sie,
Um die Toten zu trauern, während sie um sich selbst Angst hatte.
Ihre Angst wuchs, als er sich ihr nun näherte,
Mit Blut befleckt, dunkel und gottlos im Gesicht,
Und laute Schreie stiegen in den Himmel über ihr,
Von ihr und all ihren Leuten an diesem Ort,
Denn ebenso wie die Ritter, die sie geführt hatten
Dem Fluss taten dort ältere Männer Gnade
Ihre Anwesenheit und viele Damen und Mädchen,
Das Schönste, was Granadas Reich zu bieten hatte.
Als der Tatarenkönig dieses schöne Gesicht sah,
Unübertroffen in seiner Schönheit in ganz Spanien.
Und wo inmitten der Tränen (welche Kriege würde er führen?)
Um sie lächeln zu sehen) Liebe hat seine Kette neu geschmiedet,
Er wusste nicht, ob Himmel oder Erde ihre Bühne waren,
Und von seinem Sieg hatte nichts anderes profitiert
Aber dies: dass er jetzt von ihr gefangen war,
Eingesperrt, wusste aber nicht, auf welche Weise.
Allerdings sträubte er sich gegen dieses Zugeständnis
Einer Magd alle Früchte ihrer Arbeit,
Obwohl es an ihrem bitteren Weinen deutlich zu erkennen war
Dass sie so sehr trauerte wie eine Frau jemals,
Und ich hoffe, sie jetzt zum Wehklagen zu bringen
Zu seiner Freude beschloss er, sie zu trösten,
Also setzte ich sie auf einen weißen Zelter,
Er bereitete sich nun darauf vor, seine Reise fortzusetzen.
Die Damen und die Herren und jedes Maid,
Wer hatte sie von Granada aus begleitet,
Er wies es gütig ab: „Hab keine Angst.“
Er schrie: „Ich werde ihr Führer sein, kein besserer,
Und Herr und Meister, dennoch wird sie bezahlt
Bei allem Respekt werde ich auf alle ihre Bedürfnisse eingehen.
Also, lebe wohl!' Daher kann es nicht rückgängig gemacht werden
Das Unheil, ihr Volk, zog sich unter Tränen und Seufzern zurück;
Weinen: „Wie verzweifelt wird ihr Vater sein,
Als er von ihrem elenden Zustand erfährt!
Wie groß ist dann die Trauer und der Zorn des Bräutigams,
Und die Rache, die er für ihr Schicksal üben wird!
O warum, in dieser Zeit der Not und Gefahr,
Ist kein Ritter in der Nähe? Es ist zu spät
Um das alte Blut von Stordilano zu retten;
Bevor sie verschwunden ist, wo niemand ihr folgen kann?'
Der tatarische König, zufrieden mit seinem gerechten Preis,
Was er durch Zufall und durch seine Tapferkeit gewonnen hatte,
Es schien keine Dringlichkeit zu geben (was keine Überraschung ist)
Er hatte besessen, ihm zu folgen und ihm nachzujagen
Der Ritter in Schwarz; und, in wandernder Gestalt,
Mal schnell, mal langsam, suchte nach Schutz,
Für einen bequemen und passenden Ort,
Darin könnte er seinen liebevollen Wunsch umarmen.
Doralice, er tröstete die Zeit,
Ihre hellen Wangen sind feucht, ihre strahlenden Augen voller Tränen,
Vieles vortäuschen, in meisterhaftem Stil;
Wie er sie jahrelang geliebt hatte, als er von ihr hörte,
Und wie sein Land, viele Quadratmeilen groß,
Wurde von allen seinen Kollegen für seine enorme Größe gelobt,
Er hatte die Stadt aufgegeben, um Frankreich und Spanien nicht zu sehen
Aber damit er den Anblick ihres Gesichts gewinnen konnte.
„Wenn ein Mann geliebt werden sollte, um zu lieben,
Dann verdiene ich deine Liebe; wenn von Geburt an,
Wer ist dann edler geboren, der sich erinnert?
Agricane ist mein Vater? Wenn nach Wert,
Wie im Reichtum gemessen, wer im Zählen
Hat mehr als ich, der auf dieser Erde wohnt?
Ich denke, dass ich es heute durch Tapferkeit bewiesen habe
Dass ich es für meine Tapferkeit verdiene, geliebt zu werden.‘
Mit diesen und anderen Worten diktierte die Liebe
Und dort auf Mandricardos Zunge gelegt,
Er versuchte, ein Herz zu beruhigen, das durch Kummer belastet war,
Die unglückliche Magd ist von ihrem Schrecken geschwächt.
Ihre Angst hörte auf, und dann ließ ihre Trauer nach
Mit den Tränen, die ihre schönen Wangen gebrannt hatten.
Und dann begann sie mit größerer Geduld
Dem Mann mehr Aufmerksamkeit schenken;
Und daher mit viel höflicheren Antworten
Sie zeigte sich freundlich und angenehm,
Und manchmal war Mitleid in ihren Augen,
Allerdings wandte sie häufig den Blick ab.
Der Heide dann, seiner Beute sicherer,
Nachdem ich das Spiel der Liebe vor der Gegenwart gespielt habe,
Ich hoffte nicht mehr, dachte aber, die Dame würde es tun
Widerstehen Sie ihm nicht; solche Dinge verstand er.
In ihrer angenehmen und glücklichen Gesellschaft,
Was ihm Zufriedenheit und Freude bereitete,
Nahe der Stunde, in der alle hoffen würden, es zu sehen
Ein Schutz vor der Kälte, um die Nacht zu verbringen,
Jetzt die untergehende Sonne, halb verborgen, lautlos
Tiefer eingetaucht, schneller ritt der Ritter,
Bis sie den Klang einer Flötenpfeife hörten,
Und stieß auf eine Hütte, die von Rauch umhüllt war.
Es war ein Landsitz, geschweige denn fair
Als geräumig, auf Bequemlichkeit ausgelegt;
Für einen höflichen Hirten lebte er dort,
Wer hat sie willkommen geheißen, ein guter Mann, voller Verstand,
Wessen Tisch erfreute, trotz der rustikalen Kost.
Nicht nur Schlosssäle zeigen Präsenz,
Oder Städte voller wahrer Menschen, die sich als freundlich erweisen,
Ähnliches finden wir oft in Hütten und Hütten.
Was später in der Dunkelheit geschah,
Zwischen der Jungfrau und Agricanes Sohn,
Ich war nicht dabei und bin daher auch kein Zeuge;
Andere überlasse ich, um zu beurteilen, was getan wurde;
Doch da sie dennoch glücklicher wirkten,
Als sie aufstanden, um die Morgensonne zu teilen,
Beide erschienen einmütig, während das Mädchen,
Für seine Freundlichkeit dankte er dem Hirten herzlich.
Sie wanderten dann von einem Ort zum anderen,
Doch schließlich befanden sie sich am Ufer
Von einem Fluss, der in der Stille zufällig dahinwanderte
Zum Meer, obwohl seine Strömung höchst unsicher war,
Dennoch klar, so dass das Licht auf dem Wasser liegt
Ungebrochen fiel er auf den sonnenbeschienenen Grund des Baches.
Am Ufer lagen zwei Ritter und eine Magd,
In der Kühle und Frische des Schattens.
Edle Fantasie, das hindert mich
Vom bloßen Befolgen eines einzigen Kurses,
Jetzt führt mich zurück zur maurischen Armee,
Die Franzosen seien von ihren Schreien taub geworden, so die Quelle
In diesem Pavillon war König Agramante
Pläne, das Imperium anzugreifen, und zwar mit Gewalt,
Während Rodomontes Prahlerei noch immer erklingt:
Um Paris niederzubrennen, ebnet man Rom dem Erdboden gleich.
Die Nachricht hatte Troyanos Sohn erreicht
Dass die Engländer das Meer bereits passiert hatten;
Garbos alten König rief er jetzt herbei,
Mit Marsilio und seiner guten Gesellschaft
Von Kapitänen, die ihn alle als einer berieten,
Um einen großen Angriff auf die Stadt zu starten.
Sie schworen, er würde des Sieges beraubt werden,
Wenn nicht alles erledigt wäre, bevor die Hilfe eintrifft.
Es waren bereits Leitern zur Hand,
Bretter und Balken und Hürden und was auch immer
Wurde benötigt, um seinen Befehl auszuführen;
Pontonboote standen zur Auslieferung bereit
Die Brücken über den Graben und den Fluss waren alle bemannt;
Und was könnte Agramante besser dienen,
Der erste und zweite Gastgeber des Angriffs,
Was er standardmäßig wie immer führen würde.
Am Vorabend dieser Schlacht, Karl der Große,
War in Paris, um die Messe zu feiern,
Alle Priester, schwarz, weiß und grau, in seinem Gefolge,
Wer gewährte massenhaft die Absolution,
An diejenigen, die gestanden hatten (und noch einmal
Wurde aus dem höllischen Pass gerettet
Zur stygischen Finsternis, damit sie nicht fallen,
Am nächsten Tag, wenn sie die Mauer bemannen müssen.
In der Kirche, vor seinen Baronen und seinen Rittern
Unter Predigern und Fürsten seine Frömmigkeit
Wurde gezeigt, als er bei den Riten assistierte,
Den Laien ein Beispiel geben,
Blicken Sie wie bei gefalteten Handflächen in die Höhe
Vom Himmel rief er: „O Herr, erhöre mich!“
Obwohl meine Sünden groß sind, in unserer Stunde der Not,
Niemand soll für meine geringste Missetat leiden!
Oder wenn es dein Wille ist, dass sie leiden,
Und meine Sünden erlauben Flehen,
Lass die Strafe zumindest anders sein
Als auf Veranlassung des Feindes zu sterben,
Denn wenn es ihnen gestattet ist, zu liefern
Zu Tode die Freunde deiner Gemeinde,
Diese Heiden werden dich für machtlos halten
Um Ihr Volk in seiner letzten Not zu retten.
Hundert würden dann gegen dich rebellieren
Für jeden, der sich jetzt dafür entscheiden kann,
So dass dann Babels Chaos entstehen würde,
Und gute Christen verneigen sich vor mutigen Heiden.
Verteidige dein Volk, diese Krieger
Habe dein Grab gereinigt; Entlastung ermöglichen
An diejenigen, die durch deine Feinde beleidigt wurden,
Verteidigt die Heilige Kirche und ihre Priester.
Ich weiß, dass unser Verdienst nicht so groß ist, dass wir
Kann einen Bruchteil unserer Schulden zurückzahlen;
Wir sollten auch nicht auf deine Gnade hoffen,
Was unser sündiges Leben betrifft, hier unten;
Doch unsere Krankheiten können völlig geheilt werden,
Wenn du uns deine Gnade schenken wirst.
Wir können auch nicht an Ihrer Hilfe verzweifeln,
Während Ihr Mitleid mit uns noch zum Ausdruck kommt.'
So betete der fromme Kaiser laut:
Mit demütigem Herzen und tiefer Reue,
Und fügte weitere Gebete hinzu, wie er gelobt hatte,
Passend zu seinen Bedürfnissen und seiner Position;
Auch seine Bitte blieb nicht unentdeckt
Denn sein leitender Geist hörte seine Bitte,
Inmitten der Engel und weit ausgebreitet seine Flügel,
Und er brachte dem Erlöser seine Opfer dar.
Eine große Schar anderer Gebete wurde erhört,
Durch wie Boten, zum Himmel oben,
So dass die gesegnete Schar dort schmückt
Die Chöre des Himmels, Gesichter voller Liebe,
Blickte auf den Ort, an dem die Liebe jemals geboren wurde,
Und mit nur einem Wunsch bewegte sich die Bitte,
Dass Er die so richtig gestellte Bitte erhört,
Von Seinem christlichen Volk, das Hilfe sucht.
Das unbeschreibliche Gute sucht niemand umsonst
Die mit treuem und wahrhaftigem Herzen beten,
Er hob ein barmherziges Auge und war dann ohnmächtig
Um den Erzengel zu seiner Ansicht zu rufen,
Und zu Michael sagte er: „Geh, suche diesen Zug.“
Von Männern, die in die Picardie segelten; Tust du
Dann bring sie zu den Mauern von Paris, also
Dass ihr schrecklicher Feind keinen Ton hört.
Finden Sie zuerst Stille und fragen Sie ihn dann von mir:
Um Ihr schönes Unternehmen zu unterstützen,
Da er sicherlich gut ausgerüstet ist,
Um zu wissen, was Sie brauchen, seien Sie weise.
Dann geh schnell dorthin, wo du Discord sehen kannst,
Und Befehl, den sie aus ihren Vorräten nimmt,
Stahl und Zunder, und dann, mit wilder Absicht,
Legt Feuer im gesamten Lager der Mauren;
Und verbreitet Streit unter denen, die gesagt werden
Ihre größten Anführer zu sein; Lass sie streiten,
So dass einige dort verwundet liegen, andere tot,
Andere wurden gefangen genommen, gefangen wie Ratten in einem Fass,
Während einige voller Verachtung aus dem Lager fliehen,
Sie sind ihrem König nicht mehr treu oder nützlich.'
Der Erzengel Michael gab keine Antwort,
Aber schweigend stieg er durch den Himmel herab.
Wohin der Erzengel seinen Flug steuerte,
Die dunklen Wolken flohen, der Himmel war ruhig;
So hell wie ein Blitz, der in der Nacht zuckt,
Seine goldene Aureole zeigte ihren Glanz.
Währenddessen überlegte er, wo er aussteigen sollte,
Da Stille weder gehört noch gesehen werden kann,
Auf der Suche nach dem Feind des gesprochenen Wortes,
An wen muss dieser erste Befehl gerichtet werden?
Er dachte lange über die Frage nach:
Was den Ort betrifft, an dem sich die Stille am liebsten aufhielt,
Und erinnerte sich, dass ein Mönch wie im Gefängnis
Sagt nichts in der Stille seiner Zelle,
In jenen Orden, in denen Reden nicht in Mode ist;
Und Stille, wo die Mönche ihre Psalter erzählen,
Wo sie schlafen und essen, sollte dort vorhanden sein,
Und in jedem Raum steht geschrieben, dass sie teilen.
Er glaubte, dort Silence zu finden, und raste los
Auf seinen goldenen Flügeln schnell durch den Himmel,
Da ich der Meinung war, dass Frieden für solche Bereiche gerechtfertigt sei,
Und Nächstenliebe und Ruhe müssen in der Nähe wohnen.
Aber er stellte fest, dass er sich geirrt hatte, da stattdessen
Sobald er dort angekommen war, wo Mönche liegen,
Er stellte fest, dass Silence abwesend war, und erfuhr davon
Dass es nur in alten Büchern solche Geschichten gab.
Weder Liebe noch Frieden erschienen dort überhaupt,
Weder Mitleid noch Stille noch Demut,
Das hatte dort gelebt, wie sich alte Bände erinnern,
Jetzt von Zorn und Völlerei vertrieben,
Bei Geiz, Neid, Stolz, aus der Halle,
Und Trägheit und Grausamkeit; erstaunt war er
In den Nachrichten, als ich diese Crew ansah,
Inmitten der übrigen, üblen Zwietracht, die er sah;
Den der Ewige Vater befohlen hatte
Ihn zu finden, nach der Stille, nicht vorher.
Es war in Avernus, als er gelandet war
Er hatte gedacht, sie an diesem bösen Ufer zu sehen,
Unter den Verdammten, doch hier verlangte sie
Ihr Teil, inmitten der Messe und der Gebete,
(Wer würde es glauben?) Es war alles umso unfreundlicher,
Dabei hatte er gedacht, dass er sie in der Hölle finden würde.
Er erkannte sie an ihrem bunten Kleid,
Aus einer Vielzahl ungleicher Fragmente gefertigt
Das deckte sie ab oder nicht, wie der Wind im Übermaß
Enthüllte oder verbarg alle seine ungenähten Segmente;
Jede Strähne ist silbern, gold, schwarz oder braun
Auf ihrem Kopf, mit verschiedenen Pigmenten gefärbt;
Manche mit einem Band zusammengebunden, manche zu einem Zopf geflochten,
Oder zu ihren Schultern oder ihrer Brust, sie verirrten sich.
Von Vorladungen und eidesstattlichen Erklärungen hatte sie einen Laden,
Und von Schriftstücken und Vollmachtsschreiben,
Davon waren ihre Hände voll, ihre Brust hielt mehr,
Fundierter Rat, Ratschläge und Kommentare,
Daraus entstehen die Gedanken und Herzen der Armen
Sind niemals frei, in keiner Stadt oder Stadt.
Vorher, hinten und rundherum, besucht
Solche Leute, die strafrechtlich verfolgt oder verteidigt werden.
Michael rief sie herbei und gab ihr seinen Befehl
Dass sie zu den Sarazenen gehen sollte,
Suchen Sie nach der ersten sich bietenden Gelegenheit
Um Ruin, Krieg und Leid über sie zu bringen.
Als nächstes verlangte er, wie sie wissen wollte,
Wo Stille lag, denn er zeigte sich oft
Er selbst hier und da, an vielen Orten,
Feuer unter den Dummen und Niederträchtigen streuen.
Discord antwortete: „Ich kann mich jetzt nicht erinnern.“
Als er Silence hier sah,
Aber ich habe ihn schon oft von allen erwähnt hören
Bekannt für seine Klugheit und zweifellos
Fraud ist ein Freund von ihm, den Sie anrufen könnten,
Denn sie hat ihn rein und raus begleitet,
Und deshalb kann es Neuigkeiten geben; Jetzt lass mich sehen,‘
Sie zeigte mit dem Finger: „Das ist sie.“
Mit einem angenehmen Gesicht und bescheiden gekleidet,
Mit gesenktem Blick und nüchterner Art würde ich sagen:
Und von einer ruhigen und freundlichen Zunge,
Sie wirkte wie ein Gabriel, ihre Begrüßung: „Ave!“
Im übrigen jedoch schmutzig und deformiert
Von ihrer Gestalt, immer von einem Mantel verborgen;
Lang und breit war es und unter ihrem Umhang
Ein Messer, das sie vor anderen Leuten versteckt hatte.
Der Erzengel fragte sie, auf welchem Weg
Er sollte reisen, wenn er Stille finden würde,
„In der Nähe der Tugenden“, sagte sie, „war sein Wohnsitz,
Meiner Meinung nach wohnte er auch nicht woanders.
Vor langer Zeit; neben Benedikt zeigte er,
Und auch in den Abteien, bei Elias‘ Art,
Als sie neu waren; und durch die Schulen ging es,
Als Pythagoras und Archytas lebten,
In alten Zeiten; Aber diese Zeiten sind vorbei,
Mit den Heiligen und Philosophen, die er kannte,
Er ist von den Wegen abgekommen, die er eingeschlagen hatte
Und vom Guten zum Bösen wanderte, traurig, aber wahr;
Er würde die Nacht mit Liebenden verbringen und, bald,
Mit Dieben, und er hat auch mit anderen gesündigt,
Denn wie so oft lebte er beim Verrat,
Und ich kenne ihn auch bei Murder.
Bei den Fälschern falscher Münzen würde er suchen
Schutz in einer sicheren, halbdunklen Kammer,
Und er wechselte jede Woche sein Zimmer und seine Freunde,
Ihn zu treffen war ein seltenes Abenteuer,
Und doch habe ich tatsächlich die Hoffnung, dass Sie einen Blick darauf werfen
Auf seinem jetzigen Wohnsitz, bei einem Wagnis.
Wenn Sie diese Nacht das Haus des Schlafes besuchen,
Sie werden ihn dort vielleicht im tiefen Schlaf finden.'
Obwohl Betrug immer ein Lügner war, sage ich,
Ihr Bericht schien so glaubwürdig, dass er,
Ich glaubte ihr und stieg sofort in den Himmel auf.
Flieg schnell vom Kloster weg,
Obwohl er seine Geschwindigkeit so mäßigte, dass dadurch
Er würde sich dort wiederfinden, wo er sein möchte,
Wo der Schlaf jetzt wohnte (ein Ort, den er genau kannte)
Wenn Stille da wäre: so geschah es.
In Arabien liegt ein angenehmes Tal,
Im Schatten zweier Hügel; in diesem Tal,
Weit weg von jedem Dorf, jeder Stadt oder jeder Stadt,
Mächtige Buchen und uralte Tannen dominieren.
Die Sonne scheint oben und kreist hell,
Aber seine Strahlen durchkämmen die Äste ohne Erfolg,
Das Laub ist viel zu dicht und tief:
Und hier befindet sich eine Höhle: das Haus des Schlafes.
Unter den Bäumen diese Höhle, lang und breit,
Läuft weit in die Klippe und Efeu dort,
Wandert über die Öffnung, während drinnen
Der Schlaf schläft tief und sorglos.
Leichtigkeit, grob und korpulent, bleibt dort,
Auf der einen Seite des Schlafes und in diesem dunklen Versteck
Faultier auch, auf der anderen Seite kann man treffen,
Sie, die kaum stehen oder ihre Füße bewegen kann,
Während Oblivion am Eingang steht,
Alle Erinnerungen sind verloren, sodass niemand mehr eintreten kann.
Sie erkennt auch keinen einzigen;
Sie wird niemals eine Botschaft hören und überbringen,
Alles wegfahren; Schweigen in Dun gekleidet,
Filzschuhe und ein langer dunkler Umhang, für immer
Geht auf und ab, auf der Hut, und aus der Ferne
Mit einer Handbewegung versperrt er den Weg.
Der Engel näherte sich und sprach leise
Aber er sagte ganz deutlich: „Gott wünscht dir.“
Um Rinaldo und sein Unternehmen zu führen,
Nach Paris, um dort dem König erneut zu helfen,
Und dennoch sicherstellen, dass alles stillschweigend geschieht,
Damit die Sarazenen nichts hören und nichts sehen
Ihre schnelle Annäherung und damit er in der Nähe ist,
Bevor ihnen Gerüchte ins Ohr flüstern.
Schweigen ließ ihm keine andere Antwort
Dann, mit einem Nicken, um zu signalisieren, dass er sich fügen würde,
Dann stellte er sich hinter den anderen;
Und dann flogen beide in die Picardie.
Michael bewegte die Schar der Menschen und immer wieder
Verkürzte den Weg vor ihnen, wodurch
Sie kamen wohlbehalten nach Paris, bevor es niemanden gab
War sich bewusst, dass das Wunder geschehen war.
Denn überall herrschte Stille um sie herum,
An der Spitze, an den Flanken, im Rücken,
Und breitete einen bedeckenden Nebel in der Luft aus,
Obwohl das Sonnenlicht überall um sie herum klar schien;
Während durch diesen seltsamen Nebel der Klang der Trompeten erklang,
Auch die Kriegshörner waren nicht zu hören.
Dann ging Silence zum heidnischen Lager, um zu finden,
Und irgendwie wurden alle sowohl taub als auch blind gemacht.
Während Rinaldo mit seinen Männern so eilig war,
Es schien ihm, als hätten sie einen Engelführer,
Und in einer solchen Stille, dass der Sarazene
Das Lager hatte von seiner Seite nichts gehört,
Agramante hatte sich also auf Paris konzentriert
Verteilte seine Kräfte weit und breit,
Über den Graben, unter der Stadtmauer,
Um einen umfassenden Angriff auf sie alle zu starten.
Er, der die Truppen Karls des Großen zählen würde
Hatte sich gegen Agramantes Heer versammelt,
Hätte genauso gut gezählt werden können, wenn auch vergeblich,
Alle Bäume, mit denen sich die Apenninwälder rühmen;
Oder die Wellen, die über die rollende Hauptstraße rasen,
Die kilometerlange Küste des Mauretanischen Atlas entlang;
Oder wie viele beobachtende Augen um Mitternacht
Beobachten Sie die heimlichen Taten der Liebenden aus der Luft.
Die Tocsin-Glocken läuteten nun zu Hammerschlägen
Und der Klang ihres Geläuts erfüllte die Luft,
Und aus jeder Kirche erhoben sich Bitten und Gelübde,
Als Hände und Lippen den Herrn im Gebet anflehten.
Wenn Er den Reichtum mit all seinen Shows genauso schätzte,
Wie unser schwaches Urteilsvermögen es so töricht tut,
Das Konsistorium hätte an diesem Tag entschieden,
Dass unsere Statuen immer aus Gold sein sollten.
Man hörte die frommen Alten klagen
Dass ihnen ein solches Schicksal vorbehalten war,
Ich sage, die Toten liegen jetzt auf heiligem Boden,
Vor Jahren verloren, hatte ein glücklicheres Schicksal erlebt.
Aber die Jungen, deren eifriger Geist brennt,
Dachte wenig von der dumpfen Trauer am Tor,
Den Rat ihrer Ältesten jetzt verachtend,
Als sie mit glühender Stirn zu den Wänden rannten.
Hier waren der Baron und der Ritter zu sehen,
König, Herzog, Marquis, Graf und Bürger,
Bürger und Fremder, alle zum Kämpfen da,
Bereit, für Christus und ihre Ehre zu sterben,
Jetzt bettelt er darum, den Feind direkt anzugreifen,
Weinen, dass der Kaiser sich senken sollte
Die Zugbrücken; ihren Geist verehrte er,
Aber ihre Bitte, herauszukommen, ignorierte er.
Vielmehr hat er sie hier und da entsorgt
Wie es erforderlich war, um den heidnischen Feind zu vereiteln;
Hier, zufrieden mit den wenigen Männern, die er entbehren muss,
Doch ein Unternehmen auf dieser Seite muss etwas geben;
Einige sollten Flammen durch die Luft schleudern,
Andere bedienen die Katapulte; hin und her,
Karl der Große ging und schaute unaufhörlich,
Zu helfen und ihre Schwächen vorherzusehen.
Paris liegt auf einer weitläufigen Ebene,
Im Herzen Frankreichs, eher im Herzen.
Durchdringt seine Wand und fließt dann wieder hinaus,
Die Seine schafft Inseln im Fluss,
Dass der edelste Teil der Stadt jemals erhalten bleibt;
Die anderen beiden, auf beiden Seiten des Wassers,
(Es ist in drei Teile gegliedert, soweit ich mich erinnere)
Werden durch den Fluss und eine Mauer verteidigt.
Ein Angriff konnte von jeder Seite erfolgen
Auf diesen Mauern, die sich über viele Meilen erstreckten,
Aber ich möchte mich nicht weit und breit zerstreuen
Sein großer Heer, Agramante, mit gebührender List,
Ich suchte nur den einen Ansatz und entschied mich für die Führung
Seine Truppen aus dem Westen, als sie vor Gericht standen
Von den Verteidigungsanlagen, für die Städte, über dieser Ebene,
Gehörte alles ihm und das Land bis nach Spanien.
Innerhalb der Mauern, die die Stadt umgaben,
Karl der Große platzierte seine gewaltigen Waffen,
Die Böschungen stark befestigen,
Die Gegenskarps im Inneren umhüllte er.
Wo der Fluss ein- und ausfloss, da war er
Große Ketten quer gelegt, Eisen verflochten,
Und vor allem hat er dafür gesorgt, dass dies gewährleistet ist
Dass alle schwächsten Punkte gesichert wurden;
Mit so vielen Augen wie Argus, Pepins Erbe,
Karl der Große sah die Angriffslinie voraus,
Alle Pläne von Agramante wurden offengelegt
An seinem klaren Verstand und seiner Vision mangelte es ihm nicht.
Isoliero, Serpentino waren da,
Auch Ferrau unter Marsilio; in seinem Rücken,
Balugante, Grandonio, hielten die Ebene,
Falsirone und die aus Spanien mitgebrachten Streitkräfte.
Sobrin erschien am linken Ufer der Seine,
Mit Dardinel d'Almonte und Pulian,
Und mit einer Körpergröße von 1,80 m und mehr ist er der gefürchtetste
Form des riesigen Monarchen von Oran.
Aber warum, mein Stift, so schmerzhaft gesteuert
Davon unbewegt im Van erzählen?
Für Sarzas Rodomonte, voller Wut,
Schrie, fluchte und wollte nicht länger zögern.
Als Fliegenheer auf dem Land,
Greife unsere Tische aus einem Sommerhimmel an,
(Auf summenden Flügeln, in der Hitze reiten sie
Dann ernähren Sie sich von den Tellern, die wir liegen lassen);
Wie Stare zu den Weinstöcken, in einer Flut,
Steigen Sie hinab, wo jetzt die reifen Trauben hängen, in die Höhe;
So erschien die maurische Armee in den Augen der Menschen.
Der Himmel hallte von ihren Rufen und Schreien wider.
An den Wänden die der Armee Karls des Großen,
Mit ihren Lanzen, Schwertern, Äxten, Steinen und Feuer,
Verteidigte die schöne Stadt furchtlos,
Den Stolz und Zorn der Sarazenen verachtend;
Und als der Tod zufällig einen Mann entführte,
Ein anderer würde schnell den Dornbusch ergreifen.
Die Mauren am Wassergraben zogen sich zunächst zurück,
Durch einen Sturm aus Klingen und Schlägen besiegt.
Auch war diese Zurschaustellung von Stahl nicht allein die Ursache,
Für riesige Felsen, ganze Felsbrocken, herabgestiegen,
Teile der Zinnen ließen sie innehalten,
Steine von den Mauern, so verteidigt;
Während Ströme kochenden Wassers die Mauren trafen,
Heftige Überschwemmungen, denen niemand widerstehen konnte,
In Helme eindringen und ihnen die Sicht nehmen.
Und Dinge, die weitaus schädlicher sind als Stahl:
Was ist mit diesem feinen Kalkstaubnebel überhaupt?
Was ist mit dem Schmerz, den brennende Gefäße verursachen?
Ihr Salpeter, Pech, Terpentin und Schwefel?
Was ist mit den erhitzten Eisenreifen? das verrät
Sich selbst als Flammenkränze darüber hinaus?
Diese wurden von einer willigen Hand auf sie geschleudert,
Bilden Sie grausame Girlanden für den Feind, wenn er landet.
Jetzt eine zweite Welle, der König von Sarza
Neben Ormida und Buraldo ins Leben gerufen,
(Von Männern aus Garamante und Marmonda)
Mit ihnen gingen Soridano und Clarindo.
Und dort ritt Settas König, so kühn wie immer,
Und die Könige von Cosca und Marokko,
Damit die Menschen in der Umgebung ihre große Tapferkeit erkennen.
Rodomontes Banner wehte über die Ebene,
Auf seinem Feld aus Vermeil stand ein Löwe,
Was ein Gebiss und Zaumzeug nicht verachtete
Aus den Händen einer Jungfrau empfangen;
Denn wie das wilde Tier tat der König nur so
Um sich selbst mit weit geöffnetem Rachen darzustellen;
Doralice war vom anderen bestimmt,
Die schöne Tochter des Königs von Granada.
Sie war, wie ich erzählte, mitgerissen worden;
(Und von welchem Ort und von wem)
Sie war es, auf die Rodomonte deutete
Auf seiner Flagge; Ich liebe sie, könnte man annehmen,
Mehr als sein ganzes Reich; er demonstrierte
Sein Können für sie jetzt, den vorgesehenen Bräutigam,
Ohne zu wissen, dass Mandricardo Anspruch erhoben hatte
Zu ihrer Liebe, dennoch hätte er genauso gekämpft.
Tausend Leitern wurden jetzt aufgestellt, oder mehr;
Mindestens zwei Männer auf jedem erklommen nun die Mauer.
Der Mann dahinter drängte den Mann vor ihm,
Manchmal kletterte ein Dritter hinauf und versuchte, nicht zu fallen.
Ob im Herzen mutig oder bis ins Mark erschüttert,
Alle fanden die Kraft zum Klettern, und ich sage allen:
Denn Algiers wilder König verwundete oder tötete
Alle, die sich scheuten, und das waren nur wenige.
So stieg der Feind inmitten des Feuers und der Zerstörung empor.
Alle außer Rodomonte haben gut aufgepasst
Um den sichersten Weg zu finden,
Auf dem Weg dorthin besteht die geringste Gefahr.
Sarzas Monarch verachtete es, solche Ängste zu zeigen;
Er suchte die schnellste Reise durch die Luft.
Und in diesem verzweifelten Fall, während so mancher Maure
Er betete zu seiner Gottheit, fluchte und fluchte.
Er war in eine gute und solide Rüstung gekleidet,
Wie die schuppige Haut eines Drachen,
Die Art, die einst von seinem Vorfahren getragen wurde
Wer baute den Turm zu Babel und später
Suchte nach der Herrschaft der Sterne, um sie zu krallen
Von Gott selbst, und dann sehen Sie, wie er fort ist;
Sein Helm und sein Schild waren gleichermaßen gut gemacht,
Für einen guten Zweck perfektioniert, wie seine Klinge.
Kein Geringerer als der mächtige Nimrod vor langer Zeit,
Er wirkte unbezwingbar, zornig, stolz;
Ein König, der den Himmel erklimmen würde, wenn er unten wäre
Seine Füße, diese Sprossen, die er spürte, aber zuließ;
Der wütende König hatte darauf gewartet, es nicht zu erfahren
Wenn etwas durchbrochen wurde, hätte er weitergepflügt;
Alle ohne Rücksicht auf seine Tiefe, rannten, flogen, den Wassergraben,
Obwohl er bis zum Hals in schmutziges Wasser getaucht war,
Tropfnass und noch voller Schlamm,
Inmitten von Feuer und Stein und Armbrust und Bogen,
Wie durch das sumpfige Schilf, Blut riechend,
Das Wildschwein unserer Malea wird oft gehen,
Das mit Brust, Schnauze und Stoßzahn reicht aus
Eine Passage für sich selbst; er hatte es getan,
Dieser Sarazene, der mit hoch erhobenem Schild,
Ich wagte mich nicht allein an die Wand, sondern trotzte dem Himmel.
Kaum hatte der kühne König seinen Willen durchgesetzt
Über der Mauer als auf der Plattform stand er
Dass innerhalb der äußeren Zinnen lag,
Eine breite und geräumige Brücke aus massivem Holz;
Hier hat er an diesem Tag so manchen Schädel zerschmettert,
Rasierte Tonsuren besser, als es ein Mönch könnte;
Köpfe flogen und Arme, ein purpurroter Fluss ergoss sich
Strömt von den Wänden, so in der Hölle.
Er nahm seinen Schild ab und hielt in seinen beiden starken Händen
Er nahm sein Schwert und schlug auf Herzog Arnolfo ein.
(Wer kam von dort, wo das weite Meer befiehlt,
Endlich der breite Ausfluss des mächtigen Rheins.
Nicht mehr als ein Klumpen Schwefel hält stand
Zu seinem Leidwesen widerstand der Mann der Berührung der Flamme.
Dieser Herzog schauderte und sackte zusammen.
Bis zum Hals gespalten, von oben auf dem Scheitel.
Mit einem Schlag tötete Spineloccio ihn,
Mit Anselmo, Prando und Oldrado,
Denn viele hatten den Raum neu gefüllt,
Deshalb fielen viele diesem vernichtenden Schlag zum Opfer.
Die Hälfte von ihnen waren Flamen, nicht wenige
Waren Normannen, die er schnell nach unten schickte;
Orghetto, der Mangan, fiel dort,
Bis zu seinem Bauch gespalten, wo er die Treppe hielt.
Er warf Andropono und Moschino nieder,
In den Graben unten, der erste ein Priester,
Der zweite liebte seinen Wein und auf einmal
Könnte mindestens anderthalb Flaschen leeren.
Er behandelte Wasser wie den vergifteten Bach
Vom Gift einer Viper; jetzt, veröffentlicht
In den Graben darunter, inmitten des Gemetzels,
Was ihn am meisten bestürzte, war der Tod durch Wasser.
Dann wurde Ludwig von der Provence in zwei Teile gespalten;
Arnoldo von Toulouse durchbohrte die Brust;
Hubert von Tours und auch der tapfere Claudio,
Dionigi, Hugo, unter den anderen getötet;
Odo, Ambaldo, Satallone, wer
Mit Walter waren aus Paris und die Besten
Von Männern; vielen ist dort der Tod widerfahren,
An wessen Namen und Land kann ich mich kaum erinnern.
Der Feind, hinter denen von Rodomonte,
Habe viele Leitern hochgezogen und die Mauer erklommen.
Die Pariser machten kleine Fortschritte,
In ihrer ersten Antwort fiel jedoch ein Heer.
Und dennoch müssen ihre Feinde einen Weg finden,
Vorbei an weiteren Schlingen, die darauf ausgelegt sind, sie alle zu fangen,
Denn zwischen der Mauer und dem inneren Ufer,
Ein furchterregender Wassergraben erstreckte sich tief und feucht.
Fügen Sie noch einmal hinzu, dass unsere Verteidiger unten:
Der Kampf gegen die Sarazenen zeigte große Tapferkeit.
Es gelang neuen Männern, die geschickt wurden, um den Strom einzudämmen,
Die Gefallenen, wahre Ehrenmänner,
Und mit langen Lanzen und vielen Pfeilen,
Eine große Herausforderung für diejenigen, die das Klettern bot,
Obwohl viele am Ende vielleicht geflohen wären
Wäre da nicht König Ulienos Sohn gewesen?
Er ermutigte einige und tadelte die anderen,
Und trieb sie voran, im Guten wie im Schlechten;
Und hier spaltete er einen Kopf und dort eine Brust,
Inmitten des Feindes und derer, die er nicht töten konnte
Er drängte und drängte rückwärts, während sie drängten,
Nach Belieben mit Kopf, Hals und Armen kämpfen;
Und schleuderte so viele von oben nach außen,
Diejenigen, die sich im Wassergraben unter ihm befanden, konnten sich kaum bewegen.
Mittlerweile kam eine Schar Barbaren herbei,
Oder besser gesagt, sprang in den zweiten Burggraben hinein,
Und dann stiegen sie mit vielen Mitteln auf,
Der Gipfel des inneren Ufers ist zu gewinnen.
Rodomonte (wie auf Flügeln schwebend)
Trotz der großen Masse, die es untermauerte
Seine gewaltige Stärke und das Gewicht seiner Rüstung,
Sprang in seiner Begeisterung sauber über den Graben,
(Seine Breite beträgt nicht weniger als zwanzig Fuß oder so)
Flink wie ein Windhund, begierig auf den Wettkampf;
Allerdings macht es bei der Landung genauso wenig Lärm,
Wie ein Mann, der sich Filz um die Füße gebunden hat;
Und dann hat er an den Rüstungen gehauen,
Wie aus Zinn gearbeitet und nicht aus Blech
Auf Stahlblech oder weich wie Weidenrinde,
Das war sein Schwert und seine Stärke, wie alle fanden.
Bevor dieser Zeitpunkt gekommen war, hatten unsere Streitkräfte ihr Lager aufgeschlagen
Eine heimtückische Falle im Wassergraben unten,
Dort liegen geschnittener Besen und dicke Äste
Jede Menge Pech, aber alles gut versteckt,
Denn alles war in die Tiefe gesunken und schwer belastet,
All diese dichte Bedeckung, also war nichts zu sehen.
Diese Tiefe der Materie verlief von Bank zu Bank,
Und im Wasser sanken viele Fässer,
Mit Salpeter, Öl oder Schwefel beladen,
Oder mit einer anderen brennbaren Substanz.
Unsere Männer (die immer darauf bedacht sind, den Untergang herbeizuführen,
Über die Mauren und ihren Vormarsch vereiteln
Jenseits des Grabens, der, zusammengepfercht,
Sie dachten daran, unsere Männer aus Frankreich zu verlassen,
Und anderswo, als wir das Signal hörten, zündeten wir an
Zum Graben, um einen großen Scheiterhaufen anzuzünden.
Denn die vielen verstreuten Flammen vereinten sich bald,
Und setze den Graben von einer Seite zur anderen in Brand,
So hoch, dass sie den Mond verdorben hätten,
Sogar ihren wässrigen Busen hätten sie ausgetrocknet;
Während eine riesige dunkle Wolke alles außer Sicht ließ,
Die Sonne verbergen und sich weit und breit ausbreiten,
Als aus der Grube ein gewaltiges Brüllen ertönte,
Wie endlose Donnerschläge erschütterten sie den Boden.
Ein schreckliches Konzert erhob sich, in Harmonie,
Von Schmerzensschreien, von bitteren Schreien und Schreien,
(Aus diesen verlorenen Reihen, in ihrem letzten Elend,
Wer umkam, führte in einer solchen Gestalt zum Tode,
Von ihrem wilden König) scheinbar,
Mit dieser mächtigen Flamme stieg die in der Höhe auf.
Nicht mehr, nicht mehr von diesem ernüchternden Gesang!
Denn ich bin heiser, und auch die Bedürfnisse müssen ruhen.
FÜNFZEHNTER GESANG
Der Sieg war schon immer eine lobenswerte Sache:
Durch Glück zu gewinnen, oder geschickt.
Allerdings ist es wahr, dass es einem Anführer etwas bringen wird
Weniger Lob, es ist ein blutiger Sieg.
Während die göttlichen Ehren schnell ansteigen,
Und ein ruhmreicher Anspruch auf die Nachwelt,
Der General sieht, wer seine Männer vor Unheil rettet,
Und bringt den Feind in die Flucht, indem er ruhig bleibt.
Ippolito, du hast dich als lobenswert erwiesen,
Als der venezianische Löwe, so wild auf See,
Behielt die Ufer des Po und alle Wege,
Von Francolino bis zu seiner Mündung, doch wir
Hat ihm das angetan, obwohl er versucht, es zu verbessern
Ein Brüllen unterdrückt die Angst bei der bloßen Erinnerung.
Wie eine Schlacht gewonnen werden sollte, hast du deutlich gemacht,
Denn wir wurden gerettet, der Feind wurde getötet.
Dies ist der heidnische Ritter mit einer zu kühnen Tat,
Konnte nicht erreicht werden; seine Männer waren im Graben,
Während diese plötzliche, gierige Flamme garantiert
Keiner überlebte, verschluckt von seiner feurigen Kehle.
Von diesem Inferno verschlungen, tatsächlich verpackt,
So eng zusammen, dass niemand schweben konnte,
Ihr Fleisch zerfiel in dieser Hitze zu Staub,
Alles einem Grab, das ihr König nun anvertraute.
Von elftausendachtundzwanzig,
Das fand sich in dieser brennenden Grube wieder,
Der, obwohl unzufrieden, gerade eintrat,
Alle waren tot, aber nicht der, der es angeordnet hatte.
In dieser Hölle aus Lärm und Flamme liegt ihr Schicksal,
Verzehrt von den Flammen, die die Christen entzündeten;
Doch Rodomonte ist die Ursache ihres Schmerzes,
Hatte, so schien es, weitergelebt, um erneut zu kämpfen.
Denn inmitten seiner Feinde, die die Bank hielten, war er vorbeigegangen,
Durch die Überwölbung dieses breiten Grabens, auf höchst wundersame Weise,
Wäre er nicht der Erste gewesen, sondern der Letzte,
Es hätte sicherlich sein Ende bedeutet.
Er drehte sich um und starrte nun entsetzt auf die Flammen.
Aus diesem höllischen Tal in den Himmel springen,
Und als er die Schreie und Schreie seiner Krieger hörte,
Rief abscheuliche Gotteslästerungen in den Himmel.
Agramante hatte inzwischen eine Streitmacht ins Leben gerufen
Von beträchtlicher Größe, vor einem Stadttor;
Denn als dieser grausame Kampf seinen Lauf nahm,
In dem so viele Männer ihr Schicksal getroffen hatten,
Er hielt es für unverteidigt oder notgedrungen
Seine Soldaten sind so schwach besetzt, dass sie nicht warten müssen.
Mit ihm, Arzillas König, Bambirago,
Ging hinaus; diese Wanne voller Laster, Baliverso;
Corineo von Mulga; Prisione,
Der wohlhabende König der Inseln der Seligen;
Und Malabuferso, der die Stadt hielt
Von Fes, wo der Sommer immer zu Gast war;
Es folgte eine gute Gesellschaft
Von gut bewaffneten Männern, im Kampf der Besten,
Und ein nacktes Heer, das diesseits des Grabes ist,
Tausend Schilde hätten nicht mutig sein können.
Aber alles erwies sich als gegenteilig; gegen den Feind,
(Dieser König von Afrika) der Kaiser stand;
Innerhalb der Mauern zeigte er seine Person,
Mit so manchem Ritter, um seine Mission gut zu machen:
Salamone, der Däne Ugiero,
Beide Angelinis, beide Guidos, von hohem Blut,
Bayerns Herzog, Avino, Ganelone,
Berlengier, Avolio und Ottone,
Und viele andere, wenn auch von geringerer Statur,
Langobarden, Franken und Deutsche und der Rest;
Jeder, in Anwesenheit seines Kaisers,
Der Wunsch, zu den Besten zu gehören.
Darüber werde ich etwas später berichten,
Denn jetzt beansprucht ein großer Herzog mein Interesse,
Der mich aus der Ferne ruft und mich anfleht,
Ich möchte ihn nicht aus meiner Geschichte ausschließen.
Es ist Zeit, dass ich dorthin zurückkehre, wo ich aufgehört habe
Dieser wagemutige Astolfo von England,
Wer, der das Exil hasst und immer noch seiner Heimat beraubt ist,
Verbrannt vor Verlangen, sein Heimatland zu erreichen.
Logistilla hatte seine Hoffnungen geweckt, der geschickt ist
Der Einsatz ihrer Kräfte hatte ihr das Kommando verliehen
Vom Kampf mit Alcina und deren Fürsorge
Jetzt sollte er schnell und sicher dort sein.
Und so wurde von ihr ein Gefäß vorbereitet,
Sicherlich ist noch nie ein besseres Schiff gesegelt;
Und da sie fürchtete, Alcina könnte es wagen
Ihm etwas zu verraten,
Sie bat Andronica, mitzuteilen:
Mit Sofrosina, seiner Heimreise,
Ihre Schiffe bewaffnet, bis zum Arabischen Meer
Und der Persische Golf wurde sicher erreicht.
Ihr war es lieber, dass er einen Kurs beibehalten sollte
Vorbei an Indien, Parthien, Nabatäa,
Und erreichen Sie es auf diesem langen Küstenweg
Die Reiche Persien und Eritrea,
Anstatt den nördlichen Hauptweg zu versuchen,
Wo heftige Stürme den Seemann vereiteln,
Und zu manchen Jahreszeiten steht die Sonne so tief
Viele Monate lang schien es kaum sichtbar zu sein.
Als die Feenkönigin sah, dass alles bereit war,
Sie gab dem Herzog die Erlaubnis zu gehen,
Nachdem ich ihn zunächst sorgfältig belehrt hatte,
In vielen Dingen (eine Geschichte, die zu lang ist, um sie zu weben);
Und damit ihn niemand ungebührlich aufhalten könnte,
Mittels magischer Zauber, die zur Täuschung wirken,
Ein schönes und nützliches Buch gab sie ihm,
Aus Liebe zu ihr nah an seiner Seite bleiben.
Wie ein Mann einer abscheulichen Verzauberung widerstehen könnte,
Dieses Buch enthüllte, was das Geschenk der Fee war;
Am Anfang und am Ende, mehr als in seiner Behandlung,
Sein Inhalt und sein Index zeigten seine Tendenz.
Und als nächstes schenkte sie ihm, bevor er ging,
Ein Kriegshorn, das immer dann erhoben wurde, wenn ein Mann es tat
Es machte an seinen Lippen einen so furchteinflößenden Klang
Jeder Feind würde fliehen, dessen Ohren es fand.
Der Lärm, den das Kriegshorn machte, war gewaltig, sage ich
Um alle, die es hörten, in die Flucht zu schlagen;
Es gab auch keinen Mann, der bei diesem Geschrei
Er besaß ein so gesundes Herz, dass er keine Angst verspürte;
Sturm, Erdbeben, Donner, ihr Lärm war schwer
Nichts davon, ihre gesamte Wirkung war gering.
Mit Dank nahm der Engländer diese entgegen,
Dann verabschiedete er sich von der Feenkönigin.
Den Hafen und seine ruhigeren Gewässer verlassen,
Mit einer günstigen Brise am Heck,
Sie segelten nach Süden, vorbei an reichen, bevölkerungsreichen Häfen,
Mit Leichtigkeit das duftende Indien umrunden,
Umgeht tausend verstreute Inselmarkierungen.
Jetzt auf dem Weg zum Land des Heiligen Thomas; in diesen Meeren,
Der Steuermann drehte sich nun um und folgte ihm immer noch
Die Küste und richtete sie auf einen Kurs nach Norden,
Ihr feines Geschwader segelte durch die Wellen und segelte;
Rasieren des Goldenen Chersones und dann
Das Wasser betrachten, wo der Ganges verblasste
Der Ozean; nach Süden, wieder an reichen Ufern entlang,
Vorbei an Coromandel; mit Sri Lanka gefeiert,
Durch die Meerengen dazwischen, in die Hauptstraße,
Wir machten Kochi und umrundeten die Südspitze Indiens
Der Küste nach Norden folgend, im Handumdrehen.
Mit seinem treuen Führer den Ozean durchkämmen,
Einer, der sich seines Wissens so sicher ist, der Ritter
Fragte Andronica, ob von der Westseite:
Von Europa, benannt nach dem schwindenden Licht,
Die Hesperiden, ein Schiff könnte noch gleiten
Direkt in die Wellen des östlichen Ozeans,
Und so, ohne jemals ihr Land zu berühren,
Die aus Indien erreichen Frankreich oder England.
„Das solltest du wissen“, antwortete die weise Andronica,
„Das ganze Land der Erde ist von Meeren umgeben,
Und die Wellen gehen von einem zum anderen,
Ob das Wasser kocht oder gefrieren will;
Doch wo die äthiopischen Länder liegen, weiter
Im Nordwesten ein paar sonnenverbrannte Grad,
Eine mächtige Macht hat es vor langer Zeit verfügt
Dieser Neptun darf bestimmte Grenzen nicht überschreiten.
So dass von hier, Indiens Westküste,
Kein Schiff kann sich auf den Weg nach Europa machen,
Auch unsere westlichen Seefahrer können sich nicht rühmen
Dass sie dorthin gesegelt sind, wo wir heute liegen.
Aber wenn man die Länder vor sich sieht, ist das fast so
Laden Sie den Reisenden ein, von Bucht zu Bucht zu reisen,
Für den einen oder anderen könnte es so erscheinen
Sie könnten in die andere Hemisphäre gleiten.
Dennoch sehe ich mit der Zeit voraus, dass ein neuer Argo,
Gesteuert von einigen neuen Tiphys, wird man sehen
Und aus unseren eigenen westlichen Ländern werden sie gehen,
Einen Weg eröffnen, wo noch keiner war.
Afrika umrunden, auch nach Westen segeln,
An den Küsten der dunkelhäutigen Menschen entlanggehend, meine ich,
Von dort aus, wo mittags die Sonne über uns steht
Im Steinbock, wo das im Juni zutrifft;
Das Ende dieser langen Küste finden
Das scheint an zwei völlig getrennte Meere zu grenzen;
Wer kannte bisher nur die Küstenlinien?
Von Arabien, Persien und Indien.
Ich sehe andere, die uns durch diese Tür verlassen werden
Das wird durch die Säulen des Herkules markiert,
Dem Weg der Sonne nach Westen folgend,
Bis tatsächlich neue Länder, neue Welten erobert werden.
An einem grünen Ufer sehe ich das heilige Kreuz,
Und das große Banner deines Kaisers,
Ich sehe Männer, die die Schiffe vor Verrat bewachen,
Während andere im Krieg neue Länder erobern;
Ich sehe dort zehn tausend Fliehende jagen,
Als Aragon diese Reiche, hinter Indiens Küste,
Unterwirft sich seiner Herrschaft, während überall
Die Kapitäne Karls V. erringen dort den Sieg.
Gott wünschte, dass diese Wege einst verborgen blieben,
Dass Jahrhunderte vergehen müssen, bevor sie gewonnen werden,
Ich würde auch nicht zulassen, dass diese Prophezeiung enthüllt wird
Bis das siebte Jahrhundert vorüber war,
Und nur dann würde dieses wahre Wissen entstehen,
Als ein großer Monarch die Welt als Einheit regierte,
Der weiseste Kaiser und der gerechteste,
Das soll oder ist seit Augustus so gewesen.
Vom Blut Österreichs und Aragoniens,
Ich sehe einen aufgerichteten Monarchen am linken Rheinufer,
Ein Prinz, der in Wahrheit seinesgleichen sucht
Soll seinesgleichen sein, dieser Märchen- oder Geschichtenrang
Als solche; Astraea, noch einmal, unter der Sonne,
Er wird eingesetzt, dem alle Menschen danken werden,
Und Tugend, die mit Gerechtigkeit die Erde verließ,
Aus dem Exil wird sie zurückkehren und ihren Wert beweisen.
Angesichts seines großen Verdienstes, Güte Höchste,
Beabsichtigt, dass dieser Prinz nicht nur ertragen soll
Die Krone, die auf Augustus' Stirn glänzte,
Das trug Trajan, Aurelius, der Erbe der Weisheit,
Und Severus, aber diejenigen aus extremen Ländern,
Das weder Sonne noch Jahreszeit kennen oder teilen.
Und wünscht, dass unter diesem Kaiser
Die Schafe werden eine Herde bilden, mit einem Hirten.
Und um es einfacher zu bewerkstelligen,
Hat oben angeordnet, ewig verkündet,
Diese hohe Vorsehung, auf Land und Meer,
Soll ihm Kapitäne zu seinem größeren Ruhm verleihen;
Dazu zähle ich Hernando Cortez.
Männer, die ihm viele Städte bringen werden,
Und Königreiche im Osten so weit entfernt
Davon nehmen wir in Indien keine Notiz.
Jetzt sehe ich Prospero Colonna,
Und Fernando von Pescara, und ich verstehe
Ein Jüngling, Herr von Guasto, der zum Gold
Fleur-de-Lys wird unser Italien teuer machen;
Und er, dieser Dritte, wird die Lorbeeren sehen,
Sein Preis, wie ein starker Athlet, schnell,
Übernimm die Führung und laufe mit Kraft und Kunst,
Als Erster ins Ziel kommen, obwohl als Letzter starten;
So groß sein Mut und seine Loyalität,
Dieser Alfonso (denn so wird sein Name sein)
Das wird er in seinem unreifen Alter nicht mehr sein
Als sechsundzwanzig, obwohl zum Ruhm geboren)
Der Kaiser wird ihm eine Armee anvertrauen,
Bis dahin wird dieser Monarch es zurückfordern
Der Rest und lass die Welt seiner Hand gehorchen,
Mit diesem Jugendlichen, der in Pavia stehen wird.
Wie bei den Kapitänen an Land, die wachsen
Sein Reich und seine alte Herrschaft erweitern,
Also, auf dem Meer, das mit seiner Ebbe und Flut
Trennt Europa von Afrika, sage ich
Er wird auch einen sicheren Sieg erringen,
Der gute Andrea Doria ist immer sein Freund;
Diese Doria, die von der Piratenhorde
Wird den Wassern entreißen, ihr wahrer Frieden ist gesichert.
Er sollte auch nicht mit Pompeius verglichen werden,
Wer hat die Korsaren besiegt? auf keinen Fall
Waren diese Männer der Macht gewachsen, die sie wagten?
Um die Mächtigsten ihrer Zeit herauszufordern,
Während Doria ganz allein vorbereitet wird
Um die Wellen zu reinigen und diese Horde wegzufegen;
Und von Calpe bis zum Nil alle, die es hören
Sein berühmter Name wird vor Angst zittern.
Unter dem Banner seiner Treue,
(Dieser glorreiche Kapitän, von dem ich spreche)
Ich sehe seinen Kaiser in Italien einziehen,
Die Tür, die er öffnet, wird noch suchen
Für sein Land, nicht für sich selbst, Sieg,
Den Monarchen um ein Geschenk bitten, einzigartig,
Die Freiheit seines Genuas, allein,
Obwohl er es vielleicht für sich beansprucht hätte.
Die fromme Liebe, die er seinem Heimatland entgegenbringen wird
Ist viel mehr wert als jede gewonnene Ehre
Von Julius in Frankreich, Spanien, deinem England,
Thessalien oder Afrika, wenn gesagt und getan;
Octavius sollte es auch nicht mögen, Lob zu befehlen
Noch Mark Antony (der sich unter der Sonne traf,
Mit gleichen Kräften) für einen solchen Bürgerkrieg
Hat sie getrübt, ihrem Land aber noch mehr geschadet.
Lassen Sie jeden Mann, der ein Land ausrauben würde
Von seiner kostbaren Freiheit, erröten vor Scham,
Weder seine Augen erhebt, noch es Sieg nennen,
Während Männer den Namen Andrea Doria aussprechen.
Ich sehe, dass Charles sein Kopfgeld erhöhen wird,
Gewähre ihm, über den allgemeinen Anspruch hinaus,
Reiche Ländereien rund um Melfi, die es früher gab
Habe Norman Power Wax in Apulien beobachtet.
Charles wird nicht nur große Höflichkeit zeigen,
Großmütig an diesen großen Kapitän,
Sondern an alle, die es für das Imperium tun werden
Schonungslos mit ihrem Blut; er wird erhalten
Mehr Freude daran, eine schöne Stadt zu beschenken
Auf einen treuen Freund als auf einen neuen Gewinn,
Ein Imperium oder ein Königreich, neu gewonnen,
Ich belohne jede gute Tat, die getan wird.‘
So informierte Andronica Astolfo
Von den Errungenschaften, die zu Lande und zu Wasser
Nachdem viele Jahre vergangen waren, würde Charles dies schulden
An seine großen Kapitäne: so mancher Sieg.
Die ganze Zeit, während der Ostwind wehte,
Sofrosina zügelte oder lockerte sie sanft,
Mit dieser Böe oder jenem, der ihrem Bedürfnis dient,
Ihre Geschwindigkeit erhöhen oder verringern.
Mittlerweile drangen sie in den Persischen Golf ein,
Und sah die Weite seiner Gewässer,
Von dort kamen die Schiffe in ein paar Tagen an
Die Bucht der Könige mit ihren Häfen,
Und hier machten sie Hafen und ankerten schnell,
Schiffsbögen den Wellen entgegen, diese Wanderer;
Dann, dort sicher vor Alcina und ihrem Krieg,
Astolfo setzte seine Route an Land fort.
Er ging durch viele Wälder und Wiesen,
Über viele Hügel, viele Täler hinunter,
Wo Diebe und Banditen seine Spuren verfolgen würden,
Tag und Nacht, während er der Spur folgte,
Und Löwen und giftige Schlangen, als er ging,
Und wilde Monster, und doch, unbedingt,
Sobald er in sein Zauberhorn blies,
Davon rannten die Kreaturen, glitten oder flogen.
Durch Arabia Felix machte er Fortschritte,
Reich an duftendem Weihrauch und an Myrrhe,
Wo der einsame Phönix sein Nest baut,
Obwohl die ganze Welt ihr gehört, sollte sie es vorziehen
Ein anderes Zuhause; und an diesem Meer ruhte er
Wo Gottes rachsüchtiges Wunder geschah,
Dadurch gingen der Pharao und seine Truppen verloren
Während Israel das Gelobte Land überquerte.
Dann ritt er den breiten Kanal Trajans entlang,
Auf seinem Schlachtross, dem es jemals an seinesgleichen mangelte,
Das bewegte sich so leicht, dass man den weichen Sand sehen konnte
Keine Spur unseres tapferen Kavaliers,
Genauso wenig wie die Schneeverwehungen, wenn es geschneit hätte,
Oder frisches Gras; während, trocken beschlagen, über dem Wasser klar
Zwei würden vergehen und, immer mit dem Blitz verbunden,
Fliege schneller als ein Pfeil oder der Wind.
Dieses Ladegerät gehörte zuvor Argalia,
Geboren aus der Vereinigung von Wind und Flamme,
Nicht von Futter, sondern vom Reinen genährt
Luft selbst; Rabicano war sein Name.
Er folgte dem Kanal am Ufer,
Bis dahin, wo sich der Nil mit demselben vereinigte;
Doch bevor er den Fluss erreichte, sah er es
Ein Boot auf seinen Wellen; ein Mann, den es langweilte.
Ein Einsiedler steuerte es, am Heck sitzend,
Ein schneeweißer Bart reichte ihm bis zur Brust.
Er forderte den Herzog mit offensichtlicher Besorgnis auf:
Zum Einschiffen: „Komm, mein Sohn, denn es wäre das Beste;
Es sei denn, Sie verabscheuen Ihr Leben und sehnen sich danach
Damit der Tod kommt und sein fairer Kurs gestoppt wird.
Komm, überquere das Wasser auf die andere Seite,
Denn auf dem Weg, den du gehst, sind viele gestorben.
Innerhalb einer Entfernung von etwa sechs Meilen
Du wirst die Öffnung zu einer schrecklichen Höhle finden,
Darin wohnt der Riese, ein Haus des Elends,
Und für die Mutigen scheint er acht Fuß größer zu sein.
„Du hast keine Hoffnung, vor diesem Feind zu fliehen“,
Der Einsiedler sagte: „Der Ort würde dein Grab sein,
Manche quartiert er ein, manche häutet er,
Viele schluckt er, während keiner seinen Weg geht.
Inmitten seiner Grausamkeiten hat er Freude,
In einem Netz, einer listigen Schlinge, die von Gott geschaffen wurde,
Nicht weit von seiner Höhle entfernt, nur eine kurze Strecke,
Verstecke es, unter dem Sand, im Schatten,
So dass diejenigen, die Schatten suchen, in aller Ruhe
Unwissentlich einen Fehler begehen (das ist so gut gelegt)
Aus seiner Masche, während seine Schreie dann erschrecken,
Dadurch wird der Reisende noch weiter verwickelt.
Dann schleppt er all das mit grausamem Lachen hinter sich her
Seine Bosheit erfasst seinen Wohnort;
Mit Mann oder Mädchen geht er in seine Höhle,
Einfache Bürger oder solche adliger Abstammung.
Auf ihrem Fleisch und Gehirn wird sich sein Mund schließen,
Während ihre Knochen den Wüstensand zieren werden.
Und die Häute, die er aufhängt, ganz blutig und zerrissen,
An den Wänden seine Höhle zum Schmücken.
Wählen Sie eine andere Straße; Einschiffen, mein Sohn.
„Mein Boot bringt Sie sicher ans Meer.“
„Vielen Dank für Ihren Rat, aber wenn das geschehen wäre“,
Der Krieger antwortete nun furchtlos:
„Aus einer solchen Gefahr würde kaum Ehre gewonnen werden,
Ritterlichkeit liegt mir mehr als ein Leben lang am Herzen.
Du wirst mich nicht überreden, über die Grenze zu gehen; In der Tat,
Seine Höhle werde ich jetzt suchen, wie es das Schicksal beschlossen hat.
Ich könnte mich zu meiner Schande retten,
Aber schlimmer als der Tod ist eine solche Erlösung;
Während, wenn ich gehe, das Schlimmste passieren kann
Ist das, dass ich ein ähnliches Ziel erreiche?
Doch wenn Gott meinen Arm mit Kraft lenkt,
Ich lebe und schicke den Riesen in die Verdammnis,
Tausende könnten diesen Weg in Sicherheit passieren;
Das größere Wohl überwiegt also das Risiko;
Ein Leben, mein eigenes, riskiere ich in dieser Begegnung,
Um die Sicherheit unzähliger Gastgeber zu gewährleisten.'
„Dann geh in Frieden, mein Sohn“, sagte der andere,
„Möge der Erzengel Michael schnell posten.“
An deiner Seite, gehorsam gegenüber Gottes Befehl.‘
Er segnete den Ritter. Astolfo mit aller Kraft
Inbrunst drängte er auf seinem Weg am Nil entlang,
Seine Hoffnungen sind auf sein Horn und nicht auf sein Schwert gerichtet.
Zwischen dem mächtigen Fluss und einem Moor,
Es verlief ein Pfad am sandigen Ufer entlang,
Von der einsamen Höhle des Riesen ausgeschlossen,
Aus dem menschlichen Handel; da sah Astolfo
Die Köpfe und nackten Glieder toter Männer,
Und sogar Frauen machten sich an die Tür.
An jedem Bogen und jedem Fenster waren sie aufgereiht;
In jeder Ecke hingen Ritter und Jungfrauen.
Wie in irgendeiner Alpenfestung, ob reich oder arm,
Ein Jäger, der sich an vergangene Gefahren erinnert,
Wird ein struppiges Fell an seine Haustür nageln,
Oder der Kopf und die Pfoten eines riesigen Bären, so riesig
Die Kreatur hatte über denen gehangen, von denen er mehr gedacht hatte
Endlich seiner Aufmerksamkeit würdig.
Die Knochen anderer Leute lagen dort verstreut;
Der Boden und die Gräben waren überall blutgetränkt.
An der Schwelle stand Caligorante,
(Denn so war der Name des erbarmungslosen Monsters)
Dessen Haus mit Leichen behängt und mit Blut befleckt war,
Wie bei Stoffen aus Rot und Gold streben die Menschen dasselbe an.
Er konnte sich kaum beherrschen, wenn es ihm gut ging
Astolfo kam den schmalen Pfad hinunter,
Denn zwei Monate waren vergangen und fast ein dritter,
Da hatte ein Reiter auf diesem Weg die Sporen gegeben.
In Richtung des dichten Sumpfes, der ihn vor den Augen verbarg,
Voller hoher grüner Schilfrohre rannte der Riese,
Ich möchte mich hinter den Ritter stellen,
Und hinter ihm auftauchen, das war sein Plan,
Dann treibe ihn weiter, nur damit er es kann
Fangen Sie ihn in seiner Schlinge und zerren Sie ihn dann
Zu seiner Höhle, wie die anderen zuvor,
Das Schicksal brachte ihn dorthin, genau wie diesen Ritter.
Als Astolfo näher kam, sah er ihn dort,
Und blieb stehen, weil er eine verborgene Gefahr vermutete,
Damit sein tapferes Streitross nicht in diese Falle gerät
Wovor der Einsiedler zuvor gewarnt hatte,
Dann reparierte er sein magisches Kriegshorn,
Auch jetzt ließ es ihn wegen seines Lärms nicht im Stich
Das traf Caligorante in Herz und Kopf
Es erschütterte ihn bis ins Mark und er floh.
Astolfo blies erneut, immer vorsichtig,
Besorgt, dass die Verfolgung das Netz zum Stolpern bringen könnte.
Der Verbrecher rannte in blinder, sorgloser Hast davon,
Denn der Schrecken raubte ihm bisher jeden Sinn;
Seine Angst war so groß, dass er völlig bewusstlos wurde
Von derselben Falle, die er gestellt hatte,
Er stolperte hinein und wurde gefesselt;
Er war so verstrickt, dass es ihn zu Boden riss.
Unser tapferer Ritter, der diesen mächtigen Sturz sah,
Jetzt sichert er sich, eilt dorthin, wo er liegt,
Und verließ schnell den Sattel, um zuvorzukommen
Der Riese erhebt sich und um ihn dafür bezahlen zu lassen
Die Kosten für seine grausamste und blutigste Beute,
Aber dann hielt ich es für unehrenhaft, zu töten
So hilflos ein Geschöpf, so fest gefesselt
Er konnte seine Glieder nicht genug bewegen, um zu kämpfen.
Vulkan, tatsächlich, einst ein so starkes Netz geschmiedet,
Mit subtilen Verbindungen aus Stahl und solcher Kunst,
Dass er seine Mühe und seinen Schweiß verschwendet hätte
Das versuchte, seinen schwächsten Strang auseinanderzureißen.
Venus und Mars waren gefangen, ihre Gliedmaßen waren bedrängt.
Der Gott war eifersüchtig und hatte seinerseits
Gewebt, bis zum Ende, feiner Faden auf Faden,
Nur um dieses eklatante Paar im Bett zu erwischen.
Merkur hat es ebenfalls dem Schmied gestohlen,
Ich versuche, den jungen Chloris in dieser Schlinge zu fangen,
Süße Chloris, die hinter Aurora fliegt,
Bei Sonnenaufgang, während sie durch die Luft reist,
Rosen und Veilchen über den Himmel werfen,
Von ihrem Gewand und reinen Lilien überall.
Der mutige Merkur stellte seine Falle so geschickt,
Eines Tages fing er sie in seinem luftigen Netz.
Es scheint, dass sie beim Fliegen mitgenommen wurde,
Wo Äthiopiens Flut auf das Meer trifft,
Und im Schrein des Anubis wurde es zur Schau gestellt,
In Canopus viele Jahrhunderte lang;
Nach dreitausend Jahren der Riese erneut
Hat es gestohlen und gnadenlos eingesetzt;
Der abscheuliche Kerl hat nicht nur den Schrein ausgeraubt,
Er brannte die Stadt nieder und verachtete die göttlichen Dinge.
Dann stellte er es vorsichtig unter den Sand,
Auf eine Art und Weise, dass die Leute, die er verfolgte
Um dorthin zu gelangen, braucht man nur einen einzigen Strang zu berühren
Bevor Füße, Arme und Hals umarmt wurden.
Daraus nahm Astolfo einen Faden in die Hand;
Er legte die Handgelenke des Riesen hinter seinen Rücken,
Und band sie fest und fesselte ihn in dieser Gestalt
Er konnte sich nicht befreien; dann lass ihn aufstehen.
Als nächstes verzichten wir auf die Knoten (der Riese ist jetzt zahm).
Wie jedes Maid führte er ihn, schnell oder langsam,
Durch Dörfer und Städte, wohin er kam,
Und oft blieben sie stehen und stellten den Freak zur Schau;
Das Netz auch, denn feineres kann niemand von sich behaupten
Wurde vor langer Zeit unter dem Hammer geschmiedet.
Auf den Riesen, wie auf ein Maultier, wurde es gelegt,
Und triumphierend die Straße hinunter, so übermittelt.
Er gab ihm auch seinen Helm und seinen Schild zum Tragen,
Als sein Knappe, während er unterwegs war,
Ich freue mich über alle Pilger überall,
Denn sie konnten Tag und Nacht in Sicherheit passieren.
So gut ging es dem Ritter auf seinem Weg,
Bald lagen die Gräber von Memphis vor ihm,
Memphis ist berühmt für seine Pyramiden und mehr;
Für das überfüllte Kairo gegenüber sah er,
Über den Nil. Alle Leute kamen, um es zu sehen
Dieser unermessliche Riese geht vorbei,
„Wie konnte jemand, der so schwach war, so leicht regieren,
Einer, der so stark ist?' Überall weinten die Leute,
Astolfo konnte kaum frei vorankommen,
So sehr wurde er bedrängt, doch nach und nach
Er hat sich selbst befreit, damit alle ihn ehren könnten,
Und bewundere den Ritter und sein Monster.
Kairo war damals weniger ausgedehnt,
Dass es jetzt, in unserem gegenwärtigen Zeitalter, so ist,
Wo achtzehntausend Bezirke, ein Labyrinth,
Kann immer noch nicht alles in seinem wohlhabenden Käfig unterbringen;
Hohe Häuser, volle drei Stockwerke hoch, sie erheben sich,
Dennoch können die Bedürfnisse der Menschen immer noch nicht gestillt werden,
Wer schläft oft auf der Straße? der Sultan dort,
Hat einen wunderbaren Palast, einen der reichsten und schönsten;
Und darin liegen fünfzehntausend Diener,
Alle christlichen Abtrünnigen unter einem Dach,
(Ihre Frauen, ihre Familien, ihre Pferde in der Nähe)
Dass sie ihre Loyalität immer wieder unter Beweis stellen.
Der Herzog wollte es mit eigenen Augen sehen
Das Delta des Nils, und sehen Sie, wie weit, in Wahrheit,
Die Strömung des Flusses könnte ins Meer eindringen,
In Damietta, wo er Verrat gehört hatte.
Denn an den Ufern des Nils, am Delta,
Ein Räuber hatte in einem Turm Zuflucht gefunden,
Für Reisende und Einheimische eine Gefahr;
Bis zu den Toren von Kairo würde er abstreifen
Die Landschaft beunruhigt den Fremden;
Und niemand konnte ihn töten oder seine Macht vereiteln,
Für hunderttausend Wunden, die er getragen hatte,
Und doch lebte er und verachtete sie alle.
Um zu sehen, ob er den fatalen Faden durchbrechen könnte
Von Orrilos Leben (so hieß der Räuber);
Ich wünschte, einen so üblen Dämon tot zu sehen,
Als nächstes kam Astolfo zu Damietta.
Und dann ging er dorthin, wo der Fluss mündete
Das weite Meer und sah diesen Turm der Schande,
Und hoffte, dass die verzauberte Kreatur darin lag,
Frucht der Vereinigung einer Fee mit einem Kobold.
Dort wurde er Zeuge eines grausamen Kampfes
Twixt Orrilo und zwei tapfere Krieger.
Orrilo war allein und doch seine Macht
Schien ausreichend, um ihre Sache zu besiegen,
Obwohl der irdische Ruhm eines der beiden Ritter,
Hätte dem abscheulichen Dämon vielleicht eine Pause geben können.
Aquilante der Schwarze, er hat dort einen gemacht,
Mit Grifone dem Weißen und jedem seiner Söhne
Von Oliviero; Stimmt, der Dämon kam
Mit einem großen Vorteil auf seiner Seite,
In die Schlacht, da er dasselbe gebracht hatte,
Eine Kreatur auf dem Feld, aus der Flut,
Nur in diesen Teilen zu finden, mit Anspruch
Unter dem Nil leben und doch bleiben
An Land und Jagd auf menschliche Reisende,
Unvorsichtige Leute und unvorsichtige Seeleute.
Dieses von den beiden getötete Tier lag im Sand,
In der Nähe des Hafens, und so haben sie nichts falsch gemacht
Für Orrilo standen zwar zwei gegen einen,
Und er schlug auf ihn ein, und zwar beide mit voller Kraft.
Denn sie würden ihm, sagen wir, ein Bein oder eine Hand abschneiden,
Zerstückelte ihn vollständig, und doch, bald,
Er würde diese Gliedmaßen ersetzen, als wären sie aus Wachs,
Trotz der Heftigkeit ihrer Zwillingsangriffe.
Aquilante und Grifone würden sich trennen
Sein Kopf reicht bis zu den Zähnen oder bis zur Brust;
Er würde sich über die Schläge lustig machen, die sie erreichen könnten,
Während sie vergeblich versuchten, ihn zu erobern.
Wer Quecksilber kennt, von dem ich glaube,
Alchemisten nennen Quecksilber, können bezeugen
Wie jede einzelne verstreute silberne Kugel,
Wird sich wieder mit der Masse vereinen, wenn er sich erinnern kann.
Und wenn sein Kopf von dem Paar abgetrennt würde,
Er tastete herum, bis es gefunden wurde;
Er packte es an der Nase oder an den Haaren,
Und befestigen Sie es wieder, vom Boden aufgerissen.
Obwohl Grifone es oft durch die Luft schleuderte,
Vergeblich ertrank das Ding in der Flut;
Denn Orrilo schwamm direkt zum Flussbett,
Und tauchte im Besitz seines Kopfes auf.
Zwei reizende Damen, wunderschön gekleidet,
Die eine in Schwarz, die andere ganz in Weiß,
Der Kampf wird auf ihren Befehl hin ausgetragen,
Stand daneben, um den wilden Kampf zu beobachten.
Zwei Feen waren sie, beide mit Güte gesegnet,
Wer hatte den einen und den anderen genährt, Ritter?
Olivieros Söhne, nachdem sie zerrissen worden waren
Aus den Klauen zweier großer Vögel, eines Morgens,
Das hatte sie in Gismonda entführt,
Und trug sie weit weg von diesem Land,
Aber mehr von dieser Geschichte brauche ich nicht auszusprechen,
Denn die ganze Welt hat ihre Geschichte gehört;
Obwohl der Autor den Vater falsch benannt hat,
Eine mit einer anderen Geschichte vermischen.
Nun war der Kampf in Gang gekommen
Auf Veranlassung dieser reizenden Damen.
Die Sonne war an diesem Ort bereits untergegangen,
Und er war zu den Glücksinseln geflohen;
Unter dem Mond trafen sich die immer tiefer werdenden Schatten,
Da es an Licht fehlte, war der Kampf beendet.
Die Schwestern, weiß und schwarz, gerne vergessen,
(Orrilo, zum Turm, sein Weg hatte gesiegt)
Das Versagen ihrer Ritter und so aufschieben
Der Kampf, bis ein neuer Tag Licht bringen würde.
Astolfo, der Grifone erkannt hatte
Und Aquilante durch ihre Insignien,
So sehr wie durch ihr Können in jedem
Blow begrüßte sie schnell, außerdem
Wusste, dass dieser Ritter einen Sieg errungen hatte
Über den Riesen, den er gefangen führte,
Der Baron vom Leoparden (denn es war so
Er wurde bei Hofe genannt) grüßte ihn ebenfalls.
Die beiden Damen, um den Rittern etwas Ruhe zu gönnen,
Führte sie zu einem prächtigen Palast in der Nähe,
Wo Knappen und Mägde in feinen Gewändern gekleidet waren,
Erhellte ihren Weg mit Fackeln und nach und nach
Einige führten ihre Pferde weg, während die anderen
Nahm ihre Rüstung; in einem Garten, hoch oben,
Sie sahen, dass die Tische für ein Fest nun gedeckt waren,
In der Nähe spielte ein schöner Brunnen.
Astolfo fesselte den Riesen sicher,
Ihn mit einer langen Kette festbinden,
Zu einer alten Eiche, sowohl groß als auch mächtig,
Ganz ausreichend, dachte er, um die Belastung auszuhalten,
Während zehn Beamte ihn streng bewachten,
Damit sich der Riese nicht wieder befreie,
Und sie angreifen und großen Schaden anrichten,
Bevor irgendjemand da war, konnte der Alarm ertönen.
Bei diesem reichen und prächtigen Anlass
Wo das Essen selbst am wenigsten Freude bereitete,
Das Hauptgesprächsthema,
War Orrilo und die Wunder des Kampfes;
Denn der eine und der andere suchten nach dem Grund
Für seine seltsame Fähigkeit, sich wieder zu vereinen
Seine abgetrennten Teile und alles wieder zusammenfügen,
Kehren Sie nach jedem Sturz zum Kampf zurück.
Da schlug Astolfo sein Buch auf und las
(Denn es enthielt einen Gegenpol zum Zauber)
Wenn er ihm auch nur ein Haar vom Kopf reißen könnte
Dann könnte er dem Dämon dauerhaften Schaden zufügen,
Oder lassen Sie das Monster liegen, steintot,
Konnte er doch dieses Haar fassen und seinen Arm schwingen?
So hieß es in dem Band, ohne es zu sagen
Wo inmitten dieser Büschel das eine Haar lag.
Der Herzog jubelte in der Hoffnung auf den Sieg
Als ob die Palme schon gewonnen wäre,
Ich erwarte, dass ein oder drei Schläge eintreten,
Es würde genügen, den Unglücklichen ungeschehen zu machen.
Und überzeugte die Brüder, dass nur er
Sollte versuchen, die Last zu schultern, oder nicht.
Orrilo würde er in die Hand nehmen und töten,
Wenn die beiden nicht Nein sagen würden.
Sie gewährten es jedoch bereitwillig,
Obwohl er glaubte, seine Mühe würde sich als vergeblich erweisen;
Eine neue Morgendämmerung brach an und sie standen auf, um zu sehen
Orrilo steigt schnell in die Ebene hinab.
Der Herzog und er kämpften dann erbittert,
Schwert gegen Streitkolben, die Schläge regneten nieder,
Astolfo wartet auf den Schlag, der vielleicht kommt
Trenne diesen abscheulichen Geist vollständig vom Fleisch.
Er schnitt die Hand ab, die den Streitkolben umfasste,
Dann der eine und dann der andere, auch der Arm;
Durchbohrt durch den Brustpanzer, an jeder Stelle,
Während er ihn rundherum beschnitt, als er fiel;
Aber Orrilo würde einem Hagel von Schlägen ausgesetzt sein,
Dann repariere dich selbst, so gesund wie eine Glocke
Einmal mehr; obwohl in hundert Teile geschnitten,
So verfolgte er den Kampf stoßweise.
Nach tausend Schnitten ein harter Schlag
Landete zwischen den Schultern und dem Kinn,
Und schlugen dem Feind Kopf und Helm ab;
Astolfo sprang über diesen gefallenen Teil, um zu gewinnen,
Er sprang wieder auf sein Pferd und machte sich auf den Weg.
Ich packe es an den Haaren, blutrot wie die Sünde;
Er floh das ganze Ufer des Nils entlang,
Damit der Elende seinen Kopf nicht wiedererlangt.
Der Narr, der Astolfos Tat nicht sah,
Immer noch auf der Suche nach dem Kopf, auf dem Boden,
Aber als ich das Stampfen der Hufe des Rosses hörte,
Als der Ritter floh und dem Geräusch folgte,
Er bestieg sein Ladegerät und verfolgte mit hoher Geschwindigkeit.
Bereit zu gehen, wohin der Ritter wollte,
Und hätte tatsächlich geschrien: „Bleib, Mann, bleib!“
Hätte der Herzog nicht seinen Mund weggerissen?
Doch erfreut darüber, dass der Ritter nicht ebenfalls
Er entfernte seine Fersen und trieb sein Pferd voran.
Rabicano jedoch, schnell wie der Blitz fliegt,
Hatte nun einen großen Teil der Ebene verschlungen,
Während unser Astolfo seine Augen blickte
Über die Haare, immer wieder,
Suche nach der einzelnen Entität
Das verlieh dem Unglücklichen Unsterblichkeit.
Unter den unzähligen Haaren niemand
Schien viel knackiger oder gerader zu sein,
Was dann, dachte Astolfo, zu tun war,
Seit er versuchte, den Dämonenräuber zu töten?
„Besser“, dachte er, „sie alle zu schneiden, als keine!“
Und da ihm weder eine Schere noch ein Rasiermesser zur Verfügung stand,
Er griff schnell zu seinem glänzenden Schwert,
So scharf, dass man sich eine ordentliche Rasur leisten kann.
Also den abgetrennten Kopf an der Nase fassend,
Er scherte die Locken hinten, oben, vorher,
Und ich nehme an, dass es sich von den anderen abhebt
Das hatte seinen Reiz; das Gesicht, wund verwundet,
Hat die Augen aufgeschlagen, sein Leben ist nun zu Ende,
Während es jedes Zeichen des drohenden Todes trug.
Dann der Körper, immer noch vom Kopf getrennt,
Er fiel aus dem Sattel und der Kerl war tot.
Der Ritter kehrte zurück, den Kopf des Räubers in der Hand,
Wo die Damen und die Brüder standen,
Und auf den Körper im Sand zeigend,
Er hob das blutbefleckte Emblem hoch.
Ich weiß es nicht, obwohl alles wie geplant verlaufen war,
Wenn sie ihn so sehr lobten, wie sie sollten,
(Er hatte den Rittern den Sieg geraubt) für sie
Habe ihn auf eine traurig menschliche Art empfangen.
Ich glaube auch nicht, dass die Damen sich glücklich fühlten,
Dass die Schlacht so endete, wie sie endete,
Seit dieser Zurschaustellung ritterlicher Ritterlichkeit
Weit weg vom Krieg in Frankreich, hieß es
Um die Brüder vor ihrem Schicksal zu bewahren,
Und (traf sich mit Orrilo) diesen Weg verbieten;
In der Hoffnung, dass sie ihr Schicksal hinauszögern könnten,
Bis der sternenklare Einfluss verschwand.
Sobald der Kastellan benachrichtigt wurde
In Damietta, dass der Dieb tot war.
Er ließ eine Taube los, nachdem er sie angebunden hatte
Ein Brief an ein Bein, mit einem starken Faden.
Sie flog nach Kairo und damit landesweit
Die Nachricht vom Tod des abscheulichen Orrilos verbreitete sich,
(Wie es ihre Praxis war) bis allen klar war,
In ganz Ägypten war der Dämon getötet worden.
Da er das Geschäft zu Ende gebracht hatte,
Astolfo tröstete nun das edle Paar,
Ich schlug vor, die Heilige Kirche zu verteidigen,
Und die Sache Karls des Großen ist weit davon entfernt;
(Obwohl er feststellte, dass er keinen Grund hatte, sich zu bücken
Sie kamen seinem Wunsch nach, da sie sich dessen wohl bewusst waren
Der Krieg war das Beste, um den Osten zu verlassen
Und eine Reise, um im Westen Ehre zu erlangen.
Aquilante und Grifone verabschiedeten sich
Von ihren jeweiligen Damen und zog sich zurück;
Obwohl sie über den Abgang der Ritter trauerten, konnten sie nur trauern
Sie wussten zutiefst, dass sie keine Möglichkeit hatten, die beiden zu behalten.
Der Herzog wandte sich landeinwärts, doch nicht um zu täuschen
Das Paar; Es war, dass seine Gedanken eine neue Wendung genommen hatten
Um die Orte zu besichtigen, an denen Gott inkarnierte
Hatte dort gelebt, bevor er sein Schicksal wieder annahm.
Sie könnten den Seeweg genommen haben,
Da es weniger hügelig und angenehmer ist,
Sie sollten bei ihrer Verfolgung niemals das Ufer verlassen
Von der Straße, doch er entschied sich in nur einem Augenblick,
Den kürzeren Weg zu nehmen, wie es ihm passte;
Denn er wusste, dass es entlang der Küste kaum Wasser gab
Es liegen Standorte mit frischem Gras oder Trinkwasser vor;
Hier war Jerusalem nur noch sechs Tage entfernt.
Bevor unsere Reisenden auf die Straße gingen,
Sie sammelten alles zusammen, was sie brauchten
Und auf dem Rücken des Riesen banden sie ihre Last fest,
Das hätte ein viel schwereres Gewicht tragen können.
Ein Hügel, den ihnen die nähere Entfernung zeigte,
Bevor ihre harte und steinige Fahrt zu Ende war:
Dieser heilige Hügel, auf dem himmlisches Gutes liegt
Er hat uns mit Seinem Blut von all unseren Sünden gereinigt.
Sie trafen sich am Eingang der Stadt,
Ein edler junger Mann, den die Brüder kannten,
Sansonetto von Mekka, für Ritterlichkeit,
Im ganzen Land hoch angesehen,
Und für seine Güte und seine Klugheit,
Weiser als sein Alter und immer wahrhaftig;
Von Orlando zu unserem Glauben bekehrt,
Auch durch die Hände dieses Kriegers getauft.
Sie fanden ihn beim Kalifen von Ägypten,
Entwurf einer Verteidigungsmauer rundherum
Der Kalvarienberg; dies, durch sein Edikt,
Sollte zwei Meilen lang und umgeben sein
Der Hügel komplett, und doch ohne Strenge
Ihr Gesicht wurde ihnen entgegengebracht, für den Klang
Und freundlich war das Herz, das es verriet.
Mit ihm machten sie ihren Einzug in die Festung.
Er war der Herrscher des Heiligen Landes,
Und für Karl den Großen regierte er diesen Ort.
Astolfo, der gute Manieren befahl,
Schenkte ihm den Riesen, der für einen Raum
Hatte eine gewaltige Last getragen, ganz genauso gewaltig
So wie zehn Karrenpferde es hätten bewältigen müssen.
Er schenkte ihm den Riesen und noch besser
Sein Mittel, ihn zu fangen, dieses uralte Netz.
Sansonetto im Gegenzug, bei dieser Begegnung,
Gab ihm einen reichen und feinen Gürtel als Schwert,
Und kostbare Sporen, gefertigt für einen Krieger,
Und eine goldene Schnalle, passend für einen Herrn.
All dies, so dachte man, trug der Ritter früher,
Diese Freiheit gewährte einer Jungfrau,
Und tötete den Drachen; alles aus Jaffa mitgebracht,
Als er die Stadt und ihren Hof erobert hatte.
Einmal in einem Kloster von der Sünde gereinigt,
Aus dem der Geruch guter Werke hervorging,
Sie dachten über jedes Geheimnis nach
Von der Passion, für jeden Schrein, den sie wählten
Zu besuchen, das, mit so mancher Schande,
Die Mauren schließen sich nun unseren heiligen Pilgern an.
(Europa ist in Waffen und Krieg ist überall,
Und doch werden dort unsere bewaffneten Gastgeber gebraucht.)
Während unsere drei Ritter mit demütigem Geist auf der Suche waren
Buße und heilige Zeremonie,
Ein griechischer Pilger, das wusste Grifone, brachte ihn jetzt
Nachrichten aus der Ferne, die ihn sehr beunruhigten,
(Aus seinem ersten Gelübde und seinem früheren Gedankengang,
So weit entfernt, dass es ihn völlig stört)
Dies entzündete seine Brust, die jetzt voller Sorge war.
Und lenkte ihn völlig vom Gebet ab.
Zu seinem Unglück liebte er eine Dame,
Der Name dieser Magd war Orrigille,
Nicht einer von tausend entsprach ihrer Schönheit,
Ihre Gestalt und ihr Gesicht werden immer schöner;
Doch von Natur aus so launisch und kokett,
War sie, könnte man auf der ganzen Welt suchen,
Jeder Kontinent oder jede Insel im Meer,
Doch niemand findet jemanden, der so zum Verrat geboren ist.
In Konstantinopel hatte er sie verlassen,
Diese Dame hat Fieber.
Er hatte gehofft, sie zu finden, schöner als je zuvor,
Bei seiner Rückkehr werde ich ihre Gesellschaft suchen.
Nun, so hörte er, hatte die Hexe eine Geliebte,
Segelte über das Meer nach Antiochia,
Sie erklärte, sie würde niemals alleine schlafen
Während die Blüte der Jugend sie noch besaß.
Von dem Moment an, als Grifone die Nachricht hörte,
Er hörte nie auf zu klagen, weder Tag noch Nacht;
Was für ein Vergnügen die geschäftige Welt auch immer verfolgt,
Schien ihn nur zu ärgern, mehr als ich sagen kann,
(Lass ihn darüber nachdenken, wen das Gericht der Liebe wählt,
Wie fein temperiert sind seine Darts im Spiel)
Umso schlimmer war sein Schmerz,
Darin war seine Scham zu groß, um sich zu beschweren.
Und das, weil es schon tausend Mal zuvor passiert ist
Aquilante hatte ihm diese Liebe zurechtgewiesen,
Flehte ihn an, es aus dem Innersten seines Herzens zu verbannen,
Seien Sie weise und zögern Sie, zuzustimmen
Dieses dumme Mädchen, das er für mehr hielt
Wankelmütiger als alle anderen, und das würde sich auch beweisen.
Der Ritter vergab ihr trotz seines Bruders;
Es scheint, dass wir unsere eigene Meinung immer schätzen.
Deshalb, ohne es Aquilante zu sagen,
Er dachte daran, allein nach Antiochia zu reiten,
Und trage sie fort, die so süß,
Hatte sein Herz weggetragen, als wäre es ihr eigenes;
Und finde den, der sie entführt hat, und schnell
Führe Rache an ihm, wie es nur wenige gekannt haben.
Ich werde erzählen, was dabei herausgekommen ist, jedes Wort;
Mein nächster Gesang wird alles erzählen, was passiert ist.
SECHZEHNTER GESANG
Die Schmerzen der Liebe sind zahlreich und voller Schmerz,
Davon habe ich den größten Teil ertragen;
Und zu meinem Nachteil habe ich sie gut gelesen und noch mehr,
Ich kann sie als meinen Beruf oder meine Kunst bezeichnen.
Wenn ich also sage oder schon einmal gesagt habe:
In der Sprache oder auf der Seite und aus dem Herzen,
„Die Übel der Liebe mögen leicht oder hart und bitter erscheinen“,
Glauben Sie mir, mein Urteil ist umso wahrer.
Ich sage, habe gesagt und werde bis zu meinem Tod sagen:
Dass derjenige, der in einer höchst würdigen Schlinge gefangen ist,
Obwohl seine Dame sein Verlangen immer verachtet,
Und um seinen größten Wunsch kümmert er sich wenig,
Obwohl die Liebe ihm seinen rechtmäßigen Lohn entzieht,
Seine Zeit verbrachte er müde, seine Bitten waren nur Luft,
Er, obwohl sein Herz immer nach oben gerichtet ist,
Sollte nicht trauern, obwohl er gerne verblasst und stirbt.
Klagen soll der, der jemals als Sklave dient
Zu zwei strahlenden Augen und zu lieblichen Locken,
Darunter verrät jedoch ein mutwilliges Herz
Sich selbst und was alles andere als reine Adressen ist.
Der traurige Kerl würde fliegen, fühlt sich aber immer
Die Wunde des Pfeils, ein Hirsch, den die Jagd drückt,
Schämte sich sowohl seiner selbst als auch seiner Liebe,
Angst zu sprechen, aber hilflos, es zu entfernen.
Siehe, in diesem traurigen Fall war der junge Grifone,
Wer sah seinen Fehler, konnte ihn aber nicht ändern;
Er wusste, dass sein Herz auf die törichtste Weise fest entschlossen war,
Auf dem treulosen Orrigille; er besaß es.
Doch der Missbrauch der Vernunft erringt den Sieg,
Während der Appetit unseren Willen und unseren Verstand aufgibt.
Wie heimtückisch, undankbar, abscheulich ist sie auch,
Wir sind gezwungen, nach ihr zu suchen, wo auch immer sie ist.
Ich sage und setze nun meine lange Geschichte fort:
Dass er Jerusalem heimlich verließ,
Auch sein Bruder vergnügte sich nicht mit seinen Plänen,
Der seine Dummheit oft gerügt hatte.
Aber nach Norden, nach Ramla, suchte er eine Spur
Board und Ebene, und das Gehen ist einfach;
Sechs Tage dann nach Damaskus, wie er dachte;
Von dort aus suchte er das syrische Antiochia auf.
Nördlich von Damaskus traf er das Paar,
Sie und der Liebhaber, den ihr Herz beansprucht hatte,
So gut zusammenpassend (in den Sünden, die sie teilten)
Als Blume und Stiel und gleichermaßen beschämt
Bei ihrem leichten Herzen, für immer frei von Sorgen.
Der eine ist ein Flirt, der andere könnte als Verräter bezeichnet werden;
Während jeder seinen jeweiligen Fehler verbarg,
Auf Kosten anderer, unter einem höflichen Aspekt.
Nun, es ist fair zu sagen, der Liebhaber, ein Ritter,
Kam, voll bewaffnet, auf einem mächtigen Streitross,
Mit Orrigille, ein herrlicher Anblick,
In einem blauen Kleid mit goldenem Rand,
Und zwei Männer hinten, links und rechts,
Der eine trug seinen Schild, der andere seinen Helm;
Denn nach Damaskus reisten sie alle,
Beim Turnier einen mutigen Auftritt abliefern.
Nun, der König von Damaskus, eines Tages,
Als Grund sei ein Fest ausgerufen worden
Für ihren Besuch und ihre farbenfrohe Darstellung,
Und es kamen auch viele Champions.
Als sie Grifone sah, war sie bestürzt.
Aus Angst vor seiner verächtlichen Meinung,
Wissend, dass ihr Ritter in einem Atemzug
Als schwächerer Mann muss man mit dem plötzlichen Tod rechnen.
Und doch war sie so kühn und listig,
(Obwohl sie vor Angst von Kopf bis Fuß zitterte)
Dass sie ihren Gesichtsausdruck festigte und sich annahm
Ein angenehmer Ton, und lassen Sie keine Spuren entstehen
Von ihrer Angst, während sie alarmiert
Ihr Liebhaber, und als wäre er ihr Liebling,
Rannte zu Grifone, streckte ihre Arme weit aus,
Dann umklammerte er seinen Hals, blieb eine Weile dort und seufzte.
Passend zu jeder liebevollen Geste
Zu ihrer Höflichkeit der Sprache, oft weinend,
Sie sagte: „Mein Herr, ist das das richtige Maß?“
Von meinem Lohn für Lob und Anbetung
Dein gutes Selbst, als einsames Geschöpf zu leben
Ein Jahr, fast zwei, und du trauerst nicht?
Und hätte ich dort gewartet, bis du zurückgekommen bist,
Ich weiß nicht, ob ich deine Anwesenheit verdient hätte.
Wenn ich jeden Tag darauf warte, dass du auftauchst,
Von Nikosia und dem dortigen Obersten Gericht,
Halten Sie mich (infiziert mit dem Fieber!) lieb,
Wen du (aus Angst vor dem Tod!) in der Obhut anderer gelassen hast,
Ich habe gehört, dass du nach Syrien gereist bist, dann ist es schlimm
Waren meine Tage und meine Sorgen hart und selten?
So dass, ohne die Mittel, dir zu folgen,
Ich hätte mein liebevolles Herz fast vollständig durchbohrt.
Aber Fortuna hat es durch ihre doppelte Gabe bewiesen
Kümmere dich mehr um mich als je zuvor,
Sie hat meinen Bruder hierher geschickt, der mir gehört
Schutz vor Schande; das ist es
Geschenk; Dann hast du nach mir gesucht, um zu büßen,
Was ich mehr schätze als alles andere unter der Sonne,
Und zur rechten Zeit, denn wärst du länger geblieben,
Ich wäre an einer immer stärkeren Liebe gestorben.'
Das betrügerische Luder verfolgte ihr Thema so sehr,
(Schlimmer als ein Fuchs wegen seiner Subtilität)
Und so setzte sie ihren listigen Plan geschickt um
Dieser arme Grifone erhielt nun die Schuld,
Während er gezwungen war, ihn mit hoher Wertschätzung zu behandeln
Diese Verwandte, ihr Fleisch und Blut, dem Namen nach,
Und dadurch ihre ganze Täuschung verschlingen,
Als ob es mehr Wahrheit enthielt als Lukas oder Johannes.
Denn er versäumte es nicht nur, ihr Vorwürfe zu machen,
Diese böse, wenn auch mehr als schöne Fee,
Aber er nahm keine Rache an ihrem Geliebten,
Der sie zu seiner Geliebten gemacht hatte, aber einen Weg suchte
Anstatt sich zu verteidigen, und zwar eher
Einen Teil der Schuld von sich abschieben;
Während bei ihrem Bruder (denn so hatte sie es erklärt).
Er wurde oft geküsst und gestreichelt.
Und so ritt er mit unserem Ritter zum Tor
Von Damaskus, während er dem guten Grifone erzählt
Das hatte der wohlhabende König von Syrien in letzter Zeit
Er kündigte an, dass er ein prächtiges Turnier veranstalten würde,
Und wer auch immer kam, ob arm oder groß,
Und welchen Glaubens auch immer er annahm,
Ob Christ oder anders, könnte bleiben
Sicher dort, während das Fest im Gange war.
Allerdings entscheide ich mich jetzt, nicht zu folgen,
Die Geschichte vom betrügerischen Orrigille,
Wer war zu ihrer Zeit kein einziger liebender Kerl,
Aber tausend, als pervers behandelt.
Ich wende mich an Paris; wo mit Schlag auf Schlag
Zweihunderttausend Männer kämpften noch grausam,
(Von den Funken dieses schrecklichen Feuers verbrannt)
Bringt den Menschen Angst, Schmerz und Zorn.
Ich habe dich an der Stelle verlassen, wo Agramante war
Hatte seinen heftigen Angriff auf ein Tor gestartet,
Was er geglaubt hatte, er könnte frei angreifen,
Es fehlt an Wachen, es ist seinem Schicksal überlassen.
Doch König Karl der Große hielt dort edel Wache,
Mit vielen Kriegsmeistern wartete er,
Zwei Angelinis, Guidos, Angeliero,
Otone, Avino, Avolio, Berlingiero.
Die Männer auf beiden Seiten versuchten nun, sich zur Schau zu stellen
Ihre Tapferkeit vor König und Kaiser;
Wissend, dass Lob und Reichtum an diesem Tag
Sie könnten durch wahren Dienst in diesem Krieg gewinnen.
Aber die Sarazenen konnten es nicht reparieren, sage ich,
Der Schaden, den sie erlitten, war beunruhigend;
Ein Zehnt lag tot da, durchbohrt in Gesicht und Brust,
Was für den Rest von ihrer tapferen Torheit sprach.
Ein Pfeilhagel von der Stadtmauer,
Es regnete auf den Feind unten;
Bis zum zitternden Himmel, Rose weinen und rufen,
Von den Verteidigern und dem überfüllten Feind.
Aber Charles und Agramante I müssen hinhalten;
Um von Afrikas großem Mars zu singen, gehe ich:
König Rodomonte, ohne Mitleid,
Der jetzt Amok lief, mitten in der Stadt.
Ich frage mich, ob Sie sich tatsächlich noch daran erinnern
Dieser Sarazene von rücksichtsloser Tapferkeit,
Wer, zwischen der äußeren und der inneren Wand,
Hatte so viele von seiner Firma verlassen
Dort von diesem großen feurigen Sturm verzehrt,
Ein Anblick, der das Mitleid der Christen erweckt;
Und wie er den Graben im Handumdrehen überwunden hatte,
Erreichen des höchsten Gipfels des Hügels.
Als der sarazenische Eindringling ausspioniert wurde,
Mit schuppiger Haut und in eine seltsame Rüstung gekleidet,
Bei den Alten und Schwachen, die dort drinnen versammelt sind,
Jetzt hänge ich an jedem geflüsterten Gerücht fest,
Schreie der Trauer und des Leids verbreiteten sich weit und breit,
Klagend schlugen sie ihre Handflächen zusammen;
Während tatsächlich niemand dort blieb, der fliehen konnte,
Um den Feind zu beherbergen oder zu schreinen und zu entkommen.
Doch dies ist das grausame Schwert, dem nur wenige zugestanden haben,
Der mächtige Sarazene wirbelte herum,
Da hier ein Fuß und ein halbes Bein abgetreten wurden,
Während er dort war, flog ein Kopf zu Boden;
Ein Mann, aufgeschnitten, seine Schreie unbeachtet,
Ein anderer, bei der fallenden Klinge, ungekrönt;
Während von den vielen, die bei dieser Jagd besiegt wurden,
Keiner von ihnen trug Verletzungen an der Brust oder im Gesicht.
Was der Tiger an der ängstlichen Herde anrichtet,
Im hyrkanischen Feld oder am Ganges,
Was den Lämmern und Ziegen oft zugefügt wird
An den Hängen des Ätna, wann immer es dem Wolf gefällt,
Dieser Heide wurde mit einem Wort hingerichtet:
Nicht in Staffeln, sondern in bloßen Scharen davon
Traurige Leute, wie Schafe, deren Leben jetzt schnell geschoren wird;
Alle haben den Tod verdient, bevor sie geboren wurden.
Keiner von ihnen würde ihm ins Gesicht sehen
Von den vielen, die er durchbohrte, schnitt und verstümmelte.
Die ganze Straße, die zum Raum führt
Vor Pont Saint-Michel behauptete der Heide:
Sein Schwert wirbelnd, während er weiter raste;
Ohne Rücksicht auf Herrn oder Diener zielte seine Klinge
Auf Sünder und Heilige gleichermaßen, schnell rennend,
Der stolze und furchterregende Rodomonte ging.
Seine Religion bot dem Priester keinen Schutz
Auch Unschuld ist kein Schutz für das Kind,
Auch nicht im geringsten freundliche Augen und rote Wangen
Von Damen oder Mädchen, sanftmütig und sanft,
Während die Alten auf ihre Brust einschlugen, hörten sie auf
Zu atmen, wo der König, so grausam und wild
Als er mutig war, rannte er wütend die Straße hinauf,
Keine Unterscheidung nach Rang, Geschlecht oder Alter.
Auch dieser Herr der Gottlosen hat sich nicht befleckt
Seine Hände voller menschlichem Blut und Blut, allein,
Aber an den Mauern der Häuser fühlte er sich wohl
Um sich zu stürzen (denn nur wenige waren aus Stein,
Damals trug er Feuerstrahlen in seinem Gefolge.
(Ich glaube es sehr wohl, denn es ist weithin bekannt
Dass Paris dann wie ein dichter Wald dastand,
Und sechs von zehn sind immer noch aus Holz)
Obwohl alles in Ordnung war, schien es sein Hass zu sein
War noch lange nicht ausgelöscht und, wo'er,
Er setzte seine Hände ein, das Unheil breitete sich aus,
Weit und breit stürzten Dächer ein, nichts verschonte er.
Noch nie wurde in Padua ein so furchtbares Bombardement gesehen,
Als dort die gewaltige Schlacht tobte,
Oder so mächtig darin, seine Mauer zu zertrümmern,
Wie dieser König war, der große Häuser zum Einsturz brachte.
Wenn, während Rodomonte sein Schwert übte
Und brachte Flammen auf die Straßen der Stadt,
Agramante hatte hartnäckig darauf gedrängt, seien Sie versichert
Paris war verloren; und sein, der Sieg.
Aber er wurde von einem Kriegerlord vereitelt,
Ein tapferer Ritter inmitten der englischen Armee,
An diesem Tag rannten sie mit den Schotten zu Hilfe,
Angeführt von Silence und dem Heiligen Michael unterwegs.
Gott wollte das, während der König von Algier brachte
Feuer und Zerstörung auf den Straßen im Inneren,
Rinaldo kam, diese Blume jedes Hofes,
Nach Paris, mit den Engländern und ihrem Lärm.
Drei Meilen weiter oben legte er eine Brücke quer
Die Seine und das linke Ufer gewannen dann
Sie sind so, dass sie in der Bewegung zum Angriff,
Der Fluss würde sich hinter ihnen befinden.
Er hatte sechstausend Kämpfer befehligt,
Alle Bogenschützen, angeführt von Edward, in den Vordergrund;
Mit ihm zweitausend leichte Kavalleristen,
Unter Ariman; von der anderen Küste der Picardie
Auf den schnellsten Straßen rasten sie, wer dann
Durch die Porte könnte Saint-Martin eintreten; oder
Bringt Paris an der Porte Saint-Denis Beistand,
Und verteidige so ihre Sicherheit und Ehre.
Und hinter ihnen hatte er den Gepäckzug geschickt,
Mit ihrer Ausrüstung, auf dem kürzesten Weg,
Während mit den Truppen, die noch verblieben waren,
Er machte einen Rundgang, wo der Fluss floss;
Er trug Brücken und Boote, um die Seine zu überqueren,
Da es kaum Furten gab, säte er dort Ruinen,
Hat absichtlich die Brücken hinter ihm zum Einsturz gebracht,
Dann stellten sich die Engländer und die Schotten in eine Reihe.
Aber zuerst die Ritter und Kapitäne dorthin bringen,
In einem Ring um ihn herum stand er auf einem Hügel
Hoch über der Ebene, wo alle teilen konnten
Seine Worte und alle seine Gedanken und seinen Willen hören.
„Meine Herren“, rief er, „dankt im Gebet,
Zu Gott, der uns geführt hat und dich immer noch führt,
Wer, durch deinen Schweiß und ein wenig Tapferkeit,
Über jeder Rasse wird es dir Ehre bringen.
Durch dich sollen zwei Fürsten verteidigt werden,
Wenn Sie diese Stadt jetzt von der Belagerung befreien;
Dein eigener König, der immer abhängig war
Auf dir wird seine Mauer Tod oder Sklaverei erleiden;
Und einer, dessen Lob jemals aufgestiegen ist
Oben thront dein Kaiser in Majestät;
Und mit ihnen andere Könige und Herzöge und Ritter,
Manch ein Herr, der in weiten Ländern erfreut.
Also nicht nur bei der Rettung dieser Stadt
Die Pariser sind Ihnen verpflichtet,
Ängstlich und traurig über mehr als nur
Ihre eigene Verzweiflung, aber auch die anderer,
Von ihren lieben Frauen und Kindern, die eindeutig
Teilen Sie ihre Probleme und riskieren Sie alles aufs Neue,
Und diese Jungfrauen, im Kloster, hingebungsvoll,
Das betet, dass ihre Keuschheitsgelübde nicht enttäuscht werden.
Ich wiederhole, dass ich bei der Rettung dieser Stadt
Nicht nur, dass ganz Paris dich lieben wird,
Aber das Volk jedes christlichen Landes,
Von Ländern, die sie unterstützen, nah und fern;
Denn die ganze Christenheit besitzt vielen
Eine mutige Seele inmitten der Bedrängten hier.
Durch den Sieg in dem, was jetzt folgen muss,
Mehr als die Franzosen werden Ihnen verpflichtet sein.
Wenn, um einen würdigen Bürger zu retten,
Die alten Soldaten erhielten eine Krone,
Dann, um das Leben vieler Menschen zu schützen,
Welche Belohnung? Oder um eine ganze Stadt zu retten?
Soll nun Eifersucht oder Trägheit erneut auftreten?
Bringen Sie diese heiligsten Mauern zum Einsturz?
Glauben Sie mir, sollte diese Stadt nicht bestehen bleiben,
Weder Italien noch Deutschland sind sicher;
Auch kein anderes Land, das die Menschen lieben
Dieser Christus, der für uns am Kreuz gestorben ist.
Denken Sie nicht, dass die Entfernung Sie vor dem Moor schützt,
Auch dass das Meer diese Inseln nicht vor dem Verlust bewahren wird,
Denn ob aus Gibraltar oder ihrer Heimatküste,
Diese Tore des Herkules haben sie verlassen, weil
Neue Plünderung und neue Reichtümer würden sie befehlen,
Was werden sie tun, wenn sie dieses Land besitzen?
Und wenn dich weder Gewinn noch Ehre hierher führen,
Um Ihren Teil zu diesem großartigen Unternehmen beizutragen,
Dann ist es unsere gemeinsame Pflicht, zu erscheinen,
Und hilf unserer Heiligen Kirche im kriegerischen Gewand.
Auch diesen geschwächten Feind solltest du nicht fürchten,
Du wirst sehen, wie schnell ihre zerbrochene Armee fliegt,
Seine unerfahrenen Truppen, in ihrer Angst,
Es mangelt an Rüstung, Kraft oder Mut zum Kampf.‘
So kam es, dass in klarer und fließender Sprache
Rinaldo gab dem tapferen Ritter und Herrn,
Und ein eifriger Kapitän, jeder einzelne
Guter Grund, warum er sich seine Hilfe leisten sollte
Nach Paris, obwohl er zu predigen versuchte
Den Bekehrten sei ihre Treue zugesichert.
Nachdem er seine Rede beendet hatte, befahl er ihnen leise
Unter ihren Bannern, alle und einzeln.
Ohne Lärm und Murmeln unterwegs,
Der dreigliedrige Gastgeber entsandt; Zerbino,
An diesem Tag marschierte ich am Flussufer entlang,
Das erste Treffen mit dem Feind wurde gewährt,
Während die Iren weiter weggeschickt wurden,
Einen weiten Bogen nehmen; Zwischendurch gingen die beiden
Die englische Kavallerie und Infanterie,
Der Herzog von Lancaster, kühn führend.
Sobald dies erledigt war, tapferer Rinaldo,
Er galoppiert mit seinem Reittier den Fluss entlang,
Und schnell Zerbino überholen
Und seine Männer, deren Durchgang langsamer wurde,
Kam dorthin, wo Orans König und Sobrino waren,
Hatte die maurischen Truppen zusammenquartiert,
Wer, etwa eine halbe Meile von denen Spaniens entfernt,
Wurden zur Bewachung der offenen Ebene positioniert.
Die christliche Armee, die ihrerseits
War höchst sicher und sicher angekommen,
Dorthin geführt von Silence und ihrem Engelführer,
Nicht mehr still und leise auf die Aktion gewartet;
Als sie die lauten Schreie des Feindes hörten, antworteten sie:
Die schrillen Trompeten heftig ertönen lassen,
Den Himmel immer wieder füllen,
Und es lässt das Herz eines jeden Sarazenen erkalten.
Rinaldo trieb sein mächtiges Ross voran.
Vorbei an der ganzen Gesellschaft, mit gesenkter Lanze;
Eine Bogenschusslänge über die Schotten hinaus raste er,
Müde von der Verzögerung, ungeduldig voranzukommen,
Als plötzlicher Windstoß wird oft gezüchtet
Innerhalb eines kommenden Sturms wird es tanzen,
Also, bevor die folgenden Truppen tatsächlich
Tat der Ritter und drängte Bayard, sein Ross.
Das Kommen dieses französischen Paladins,
Verlieh den beobachtenden Mauren einen Hauch von Angst;
Tief im Inneren zitterten Hände an der Lanze
Auch die Reihen, Füße und Schenkel, mit diesem Speer,
Als sie die Sättel packten; aber inmitten des Lärms,
König Puliano, sein Blick fest und klar,
Ich kannte ihn nicht und erwartete ihn auch nicht
Ein gewaltiger Schock brachte sein Ladegerät in Bewegung.
Er beugte sich über die Lanze, während er weiterraste,
Ruhig und gefasst für die Begegnung,
Dann ließ er die Zügel fallen und
Allein mit seinen Sporen, angetrieben von seinem Ross,
Während der Ritter, ohne jede Abweichung zu verraten,
Er tat nicht so, als ob er durch seinen wilden Eifer verriet,
Sein Beiname (sein in den Sternen geschriebenes Können)
Nicht Amones Sohn, sondern der Sohn des Mars.
Gut aufeinander abgestimmt, tauschten die beiden heftige Schläge aus,
Ihre Lanzen versuchten, einander an den Köpfen zu treffen,
Doch diese Feinde sind ungleich an Waffen und Stärke,
Der eine ritt weiter, der andere fiel tot um.
Ein deutlicheres Zeichen der Fähigkeiten, die der wahre Ritter zeigt
Als einfach eine starke Lanze nach vorn stoßen,
Aber Glück braucht ein Ritter noch mehr,
Ohne sie ist der Sieg nie sicher.
Rinaldo packte die Lanze fest und flog
Gegenüber Puliano, der besessen war
Von der massiven Masse, von Knochen und Sehnen
Widerstand leisten, aber nicht den Mut; für den Rest,
Der Schlag, den Rinaldo gab, war gesund und wahr,
Der untere Rand des dicken Schildes wird auf die Probe gestellt;
Und alle, die sich weigern, diesen Schlag zu loben,
Noch nie war eine Lanze höher gelangt, das solltest du wissen.
Und dann wieder der Schild, den er direkt durchbohrt hatte,
Obwohl außen aus Palmen und innen aus Stahl gefertigt,
So dass seine Seele durch den Bauch flog,
Und, kleiner als sein Körper, gewann ein Weg;
Während das Ladegerät eine gute und echte Halterung ist,
Das hatte den ganzen Tag daran gedacht, dieses Gewicht zu untermauern,
Hat unserem tapferen Ritter intern gedankt
Wer hatte ihn durch den Ausgang des Kampfes erleichtert?
Seine Lanze zerbrach, Rinaldo schwenkte sein Pferd
So schnell, dass es schien, als hätte das Tier Flügel,
Und wo die Reihen tatsächlich am dichtesten schienen,
Hat sich selbst gestartet; wie ein Dorn sticht und sticht,
Der blutbefleckte Fusberta, seine Klinge, jetzt befreit,
Gestochene Arme wie Glasscheiben, während es schwingt
Ich beiße nicht durch eine feste, gepanzerte Scheide,
Aber Holz und Stoff fanden bald das Fleisch darunter.
Wenige gehärtete Platten mit Eisenstiften trafen sich,
Diese scharfe, herabsinkende Klinge, wo auch immer sie hinfiel,
Aber Schilde aus Eiche oder Leder, noch schwächer,
Und Steppmäntel und Turbane, die vertreiben
Licht weht allein; während sein wütender Beginn
Auch seine Feinde wurden ausgedünnt, gespalten, durchbohrt, geschnitten und geschoren,
Wer konnte sich nicht mehr gegen sein Schwert durchsetzen,
Als Gras gegen die Sense oder Ernten des Sturms.
Das vorderste Geschwader, das er in die Flucht geschlagen hatte,
Als mit der Vorhut der tapfere Zerbino kam.
Vor seinen Männern ritt dieser tapfere Ritter aus,
Mit geebneter Lanze, während der Rest folgte;
Die Schotten unter seinem Banner erhoben sich zum Kampf
Mit gleichem Eifer rannten sie los, um ihren Schlag abzufeuern;
Sie schienen wie wilde Wölfe oder wie Löwen, die ernten
Ein blutiger Weg zwischen Ziegen und Schafen.
Beide Ritter drängten mit gesenkten Lanzen
Gegen den Feind; zwischen ihnen wenig Platz,
Als ihre fliehenden Feinde sprachen sie an:
Den Boden auffressen, mit hoher Geschwindigkeit voranschreiten;
Kein fremder Tanz wurde jemals so zum Ausdruck gebracht,
Denn kein Heide wagte es, sich den wilden Schotten zu stellen;
Einer schnitt und durchbohrte, der andere floh und starb,
Als würde man dorthin geführt, um zu sterben und zu bleiben.
Die Herzen der Heiden wurden jetzt kälter als Eis,
Die der Schotten sind heißer als sengende Flammen.
Die Mauren begannen zu denken, gefangen in diesem Laster,
Ihre Feinde Rinaldos, genauso mächtig.
Sobrino rückte nun vor, ohne zweimal zu warten
Für den Ruf des Herolds; Weiter kamen sie,
Seine mutigeren Truppen antworteten auf den Schrei:
Geschickter, besser bewaffnet, bereit zu sterben,
Es ist würdiger, die afrikanische Sache zu bekämpfen,
Obwohl es nicht als würdig erachtet wird, den größten Preis zu gewinnen;
Dardinello führte seine schlecht ausgerüsteten Mauren an,
In unseren Augen unerfahren im Kampf;
Er hatte einen leuchtenden Helm, der an diesen Ufern gefertigt wurde,
Seine Gliedmaßen waren mit Metall umhüllt und ebenso
Seine Brust; während die vierte Kompanie, die beste,
Unter Isolier, jetzt aufgewühlt aus der Ruhe.
Inzwischen der Herzog von Marra, der tapfere Thraso,
Das freute sich über das Getümmel, hatte die Messlatte höher gelegt
Zu den Listen, seine Soldaten auffordernd, ihnen zu folgen,
Als ich sah, wie Isolier Navarra herausführte,
Als ich die Heiden gegen den Feind schreien hörte,
Sehnsucht danach, diese Heiden aus der Ferne zu erreichen;
Da rief Ariodante seine Gesellschaft auf,
Er, der zum Herzog von Albany ernannt wurde.
Der steigende Lärm des schrillen Trompetens,
Der Klang von Trommeln und unhöflichen Instrumenten,
Das Klirren der Bögen und das laute Surren der Schleudern,
Die knarrenden Maschinen, ihre Räder in Qual,
Und über dem Lärm und all dem Stöhnen,
Die Schreie und das Brüllen und das Stöhnen schmerzhafter Klage,
Waren lauter als der schnelle Fall der Katarakte,
Womit der herabsteigende Nil alle betäubt.
Zwei Pfeile der Armeen flogen in die Höhe,
In ihrem Flug verdunkeln sie den ganzen Himmel.
Ein Nebel aus Staub, Atem und Schweiß, der ins Ausland strömt,
Die Luft füllen und das Licht herausfordern.
Eine Seite rückte vor, die andere würde es sich leisten
Sie landen, wechseln dann im Kampf die Plätze,
Die Toten mit den Feinden zurücklassend, die sie getötet hatten,
Mit ausgebreiteten Flügeln auf der Ebene dem Blick zugewandt.
Wo sich ein Trupp aus Müdigkeit zurückzog,
Ein anderer kam schnell, um seinen Platz einzunehmen;
Von hier und da marschierten Männer in die Presse,
Oder sie ritten mit ihren Pferden auf einen leeren Raum zu;
Während die Erde unter ihnen jetzt nicht weniger blutig ist,
Ihr grüner Umhang, leuchtend purpurrot, verunstaltete.
Und wo nur blaue und gelbe Blumen gewesen waren,
Jetzt lagen Männer und Reittiere tot inmitten der Szene.
Zerbino vollbrachte viele wundersame Taten,
Mehr als jeder andere in so einem zarten Alter.
Er hat manchen Feind in den Tod geführt,
In seiner Wut brachte er Zerstörung über sie;
Während Ariodante und seine Männer zustimmten,
Als Vorbild auf dieser Bühne gezeigt,
Aus der Ferne voller Angst und Staunen,
Die Soldaten von Kastilien und Navarra.
Chelindo und Mosco, Bastardbrüder,
(Calabrun von Aragon, ihr verstorbener Vater)
Mit einem, das von den anderen sehr geschätzt wird,
Tapferer Calamidor von Barcelona,
Verließ den Standard und deckte sich gegenseitig ab
Backs und hofft, für immer berühmt zu werden
Indem wir diesen Zerbino zu gegebener Zeit töten
Es gelang, das Pferd des Prinzen zu verwunden.
Dreimal in der Flanke durchbohrt, starb die Kreatur,
Während Zerbino schnell aufstand;
Er schlug seine Feinde und rief laut Rache.
Eifrig darauf bedacht, ihre schnelle Niederlage herbeizuführen.
Und zuerst wendete er seine scharfe Klinge an Mosco,
Wer hatte gehofft, den Sieg vollständig zu machen,
Als Antwort durchbohrte er ihn so sehr, dass er fiel
In den Staub, und dort wohnte der Mann.
Als ich sah, wie er wie durch einen heimlichen Schlag fiel,
Chelindo, sein Bruder, voller Wut,
Um ihn zu überraschen, griff Zerbino an:
Aber dieser ergriff schnell seinen Zügel,
Und brachte sein Kriegsross mit einem Schlag zu Fall,
Es ist dazu bestimmt, seinen Stand nie wieder zu sehen,
Denn so mächtig war der Schlag, voll und wahr,
Er tötete sowohl den Krieger als auch das Reittier.
Als Calamidor den anderen fallen sah,
Er ergriff die Zügel, um sich umzudrehen und schnell zu fliehen,
Doch Zerbino schlug hart zu und versuchte es zu verhindern
Seine Flucht von hinten, während er heftig weint:
„Bleib, Verräter, bleib!“ Der Schlaganfall, im Gegensatz zu seinem Ruf,
Der Fahrer konnte nicht erreicht werden, da er leicht vom Weg abgekommen ist.
Aber fiel hart auf die Kruppe des Pferdes, und so,
Bringte das Ladegerät mit einem Schlag zu Boden.
Den Sattel verlassen, über den Boden kriechen,
Der Spanier suchte Sicherheit, aber vergebens.
Für Thrasos Ladegerät, dass die Erde hämmerte,
ging über ihn hinweg und schlug ihn erneut hart,
So viele Feinde versammelten sich jetzt,
Unsere Kapitäne rannten über die Ebene,
Ariodante und Lurcanio,
Um Herzog Zerbino ein Ersatzreittier zu bringen.
Dann waren es Margarno und Artalico,
Spürte die Kraft von Ariodantes Klinge;
Casimiro und ebenfalls Etearco,
Denn es lastete noch schwerer auf ihnen.
Das ehemalige Paar entging jedem weiteren Leid;
Letztere fielen zu Boden, ihre letzte Schuld war beglichen.
Auch Lurcanio zeigte sein Können,
Der angegriffen und geschlagen und umgeworfen und getötet hat.
Denken Sie nicht an den Konflikt, der in der Ebene tobt
War weniger intensiv als am Fluss,
Auch nicht, dass der Herzog von Lancaster daran interessiert war
Um seinen Platz zu behaupten und nur zu verweilen;
Vielmehr ging er gegen die Reihen Spaniens vor,
Wo die Kämpfe lang und erbittert waren,
Für Pferd und Fuß und die Fähigkeiten ihrer tapferen Kapitäne
Sorgte für einen Kampf der gegensätzlichen Willen.
Vorwärts gingen Oldrado und Fieramonte,
Diese tapferen Herzöge von York und Gloucester,
Mit ihnen bewegte sich Richard von Warwick schnell,
Henry, Herzog von Clarence, folgte ihm.
Sie standen Follicone gegenüber und kämpften erbittert.
Der tapfere Baricondo und Matalista;
Diejenigen aus Almeria und aus Mallorca,
Sie führten hinaus, und alle von Granada.
Zunächst schien der Kampf ausgeglichen zu sein,
Mit nur geringem Vorteil, obwohl Männer starben;
Einer, dann der andere bewegte sich langsam vorwärts
Dann rückwärts, wie das Plätschern der Flut,
Oder wie der Weizen, in einer Maibrise, sanft gerührt,
Schwankte hin und her und von einer Seite zur anderen.
Aber als Fortuna eine Weile mit ihnen gespielt hatte,
Den Christen gegenüber lächelte sie.
Gleichzeitig Herzog von Gloucester
Aus seinem Sattel stürzte Matalista,
Während Fieramonte, geschickt wie immer,
Follicon getroffen, seine rechte Schulter durchbohrt,
Und stürzte ihn; das eine und das andere,
Inmitten der Engländer wurden sie gefangen genommen,
Als Clarences Hand, hoch über dem Streit,
Beraubte Baricondo, als es fiel, seines Lebens.
Die maurischen Truppen hatten große Angst bei dem Anblick,
Während die Christen eine größere Begeisterung verspürten;
So ergriff ersterer sofort die Flucht,
Letzterer schreitet mit neuem Eifer voran,
Sie gewannen an Boden, als ihre Feinde aufhörten zu kämpfen,
Dann verfolgte er sie, bevor sie sich erholen konnten;
Und wenn niemand den Heiden zu Hilfe gekommen wäre,
Dann war alles dort gefangen genommen oder zerstört worden.
Aber Ferrau, der bis zu diesem Moment kam,
Kaum hatte er die Seite von König Marsilius verlassen,
Als ich die Niederlage miterlebte, war ich voller Scham,
Während sich ihre Truppen auf der Flucht weit und breit zerstreuten,
Er gab seinem Ross die Sporen; tief in das Gleiche hinein
Er stürzte sich in eine Schar von Männern, die Ebbe,
Genau wie Olimpio de la Serra,
In den Kopf getroffen, wurde für immer zum Schweigen gebracht.
Ein Jüngling war er, mit seinem süßen Gesang
Eingestimmt auf die Töne der zweihörnigen Leier,
Hat jedes Herz zum Schmelzen gebracht und die Menschen zum Träumen gebracht,
Obwohl sie hart oder feuerarm waren.
Wäre er glücklich, wenn er die Kämpfe verachtet hätte,
Und suchte nach Ruhm, indem er seinem ersten Wunsch nachging,
Den Krummsäbel und die Lanze meidend,
Das führte dazu, dass ein so junger Mensch in Frankreich starb!
Als Ferrau sah, wie Olimpio gestürzt wurde,
Einer, den er liebte und den er hoch schätzte,
Allein für diesen Jugendlichen hatte er mehr Mitleid,
Als für tausend andere, die getötet und beschädigt wurden,
Und spaltete den Mann, der ihn schlug, bis auf die Knochen,
Den Helm in zwei Teile spalten, der Schlag war so hart
Es durchschnitt Schädel und Gesicht, dann Hals und Brust,
Und ließ die christlichen Toten inmitten der anderen zurück.
Er blieb auch nicht lange stehen und schwang sein großes Schwert.
Helme und Brustpanzer zerbrechen weit und breit,
Ein Schnitt in die Stirn eines Mannes, dessen Schicksal sicher war;
Ein Kopf, ein Arm, die scharfe Klinge würde sich teilen.
Herz und Seele von vielen Männern, die er zerkratzt hat,
Die Ängstlichen auf der Seite der Heiden ermutigen,
Während die entmutigte und fliehende Armee,
Er löste sich aus ihren Reihen und versuchte, sich zu sammeln.
In die Schlacht ritt König Agramante,
Konzentriert darauf, den Feind zu töten und zu zerstreuen;
Mit ihm Baliverso, Farurante,
Soridano, Prusione, Bambirago,
Und andere, namenlose Soldaten, jede Menge
Wessen Blut würde fließen, bevor dieser lange Tag vorüber war,
Einen See bilden; man könnte, mit größerer Leichtigkeit,
Zähle die Blätter, die die Bäume im Herbst abwerfen.
Agramante hat eine Firma entfernt
Angeführt vom König von Fes, von unterhalb der Mauer,
Und befahl diesem Heer dort und dann:
Über das Lager hinausgehen und verhindern
Ein Angriff der irischen Kavalleristen;
Es schien, als ob sie fallen würden
Auf den Zelten von hinten, denn sie hatten es geschafft
Ein weiter Bogen, alle ihre Banner waren dort zu sehen.
Der König von Fes gehorchte bald dem Befehl,
Damit eine Verzögerung die anstehende Aktion nicht beeinträchtigt;
Während Agramante seine Männer zusammenzog,
Und zum Abschied übernahm er sein Kommando
In Richtung Fluss, überlege, mich zu verstecken
Seine linke Flanke, wie es die Ereignisse jetzt erforderten,
Für einen Kurier hatte eine knappe Anfrage gestellt,
(Der von Sobrino geschickte Mann) sucht Hilfe.
Mehr als die Hälfte seines Lagers führte er in die Schlacht,
Während die Schotten bei dem Klang zitterten,
Ihre Angst war so groß, dass sie wie eine Rinderherde
In Unordnung verließen sie ihr Gebiet.
Lurcanio, aus feinerem Metall,
Und Zerbino fand Mutreserven,
Ebenso wie Ariodante; obwohl Zerbino
Könnte gestorben sein, wurde aber von Rinaldo gerettet.
Für diesen Krieger, der auf seiner Flucht nachjagt,
Hundert Banner, irgendwo auf dem Feld,
Als ich Zerbinos Schrei hörte, sah ich, dass der Ritter
Ganz allein, zu Fuß, wäre ich gezwungen, nachzugeben,
Denn inmitten der Afrikaner war seine Notlage schrecklich,
Von seinen Männern verlassen; Rinaldo rollte,
Und dorthin, wo die Schotten vor dem Kampf flüchteten,
Er spornte sein Ross an und machte sich schnell auf den Weg.
Er ritt zwischen den flüchtenden Truppen und rief:
„Wohin gehst du? Was für eine Gemeinheit ist jetzt in dir
Führt Sie dazu, nachzugeben und sich von der Seite Ihres Anführers zu lösen,
Alles aufgeben, jedes Gelübde brechen?
Schauen Sie sich die Beute an, die dazu bestimmt ist, mit Stolz zu hängen
An den Wänden jeder Kirche verneigst du dich doch
An geringere Männer. Was für ein Lob, was für eine Herrlichkeit hier?
Wahre Soldaten fürchten Schande und nicht den Tod.‘
Dann nahm er einem Knappen eine mächtige Lanze ab.
Prusione, der alvarrachische König,
Er sah in der Nähe, wie er sich auf den Vormarsch vorbereitete,
Und warf ihn zu Boden und starb mit Sicherheit.
Agricalte, auf den er verzichtete, auf einen Blick
Bambirago, Soridano verwundet,
Wer hätte sicherlich nicht mehr geatmet,
Wenn sich Rinaldos Waffe als stärker erwiesen hätte.
Die Lanze zersplitterte, er zog Fusberta,
Und Serpentino vom Stern schlug er,
Wer, beschützt durch seine Macht, wie immer,
Spürte immer noch den Schlag; Schwer war der Sturz, den er erlitt.
Dann um den schottischen Lord herum ein breiterer
Er räumte den Raum frei, während er in einem seltenen Glücksfall
Der Herzog ergriff zu Fuß ein reiterloses Pferd,
Dann erlangte er auf eigene Rechnung den Sattel.
Und nun, es war tatsächlich so, dass er es tat,
Er hätte vielleicht nicht gewonnen, wenn er gezögert hätte.
Für Agramante und Dardinello,
Sobrino, Balastro, der Boden war geschaffen.
Dennoch war er rechtzeitig und trotzdem aufgestiegen
Er wurde angegriffen, er schwang seine scharfe Klinge,
Schicken Sie diesen oder jenen Mann in die Hölle,
Dass sie von diesem, unserem Leben oben, erzählen könnten.
Der gute Rinaldo, der jemals Respekt hatte
Um die Mutigsten und Besten aus der Fassung zu bringen,
Mit seinem scharfen Schwert traf Agramante hart,
Der in seinen Augen stolzer schien als die anderen,
(Er hatte tausend Schlachten geschlagen, sang der Barde)
Als tapferer Bayard fuhr er hart gegen die Brust
Von seinem Ladegerät, so dass der Doppelschlag
Pferd und Reiter fielen zu Boden.
Während, draußen, in grausamer und wilder Schlacht,
Hass, Wut und Wut entfachten den Kampf,
Rodomonte, drinnen rasselten diese Mauern
Von Haus und Schrein, die links und rechts brennen,
Und die Leute dort töten wie Vieh,
Während Karl der Große noch arbeitete, außer Sichtweite.
Edward und Ariman empfing er nun,
Mit der britischen Truppe; und wirkte erleichtert.
Aber ein Knappe kam zu ihm, mit bleichem Gesicht,
Der kaum Luft holen konnte und laut schrie:
„Oh mein Herr, mein Herr!“ nichts anderes, für einen Raum,
Bis er die Kraft hatte, etwas anderes zu sagen.
„Das Römische Reich fällt und Christus seine Gnade.“
Hat sich von seinem Volk zurückgezogen, eingepfercht.
Vom Himmel kam ein Teufel, frei von Mitleid,
Um uns zu töten, hat unser Lieber Herrgott nun die Stadt verlassen.
Dieser Satan (denn kein anderer kann es sein)
Verbrennt die Häuser, zerstört die Kirchen dort.
Drehen Sie sich um und schauen Sie; diese Rauchtürme, aber siehe;
Riesige Flammenwände ragen hoch in die Luft.
Aber höre diese Schreie des Kummers und des Elends,
Und vertraue dem, was dein Diener verkündet:
Dieses einzige Geschöpf, das sowohl Schwert als auch Feuer bringt,
Wird diese, deine Stadt, zu einem riesigen Scheiterhaufen machen.'
Wie ein Mann, der überall Lärm hört und
(Schreie und Stöhnen und Alarmglocken läuten)
Erfasst nur die wahre Bedeutung des Klangs
Wenn es ihn berührt, drängt die Gefahr;
So war Karl der Große, der schnell fand
Mit Ohr und Auge erheben sich die Zeichen des Konflikts.
Er schickt seine besten Truppen voraus,
Dem Tumult und den Schreien entgegen raste er.
Manch ein würdiger, edler Ritter war da,
Vom Kaiser an seine Seite gerufen;
Er richtete ihre Banner auf den Platz,
Wo die Heiden weit und breit Menschen getötet hatten;
Habe die Schreie gehört, die Spuren dieser Affäre gesehen,
Menschliche Mitglieder, grausame Zeichen, traurige Augen.
Nicht mehr: Lass sie ein andermal zurückkehren
Das würde solche Dinge gerne in Reimen hören.
SIEBZEHNTER GESANG
Der Herr der Gerechtigkeit, wenn Ungerechtigkeit geschieht
Läuft über die Grenzen der Absolution hinaus,
Zeigt eine Gerechtigkeit, die seinem Mitleid entspricht,
Den Tyrannen zu krönen ist seine Lösung,
Irgendein monströser Experte für Gräueltaten,
Und verleiht ihm Vollstreckungsbefugnisse.
Er gab Rom, Marius und Sulla,
Zwei Neros und der verrückte Caligula,
Domitian, der letzte Antoninus, Commodus,
Und vom einfachen Soldaten befördert
Zur kaiserlichen Macht, Maximinus.
So muss sich ein Theben Kreon ergeben,
Eine Agylla zu Vergils Mezentius,
Er, der die Felder mit Blut getränkt hat, nicht mit Wasser;
Und in Italien, in Zeiten nahe unserer eigenen,
Wilde Langobarden, Hunnen und Goten hatten den Thron inne.
Und was ist mit Attila? Was ist mit den Gottlosen?
Ezzelino von Romana und Hunderte mehr?
Das lag an all ihrer Ungerechtigkeit
Taten, Gott sandte tiefes Leid und Qual und Krieg.
Und wir haben klare Beweise von denen unter uns,
Nicht nur von den Alten, von Seinem Gesetz,
Wenn wir, seine wertlosen und schlecht erzogenen Schafe,
Er gibt es einem räuberischen Wolf zum Behalten,
Ein Tier, das seinen eigenen Hunger gestillt hat,
Und es fehlt der Magen, mehr zu konsumieren,
Beschwört einen ultramontanen anderen
Aus fernen Wäldern, gieriger als zuvor.
Die Knochen von Trasimene und Trebbia,
Und Cannae war am Ufer noch spärlich,
Im Vergleich zu denen, die Feld und Bank anzeigen
Wo Adda, Mella, Ronco, Tara verirrt sind.
Nun stimmt der Herr unserer Strafe zu
Von denen, die vielleicht schlimmer sind als wir,
Für unsere Sünden, die faul und pestilenzhaft sind,
Und unsere Wünsche, niedrig und ungerecht.
Doch die Zeit wird kommen, in der unsere Truppen geschickt werden
Ihr Land zu plündern, wenn es tugendhafter wäre
Wir beweisen uns, ihre abscheulichen Sünden erneut
Wie selbst die Ewige Güte verachten muss.
Welche Exzesse müssen sie begangen haben,
Dieses Volk hat Gottes Stirn so beunruhigt;
Denn Ihn hatten die Türken und Mauren zugelassen
Um hier unten zu vergewaltigen, zu töten und zu plündern.
Aber schlimmer als alles, dem sie sich unterworfen hatten,
War Rodomontes Zorn, der Leid brachte?
Und so war es, sage ich, Karl der Große.
Kam an diesem Ort des Schmerzes auf der Suche nach ihm.
Er sah die Leichen auf der Straße liegen,
Die brennenden Paläste und zerstörten Schreine,
Ein großer Teil der Stadt wurde völlig zerstört,
Noch nie hatte er solch verhängnisvolle Zeichen gesehen.
„Wohin wirst du fliehen?“ so grüßte der König
Diese Menge: „Wo ist der Feigling, der zurücktritt?“
Sich selbst einen solchen Verlust erleiden? Was für eine frische Stadt,
Welchen Platz haben Sie, wenn Sie sich beschämen?
Soll ein Mann allein, in sich gefesselt,
Umgeben von Mauern kann er nicht erobern,
Bleiben Sie unangefochten und gewinnen Sie so seine Freiheit,
Wenn alle um dich herum sterben und leiden?'
So schimpfte nun Karl der Große und nannte es Sünde,
Die Scham, die er empfand, war so groß; und danach,
Dann machte er sich auf den Weg zum offenen Platz
Wo vor dem Palast aufgehäufte Leichen lagen.
Dorthin war ein Großteil der Bevölkerung geflohen,
In der Hoffnung, dass sie Hilfe und Schutz finden,
Denn der ganze Ort war gut befestigt,
Mit Munition für den tapferen Verteidiger.
Rodomonte, mit stolzem und wütendem Gesicht,
Den Hof geräumt, verächtlich wie immer,
Von der ganzen Welt wirbelt er sein Schwert höher,
Mit einer Hand, mit der anderen Feuer schleudern.
Er hämmerte gegen die Tore, breit und hoch,
Vom königlichen Palast, wie von oben
Die Verteidiger ließen Steine und Balken fallen,
Für ganze Abschnitte hatten sie es geschafft, sie zu entfernen,
Die Dächer von Turm und Halle herunterschleudern;
Große Fragmente davon versuchten sie zu bewegen,
Riesige Platten, große Säulen, vergoldete Balken und mehr,
Von ihren Großvätern schon vor Jahrhunderten geschätzt.
Rodomonte stand da, strahlend im Licht,
Ganz in Stahl gekleidet, vor dem Portal dort,
Wie eine Schlange, die hell leuchtet,
Nachdem er seine Haut abgestreift hatte, ging er an die Außenluft,
Stolz auf seine schuppige Haut und voller Bosheit,
Mit neuer Kraft aus seinem Versteck aufsteigend,
Gespaltene Zunge flackert und Augen aus Feuer,
Alle Geschöpfe geben ihrem geringsten Wunsch nach.
Kein Stein oder Balken, keine Armbrust oder Bogen,
Auch was sonst noch gegen die Mauren gerichtet war,
Könnten die Hand ihres mächtigen Feindes festhalten.
Er schlug zu, riss die Tür ein und brach sie auf.
Und es hat einen riesigen Auftakt gemacht, das hat sich gezeigt
Die Höfe voller Menschen und jede Etage
Voller blickender Gesichter, blass wie der Tod,
Ich traue mich jetzt kaum noch, auch nur einen einzigen Atemzug zu holen.
Doch dann hallte es aus den Gewölben hoch oben:
Wehklagen, als die Frauen fliehen wollten,
Sie schlugen sich an die Brust und brüllten,
Auf der Suche nach ihren Gemächern, in ihrem Elend,
Den Türpfosten oder das Bett in der Nähe fassen,
Anscheinend würde irgendein abscheulicher Fremder einspringen;
So war ihr Zustand, bedrohlich und zutiefst gefürchtet,
Als Karl der Große und sein Hofstaat erschienen.
Der König wandte sich an seine mächtige Truppe,
Wen er in Zeiten der Not jemals als treu empfunden hat,
„Sind Sie nicht diejenigen, die in Aspramonte
Stand gegen Agolante, vollbrachte die Tat,
Und tötete Troyano und den kühnen Almonte,
Und Hunderte mehr? Haben Sie jetzt Angst zu bluten?'
Er rief: „Wenn wir uns diesem abscheulichen Feind stellen wollen.“
Ist nur noch einer von dieser verfluchten Rasse?
Werde ich weniger Kraft und Geschick in dir sehen?
Als scheint dieser kühne Feind zu leben?
Kommen Sie, lassen Sie Ihre größeren Fähigkeiten sichtbar werden.
Beenden Sie diesen einfachen Mann und seinen üblen Amoklauf.
Einem tapferen Herzen ist es egal, wenn der Tod kommt;
Wenn der Mann gut stirbt, liegt darin der Sieg.
Dennoch zweifle ich nicht; Stärker bist du um Längen,
Denn ich habe immer dort gesiegt, wo du bist.'
Damit gab er seinem Pferd die Sporen, die Lanze tief gehalten,
Und galoppierte direkt auf den Sarazenen zu,
Neben ihm ritten Namo, Ugiero,
Und Ulivier; kam Avolio, dann,
Otone, Berlingiero, Avino,
(Jemals zusammen gesehen, der mutigste aller Männer)
Wer stürmte bei Rodomonte, verbündet,
Beim Schlagen auf seinen Helm, seine Brust oder seine Seite.
Aber lassen wir dieses Gerede über Krieg und Zorn beiseite;
Bitte akzeptieren Sie, dass ich vorerst genug gesagt habe:
Von diesem Sarazenen, der Schwert und Feuer bringt,
So stark er auch grausam war, Sie werden es zulassen.
Es ist Zeit, Damaskus aufzusuchen und nachzufragen
Von Grifone, der mit gerunzelter Stirn reitet,
Neben Orrigille und einem Bruder
Das ist kein Verwandter von ihr, sondern ihr Liebhaber.
Unter den wohlhabenden Ländern der Levante,
Die bevölkerungsreichste und reich verzierteste
Angeblich soll es sich um Damaskus handeln; nicht fern
Sieben Tage vom Nordtor Jerusalems entfernt.
Reich und fruchtbar ist die Ebene; reichlich
Seine Ernte, Sommer und Winter, bald und spät.
An diesem Ort scheinen die Morgenstrahlen hell,
Erfülle die Hügel im Nordwesten mit ihrem Licht.
Durch die Stadt fließen zwei kristallklare Flüsse,
Das, Wasser unterschiedlich aufteilend
Eine endlose Reihe von Gärten, im Laufe der Zeit,
Die niemals ohne Blätter oder Blüten sind;
Und ihre Bäche treiben auch manche Mühle an,
Sowohl die Tiefe als auch die Kraft besitzend,
Das sagte; und dass diejenigen, die sich entscheiden, umherzuwandern
Auf seinen Straßen strömt manch ein wohlriechender Duft entgegen.
An diesem Tag war die Hauptstraße zugedeckt
Mit hellen Tüchern in vielen verschiedenen Farbtönen;
Während duftende Kräuter, frische grüne Blätter und mehr
Zierte das offene Gelände und schmückte auch die Wände.
Jedes Fenster war geschmückt und jede Tür,
Mit Vorhängen und Teppichen, vielfältig und neu,
Aber noch mehr bei schönen Damen, reich gekleidet,
Mit kostbaren Juwelen und feinen Gewändern gesegnet.
Innerhalb der Tore feierten die Menschen,
Auf den überfüllten Plätzen, im fröhlichen Tanz,
Auf der Straße demonstrierten einige
Ihr größerer Rang und sie ließen ihre Rosse tänzeln;
Und dann veranschaulichten die Höflinge ihre Macht,
Ritter, Barone, Vasallen, mit ihrem langsamen Vormarsch,
Und die Regenschauer von Perlen und Edelsteinen, die sie trugen,
Aus Indien und der Küste Eritreas.
Grifone ritt mit seiner Begleitung herein,
Ruhig blickte er hin und her, während er hin und her ging;
Als ein Ritter sie höflich aufhielt,
Und bat sie in seinen Palast auf dem Platz,
Wo er wünschte, dass sie jetzt bleiben würden;
Dass sie keine Not erlitten, war seine Sorge.
Er ließ sie baden und dann fröhlich
Führte sie zu einem üppigen Mahl, diese drei.
Er erzählte ihnen dann, wie König Norandino,
König von Damaskus und ganz Syrien,
Hatte jeden geschworenen Ritter eingeladen, zu gehen
Ob Einheimischer oder Ausländer,
Auf ein tolles Turnier morgen,
Die wie immer auf dem Platz stattfinden würde;
Wo man, ohne weiter abzuschweifen, es zeigen könnte
Ob jemandes Tapferkeit seinem Stolz entsprach oder nicht.
Obwohl das nicht der Zweck seines Kommens war,
Grifone stimmte der Teilnahme zu,
Denn wenn die Gelegenheit kommt, ist es erfreulich
Den wahren Wert eines Menschen zeigen und demonstrieren
Die eigenen Kampffähigkeiten; Dann fragte er ihn, warum der König
Gab das Fest, und ob es in letzter Zeit war,
Eine regelmäßige Veranstaltung oder etwas Neues,
Mittels dessen könnte er seine Ritter überprüfen.
„Bei jedem vierten Mond“, kam die Antwort,
„Der König muss ein ähnliches Turnier anbieten.“
Dies ist der erste von ihnen, denn niemand, sage ich,
Wurde früher festgehalten, und seine Absicht
Soll an den nahenden Tag erinnern,
Auf dem sein Leben gerettet wurde, obwohl es fast erschöpft war,
Nach vier Monaten voller Schmerz und Leid, ebenfalls
Die ständige Todesdrohung vor seinen Augen.
Norandino (um es ausführlicher zu erklären),
Unser Monarch hatte viele Jahre lang gefühlt
Ein brennendes Verlangen nach dem ganz Schönen
Tochter des Königs von Zypern; lieber
Für ihn als jedes Maid und schließlich
Ich suchte sie zur Frau, um sie dann hierher zu bringen,
Mit Rittern und Damen ihrer Kompanie,
In sein syrisches Reich, vom Meer.
Aber als wir mit ausgebreitetem Großsegel rannten,
Durch Karpatengewässer, weit weg vom Ufer,
Es entstand ein Sturm, so grausam, dass er Angst machte
Sogar unserem alten Kapitän; die Bohrung runter
Auf dem Schiff nahm er uns mit und fuhr uns weg
Von unserem Kurs, bedrohlich, immer mehr;
Doch am Ende waren wir nass und müde,
In einer Bucht mit frischen Bächen, grün und hügelig.
Wir bauen unsere Pavillons inmitten der Bäume auf,
Habe dort Markisen aufgehängt und war mehr als zufrieden;
Mit Leichtigkeit ein Feuer anzünden und eine Kantine bauen,
Und schnell Teppiche für ein Bankett ausbreiten;
Unterdessen streifte Norandino ohne Unterlass umher,
Die unberührten Wälder ringsum, jedes Tal,
Ich suche Ziegen oder Hirsche: Damwild, Rotwild oder Rehe;
Und ihm folgten zwei Diener mit seinem Bogen.
Während wir angenehm da saßen und warteten
Die Rückkehr unseres Monarchen von der Jagd,
Wir sahen einen monströsen Oger auf uns zukommen,
Rennen am Ufer entlang, auf diesen Ort zu.
Gott schenke dir, dass du das elende Ding nie triffst,
Auch nicht, dass deine Augen sein schreckliches Gesicht sehen.
Besser hören, dass es so etwas gibt, als sehen
Es nähert sich dir, in Wirklichkeit.
Es war schwer, die Größe der Kreatur zu berechnen,
So riesig war er; er hatte, statt Augen,
Zwei pilzfarbene Beeren, ohne Sicht,
Knochenkugeln unterhalb der Stirn, von geringer Größe.
Er kam auf uns zu, wie ich schon sagte, und er konnte es tun
War ein Hügel, der in sterblicher Gestalt geschmückt war.
Aus seinem Gesicht zwei Stoßzähne, wie ein wilder Eber,
Projiziert und eine lange Schnauze, aus der Blut tropft.
Er kam gerannt und witterte die Art und Weise
Wie ein Jagdhund, wenn es auf der Spur heiß hergeht.
Wir sahen ihn und flohen dann, wohin auch immer
Angst trieb uns, mit gezeichneten und blassen Gesichtern,
Seine Blindheit ist kein Trost; er wusste es besser
Indem man am Boden schnüffelt, also die ganze Geschichte
Von den Dingen um ihn herum als diejenigen, die sehen können;
Wir brauchten schnelle Flügel, um unseren Flug fortzusetzen.
Wir zerstreuten uns hierhin und dorthin, aber alles war vergebens;
Er reiste schneller als ein plötzlicher Sturm.
Von vierzig schaffte unser Schiff knapp zehn
Beim Schwimmen waren wir versucht, die Segel zu setzen.
Er steckte etwas davon unter seinen Arm und war begeistert
Den Rest an seine Brust drücken und nutzen
Er selbst aus dem riesigen Beutel, der zugebunden war,
Wie die geräumige Handtasche eines Hirten an seiner Seite.
Das blinde Monster entführte uns in sein Versteck,
Tief in die Klippe gehauen, über dem Ufer,
Aus Marmor waren seine Wände, ebenso weiß und kahl
Wie ein leeres Blatt Papier, frisch und roh.
Dort wohnte eine Art monströse Frau bei ihm;
Sie trug Spuren von Schmerz und Trauer auf ihrem Gesicht.
Und auch Frauen und Mägde wohnten an diesem Ort,
Sowohl fair als auch unfair, jeden Alters und jeder Rasse.
Und in der Nähe dieser Höhle gab es eine andere,
Direkt unter dem Gipfel des Felsens,
Nicht kleiner in der Größe, das, vom Wetter her,
Diente dazu, seine kostbare Herde zu verstecken und zu verteidigen;
Er würde diese Schafe Winter und Sommer weiden lassen,
Ihre Zahl war so groß, dass niemand seinen Bestand zählen konnte.
Wie er wünschte, er würde sie einsperren oder freilassen,
Eher um ihm Vergnügen zu bereiten als um ihn zu nutzen.
Aber dem Hammelfleisch zog er Menschenfleisch vor,
Und wurde gesehen, bevor er diese Enklave erreicht hatte,
Drei von uns zu essen, frisch zu sein;
Nach den Jungen und Zärtlichen, nach denen er sich sehnte.
Er bewegte einen Stein, der die Kinderkrippe versiegelt hatte,
Vertrieb seine Herde und ließ uns in dieser Höhle zurück.
Damit ging er seinen gewohnten Weg,
Während er eine Flöte um den Hals hing, spielte er.
Unser König kehrte unterdessen zum Ufer zurück,
Wurde sich des Verlustes bewusst, den er erlitten hatte,
Denn es herrschte Stille und überall sah er,
Zurück blieben nur leere Zelte und Vordächer.
Er wusste auch nicht, wer sich dafür verantworten sollte
Der Diebstahl, falls es sich um einen solchen handelte; voller Angst und Schmerz,
Er rannte zum Strand und sah, wie seine Männer ihn angriffen
Zu einem Boot, das für den breiten Strand sorgte.
Denn sobald ihr Monarch in Sicht kam,
Sie ließen die Pinasse zu Wasser, und jetzt übten sie das Ruder,
Doch kaum hörte er von der Besatzung:
Von dem Oger, der sich vom Ufer abwandte;
Tatsächlich war sein einziger Gedanke, weiterzumachen,
Die Kreatur, bis sie ihre steinerne Tür erreichte.
Der Verlust seiner Lucina war so schmerzhaft,
Er war zum Tode verurteilt, wenn er sie nicht fand.
Beim Beobachten frischer Fußspuren im Sand,
Er verfolgte sie mit der Inbrunst eines Liebhabers,
Schnell, sich umsehend, nach jeder Hand,
Bis er die Höhle des Ogers entdeckte;
Wo in der Nähe eingesperrt, unsere ängstliche Bande
Erwartete seine Rückkehr. Wer könnte schlimmer leiden?
Bei jedem Geräusch, das wir hörten, bekamen wir Angst
Dass aus unserem Fleisch sein Abendessen gemacht würde.
Das Glück führte den Monarchen zur Höhle,
Während die Frau des Ogers dort war und nicht er.
Als er den König sah: „Flieh!“ schrie sie, „und rette.“
Dein Leben! Wehe wird dir widerfahren, wenn er es sehen sollte
Ein Zeichen von dir.“ „Gesehen oder nicht gesehen“, die Mutigen
King antwortete: „Gerettet oder nicht, mein Elend.“
Bin ich so, dass ich von der Liebe und nicht vom Zufall geleitet werde?
Die an der Seite meiner verehrten Frau den Tod suchen.“
Und dann drängte er die Frau des Ogers, es zu sagen
Was wurde aus denen, die er gefangen nahm?
Und ob seine Lucina an diesem Tag lebte,
Und wenn ja, wo der Oger sie festhalten könnte;
Sie antwortete ihm dann freundlich:
Und beruhigte ihn, indem er ihm seinen Geliebten erzählte
War am Leben, und ihr Tod brauchte keine Angst zu haben,
Denn vom Fleisch der Frau hat sich der Oger nie ernährt.
„Davon“, sagte sie, „bin ich der lebende Beweis,
Und alle Frauen, die hier bei mir wohnen,
Von mir und ihnen hält sich der Oger fern,
Solange wir hier bleiben, denn, sehen Sie,
Jeder, der dieses steinige Dach verlassen würde,
Wird niemals Frieden finden oder begnadigt werden.
Lebendig begraben sind sie, an den Strand gekettet,
Oder nackt, in der Sonne, er wird sie stehen lassen.
Als er heute Ihr Volk hierher brachte,
Die Männer trennten sich nicht von den Frauen;
Was auch immer sie sein mögen, er hat sie alle weggesperrt.
Sie wurden zu seinem Pferch gebracht.
Dennoch wird er sie nach Geschlecht sortieren, sage ich,
Mit seiner Nase; sei nicht entmutigt;
Die Männer allein isst er, fünf, sechs am Tag,
In seiner Gier; die Frauen, die er immer verlässt.
Ich kann dir keinen Rat geben, wie du sie befreien kannst,
Aber seien Sie zufrieden zu hören, dass sie nicht sterben wird.
Ihr Leben, das sage ich Ihnen, ist nicht in Gefahr,
Ob gut oder schlecht, sie wird hier in diesem Stall wohnen.
Aber geh, mein Sohn, bleib nicht länger hier,
Damit der Oger dich dabei nicht wittert.
Sobald er hier ist, wird er im ganzen Haus herumschnüffeln,
Und kann die kleinste Maus hören und riechen.“
Der König antwortete: Nein, er würde nicht gehen,
Bis er seine liebe Lucina gefunden hatte,
(Und würde neben ihr sterben, sie sollte es wissen),
Wen er schätzte, anstatt sie im Stich zu lassen.
Als sie feststellte, dass sie nichts zu sagen oder zu zeigen hatte,
Das könnte dazu dienen, den Monarchen weiter zu bewegen,
Die Frau des Ogers gab einen neuen Gedanken zu,
Sie verfolgt es mit all ihrer Kraft und ihrem ganzen Witz.
Es gab jede Menge geschlachtete Schafe und Ziegen,
Dass ihr Mann an diesem Ort dafür gesorgt hat,
Um ihre Bedürfnisse zu erfüllen; Viele hingen vom Dach
Ein Vlies, das mit der Zeit die Gnade sein würde.
Sie ließ den Monarchen das Fett nehmen, das sie
Schnell aus den Eingeweiden eines Ziegenbocks extrahiert,
Und überziehe dich damit, von Kopf bis Fuß,
Dass der Oger seinen wahren Geruch vielleicht nicht kennt.
Und als sie dachte, dass er den Duft verströmte
Womit eine stinkende Ziege die Luft parfümiert,
Sie nahm ein Vlies und verlangte vom König seine Zustimmung
Sich hineinzuschleichen und ihn so dort zu verstecken.
Und dann machte sie ihn, während er kroch,
Von ihr geführt, zur anderen Höhlenreparatur,
Wo das süße Gesicht seiner Dame bekannt sein könnte,
Jetzt versteckt hinter dieser schweren Steinmasse.
Norandino gehorchte; und umarmte das Gras,
Neben dem Eingang zur anderen Höhle,
Damit er mit der heimkehrenden Herde vorbeikäme,
Und da, bis zum Abend, gab er das seltsame Blöken von sich;
Leider hörte er am Abend, bevor er die Töne hörte,
Von der Holunderpfeife, mit der dieser Elende den Boden gepflastert hat
Sein Weg, wie er die Schafe von der Weide nannte,
Und führte sie alle hinter sich in sein Wohnzimmer.
Denken Sie daran, wie sein Herz bis ins Mark zitterte,
Norandino, als er den Oger dort hörte,
Als ich mich der Höhlentür näherte,
Dieses schreckliche Gesicht hing über ihm in der Luft!
Aber seine Liebe und nicht seine Angst stand im Vordergrund;
Sie werden sehen, ob er in dieser Angelegenheit etwas vorgetäuscht hat!
Dann entfernte der Oger den Stein und so weiter
Der König, zwei Schafe und Ziegen, gingen hinein.
Die Herde drinnen, der Oger kam auf uns zu;
Doch zunächst kümmerte er sich darum, den Stein auszutauschen.
Er schnüffelte herum und danach tat er das
Wählte zwei aus, um sie schnell zu schlucken: Fleisch und Knochen;
Bei der Erinnerung wird mir übel,
Und zittern und schwitzen und weinen und stöhnen.
Der Oger ging; Der König warf sein Vlies ab,
Und dann umarmte er seine Liebe, trotz des Fetts.
Wo sie Freude und Trost hätte empfinden können,
Als sie ihn sah, empfand sie neuen Kummer und Schmerz;
Sie hatte jetzt das Gefühl, dass der Tod sein Gefährte sein würde,
Denn er konnte ihre Ermordung nicht verhindern.
„Inmitten meiner Sorgen war es süß, kurz gesagt“
Sie weinte: „Zu wissen, dass deine Freiheit bestehen bleibt
Für dich, und wenigstens würdest du nicht leiden,
Als wir vom Oger hierher gezerrt wurden.
Während der bloße Gedanke, dass ich ausstellen muss
Aus diesem Leben schien es hart und bitter,
Es lag an mir, über das zu trauern, was folgen musste,
Ebenso wie der gesunde Instinkt; nun, ob
Du stirbst vor oder nach mir, das ist wahr,
Unter deinem Tod werde ich mehr leiden als unter meinem eigenen.“
Und auf Norandinos Gefahr zeigte sie sich
Mehr Sorge als um ihre eigene muss ich schulden.
„Dennoch hat mich die Hoffnung hierher geführt“, erklärte der König.
„Um dich und deine Leute zu retten, jeden Einzelnen.
Und wenn nicht, dann ist es besser, ich sterbe bei dem Versuch,
Dann lebe blind ohne dich, meine lebendige Sonne;
So wie ich gekommen bin, kann ich gehen; und dabei,
Ihr alle könnt es tun, was ich getan habe,
Wenn du tatsächlich ertragen kannst, was ich ertragen habe,
Der abscheuliche Geruch eines noch ungeschorenen Tieres!
Dann brachte er uns den Trick bei, die Nase zu betrügen
Von dem Oger, den seine Frau erfunden hatte,
Und auf jeden Fall unsere Körper umschließen
In einem Vlies, damit wir uns nicht wundern.
Dann, überzeugt, so viele Schafe wir ausgewählt haben,
Als die Zahl, aus der unser Unternehmen bestand,
Männer und Frauen und ebenso viele Ziegenböcke
Dasselbe, und dann haben wir Schafe und Ziegen geschlachtet.
Dann bedeckten wir unsere Körper mit dem Fett
Das lag rund um die Eingeweide der Ziegen,
Und wir scherten und zogen jeder ein Vlies an.
Als aus seiner goldenen Wohnung mit dem Tag
Die Sonne ging auf, der Oger kam, um zu befreien
Seine Herde und, beim ersten leuchtenden Strahl dieser Kugel,
Der Hirte ließ einen schrillen Ton aus seinem Rohr erklingen,
Und rief sie zum Weiden, wie es das Schicksal beschloss.
Er hielt seine Hand vor der Öffnung,
Damit seine Gefangenen nicht mitten in der Herde entkommen,
Und hielt uns an der Tür, fühlte, roch,
Aber da er ein Vlies spürte, blockierte er keines.
Bekleidet mit unseren zotteligen Mänteln, wenn auch unattraktiv,
Männer und Frauen traten aus dem Felsen hervor,
Und nicht einer hat den Oger dort zurückgehalten,
Bis Lucina aus Angst die Tür öffnete.
Lucina (ob sie die Idee verabscheut,
Sich selbst, wie wir, mit abscheulichem Fett zu überziehen,
Oder ob ihr sanfter Schritt, als sie näher kam,
Oder die Langsamkeit ließ ihn trotz des Vlieses innehalten,
Oder ob, als er sie berührte, in ihrer Angst,
Sie schrie, als ihr Schrecken nach Befreiung suchte,
Oder ihr Haar fiel ihr aus der Stirn)
Wurde gefangen; obwohl ich dir nicht sagen kann, wie.
Denn wir waren so sehr auf uns selbst bedacht,
Wir haben kaum über das Schicksal anderer nachgedacht,
Doch ich drehte mich bei ihrem Schrei um, als ich weiterging,
Und sah, dass er sie am Tor entfellt hatte.
Und trieb sie hinein, wo sie eingepfercht war.
Wir, in unserem urigen und zweideutigen Zustand,
Mit der Herde bewegt, wohin der Hirte sie führte;
Inmitten grüner Hügel rasten wir zu angenehmen Pisten.
Dort warteten wir bis dahin im Schatten
In einem dichten Hain schlief der Oger ein.
Manche suchten das Ufer, manche wegen der geschaffenen Hügel,
Norandino, allein, hielt seine Uhr.
Liebe zu seiner Frau, Gedanken an verspätete Flucht;
Er wollte nun zurückkehren, inmitten der Schafe,
Verlasse diesen Ort nicht, bevor sein Leben zu Ende war,
Es sei denn, er hätte die Freiheit für seine Frau gewonnen.
Als er inmitten der Schafe herauskam
Und stellte fest, dass sie allein immer noch gefangen war,
Voller Trauer hatte er daran gedacht, zu springen
In die Kehle des Ogers und unter die Mühle
Von diesen scharfen, knirschenden Zähnen, und nur wenige blieben erhalten
Davon; Das war nun nicht sein Wille,
Die Hoffnung gab ihm Halt, dass er doch noch retten könne
Seine Liebe und führe sie aus der Höhle des Ogers.
An diesem Abend, als die Kreatur noch einmal
Eingepfercht in seiner Herde stellte er fest, dass wir geflohen waren,
Sein Abendessen ging verloren, verschwand am Ufer.
Die Schuld, die er der armen Lucina zuwarf;
Er ließ sie stehen (und schwere Ketten trug sie),
Stattdessen ganz oben auf der Klippe;
Der König, dessen Plan ihr Leid verursacht hatte,
Ich hatte das Gefühl, dort zu sterben; Der Tod entging ihm jedoch.
Am Morgen und am Abend, der unglückliche Liebhaber,
War Zeuge ihrer Trauer und ihres Schmerzes,
Wie inmitten der Ziegen und Schafe zur Deckung,
Er ging auf die Weide und kehrte wieder zurück,
Sie flehte immer mit traurigem Gesicht
Dass er aus Liebe zu Gott nicht bleiben sollte.
Da ihre Liebe damit sein Leben riskierte,
Doch ihm fehlten die Mittel, um seine arme Frau zu retten.
Ebenso flehte ihn die Ehefrau des Ogers an, zu gehen,
Aber alles war vergebens, denn er weigerte sich zu gehen
Ohne seine Liebe; und je mehr sie das tat,
Ich glaube, umso entschiedener war seine Weigerung.
Traurig war jedoch die Knechtschaft, die ihn fesselte.
Von Liebe und Mitleid gehalten, gab es keine Erleichterung
Sein Zustand, bis Gradasso an diesen Ort kam,
Und Agricanes Sohn Mandricardo.
Sie haben so gut zusammengearbeitet, diese beiden
Dass sie die schöne Lucina schnell befreiten,
Allerdings eher Zufall als List;
Dann trugen sie sie hinunter zum sandigen Ufer,
Und legte sie in die Hände ihres Vaters,
Wer war da; ein Morgen wie jeder andere,
Noch schien es Norandino zu stehen
In der Höhle, inmitten der Herde, grübelnd.
Aber als er die Höhle verließ, als die Sonne aufging,
Und dann entdeckte er, dass seine Frau weg war,
(Denn die Ehefrau des Ogers sagte ihm vermutlich,
Wie es zustande kam und ihn anspornte)
Er dankte Gott und schlug als nächstes vor:
Um seine Liebe zu finden, suche sie dort und dort,
Und dann durch Waffen oder Gebete oder Bestechung,
Gewinnen Sie ihre Seite und sichern Sie ihre Freiheit.
Inmitten der Herde verweilte er an der Bucht,
Und jubelnd wanderte er über die Weide,
Bis er im Schatten schlummerte, lag der Oger,
Wie es seiner Gewohnheit und seiner müßigen Natur entsprach;
Dann reiste er Tag und Nacht weiter,
Bis ich keine Angst mehr vor der Kreatur hatte,
Er ging in Antalya an Bord eines Schiffes,
Und in drei Tagen in Syrien angekommen.
Er ließ Männer Nordafrika durchsuchen,
Durch Rhodos, Zypern, Ägypten und die Türkei,
Für jedes Zeichen der schönen Lucinda,
Er hatte auch nichts von ihr gehört, bis er kürzlich
Er hörte, dass sie in Nikosia in Sicherheit war,
Mit ihrem Vater, den Matrosen, mannhaft,
Ich habe mit einem Sturm gekämpft, so wütend
Es hatte sie nach Süden getrieben, nach Zypern.
Voller wahrer Freude über die Nachricht, die er gehört hatte,
Unser Monarch bereitete ein üppiges Festmahl vor,
Und bei jedem vierten Neumond, so das Wort
Geht, er wird zumindest das Gleiche gewähren;
Die Erinnerung an die Herde des Ogers erneuern,
Und die vier Monate, bevor sie freigelassen wurde,
An diesem Tag, an den man sich morgen erinnert,
Als der König frei von Kummer war.
Diese Dinge, von denen ich erzähle, habe ich zum Teil gesehen,
Und teilweise gehört, von jemandem, der das Ganze kennt,
Der König, meine ich; Kalenden und Iden trug er,
Bis sich die Trauer in seiner Seele in Freude verwandelt hatte.
Und wenn Sie von jemand anderem mehr hören,
Dass sich eine widersprüchliche Geschichte entfaltet,
Wissen Sie, er irrt.' Also, für Grifone, den Ritter,
Bringen Sie Licht in den Grund des Festes.
Ein großer Teil des Vorabends und der Nacht wurde verbracht
Von diesen beiden Männern, in einem ähnlichen Gespräch,
Wer darin urteilte, der Monarch stellte sich vor
Ein klarer Beweis seines Mitleids und seiner Zuneigung.
Dann standen beide vom Tisch auf und gingen:
Jeder zu seiner angenehmen Unterkunft;
Und als der Morgen anbrach, ruhig und klar,
Große Freudenschreie erklangen von nah und fern.
Mit Trommeln und Trompeten kamen Männer angerannt,
Und alle versammelten sich auf dem Marktplatz,
Während Schreie durch die Straßen hallten,
Dort vermischte sich der Lärm von Karren und Pferden.
Grifone legte seine Rüstung an, hell und glänzend,
Auf eine Art und Weise gearbeitet, die reich und selten war;
Denn die Weiße Fee hatte es verzaubert,
So dass nichts es zerbrechen oder durchdringen kann.
Der Liebhaber aus Antiochia bewaffnet, an seiner Seite,
Auch wenn ein noch schlimmerer Kerl niemals ein Pferd fuhr,
Ihr Gastgeber stellte Lanzen zur Verfügung, wahr und bewährt,
Während sich aus seinen Verwandten und Verwandten eine Schar versammelte,
Dass mit dem Ritter auf den Platz geritten ist,
Manch stolzer und würdiger Krieger,
Mit berittenen Knappen und auch zu Fuß,
Um ihre Bedürfnisse zu erfüllen, wo auch immer sie hingehen.
Sobald sie auf dem Platz waren, warteten sie, weit voneinander entfernt,
Sie versuchten auch nicht, sich auf dem Feld zu zeigen,
Um diejenigen der kriegerischen Kunst besser zu sehen,
Das kam zu zweit und zu dritt, also offenbart.
Einer zeigte an seinem Banner das Herz des Liebhabers,
Seine Freude oder sein Kummer lag darin verborgen,
Ein anderer wurde neben seinem Schild oder Helm angezeigt
Die Grausamkeit oder Freundlichkeit des Maids.
Die Syrer hatten es damals adoptiert
Die Rüstungen und Waffen des Westens;
Vielleicht auf diese Art und Weise und Brauch geführt
Bei den fränkischen Rittern und allen anderen,
Wer regierte das Heilige Land, wo Er einst blutete,
(Allmächtiger Gott, im menschlichen Fleisch) und gesegnet
Der Boden, den wir stolzen Christen zu unserer Schande bereiten,
Überlassen Sie es nun den heidnischen Hunden, Narben und Verstümmelungen zu verursachen.
Wo Christen Schwert und Lanze führen sollten,
Und indem wir unseren Glauben stärken, beanspruchen wir erneut Land,
Gegen die Kräfte des anderen rücken sie vor,
Zur Zerstörung der wenigen Gläubigen.
Ihr Herren von Spanien und ihr, große Herren von Frankreich,
Und Sie, die Herren der Schweiz, und Sie
Von Deutschland geh, gewinne, was mehr wert ist;
Denn was Sie zu gewinnen suchen, war zuvor Christus.
Wenn Sie tatsächlich wahre Christen wären,
Und katholisch in der Herrschaft wie im Namen,
Warum tötest du das Volk Christi? Und dann Samen
Die Felder voller Zerstörung, zu deiner Schande?
Nun, das Königreich Jerusalem, gib zu,
Das war mal deins? Wem sollten wir sonst noch die Schuld geben?
Wenn Konstantinopel, mit viel dem Besten
Einen Teil dieser Ländereien investieren die Türken?
Spanien, hast du nicht Nordafrika in der Nähe?
Das hat Sie mehr angegriffen als Italien?
Während du jemals an diesem großen Unterfangen vorbeigehst,
Um uns noch tieferes Elend zu bringen.
Von jedem Laster geplagt, du schläfst, lügst,
Mein betrunkenes Italien, zufrieden, dass wir
Sollte für viele Rassen die Dienerin sein,
Einst uns unterworfen und in der Umarmung Roms.
Wenn Sie Angst vor dem Sterben haben, suchen Sie einen Schweizer
Unsere Hilfe in der Lombardei und unser Mitgefühl,
Um Brot betteln unter den Armen und Sanftmütigen,
Oder eine helfende Hand, um dein Elend zu beenden,
Die Domänen der Türken und ihr großer Reichtum zeugen davon:
Vertreibe sie aus Europa und lass Griechenland frei sein,
Und so rettet ihr euch vor dem Hunger,
Oder in fremden Ländern sterben und dort Ehre erlangen.
Und was ich dir sage, das sage ich auch deinem Nächsten:
Ihr Deutschen, alle Schätze des Westens
Dass Konstantin aus Rom gebar, und zwar für immer
Das Beste behalten und den Rest verschenken,
Alle sind da und dort der goldene Fluss
Pactolus, goldener Hermus, alle gesegnet
Länder von Mygdonia bis Lydien;
Mit dem Heiligen Land, aber etwas weiter.
Und Sie, Papst Leo, sind jetzt zum Bewahren bestimmt
Die Schlüssel zum Paradies (immens schwer),
Lass Italien nicht im Schlaf versunken liegen;
Hebe ihren Kopf an den Haaren, erlöse ihr Schicksal.
Du bist der Hirte; bereit, Gottes Schafe zu führen.
Er gab die „Ferula“; habe dich in letzter Zeit genannt,
Damit auch du brüllst; Deine Arme strecken sich,
Und vor den gierigen Wölfen verteidigt sich die Herde.
Doch wohin verirrte ich mich? Immer, von einer Sache
Zu einem anderen, so scheint es, gehe ich gern,
Denken Sie jedoch daran, bei meiner Erzählung keinen solchen Fehler zu machen
Dass mein früherer Weg ich nicht mehr weiß.
Ich sagte die Art und Weise der Bewaffnung der Syrer
War wie bei den fränkischen Rittern; auch so,
In Damaskus war der überfüllte Platz hell
Mit Helm und Brustharnisch ein herrlicher Anblick.
Von ihren Balkonen warfen die schönen Damen
Rote und gelbe Blumen auf den Turnieren;
Während unten die Trompeter laut bliesen,
Und die stolzen Pferde tänzelten wie ihre Reiter
Zeigten ihr Können, tummelten sich dort erneut,
Gute oder schlechte Leistungen erbringen, inmitten der anderen,
So dass man großen Applaus erntete und gelobt wurde,
Während einige andere einen Sturm des Gelächters auslösten.
Der Preis des Turniers war eine Rüstung,
Dem König einige Tage zuvor vorgelegt,
Welcher Kaufmann, aus Armenien kommend,
Hatte zufällig auf dem Wüstenboden gefunden,
Der König hatte außerdem einen Wappenrock hinzugefügt
Edel geschmückt, mit Perlen und Edelsteinen und mehr,
Reichlich mit Gold besetzt,
Das macht es zu einem wahren Schatz.
Doch wenn der König die Qualität gekannt hätte
Von dieser Rüstung hätte er sie am liebsten gehalten,
Vor allem solche und nicht aus Höflichkeit,
Und Liberalität, hier zugewiesen
Als Belohnung für Ritterlichkeit dienen;
Obwohl es sich als eine lange Geschichte erweisen wird, fürchte ich,
Um zu sagen, wer es verachtet und es so belassen hat,
Als Beute für die, die hin und her gingen.
Darüber werde ich Ihnen später noch mehr erzählen;
Jetzt mehr von Grifone beim Turnier,
Das hat dazu geführt, dass so manche Lanze zerbrach, ihr Träger
Gestartet auf eine plötzliche Reise zur Erde.
Dort schlossen sich acht Ritter im Bunde zusammen,
Dem König am liebsten, am treuesten von allen,
Junge Männer, alle gut geübt im Rittertum,
Alle edlen Herren oder aus guter Familie.
Diese acht traten an diesem Tag gegen alle Gegner an.
Und einer nach dem anderen verzichtete auf alles, was kam,
Zuerst mit der Lanze, dann mit Streitkolben oder Schwert im Spiel.
Der König sah zu, erfreut darüber.
Und oft durchbohrten sie einen Brustpanzer, sagen wir:
Als wäre das Ding mehr als nur ein Spiel,
Wie vor einem wahren Feind ergriffen sie das Maß;
Obwohl der König sie nach Belieben trennen konnte.
Orrigilles Liebhaber namens Martano,
Er aus Antiochia, ein dummer Feigling,
Mit Grifone zusammen zu sein, dachte er auch,
Verfügte über große Fähigkeiten und brachte sich hervor.
In die Listen ging er also schnell ein,
Aber dort blieb er stehen, bevor er weiterstürmte,
Bis ein Turnier zwischen zwei Rittern zu Ende war,
Danach würde er versuchen, was er vorhatte.
Von den acht machte Seleucias Herr einen,
Wer, bestrebt, sein Unternehmen aufrechtzuerhalten,
Kämpfte gegen Ombruno, unter der Morgensonne,
Den Ritter im Gesicht und in den Augen verletzen,
So dass er dort umfiel und von allen betrauert wurde;
Für viele war dieser geschickte Kriegerpreis,
Nicht nur wegen seines Könnens, sondern auch wegen seiner Ritterlichkeit,
Ich lobe ihn, vor allem in diesem Land.
Als Martano dies sah, verspürte er große Angst.
Damit ihm tatsächlich nicht ein ähnliches Schicksal widerfährt;
Und plötzlich kam seine wahre Natur zum Vorschein,
Als seinen Versuch wollte er aufhören.
Doch als Grifone versuchte zu verschwinden,
Mit manch einem Wort, schwer zu betrachten,
Setze ihn auf einen Krieger, der standhaft blieb,
Wie man einen Hund gegen einen Wolf hetzt,
Das wird uns zehn oder zwanzig Meter weit verfolgen
Das Biest, und dann stehen bleiben und bellen, in Schach halten,
Als sich die Kreatur umdreht und ihn erneut bedroht,
Seine scharfen Zähne und feurigen Augen sind zu sehen.
Es war also vor den Fürsten, in voller Sicht,
Und alle Herren und Ritter, die an diesem Tag dort waren,
Dieser Martano, jetzt von Angst und Schrecken gepackt,
Er zog die Zügel nach rechts und raste davon.
Um fair zu sein, es war das Pferd, dem man die Schuld geben könnte,
Das versuchte, sich von seinem Gewicht zu befreien;
Aber danach kämpfte er so schlecht, dass er dasselbe tat,
E'en Demosthenes hatte ihn seinem Schicksal überlassen,
Zu schwer zu verteidigen, so schlecht sein Ziel;
Papier und nicht Stahl schien seine Klinge, sein Zustand zu sein
War einer von solcher Angst, dass er endlich halb tot war?
Unter dem Gelächter der Menge floh er.
Inmitten der Heiterkeit wurde höhnisch in die Hände geklatscht
Und die Schreie dieser Leute überall.
Wie ein Fuchs auf der Jagd, der sein Land sucht,
Martano ritt schnell von den Listen.
Während Grifone den beschämenden Wertverlust spürte
Befleckte ihn auch, was diesen Verbündeten betrifft,
Um in ein loderndes Feuer zu springen,
Und ungesehen zu sterben, war nun sein sehnlicher Wunsch.
Mit brennendem Herzen und einem ähnlichen Gesicht,
Er dachte, die Schande des Ritters sei somit seine eigene.
Denn durch solch schlechte Taten, die nur Schande brachten,
Er selbst könnte dieser Menge nun bekannt sein.
Er brauchte, wenn er seinen Namen einlösen wollte,
Damit seine besten Fähigkeiten zur Schau gestellt werden können,
Und leuchte klar, damit nicht der geringste Fehler entsteht
Scheint sechs Meter breit zu sein, obwohl die Breite eines Fingers.
Die Lanze ruhte bereits an seinem Oberschenkel,
Es war selten bekannt, dass er diese Fähigkeit umsonst einsetzte;
Er trieb sein Ross zum Galopp an und ließ los
Seinem Gegner Kummer und großen Schmerz zufügen,
Sidonias jugendlicher Herr möchte jetzt sterben,
Und dann kehrte er zurück und nahm wieder seinen Platz ein.
Überwältigt von Staunen erhoben sich die Zuschauer,
Ich nehme an, dass ihre Erwartungen übertroffen wurden.
Grifone griff mit derselben Lanze an:
Klang und Ganzes vom Feld wiederhergestellt,
Und brach es in seinem kühnen Vorstoß in drei Teile,
Auf dem festen Schild des Herrn von Laodicea.
Letzterer lag vielleicht fassungslos auf der Kruppe,
Als er drei- oder viermal so aussah, als würde er nachgeben,
Und fiel, stand aber endlich auf und zog sein Schwert,
Er schwenkte sein Pferd und schickte seine Herausforderung ins Ausland.
Als Grifone sah, wie er seine Haltung wiedererlangte,
Der Stoß ließ ihn immer noch in der Höhe zurück,
Er sagte sich: „Nun, es scheint ein Misserfolg zu sein.“
Von der Lanze muss nun die Klinge korrigiert werden.'
Und auf die Stirn schlug er ihn, härter,
Mit einem Schlag schien das vom Himmel zu fallen;
Und dann glich das mit einem weiteren Schlag aus,
Bis er ihn flach auf den Boden gelegt hatte.
Als nächstes kamen zwei Brüder aus Apamia,
Tirse der eine, der andere war Corimbo,
Im Turnier gewohnt, zu erobern,
Doch von diesem Sohn Olivieros niedergeschlagen;
Der erste verließ den Sattel, während sein Bruder
Fühlte Grifones Schwert und seinen mächtigen Schlag;
So lautete bereits das allgemeine Urteil
Dass unser Ritter das Turnier tatsächlich gewonnen hatte.
Inmitten der Listen, jetzt eingetragen Salinterno,
Großwesir und Marschall des Königs.
Wer regierte nun das Königreich? er auch,
War geschickt im Turnier- und Turniersport.
Er war beleidigt über einen ausländischen Feind
Wollte gerade die Beute annehmen und ergreifen
Eine Lanze in seiner Hand, rief Grifone zu,
Ihm mit Drohungen trotzen, laut und viel.
Doch dieser antwortete ihm mit der Lanze:
Er hatte aus zehn Waffen die beste ausgewählt;
Und damit er sich bei seinem schnellen Vormarsch nicht irrt,
Er verachtete den Schild und zielte direkt auf die Brust.
Es durchbohrte die Rippen, und das war kein Zufall.
Eine Handflächenlänge hervorstehend; und für den Rest,
Obwohl es sich nicht um den Monarchen handelte, war die Begrüßung der Schock.
Sie hatten die Gier dieses Salinterno verabscheut.
Zwei aus Damaskus stürzte er nun,
Ihre Namen Ermofilo und Carmando,
Das erste, was die Miliz des Königs anführte, wusste er,
Lord High Admiral war der andere; obwohl,
Flach auf den Boden legte er auch letzteres,
Nachdem der erste den Sattel verlassen hatte, auf seinen Schlag.
Carmandos Ross war zu schwach, um ihm standzuhalten
Grifones Angriff und die Lanze in seiner Hand.
Der Herr von Seleukia blieb noch;
Als diese sieben, der größere Krieger.
Und sein großer Rang und seine Ehre blieben erhalten
Von einem feinen Ross und einer perfekten Rüstung.
Beide am Visier des Helmes herablassend
Um ihre Lanzen zu zielen, dann gaben sie ihrem Schlachtross die Sporen.
Als Grifone den festeren Schlag landete,
Der Fuß seines Gegners glitt aus dem Steigbügel.
Sie warfen die zerbrochenen Lanzen nieder und drehten sich um,
Und nun trafen sie sich mit gezückten Schwertern.
Grifone schlug zu, ein Arm wurde sichtbar,
Das hätte problemlos einen Amboss spalten können.
Es zerschmetterte die Knochen und den Stahl des Schildes,
Dieser Herr hatte jedem anderen den Vorzug gegeben,
Und wäre das nicht doppelt gewesen, wie sein Mantel,
Der Oberschenkel war gespalten, auf den es traf.
Zur gleichen Zeit, der Herr von Seleukia,
Hat Grifones Visier einen solchen Schlag versetzt,
Es hätte es völlig zerstört,
Wäre es nicht verzaubert worden und der Rest auch.
Die Bemühungen des anderen brachten jedoch nichts,
So dicht war seine Rüstung, während der Feind
Sein Kettenhemd war überall durchbohrt und zerbrochen,
Denn kein einziger Schlaganfall hatte seinen Anteil verfehlt.
An diesem Tag konnten alle Seleucias Herrn sehen.
War diesem Grifone unterlegen,
Und er hätte gesehen, wie sein Leben verloren ging,
Wenn der Monarch es nicht getan hätte, wäre es ganz plötzlich gewesen.
Habe den Wettbewerb durch Wegbestellen gestoppt
Sein Wachhauptmann, der schnell eintrat,
Und trennte die Ritter voneinander.
Der König wurde danach viel gelobt.
Die acht, die sich zunächst behauptet hatten
Gegen den Rest war es ihm nicht gelungen, sich zu verteidigen
Sich selbst gegen einen Mann, wie sie herausgefunden hatten,
Und war am Ende vom Feld verschwunden.
Die anderen machten sich auf den Kampf, standen nun herum,
Es fehlten diejenigen, mit denen sie zu kämpfen geglaubt hatten;
Denn Grifone allein hatte gerade gesiegt,
All diese Ritter, aus denen einst die Acht bestanden hatten.
Daher dauerte das Turnier nicht lange,
Denn in weniger als einer Stunde war das Ganze erledigt.
Norandino, um die Menge zu beruhigen,
Und verlängere die Dinge bis zum Untergang der Sonne,
Unter anderem von seinem Balkon herabsteigend
Die unermüdlichen Ritter, allen zugewiesen,
Einer von zwei Truppen, entsprechend ihrem Rang und Können,
Um ihnen dennoch Unterhaltung zu bieten.
Inzwischen war unser Ritter Grifone zurückgekehrt
Zu seinen Unterkünften voller Zorn und Wut,
Weniger an die Ehre denkend, die er verdient hatte,
Und mehr Verachtung, mit wenig Ruhm,
Dass Martano gewonnen hatte, der sich umdrehte
Die Schande von sich selbst, jetzt eine Geschichte gesponnen,
Während diese höchst falsche und listige Kurtisane,
Hat ihrem Mann geholfen, was sie sehr gut kannte.
Ob unser Ritter ihr glaubte oder nicht,
Er nahm die Entschuldigung höchst diskret entgegen,
Und dachte, es sei besser, dass sie gehen,
Und außerdem, dass sie schweigend gehen,
Damit er nicht den beschämten Martano erblickt,
Die Bewohner könnten sich nachteilig verhalten.
Also, durch eine kurze, gut versteckte Spur, an diesem Tag,
Sie passierten die Tore und eilten weiter.
Ob er und das Pferd kampfmüde waren,
Oder ob Schlafmangel ihn belastete,
Grifone blieb beim ersten Gasthaus stehen,
Das lag kaum zwei Meilen von der Stadt entfernt.
Er legte schnell seinen Helm und seine Rüstung ab.
Hatte sein Ross abgesattelt und in seinem Gewand
Er eilte schnell zu der ihm zugewiesenen Kammer,
Dann legte er sich nackt wie ein Baby in sein Bett.
Kaum hatte unser tapferer Ritter seinen Kopf niedergelegt
Auf dem Kissen schlossen sich seine Augen im Schlaf.
Er schlummerte noch tiefer in diesem Bett,
Als ein Dachs oder ein Siebenschläfer; tief versunken.
Stattdessen schlenderten Orrigille und Martano
Im Garten in der Nähe und Wache gehalten,
Während sie die seltsamste Täuschung planten
Das entsprach der Vorstellung des menschlichen Geistes.
Martano hatte vor, genau das Ross zu reiten,
Grifone ritt, stahl seine Kleidung und Rüstung,
Und nähere dich dem König, als wäre er tatsächlich
Verdient den Preis und die Ehre des Ritters.
Kaum war ihrer abscheulichen Täuschung zugestimmt,
Dann war er an Bord des milchweißen Ladegeräts geklettert,
In der gesamten Ausrüstung und den Emblemen von Grifone gekleidet,
Sein Kettenhemd, sein weißer Wappenrock und sein weißes Wappen.
Mit Orrigille und den Knappen erschien er
Auf dem Platz, noch voller Menschen.
Gerade als alle Lanzen geräumt wurden,
Der Kampf endete innerhalb der vorgegebenen Zeit.
Der König forderte, während das Volk jubelte:
Dass sie den Ritter finden, sowohl stark als auch stolz,
Mit dem weißen Wappenrock, Wappen und Streitross,
Da er den Namen des Siegers nicht kannte.
Er, der eine Rüstung trug, die nicht seine eigene war,
Wie ein Esel, der von einem Löwenfell bedeckt ist,
Wurde, wie er es geplant hatte, vor den Thron geführt,
Anstelle von Grifone, da er gelogen hatte.
Der König sah ihn, diesen unbekannten Ritter,
Rose umarmte ihn und stellte ihn an seine Seite.
Ich hielt es auch nicht für ausreichend, zu loben und zu loben,
Aber ich wünschte, er würde sich immer daran erinnern;
Und so verkündete er ihn unter dem Klang der Trompeten:
Der Gewinner des Turniers für diesen Tag,
Und ließ seinen Namen allen dort mitteilen,
Ein unwürdiger Name, aber wie dem auch sei,
Und verkündete, dass er seine Kutsche teilen müsse
Als er zum Palast ging, machte er sich bald auf den Weg,
Und zeigte ihm solche Ehre, seine Gnade,
So wie einst der tapfere Herkules oder der Mars sich umarmten.
Er gewährte ihm eine schöne Unterkunft an seinem Hof,
Und verehrte auch die schöne Orrigille;
Er suchte Ritter und Knappen, die sie betreuen sollten,
Ich bin mir Martanos gewagter Verkleidung nicht bewusst.
Aber es ist an der Zeit, dass ich so rede, wie ich es sollte,
Von Grifone, der mit geschlossenen Augen daliegt,
Keine Angst haben, am allerwenigsten vor Täuschung;
Er wachte auch nicht auf, bis der Tag vorüber war.
Als er aus dem Schlaf erwachte und die Stunde sah,
Er eilte in seinem Gewand aus dem Zimmer,
Ich suche Orrigille; Der Ort hat gesäubert
Als Zeichen für sie und ihren (falschen) Bruder.
Und als er sie nicht einmal in der Laube fand
Mitten im Garten, noch seine Kleidung und Rüstung,
Er wurde misstrauisch, umso mehr, als er es sah
Martanos Ausrüstung, wo seine zuvor gelegen hatte.
Sein Gastgeber erschien und sagte ihm, dass der Ritter
War mit der Dame in die Stadt gegangen,
Und wie er sich ganz in Weiß gekleidet hatte,
Und mit ihm ging ihre ganze Gesellschaft.
Grifone sah nach und nach das Licht,
All die Liebe wahrnehmend, listig,
Verborgen gehalten und seine Langsamkeit bei der Entdeckung
Dieser „Bruder“ von Orrigille war ihr Liebhaber.
Er war betrübt über seine völlige Dummheit;
Nachdem sie die Geschichte gehört hatten, die das Paar erzählte,
Er hatte sich erlaubt, eine Geliebte zu entschuldigen,
Das hatte ihn früher so oft verraten.
Er hatte seine Rache verpasst; dennoch,
Obwohl der Elende es getan hatte, aber jetzt, entkam er seinem Griff,
Er konnte ihn verfolgen; obwohl, eingeschränkt, in der Tat,
Um die Rüstung und das Ross des Bösewichts einzusetzen.
Ein Fehler: Es wäre besser gewesen, ihm zu folgen,
Alle nackt und unbewaffnet, statt vollständig bekleidet
In der schändlichen Ausrüstung, die er geliehen hatte,
Er ergriff auch nicht diesen elenden Schild, wie er es getan hatte,
Auch nicht das Ruder; und doch bin ich wütend darüber, geschluckt zu haben
Ihre Lügengeschichte hatte ihn halb in den Wahnsinn getrieben;
So eilte er zur Stadt,
Er kam, als noch eine Stunde am Tag war.
Nahe dem Tor, durch das unser Ritter eintrat,
Zu seiner Linken stand ein prächtiges Schloss.
Stark schien es und bereitwillig verteidigt
Seine Mauern und seine Gebäude, solide und gut.
Der König, begleitet von den syrischen Herren,
Und ihre Damen aus dieser Nachbarschaft,
Wir trafen uns dort in einem angenehmen Zimmer,
Genießen Sie ein reichhaltiges und üppiges Abendessen.
Die Festung überragte die Stadtmauer,
Während von dort ihr Balkon hervorragte,
Dadurch ist eine weite Sicht auf alles möglich
Die umliegenden Dörfer sind durch Straßen miteinander verbunden.
Als Grifone sich der Halle näherte,
Jetzt gekleidet wie einer, den die Menge abgelehnt hatte,
Es war sein unglückliches Schicksal, gesehen zu werden;
Mit dem König und seinen Höflingen meine ich;
Ich dachte, er sei der Mann, dessen Wappen er trug,
Die Herren und Damen lachten.
Vile Martano saß sicher neben dem König,
Sich in der königlichen Gnade und Gunst aalen,
Mit der Dame neben ihm passte es weitaus mehr
Für ihn als für unseren Ritter; der König, weiter,
Ich suchte lächelnd den Namen des Feiglings zu erfahren,
Dass er mit der Ehre leichtfertig umging und Schande hofierte,
Und nach einer so traurigen und hässlichen Darstellung,
Nun kehrte er ziemlich dreist in die Stadt zurück.
Und bemerkte: „Es ist höchst seltsam, ich muss sagen,
Dass ein so würdiger Ritter, wie alle sehen können,
Sollte auf diese Weise mit ihm in Kontakt treten,
Er ist der größte Feigling in diesem Land;
Vielleicht ist es so dein eigener Wert und deine Ehre,
Im Gegensatz dazu umso heller strahlen?
Bei den ewigen Göttern oben, ich schwöre,
Wäre da nicht meine Achtung vor dir,
Die öffentliche Schande würde er teilen müssen,
Mit allen anderen von ähnlicher feiger Hautfarbe.
Und eine bleibende Erinnerung würde er tragen,
Von meinem Abscheu vor dieser ganzen feigen Crew.
Und wisse, dass er, wenn er ungestraft bleibt,
Das ist nur Ihnen zu verdanken, dass Sie seinen Teil übernehmen.'
Dieser Sünder aller irdischen Laster antwortete:
„Königlicher Herr, ich weiß nicht, wer er sein mag,
Ich bin zufällig auf der Straße neben ihm auf ihn gestoßen
Als wir auf unserer Reise aus Antiochia kamen.
Seine kriegerische Gestalt hat mich in die Irre geführt, das gebe ich zu.
So dass ich ihn für geeignet hielt, Gesellschaft zu leisten,
Obwohl ich nichts von dem Mann gesehen habe, kann ich sagen:
Mehr als sein trauriger Auftritt heute hier,
Was mir so missfiel, dass nichts mehr übrig ist
Aber um seine extreme Feigheit zu bestrafen,
Indem er dafür sorgt, dass er seine Schmerzen nicht erträgt,
Wieder eine Lanze oder ein Schwert, innerhalb der Liste;
Obwohl ich solchen Respekt in meinen Adern trage,
Hierin gebe ich Eurer Majestät nach.
Dennoch möchte ich nicht, dass er damit prahlt
Habe zumindest einen Tag in meiner Firma verbracht.
Denn ich bin durch Assoziation getrübt,
Es ist für immer eine Last auf meinem Herzen;
Und wenn, zur Schande Ihrer tapferen Nation,
Ich sehe ihn gehen, so kühn wie immer,
Ganz unberührt werde ich die Gelegenheit nutzen;
Obwohl es tatsächlich besser wäre, ihn hängen zu sehen,
Eine edle Tat, wenn sie im fürstlichen Stil getan wird.
Lass ihn dort baumeln, ein Spiegel für das Abscheuliche.'
Ohne ein Zeichen von ihm, Orrigille
Fügte ihre Bestätigung hinzu. „Komm jetzt“, sagte er
„Der König“, denke ich, obwohl er ein Sünder ist,
Es ist falsch, dafür sein Leben zu nehmen; stattdessen,
Für eine so schlimme Tat würde es sich als weitaus besser erweisen
Damit er in Angst und Schrecken unterhalten kann,
„Mein Volk“, also rief er einen Herrn herbei,
Zu arrangieren, was wahre Freude bereiten könnte.
Dieser Lord reiste mit einer Gruppe Männer ab,
Und stieg hinunter zum Stadttor unten,
Postete sie schweigend um ihn herum und dann
Wartete darauf, dass der feige Ritter auftauchte.
Er überraschte ihn, als er wieder zurückkam,
Und zwischen den Zugbrücken nahm er ihn so,
Und hielten ihn mit Spott und Verachtung fest,
In einer dunklen Zelle, bis zum nächsten Morgen.
Die Sonne hatte kaum sein goldenes Haar hochgehoben
Aus dem Schoß seiner alten Amme und dann
Begann zu jagen, durch die ganze Bergluft,
Die Schatten der Gipfel und wieder vergoldet
Ihre hohen Wappen, als Martano, dessen Fürsorge
Sollte sicherstellen, dass Grifone aus seiner Feder
Wurde nicht rechtzeitig freigelassen, um seine Sache darzulegen,
Bevor er weg war, verabschiedete er sich ohne Pause.
Er gab eine plausible Entschuldigung dafür an,
Und nicht auf das verordnete Spektakel warten,
Der König schenkte ihm viele Geschenke
Außer dem unverdienten Preis für seine Tat,
Und Patentbriefe, die sich am mutigsten zeigen
Dass er tatsächlich in großer Ehre gehalten wurde.
Lass ihn gehen; denn ich verspreche, dass er empfangen wird
All das haben diejenigen verdient, die betrügen.
Grifone wurde beschämt auf den Platz gezerrt,
(Der Ort war nur mit Leuten besetzt)
Sein Helm und sein Brustpanzer wurden davongerissen,
Er ließ ihn nur mit seinem Wams bekleidet zurück.
Und als ob sie sein Leben fordern würden,
Er war angekettet, hoch oben auf einem Karren, dort, um zu schwitzen,
Langsam von einem Kühepaar gezogen,
Das lange ungefütterte Tier schien sowohl schwach als auch müde zu sein.
Um diesen unedlen Streitwagen herum erschien er
Alte Weiber mit schlechtem Ruf, die nacheinander jeder
Spielte Wagenlenker, während die anderen spotteten;
Und mancher Fluch von ihnen wurde ihm zuteil.
Aber mehr als alle Schamschreie fürchtete er
Die müßigen Jungs; sie erwiesen sich als besorgniserregender;
Bösartig Steine auf seinen bloßen Kopf schleudernd,
Das hätte ihn tot gesehen, wenn es nicht klügere Leute gegeben hätte.
Die abscheuliche Rüstung, das hatte den Grund dafür bewiesen
Für seine Übel, obwohl es in Wahrheit nicht seine eigenen waren,
Wurde hinter den Karren gespannt und daraufhin
Wurde durch den Schlamm gezogen, der so tief geworden war.
Dann hielten sie an einer Plattform an
Martanos Sünde wurde verkündet und bekannt,
Als wäre die Schande seine eigene, die Menge um ihn herum;
Vor seinen Augen und zum Klang der Trompeten.
Dann trugen sie den Gefangenen dorthin und stellten ihn zur Schau
Ihn dort, vor den Häusern, Tempeln, Geschäften,
Sie verschonten auch nicht ihren Spott (der vergolten werden sollte),
Und Flüche, die an unseren Küsten nahezu unbekannt sind;
Und führte ihn in großer Parade zum Tor,
Überzeugt von der Tugend ihrer Sache,
Bereit, ihn mit vielen Schlägen zu vertreiben,
Obwohl sie kaum etwas über ihr Opfer wussten.
Kaum hatte die Menge seine Füße freigelassen,
Und dann seine Hände, von dieser schweren Kette,
Als sich seine beiden Augen mit Schwert und Schild trafen,
Und die Klinge, die er schwang, mit Macht und Kraft;
Sein Vormarsch, kein Hecht oder Speer, begrüßte ihn,
Während das törichte Volk unbewaffnet floh, vergeblich.
Doch bis zum nächsten werde ich den Rest aufschieben,
Um diesen Gesang hier zu beenden, wäre das das Beste.
ACHTZEHNTER GESANG
Mein großzügigster Herr, Ippolito,
Jede deiner Taten habe ich zu Recht gelobt, und Lob,
Obwohl ein großer Teil deiner Herrlichkeit, sogar so,
Mein harter, ungeschliffener Stil verrät mich immer.
Allerdings eine Tugend mehr als jede andere
Mit Herz und Zunge applaudiere ich immer:
Alle finden in dir ein gnädiges Publikum,
Dennoch ist Ihr Urteil immer weise und wahr.
Um jemanden, der abwesend ist, vor der Schuld zu schützen,
Sie werden fundierte Gründe für ihre Handlungen ableiten;
Oder warten Sie, bis Sie sie in ihrem eigenen Namen sprechen lassen.
Mit einem offenen Ohr, um Missbrauch zu erkennen;
Oftmals, bevor man sie zur Schande verdammt,
Du wirst sie sehen, eine vernünftige Ausrede suchen,
Verschieben Sie alles nur um einen Tag, einen Monat, ein Jahr,
Damit Sie nicht voreilig urteilen.
Wenn König Norandino dasselbe getan hätte,
Dann hätte er Grifone nicht so behandelt.
Den Weisen gebührt Ehre und Gewinn;
Seinen Namen hat er verdunkelt, während dein Ruhm wachsen wird.
Diesen Fehler erkannte sein Volk,
Für nur zehn Schnitte und Stöße, jetzt unten gesendet
Ungefähr dreißig Tote, die um den Karren lagen,
Im Zorn durch sein Können und seine Kunst besiegt.
Die anderen flohen, wohin auch immer die Angst sie trieb,
Einige hier, einige dort, geroutet, über Straße und Feld,
Während andere zu den Wänden hinter ihnen rannten,
Obwohl sie immer noch einer nach dem anderen gezwungen waren, nachzugeben.
Grifone drohte ihnen auch nicht schweigend,
Keine Spur von Mitleid mit dem Mob zeigte sich,
Vielmehr schwang er wütend seine Klinge,
Auf der Suche nach wahrer Rache für ihren Spott.
Von denen, die zuerst das Stadttor erreichten,
Diejenigen, die am schnellsten geflohen waren,
Ein Teil ist viel mehr mit seinem eigenen Schicksal beschäftigt
Dann hoben ihre Freunde plötzlich die Zugbrücke,
Die anderen weinten in einem totenähnlichen Zustand,
Flüchtete ohne zurückzublicken durch die Stadt;
Während wilde Schreie schrill und laut liefen,
Inmitten des Lärms des Tumults, der von der Menge ausgeht.
Grifone ergriff zwei und zwang sie zum Nachgeben.
Denn zu ihrer Verzweiflung wurde die Zugbrücke hochgezogen.
Das Gehirn des ersten Mannes verstreute er über das Feld,
Er schlug mit einem Stein auf ihn ein und packte ihn an den Haaren.
Er ergriff die Brust des anderen, damit er sie besser schwingen konnte
Ihn und schleudere ihn über die Mauer, durch die Luft,
Die Knochen derjenigen erkalten lassen, die ihn fliegen sahen,
Und dann abrupt vom Himmel herabsteigen.
Viele hatten Angst vor Grifone
Würde beschließen, über die Zinne zu springen,
Es hätte die vielen auch nicht weniger entsetzt
Wenn der Sultan mit schlimmer Absicht angekommen wäre
Die Mauern angreifen; ihre Schreie um Gnade,
Die Rufe der Muezzins, zum geliehenen Himmel
Ihre Klagetöne vermischten sich mit dem Lärm
Von Trompeten, Trommeln, diesen Himmeln zum Verwirren.
Aber zu einem späteren Zeitpunkt werde ich es erklären
Das alles geschah damals in Damaskus;
Denn es ist richtig, dass ich Karl dem Großen folge,
Wer hat Rodomonte aufgesucht, wie Sie gehört haben?
Als der Heide seinem Volk Kummer und Schmerz austeilte;
Denn der König hatte mit einem Wort gerufen:
Ugiero, Namus, Oliviero, Avino,
Avolio, Otone und Berlingiero.
Er trotzte dem Schock dieser acht Lanzen
Die Mauren, obwohl ihre Angriffskraft groß war,
Als sie auf die Haut der schuppigen Schlange stießen
Womit ihr Feind seine Brust und seinen Rücken bekleidet hatte.
Wie ein Schiff sich wieder aufrichtet und dann fährt,
Durch ruhigeres Wasser, mit schlaffen Seilen,
Als der Sturm vorbei war, erhob sich Rodomonte,
Obwohl sie mit ihren Schlägen einen Hügel hätten errichten können.
Ranier, Ricardo, Guido, Salamone,
Treuer Turpin, auch treuloser Ganelon,
Ughetto, Angioliero, Angiolino, Ivone,
Marco und Matteo aus der Ebene von Saint-Michel,
Mit den acht, von denen ich vorhin sprach,
Alle griffen den Sarazenen eine Zeit lang an;
Mit Ariman und Edward von England,
Gesandt, um Karl dem Großen zu helfen, und jetzt zur Hand.
Stöhnt nicht so laut auf seiner Alpenhöhe,
Eine mächtige Burg, auf dem Felsen gegründet,
Wenn Boreas oder Eurus im Flug wüten,
Und reißt die Tannen und die Asche weg, in einem Block,
So wie es die Sarazenen inmitten dieses Kampfes taten,
Voller Wut und stolz, als er Bilanz zog;
Wie Donner das Feuer des Blitzes begleitet,
So verbindet sich bei den Bösen Rache mit Zorn.
Er schlug den Kopf des Nächsten von allen,
Das glücklose Ughetto von Dordona,
Er spaltete ihn bis an die Zähne und sah zu, wie er fiel,
Obwohl sein Helm von guter Laune war.
Und dann versuchte er den Rest zu schlagen und zu zerfleischen,
Mit ausladenden Schlägen auf den einen, dann auf den anderen.
Sie konnten seine schuppige Haut nicht mehr durchdringen
Als eine Nadel kann ein Amboss sein, obwohl sie es versuchten.
Die Stadt und die Verteidigungsanlagen ringsum
Waren verlassen, alle lagen verlassen da,
Denn König Karl der Große ließ die Trompeten erklingen,
Und befahl allen seinen Soldaten, auf den Platz zu kommen.
Sie rannten, um den Acht zu helfen, als sie gebunden waren,
Und auf jeden Fall erwies sich die Flucht als vergebliche Angelegenheit.
Die Anwesenheit des Monarchen bewegte jedes Herz;
Ihr Mut wuchs, je mehr sie sich ihrer Aufgabe annahmen.
So wie, als, zu dem eng vergitterten Stahlkäfig,
Von einer Löwin, die an den Kampf gewöhnt ist,
Ein wilder Stier wird vorgestellt, voller Wut,
(Es ist ein Wettbewerb, an dem sich die Menge erfreut!),
Ihre Jungen werden im Sand versuchen, abzuschätzen,
Aus seinem Gebrüll geht hervor, dass es drohen könnte
Stellen Sie sich diese seltsamen Hörner vor, die kaum benutzt werden;
Und beobachte aus der Ferne, schüchtern und verwirrt,
Doch wenn ihre Mutter sich auf sein Ohr stürzt
Und fixiert ihre großen Kiefer fest darauf,
Werden ihre halbgewachsenen Zähne versenken, ohne Angst,
In seinem Fleisch und versuche ihr mutig zu helfen,
Den Bauch oder den Rücken dieses riesigen Ochsen beißen.
Nun griffen die Männer die Heiden frei an,
Von oben auf ihn herabspringend,
Als heftiger Waffensturm ließen sie los.
Die Menge der Ritter und Männer wuchs nach und nach,
So dass der Platz sie kaum alle fassen könnte,
Sie wimmelten darin wie in einem Bienenstock,
Beeilen Sie sich, Hilfe von der Straße und Halle zu bringen,
Wer, wenn sie nackt und unbewaffnet gewesen wären, mit Leichtigkeit,
Rodomonte hätte ernten können und sie fallen sehen,
Eher als das Mähen von Weizenstängeln,
Er braucht zwanzig Tage, um seine Ernte abzuschließen.
Der Heide, als die Menge immer größer wurde,
Keine Möglichkeit gefunden, dem Kriegsschauplatz zu entkommen;
Kein Zoll Raum war freigelassen worden,
Obwohl er tausende von ihnen und mehr getötet hatte.
Aber es kamen noch mehr, die Zahl nahm nie ab,
Sollte er jetzt nicht seine Freiheit suchen, sah er,
Während sein Körper kräftig und gesund war,
Er könnte nicht aufbrechen, um neues Terrain zu erobern.
Dann ließ er seinen ängstlichen Blick umherschweifen,
Er stellte fest, dass er auf Schritt und Tritt blockiert war,
Aber um den Preis, einen Zehnten an Männern zu töten,
Er könnte einen Weg finden und sich diese Freiheit verdienen.
Und siehe, er schwingt erneut sein großes Schwert,
Die Wut führte ihn dorthin, wo er erkennen konnte,
Die englische Truppe, Neuankömmlinge in diesem Land,
Unter dem Kommando von Edward und Ariman.
Wer hat einen wilden Stier zerbrechen sehen?
Der Flechtzaun auf einem überfüllten Platz,
(Hinter dem die Menge steht und plaudert),
Wenn es mehr gestochen und geschlagen wird, als es ertragen kann,
Und dann, während sie fliehen, jagen Sie letztere,
Und eine Handvoll durch die Luft fliegen lassen,
Lassen Sie sie den Afrikaner denken, wie er es vorsah
Ähnlich einer solchen Kreatur, allerdings vergrößert.
Er schlug fünfzehn oder zwanzig auf einen Schlag,
Und ebenso ließen sie jeden kopflos zurück,
Alles mit einem einzigen Strich, umgekehrt oder nicht,
Beschneidet gerne Weinreben oder ein Weidenbeet.
Ranke mit ihrem Blut, er bahne sich einen Weg und so weiter
Von diesem gefährlichen Ort raste er sicher,
Köpfe, Arme und andere Glieder unter den Füßen,
Schultern und Oberschenkel waren bei jedem Schnitt beschädigt.
Er hat sich auf diese Weise vom Platz zurückgezogen
Niemand konnte in ihm das geringste Anzeichen von Angst sehen,
Während er nachdachte und sein Schwert im Spiel hielt,
Wie man herauskommt und verschwindet.
So kam er dorthin, wo die Seine floss,
Unterhalb der Inseln, hinter den Mauern, hoch und steil.
Inzwischen sah die Menge der Soldaten wachsen,
Er drängte hart, damit er nicht in Ruhe gehen konnte.
Während sich ein großherziges Tier auf der Jagd bewegt,
Einmal geweckt, im Wald um Marseille,
Was, obwohl es flieht, ein Herz zeigt, das niemals niedergeschlagen ist,
Aber es droht Schaden, als es stolz seinen Weg bahnt
Er ging in gleichmäßigem Tempo zu seinem Versteck.
Dieser seltsame Waffenwald ist immer noch im Spiel,
Gebildet aus Lanze, Schwert, Speer und Pfeil,
Und ging mit langen und langsamen Schritten zur Seine.
Dreimal oder öfter, getrieben von seiner Wut,
Er wandte sich gegen das Gesindel hinter ihm,
Und befleckte sein großes Schwert wie immer mit Blut,
Bei jedem heftigen Angriff werden hundert Menschen getötet.
Aber schließlich siegte seine Wut;
Bevor der Himmel stank, änderte er seinen Kurs.
Besseres Urteilsvermögen, in seiner Gefahr wandte er an,
Und sprang in die schnell fließende Flut der Seine.
Er schwamm mit der Strömung, in voller Rüstung,
Und er schwebte hinab, bis er das Ufer erreichte.
Sicherlich hat Afrika noch nie jemanden gesehen, der stärker ist,
Obwohl Anteus und Hannibal es langweilten.
Und als er dort angekommen war, drehte er sich um und blickte flussaufwärts.
Um die Stadt, die er verlassen hatte, noch einmal zu besichtigen,
Wütend darüber, dass er es ganz durchgemacht hatte,
Und doch war es ihm nicht gelungen, das Ganze in Brand zu setzen.
Denn sein Zorn und sein Stolz trafen ihn so sehr,
Er wollte sich umdrehen und wieder eintreten,
Aus tiefstem Herzen stöhnte und seufzte er,
Und hätte versucht, gegen die Seine zu schwimmen;
Aber am Flussufer näherte sich eine Gestalt,
Das hat seine Wut und seinen Hass nun gezügelt.
Wer diese Person war, werden Sie gleich erfahren,
Aber zuerst muss eine andere Figur erscheinen.
Denn von hochmütiger Zwietracht muss ich zuerst sprechen,
Wer, durch die Anordnung des Erzengels Michael,
Sollte Feindschaft erregen und Streit auslösen,
In der Gesellschaft von König Agramante.
Sie verließ Fraud, um ihren Platz inmitten der Sanftmütigen einzunehmen,
Als sie das Kloster verließ;
Betrug würde den Krieg bis zu ihrer Rückkehr aufrechterhalten,
Und schüre die Feuer, die jemals dort brennen.
Und sie glaubte, wenn Stolz sie begleiten würde,
Es würde ihrem Bogen eine weitere Sehne hinzufügen,
Und da sie dort wohnte, mit dem anderen,
Sie hatte nur noch einen kleinen Weg vor sich.
So ging auch Pride, aber vorsichtig
Einen Pfarrer dort zu lassen; sie hat gegeben
Heuchelei gegenüber dem Kloster,
Während sie abwesend war, wenn auch nur für kurze Zeit.
Unerbittliche Zwietracht machte sich mit Stolz auf den Weg,
Und entdeckten, während sie ihre Reise machten,
Das auf derselben Straße, mit einem Zwerg als Führer,
Ging beunruhigt, trostlos, Eifersucht;
Denn weg, ins Sarazenenlager, sie flüchtete,
Der kleine Zwerg leistet ihr Gesellschaft,
Der von Doralice der Schönen geschickt wurde,
Ich überbringe Nachrichten an König Rodomonte.
Als sie von Mandricardo ergriffen wurde,
(Ich habe Ihnen zuvor gesagt, wie und wo)
Sie hatte dem Zwerg heimlich befohlen zu gehen,
Und finde den König und sage, wie es ihr ergangen ist,
Hoffend (nachdem der Zwerg es ihm mitgeteilt hatte)
Dass, wenn es ihm doch um ihr schönes Selbst ginge,
Rodomonte sollte zu ihrer Erleichterung reiten,
Und übe summarische Rache am Dieb.
Der Zwerg war von Eifersucht beobachtet worden,
Wer hatte nebenbei seine Mission gelernt,
Und so brachte er ihn dazu, sie auf ihrer Reise zu begleiten,
Während sie darüber nachdenkt, dass sie vielleicht eine Rolle spielen könnte.
Eifersucht begegnet Discord gerne,
Noch erfreuter war es, als sie sich für die Weitergabe entschied
Der Grund für ihr Kommen wäre
Am hilfreichsten für ihre eigene kleine Aufgabe, dachte sie.
Sie hatte die Möglichkeit gefunden, Mandricardo in die Schranken zu weisen,
Und Rodomonte gegeneinander.
Sie würde jedoch weitere Möglichkeiten finden, den Rest zu verärgern
Diese Methode schien ihr ein perfektes Geschenk zu sein.
Sie und der Zwerg gingen also schnell
Dorthin, wo der König Paris leiden ließ,
Und kurz darauf erreichten sie den Fluss und den Strand
Daraufhin entschied sich Rodomonte zu landen.
Sobald Rodomonte es erkannte
Der kleine Bote seiner lieben Frau,
Sein Zorn ließ nach, Ruhe stellte sich ein,
Während er spürte, wie sein Mut heller brannte,
Ich freue mich über jede Nachricht, die wir zu benachrichtigen haben,
Abgesehen davon, dass ihr irgendeine Empörung zugefügt wurde.
Er traf den Zwerg und fragte ihn fröhlich:
„Wohin gehst du und wie geht es meiner Dame?“
Der kleine Zwerg antwortete: „Weder deins noch meins,
Aber in der Knechtschaft einer anderen ist diese Dame;
Für unterwegs, und nicht nach unserem Design,
Wir trafen einen Ritter, der sie ergriff.' Eifersucht
Nun kam er und umarmte den König und suchte ihn zu fesseln,
Kalt wie eine Natter, schweigend um ihn herum.
Ihr Bote fuhr fort und gestand
Wie ein Mann beide gefangen nahm und den Rest tötete.
Discord nahm sofort ihren Feuerstein und Stahl auf,
Und schlug den einen hart auf den anderen,
Und in einem Augenblick konnte er das Feuer spüren,
Denn darunter hatte der Stolz den Zunder ausgebreitet,
Bis seine brennende Seele sich nicht mehr verbergen konnte
Der Flächenbrand geht jetzt tiefer.
Zitternd, stöhnend, mit einem schrecklichen Seufzer,
Er verfluchte die vier Elemente und den Himmel.
Als Tigerin, die vergeblich herabsteigt
Zu ihrer leeren Höhle, überall auf und ab gehen,
Erkennt, dass ihre Jungen zu ihrem Schmerz
Wurde genommen, spürt, wie ihre große Wut aufflammt,
Auf Rodomonte nahmen also Wut und Zorn zu.
Flüsse, Hügel, Tag und Nacht waren ihm egal,
Sturm und Entfernung würden kaum eine Verzögerung darstellen,
Als er sich bemühte, diesen mutigen Dieb in die Schranken zu weisen.
Wütend drehte sich der Sarazene schnell um,
Und rief dem Zwerg zu: „Weg jetzt; gehen!'
Nicht auf ein Pferd oder Gesellschaft warten,
Rodomonte machte sich auf den Weg, sein Tempo war nicht langsam,
Kurz wie eine Eidechse in der Hitze
Es zeigt sich, dass es den Weg kreuzt.
Ihm fehlte ein Pferd, aber er würde es übernehmen
Einer vom allerersten Ritter, dem er nahe kam.
Discord, der seinen geheimen Gedanken wahrnahm,
Warf einen lächelnden Blick auf Pride und sagte dann:
Dass sie das Ladegerät suchen würde, das er suchte,
(Denn so könnte neuer Kummer und Streit entstehen).
Und sie würde den Weg freimachen, damit niemand erwischt würde,
Beim König, also muss er stattdessen auf ihres steigen.
Sie wusste genau, wie sie dieses Ziel erreichen konnte.
Dennoch werde ich sie verlassen; um zu Karl dem Großen zurückzukehren.
Als mit dem Weggang des Heiden
Das Feuer um den Kaiser erlosch,
Er formierte die verstreuten Reihen hier und da;
Einen Teil schickte er dorthin, wo die schwächeren Orte lagen,
Der Rest, um die Sarazenen erneut zu vereiteln,
Um sie aufzuhalten und dann seine Feinde in Schach zu halten,
Befehlen, dass sie durch jedes Tor strömen,
Sie lagen zwischen Saint-Germain und Saint-Victor;
Und verfügte, dass am Saint-Marcel-Tor
Dahinter lag ein weites Stück Land,
Die verschiedenen Truppen sollten sich gruppieren und warten,
Ein großes und mächtiges Unternehmen gründen.
Ermutigen Sie sie, ihre Fähigkeiten unter Beweis zu stellen,
Töten und verstümmeln, damit es in Erinnerung bleibt
Sie würden lange überleben und, um sie so zu ermutigen,
Hatte die Trompeten zum Kampfsignal geblasen.
Agramante hatte seinen Sattel zurückerobert,
Trotz der Bemühungen seines christlichen Feindes
Und führte nun einen gefährlichen Kampf,
Gegen den Zerbino der schönen Isabella;
Lurcanio traf auch Sobrino,
Während eine Truppe auf Rinaldo gestoßen war,
Mit Tugend und Glück an seiner Seite;
Dass er stürmte, brach und sich weit und breit zerstreute.
Während die Kämpfe andauerten, Karl der Große
Die Nachhut des Feindes angegriffen,
Wo Marsilio, die Blume Spaniens,
War mit all seiner riesigen Gesellschaft stehengeblieben.
Der Kaiser kam auf sie zu
Ein kühner Angriff, Fuß flankiert von Kavallerie,
Mit so großem Trommel- und Trompetenklang,
Es schien, als ob die Welt dies gemeinsam widerspiegelte.
Die Reihen der Sarazenen beginnen
Sich zurückzuziehen, nun begann er sich umzudrehen und zu fliehen,
Und einmal gebrochen, zerstreut, schnell abreisend,
Es konnte auch nicht in ihr Unternehmen zurückversetzt werden.
Falsiron und Grandonio, der König,
Doch blieb standhaft, wer hatte größeres Elend erlebt,
Und Balugante und Serpentino,
Und Ferrau, der lautstark brüllte:
„Kommt, Kameraden“, rief er, „kommt, tapfere Männer,
Bleiben Sie jetzt standhaft, Brüder, und behalten Sie Ihren Platz.
Sie werden nur Spinnweben spinnen, diese Sarazenen,
Wenn wir nur für einen Raum unsere Pflicht tun.
Betrachten Sie die große Ehre hier und da,
Lady Fortune wird uns ihre Gnade schenken.
Und wenn wir scheitern, ist die ewige Schande,
Das wird jedem einzelnen Namen zugute kommen.‘
Mit einer großen Lanze in der Hand sagte er:
Er spornte sein Ross gegen Berlingiero an,
Der auf der schnellen Argaliffa durch das Land ritt,
Und zerschmetterte mit einem Schlag sein Stahlvisier.
Ihn zu Boden schleudern, bald unbemannt;
Dann kümmerte er sich um weitere acht oder so,
Mit der Schwertspitze, bei jedem Schlag, den er machte
Ein anderer Reiter fiel unter seiner Klinge.
Anderswo hatte Rinaldo viele getötet;
Und mehr, als ich hier erwähnen möchte,
Vor ihm konnte niemand bestehen, der Feind
Wir waren völlig überwältigt und zerstreuten uns vor Angst.
Lurcanio, Zerbino, gleichermaßen,
Taten, wie man sie selten hört,
Letzteren tötete Balastro mit einem Stoß,
Der erste spaltete Finaduros Helm in zwei Teile.
Balastro führte die Truppen von Alzerbe aus an,
Diejenigen, die zuvor von Tardocco regiert wurden,
Der andere führte die der heidnischen Armee an
Aus Zamor, Safi und Marokko.
„Gibt es keine“, fragen Sie, „inmitten des Feindes,
Dass die wahre Kunst der Lanze und des Schwertes zeigen kann?'
Tatsächlich entfalte ich Schritt für Schritt meine Geschichte,
Und lassen Sie niemanden zurück, der des Ruhmes würdig wäre.
Deshalb werde ich diesen König der Zumara loben,
Und Sohn von Almonte, Dardinello;
Sein Stahl brachte Hubert von Milford tiefer,
Claude vom Wald, Dulfin und Elio,
Und Anselm von Stamford außerdem
Pinamont aus London und Raimondo;
Alle mit dem Schwert niedergeschlagen (obwohl sie zum Krieg erzogen wurden,
Voll stark) zwei Betäubte, eine Verwundete und vier Tote.
Und doch, trotz der Tapferkeit, die er offenbarte,
Er konnte seine Männer nicht zwingen, aufzustehen und zu kämpfen,
Angesichts unserer geringeren Anzahl im Feld,
Geringer, aber mit vielen würdigen Rittern,
Männer, die standhaft im Turnier sind und nicht dazu neigen, nachzugeben,
Lange Zeit war er es gewohnt, entschieden zu verteidigen, was richtig war.
Die edlen Mauren flohen; die von Zumara,
Die Kanarischen Inseln, Marokko und Setta.
Doch die von Alzerbe flohen umso schneller,
Den Dardinello tapfer zu stoppen versuchte;
Denn er, mit harten Worten, jetzt mit Gebet,
Sie wollten ihren Mut aufbringen, sich dem Kampf zu stellen,
„Wenn Almonte jemals würdig war“, rief er
Um in Ihrer Erinnerung zu leben, dann zeigen Sie es an
Deine Tapferkeit auf dem Feld, komm, lass mich sehen,
Wenn Sie seinen Sohn hier zurücklassen würden, in Gefahr.
Für Jugend und Hoffnung bitte ich dich, stehe und kämpfe,
Die Dinge, denen Sie einst Ihr Vertrauen geschenkt haben;
Lass nicht den Samen dieses mutigen Ritters,
Verliere dich in Afrika und hinterlasse keine Spuren.
Wenn wir uns nicht zusammenschließen, vereint in Macht,
Wenn uns dieses Land vor unserem Angesicht verschlossen bleibt,
Eine zu hohe Mauer wird sich als die Hügel erweisen,
Um Rückkehr zu suchen, ein Graben zu tief im Meer.
Es ist weitaus besser, hier zu sterben, als um Gnade zu bitten
Von diesen niederträchtigen Hunden und kriechen ihnen zu Füßen.
Denn umsonst ist jedes andere Heilmittel.
Bleibt standhaft, liebe Freunde, das wertlose Gesindel trifft sich.
Nicht mehr Leben als wir, hat dieser Feind,
Ein Paar Hände, ein Fleisch, eine Seele komplett.'
Mit diesen Worten erhob sich dieser kühne Jüngling erneut:
Und mit seinem Schwert tötete der Earl of Huntley.
Almontes Erinnerung erregte ihre Armee so sehr,
Dass diese Männer an der Spitze der Niederlage,
Dachte, es wäre jetzt besser, anzuhalten und sich zu sammeln,
Dann kehren Sie ihnen den Rücken; und stieß einen tapferen Schrei aus.
Wilhelm von Burnich (größer als alle anderen
Zweifellos einer seiner englischen Kameraden.
Dardinello ging zu Boden, dann fiel er zu
Und spaltete den Kopf von Cornwalls Aramon.
Aramon fiel langsam zu Boden,
Als sein Bruder zu ihm lief, um ihm Hilfe zu gewähren.
Aber Dardinellos Schwert fand seine Schulter,
Von seiner herabsinkenden Klinge bis zur Gabel gespalten.
Der nächste Bogio von Vergalla ist unsolide
Er drang in die Verteidigung ein, die verriet
Das Versprechen, zurückzukehren, hatte er seiner Frau gegeben,
(Innerhalb von sechs Monaten hatte er bei seinem Leben geschworen).
Ein Ritter kämpfte unweit von Dardinello;
Lurcanio war es; aber jetzt war er gespalten
Dorchinos Kehle und der Kopf von Gardo,
Bis zum Kiefer, während er beraubt vor ihm floh
Vom Mut, sein schwankendes Tempo zu langsam,
Altheus, den Dardinello liebte; er ging
Altheus tot, schlug ihn von hinten,
Dadurch wurde er sowohl stumm als auch blind.
Um ihn zu rächen, ergriff Dardinello einen Speer.
Und als er Lurcanio töten wollte, schwor er:
Bei seinem Mahomet (wenn er nur hören würde),
Die Beute der Moschee schwören und noch viel mehr.
Er ging tobend durch das Feld, weit und breit,
Fand ihn und durchbohrte ihn bald bis ins Mark,
Den Speer von einer Seite zur anderen hindurchtreiben;
Er ließ seine Rüstung ausziehen und ritt weiter.
Man braucht nicht zu fragen, ob Ariodante,
Lurcanios Bruder trauerte nun um seinen Sturz,
Der mit eigener Hand und schnell wünschte,
Um seinen Jäger in die tiefste Halle der Hölle zu schicken,
Obwohl er nicht nur von ihm ausgeschlossen wurde
Die Heiden, aber die Getauften, in diesem Maul;
Dennoch suchte er Rache und schwang seine Klinge.
Mal hier, mal da, einen Durchgang machte er.
Er stürmte und jagte und schlug rundherum,
Auf jeden, der ihm den Weg entlang der Ebene versperrte,
Während Dardinello darauf bedacht war, gefunden zu werden,
Da ich seinen Wunsch kannte, war es mir ein Anliegen, mit ihm zu kämpfen.
Die beiden Gastgeber kämpften noch über dieses Gelände,
Daher erwiesen sich seine Bemühungen, ihn zu treffen, als vergeblich.
Wenn Christen Mauren töteten, dann nicht weniger die Reihen
Es gab keine Engländer, Schotten und Franken mehr.
Das Glück hat dem Paar den ganzen langen Tag einen Strich durch die Rechnung gemacht,
So dass sie sich nicht treffen konnten und müßig kämpften;
Sie behielt eines davon als Beute für einen größeren Champion;
Denn selten betrügt der Mensch sein Schicksal.
Siehe, Rinaldo drehte sein Gesicht in diese Richtung,
So wurde ihm die Zuflucht verweigert, und dann, schnell,
Startete seinen Angriff; Das Glück spielte den Führer,
Um ihm Ehre zu erweisen; Dardinello ist gestorben.
Aber es wurde meiner Meinung nach genug gezeigt
Von diesen glorreichen Ereignissen im Westen.
Es ist Zeit, Grifone aufzusuchen und bekannt zu machen
Wie er, mit brennendem Zorn in seiner Brust,
Wäre diese traurige Schar von Schurken gestürzt,
Von mehr als gewöhnlicher Feigheit.
König Norandino eilte dorthin, als er hörte:
Mit tausend Soldaten, gerufen auf sein Wort.
Der König mit seinem Hofstaat als Gesellschafter,
Die Menschen fliegen sehen, auf allen Seiten,
Ritt bis zum Tor, mit einer kleinen Armee,
Und dann befahl er, das Portal weit zu öffnen.
Unser Grifone musste inzwischen fliehen
All die wertlose Menge, der er sich widersetzt hatte,
Und sie legten die Rüstung an, die sie noch einmal verachtet hatten,
Zu seiner Verteidigung (dasselbe, das er zuvor getragen hatte).
In der Nähe eines Tempels, der an jeder Seite gut ummauert ist,
Umgeben von einem Graben, sowohl tief als auch breit,
Auf einer kleinen Brücke nahm er seinen Standpunkt ein,
Das hat den umfassendsten Schutz geboten.
Siehe, da rückte eine drohende Schar vor
Als nun die tapfere Streitmacht des Königs durch das Tor strömte.
Grifone, der seinen Platz nicht verlässt,
Von Angst oder Zweifel war nicht die geringste Spur zu erkennen.
Vielmehr, als er die Männer näher kommen sah,
Er rückte der Reihe nach vor und traf sie auf dem Weg.
Und dann sein Schwert, in seinen beiden Händen, ergreifend,
Großartig geschlachtet, mit einer kühnen Darstellung.
Wieder einmal nahm er seinen Platz auf der Brücke ein,
Er behielt seinen Standpunkt bei und hielt sie in Schach.
Er ging hinaus und kam dann wieder zurück,
Und doch hinterlässt es jedes Mal einen blutigen Fleck.
Schläge vor und hinter ihm teilte er aus; und warf
Fußsoldaten und Reiter zu Boden;
Während das wilde Heer, das sich ihm näherte, immer größer wurde,
Bis es schien, als wäre er unter dem Feind fast ertrunken.
Seine Sorge war groß, als sie erneut zunahmen;
(Er fürchtet das Untertauchen, das die Wellen umgeben).
Mit einer Schnittwunde an der linken Schulter und einer Verletzung am Oberschenkel.
Sogar seine großen Kräfte schienen dadurch zu versagen.
Und doch hilft Valour, die sich oft selbst unterstützt,
Brachte Norandino dazu, dem Ritter zu vergeben.
Denn der König wurde inmitten des Tumults gezeigt
Die Haufen von Toten, die er völlig niedergestürzt hatte,
Die Wunden, die ein einziger Mann zufügt,
Was sicherlich die Stärke des tapferen Hector erfordert hatte;
Alle zeugen davon, dass er Schande über sich ergehen ließ
Auf einen Krieger, der diesen Namen am meisten verdient.
Und dann, als er näher kam und sehen konnte,
Noch klarer: Er, der so viele getötet hatte,
Wer hatte inmitten des Feindes einen Hügel errichtet?
Und verdunkelte den Graben mit vielen Flecken,
Er dachte an den, der die ganze Toskana eroberte,
Einst hielt Horatius die Brücke, ihren Fluch.
Ihm zu Ehren und um die Menschen vor diesem Feind zu retten,
Er erinnerte sich an sie; und sie gingen bereitwillig.
Und eine Hand hebend, ohne Waffe und nackt,
Ein uraltes Zeichen des Waffenstillstands und des Friedens,
„Ich weiß nicht“, sagte er, „ob größere Trauer mit mir verbunden ist.“
Oder Schuldgefühle, aber lassen Sie diesen Konflikt aufhören;
Ich habe in dieser Angelegenheit ein schlechtes Urteilsvermögen gezeigt,
Angeführt von einem schlechteren Rat; Jetzt suche ich Freilassung
Aus Irrtum, denn ich habe den ersten unterworfen
Von Rittern bis hin zu dem, was dem Schlimmsten zu verdanken ist.
Und wenn die bittere Verletzung und Scham
Dass du hier aus Unwissenheit gelitten hast,
Könnte durch Ehre und Ruhm abgesagt werden
Hier gewinnen Sie (das dient nur der Verbesserung).
Dein Name) dann alles andere, was du beanspruchen würdest,
Das liegt in meinem Rahmen und meiner Macht, voranzukommen,
Aber sagen Sie, damit ich weiß, welche Geschenke fällig sind,
Städte, Festungen oder Gold, das würde Sie zufriedenstellen.
Die ganze Hälfte meines schönen Königreichs verlangt von mir,
Und von diesem Tag an sollst du diese Hälfte besitzen,
Nicht nur dafür hast du dich als würdig erwiesen,
Aber dass ich dir mein Herz schenke, nicht weniger.
Und als Unterpfand des Glaubens hier, ganz offen,
„Nimm meine Hand, ein Zeichen der Freundlichkeit.“
Mit diesen Worten stieg er von seinem Ross herab:
Und seine rechte Hand streckte er dem Ritter entgegen,
Wer fand die Art des Königs so gütig,
Und dass er auch seinen Hals umklammerte,
Seine scharfe Klinge steckte nun in der Scheide,
Mit all seinem Groll und voller Demut und tiefer Verbeugung.
Der König, der das Zeichen seiner beiden Wunden sah,
Blutflecken, bat einen Boten zu gehen
Für seinen Arzt; sie trugen ihn in die Stadt,
Dann legte er ihn im Palast sanft nieder.
Dort blieb er verwundet einige Tage,
Bevor er sich bewaffnen und seine Reise fortsetzen konnte.
Aber lasst uns unseren Ritter verlassen und unserer Wege gehen,
Und wende dich an seinen Bruder Aquilante,
Immer bei Astolfo, in Palästina
Auf der Suche nach Grifone,
Durch Jerusalem, jedes Kloster,
Und so mancher Ort weit weg von der Stadt.
Weder der eine noch der andere konnte ahnen,
Wohin Grifone gegangen sein könnte oder sein könnte;
Aber sie trafen sich mit diesem griechischen Pilgerbruder,
Der im Gespräch die Chance hatte, sich zu befreien
Mit Orrigilles Namen; sie ihr Liebhaber
War nach Antiochia gegangen, um uns über dem Meer zu treffen,
Also, sagte er, wo dieser Liebhaber wohnte:
Er hatte ihre Liebe entfacht, zumindest hatte sie das Gefühl.
Aquilante fragte den Mann, ob er es erzählt hätte
Grifone von all dem (tatsächlich hatte er es)
Und den Rest vermutete er, denn er wusste es schon lange
Der Geist seines Bruders, und dass er, verrückt geworden,
Würde sie in dieser arabischen Festung suchen,
Bevor die Jungfrau zu ihren Sünden hinzufügen könnte,
Und entreiße sie den Händen ihres Geliebten;
Seine schnelle Rache wird für immer in Erinnerung bleiben.
Aquilante war unzufrieden mit seinem Bruder
Sollte alleine ohne ihn gehen, also zu tun.
Und kleidete sich schnell in seine Rüstung,
Aber fragte Astolfo zunächst, ob er weitermachen würde
Alle seine Angelegenheiten dort, und aufhören, weiterzumachen
Seine Reise ins schöne Frankreich, vor den beiden,
Aus Antiochia zurückgekehrt; dann, von Jaffa,
Er reiste auf dem Seeweg, weil ihm das schneller vorkam.
So schön war der Südostwind, der wehte,
Und das Meer war so ruhig, dass es am dritten Tag
Er sah den berühmten Tyrus und auch Saffeto,
Als nächstes kam er auf seinem Weg an Beirut vorbei,
An Zibeletto (mit, außerhalb ihrer Sicht,
Zyperns Insel an Backbord), wo sie lagen,
Dann Tripolis nach Tartus, nach Lisa,
Und so zum sicheren Hafen Latakias.
Von dort aus steuerte das Schiff nach Nordosten,
Der Pilot am Steuer, leichtfüßig, schnell,
Bis sie sich dem weiten Mund des Orontes näherten,
Warteten auf ihren Moment und traten ordentlich ein.
Als nächstes erschien im Handumdrehen eine breite Landungsbrücke,
Und sein Ross stürzte hinab, und Aquilante,
Der, sobald er an Land war, seinen Weg flussaufwärts machte,
Bis er nach Antiochia kam, bewaffnet wie immer.
Dort erkundigte er sich bei Martano:
Dass er nach Damaskus gegangen war, hörte er,
Mit Orrigille und den Dienern im Schlepptau,
Zu einem Turnier, das durch königliches Wort beschlossen wurde.
Seine feste Absicht veranlasste ihn dann, zu folgen,
Gewiss, dass sein Bruder dies angespornt hatte
Von Antiochia, und so noch am selben Tag,
Auf dem Landweg, nicht über das Meer, machte er sich auf den Weg nach Süden.
Gegenüber Lidia und Larissa behauptete er
Ein Kurs, dann zurück nach Norden, nach Aleppo,
Wo er sich eine Weile ausruhte. Als nächstes zeigte sich Gott
Dass die Guten Gnade gewinnen, die Bösen Schmerz;
Denn eine Liga von Mamuga, Martano
Aquilante begegnete in der Ebene;
Martano paradiert auf seiner Reise,
Vor seinem Ross der Preis vom Turnier.
Zuerst verwechselte er ihn mit seinem Bruder,
Seit der Rüstung und dem Mantel, die er trug
Hat ihn getäuscht; Weiß wie Schnee war letzteres,
Und es war die Ausrüstung des tapferen Grifone, die er trug,
Und mit diesem „Oh!“ wir sagen freudig,
In unserer Freude begannen wir zu sprechen, bevor
Als er näher kam, veränderte sich sein Gesichtsausdruck,
Denn als er den Liebhaber fand, geriet er ins Wanken.
Er dachte, dass Grifone tot sein muss,
Durch den Verrat seines Begleiters.
„Kommt, sagt es mir“, rief er, „die gezüchtet wurden.“
Ein Verräter und Dieb, wie ich sehen kann,
Wo hast du diese Waffen gestohlen? Sie sitzen jetzt
Auf dem Ladegerät meines lieben Bruders, schelmisch.
Sag, ob mein Bruder lebt oder nicht,
Und wie hast du ihm sie dann so vorenthalten?‘
Orrigille hörte ihn wütend sprechen,
Rollte ihren Zelter herum, bereit zum Fliegen;
Aber Aquilante war schnell dabei, sie zurückzuhalten,
Blockierte ihr im Handumdrehen den Durchgang.
Martano, auf die Drohungen des Bruders,
Alles völlig überraschend getroffen, schien zu sterben;
Er wurde blass und zitterte wie ein Blatt,
Denn ihm fehlte die Antwort, unser Dieb.
Aquilante schrie laut auf;
Er richtete sein Schwert auf Martanos Kehle.
Als er Orrigille wütend anstarrte
Er hätte beide Köpfe, beim Herrn,
Wenn alle Fakten nur langsam ans Licht kamen;
Martano dachte darüber nach, welche Geschichte er sich leisten könnte
Das würde in gewisser Weise dazu beitragen,
Sein schwerer Fehler, und diese Worte wählten er aus:
„Wissen Sie, Sir“, antwortete er, „das ist meine Schwester;
Von guten und tugendhaften Eltern ebenfalls geboren.
Doch von deinem Bruder schändlich behandelt,
Die deshalb ihres guten Namens beraubt wurde.
Beunruhigt über ihre Notlage ritt ich, um sie zu befreien.
Und doch dachte er, er würde mich nur verachten,
Den mächtigsten Ritter habe ich mit Scharfsinn erschaffen,
Ein Plan, der aus meinem Einfallsreichtum entstanden ist.
Ich plante mit ihr, wer zurückkehren wollte
Auf ein weitaus ehrenvolleres Leben, dass sie,
Als Grifone sich tatsächlich seiner Kammer zuwandte,
Sollte sich von ihm stehlen, ganz still,
Dies tat sie; und damit Grifone es nicht lernt
Unsere Route, und entweben Sie unser Netz, bereitwillig,
Wir ließen ihn ohne Pferd und Rüstung zurück,
Und wie Sie sehen können, sind wir hierher gereist.‘
Er hätte durchaus mit seiner List prahlen können,
(Aquilante hätte zweifellos geglaubt,
Seitdem, wenn es nicht das Pferd und so weiter gäbe, sein Diebstahl
Hat den gut Betrogenen keinen Schaden zugefügt,
Zumindest behauptete er das), und zwar durch übermäßiges Kochen
Seine Geschichte fand er am schlechtesten aufgenommen;
Denn es war in jeder Hinsicht gut ausgearbeitet,
Außer, dass er sie als seine Schwester beansprucht hatte.
Denn Aquilante in Antiochia hatte es gehört
Sie war seine Geliebte, und so sagten viele:
Woher, bei jedem Wort Schaum vor dem Mund,
Er schrie: Falscher Dieb, das ist alles Verlogenheit!‘
Während er ihm einen solchen Schlag versetzte,
Zwei Zähne verschwanden schnell in Richtung der Kehle.
Dann, ohne Widerstand von Martano,
Zu seinem Leid band er seine Arme auf dem Rücken fest.
Und dann tat er dasselbe mit Orrigille,
Obwohl es genug Ausreden gab, versuchte die Dame es.
Und dann zog er sie beide wohl oder übel mit sich,
Nach Damaskus, durch die ganze Landschaft,
Und hätte das Paar am liebsten mitgeschleppt,
Noch ungefähr eine Million Meilen daneben
Bis er seinen Bruder fand, der in aller Ruhe
Könnte ihnen gleichermaßen Rache verschaffen.
Aquilante hatte seine Knappen, Rosse und Ausrüstung,
Mit ihm kehrte er nach Damaskus zurück, wo Fame,
Mit schlagenden Flügeln war er weit und nah geflogen,
Durch den Ort posaunend Grifones Namen.
Dort wussten Groß und Klein, es würde scheinen,
Sein Geschick mit der Lanze und sein früherer Anspruch
Auf den Ruhm des Turniers und den Preis
Sein Begleiter hatte mit seinen Lügen gestohlen.
Unterdessen beschimpfte die Bevölkerung Martano,
Und wiesen ihn einander darauf hin,
„Ist das nicht er“, riefen sie, „dieser Gigolo,
Wer wurde für die Taten des anderen gelobt?
Und während der tapferere Ritter schlief, also
Beschämenderweise wurde sein größerer Wert erstickt?
Und ist sie nicht die Dienerin des Teufels?
Das verrät die Guten und unterstützt die Bösen?
Und andere sagten: „Wie gut sind sich die beiden einig,
Gekennzeichnet mit der gleichen Marke und einer Rasse.“
Einige jagten hinterher, andere beschimpften sie lautstark,
Und rief: „Aufhängen, ziehen und vierteln, schnell!“
Alle versammelten sich, um sie anzusehen, voller Wut,
Dann liefen sie vor ihnen her zum Marktplatz.
Die Nachricht erreichte nun den König, der sie noch mehr schätzte
Als wenn er an einem fernen Ufer ein Reich gewonnen hätte.
So wie er war, obwohl ihm so mancher Knappe fehlte,
Dahinter, vorher, trat der König hervor, um ihm entgegenzutreten
Dieser Aquilante, der Rache, ganz,
Gefertigt für Grifone; und dort, auf der Straße,
Er ehrte ihn und bat ihn, in den Ruhestand zu gehen
Zu seinem Palast (seine Art sanft, süß)
Und mit seiner Zustimmung sah er die Unglücklichen gut
Beschenkt, tief in der dunkelsten Gefängniszelle;
Als nächstes führte er ihn zu Grifones Bett,
(Von dem er sich trotz seiner Wunden noch nicht erholt hatte),
Der beim Kommen seines Bruders leuchtend rot wurde,
Daraus schloss er die ganze traurige Geschichte, die er gehört hatte;
Und als Aquilante sein Wort gesagt hatte:
Enthält mehr als ein vorwurfsvolles Wort,
Sie entschieden, wie hoch die Strafe sein sollte
Für dieses Paar, in ihren Händen. Nun, Aquilante,
Und der Monarch dachte, sie sollten sich unterziehen
Tausend Qualen, aber unser Grifone
Ich bat sogar um Verzeihung für die beiden;
(Er wagte es nicht, es nur für das Mädchen zu suchen!)
Und so mancher Streit ging hin und her.
Ihm wurde geantwortet und sie stimmten schnell zu:
Martano muss die Peitsche des Henkers ertragen,
Bis nicht mehr als einen halben Zoll von der Tür des Todes entfernt.
Sie banden ihn, aber nicht inmitten von Gras und Blumen,
Und er wurde den ganzen nächsten langen Morgen ausgepeitscht;
Orrigille, in einem dieser hohen Türme,
War eingesperrt, bis die schöne Lucina kam,
Dessen weise Anwesenheit waren solche Kräfte vorbehalten
Was ihre Verurteilung betrifft.
Aquilante probierte nun den Charme von Damaskus,
Bis Grifone gesund war und Waffen tragen konnte.
König Norandino konnte sich nicht anders entscheiden
Jetzt reuig, seinen Fehler bereuend,
Denn er war deutlich gemäßigter geworden,
Nach dem Schaden, den er angerichtet hatte, und viel weiser;
Reuig, so erbärmlich behandelt zu haben
Einer, der der Belohnung und Ehre am meisten würdig ist;
So dass der Monarch Tag und Nacht darüber nachdachte,
Wie er das Unrecht, das er getan hatte, wiedergutmachen könnte.
Er entschied als Schuldiger,
Das, weil er dem Ritter den Preis gewähren sollte
Was ihm durch Verrat gestohlen wurde,
Am besten geschieht es offen, vor allen Augen,
Mit solchen Ehren, die als Könige gewährt werden
Verleiht einem perfekten Ritter; ebenfalls
Er musste ein weiteres Turnier veranstalten,
In einem monat, und so informiert das land.
Dafür traf er feierliche Vorbereitungen,
So groß, wie es ein König nur machen kann,
Und Gerüchte wiederholten seine Proklamation,
Mit schlagendem Flügel durch Syrien rasen,
Phönizien, Palästina, jeder Ort,
Bis in Astolfos Ohren die Nachricht klingelte;
Dann stimmten sowohl er als auch der Vizekönig zu
Dass jeder dort eine glorreiche Tat vollbringen muss.
Wahre Geschichten haben Sansonetto gepriesen,
Dieser Vizekönig als berühmter Krieger;
Getauft, wie ich schon sagte, von Orlando,
Während Karl der Große ihn zum Gouverneur ernannt hatte
Aus dem Heiligen Land. Er und Astolfo,
Machen Sie sich nun auf den Weg in die Stadt, in der Gerüchte kursieren
Den Veranstaltungsort bekannt gegeben und auf ihrer Reise
Überall hörte man von dem bevorstehenden Turnier.
In einfachen Etappen machten sich die beiden auf den Weg
Langsam und gemütlich, um zu kommen
Nach Damaskus, frisch und bereit für den Kampf,
Am Tag des Turniers; und kam vorbei
An einer Kreuzung, in voller Ritteraufstellung,
Und in ihrer Person wirkt sie wie ein Ritter,
Einer, der tatsächlich eine Krieger-Jungfrau war,
Wunderbar wild im Krieg und ohne Angst.
Marfisa war der Name dieses tapferen Kriegers,
Und von solcher Tapferkeit, dass sie gegen Orlando gekämpft hatte,
Trotz seines Ruhmes lief ihm der Schweiß auf die Stirn,
Und Rinaldo, Herr von Montalbano;
Und nun kam sie, Tag und Nacht voll bewaffnet
Auf der Suche nach einem fahrenden Ritter; hoch und Tief,
Sie suchte über Hügel und Täler in jeder Stadt,
Ich hoffe, großen Ruhm und Ansehen zu erlangen.
Sie sah Astolfo und Sansonetto,
Langsam nähert sie sich ihr, in Rüstung gekleidet;
Jeder Mann zeigte sich als erfahrener Ritter,
Jeder ein großknochiger und tapferer Krieger,
Und es ist eine Überlegung wert,
Gegen wen sie sich weiter beweisen könnte.
Und als sie näher kamen, betrachtete er sie genau und
Sie stellte fest, dass sie den englischen Kollegen erkannte.
Sie erinnerte sich gerne an Astolfo,
Aus den Tagen, als sie ihn in Cathay gekannt hatte.
Sie rief seinen Namen und erhob daraufhin:
Ihr Visier und auf ihn zu, machte sich auf den Weg,
zog ihre Handschuhe aus und umarmte den Krieger,
Obwohl weitaus stolzer als viele andere, würde ich sagen;
Während, nicht weniger gern seinerseits, der Ritter
Begrüßte den Paladin mit wahrer Freude.
Sie befragten sich gegenseitig auf ihrer Reise,
Und als Astolfo, der zuerst antwortete,
Er sagte, er suchte Damaskus auf, wo ein Turnier stattfand
Würde nach und nach von seinem Monarchen gehalten werden,
Und dort könnten Ritter ihre Ritterlichkeit zur Schau stellen,
Marfisa, wer würde jemals so etwas versuchen,
Als Zeuge davon sagte er mit fester Absicht:
„Ich werde mit dir zu diesem Turnier gehen.“
Astolfo war darüber erfreut
Ein Mitstreiter, auch Sansonetto.
Sie waren am Tag vor dem Turnier dort,
Und außerhalb der Mauern untergebracht, bis erneut
Aurora sollte ihren alten Gatten sanft erziehen,
Aus seinem ewigen Schlaf; da sind die beiden
Jetzt ausgeruht und entspannter unterhalten
Als in einem großen Palast, wo es allen gefallen muss.
Und als die Morgensonne klar und hell schien,
Und überall hatte sich sein leuchtender Strahl ausgebreitet,
Die schöne Dame bewaffnete sich, wie jeder Ritter,
Ich schicke Männer zur Weitergabe in die Stadt
Nachrichten über alles, was den Kampf betraf,
Und sag ihnen, als der König an diesem Tag ankam,
Zu sehen, wie starke Lanzen zerbrochen werden, und Freude
In diesem Turnier werden ihr Können und ihre Macht beurteilt.
Auf das Wort hin machten sie sich schnell auf den Weg,
Die Hauptstraße hinunter, zum überfüllten Platz,
Wo, in tapferer Aufstellung, auf das Zeichen wartend,
Hier und da standen Ritter von edlem Rang.
Die an diesem Tag zu vergebenden Preise,
Wären eine schöne Keule und ein Streitkolben, beide reich und schön,
Und um diese Arme zu begleiten, ein Ross,
Passend für einen Ritter, der in Wort und Tat souverän ist.
Norandino war in seinem Herzen überzeugt,
Dass Grifone der Weiße noch einmal
Gewinnen Sie das Turnier und zeigen Sie seine geschickte Kunst;
Und so war ein zweiter Preis zu gewinnen,
Dem ersten gleichkommen und so seinen Teil aufrechterhalten;
Auch sollte der Ritter keinen geringeren Lohn erhalten,
Als Ergänzung zur Rüstung zu gegebener Zeit
Der Streitkolben, die Keule und das edle Pferd.
Die Rüstung, die im ersten Turnier gewonnen wurde
Bei Grifone, der dort alles überwunden hat,
Was Martano gestohlen hatte (jetzt rückgängig gemacht),
Indem ich in dieser Angelegenheit vortäusche, er zu sein,
Der König hatte für alle sichtbar gehangen
Zum Nachdenken und Bewundern auf dem Platz,
Während die Keule und der Streitkolben, wie er es angeordnet hatte,
Wurden am Sattel des Rosses befestigt.
Die Wirkung, die er beabsichtigt hatte, blieb ihm verwehrt
Von der edlen Kriegerin.
Sie war mit ihren Gefährten herabgestiegen
Auf den Platz und dort die aufgereihten Arme gesehen.
Als ich die so aufgehängte Rüstung betrachtete,
Sie erkannte schnell, was angezeigt wurde
Wie zuvor, um das sie sich noch kümmerte,
So wie wir es selbst für reiche und seltene Dinge tun;
Sie war es, die die Rüstung an der Straße zurückgelassen hatte;
Sie empfand sein Gewicht als großes Hindernis
Und von ihren Schultern hatte sie die Last fallen lassen,
Nach Brunellos Gefangennahme und seiner Absicht,
Einer, der des Seils würdig ist, wenn auch schlecht verliehen
Wurden weitere Worte zu einer solchen Geschichte ausgegeben?
Genug, dass Sie verstanden haben, warum
Marfisa fand ihre Rüstung auf dem Platz.
Nachdem Sie es gesehen haben, werden Sie wieder verstehen, warum
Und erkannte es mit Sicherheit,
Sie würde es nicht verlassen (dort hängen, meine ich),
Für nichts auf der Welt, auch nur für eine Stunde; also, sie
Ich denke nicht an diesen oder jenen Modus,
Um sie zu gewinnen, ergriff er sie überstürzt,
Sie reitet näher und streckt ihre Hand aus,
Bis die Rüstung, die ihr gehörte, sie befahl,
Und weil es in Eile war, nahm sie die Rüstung,
Sie schleifte Ausrüstung, die anderen gehörte, zu Boden.
Der syrische König, beleidigt, in seinem Zorn,
Mit einem Blick rief er die Wachen herbei,
Um diese Missetat des Kriegers zu rächen;
(Sofort ertönte ein Waffenklirren),
Ich vergaß das, aber einen kurzen Tag zuvor,
Er hatte einem anderen tapferen Ritter tiefe Wunden zugefügt.
Nicht weniger froh als ein Kind, das im Frühling spielt,
Inmitten der gelben, blauen, roten Eleganz der Blumen;
Nicht weniger bereit als ein Maid, das gehorcht
Eine Einladung zum Konzert oder zum Tanz,
War sie inmitten wahrer Ritter damit beschäftigt, zu töten?
Inmitten des Klapperns und Klirrens von Schwert und Lanze,
Wo Blut vergossen wird und der grausame Tod naht;
Einer, unglaublich stark und frei von Angst.
Sie spornte ihr Ross an, stürmte ungestüm,
Mit gesenkter Lanze gegen diese törichte Mannschaft,
Durchbohren Sie Brust oder Hals, am geschicktesten,
Und mehr als ein paar davon zu Boden schleudern;
Dann drückte er mit der Schwertklinge andere fast an,
Und brach einen Kopf und schnitt einen anderen durch;
Oder einen Ritter erschlagen und ihn in die Flanke geschlagen,
Als ihm ein Arm oder ein Bein fehlte, sank sein Nachbar.
In der Nähe Sansonetto und Astolfo,
Gekleidet wie sie in ihre tapferen Rüstungen,
(Aber für einen anderen Kampf gedacht)
Als sie den Kampf sahen, senkten sich ihre Visiere,
Und dann ihre Lanzen und bereit zum Mähen
Ein Weg durch die feindselige Menge vor ihr;
Sie zogen ihre scharfen Schwerter aus der Scheide und brachten sie ins Spiel,
Und schnell bahnten sie sich einen Weg durch die Menge.
Die Ritter, die aus vielen Ländern dorthin gekommen waren,
Dass sie ihre Rolle im Turnier spielen könnten,
Als ich sah, wie der Aufruhr von allen Seiten zunahm,
Und Vergnügen verwandelt sich in Feindseligkeit
(Ohne den Grund zu kennen, verstehen Sie,
Für den Kampf, noch warum der Gastgeber wütend war,
Und auch nicht, warum der Monarch beleidigt wirken sollte)
Zweifel und Verblüffung wurden ausgesetzt.
Einige entschieden sich dafür, mit dem Königshaus verbündet zu sein,
Obwohl sie es später bereuten;
Andere, die geneigt sind, sich keiner Seite anzuschließen,
Das der Eingeborenen oder des Fremden,
Wollte gehen; während andere blieben,
Zügel vorsichtig in der Hand, scheinbar klüger,
Um das Ergebnis anzuzeigen; während Aquilante
Flog mit Grifone, um Rache zu üben.
Als ich sah, wie die Augen des Monarchen rot vor Wut waren,
Und als ich den Grund für den Kampf erfuhr,
Von denen, die um ihn waren, Grifone,
Ich dachte, es wäre eine ebenso tolle Kränkung
Für ihn selbst wie für den König eine Verletzung
Dass er mit aller Kraft kontern muss,
Und so machten er und sein Bruder Fortschritte
Und suchte wahre Rache mit Schwert und Lanze.
Doch Astolfo spornte Rabicano an,
Und begegnete den Brüdern, als sie kamen,
Seine verzauberte goldene Lanze zielte auf den Feind,
Das eine solche Kraft in sich hatte, das Gleiche,
Das würde im Handumdrehen alle Gegner niederschlagen.
Grifone erhob als erster Anspruch auf die Waffe,
Dann Aquilante, der mit dem Schild in der Hand,
Kaum getroffen, direkt in den Sand gefallen.
Inzwischen Männer mit Heldenmut und Macht,
Fiel vor der Lanze von Sansonetto.
Als die Menge bei diesem Anblick vom Platz floh,
Der König tobte über den Triumph des Feindes.
Marfisa besitzt nun von Rechts wegen
Ihre frühere Rüstung, auch mit der neuen,
Als ich die Soldaten und die fliehende Menge sah,
Mache dich als Eroberer auf den Weg zu ihrer Unterkunft.
Ebenso Astolfo und Sansonetto
Wir folgten ihr schnell zum Tor,
(Die fliehende Menge trennt sich, damit sie gehen können);
Das Trio blieb dort stehen, um nachzudenken
Der Sieg, während die Brüder in ihrem Leid sind
Als sie abgesetzt wurden, verfluchten sie ihr Schicksal,
Und vor Scham gesenkte Häupter wagten es nicht, zu erscheinen
Vor dem König, dessen Zorn beide fürchteten.
Sie ergriffen die Zügel und stiegen vielmehr auf;
Dann richteten sie ihre Rosse auf den Feind.
Der König folgte ihm mit vielen Männern nach,
Wütend Tod und Rache beschwörend.
Die törichte Menge schrie: „Weiter, weiter!“ mit Inbrunst,
Dann stand er in der Ferne und schaute gespannt zu.
Grifone näherte sich nun der Zugbrücke, wo
Das mutige Trio stand dem vorrückenden Paar gegenüber.
Als er näher kam, erkannte Astolfo es
Olivieros Sohn, der, wie er kam,
Tragen Sie die Arme, die er an dem Tag getragen hatte, als er es erfunden hatte
Orrilos Tod; seine Rüstung, sein Ross, das Gleiche.
Obwohl er es nicht bemerkt hatte, wurde ihm jetzt klar,
Astolfo, auf dem Platz, zu seiner großen Schande,
Aber kannte ihn jetzt; er begrüßte ihn herzlich,
Dann fragte er, wer seine Gefährten sein könnten,
Und warum einer von ihnen die Rüstung ergriffen hatte,
Und hatte dem König dadurch kaum Ehrfurcht erwiesen.
Grifone nannte das eine, dann das andere,
Aber was die Rüstung betraf, antwortete er schnell:
Dass er keine Kenntnis von der Sache hatte,
(Darin unwissender als du und ich)
Aber als sie mit der Kriegerin kamen,
Sansonetto und er hatten ihre Hilfe geleistet.
Während die beiden sich unterdessen unterhielten,
Kam Aquilante, der Astolfo kannte,
Und als er sie reden hörte, näherte er sich und
Löschte den Zorn, der am besten dem Feind vorbehalten war.
Und dann kam eine Schar derer, die dazugehörten
An die von Norandino gesendete Nummer:
Als er sie in der Konferenz sah, stand er bereit und
Still zuhören, wer, was und warum.
Doch als sie hörte, dass Marfisa dort war,
Auf der ganzen Welt für ihren Mut bekannt,
Eine Wache drehte sich um, um den König darauf aufmerksam zu machen
Wenn er seinen Hof nicht ganz verlieren würde,
Er sollte sich schnell aus dieser Angelegenheit zurückziehen,
Aus den Händen des Todes und Tisiphones;
Für keinen Dieb auf dem Platz, sondern für Marfisa
Hatte die Rüstung ergriffen und entfernt.
Als Norandino diesen gefürchteten Namen hörte,
Denn in der gesamten Levante war sie gefürchtet,
(Dabei sträubten sich die Haare auf den Köpfen der Männer,
Obwohl sie selten im Königreich erschien)
Da sie wusste, wohin sie ging, kam ihr oft schlecht,
Sah, dass er handeln musste, bevor sich die Katastrophe näherte,
Und befahl den Wachen, deren früherer Zorn
War durch Angst ersetzt worden, schnell in den Ruhestand zu gehen.
Die Brüder ihrerseits, mit Astolfo,
Und Sansonetto flehte Marfisa an:
Bis sie schließlich nachgab, und so weiter
Der Kampf endete, aber noch nicht alles,
Denn sie wandte sich stolz an den König, um es zu erfahren
Warum er die Rüstung als Preis gewähren würde,
Als es jedenfalls nicht sein eigenes war.
„Das ist meine Rüstung; dass ich eines Tages gegangen bin
An der Straße, die von Armenien aus führt,
Dort verpflichtet, zu Fuß zu gehen, irgendwie,
Ein Dieb, der beleidigt war.‘ sagte Marfisa,
„Meine Insignien zeigt die Rüstung,
Was Sie vielleicht sehen werden, wenn Sie genauer hinsehen.‘
Und da, deutlich auf dem Brustpanzer, war sie
Zum Vorschein kommt eine aufgedruckte Krone, die in drei Teile geteilt ist.
„Das stimmt“, antwortete der König, „von Armenien.“
War der Kaufmann, der die Rüstung fand?
Und wenn Sie mich nur früher gefragt hätten,
Du hättest es ohne Mühe erreicht,
Denn obwohl ich es einem anderen gewährt habe,
Ich kenne die Natur dieses Grifone so gut,
Er hätte es am liebsten nachgegeben,
Dass Du das Ding dann von mir bekommst.
Denn Sie brauchen nichts weiter zu tun, um zu beweisen, dass es Ihnen gehört;
Die Rüstung trägt Ihr eigenes Abzeichen.
Tatsächlich hat dein Wort ausgereicht, um deine Sache durchzusetzen,
Mehr wiegen als alles andere.
Und um es nachzugeben, aber um die Tugend wiederherzustellen
Der Preis, der weitaus größer ist, ist würdig.
Nun nimm die Sache und lass uns nicht streiten;
Der Ritter kann sich auf mich verlassen, was ihm gebührt.‘
Grifone, der sich wenig um die Rüstung kümmerte,
Verglichen mit der Zufriedenheit mit Norandino,
Sagte: „Herr, wenn ich Ihnen nur Freude bereiten kann,
Auf alle anderen Geschenke würde ich dann gerne verzichten.‘
Zu sich selbst sagte Marfisa: „Meine Ehre.“
Hängt damit zusammen.' Freundlicherweise zeigte sie sich;
Gewährt, unser Ritter, höflich die Rüstung,
Als ein Geschenk; was er schließlich akzeptierte.
In die Stadt gingen sie friedlich,
Wo sich die Feierlichkeiten verdoppelten;
Als nächstes kam das Turnier, bei dem Sansonetto
Den Turnierpreis mit Leichtigkeit gewonnen;
Denn die Brüder enthielten sich zusammen mit Astolfo
Und (die Beste von ihnen) Marfisa, um zu gefallen
Ihr Begleiter und auf diese Weise erfinden
Ein Mittel, mit dem er wahrscheinlich den Preis gewinnen würde.
Sie wohnten dort, feierten und feierten,
Zehn Tage oder so, mit König Norandino,
Bis ein starkes Verlangen nach Frankreich anschwoll
Im Inneren würde das sie nicht so lange verweilen lassen,
Drängte sie, zu gehen; Marfisa, entscheidet
Um sie zu begleiten, wenn sie sich entschieden zu gehen,
Denn sie wollte mit Schwert und Lanze beweisen,
Ihre Fähigkeiten im Vergleich zu denen der Ritter Frankreichs.
Sie würde durch Erfahrung suchen, um es zu wissen
Ob ihre Tapferkeit den Gerüchten entsprach.
Ein weiterer Stellvertreter von Sansonetto,
Und würde an seiner Stelle Jerusalem regieren;
Dann verabschiedeten sie sich von Norandino und
Zur fernen Küste raste die Gesellschaft,
Fünf, denen nur wenige an Können gleichkommen könnten,
Sie suchen ein Schiff, um ihre Mission zu erfüllen.
Dort angekommen fanden sie eine Karacke vor, die zum Beladen bereit war
Reichhaltige Waren kehren in den Westen zurück;
Also stauten sie mit Zustimmung des Kapitäns
Ihre Rosse an Bord, ihre Rüstung und der Rest,
(Er ist ein alter Hase aus Luni); der Himmel zeigte
Schön und klar, und sprach von schönen und gesegneten Tagen.
Sie verließen das Ufer, die Wellen ruhig und gelassen,
Als eine folgende Brise sie vom Tatort trug.
Zypern, heilige Insel der Liebesgöttin,
Hauchte ihnen eine Luft in seinem Hafen ein,
Das verdirbt Menschen und rostet nicht weniger Eisen.
Das Leben ist dort nur kurz; Der Sumpf bringt Fieber.
Die Natur hat sicherlich nicht gesegnet
(Giftig diese Dämpfe!) Famagusta,
Foul Costanzas Sumpf, beißend und bösartig,
Obwohl der Rest Zyperns so harmlos ist.
Die schädlichen Gerüche, die aus dem Moor aufsteigen,
Verhindern Sie, dass sich dort Gefäße aufhalten.
Bei Nordnordost segelten sie erneut,
Nach Osten, rund um Zypern, nach Paphos, der Messe.
Ankern, die Ritter und Mannschaft, wie und wann,
Von Bord gegangen, alle Freuden der Insel zu teilen,
Die Besatzung muss handeln, der Rest kann nach Belieben handeln.
Um das Land der Liebe und des Vergnügens der Venus zu sehen.
Etwa sechs oder sieben Meilen vom Meer entfernt,
Zur Aussicht hin erhebt sich ein angenehmer Hügel.
Der Orangen-, Myrten-, Lorbeer- und Zedernbaum,
Und tausend andere füllen seine Steigungen;
Thymian, Majoran, der Krokus, die Lilie,
Aus ihren duftenden Blättern destillieren solche Süßigkeiten,
Dass diejenigen, die überall auf dem Meer segeln,
Kenne die duftende Brise, die vom Land weht.
Ein Bach aus einer klaren Quelle fließt umher
All dieser schöne und süß duftende Raum.
Wahrlich, man kann sagen, dass Venus gefunden hat
Für sie selbst ein schöner und entzückender Ort.
Für jede Frau, die auf diesem Boden aufgewachsen ist,
Mehr als die anderswo Geborenen, erweist er sich als voller Anmut.
Und Venus will, dass sie die Glut der Liebe spüren,
Jung und Alt, ihr ganzes Leben lang, in der Nähe dieses Hafens.
Dort hörten sie die gleiche Geschichte von Lucina,
Und vom Oger, den sie schon einmal gehört hatten
In Syrien; und dass, aus Nikosia,
Sie bereitete sich darauf vor, noch einmal zurückzukehren,
Zu ihrem Herrn. Ihr Kapitän lichtete nun den Anker,
(Für eine schöne Windrose, die vom Ufer weht)
Und dann drehte er den Kopf des Schiffes nach Westen;
So segelten sie mit ausgebreiteter Leinwand weiter.
Vor diesem Nordwind, der von Steuerbord weht,
Das Schiff fuhr eine Weile weiter, als plötzlich
Der Wind änderte sich, als die Sonne emporstieg,
Zu einer sanften Brise, einem leichten Südwestwind;
Aber als die Nacht hereinbrach, brüllte es wie ein starker Sturm,
Die Wellen heben sich masthoch, heftig wehend,
Mit so lautem Donner, so schrecklichen Blitzen,
Es schien, als würde der Himmel sich spalten und Feuer regnen.
Eine düstere Wolkenbank verdunkelte das Licht,
So dicht, dass weder Sonne noch Stern zu sehen waren;
Auf allen Seiten tobte der Wind die ganze Nacht,
Oben toste der Himmel, unten das Meer,
Mit eisigem Regen, der der Besatzung die Sicht nahm,
Und je stärker es wehte, desto mehr geißelte es sie,
Während die Dunkelheit mit der Zeit immer tiefer wurde,
Über dem ängstlichen und wütenden Wasser.
Der Meister blies in seine Pfeife und lehrte es
Die Matrosen bringen ihr vielgepriesenes Können unter Beweis
Zu den Schoten, denen an Steuerbord und an Backbord;
Während sie sich mit Willen ihrer Arbeit widmeten.
Einige setzten den Treibanker gespannt aus
Kabel; einige refften das Großsegel noch weiter.
Während diese die Pinne vor der Explosion schützten,
Diese räumten das Deck und befestigten den Mast erneut.
Der grausame Wind wuchs in ihrer Nähe,
Der Himmel war dichter, dunkler als in der Hölle;
Der Kapitän stand mit seinem Schiff weit draußen auf dem Meer,
Wo die Dünung etwas weniger gebrochen schien,
Und vorsichtig nach Backbord oder Steuerbord gesteuert
Sich an die Explosionen anpassen, wo sie hinfielen;
Niemals ohne Hoffnung, dass, wenn der Morgen kommt,
Der Sturm würde mit der Morgendämmerung nachlassen.
Der heftige Wind ließ weder nach, noch ließ er nach, sondern nahm zu
An der Macht, mit dem Morgen; Wenn es Tag wäre,
Denn das wussten sie erst von der Stunde an
Die Morgendämmerung war gekommen, und zwar nicht durch irgendeinen Strahl
Von willkommenem Licht; Mit schwindender Hoffnung, die Crew
Als ihr Kapitän nachgab, verspürte sie noch mehr Angst
Zu seiner Gewalt und rannte vor dem Sturm,
Befahren, mit Sturmfock als Segel.
Während das Glück denen auf See so große Sorgen bereitete,
Den Landbewohnern gewährte sie wenig Ruhe,
Diejenigen in Frankreich, meine ich, die den Sieg anstreben,
Die Engländer und die Armeen der Mauren.
Dort hatte Rinaldo alles angeklagt, was er sehen konnte,
Durchbrach die Reihen, stürzte sie und riss
Ihre Banner zu Boden. Auf Bayard, siehe da,
Als nächstes spornte er den tapferen Dardinello an.
Sein gevierteltes Wappen entdeckte Rinaldo,
Darauf war Almontes Sohn sehr stolz;
Und hielt ihn für mutig und tapfer, zu reiten
Mit diesem Abzeichen, das sich vor Orlando verneigen musste.
Als ich mich ihm näherte, wurde der Gedanke bestätigt,
Beim Betrachten der Ermordeten, die er aus der Menge herausgeholt hatte.
„Besser“, rief er, „diesen unrechtmäßig erworbenen Samen zu zerquetschen.“
Bevor es schießt und wächst; sei mein, die Tat!'
Wo auch immer der tapfere Rinaldo seinen Blick richtet,
Die vor ihm weichen zurück und machen so Platz,
Sowohl Christen als auch Sarazenen, immer
Besorgt, dass sie sich Fusberta stellen müssen,
Außer diesem Krieger, der mutig bleibt,
Dieser Dardinello, auf dem Weg in die Umarmung des Todes.
„Kind, dein Vater hat ein tödliches Geschenk gemacht.“
An seinen liebevollen Erben, der dir diesen Schild hinterlassen hat;
Denn wenn du mich erwartest“, rief Rinaldo.
„Ich werde sehen, wie du die Rot-Weißen verteidigst.“
Von deinem Schild; denn wenn meins nicht geleugnet wird,
Umso geringer wäre Orlandos Macht.‘
„Jetzt verstehe es klar“, antwortete der König,
Das, was ich trage, verteidige ich immer im Kampf,
Ich werde mehr Ehre erlangen als jetzt vergossenes Blut,
Aus meiner väterlichen Einquartierung, weiß und rot.
Obwohl ich jung bin, denke nicht, dass ich nachgeben werde,
Oder fliegen; Von mir sollst du kein Viertel bekommen.
Nimm jetzt mein Leben, wenn du meinen Schild nehmen kannst,
Obwohl ich, bei Gott, das Gegenteil hoffe.
Aber wie dem auch sei, keines in diesem Bereich
Ich werde behaupten, ich hätte jemals meine Abstammung beschämt.'
So gesprochen, das Schwert in der Hand, Dardinello
Den großen Herrn von Montalbano angegriffen.
Eine schaudernde Angst durchfuhr das maurische Heer,
Als sie nun auf Rinaldos Gesicht blickten;
Er stürmte auf ihren König zu, sein Blick war beinahe
Das eines Löwen (dessen Geschwindigkeit er übertreffen würde)
Er greift einen Bullen an, der noch nicht in der Lage ist, sich zu rühmen
Eine Dame-Liebe zu besteigen; So nahm er am Rennen teil.
Der erste Schlag zur Landung war der von Dardinello.
Vergebens, auf dem Ruder, das einst Mambrino gehörte.
Rinaldo lächelte und sagte: „Ich möchte, dass du weißt,
Dass ich besser darin bin, Blut zu entnehmen.'
Er spornte Bayard an und ließ die Zügel fließen,
Und stieß seine Klinge, wie es ein tapferer Ritter tun sollte,
Mit solcher Kraft, gegen die Brust seines Feindes,
Dass die Adern eine mächtige Flut hervorsprudelten,
Der Atem, der auftauchte, wie die Lunge, die er fand;
Kalt und blutig fiel der König zu Boden.
Wie eine purpurrote Blume verkümmert und stirbt,
Vom scharfen Stahl des Pfluges gefangen, als er vorbeifuhr,
Oder wie die mit Tau gefüllte Mohnblume herabhängt,
Und neigt sein Haupt, so dass dort vor dem Auge
Als die Farbe in so trauriger Gestalt aus seinem Gesicht floss,
Dardinellos Seele flog aus dem Fleisch;
Er ist so aus diesem Leben gegangen und mit ihm gegangen
Seine Stärke, sein Mut, all seine kühnen Absichten.
Als Wasser, gefangen durch menschliche Kunst und Geschick,
Ist enthalten und so in seinem Fließen blockiert,
Doch wenn der Damm gebrochen ist, vom Hügel
Ergießt sich und füllt das Tal mit seinem Gehen,
Mit gewaltigem Lärm, also ohne Willen
Von ihrem jungen König, um sie an der Flucht zu hindern,
Seine Afrikaner rannten bestürzt hin und her,
Als ich sah, wie er in den Schatten des Todes hinabstieg.
Diejenigen, die fliegen wollten, Rinaldo ließ sie fliegen,
Und wartete darauf, diejenigen anzugreifen, die standhalten wollten;
Ariodante ließ dort so viele sterben,
Ihre Zählung der Ermordeten ging Hand in Hand.
Auch Lionetto, er näherte sich ihnen,
Und Zerbino, der viele dort unbemannt hatte,
Charles erfüllte seine Rolle und Oliviero,
Guido, Turpin, Salamone und Ugiero.
Die Mauren waren an diesem Tag in großer Gefahr
Dass sie ihre heidnischen Küsten nie wieder sehen.
Aber der weise König von Spanien brachte zusammen
Alle, die übrig blieben, zogen dann seine Männer ab;
Es schien viel besser, weitere Verluste zu vermeiden
Als in dieser Spielhölle sein Bestes zu geben.
Es ist viel besser, die Reste dabei aufzubewahren
Dann befehle ihnen, standhaft zu bleiben und zu sterben.
Die Banner gingen, mit jedem kämpfenden Mann,
Zu ihrem Lager, verteidigt durch Graben und Mauer;
Mit Andalusiens König und Stordilan,
Und der Portugiese folgte seinem Ruf.
Dann schickte er zum König der Barbarei
Sich zurückzuziehen, wenn er könnte, und dem Maul zu entkommen;
Er, der an diesem Tag nicht wenig Lob verdienen würde,
Er rettet seine Armee und führt sie weg.
Für Barbarys König, der ganz an sich selbst denkt
Verdammt, Bizerte nie wieder zu sehen,
Seitdem Fortune noch nie so grimmig aussah
Hat gezeigt, dass dieser Monarch schon einmal Zeuge war,
War froh, dass Marsilio es schnell geschafft hatte
Teil des Hosts abgerufen und gesichert.
Er blickte im Takt der Flaggen hin und her
Nach dem Rückruf begann ein mutiger Rückzug.
Doch der beste Teil der zerstreuten Armee
Hatte weder Trommel- noch Trompetentöne gehört;
Manche waren verwirrt, manche einfach nur feige,
Aber so mancher Mann ist in der Seine ertrunken.
Sobrino begleitete Agramante
Beim Durchsuchen der Staffeln, die sie fanden
Damit solide Offiziere die Männer sammeln können,
Und ziehe dich mit ihnen wieder ins Lager zurück.
Aber der König, Sobrino und ihre Offiziere
Konnte nicht mehr als ein Drittel des Hosts retten,
Trotz ihrer endlosen Drohungen und Bedrohungen,
Und höchstens ein Drittel der Flaggen retten.
Der Rest hatte alle ihre Banner abgegeben,
Wurden abgeschlachtet, starben oder waren von ihrem Posten geflohen.
Viele hatten schmerzhafte Wunden vorne oder hinten,
Erschöpfte Überlebende dieses heftigen Angriffs;
Die Christen töteten dennoch diejenigen, die sich widersetzten,
Die Nachzügler machten sich auf den Weg zu ihrem Lager.
Was wiederum nicht dazu geeignet war
Nachschub an allem, was sie brauchten.
Karl der Große, mit dem Glück auf seiner Seite,
Hätte weiter gekämpft, bis sie nachgegeben hätten,
Wenn die Schatten der Nacht nicht herabgekommen wären,
Alles behindert und dafür gesorgt, dass die Aktion beendet wird;
Vielleicht beschleunigte der Schöpfer die Nacht,
Mitleid mit den Kreaturen, die er erschaffen hatte,
Denn das Blut floss in Flüssen, links und rechts,
Und den ganzen Boden durchnässt, jetzt entweiht.
Achtzigtausend waren im Kampf getötet worden,
Zu einem Tod durch die Lanze oder das Schwert, so schicksalhaft.
Aus ihren Höhlen kamen die Wölfe und Aasfresser,
Diese nächtlichen Verschlinger und Plünderer.
Karl der Große blieb außerhalb der Stadt,
In dieser Nacht schlug er gegenüber dem Feind sein Lager auf.
Er belagerte die Quartiere des Feindes,
Und um sie alle herum leuchteten seine Wachfeuer,
Während die Heiden hektisch die Erde umgruben,
Geschnitzte Gräben, Bastionen, Tunnelbau unten;
Dann bewegte er die Wachen, während er seinen Rundgang machte,
Während dieser Nacht trug er die volle Rüstung.
Und die ganze Nacht, unsicher, in ihren Zelten,
Die Sarazenen lagen düster und unterdrückt,
Sie schütten ihre Tränen, ihr Stöhnen und ihre Klagen aus,
Obwohl sie solche Dinge so gut sie konnten unterdrückten.
Einige trauerten über das Ergebnis vergangener Ereignisse,
Trauernde Verwandte und Verwandte, andere schmerzten ihre Wunden,
Viel mehr Angst, noch unsicher
Was für schlimme Übel ihre Zukunft bereithielt.
Zwei Mauren befanden sich inmitten der heidnischen Armee,
In Ptolomita geboren, von Stammesbasis und niedrig;
Ein seltenes Beispiel wahrer Liebe, ihre Geschichte,
Ihre Namen Cloridano und Medoro;
Denn sie hatten immer treu gedient,
Und geliebt, ihr Herr Dardinello,
Ob Fortune lächelte oder unruhig die Stirn runzelte;
Und so war er mit ihm über das Meer gereist.
Cloridano war sowohl flink als auch stark,
Sein ganzes Leben lang war er ein Anhänger der Jagd gewesen;
Medoros schneeweiße Wangen zeichneten sich rot ab
Das Weiße trägt so zu seiner jugendlichen Anmut bei.
Und wenn der Feind, den du gesucht hast, sowohl breit als auch lang,
Nie hatte er ein schöneres oder fröhlicheres Gesicht.
Sein Haar war frisch und golden, seine Augen schwarz,
Ein scheinbarer Engel, der vom Himmel herabgesandt wurde.
Sie wurden zusammen mit vielen anderen gepostet,
Um das Lager über Nacht zu verteidigen,
Und blickten in den Himmel oder aufeinander,
Mit schläfrigen Augen, bis es hell wird.
Als sie miteinander redeten, Medoro immer
Harped auf Erinnerungen an vergangene Freuden,
Und Dardinello, ihr Herr; darüber hinaus,
Dass sein Leichnam jetzt ohne Ehre dalag.
Und als er sich an seinen Freund wandte, rief Medoro:
„Was für ein tiefer und schrecklicher Schmerz, Cloridano,
Ich leide, weil ich weiß, dass er draußen liegt,
Auf der Ebene eine Beute für Wölfe oder Krähen.
Ich dachte darüber nach, wie sehr ich mich auf seine Freundlichkeit verlassen konnte.
Es scheint mir eine Kleinigkeit zu sein, darauf zu verzichten
Mein Leben, um ihn als Belohnung zu ehren,
Darin scheint meine Verpflichtung immens.
Damit es ihm nicht an einer Beerdigung mangelt, muss ich gehen
Und suche mitten in der Ebene nach seiner armen Leiche,
Denn Gott wird mich vielleicht verborgen halten, also
Niemand erspäht mich aus dem Lager Karls des Großen.
Bleib hier; und wenn auch mein Tod beurkundet wird,
Im Himmel oben wirst du hier bleiben
Und erzähle die Geschichte, und obwohl das Glück mich meidet,
Der Ruhm wird mein Herz wahr machen und mich loben.'
Cloridano war erstaunt, dass er noch ein Jugendlicher war
Sollte solchen Mut und solche Loyalität zeigen,
War dennoch, obwohl er ihn liebte, in Wahrheit geneigt,
Die Absicht des Jungen zu zügeln, doch erfolglos;
Er würde sich nicht trösten lassen, so groß sei seine Ruth.
Konzentriert auf seinen Plan, völlig versunken,
Medoro war tatsächlich bereit zu sterben,
Anstatt die Leiche dort unter dem Himmel zu lassen.
Als er feststellte, dass nichts sein Ziel ändern konnte.
Cloridano sagte: „Dann werde ich auch gehen;
Auch ich würde einen ebenso glorreichen Tod suchen,
Auch ich würde mich beweisen, wie der, der gefallen ist;
Was bliebe mir übrig, wenn ich so sterben würde,
Hat mein Medoro inmitten der Schatten gewohnt?
Mit dir zu sterben und zu kämpfen ist weitaus besser
Als später vor Kummer zu sterben und um dich zu trauern.'
So beschlossen, und an ihrer Stelle zurückzutreten,
Andere, um das Lager zu bewachen, gingen sie ihres Weges,
Und nachdem ich die Mauer und den Graben verlassen hatte, beschleunigte ich schnell
In Richtung des christlichen Lagers, ohne große Verzögerung.
Dort schliefen die Menschen, frei von Sorgen und Furcht;
Sie zeigten wenig Angst vor den Mauren,
Ihre Feuer erloschen, inmitten von Karren und Waffen auf dem Rücken,
Bis in die Augen ertrunken im Schlaf und im Wein.
Hier hielt Cloridano eine Weile inne und rief dann:
„Warum sollten wir diese Chance verpassen?
Sollten wir uns nicht rächen,
Medoro und vernichte den Feind
Das hat unseren Herrn getötet? Nun, bleibst du hier,
Benutze deine Ohren und Augen und unterstütze mich so.
Denn ich biete an, mit meinem guten Schwert zu erschaffen,
Ein breiter und geräumiger Weg durch diese Horde.'
Damit hörte er auf zu sprechen; dann kam er
Dorthin, wo der weise Alpheus schlief;
Ein Arzt und ein Magier waren dasselbe,
Und im vollen Wissen der Astrologie.
Im Jahr zuvor an Karls Hof, auf der Suche nach Ruhm,
Wäre er gekommen, doch alle seine Fähigkeiten hielten ihm nicht stand
Er lebt; der Tod, den er vorhergesehen hatte, eine Lüge,
So voller Jahre würde er an der Brust seiner Frau sterben.
Denn schnell, der Sarazene, mit stiller Klinge,
Hatte ihm die Kehle durchgeschnitten; und dann noch vier andere.
Kein Laut und keine Bewegung hatten sie gemacht,
Neben dem Körper des Magiers tötete er solche.
(Bischof Turpin, ihre Namen wurden möglicherweise verlegt,
Oder die Zeit hatte sie aus dem Blickfeld gedrängt)
Nächster Palidon von Moncalieri
Das schlief zwischen zwei Ladegeräten und starb schnell.
Dann kam Cloridano zum armen Grillo,
Der lag mit dem Kopf auf ein Fass gestützt,
Und nachdem er es ausgetrunken hatte, hatte er daran gedacht, ihm zu folgen
Seine Entwürfe mit ruhigem Schlaf, frei von Streit.
Der mutige Sarazene hat ihn jedoch ordentlich getrimmt,
(Und aus dem abgetrennten Hals floss ein Bach
Von Wein inmitten des Blutes, das Fass leer)
Während er dort träumte, von seinem Feind verachtet.
Und neben Grillo, ein Deutscher und ein Grieche,
Ihre Namen waren Conrad und Andropono,
Der einen Teil der Nacht dort verbracht hatte, direkt nebenan
Über der Flasche und den Würfeln tötete er mit einem Schlag,
Glücklicher, wenn sie die Morgendämmerung gelebt hätten, um zu suchen,
Als die Sonne über Indien ihren Glanz erhob;
Aber alle unsere Träume vom Schicksal sind wertlos,
Wenn die Sterblichen ihr zukünftiges Ende vorhersehen könnten.
Wie ein ausgehungerter Löwe, in einer Herde,
Den der Hunger mager und karg gemacht hat,
Der beißt und verschlingt Jung und Alt,
Überall die hilflosen Kreaturen töten,
Also tötete der Heide alle, die in seiner Gewalt waren,
Denn die dortigen Toten fielen alle zu seinem Anteil.
Medoros Schwert war genauso scharf, würde ich sagen,
Doch er verschmähte es, die niederträchtige Menge zu töten,
Und kam dorthin, wo der Herzog von Labretto war
Schlafend in der warmen Umarmung seiner Frau liegen;
Jeder da und umarmt den anderen fest, also
Dazwischen war nicht der kleinste Raum.
Beide wurden dort von Medoro getötet;
Doch möge Gott sie mit ewiger Gnade segnen,
Denn ich glaube, dass mit ihren Körpern, siehe da,
Ihre Seelen umarmten ihre Seele und gingen.
Dann tötete er Malindo und seinen Bruder
Andalico, die Söhne des Grafen von Flandern,
Beide frisch zum Ritter geschlagen, der eine und der andere.
Karl der Große hatte als Wappenschilde
Gewährte ihnen die Lilie als Ehrenzeichen;
Denn unter den Mutigen waren es diese
Er hatte es bemerkt; und er hatte auch Land versprochen,
Jetzt von diesem Medoro verweigert.
Mit ihren heimtückischen Klingen kamen sie näher
Dorthin, wo die Ritter und Herren in der Ebene waren,
Bewachte den Pavillon von König Charles vor seinen Feinden,
Und dennoch hielt das Paar seinen Weg nicht aufrecht.
Ihr gottloses Gemetzel endete, sie wählten es
Um ihre Schwerter in die Scheide zu stecken und sich wieder zurückzuziehen,
Ich denke das, inmitten dieser Schläfer, einer
Muss wach sein; und damit war ihre Arbeit getan.
Denn obwohl sie die Beute hätten ertragen können,
Sie hielten ihre eigene Flucht für ausreichenden Preis,
Und so, wie er es für den sichersten hielt,
Ging Cloridano, verborgen vor den Augen der Männer,
Mit Medoro im Rücken, dorthin, wo es lag,
Inmitten von Bögen, Schilden, Lanzen, Schwertern, unter dem Himmel,
König und Vasall, reich und arm gleichermaßen,
Männer und ihre Reittiere, verloren für die Ewigkeit.
Die schreckliche Vermischung der Ermordeten dort,
Das füllte den blutbefleckten Raum rundherum,
Hätte die treue Fürsorge durchaus vergeblich machen können
Die beiden gaben ihrer Suche über diesen schlechten Boden nach,
Hätte nicht der Mond auf das Gebet des jungen Medoro hin
Er tauchte aus den Wolken auf und erleuchtete den Hügel
Von Leichen; Er richtete seinen Blick auf ihre Kugel,
Und mit Hingabe sprach er und zwar auf diese Weise:
„O heilige Göttin, die die Alten kannten.“
In dreifacher Form; Du, dessen souveräne Schönheit
Wird auf Erden, in der Hölle und auch im Himmel offenbart,
In vielen Formen; Wer, unter dem grünen Baum,
Viele Tiere und Ungeheuer werden verfolgt,
Der Beweis für die Jagd nach ihrer unsterblichen Dame;
Zeig mir, wo inmitten dieser mein Meister liegt,
Das waren deine heiligen Geheimnisse einstmals wertvoll.‘
Der Mond schien bei seinem Gebet aus den Wolken,
(Ob es das Werk des Glaubens oder des Zufalls war)
So schön wie damals, ganz nackt, auf dem Jahrmarkt
Endymion, sie gab sich hin; während Frankreich
Die feindlichen Lager und Paris überall
Ihr Licht offenbarte und alle Umstände;
Die glitzernden Hügel, rechts Montmartre,
Montlhéry auf der linken Seite, ein entfernter Anblick.
Das Licht war hell, wo Dardinello lag,
Größer ist die Pracht über Almontes Sohn.
Medoro weinte unter diesem silbernen Strahl,
Das Weiße und das Zinnoberrot kennen
Viertelung dieses Schildes, als ob zwei Tage vergangen wären;
Und so manche bittere Träne vergoss er
Die Leiche seines Herrn und stieß so süße Seufzer aus,
Solch eine süße Klage, die auch die Brise stillte,
Aber bei einem so leisen Murmeln konnte niemand es hören.
Es kümmerte ihn nicht, ob jemand ihn seufzen hörte,
Wenn dadurch aber der Tod nahe gebracht würde,
Er verabscheute sein Leben und wünschte, er würde sterben.
Dass sie sein Ziel vereiteln könnten, seine einzige Angst,
Dass er dadurch sein Ziel verfehlen könnte.
Den König nahmen sie gerade auf ihre Schultern,
Auf diese Weise könnten sie das Gewicht aufteilen.
Sie versuchten so schnell wie möglich voranzukommen,
Unter der geschätzten Last, die sie übermittelten.
Jetzt kam die Sonne und vertrieb mit ihrem Licht
Die Sterne vom Himmel und der Schatten von der Erde,
Als Zerbino, der jemals die Größe der Tugend erreicht hat
Wenn es nötig ist und wen der Schlaf kaum belastet,
Nachdem er die Mauren die ganze Nacht über verfolgt hatte, auf seine Weise
Jetzt zurückverfolgt, am Morgen des Tages.
Es waren einige Ritter da, die ihm Gesellschaft leisteten,
Wen sahen die beiden Gefährten von weitem,
Und nun, schnell auf sie herabgestiegen,
In der Hoffnung, dadurch die Kriegsbeute zu ergattern.
„Bruder“, rief Cloridano, „wir müssen fliehen,
Und lassen Sie diese Last fallen, die wir nicht mehr ertragen können.
Denn dumm wäre es, wenn für einen Toten
Stattdessen sollten zwei lebende Männer verloren gehen.'
Er ließ die Leiche fallen, sicher, dass es sein Bruder war
Würde seinerseits das Gleiche tun, aber der Junge,
Er liebte seinen Herrn mehr als den anderen,
Er übernahm die Aufgabe, die er zuvor hatte
Während Cloridano umso schneller eilte,
(Ich denke, er sitzt immer noch hinter ihm, sollte ich hinzufügen)
Wer hätte gewusst, dass er ihn seinem Schicksal überlassen hätte?
Tausend Tote waren gestorben, entweder bald oder spät.
Die Ritter, die bereit waren, die Brüder zum Nachgeben zu zwingen,
Und nimm sie gefangen oder töte sie dort,
Einige hier, einige dort hatten das Feld besetzt,
Und so waren die beiden überall eingeengt.
Ihr Kapitän, der mit ihnen reitet, wird nun enthüllt
Sein Wunsch, diese ganze Angelegenheit sofort zu beenden;
Um ihre Geschwindigkeit zu sehen, die fast der von Hasen entspricht,
Er hatte angenommen, dass sie vom feindlichen Heer stammten.
Einst gab es in der Nähe einen uralten Wald,
Dichtes Dickicht, bedeckt mit verworrenem Unterholz,
Ein Labyrinth, um das wachsame Auge zu täuschen,
Alle außer wilden Tieren wollten hineingehen.
Hier hofften die Brüder verborgen zu liegen;
Seine Tiefen verbergen beide vor ihren Verfolgern.
Doch diejenigen, die in meinem Gesang Freude fanden,
Ich muss warten, bis ich den Rest höre, denn das ist mein gutes Recht.
NEUNZEHNTER GESANG
Niemand kann wissen, inwieweit er geliebt wird,
Einmal auf den Gipfel des Rades gestiegen,
Denn von wahren und falschen Freunden werden sie anerkannt;
Beides scheint ein gleichwertiges Gefühl zu sein.
Doch wenn ihnen ihr wohlhabender Status entzogen wird,
Die schmeichelhafte Menge selbst offenbart,
Während diejenigen, die ihren Meister von Herzen lieben,
Obwohl er stirbt, erfüllen sie treu ihren Teil.
Wenn man das Herz sehen könnte, so wie das Gesicht,
Er, der am meisten groß und beliebt ist,
Und der, dem sein Herr wenig Gnade erweist,
Würde die Rollen wechseln, würde einer aufsteigen, der andere fallen.
Der bescheidene Mann würde durch den Stolzeren ersetzt werden,
Während letzterer auf seinen Anruf antworten würde.
Wenden wir uns an Medoro, den wir kennen
Liebte seinen Meister, ob er lebte oder nicht.
Dieser unglückliche Jüngling suchte den nächsten Weg
Um sich selbst zu retten, inmitten des verworrenen Waldes,
Schwer lastete tatsächlich seine Last,
Dass er nicht zurücklassen würde, obwohl er es könnte.
Da er den Ort nicht kannte, verirrte er sich,
So stand er, in eine Dornenbremse gehüllt, halb verborgen da.
Inzwischen hat Cloridano, seine Schultern frei,
Auf der Flucht suchte er einen sicheren Ort.
Er wusste nicht, ob sein lieber Freund folgen würde;
Obwohl dies, soweit er es beurteilen konnte, keiner tat,
Doch als er feststellte, dass er Medoro verloren hatte,
Er hatte das Gefühl, auch sein Herz verloren zu haben.
„Ah, wie konnte ich nur so nachlässig sein? Was für ein Jammer!'
Er rief aus: „Als ich an mich selbst dachte, fiel ich.“
Ich bin so tief im Irrtum versunken, dass ich nicht weiß, wo
Ich habe ihn in dieser Angelegenheit verlassen, auch nicht wann!‘
Damit stürzte er sich erneut zwischen die Bäume,
Er schlängelt sich durch das verworrene Labyrinth,
Und so ging er voller Unbehagen seinen Weg zurück,
Die Gefahr spüren, immer Angst vor dem Tod haben.
Er hörte die Reiter unaufhörlich rufen,
Drohende Schreie; versuchte, jeden Satz zu erfassen;
Bis er endlich die Stimme seines Medoro hörte,
Der allein dastand, während die Männer um ihn herum berieten.
Hundert Reiter umringten den Ort.
Zerbino befahl ihnen, den Jungen festzunehmen;
Mit einem Schrei zog er sich in den Wald zurück:
(Immer noch gebeugt unter seiner Last, sollte ich hinzufügen).
Durch Buchen-, Eichen-, Ulmen- und Eschenbestände rein und raus
Er ging und trug seinen Herrn, wie er es getan hatte,
Bis er ihn müde ins Gras legte,
Leider fehlt ihm die Kraft, seinen Feinden zu entkommen.
Als Bärin, die den Alpenjägern entgegentritt
Wer hat sie in ihrer Berghöhle angegriffen,
Wird ihre Jungen an diesem steinigen Ort verteidigen,
Und knurrt in ihrer wilden Wut auf die Männer,
Während Wut und Zärtlichkeit sie umarmen muss,
Sie zieht ihre scharfen Krallen aus der Scheide, doch ab und zu
Sich zurückziehen, während die Liebe zum Rückzug drängt
Um ihre Jungen zu beschützen, obwohl ihre Speere dem Zorn begegnen würden,
Also Medoro! Cloridano unsicher
Wie kann man ihm helfen, indem man den Tod an seiner Seite sucht?
Dennoch nicht bereit, vor zehn Jahren zu sterben
Vom Feind traf der Staub, um dort zu bleiben,
Setze seinen schärfsten Pfeil auf den Bogen, den er trägt.
Und schoss einen Pfeil ab, der durch die Luft glitt,
Einem schottischen Reiter das Auge durchbohren;
Er fiel tot auf die Erde, kaum ein Seufzer.
Seine Gefährten wandten sich nun dem Ort zu
Aus dem die tödliche Rakete hervorgegangen war,
Während Cloridano ein weiteres Tempo annahm,
Und schoss einen zweiten Pfeil; weiter stieg es,
Einem zweiten Fahrer ins Gesicht schlagen
Als Anklage gegen diesen verborgenen Feind drängte er;
Es durchbohrte ihn durch den offenen Mund und die Kehle,
Und kürze seine Rede genau in diesem Sinne.
Doch nun ist der Anführer der Truppe, Zerbino,
Er verlor seine Geduld bei dem traurigen Anblick,
Ritt voller Zorn auf den jungen Medoro zu,
Weinen: „Jetzt tue Buße für den Ritter!“
Als er mit einer Hand das Haar unten ergriff,
Er zog den Jüngling zu sich, hielt ihn aufrecht,
Doch als ich dieses treue und zärtliche Gesicht sah,
Hatte Mitleid mit ihm und hielt einen Schritt zurück.
Medoro starrte ihn an und rief:
„Bei deinem Gott, sei nicht so grausam, Herr Ritter,
Um den König zu verleugnen, stehe ich neben mir
Eine würdige Beerdigung, wie es sein Recht ist.
Ich verlange nichts anderes von dir; Komm der Tod, direkt,
Das Leben ist mir egal, und ich werde auch nicht lange bleiben;
Ich wünsche mir nichts weiter, als dass ich mir dieses Leben leisten kann
Es ist noch genügend Platz vorhanden, um meinen Herrn zu beerdigen.
Und wenn du es brauchst, musst du den Wolf und die Krähe füttern,
In deinem Zorn und benimm dich wie Theban Kreon,
Ich werde ihr Fest sein; doch im Grab gib
Alles, was von König Almontes Sohn übrig bleibt.‘
So sprach Medoro mit angenehmer Anmut:
Worte, die Berge versetzen könnten, und so gewann er
Zerbinos Herz zum Mitleid und Respekt,
Das ließe sich mit einem solch edlen Plädoyer nicht ablehnen.
Aber in diesem Moment, ein bösartiger Ritter,
Er besaß kaum Respekt vor seinem Herrn,
Mit einem kühnen Stoß seiner Lanze direkt durchbohrt
Die breite Brust des Jungen, sein Tod so gut wie sicher,
Die grausame Tat war eine mehr als bittere Kränkung
An Zerbino, den die Wunde des Jungen beklagte;
Denn er sah ihn wie tot zur Erde fallen,
Wie alle dort glaubten, als sie sahen, wie es blutete.
Zerbino war sehr verärgert und betrübt.
„Du wirst nicht ungerächt bleiben!“ der Krieger weinte;
Und mit voller Entschlossenheit zielte er zum Schlag
Auf diesen Reiter, dem sein Wille verweigert wurde.
Aber letzteres entging ihm trotzdem,
Er suchte eine Allee und flüchtete.
Cloridano, der Medoro fallen sah,
Sprang aus dem Wald und wollte sie alle töten.
Er warf seinen Bogen weg, er ergriff sein Schwert,
Er wirbelte es um sich herum; obwohl der Tod, dachte er,
Sein Handeln würde mehr als nur Rache bieten.
Doch während er kämpfte, befleckte er den Boden mit Blut
Inmitten der Klingen und vieler Treffer erzielte er,
In seinem Zorn, während dieser schnellen Rache suchte er;
Bis er spürte, wie seine Kraft langsam nachließ,
Schließlich fiel er neben Medoro auf die Erde.
Unterdessen ritten die Schotten ihrem Anführer nach
Durch den dichten Wald, angetrieben von ihrer Verachtung
Als ich die Sterbenden aneinander geklammert zurückließ,
(Obwohl einer noch lebte) auf der Ebene.
Da lag der junge Medoro neben den anderen,
Als aus seiner Wunde das Lebensblut floss,
Und wäre bald ganz zugrunde gegangen,
Wäre nicht einer erschienen, der Hilfe geleistet hätte?
Eine Jungfrau kam zufällig an den Ort,
Obwohl ihre Kleidung rustikal und bescheiden war,
Hat ein edles Benehmen, ein schönes Gesicht,
Und dennoch schien es eine königliche Präsenz zu sein.
Es ist so lange her, seit ich ihre Geschichte umarmt habe,
Möglicherweise erkennen Sie unsere Prinzessin nicht:
Es war Angelica, die immer noch auf ihrem Weg ritt,
Stolze Tochter des großen Khans von Cathay.
Angelica, als sie sich wieder erholt hatte
Der Ring, den Brunello ihr abgenommen hatte,
War von ungeheurem Stolz erfüllt, denn sie glaubte
Dass die ganze Welt der Sterblichen unter ihr war;
Sie ging alleine, ihre Reise war ohne Erleichterung
Bei jeder Freundschaft, die diese Erde anbieten könnte,
Und verachtet, als Liebhaber zu gelten,
Orlando, Sacripante oder ein anderer;
Und vor allem bereute sie jetzt
Von der Liebe zum mutigen Rinaldo vor langer Zeit,
Ich bin davon überzeugt, dass ich auf diese Weise zugestimmt habe,
Hatte sie beschämt, so wenig bekommen zu haben.
Liebe solch grenzenlose Arroganz verärgert;
Er weigerte sich, die Sache ruhen zu lassen, und so
Wo der junge Medoro lag, nahm er Stellung,
Und wartete auf sie, Bogen und Pfeil in der Hand.
Als Angelica den jungen Mann dort sah,
Dem Tode nahe, schwer verletzt in der Brust,
(Dass er für seinen Herrn größere Sorgfalt gezeigt hatte
Als für sich selbst regte sich Mitleid in ihrer Brust,
Ein Gefühl, das sie nicht teilen konnte,
Das Herz erweichend, das es jetzt ansprach,
Seine Härte mildern; ihr Gesicht wurde blass,
(Und noch mehr, als sie kam, um seine Geschichte zu erfahren).
Jetzt erinnerte sie sich an die Kunst des Arztes
Davon wurde sie in Indien informiert;
Denn es scheint, dass sie solches Wissen vermitteln
In diesem Land, und loben Sie es immer;
Denn mit wenig Gebrauch von Büchern, aber auswendig,
Väter geben es an Sohn oder Tochter weiter;
Und so, mit dem Saft der Kräuter, dachte sie nun
Um ihn wieder zum Leben zu erwecken; und diese suchte sie.
Sie erinnerte sich an eines, das sie beim Vorbeigehen gesehen hatte
Durch einen angenehmen Ort, ob dittany
Oder Stiefmütterchen (das Allheilmittel) wachsen,
Oder ich weiß nicht, was, dessen Kräfte voll und ganz sind
Diente dazu, eine Wunde zu stillen und gleichzeitig große Linderung zu verschaffen
Jeder schmerzhafte Schmerz und Krampf, schnell.
Sie fand und pflückte das Kraut nicht weit entfernt
Und kehrte nach Medoro zurück, wo er lag.
Dabei stieß sie auf einen Kuhhirten,
Dort zu Pferd, mitten im Wald;
Er war auf der Suche nach einer Färse, da hörte sie:
Zwei volle Tage verloren in dieser wilden Gegend.
Sie brachte ihn mit sich, ohne ein Wort zu sagen,
Dorthin, wo die letzte Kraft des Kriegers, mit Blut,
Befleckte den Boden, jetzt tief gefärbt,
Während der geflügelte Tod noch über seiner Stirn schwebte.
Von ihrem Zeltplatz stieg Angelica herab,
Und dort stieg auch der Kuhhirte ab.
Als nächstes zerstampfte sie das Kraut zwischen zwei Steinen,
Und als sie das getan hatte, nahm sie es in die Hand;
Dann infundierte sie die Wunde und umgab sie,
Mit dem Saft bestreichen und den Rest darunter verteilen,
Auf Bauch, Taille und Hüfte und so seine Kraft
Es stillte das Blut und weckte ihn in einer Stunde.
Seine Kraft erfüllte ihn mit solcher Stärke, dass er
Könnte sogar das Pferd besteigen, auf dem der Kuhhirte ritt,
Obwohl Medoro nicht gehen wollte, bis er
Der König und Cloridano hatten verliehen,
Denn er bestattete die beiden nun ehrfürchtig.
Dann folgte er dem Mädchen, wohin auch immer es ging.
Und sie, unter dem bescheidenen Dach des Kuhhirten,
Blieb bei ihm; des Mitleids sicherer Beweis.
Sie wollte auch nicht gehen, bis er gesund war.
So sehr mochte sie diesen Krieger,
Und solch ein Mitleid der Jungfrau, selten, tief,
Das hatte sie auf den ersten Blick so bewegt.
Dann fand sie seine Adresse und Höflichkeit,
Hatte heimlich ihr Herz verletzt,
Verwundete ihr Herz und wärmte es nach und nach,
Bis das Maid mit verliebter Flamme seufzte.
Der Kuhhirte wohnte in einer gut gebauten Hütte
Auf flachem Boden, zwischen zwei Hügeln, in einer schönen Lichtung,
Mit seiner Frau und seinen Kindern; und dort, drinnen,
Alles wurde kürzlich überarbeitet und neu gemacht.
Und hier hat Medoro bei voller Gesundheit gewonnen,
Durch die freundliche Fürsorge der Magd.
Wer empfand trotz ihrer Kunst einen schärferen Schmerz,
Als Medoro tief in ihrem Herzen fühlte.
Ein schärferer Schmerz, eine viel tiefere Wunde,
Sie litt unter einem unsichtbaren Pfeil,
Aus diesen schönen Augen, diesen goldenen Locken, ungebunden,
Eine Wunde, die ihr der geflügelte Schütze zugefügt hatte.
Ein Feuer, das sie spürte, dessen Brennen sie umhüllte,
Doch kümmerte sie sich weniger um sich selbst als um den anderen,
Scarce dachte an sich selbst, ihre einzige Absicht
Um sicherzustellen, dass ihr Peiniger zufrieden war.
Je mehr sich Medoros Wunde schloss und heilte,
Je mehr ihre schmerzte und sich öffnete; Himmel weiß,
Die Jugend gedieh, sie schmachtete, doch verborgen
Ihr Fieber: mal brannte sie, mal erstarrte sie.
Jeden Tag enthüllte seine Gestalt mehr Schönheit,
Während sie nur erschöpft war, schneite es im Frühling
Das, zur Unzeit geboren, dahinschmilzt,
Auf offenen Feldern, gefangen im hellen Strahl der Sonne.
Wenn sie nicht sterben wollte, musste sie jetzt sterben
Um sich selbst zu helfen, und das ohne Verzögerung;
Sie sollte auch nicht warten, bis er es gestehen würde,
Wenn sie ihrem Wunsch nachkäme, würde sie einen Weg finden.
Ohne eine Spur von Scham auf ihrer Stirn,
Ihre Zunge war so kühn wie ihre Augen an diesem Tag,
Für die Wunde, die er ihr unwissentlich zugefügt hatte,
Sie flehte ihn an, Freundlichkeit und Mitleid zu zeigen.
O Graf Orlando, oh Sacripante,
Sagen Sie, was der Preis für all Ihre Tapferkeit ist?
Sagen Sie jetzt, was Sie mit Ihrer Dienstleistung verdienen, welches Honorar,
Welche Belohnung für all deinen Wert und deine Ehre?
Zeigen Sie mir in Wahrheit eine einzige Höflichkeit
Alt oder neu, was sie jemals angeboten hat,
Als Belohnung für all den Schmerz, den du gefühlt hast
In ihrem Namen; Für all den Schmerz, den sie erlitten hat.
Oh, wenn irgendetwas dein früheres Leben wiederherstellen könnte,
Wie bitter, Agricane, das scheint!
Du, den sie vorher endlos verachtet hat,
Traurige Sklavin ihres grausamen, unmenschlichen Plans.
O tapferer Ferrau, O du, der Tausend weitere,
Unbesungen, dessen liebevoller Wunsch sich nur als Traum erwies,
Die tausend Taten, die du für sie getan hast, aber vergeblich,
Was für ein Schmerz, sie jetzt in diesen Armen zu sehen!
Denn Angelica erlaubte diesen Medoro,
Um die jungfräuliche Rose zu pflücken, die zuvor unberührt blieb.
Bis dahin hatte niemand das Glück, es zu wissen
Dieser Garten, diese so schöne Blume.
Sie wandten auch heilige Rituale an,
Um die Sache zu ehren und sie dennoch zu verschleiern,
Eine Ehe, die von Liebe vorhergesagt wurde, geboren aus Streit,
Und deren einzige Zeugin die Frau des Kuhhirten war.
Unter diesem bescheidenen Dach heirateten die beiden,
Mit welcher Feierlichkeit konnten sie es erreichen;
Dort verging die Zeit einen Monat oder länger wie im Flug,
Ich glaube, sie haben zusammen Freude gefunden.
Die Augen der Dame richteten sich auf ihren Mann,
Sie hätte sich kein Leben ohne ihn vorstellen können,
Auch wenn er die Arme um seinen Hals legte, konnte er niemals müde werden
Auf diese Weise zu versuchen, ihren sehnsüchtigen Wunsch zu stillen.
Ob sie sich zurückhielt oder in die Ferne schweifte
Und weit darüber hinaus, am Morgen oder am Abend, verirrte sie sich,
Sie hatte die schöne Jugend aller Zeiten an ihrer Seite,
Auf einer grünen Wiese oder einer schönen Waldlichtung;
Oder in einer Höhle, vor der Mittagshitze, versteckten sie sich,
Nicht weniger angenehm und willkommen wegen seines Schattens
Als das, was Dido und Aeneas suchten
Wahrer Zeuge ihres Geheimnisses, sturmgeladen.
Wo ist inmitten solcher Freuden ein schöner Baum?
Wirf seinen Schatten auf eine Quelle oder einen fließenden Bach.
Sein Messer, ihre Nadel, dort sofort am Werk,
Würde die Rinde (oder den Stein, wenn es so schien) schnitzen
Ganz weich) an tausend Stellen, tief,
Oder drinnen, an den Wänden, in einem ähnlichen Schema,
„Medoro“ und „Angelica“ verfolgten sie,
Mit vielfältigen Knoten, hübsch verflochten.
Als sie die Dauer ihres Aufenthalts abschloss,
Es hätte gereicht, sie hat einen Entwurf entworfen,
Um nach Indien und Cathay zurückzukehren,
Und Medoro dort eine Krone zuweisen.
Ein Armband an ihrem Arm hatte sie immer,
Gold besetzt mit Edelsteinen, einem Token und einem Schild,
Von der Liebe des Grafen Orlando, und das, was sie ertragen hatte,
Viele Tage lang gerne getragen.
Es war Ziliante verliehen worden,
Als Morgana sich unter der Welle versteckte,
Und er (einst zu Monodante zurückgebracht,
Sein Vater, durch Orlandos große Tapferkeit)
Gab es Orlando; ein Liebhaber, er,
Einer, der sich dazu herabließ, dieses Armband jemals zu tragen;
Mit der Absicht, es seiner schönen Königin zu schenken,
Angelica, von der wir reden, meine ich.
Doch nicht aus Liebe zu diesem Ritter trug sie es,
Sondern weil es reich und fein gearbeitet war;
Und so empfand sie eine so große Liebe dafür,
Darüber hinaus hielt sie andere für nichts.
Auf dieser Insel der Tränen, Ebuda, trug sie es
Auf ihrem Arm, durch ein ungewolltes Privileg,
Wenn man ganz nackt dem Wal ausgesetzt ist,
Von diesem unwirtlichen Volk (Sie haben die Geschichte gehört).
Es gab kaum etwas anderes, das sie besaß
Das könnte sie als kleine Belohnung anbieten
Dem Mann und seiner Frau für ihre Freundlichkeit
Indem ich zwei zärtlichen Liebenden Unterkunft und Verpflegung gewährte,
Sie schenkte ihnen das Armband, nicht weniger,
Dass es eine Erinnerung an sie geben könnte.
Dann wollten sie unbedingt die Berge besteigen,
Die Pyrenäen, die Frankreich von Spanien trennen.
In Valencia oder Barcelona,
Das Paar dachte, sie könnten noch eine Weile bleiben,
Bis sich ein Schiff entschied, den Anker zu lichten,
Und setzen Sie erneut die Segel in Richtung Levante.
Sie sahen zum ersten Mal das Meer hinter Girona,
Nach dem Abstieg in die offene Ebene;
Mit der Küste im Osten, sicher, aber langsam,
Sie gingen in die Stadt Barcelona.
Doch bevor sie es erreichten, trafen sie einen Verrückten,
Auf dem Sand geduckt, nah am Wasser,
Wer mag ein Wildschwein oder einen heidnischen Clan?
War überall mit Dreck und fauligem Schlamm beschmiert.
Er hat so heftig angegriffen wie (wenn es möglich ist)
Ein bösartiger Hund greift den Fremden an,
Und verärgerte sie und brachte sie beide zum Verachten.
Aber für Marfisa bin ich wieder einmal ertragen.
Von Marfisa, Astolfo, Grifone,
Aquilante und alle anderen, ich werde es erzählen,
Im Angesicht des Todes setzten sie ihre Reise fort
Über den Wellen, kaum imstande, dem Wellengang entgegenzuwirken;
Dabei immer bedrohlicher und heftiger
Die mächtigen Wellen fielen auf ihr Schiff.
Drei Tage lang hatte der böse Sturm geweht,
Und es gab kein einziges Anzeichen einer Abschwächung.
Die feindlichen Brecher rissen das Deck auseinander,
Und das hohe Achterschloss am Heck,
Während alles andere von irgendeinem anderen Teil übrig blieb
Wurde wiederum ins Wasser geschleudert.
Hier stand der Kapitän, den Kopf vor eine Karte gesenkt,
Daran könnte er ihren unruhigen Kurs erkennen,
Bei der Flamme einer Laterne, dass der Wind kämpfte,
Dort warf ein anderer, auf den Bilgen, Licht.
Einer am Heck, einer am Bug,
Beobachtete den Sand, der durch ein Glas siebte,
Und jede halbe Stunde starrte ich auf Poop und Bug,
Um zu beobachten, damit sie nicht an einer Funktion vorbeigehen,
Dann, jeder mit seiner Karte, jetzt mittschiffs,
Würde nach einem Anblick einer Landmasse suchen,
Während sich die Seeleute dort versammelten,
Auf den Ruf des Kapitäns hin und dem Wetter trotzend.
Einer rief laut: „Vor Limassol sind wir,
„Mitten in den Untiefen“, ein anderer: „Wir sind nahe.“
Diese gefährlichen Riffe in der Nähe von Tripolis,
Wo so mancher Schiffbruch liegen muss.'
Ein anderer: „Antalyas Küste werden wir sehen,
Deren Strömungen manchen Kapitän zum Seufzen bringen.'
Jeder vertrat eifrig seine Meinung,
Alle gleichermaßen von Angst und Schrecken unterdrückt.
Am dritten Tag wehte der Wind bösartig,
Und wütender wurden die Brecher dann,
Während der eine den Fockmast im Meer ertränkte,
Der andere beanspruchte sowohl das Ruder als auch den Steuermann;
Er war härter als Marmor, massiver Stahl
Das hat die Macht derselben nicht gefürchtet.
Marfisa, die sich jemals sicher gefühlt hatte,
An diesem Tag fürchtete sie sich nicht vor ihrem Gebrüll.
Eine Pilgerreise, die einige gelobten, zum Berg Sinai,
Nach Zypern, Rom oder nach Galizien,
Oder nach und nach an einen anderen heiligen Ort,
Ettinos Jungfrau oder das Heilige Grab,
Währenddessen wurde ihr Schiff zwischen Meer und Himmel hin und her geschleudert,
Beide Elemente versuchen nun zu erobern,
Ihr Besanmast wurde vom Kapitän entfernt,
Damit sie mitten im Wasser weniger arbeiten könnte.
Die Ballen und Kisten haben ein beträchtliches Gewicht
Wurden vom Heck, Bug, Dollbord über Bord geschleudert,
Und jeder Laderaum und jede Kabine war in letzter Zeit gefüllt
Mit reicher Ware wurde es von seinem Schatz befreit;
Während die Matrosen das Aufdringliche pumpten
Wasser aus der Bilge wurde von Meer zu Meer erneut ergossen;
Oder wo Brett von Brett gerissen wurde, stoppte der Fluss,
Wo unten die tosenden Wellen begonnen hatten.
Sie litten so viel Elend und Leid,
Vier Tage lang in einem nahezu hilflosen Zustand.
Die Wellen hätten also den Sieg errungen,
Wenn ihre Wut nicht nachgelassen hätte.
Aber mit dem Feuer von St. Elmo glühte eine Lanze,
(Und ihnen Hoffnung auf ein weitaus besseres Schicksal bringen),
In einem Schiffsboot, am Bug verstaut,
Denn der oberste Holm war jetzt zerbrochen.
Als ich dieses wunderschöne Lichtspiel betrachtete,
Alle Seeleute fielen auf die Knie,
Und betete für schöneres Wetter, ruhig und hell,
Unter Tränen, als sie ihre zitternden Bitten äußerten.
Der grausame Sturm verschwand dann völlig,
Und das Schiff schwamm inmitten ruhigerer Meere.
Der Mistral und die wilden Seitenwinde starben,
Nur ein starker Südwestwind blieb bestehen,
Was mit Gewalt über das Wasser wehte,
Und sandte den Atem aus seinem dunklen Mund ins Ausland,
Treibt die Strömung schneller unter die Oberfläche,
So dass es ihnen eine höhere Geschwindigkeit ermöglichte
Als ein Wanderfalke (der sich schneller bückt).
Als jeder Falke) wie durch die Wellen, die sie langweilten.
Der Kapitän befürchtete, dass am Rande der Welt
Sie würden getragen werden oder auseinandergerissen werden und sinken.
Dagegen wusste der Kapitän ein Heilmittel,
Einsatz eines Seeankers; einmal im Spiel,
Der Schwimmer und die Leine werden stetig ausgezahlt,
Um mindestens zwei Drittel, verlangsamten sie nun ihren Weg.
Sein kluger Gedanke (und noch mehr die Vorahnung).
Von dem Heiligen, dessen Feuer hell wie der Tag geleuchtet hatte)
Rettete das Schiff, das leicht hätte sinken können;
Und hielt sie auf einem wahren Kurs über das Meer;
Nach Syrien, wo in der Bucht von Latakia
Sie befanden sich in der Nähe dieser großen Stadt,
Nahe am Ufer, von dem, nicht weit entfernt,
Sie konnten zwei Burgen sehen, hoch und mächtig.
Der Kapitän wurde vor Entsetzen ganz blass,
Denn er wusste sofort, wo sie waren,
Und wollte nicht im Hafen festmachen,
Doch konnte weder fliehen noch dort vor Anker reiten,
Nicht für Letzteres geeignet,
Einen Mast und Spieren auf See verloren;
Wo viele Balken und Bretter die Wellen zerschmetterten,
Solche Schläge erhielten sie endlos;
Und doch ist die hässliche Wahrheit der Sache
War das Landen gleichbedeutend mit Tod oder Sklaverei?
Denn alle müssen sterben oder für immer Sklaven sein,
Die dort gelandet sind, durch Zufall oder Irrtum.
Dort unsicher zu verweilen war voller Gefahren,
Aus der Stadt könnten feindliche Truppen ausrücken,
Und bewaffnet rudern, um an Bord eines Fremden zu klettern
Nicht geeignet, um zu segeln oder einem Feind zu begegnen.
Während dieser Zweifel herrschte, blieb der Mann stehen
Astolfo stellte seine Unsicherheit in Frage,
Ich versuche zu verstehen, warum der Meister
Hatte beschlossen, nicht im Hafen anzulegen.
Das sagte ihm der Kapitän an diesem Ufer
Eine mörderische Frauenbande hatte ihr Versteck,
Die nach ihrem alten Gesetz
Versklavte oder tötete alle Krieger, die dorthin kamen;
Und vor diesem Schicksal war nur ein Ausweg sicher,
Um ihre zehn Champions zu erobern und dann zu reparieren
In derselben Nacht in ein Bett mit zehn Mädchen,
Und mit diesen Mädchen suche fleischliche Freude.
Und wenn ein Mann die erste Aufgabe erledigen könnte,
Aber die zweite Herausforderung blieb teilweise ungeschehen,
Er wurde getötet; und alle mit ihm, in der Niederlage,
Stellen Sie sich ein, um die Herden zu bewachen oder unter der Sonne zu schuften.
Wenn er diese beiden harten Prüfungen bestehen könnte,
Dann wurde die Freiheit seines Unternehmens gewonnen,
Obwohl nicht sein eigenes; er musste heiraten
Zehn Frauen wurden dort ausgewählt, um sein Bett zu teilen.
Astolfo konnte von diesem seltsamen Ritus nichts hören,
Ohne bei dem Gedanken daran zu lächeln.
Sansonetto und Marfisa schlossen sich unserem Ritter an,
Und Aquilante und Grifone kamen
Und hörte zu, als er ihnen von ihrer Notlage erzählte,
Während der Kapitän das traurige Spiel erklärte;
„Ich würde viel lieber ertrinken“, rief er, „im Meer,
Dann beuge dich unter dem Joch der Sklaverei.'
Die Matrosen waren derselben Meinung,
Wie auch die anderen Passagiere an Bord,
Aber weder Marfisa noch eine einzige
Von ihren Gefährten, die solche Angst beklagten,
Sagen, sie würden sich lieber unter der Sonne treffen,
Hunderttausend Schwerter, die man sich leisten kann
Das Meer ist eine weitere Chance, sie alle zu töten;
Weder dieser noch ein anderer Kampf konnte sie erschrecken.
Die Krieger wollten unbedingt das Ufer erreichen,
Und der kühnste von allen war der englische Ritter,
Dessen magisches Horn, wie zuvor eingesetzt,
Er wusste, dass er jeden Platz in Sichtweite räumen würde.
Die anderen Reisenden blieben noch unsicher,
Ich suche weder Knechtschaft noch einen Kampf.
Aber wie immer siegte der Stärkste,
Und so war der Kapitän gezwungen, nachzugeben.
Als der Hafen zum ersten Mal in Sicht kam,
Als sie sich dieser grausamen Stadt näherten,
Ein Schiff mit voller Besatzung,
Hatte das Ufer verlassen und dann, gekonnt gesteuert,
Ich suchte sie, als sie ihre Notlage überprüften;
Während, als sie ihr Schiff erreichten, seine Gesellschaft
Festigte ihren hohen Bug an ihrem niedrigen Heck,
Und dann, in Richtung Hafen, lohnte sich ihr Weg;
Denn sie fuhren unter Segeln in den Hafen ein,
Noch mehr beim Rudern als vor der Brise,
Da nun ein starker Offshore-Wind vorherrschte,
Und verhinderte, dass sie problemlos manövrieren konnten.
In der Zwischenzeit zogen die fünf Krieger ihre Rüstungen an,
Und danach ergriffen ihre treuen Schwerter tatsächlich,
Und mit Hoffnung und Trost suchte ich Trost
Die Besatzung und die Passagiere, deren Angst sie sahen.
Der Hafen der Stadt, etwa vier Meilen lang,
Hatte die Form eines Halbmondes mit geschwungenem Ufer,
Ganze sechshundert Meter tief, jedes Horn auch
Endete in einer steinernen Festung; sicher also,
Von einem plötzlichen Angriff eines Feindes vom Meer,
Es sei denn, sie kamen aus dem Süden.
Wie ein riesiges Theater erblickte die Stadt den Blick,
Und rundherum ragten hohe Hügel empor.
Kaum hatte ihr Schiff das Land erreicht,
(Die Nachricht war schnell durch den Ort gegangen)
Als etwa sechstausend Frauen, den Bogen in der Hand,
Kam dorthin, in kriegerischer Kleidung, mit wildem Gesicht,
Und um jede Flucht vor dieser wilden Bande zu vereiteln,
Über einen weiten Raum waren große Ketten gespannt
Von den Gewässern des Hafens, damit sie schließen konnten
Dieser Hafen ist für jedes Schiff geeignet, wenn sie möchten.
Eine Frau so alt wie Hectors Mutter,
Oder die Sibylle von Cumae, die jetzt erschien,
Ich fordere den Kapitän auf, sie anzusprechen,
Und fragten ihn, ob sie Angst vor der Sklaverei hätten
Das meiste oder das Sterben, und wenn letzteres der Fall ist,
Dann hätten sie sich freiwillig bereit erklärt, das Joch zu tragen.
Nach dem Brauch der Stadt
Ihre derzeitige Wahl war Tod oder Sklaverei.
„Es ist wahr“, sagte sie, „dass wenn jemand von Mächtigkeit wäre.“
Ist unter euch zu finden, auch voller Mut,
Dass zehn unserer Männer kämpfen werden,
Und töte sie alle hier, ohne weitere Umschweife,
Und dann in einer Nacht mit zehn Frauen liegen,
Und spielen Sie genau die Rolle, die Ehemänner spielen,
Er soll unser König sein, unser Leben befehlen,
Und dann kannst du in dein eigenes Land aufbrechen;
Obwohl es an Ihnen liegt, ob Sie bleiben möchten,
Alle oder einige, mit dieser einzigen Maßgabe,
Dass der, der immer hier bleiben würde,
Muss zehn Frauen heiraten, freiwillig oder nicht,
Sollte es Ihrem Champion jedoch nicht gelingen, zu töten
Diese zehn Männer, die gegen nur einen gehen werden,
Oder für die zweite Aufgabe fehlt es an Kraft und Atem,
Dann ist dein Schicksal die Knechtschaft, seines ist der Tod.'
Wo diese alte Frau Angst und Schrecken zu finden glaubte
In den Kriegern vor ihr, Tapferkeit
Stattdessen musste sie dort erkennen,
Aus Vertrauen in ihre Schwerter und Rüstungen.
Marfisa schreckte auch nicht davor zurück, zu kämpfen,
Auch wenn sich die zweite Aufgabe als überfordernd für sie erweisen könnte.
Obwohl es von Natur aus schlecht ausgerüstet ist,
Mit dem Schwert war sie so geschickt wie eh und je.
Dem Kapitän vertrauten sie ihre Antwort an:
Erst durch gegenseitige Diskussion erreicht,
Denn ihnen fehlte die Kraft, sich zu widersetzen
Diesem Brauch würden sie die Mission annehmen.
Die Gangplanke, die sie nach und nach herabließen,
Nachdem wir das Schiff in die Nähe gebracht hatten,
Damit die Ritter in ihrer glänzenden Rüstung
Könnte mit jedem unruhigen Ladegerät von Bord gehen.
Dann zogen sie mitten durch die Stadt,
Und sah die hochmütigen Mädchen dort reiten,
In jeder Straße, obwohl gleichermaßen beeindruckt,
Von denen, die auf dem Platz bewaffnet waren.
Die Männer durften nicht, nicht einmal die Besten,
Waffen tragen, außer den zehn in dieser Angelegenheit,
Kein Mann trug dort ein Schwert oder einen Sporn, kein Ritter,
Aber diejenigen, die den kriegerischen Ritus durchführen würden.
Von den übrigen wurden einige zum Weben oder Spinnen gezwungen,
In weiblichen Gewändern, auf die Füße herabsteigend,
Sie verweichlichen; während, innerhalb
In solchen Gewändern konnte kein Flug schnell oder flink sein.
Andere dort waren wegen früherer Sünden angekettet,
Geschaffen, um zu pflügen, die Herden zu bewachen und in der Hitze zu schuften.
Und es waren nur wenige, kaum hundert Männer
Für jeweils tausend Frauen; einer von zehn.
Die Ritter beschlossen, das Los zu ziehen, um es zu finden
Wer sollte in seiner gemeinsamen Sache aufstehen und kämpfen?
Und entsende die zehn zugewiesenen Feinde,
Bevor ich an diesem Abend das andere Feld bestritt,
Jeder schloss Marfisa in seinem Kopf aus,
Als unfähig, auf ihre Not zu antworten,
So ungeeignet sie auch war, wollten sie behaupten,
Was die Bedürfnisse des letzteren Spiels betrifft.
Aber sie wollte mit den anderen das Los ziehen,
Und wie es der Zufall wollte, fiel ihr die Mission zu,
„Ich werde mein Leben riskieren“, bezeugte das Mädchen,
„Um deine Freiheit zu gewinnen, und auch meine eigene.“
Und dieses Schwert ist von allen Gefährten das Beste,
Das treibt alle Feinde zum plötzlichen Tod.
Es löst alles, was verwickelt ist, auf der Stelle auf,
Als Alexander den Gordischen Knoten löste.
Ich möchte nicht, dass sich ein Reisender beschwert
Von diesem Ort, solange die Welt besteht“, sagte sie,
Und niemand war bereit, sie von der Aufgabe abzuhalten,
Denn vielleicht war es ihre Bestimmung, dort zu kämpfen.
Und alles, um dort zu verlieren oder vielleicht zu gewinnen,
Sie überließen ihr ihre Hoffnung auf Freiheit.
Dann, gekleidet in all ihre Panzerung und ihr Kettenhemd,
Sie nahm das Feld auf, um diese männlichen Feinde anzugreifen.
Es gab einen Ort, hoch über der Stadt,
Mit Sitzreihen, die ein Quadrat umschlossen,
Wird für Ritterspiele und viele Turniere verwendet.
Oder Gladiatorenkämpfe und Wildtiershows.
Und vier Tore aus Bronze verhinderten den Zutritt.
Durch diese ging die Menge und saß in Reihen,
Bewaffnete Frauen, massenhaft, vom Rand bis zur Mitte;
Und dann durfte Marfisa eintreten.
Die Krieger-Jungfrau ritt auf einem gescheckten Streitross,
Mit Flecken und Flicken überall auf seiner Haut,
Mit schlankem Kopf, aber temperamentvoller Art,
Gute Eigenschaften, stolze Haltung und großartiger Schritt.
Denn unter tausend Reittieren Marfisa
Wurde damit von Norandino geliefert;
Der Mutigste, Größte und Seltenste aus seinem Stall
Und auch gut, das Drumherum und der Sattel.
Sie trat mittags durch das Südtor ein,
Und es dauerte nicht lange, bis der Ton ertönte
Von Trompeten drangen ihre Ohren und das laute Gebrüll
Von Hörnern, die hoch und deutlich hallten.
Sie sah zu, wie ihre zehn Gegner ihren Weg bahnten
Vom Nordtor über das offene Gelände,
Von wem ihr Anführer am besten aussah,
Scheint wertvoller zu sein als alle anderen.
Er ritt auf einem Schlachtross; aber für seine Stirn,
Und ein Hinterfuß war schwärzer als eine Krähe;
Stirn und Fuß waren stattdessen schneeweiß.
Auch die Kleidung des Reiters war überwiegend schwarz,
Als wollte man das sagen, als würde sich die Dunkelheit ausbreiten
Über dem Abendhimmel, der das Licht unten stiehlt,
Ebenso verdunkelte etwas Traurigkeit sein Gesicht,
Sein glücklicheres Wesen an diesem Ort wurde verdeckt.
Das Signal für das Turnier ertönte laut und deutlich;
Neun Krieger senkten jeweils ihre Lanze.
Doch der Reiter in Schwarz, so scheint es,
Verachtet, ihre Zahl auszunutzen;
Es schien, als ob ihm seine Ehre am meisten am Herzen lag,
Und dass es besser wäre, den Brauch zu missachten
Als ein Versagen der Ritterlichkeit, also hielt man inne, um es anzusehen
Was neun gegen eine einzelne Lanze bewirken könnten.
Das Ross der Krieger-Jungfrau, das sich frei bewegt,
Langweile sie schnell zu der heftigen Begegnung,
Die Lanze, die sie trug, war so groß und schwer
Vier Männer konnten es kaum heben; früher,
Sie hatte eifrig nach derselben Lanze gesucht,
Als sie von Bord gegangen waren, und kein anderer.
Tausend Gesichter erbleichten, ihr Blick war so wild;
Unter ihrem Befehl bebten und zitterten tausend Herzen.
Sie schlug dem ersten der neun in die Brust,
Als ob er keine Rüstung auf dem Feld tragen würde,
Den Brustpanzer durchbohren, dann die gepanzerte Brust,
Aber zuerst der solide, gut konstruierte Schild,
So heftig war der Schlag und so gut angesprochen,
Ein Meter hinter der Lanzenspitze wurde sichtbar.
Ein Stoß dieser Lanze ließ seinen Leichnam zurück,
Als sie mit voller Geschwindigkeit nach dem nächsten suchte, suchte sie nach ihm.
Ebenso spießte ihre Lanze den zweiten Ritter auf,
Und der dritte versetzte einen so schrecklichen Schlag
Dass beide mit gebrochenem Rückgrat völlig umfielen,
Und unter die Hufe ihres Streitrosses gingen,
Denn ihre große Lanze war so schwer und mächtig,
Während sie einander dicht auf den Fersen waren, kam der Feind.
Ich habe eine ähnliche Bombardierung gesehen
Schneiden Sie ein Geschwader durch; so tat Marfisa.
Auch ihre Lanzen störten sie überhaupt nicht,
Auf ihrer Rüstung gebrochen; bei jedem Schlag,
Sie wurde so wenig bewegt wie eine Wand,
Wenn die Spieler hin und her jagen,
Schlagen Sie es zufällig mit der schweren Kugel.
Ihre Rüstung war hart, so dass keine Spur sichtbar war,
Geschmiedet im Feuer der Hölle, tief unten,
Und in Avernus‘ Wasser war es so temperiert.
Am Ende ihres Laufs überprüfte sie ihr Pferd,
Einen Moment gewartet und dann noch einmal aufgeladen
Auf die Übriggebliebenen, sie mit hoher Geschwindigkeit zu Fall bringen,
Und ihr Schwert bis zum Heft mit Blut färben;
Als ihnen der Kopf oder die Arme geschoren wurden, sah sie, wie sie bluteten.
Sie ließ ihre Klinge wie zuvor um sich wirbeln.
Sie schnitt einen an der Taille auf und ließ ihn rittlings liegen.
Nur die untere Hälfte, der blutige Sattel.
Sie hat ihn, sage ich, so gespalten,
Dort, wo sich Bauch und Gesäß treffen,
Dass sie ging, beritten, aber eine halbe Figur,
Wie diejenigen, die oft zu Füßen heiliger Statuen platziert werden,
Meist aus Wachs, manchmal aus Silber,
Womit das Volk diese Gnade erflehte,
In tiefster Dankbarkeit erfüllen sie ihr Gelübde,
So reich, wie es ihr Rang und ihre Mittel erlauben.
Dann folgte sie einem Flüchtenden,
Und fing ihn nahe der Mitte des Platzes auf,
Und von seinem Hals entfernte sie sauber den Kopf,
So dass kein Chirurg das Fleisch reparieren konnte.
Kurz gesagt, sie ließ sie nacheinander tot zurück,
Oder sterben, und nie hat jemand verschont,
Klar, am Ende kein einziger Ritter
Würde wieder aufstehen und sie zum Kampf herausfordern.
Unterdessen der düstere Ritter, der die Neun anführte,
Hatte seinen gleichen Platz auf dem Platz eingenommen,
Da sich so viele Männer auf diese Weise ausrichten
Gegen nur einen schien ihm das kaum fair zu sein.
Jetzt, wo er gesehen hatte, wie ein Ritter allein abgeliefert hatte
Sie alle zu Tode; eine unvergleichliche Tat,
Um zu zeigen, dass es Ritterlichkeit war, nicht Angst,
Hatte ihn zum Unterlassen veranlasst, kam er nun näher.
Er gestikulierte mit der Hand, um anzuzeigen
Dass er ein Wort sagen würde, bevor sie weitergingen,
Und das unter dem Gewicht nicht zu glauben
Aus schwerem Blech und Kettenhemd verweilte eine Magd,
So erklärte er: „Herr Ritter, das halte ich für großartig.“
Muss deine Müdigkeit sein, solch ein Gemetzel zu hinterlassen,
Und wenn ich dich noch tiefer ermüden würde
Als du jetzt bist, das war keine Ritterlichkeit.
Damit du bis zum Morgenlicht ausruhen kannst
Und dann den Kampf erneuern, gebe ich zu,
Es würde mir jetzt keine Ehre mehr sein, zu kämpfen
Mit jemandem, der tatsächlich müde und erschöpft sein muss.'
„Um im Turnier zu kämpfen, ist die Anstrengung gering,
Ist nichts Neues für mich, keine Ruhe, die ich brauche?
Antwortete Marfisa: „Und ich hoffe, es zu beweisen.“
Das, auf Ihre Kosten, bevor wir es von hier entfernen.
Ich danke Ihnen, Sir, für Ihr höfliches Angebot,
Allerdings brauche ich keine Ruhe, wie Sie andeuten.
Der Tag wird noch einige Zeit verweilen,
Es wäre eine Schande, diese Chance verstreichen zu lassen.‘
„Oh, könnte ich das auch so gern anders machen?“
Angelegenheiten, die das Herz wünschen könnte, so befriedigend,
„Da ich jetzt deinen Wunsch erfülle“, sagte er,
„Und doch könnte es sein, dass du das Licht zu schnell verlierst.“
Also sprach er und ließ zwei frische Lanzen bringen:
(Eher zwei tolle Holme) dann zu Marfisa
Er hatte das Schönste getragen und als wären es nichts,
Er trug selbst das Gewicht des anderen.
Mit gesenkten Lanzen warteten sie wie im Sport,
Zum Trompetenruf trafen wir uns dann gemeinsam.
Erblicken! Das Land, das Meer und die Luft hallten wider,
Wie es sich anhörte, folgte ihr Vormarsch.
Keiner wagte es zu atmen oder zu blinzeln; die Zuschauer
War gebannt, als sie zusahen, wie die beiden miteinander kämpften,
Ich frage mich, welches von dort aus ausgegeben werden würde,
Und die tot auf dieser blutigen Bühne liegen.
Marfisa, die die Verteidigung des Ritters durchbrechen würde
So dass er nicht aufstehen konnte, ihr Ziel war wahr,
Sie richtete ihre Lanze, während die andere suchte
Nicht weniger, seinen Feind zu töten; und so kämpften sie.
Die Lanzen sind zwar aus massivem, abgelagertem Eichenholz,
Schien dem beobachtenden Auge eher wie eine Weide,
Als sie bis zum Griff zersplitterten und zerbrachen,
Während ihre Reittiere gegeneinander flogen,
So dass er mit einem Schlag das Knie aufschlitzte,
Wie durch eine Sense wurden beide Rosse dadurch gefällt,
Aber sie rutschten leicht aus ihren Sätteln,
Beide Reiter standen gleichermaßen auf.
Marfisa hatte tausend gestürzt
Mit einem ersten schnellen Lanzenstoß und noch nie
Sie selbst wurde auf die Erde gebracht, verstehen Sie,
Und doch wurde er in dieser heftigen Begegnung gestürzt.
Sie war nicht nur schockiert, als sie landete,
Aber sie war fast außer sich vor Wut
Bei ihrem seltsamen Sturz auch der andere Ritter,
Er ist es nicht gewohnt, in einem Kampf niedergeschlagen zu werden.
Und doch hatten ihre Rosse kaum den Boden berührt,
Bevor sie auf den Beinen waren und erneut kämpften,
Schnitt, dann Stoß, Rückzug, machten sich auf den Weg,
Sie setzten ihre Schilde ein oder kamen an die Front;
Die Luft bewegte sich, vom Klang der Klinge und der Rüstung,
Ob sie erfolgreich waren oder vergebens.
Unten erklangen Brustpanzer, Helm oder Schild
Härter als ein Amboss unter dem Hammerschlag.
Wenn die Schläge der Jungfrau schwer fielen,
Die des anderen waren kaum hell,
Und in vollem Umfang wurden beide gleich bezahlt,
Denn alles, was sie austeilten, wurde jedem Ritter zurückgegeben.
Diejenigen, die mutig, mutig, Geister sehen würden
Du brauchst nicht weiter zu suchen als diesen gewagten Kampf,
Stolz zu erleben, gepaart mit Geschicklichkeit;
Denn eine schönere Demonstration von Können könnte es nicht geben.
Die sitzenden Frauen waren in die Betrachtung vertieft
Dieses kriegerische Schauspiel, heftiger Schlag auf Schlag,
Da ich keine Anzeichen von Müdigkeit erkennen konnte,
Auch keine schwere Wunde ist zu sehen,
Lobte sie als die würdigsten zwei, die es gab,
Wohin erstreckten sich die breiten Arme des Meeres? obwohl,
Sie sagten, sie wären sicherlich bald gestorben,
Wären sie nicht die Stärksten der Starken gewesen?
Zu sich selbst sagte die Magd: „Es ist wirklich gut,
Dass er sich entschieden hat zu warten und nicht zu kämpfen, bevor
Denn ich riskierte nicht nur, mein Ross zu verlieren
Aber mein Leben, wenn er zunächst noch eins gemacht hätte,
Da ich hier wenig tue, außer zu stehen und zu bluten,
Unter diesem Hagel von Schlägen kann niemand ignorieren.'
Marfisa führte unterdessen ihre ruhelose Klinge,
Und setzte ihre Verteidigung fort, völlig furchtlos.
„Es ist ein Glück für mich“, sagte der andere Ritter
Nachgedacht, „das mein Feind nicht akzeptiert hat.“
Mein Vorschlag, sich vom Kampf auszuruhen,
Denn obwohl ich selbst kaum unfähig bin,
Ich kämpfe hier; doch was wäre, wenn beim ersten Tageslicht
Erfrischt in Kraft und Kraft, nachdem er geschlafen hat,
Dieser Krieger hat gekämpft? Das Glück begünstigt mich,
Darin lag nichts von all meiner Ritterlichkeit.'
Der Kampf dauerte bis zum Abend,
Es wurde auch nicht davon ausgegangen, dass einer von beiden gewonnen hatte;
Auch als die Sonne hinter der Bucht unterging,
Konnte den anderen deutlich erkennen.
Nun kam der höfliche Ritter zu Wort:
Mit der Feststellung, dass der Tag fast vorbei war:
„Was sollen wir tun, denn Fortune gleichermaßen.“
Lächeln auf beiden, jetzt können wir kaum noch etwas sehen?
Es scheint mir, dass es besser wäre, wenn Sie verlängern
Dein Leben, zumindest bis morgen früh;
Ich darf mich nicht weiter vertagen, sonst wäre das falsch.
Ich kann nur die eine kurze Nacht hinzufügen, bis zum Morgengrauen,
Doch das ist nur eine Nacht, die nicht lange dauert,
Beschuldige mich nicht; Tatsächlich sollte die Schuld getragen werden
Durch diese Frauen und ihre wilde Sitte,
Denn das weibliche Geschlecht regiert dieses Königreich.
Dass ich um Sie und Ihr Unternehmen trauere,
Er weiß, vor wem nichts verborgen bleibt.
Du und deine Gefährten mögen bei mir ruhen,
Alle anderen Orte werden nur bei Gefahr nachgeben.
Denn jetzt gegen dich, in einer Verschwörung verbündet,
Sind diejenigen, deren Ehepartner dort auf dem Feld fielen,
Für jeden einzelnen dieser neun Männer, den du getötet hast,
Hatte von dieser Gruppe von Frauen zehn geheiratet;
Und für den Schaden, den sie von dir erlitten haben,
Neunzig Frauen würden ihre Rache nehmen;
Sollten Sie meine Gastfreundschaft meiden,
Diese Nacht werden sie bestimmt einen kühnen Angriff machen.‘
Marfisa antwortete: „Ich und auch meine Kameraden,
Nehmen Sie Ihr Angebot an, hier ist kein Fehler,
Nicht weniger wahr sind Ihre Freundlichkeit und Ehre
Als deinen Wagemut und deine kriegerische Tapferkeit.
Aber wenn Sie den Gedanken an meinen Tod bereuen,
Vielleicht werden Sie das Gegenteil noch bereuen.
Ich habe dir auch keinen Grund zur Trauer gegeben,
Denn ich bin kein weniger erbitterter Gegner.
Ob Sie dies verfolgen oder erfinden würden
Ein anderer Plan; bei Tag, um mit mir zu kämpfen.
Aber gib das Signal, und ich werde bereit sein,
Wie auch immer, und wann auch immer, du erwartest es von mir.'
Daher wurde die Schlacht bis zum Morgengrauen verschoben.
Wenn die Sonne über dem Fluss Ganges erscheint.
Und so blieb die Frage bis zum Morgen bestehen,
Ob einer von beiden der stärkere Feind war;
Dann ging er zu ihrer Firma, um sie zu warnen
Sie von ihrer Not, sie auch anflehend,
Um jetzt sein Dach zu suchen und bequem zu bleiben,
Als Ehrengäste, bis zum Morgengrauen.
Sie akzeptierten seine Bitte ohne Verdacht,
Und im Schein der Fackeln stiegen sie hinauf
Bis zu seinem Fürstenpalast kamen sie,
Mit vielen Kammern und gut verteidigt.
Sie heben ihre Visiere und blicken hierhin und dorthin,
Die beiden standen erstaunt da, schwebend,
Denn Marfisa fand heraus, dass der Ritter einmal gesehen hatte,
Scheint nicht älter als achtzehn zu sein.
Und während sich die Kriegerin wunderte, da,
Wie jemand, der so jung war, solche Kampfkünste zeigen konnte,
Die andere fragte sich und blickte auf ihr Haar.
Wie eine Jungfrau solch eine Willensstärke bewiesen hatte;
Dann fragten sie einander nach dem Namen dieses Paares.
Ich werde dich tatsächlich immer noch nach seinem sehnen;
Wie der junge Krieger benannt wurde, fürchte ich,
Sie müssen auf meinen nächsten Gesang warten, um ihn zu hören.
ZWANZIGSTER GESANG
Die Frauen der Antike haben viel bewirkt
Eine schöne Sache im Kampf und für die Muse,
Während der Wert ihrer Taten und die Schönheit,
Haben auf der ganzen Welt oft ihre Schuld erhalten:
Camilla wurde in der Kriegsführung über alle gelobt,
Von Virgil und diesem Harpalyce
Sie rettete ihren eigenen Vater, Sappho, Corinna,
Leuchtende Sterne, deren Licht für immer leuchten wird.
Frauen haben immer ihre Exzellenz gezeigt
In allen Künsten, die sie beherrschen wollten,
Und jeder Mensch, der mit Sorgfalt und Verstand
Hat die Geschichten gelesen, wird es verstehen
Wenn nun durch irgendeinen bösen Einfluss
Solche fehlen oder werden sofort entlassen,
Es wird vorübergehen, mit denen, die ihre Herrlichkeit verborgen haben
Sei es aus blinder Unwissenheit oder aus Neid.
Denn das ist, wie mir scheint, die Tugend,
Das besitzen Frauen in diesem Zeitalter,
Mit Feder und Tinte werden sie berühmt
Wer wird in den kommenden Jahren das geschriebene Blatt zieren?
(Du und deine Werke, der Schande preisgegeben,
Ihr bösen Zungen, die jetzt die Bühne beherrschen.)
Ihr Lob wird auf diese Weise gesungen
Um das zu übertreffen, was Marfisa verdient hat.
Um mich noch einmal an sie zu wenden: die Krieger-Jungfrau
Weigerte sich, ihren Vornamen nicht anzugeben,
Einem, dem so viel Aufmerksamkeit geschenkt wurde,
Denn er hatte zuvor zugestimmt, dasselbe zu tun.
Sie hat die Schulden fast beglichen, bevor sie beglichen wurden,
Sie war so gespannt darauf, den Ritter verkünden zu hören
Seine Identität „Marfisa“, rief sie,
„Bin ich!“ denn sie war weit und breit berühmt.
Da er an der Reihe war zu sprechen, der andere
Begann mit dieser Einleitung: „Keiner von euch.“
Ich denke, ich werde nichts von meinem Vater wissen,
Nicht nur für Frankreich und Spanien, sondern auch für Pontus,
Äthiopien, Indien und darüber hinaus
Stille Länder, ferne Länder, sowohl alte als auch neue,
Lernen Sie Chiaramontes Haus und den Ritter kennen
Rinaldo, der Almonte im Kampf tötete,
Und Chiariello und König Mambrino,
Und plünderten ihr königliches Königreich; meine Mutter
Gebäre mich zu Amone, von dem alle wissen,
Wo die neun Bäche der Donau (oder mehr) münden
Die Euxine, denn als Wanderer ging er
In diese Region, und dort habe ich sie verlassen,
Vor einem Jahr war sie jetzt von Trauer bedrückt.
Denn meine Aufgabe ist es, meine Verwandten in Frankreich zu suchen.
Ich konnte meine Reise jedoch nicht zu Ende bringen,
Denn ein Südsturm trieb mich hierher,
Zehn Monate und mehr war ich so eingesperrt;
Ich zähle die Stunden; Jeder Tag ist wie ein Jahr.
Und ich heiße Guidon Selvaggio,
Ich fürchte, ich habe es ein wenig versucht oder weiß es noch nicht.
Argilon von Meliboea habe ich getötet,
Und der Rest dieser zehnköpfigen Gruppe starb auch.
Ich habe mich auch bei den Mädchen bewährt,
Und zu meinem Vergnügen teilen sich zehn mein Bett;
Das Edelste, was die Stadt vorweisen kann,
Und in jeder Hinsicht das Schönste.
Diese zehn stehen jedoch unter meiner alleinigen Befehlsgewalt
Ich schwinge nach Belieben das Zepter über den Rest;
Und das Glück wird dies jedem Ritter gewähren
Das überwindet die Zehn mit Geschick und Kraft.‘
Die Krieger baten Guidon um eine Erklärung
Warum dort in der Stadt so wenige Männer lebten,
Und wie diese Frauen diese Macht behielten
Woanders hingegen würde man das Gegenteil sehen.
„Seit ich hier lebe, habe ich immer wieder gehört,
Der Grund für alles und ihre Geschichte“,
Guidon antwortete: „Und tatsächlich, ich werde es erzählen.“
Ihnen, wenn das gefallen würde, so wie ich es gehört habe.
Als die Griechen nach zwanzig Jahren zurückkehrten
Von Troja (die Belagerung selbst hatte zehn gedauert,
Und dann wurden sie zehn weitere Male hin und her geworfen
Durch die Wellen, die Winde wieder einmal ungünstig)
Sie fanden, dass ihre Frauen sich danach gesehnt hatten
Ich hatte mir in ihrer Abwesenheit Trost gewünscht
An ihrer Stelle mit jungen Liebhabern Geschäfte zu machen,
Damit sie nicht allein im Bett frieren.
Die Griechen fanden heraus, dass die Kinder anderer satt machten
Ihre Häuser, und doch, im gemeinsamen Einvernehmen,
Sie begnadigten ihre Frauen, ihre Wut wurde gestillt,
Im Wissen, dass dies nicht mit böser Absicht geschah,
Sondern eher, dass sie ohne sie entspannt waren.
Doch die ehebrecherische Ausgabe, die sie aussandten,
Ihr Glück woanders suchen; eine Straftat,
Sie dachten es, also auf ihre Kosten zu leben.
Einige wurden entlarvt, während andere verborgen blieben.
Und am Leben gehalten, von vielen Müttern,
Während diejenigen, die volljährig waren, weit umherzogen,
Und wurden für die eine oder andere Aufgabe eingesetzt.
Einige kämpften im Ausland, andere entschieden sich für den Einsatz
Die Feder oder das Ausüben von Berufen oder die Landwirtschaft;
Der eine diente am Hof, der andere als Hirte
(Ich habe gehört, dass es ihr gefällt, die unten herrscht).
Nun war unter allen, die gingen, der Sohn
Von dieser grausamsten Königin, Klytämnestra,
Frisch wie eine Lilie (achtzehn Jahre lang hatte er gewonnen)
Oder eine Rose, die wir aus den Dornen sammeln.
Er bewaffnete ein Schiff und segelte unter der Sonne.
Um die weiten Meere auf der Suche nach Beute zu durchstreifen,
Mit hundert Jugendlichen in seiner Gesellschaft,
Alles in einem Alter, ausgewählt aus diesem Land.
Damals wurden die Kreter vertrieben
Der grausame Idomeneus von ihrer Insel.
Um ihre Sicherheit zu gewährleisten, wünschten sie
Eine Fülle von Männern und Waffen, die es zu befehlen gilt.
Die Söldnerbande, die er gründete,
Dieser Phalantus, für diesen, verstehen Sie,
War der Name des jungen Soldaten, den sie nun wählten?
Um Dictynnas Mauern vor ihren Feinden zu schützen.
Unter den hundert Städten des schönen Kreta
Dictynnas war das reichste und schönste,
Mit lieblichen und verliebten Mägden vollgestopft,
Dass wir von morgens bis abends in freudigem Sport miteinander geteilt haben;
Und wie mit Freundlichkeit würden sie jemals grüßen
Der Fremde, seine Männer wurden dort willkommen geheißen,
So dass wenig übrig blieb, bevor sie hergestellt wurden
Die Herren aller Haushalte, in denen sie wohnten.
Jung und gutaussehend waren sie alle,
(Die Blume von Griechenland Phalantus ausgewählt)
So dass sie auf den ersten Blick die Herzen eroberten
Von diesen Mägden wurde kein Mann abgelehnt.
Und sie waren nicht nur bis aufs Äußerste hübsch,
Aber geschickt im Bett, wie diese Maid es erwartet hatten.
So, so dankbar, haben sie es in wenigen Tagen bewiesen
Dass diese Krieger vor allem geliebt wurden.
Nachdem der Krieg einvernehmlich beendet war,
Wofür tatsächlich Phalantus angeheuert worden war,
Sie brauchen das Schwert nicht mehr,
Da es nichts mehr zu gewinnen gab und nichts erforderlich war,
Die Männer dachten wieder einmal daran, ins Ausland zu ziehen,
Nichts, was sich die Frauen dort gewünscht hätten,
Denn weinend weinten sie viele Tränen,
Mehr als wenn ihre Väter aufgestanden wären und gestorben wären.
So flehten die Mädchen die jungen Männer an, zu bleiben,
Aber wenn das nicht gelingt, möchte ich nicht bleiben,
Beide verließen Väter, Brüder, Söhne, segelten davon,
Sie nahmen von ihrem Reichtum alles, was sie bekommen konnten
In Gold und Edelsteinen, eines Tages abreisend,
Sie hatten daran gearbeitet, eine Geheimhaltung aufrechtzuerhalten;
Denn der Plan, den sie machten, war so gut verborgen
Kein Mensch auf Kreta wusste, was sie taten.
So schön war der Wind, so perfekt die Stunde,
Als Phalantus seinen Moment zur Flucht wählte,
Sie waren außer Sichtweite des höchsten Turms,
Bevor die Stadt zu ihrem Elend erwachte.
Dieses Ufer, damals unbewohnt und düster,
Empfing sie, als sie über das Meer wanderten,
Hier ruhten sie und hier fanden sie sicheren Schutz,
Um die gestohlenen Früchte ihrer Arbeit abzuwägen.
Und sie blieben insgesamt zehn Tage hier,
Sich selbst mit Liebesvergnügen befriedigend,
Aber wie so oft begannen die Dinge zu verblassen,
Mit endlosem Spiel und reichlich Freizeit.
Alle Jugendlichen neigten bald dazu, sich zu erinnern
Ihre verlorenen Tage der Freiheit ohne Maß,
Denn es gibt nie eine Last, die so schwer ist
Als eine Liebe, deren das Herz müde wird.
Sie waren begierig auf Plünderung und Gewinn,
(Niemand in der Nähe hatte eine Zahlung zu leisten)
Zur Aufrechterhaltung war mehr Wissen nötig
Ihre vielen Liebhaber als Pfeil und Bogen;
Und so überließen sie es den Frauen, sich zu beschweren,
Während sie unterwegs waren, gingen sie mit ihren Waffen,
Und dort, in Apulien, das Ufer ganz in der Nähe,
Tarentum gegründet, oder so würde es erscheinen.
Als die Frauen feststellten, dass sie betrogen worden waren,
Von diesen Liebhabern, denen sie ihr Vertrauen geschenkt hatten,
Wir waren tagelang so beunruhigt und so bestürzt,
Sie saßen wie leblose Statuen im Staub.
Aber als ich feststellte, dass Tränen einen kleinen Unterschied machten,
Obwohl ihre Behandlung unverdient und ungerecht war,
Sie begannen etwas spät darüber nachzudenken,
Was sie tun könnten, um ihr Schicksal zu verbessern.
Einige schlugen nun vor, nach Kreta zurückzukehren,
(Denn sie könnten dort bessere Ehemänner gewinnen),
Und werfen sich ihren Vätern zu Füßen,
Anstatt in der Wüstenluft zu schmachten,
Oder in den Wäldern um uns herum, wo es nichts zu essen gibt,
Mit der Zeit an Hunger und Verzweiflung zugrunde gehen;
Andere verkündeten, dass sie so etwas niemals tun würden,
Sie wären zuerst ertrunken, das war auch ehrenhafter;
Denn es wäre besser, sich der Hurerei hinzugeben,
In dieser Welt, oder sei ein Sklave oder Bettler,
Als nach Hause zu segeln und auf Gnade zu hoffen,
Wo sie sicherlich für ihre Sünden leiden würden.
Solche Pläne boten sie in ihrem Elend an,
Jeder nicht weniger schrecklich als der andere,
Bis Orontea aufstand und ihre Herzen gewannen,
Dass sie auf König Minos zurückgeführt werden konnte,
Der Jüngste und Schönste dieser Gruppe,
Der Klügste und am wenigsten fehleranfällige
Sie hatte Phalantus geliebt und ihr Land verlassen,
Und ihr Vater, ihm allerdings zu folgen.
Sie zeigte durch die Worte, die sie befahl,
Dass ihr großzügiges Herz vor Wut brannte.
Und indem ich alles zurückwies, was zuvor geschehen war,
Diesbezüglich sprach sie am Ufer.
Sie würde den Ort, an dem sie standen, nicht verlassen.
Sie dachte, der Boden sei in Ordnung, die Luft gesund,
Dort flossen klare Bäche und mancher Wald
Um ihnen Schatten zu gewähren; Das Ufer war größtenteils flach.
Dies schien ein natürlicher Hafen zu sein, was auch der Fall sein würde
Gewähre jedem einen angemessenen Schutz vor den Stürmen
Fremder, Kaufmann und Seemann,
Das bot Handel mit Ägypten und Afrika.
Hier könnten sie sich ausruhen und Rache üben
Das männliche Geschlecht war so beleidigt.
Sie wünschte jedem Schiff und jeder Besatzung, der Wind würde wehen,
Die dort Zuflucht suchten und dachten, dass ihre Krankheiten ein Ende hätten,
Könnte um der Ehre willen entlassen, verbrannt oder getötet werden,
Keine Gnade wurde einem einzelnen Mann entgegengebracht.
So wurde es gesagt und so wurde vereinbart,
Und es wurde ein Gesetz erlassen, um es zu verankern.
Wenn ein Sturm wehte, versammelten sie sich
Und voll bewaffnet eile zum Hafen,
Angeführt von der unerbittlichen Orontea,
Der hatte das Gesetz gemacht und war ihr Herrscher;
Und alle Schiffe, die hier Schutz suchten
Sie zündeten an und die Besatzungen mordeten,
Keiner bleibt am Leben, um das Wort zu verbreiten,
Überall; Daher blieb die Geschichte ungehört.
Sie lebten so viele Jahre lang allein,
In Feindschaft mit dem männlichen Geschlecht, ganz,
Dann wurde mir klar, dass der Verlust ihr eigener sein würde,
Es sei denn, sie änderten dort den Brauch; für schlimm
Die Folge wäre, wenn kein frischer Samen gesät würde;
Das Gesetz würde verachtet werden und alle würden sich verschwören
Um es zu beenden, damit ihr unfruchtbares Reich nicht scheitert,
Und alles, was sie auf ewig gehofft hatten, erwies sich als zerbrechlich.
Um die strenge Strenge dieses Gesetzes etwas zu mildern,
Von allen Schiffen, die in diese Bucht gefahren sind
In den nächsten vier Jahren beschlossen sie, sich zu versammeln
Zehn mutige und hübsche Ritter für ihre Beute,
Wer könnte gegen hundert bestehen, außerdem,
Wenn man sich mit ihnen auf ein Liebesspiel einlässt.
Hundert sie; und so, von den Männern,
Jedem Zehnten wurde ein Liebhaber zugeteilt.
Von denen, die nicht ausgewählt wurden, wurden viele enthauptet
Als Versäumnis, ihre Hauptanforderung zu erfüllen.
Aber diese zehn wurden alle genehmigt und gebettet,
Und erlaubte einen Anteil an ihrer Regierung,
Zuerst musste man denen schwören, die sie heirateten,
Dass, wenn noch andere Männer auf diese Weise geschickt würden,
Sie würden sie gleichermaßen mit dem Schwert töten,
Gegenüber niemandem würden sie auch nur eine Spur von Gnade zeigen.
Als die Frauen schwanger wurden,
Aus Angst, zu viele Männer großzuziehen,
(Damit blieben sie unversöhnt,
Damit ihre Kinder sich ihnen nicht widersetzen und obsiegen,
Und die Gesetze und Satzungen, die sie zusammengestellt hatten
Beiseite gelegt werden, und Männer greifen ihre Herrschaft an)
Sie kümmerten sich um sie, als ihre Babys noch klein waren
Dass keine Rebellen gezüchtet werden sollten, zu ihrer Verzweiflung.
Damit sie nicht dem männlichen Geschlecht unterworfen werden,
Jede Mutter durfte einen Sohn allein haben,
Alle anderen muss sie ersticken, wie angewiesen,
Oder verkaufen Sie das Kind ins Ausland, bevor es ausgewachsen ist.
Und dies bewirkten sie durch Tauschgeschäfte,
Ich sage ihnen, sie sollen ein unbekanntes Mädchen suchen,
Und Tauschhandel Junge gegen Mädchen, in fremden Ländern,
Und wenn nicht, kehren Sie nicht mit leeren Händen zurück;
Auch keinem männlichen Kind sollte Gnade erwiesen werden,
Wenn das Rennen ohne ihn aufrechterhalten werden könnte.
Das ist dann der einzige Gnadenakt des Gesetzes:
Um ein Kind zu schonen, soll diese Ordnung beibehalten werden,
Doch verurteile alle anderen gleichermaßen.
Nur darin blieb etwas Freundlichkeit erhalten:
Wo einst alle männlichen Babes jeweils töteten,
Jetzt könnte man leben, um Tag für Tag zu gedeihen.
Egal wie viele Männer an Land kamen,
Alle waren eingesperrt, um auf ihr Ende zu warten,
Und jeden Tag, bis auf einen von ihnen, nicht mehr,
Durch das Los ausgewählt, würden sie ihn in den Tod schicken.
In einem Schrein, den Orontea früher gebaut hat
Als zur Rache erhobener Altar wurde er niedergeschrieben,
Während einer der zehn Auserwählten genügte
Um das grausame Opfer auszuführen.
Nun kam es zu diesem mörderischen Ufer,
Nach vielen Jahren ein jugendlicher Ritter,
Elbanio war der Name dieses stolzen Kriegers,
Aus der Linie des Herkules, von großer Macht.
Dort wurde er verhaftet, ohne davon etwas zu wissen
Abscheuliches Gesetz und ahnungslos von seiner Notlage.
Er wurde in einer streng bewachten Zelle eingesperrt,
Dieses Gefängnis beansprucht auch andere Ritter.
Er war gutaussehend und hatte ein äußerst angenehmes Gesicht.
Edel in seinen Manieren und seiner Kleidung,
Seine Rede war so beredt und von solcher Anmut,
Der „taube“ Addierer könnte auf seine Adresse zurückgreifen.
So dass die Nachricht von seiner Anwesenheit an diesem Ort
Erreichte Königin Oronteas Tochter, nicht weniger,
Als wären sie etwas Reichhaltiges und Seltenes.
Alexandria war ihr Name; sie, süß und schön.
Orontea war alt, während diejenigen, die mit ihr
Hatte die Stadt einst gegründet, war sie längst verschwunden.
Und zehnmal so viele, damals und später geboren,
Erfüllte die Ebene und übte darauf Macht aus.
Von zehn Schmieden, die helle Rüstungen hervorbringen könnten,
Sie brauchten offenbar nicht mehr als einen,
Bei der Auswahl der zehn Ritter wurde große Sorgfalt walten lassen
Um allen, die sich dorthin wagten, den Kampf anzubieten.
Alexandria, am gespanntesten anzusehen
Dieser Jugendliche, der so großes Lob erhalten hatte,
Fragte ihre Mutter Orontea, weise und alt,
Wenn sie ihn nur ansehen könnte (und darauf starren würde!).
Und nachdem ich ihn gehört und seine Geschichte nacherzählt hatte,
Ihr Herz war auf ungewohnte Weise gebunden,
Gefangen, also wusste es nicht, wie es sich befreien sollte;
Für ihre Gefangene hatte sie ihre Freiheit verloren.
Elbanio sagte: „Wenn Mitleid jemals wäre.“
Hier gesehen und so klar und hell gestrahlt
Wie in jedem anderen Land auch
Auf das die wandernde Sonne ihr Licht wirft,
Dann würde ich es wagen, von deiner Schönheit zu verlangen,
Das muss jede Seele auf den ersten Blick erfassen,
Das Geschenk meines Lebens, das ich widmen würde
Um Ihren Wunsch zu erfüllen, ob bald oder spät.
Aber da es den Herzen hier an jeglicher Menschlichkeit mangelt,
Ich werde dich nicht umsonst um mein Leben bitten,
Denn um dies zu tun, obwohl ihm die Freiheit entzogen ist,
Wir würden nur noch einmal auf Grausamkeit stoßen;
Doch der Ritter, ob gut oder schlecht, ich möchte sein,
Würde versuchen, mit dem Schwert in der Hand auf der Ebene zu sterben,
Und nicht, wie jemand verurteilte, den Preis zahlen,
Oder irgendein Tier, das als Opfer geschlachtet wurde.‘
Voller Mitleid mit dem jugendlichen Krieger,
Alexandria antwortete mit feuchten Augen:
„Obwohl dieses Land weitaus grausamer erscheinen mag
Als jeder andere Ort weit und breit,
Nicht jede Frau hier ist eine Medea,
Wie Sie anscheinend glauben; wenn alles daneben
Wäre es so, dann würde ich allein dich noch finden,
Wissen Sie, wie Sie wahre Barmherzigkeit zeigen und freundlich sein können.
Wenn ich, wie viele hier, gewesen bin, besitze ich,
Sowohl gottlos als auch grausam, kann ich sagen
Dass mir kein Gegenstand des Mitleids gezeigt wurde,
Das verdiente in jedem Fall Gnade;
Aber wilder als ein Tiger, wenn ich erwachsen wäre,
Härter als Diamant war mein Herz an diesem Tag,
Wenn diese Härte nicht völlig schmilzt,
Vor deinem Mut, deiner Anmut und deiner Ritterlichkeit.
Wenn die Bräuche dieses Landes weniger streng wären,
Dem Fremden entgegen, der dieses Ufer erreicht;
Dann könntest du nicht weniger als mein Leben verlangen,
Im Austausch gegen Ihr Eigentum, dessen Wert höher ist.
Aber keiner verfügt über eine solche Macht
Um Ihnen frei zu helfen, denn das ist das Gesetz.
Und was du verlangst, ein einfacher Akt der Gnade,
Ist an diesem Ort noch schwer zu erreichen.
Doch das werde ich erreichen wollen,
Damit du als Ritter zufrieden sterben kannst,
Obwohl es nur länger dauern wird, glaube ich,
Dein Sterben und dein Schaden resultieren aus deiner Absicht.‘
„Solange ich“, sagte er, „diesen Aufschub bekomme,
Im Grunde bin ich mehr als zuversichtlich
Dass ich mich selbst retten werde und der Tod kommen wird
Für meine Feinde, obwohl sie aus Stahl waren.'
Darauf gab Alexandria keine Antwort.
Ihr armes Herz war verwundet, unheilbar,
Und ging traurig mit einem Seufzer davon,
Tausendfach und tief durchbohrt.
Sie flehte ihre Mutter an, dass er nicht sterbe
Würde er doch gegen die Zehn kämpfen, und zwar freiwillig,
Und dort offenbart er sich als solch mächtig,
Um sie in einem fairen und offenen Kampf zu töten.
Orontea rief den Rat zusammen
Und sagte: „Wir müssen immer das Beste suchen.“
Um die Küste und den Hafen zu bewachen,
Obwohl wir uns noch dazu entscheiden, den Rest zu töten.
Und zu wissen, wer das sein könnte, wie immer,
Es ist passend, dass wir einige auf die Probe stellen,
Um bei unserer Wahl nicht schief zu gehen,
Und die Abscheulichen regieren, während ihre Vorgesetzten sterben.
Es scheint mir, wenn Sie zustimmen, dass das Gesetz
Sollte sagen, dass jeder Ritter, der hier landet,
Wen das Schicksal an unsere Küste zurückgelassen hat,
Bevor er im Tempel stirbt, wie ein Stier,
Möge allein kämpfen und die Freiheit sicherstellen,
Wenn er die Zehn töten kann, mit Schwert und Speer.
Er sollte danach den Hafen verteidigen,
Zusammen mit neun anderen, die zu diesem Zweck ausgewählt wurden.
Dies schlage ich vor, da in unserem Gefängnis
Wir halten jemanden fest, der dies angeboten hat.
Wer würde, wenn er so kämpfen würde, zehn gegen den einen,
Ist die Chance wert, was auch immer daraus folgt.
Aber wenn er durch vorschnelles Prahlen zerstört wird,
Dann soll er die noch fällige Strafe tragen.‘
Orontea brachte ihren Standpunkt vor und trat dann beiseite.
Wie der Älteste der anderen nun antwortete:
„Der Hauptzweck des Gesetzes,
Und unser Handel mit Männern, so verstehe ich,
Ist es nicht, dieses angenehme Ufer zu verteidigen,
Auch nicht, dass wir ihre Stärke oder Hilfe befehlen müssen.
Denn wir haben genug Witz und Geschick, da bin ich mir sicher,
Das selbst zu tun und dieses Land zu beherrschen;
Aber allein dafür fehlen uns die Mittel zur Verbreitung
Unsere Rasse, und so trotzen wir der Welt und dem Schicksal.
Und da wir ohne die Männer nicht auskommen können,
Wir erlauben einigen in unserem Unternehmen,
Und doch nicht mehr als einer auf zehn,
So dass sie niemals die Souveränität beanspruchen werden.
Zur Empfängnis sind sie hier, sage ich noch einmal,
Und nicht, um uns und unsere Stadt zu verteidigen.
Seien Sie zufrieden damit, sie zu diesem Zweck zu nutzen,
Eitel und müßig sonst ist ihre Beschäftigung.
Um einen hier zuzulassen, der so stark ist wie zehn
Wäre im Widerspruch zu unserem ersten Entwurf.
Wenn er all diese Männer bekämpfen und besiegen kann,
Wie viele Frauen konnte er in Schach halten?
Wenn unsere zehn Champions wieder so stark wären
Dann wäre unsere Herrschaft auf ein Zeichen zu Ende gegangen.
Es ist keine Möglichkeit, die Macht frei und allein zu halten,
Eine Hand zu bewaffnen, die mächtiger ist als deine eigene.
Bedenken Sie Folgendes: Wenn das Glück Ihrem Mann hilft,
Damit er unsere Champions im Kampf tötet,
Du wirst hundert Frauen unseres Clans finden,
Tag und Nacht ihrer Ehemänner beraubt.
Lass ihn, um zu entkommen, einen anderen Plan entwickeln,
Als zu seinem Vergnügen zehn Jugendliche zu ermorden.
Doch verzeihen Sie ihm, wenn er die Stärke von zehn hat,
Und können die Taten tun, die sie tun, wann und wie!
Daher die Meinung der grausamen Artemisia;
(Also wurde sie benannt) und hatte sie ihren Weg gefunden,
Elbanio war direkt zum Schrein gegangen,
Um ihre abscheulichen Götter noch am selben Tag zu besänftigen.
Aber Orontea denkt liebevoll darüber nach
Der Wunsch und die Bitte ihrer Tochter, doch hatte sie das Wort,
Mit Argument über Argument, bis
Sie wurden gezwungen, sich ihrem Willen zu ergeben.
Elbanio prahlte mit einer Schönheit
Größer als alle anderen auf dieser Erde,
Was die große Mehrheit so überzeugt hat
Von den jüngeren Frauen dort, von adeliger Herkunft,
Dass das Urteil der Minderheit,
Artemisias, was seinen Wert angeht,
Wurde aufgehoben, die endgültige Entscheidung
Um ihn unter einer Bedingung zu befreien:
Dass, wenn er die Zehn tötete, wie er es beabsichtigt hatte,
Er muss zehn Frauen in sein Bett bringen,
(Nicht hundert, denn das wurde geändert)
Und erobere sie, sobald die Zehn tot waren.
Am nächsten Tag endete sein Gefängnisaufenthalt.
Und voll bewaffnet, auf einem schönen Ross, raste er los
Um mit diesen zehn Rittern auf dem Platz zu kämpfen,
Und erschlug dort einen Krieger nach dem anderen.
In dieser Nacht kam es zu seiner zweiten Begegnung,
Gegen zehn Frauen, nackt und allein.
Er hat dank seines Eifers so gut gearbeitet,
Dass seine Meisterschaft schnell gezeigt wurde.
Bei Orontea erlangte er solche Gunst,
Dass sie ihn dann als ihren eigenen adoptierte,
Und als nächstes war er mit Alexandria verheiratet,
Mit den anderen neun hatte er im Bett überwunden.
Orontea verließ das nach ihr benannte Reich,
Nach Alexandria und Elbanio,
Mit dieser Klausel, dass jeder Nachfolger
Sollte das Gesetz beibehalten, von dem Sie wissen.
So bringen ihn die Sterne hierher
Ob durch reines Missgeschick oder nicht,
Muss dann als Opfer im Tempel sterben,
Oder kämpfen Sie alleine gegen die Zehn im Kampf.
Und wenn er die Zehn bei Tag erobern sollte,
Dann musste er in dieser Nacht mit zehn Frauen schlafen,
Und wenn das Schicksal bestimmt, dass er die Herrschaft behält,
Und er überwindet sie alle im ersten Licht,
Dann wird er als Fürst und Anführer bleiben,
Um allen zu befehlen und die Zehn völlig zu regieren,
Und so regieren Sie, bis ein anderer Ritter eintrifft
Das kann alles meistern und somit überleben.
Zweitausend Jahre lang haben sie diesem Gesetz gehorcht,
Und diesen bösen Brauch pflegen sie noch immer.
Und selten vergeht ein Tag, bis man es vermittelt bekommt
Zu ihrem Tempel töten sie einen unglücklichen Ritter.
Wenn jemand wie Elbanio mit seiner Klinge sucht,
Die Bedingungen für seine Freiheit, zu erfüllen,
Er wird oft bei dieser ersten Begegnung getötet;
Nicht einer von tausend gewinnt den anderen.
Doch einige haben es geschafft, wenn auch selten,
Insgesamt weniger als die Finger einer Hand.
Einer davon war Argilon; aber nur kurz
Regierte er als einer von zehn das ganze Land?
Denn durch einen Sturm in dieses schöne Land gebracht,
Ich habe ihn und den Rest seines Kommandos getötet.
Dennoch wünschte ich, ich wäre an diesem Tag mit ihm gestorben,
Dann lebe ein Sklave, der in jeder Hinsicht verachtet wird.
Für verliebtes Vergnügen, Lachen und Spielen,
Woran die Menschen meiner Jahre oft Freude haben,
Und Gewänder und Edelsteine, und dann, mit schöner Zurschaustellung,
Von Rechts wegen den ersten Platz im Land einnehmen,
Eine geringe Freude darüber trifft auf einen zu, sage ich,
Tag und Nacht der Freiheit beraubt.
Und niemals die Freiheit zu haben, diesen Ort zu verlassen
Gebunden in der Knechtschaft, scheint eine tiefe Schande zu sein.
Um die besten Jahre meines Lebens zu kennen, die ich verschwende,
Die Blüte der Jugend, im völligen Nichtstun,
Das Herz im Inneren ist verdorben und erniedrigt,
Es macht mir keine Freude, es macht mich nur noch unglücklicher.
Neuigkeiten von meiner Sippe, die jedes schöne Land beehrt hat,
Ruhm trägt auf Flügeln die Geschichte ihres Erfolgs,
Sogar bis zum Himmel; und ich könnte teilen
Darin habe ich mit meinen Brüdern dort gekämpft.
Es scheint, dass ich, verwundet durch mein Schicksal,
Ich bin zu einer so niedrigen Sklaverei verurteilt
Dass ich wie das Schlachtross bin, das leider
Ist zu Gras geworden, durch einen Schlag beschädigt,
Oder versehentlich am Auge oder am Fuß verstümmelt,
Oder aufgrund eines Mangels so behandelt wird.
Denn außer durch den Tod sehe ich kein Entrinnen
An dieser abscheulichen Sklaverei würden wir sterben!'
Guidon beendete seine Geschichte und verfluchte den Tag
Mit stolzer Verachtung, dass er gegen die Zehn gekämpft hatte,
Und dann hatte er mit den zehn Frauen seinen Willen,
Ein doppelter Sieg über Mägde und Männer,
Und gewann das Reich; Astolfo ließ ihn sagen
Sein Stück, und beanspruchen erneut hohe Verwandtschaft,
Obwohl es so klar schien, dass Guidon
War tatsächlich sein Cousin, Amones Sohn.
Und so gab der englische Herzog folgende Antwort:
„Ich bin Astolfo, dein Cousin“, und umarmte ihn
Der Ritter, und mit höflichem, gütigem Blick,
Nicht frei von Tränen, ihre Arme sind jetzt verschränkt,
Sagte: „Komm, kein Zeichen, um es besser zu kennzeichnen.“
Deine Mutter hätte deine Geburt jemals platzieren können
Um deinen Hals, für das gute Schwert, das du trägst,
Und dein Mut, schreie das Blut heraus, das wir teilen.'
Guidon, der anderswo Freude empfunden hätte,
Über die Begegnung mit so nahen Verwandten war ich bestürzt,
Und mit traurigem Gesicht umarmte er nun den Ritter,
Wissend, dass, wenn er diesem abscheulichen Gesetz gehorchte,
Und er hat überlebt, Astolfo, nach diesem Kampf,
Muss sterben, oder der Tod dauert nur eine Weile,
Damit der Herzog freikommen kann, muss er sterben;
Das Gute des einen würde somit das Böse des anderen bedeuten.
Er bedauerte, dass auch die Gefährten des Herzogs,
Durch die Eroberung würde er in die Sklaverei verfallen.
Wenn er jedoch starb, waren alle Mittel erneut verloren,
Damit endete seine Macht, sie freizulassen.
Und wenn Marfisa aus einem Treibsand zog
Ihr Unternehmen, und doch, später,
Scheiterte sie in dieser Nacht, musste sich ihr Sieg als vergeblich erweisen.
Denn sie würden versklavt, Marfisa getötet.
Während auf ihrer Seite dieser bittere Gedanke lag:
Das (da die Höflichkeit und Tapferkeit der Jugend,
Auf die Herzen, mit zärtlichem Mitleid, gewirkt
Von all ihrer Gesellschaft, e'en wilde Marfisa)
Wenn durch seinen Tod ihre Freiheit erkauft wurde,
Sie müssen darüber in Liebe und Ehre trauern.
Während Marfisa erklärte, ob er sterben müsse
Dann wünschte sie, tot neben ihm zu liegen.
„Komm mit uns“, rief sie nun zu Guidon.
„Also können wir gemeinsam in großer Zahl aufbrechen.“
„Gib alle Hoffnung auf“, antwortete er seinerseits:
„Vom Verlassen; Gewinne mit mir, oder verliere dich.‘
„Fürchte dich nicht“, sagte sie, „ich werde nicht abgelehnt werden,
Ich erledige jede meiner Aufgaben, sobald sie begonnen hat;
Diese Welt kann sich keinen sichereren Weg leisten
Als einer, bei dem ich von meinem Schwert geführt werde.
Ich habe deine Tapferkeit auf dem Platz so bewiesen,
Ich würde jedes Unternehmen mit Ihnen teilen.
Wann, im Theater, für diese Angelegenheit
Die Menge versammelt sich, dann sollen wir zwei
Töte die Zuschauer, sobald sie sich dort versammelt haben,
Ob sie fliehen oder sich den wenigen entgegenstellen;
Dann überlasse sie den Wölfen und Krähen im Ganzen,
Meide ihre Leichen und zünde den Ort an.‘
Und Guidon antwortete: „Du wirst mich bereit finden,
Um dir zu folgen oder an deiner Seite zu sterben,
Doch lasst uns nicht versuchen zu leben, sondern einfach
Kämpfe weiter, bis die Rache gestillt ist.
Denn oft füllen zehntausend den Ort vollständig,
Eine weibliche Gastgeberin, während ebenso viele draußen sind
Um die Festungen, die Mauern, den Hafen zu verteidigen;
Auch von hier aus ist kein Weg unbewacht.‘
Marfisa sagte: „Wenn es mehr Feinde gäbe,
Als Xerxes in seinem Heer um sich hatte,
Mehr als die rebellischen Engel, die gegossen haben
Vom Himmel bis zum endlosen Elend,
Alle würden an einem Tag an diesem Ufer sterben,
Zumindest wenn du, sie verachtend, auf meiner Seite wärst.'
„Ich kenne keinen anderen Plan“, antwortete Guidon.
„Das lohnt sich, wenn ein Plan nicht ausprobiert wird,
Denn es allein würde dienen, sollte es gelingen,
Das, wovon ich spreche: Ich erinnere mich jetzt,
Außer für Frauen, so ist es beschlossen,
Es ist keine Reise erlaubt, und niemand darf wandern
Über das sandige Ufer; doch in unserer Not
Ich werde jemals einen treuen Menschen um Hilfe bitten,
Wessen vollkommene Liebe zu mir habe ich oft bewiesen,
In Versuchen wurden diese nicht so weit entfernt.
Nicht weniger als ich verabscheut sie diese Sklaverei,
Und würde fliehen, wenn sie mit mir gehen könnte,
Denn sie würde sich ein Ende der Rivalität wünschen,
Und so könnte sie allein mich besitzen, so.
Sie wird ein Boot besorgen und sich auf See vorbereiten,
Während es dunkel ist, bereit, wenn wir es zeigen können,
Damit Ihre Seeleute aufs Wasser gehen,
Damit wir alle gemeinsam gehen können.
Also hinter mir, in enger Formation
Kaufleute, Seeleute, Krieger, ihr alle
Wer hat sich entschieden (wofür ich mich noch einmal bedanke)
Um unter meinem Dach auszuruhen, was auch immer daraus folgt
Sie alle müssen vorankommen, wenn diese Frauen
Versuchen Sie, uns den Weg zu versperren; und durchkämpfen,
Ich hoffe, dass ich mit Hilfe von Schwert und Speer
Um dich aus der Stadt zu führen und klar zu gewinnen.'
'Mach wie du es willst.' Marfisa sprach erneut.
„Denn ich bin sicher, dass ich meine Freiheit erlangen werde.“
Es ist wahrscheinlicher, dass meine Feinde getötet werden
Alle, die mich hinter diesen Mauern behindern würden,
Dann ergreife ich die Flucht oder halte mich aus Angst zurück
Kämpfen oder es nicht schaffen, zu triumphieren und frei zu gewinnen.
Mit Waffengewalt würde ich bei Tageslicht gehen,
Mein Ehrgefühl hätte es so gewollt.
Wenn diesen Frauen mein Ruhm bekannt gemacht würde,
Ihren Respekt würde ich erhalten, wie ich es verdiene,
Lassen Sie sich frei unterhalten und haben Sie Ihre eigenen
Mein Wert und in ihrem höchsten Rat diene ich.
Aber ich würde kein Privileg suchen, allein,
Ähnliches muss das Schicksal für meine Freunde vorbehalten;
Obwohl großartig, wäre es falsch, wenn ich frei wäre,
Während diesen Freunden die Freiheit entzogen wurde.
Diese Worte und andere, die sie später hinzufügte,
Es wurde enthüllt, dass Marfisa ihren Arm zurückhielt,
Und unterließ es, mit Enthusiasmus anzugreifen
Diese weibliche Gastgeberin, die ihnen großen Schaden zufügt,
Nur weil sie die Gefahr erhöhen könnte
An ihre Freunde, indem sie Alarm schlägt.
Sie überließ es Guidon, dies zu planen.
Den Weg zu ihrer Flucht hielt er für den sichersten.
Guidon sprach in dieser Nacht mit Aleria,
(Sie, seine treueste Frau) brauchte es auch nicht
Viele Worte von ihrem geliebten Ritter,
Sie war wohlgesonnen, bevor sie zustimmte
Um ein Schiff für seinen Flug vorzubereiten und zu bewaffnen,
Bepackt mit den besten Gütern, wie er es angeordnet hatte;
Und um das vorzutäuschen, würde sie am nächsten Tag segeln
Über die Bucht, da dort ruhiges Wetter vorherrschte.
Schwerter, Schilde und Speere ließen ihre Gefährten mitbringen
In den Palast, Dunkelheit überall,
Um die Matrosen zu bewaffnen, damit sie den Hafen erreichen konnten,
Mit der Firma, und dort behaupten sie sich;
Manche schliefen, manche hielten Wache, damit sie nicht erwischt würden,
Während sie zusahen, versuchten sie, keinen Ton von sich zu geben.
Mit Rüstung auf dem Rücken und gezogenen Waffen,
Sie warteten auf das erste blasse Licht der Morgendämmerung.
Die Sonne hatte den dunklen Schleier kaum gelüftet
Aus dem härtesten und bittersten Gesicht der Erde,
Kaum war der nördliche Pflüger im Blassen
Furrow drehte seine Pflugschar, um zurückzufahren
Seine Schritte als der weibliche Gastgeber, niemals ein Mann,
Kam dort ins Theater und füllte den Raum,
Den Kampf sehen; Wie Bienen umschwärmten sie das Tor,
Im Frühling wechseln sie durch Zufall oder Schicksal ihr Reich.
Zum lauten Lärm von Trompete, Horn und Trommel,
Diese große Menge ließ Himmel und Erde erklingen,
Sie fordern, dass ihr Champion Guidon kommt
Um den Kampf zu beenden, der auf diesem Boden begonnen hat.
Aquilante und Grifone, inmitten des Summens,
Stand voll bewaffnet; da wurde Astolfo gefunden,
Guidon, Marfisa und Sansonetto,
Auch mit all ihren anderen Rittern und Männern.
Um von dort aus den Hafen und das Meer zu erreichen,
Es gab keine andere Passage, weder lang noch kurz,
Aber um den dicht bevölkerten Platz zu überqueren,
Also weinte Guidon; dann hörte er auf zu ermahnen
Seine Gefährten sollen ihren Teil leisten,
Er ging über den zentralen Hof hinaus,
Und erschien schweigend inmitten der Menge,
Er leitet sein hundertköpfiges Unternehmen.
Guidon trieb sie voran und führte seine Streitmacht an
Zum anderen Tor, aber rundherum
Die gut bewaffneten Frauen verzögerten nun ihren Kurs,
Mit allen Mitteln und Wegen, die sie fanden;
Ihre Ansicht, die sie schnell unterstützten,
Als ich sah, wer dieses Heer über den Boden führte,
Da alle fliehen würden, hoben sie ihre Verbeugungen.
Und als nächstes zerstörten ihre eigenen Kräfte das Tor.
Guidon und die Ritter und, der Tapferste von allen,
Marfisa, war nicht langsam, die Klinge zu benutzen,
Und mancher Schlag ihrer Schwerter fiel
Als sie unerschrocken versuchten, dieses Tor zu erobern.
Doch ein solcher Pfeilsturm konnte verhindern
Ihre besten Bemühungen, mit Wunden und Tod belohnt,
Von oben herab auf ihre Rüstung herabströmend,
Sie fürchteten, dadurch Schaden und Verachtung zu erleiden.
Beweis gegen alle, die Rüstung, die sie trugen,
Ohne sie hätte man vielleicht Schlimmeres befürchten müssen.
Aber Sansonettos Pferd fiel, und das, was es trug
Marfisa, während Astolfo klar zeichnet,
Er sagte sich: „Warum noch einen Moment warten?“
Es scheint, dass die Hupe, die ich brauche, gebraucht werden muss.
Wenn ich mit dem Schwert nichts weiter erreichen kann,
Dann lasst das Horn einen Durchgang gewähren.'
Dann, wie er es gewohnt war, in äußerster Not,
Diese magische Trompete legte er an seine Lippen,
Und als das schreckliche Geräusch lauter wurde,
Und Erde und Himmel bebten beide, sie rasten weiter.
Es löste beim Feind große Angst aus
Das, in plötzlicher Eile zu fliehen,
Als sie taub vom Platz flohen,
Auf ihrer Flucht ließen sie das Tor unbewacht.
Wie bei einer Familie, die vor der Gefahr flieht
Die aus den Fenstern in die Höhe springen,
Leib und Leben verändern, immer näher
Das Feuer naht und Flammen füllen den Himmel,
Was sich im Schlaf über sie eingeschlichen hatte,
Ihre Augen waren für alle geschlossen, wo sie lagen,
Also flohen die Frauen, ohne Rücksicht auf ihr Leben,
Der laute Schrei des Horns erfüllte sie mit Angst.
Oben, unten, hier und da verstreut,
Ihre Feinde versuchten zu fliehen, und zwar vor jedem Tor
Tausend liefen auf dem Platz umher,
Dort fallen, so das Schicksal des anderen vereiteln,
Oder sprang von den Galerien durch die Luft,
Ihr Leben zu verlieren, aus Angst, darüber nachzudenken
Schlimmere Krankheiten, mancher Kopf und Arm gebrochen;
Hier ein Verkrüppelter, dort eine verlassene Leiche.
Große Schreie und schmerzliches Klagen stiegen zum Himmel,
Vermischen sich mit dem Lärm, inmitten der Flucht.
Wo der Klang des Horns vorbeiging,
Aus Angst vor dem Lärm zerstreuten sie sich.
Wenn dies gesagt wurde, aber nur wenig dazu führte, dass sie flogen,
Ohne Mut, voller Angst und Zweifel,
Kein Wunder, denn der Hase ist von Natur aus
Ist ebenfalls ein schüchternes, ängstliches Wesen.
Aber was ist mit diesen beiden tapferen Herzen, Marfisa?
Und (ihr Anführer) Guidon Selvaggio?
Oder das Paar, dessen Abstammung immer sichtbar war
Große Taten (diese Söhne von Oliviero),
Wer hatte früher tausend für nichts gehalten,
Dennoch floh ich jetzt, des Mutes beraubt,
Wie Kaninchen rennen oder ängstliche Tauben fliegen,
Das hört ein Echo von der Erde oder vom Himmel?
Für einen Freund genauso schrecklich wie für einen Fremden,
War die Kraft dieses verzauberten Horns?
Guidon, Sansonetto und Marfisa,
Mit den Brüdern wurde aus Angst die Flucht geschworen.
Eine solche Distanz konnten sie auch nicht erreichen,
Dass der Lärm ihnen gegenüber nicht ertragen wurde.
Für Astolfo, der weit und breit galoppiert,
Während seiner Fahrt hupte er immer lauter.
Manche suchten das Meer, manche den Berg hoch,
Und einige versteckten sich tief in den Bäumen;
Während jemand, der nie den Kopf drehte, flog
Mindestens gute zehn Tage lang, ununterbrochen.
Einige versuchten, von der Brücke in der Nähe herunterzuspringen,
Nie wieder aufzustehen, auch nicht auf die Knie.
Die Tempel, Häuser, Plätze, jetzt herrschte Stille,
Und sie blieben frei von menschlicher Präsenz.
Marfisa, Guidon und Sansonetto,
Ganz blass und zitternd flohen sie zum Meer,
Mit den Brüdern und auch den Seeleuten,
Wo sie zwischen den beiden starken Festungen sehen konnten,
Alerias Bark, zu der sie jetzt ruderten,
Denn sie hatte die Boote dort gelassen und war problemlos unterwegs.
Und als sie das Schiff erreicht hatten, hatten sie Erfolg
Sie ließen sich vom Wind befreien und setzten bald die Segel.
Astolfo hatte die ganze Stadt durchkämmt,
Von den Hügeln bis zum Ufer, innen und außen,
Die Straßen hallend und leer zurücklassend,
Alle flohen vor ihm inmitten der Flucht;
Viele, die die Feigheit völlig verführte,
Versteckt, zweifellos an einem dunklen und schmutzigen Ort,
Während viele nicht wissen, wie sie fliehen könnten,
Ging in die Wellen und ertrank dort im Meer.
Der englische Herzog suchte nun die Gesellschaft,
Wen er am Ufer zu finden gehofft hatte.
Er richtete seinen Blick auf den Sand, doch er
Fand sie nicht; Als er noch einmal den Blick hob,
Da, in der Ferne, segelnd, still,
Über dem offenen Meer sah er ihr Schiff.
Und so war er gezwungen, einen anderen Weg zu suchen
Aus Fluchtgründen waren sie aus der Bucht verschwunden.
Lass ihn gehen; Bereue es nicht, dass er
Muss jetzt einen langen und einsamen Weg zurücklegen,
Durch ein barbarisches und heidnisches Land,
Wo der Verdacht jeden noch so kleinen Aufenthaltsort heimsucht,
Es besteht keine Gefahr, sobald der Feind
Hören Sie dieses magische Horn, wie er es kürzlich gezeigt hat.
Aber lasst seine fünf Gefährten unsere Fürsorge sein
Wer war vor Angst geflohen, und jetzt geht es über die Wellen.
Weit draußen auf dem Meer stand das Schiff nun,
Das grausamste und blutigste Ufer verachtend,
Und weit vom Land entfernt
Wo sie das schreckliche Horn nicht mehr hören konnten,
Ungewohnte Scham setzte ihr feuriges Zeichen
Vor ihren Gesichtern, bis die Flammen sie trugen;
Keiner wagte es, einen anderen benommen anzusehen,
Sie standen schweigend, traurig und mit gesenktem Blick da.
Konzentriert auf seinen Kurs, passierte ihr Kapitän
Dann Zypern und Rhodos, jenseits der Ägäis,
Hundert Inseln fielen hinter ihren Mast.
Als nächstes kommt Maleas wilder Umhang in ihrem Lauf
Bevor der Wind schön ist und ständig weht,
Sie rasten, und das griechische Morea, unter der Sonne;
Rund um Sizilien, über das Tyrrhenische Meer,
Erreichen Sie die schönen Küsten Italiens.
Luni an der Küste Genuas erhob sich nun zum Anblick,
Wo der Meister seine Familie zurückgelassen hatte.
Er dankte Gott, dem großer Dank gebührte,
Dass sie keinen Schaden durch das Meer erlitten hatten.
Die Ritter wollten nun erneut reisen,
Frankreich war ihr Ziel, die ganze Gesellschaft.
Sie schifften sich ein und machten sich schnell auf den Weg,
Nach kurzer Zeit befanden sie sich in Marseille.
Bradamante, der die alleinige Regierung hatte
Von dieser Region war zu dieser Stunde abwesend,
Wer wäre, wenn sie damals dort gewesen wäre,
Hätte jedes in ihrer Macht stehende Mittel eingesetzt
Um die Gruppe davon zu überzeugen, ihre Anwesenheit zu würdigen;
Aber Marfisa, die nur eine kurze halbe Stunde blieb,
Verabschiedet von den dreien und Aleria,
Und nahm ihren wandernden Weg, waghalsig,
Sagte, dass sie es ungebührlich fand
Damit so viele Ritter zusammen reisen,
Also, Tauben oder Stare reisen auf dem Flügel,
Und Hirsche und dergleichen werden sich in einer Herde versammeln;
Doch der Falke und der Adler, die auffliegen,
Verlassen Sie sich nicht auf andere,
Während Löwe, Bär und Tiger allein umherstreifen,
Sie fürchten keine größere Stärke als ihre eigene.
Keiner der anderen war einer ähnlichen Meinung,
Und so ging sie ihren einsamen Weg;
Durch den Wald fand sie einsame Spuren,
Ohne Gefährten verirrte sie sich.
Guidon (mit Aleria, seiner Frau im Rücken),
Aquilante und Grifone verließen an diesem Tag,
Und eine Burg sah von der breiten Straße aus,
Darin wurden sie äußerst höflich untergebracht.
Höflich, so schien es äußerlich,
Obwohl sich bald das Gegenteil zeigen würde,
Für den Kastellan, der Höflichkeit vortäuscht
Und Wohlwollen, ihre Gegensätze verborgen;
Und während sie scheinbar sicher schliefen,
In ihren Betten, mit Schwert und Schild liegend,
Er nahm sie und weigerte sich, sie gehen zu lassen.
Für einen Brauch, der höchst abscheulich ist, müssen sie befolgen.
Dennoch werde ich die Kriegerin verfolgen,
Bevor ich noch einmal auf diese vier spreche.
Jenseits von Durance, Rhône und Saône verirrte sie sich,
Wo unter einem Berg, auf dem Talboden,
Neben einem Wildbach, ganz in Schwarz gekleidet,
Sie traf eine alte Frau, eine müde, wunde,
Es scheint, als ob nach einer langen, ermüdenden Reise
Allerdings eher von Melancholie geplagt.
Sie war die alte Frau, die einst gedient hatte
Die Räuberbande in ihrer Berghöhle,
Um ihnen die Gerechtigkeit zu verschaffen, die sie verdienten,
Orlando kam, Anglantes Graf, voller Tapferkeit.
Die alte Frau, die den Tod fürchtete, obwohl sie noch bewahrt war,
Hätte, aus einem Grund, auf den ich kurz verzichten muss,
Flüchtete schnell durch den Wald, dunkel und tief,
Damit sich niemand an sie erinnere.
Den Anschein eines fremden Ritters betrachten
In Marfisa, ihrem Wappenrock und ihrer Rüstung,
Sie entschied sich, nicht wie zuvor zu fliehen, als sie sie sah,
Sie war vor jedem Einheimischen geflohen,
Aber sie fühlte sich sicherer und brach ihren Flug ab.
An der Furt und als sie dort angekommen war, wartete sie auf sie;
An der Furt durch den Wildbach, und dann sie
Vorwärts, um Marfisa freundlich zu begrüßen.
Dann bat sie die Krieger-Jungfrau, sie zu gebären
Auf der Kruppe ihres Pferdes zum anderen Ufer,
Und da Marfisa von edler Abstammung ist,
Er hob sie hoch und trug sie herüber;
Und scheute es nicht, sie weiter zu ertragen,
Bis der Weg unter ihnen sicherer war,
Frei von Unkraut und Steinen; Als sie dort ankamen, fanden sie es
Ein Reiter, der zur Furt unterwegs war.
Dieser Ritter ritt auf einem reichen und schönen Sattel,
Seine Waffen glänzen, seine Rüstung ist verziert,
Ein Knappe und eine Dame teilten sich die Straße,
Als sie zum Fluss hinabstiegen.
Die Dame war reizend, aber dennoch stolz
War für den Betrachter kaum angenehm,
So voller Stolz und Unverschämtheit, in der Tat,
Sie war des Ritters würdig, der ihr Ross führte.
Pinabel, aus dem Hause Maganza,
Begleitete der Ritter die Dame?
Derselbe, der Bradamante früher
War aus Boshaftigkeit in die Höhle gestürzt.
Diese Seufzer, diese Tränen, die immer heißer brennen,
Das hätte den Kerl sicherlich fast geblendet,
Wäre für die Dame, die er jetzt zu ihr führte,
Einst vom Nekromanten eingesperrt.
Doch als der verzauberte Turm zerstört wurde
Vom Berg, dem Bergfried des alten Atlante,
Und seine Gefangenen, sobald sie frei waren, waren alle erstaunt,
Dann wanderte er dank Bradamante nach Belieben umher,
Die Dame, die vorher immer gelobt hatte
Und gehorchte diesem Pinabel völlig,
Noch einmal an seiner Seite, war so gereist,
Sie gingen von Burg zu Burg.
Da sie nun so geneigt war, sah sie,
Marfisas Begleiter auf der Straße,
Ihr Lachen konnte sich nicht mehr zurückhalten,
Sie verspottete die alte Frau, während sie vor Freude krähte,
Stolze Marfisa, die nie eine Beleidigung langweilte,
Ungewohnt, so etwas zu hören, zeigte sich schnelle Wut,
Und antwortete der Dame verächtlich:
Dass die alte Frau viel schöner war als sie;
Und das würde sie dem Ritter beweisen,
Und noch mehr würde sie ihr ihr Kleid ausziehen,
Und ergreife ihren guten Zelter, wenn im Kampf
Sie hatte ihre gute Freundin zu Fall gebracht.
Pinabel, die die Kränkung kaum ertragen konnte,
Eine Quelle der Schande, ein Schaden für seinen Ruf,
Er hob seinen Schild, senkte seine Lanze und gab seinem Ross die Sporen.
Und ritt wütend und schnell auf sie zu,
Marfisa ergriff ihre schwere Lanze und stieß zu.
Als sie ihm begegnete, in Pinabels Gesicht,
Und streckte ihn sprachlos in den Staub,
Er konnte seinen Kopf auch keine Stunde lang heben.
Marfisa, Siegerin über die Ungerechten,
Sagte der Magd, sie solle ihr Kleid schnell ausziehen,
Mit all den Edelsteinen und Verzierungen, die sie trug;
Und diese gab sie der alten Frau als Geschenke,
Ich bitte sie, diese jugendliche Ausrüstung anzuziehen,
Sowohl das Kleid als auch der Schmuck der Magd.
Und dann hat sie den Zelter beschlagnahmt,
Auf dem die Magd geritten war; so aufgereiht,
Die alte Frau, die jetzt hoch zu Pferd saß, erschien,
Je besser gekleidet, desto schlechter war ihr Anblick.
Drei Tage lang ritten sie, ohne sich zu begegnen
Eine einzige Sache, die es überhaupt wert ist, erzählt zu werden.
Am vierten Tag trafen sie einen Ritter, der raste,
Im wilden Galopp, ganz allein, die Straße hinunter.
Wenn Sie möchten, dass ich den Ritter benenne,
Es war Prinz Zerbino, den dieses Ross anstachelte,
Dieses Vorbild von Wert und Schönheit wurde gezüchtet,
Der in Trauer und Zorn eine schwere Last trug,
Da es an Mitteln mangelt, schnell Rache zu nehmen,
Auf den, der seine große Höflichkeit zunichte gemacht hatte.
Er hatte den Mann vergeblich durch den Wald verfolgt,
Immer hinter dem, der ihm Unrecht getan hatte,
Während der andere es geschafft hatte, sich zu behaupten
Die größere Geschwindigkeit, mit der sie dahingeflogen waren,
Durch verworrenes Unterholz und dann wieder,
Mitten im Wald verlor sich das Morgenlicht
Die nebligen Bäume und sein Schwert entkamen, um sich zu verstecken,
Bis sein Zorn und seine Wut vielleicht gestorben wären.
Doch Zerbino, trotz seiner glühenden Wut,
Als ich die alte Frau sah, musste ich lächeln.
Ihr jugendliches Kleid sorgte für Gelächter,
Im Gegensatz zu ihrem Gesicht wirkt sie alt und abscheulich.
Dann sagte er zu Marfisa: „Sie sind weise, Herr.“
(Nachdem er die alte Frau eine Weile angestarrt hat)
„Eine so eigenartige Dame zu führen,
Dass du brauchst, darf den Neid anderer nicht fürchten.'
Die alte Frau war besessen (wie man tatsächlich vermuten könnte).
Von ihren Falten) mehr Jahre als die Sibylle,
Und in all ihrem Schmuck und in diesem Kleid,
Schien ein Affe, geschmückt, lächerlich zu sein,
Und viel abscheulicher, seit ich bis zum Übermaß verärgert bin,
Ihre alten Augen glitzerten jetzt und waren schrecklich,
Denn kein Mann kann eine Frau mehr beleidigen,
Als zu behaupten, sie sei alt und ein Schandfleck.
Sie zeigte ihre Missbilligung, unsere Kriegerin,
Da er Freude daran hatte, wie er es getan hatte,
Und rief Zerbino zu: „Sie ist gerechter.“
Du bist bei weitem nicht höflich, mein Junge.
Obwohl ich denke, dass die Worte, die Sie ausgesprochen haben, gewählt wurden
Kam wirklich nicht von Herzen, und es ist traurig
Dass du vortäuschst, ihre Schönheit nicht anzuerkennen,
Um nicht als feige angesehen zu werden.
Denn welcher Ritter wünscht sich nicht,
Als ich ein so junges und liebenswertes Maid fand,
Da sie nicht mehr Gesellschaft an ihrer Seite hat als diese,
Um sie auf dieser schönen Lichtung zu sich zu nehmen?'
„Sie steht dir so gut“, sagte er genüsslich,
„Wir wären krank, wenn sie von deiner Seite vermittelt würde.“
Und ich würde mich niemals als so mutig erweisen, Herr Ritter,
Um Sie Ihrer liebevollen Freude zu berauben.
Doch wenn du tatsächlich mehr von mir haben würdest,
Ich würde mich freuen, mein Können unter Beweis zu stellen,
Aber halte mich nicht für eine solche Perversität
Dass ich nicht mehr verlange, als mich mit solchen zu paaren.
Fair oder schlecht, möge sie deine Gesellschaft teilen;
Ich würde nicht versuchen, eine so große Liebe zu zerstören.
Passt gut zu euch beiden; und ich schwöre
Du bist ebenso tapfer wie sie fair ist.'
„Trotz allem, was du sagst“, antwortete Marfisa,
„Du sollst mir die schöne Magd nicht wegnehmen;
Einer, der so schön ist, dass ich nicht leiden werde
Du kannst sie nur anschauen und sie nicht leicht gewinnen.‘
Der Prinz sagte: „Ich weiß nicht, warum ein Krieger.“
Sollte sich verpflichten, einen Sieg zu erringen,
Und begib dich für seine Schmerzen in Gefahr,
Wenn er Erfolg hat, gewinnt der Verlierer!‘
„Nun, wenn Ihnen dieser Kurs nicht gerade gut erscheint,
„Ich schlage aus Ritterlichkeit einen anderen vor.“
rief Marfisa: „Wenn dein Ziel gut und wahr ist,
Und wenn du gewinnst, wird sie noch bei mir bleiben.
Aber wenn es mir gelingt, wird sie dir zustehen.
Lasst uns nun sehen, wessen Preis sie sein wird.
Wenn du verlierst, wirst du sie für immer begleiten,
Wo auch immer sie gerne hingeht und wann immer.'
'So sei es!' rief Zerbino als Antwort:
Und plötzlich drehte er sein Ross umher,
Er sammelte sich und erhob sich in die Höhe,
Fest im Sattel, dann ordentlich zugeschlagen,
In der Mitte des Schildes dachte sie, sie müsse dabei fallen;
Wie aus Stahl schwankte sie nur leicht,
Und dann so sicher an seinen Helm stoßen,
Er fiel völlig benommen aus dem Sattel.
Es bereitete Zerbino großen Kummer, so zu fallen,
Wem das Gleiche noch nie zuvor passiert war;
Immerhin Tausende und Abertausende
Er hatte sie besiegt und war auf dem Boden zurückgeblieben.
Lange Zeit lag er da, es war bittere Galle,
Und als er darüber nachdachte, schmerzte es ihn umso mehr
Das hatte er versprochen, und es musste so sein,
Um die alte Frau zu begleiten, wohin sie auch gehen würde.
Er drehte sich triumphierend zu ihm um und lächelte.
Marfisa rief: „Diese Dame präsentiere ich.“
Für dich; Je mehr Schönheit dort wohnt,
Je mehr sie dir gehört, desto zufriedener bin ich.
Bring dich an den Ort, den ich verlasse,
Und doch bereue niemals dein festes Versprechen;
Versäume es nicht, sie auf dem Weg zu führen und zu leiten,
(Wie du geschworen hast) wohin auch immer sie sich verirren würde.'
Und dann, ohne auf eine Antwort zu warten,
Sie gab ihrem Ross die Sporen und verschwand zwischen den Bäumen.
Zerbino, der den Krieger kennen würde
Das hatte ihn besiegt, und zwar mit solcher Leichtigkeit,
Fragte die alte Frau und sie, um seinen Zorn zu schüren,
War glücklich, den Ritter zu provozieren und zu necken:
„Der Schlag kam aus der Hand einer Magd,
Das hat dein edles Selbst auf den Boden gelegt.
Ihre Tapferkeit lässt sie jeden Ritter besiegen
Sie trifft; Sie ist der Stolz von Schwert und Lanze,
Und aus dem Osten kommt sie nun vor die Augen der Menschen,
Um die mächtigen Paladine Frankreichs auf die Probe zu stellen.'
Zerbino errötete nicht nur direkt,
Mit der Schande seines schlimmsten Unglücks,
Aber wenig wollte sich verfärben
Jedes Teil der Rüstung, das er trug.
Er stieg wieder auf und machte sich tatsächlich Vorwürfe,
Für seine Unfähigkeit, den Sattel zu behalten,
Während die alte Frau innerlich lächelte und versuchte, sich fortzupflanzen
Mehr Zorn in ihm und mehr Ärger.
Sie erinnerte ihn an ihr dringendes Bedürfnis
Für einen Führer und Zerbino, immer edel,
Stand wie ein müdes Ross, das mit hängenden Ohren
Spürt das Gebiss in seinem Maul, das Stechen der Sporen.
Und seufzend sagte er: „O wankelmütiges Glück,
Was für eine Veränderung bringen Sie Tag und Nacht!
Die Schönste unter Sonne und Mond,
Das sollte mir gehören, hast du unsanft entrissen.
Und denken Sie, dass Sie jetzt eine andere Melodie erklingen lassen,
Und mit diesem Geschenk von Ihnen können Sie die Schulden zurückzahlen?
Alles zu verlieren, was ich besitze, würde weniger seltsam erscheinen,
Als einen so ungleichen Austausch zu erleiden.
Sie, das für ihre Tugenden und ihre Schönheit,
Wurde nie erreicht und wird es auch nie sein,
Du bist auf grausame Weise zwischen den Riffen ertrunken,
Nahrung für die Vögel oder Meeresbewohner.
Und sie hätte die Würmer füttern sollen, warum sie
Du bewahrst über ihre Zeit hinaus, fatalerweise,
Gewähre dieser alten Frau zehn Jahre, fünfzehn Jahre, eine Punktzahl
Sie sollte mich nicht besitzen, sondern um mich noch mehr zu quälen.'
So sagte Zerbino und in diesen Worten zeigte sich
Nicht weniger Kummer, nicht weniger Kummer in seinem Gesicht,
Für die abscheuliche Anschaffung, die er gemacht hatte,
Als für den Verlust seiner Dame voller Anmut.
Die alte Frau, obwohl sie noch nie geschlafen hatte
Augen auf ihn gerichtet, doch schnell gefolgert,
Aus seiner Rede geht hervor, dass er der Liebhaber sein muss
Von Galiziens schöner Isabella.
Denn wenn Sie sich an alles erinnern, was Sie gehört haben,
Diese alte Frau war dem Griff der Räuber entkommen,
Wo Isabella, die sein Herz bewegt hatte,
Wurde als Gefangener gehalten, um gekauft und verkauft zu werden.
Und sie hatte oft mit vielen Worten beschrieben,
Wie sie über den Wellen ihre Heimat verlassen hatte,
Und wie auch ihr Schiff zerstört wurde,
Auf den Riffen, die La Rochelle begrenzen.
Und sie hatte ihren Zerbino so dargestellt,
Seine schönen Gesichtszüge und sein edles Gesicht,
Dass die alte Frau, als sie ihn hörte, und auch
Näher kommen, um seine Form und Anmut zu sehen,
Erkennte, dass dies der junge Mann war, der es getan hatte
Betrübte das Herz von Isabella an diesem Ort,
Wer hatte mehr darüber geweint, ihn zu verlieren, wusste sie,
Als in die Gefangenschaft dieser abscheulichen Crew zu geraten.
Die alte Frau, die all den Schmerz und das Leid hörte
Der Prinz strömte hinaus und erkannte, dass er
Falsch geglaubt (und daher seine tiefe Trauer),
Dass Isabella im Meer ertrunken war.
Doch obwohl sie die wahre Position kannte,
Um ihn aus purer Perversität zu quälen,
Sie verbarg, was ihm Erleichterung verschafft hätte,
Und sagte ihm nur, was ihm Kummer bereiten würde.
„Höre mich“, sagte sie, „du, der du so hochmütig bist,
Du, der du mich verspottest und mich so verächtlich behandelst,
Da Sie die Nachrichten gerne hören würden, sehnsüchtig,
Dass ich über sie besitze, trauern Sie:
Nun, ich würde lieber langsam erdrosselt werden,
Oder in tausend Stücke zerrissen und zerrissen;
Wenn du freundlicher und weniger kalt gewesen wärst,
Alles, was dir verborgen bleibt, hätte ich dir erzählt.‘
Wie die Dogge, die einen Räuber angreift,
Wird bald beruhigt, mit einer Kruste oder einem Knochen,
Genauso prompt bot Zerbino an
Seine Entschuldigung an die triumphierende Frau,
Sich demütigend, bereit zu leiden,
Wenn nur noch etwas Weiteres bekannt wäre.
Denn in ihrem faltigen Gesicht hatte er es gelesen
Dass sie Neuigkeiten von jemandem hatte, den er für tot gehalten hatte.
Und drehte sich mit freundlicherem Gesicht zu ihr um,
Er flehte, bettelte und beschwor sie,
Bei allen Göttern und Menschen, obwohl er sich ihnen stellen muss
Schlechte Nachrichten, nicht gut, die ganze Wahrheit auszusprechen.
Antwortete die sture alte Frau, der jegliche Gnade fehlte:
„Du wirst nichts hören, was dich nicht leiden lassen würde;
Sie ist nicht gestorben, trotz allem, was Sie gesagt haben,
Doch ihr Leben ist so, dass sie die Toten beneidet.
Sie fiel (so schnell, dass man nichts hörte),
Gefangen, einer Gruppe von zwanzig oder mehr,
So dass, wenn sie jetzt zu dir gebracht würde,
Denken Sie daran, die Blume, nach der Sie sich gesehnt haben, nicht zu pflücken.‘
Ach, verfluchte Hexe, wie grausam du gehandelt hast
Diese Lügen, für wahrlich falsch die Geschichte, die du erzählt hast:
Obwohl, in den Händen von zwanzig, ein Gefangener,
Kein einziger hatte versucht, sie zu berühren.
Allerdings fragte er sie, wo sie sie gesehen habe
Und als der arme Zerbino noch vergeblich fragte:
Für das hartnäckige Weib, trotz seines Gebets,
Sie würde nichts hinzufügen und auch nichts näher erläutern.
Der Prinz äußerte zunächst sanfte Bitten:
Dann schwor er, dass er ihr in seinem Schmerz die Kehle durchschneiden würde,
Aber auch Gebete und Drohungen blieben ungehört,
Denn es gelang ihm nicht, das Monster zum Sprechen zu bringen.
Endlich kam Zerbinos Zunge zur Ruhe,
Denn seine Reden hatten ihm wenig Freude bereitet;
Er konnte kaum spüren, wie das Herz in seiner Brust schlug,
Solche Eifersucht spielte mit diesem armen Herzen.
Nach seiner Frau zu suchen, war nun seine Aufgabe,
Jedes Mittel, das er einsetzen würde,
E'en, um in die Flammen zu springen, doch jemals
War an den Eid gebunden, den er Marfisa geschworen hatte.
Von da an, auf seltsame und einsame Weise,
Wie es die alte Frau wollte, wurde Zerbino geführt,
Über Hügel und Täler, jeder wendet seinen Blick ab,
Und schweigend, denn es wurde kein Wort gesagt.
Aber der Frieden wurde gebrochen, als die Sonnenstrahlen schienen
Von Mittag an abgelehnt, von einem kühnen Ritter, der raste
Auf sie zu, auf der Straße, und du wirst es erfahren
Was geschah, im Gesang folgt.
EINUNDZWANZIGSTER GESANG
Ich glaube, kein Seil ist jemals so fest gebunden,
Kein Nagel hat jemals ein Brett an der Stelle befestigt,
Wie guter Glaube die Seele bindet, wahr und sicher,
In seinem zähen, unauflöslichen Knoten.
Auch der Heilige Glaube selbst wurde in keinem gezeigt
Auf andere Weise, in vergangenen Tagen, aber um zuzuteilen,
Für sie ein reinweißer Schleier, der alles bedeckte,
Dieser eine Fleck würde nur unwiederbringlich verderben.
Denn Treu und Glauben sollten niemals unbefleckt sein,
Ob das von einem oder von tausend;
Auch in Höhlen oder inmitten der Bäume gepflegt,
Sowohl in der Stadt als auch in einem fremden Land;
Als ob es vor irgendeinem Gericht erwirkt worden wäre,
Bezeugt und in die eigene schöne Hand gelegt.
Ohne einen Eid oder einen anderen Ausdruck dieser Art,
Das Versprechen eines Menschen ist ein angemessenes Zugeständnis.
In jedem Unternehmen der gute Zerbino,
Immer treu gedient, wie man dienen sollte,
Und gab einen wahren Bericht, wie sie weitermachen würden,
Wann immer die hartnäckige alte Frau einen Nebenweg suchte,
Obwohl es ihn schmerzte, als ob sich die Krankheit zeigte
Der Weg oder der Tod selbst zu ihrem dunklen Hof.
Aber noch schwerer lastete auf ihm:
Als sein eigener Wunsch, das Versprechen, das er gegeben hatte.
Ich sagte von ihm, der diese Pflicht spürte
Es lag ihm am Herzen, sie zu begleiten,
Dass unser trauriger Ritter kein Wort ausdrückte,
Und so ritten sie schweigend zusammen,
Und doch war die Stille gebrochen, dennoch,
Als die Sonne unterging, von einem anderen,
Für einen abenteuerlustigen fahrenden Ritter zeigte,
Und traf sie mitten auf der Straße.
Die alte Frau, die den herannahenden Ritter kannte,
(Er wurde Hermonides von Holland genannt,
Und trug seinen schwarzen Schild, wie es sein Recht war,
Ein einzelnes schimmerndes, quer verlaufendes purpurrotes Band)
Mit verändertem Gesicht, höchst demütig, trotz allem
Von ihrer früheren stolzen Haltung, verstehen Sie,
Erinnerte ihren Führer an das gemachte Versprechen:
Um sie zu verteidigen, müssen die Kosten bezahlt werden.
Der Ritter, der gegen sie antrat, war ein Feind
Für sie und alle ihre Verwandten, denn er hatte getötet
Auch ihr Vater, der nichts Unrechtes getan hatte
Der einzige Bruder, der ihr blieb;
Und er würde sich auch nicht ausruhen, sagte sie zu Zerbino.
Bevor sie alle zugrunde gingen, sollte er es erreichen.
„Während ich hier bin, um Sie zu verteidigen, Dame“,
Er sagte: „Ich möchte, dass du keinen Feind fürchtest.“
Als der Krieger näher kam und sah
Ein Gesicht, das ihm zuwider war,
Er stieß ein bedrohliches und wildes Brüllen aus.
„Entweder bereiten Sie sich auf den Kampf vor“, rief er
Gegen mich, oder verteidige die alte Frau nicht mehr.
Sie hat den Tod verdient!' (So behauptete der Ritter.)
„Für sie zu kämpfen, bringt dir nur den Tod.“
Das ist das Schicksal derer, die Unrecht verfolgen.‘
Zerbino antwortete höflich:
Das war ein Zeichen von Niedrigkeit und Böswilligkeit,
Es war auch nicht ritterlich, zu konkurrieren
Mit jedem, wenn das Ziel nur darin bestand, zu töten
Eine Dame; aber wenn es sein Wunsch wäre zu sterben,
Niemand dort würde vor dem Kampf fliehen, aber er sollte es trotzdem tun
Denken Sie als Ritter darüber nach, dass kein Ritter dies tun sollte
Versuchen Sie, seine Hand in das Blut einer Frau zu tauchen.
Solche Worte sprach er und noch mehr, aber alles umsonst,
Und am Ende war es notwendig zu kämpfen.
Als sie genug von der Ebene bedeckt hatten,
Sie drehten sich um und stürmten gemeinsam auf ihrer Flucht los
Schneller als Raketen, die der Himmel erreichen kann,
Und platzten oben, beim Fest, zu unserer Freude.
Mit gleicher Geschwindigkeit rasten die Krieger,
Jeder versucht, den anderen totzuschlagen.
Hermonides von Holland zielte mit voller Tiefe.
Ich versuche, die linke Flanke des anderen zu treffen,
Aber seine schwächere Lanze zerbrach bei dem Schlag,
Ermöglicht seinem Gegner, sich zu erholen,
Während Zerbino einen heftigen Schlag ausführte,
Das zerbrach den Schild des Ritters und durchbohrte die Schulter,
Die scharfe Lanze dringt durch und durch
Was den Boden betrifft, warf Hermonides ihn.
Zerbino, der glaubte, er hätte den Mann getötet,
Besorgt sprang er von seinem Ross herunter,
Und mit seinem totenähnlichen Gesicht begann er
Das Visier hochklappen, während man, wie aus dem Schlaf,
Der andere versuchte benommen zu scannen
Zerbinos Gesicht bewahrte nur stummes Schweigen.
Dann sagte er: „Dass ich verloren habe, kann mich nicht betrüben,
Von der Blume des Rittertums niedergeschlagen,
Dennoch schmerzt es mich, dass es zur Verteidigung getan wurde
Eine verräterische Frau, die, ich weiß nicht warum,
Sie setzen sich dafür ein, und Ihre Bemühungen lohnen sich
Im Namen von jemandem, den alle Menschen verleugnen sollten;
Denn wenn Sie den wahren Grund verstehen
Das bringt mich dazu zu fordern, dass sie sterben soll,
Sie werden bestürzt sein, wenn Sie daran denken, dass Sie jemals gekämpft haben
Um sie zu retten, wurde mir dadurch aber großer Schaden zugefügt.
Bleibt noch genügend Atem in meiner Brust,
(Obwohl ich das Gegenteil befürchte) Ich werde es erklären
Wie alles, was sie getan hat, nur bezeugen kann
Bis zu einer Tiefe der Bosheit, die nur wenige erreichen.
Ich hatte einmal einen Bruder, jung, voller Lebensfreude,
Das segelte von unserem lieben Holland über den Main.
Er strebte danach, Heraklius zu dienen,
Der Kaiser des Oströmischen Reiches.
Da war er, Waffenbruder und Freund
An einen Ritter des kaiserlichen Hofes,
Ein Baron, der im Grenzland Serbiens
An einem angenehmen Ort befahl er eine Festung.
Argeo, er, von dem ich spreche, diese Dame
Musste eine abscheuliche und böse Gemahlin zur Frau nehmen,
Den er liebte und der dennoch jede Grenze überschritt
Passt zu einem so angesehenen und angesehenen Mann.
Denn sie war flatterhafter als ein Blatt
Dass ihm im Herbst die Feuchtigkeit entzogen wird,
Einer, den ein eiskalter Wind auf den Boden schickt,
Und weht davor wie ein gejagtes Tier.
Von ihrem Mann hatte sie eine Zeit lang geliebt, kurz gesagt,
Sie hatte die schlimmere Seite ihrer Natur verborgen,
Denn so war jeder ihrer Gedanken und Wünsche,
Sie suchte nun die Liebe meines Bruders zu erlangen.
Doch die Akroceraunischen Berge
Stehen Sie nicht so fest gegen das tosende Meer,
Auch nicht gegen Boreas, die Kiefer, die sich anstrengt,
Aber erneuert seine Kraft immer noch endlos,
Und auf dem Alpenvorsprung behält er seinen Platz,
Seine Wurzeln haben den Felsen so tief durchdrungen,
So wie mein Bruder sich ihren Bitten widersetzte,
Dieses Nest voller Übel und abscheulicher Missetaten.
Nun, wie es einem mutigen Kavalier widerfährt,
Dass der Konflikt, den er sucht, schnell gefunden wird,
Mein Bruder wurde verwundet, als er ganz in der Nähe war
Das Schloss seines Freundes, zu dem er oft geneigt war
Zu besuchen, während sein Freund, der edle Peer,
War am Hof oder war woanders eingesetzt worden;
Er zog sich also dorthin zurück, um geduldig zu warten.
Bis zu seiner leichten Wunde sollte er frei sein.
Und während er tatsächlich verwundet dalag,
Bei Argeo ging es um eine notwendige Mission,
Während die Dame recht bald, wie es ihr schien, ein Bedürfnis verspürte,
Kam mit einem grundlegenden Vorschlag auf ihn zu.
Doch loyal, rein in Gedanken und Taten,
Er verachtete ihren kühnen Versuch mit Spott,
Und entschied sich, da ihre Aufmerksamkeit nie aufhörte,
Inmitten vieler Übel muss man das Geringste ertragen.
Von den vielen bösen Wegen wählte er diesen:
Den Kontakt zu seinem Freund aufzugeben,
Und weit genug reisen, dass sie es nicht wünscht
Würde vereitelt werden und ihre Ansätze würden enden.
Es wäre schwer zu ertragen, aber weniger schlimm
Als dass sich ein ehrlicher Mann dazu beugen sollte,
Oder dass er ihrem Herrn alles offenbaren sollte,
Wem die tiefste Liebe seines Herzens zugestimmt hat.
Obwohl seine Wunde noch etwas Aufmerksamkeit erforderte,
Er legte seine Rüstung an und verließ dann die Festung.
Und weit gereist, mit der festen Absicht
Niemals in Gedanken darauf zurückzukommen.
Aber zu welchem Zweck? Vermögen, im Streit,
Gegen seinen schönen Plan brachten neue Hindernisse.
Siehe, der Mann war inzwischen zurückgekehrt,
Und fand seine Frau weinend (in ihrer List),
Ihr Gesicht war ganz gerötet, ihr Haar war durcheinander.
Er fragte seine Partnerin, was sie beunruhigt habe,
Obwohl sie vor einem einzigen Wort sagte:
Mehr als einmal musste er diese Bitte vorbringen,
Während sie über den perfekten Weg nachdachte,
Sie hatte sich ausgedacht, jemanden zu bestrafen, der sie verschmäht hatte.
Es passte gut zu ihrer wandelbaren Natur,
Dieser Wunsch, zu verachten, sollte sich so ändern.
Schließlich sprach sie: „Warum versuchen, den Fehler zu verbergen?
Der Fehler wurde während Ihrer Abwesenheit begangen?
Denn obwohl ich es für immer vor der Welt versteckt habe,
Das Gewissen ist immer sichtbar.
Meine Seele, die ihre Sünde spürt und leiden muss,
Ich werde immer eine solche Reue in mir spüren,
Wie alles andere tödliche Leiden übertrifft
Wird jedem zugefügt, der sich so geirrt hat;
Wenn es sich um einen Fehler handelte, dann durch Gewalteinwirkung.
Aber wie dem auch sei, höre jetzt die Tat,
Dann lass meinen unbefleckten Geist seinen Lauf nehmen,
Vom Fleisch befreit, wenn es so beschlossen ist;
Also lass mein Licht an seiner Quelle gedimmt werden,
Mein Blick würde für immer erlöschen, das würde tatsächlich der Fall sein
Wenn ich überlebte, würde ich unter einer Last der Schuld niedergedrückt werden;
Denn vor allem, was ich sah, wurde ich vor Scham rot.
Es ist dein Freund, der mich meiner Ehre beraubt hat,
Denn er hat meinen Körper mit Gewalt verwüstet,
Und aus Angst, ich würde dir von meinem Schrecken erzählen,
Er ging, das Monster, lautlos!“
Sie erregte den Hass und die Wut ihres Mannes
Gegen seine liebste Freundin, mit ihrer Geschichte.
Argeo bewaffnete sich unverzüglich,
Und mit dem Atem von Tod und Rache raste er davon.
Da er das Land ringsum gut kannte,
Nach kurzer Zeit traf er auf den Ritter,
Für meinen Bruder, immer noch geschwächt und krank,
Ritt langsam, ohne zu ahnen, dass er kämpfen muss,
Und an einem dunklen Ort, den Argeo gefunden hatte
Zur Rache bereit, überwand er ihn ganz
Er hörte auch nicht auf die Entschuldigung meines Bruders
Aber er würde grausame Misshandlungen erleiden.
Ersterer war gesund und voller Zorn,
Mein Bruder schwach und doch immer noch sein Freund,
Und so unfähig, dieser neuen Gefahr zu begegnen,
Dagegen musste er sich wehren.
Philander (so der Name meines Bruders),
Wer kein solches Schicksal verdient hatte, war am Ende
Viel zu gebrechlich, um einem Schlag standzuhalten,
In einem kurzen Moment von seinem Feind gefangen genommen.
„Gott bewahre, dass ich so in die Irre geführt werde
Bei meinem berechtigten Zorn und deinem Fehlverhalten“
rief Argeo, „als wollte er aufstehen und töten
Einer, den ich liebte und der mich liebte, das hat mir geholfen
Nichtsdestotrotz ist es mir an einem Tag schlecht ergangen;
Dennoch möchte ich, dass die Welt von dieser Sache weiß,
Da ich in meiner Liebe freundlicher war,
Also, im Hass werde ich mich als der Grausamere erweisen;
Ich werde dich auf andere Weise bestrafen
Als meine Hände mit deinem Blut zu beflecken.“
Und damit bestellte er einen Anhänger
Um einen Schlitten aus Zweigen zu machen, gesund und gut,
Und ziehe den halbtoten Ritter zu seinem Turm,
Wo er ihn einsperrte, sei es verstanden,
Als eine Form endloser Bestrafung,
Obwohl mein Bruder tatsächlich unschuldig war.
Nicht, dass es ihm an etwas anderem gefehlt hätte als an Freiheit.
Alles andere konnte er tatsächlich nach Belieben befehlen.
Als ob er wie früher auf freiem Fuß wäre,
Er gab Befehle, und die Menschen gehorchten ihm noch immer.
Aber diese böse Frau wurde nie müde
Ihr Wunsch zu verfolgen, zu seinem Übel,
Denn jeden Tag die Schlüssel zu besitzen
Sie würde die Räume betreten, in denen er lag.
Endlos griff sie meinen armen Bruder an,
Mit noch größerem Mut als zuvor.
„Was war dir Treue jemals wert?“
Sie würde schreien: „Sicherlich als Verräter gebrandmarkt?
Oh, wie süß ist der Lobpreis, den du erhältst!
Wie herrlich ist der Preis, den Ihre Taten sichern!
Oh, welchen Verdienst hast du am Ende erlangt,
Von allen als falscher, illoyaler Freund verachtet!
Doch wie leicht hätten Sie nachgeben können
Zu meiner Liebe, ohne deine Ehre zu beflecken.
Mit dieser hartnäckigen Strenge hast du offenbart,
Genieße jetzt die bittere Frucht, die du erntest,
Denn Ihr Urteil wird niemals aufgehoben
Wenn Sie so ungerührt wie eh und je bleiben.
Doch wenn Sie meiner Forderung nachkommen,
Dann sind sowohl Freiheit als auch Ehre nahe.“
Doch: „Nein, nein, hoffe nicht“, antwortete Philander.
„Dass sich meine Meinung ändern wird, und ich gebe zu,
Auch wenn, entgegen aller Ordnung, drinnen eingepfercht ist
In diesem Turm leide ich in der Tat unter Härte,
Und alle Menschen versuchen, meine Ehre zu verspotten.
Wer alles sieht, weiß von keiner solchen Tat,
Und möge mich von Seiner ewigen Gnade befreien;
Meine Unschuld offenbarte sich vor Seinem Angesicht.
Wenn Argeo der Meinung ist, dass dies nicht ausreicht
Um mich einzusperren, lass ihn mich direkt töten,
Vielleicht im Himmel, sich als unschuldig erweisen,
Ich werde meinen Lohn trotz meines Schicksals gewinnen.
Wenn ich tot bin, wird er vielleicht nachgeben,
Wer glaubt, dass ihm in letzter Zeit so viel Unrecht getan wurde,
Und sieh zu, dass er mir stattdessen Unrecht getan hat,
Und trauere um einen treuen Freund, wenn ich tot bin.“
Die schamlose Frau drängte oft auf ihren Fall,
Mit Philander tat er dies jedoch erfolglos;
An jedem Ort ein blindes Verlangen hegen
Unruhe auf der Suche nach Verrat.
Sie dachte an jede vergangene Tat des Rennens,
Und überlegte jeden Plan sorgfältig;
Tausend Gedanken probte sie, einen nach dem anderen,
Bevor entschieden wird, was getan werden könnte.
Es dauerte gut sechs Monate, bis sie suchte
Um Philanders Gefängnis zu besuchen, wie zuvor,
So dass er gehofft hatte, dass sie nicht länger nachdachte
Um ihn zu verführen oder noch mehr zu belästigen.
Siehe, Schicksal, das immer krank ist,
Habe Anlass für jede Menge Bosheit gefunden,
Und gab einen unvergesslichen Effekt, voller Schrecken,
Zu ihrem blinden und irrationalen Verlangen.
Ihr Mann hatte eine langjährige Fehde,
Mit einem Baron namens Morando der Schöne,
Wer kam oft zum Schloss, um zu jagen,
Wann immer dieser Argeo nicht da war,
Während ich nie im Umkreis von zehn Meilen verweile
Wenn Argeo in seinem Versteck anwesend wäre.
Letzterer plante zu seinem Leidwesen gegen ihn,
Ich sage allen: Er muss nach Jerusalem gehen.
Er ging von dort, beobachtet von allen,
So könnten sie die Nachricht von seinem Weggang verbreiten.
Niemand hörte ein Flüstern von seinem Plan,
Aber seine Frau, der er vertraute; am Abend,
Er würde zurückkehren, als die Nacht hereinbrach,
Und würde am nächsten Morgen wieder aufbrechen,
Verkleidet und mit frischen Waffen zur Schau,
Dann geh, unbemerkt von allen anderen, seinen Weg.
Er wanderte hier und da umher,
Rund um sein Schloss auf der Suche nach Entdeckungen
Wenn Morando, der nichts von der Angelegenheit wusste,
Und im Glauben, dass er weg war, könnte ich es versuchen
Besuchen; zu Wäldern und Feldern, die er reparieren würde
Aber wann immer er sah, wie die Sonne tiefer sank,
Er würde das Schloss suchen, und zwar durch ein geheimes Tor
Wurde von seinem illoyalen Partner nach innen gezogen.
Außer dieser ungerechten Frau,
Alle dachten, er sei viele Meilen entfernt,
Und als sich ihr die Gelegenheit bot,
Sie besuchte meinen Bruder an einem Tag,
Voller Bosheit, ließ aber manchen Tränen Raum,
Diese Augen und die Brust zeigten sich voll und ganz.
„Oh, wo soll ich Hilfe finden“, rief diese Dame,
„Damit meine Ehre nicht völlig verloren geht,
Und die Ehre meines Mannes gegenüber meiner eigenen?
Denn ich würde vor nichts zittern, wenn er hier wäre.
Doch Sie kennen diesen Morando; Ich bin allein,
Und er fürchtet weder Menschen noch Götter.
Mit Drohungen und Bitten hat er es mehr als einmal gezeigt
Er wird alles versuchen, wenn er in die Nähe kommt.
Die Diener, die er an seiner Seite korrumpiert hat,
Es gibt auch nirgends Hilfe, weit und breit.
Jetzt, wo er weiß, dass mein Mann weg ist,
Und wird vielleicht für längere Zeit nicht zurückkehren,
Er hatte den Mut, heute zu erscheinen,
Ohne die geringste Entschuldigung; Das ist sein Stil,
Wer, wenn mein Herr hier wäre, würde nicht, sage ich,
Habe es jemals gewagt, bis auf eine Meile heranzukommen
Von der Burg oder noch hundert mehr,
Auch dort würde er sich nicht sicher fühlen.
Und was durch Boten, bevor er suchte,
Er hat von mir von Angesicht zu Angesicht verlangt,
So stark, dass es über mich gebracht werden muss
Die Last der Schande und Schande;
Und hätte ich nicht freundlich gesprochen und gelehrt?
Der Mann, dem ich mit bereitwilliger Gnade nachgeben könnte,
Das hätte er gerne mit Gewalt genommen
Den er durch einen sanfteren Kurs zu gewinnen hofft.
Ich habe es versprochen, ohne es einhalten zu wollen,
(Denn es ist kein Vertrag, der aus Angst geschmiedet wird)
Meine Absicht ist es einfach zu leugnen
Was er dann mit Gewalt getan hätte, ist klar.
So verhält es sich; Das Heilmittel ist nahe,
Es liegt an dir, mich zu retten, zwei würden erscheinen,
Und Argeos Ehre, die du allein hast
Halten Sie es genauso teuer oder sogar teurer als Ihr eigenes.
Sollten Sie mir dies verweigern, sage ich:
Du hast nicht die Loyalität gezeigt, die du geweint hast,
Aber aus Grausamkeit hast du mir Nein gesagt,
Und dass du jede meiner tränenreichen Bitten abgelehnt hast,
Ich habe auch keinen Respekt vor dem gezeigt, der weg ist.
Diese Entschuldigung, die du einmal vorgebracht hast, obwohl ich seufzte,
Denn unsere Affäre war unser geheimes Spiel,
Doch jetzt bin ich Verachtung und Schande ausgesetzt.“
„Ein solcher Prolog ist nicht nötig“, sagte er,
„Denn ich bin durch Freundschaft mit Argeo verbunden,
Sagen Sie mir Ihre Wünsche, und ich schwöre es,
Wie ich immer gesucht habe, Freund, nicht Feind;
Und obwohl mir schweres Unrecht zugefügt wurde,
Ich hätte Argeo auch kein Unrecht getan.
Für ihn werde ich bis zum letzten Atemzug kämpfen,
Obwohl die ganze Welt und das Schicksal meinen Tod vorsehen.“
Sie antwortete: „Es ist mein Wunsch, dass du diesen Mann tötest,
Das zielt darauf ab, Unehre über uns zu bringen.
Fürchte dich, dass dir nichts Böses zustoßen wird, wenn du kannst,
Ich zeige Ihnen wie; du sollst nicht leiden.
Wenn er zu mir kommt (meinen Plan wahrnehmen),
In der dritten Stunde, wenn es am dunkelsten ist,
Ich werde hier im Turm ein Signal geben,
Lautlos, so wie es in meiner Macht steht.
Sei geduldig, bleib tief in meiner Kammer,
Für den Baron; dort werde ich kein Licht zeigen,
Und lass mich ihn zuerst von seiner Rüstung befreien,
Und halbnackt präsentiere ich dir den Ritter.“
Also stürzte die Frau ihren armen Mann noch tiefer
Im Sumpf, wenn die Frau ihren Namen richtig trägt!
Vielmehr sollte man sie nicht als Furie bezeichnen,
Aus der Hölle und ihren Tiefen der Grausamkeit entsprungen?
Als die dunkelste Stunde der Nacht kam,
Sie zog meinen Bruder heraus, das Schwert in der Hand,
Und sie schaffte es, in die unbeleuchtete Kammer zu gelangen
Den Baron mitzubringen, genau wie sie es geplant hatte.
Auf ihr Zeichen hin war alles erledigt (schlechte Pläne geschmiedet).
An solchen Leuten scheitert es selten, verstehen Sie)
So fiel Argeo Philanders Klinge zum Opfer.
Das dachte, es wäre Morando, den er aufgelauert hatte.
Ein Schlag genügte, bevor er sich verteidigen konnte,
Er selbst, kein Helm, der ihn beschützt, und so
Sein elendes Leben fand nun ein bitteres Ende,
Und ohne, dass das Opfer einen Schlag ausführt.
Philander hatte auf diese Weise seinen liebsten Freund getötet,
Doch niemand hätte es geglaubt. Selten, ich weiß,
Ist dies der Fall, in dem man, obwohl man versucht zu gefallen,
Er hat schlimmeres getan als die schlimmsten Feinde.
Einmal lag Argeo, ohne dass es jeder wusste
Tot am Boden lag mein Bruder und gab mir die Klinge
An Gabrina (das ist ihr Name), die man verraten soll
Alle, die in ihre Hände fallen, wurden geschaffen.
Bis dahin schwieg sie und forderte ihn auf, sich zur Schau zu stellen
Ein Licht, um das Opfer zu sehen, das er befreit hatte.
Und so tat er es und wurde zur Leiche geführt,
Und sah, dass es Argeo war, der tot lag.
Sie drohte ihm dann und sagte, wenn er
Hat nicht zugestimmt, ihren Wunsch zu erfüllen
Sie würde behaupten, das sei alles auf seine Treulosigkeit zurückzuführen
Und niemand konnte ihr darin widersprechen.
Er würde schnell gefangen genommen und getötet werden,
Als Mörder und Verräter, und zum Abschluss:
Sie sagte ihm, er solle seinen eigenen guten Namen nicht verachten,
Wenn er das Leben für billig hält, aber denken Sie an die Schande.
Als er seinen Fehler erkannte, Philander,
Voller Trauer und Angst war er halb überzeugt
Um diese Frau in seinem Zorn zu vernichten,
Und wenn er unsicher gewesen wäre, hätte er sich nicht davon abbringen lassen
Durch die Vernunft, die ihm ins Ohr flüsterte:
Dass er sich ohne Hilfe einem feindlichen Haus stellen muss,
Obwohl ihm jetzt eine Waffe in der Hand fehlt,
Er hätte sie trotzdem niedergeschlagen, wo sie stand.
Wie ein Schiff auf hoher See, das gefangen wird
Durch entgegengesetzte Winde und hin und her getrieben,
Von einem über die Wellen geblasen, die Segel gespannt,
Dann entspannt, während der andere bläst,
Mal von Steuerbord, dann von Backbord angegriffen,
Bis der Stärkere endlich seine Macht zeigt,
Also, Philander, zwischen dem Ozean und dem Teufel,
Wurde überredet, das kleinere Übel zu wählen.
Die Vernunft zeigte das Ausmaß seiner Gefahr;
Schlimmer als der Tod, der Makel der Schande.
Es war nicht Argeo, den er töten wollte,
Doch es blieb nur wenig Zeit, sich freizukämpfen;
In seiner Not, wenn auch alles gegen seinen Willen,
Er muss den bitteren Kelch schweigend austrinken.
Bei der Suche nach einer Lösung schließlich
Die Angst besiegte seine frühere Entschlossenheit.
In Erwartung einer schändlichen Bestrafung,
Er schwor tausendmal, sich daran zu halten,
Und so erfüllen Sie Gabrinas abscheuliche Absicht,
Wenn sie noch vor Schaden sicher wären, könnten sie nur fliegen.
Und so ging die böse Jade im Triumph,
Und pflückte die Früchte mit Gewalt und nach und nach
Philander kehrte zu uns zurück und ließ uns zurück
Seine Schande, in Griechenland, und dennoch nicht außer Acht.
Denn in seinem Herzen lag das Bild seines Freundes
Wen er getötet hatte, wenn auch alles unwissentlich,
Nachdem er am Ende von seiner Qual profitiert hatte,
Eine Medea, eine grausame, eine rachsüchtige Procne.
Wenn seine Eide und der Glaube, den er verteidigen muss
Hätte er nicht als Bordstein gedient, würde er sicherlich
Dafür gesorgt haben, dass sie ihrem Schicksal schnell begegnete;
Dennoch lebte sie, obwohl er sie sehr hasste.
Danach sah man ihn nie mehr lächeln,
Sein ganzes Gerede drehte sich um das langweilige Elend des Lebens;
Oft erklangen Seufzer; alles schien abscheulich,
Er wurde nur ein zweiter Orestes
(Der den kühnen Aigisthos wegen seiner List tötete,
Und seine Mutter Klytämnestra; für diese
Zwei Morde, die Furien plagten seinen Kopf.)
Philander wurde schlecht und er legte sich zu Bett.
Jetzt die verderbliche Frau, als sie es sah
Mit welcher kleinen Gunst er sie betrachtete,
Fühlte Hass, wo zuvor das Verlangen gebrannt hatte;
Ihre verliebte Sehnsucht verwandelte sich in Wut.
Sie verspürte jetzt den gleichen Abscheu, oder noch mehr,
Ich habe einmal für Argeo gefühlt, für diesen Liebhaber.
Sie beschloss, ihn zu entfernen, wie verflucht,
Und töte den zweiten Ehemann wie den ersten.
Sie fand einen Arzt voller Arglist,
Ausreichend für die Arbeit, die sie vor sich hatte,
Wer wusste mehr über Gifte, stark und abscheulich,
Mehr als alles, was die Heilkunst verlangte.
Sie versprach mehr, als er verlangte, wenn auch schon seit einiger Zeit
Er würde tun, was sie verlangte und geplant hatte,
Und irgendein tödlicher Alkohol, heimlich, ersonnen,
Das würde dazu dienen, ihn aus ihren Augen zu entfernen.
In der Gegenwart meiner selbst und noch mehr
Dieser Arzt brachte die Mittel für das Verbrechen,
Und sagte, er würde ein Medikament bereitstellen,
Das würde in kurzer Zeit eine stabile Gesundheit gewährleisten.
Gabrina hat nun einen bösen Plan angewandt,
Bevor der Arzt den Trinkbecher füllen konnte,
Um sich von ihrem üblen Komplizen zu befreien,
Und behalten Sie die versprochene Zahlung ein.
Sie ergriff seine Hand, als er die Tasse berührte.
„Nehmen Sie es mir nicht übel, wenn ich in meiner gegenwärtigen Angst
Ich bin vorsichtig, was meine Liebe zu bieten hat,
Denn ich halte ihn für überaus wertvoll und teuer.“
Sie rief: „Wie ich wollte, dass er es austrinkt,
Zu seinem Vorteil würde ich ihm hier zeigen,
Es wird ihm nicht schaden, also solltest du es versuchen
Die Medizin, bevor du sie in die Nähe bringst.“
In welchem Zustand befand sich der Mann Ihrer Meinung nach?
So schnell in ein undankbares Dilemma geraten,
Und da alle bereit sind, ihre Sünde zu erkennen,
Ihm fehlte der Raum zum Nachdenken, und so
Damit niemand dort an dem zweifelt, was darin liegt,
Hat nur einen Tropfen geschmeckt (schnell hinzufügen,
Um den Becher zu leeren, den der Patient ohne Alarm austrug,
Einem so leichten Geschmack zu vertrauen, würde kaum schaden.
Wie ein dressierter Falke, der ein Rebhuhn gepackt hat
In seinen Krallen und gesenktem Kopf zum Essen,
Doch wird er von dem Hund ausgeraubt, dem er vertraut
Als sein Kamerad, und muss auf das Fleisch verzichten,
Stattdessen ist der auf Gewinn bedachte Arzt
Der von ihm erhoffte Preis scheiterte.
Ein Paradebeispiel für Kühnheit;
Möge all diesen der Sieg verwehrt bleiben.
Als das erledigt war, dachte er, er sei auf dem Weg,
Um am Gegenmittel teilzuhaben,
Ich versuche, unverzüglich entgegenzuwirken,
Das Gift, das noch in seiner Kehle zurückblieb.
Aber dazu sagte die abscheuliche Gabrina nein,
Vielmehr sollte er seine Zeit noch darauf verwenden
An ihren Ehepartner, bis der Entwurf seine Wirkung getan hatte,
Und sein Wert erwies sich, und seine Aufgabe sollte ihm nicht entgehen.
Weder ernsthaftes Gebet noch irgendetwas, was er anbieten konnte
Könnte ihre Erlaubnis sichern, damit er gehen kann,
Der verzweifelte Mann, der nun den Tod schweben sah
Vor seinen Augen gestand; und seinerseits
Enthüllte jedes Detail, das er anbieten konnte,
Sie konnte es auch nicht mit irgendeiner Kunst widerlegen
Sie besaß Täuschung; und dann der Staat
Er hatte nach einem anderen gesucht, der sein Schicksal bewies.
Seine Seele floh, wie die meines Bruders zuvor,
Obwohl wir alles Wesentliche gelernt hatten
Von dem Verbrechen, bevor es es getan hatte; und mehr,
Wir haben das böse Monster ergriffen, das verdient hatte
Harte Strafe (denn sie, mit Zähnen und Klauen,
Ist schlimmer als jedes Tier, das der Mensch jemals verschmäht hat
Wegen seiner Gewalt) und sperrte sie dann ein,
Dass sie im Feuer sterben könnte, wann und wann.‘
So endete Hermonides allerdings tatsächlich:
Er hätte weiter gesprochen, wenn er könnte,
Aber er erlitt einen solchen Schmerz, dass das Schicksal es bestimmte
Er wurde blass und fiel zurück, während zwei aufstanden
Um ihm zu dienen, nachdem er seine dringende Not erkannt hat,
Habe aus grünen Zweigen aus dem Holz eine Bahre gemacht,
Sie legen ihren Herrn auf dieses Bett,
Bevor er ihn fortträgt, fast halbtot.
Zerbino entschuldigte sich für seine Tat,
Was das Unheil, das getan wurde, noch verstärken muss,
Aber wie üblich sein Begleiter
Er war dennoch verpflichtet, als einer zu schützen
Vom Ritterorden, seiner Meinung nach,
Oder entehrt werden; denn das Versprechen hat gewonnen
Als er sie empfing, war klar:
Er muss sie vor allem verteidigen, was in ihre Nähe kommt,
Doch wenn er auf irgendeine hilfreiche Weise
Helfen Sie ihm, dann würde er es gerne tun.
Hermonides antwortete, er könne nur beten
Der Ritter sollte von ihr befreit werden, bevor großes Leid drohte
Kam über ihn, weil sie an diesem Tag Pläne schmiedete
Er könnte es bereuen, so bösartig war sein Feind.
Gabrina hatte unterdessen einen gesenkten Blick,
Denn es war die reine Wahrheit, und sie konnte auch keine Antwort geben.
Zerbino reiste nun mit der alten Frau ab,
Nachdem ich ihr versprochen hatte, diesen Weg zu gehen,
Aber er verfluchte sie in seinem Herzen, ich muss zugeben:
Für sie hatte er früher einem guten Mann Schaden zugefügt.
Und nachdem sie all das Böse gehört hatte, das sie gesät hatte,
Von jemandem, der sie kannte und so litt,
Wenn er vorher nicht gerade erfreut gewesen wäre, der Ritter
Er verabscheute sie jetzt so sehr, dass er sie aus seinen Augen wünschte.
Seinen Hass vollständig verstehend,
Sie würde von ihm nicht an Bosheit übertroffen werden,
Denn in diesem bösen Spiel spielte sie so schlau,
Ihr Ziel war es, ihn zu zweit zu gewinnen, nicht weniger.
Ihr Herz war endlos voller Gift,
Während auch ihr Gesicht ein vergifteter Kelch war.
So war es in süßer Eintracht, wie ich schon sagte,
Dass sie ihren Weg durch den alten Wald nahmen!
Aber siehe, als die Sonne am Abend unterging,
Das Geräusch vieler Schläge und Schreie erhob sich,
Das bedeutete, dass ein harter Kampf im Gange war,
Der Lautstärke nach zu urteilen, kam es aus der Nähe.
Zerbino, um zu wissen, was geschah,
Er flog schnell auf die Quelle zu,
Auch Gabrina folgte ihr nicht langsamer;
Was passiert ist, erzähle ich in einem anderen Gesang.
ZWEIUNDZWANZIGSTER GESANG
Ihr gnädigen Damen, lieb euren Liebhabern,
Alle, die mit dem Einen zufrieden sind,
(Obwohl es angesichts so vieler anderer klar ist,
Du bist selten zufrieden mit ihm, den du gewonnen hast)
Seien Sie nicht unzufrieden, wenn meine Geschichte es entdeckt
Viel Schuld an dem, was Gabrina getan hat,
Auch wenn Sie noch einen oder zwei Verse finden,
Das verurteilt in der Tat einen so perversen Geist.
Das war ihres; und diese Aufgabe wurde mir auferlegt
Von jemandem, vor dem ich nicht verbergen darf, was wahr ist.
Und indem ich es ausführe, ehre ich sicherlich
Alle, die aufrichtig sind in dem, was sie tun.
Wer seinen Herrn böse verraten hat,
Weder John noch Peter konnten erneut Unrecht tun.
Dennoch ist Hypermnestras Ruhm immer noch bekannt,
Trotz der Bosheit und Scham ihrer Schwestern.
Für jeden, dessen Sünden ich besingen möchte,
(Dafür verlangen die Geschichten, die ich rezitiere)
Mein großes Lob von hundert hier wird erklingen,
Und heller als die Sonne, zeige ihr Licht.
Nun wende ich mich der Arbeit zu, die ich webe,
Woran sich viele an ihrer Gnade erfreuen,
Ich werde vom schottischen Ritter Zerbino sprechen,
Das ging in Richtung Konflikt.
Zwischen zwei Bergen betrat er einen Pass,
Von dort kamen diese Schreie und nach einer Weile
Kamen zu einem Tal, das von ihrer steinigen Masse verschlossen war,
Wo ein Ritter tot lag, von dem ich werde
Sagen Sie, aber zuerst müssen Sie dort auf dem Gras gehen,
Und verlassen Sie Frankreich und machen Sie sich Meile für Meile auf den Weg in die Levante
Ich muss gehen, um Astolfo noch einmal zu suchen,
Mitten auf seiner Reise, um unser Westufer zu finden.
Ich habe ihn in dieser grausamen syrischen Stadt zurückgelassen,
Von dem aus er mit seinem gewaltigen Horn
Er hatte diese Frauen voller Feindschaft gejagt,
Und so, selbst aus schrecklicher Gefahr gerissen,
Während er seine Freunde verpflichtete, schnell zu segeln,
Über dieses Ufer fliehen und das Land verachten.
Nun, wie ich folge, nahm er notgedrungen
Der Weg nach Armenien; so sein Kurs.
Durch Anatolien, in flottem Tempo,
Er ritt weiter und erreichte so Bursa,
Und von dort über das Schwarze Meer nach Thrakien.
Donauaufwärts, später durch Ungarn,
Da sein gutes Pferd Flügel hatte, flog er schnell.
In weniger als zwanzig Tagen die Grenze
An Mähren kam er vorbei, dann an Böhmen,
Und überquerte so den Rhein, in Franken.
Durch die Ardennen ritt er nach Aix,
Dann gingen Brabant und Flandern an Bord;
Mit einem Südwind machte sich das Schiff auf den Weg
Bei vollem Segel erlaubte der Wind eine solche Geschwindigkeit;
Und gegen Mittag lagen dort die Küsten Englands,
Wo er landete, noch einmal der englische Lord.
Er gab seinem Ross die Sporen und kam so gut voran,
Dass er London erreichte, bevor die Schatten fielen.
Als er es in Paris hörte, lag Otho da:
(Sein Vater) seit vielen Monden,
Und fast jeder Baron hatte seinen Weg gemacht
An Frankreich, seinem Beispiel so zu folgen,
Am selben Tag kehrte er zu seinem Schiff zurück.
Und flussabwärts bis zur Mündung der Themse ging es,
Und von dort aus fuhren wir mit gesetzten Segeln los,
Nach Calais gesteuert; Voller lebhafter Wind trafen sie.
Die leichte Brise an Steuerbord hatte überzeugt
Das Schiff des Peers, um dem offenen Meer zu trotzen,
Was an Kraft zunahm und die Segel einmarschierten,
Und so beschlagnahmten sie das Schiff vollständig;
Während der Kapitän schnell davon abgehalten wurde
Davon, nichts anderes zu tun, als sie frei laufen zu lassen,
Damit er und alle nicht überschwemmt würden; also, notgedrungen,
Er ließ zu, dass der treibende Wind ihren Kurs bestimmte.
Mal nach Steuerbord, mal nach Backbord wurden sie geworfen,
Hier oder da, über den Wellen, wie das Schicksal es schaffte,
Und schließlich wurden sie bis zur Mündung der Seine geblasen.
Zu Rabicano brachte er nun das Geschirr,
Und unser gerüsteter Ritter machte sich allein auf den Weg.
Sein gutes Schwert war an seiner Seite und wenn er kämpfte,
Das, was tausend Männer oder mehr wert war,
Sein magisches Horn trug er über seiner Schulter.
Er durchquerte einen Wald und kam schnell
Zu einem Brunnen am Fuße eines Hügels,
Zu einer Stunde, wenn die Herde, ganz in der Nähe,
Sie hörten auf zu grasen und fraßen sich satt
Ruhete in einer Höhle oder Falte und wie die Flamme
Von der Sonne hatte ein Durst geweckt, es war sein Wille,
Seinen Helm abnehmen und dann seinen Renner anbinden,
Und nähere dich der Quelle, um ihr Wasser zu trinken.
Als Jugendlicher hatte er kaum seine Lippen befeuchtet
Der in der Nähe lauerte, erschien schnell,
Ergriff das Pferd und sprang tatsächlich darauf.
Dann entfernte er sich durch den dunkelsten Wald.
Astolfo hob die Augenbraue, in Wahrheit verwirrt,
Aber als er den Schaden sah und sein Kopf klar wurde,
Den Brunnen zurückgelassen, ohne zu trinken,
Und raste dem Jungen hinterher, ohne nachzudenken.
Der Dieb hielt einen stetigen Kurs aufrecht,
Einmal, so plötzlich, bekam die Kreatur,
Oft den Zügel lockern und dann festziehen,
Und floh bald im Galopp, bald im Trab.
Aus dem Wald betrat er eine Ebene,
Astolfo dicht hinter ihm und erreichte die Stelle,
Wo so viele edle Ritter in diesem Herrenhaus
Waren gefangener als in einem ummauerten Gefängnis.
Der Jüngling verschwand dann an diesem Ort,
Auf diesem Ross, das schneller lief als der Wind,
Während Astolfo, weit hinter ihm in der Verfolgungsjagd,
Ran, mit festgestecktem Helm und Rüstung,
Und mit seinem Schild fand er keine Spur,
Von dem Jungen, der so offensichtlich gesündigt hatte,
Dort traf er sich auch nicht mit Rabicano,
Obwohl er hart aussah und auch rundherum ging.
Er ging umher, aber seine Suche erwies sich als vergeblich.
Durchquerte die Hallen, Räume und jede Galerie,
Aber obwohl er fast jeden Schmerz ertragen musste,
Von dem kühnen Jungen sah er kein Zeichen,
Ich erhaschte auch keinen Blick auf Rabicanos Mähne,
Das beste Reittier für pure Geschwindigkeit.
Er suchte, ziemlich erfolglos, kann ich sagen,
Auf und ab und hier und da, den ganzen Tag.
Verwirrt und müde streifte er überall umher,
Und als ich feststellte, dass der Ort verzaubert war,
Habe mir das Buch Logistilla the Fair angesehen
Als Geschenk an ihn hatte er in Indien gewährt,
Wenn also ein Zauberspruch, ein neuer, seltsamer und seltener,
Immer wurden seine eigenen Kräfte verdrängt,
Er könnte Hilfe finden; im Index er
Habe die Seite gesucht, die vielleicht Abhilfe schafft.
Von diesem verzauberten Herrenhaus las er viel,
Und dort stand geschrieben, wie er könnte
Verhindern Sie den Zauberer und seine böse Berührung,
Lösen Sie also den Knoten, der jeden Ritter festhielt.
Unter dem Fensterbrett lag ein Geist und so weiter
War seine Macht, dass die Gefangenen fest gebunden waren?
Aber erhebe den Stein, der es unten begraben hat,
Und die Räume und Hallen würden als bloßer Rauch erscheinen.
Alle sind bestrebt, diesen Zauber zu beenden,
Und das glorreiche Unternehmen annehmend,
Astolfo stellte seine Kraft der Aufgabe zur Verfügung,
Der Preis bestand darin, die Marmorplatte hochzuheben;
Aber Atlante sah, wie er sich beugte
Sein Arm, um seine Kunst zu vereiteln, und subtile Lügen,
Ich ahnte, was wahrscheinlich passieren würde
Überfiel ihn mit Zaubersprüchen, stark und neu.
Er, mit teuflischen Formen und Bildern,
Hat ihn ganz anders aussehen lassen als zuvor.
Einer sah einen Riesen, der nächste würde sehen,
Ein Bauer oder ein abscheulicher Ritter, alt und rau.
Sie, in der Form, in der er früher war
Als Astolfo im Wald erschien, sah er:
( Der Zauberer also ) und auf ihn losgegangen;
Den Preis, den Melissa entgegennahm, um von ihm zu gewinnen.
Ruggiero, Gradasso, Bradamante,
Brandimarte, Iroldo, Prasildo,
Und viele andere, völlig getäuscht,
Angegriffen, entschlossen, Astolfo zu zerstören.
Aber als ich mich sofort an das Horn erinnerte,
Er brachte ihren törichten Stolz schnell völlig zum Erliegen;
Wäre da nicht der Klang seines lauten Rufs
Er war getötet worden, das mussten sie alle bekämpfen.
Aber sobald der Ritter das Horn geblasen hatte,
Und überall erhob er seinen schrecklichen Lärm,
Wie Tauben, die auf eiligen Flügeln getragen werden,
Beim Klang einer Muskete oder einem lauten Ruf,
Sie flohen, während der Nekromant geschoren wurde
Von seinen Kräften, aus seinem Versteck hervorgegangen,
Blass und zitternd, und rannte vor Angst davon,
Bis der Schmerz der Sache verschwinden könnte.
Der Wärter und seine Gefangenen waren weg,
Und so mancher Renner brach aus seinem Stall,
Während mehr als nur ein daran festgebundenes Seil,
Twoould hätte diese schnelle Flucht nötig gehabt, um dem zuvorzukommen;
Keine Katze oder Maus blieb übrig, denn „Auf!“ An!'
Wurde von allen auf ihre eigene Weise erahnt;
Und mit dem Rest war Rabicano verschwunden,
Wäre er nicht vom tapferen Astolfo ergriffen worden?
Nachdem er den Zauberer vertrieben hatte,
Nun hob er den schweren Stein über das Fensterbrett,
Und dort, darunter, lagen verschiedene Gestalten,
Und andere Dinge werde ich nach Belieben weglassen.
Um jeden Zauber zu zerstören, der auf ihnen lag,
Er zerschmetterte alles, was den dunklen Raum füllte,
Da ihm das Buch gesagt hatte, dass er es tun sollte,
Dadurch wurde das Herrenhaus in Rauch und Nebel gebracht.
Dann sah er, an eine goldene Kette gefesselt
Ruggieros Hippogreif, das geflügelte Ross.
Ich spreche von diesem Berg Atlante, dem Moor
Hatte dieses magische Geschöpf von seltener Rasse geschickt,
Ihn in Alcinas Reich zu tragen, dann langweilen
Ihn zurück, wie Logistilla damals verfügte,
Von Indien nach England, um Frankreich zu erreichen,
Mehr als die Hälfte der Wasserfläche der Erde.
Vielleicht erinnern Sie sich noch an Ruggiero
Hatte die Kreatur an einem Baum befestigt zurückgelassen,
Als Angelica ihn nackt so verachtete,
Und verschwand plötzlich aus seiner Gegenwart.
Auch das fliegende Ross war verschwunden,
Rückkehr zu seinem Meister, Atlante,
Zu seinem großen Erstaunen war er bei ihm geblieben
Bis der Zauber des Nekromanten aufgehoben wurde.
Astolfo war darüber mehr als erfreut,
Denn der Hippogreif würde ihm einen Weg bieten
Über Land und Meer fliegen, wie er es sich wünscht,
So konnte er alles, was er nicht gesehen hatte, überblicken,
Und genussvoll die Erde umrunden,
Denn er wusste, dass das Geschöpf vermitteln konnte
Ihn also, bei jeder Reise durch die Luft,
Da er es woanders ausgiebig ausprobiert hatte.
Er hatte seine Kräfte an diesem Tag in Indien bewiesen,
Als er von Melissa schnell beschleunigt wurde,
Aus dem Reich dieser bösen Alcina,
Wer hatte ihn dort in einen Myrtenbaum verwandelt?
Denn er hatte die Reaktion des Renners zur Kenntnis genommen
Dem Zügel, wie er sich gehorsam bewegte,
So geschult von Logistilla, die mit Sorgfalt
Hatte Ruggiero beigebracht, überall hin zu fliegen.
Seine Absicht war es, auf dem Hippogreif zu reiten,
Also sattelte er die Kreatur und fand sie dann
Ein Zaumzeug und ein Gebiss von allen Anwesenden,
Das passte zu dem Ross, einem starken und gesunden,
Denn viele waren noch da, das war so gemeint
Für die Rosse, die über die Erde geflohen waren;
Und so war er bereit, aufzustehen und zu gehen,
Hätte er damals nicht an Rabicano gedacht?
Denn er liebte dieses Ross, und das aus gutem Grund.
Nichts ist besser, wenn man mit der Lanze kämpft;
Und er war aus dem entlegensten Indien geritten
Dieser schöne Renner ins schöne Land Frankreich.
Er dachte eine Weile über seine Entscheidung nach
Ihn zu beschenken und nichts dem Zufall zu überlassen,
An einen Freund, ihn nicht im Stich lassen, eine Beute
An den ersten Passanten, der diesen Weg kam.
Also schaute er sich im Wald um, um etwas zu sehen
Wenn ein Bauer oder Jäger in der Nähe wäre,
Wer könnte das Ladegerät in die Stadt führen,
Und stabiler Rabicano dort; aber gefunden
Kein Anzeichen davon und wartete vergeblich,
Den ganzen Tag und die ganze Nacht, doch als die Morgendämmerung den Boden erleuchtete,
Obwohl das Licht dort, wo er stand, noch schwach war,
Er sah einen Ritter durch den Wald kommen.
Doch bevor ich dir mehr erzähle, sollte ich suchen,
Für Ruggiero und Bradamante.
In dem Moment, als der magische Ruf des Horns vorbei war,
Unsere beiden Krieger waren am schnellsten geflohen,
Ruggiero blickte sich um und sah
Was ihm früher verborgen geblieben war,
Alles, was Atlantes Kräfte verborgen hatten,
Und so kamen ihre wahren Gesichter zum Vorschein.
Ruggiero blickte nun Bradamante an,
Und Bradamante blickte ihn voller Staunen an
Diese bloße Illusion und nichts weiter als ein Trick,
Hatte sowohl Verstand als auch Augen so in die Irre geführt.
Ruggerio umarmte voller Freude seine Dame,
Wen das Purpur der hellen Rose geplündert hat,
Während die ersten süßen Blumen der Liebe, aufmerksam,
Er nahm sie von ihren Lippen, doch sehr sanft.
Tausendmal umarmten sie sich erneut,
Und liebevoll umarmten sie sich gegenseitig.
So glücklich und zufrieden waren die beiden,
Ihre Herzen konnten ihre pure Freude kaum fassen.
Groß ist ihre Trauer, dass ein Zauberspruch unwahr ist,
Hatte seinen Zauber so auf ihren Anblick ausgeübt,
Dass keiner ihren Geliebten erkannt hatte,
So ging so mancher freudige Tag für immer verloren.
Bradamante, der bereit war zu gewähren
Was auch immer eine weise und umsichtige Jungfrau tun könnte,
Um seinen Schmerz zu lindern und alles angenehm zu machen,
Solange ihre Ehre keine Beleidigung erfuhr,
Sagte dem Ritter, dass er ihre Eltern fragen müsse,
Herzog Amone, für ihre Hand, wie es richtig war,
(Wenn er jetzt die wahren Früchte der Liebe gewinnen würde,
Ohne Einwände würde sie dann behaupten)
Doch zuerst muss getauft werden. Er, nicht nur
Würde ein Christ aus Liebe zu ihr leben,
Wie sein Vater und früher
Seine ganze Vergangenheit reicht bis zu seinem Großvater,
Aber er würde sein Leben ganz hingeben,
Und ohne nachzudenken sagte er für sie:
Weinen: „Es wäre nichts, wenn es dein Wunsch wäre,
Nicht mit Wasser, sondern mit Feuer getauft werden.‘
Dann Ruggiero, damit er bald verheiratet sei,
Ging auf der Suche nach einem Mittel zum Taufritus.
Nach Vallombrosa führte Bradamante
Ihr Geliebter, bis die Abtei in Sicht kam,
(Reich und schön, doch von der Religion genährt
Und viele tapfere Ritter willkommen heißen)
Wo sie sich trafen, als sie von der Waldjagd kamen,
Eine Frau mit einem traurigen und traurigen Gesicht.
Ruggiero, immer höflich und freundlich,
Aber vor allem für Frauen, wenn er es sah
Wie sie weinte und im Geiste so beunruhigt schien,
Ihre schönen Augen waren ganz gerötet und ganz wund,
Damals empfand ich Mitleid mit ihr und suchte nach einer Lösung
Was betrübte sie so sehr und darum flehte sie:
Nach einer höflichen Begrüßung, um es zu sagen
Was hatte auf diese Weise dazu geführt, dass ihre Tränen flossen?
Und sie erhob ihre Augen voller feuchter und doch strahlender Augen,
Gewährte dem Ritter eine höfliche Antwort,
Und erzählte ihm den Grund für ihre Not,
Da hatte er mit vielen tiefen Seufzern gefragt.
„Du solltest wissen“, sagte sie, „liebster Ritter,
Meine Wangen sind tränennass, weil ich weine
Für einen Jugendlichen, der in einer Festung in der Nähe eingesperrt war,
Wurde in den Flammen zum Untergang verurteilt.
Ich liebe eine schöne, junge und edle Dame,
Die Tochter von Marsilius von Spanien,
Unter einem weißen Schleier, in einem Frauenkleid, er
Das Aussehen und die Manieren einer Jungfrau blieben erhalten,
Alles nur, damit er jede Nacht bei ihr liegen konnte,
Ohne dass einer der beiden einen Verdacht schöpfte.
Aber niemand kann so heimlich arbeiten
Dass ihre Affäre endlich nicht aufgedeckt wird.
Einer wurde aufmerksam und sagte einem anderen:
Und die übrigen, bis sie dem König zu essen gaben,
Und dann kam ein treuer Anhänger,
Das befahl, sie in ihrem Bett festzunehmen.
In der Festung also das eine und das andere
Zu getrennten Zellen innerhalb des Bergfrieds wurden geführt,
Und jetzt ist die Zeit für niemanden knapp
Um die Jugend zu retten, bevor der Tag zu Ende ist.
Ich floh schnell, damit ich es nicht sah
Ihre Grausamkeit, denn er muss durch Feuer sterben;
Und nichts könnte mir solch bitteren Kummer bereiten
Um ihn auf dem Scheiterhaufen verbrannt zu sehen;
Ich konnte danach auch nicht glücklich leben,
Sondern in Schmerz und Trauer schwelgen,
Sollte ich mich dann an die bösartige Flamme erinnern,
Das traf seinen Körper schmerzlich.“
Bradamante hörte ihre Geschichte und erschien
Im Herzen sehr beunruhigt über ihre Geschichte,
So besorgt um die Jugend, um die sie sich fürchtete,
Als ob ihr Bruder solche Grausamkeiten kannte;
Auch ihre eigenen Augen waren ohne Grund zu Tränen gerührt,
Denn von ihm werdet ihr später von mir hören,
Dann wandte sie sich an Ruggiero und rief:
„Soll dieser Jugend unsere tapferen Waffen vorenthalten werden?“
Dann sagte Ruggiero zu der weinenden Magd:
„Seien Sie getröstet und stellen Sie uns doch zu zweit
Innerhalb der Mauern und, wenn er nicht tot ist,
Er wird nicht sterben, und das verspreche ich dir.‘
Für Ruggiero hatte das Gesicht seines Geliebten gelesen:
Und sah dort die Freundlichkeit, aber auch das Mitleid,
Und fühlte in mir eine Flamme, ein heftiges Verlangen
Um diesen armen Jugendlichen aus dem Feuer zu retten.
Dann weinte er zu seiner melancholischen Seele
Als ich ihre fließenden Tränen betrachtete: „Warum warten wir?“
Hier ist Hilfe nötig, nicht Tränen; aber fahre
Dorthin, wo dieser Jugendliche ist; Einmal hinter dem Tor,
Wir werden ihn nebenbei vor Lanze und Schwert retten.
Also, wir versprechen es und beten doch, dass wir nicht zu spät kommen,
Zeigen Sie den Weg, bevor wir zu lange zögern,
Und er wird verbrannt, und der Liebe wird Unrecht widerfahren.‘
Die edle Rede und der stolze Schein,
Von diesem Paar, das solch mutigen Eifer zeigte,
Der Umstand brachte ihr neue Hoffnung
Hatte den Gedanken an Hilfe verloren, als sie weiterritt,
Doch aus Angst vor der Entfernung, die weniger ein Unglück ist,
Und dass ein Hindernis den Weg beschritt,
Damit sie ihren Weg vergeblich machen könnten,
Das Mädchen blieb stehen; Herz voller Schmerz.
Und dann sagte sie: „Wenn der Weg nur gerade verlaufen würde,
Eine klare und breite Landstraße zum selben Ort,
Dann könnte es durchaus Zeit sein, das Tor zu erreichen,
Vor der Jugend müssen sich diese schrecklichen Flammen stellen,
Aber wir müssen einen Weg gehen, das ist unser Schicksal,
Das braucht einen Tag oder länger, und Gottes Gnade,
Um uns dorthin zu bringen, und wenn wir uns nähern,
Ich fürchte, wir werden feststellen, dass der junge Mann tot ist.‘
„Warum nicht die Landstraße?“ fragte Ruggiero.
„Denn dort liegt eine mächtige Burg;
„Der Graf von Poitiers ist ein Feind aller Menschen“
Sie antwortete: „Und er hat ein Gesetz ersonnen.“
Ungerecht und grausam, aber vor drei Tagen,
Dieser Pinabel, der Ritter und Damen versucht,
Er, der Sohn (der schlimmste Mann, der je gelebt hat),
Von Graf Anselmo von Altaripa.
Kein edler Ritter und keine edle Dame darf vorbeikommen
Ohne Schaden und Verletzung zu erleiden,
Beide werden dadurch ihrer Pferde beraubt,
Und seine Rüstung und ihre Gewänder sind sein Lohn.
Und keine besseren Ritter bei ihm, Verbündeter,
Ein Jahr lang wird Frankreich nichts Schöneres sehen,
Als die Krieger, die geschworen haben, vier,
Um das grausame Gesetz des Grafen Pinabel aufrechtzuerhalten.
Wie dieser Brauch (der erst drei Tage alt ist)
Zunächst einmal werde ich Ihnen erzählen, Herr Ritter,
Dasselbe Gesetz, dessen Einhaltung sie geschworen haben,
Daran können Sie beurteilen, ob es falsch oder richtig ist.
Pinabel hat eine Dame, die, wie mir gesagt wurde,
Ist so abscheulich und bestialisch, dass ihr keiner ganz gleichkommt:
Sie, eines Tages, als der Graf neben ihr war,
Begegnung mit einem mutigen Ritter, der sie verachtete.
Der Ritter, weil es sie zum Lachen gebracht hatte,
Um die alte Frau zu sehen, die auf ihrem Schweif getragen wurde,
Hatte mit der wenig mächtigen Pinabel gekämpft
Aber überheblicher Stolz machte ihm Sorgen,
Und ließ sie ebenfalls absteigen und setzte sie dann ab
Zum Beweis, ob sie lahm war oder nicht;
Denn er ließ sie gehen und nahm ihr Kleid
Um die alte Frau zu schmücken, sehr zu ihrem Kummer.
Gestrandet, zu Fuß und voller Bosheit,
Und Sehnsucht nach Rache, ja Durst,
Sie gesellte sich zu Pinabel, die alles in Sicht war
Das verheißt nichts Gutes, Umarmungen, immer bereit,
Sie erklärte, sie würde sich weder Tag noch Nacht ausruhen,
Sei nie wieder zufrieden, bis seufzend
Tausend Ritter und Damen zahlten ihre Steuer,
Man lässt sie laufen, ohne Kleidung oder Rüstung auf dem Rücken.
Zufällig trafen an diesem Tag vier Ritter ein,
In seiner Festung, wahrlich mächtige Krieger,
Wer war aus der Ferne auf seinem Weg gereist,
Vier, die ihre Reisen in sein Reich führten.
Eine solche Tapferkeit hat unser Zeitalter noch nie im Spiel gesehen
So feine und kriegerische Ritter, da waren sich alle einig:
Aquilante, Guidon Selvaggio,
Und Grifone sie, mit Sansonetto.
Pinabel, voller scheinbarer Höflichkeit,
Ich habe sie an dem Ort empfangen, von dem ich erzählt habe,
Aber in dieser Nacht ließ er sie plötzlich ergreifen,
In ihren Betten ließen diese mutigen Krieger noch nicht los
Bis er sie schwören ließ, dass sie es tun würden
Seine Champions, alles in allem dreizehn Monate lang,
Und ihrer Rüstung und ihrer Rosse berauben,
Welche tapferen fahrenden Ritter auch immer ankommen mögen;
Und jede Dame, die an ihrer Seite reitet,
Muss zu Fuß gehen und ihr Kleid ausziehen.
So eingeschränkt waren die vier gezwungen, zu bleiben
Nach seinen Bedingungen, wenn auch voller Wut und Kummer;
Und gegen die vier scheint niemand reiten zu können,
Aber sie werden gezwungen, zu Fuß zu gehen, ihre Damen nicht weniger.
Mancher Ritter ist tatsächlich gekommen und gegangen,
Ohne seine schöne Rüstung und sein Ross.
Ihre Regel ist, wer von ihnen zuerst ist
Fahrten vom Bergfried (je nach Los)
Er kämpft alleine, aber wenn er das Schlimmste hat
Von der Begegnung also, ob zu Recht oder nicht,
Die anderen drei, alle im Konflikt versiert,
Muss versuchen, den Feind auf der Stelle zu töten.
Und stellen Sie sich vor, wie kraftvoll sie kämpfen,
Wenn jeder Mann allein an Macht unvergleichlich ist.
Angesichts der Bedeutung unserer Mission,
Keine Ablenkung gebührt uns, keine Verzögerung,
Und deshalb sollten wir solche Ablenkungen vermeiden,
Gewähre, dass du im Kampf als Sieger hervorstehst,
(Da Ihr Aussehen diesen Eindruck erweckt)
Das ist eine Angelegenheit, die durchaus den ganzen Tag dauern könnte,
Und wenn es so lange dauern würde, bis wir ihm Hilfe brachten,
Ich fürchte, er wäre in den Flammen umgekommen.“
„Achten Sie darauf nicht!“ rief Ruggiero,
„Aber lasst uns lieber tun, was wir können.“
Lass den, der oben herrscht, den Rest geben,
Oder das Glück, wenn Er will, dass sie herrscht;
Tatsächlich wird sich der Ausgang dieses Turniers zeigen
Wenn wir der Jugend noch heute helfen können,
Wer aus einem so geringfügigen und unbegründeten Grund,
Sie werden brennen, denn das ist Ihr Eindruck.‘
Ohne ein weiteres Wort ging das Maid weiter
Zur Burg, auf dem kürzesten Weg,
Und nicht mehr als drei kurze Meilen waren sie gegangen,
Bevor sie diesen gefährlichen Aufenthaltsort erreichten
Wo so mancher tapfere Ritter verloren gegangen war,
Und Rüstungen, Kleider und sogar Leben waren geschuldet,
Gegen Gebühr; bei ihrem Anblick der Wächter
Schlagen Sie zweimal auf die Warnglocke des Schlosses.
Und siehe, in großer Eile kam er aus dem Tor,
Auf ein Nörgeln kam ein alter und biederer Bursche,
Und er näherte sich ihnen und rief: „Warte, warte!
Halt, meine Herren, denn hier muss eine Abgabe entrichtet werden;
Sollten Sie nichts von unserem kürzlich verabschiedeten Gesetz wissen,
Dann bin ich hier, damit es weitergeleitet wird.'
Und dann begann er die drei direkt zu erzählen
Von dem von Pinabel herbeigeführten Brauch.
Er fuhr fort, sie weiter zu unterrichten,
Wie er es vielen tapferen Rittern beigebracht hatte,
„Lass die Dame ihre Robe ausziehen“, sagte dieser Älteste,
„Und verzichten Sie, meine Herren, auf Ihre glänzenden Rosse und Rüstungen;
Es wäre unklug, sich selbst in Gefahr zu bringen,
Hier warten vier Krieger voller Vorfreude auf den Kampf.
Kleider, Rüstungen, Reittiere finden Sie woanders,
Aber der Verlust von Leben kann kein Sterblicher wiedergutmachen.'
'Genug! Genug!' rief der kühne Ruggiero,
„Ich wurde darüber informiert und bin hierher geritten.“
Um zu beweisen, dass ich das bin, was mein Herz im Inneren ist,
Erklärt, dass ich es bin, und das verheißt nichts Gutes
An alle, die drohen; dies ist zu verweigern
Pferde, Rüstungen und Roben, wo nichts geschuldet wird.
Und mein Kamerad hier, ich weiß es sicherlich,
Für solche Worte allein wird wenig geben.
Aber, beim Himmel, lass mich vor mir sehen,
Diejenigen, die sowohl Pferd als auch Rüstung erhalten wollten,
Denn wir müssen schnell über die Hügel hinweggehen,
Und haben daher nur wenig Zeit zum Verweilen.'
„Über die Brücke, um die Aufgabe zu erfüllen“, rief er,
„Siehe, er kommt.“ Er hatte auch keinen Fehler.
Denn von dort kam ein Ritter und überquerte den Graben.
Mit weißen Blumen auf einem purpurroten Wappenrock.
Bradamante flehte ihren Ruggiero an
Um ihr seine große Höflichkeit zu gestatten,
Um diesen schönen und gutaussehenden Krieger niederzustrecken,
Wessen Kostüm war so reich und blumig,
Aber er konnte den Ritter keinen Zentimeter bewegen, und so
Musste ihn seiner Ritterlichkeit überlassen,
Denn er wollte die Aufgabe allein erledigen,
Dass Bradamante seine Fähigkeiten besitzen könnte.
Ruggiero fragte, wer der Ritter sein könnte
Das war der Erste, der aus dem Tor kam,
„Das ist Sansonetto“, sagte die Magd, „das ist er,
Bei dem geblümten purpurnen Mantel, den er in letzter Zeit trägt.'
Wortlos drehten sie sich getrennt um,
Doch ihre Zuschauer ließen nicht lange warten,
Denn nun kamen sie mit gesenkten Lanzen heran,
Sie spornen ihre Streitrosse an, um zu töten oder zu verstümmeln.
Inzwischen kam Pinabel aus der Festung,
Mit vielen Männern zu Fuß, jetzt ist alles bereit
Um das Pferd zu ergreifen, auch mit der Rüstung,
Vom Ritter, sobald er seinen Bogen gemacht hatte.
Die beiden tapferen Ritter, jeder mit dem Ziel, voranzutreiben
Der andere von seinem Platz, sollte das Schicksal es zulassen,
Ergriffen ihre starken Lanzen aus heimischer Eiche,
Volle zwei Handflächen dick, bereiten Sie sich auf den Schlag vor.
Mehr als zehn davon hatten Sansonetto
Geordneter Schnitt von einem mächtigen, lebenden Baum,
Im Wald in der Nähe; diese hat er gezeigt
Zu seinem Gegner, höchst höflich,
Und dann wurde einer von ihnen zu seinem Feind getragen,
Und nahm einen anderen ebenso für sich,
Während ein Brustpanzer und ein Schild aus Adamant sind
Diese mussten im Gelände ausgehalten werden.
Mit Lanzen, die einen Amboss durchbohren könnten,
(So scharf und stark, dass ihre Spitzen zu sein schienen)
Sie kamen mitten im Kurs zusammen, diese beiden,
Obwohl, aber sie fanden gegenseitig ihren Schutzschild.
Ruggieros (das ein Kobold im Neuzustand angefertigt hatte,
Nackt und schwitzend ließ er ihn vollständig los
Aus Angst; Atlante hat es einst befohlen;
Von seinen Kräften habe ich bereits erzählt.
Denn ich habe bereits zuvor erklärt, mit welcher großen Kraft
Sein bezauberndes Licht fiel auf das Auge.
Alle, die es sahen, waren in ihrem Lauf geblendet,
Und halb tot oder betäubt lagen sie auf der Erde.
Es sei denn, der Ritter muss darauf zurückgreifen,
Er hielt den Schild verborgen, aber immer nah;
Und es galt als undurchdringlich,
Da es in jeder Schlacht unverletzt blieb.
Sansonetto ist von einer geringeren Kunst geschaffen,
Konnte die Kraft hinter diesem Schlag nicht ertragen;
Wie vom Blitz getroffen flog es auseinander,
Der Stahl gab nach, sein Kern zeigte sich;
Der Stahl gab nach, die Lanzenspitze schoss also los
In Richtung des schlecht geschützten Arms unten,
So dass Sansonetto gezwungen war, nachzugeben,
Und stürzte wider Willen zu Boden.
Dies war also der erste der vierköpfigen Gruppe
Das hielt den Brauch des Bergfrieds aufrecht,
Wer hatte es wie zuvor nicht geschafft, die Beute zu gewinnen?
Aber hatte in einem plötzlichen Satz seinen Sattel verlassen.
Wer lächelt, muss manchmal umso mehr weinen,
Und stellt vielleicht fest, dass das Glück tief und fest schläft.
Der Wächter läutete nun erneut die Glocke,
Um den anderen Rittern seinen Schmerz zu signalisieren.
Unterdessen näherte sich Pinabel Bradamante,
Ich möchte wissen, wer dieser Ritter war
Das hatte seinen Champion so schnell vom Pferd geworfen,
Und mit so viel Geschick und Tapferkeit im Kampf.
Gottes Gerechtigkeit, um sicherzustellen, dass er es sein könnte
Belohnt, wie es gebührte und wie es richtig war,
Hatte ihn dazu gebracht, auf dem Renner zu erscheinen
Er hatte Bradamante zuvor beschlagnahmt.
Denn es war genau acht Monate zuvor,
(Wenn Sie sich erinnern), dass wir gemeinsam unterwegs waren,
Dieser Maganzese stieß sie zu Boden
Von einer Spalte vor Merlins Grab; dieser Tag,
Sie hätte sterben können, doch ein Ast sorgte dafür
Ihr Sturz war gebrochen, oder Glück, sagen wir,
Obwohl Pinabel mit ihrem Pferd davongekommen war,
Ich denke, die Höhle sei ihr Grab, ohne Reue.
Bradamante erkannte das Ross sofort,
Und, beim Pferd, der ungerechtfertigte Graf.
Als ich seine Stimme hörte und ihn klar sah,
Sie betrachtete ihn und sein Reittier genauer.
„Hier ist ohne Zweifel der Verräter“, sagte sie,
„Durch seine Sünde hierher gebracht, um Rechenschaft abzulegen,
Und erhalte alles, was er für seinen Verrat verdient,
Das hat mich beleidigt, und das ohne guten Grund.‘
Ihm mit Rache drohen und setzen
Ihre Hand auf ihrem Schwert und dann vorwärts,
War eine kurze Arbeit; sie vergaß es auch nicht
Um die Straße zu versperren, damit er vielleicht nicht
Fliehe wie ein Fuchs zur Erde, denn sie hatte sich getroffen
Dieser Gedanke an ihn mit ihrer eigenen gesenkten Lanze;
Er schrie laut und floh hoffnungslos.
Sobald er diese mächtige Waffe sah.
Blass und bestürzt spornte der Bösewicht davon,
Wessen letzte Hoffnung tatsächlich in der Flucht lag,
Während Dordonas Krieger-Jungfrau ihr Schwert lag
Als er zu seinen Flanken ging und den Ritter drückte,
Ihn verfolgend, ihn immer verfolgend.
Laut stiegen die Geräusche bis in die Höhe des Waldes,
Obwohl in der Festung noch nichts davon bekannt war,
Wo Ruggiero jeden Gedanken anzog.
Die verbleibenden Champions der Festung sind unterdessen
War ausgezogen, um die Schlacht aufrechtzuerhalten,
Sie bringen die Frau voller Galle mit,
Das hatte den Brauch, die Niedrigkeit und das Böse erfunden.
Die Gesichter dieser drei Ritter, frei von Arglist,
Der lieber gestorben wäre, als dem Teufel zu dienen,
Verbrannt vor Scham, während ihre Herzen voller Kummer waren,
Als ich gezwungen wurde, einem Mann entgegenzutreten, also.
Die grausame Kurtisane, die es entworfen hatte
Der Ritus, der von den Vieren durchgeführt wurde,
Der Inhalt ihres Eides definierte noch einmal:
Um sie im Kampf zu rächen, wurden sie rekrutiert.
„Wenn diese Lanze allein deine Feinde befreien kann,
Rief Guido, „warum wird dann noch etwas anderes diskutiert?“
Warum in Gesellschaft kämpfen? Und wenn ich lüge,
Weg mit dem Kopf, ich bin zufrieden zu sterben!'
So sagten Aquilante und Grifone:
Denn beide Ritter zogen es vor, einzeln zu kämpfen,
Oder stattdessen genommen werden und schnell sterben,
Dann vereinigen Sie sich und sehen Sie, wie kaum Gerechtigkeit geübt wird.
Die Frau schrie: „Warum vergebliche Worte verschwenden?
Da bringt es keinen Gewinn? Denn hier ist keiner.
Ich habe dich hierher gebracht, um die Rüstung des Mannes zu gewinnen
Nicht ein neues Gesetz ersetzt das andere.
Als ich dich im Gefängnis hatte, war Zeit
Um Ihre Entschuldigung anzubieten, ist es jetzt zu spät;
Sie müssen das Gesetz auf die Verbrechen anderer anwenden,
Versuchen Sie nicht, mit falscher Zunge das Schicksal zu ändern.'
Ruggiero rief: „Siehe, jetzt, meine Blütezeit.“
Ross; der Sattel und das Tuch sind in letzter Zeit neu;
Und meine schöne Rüstung und das Kleid der Jungfrau;
Warum verweilen, wenn Sie diese Dinge ansprechen würden?
Die Herrin des Bergfrieds drängte ihre Truppen weiter,
Während Ruggiero sie zum Kampf aufrief,
Bis alle drei mit Hingabe vorwärtsstürmten,
Allerdings mit beschämtem Gesichtsausdruck und strahlendem Erröten.
An erster Stelle standen der eine und der andere Sohn,
Von Burgunds Marquis kam dann der Ritter,
Guidon, der ein schwereres Ladegerät fuhr
Und erreichte sie langsam und etwas später.
Ruggiero trug genau seine Lanze
Das hatte den tapferen Sansonetto gestürzt,
Und der Schild, dessen Verwendung Atlante behauptete
Auf der Pyrenäenhöhe, deren magischer Glanz,
Zu viel für menschliche Augen, fast verstümmelt
Die Vision der Leute, denn sie traf sie wie ein Schlag;
Ruggiero, als letzte Ressource,
Bei größter Gefahr Regress ergriffen.
Aber nur dreimal hatte er das Bedürfnis verspürt
(Und nie, aber in großer Gefahr) für sein Licht.
Zweimal, als er von Alcina aus flog,
Und er floh in eine ruhigere Gegend;
Der dritte, als dieser abscheuliche Orca fraß
Auf menschliches Fleisch war außer Sicht gestürzt,
Das hätte versucht, die nackte Magd zu fressen;
Sie war so grausam gegenüber dem Ritter, der ihr Hilfe brachte.
Aber für diese drei Gelegenheiten, gut versteckt
Er behielt den so verschleierten Schild
Dass die Sache leicht enthüllt werden könnte,
Falls er jemals Hilfe brauchte.
Damit könnte er das Feld betreten,
Was er jetzt tat, und zwar mit ebenso viel Eifer
Als ob die drei Ritter, denen er damals begegnete,
Wir hatten weniger Angst als kleine Kinder.
Ruggieros Lanze traf Grifone
Wo die Spitze seines Schildes auf das Visier traf,
Der gefährlich zu beiden Seiten schwankte,
Endlich von seinem Renner zur Erde fallen.
Auch er hatte auf Ruggieros Schild gezielt,
Der Streifschlag fiel jedoch schräg.
Die Lanzenspitze glitt, als er umgedreht wurde,
Hat das Gegenteil von dem Beabsichtigten bewirkt;
Denn es zerriss den verhüllenden Schleier,
Das verbarg sein gefährliches verzaubertes Licht,
Die intensive Pracht dient unweigerlich
Um allen, die dort hinschauten, das Augenlicht zu nehmen.
Aquilante, dicht am Schwanz seines Bruders,
Den Rest abgerissen, so dass er direkt in Flammen aufging.
Das Paar wurde durch seine Helligkeit blind gemacht,
Mit Guidon, der dicht dahinter fuhr.
Hin und her fielen sie zu Boden,
Auch das Licht allein trübte nicht ihre Sicht,
Für jeden Sinn, den die Magie bewirkte, verblüffte sie.
Ruggiero, dem das alles unbekannt war,
Als er sein Reittier herumwirbelte und sich umdrehte,
Schwert in der Hand, um die Ernte zu ernten, die er gesät hatte,
Ich habe keinen einzigen berittenen Feind gefunden, gegen den er kämpfen könnte.
Denn auf der Erde lag erschöpft jeder Ritter.
Er betrachtete seine Gegner und die Lakaien,
Und die Damen, die aus der Halle gekommen waren,
Und die Pferde keuchten plötzlich
Taumeln, als die Stille sie nun alle umarmte.
Zuerst staunte er und dann das Verborgene
Er erkannte, dass der Schild seiner Hülle entledigt war.
Der links herunterhing und nicht mehr
Dient zum Schutz vor unerwünschten Fehlern.
Er drehte sich schnell um und suchte, während er sich umdrehte
Für einen Anblick seiner geliebten Krieger-Jungfrau,
Dann ritt ich dorthin, wo das Turnier zum ersten Mal ausgetragen wurde
Und wo, so glaubte er, sie geblieben sein musste.
Da sie sie nicht gefunden hat, muss sie gerast sein, dachte er.
Um der armen verurteilten Jugend ihre Hilfe zu bringen,
Aus Angst, er könnte den Flammen ausgesetzt werden,
Während sie alle in kriegerischen Spielen verzögert wurden.
Er fand die Jungfrau, die sie dorthin geführt hatte,
Unter den anderen schlummern; setze sie vorher
Er, auf dem Ross, immer noch schlafend und ahnungslos;
Dann machte er sich, sehr beunruhigt, noch einmal auf den Weg.
Er verhüllte den Schild (das Gesicht war noch nackt)
Mit ihrem Umhang ist es machtlos, dafür zu sorgen,
Und sobald das verzauberte Ding verborgen war,
Sie kam ungebeten wieder zu Sinnen.
Er ritt davon, seine Wangen waren voller Scham,
Er wagte auch nicht, sein rotes Gesicht zu heben,
Denn alle, so kam es ihm vor, waren sozusagen schuld
Ein Sieg, der in Wahrheit wenig Lob wert ist.
'Was soll ich tun? Er dachte: „Um meinen Namen reinzuwaschen.“
Von beschämendem Irrtum und dessen Auslöschung,
Man sagt, meine Eroberungen, Vergangenheit und Gegenwart,
War einfach auf Zauberkräfte zurückzuführen.'
Während er weiterritt und in Gedanken debattierte,
Ruggiero fand, was er suchte,
Denn neben dem Gleis lag es wie geplant
Um ihm zu helfen, ein tiefer Brunnen, solide geschmiedet.
Dort konnte sich das Vieh in der Sommerhitze aufhalten
Ein Trog, aus dem man trinken kann. „So ist es“, dachte er,
„Ich kann weitere Scham meiden und so dafür sorgen,
Dass du, verzauberter Schild, keinen Schaden mehr anrichtest;
Sobald du weg bist, soll das letzte Mal so sein:
Dass ich mir Schande verdiene, durch die Kräfte, über die du verfügst.‘
Als er das dachte, stieg er eifrig ab,
Und nahm einen großen und schweren Stein in die Hand,
Den er fest am Schild befestigte,
Und warf beides in den Brunnen, wie er es geplant hatte,
Weinen: „Ertrinken Sie jetzt, dies ist Ihr Grab;
Du und meine Schande liegen dort für immer verborgen!'
Der Brunnen war bis zum Rand mit Wasser gefüllt;
Vollschwer war der Stein, ebenso wie der Schild.
Sie sanken zusammengebunden in die Tiefe,
Beides wird durch das flüssige Element verdeckt.
Doch die Tatsache seiner Tat verbreitete sich durch Gerüchte,
Als er weit umherwanderte, offenbarte seine edle Tat,
Und überall trompetete er es, fand er,
In Frankreich und Spanien und allen umliegenden Ländern.
Einmal war diese seltsame Geschichte durch Mundpropaganda weitergegeben worden
Durch die ganze Welt, dann mancher kühne Ritter
Er machte sich auf die Suche nach dem, was er gegossen hatte
In die Tiefe, alle hoffen, auszusteigen
Endlich auf den Wald und den Brunnen
Bisher ist nicht bekannt, was den Schild vor den Augen verbarg;
Denn das Maid, das die Geschichte erzählte, war unklar
Wo der Brunnen lag und ob er weit oder nah war.
Als Ruggiero das Feld verließ,
Wo er gesiegt hatte. und mit wenig Mühe,
Wo die vier, wie Strohmänner, nachgaben
Wer hatte sich für Pinabel und das Schloss eingesetzt?
Er zog den Schild zurück und stahl das Licht
Das hat alle Leute verwirrt und verblüfft,
Und die vielen, die da gelegen hatten, halb tot,
Stattdessen standen sie verwundert auf.
Von nichts anderem sprachen sie den ganzen Tag,
Untereinander, aber von dem seltsamen Ereignis,
Und wie jeder von ihnen in tiefer Bestürzung
Wurde vom Licht erobert, bevor es verbraucht war,
Oder besser gesagt entfernt, bis die Nachricht kam
Von Pinabel, die, wie sie festgestellt hatten, abwesend war.
Graf Pinabel sei tot, wurde ihnen mitgeteilt,
Aber von wem, das hatte noch niemand vermutet.
Es war der leidenschaftliche Bradamante,
Wer hatte Pinabel im Flug hart bedrängt?
Dann war die Hälfte ihrer Klinge in dieser Abscheulichkeit vergraben
Elend, an jedem Ort, mit aller Kraft.
Nachdem sie diesen Mann mit der bösen List entfernt hatte,
Dass er seine Plage über die umliegenden Länder gelegt hatte,
Sie ging von dem Ort, der es miterlebte, hin,
Mit dem Ross, das er vor langer Zeit gestohlen hatte.
Sie wünschte also, nach Ruggiero zurückzukehren,
Aber konnte den Weg, den sie gekommen war, nicht mehr finden,
Und so wanderte sie langsam über Hügel und Täler,
Sie durchsuchte den halben Wald, aus dem sie gekommen war;
Aber ihr Unglück verfolgte sie nun so sehr,
Kurz gesagt, es gelang ihr nicht, den Weg zu ihm zu finden.
Ein anderer Gesang muss vom Ritter sprechen,
O du, dass du dich an meiner Geschichte erfreust.
DREIUNDZWANZIGSTER GESANG
Versuchen wir, allen anderen zu helfen, denn das ist selten
Dass eine gute Tat ohne Lohn bleibt,
Wenn es keine gibt, werden wir sie zumindest nicht teilen
In Verletzung oder Scham oder im Gefühl des Schwertes.
Wer einem anderen Schaden zufügt, den wird das Glück nicht verschonen,
Früher oder später; Die Schulden können niemals ignoriert werden.
Berge bewegen sich nie, aber die Leute, sagen sie,
Wir werden uns unterwegs oft treffen.
Sehen Sie, was mit dieser Pinabel passiert ist.
Wie, nachdem er sich so böse benommen hatte,
Die gebührende Strafe fiel auf den Bösewicht,
Wie es nur richtig war, weil ich ungerecht gehandelt habe,
Während Gott, dem es größtenteils gut geht
Inhalt, wenn keiner zu Unrecht bestraft wird,
Er hat die Kriegerin gerettet, so wie Er sie retten wird
Alle, deren Leben diesseits des Grabes rein ist.
Pinabel glaubte, dass er den schrecklichen Tod gebracht hatte
Auf die Magd; dass sie tief begraben war.
Keine Angst vor ihr verfolgte jeden seiner Gedanken;
Auch im Schlaf fürchtete er sich nicht vor ihrer Rache.
Und doch hat es dem bösen Kerl nichts nützt
Dass sein Vater viele Festungen und Festungen besaß,
Wo Altaripa inmitten der Berge lag,
In der Nähe seines weiten Reiches Poitiers.
Denn der alte Anselmo hielt Altaripa;
Aus ihm entsprang diese Quelle der Bosheit,
Das, um Chiaramontes Hand für immer zu entkommen
Er brauchte in seiner Not mehr als nur Hilfe.
Am Fuße eines Hügels tötete sie den Verräter,
Mit größter Leichtigkeit, wer dennoch
Rief um Hilfe, obwohl es nur so war, im Elend,
Zu weinen und Bradamante um Gnade zu bitten.
Nachdem sie den verräterischen Ritter getötet hatte,
Er, der schon einmal versucht hatte, sie zu ermorden,
Sie wollte Ruggiero finden, solange es hell war,
Doch ihr hartes Schicksal hatte noch andere Dinge vor,
Ich schicke sie auf schmalen Pfaden nach links und rechts,
Inmitten der tiefsten Wälder und unsicherer Wege,
Wo ihr alles fremd war, bis die Sonne aufging
Hatte die Welt für die Nacht verlassen, und der Tag war vorüber.
Nicht wissend, wo sie einen sicheren Unterschlupf finden könnte,
Sie beschloss, sich in dieser Nacht dort auszuruhen, wo sie war.
Auf dem frischen Gras, den Ästen über ihr,
Nun schlafe sanft, bis es hell wird,
Mal Saturn leuchten sehen, mal Jupiter,
Venus oder Mars, himmlische Wanderer hell;
Obwohl immer, ob wach oder schlafend, ihr Geist
Verweilte bei Ruggiero, den sie zurückgelassen hatte.
Aus tiefstem Herzen seufzte sie oft:
(Seufzer der Trauer und des Bedauerns verstärkten sich)
Diese Liebe hatte sich der Wut und dem Stolz gebeugt.
„Wut“, rief sie, „hat meine Liebe verwirrt,
Wenn ich mich während der Fahrt nur umgeschaut hätte
Mit rachsüchtiger Absicht, obwohl es wohlbegründet war,
Damit ich jetzt zurückkehren kann, woher ich gekommen bin;
Denn Sehen und Gedächtnis finden nichts Gleiches.'
Diese und andere Worte brachen oft das Schweigen,
Und noch viel mehr dachte sie in Gedanken nach;
Währenddessen ihre Seufzer- und Reuestöße,
Ihr Tränenregen machte sie taub und blind.
Endlich kündigte die neue Morgendämmerung ihre Anwesenheit an,
Helles Sonnenlicht, im Osten definierte sich die Welt;
Sie fand ihr Ross, das jetzt nebenbei graste,
Aufgestiegen und so weitergeritten, um den Tag zu begrüßen.
Sie war noch nicht weit geritten, als mitten im Wald
Sie kam mit solcher Verspätung dorthin, wo sie sich getroffen hatten,
Denn dort hatte das verzauberte Herrenhaus gestanden,
Und dort hielt sie der Zauberer viele Tage lang fest.
Sie fand Astolfo, der, so gut er konnte,
Hatte den Hippogreif für seinen Streifzug ausgerüstet,
Dennoch war ich in Gedanken an Rabicano versunken,
Und wem er dieses schöne Ross schenken könnte.
Durch Zufall fand sie ihn als den Krieger
Er nahm seinen Helm ab, sein Gesicht war nun im Blick,
So dass, weit weg vom Wald, näher reitend,
Sie sah, dass es ihre Cousine war und flog,
Ich grüße ihn aus der Ferne als Bruder,
Und als er dort angekommen war, drückte er ihn erneut an sich,
Sagte ihren Namen und hob schnell ihr Visier.
Er konnte also deutlich erkennen, dass sie es war.
Astolfo hätte keinen besseren finden können
Person, mit der man Rabicano verlässt,
Als die tapfere Tochter des Herzogs von Dordona,
Wissend, dass sie sich um ihn kümmern würde, und das auch
Sie würde das Ross abgeben, wenn er später zurückkäme,
Und hatte das Gefühl, dass Gott sie tatsächlich gesandt hatte
Zu tun, immer erfreut, sie zu sehen, in der Tat,
Doch umso mehr in seiner Stunde der Not.
Mindestens dreimal umarmten sich die Cousins nun,
Mit familiärer Zuneigung und gesucht,
Jeder, um zu wissen, wie der andere platziert war,
Und dann berichtete Astolfo von seinen Wünschen:
„Ich würde das Land sehen, in dem Ladegeräte geschmückt sind.“
Mit Flügeln, dennoch verweile ich hier.' Sein Gedanke
Er stellte es der Krieger-Jungfrau vor und zeigte es
Ihr das fliegende Pferd, auf dem Ruggiero ritt;
Obwohl es für sie kaum ein Wunder war,
Zu sehen, wie die Flügel des wundersamen Tieres sich entfalten;
Denn vor langer Zeit hatte der Zauberer sie angegriffen,
Als er um seinen Gebirgsraum herumgeflogen war,
Während sie ihre Augen angestrengt hatte; weit über ihr,
Sie hatte seinen hochfliegenden Flug beobachtet, um zu sehen,
An diesem Tag, als auf einer langen und seltsamen Reise
Ruggiero war außerhalb ihrer Reichweite getragen worden.
Astolfo wollte ihr schenken,
Sein Rabicano, so schnell in seiner Art,
Dass, mit dem Pfeil von einem Bogen abgehend,
Ich würde diesen Pfeil jemals weit zurücklassen;
Und auch auf seine Rüstung würde er verzichten,
Was nach Montalban geschickt werden sollte,
Und blieb dort, bis er wieder zurückkam,
Da er es nicht brauchen würde, war er sich sehr sicher.
Denn der Wunsch, im Flug in die Luft aufzusteigen,
Er wollte die Last noch weiter erleichtern,
Doch er behielt sein Schwert und sein Horn, tat der Ritter,
Obwohl das Horn allein alle Gefahr abwehrte.
Seine Lanze gab er auf, einmal aus gutem Grund
Geboren von Galafrones Sohn Argalia,
Dass, wen auch immer es auf seinem schnellen Weg berührte,
Würden augenblicklich vom Pferd stürzen.
Astolfo sprang sofort auf das Ross
Bewege es, wenn auch langsam, durch die Luft,
Dann spornte es ihn an, so dass Bradamante
Sie konnten ihre Bewegungen nicht mehr teilen.
Also steuert der Pilot ein Schiff vorsichtig,
Durch die Riffe, überall Angst vor Gefahr,
Und dann, sobald das Ufer hinter ihm zurückbleibt
Sein Kapitän wird mit vollen Segeln seinen Kurs nehmen.
Die Krieger-Jungfrau, jetzt war der Herzog geflogen,
Am meisten beschäftigte sie sich mit der Frage, wie
Sie könnte Rabicano allein führen,
Für Montalbano mit allem, was er gespendet hat.
Für das glühende Verlangen nach Fleisch und Knochen
Wollte Ruggiero suchen, gestatten Sie,
Wen sie in Vallombrosa zu finden hoffte,
Wenn sie ihn noch nicht traf, ritt sie näher.
Doch während sie da stand und nachdachte, erspähte sie es
Ein Bauernjunge, der über die Ebene ging,
Der auf ihren Wunsch die Rüstung des Herzogs band,
So gut er konnte, auf den tapferen Rabicano;
Und übertrug ihm den anderen daneben.
Zwei führte er, einen belastete er und folgte ihm,
Denn Bradamante besaß auch das Pferd,
Das hatte sie nun von Pinabel abgerufen.
Sie dachte daran, nach Vallombrosa weiterzufahren,
Ich hoffe, dass Ruggiero da sein könnte.
Aber ich wusste nicht, was kürzer oder besser war,
Von den vielen Straßen, die sie beschreiten könnte,
Während das Wissen des Jungen etwas tiefer ging,
Und so könnten sie durchaus überall herumwandern.
Also beschloss sie, mutig zu fliehen
Einen Weg entlang, der vielleicht dorthin führte, wo es lag.
Sie schaute nach links und rechts, während sie weitergingen,
Doch ich fand dort niemanden, den ich nach dem Weg fragen konnte,
Doch als man einen Wald verließ, war ein Bergfried zu sehen
Selbst für müde Augen, gegen Mittag,
Auf einem Berg über der Straße gingen sie,
Es schien wie Montalbano und behielt die Oberhand
Über das ganze Land ringsum; Es gab kein anderes;
Und dort wohnten ihre Mutter und ein Bruder.
Als die Kriegerin den Ort sah,
Sie war im Herzen trauriger, als ich sagen kann;
Sie würde bekannt sein, wenn jemand ihr Gesicht sehen würde,
Was zu Recht zu einer langen Verzögerung führen würde,
Und doch, würde sie nicht schnell gehen,
Dem glühenden Feuer in ihr würde sie zum Opfer fallen.
Ihr Ruggiero würde auch nicht näher sein,
Auch nichts, was sie Vallombrosa vorbehalten hatte.
Sie überlegte eine Weile und entschied sich dann
Sie würde Montalbano den Rücken kehren,
Und geh zur Abtei, denn sie war stolz
Sie selbst weiß nun, welchen Weg sie gehen muss;
Aber das Glück wird nun geleitet, ob nun gut oder schlecht
Einer ihrer Brüder dort, namens Alardo,
Bevor sie das Tal verlassen konnte,
Sie hatte auch keine Zeit, sich zu verstecken; Das Schicksal würde siegen.
Er kam von der Unterbringung der liegenden Männer
Über diesen Ort, auch zu Fuß und zu Reitern;
Dem Erlass König Karls des Großen muss er gehorchen,
Wem nun eine weitere Abgabe gebührte.
Er umarmte sie auf die freundlichste Weise,
Und so gingen sie zu zweit vorwärts,
Und so redeten wir Seite an Seite miteinander,
Bis nach Montalbano fuhr dieses Paar.
Die Krieger-Jungfrau betrat Montalbano,
Sie, die ihre Mutter Beatrice mit Tränen berührte
Hatte mich danach gesehnt und auch Neuigkeiten von ihr gesucht
In allen Teilen Frankreichs kommt es vor.
Jetzt waren es allerdings nur noch Küsse, Hand in Hand
Sie konnte nicht anders, als zu vergleichen (obwohl die Vorliebe jubelt)
Ihr Empfang mit der süßen Umarmung ihres Geliebten,
Diese Zeit konnte nie aus ihrem Gedächtnis verschwinden.
Sie dachte daran, zu schicken, weil sie nicht gehen konnte,
Stattdessen ein Bote an Vallombrosa,
Beauftragt, Ruggiero Bescheid zu geben
Warum sie selbst nicht früher da sein konnte,
Ihn beten (wenn Gebet nötig wäre, auch)
Sich sofort taufen zu lassen, wenn er sie liebte,
Und dann kommen Sie und führen Sie aus, was erforderlich war
Beide wollten die Ehe zustande bringen.
Durch denselben Boten, den sie beabsichtigt hatte
Um Ruggiero sein gutes Ross zurückzugeben,
Was ihm immer am Herzen lag und das er erweiterte
Seine liebevolle Fürsorge für jemanden, der so würdig ist, denn nein
Der Renner könnte ganz großartig sein.
Weder die Sarazenen noch Frankreich konnten es zeigen
Ein feineres, mutigeres Ross (wie alle wussten)
Außer Bayard und Brigliadoro.
Als Ruggiero mit großer Kühnheit
War an Bord des Hippogreifs in die Höhe geflogen,
Er hatte das Ross verlassen, das Frontino hieß,
Zur Obhut von Bradamante, der nach und nach
Schickte ihn zur Aufbewahrung nach Montalbano,
Zu hohen Kosten; er wurde dadurch gut behandelt,
Reich genährt und dennoch geschmeidig gemacht durch die Anmut
Von kurzen Ausflügen, in bescheidenem Tempo.
Sie stellte bald ihre Damen und jede Magd ein,
Mit ihr am Sticken arbeiten
Ein Stück Seide in Weiß und Schwarz, überlegt
Mit feinstem Gold und damit überzogen
Das Zaumzeug und den Sattel befahl sie dann
Eine der Frauen kommt zu ihr und wählt
Die freundliche Tochter von Callitrefia,
(Ihre Krankenschwester), die jemals ihre Geheimnisse preisgegeben hat.
Tausendmal hatte sie es dem Maid erzählt
Wie Ruggiero ihr Herz erobert hatte;
Seine Tugend, seine Schönheit und seine Manieren hatten ausgezahlt
Große Anerkennung, die ihn zu etwas ganz Besonderem macht.
„Niemand ist besser als du selbst“, sagte sie, „um zu helfen.“
Meine wahre Liebe und ich selbst, mit all deiner Kunst,
Keiner, mein Ippalca, so treu, so weise,
Als Botschafterin unter den Himmeln.'
Ippalca war damals der Name dieser schönen Mädchen.
'Gehen!' sagte Bradamante und zeigte den Weg,
Nachdem ich ihr alles darüber erzählt hatte,
Und was sollte sie zu Ruggiero sagen?
Von ihrer Verspätung und was daran schuld war:
Diese Bösgläubigkeit war kein Grund für die Verzögerung,
Aber Fortune sollte er dieses Übel zuschreiben,
Das regiert uns immer noch mehr als wir selbst.
Sie hatte ihr geholfen, einen Zelter zu besteigen und sich dann niederzulassen
Frontinos Zügel in ihrer Hand und sagte es ihr
Dass, wenn irgendein Mann so unhöflich oder wütend wäre, sie traf,
Was den Versuch angeht, dieses Ross ihr zu entreißen,
Sie sollte es ihm sagen und durfte es nicht vergessen:
Wem gehörte das mächtige Ladegerät?
Denn sie dachte, dass es hier unten keine gäbe,
Das fürchtete den Namen „Ruggiero“ nicht.
Von vielen, vielen Dingen, die sie ihr erzählt hatte,
Wird an ihrer Stelle an Ruggiero weitergeleitet.
Nachdem Ippalca dies alles zu ihr gesammelt hatte,
Jetzt machte sie sich auf den Weg und eilte weiter,
Allerdings über Straße, Feld und Wald
Düster, mehr als zehn Meilen führte sie sein Ross,
Doch niemand kreuzte ihren Weg, der ihr Schaden zufügen wollte,
Sie fragte auch nicht, wohin sie ging, und gab auch keinen Alarm.
Gegen Mittag, als ich einen Hügel hinabstieg,
In einer engen und unangenehmen Enge,
Sie begegnete Rodomonte, bewaffnet zum Töten,
Und dabei von einem kleinen Zwerg geführt.
Der kühne Mohr drückte seinen stolzen Willen aus,
Schaute sie an und lästerte in böser Manier,
Der Himmel verfluchte dieses schöne Ross
Sie führte, doch es fehlte einem Ritter, um seine Bedürfnisse zu befriedigen.
Denn er hatte geschworen, das erste gute Pferd zu ergreifen
Dass er unterwegs zufällig begegnete,
Und das war das erste, und nicht zwangsläufig
Schien feiner oder besser zum Streiten geeignet.
Doch es einem Maid wegzunehmen, schien eine Selbstverständlichkeit zu sein
Um verpönt zu sein, und so entschied er sich für die Verzögerung,
Blickte ihn begehrlich an und sagte dann:
„Wo ist sein Herr jetzt? lebendig oder tot?'
„Ah, wünschte, er wäre hier“, antwortete das Maid.
„Denn er würde dich vielleicht zwingen, es dir noch einmal zu überlegen.
Das Ross ist ein besserer Ritter als du reitest,
Um genau zu sein: Unübertroffen auf dieser Welt.‘
„Wer beansprucht dann diese Ehre?“ der Heide weinte,
„Ruggiero!“ antwortete sie im Handumdrehen.
„Dann werde ich ihn für mich haben“, sagte er,
„Weil er für einen so großen Champion gezüchtet wurde.“
Und wenn dieser Ritter so großartig ist, wie Sie sagen,
So gut und mehr wert als alle anderen,
Dann werde ich nicht für das Pferd, sondern für seine Miete bezahlen,
Und gib es nach Belieben seines Herrn.
Erzählen Sie die Geschichte, sagen Sie, ich bin Rodomonte,
Und wenn er mit mir ein Maß messen möchte,
Er wird mich finden, egal wohin ich gehe oder bleibe,
Ein Mann, der immer auf seine Weise strahlt;
Denn wohin ich auch gehe, ich lasse mich zurück,
Wie ein Blitz die Spuren meiner Reise.'
Damit warf er schnell die vergoldeten Zügel
Über Frontinos Kopf und dann, Stufe für Stufe,
Hat dem Ross den Rücken gekehrt und sie so traurig verlassen
Ich beklagte seinen Verlust und diese grausame Empörung.
Ippalca schrie beschämt und drohte dem Mauren.
Aber er hörte nicht darauf und ritt weiter wie zuvor,
Der Zwerg leitete ihn stets bei seiner Verfolgung
Von Doralice und dem kühnen Mandricardo,
Während Ippalca aus einiger Entfernung seinem Beispiel folgte,
Dabei verfluchten und verspotteten sie ihn.
Was dabei herausgekommen ist, werde ich in meinem späteren Vers erfahren.
Bischof Turpin hat diese Geschichte vor langer Zeit erfunden;
Auch hier schweift er ab und dreht sich wieder um,
An denselben Ort, an dem Pinabel getötet wurde.
Bradamante hatte ihr kaum den Rücken gekehrt
Auf seiner Leiche und machte sich auf den Weg,
Bevor Zerbino auf einem anderen Weg dorthin kam,
Dieser betrügerischen Frau muss er gehorchen,
Und sah den Körper dort, dem das Leben fehlte,
Wer der Ritter sein könnte, konnte er jedoch nicht sagen.
Doch da der Prinz freundlich und höflich war,
Er war traurig über diesen erbärmlichen Anblick.
Nun lag Pinabel tot auf dem Boden,
Von wem so viele Blutströme flossen
Es schien, als hätte man hundert Schwerter gefunden
Sein armes Fleisch und vereint, um ihn zu demütigen.
Von all den Hufabdrücken, die es dort gab, gibt es viele,
Er versuchte zu verstehen, der gute Zerbino,
Wenn er diese Spuren vielleicht lesen könnte,
Und finden Sie heraus, wer die mörderische Tat begangen hat.
Und so sagte er Gabrina, sie solle dort warten,
Und er würde ohne Verzögerung zu ihr zurückkehren,
Aber sie ging der Leiche schnell entgegen,
Und blickte sie in alle Richtungen um,
Denn was auch immer ihre Augen erfreute,
Sie wollte bei Tag und Nacht gedeihen,
Als jemand, der mehr von Geiz erfüllt war,
Als jede andere Frau jemals war oder ist.
Wenn sie geglaubt hätte, sie könnte den Diebstahl begehen,
Sie meinte, in irgendeiner geheimen Weise,
Der kostbare Wappenrock des Opfers blieb übrig
Sie hätte ihn gemeinsam ergriffen
Mit seiner Rüstung, doch nur, dass sie sich erneuerte
Vor ihm, dass sie es danach verbergen konnte,
Den Rest habe ich fallen lassen, leider voll, aber einen Gürtel
Sie nahm es und versteckte sich um sich herum, während sie kniete.
Nach kurzer Zeit kehrte Zerbino zurück,
Wer war vergeblich Bradamantes Spuren gefolgt,
Denn er fand ihre Spur so verdreht und drehte sich um
Es führte tief in die Bäume hinein, zu seinem Schmerz,
Und durch das schnell verblassende Licht, das jetzt besorgt ist,
Und in dem Wunsch, sich in die Ebene zurückzuziehen,
Um eine Unterkunft zu finden, mit der bösen Frau im Schlepptau,
Aus diesem verhängnisvollen Tal ging er tatsächlich hervor.
Zwei Meilen entfernt, eine Burg, die sie ausspionierten,
Es war die große Festung von Altaripa.
Sie machten über Nacht Rast; denn, über dem Himmel,
Die Dunkelheit sammelte sich, immer schneller;
Doch wir waren nicht lange in der Stadt, da ertönte ein Schrei:
Eine Klage erhob sich, traurig und bitter,
Während aus jedem Auge die Tränen flossen,
Als ob eine Tragödie sie alle getroffen hätte.
Zerbino fragte, was geschehen sei,
Und es wurde mir gesagt, dass Anselmo Neuigkeiten erhalten hätten,
Das in einem engen Pass, so hatten sie gehört,
Pinabel, sein Sohn, lag tot, daher ihr Leid.
Zerbino senkte den Blick, sagte kein Wort,
Und täuschte ein unwissendes Gesicht vor, um es zu zeigen,
Obwohl er sich zweifellos darüber im Klaren ist, dass dies so sein muss
Die Leiche, der er auf seiner Reise begegnet war.
Nach einiger Zeit wurde die Leichenbahre gesehen,
Inmitten heller, feuriger Fackeln und der Schreie
Während wir über diese traurige Szene lauter wurden,
Die Klage der Menge erhob sich bis zum Sternenhimmel.
Und schneller flossen die Tränen, als sie weinten,
Die bitteren Ströme, die aus ihren Augen herabströmen,
Aber viel wolkiger und dunkler war das Gesicht
Von seinem elendsten Vater an diesem Ort.
Während die meisten feierlichen Vorbereitungen getroffen wurden,
Für den Begräbnis-Prunk und die Trauerfeierlichkeiten,
Entsprechend den Ehrungen, die gezahlt wurden
In alten Zeiten (heute korrupt),
Die Proklamation ihres Herrn wurde weitergegeben,
Das ließ die lautere Trauer beinahe aufhören,
Und versprach jedem eine reiche Belohnung
Das könnte herausfinden, wer seinen Sohn getötet hatte.
Von Stimme um Stimme, zu Ohr um Ohr,
Die Nachricht von der Proklamation verbreitete sich weiter,
Bis diese böse Frau zufällig hörte,
Sie ist wilder als ein Bär oder Tiger;
Das waren Neuigkeiten, die Zerbino teuer zu stehen kommen würden.
Entweder aus Hass, oder weil sie es jemals war
Menschlich in der Form, aber ohne Menschlichkeit,
Um den Prinzen zu ruinieren, plante sie heimlich;
Oder vielleicht wünschte sie sich nur die Belohnung.
Ihrer falschen Geschichte einen Hauch von Wahrheit verleihen,
Sie erzählte dem trauernden Herrn eine Unwahrheit:
Dass der Prinz seinen Sohn im Tal getötet hatte,
Während sie den Gürtel als Beweismittel lieferte,
Was der Vater ohne Zweifel erkannte.
Und daraus, mit der Aussage der alten Frau,
Angenommen, der Prinz sei der Schuldige.
Klagend hob er seine Hände zum Himmel,
Rache am Mörder fordern,
Während Männer die Unterkünfte in der Nähe umstellten,
Wo der Prinz lag, in ihrer plötzlichen Inbrunst.
Zerbino, der dachte, dass kein Feind in der Nähe war,
Und ich erwarte keinerlei Schaden,
Wurde bald von Anselmos Soldaten ergriffen,
Wird beschuldigt, die Verletzung verursacht zu haben.
In dieser Nacht lag Zerbino in einer dunklen Zelle,
In schweren Fesseln gefesselt, bis zum Morgen.
Seine Hinrichtung verzögerte sich jedoch um einen Zauber,
War für das erste Licht der Morgendämmerung bestimmt:
Dass er genau in dieser Senke einquartiert wird
Wo das böse Verbrechen selbst geboren wurde.
Keine anderen Beweise zeigten,
Es genügte, dass der Graf es glaubte.
Als mit dem Morgenlicht die schöne Aurora kam,
Den Himmel gelb, weiß und rot färben,
Eine Menschenmenge, die Rache für den Mord sucht,
Weinen: „Tod! Tod!' über dem Kopf des Unschuldigen,
Kamen, um ihn in der wütenden Menge gemeinsam zu führen,
Einige bestiegen, einige liefen zu Fuß voraus,
An den Ort, als der Prinz mit gesenktem Blick
Auf traurige Weise ist sein Tod nun vorüber.
Aber Gott, der oft den Unschuldigen hilft,
Wer auf seine Güte vertraut, lässt auch nicht im Stich,
Gewährte ihm Hilfe bei der Vereitelung ihrer Absicht;
Er würde an diesem Tag nicht sterben, den Gott gesegnet hat;
Denn dort kam Orlando, als sie weitergingen,
Dass Zerbino trotzdem gerettet werden könnte.
Denn Orlando sah die Menge auf der Ebene,
Der junge Prinz reitet in ihrem Gefolge dem Tod entgegen.
Mit Orlando ritt diese königliche Tochter
Wen er in der wilden Höhle gefunden hatte,
Galiziens schönes Kind, Isabella,
Wen aus der Diebesbande er zufällig gerettet hatte.
In ihre Hände war sie früher gefallen,
Als ihr Schiff in der Welle versank.
Sie schätzte Zerbino noch mehr ans Herz
Als ihre eigene Seele, obwohl sie schon lange voneinander entfernt waren.
Sie war in Orlandos Begleitung gereist
Seit ich aus dieser steinernen Zelle gerettet wurde;
Jetzt wollte sie wissen, wer diese Menge sein könnte
Lautstark geht es Richtung Tal.
Orlando verließ die Magd und ritt schnell dorthin,
Denn wer und was sie waren, konnte er nicht sagen,
Aber als ich Zerbino auf den ersten Blick ansah,
Wusste, dass er ein wahrer und edler Ritter war.
Als er näher kam, wollte er es wissen
Wohin sie die Gefangene brachten und warum.
Daraufhin hob Zerbino seinen Kopf hoch und
Nachdem ich die Frage verstanden hatte, antwortete ich:
Habe die Wahrheit gesagt und damit Orlando gezeigt
Das hatte er in keiner Weise verdient zu sterben.
Als Orlando feststellte, dass er unschuldig war,
Ziel war es nun, diese Menge von ihrer Absicht abzuhalten.
Und als er verstand, dass alles erledigt war
Auf Befehl des Grafen von Altaripa
Er war sicher, dass der Prinz den Sohn nicht getötet hatte,
Da aus ihnen nie etwas als Schlechtes hervorgegangen ist.
Darüber hinaus bestand seine Linie aus Feinden
In dessen Adern das Blut von Maganza floss,
Aufgrund der alten Feindschaft
Zwischen seinem Haus und dem von Chiaramonte.
„Binde den Ritter los, wenn du nicht getötet werden willst!“
Rief Orlando zu Altaripas Mannschaft,
„Und wer ist das, der das gleiche ordinieren würde?“
Antwortete einer, der am mutigsten und treuesten schien.
„Wäre er aus Feuer, könnte dieser Ton zutreffen,
Und wir aus Wachs und Stroh, von blasser Farbe!'
Und damit beklagte er den Champion von Frankreich:
Der reagierte, indem er seine Lanze senkte.
Die glänzende Rüstung des kühnen Maganzesen,
Was er nachts von Zerbino genommen hatte,
Jetzt erwies sich überhaupt keine Verteidigung,
In seiner heftigen Begegnung mit Orlando
Dessen Schlag traf seine Wange und zwar nicht tiefer
Ist es trotzdem in den Helm eingedrungen?
Sein Genick war gebrochen und lautlos
Seines Lebens beraubt fiel er seitlich zu Boden.
Ohne innezuhalten, ohne die Lanze zu heben,
Orlando durchbohrte einen anderen Reiter,
Dann rückte Durindana in seiner Hand tatsächlich vor
Und den Rest der bunt zusammengewürfelten Crew angegriffen.
Einem von ihnen schlug er in seinem tödlichen Tanz den Kopf ab,
Den Schädel eines anderen spaltete er ordentlich in zwei Teile,
Viele Kehlen durchbohrt und in einem Atemzug
Hundert hatte er zerschmettert oder getötet.
Zwei Drittel oder mehr tötete er, den Rest zerstreute er,
Und schlug und durchbohrte und spaltete sich, während er weiterritt,
Hier ein Helm, dort ein Schild, den er enteignete
Auch seine Besitzer, Hechte und Schnabelhaken waren verschwunden.
Einer entlang, einer über der Straße, lag in Ruhe,
Während einige sich hier und dort in Wäldern oder Höhlen versteckten,
Orlando zeigte an diesem Tag kein Mitleid,
Es lag in seiner Macht, ihnen die Gnade zu verweigern.
Von hundertzwanzig (so behauptet
Bischof Turpin) starben mindestens achtzig Männer.
Orlando kam endlich vom Feld zurück
Der Ort, an dem sich der ängstliche Prinz aufhielt.
Ich konnte die Freude, die er empfand, kaum ausdrücken,
Als Orlando schnell an seine Seite ritt.
Er hätte zum Dank auf dem Boden gekniet,
Wenn er, auf den Nörgler, nicht gefesselt worden wäre.
Während Orlando, nachdem er den Ritter befreit hatte,
Hatte ihn wie zuvor seine glänzende Rüstung anziehen lassen,
Dem Kapitän entzogen, der im Kampf war
Hatte es zu seinem eigenen Schaden getragen, jetzt nicht mehr.
Der Prinz auf Isabella richtete seinen Blick,
Wer sah, als sie sah, dass die Schlacht vorbei war,
Als sie auf dem Hügel anhielt, weckte sie ihr Ross und
Und in das darunter liegende Feld brachte es tatsächlich Schönheit.
Als die Dame, die Zerbino so lieb war,
Erschien in der Nähe, genau auf diesem Boden,
Sie, um die er so viel Leid empfunden hatte,
Sie, von der eine Lügenzunge behauptet hatte, sie sei ertrunken,
Er hatte das Gefühl, sein Herz sei zu Eis erstarrt, obwohl
Nachdem er sich innerlich entspannt hatte, fand er es bald
Die Kälte ließ nach und sein ganzes Fleisch war heil
Schien in Flammen verliebten Feuers eingehüllt zu sein.
Der Respekt vor Orlando ließ ihn davon Abstand nehmen
Von der Umarmung, wie er es hätte tun können,
Nachdenken, obwohl es ihm tatsächlich Schmerzen bereitete,
Dass der Graf mit Sicherheit ihre Liebe gewonnen hatte,
So ging er von Schmerz zu Schmerz und hatte wenig Erfolg
Hatte er all seine frühere Freude oder gar keine;
Stattdessen schien es, sie als die eines anderen zu betrachten
Für ihn war es viel schlimmer, als zu hören, dass sie tot war.
Umso mehr trauerte es ihn, dass sie neben ihm ritt
Ein Ritter, von dem er sein Leben erhalten hatte.
Um sie zurückzugewinnen, war es nicht zu leugnen,
War weder ehrlich noch leicht zu erreichen.
Er hätte viel lieber gekämpft und wäre gestorben,
Als die Jungfrau aufzugeben, glaubte er,
Aber in diesem Fall war seine Schuld so groß,
Er muss sich dem Grafen beugen und sie trotzdem verlieren.
Schweigend reitend kamen sie bald zu einer Quelle,
Dort stiegen sie ab und ruhten sich eine Weile aus.
Hier nahm der Graf seinen Helm ab und half dabei
Der Prinz soll nach seiner schweren Prüfung nachgeben.
Als die Dame sein Gesicht sah, frei von dem Ding,
Sie erbleichte vor plötzlicher Freude, auf diese Art und Weise
Wie eine vom Regen durchnässte Blume hell erblüht,
Wenn die Sonne wieder auftaucht und frisches Licht spendet.
Ohne einen Moment lang rannte sie los
Zu ihrer Liebe und umarmte ihn,
Und sie konnte kein einziges Wort mit dem Mann sagen,
Aber Freudentränen überströmten seinen Hals und sein Gesicht.
Graf Orlando, dessen Augen das Paar scannte,
Es brauchte nichts anderes, als den Weg der Liebe zu verfolgen,
Und Worte waren in der Tat unnötig, um es zu zeigen
Dass dieser Jugendliche ihr eigener Zerbino sein muss.
Als Isabella ihre Sprache wiedererlangen konnte,
Obwohl ihre tränenüberströmten Wangen noch nicht trocken waren,
Sie sprach immer nur von der Höflichkeit
War ihr vom Grafen gezeigt worden; nach und nach,
Zerbino, dem die Jungfrau lieber war
Für ihn war sein Leben sehr bewegt davon,
Fiel Orlando zu Füßen und lobte diesen Herrn
Dadurch wurden in einer Stunde zwei junge Leben wiederhergestellt.
Viele Dankesworte und viele Angebote,
Wäre zwischen dem ritterlichen Paar gefolgt,
Hätten sie nicht unter der Blätterdecke gehört,
Der dunkle Boden spiegelt den schnellen Vormarsch dorthin wider.
Ihre Helme rannten sie schnell, um sich zu erholen,
Spät entfernt und ihre Rosse repariert,
Als sie einen Ritter und eine Jungfrau erscheinen sahen,
Sie waren fast schon aufgestiegen und näherten sich.
Es war der Tatarenkönig Mandricardo,
Der dem Grafen in Eile gefolgt war,
Um Alzirdo und Manilardo zu rächen,
Mit wem Orlando zuvor konfrontiert war.
Obwohl sein Tempo danach etwas langsam war,
Da Doralice nun seine Anwesenheit zierte,
Wen er von hundert Männern in Rüstung gefangen genommen hatte,
Mit nur einem Eichenstab ist sie jetzt seine Geliebte;
Obwohl der Krieger nicht wusste, dass er ihn verfolgte
Der Herr von Anglante, Graf Orlando,
Doch aufgrund bestimmter Anzeichen wusste er es
Es war ein mächtiger Ritter, dem er so folgte.
Er untersuchte die beiden von Kopf bis Fuß,
Obwohl der Graf näher als Zerbino war,
Und als er die Zeichen fand, die er bemerkt hatte, und noch mehr,
Rief: „Hier ist einer, nach dem ich gesucht habe!“
„Seit zehn Tagen bin ich dir gefolgt“,
Er fügte hinzu: „Und habe die Spur nie verlassen,
In einem solchen Maße haben diese Geschichten von Ihnen funktioniert
Erwecke mich, dass in unserem Lager dann die Oberhand gewonnen hat,
Als von tausend Männern kaum ein paar
Bin zurückgekehrt, um uns zu erzählen, wie du angegriffen hast
Die Reihen von Tremisenne und Norizia,
Und ihre Krieger zum Schlachten bringen.
Als ich von dir hörte, war ich nicht langsam
Um zu folgen, damit ich dein Angesicht sehe,
Und Tapferkeit, das weiß ich an deinem Wappenrock
Du bist der Ritter, den ich aufspüren wollte,
Doch wenn du ein anderes Gewand zeigen würdest,
Und inmitten von hundert hast du dich ausgelöscht,
Dein stolzer Blick hätte mir noch gesagt,
Du bist derjenige, den ich am dringendsten gesucht habe.'
„Niemand wagt es zu sagen“, antwortete Graf Orlando.
„Dass du kein Ritter von hoher Ehre bist.“
Aus solch einem kühnen Wunsch muss folgendes folgen:
Konnte nicht in einem Herzen ohne Tapferkeit entstehen.
Da du mich anscheinend so siehst,
Dann erblicke das Innere, nicht nur das Äußere,
Ich werde den Helm von meiner Stirn nehmen,
So können Sie sich zum Ziel Ihrer Suche bekennen.
Doch einmal haben deine Augen auf meinem Gesicht verweilt
Kümmere dich dann um deinen anderen Wunsch,
Den Wunsch, den ich an dieser Stelle ansprechen werde,
Was Sie auch auf diesen kriegerischen Kurs gebracht hat:
Um zu beweisen, ob ich diesen Mut jetzt annehme
Das unterstützen Sie in meinem edlen Anschein.'
„Dann“, rief der heidnische König, „lasst uns kämpfen,
Denn also, mein zweiter Wunsch sollst du erfüllen!'
Während er so sprach, der forschende Blick des Grafen
Suchte den kühnen Ritter von Kopf bis Fuß ab,
Untersuchte auch sein Ross, konnte es aber nicht entdecken
Irgendein Zeichen von Schwert oder Streitkolben; er wollte es wissen
Wie würde der Krieger seine Tapferkeit auf die Probe stellen?
Wenn seine gute Lanze durch einen Schlag zerbrochen würde,
„Sei unbesorgt“, antwortete der heidnische Ritter.
„Mancher Mann fürchtete mich noch im Kampf;
Ich habe geschworen, keine Klinge an meiner Seite zu tragen,
Bis Orlandos Durindana mir gehört,
Und hinter ihm bin ich überall hin geritten,
Und auf mehr als einem Ross habe ich es gezeigt.
Ich habe es geschworen (und diesem Eid treue ich mich)
Als ich diesen Helm aufsetzte, war dieser Hector allein
Bore auf seiner Stirn, vor tausend Jahren,
Und meine andere Rüstung trug er damals auch.
Jetzt fehlt mir nur noch Orlandos Schwert.
Wann das Ding gestohlen wurde, kann ich nicht sagen,
Aber jetzt, so scheint es, wird es von diesem großen Herrn getragen,
Und deshalb hat er solchen Mut im Kampf.
Doch wenn es mir gelingt, ihn zu treffen, bin ich mir sicher
Von seiner Rückgabe dessen, was er an diesem Tag gestohlen hatte;
Und ich suche darüber hinaus nach wahrer Rache,
Für den Tod von Agricane, meinem Vater.
Graf Orlando tötete ihn durch Verrat,
Denn anders hätte er es nicht tun können.‘
Der Graf konnte nicht umhin zu sagen: „Das ist falsch!“ rief er
„Und wer auch immer das gesagt hat, ist voller Lügen.“
Für ihn hast du gesucht, denn du siehst jetzt.
Ich bin Orlando, der sich jeder Lüge widersetzt;
Ich habe ihn fair getötet, und hier ist das Schwert
Was Sie haben sollen, wenn Sie es sich leisten können.
Obwohl das Schwert mir gehört, und zwar rechtmäßig,
Wir werden in ritterlicher Manier darum kämpfen,
Keiner von ihnen soll es besitzen, solange wir kämpfen.
Ich werde es an diesen Baum hängen; wenn du siegst
Du sollst es frei haben, durch Macht erlangt;
Das heißt, wenn ich getötet werde oder mich ergebe.‘
Und damit enthüllte er Durindana.
Und hängte es an einen Schössling im Feld.
Einen halben Bogenschuss voneinander entfernt,
Die beiden Krieger stellten sich auseinander;
Und dann trafen sich die beiden schnell zusammen,
Mit einer feinen Darstellung der Reiterkunst,
Heftig gegeneinander schlagend,
Das verursachten gezielte Schläge auf ihre Visiere.
Wie Eisstrahlen brachen die Lanzen entzwei,
Als tausend Splitter zum Himmel flogen.
Obwohl beide Lanzen des Ritters zerschmettert waren,
Keiner von beiden würde sich diesem Glücksfall beugen,
Beide Männer stürmten erneut, wenn auch etwas angeschlagen,
Und mit den Stümpfen ihrer Lanzen kämpften sie.
Diese Krieger, denen ihre Stahlwaffen schmeichelten,
Wie zwei Bauern versuchten, ihr Ziel aufrechtzuerhalten,
Das über einer Grenze oder einem Bach, stolz, kämpfend,
Mit Knüppeln bewaffnet, argumentiert jeder für sein Recht.
Ihre Waffen konnten nicht mehr als vier Schläge aushalten,
Dann brach die Wut dieser Schlacht auseinander,
Mit wachsender Wut taumelten sie hierhin und dorthin,
Mit nur ihren Fäusten, um ihren Mut unter Beweis zu stellen.
Sie packten die Rüstung, das Kettenhemd zerriss,
Sie drehten Stahl in ihren Händen, während sie kämpften.
Niemand konnte sich wünschen, auf diese Weise zu schlagen,
Bessere Zange oder schwererer Hammer.
Wie könnte der Tatarenkönig einen Weg finden?
Um den Kampf zu beenden, den seine Ehre angestrebt hatte?
Es wäre Wahnsinn, diesen heftigen Kampf fortzusetzen,
Wo jetzt jeder nur sich selbst Schaden zufügt.
Sie zogen sich aneinander heran, während sie schwankten;
Ganz fest der Heide, so erwischte Orlando,
An seiner Brust, wie einst Herakles ihn umklammerte
Antäus kam zu ihm, während er seine Arme ergriff.
Mandricardo setzte seine ganze Kraft ein,
Stoßte ihn weg und packte ihn dann fester,
Aber Orlando stand fest, wie ein starker Turm,
Weder nach rechts noch nach links bewegte sich leicht,
Der Graf wartete seinen Moment, sein Gesicht war voller Verdrießlichkeit,
Und dann streckte er schlau seine Hand nach vorn,
Als ich den Sieg spürte, packte ich den anderen am Zügel,
Oben, dann nach unten gezogen und fallen lassen.
Der Tatarenkönig hatte inzwischen vergeblich gesucht
Um ihn von seinem Reittier zu zerren, aber Orlando
Ergriff sein Ross mit den Knien, während sie kämpften;
Nichts für seine Bemühungen konnte der Heide vorweisen.
Doch die Kraft, die er ausübte, löste die Spannung
Gurt, der den Sattel unten festhielt;
Der Graf stolperte seitwärts, ohne zu wissen warum,
Seine Füße in den Steigbügeln zeigen zum Himmel.
Mit dem Geräusch eines Rüstungssacks,
So wie es auf die Erde fällt, so fiel auch Orlando,
Während das Ross des Königs (sein Zaumzeug verloren) in Angst war,
Durch dunkle Wälder und Waldtäler davongejagt,
Auf einem ruinösen Kurs hin und her,
Als wäre er durch den Zauber eines Dämons wahnsinnig geworden,
Blind vor Angst, stolpernd, während es ging,
Immer noch auf dem Rücken tragend Mandricardo.
Doralice, die ihren Begleiter sah
Vom Feld und ihrer Umgebung getragen,
Er wollte nicht bleiben, jetzt war er weg,
Nachdem sein schnelles Streitross sie als Zelter geschickt hatte.
Der stolze König verfluchte sein Ross, das dennoch weiterflog,
Und schlug vergeblich mit Händen und Füßen auf ihn ein,
Das Pferd bedrohen, als wäre es ein Mensch,
Doch je mehr er tat, desto schneller lief es.
Das Geschöpf, von etwas ängstlicher Art,
Ohne auf seinen Kurs zu achten, machte er Karriere.
Drei Meilen waren es zurückgelegt, immer noch im Blindflug,
Als ein Graben diese plötzliche Flucht aufhielt,
In die beide kopfüber hineingesteckt wurden,
Und nichts, was ihren Fall aufhalten könnte; mit einem Schrei,
Mandricardo wurde auf die harte Erde geworfen,
Dennoch wurde weder getötet noch ein Knochen gebrochen.
So ging ihre Reise schnell zu Ende;
Während das Pferd jetzt auf den Beinen war, fehlte ihm ein Zügel,
Was der König voller Wut zu ändern versuchte,
Indem man das arme Geschöpf an der Mähne packt.
Doralice rief nun ihrer Freundin zu:
„Nimm das Zaumzeug von meinem Zelter, wenn du geruhst,
Denn das Pferd ist ohne Zweifel sanft,
Ob mit oder ohne Zaumzeug geritten.'
Der Tatar hielt es für eine Unhöflichkeit
Um Doralices freundliches Angebot anzunehmen,
Aber gewann ein anderes Zaumzeug, höchst seltsam,
Das Glück wirkte zu seinen Gunsten;
Seit er die böse Gabrina gesehen hat,
Wer hatte Zerbino verraten? für den Verräter
Als wäre eine Wölfin über Hügel und Täler geflohen,
Das hört die Hunde und Jäger auf ihrer Spur.
Die alte Frau trug immer noch dasselbe Kleid,
Und die gleichen jugendlichen Verzierungen auch,
Dass Zerbino als gerechte Wiedergutmachung ergriffen hatte
Von diesem ungezogenen Maid mit Pinabel,
Und auf dem Pferd der Jungfrau machte sie Fortschritte,
Einer der erlesensten und klingend wie eine Glocke.
Auf den Tataren und seinen Freund kam sie,
Bevor sie sich dessen tatsächlich bewusst wurde.
Schöne Doralice und Mandricardo
Ihr jugendliches Kleid brachte uns zum Lachen;
Sie ähnelte in dieser Show einem Pavian
Von Pracht; ein menschlicher Affe, nicht weniger.
Der tatarische König ging im Nu
Mit Erfolg den Zügel von ihrem Ross abziehen,
Und dann, mit einem lauten und drohenden Schrei,
Erschreckte die Kreatur, bis sie tatsächlich davonflog.
Das Pferd raste gemeinsam durch den Wald
Mit der alten Frau, jetzt fast tot vor Angst,
Über Hügel und Täler, auf geraden Wegen und auf anderem Weg,
Über Ufer und Graben, ganz wie ein aufgescheuchtes Reh;
Doch mein Vers darf sich nicht mehr damit befassen,
Auf Orlandos Weg muss ich wieder steuern,
Wer, da keiner mehr übrig ist, um sich auf den Kampf einzulassen,
Endlich reparierte er den Sattelgurt.
Er stieg wieder auf und wartete dann eine Weile.
Um zu sehen, ob Mandricardo zurückkehren würde,
Aber als er sah, dass er es nicht tat, bereitete er sich auf die Spur vor
Sein Durchgang, der Lehrgang des Tataren;
Doch wie es seine Gewohnheit war, geboren aus Gnade,
Bevor er ging, wandte er sich an seine Freunde;
Eine süße und höfliche Rede, die er hielt,
Dann verabschiedete er sich von dem Liebespaar.
Zerbino war sehr betrübt über ihren Abschied,
Und Isabella weinte vor Zärtlichkeit.
Sie wollten mit ihm reiten, aber als sie losfuhren,
Er lehnte ihre Gesellschaft dennoch ab,
Obwohl er es fair und gut fand, erklärte er
Dass ein Ritter, der einen Feind ansprechen würde,
Darf seinen liebsten Freund nicht mitnehmen,
Und so hängen seine Waffen und sein Beistand ab.
Er flehte sie an, wenn sie Mandricardo treffen würden,
Bevor er auf ihn zukommen sollte, um es zu sagen
Das war drei Tage lang sein Gegner Orlando
Würde seinen Aufenthalt tatsächlich gerne verlängern,
Aber dann muss er Karl dem Großen zu Hilfe kommen,
Wo die goldene Lilie ausgestellt war.
So, der Tatar, wenn er seinen Feind noch suchte,
Würde wissen, wo er zu finden ist; mit dem Gericht.
Die Liebenden versprachen, dass sie es beide tun würden,
Dies und alles, was er sonst noch befehlen könnte.
Sie trennten sich, ihre verschiedenen Wege sollten verfolgt werden,
Sie in der Ebene, Orlando im Wald.
Als der Graf ging, zog er sein Schwert zurück
Vom Schössling und dann, wie er es geplant hatte,
Lenkte sein Ross in die Richtung des Tataren,
Wo er sich am besten mit weiteren Maßnahmen treffen könnte.
Der fehlgeleitete Kurs, den das Pferd des Heiden eingeschlagen hatte,
Mitten im Wald und auf weglosen Wegen,
Führte unseren Ritter durch viele Verlassene
Bewaldetes Tal und an zwei Tagen fast verödet.
Von dort kam er erschüttert dorthin, wo kristallklares Wasser herrschte
Durch eine Brise gingen ihre Wege durch eine Wiese,
Ein blumiger Ort, geschmückt mit verschiedenen Farben,
Und manch schöner Baum inmitten süßer Aussichten.
Der Schatten war in der Mittagshitze willkommen,
Zur Herde und auch zu ihrem nackten Hirten;
Während Orlando, wen die Sonnenstrahlen trafen
In Plattenrüstung, spürte sie durch und durch.
Um sich eine Auszeit zu nehmen, betrat er diesen kühlen Zufluchtsort.
Und doch fand ich es erneut nur als Ursache für Schmerzen,
Ein Ort, der bitterer ist, als die Zunge sagen könnte,
An diesem unglücklichen und unheilvollen Tag.
Er blickte um sich herum auf viele Bäume
An diesem schattigen Ufer sah Orlando,
(Sobald er es genauer gescannt hatte)
Dass die Rinde die Schrift seiner Geliebten trug;
Dies war der Ort, von dem ich zuvor gesprochen habe,
Woher, vor einiger Zeit, aus der Hirtenhütte,
Medoro und Angelica würden sich verirren,
Sie ist die schöne Königin von Cathay.
Mit hundert Knoten, die alle miteinander verflochten sind,
Auf hundert Bäumen, dort, 'Angelica'
Und „Medoro“, die raue Oberfläche zierte,
Diese Buchstaben, Widerhaken, sinken immer tiefer.
Trotz seines Glaubens hatte sie es aufgespürt
Ihre Umrisse hätte er jedoch vorher nie gesehen
Da er das Gleiche glaubte, suchte er nach einem anderen
Hand, hier, als die seines einstigen Liebhabers.
„Und doch kenne ich diese Charaktere“, rief er,
„Das habe ich schon so oft gesehen;
Vielleicht hat sie mir einen Namen gegeben,
Und ich selbst als jemand, den Medoro wirklich verehrt.'
Solche Fantasien, die weit von der Wahrheit entfernt waren, kamen tatsächlich vor
Über sein Gehirn, wie über den plötzlichen Schmerz, den er ertragen musste.
Orlando klammerte sich an Hoffnung, war jedoch unzufrieden
Mit diesen Illusionen wird Selbsttäuschung geschickt.
Doch je mehr er versuchte, den Verdacht zu zerstreuen,
Je mehr es neu entfacht und erneuert wurde,
Wie der unvorsichtige Vogel, dessen Unaufmerksamkeit
Lässt das Geschöpf mit einem Netz vernetzen oder kalken und kleben,
Je mehr es im Streit zu kämpfen hat,
Je mehr es gefangen, verheddert und unterdrückt wird.
Orlando erreichte einen Ort, wo der Berg,
Wie ein Bogen hing eine Kristallquelle darüber.
Anhaftender Efeu und die wuchernde Rebe,
Der hohe Eingang zu dieser Höhle tat Gnade,
Wo man sich in der Hitze des Tages oft zurücklehnte
Dieses Liebespaar, in liebevoller Umarmung,
Wer würde dort seine Leidenschaft in kühnem Design niederschreiben?
Mit Kreide und Kohle alles rund um den Ort;
Und ebenso wurden dieselben beiden Namen angezeigt
Mit einer scharfen Messerklinge in den Stein eingraviert.
Von seinem Ross stieg Graf Orlando ab,
Und lesen Sie die Worte, die über die Öffnung eingraviert sind,
Scheinbar von diesem Medoro eingeschrieben,
Und doch erst kürzlich, gemessen an ihrem Schnitt.
Diese Verszeilen zeigten seine Freude:
In Bezug auf all das Vergnügen, das damit einhergeht
Zur Höhle, geschrieben in seiner Muttersprache,
Und hier ist für uns der Sinn dessen, was er gesungen hat:
„Süßes Laub, grüne Kräuter und klares Wasser,
Dunkle Höhle, mit deinem kühlen und willkommenen Schatten,
Wo Angelica, Galafrones Tochter,
Von vielen vergeblich geliebt, hier zur Schau gestellt
Ihre nackten Reize für mich, für den Unterschlupf
Du hast uns freundlicherweise gewährt, als wir hier verirrt sind,
Ich, Medoro, belohne dich schlecht,
Mit diesen Zeilen wird das dich für immer preisen;
Und ich bitte jeden Herrn, der vorbeikommt,
Und jeder verliebte Ritter und jede verliebte Dame,
Jeder Eingeborene, jeder Reisende, unter dem Himmel,
Hierher geführt von Glück oder Neigung,
Sagen Sie zu den Kräutern, dem Schatten, den Steinen, dem Gras und dem Wasser:
„Sei gesegnet vom Mond und der Sonne, endlos,
Und möge der schöne Chor der Nymphen entscheiden
Der Hirte hält dich von seinen Herden frei.
Dies wurde auf Arabisch geschrieben, das Orlando
Lesen Sie auch Latein und, von allen
Zungen, von denen er wusste, dass sie darin größtes Geschick zeigen konnten,
Und deshalb konnte er umherwandern, wohin er wollte;
Es hatte ihn vor Schaden und Scham bewahrt,
Inmitten der Mauren, wenn sich die Gelegenheit ergab.
Doch es war eine vergebliche Prahlerei, sich an solche Dinge zu erinnern,
Der Schmerz, den es mit sich brachte, hat sich nun für alle bezahlt gemacht.
Fünf- und sechsmal oder öfter las er den Vers:
Der Unglückliche, und noch immer suchte er vergeblich,
Für eine andere Bedeutung könnte er proben,
Doch je habe ich die Sache am klarsten und deutlichsten gefunden.
Die ganze Zeit über eine Hand, eisig und pervers
Er packte ihn und ließ sein Herz zusammenschnüren.
Kurz gesagt, er stand mit Augen und Geist auf dem Stein,
Als wäre es so gemacht und nicht mehr aus Fleisch und Knochen.
Er fiel einem überwältigenden Leid zum Opfer,
Und fast jeglichen Sinn und jede Wahrnehmung verloren.
Das wird von Leuten geglaubt, die die Angst kennen.
Dass dieser Schmerz das schlimmste Leiden aller Zeiten ist.
Seine Stirn war voller Stolz gesenkt.
Sein Kinn auf seiner Brust, handlungslos,
Er stellte fest, dass er nicht weinen konnte (so tief war sein Kummer)
Auch in schlimmer Klage finden Sie keine Erleichterung.
In ihm war dieses ungestüme Leid begraben,
Damit wollte man einen zu schnellen Fluss verhindern;
Wie Wasser in einer Flasche, seine Klage,
Das Gefäß groß, der Hals zu eng,
Das, als es auf den Kopf gestellt wurde, mit der guten Absicht
Von der Entleerung ist nur ein Rinnsal zu sehen,
Das flüssige Treffen mit so großem Halt,
Es entsteht, aber langsam, Tropfen für Tropfen.
Als er zu sich selbst zurückkehrte, kam es ihm in den Sinn
Dass sich die ganze Sache vielleicht als unwahr erweisen könnte,
Dass jemand sie beschämen wollte, würde er finden,
Wer hatte Pläne gemacht, sich danach gesehnt und danach gesucht?
Und mit solcher Eifersucht hoffte er, blind zu werden
Ihn, ihren Liebhaber, der würde ihn auch töten;
Und dass der Mann, der das Ganze geplant hatte,
Hatte die Schrift in der Hand seiner Dame gefälscht.
Mit solch kleinen und schwachen Hoffnungen suchte er
Um seine Stimmung zu wecken und seinen Weg zu verfolgen,
Und so machte Brigliadoro Zuflucht,
Als Mondlicht nun den Glanz des Tages ersetzte.
Er war noch nicht weit gegangen, als er den Anblick erblickte
Aus Rauch über einem Bauernhof, der in seiner Nähe lag,
Hörte das Brüllen des Viehs und das Bellen der Hunde,
Und als er näher herankam, suchte er nach einer Unterkunft.
Er stieg ab und verließ Brigliadoro
Zur Pflege eines Jungen, während ein anderer
Er nahm seine vergoldeten Sporen ab und folgte ihm
Ein anderer nahm ihm seine Rüstung ab.
Dies war der Bauernhof, auf dem Medoro lebte
Verwundet liegen und große Abenteuer erleben,
Orlando, ohne Nahrung zu suchen,
Doch erfüllt von Kummer, suchte er nun sein Bett.
Doch je mehr der Graf nach Frieden und Ruhe suchte,
Je mehr er empfand, als nur Schmerz und schmerzhafte Mühsal;
Denn diese abscheuliche Schrift schien ihn zu necken,
An jeder Tür, an jeder Wand und an jedem Fenster hinterließ es seine Spuren;
Er stand auf, um zu fragen, aber mitten im Flug hörte er auf.
Aus Angst, die schlichte Wahrheit der Geschichte zu erfahren,
Ich wünschte eher, dass alles verborgen bleiben könnte,
Das könnte ihn umso mehr beleidigen, wenn es enthüllt würde.
Doch das Schweigen des Grafen hatte wenig Erfolg,
Denn es wurde darüber gesprochen, ohne dass er darum gebeten hätte.
Der Hirte, der meinte, sein Gesicht sei blass,
Und er beunruhigte sich, brachte die Sache zur Sprache und suchte
Um ihn aufzuheitern, bin ich es gewohnt, mich zu vergnügen
Die Ohren derer, die Freude am Zuhören haben
Zur Geschichte der Liebenden; ohne Atempause,
Er fing an, es dem Ritter zu erzählen.
Er erzählte, wie er auf Angelicas Bitte hin
Er hatte den jungen Medoro auf seine Farm getragen,
Schwer verwundet, wo sich die Dame dann ankleidete
Sein Schmerz, und in kurzer Zeit heilte er den Schaden;
Doch Amor war von einer tieferen Wunde beeindruckt
Auf ihrem Herzen; seine jugendliche Anmut und sein Charme,
Aus einem kleinen Funken entzündete sich nun so ein Feuer
Dass sie innerlich vor heißem Verlangen brannte;
Und vergessend, dass sie die Tochter war
Vom mächtigsten Monarchen im Osten,
Jetzt entschied ich mich, die Frau eines Soldaten zu sein,
Angetrieben von rasender Leidenschaft zum Fest der Liebe.
Am Ende der Geschichte war der Graf weiter
Von Trauer umhüllt, während sein Leid zunahm
Als ihm der Edelstein Angelica gezeigt wurde
Hatte ihnen danach aus Dankbarkeit etwas geschenkt.
Dieser Abschluss der Geschichte war der Knaller
Das schlägt mit einem Schlag den Kopf ab,
Wenn die Liebe, nachdem sie ihren armen Feind gequält hat,
Ist gesättigt und würde den Liebhaber totschlagen.
Orlando versuchte nun, sein Leid zu verbergen,
Und doch wurde sein Kummer stattdessen stärker,
Und sah aus, als würde er in Tränen und Seufzern hervorkommen,
Widerwillig, aus seinem Mund und seinen Augen.
Als er seiner Trauer endlich freien Lauf lassen konnte,
(Einmal in Einsamkeit, mit keinem anderen da)
Die Tränen flossen aus seinen Augen, amain,
In einem Strom über seine Brust, während viele Seufzer
Und er stöhnte und warf sich vor Schmerzen hin und her,
Auf dem Bett, ganz wie ein Mann, der im Sterben liegt,
Was sich härter als Stein und stechender anfühlte
Als ein Hemd aus Brennnesseln, wild und anschmiegsam.
Es kam zu ihm, inmitten dieser grausamen Mühsal,
Das zu dem Bett, in dem er lag,
Die abscheuliche, undankbare Frau, ohne Zweifel,
Muss ihren Geliebten oft an einem Tag geführt haben.
Er verabscheute dieses Sofa nicht weniger und segelte auch nicht weniger
Von da an geht es weniger schnell weiter, könnte ich sagen,
Als ein Bauernjunge, der kurz davor war, seine Augen zu schließen,
Springt aus dem Gras, wenn er eine Schlange erspäht.
Das Bett, das Haus, der Hirte hatten nun gebrütet
Solchen Hass konnte er nicht in ihm behalten,
Bis der Mond aufging oder die Morgendämmerung an seiner Stelle anbrach,
Das wirft ein Halblicht, bevor alles klar wird;
Doch mit seinem Ross und seiner Rüstung floh er.
Und das düstere Herz des Waldes gewann;
Und als er endlich das Gefühl hatte, allein zu sein,
Er brachte seine Trauer mit vielen Schreien und Stöhnen zum Ausdruck.
Er hörte nicht auf zu weinen und zu stöhnen,
Auch Orlando konnte weder Tag noch Nacht Frieden finden,
Er mied die Städte und Dörfer und die Beherbergung
Im Wald; dort, auf dem harten Boden, lag er.
Er staunte über den endlosen Fluss seiner Tränen,
Wie eine solche Quelle aus menschlichem Lehm entstehen konnte,
Wie es so viele Seufzer lang den Atem anhielt;
Dann sprach er unter vielen Stöhnen und Schreien so:
„Das können keine wahren Tränen mehr sein, die fließen,
Aus meinen Augen in einem so reichlichen Strom.
Nichts könnten solche Quellen in meinem Kummer schenken,
Denn als mein Schmerz halb so heftig war, glaube ich,
Sie hörten auf; Jetzt fließen meine lebenswichtigen Flüssigkeiten,
Angetrieben von den Feuern in mir scheint es,
Durch den Weg meiner Augen, kein anderer;
Also hör auf mit meinen Sorgen und meinem gemeinsamen Leben.
Diese, die der Index meiner Qual sind,
Sind keine Seufzer; keine Seufzer sind solche; Sie versagen,
Während der Schmerz, den ich fühle, allgegenwärtig ist;
Auch meine Brust kann keinen Frieden finden, sondern muss ausatmen
Es ist Qual; für die Liebe, die dieses Feuer gesandt hat,
Um mein Herz zu verbrennen, erzeugen seine Flügel den Sturm.
Liebe, durch welches Wunder bist du so verdammt
Dieses Herz soll brennen und doch niemals verzehrt werden?
Ich bin nicht das, was in den Augen anderer erscheint.
Das, was Orlando gehörte, tot, begraben;
Während ich diese undankbare Frau anklage,
Wessen Treulosigkeit meine bittere Wunde verursachte.
Ich bin sein Geist, getrennt vom Licht,
Das leidet in dieser Hölle, zum Scheitern verurteilt, mit einem Wort,
Um als sein Schatten allein oben zu wandern,
Ein Beispiel für alle, die auf die Liebe vertrauen.'
Der Graf streifte die ganze Nacht durch den Wald,
Und beim Aufstieg der Tagessphäre,
Das Schicksal brachte ihn im ersten Tageslicht zum Brunnen,
Wo Medoros Inschrift erschien.
Als er diese Verletzungsquelle erblickte,
Es entzündete ihn so sehr, dass diese Linien ihm brannten,
Das alles war Wut, wilde Raserei, Hass, Zorn.
Er zog sein Schwert, zerstörte sein Verlangen,
Und schneide die Schrift und den Stein weg,
Und ließ die Fragmente in den Himmel fliegen;
Unglücklich war diese Höhle, die halb ausgewachsenen Bäume,
Wo 'Angelica', 'Medoro' seinen Blick traf!
An diesem Tag in einem Zustand zurückgelassen, in dem solch ein Chaos gesät wurde,
Diese Herde und kein Hirte würden nie mehr lügen
In ihrem Schatten, während die Quelle so klar und rein ist,
Vor diesem Zorn war man nicht sicherer;
Für Stämme und Äste, Rasen und Felsen,
Orlando warf sich in die schöne Welle,
So blockierte er in seinen tiefsten Tiefen die Quelle,
Bis es nicht mehr klar floss, lasen die Banken.
Schließlich hörte er auf, weil er Amok gelaufen war,
Alle in Schweiß gebadet, bis zur Erschöpfung ein Sklave,
Seine Kraft verließ nun seinen Hass, seine Wut und seinen Stolz;
Er fiel auf den Boden und seufzte himmelwärts.
Müde und bekümmert ließ er sich auf die Erde fallen,
Und als er zum Himmel blickte, sagte er kein Wort.
Ohne Essen und Trinken lag er während der Geburt,
Dreimal schenkte die aufgehende Sonne neues Licht.
Seine Wunde schmerzte ihn immer, vor Hunger
Von Hoffnung; und beide trieben seinen Geist in den Wahnsinn.
Am vierten Tag schließlich in Raserei versetzt,
Er zog seine Rüstung aus und warf sie weg.
Hier warf er seinen Helm und dort seinen Schild,
Sein Kettenhemd weit weg, sein Brustpanzer weiter;
Überall im Wald und weit verstreut,
Legen Sie die Unterbringungsmöglichkeiten für seine Rüstung fest.
Und dann zerriss er sein Hemd, der Rest gab nach,
Seine behaarte Brust und sein behaarter Rücken entblößte er;
Und mit dieser schrecklichen Raserei begann er
Das Seltsamste, was man je bei einem sterblichen Menschen gesehen hat.
So heftig war seine Wut, so groß seine Wut,
Dass jeder seiner Sinne verwirrt war.
Das Schwert in seiner Hand erzählte nicht die Geschichte,
Seiner Meinung nach waren seine seit langem gefeierten Taten;
(Für die wundersamen Taten, die er vollbracht hatte und die ihm Ruhm brachten)
Seine Hand erwartete auch keine Doppelaxt,
Denn seine große Stärke und Kraft dienten allein,
Um die Kiefer niederzureißen und den Stein zu spalten.
Daraufhin fällte er viele Bäume,
Als wären sie nur Fenchel, Minze oder Dill;
Ulmen und Ebereschen zeigten wenig Gnade,
Esche und Buche, Tanne und Steineiche, alles lag still.
So wie es die Vogeljäger auf dem Feld tun, tat er es auch,
Bevor die Netze ausgebreitet werden; alles nach ihrem Willen,
Sie glätten Stoppeln und Brennnesseln mit einem Schlag;
So machte er so manche uralte Eiche dem Erdboden gleich.
Die Hirten, die das Echo der Hügel hörten,
ließen ihre Herden mitten im Wald zerstreuen;
Sie rannten von hier und da und erwiesen sich als nicht langsam.
Nach dem Grund dafür suchen, wenn sie könnten.
Aber wenn ich über den Punkt hinausgehe, den ich erreicht habe,
Die Geschichte könnte Sie ermüden; Das ist verstanden;
Und so werde ich mich vorerst dafür entscheiden, meine Kräfte zu schonen,
Anstatt Sie also mit seiner Länge zu beleidigen.
VIERUNDZWANZIGSTER GESANG
Wer den Köder der Liebe in die Zange nimmt,
Er soll seine Flügel nicht bemalen, sondern erkennen
Liebe ist bloßer Wahnsinn, den unsere Herzen bewegen,
Im gemeinsamen Urteil der Weisen.
Und wenn einige, ruhiger als Orlando, beweisen,
Ihre Torheit zeigt sich jedoch in einer anderen Gestalt.
Denn welches Zeichen des Wahnsinns könnte klarer sein,
Als sich in einem anderen verlieren zu wollen?
Die Auswirkungen sind vielfältig, aber Wahnsinn
Ist immer die gemeinsame Quelle von allen.
Es ist wie ein großer Wald, an dessen Eingang
Der Weg des Reisenden ist unwiderruflich verloren;
Hin und her und auf und ab, sein Fortschritt
Nicht existent; also sage ich dir, in Knechtschaft,
Wer in Liebe alt wird, jenseits seines Schmerzes,
Ich habe eiserne Fesseln und eine Kette verdient.
Du könntest gut sagen: „Bruder, da hast du es,
Andere beraten, blind gegenüber den eigenen Fehlern.'
Ich antworte, dass ich den Wahnsinn sehen kann,
In den klaren Momenten, die das Schicksal meinem Geist gewährt,
Und strebe und hoffe, dass ich noch darauf verzichten kann
Der Tanz der Torheit, und etwas Frieden kann gefunden werden.
Doch wird es nicht so schnell sein, wie ich es mir wünsche,
Denn bis ins Mark sinkt das Feuer.
Im vorigen Gesang habe ich es euch gesagt
Wie der rasende, gefühllose Orlando
Er riss seine Rüstung ab und schleuderte ihre Teile weg
Um den Wald herum und auch sein Schwert abwerfend,
Bäume entwurzelten, während erneut Echos aufstiegen
Von Waldhöhen und steinigen Höhlen unten,
Bis ihre vergangenen Sünden oder schicksalhaften Planeten vergingen
Nahe gelegene Hirten zu diesem Lärm im Hain.
Bei näherer Betrachtung dieser wilden Darstellung,
Und die extreme Stärke, die Orlando zeigte,
Sie drehten sich um, um zu fliehen, in welche Richtung auch immer,
Wie Männer es tun, aus Angst und ohne Rücksicht auf ihren Weg;
Denn der Verrückte schien immer hinter ihnen zu stehen.
So war er; und er fing sie auf, als sie langsamer wurden.
Einem Hirten den Kopf abzureißen, sozusagen
Ein Apfel vom Zweig oder eine leuchtende Blüte.
Mit einem Bein hob er die schwere Masse eines Menschen hoch,
Und aus ihm machte er eine Keule, um den Rest zu schlagen;
Er streckte im Handumdrehen ein Paar auf dem Gras aus,
Am letzten Tag inmitten der Seligen erwachen.
Die anderen, die wachsamer waren, gingen von dort aus vorbei,
(Oder viel leichtfüßiger, wenn man sehr bedrängt wird);
Der Verrückte wäre bald auch gefolgt,
Hätte er ihre Herden nicht zum Verfolgen ausgewählt?
Die Bauern, nun durch ihr Beispiel gewarnt,
Jede Sense, jede Hacke und jeden Pflug aufgegeben,
Und gemacht für das Dach eines Hauses oder eines Tempels,
Für unsicher erwiesen sich der Ulmen- oder Weidenzweig,
Und von dort aus sahen sie zu, wie der Verrückte trampelte
Rundherum und mit Tritten, Bissen, Schlägen ausstatten
Alle Kreaturen; Rinder, Pferde waren seine Beute;
Swift war der Renner, der an diesem Tag entkam.
Vielleicht haben Sie das Geschrei schon gehört,
Steigen Sie in die Luft, von allen Bauernhöfen in der Nähe,
Hörner und rustikale Trompeten, Noten unsicher,
Und die Glocken läuten laut von oben.
Mit Piken, Bögen und Schleudern bereit,
Tausend Bauern stießen ihren Schlachtruf aus.
Von den Hügeln, ebenso viele aus dem Tal,
Sie griffen den bösartigen Verrückten an, um ihn anzugreifen.
Wie eine Welle über das salzige Ufer rollt,
Zunächst von einem verspielten Südstaatler erzogen,
Aber dann eine Sekunde größer als zuvor,
Geht einem dritten voran, der noch heftiger bricht,
Während der zunehmende Sturm immer stärker wird,
Und peitscht den Sand, laut brüllend,
Also griff die wachsende Menge Orlando an,
Von den Hügeln oben und dem Tal unten.
Er tötete zehn Bauern, dann noch einmal zehn,
Das fiel in verstreuten Gruppen seiner starken Hand zu,
Und ihr Beispiel lehrte die anderen Männer
Um einen sichereren Ort zu wählen, an dem sie Stellung beziehen können.
Und niemand hat ihm Blut abgenommen, aber andererseits
Seine Haut war zäh wie Stahl, wissen Sie;
Als Hüter des heiligen Glaubens der Herr
Dieser Ritter bot solchen Schutz.
Orlando wäre tatsächlich in Gefahr gewesen,
Wenn er nicht mit einer solchen Verteidigung ausgestattet gewesen wäre;
Er hätte das vielleicht lernen können, indem er seine Rüstung aufgab
Und sein Schwert war eine unnötige Ausgabe;
Aber die Menge zog sich ehrenlos zurück,
Da seine Haut zu stählern oder zu dicht war;
Und Orlando strebte wie kein anderer nach Ruhm,
Machte sich nun auf den Weg in die Nachbarstadt.
Da die Bürger aus Angst den Ort verlassen hatten,
Er fand dort keine Menschenseele, weder groß noch klein,
Aber reichlich Vorräte an Lebensmitteln, nah und fern,
Passend für den rustikalen Gaumen aller;
Und Brot aus gemahlenen Eicheln ist genauso teuer
Für einen Mann wie für etwas anderes, im Bann des Hungers.
Und so setzte er dort seine Hände und Kiefer ein
Auf alles, was er fand, ohne eine Pause einzulegen.
Von da an reiste er durch das Land
Auf der Jagd nach jeder Kreatur, die er sah,
In seiner Wahnsinn durchkämmte er die Wälder und Felder,
Töte jetzt ein Reh, eine Ziege, was auch immer sie trugen.
Er war oft ein Bär oder ein Wildschwein und hetzte,
Und mit seinen bloßen Händen sorgen sie für ihren Tod;
Fressen sich auf das Fleisch und die Haut und alles,
Welche Lebewesen ihm auch immer in den Sinn kommen könnten.
Er durchstreifte das Land auf und ab, weit und breit,
Durch ganz Frankreich und kam eines Tages
Zu einer Brücke, unter der der Bach floss;
Zwischen steilen und rutschigen Ufern verirrte sich seine Strömung.
Und dort war von allen Seiten ein Turm zu sehen,
Ein Turm, der auf Stärke und nicht auf Zurschaustellung ausgelegt ist.
Was er dort getan hat, erfahren Sie woanders,
Für Prinz Zerbino ist meine derzeitige Sorge.
Der Prinz, nachdem Orlando gegangen war,
Er blieb eine Weile und machte sich dann auf den Weg
An der Straße, die der Graf entlanggegangen war;
Mit Isabella ging es langsam weiter, dann verirrte es sich.
Doch noch keine zwei Meilen der Straße hatten sie kartiert,
Als ein Ritter, fest gefesselt, ihrer Befragung begegnete;
Auf ein trauriges Nörgeln hin wurde der Mann gefesselt,
Begleitet von einem Wachmann auf beiden Seiten.
Der Prinz erkannte bald ihren Gefangenen,
So wie Isabella, als sie näher gekommen waren,
Twas Odorico von Biskaya, der früher
Ich fürchte, sie wurde zu ihrem Vormund ernannt,
Wie ein Wolf über ein Lamm für seinen Herrn
Zerbino hatte ihn als Freund sehr geschätzt,
Und vertraute die Dame seiner Obhut an,
Ich vertraue seiner Loyalität in dieser Angelegenheit.
Zufällig hatte das Mädchen erzählt
Die Geschichte von dem, was passiert war, während sie ritten:
Wie sie gerettet wurde, als das Schiff im Stich ließ,
Bevor es mit all seiner Last im Meer versank;
Dann der Angriff von Odorico;
Und wie die Räuber in einer Höhle verschenkt hatten
Sie als ihre Gefangene; und ihre ganze Geschichte
Es war noch nicht fertig, als sie diese Gruppe trafen.
Die beiden, die Odorico festhielten,
Im Gegenzug hatte Isabella erkannt,
Und deshalb kam Zerbino zu dem Schluss:
Neben ihr nun ihr Herr und ihr Liebhaber.
Mehr noch, die Embleme auf seinem Schild waren zu sehen
Seine edle Abstammung, sein Haus und darüber hinaus,
Als sie sein Gesicht genauer betrachteten,
Sie kamen zu dem Schluss, dass sie seinen Platz richtig eingeschätzt hatten.
Mit offenen Armen stiegen sie ab und rannten los
Sie umarmte ihren Herrn und umarmte Zerbino
Wo ein Herr von seinem Mann umarmt wird,
Auf gebeugten Knien und ihre entblößten Köpfe waren zu sehen.
Er kannte Corebo aus Biskaya; sein Scan,
Von dem anderen, offenbarte Almonio,
Beide hatte er ebenfalls befohlen
Als Odorico unter der Leitung dieses Schiffes.
„Da Gott Wohlgefallen an seiner großen Barmherzigkeit hat,
„Dass Isabella hier bei dir sein sollte“,
Almonio sagte: „Mein Herr, meine Geschichte, klar,
Wäre kaum eine Neuigkeit, wenn ich es noch einmal erzählen würde
Warum ich diesen Gefangenen mit mir führe,
Das Allerschlimmste vom Schlimmsten ist meiner Meinung nach
Für die, die die größte Beleidigung erduldet hat,
Ich werde die Geschichte erzählt haben, bevor du hierherkamst.
So, wie der Verräter mich getäuscht hat, wissen Sie,
Als er mich zurückließ; und vom Schaden
Das hat unser Freund Corebo erlitten,
Er, der versuchte, die Magd vor Beunruhigung zu bewahren.
Aber was folgte, kann sie nicht wissen,
Bei meiner Rückkehr ein, wenn auch weitaus weniger charmanter,
Ich werde von den Dingen erzählen, die sie nicht gesehen hat,
Und so enthüllen Sie den Rest der Geschichte.
Von der Stadt zum Ufer kam ich schnell,
Mit der Pferdekette, die ich gefunden hatte,
Und als ich dort angekommen war, schaute ich mich sorgfältig um,
Für diejenigen, die ich zurückgelassen hatte und die ich überall anstarrte,
Und gelangte dorthin, wo es nicht weit vom Meer entfernt war
Ich hatte sie zuletzt gesehen, es war unbewohnter Boden,
Außer dass ich, als ich am Strand entlang ritt,
Ich habe eine Spur von Fußabdrücken im Sand gefunden.
Sie folgten diesen Spuren und führten mich bald
In den wilden Wald; in ein oder zwei Yards,
Geräusche drangen in meine Ohren und schritten schnell voran,
Mein verwundeter Kamerad kam in mein Blickfeld.
Ich fragte, was aus der Dame geworden sei,
Und Odorico und auch seine Verwundung,
Und als er die Sache erschöpft hatte,
Ich suchte zwischen den Klippen nach dem Verräter.
Ich ritt am Ufer umher, ging hin und her,
Es wurde jedoch keine weitere Spur des Paares gefunden.
Und so kehrte ich schließlich nach Corebo zurück,
Mit dem Boden um ihn herum, dort blutig.
Und hätte ich länger gewartet, bevor ich es tat,
Er hätte ein Grab und ein Gebet gebraucht
Von einem Priester, nicht von einem Bett und einem Arzt,
Gesegnet mit den beruhigenden Händen eines Heilers.
Ich ließ ihn vom Ufer in die Stadt tragen,
Und bei einem freundlichen Gastgeber untergebracht, wusste ich,
Und dort fand ein geschickter Chirurg das Heilmittel
Für seine Übel und stellte unseren Freund erneut wieder her;
Dann mit einem Pferd, Waffen und mehr ausgestattet,
Als nächstes suchten wir zwei nach Odorico,
Und fand ihn versteckt am Hofe von Alfons,
Wo ich den Mann herausgefordert habe und wir gekämpft haben.
Die Gerechtigkeit des Monarchen (denn er gewährte mir
Sowohl wahrer als auch ebener Boden, auf dem gekämpft werden kann)
Und meine Sache (das war eindeutig Fortunes Sache,
Sie, die den Sieg gewährt, wie sie es für richtig hält)
So geholfen, dass der Unglückliche bereit war
Besiegt und meiner Macht ergeben.
Alfonso, nachdem das Verbrechen gestanden worden war,
Ich durfte mit ihm so umgehen, wie ich es für das Beste hielt.
Ich wollte ihn weder verlassen noch töten
Der Elende hat ihn also an einer Kette geführt,
Alles, was du über ihn verurteilen könntest, an einem Tag,
Und sagen Sie, ob er unter Schmerzen sterben oder leben soll.
In der Hoffnung, dich zu finden, nahm ich meinen Weg,
Als ich hörte, dass du für Karl den Großen gekämpft hast,
Und jetzt, mein Dank an Gott, habe ich dich gefunden,
Sowohl wo als auch wann, das hätte ich am wenigsten gedacht,
Und danke auch, dass deine Isabella,
Ist hier, präsent an deiner Seite wie zuvor,
Von wem, alles wegen dieses bösen Verräters,
Ich dachte, ich würde nie wieder Neuigkeiten hören.'
Zerbino schenkte dem Erzähler Gehör,
Schweigend (Odoricos Angst sah er)
Doch nicht im Hass, traurig über das Ende,
Aus vergangener Freundschaft, aus Mitleid mit seinem Freund.
Als Almonio seine Geschichte beendet hatte,
Der Prinz stand eine Weile da und war erstaunt darüber
Das hatte für einen Freund am wenigsten Anlass zum Angriff gegeben
Hatte sich ohne Grund als tückisch erwiesen.
Doch obwohl langes Staunen vorherrschte,
Schließlich seufzte er über das, was der Mann getan hatte.
Und fragte Odorico, ob alles wahr sei
Das hatte der Ritter gesagt. Ohne weitere Umschweife,
Der Verräter stieg ab und kniete nieder.
Antwortete: „Alle Menschen, die auf der Erde leben, mein Herr,
Irrtum und Sünde, Sklaven ihrer Gebrechen;
Die Welt bietet auch keinen glücklicheren Anblick,
Abgesehen davon, dass die Krankheit zwar ihre Siege erringt
Weil der „Sünder“ einen Weg einschlägt
Zu wünschen, diesem stärkeren Feind nachzugeben,
Das „Gute“, das eine solide Verteidigung jemals zeigt.
Wenn du mich beauftragt hättest, eine Festung zu verteidigen,
Und beim ersten Angriff, den ich in die Höhe erhoben hatte,
Ein feindliches Banner, meine Loyalität wurde erkauft,
Oder aus Feigheit oder Verrat, dann ich
Hätte mein Schicksal nur verdient, wenn du danach gesucht hättest
Um mich in einer Zelle fern von deinen Augen zu verstecken;
Aber einer größeren Macht nachgeben, sage ich
Ich sollte nicht beschuldigt, sondern immer gelobt werden.
Wenn sich der Feind als der Stärkere erweist,
Der Verlierer hat immer eine faire Entschuldigung;
Ich blieb treu, wie es der Feind immer tut
Belagerung, eine Festung, die er für seinen eigenen Gebrauch sucht,
So viel Witz und Verstand konnte ich sammeln
Diese Vorsehung hat es bei der Geburt eingeführt
Für mein armes Wesen versuchte ich, es auszuüben,
Aber schließlich gab er einer größeren Streitmacht nach.“
So sagte Odorico und fügte dann noch mehr hinzu:
(In einer Rede, die zu lang ist, um sie hier wiederzugeben)
Um zu zeigen, wie groß der Drang war, der vorher da war
Seine Tat, wie heftig war die Flamme, die brannte.
Und wenn jemals Gnade durch ein Gebet gewährleistet werden könnte,
Wenn jemals eine bescheidene Rede einen Fehler klar machen könnte,
Damals muss es so gewesen sein; alles, was schmelzen könnte
Das harte Herz, in Worten, buchstabierte Odorico.
Ob er nun seine Schande rächen soll,
Zwischen „Ja“ und „Nein“ schwankte Zerbino;
Angesichts der Ungeheuerlichkeit des Verbrechens,
Er neigte dazu, den Bösewicht tot zu sehen;
Aber dann ihre Freundschaft und die Erinnerung
Stattdessen von seit langem gewohnter Treue
Kühlte seinen Zorn mit dem Tau der Barmherzigkeit,
Und brachte ihn dazu, den Mann aus Mitleid zu verschonen.
Da sich Zerbino in einer Zwickmühle befindet,
Ob man ihn festhält oder freilässt,
Oder entferne ihn schnell aus seinem Blickfeld,
Verurteile ihn zum Sterben oder zum qualvollen Weiterleben.
Genau dieses Ross erschien und wieherte laut.
Dessen Zaumzeug Mandricardo mit Gewalt,
Hatte weggerissen, wie die alte Frau es trug,
Das hätte zuvor beinahe Zerbinos Tod verursacht.
Der Zelter, das hatten die anderen dort gehört
In der Ferne, wohin Gabrina nun gelangte,
Das kam weinend, wenn auch vergebens; jedes Wort
Sie stieß scheinbar einen Hilferuf aus.
Zerbino mit den Himmeln darüber verliehen,
Und mit erhobenen Händen dankte ich ihnen für das so gemachte Geschenk,
Über ihr und Odoricos Schicksal zu entscheiden,
Diejenigen, die er mit dem wahren Recht hassen durfte.
Zerbino hielt sie gefangen, während er nachdachte
Was könnte die beste Strafe bieten;
Um ihr Nase und Ohren zu entfernen, so sollte er,
Als Beispiel; oder vielleicht Restinhalt
Mit der Verurteilung zum Gericht der Geier,
Und sie sollen darüber richten, was er gesandt hat.
Er dachte eine Weile über diese verschiedenen Schicksale nach,
Und dann löste ich die Angelegenheit in folgendem Stil:
Er wandte sich an das Unternehmen und erklärte:
„Ich begnüge mich damit, dem Mann seine Freiheit zu gewähren.“
Obwohl er es verdient, nicht völlig verschont zu bleiben,
Der Tod ist nicht verdient; er hat meine Verzeihung,
Insofern der Verräter zwar einen Fehler begangen hat,
Es war die Liebe, die ihn dazu brachte, das zu tun, was er getan hat,
Und alle Ausreden müssen wir bereitwillig akzeptieren
Wenn man sich selbst liebt, spiegelt sich die Schuld wider.
Denn die Liebe wird oft alles auf den Kopf stellen,
Und hat stärkere Köpfe als seinen umgestürzt;
Die Liebe macht manchen nüchternen Mann zum Clown,
Um uns noch mehr zu empören als dies.
Um Odoricos Verzeihung zu bitten, baue die Krone ab
Von trauriger Fehleinschätzung und völliger Blindheit,
Indem ich ihm mein Vertrauen schenke, es mir aber nicht scheut
Dieses Feuer verbrennt Stroh, das ist unser gemeinsames Los.'
Als er ihn ansah, sprach er sein Dekret aus:
„Das ist die Strafe für Ihr Vergehen.“
Sie müssen die Gesellschaft dieser Frau ertragen
Ein ganzes Jahr lang; Mit ihr wirst du von hier aus reisen,
An deiner Seite, Tag und Nacht, wo immer du bist,
Du sollst sie auch nicht unter dem geringsten Vorwand verlassen,
Und muss sich jederzeit als ihr Verteidiger erweisen,
Gegen jeden, der versuchen würde, ihr Schaden zuzufügen.
Und wenn diese Frau hier so befiehlt,
Gegen alles muss man zu den Waffen greifen
Bewaffneter Krieger, den du vielleicht treffen wirst; durch dieses Land,
Von Frankreich befehle ich dir, umherzuwandern.'
Also sprach er. Während er es verdient, an seiner Hand
Zu sterben, für seinen Anschlag auf Isabella,
Odorico stand nun vor einer tiefen, dunklen Grube,
Und ich täte tatsächlich gut daran, ihm zu entkommen.
Die Alte hatte so viele Männer und Frauen
Verraten und so viele beleidigt
Wer auch immer sie begleitet hat,
Konnte nie frei an einem Ritter vorbeigehen.
Beide würden immer wieder so bestraft werden,
Sie, für die Taten, die sie abscheulich begangen hatte,
Und er, weil er diese Verbrechen verteidigen muss;
Er würde auch nicht weit kommen, bevor er sein Ende fand.
Zerbino ließ ihn schwören, den Pakt einzuhalten,
Und einen mächtigen Eid schwor Odorico,
Dass, wenn er sein Versprechen durch irgendeine Handlung brach,
Und wurden noch einmal vor das Angesicht des Prinzen gebracht,
Ohne Gebet oder Gnade war es eine Tatsache,
Er würde einen grausamen Tod sterben, das war das Gesetz.
Dann nach Almonio und Corebo,
Er drehte sich um, damit sie Odorico befreien könnten.
Corebo, mit Almonios Zustimmung,
Befreite den Verräter endlich, wenn auch verspätet,
Denn beide waren des Prinzen gnädig,
Der die Rache anscheinend gänzlich vereitelt hatte.
So machte sich der Verräter schnell auf den Weg
Mit Gabrina an seiner Seite.
Darüber sagte Bischof Turpin nichts weiter:
Doch ich habe noch mehr gefunden, bei einem anderen Autor.
Dieser Autor sagte (ich werde seinen Namen nicht nennen)
Dass sie keinen Tag auf ihrer Reise waren
Ere Odorico, gleichgültig gegenüber der Schuld,
Den Pakt gebrochen, ein Seil über eine Ulme geworfen,
Bindete ihr damit eine Schlinge um den Hals,
Und ließ sie schwebend und frei schwingend zurück;
Während er sich innerhalb eines Jahres nicht mehr um seine Schreie kümmerte,
Almonio diente dem Verräter ebenfalls.
Zerbino, der Orlando gefolgt war,
Und wollte nicht jede Spur des Ritters verlieren,
Schickte Nachrichten über seinen Zustand an seine Truppen
Um ihre Zweifel an seiner Gesundheit völlig auszuräumen.
Mit dem Schreiben schickte er Almonio,
Sein Inhalt ist viel zu lang, um ihn hier aufzuzählen;
Und dann, nach ihm, ritt Corebo tatsächlich,
Nur Isabella blieb an seiner Seite.
Sein Respekt vor Orlando war so groß,
Nicht weniger als seine Liebe zu Isabella,
Das (bezüglich des Tataren, Mandricardo)
Er sehnte sich danach, den Grafen zu finden und zu entdecken
Wenn er den Ungläubigen getroffen hätte, der ihn so niedergeschlagen hätte,
Und ließ ihn und seinen Sattel in einiger Sorge zurück.
Daher verzögerte sich seine Rückkehr ins Lager.
So blieben sie drei Tage lang geduldig;
Denn das war der von Orlando festgelegte Begriff,
Auf das Erscheinen des Schwertlosen Ritters warten,
Während Zerbino durch den Wald ritt,
Wohin der Graf gegangen war, nah und fern,
Und schließlich kam ich langsam an diesen Ort geritten,
Wo die Namen tief und klar eingraviert waren,
Von Angelica und ihrer Liebe Medoro.
Und dort fand er den Brunnen und die Felsen
In Unordnung und überall Ruin.
Nicht weit von ihm lag etwas Helles;
Es war Orlandos Brustharnisch, auf dem Boden,
Und dann sein Helm, der im Licht glänzte,
Aber nicht das, was Almontes Kopf gekrönt hatte;
Er hörte ein wieherndes Ross, das des Ritters,
Im Wald und hob den Kopf bei dem Geräusch,
Und sah Brigliadoro dort grasen,
Sein Zügel hängt locker in der Luft.
Dann suchte er nach dem Schwert Durindana,
Und fand es, weit entfernt von seiner Hülle,
Mit Teilen des Wappenrocks, einer Streuung,
Hundert Fragmente, in den Bäumen und darunter.
Der Prinz und Isabella trauern jetzt
Stand und blickte auf die Wälder und die Heide,
Sie wussten nicht, was sie denken sollten; sicherlich nicht,
Dass der Verstand des Grafen der Wahnsinn verfallen könnte;
Hätten sie nur einen einzigen Tropfen Blut gesehen,
Sie hätten durchaus glauben können, dass er tot sei.
Aber ein Hirte erschien zwischen dem Wald
Und das Wasser schien blass vor Angst.
Nicht lange zuvor, wo er auf einem Hügel gestanden hatte,
Er hatte die Wut des Verrückten gesehen, der vergossen hatte
Seine Kleidung und sobald er von Waffen und Rüstungen befreit war,
Hatte Chaos angerichtet und viele Bauern getötet.
Als der Hirte von Zerbino befragt wurde,
Gab ihnen einen wahren Bericht über alles, was er gesehen hatte.
Der Prinz glaubte es kaum an Orlando,
Allerdings zeigten die Spuren deutlich, was gewesen war.
Er stieg trotzdem auf der Ebene ab,
Voller Mitleid, mit trauriger und besorgter Miene,
Und er ging umher und sammelte alles ein, was er fand
Von Orlandos Ausrüstung, verstreut auf dem Boden;
Auch Isabella stieg nun herab,
Und sammelte alles zusammen, was sie finden konnte.
Siehe, eine Jungfrau kam ihnen entgegen,
Trauriges Gesicht und bekümmerter Geist.
Wenn Sie fragen, warum sie so oft seufzte,
Warum sie traurig war, als ob sie sich vor Kummer resigniert hätte,
Ich antworte, dass das Mädchen Fiordelisa war,
Sie suchte nach Spuren ihres Geliebten.
Brandimarte hatte sie am Hof zurückgelassen
Von König Karl dem Großen; alles ohne ein Wort,
Acht Monate lang hatte sie auf einen Bericht gewartet
Von ihrem Ritter hörte man jedoch keine Nachricht von ihm.
Von den Alpen bis zu den Pyrenäen hatte sie gesucht,
Von Meer zu Meer und hatte große Schmerzen.
An jedem Ort, an dem sie nach ihrem Geliebten gesucht hatte,
Außer der Villa des Zauberers.
Wenn sie das Haus von Atlante betreten hätte,
Dort hätte sie den Ritter gefunden, bei Gradasso,
Mit Ruggiero und Bradamante,
Wandernd, mit Ferrau und Orlando,
Aber als Astolfo laut in sein Horn blies,
Und jagte den Zauberer hinaus, er ging,
Brandimarte, noch einmal direkt nach Paris,
Obwohl Fiordelisa nichts davon wusste.
Wie gesagt, es war Zufall, Fiordelisa
Bin auf die dort suchenden Liebenden gestoßen.
Sie kannte Brigliadoro, die Rüstung,
Und das Schwert und überall hinschauend,
Erkundete die Relikte des verrückten Unterfangens,
Während ich die ganze Geschichte dieses Paares hörte,
Wie der Hirte erzählte, der es gesehen hatte
Orlando rennt hektisch durch die Szene.
Zerbino hatte die Dinge zusammengebracht,
Und hingen sie wie eine Trophäe an einer Kiefer;
Und um sie vor irgendeinem Reisenden zu bewahren,
Einheimisch oder fremd, in einer einzigen Linie geschnitzt
In der Rinde des Baumes, für jeden Leser:
„Orlandos Waffen und Rüstungen, nicht deine“
Als wollte man sagen: Niemand soll jetzt der Gier nachgeben,
Das wagt es nicht, Orlando auf dem Feld zu treffen.
Nach Vollendung dieser lobenswerten Tat,
Zerbino bestieg erneut sein Pferd,
Als, siehe, Mandricardo mit hoher Geschwindigkeit kam
Über die Ebene, schnell näherte er sich, und da sah er
Was hing an der Kiefer; und bereit zu lesen,
Und als nächstes wollte ich wissen, was vorher geschehen war.
Dann, erfreut über das, was er hörte, sagte der tatarische Fürst:
Eilte zur Kiefer und ergriff das Schwert,
Sprichwort: „Niemand soll mir diese Waffe nehmen;
Vor heute hielt ich dieses Schwert als meins,
Zu Recht als mein Besitz beansprucht zu werden,
Wann immer, wo, seine Anwesenheit erahne ich.
Orlando, der offensichtlich Angst hat, mich zu treffen,
Ist ganz wahnsinnig und gibt das Schwert auf;
Und wenn Wahnsinn als Entschuldigung angeführt wird
„Das ist kein Grund, das Ding nicht zu nutzen.“
„Doch nimm die Waffe nicht“, rief Zerbino.
„Oder denken Sie, unangefochtenen Besitz zu haben.“
Obwohl du in deinem Stolz Hectors Rüstung trägst,
Du hast es durch Diebstahl erlangt, ohne Frage.‘
Und ohne weitere Worte auf beiden Seiten,
Sie trafen sich mit gleichem Geschick und gleicher Aggressivität.
Noch bevor sie tief in die Sache vertieft waren,
Hundert Echos erklangen, als sie tobten.
Zerbino schien eine flackernde Flamme im Flug zu sein,
Als er sich umdrehte, um Durindana auszuweichen,
Mitten im Kampf wie ein Reh springend,
Wo auch immer der Stand fester aussah.
Und gut, dass er keinen Zentimeter nachgab, der Ritter,
Denn wenn dieses große Schwert ihn jemals berührt hätte,
Er hätte sich den verliebten Schatten angeschlossen, die umherstreifen
Inmitten der Schatten des Myrtenhains.
Wie der sichere Hund, der einen Eber findet,
Von seiner Art und weit weg wandernd,
Jetzt kreist es darum, jetzt wird es in der Luft schweben,
Während die wilde Kreatur darauf wartet, dass ihre Stoßzähne zum Einsatz kommen,
So erhob sich die Waffe, hinten und vorne,
Während Zerbino zusah, gab sein Boden nicht nach,
Ich bin bestrebt, sowohl Leben als auch Ehre zu bewahren,
Er schlug zu, wann immer er konnte, floh aber nie.
Auf der anderen Seite, wo der Tatarenkönig war
Landete hin und wieder einen allmächtigen Schlag,
Er schien einem tobenden Alpensturm zu ähneln,
Das erschüttert im März alle Wälder unten,
Dass jetzt, zu Boden, ihre Gipfel sich neigen,
Jetzt Zweige abzuwerfen, muss es so ertragen.
Obwohl Zerbino am Ende vielen davonlief
Es kam ein Schlag, den kein Mensch abwehren konnte.
Es gelang ihm nicht, dem herabsteigenden Schwert auszuweichen,
Das traf seine Brust, seine Klinge und seinen Schild.
Durch Brustpanzer und Korselett langweilte es sich;
Obwohl der Stahl dicht war, konnte er nur nachgeben.
Dann schnitt und schnitt die grausame Waffe
Ganz vorne, Haut und Fleisch sind jetzt sichtbar,
Als es direkt durch die Panzerung schnitt und fiel
Zum Sattelbogen, den es dann auch spaltete.
Wäre der Schlag nicht etwas zu kurz gekommen,
Es hätte Zerbino wie einen Stock gespalten,
Aber es drang kaum ein, durchdrang nichts
Aber die Haut verursachte ihm weniger Schaden als Schmerzen.
Die Wunde war eine Spanne lang, reichte aber aus
Kein größerer Schaden für den Ritter in seinem Gefolge,
Als den Stahl mit einer Blutlinie zu beflecken,
Das tropfte in einer purpurnen Flut auf die Erde.
Sehe ich also ein zinnoberrotes Band?
Zwischen einem silbernen Ärmel und einer Hand
Scheint so weiß wie reiner Alabaster,
Und spüre, wie mein Herz aufplatzt, wo ich stehe.
Sein großes Können nützte seinem Meister kaum,
Auch nicht die Kraft und der Eifer, die ihm zur Verfügung standen.
Im Temperament seiner Klinge und seiner Macht,
Der Tatarenkönig war der Herrscher der Stunde.
Obwohl der Schlag in Wirklichkeit
Viel größer im Aussehen als in der Wirkung,
Die arme Isabella spürte den Schlag tief,
Als ob es direkt auf ihr Herz fiele,
Zerbino antwortete voller Begeisterung schnell:
Entflammt vor Wut und unkontrolliert schwingend,
Mit einem zweihändigen Schlag seines scharfen Schwertes,
Am Ruder schlug er den heidnischen Herrn.
Der stolze Tatarenritter war somit gezwungen, sich zu verbeugen
Seinen Hals und senke sein Gesicht zu seinem Ross.
Wäre der Helm nicht verzaubert gewesen, das schwöre ich
Sein Kopf war gespalten; und doch entschied das Schicksal
Dass der König Rache nehmen würde; selbst jetzt,
Er hob das Schwert, während er sich schnell drehte,
Ich denke nicht: „Lass es für eine andere Saison.“
Aber er beabsichtigt, Zerbinos Person zu spalten.
Zerbino, sein Geist im Einklang mit seinem Auge,
Nun drehte er sein Reittier schnell nach rechts,
Aber nicht so schnell, dass sie überfliegen könnten
Durindana, der seinen Schild direkt traf,
Teilen Sie es sauber von oben nach unten,
Schneiden Sie den Ärmel darunter ab, während der Ritter
Spürte den Schlag auf seinem Arm; das Geschirr mieten;
Und er stieg hinab, um sich nicht weniger den Oberschenkel zu verletzen.
Der Prinz suchte nach allen Möglichkeiten
Um sein Ziel zu erreichen, aber ohne Erfolg,
Denn während er die Rüstung schlug, wie er wollte,
Es entging ohne Zweifel allen Spuren, allen Beulen;
Auf der anderen Seite der Tatar, der standgehalten hat
Jeder Schlag begann nun zu siegen,
Er verwundete ihn oft und versuchte ihn zu überwältigen,
Der Ritter zerbeult seinen Schild und die Hälfte seines Helms.
Zerbino verlor sowohl Kraft als auch Blut,
Obwohl er es nicht zu spüren schien, tauchten zwei auf;
Sein kräftiges Herz hielt dem Schmerz stand,
Und stützte den Körper des Kavaliers.
Isabella, die dort, wo sie stand, blass geworden war,
Rannte auf Doralice zu und näherte sich dann.
Und aus Liebe zu Gott oben betete sie
Um diesen erbitterten Kampf zu beenden, dann oder nie.
Doralice, höflich wie schön,
Alle sind unsicher, wie die Sache ausgehen wird,
Bereitwillig erhörte ich Isabellas Gebet,
Und bat ihre kriegerische Freundin um Frieden,
Während Zerbino vom anderen überzeugt wurde,
Um sich zu beruhigen und sich zu ihr flehend zu beugen;
Und so machten sie sich ohne Zwietracht auf den Weg,
Ich verzichte jetzt auf das Geschäft mit dem Schwert.
In der Zwischenzeit hat Fiordelisa dies verunglimpft
Das Aufgeben von Orlandos Klinge,
Sie seufzte wortlos, wenn auch wütend,
Und weinte bittere Tränen auf der Waldlichtung.
Sie wollte Brandimarte an ihrer Seite haben,
Wer, einmal gefunden und die ganze Geschichte weitergegeben,
Würde, so glaubte sie, Mandricardo aufsuchen,
Das muss nur eine kurze Weile dauern, bis das Schwert es weiß.
Sie erkundigte sich nach Brandimarte, aber vergebens.
Von morgens bis abends, und jetzt wanderte sie,
Weit entfernt von dem Ritter, der seinen Weg beschritten hat
Nach Paris, wo er ebenfalls gesucht wurde.
Bisher ging sie über Berghöhen und Ebenen,
Dass sie bald eine Flusspassage wagte,
Wo sie den elenden Orlando traf.
Doch zuerst werde ich sagen, was mit Zerbino passiert ist.
Es war ein so großer Fehler, dass es ihm so vorkam, als würde er gehen
Durindana, es übertraf jedes Übel,
Könnte aber kaum ein Pferd reiten, denken Sie vielleicht,
Da sickerte immer noch Blut aus ihm.
Und der Schmerz seiner Wunden machte ihn traurig,
Als seine Begeisterung und seine Willensstärke nachließen;
So schnell nahm seine Angst zu,
Als es sich vertiefte, spürte er, wie sein Leben verschwand,
Er konnte sich nicht mehr rühren, das war seine Schwäche;
Er musste in der Nähe des Brunnens bleiben.
Isabella dachte mit wenig Erfolg darüber nach,
Wie sie ihm in seinem Schmerz noch helfen könnte.
Sie glaubte, er würde an seinem Schmerz sterben;
Alle Hilfe lag weit weg, jenseits der Ebene,
Jede Gemeinde, in der ein Chirurg wohnen könnte,
Das würde ihn, egal ob Gold oder Mitleid, gesund machen.
Sie wusste nicht, ob ihre Trauer umsonst war,
Den Himmel und den grausamen Himmel anrufen:
„Warum bin ich nicht ertrunken, wie er glaubte,
Als mein Schiff zerstört wurde?' so war ihr Schrei.
Zerbino, dessen trägen Blick sie erhielt,
Fühlte bei jeder Beschwerde und jedem Seufzer stärkere Schmerzen
Als die starke und heftige Angst, die er empfand,
Was das schnelle Voranschreiten des Todes jetzt bedeutete.
„Versprich es mir wirklich, mein liebes Herz“, rief er.
„Dass du mich noch lieben wirst, wenn ich weg bin.“
Um dich jetzt allein zu lassen, ohne Führer,
Es macht mich verzweifelt und ich trauere darüber.
Wäre mir nicht eine sicherere Zuflucht verwehrt worden?
Wo ich mein Leben beenden könnte, meine Reise beendet,
Ich wäre zufrieden damit, zu sterben und mich auszuruhen
Das ist wahrlich ein großes Glück auf Deiner Brust.
Aber da mein Schicksal, grausam in seiner Härte,
Zwingt mich, dich zu verlassen, und mit wem
Ich weiß es nicht, ich schwöre bei diesen Lippen, nicht weniger,
Diese Augen, dieses Haar, das jemals mein Schicksal bedeutete,
(Ich, dessen Geist in die dunklen Tiefen,
Die Hölle muss verschwinden) der Gedanke, inmitten der Dunkelheit,
Dich im Stich zu lassen, wird mich überfallen
Mehr als alles andere und immer heftiger.'
Daraufhin, Isabella, traurig,
In tränenerfüllter Pose beugte sie ihr feuchtes Gesicht nieder,
Ihre Lippen mit Zerbinos Verbindung,
Er, der jetzt so träge wirkte wie eine Rose
Außerhalb der Saison gesammelt, schnell verblassend,
Von der schattigen Hecke, wo es wächst,
Und sagte: „Mein Leben, oh, denke nicht daran, zu gehen,
Auf dieser letzten Reise, ohne dein wahres Herz.
Davor, meine Liebe, brauchst du keine Angst zu haben,
Denn in den Himmel oder in die Hölle, ich werde dir folgen,
Es ist richtig, dass beide zusammen diese Sphäre verlassen,
Eins mit dem anderen, immer eins, nicht zwei.
Kaum werden sich deine Augenlider schließen, meine Liebe,
Dann wird mich die Trauer umbringen (das ist deine Schuld)
Oder wenn mein Kummer nicht die Macht hat zu töten,
Das Schwert ist heute ein Mittel, um diesem Leben ein Ende zu setzen.
Ich hege keine geringe Hoffnung, dass ich, da ich tot bin,
Unser Körper soll ein glücklicheres Schicksal erleben.
Von Mitleid bewegt, kann eine freundliche Seele geführt werden
Aber ein einziges Grab, das beide schaffen können.‘
Während sie sprach, raffte sie sich noch von seinen Lippen
Der letzte lebendige Atemzug, bevor es zu spät war,
Sie sammelte sich auf ihren Lippen und konnte nur seufzen.
Die letzten Gedanken eines Menschen, der sterben wird.
Denn seine schwache Stimme wurde für einen Moment kräftiger:
„Meine lebendige Gottheit, ich flehe und bete,
Durch die Liebe, die du mir gezeigt hast, und Absicht,
Als du an diesem Tag das Haus deines Vaters verließst,
Und befehle dir (wenn ich darf), aber stimme zu,
Während es Gott oben noch gefällt, zu bleiben
Lebendig für mich, und dieser Gedanke soll wahr sein:
Ich habe dich auf jede erdenkliche Weise so geliebt.
Gott wird dir in Seiner großen Barmherzigkeit Hilfe gewähren,
Und halte dich frei von aller abscheulichen Unterdrückung,
Als Orlando seine Kräfte zeigte,
Um dich aus der Räuberhöhle zu retten.
Gott hat dich gerettet, als du an dieses Ufer gebracht wurdest
Von den Wellen; Er hat den abscheulichen Biskaya vereitelt.
Sollten Sie in äußerster Not den Tod suchen,
Doch sei es immer das kleinere Übel.‘
Ich glaube, seine letzten Worte wurden nicht zum Ausdruck gebracht
Mit einer Stimme, die so groß war, dass man ihn verstand;
Er starb wie eine nicht mehr gesegnete Kerze
Mit genügend Wachs, um es so aufzuhellen, wie es sollte.
Wer könnte erzählen, wie blass und verzweifelt,
Das Mädchen wurde? Niemand außer einem Liebhaber konnte es.
Für ihren Zerbino, mit blassem und eisigem Gesicht,
Kalt und tot lag sie still in ihrer liebevollen Umarmung.
Über der blutbefleckten Leiche weinte die Jungfrau,
Baden Sie es in ihren Tränen, in ihrer Not,
Ihre Klage war so groß, dass der Wald bestehen blieb
Sie wiederholte ihre traurigen Schreie, die nie weniger wurden,
In fernen Echos, auch wenn sie es nicht tat
Ihre Brust, ihre Wangen, vom Übermaß des Elends,
Perverserweise reißt sie ihr goldenes Haar aus,
Und rief in ihrer Verzweiflung seinen Namen.
Sie war so von Schmerz und Wahnsinn besessen
Dass sie das Schwert leicht hätte drehen können
An ihrer Brust, so völlig versagend,
Um dem Befehl ihres toten Herrn zu gehorchen,
Wenn ein Einsiedler nicht unerwartet
Erschien. Er, da der Brunnen es sich leisten konnte
Eine bereitstehende Quelle für frisches Wasser kam dorthin,
Und nun widersetzte sie sich ihrem Wunsch mit einem Gebet.
Der ehrwürdige Mann, dessen große Güte
War verbunden mit einer angeborenen Besonnenheit,
Und der voller Mitleid und Güte
Manch eine Wahrheit wurde mit Beredsamkeit ausgedrückt,
Überredete das traurige Mädchen mit einem Überschuss
Einer der wirksamsten Gründe ist Geduld.
Platzierung, aus den Testamenten, alt und neu,
Frau, wie in einem Glas, vor ihrem Blick.
So ließ er sie die wahre Zufriedenheit erkennen
Vertraue allein auf Gott; das alles andere
Die Hoffnung war nur flüchtig, von geringer Bedeutung,
Eine menschliche Sache und vergänglich wie immer;
Und so ihre wilde, hartnäckige Absicht
Er vereitelte dies, so dass die Magd es tat
Die Zeit, die ihr noch blieb, wie er es sich gewünscht hatte,
Eine Hommage an ihren Gott, den sie in seinem Dienst verbrachte.
Nicht, dass sie ihre Liebe vergessen wollte,
Erlaube auch nicht, dass seine lieben Überreste ihren Augen entgehen,
Und diese, ob sie blieb oder entfernte,
Das Mädchen blieb Tag und Nacht an ihrer Seite.
Dabei half der Einsiedler, der bewies,
Für sein Alter jemand, dessen Kräfte nicht gering waren;
Auf den Leichnam seines traurigen Rosses Zerbino legten sie,
Und an manchen Tagen auch die Waldwege, die sie verfolgten.
Der umsichtige alte Einsiedler wollte nicht zustimmen
Dass sie allein zusammen sind; die schöne Magd
Er versteckte sich mit guter Absicht in einer Höhle,
Nicht weit von seiner Zelle entfernt, und dort blieb sie.
Zu sich selbst sagte er: „Alles ist unschuldig,
Doch das Feuer inmitten des Brennstoffs hat sich oft verirrt.'
Er vertraute weder dem Alter noch der Diskretion,
Wo solche Experimente in Frage kamen.
Sein Gedanke war es, sie in die Provence zu führen,
Denn nicht weit von Marseille entfernt stand eine Burg.
Dort könnte das wohlhabende Nonnenkloster gesucht werden,
Gut gebaut und fair, in seiner Nachbarschaft.
Also, um die Leiche des Ritters so zu tragen, wie sie es sollten,
Sie legten es in eine Truhe aus gesundem Eichenholz,
Hergestellt in einem Dorf an der Straße, und das
War lang und breit und tief und mit Pech versiegelt.
Dann, über ein riesiges Land, das sie passierten,
Inmitten vieler wilder und wilder Orte.
Denn überall hat der Krieg alle Menschen bedrängt,
Und so versuchten sie immer, ihr Gesicht zu verbergen.
Und doch machte ihnen am Ende ein Ritter einen Strich durch die Rechnung.
Das versperrte ihnen den Weg, sehr zu seiner Schande,
Von wem ihr zu gegebener Zeit noch viel mehr erfahren werdet.
Aber jetzt kehre ich zum Tatarenkönig zurück.
Nachdem der Kampf, von dem ich gesprochen habe, vorbei war,
Mandricardo begab sich in den Schatten,
Und erfrischte sich am Wasser,
Er ließ sein müdes Ross zurück, um die Lichtung zu durchstreifen,
Und durchstreife das Gras, frisch und zart,
Nach Belieben sorgte die Feuchtigkeit für eine feine Weide;
Aber es dauerte nicht lange, da sah er in weiter Ferne,
Ein Ritter steigt in den Talboden hinab.
Als er sich dem Mann näherte, erkannte er ihn und
Doralice nannte ihn ihren Geliebten,
„Siehe, stolzer Rodomonte, reist hierher,
Es sei denn, mein Sehvermögen täuscht sich.
Er steigt den Berg hinab, so scheint es,
Um dich herauszufordern; Erwecke also deinen Mut.
Einen verloren zu haben, hält er für eine große Verletzung,
Das war seine Frau, wahre Rache würde er sehen.'
Wie ein feiner Falke, der seine Beute in der Höhe sieht,
Wildente oder Rebhuhn oder Taube oder Taube,
Flieg darauf zu, in den fernen Himmel,
Wird seinen scharfen Blick in diese Richtung richten,
Stolz und wachsam, so Mandricardos Auge,
Wurde auf den Ritter fixiert. Sicher, in dieser Aktion,
Er wollte Rodomonte töten
Sein Ross und ritt schnell zum Duell.
Als die beiden einander näher kamen,
Dass sie passende Worte tauschen könnten,
Rodomonte, mit wildem Blick und Geste,
Begann laut und drohend zu erklären:
Wie würde er jemanden zu seinem Vergnügen bedienen,
Hatte ihn ausgeraubt und ihn so vorschnell verletzt,
Und hatte es nicht verschmäht, zu beleidigen und anzustiften,
Einer, der nun als Ritter Rache suchte.
Mandricardo antwortete: „Vergeblich war sein Schrei.“
Das denkt, dass seine Drohungen Angst erzeugen werden;
Frauen oder Kinder, solche Dinge machen Angst,
Oder andere Leute, denen der Krieg nicht am Herzen liegt,
Nicht ich, der jemals einen Kampf liebt; nicht ich,
Die den Gedanken an Ruhe verachten, vorbereitet wie hier,
Um meinen Feind zu treffen, in den Listen oder auf dem Feld,
Beritten und bewaffnet oder nicht, und niemals nachgeben.'
Sie gingen zu Beleidigungen und Wutschreien über,
Zu nackten Klingen und dann zum Aufprall von Stahl,
Wie zunächst eine Brise, die wenig Gefahr mit sich bringt,
Die Eiche und Esche inmitten ihrer Zweige spüren,
Dann ein Wind, dann ein stärker werdender Sturm,
Die lautesten Bäume und Häuser ins Wanken bringen,
Erhebt die Wellen und bringt den Sturm hervor,
Bis die Herden inmitten der Lichtungen erschlagen und verschwunden sind.
Die tapferen Herzen und die unübertroffene Kraft
Von diesem Paar, das auf Erden seinesgleichen hatte,
Hat solche Schläge hervorgebracht, eine so große Mitgift,
Den Kriegern ihres tapferen Metalls angemessen,
Dass der Boden zu dieser Stunde bebte,
Als sich ihre Klingen kreuzten; der Kampfsterbliche.
Ihre Waffen sandten helle Funken in den Himmel,
Tausende und Abertausende flogen in die Höhe.
Ohne Luft zu holen und niemals auszuruhen,
Dieser erbitterte Kampf, den sie gemeinsam führten,
Auf dieser und jener Seite, ewig strebend,
Um das Kettenhemd zu durchbohren oder die Rüstung zu spalten,
Weder das eine noch das andere gibt je nach,
Wie durch eine Mauer begrenzt, sind die Menschen nicht mehr da
Bereit, einen Zoll dieses Bodens zu geben,
Und so innerhalb eines engen Kreises gefunden.
Inmitten tausender Schläge, Rodomonte
Schlage den Tatarenkönig auf die Stirn,
Mit einem beidhändigen Schlag; seine Wildheit,
Als er den Mann herumdrehte, taumelte er;
Benommen sah er nur fliegende Sterne, alle feurig.
Mandricardo, als wäre er jetzt verloren und schwächer geworden,
Tief gebeugt und vor den Augen seiner Dame,
Schien im Begriff zu sein, sein Reittier komplett aufzugeben.
Doch wie ein Armbrustschütze, langsam zurückgekurbelt,
Das wehrt sich gegen die Spannung in seinem Stahl,
Je enger der Bogen, desto heftiger
Der Bolzen fliegt, desto größer ist der Schaden, den er anrichten wird.
Während der Stahl schnell wieder seine Form annimmt,
Verursacht mehr Schaden, als er empfindet.
So, Mandricardo jetzt, mit glänzender Klinge,
Rose und mit doppelter Wucht erwiderte er den Schlag.
Rodomonte, genau an der Stelle, wo er
Wurde getroffen, schlug Mandricardo als Antwort,
Aber es gelang ihm nicht, den Tataren schwer zu verletzen,
Da sein trojanischer Helm dem Schlag trotzte,
Aber der Mann war so verblüfft, dass er es kaum schaffte
Erkannte die Nacht vom Tag und stieß einen gewaltigen Seufzer aus.
Unterdessen gab Rodomonte nicht auf, sondern teilte aus
Ein schwächerer Schlag auf seinen Kopf war noch zu spüren;
Für das Reittier des Tataren, der den Klang verabscheut
Von dieser Klinge, die pfeift und vom Himmel fällt,
Als er seinen Meister rettete, fand er seinen eigenen Tod;
Denn beim Zurückweichen und Aufbäumen in der Höhe,
Um dem Stahl zu entkommen, als die Klinge herumschwang,
Es traf ihn, nicht seinen Reiter, ins Auge,
Sein Kopf war gespalten und es fehlte ihm die trojanische Rüstung
Wie sein Herr versank er unter dem Tataren.
Er fiel, aber Mandricardo, sein Geist war klar,
Rutschte zu Boden und wirbelte Durindana herum.
Sein Ross streckte sich tot aus, doch immer noch ohne Furcht,
Er drehte sich um und glühte jetzt vor Wut.
Rodomonte rückte in einem neuen Angriff näher,
Doch die Haltung des Tataren war nur umso fester.
Er stand da wie ein Felsen, auf den die Wellen schlagen;
Das Ross des anderen fiel, während er weiterlebte.
Rodomonte spürte, wie sein Reittier nachgab,
Verlasse die Steigbügel und sprang dann vom Sattel.
Landete und blieb auf den Beinen; also für den Kampf
Beide waren wieder bereit für den Kampf.
Sie fingen wieder an, heftiger, könnte ich sagen,
In Zorn, Hass, Stolz, kurz vor dem Ringen
Und kämpfte weiter, als ein Bote erschien;
Er rief, während er auf das Paar zusteuerte.
Er war schnell aus dem maurischen Lager gekommen,
Zusammen mit anderen durch ganz Frankreich geschickt,
Ritter und Kapitäne herbeirufen, um sie zu ersetzen
Männer verloren, und dann rückten sie unter der Flagge vor;
Denn Karl der Große hatte eine Belagerung angeordnet,
Und bedrohte sie alle mit Schwert und Lanze,
Und wenn die Hilfe nicht bald kam, mit kühner Absicht,
Der Scheitern ihrer Kampagne schien unmittelbar bevorzustehen.
Der Bote hatte das Paar erkannt,
Und nicht nur durch Wappen und Wappen,
Aber durch die gewaltigen Schläge, die sie dort erlitten,
Champion trat gegen tapferen Champion an;
Daher wagte er es nicht, zwischen sie zu treten,
Sein Status, seiner bescheidenen Meinung nach,
In diesem Fall ist es nicht sicher, respektiert zu werden,
Allerdings sind sie durch Zollabgesandte geschützt.
Er fürchtete jedoch nichts von der schönen Doralice,
Näherte sich ihr und sagte, dass Agramante,
Mit Marsilio und Stordilano,
Hinter dünnen Mauern, mit einer geschwächten Armee,
Sie wurden jetzt belagert und forderten sie auf, zu gehen
Erklären Sie den beiden die Sache klar und deutlich:
Und suchen Sie nach einem Waffenstillstand und drängen Sie das verfeindete Paar
Aufhören und das maurische Lager reparieren.
Zwischen den beiden die mutige Dame
Nun setzte sie sich hin und sagte: „Ich befehle dir,
Um diesen heftigen Konflikt zu beenden; wenn du mich liebst,
Stecken Sie Ihre Schwerter in die Scheide und reiten Sie jetzt zur Rettung
Von denen, die von dieser christlichen Armee bedroht werden;
Unsere Streitkräfte werden belagert; was wird passieren
Ist der völlige Ruin, den diese Nachricht andeutet,
Wenn sie von ihren Freunden keinen Beistand erhalten.'
Dann erklärte der Bote die Gefahr
In dem ihre Armee stand, erzählte die ganze Geschichte,
Und überreichte Rodomonte einen Brief
Von Agramante. Jetzt herrschte Frieden,
zwischen die Herren, die gemeinsam vereinbart haben,
Sie würden reiten und somit von einem Waffenstillstand profitieren
Sie selbst, bis die aktuelle Belagerung vorüber war,
Und dies gelobten sie einander;
In der Absicht, sobald die Armee gesichert war,
Die Belagerung wurde aufgehoben und ihre Pflicht erfüllt,
Um einander nicht länger Gesellschaft zu leisten,
Aber mit wahrem Eifer kämpfe ich unter der Sonne,
Und durch ihren Einsatz von Waffen
Bestimmen Sie, welches von ihnen das Mädchen gewonnen hat.
Während sie mit ihren schönen Händen ihren festen Eid schwört
War verpfändet, stand für beide als Sicherheit.
Damit offenbarte Discord ihre Unzufriedenheit,
Waffenstillstände verachtend, um einen Feind zu besänftigen;
Während auch Pride ihre neue Absicht verachtete,
Und kaum jemand konnte diese neu entdeckte Freundschaft ertragen.
Aber die Liebe, die größere Macht, ist gegenwärtig,
An Ritterlichkeit unübertroffen,
Mit seinen scharfen Pfeilen zwang er sie zum Rückzug;
So erlitten Stolz und Zwietracht eine Niederlage,
Und der Waffenstillstand wurde zwischen den beiden geschlossen
In einer Form, die ihr, ihrem Kommandanten, gefiel.
Dem Tataren fehlte nun ein Ross, denn dort
Ohne Leben liege Mandricardos Streitross da;
Doch Brigliadoro kam zufällig auf diese Weise zurecht,
Als er umherirrte und Gras am Fluss weidete;
Obwohl ich mich am Ende dieses Gesangs befinde,
Also werde ich, dank Ihrer Gnade, meine Geschichte unterbrechen.
FÜNFUNDZWANZIGSTER GESANG
Ah, die große Spannung in einem jugendlichen Geist,
Zwischen glühender Liebe und dem Verlangen nach Lob!
Was verfolgt werden soll, wodurch definiert werden soll,
Wenn jeder sein Gegenteil überwiegt?
Bei diesen beiden Rittern war es die Pflicht, wie wir finden,
Und Ehre schien immer das Wichtigste zu sein,
Ihr Streit, der durch Liebe provoziert wurde, verzögerte sich,
Bis zum maurischen Lager hatten sie Hilfe geleistet.
Doch die Liebe triumphierte, denn wenn sie nicht
Ihre Dame hatte ihnen befohlen aufzuhören,
Keiner der Männer hätte es freiwillig getan,
Bevor er gewonnen hatte; doch sie versuchten ihr zu gefallen,
Obwohl Agramante und seine ganze Armee,
Könnte endlos in großer Unruhe auf Hilfe warten.
Liebe macht uns also nicht ewig krank,
Er fügt Schaden zu und kann uns dennoch helfen.
Nun, da hatten beide heidnischen Ritter einfach
Verschob ihren Anfall der Feindseligkeit,
Sie reisten mit der Dame nach Paris,
Um ihre Stärke zur maurischen Armee hinzuzufügen;
Und der kleine Zwerg war in ihrer Gesellschaft,
Wer, um die Eifersucht des anderen zu befriedigen,
Hatte den tatarischen Krieger aufgespürt und kürzlich
Hat ihn Rodomonte von Angesicht zu Angesicht gegenübergestellt.
Sie kamen zu einer Wiese; Dort sahen sie Ritter,
Ruhen neben einem Bach und davon zwei
Waren frei von Rüstungen, trugen zwei helle Helme,
Auch eine reizende Dame traf ihren Blick;
Von diesen fünf werde ich Ihnen an anderer Stelle mehr erzählen.
Aber zuerst Ruggiero suche ich neu,
Dieser wahre Ritter, der den magischen Schild geschleudert hatte
In die dunklen Tiefen des Brunnens, wie ich enthüllte.
Er hatte kaum eine Meile von diesem Brunnen entfernt,
Da kam ein Bote, einer der Gesandten
Bei König Agramante, dass er anschwellen möge
Die maurische Armee braucht sie dringend.
Dieser Bote hat die ganze Geschichte erzählt,
Wie sie im Lager eingepfercht wurden,
Wer wäre, wenn ihnen im Kampf nicht geholfen würde?
Würde dort sofort Leben oder Ehre verlieren.
Ruggiero hielt eine Weile inne, von Zweifeln geplagt,
Manch ein Gedanke wurde verfolgt, doch dieser war es nicht
Der Ort, noch hatte er Zeit, sich auszutoben
Welcher Grund war der beste; und so, auf der Stelle,
Entließ den Kurier und drehte sich dann um:
Lass die Dame und die Jugend nicht vergessen!
Er hielt nur einen Moment inne und war weg,
Und von Stunde zu Stunde trieb er sie voran.
Indem sie ihren früheren Weg erneut verfolgen,
(Als die Sonne unterging) kamen sie in eine Stadt,
Dieser Marsilio, in Mittelfrankreich, in diesem Krieg,
Hatte zuvor gegen Karl den Großen gewonnen;
Doch keine Herausforderung, weder an der Zugbrücke noch am Tor oder an der Tür
Haben sie sich getroffen, und es gab auch keine Drohung,
Obwohl im Graben und um die Palisade herum,
Viele Männer standen da, die Arme um sie gelegt.
Weil sie die Dame erkannt hatten,
Wer begleitete ihn, sie erlaubten ihr,
Und unser Ruggiero, um frei zu passieren,
Sie fragten sie auch nicht, woher sie ritten oder wohin.
Sie erreichten den Platz (ein Scheiterhaufen, der dunkel wartete)
So voll, dass ihre Ankunft wenig Aufsehen erregte,
Und erblickte dort den zum Tode verurteilten Jüngling,
Mit blassem Gesicht konnte man kaum Luft holen.
Ruggiero, der in dieses Gesicht starrte,
(Einer verneigte sich tief und war nass von vielen Tränen)
Es war, als ob er dort Bradamante sah,
Die beiden, die seinen Augen so ähnlich waren, erschienen tatsächlich.
Je größer die Ähnlichkeit zwischen diesem Paar schien,
Umso mehr blickte er in dieses schöne Gesicht.
„Oh, das ist Bradamante“, rief er, „oder ich.“
Bin nicht Ruggiero; Ihre Gestalt erkenne ich.
Sie hat sich als zu mutig erwiesen, als sie versuchte, sich zu verteidigen
Der schöne Jüngling, der hier zum Tode verurteilt war;
Und ist am Ende auf einen bösen Zufall gestoßen,
Wurde eingefangen und hier dem Auge ausgesetzt.
Ach, warum hatte sie es so eilig, Geld auszugeben?
Ihr mutiger Einsatz, bevor mein heller Stahl in die Nähe kam?
Aber Gott sei Dank bin ich hier und meine scharfe Klinge,
Und wie es scheint, kommen Sie rechtzeitig, um ihr Hilfe zu bringen.'
Ohne weitere Verzögerung zog er seine Waffe,
(Seine Lanze hatte er an der früheren Stelle gebrochen)
Und mit seinem Streitross stürzte er sich auf ihn
Die feindliche Menge, die in den Rücken und ins Gesicht schlägt,
Und Stirn, Wange und Hals, bis alles verschwunden war
Im plötzlichen Flug und hinterließ nur leeren Raum.
Mit Schreien und Wehgeschrei waren diese Leute geflohen,
Viele mit gequetschten Gliedmaßen oder einem schmerzenden Kopf.
So wie ein Vogelschwarm, der ruhig frisst,
Werden über den Sumpf fliegen, wenn sie es sehen
Ein Falke in der Luft, der schnell herabsteigt,
Inmitten von allen, um einen brutal zu ergreifen,
Plötzlich verstreut es sich über den weiten Himmel,
Sich nur um ihre eigene kostbare Sicherheit kümmernd,
Während ich einen Gefährten sterben ließ,
Also diese Menschenmenge, als Ruggiero näherkam.
Unser tapferer Ritter enthauptete fünf oder mehr,
Wer erwies sich als zu langsam, als er vom Platz flüchtete;
Und bis zur Brust spaltete er weitere vier,
Weder der Kiefer noch die Augen, nichts verschonte er.
Zugegebenermaßen keiner, der einen Helm trug,
Doch hier und da glänzte so manche Stahlkappe,
Obwohl jeder böse Kopf einen Helm trug,
Sein Schwert hätte immer noch genauso viele Tote hinterlassen.
Seine Stärke war meiner Meinung nach größer
Als alles, was Sie heutzutage finden werden,
Und ebenso größer als ein Bär oder ein Löwe,
Oder irgendein Tier, hier oder weit weg.
Ein Erdbeben oder diese teuflische Erfindung,
Keiner von Satans außer meinem Herrn, sollte ich sagen,
Könnte vergleichen (sein in Flammen gehülltes Bombardement,
Er teilt Erde, Meer und Himmel in seinem Namen.
Denn mit jedem Schlag tötete er einen oder mehrere,
Und ließ sie dort blutend am Boden zurück.
Sogar vier oder fünf auf einmal stürzte er,
Bis bald lagen hundert Leichen herum.
Sein Schwert, das sich wieder erhob und senkte,
Für das Schneiden von Stahl wie Butter war bekannt:
In Orgagna wurde Falerina hergestellt
(Auf Orlandos Tod bedacht) genau diese Klinge.
Nachdem sie das getan hatte, war sie höchst unglücklich
Zu sehen, wie ihr Garten durch das Schwert zerstört wurde.
Was für ein Chaos muss es angerichtet haben, als mit aller Gewalt
Es wurde dort von Anglantes Herrn geführt!
Denn wenn Ruggiero jemals in Wahnsinn wäre,
E'er solche Wut, solche Macht hat aufgezeichnet,
Es wurde hier offenbart und hier gezeigt,
In seinen Bemühungen, seiner Dame Hilfe zu bringen.
So wie ein Hase rennt, wenn die Hunde freigelassen werden,
Die Menschen in der Menge flohen nun vor dem Ritter.
Zahllose, die mit voller Geschwindigkeit verschwanden,
Während viele Ruggiero völlig getötet wurden.
Inzwischen war der junge Mann, gefesselt, wie es angeordnet war,
Die Dame ließ los und bewaffnete dann den Ritter.
So schnell sie konnte, mit Schwert und Schild,
Damit er mutig das Feld betreten kann.
Er, der sehr verärgert war, so gut er konnte
Rache an der bösen Bevölkerung übte.
Und lieferte bereitwillig solche Beweise der Ritterschaft,
Es zeigte einen Wert, der seinem edlen Gesicht entsprach.
Die Sonne tauchte ihre vergoldeten Räder in die Flut
Und sank in den Westen, als er mit Gottes Gnade
Ruggiero verließ den Stadtplatz,
Mit der Jugend ging es siegreich weiter.
Nun war der junge Mann endlich in Sicherheit
Jenseits des Stadttors versuchte er zu rendern
Sein Dank geht an Ruggiero (edel sprechend,
Und herzlich) dafür, dass du jemandem geholfen hast, der es nie getan hat
Ich hatte ihn bestimmt schon einmal getroffen
Auf die Gefahr des Lebens des Ritters und seines Gebets
War den Namen seines Retters zu kennen,
Wem er für immer verpflichtet sein würde.
„Ich sehe“, dachte Ruggiero, „das schöne Gesicht;
Die Merkmale und das Aussehen sind ebenso schön,
Und doch höre ich die fließende Gnade nicht
Und der Charme von Bradamante in meinen Ohren;
Auch solche Danksagungen scheinen nicht ganz angebracht zu sein,
An einen Liebhaber gerichtet, dessen Treue
Steht nicht in Frage; Wenn das dasselbe wäre,
Wie konnte sie so schnell meinen Namen vergessen haben?‘
Um die Wahrheit herauszufinden, dementsprechend:
Ruggiero sagte: „Ich habe dich woanders gesehen,
Und habe nachgedacht und nachgedacht, doch scheinbar
Ich weiß nicht und kann mich auch nicht erinnern, wo.
Wenn Sie sich selbst daran erinnern können, sagen Sie es mir:
Und ich bitte Sie, Ihren Namen anzugeben,
Vielleicht weiß ich also, wen ich heute gerettet habe
Und vor dem Feuer und dem Getümmel gerettet.'
„Es ist möglich, dass du mich getroffen hast“, antwortete er.
„Und doch weiß ich in Wahrheit weder wo noch wann,
Obwohl ich gerne auf allen Seiten durch die Straßen streife,
Ich suche seltsame Abenteuer. Es kann also sein, dass
Dass es meine Schwester war, die oft reitet
Als Ritter gekleidet, kämpft er mitten unter den Männern.
Mein Zwilling ist sie, wir sehen uns so ähnlich,
E'en kin scheitert daran, zwischen uns beiden zu unterscheiden.
Nicht der Erste, der sich im Irrtum befindet,
Auch das Zweite nicht, denn das ist wahr:
Mein Vater, meine Brüder, sogar meine Mutter,
Habe genau den gleichen Fehler gemacht wie Du.
Meine Haare sind kurz geschnitten, wie viele andere auch,
Ihre trug sie zusammengerollt und geflochten, um den Anblick zu erhellen,
Und mit ihren Locken um den Kopf geschlungen,
Sie handelte oft für mich an meiner Stelle;
Und dann wurde sie von einem Mauren verwundet,
(Eine Kopfwunde; die Geschichte ist zu lang, um sie zu lehren)
Und ein heiliger Mann, damit er wiederherstellen kann
Sie wurde gesund, schnitt ihre Locken; jeder von jedem
Zu sagen ist jetzt noch schwieriger als zuvor,
Unterscheidend, aber im Geschlecht, im Namen und in der Sprache.
Sie ist Bradamante, ich Ricciardetto,
Sie ist die Schwester und ich der Bruder von Rinaldo.
Hatte ich keine Angst, dir zu missfallen?
Eine höchst wundersame Geschichte, die ich erzählen könnte,
Entstanden aus der Ähnlichkeit zwischen uns beiden,
Endet im Leid, beginnt aber in Freude.‘
Ruggiero, der kein größeres Vergnügen kannte
Als er die Nachricht von seiner schönen Ritterin hörte,
Für keine süßere Musik könnte sein Ohr gewinnen,
Flehte ihn an, dies zu tun; so begann er:
„Es hatte sich eines Tages ergeben, dass meine schöne Schwester
Reitete in einem benachbarten Wald,
Als sie von einem Krieger verwundet wurde;
Ihr Kopf ohne Helm war blutgetränkt.
Ihr Haar war gestutzt, um es freizulegen
Den Schnitt durchführen und das, was beschädigt wurde, in Ordnung bringen.
Sobald es geheilt war und sie mit Ruhe wiederhergestellt wurde,
Mit geschorenen Locken streifte sie erneut durch die Fremde.
Als sie umherwanderte, erreichte sie einen schattigen Brunnen,
Wo sie müde und besorgt zugleich abstieg,
Sie nahm ihren Helm ab und, wieder davon befreit,
Im Gras überwand der Schlaf ihren Schmerz.
Eine süßere Geschichte als diese, die Sie unterhalten,
Ich glaube, es wurde nie auf dieser Welt erzählt,
Denn dort erschien Fiordispina von Spanien,
Mit ihrer Schleppe frei im Wald jagen.
Und meine Schwester dort im Schatten zu finden,
Vollständig gepanzert, bis auf Kopf und Gesicht,
(Mit einem scharfen Schwert als Spinnrocken zur Schau gestellt!)
Ich glaubte, dass sie männlich sei, und eine Zeit lang
Eine Übersicht über diese Kampfform, die sie gemacht hat,
Und ihr Herz wurde erobert und raste.
Dann weckte sie sie und suchte ihre Gesellschaft,
Und sie jagten glücklich mitten im Wald.
Als sie einmal auf einer einsamen Lichtung waren,
Keine Angst mehr, dass sie überrascht werden könnten,
In Worten und Art zeigte sie ihr Herz;
Zutiefst verletzt, vermutete Bradamante.
Für ihre leidenschaftlichen Seufzer, die Blicke, die sie zuwarf
Äußerte den Wunsch ihrer Seele ganz unverhohlen.
Die Farbe ihrer Wangen nahm zu und ab,
Während sie kühn einen gestohlenen Kuss erhielt.
Meine Schwester war sich sicher, dass sie fälschlicherweise
Hätte sie für einen Mann gehalten und konnte es auch nicht erkennen
Irgendwelche Möglichkeiten, ihr in dieser Angelegenheit zu helfen,
Und befand sich in einer gewissen Ratlosigkeit.
„Es ist besser“, dachte sie, „ich weise sie aus
Von diesem törichten Glauben, und sie in mir,
Findet eher eine ritterliche Frau als
Lass mich für einen abscheulichen Mann halten.“
Und sie sprach die Wahrheit; denn es wäre abscheulich,
Obwohl es sich für einen Mann gehört, aber aus Stroh gemacht ist,
Wenn du neben einer reizenden Dame stehst,
Einer so süß und verliebt und mehr,
Sie sollte in einem trügerischen Stil sprechen,
Ein Kuckuck im Nest und Schmerzen sorgen.
Ihre Rede sorgfältig gestalten,
Meine Schwester enthüllte daher die Angelegenheit:
Dass sie, wie Hyppolite und Camilla,
Suchte Ruhm in Waffen; dass sie geboren wurde
An der marokkanischen Küste, in Asilah,
Von Kindesbeinen an trainiert, Waffen zu tragen, Tag und Nacht.
Dies löschte Fiordispinas Inbrunst nicht,
Von der Rose der Liebe gewonnen, vom Dorn gestochen.
Zu spät für diese tiefe Wunde, das Heilmittel,
Der Pfeil der Liebe hatte das Mädchen so tief durchbohrt.
Denn das Gesicht meiner Schwester schien nicht weniger schön,
Ihr Benehmen und ihre Erscheinung gefielen nicht weniger.
Nichts erleichterte dieses Herz in seiner äußersten Not,
Ich freue mich immer noch über diese geliebten Augen.
Als ich in ihr die Blüte der Ritterlichkeit sah,
Das Verlangen konnte nicht anders, als in ihrem Herzen aufzusteigen.
Doch als sie dachte: „Sie ist tatsächlich eine Magd“,
Wie konnte sie nicht traurig und bestürzt sein?
Wer hatte ihren Kummer und ihre Klage gehört,
An diesem Tag hätte sie neben ihr traurige Tränen geweint.
„Wer“, rief sie, hat schon einmal grausame Qualen erlitten
Das hätte meinen nicht für den Grausamer gehalten?
Mit einer anderen Liebe wäre ich vielleicht zufrieden gewesen,
Rein oder unrein, und man weiß, wie man sammelt
Die Rose aus dem Dorn, zur Freude meines Herzens;
Das allein quält mich, ein Ende ist nicht in Sicht!
Wenn es dein Wunsch war, Liebe, mich so zu quälen,
Weil mein glücklicher Zustand dich verärgert hat,
Du hättest vielleicht eine andere Form des Leids gefunden,
Eines, das Sie bei anderen, ob alt oder neu, provoziert haben.
Doch weder inmitten der Herden noch unter den Menschen,
Paaren sich Weibchen mit Weibchen, weder mit Mägden noch mit Mutterschafen?
Frau mit Frau kann sich nicht fortpflanzen;
Auch nicht mit Hirschkuh; doch es scheint mein Schicksal zu sein,
Sich nach dem sehnen, was niemand auf der Erde erreichen kann,
Und erleide deine Härte, Liebe und Grausamkeit.
Alles ist dein Werk, bis ich in meinem Kummer und Schmerz
Ich bin ein Paradebeispiel für Torheit.
Semiramis hat eine Leidenschaft unterhalten,
Für ihren eigenen Sohn scheint es gottlos zu sein,
Myrrha für ihren Vater und Pasiphae
Für diesen Bullen, aber meine Torheit ist noch schlimmer, sage ich:
Das Weibchen dort fühlte sich nur zum Männchen hingezogen,
Und hoffte, sich zu paaren, und tat es auch, so habe ich zumindest gelesen;
Denn die kretische Königin hat sich selbst bedient
Von einer hölzernen Kuh, die anderen ihr Bett;
Doch wenn Daedalus hierherfliegen würde, würde er jetzt scheitern,
Mit all seinen vielen Fähigkeiten, diese Muschel zum Einfädeln,
Denn die Natur hat dieses Puzzle mit großer Sorgfalt angefertigt,
Sie ist hier wie überall die Mächtigste.“
Also sprach die schöne Dame und klagte:
Und konnte ihren Kummer nur langsam beenden,
Dann riss sie sich wie verrückt an den Haaren,
Als ob sie grausame Rache suchte,
Auf sich selbst; auch meine Schwester, gequält,
Weinte vor Mitleid, teilte ihren Schmerz und ihr Leid;
Aus Torheit und vergeblichem Verlangen suchte sie
Sie zu zeichnen, aber vergebens; kaum Erleichterung brachte sie;
Denn sie, die Hilfe und nicht Trost suchte,
Er beklagte sich nur und war umso mehr betrübt;
Während der Tag kürzer wurde und die Zeit knapp wurde,
Bevor die Sonne das Westufer verließ,
Für diejenigen, die jetzt einen Ort der Ruhe suchten,
Auch würde ich die Nacht nicht auf dem Waldboden verbringen.
So lud die Dame Bradamante ein,
Zu ihrer Wohnung in der nahegelegenen Stadt.
Meine Schwester konnte ihre Bitte kaum ablehnen,
Und so erreichten sie gemeinsam den Ort,
Wo, wenn nicht für euch, diese Leute, die so unterdrückt sind
Mein armes Ich hatte mich für immer zerstört.
Dort sah Fiordispina, wie ihr Gast gestreichelt wurde,
Von allen mit Anmut und Ehre empfangen.
Und dort war sie in weiblicher Kleidung gekleidet,
Damit alle sie als Kriegerin erkennen könnten;
Sie ging davon aus, dass kein Vorteil daraus entstehen würde
Indem sie an diesem Ort ihre männliche Kleidung annahm,
Versuchte, Vorwürfe von irgendjemandem zu vermeiden,
Und deshalb ersetzte ihre helle Rüstung,
Ich denke, dass das Böse dem Mädchen angetan wurde
Durch das Betrachten dieser männlichen Ausrüstung, der Macht, der Gnade,
Durch dieses Andere grüßte das Auge
Vertreibe Fiordispinas liebevolle Einbildung.
Die beiden Mägde teilten sich in dieser Nacht ein gemeinsames Bett;
Ihre Couch ist die gleiche, doch ihre Ruhe ist unterschiedlich.
Denn der eine schlief; der andere in trauriger Lage,
Weinte, als die Flammen wilderer Sehnsucht aufstiegen.
Wenn manchmal der Schlaf auf ihren Lidern ruhte,
Es war kurz und trügerisch war es;
Denn darin hatte der Himmel großzügig gewährt,
Ein hilfreicherer Sex für Bradamante.
Als schwacher Patient, bedrückt vom Durst,
Schließt die Augen, besessen von Sehnsucht
Für Wasser und im unruhigen Schlaf ist es verflucht
Mit schönen Erinnerungen an sprudelnde Brunnen,
So wurden die Träume der armen Fiordispina geprobt
Grausame Bilder der Freude im Vorbeigehen.
Sie wachte auf und dann suchte sie die Form, die sie liebte,
Doch alles, was diese Träume gebracht hatten, war vergeblich.
Wie sie in dieser Nacht betete, welche Gelübde sie ablegte,
Ihr angeboten Mahomet, in Verzweiflung,
In der Hoffnung, dass durch ein Wunder gezeigt wird,
Meine Schwester könnte jetzt ein anderes Geschlecht teilen!
Doch all ihre Gelübde brachten ihr nur wenig Hilfe,
Während der Himmel, so schien es, jedes Gebet verspottete.
Die Nacht verging und Phoebus entfaltete seine hellen Locken.
Rose aus dem Meer und erhelle die Welt.
Als sie ihr Bett verließen, als die Morgendämmerung anbrach,
Fiordispinas Traurigkeit wurde größer,
Denn Bradamante sprach nun davon, zu gehen,
(Damit das Mädchen nicht mehr in die Irre geführt wurde).
Die schöne Dame, als Abschiedsgeschenk,
Gab ihr eine spanische Jennett, edel gezüchtet,
Mit vergoldetem Schmuck und einem Wappenrock,
Von ihr selbst bestickt und wunderschön anzusehen.
Sie begleitete Bradamante ein Stück weit,
Dann kehrte die schöne Fiordispina weinend zurück.
Meine Schwester ist am selben Tag so schnell gefahren
Sie erreichte Montalbano und eine Begrüßung
Von ihrem Bruder und ihrer Mutter kann ich sagen:
Am freudigsten, denn sowohl ängstlich als auch zweifelnd,
Wir waren besorgt, hörten nichts von ihr,
Damit sie nicht tot und für immer verloren wäre.
Ihr Helm war abgenommen, wir staunten über ihr Haar,
Kurz geschnitten, einst zu Zöpfen über der Stirn zusammengerollt,
Nicht weniger als der Wappenrock, den sie trug,
Fremdartig im Aussehen, während sie es jetzt tat
Übe ihre Geschichte, die ich mit dir teile,
Von Anfang bis Ende das Gleiche, ich schwöre:
Wie sie im Wald verwundet wurde und so
Ihre Locken wurden durch die Heilung des Schlages geschoren;
Und wie dann, am Flussufer schlafend,
Sie war überrascht von der schönen Jägerin,
Das trank, getäuscht von ihrem Aussehen
Vom Liebestrank und vom törichten Übermaß;
Dann von der Trauer, in die sie versank.
(Die Geschichte erweckte Mitleid mit der Not des Mädchens)
Und wie sie bei ihr gewohnt hatte und was alles passierte
Bevor sie schließlich nach Montalbano zurückkehrte.
Fiordispina war mir schon lange aufgefallen,
Ihr süßes Gesicht, ihre Augen, ihr schöner Blick,
Nachdem ich sie einmal in Saragossa gesehen hatte,
Fand sie dort und später in Frankreich angenehm.
Doch würde mein Verlangen nicht auf sie gerichtet sein,
Denn hoffnungslose Liebe ist ein Traum, ein Unglück;
Aber jetzt stiegen meine geflügelten Hoffnungen in mir auf,
Die alte Flamme entzündet sich noch einmal.
Durch solche Hoffnungen spinnt die Liebe ihr Netz.
Obwohl es ihm bisher nicht gelungen war, solche Fäden zu spinnen,
Ich wurde ertappt und er lehrte mich so zu vergessen
Alles andere und wann und wie man das Mädchen gewinnt.
Denn die Schlinge, mit der man sie fangen konnte, war gelegt;
Du wirst zugeben, dass ich meiner Schwester ähnlich bin,
Bedeutet, dass ich oft für Bradamante gehalten werde,
Und so könnte das Mädchen völlig getäuscht werden.
Handeln oder nicht handeln? Es scheint mir
Es ist immer gut, dem nachzugehen, was Freude macht.
Meine Gedanken und Pläne, über die ich privat nachgedacht habe,
Ich suchte auch keinen Rat, was richtig sei.
Nachts ging ich ruhig dorthin, wo ich konnte,
Zieh die Rüstung meiner Schwester an; Lange bevor es hell wurde,
Ich tat es, nahm ihr Ross und ritt davon,
Den gleichen Weg entlang gehen und nicht auf den Tag warten.
Ich bin die ganze Nacht gereist (Liebe war mein Führer)
Um die Heimat der schönen Fiordispina zu suchen,
Und angekommen, bevor die Sonne sich so lange versteckte
Beim Westhochwasser war es höher gestiegen.
Gesegnet war der, der an ihre Seite eilte,
Und verkündete die gute Nachricht vor allen anderen,
In der Hoffnung, für seinen Fleiß zu gewinnen,
Anmut und Gunst ihres Gesichtsausdrucks.
Alle, die da waren, haben mich fälschlicherweise mitgenommen,
Wie Sie es auch für Bradamante getan haben,
Umso mehr, als ich offensichtlich auf ihrem Ross geritten bin
Gekleidet in die Rüstung, die sie zuvor getragen hatte.
Fiordispina kam bald, um mich zu begrüßen,
Umarmte mich und zeigte jede Höflichkeit,
Mit einem so glücklichen Gesicht, dass so viel Liebe verraten wurde,
Sie hätte nie eine größere Freude zeigen können.
Um meinen Hals warf sie ihre schönen Arme,
Umarmte mich süß und sie küsste meinen Mund,
(Denken Sie daran, wie der Pfeil dann ist, mit dem die Liebe Schaden anrichtet
Der Liebhaber durchbohrte mein Herz, es hatte es vorher verfehlt!)
Dann nahm sie meine Hand und nutzte all ihre Reize,
Führte mich in ihre Kammer und ließ niemanden helfen
Indem du mir meinen Helm und meine Rüstung entziehst,
Ich bitte darum, dass uns danach nichts mehr stört.
Zu meiner Kleidung sprach sie dann selbst;
Und als wäre ich eine Magd, mit großer Sorgfalt,
Bald hatte ich die kostbarsten Gewänder angezogen,
Und in einem goldenen Netz verschleierte ich dann meine Haare.
Meine Augen drückten eine weibliche Bescheidenheit aus,
Es gibt auch nichts, was das Geschlecht leugnen könnte;
Während meine Stimme mich vielleicht noch verraten hätte,
Ich habe mich auf die Noten der Dame eingestellt.
Dann machten wir uns auf den Weg zu den Vielen
Persönlichkeiten, die jetzt die Halle schmückten,
Der uns so große Ehre erwiesen hat wie alle anderen,
Diese Lizenzgebühr wurde allen zuteil.
Doch oft lächelte ich heimlich,
Bei all diesen Männern hat mein schönes Aussehen mich fasziniert,
Das wusste noch nicht, was unter meinem Kleid lag,
Als sie mich lasziv ansahen.
Als dieser festliche Vorabend schon fortgeschrittener war,
Und die Tische waren abgeräumt (wir hatten gegessen).
Saisontypisch, aber reichhaltig aufgewertet)
Fiordispina konnte keinen Seelenfrieden finden
Bis sie versucht hatte herauszufinden, warum das so geschehen war
Dass ich so zurückgekehrt wäre, oder ob es so geplant war;
Und so lud er mich ein, geleitet von Freundlichkeit,
Diese Nacht mit ihr schlafen und ihr Bett teilen.
Einmal ihre Damen, die Mägde und alle anderen
Die Kammerherren und Pagen waren weg,
Und wir lagen zusammen im Bett, ausgezogen,
Während die Fackeln Licht ausstrahlen, als wäre es Tag,
„Wundert euch nicht, Lady“, wandte ich mich an ihre Gestalt.
„Wenn ich nach nur kurzer Verzögerung zurückkomme,
Wen Sie vielleicht geglaubt haben, nicht wiederzufinden
Vor deinen Augen, bis der Himmel weiß wann.
Ich werde dir jetzt sagen, warum ich von deiner Seite gegangen bin,
Und dann werdet ihr bald von meiner Rückkehr hören.
Wenn ich für deinen Eifer hätte sorgen können
Irgendein Heilmittel, dann wäre ich nie gegangen,
Und in deinem Dienst hätte ich gelebt und wäre gestorben,
Ich wollte auch nichts anderes tun, als weiter und weiter zu verweilen,
Neben dir; doch ich sehe, wie meine Anwesenheit
Hat dir geschadet, es war besser, die Abwesenheit zu wählen.
Dann zog mich das Glück von meinem richtigen Weg ab,
Und mitten in einem wirren Wald,
Als ich langsamer wurde, hörte ich einen Hilferuf.
Ihre Schreie hallten durch die Nachbarschaft.
Schneller, nahe einem kristallklaren See, ritt ich,
Und da sah ich sie, gefangen in der Flut,
Ein nacktes Mädchen, das ein Faun gefangen hatte,
Und ihr Fleisch zu verschlingen, nun grausam gesucht.
Ich zog mein Schwert aus der Scheide und rannte mit der Klinge in der Hand davon
Und (da ich nichts anderes tun konnte)
Ich habe den Fischer dort getötet, wo er stand.
Sofort flog sie unter das Wasser,
Dann erhob er sich und sagte: „Du hast mir nicht umsonst geholfen,
Und ich werde dich auch am reichsten belohnen,
Mit was auch immer du wünschst, für eine Nymphe bin ich;
Dieses Kristallwasser dient meiner Kunstversorgung.
Ich habe die Macht, wundersame Dinge zu tun,
Und kann die Kraft der Natur überwinden.
Dann fragen Sie; Komm, suche, was meine Magie bringt,
Und überlassen Sie dieser Kunst die Form und das Merkmal.
Der Mond wird wie auf Flügeln herabkommen,
Feuer, ich kann jede Kreatur einfrieren und verändern,
Verhärten Sie die Luft, und zwar mit einem einzigen Wort
Bewegen Sie die Erde oder stoppen Sie die Sonne, wenn Sie möchten.'
Ich entschied mich, nicht auf ihr Angebot zu antworten
Indem man einen königlichen Thron oder einen Schatz fordert,
Auch nicht nach größerer Stärke oder Tapferkeit gesucht,
Noch Erfolg im Krieg und kriegerische Ehre,
Aber nur eine Möglichkeit, deine Begeisterung zu stillen,
Denn das war die Belohnung, die ich von ihr verlangte;
Ich suchte dort auch nicht nach dem einen oder anderen Ergebnis,
Aber sie überließ ihr die alleinige Entscheidung über die Angelegenheit.
Ich hatte meine Bitte kaum gestellt, als ich es sah
Ihre Hände tauchen unter die Oberfläche; ihre Antwort
Sie gab nach, aber nicht in Worten; sie drehte sich noch einmal um,
Und übergoss mich mit dem verzauberten Wasser.
Kaum wurde ich von diesem Regenguss berührt,
Dann wurde ich verändert (auf die eine oder andere Weise).
Ich sehe, ich fühle, und doch scheint es kaum wahr zu sein,
Das, nicht mehr weiblich, ich bin neu geformt.
Und wenn du als Ungläubiger es beweisen würdest
Das ist mein neuer Zustand, ohne Verzögerung,
Und das werde ich in meinem neuen Geschlecht ausziehen
Jedes Hindernis und deine Bedürfnisse gehorchen,
Befiehl das, was dir meine Liebe zeigen wird
Aufmerksam, wach für dich und so immer.“
So sprach ich und forderte sie auf, wie ich es geplant hatte:
Mit ihrer eigenen Hand nach der offenbarten Wahrheit suchen.
Wie denen, deren Hoffnung völlig verloren ist,
Sie dachten nicht daran, das zu besitzen, was sie suchten,
Und weine darüber, dass es ihm entzogen wird, schmerzlich,
Die trauern und sich quälen und immer angespannter werden,
Doch gewinne es; weil ich so schlecht benutzt wurde,
Und nachdem er den Sand gesät hatte, der nichts brachte,
Sie werden, befreit von ihrer Verzweiflung,
Kaum zu glauben, besessen von Bestürzung.
So, die Dame, jetzt, als sie berührte und sah,
Das, wonach ihre Sehnsucht groß gewesen war,
Doch kaum vertrauenswürdiges Sehen oder Berühren, immer noch unsicher,
Ich bezweifle, dass sie schlief und meinen Zustand bewies
Während man träumt, sucht man umso mehr nach Beweisen
Dass sie fühlte, was sie fühlte, gesegnet vom Schicksal.
„Gott“, rief sie, „wenn ich träume, lass mich bleiben.“
Für immer schlafen und nie wieder aufwachen!‘
Kein Klang von Trompete oder Trommel, jedoch
Hat dort der verliebte Übergriff angekündigt,
Aber Küsse wie Tauben gaben das Signal,
Um sich umzudrehen, sich zu erheben, sich zu bewegen oder anzuhalten.
Andere Waffen als Pfeile für den Kampf,
Oder Schleuder, ich setzte sie ein, doch die Wand wölbte sich
Ohne Leiter habe ich mein Banner aufgestellt
Fest und stoße den Feind nieder.
Wenn dasselbe Bett in der Nacht zuvor voll war,
Von tiefen Seufzern und Todesangst und Leid,
Jetzt wurde es durch einen größeren Laden aufgehellt
Von Freudenschreien, süßen Spielen und leisem Lachen.
Der Efeu haftet nicht mehr fest, da bin ich mir sicher,
Zum Baum als wir, noch macht mehr
Knoten als wir dort gemacht haben, das kann ich bezeugen,
Immer den Hals oder Arm, den Oberschenkel oder die Brust umklammernd.
Die Sache blieb zwischen uns beiden ein Geheimnis,
Und so dauerte es einige Monate, unsere Affäre,
Bis ich zu meinem Leidwesen herausfand, dass die Nachricht die Runde machte
Für die Ohren des Königs; Es war jetzt nicht mehr zu reparieren.
Du, der mich von der bösartigen Crew befreit hat
Das wollte meinen Scheiterhaufen auf dem Platz anzünden,
Den Rest weißt du, doch Gott allein kann es wissen
Die Tiefen meines anhaltenden Schmerzes und Leids.'
So erzählte Ricciardetto seine traurige Geschichte
An Ruggiero, der die Dunkelheit erhellt,
Als sie diesen nächtlichen Pfad hinaufstiegen,
Zwischen Klippen mit vielen schattigen Nischen,
Ein steiles, enges und steiniges Tal
Der Schlüssel zu den Höhen, die den Zugang ermöglichten,
Oben, zu einer Festung, Agrismonte,
Gehalten von Aldigier von Chiaramonte,
Er ist der uneheliche Sohn von Buovo,
Seine Brüder Viviano, Malagigi;
Während diejenigen, die behaupten würden, dass Gherardo
Habt ihn rechtmäßig gezeugt, tut es falsch.
Wie dem auch sei, er hat jemals Weisheit bewiesen,
Stärke, Anmut, Menschlichkeit und Höflichkeit.
Und für die Brüder, Tag und Nacht, versichert
Die Verteidigung der Burg als ihr Herr.
Er empfing seinen Cousin Ruggiero,
Den er wie einen Bruder liebte, höflich,
Und behandelte ihn ebenfalls aus Respekt.
Doch er empfing ihn alles andere als freundlich,
Und nicht wie er es gewohnt war, sondern voller Weh,
Mit traurigem Gesichtsausdruck, innerlich beunruhigt;
Denn er hatte noch am selben Tag schlechte Nachrichten erhalten,
Das beunruhigte ihn weitaus mehr, als er sagen konnte.
Jetzt als Gegenleistung für die Begrüßung seines Cousins
Er sagte: „Cousin, ich habe wirklich eine traurige Nachricht,
Durch einen sicheren Boten wird die Geschichte empfangen.
Bertolagi aus Bayonne hat zugestimmt
Lanfusa Gold zu geben, gewährt sie
(Ferraus grausame Mutter) für dieselbe Tat,
Er hat Macht über meine beiden Brüder, also
Gute Malagigi und Viviano.
Sie hat sie an einem dunklen und abscheulichen Ort festgehalten,
Von dem Tag an, als Ferrau sie gefangen nahm, bis
Das Siegel des Maganzeser schenkte diesem Pakt Gnade;
Und in der Absicht, den Handel dennoch aufrechtzuerhalten,
Morgen wird sich das böse Paar umarmen
zwischen Bayonne und sein Schloss, wo er will
Der Lohn für ihre Bosheit schreitet voran,
Kaufen Sie also das reinste Blut in Frankreich.
Ein Bote eilt gerade jetzt herbei
Um unseren Rinaldo über ihre Notlage zu informieren.
Aber angesichts der Entfernung, die er zurücklegt,
Es wird sich herausstellen, dass es für ihn zu spät ist, den Ritter zu erreichen.
Mir fehlen die Ressourcen, um dieses Problem anzugehen.
Der Geist ist willig, doch die Kraft ist gering.
Wenn der Verräter sie erwirbt, werden sie sterben,
Ich weiß auch nicht, wie ich diese Tat leugnen könnte.'
Die tragische Nachricht machte Ricciardetto traurig,
Wie es ihm und Ruggiero auch erging,
Als er sie schweigend und voller Kummer sah,
Und unfähig, einen vernünftigen Plan zu entwickeln,
Rief mit Kraft und Inbrunst aus: „Betrübe dich nicht so;
Mir wird dieses ganze schöne Unternehmen zufallen;
Dieses Schwert wird tausend Mann wert sein.
Ich werde ihnen wieder ihre Freiheit gewähren.
Ich bitte keine anderen Männer oder andere Hilfe;
Ich denke, dass meine eigene Kraft der Tat gewachsen ist.
Ich suche nichts als einen Führer, einen, der keine Angst hat
Um mich an den Ort zu führen, an dem sie vereinbart haben.
Und wenn es Schläge mit mir gibt, die sie austauschen müssen,
Du wirst ihre Schreie hören, während die Bösewichte bluten.'
So endete er und behauptete nichts Neues
An jemanden, der seine eigene Rettung miterlebt hatte.
Der andere hörte nur so zu, wie man es tun würde
An diejenigen, die viel reden, aber wenig tun,
Aber Ricciardetto hat ihren Gastgeber eingeladen,
Um die Geschichte der früheren Schlacht zu hören,
Und wie er gerettet wurde, und sagte der Ritter
Würde seine Aussage gut machen; für seinen Mut
Er würde sich zur richtigen Zeit und am richtigen Ort beweisen.
Aldigier erwies ihm dann die gebührende Gnade.
Am Tisch, wo Plenty alle drei als Mitgift gab,
Er ehrte ihn, als wäre er sein Herr,
Und stimmte zu, dass die Brüder freigelassen werden könnten,
Ohne sonstige Hilfsmittel; Somit waren sich alle einig.
Dann kam die Zeit, in der der Schlaf träge,
Sie schlossen ihre Augen, und Ruhe gönnten sie sich.
Alle außer Ruggiero, beunruhigt von einem Gedanken,
Das schmerzte sein Gewissen, so wie er nach Entspannung suchte.
Dass Agramante belagert wurde, wusste er
Von seiner Aufforderung, und hatte sie sich zu Herzen genommen.
Er sah die geringste Verzögerung, die daraus resultieren könnte
Die Bereitstellung von Hilfe entehrte ihn teilweise.
Welche Schande, welche Schande würde erneut fallen,
Auf einen Ritter, der sich von seinem König abhob!
Wie groß ist das Verbrechen, das aufgeklärt werden muss;
Und ihm vorgeworfen, wenn er jetzt getauft würde!
Man könnte zu einem späteren Zeitpunkt glauben,
Dass er von religiösen Gefühlen bewegt worden war,
Aber jetzt wurde seine Hilfe benötigt, bevor es zu spät war,
Um seinen wahren Meister und seinen König zu entlasten.
Es war wahrscheinlicher, dass andere es nachvollziehen würden
Seine Geschichte ist wie die eines feigen Wesens,
Anstatt als Zeuge seines Glaubens.
Es traf sein Herz und verursachte nicht wenig Kummer.
Dann schmerzte es ihn, dass er seine Frau verlassen hatte,
Ohne ihre Erlaubnis und jetzt ganz allein.
Zu diesem und jenem Gedanken jetzt, tief durchdringend,
Er änderte seine Meinung, wobei viele Zweifel gesät wurden.
Er hatte sich nach ihr umgesehen, doch erfolglos.
Auf Fiordispinas Schloss sollte ich besitzen,
Wohin sie, wie ich schon sagte, zusammen gegangen waren,
Um Ricciardetto, ihren Bruder, zu retten.
Dann erinnerte er sich an das Versprechen, das er ihr gegeben hatte,
Um sich im Heiligtum von Vallombrosa zu treffen,
Jetzt denke ich, dass sie dorthin gereist sein muss,
Und frage mich, wo ihr Liebhaber sein könnte.
Er könnte der Magd zumindest einen Brief schicken,
Damit sie sich nicht unnötig Sorgen macht,
Angesichts der Tatsache, dass er ihr nicht nur ungehorsam war,
Aber ohne ein Wort hatte sie sich von ihr getrennt.
Als seine Fantasie aufhörte, sich zu regen,
Er beschloss, unverzüglich zu schreiben;
Und obwohl er sich nicht sicher war, auf welche Weise
Er könnte das Schreiben doch noch auf den Weg schicken
Um sie zu erreichen, ein sicherer Bote
Er hoffte, es zu finden, sobald es Tag war.
Der Ritter machte keine Vortäuschungen mehr und sprang auf.
Und forderte Stift, Tinte, Papier und Licht.
So, die aufmerksamen Diener seines Gastgebers,
Brachte Ruggiero alles, was er verlangte;
Er begann, seinen Estrich zu schreiben, und zwar vor allem
Begrüßte sie, wie aus Höflichkeit vorgeschlagen,
Dann erzählte er, wie Agramante das Äußerste hatte
Ich brauche seine Hilfe und werde auf eine harte Probe gestellt.
Und wenn er ihm nicht bald zu Hilfe käme,
Sein König würde getötet oder gefangen genommen werden.
Dann fügte er hinzu, dass er sich in diesem Zustand befinde,
Und wende dich an ihn um Hilfe und Beistand,
Sie muss sehen, dass Schande sein Schicksal sein würde,
Wenn er sich weigern und entehren würde.
Und da sie im Begriff war, seine Gefährtin zu werden,
Er muss sich vor jedem Fehler hüten,
Denn es war falsch, dass etwas Schlimmes auftrat
In ihrer Nähe, wo alles rein und aufrichtig war.
Und da er sich bemüht hatte, seinen Namen zu behalten
Rein von allem Makel, habe es getan und es wertgeschätzt,
Und versuchte, es so zu halten, dass es genau so blieb,
Er behielt es jetzt, wie mit der Angst eines Geizhalses,
Damit sie dieses Emblem ohne Scham tragen kann,
Denn sie würde bald als seine liebe Frau erscheinen,
Und obwohl es sich um eine separate Körperschaft handelt, sollte es auch so sein
Im Geiste eins mit ihm, endlos.
Und wie er es zuvor in seiner Rede erklärt hatte:
Und jetzt würde ich hier in seinem Brief niederlegen,
Als sein Dienst für seinen König zu Ende war,
Es sei denn, er würde sterben, versicherte er ihr
Er wäre ein Christ, ihr Gott verehrt,
Wie es immer sein Wunsch war, und so für immer.
Und von ihrem Vater und Rinaldo in diesem Leben,
Verlange nicht mehr, als dass sie seine Frau sein soll.
„Ich würde“, schrieb er, „mit Ihrer guten Erlaubnis bei der Erziehung helfen.“
Diese Belagerung der Armee von König Agramante,
Damit die vulgäre Menge mich lobt
Anstatt Schande und Verachtung über mich auszuschütten,
Sie sagten, während ihr König die Strahlen des Glücks spürte,
Ruggiero war endlos an seiner Seite,
Doch nun, da sie zu Karl dem Großen geflohen ist,
Stattdessen hisst er seine Flagge für den Sieger.
Ich verlange nur zwanzig Tage oder weniger,
Damit ich noch einmal aufs Feld gehe,
Und der Armee zu neuem Erfolg verhelfen,
Und befreie sie von der Belagerung, die sie jetzt ertragen müssen.
In der Zwischenzeit werde ich nach Gründen suchen, die ich ansprechen möchte
Mein Glaubenswechsel und die Taufe sorgen dafür.
Ich stelle in meiner Ehre die einzige Bitte:
Dann gehört mein ganzes Leben Ihnen, das bezeuge ich hier.‘
Mit ähnlichen Worten äußerte sich Ruggiero dann
Er selbst umso mehr, ich könnte Ihnen auch nicht alles erzählen;
Er schrieb so manches Wort und konnte sich nicht ausruhen,
Bis das Blatt mit seinem schönen Gekritzel gefüllt war.
Dann versiegelte er den Brief und legte ihn an seine Brust
Versteckte es, damit ihm kein Schaden zufüge,
Ich hoffe, am nächsten Morgen unterwegs zu finden,
Eines, das sein Estrich dem Mädchen vermitteln könnte.
Nachdem alles zu Ende war, mit müden Augen,
Er ging zu Bett und fand danach Frieden;
Denn nun kam der Schlaf und verstreute sich vom Himmel,
Tau von einem mit Lethe-Wasser benetzten Ast.
Er schlief bis zum Weiß und Rot des Sonnenaufgangs
Erschien und Blumen verstreuend, die schöne Aurora,
Erfüllte den Osten mit ihrem farbenfrohen Schauspiel,
Wie aus ihrem vergoldeten Haus brachte sie den Tag.
Dann, als die Vögel das zurückkehrende Licht begrüßten,
Inmitten des grünen Waldes, fröhlich im Morgengrauen,
Aldigier (der den Ritter führen wollte
Und sein Cousin, als sie an diesem Morgen aufbrachen,
Eifrig darauf bedacht, die Brüder zu retten und zu kämpfen
Bertolagi, um seinetwillen, wie sie geschworen hatten)
War als Erster auf den Beinen; und dann die beiden
Als er ihn hörte, stand er auf und bewaffnete sich erneut.
Und sobald sie frisch gekleidet in Rüstung waren,
Ruggiero machte sich mit seinen Cousins auf den Weg,
Allerdings hatte er, wie wir wissen, bereits gebetet
Dass das Abenteuer mit sich selbst bleiben sollte;
Doch aus Liebe zu diesen beiden Brüdern schwankten sie,
Ich hielt es für eine Schande, einfach zu gehorchen,
Und lehnte sein Flehen wie aus Stein ab,
Er stimmte nicht zu, dass er alleine gehen sollte.
Sie erreichten den Ort zum vorgeschlagenen Zeitpunkt
Für Lanfusas Austausch mit Bertolagi.
Es handelte sich um ein offenes Stück Land, das freigelegt wurde
Zu Apollos Strahlen; das ganze karge Land,
Weder Myrte noch Lorbeergestrüpp offenbart,
Auch nicht Buche, Zypresse, Esche, denn alles lag leer da;
Es war nur nackter Kies und bescheidenes Unkraut,
Wo noch nie jemand gepflügt oder gesät hatte.
Das Trio tapferer Krieger machte dort halt,
Wo ein breiter Weg über die stille Ebene verlief,
Während bei einem Ritter, der ihnen entgegentrat,
Sie blickten ihn an, seine Rüstung war ganz mit Gold überzogen.
Sein Emblem auf einer grünen Wiese war das Seltenheitsstück
Phoenix, der für eine Ewigkeit oder so regieren wird.
Doch nicht mehr; Zum Schluss, mein Gesang,
Ich nehme hier wahr und ruhe auch, ich würde es wissen.
SECHSUNDZWANZIGSTER GESANG
Edel waren sie, die Damen vor langer Zeit,
Das liebte nicht den Reichtum, sondern nur die Tugend.
In unserer Zeit finden wir sie nur selten so,
Dieser Wunsch ist nur ein schmutziger Gewinn, dem man nachgehen kann.
Doch diejenigen, die reine Güte leben, um zu geben,
Folgt auch nicht dem Geiz unter allen, die es tun,
Sie sind würdig zu leben und zu sterben, so gesegnet,
Ruhm gewinnend, inmitten ihrer ewigen Ruhe.
Bradamante, des ewigen Lobes würdig,
Liebte weder Herrschaft noch reiche Schätze,
Aber die Tugend und der Geist werden immer gezeigt
Der edle Ruggiero bereitete ihr Freude.
Und so, würdig, geliebt zu werden, ihr ganzes Leben lang,
Bei einem so tapferen Ritter und in einem solchen Maß,
War sie, für die gewaltige Taten vollbracht wurden?
Dass in späteren Zeiten wahre Wunder gedacht wurden.
Wie ich dir bereits sagte, Ruggiero,
Mit zwei aus dem Hause Chiaramonte,
Aldigier und Ricciardetto,
War gegangen, um den Gefangenen zu helfen.
Und ich habe dir auch von einem Ritter erzählt, den sie trafen,
Einer, der stolz auf einem tapferen Ross saß,
Dessen Emblem war der Phönix, diese Wiedergeburt
Funde in den Flammen, einzigartig auf dieser Erde,
Als der Krieger sich den dreien näherte,
(Steht auf dem Flügel, als wollte er zuschlagen)
Er wollte ihre Fähigkeiten sofort auf die Probe stellen,
Um zu sehen, ob Show und Substanz gleich waren;
„Ist hier einer von euch, der mich treffen würde?
Einer, der sich vielleicht für den kriegerischeren hält,‘
Rief der Ritter, „der mit Schwert oder Lanze kämpfen wird,
Bis einer dem schnellen Vormarsch des anderen nachgibt?'
„Ich würde“, sagte Aldigier, „auf Ihren Wunsch,
Schwinge ein Schwert um mich oder renne mit einem Speer,
Aber ein anderes Unternehmen widerspricht dem,
Was Sie erleben können, wenn Sie hier verweilen.
Es gibt uns die Zeit, unsere Rede zu Ende zu bringen,
Aber ich fürchte, wir haben kaum noch Zeit für Turniere.
Sechshundert Mann oder mehr erwarten wir jetzt,
Mit wem wir kämpfen werden, bevor es zu spät ist.
Liebe und Mitleid haben uns an diesen Ort gebracht,
Um zwei von uns aus ihren Ketten zu befreien.'
Anschließend erklärte er von Angesicht zu Angesicht:
Der ganze Grund, bis die ganze Geschichte bekannt wurde,
„Die Gerechtigkeit Ihrer Sache muss ich annehmen“
Der Ritter sagte: „Du solltest auch nicht alleine kämpfen,
Denn meiner Meinung nach scheinen Sie es zu sein
Unvergleichlich in Tapferkeit und Ritterlichkeit.
Ich wollte nur ein oder zwei Schläge austauschen,
Um all Ihre Fähigkeiten auf dem Feld zu bezeugen,
Aber auf Kosten eines anderen würde ich so weitermachen,
Das Turnier, und so muss ich der Vernunft nachgeben.
Ich bitte dich, lass mich an dem teilhaben, was folgen wird,
Und so leihe deiner Sache meinen Helm und Schild,
Ich hoffe, Ihnen in Ihrem Unternehmen zeigen zu können,
Ein solcher Begleiter, der sich als würdig erweisen könnte.'
Mir kommt es so vor, als würden einige nach dem Namen fragen
Von dem Fremden, der neben ihm kämpfen wollte
Ruggiero und seine Freunde und erheben damit Anspruch
Das Risiko zu teilen, indem man auf diese Weise verbündet ist;
Sie (für eine Krieger-Jungfrau war es dasselbe)
War Marfisa, der Zerbino, als Führer,
Hatte der elenden Gabrina gewährt,
Dieser bösartige und reuelose Sünder.
Die von Chiaramonte mit Ruggiero,
Nahm ihre freundliche Hilfe bereitwillig an,
Obwohl ich glaube, dass sie ein männlicher Ritter ist
Sie war nicht ganz das, was sie zu sein schien.
Bald sah Aldigier Reiter unter der Strömung
Von einem Banner und warnte das Unternehmen,
Ich sehe die Flagge im Wind zittern,
Das zeigte den Vormarsch ihrer Feinde.
Kurz darauf, als die Reiter näher kamen,
Sie sahen, dass sie maurische Kleidung trugen,
Und kannte sie für Sarazenen und weiter,
Erkennte zwei Gefangene im Hintergrund,
Jeder auf einem traurigen Nörgler, der am Halfter geführt wird,
Zu kaufen bei Bertolagi, hier.
Marfisa sagte zu den anderen drei: „Warum warten,
Da unser Essen schon auf dem Teller ist?‘
Ruggiero antwortete: „Ein Teil fehlt,
Denn die Gäste sind noch nicht alle erschienen,
Und da jetzt ein großer Ball vorbereitet wird,
Keine unserer Künste sollten wir vergessen;
Sie werden uns auch nicht lange warten lassen.‘
Während er sprach, trafen sich nun beide Parteien,
Denn der Verräter von seiner Seite rückte vor,
Und alles war bereit, mit dem Tanz zu beginnen.
Von einer Seite kamen diese Maganzen,
Führende Packesel, die Brustladungen voller Gold tragen;
Kostbare Kleidungsstücke trugen sie damit,
Und andere Ausrüstung, deren Wert nahezu unbeschreiblich ist.
Auf der anderen Seite, bewaffnet, im Namen von Lanfusa,
Männer hatten die beiden Brüder zum Verkauf gebracht.
Sie sahen, wie Bertolagi weiter redete
Mit dem maurischen Kapitän, ihrem kühnen Anführer.
Weder Aldigier noch Ricciardetto
Konnten sich ausruhen, als sie den Bösewicht dort sahen.
Mit geebneten Lanzen, bereit, ihn niederzuschlagen,
Sie griffen an, und am Tod beteiligten sich beide Ritter.
Einer durchbohrte seine Eingeweide und seinen Sattel mit einem Schlag,
Den anderen wollte sein abscheuliches Gesicht nicht verschonen.
Kann Bertolagis elendes Schicksal gefallen
Überwinde alle Übeltäter, bald oder spät!
Dabei Marfisa und Ruggiero
Gaben ihren tapferen Rossen den Ansporn und schlossen sich dem Kampf an.
Die Kriegerin konnte bald drei Opfer zeigen,
Das lag auf der nackten Erde, in ihrem Todeskampf.
Ruggieros Lanze zerschmetterte auch sein Ziel,
Dem maurischen Anführer wurde das Leben genommen.
Und dann, mit einem flüchtigen Schlag gegen das Ruder,
Zwei weitere schickte er in das höllische Reich.
Ein Fehler, den diese Schurkenbanden jetzt machten,
Das führte zu ihrem endgültigen Ruin und Untergang.
Denn die Maganzes dachten, sie seien verraten
Bei den Mauren, als sie Bertolagi fallen sahen.
Während auf ihrer Seite die maurische Kavalkade
Nennte die anderen Attentäter, alle Verräter,
Und mit Pfeil, Lanze und Schwert angreifend,
Im Handumdrehen fiel er der gegnerischen Horde zum Opfer.
Ruggiero stürmte nun beide Bänder an,
Und schaffte zwanzig oder dreißig auf seinem Weg;
Während das Gleiche in die Hände der Jungfrau fiel,
Auf beiden Seiten von ihren Pferden gestürzt.
So viele wurden von diesen scharfen Marken berührt
Verschwanden aus ihren Sätteln und starben.
Brustpanzer und Helme hielten sie nie vom Scheiterhaufen ab,
Zerstört wie trockenes Holz bei einem Waldbrand.
Wenn Sie sich jemals daran erinnern, etwas gesehen zu haben,
Oder einen Bericht darüber gehört, wie sie, wenn sie gestört werden,
Wespen sammeln sich in der Luft und füllen die Szene,
Bereit, ihren Feind zu stechen, wenn man sie ungezügelt lässt,
Und wie wird dann eine Schwalbe nach Nahrung suchen,
Eine Mahlzeit, und stürzen Sie sich ungestört auf sie,
Töten und verschlingen, so fielen diese beiden
Auf die ängstlichen Männer beider Besatzungen.
Ricciardetto und sein Cousin jedoch
Beschloss, nicht zwischen den Parteien zu tanzen,
Denn als die beiden die Mauren verließen, gingen sie,
Mit feurigem Blick auf die Maganzes.
Dort, Rinaldos Bruder, Ricciardetto,
Besessen sowohl von Kraft als auch von Geist, zu diesen,
Er brachte all seine Wut mit, verdoppelt durch die Bosheit
Das hätte den rachsüchtigen Ritter beinahe verzehrt.
Aldigier, der seine Sache ebenfalls teilte,
Schien wie ein wütender Löwe, als er scherte
Jeder Helm, der vor seinen Augen erschien,
Oder es zerdrückte es wie ein Ei, wie es aussah.
Wer hätte nicht etwas unter dem Himmel gewagt,
Oder bewies, dass ein anderer Hector gefürchtet war,
Als Ruggiero und Marfisa dort ritten.
Jeder die Blume der Ritterlichkeit an seiner Seite?
Während Marfisa die ganze Zeit Krieg führte,
Oft richtete sie ihren Blick auf ihre Gesellschaft,
Und herauszufinden, wie gut sich jeder Krieger ertrug
Er selbst lobte sie voller Staunen gleichermaßen.
Doch Ruggiero war in seiner Tapferkeit, wie sie sah,
Beispiellos in Stärke und Meisterschaft,
Zur Erde herabgestiegen, wie der Kriegsgott Mars,
Den fünften Himmel unter den Sternen verlassen.
Sie staunte über die Kraft hinter seinen Schlägen,
Und wie sie jemals so fielen, wie er es beabsichtigt hatte,
Denn wann immer sein Schwert, Balisarda, aufstand,
Stahl schien dort, wo er hinabstieg, nur Papier.
Er durchbohrte Helm oder Brustpanzer, wie er wollte,
Und oft endete sein Sturz auf irgendeinem Sattel,
Die spalten, denen sich diese gefallene Klinge widersetzte,
Die Hälfte dorthin, die andere Hälfte auf die andere Seite schicken.
Und oft tötete derselbe Schlag auch das Ross,
Und Pferd und Reiter fielen zu Boden.
Köpfe flogen von den Schultern, unter seinem Zauber,
Während die Schenkel rundherum von der Brust getrennt waren.
Fünf mit einem Schlag spaltete er und schickte ihn in die Hölle.
Aber damit Sie nicht denken, dass darin Lügen gefunden werden,
Wo alles wahr ist und doch das Gesicht der Lüge zeigt,
Obwohl ich noch mehr zu erzählen habe, werde ich meinen Platz behalten.
Guter Bischof Turpin, der in allem, was er sagte,
Wusste, dass er die Wahrheit sagte und dich und mich verließ
„Zu denken, wie es uns gefällt“, schrieb, wie ich gelesen habe,
Wunderbare Dinge, die doch wie eine Lüge erscheinen mögen.
So zu Eis geworden, erstarrt in völliger Angst,
Marfisas Opfer schienen, als sie raste,
Ein loderndes Feuer und Ruggiero nicht weniger
Bewunderte ihre als sie seine Fähigkeiten.
Und wenn sie wie der Mars gedacht hätte, Ruggiero,
Vielleicht die Kriegsgöttin, die wilde Bellona,
Sie wäre ihm inmitten des Feindes vorgekommen,
Wenn er nur gewusst hätte, dass sie eine Magd in Rüstung war;
Und die Nachahmung wurde so gefördert,
Sie kämpfen mit ihren grausamen Klingen darum, sich zusammenzureißen
Die größte Zahl der Getöteten unter dieser Besatzung,
Fleisch, Knochen und Sehnen, durch und durch durchbohrt.
Der Geist und die Tapferkeit dieser vier
War genug, um beide Parteien zu zerschlagen.
Beiden Seiten ist nichts mehr zuzumuten
Dann waren ihre eigenen Sporen nötig, um sie zu ergreifen
Ein Pferd und dann ein Pferd waren alles, was jeder Krieger brauchte
Gewünscht, und dann die fernen Bäume zu suchen;
Während diejenigen ohne Ross leider gelernt haben
Wie der arme Fußsoldat seinen Lohn verdient.
Den Siegern blieben Feld und Beute;
Jeder Reiter und Maultiertreiber war geflohen.
Hier hatten die Maganzesen, dort die Mauren gewonnen
Ihre Flucht; diese hatte ihre Ladung Gold vergossen,
Diese hatten die noch gefangenen Gefangenen zurückgelassen,
Viviano und Malagigi; jetzt ist alles auf Hochtouren
Um sie und ihre Knappen zu befreien und auszuladen,
All das war den Maultieren zuteil geworden.
Sowie eine Menge Silber
In Form verschiedener Gefäße fanden sie
Eine Fülle weiblicher Kleidung; und, viel feiner,
Eine Reihe flämischer Wandteppiche, einmal gebunden
Für einen königlichen Palast, wo der Weber ist
Um die Figuren zu formen, waren Goldfäden gewickelt,
Inmitten der Seide; und dann, zum Essen,
Fleisch und Brot und so manche Flasche Wein.
Als sie ihre Helme abnahmen, konnten alle sehen
Dass sie die Hilfe einer Kriegerin erhalten hatten,
Bekannt durch ihr goldenes Haar, das jetzt frei fällt,
Und das schöne und zarte Gesicht zeigte sich.
Sie ehrten sie sehr und baten sie darum
Enthülle ihren Namen, jetzt in Herrlichkeit gekleidet,
Und unter Freunden immer höflich, das Mädchen
Endlich ließ sie sich von ihren höflichen Bitten überzeugen.
Sie waren nie satt und starrten sie so an,
So war ihr Auftritt im Kampf gewesen,
Während sie mit niemandem außer Ruggiero sprach,
Scheint tatsächlich keinen anderen Ritter zu schätzen.
Inzwischen gingen die Knappen hin und her,
Nachdem das Fest gefeiert wurde, luden die sechs ein
Um dort neben einer benachbarten Quelle zu speisen,
Von einer niedrigen Halterung vor den Sonnenstrahlen geschützt.
Diese Quelle war eine, die Merlin geschaffen hatte,
Eines von vier in Frankreich, rundherum angeordnet
Mit poliertem Marmor, dort Figuren eingelegt.
Noch nie war ein weißerer Stein gefunden worden.
Und wie gesagt, der Brunnen dort zeigte,
Viele Schnitzereien, die den Frühling umgaben,
Mit gottgleichem Geschick erschaffen, und doch nicht
Es fehlte eine Stimme, der Atem des Lebens vermittelte.
Dort schien ein Tier aus einer Lichtung zu kommen,
Grausam im Aussehen, abscheulich im Anblick,
Eselsohren, eine Wolfsmaske, das zur Schau gestellte Tier;
Mager vor Hunger, Löwenkrallen zeigten ihre Macht,
Während der Rest den Körper eines Fuchses darstellte.
Es schien geradezu verheerend zu sein,
Frankreich, England, Italien und ganz Spanien;
Von Europa, Asien, der ganzen Welt, dem Fluch.
Alle Menschen, die dieses abscheuliche Tier getötet oder verstümmelt hatte,
Der Niedrigste der Niedrigen, zu denen in der Höhe,
Und Letzteres hatte es mit Sicherheit behauptet,
König und Satrap, Prinz und Herr, nah und fern.
Manch ein Opfer in Rom könnte namentlich genannt werden,
Denn Kardinäle und Päpste, geschnitzt, fielen ins Auge;
Es hatte den Thron des Petrus verunreinigt,
Schande über den Glauben gebracht, dort gefeiert.
Was auch immer die abscheuliche Kreatur berührte, wurde unterdrückt,
Jeder Tempel, jeder Palast, jedes Dach und jede Mauer;
Keine Burg konnte sich gegen diesen Feind verteidigen,
Bei seinem Ansturm muss jede Festung fallen.
Um hier unten als göttlich verehrt zu werden,
Diese Kreatur sucht und hält alle Menschen in ihrem Bann,
Denn es behauptet, die Schlüssel zum Himmel zu behalten,
Und der Abgrund unter der Welt ebenfalls.
Als nächstes wurde ein Ritter auf seiner Stirn dargestellt
Dargestellt ist eine Krone aus kaiserlichem Lorbeer,
Mit ihm drei Jünglinge, jeder an sein Gelübde gebunden,
Auf ihre Gewänder sind goldene Lilien genäht.
Und ein Löwe ließ das gleiche Gerät zu,
Bereit, das Ding aus Haut und Knochen herauszufordern.
Und jede Form hatte einen Namen über ihrem Kopf,
Oder unter seinen Füßen könnte man dasselbe lesen.
Der edle Ritter hatte sein gutes Schwert getrieben
Bis zum Griff, in den Bauch des Tieres,
„Franz der Erste“, so hieß es in seinem Schriftzug;
Twas Maximilian leistete ihm Gesellschaft.
Dann hatte Kaiser Karl der Fünfte einen Blutsturz erlitten
Die Kehle des Tieres mit seiner Lanze, während Henry,
Der achte englische König, der diesen Namen trug,
Mit einem Pfeil, in die Brust, hatte dieser denselben durchbohrt.
Ein Löwenrücken „Löwe der Zehnte“ ist ausgestellt.
Es hielt das Tier an den Ohren, in seinen Kiefern,
Und war so erschüttert und so bestürzt
Die Kreatur, dass andere sich der Sache angeschlossen hatten.
Ihre Befürchtungen waren offenbar zerstreut worden,
Korrektur früherer Fehler; zu seinem Gebrüll,
Diese edlen Leute marschierten auf diese Weise, wenn auch nicht viele,
Doch das Leben des Tieres war schnell erledigt.
Marfisa und die fünf Ritter standen da und schauten,
Sie waren begierig darauf, etwas zu lernen
Wessen Hände waren es, die das Tier in Erstaunen versetzten,
Was so viele Länder in Trauer versetzt hatte;
Denn obwohl ihre Namen auf dem Stein erhoben waren,
Wen sie meinten, ließ sie im Ungewissen.
Sie fragten untereinander, ob es jemand wüsste
Die Geschichte und könnte die Geschichte verfolgen.
Viviano wandte sich an Malagigi;
(Er hatte zugehört, aber kein Wort gesagt)
„Es liegt an Ihnen, diese Geschichte zu erzählen.“
Kommen Sie und sagen Sie, wer sie sein könnten und was passiert ist;
Wer schwingt (in Stein) die Lanze der Ritterlichkeit,
Dass dem Tier hier der Tod verliehen wurde?
Und er antwortete: „Noch niemand hat die Geschichte erzählt,
Auch ihre Herrlichkeit ist noch nicht im Gedächtnis verankert.
Wisse, dass diejenigen, deren Namen hier eingraviert sind,
Haben die Welt noch nicht mit ihrer Anwesenheit beehrt.
Nach siebenhundert Jahren werden sie erscheinen,
Ihre Aufgabe ist riesig, dieses zukünftige Zeitalter zu ehren.
Es war Merlin, der Zauberer, dieser weise Seher,
Das hat diese Quelle auf Arthurs Kosten geschnitzt,
Und stellte hier zukünftige Dinge dar, geformt in Stein,
Mit Kunst und Geschick geformt, um sie bekannt zu machen.
Die Kreatur kam aus den Tiefen der Hölle,
Als Männer ihrem Land zum ersten Mal Grenzen setzten.
Geschmiedete Gewichte und Maße, alles zu kaufen und zu verkaufen,
Ihre Vereinbarungen wurden mit geschickten Händen aufgezeichnet.
Doch nicht jeder Ort erzählte von dieser Kreatur,
Es ließ so manches Land von seinen Forderungen frei;
Jetzt wandert das Biest überall umher,
Alle Nationen sind so beunruhigend und beleidigend.
Von seinem ersten Erscheinen bis zu unserem Zeitalter,
Das Monster ist gewachsen und wird es auch immer tun,
Und bis seine Zeit vorüber ist, zeigt der Wille seine Kräfte,
Immer die abscheulichste Wurzel des Leids.
Der Python, der aus alten Seiten finster leuchtet,
Obwohl riesig, wild und schrecklich ein Feind,
Erwies sich für die Augen der Sterblichen als nicht halb so schrecklich,
Auch nicht so abscheulich, seine Präsenz ist gering.
Es wird Gemetzel und Verwüstung bringen,
Alle Länder sind kontaminiert und verdorben.
In der Skulptur sieht man wenig von dem Ding,
Es ist auch nicht seine Bosheit, wo es gemalt ist.
Zu einer Welt, die ihr Böses ermüdet,
Und mit seiner Macht, die man schon zu lange kennt,
Diese Herren mögen leuchtende Juwelen ohne Mängel,
Gemeinsam werden wir es wagen, der größeren Sache zu helfen.
Niemand wird dieses Biest heftiger belästigen
Als Franziskus, der edle König des schönen Frankreichs,
Wer wird bei dieser Suche viele übertreffen?
Und niemand wird ihm darin gleichkommen,
Denn er, in Pracht, wie alle anderen,
Wird so manchen guten Herrn mangelhaft erscheinen lassen
In der Tugend scheint er vollkommen zu sein; also, muss nachgeben
Alle anderen Pracht durch die Sonne enthüllt.
Im ersten Jahr seiner glorreichen Herrschaft
Die Krone sitzt noch nicht fest auf seiner Stirn,
Er wird die Alpen überqueren und so vergeblich sein
Diejenigen, die Mailand halten würden, für solche sein Gelübde.
Angespornt durch gerechte und großzügige Verachtung
Dass nicht gerächt wird, ist schon jetzt der Affront,
Die französische Armee hatte unter ihren Händen gelitten
Als sie ihre Weideländer verließen.
Und von dort wird er in die Lombardei hinabsteigen,
Mit der ganzen Blüte des schönen Frankreichs an seiner Seite,
Und die Schweizer brechen, so dass, fruchtlos,
Ihre Hörner werden sie immer in törichtem Stolz erheben.
Zur Schande Spaniens und des Papsttums,
Und der Florentiner Papst widersetzte sich diesem,
Er wird das mächtige Sforza-Schloss unterwerfen,
Bis dahin gilt es als uneinnehmbar.
Sein glorreiches Schwert wird von größerem Nutzen sein
Darin als alles andere, womit er sich bewaffnen wird,
Welcher zuerst gegen das abscheuliche Tier siegen wird,
Das korrumpiert jedes Land und richtet Schaden an.
Jedes Banner wird unweigerlich vor ihm fliehen,
Oder beim ersten Alarm zu Boden fallen.
Gegen diese Klinge gibt es keinen Wall, keinen Graben oder keine Mauer
Wird als Verteidigung dienen; er wird alles erobern.
Dieser Prinz wird jede Vorzüglichkeit anerkennen,
Das kann man an einem großen Kommandanten sehen:
Caesars Geist, die Vorsicht und Besonnenheit
Gezeigt von Hannibal im Trebbia,
Und am Trasimenischen See, mit der Unermesslichkeit
Glück eines modernen Alexander,
Ohne das sind alle Designs Rauch und Nebel.
Fügen Sie der Liste unvergleichliche Großzügigkeit hinzu.'
So sagte Malagigi und weckte ihre Sehnsucht
Die Namen der anderen kennen, die kämpfen würden
Und so vereint euch, um das höllische Ding zu töten,
Diese Kreatur, die den Tod anderer im Auge hatte.
Und unter denen, die in Merlins Schriften zu finden sind,
Auf Bernardos Namen hin landete er.
„Durch ihn“, sagte er, „toskanisches Bibbiena,
Wird so berühmt sein wie Florenz oder Siena.
Auf niemand wird mehr Verlass sein
Als Sismondo Gonzaga, Giovanni
Salvati und Ludovico von Aragon,
Jede dieser Kreaturen ist ein Erzfeind.
Während Francesco Gonzaga einen machen wird,
Sein Sohn Frederico, mit Sicherheit,
Auch sein Schwager und Schwiegersohn
Die Herzöge von Ferrara und Urbino.
Der Sohn des letzteren, Guidobaldo,
Wird weder seinem Vater noch irgendeinem anderen hinterherhinken;
Ottobon dal Flisco, Sinibaldo,
Und er wird die Kreatur gemeinsam jagen.
Sein Hals wurde von Luigi da Gazolo verbrannt,
Mit einem Pfeil aus Apollos Köcher,
Einer gewährte ihm schon lange zuvor mit einer Verbeugung
Und ein tapferes Schwert vom Mars, dem Kriegsgott.
Zwei Erkules, zwei Ippolitos d'Este,
Noch ein Ercule und Ippolito,
Von den Gonzagas, von den Medici,
Ich werde das Biest jagen, wohin es auch gehen mag.
Ferrante wird seinem Bruder sehr ähnlich sein,
Guiliano, sein Sohn, und dort auch
Wird Andrea Doria sein, während keiner
Soll der kühne Francesco Sforza übertroffen werden?
Aus der großzügigen und illustren Linie
Von Avalo, der den riesigen Berg trägt
Das verbirgt den bösen Typheus als ihr Zeichen,
(Diese Schlange wird also nicht erneut rebellieren!)
Es werden zwei erscheinen, die niemals zurücktreten werden
Erster Platz, aber das Tier aus Blut wird erschöpft sein.
„Francesco di Pescara“ siehe geschrieben,
In der Nähe von „Alfonso del Vasto“, seinem Cousin.
Sollen wir Consalvo Ferrante vernachlässigen?
Der Stolz Spaniens, so sein Ruf,
Wer wurde jetzt von Malagigi so gelobt,
Nur wenige könnten ihm inmitten einer Nation gleichkommen?
Oder Wilhelm der Neunte von Montferrat? Er
Too wurde in dieser kurzen Zusammenfassung genannt.
Dennoch scheinen sie nur wenige zu sein
Das wird von dieser bösen Kreatur getötet!
In einfachen Spielen und angenehmen Gesprächen,
Sie verbrachten den Höhepunkt des Tages, nachdem ihr Essen fertig war;
Auf den schönsten Wandteppichen, ihrer Station,
Inmitten von Gras und Kräutern am Flussufer.
Viviano, bewaffnet, für die Dauer
Von dieser angenehmen Stunde oder zwei, unter der Sonne,
Mit Malagigi Wache halten, jetzt gesehen
Eine Dame überquert ganz allein das Ufer.
Ippalca war es, von dem Frontino,
Wurde vom wilden Rodomonte eingenommen,
(Das Ladegerät von Ruggiero);
Mit Bitten und Schreien der „Scham“, erfolglos,
Sie war ihm gefolgt, hatte dann aber Ruggiero gesucht
Wer war, wie sie gehört hatte, in Agrismonte?
(Obwohl ich nicht weiß, wer die Nachricht weitergegeben hat)
Er hat Ricciardetto gerettet.
Und weil ihr der Ort bekannt war,
(Sie war schon oft dort)
Sie hatte es mit der Quelle versucht, und zwar auf diese Weise
Ich habe sie, wie gesagt, am Ufer gefunden.
Aber als weiser und vorsichtiger Bote
Das weiß, wie man klug handelt, wenn sie es sieht
Bradamantes Bruder Ricciardetto
Sie tat so, als würde sie Ruggiero nicht kennen.
An Ricciardetto, sie selbst, wandte sie sich:
Als wäre es für ihn, dass es ihr erging,
Während er, der sie von früher gut kannte, es zum Ausdruck brachte
Er grüßte und fragte dann, warum sie dort sei.
Seufzend, ihre Augen noch rot, auf sein Geheiß,
Sie sprach, aber laut, also die ganze Angelegenheit
Könnte von Ruggiero in der Nähe gehört werden,
Auf wen sie ihren Blick nicht richten wollte.
„Ich habe ein gutes und wundersames Ross mitgebracht“, sagte sie.
„Aus Montalbano, auf Wunsch deiner Schwester,
Einer, den sie sehr liebte und der vornehm erzogen wurde;
Frontino ist sein Name und einer, den man schätzen sollte.
Und mehr als dreißig Meilen das Pferd, das ich geführt habe
Richtung Marseille, der Grund dafür
Da sie es so konzipiert hat, dass es ihnen ergeht,
Und ich sollte warten und sie dort betreuen.
Ich reiste langsam, in dem festen Glauben
Dass niemand so dumm war, es zu nehmen
Das Ross von Rinaldos Schwester und den Dieb spielen,
Einmal hatte ich sie auf ihren traurigen Fehler hingewiesen.
Aber darin habe ich mich geirrt, denn zu meinem Leidwesen
Ein Sarazene ergriff ihn, die listige Schlange;
Auch als ich erklärte, wem Frontino gehörte,
Würde das Pferd zurückgeben, aber weg ist es.
Ich folgte; alles gestern und heute,
Habe ich gefleht und gedroht, doch vergebens;
Ich verfluchte ihn damals, als er seines Weges ging,
Und ließ ihn nicht weit entfernt auf der Ebene zurück,
Wo sein Ross und er hart spielen;
Denn mit dem Schwert in der Hand versucht er zu behaupten
Sich selbst gegen jemanden, der so kämpft
Er wird sich am Ende für mich rächen.'
Als Ruggiero das hörte, sprang er auf und
Kaum darauf wartend, dass sie ihre Geschichte beendet,
wandte sich an Ricciardetto und flehte ihn an
Ihm die Chance zu geben, Ruhm zu erlangen
Für sich selbst, als Gefallen, gerecht und gerecht,
Um seine Rettung zu feiern, und mit der Dame
Lass ihn gehen; Sie würde den Weg zeigen,
Also könnte er das Ross an diesem Tag noch wiederherstellen.
Ricciardetto, obwohl es so schien
Eine Unhöflichkeit, dem Ritter nachzugeben
Das, was er selbst tun sollte, edel
Von Rechts wegen Ruggiero Platz gemacht,
Wer verabschiedete sich dann aus der Firma,
Mit Ippalca, die ihre Freude zum Ausdruck brachte,
Und als er ging, ließ er den Rest verblüfft zurück
Staunend über seine Tapferkeit, mit offenen Augen.
Sobald sie weit genug entfernt waren,
Ippalca sagte ihm, dass sie geschickt worden sei
Von jemandem, der in seinem Herzen Tag und Nacht
Fühlte das Gefühl seines Wertes allgegenwärtig;
Und ohne weitere Umschweife übermittelte er es dann
Alles, was ihre Dame gesagt hatte, und ihre Absicht,
Sie fügte hinzu, dass sie dies alles zuvor versteckt hatte,
Aus Angst, dass Ricciardetto mehr erfährt.
Sie fügte hinzu, dass der Dieb, der in seiner Gier
Hatte das Pferd genommen, hatte mit Stolz gesagt:
„Weil ich weiß, dass Ruggiero das Ross besitzt,
Bereitwilliger entreiße ich es seiner Führung.
Wenn er es durch irgendeine Tat wiedererlangen würde,
Sag ihm, da ich meinen Namen nicht verbergen würde,
Dass ich Rodomonte bin, dessen großer Wert
Verströmt seinen Glanz über die ganze Erde.'
Als er das hörte, zeigte sich Ruggieros Gesicht
Das Ausmaß, in dem sein Herz in Flammen stand.
Da er seine Liebe zum Ross nie verheimlichte,
Angesichts der Quelle, aus der es kam,
Und da die Verachtung des Diebes unverhüllt war,
Er sah, dass es Schande und viel Tadel bedeutete,
Wenn er es nicht schaffte, Rodomonte herauszufordern,
Und rächen Sie sich umgehend für den Diebstahl.
Die Dame führte ihn und ließ sich nicht ausruhen,
Ich wünschte, er würde den heidnischen König treffen,
Und als der Weg, den sie schnell beschritten,
Kam dort an, wo es sich teilte, ein Ast windete sich
Über die Ebene, einer auf der Suche nach dem Bergkamm,
Der eine flach, der andere steil, beide führen,
Dorthin, wo sie den Heiden zurückgelassen hatte; Letzteres
Sie entschied sich für einen härteren, aber kürzeren Ton.
Ihr Wunsch, das Ross Frontino zurückzugewinnen,
Und räche das Unrecht an Rodomonte,
Das diktierte ihre Wahl, und das zu Recht,
Da sie, wie gesagt, schneller ankommen würden;
Aber Rodomonte und Mandricardo,
Und die anderen, von denen ich zuvor gesprochen habe,
Auf diesem einfacheren Weg über die Ebene ging es,
Und es gelang ihm nicht, Ruggiero zu treffen.
Ihren Streit hatten sie ausgesetzt (wie Sie wissen),
Bis sie Agramante Hilfe gebracht hatten,
Während Doralice jedoch mit ihnen ritt
Der Grund für ihre anhaltende Feindschaft.
Hören Sie nun den Ausgang der Geschichte, denn siehe da,
Ihr Weg hatte direkt zur Quelle geführt,
Wo waren Marfisa und Ricciardetto,
Aldigier und auch seine beiden Brüder.
Auf Wunsch der anderen, Marfisa
Hatte das Kleid und den Schmuck einer Magd angelegt,
Unter den Reichtümern, die Lanfusa
Musste zu diesem verräterischen Stelldichein vermittelt werden,
Und obwohl es bei ihr nicht üblich war
Um nicht in voller Rüstung zu erscheinen,
Auf ihre Bitte hin hatte sie die Rüstung niedergelegt,
Und ließ sich herab, in einem Kleid gekleidet zu erscheinen.
Sobald der Tatar Marfisa sah,
Er dachte, er könnte sie als Gegenleistung gewinnen
Für Doralice und gib letztere ab
Für Rodomonte, als ob es einen Sinn ergeben würde,
Zu glauben, dass Liebe in einer solchen Angelegenheit ist
Würde dieses grobe Vergehen dulden,
Oder es nicht schaffen, einen „Liebhaber“ mit gutem Grund zu verletzen.
Wer würde ein Mädchen gegen ein anderes tauschen?
Doch er dachte daran, sie Rodomonte zu geben,
Damit er dann Marfisa behalten könne,
Ich halte sie für die anmutigste und lieblichste,
Und die Mühe und den Schmerz eines Kriegers wert.
So, als ob man plötzlich genauso gut wäre
Wie ein anderer und die Magd, die er gewinnen kann,
Er forderte alle Ritter um sie herum heraus
Einzeln antreten oder gemeinsam angegriffen werden.
Malagigi war bewaffnet und Viviano,
Da sie den Rest bewachten,
Und so erhoben sie sich, um Mandricardo zu treffen,
Sie sprangen aus dem grasbewachsenen Rasen und drückten
Ich denke auch daran, Rodomonte entgegenzutreten,
Aber er, der den Tataren bestenfalls für verrückt hielt,
Gab kein Zeichen und bewegte sich auch nicht, als wollte er kämpfen.
Ihr Gegner war also dieser einsame Ritter.
Viviano war der Erste, der vorrückte,
Und mit großem Herzen ging er dem Feind entgegen,
Während Mandricardo seine Lanze senkte,
Er schien stärker zu sein und war bereit, ihn niederzustrecken.
Jeder zielte dorthin, wo die größere Chance lag
Einen heftigen, alles erobernden Schlag zu versetzen.
Aber Viviano schlug vergeblich das Ruder,
Für den anderen beugte er sich nicht, sondern rollte erneut.
Der heidnische König, dessen Schlag stärker war,
Zerplatze Vivianos Schild wie Stroh,
Er stürzte kurz darauf zu Boden,
Wie zuvor inmitten von Gras und Blumen sitzen.
Kam Malagigi, um seinen Bruder zu rächen,
Und hinunter auf den Tatarenkrieger.
Dennoch war seine Eile auf Rache groß, wie er feststellte
Er gesellte sich lediglich zu seinem Bruder am Boden.
Aldigier war vor Ruggiero bewaffnet,
Und sprang in einem Moment auf sein Ross,
Dann trotzte er der Macht von Mandricardo und
Er stürmte mit voller Geschwindigkeit auf den tatarischen Monarchen zu.
Einen Zentimeter unter dem Visier sein heftiger Schlag
Erklang am Ruder, und doch hörte man es nicht
Der Tatar zahlte, allerdings mit Aldigiers Lanze
In Fragmenten über die Hälfte Frankreichs verstreut.
Der heidnische König zielte inzwischen auf seine Flanke,
Mit einem Lanzenhieb mit voller Kraft,
Er hatte es auch nicht seinem guten Schild oder seiner Rüstung zu verdanken
Um ihn zu retten, schien ihre Dicke ein Zehntel zu betragen
Von den anderen; so sank er nach links, dann nach rechts,
Und fiel in voller Länge zwischen Gras und Blumen,
Seine Schulter war durchbohrt, seine Rüstung war zu sehen
Er war purpurrot gefärbt, mit blassem Gesicht inmitten des Grüns.
Nach ihm suchte Ricciardetto den Feind,
Und kühn zeigte er seine große Lanze,
Fest entschlossen, zu zeigen, wie er es zu zeigen pflegte,
Dass er einen würdigen französischen Meister gemacht hat.
Und hätte Mandricardo das beigebracht,
Wenn alle Dinge gleich gewesen wären, wurde es doch gelegt
Auf dem Boden, wahrlich nicht durch seine Schuld,
Aber durch den plötzlichen Sturz seines guten Rosses.
Als nun kein weiterer Herausforderer mehr auftauchte,
Mit dem heidnischen König zu kämpfen, dachte er
Das Mädchen war seine Beute, also näherte er sich
Die Quelle, um Anspruch auf den zu erheben, den er suchte,
Und rief: „Du gehörst mir, außer einem Liebsten.“
Dir zu helfen bleibt bestehen und bietet irgendetwas an;
Sie können sich auch nicht weigern oder eine Entschuldigung suchen,
Das ist die allgemein gebräuchliche Kriegsregel.‘
Marfisa blickte ihn voller Stolz an.
Und sagte: „Sir, Sie scheinen sich zu irren,
Es ist wahr, dass ich Ihre Gesellschaft ehren würde,
Nach den Regeln des Krieges, wenn überhaupt
Mein Herr oder Ritter lag da, in tiefer Schande,
Unter denen bist du im Heidekraut gestürzt.
Doch nicht ihres, noch eines anderen, sondern mein eigenes,
Wer mich gewinnen will, muss allein mit mir fertig werden.
Ich weiß sowohl Lanze als auch Schild einzusetzen,
Und mehr als einer hat auf dem Boden gelegen.
„Bringt mein Ross“, rief sie, „bewaffnet mich für das Feld!“
Und ihr junger Knappe gehorchte bereitwillig.
Mit dem Wappenrock darunter gab sie ihr Kleid her,
Und ihr schlanker Körper, voller Kraft,
Denn in jeder Hinsicht bewahre ihr schönes Gesicht,
Sie ähnelte in ihrer Form und kriegerischen Anmut dem Mars.
Vollständig gepanzert, gürtete sie ihr Schwert um,
Und mit einem leichten Satz bestieg sie ihr Ladegerät.
Sie machte das Pferderad, als sie an Bord war,
Sich in der Höhe aufbäumend, dann tat sich der Boden auf.
Sie richtet ihre Lanze auf diesen heidnischen Herrn,
Dann packte sie es fest und griff den Tataren an.
Also, auf Trojas Fernfeld, Penthesilea
Angriff auf Achilles in seiner hellen Rüstung.
Ihre Lanzen zerflogen, als sie sich trafen,
Splitterte wie Glas in dieser Begegnung,
Obwohl noch keiner der beiden Krieger verletzt zu sein schien,
Aber er schien lediglich bereit zu sein, sich noch mehr anzustrengen.
Marfisa, in der Hoffnung, die Bedrohung zu verringern,
Und testen Sie seine Fähigkeiten mehr, wenn sie näher kommen,
Suchte einen engeren Kampf mit dem Tatarenfürsten,
Und drehte sich um, um ihn mit dem Schwert anzugreifen.
Er verfluchte die Elemente und den Himmel,
Als er sah, dass sie den Sattel still hielt;
Und sie, die versucht hatte, seinen Schild dadurch zu spalten,
Nicht weniger laut über den bösen Willen des Himmels verflucht.
Beide Krieger wirbelten ihre Schwerter in die Höhe
Und ließen die verzauberte Rüstung ihres Feindes erschauern,
Diese verzauberte Rüstung, die beide Ritter trugen,
Nie war es nötiger als in diesem erbitterten Krieg.
So stark war ihr Teller und ihr Kettenhemd geschmiedet,
Dass weder Lanze noch Schwert siegen konnten,
Damit sie vergeblich gekämpft hätten,
Ein weiterer Tag, so schien es, oder sogar zwei.
Aber Rodomonte am Tartar setzte sich durch
Aufhören und nicht versuchen, das Problem zu beweisen;
Sprichwort: „Wenn es einen Kampf gibt, der ausgefochten werden muss,
Dann lasst uns mit dem beginnen, was wir gesucht haben.
Denn wie Sie wissen, haben wir beide einen Waffenstillstand vereinbart,
Damit wir dann der Armee Hilfe gewähren können,
Wir sollten auch nicht mit einem Feind kämpfen oder kämpfen,
Bis die Schulden, die wir ihnen schulden, beglichen sind.‘
Dann drehte er sich zu Marfisa um und verneigte sich tief.
Und die Nachricht, die sie erhalten hatten, gab er weiter.
Und erklärte den Grund, warum sie dort waren:
Um Agramante in dieser heftigen Angelegenheit zu helfen.
Dann flehte er sie an, ebenso wie Mandricardo,
Jetzt den Kampf aufgeben oder verschieben,
Um mit ihnen zu reisen, wohin sie auch gehen müssen,
Und hilf Troyanos Sohn mit aller Kraft,
Während sie ihren Ruhm in den Himmel steigerte,
Auf Flügeln des Ruhms, in würdigerem Flug
Als in einem Turnier von so kleinem Moment,
Man könnte es als Hindernis bezeichnen.
Marfisa, die es immer beweisen wollte
Die Helden Karls des Großen mit Schwert und Lanze,
(Einzig und allein dadurch zum Entfernen veranlasst
Von einem fernen Klima in das Land Frankreich)
Und finde heraus, ob die Geschichten, die sie vielleicht gutheißen würde,
Dass ihr Ruhm auf Können und nicht auf Zufall beruhte,
Das Paar sofort zu begleiten, vereinbart,
Einmal hatte sie von Agramantes Not gehört.
In der Zwischenzeit hatte Ruggiero, alles umsonst,
Folgte Ippalca über die Berghöhe,
Um diesen Rodomonte über der Ebene zu finden,
War schnell gerast und war nicht mehr in Sicht;
Doch als ich diese neue Spur las, gewannen die Nachrichten tatsächlich an Bedeutung
Dass er zur Quelle gegangen war und konnte
Sei nicht so weit voraus, also nimm seinen Weg,
Ich hoffe, an diesem Tag den Sarazenen zu treffen.
Er bat Ippalca, noch einmal zurückzukehren
Nach Montalbano, ein guter Tag entfernt;
Er war sich sicher, dass sie die Quelle suchen musste
Würde sie viel zu weit von ihrem Weg abbringen.
Und er würde Frontino noch finden, schwor er;
In ihren Gedanken, lasst den Verlust des Rosses nicht zur Beute werden,
Nach Montalbano oder wohin auch immer
Sie könnte es sein, er würde einen Boten schicken.
Dann gab er ihr den Brief, den er geschrieben hatte,
In Agrismonte lag ihm das an der Brust,
Und viele mündliche Botschaften wurden gegeben,
Er bete für den Rest um Vergebung seiner Liebe.
Ippalca hatte also alles auswendig gelernt
Sie verabschiedete sich von ihm und drückte auf dem Weg:
Auch dieser Bote hörte nicht auf zu reiten,
Bis sie an diesem Abend Montalbano erreichte.
Auf der Jagd nach den Sarazenen ging Ruggiero,
Entlang der Straße, die die ebene Ebene durchquerte,
Aber er kam trotzdem nur über ihn,
Als er sich wieder der Quelle näherte.
Da war auch der Tatar Mandricardo;
Beide hatten sich unterwegs darauf geeinigt, sich zurückzuhalten
Sie waren vom Konflikt verschont, bis sie Hilfe gebracht hatten
An ihren König angesichts der Blockade Karls des Großen.
Als er ankam, erkannte er Frontino,
Und deshalb der Ritter auf seinem Rücken,
Und hockte sich über seine Lanze und beugte sich tief,
Drohte ihm mit einem sofortigen Angriff.
Demütiger als Hiob erwies sich Rodomonte jedoch,
All sein üblicher Stolz schien ihm zu fehlen,
Während des Kampfes wurde er jemals eingesetzt
Er weigerte sich bei allen Gelegenheiten, danach zu streben.
Dies war das allererste und letzte Mal,
Der maurische König entschied sich, nicht zu kämpfen.
Doch sein Wunsch, seinem Monarchen zu helfen, übertraf ihn
Sein Wunsch, sein Können als Ritter unter Beweis zu stellen;
Und selbst wenn er Ruggiero festgehalten hätte,
Wie ein Windhund einen Hasen packt, fühlte es sich richtig an
Nicht für ein oder zwei Schwerthiebe zu verweilen,
Sondern vielmehr sein vorrangiges Ziel, das er verfolgen sollte.
Obwohl er wusste, dass es Ruggiero war,
So berühmt, dass niemand ihm an Ruhm gleichkam,
Das sollte ihn um Frontino kämpfen,
Ein Ritter, von dem (in jeder anderen Geschichte!)
Er hätte tatsächlich gerne gewusst,
Wenn sein Ruhm vor Gericht nur Eitelkeit wäre,
Dennoch lehnte er die Begegnung ab,
Sein Wunsch, der Armee Hilfe zu bringen, war so groß.
Hundert Meilen, tausend Meilen wäre er gegangen,
Wäre es nicht so, diesen tapferen Streit zu erkaufen,
Doch wenn Achilles selbst es verursacht hätte,
Er hätte immer noch versucht, aus der Schlacht herauszukommen,
So tief war die Asche hineingeschüttet worden
Das Feuer im Inneren; er ergriff weiter die Brennnessel,
Und erzählte Ruggiero, warum er es nicht wagte aufzustehen,
Während er ihn bittet, sich ihrem Unternehmen anzuschließen;
Denn dabei war er ein Ritter, sagte er, zeigte es aber
Die Loyalität, die ein Anhänger seinem Herrn schuldet,
Und als die Belagerung aufgehoben wurde, folgte Folgendes:
Sie könnten weitermachen und einig sein.
Ruggiero sagte: „Es ist leicht zu vergeben;
Lasst uns unseren Kampf aufschieben, bis, beim Schwert,
Agramante wird vor Karl dem Großen gerettet,
Aber zuerst müssen Sie das Pferd erneut rendern.
Wenn Sie möchten, dass ich es unterlasse, bis wir vor Gericht sind,
Vom Beweis, dass du eine hässliche Tat begangen hast,
Und kurz gesagt, einer, der eines Ritters unwürdig ist,
Indem ich einer Magd mein eigenes wahres Ross wegnahm,
Dann gib mir Frontino zurück; Ich werde unterstützen
Der Aufschub wurde dann grundsätzlich vereinbart.
Doch wenn nicht, dann ist der Kampf zwischen uns beiden,
Und auch für eine Stunde gibt es keinen Waffenstillstand, den ich verfolgen werde.‘
Als er seine einzige Forderung noch einmal deutlich machte,
Entweder kämpfen oder Frontino zurückbringen,
Während Rodomonte seinen Anspruch noch ablehnte,
Ein anderer Anblick hatte Mandricardo bewegt,
Und einen weiteren Grund für Unfrieden schaffen.
Er sah das Emblem, das Ruggiero trug
Auf seinem Schild: ein Adler, dort gemalt,
Das beherrscht vor allem die Vögel die Luft.
Der Adler, silbern auf azurblauem Grund,
War einst das Wahrzeichen der trojanischen Rasse,
Für den berühmten Hector wird Twill gefunden,
Ruggiero konnte seine eigene schöne Abstammung zurückverfolgen.
Doch als Mandricardo es sah, war es ihm unwillkürlich:
Wenn man das nicht weiß, ist es eine Schande
Das hatte irgendjemand außer ihm selbst dort offenbart
Das mächtige Emblem des berühmten Hector auf seinem Schild;
Denn Mandricardo zeigte genau das Gleiche:
Der Vogel, der auf Ida Ganymed schnappte.
Wie er in der gefährlichen Burg Anspruch erhoben hatte
Zu diesem alten Emblem und durch welche Tat,
Ich vermute, Sie wissen vielleicht, und wie das auch ist
Die Zauberin schenkte ihm; In der Tat,
Sie gewährte ihm das und die ganze Rüstung
Dieser Vulkanier hatte sich für den Trojaner Hector eingesetzt.
Allein aus diesem Grund hatten sie zuvor gekämpft,
Allerdings Mandricardo und Ruggiero
Ich bin mir nicht sicher, warum sie den Kampf abgebrochen hatten.
In meinen Büchern ist die Ursache nicht zu erkennen.
Sie hatten sich nicht wieder getroffen und auch nicht mehr gekämpft;
Aber jetzt sah er den Schild und Mandricardo
Schrie laut und stieß einen Drohschrei aus:
Dann verkündete er: „Hiermit fordere ich Sie heraus!“
Du, der du es wagst, mein eigenes Emblem so zu tragen,
Es ist nicht das erste Mal, dass ich dich herausfordere.
Wahnsinniger, denkst du, dass ich dich tragen lassen werde
Ist es so, weil ich mich einst dafür entschieden habe, dich zu verschonen?
Denn Drohungen und nichts anderes, so scheint es, können Abhilfe schaffen
Dein Gehirn, und treibe diese Torheit erneut voran,
Ich zeige Ihnen, warum es Ihnen besser gedient hat
Einfach, um mir buchstabengetreu zu gehorchen.'
Als glimmendes Holz plötzlich Licht bekommt
Mit einem Hauch Luft steigen wilde Flammen auf,
Also brannte Ruggieros Wut über die Kränkung
bot Mandricardo an und versuchte zu beleidigen.
„Du denkst“, sagte er, „um unseren Kampf fortzusetzen,
Nur weil du siehst, dass ich kämpfen muss
Mit diesem anderen, aber du wirst auf dem Feld lernen,
Ich werde Frontino und den Schild des guten Hector haben!
Für früher (es ist noch gar nicht so lange her)
Ich erinnere mich, dass ich dir im Kampf begegnet bin
Ich habe es unterlassen, dir den Todesstoß zu versetzen
Weil dir ein Schwert fehlte; das war alles.
Hier werde ich Taten und keine süße Gnade schenken;
Lass diesen blassen Vogel Deinen Fall ankündigen.
Hier steht das alte Emblem meiner Rasse;
Du bist es, der es von seinem rechtmäßigen Platz reißt.‘
„Es ist eher meins, und du usurpierst das Ding!“
Rief Mandricardo und zog das Schwert aus der Scheide
Dass Orlando inmitten seiner Wut geschleudert hatte,
Auf die Lichtung, um auf der Grasnarbe zu liegen.
Ruggiero, dieses ritterliche Wesen,
Konnte nicht anders, als seine eigenen im Einklang zu zeichnen,
Mandricardo sieht, wie er seine Lanze schleudert
Zum Boden und dann, mit der Klinge in der Hand, vorrücken.
Er hielt seinen Schild fest und Balisarda,
(Seine eigene Klinge) und dann für den Kampf vorbereitet;
Aber Rodomonte lenkte sein Ross, dann Marfisa
Zwischen den beiden, und jeder flehte seinen Ritter an
Um den Wettbewerb früher und nicht später zu beenden,
Unabhängig davon, was falsch oder richtig war.
Während Rodomonte weinte, dass der Tatarenkönig
Hatte zweimal ihren Pakt gebrochen, ohne es zu versuchen,
Da er zunächst daran gedacht hatte, Marfisa zu gewinnen,
Und mehr als einmal hatte er um die Magd gekämpft,
Und nun versuchte er, einen Krieger zu berauben
Von seinem Gerät, während beide zögerten,
Als er ihrem königlichen Anführer half, sagte er:
„Es war besser als der Anfang, den wir beide gemacht haben.“
Um unseren würdigeren Wettbewerb wieder aufzunehmen,
Dann sehen Sie, wie unsere Zeit in geringerem Konflikt verbraucht wird.
Unter dieser Bedingung wurde unser Vertrag geschlossen,
Und der Waffenstillstand zwischen uns ist immer noch in Kraft.
Wenn wir gekämpft haben und somit seinen Bedingungen Folge geleistet haben,
Dann können er und ich um das Pferd kämpfen,
Wenn Sie überleben, können Sie Ihre Klinge umdrehen
Zu gegebener Zeit gegen seinen schlechten Schutzschild.
Obwohl ich dir so einen tödlichen Schlag versetzen werde
Für Ruggiero wird nur noch wenig übrig bleiben.‘
„Was du erwartest, wirst du nicht gewinnen“
Mandricardo sagte zu Rodomonte:
„Ich gebe dir, was du lieber nicht erhalten möchtest,
Und dich von Kopf bis Fuß frei schwitzen lassen,
Doch genügend Kraft und mehr werde ich behalten,
(Da die Quelle niemals versiegt, bringt sie reichlich)
Um Ruggiero und tausend andere zu treffen,
Mit der ganzen Welt daneben; ein reichlicher Vorrat.'
Die Wut und der Wortfluss nahmen zu,
Auf dieser und jener Seite; für Mandricardo
Ein Strom von Verachtung und Verachtung entfesselt,
An den Mauren und Ruggiero gerichtet,
Wer war es nicht gewohnt, sich dem zu widersetzen, der nie aufgehört hat,
Nicht mehr Frieden gewünscht, sondern zeigen
Sein kriegerisches Gesicht; Marfisa schwebte dort,
Aber den Riss, den sie allein nicht reparieren konnte,
Wie ein Bauer, der, wenn der Fluss auslaugt
Durch seine hohe Bank und sucht zu finden
Ein neuer Kanal, der sich beeilt, die Verstöße einzudämmen,
Und rette die Weide und die Ernte dahinter,
Doch er sieht, wie der Fluss die entferntesten Bereiche ertrinkt;
Denn obwohl jede offene Lücke gefüllt und ausgekleidet ist,
Doch anderswo gibt die untergehende Bank nach,
Und das Wasser wird durch weitere Löcher fließen.
Während also Ruggiero und Mandricardo
Und Rodomonte stritt miteinander,
Ich suche ihre größere Kraft zu zeigen,
Und bemüht, einander zu übertrumpfen,
Marfisa versuchte, den wütenden Strom einzudämmen,
Dennoch verschwendete sie ihre Zeit und ihre ganze Arbeit;
Denn sobald sie einen aus dem Kampf zog,
Die anderen fuhren jedoch mit größerer Bosheit fort.
Marfisa, auf der Suche nach Einigkeit,
Sagte: „Hören Sie, meine Herren, auf meinen klügeren Rat,
Am besten wäre es, aufzuschieben und dennoch aufzuzeichnen,
Diese Argumente, bis alles gut geht,
Sie haben die Sicherheit Ihres Monarchen gewährleistet;
Oder ich kämpfe für einen Zauber gegen Mandricardo,
Wenn Sie es wünschen und sehen, ob er mich gewinnen kann,
Mit Waffengewalt, wie er es früher suchte;
Denn wenn es Ihr Ziel ist, Agramante zu unterstützen,
Lasst uns das tun und nicht miteinander streiten.‘
„Ich mache kein Hindernis, nichts behaupte ich“
Sagte Ruggiero: „Aber mein gestohlenes Ladegerät,
Möge er mir aus Schande meinen Frontino gewähren,
Oder wie immer auf seine eigene Verteidigung achten.
Ich werde mit meinem schönen Ross vom Feld zurückkehren,
Oder bleib, während ich meinen Abschiedsatem gebe.'
„Ersteres ist nicht so einfach umzusetzen“
Rodomonte antwortete und dann noch einmal:
„Ich protestiere; Wenn unserem König etwas zustoßen sollte,
Die Schuld liegt bei Ihnen, denn das behaupte ich bisher
Dass ich tun werde, was angemessen ist.‘
Aber Ruggiero fand jetzt keine Möglichkeit, sich zurückzuhalten
Seine wilde Wut und schenkte ihm wenig Beachtung,
Aber er hielt sein Schwert fest, während er sein Ross bereit machte.
Wie ein wilder Eber fuhr er nach Rodomonte,
Er schlug ihn mit seiner Schulter und seinem Schild,
Und den König von Algier so völlig bestürzt,
Dieser eine Fuß verließ den Steigbügel, als er taumelte.
Mandricardo rief: „Hör auf, oder so sicher.“
Du wirst mir zum Opfer fallen, und deine Kapitulation ergibt sich!'
Wild und grimmig griff er Ruggiero an,
Er schlug mit einem gewaltigen Schlag auf seinen Helm.
Auf dem Hals seines Pferdes verneigte sich Ruggiero.
Er konnte auch nicht wieder aufstehen, wie er es jetzt suchte,
Für Rodomontes Klinge, die laut widerhallt,
Hatten auch gegen ihn geschlagen, als sie kämpften,
Und wenn das Ruder nicht gut ausgestattet gewesen wäre
Mit eisernem Stahl hatte sich sein Gesicht festgesetzt;
Der Schmerz überfiel ihn mit seiner heftigen Forderung,
Und Schwert und Zaum fielen aus beiden Händen.
Sein Streitross trug ihn schnell über das Feld,
Während Balisarda zu Boden fiel.
Marfisa, sein wahrer Kamerad, wurde enthüllt,
Denn sie stand in Flammen, eine ungekrönte Königin,
Wütend darüber, dass das Paar versucht hatte, es auszuüben
Ihre Schwerter gegen einen einzigen Feind; Sie fand
Mandricardo, noch unversehrt, und ihre Klinge,
Ein gewaltiger Schlag traf nun seinen Kopf.
Rodomonte jagte Ruggiero nach,
Noch ein Schlag und Frontino war siegreich:
Aber Ricciardetto und Viviano
Fuhr zwischen ihnen hin und her, bevor die Strecke gefahren wurde.
Der ehemalige Krieger trennte sich, also
Rodomonte von seiner Beute, letzterer,
Viviano legte sein Schwert in die Hand
Von Ruggerio (nicht mehr unbemannt).
Jetzt zu sich selbst zurückgekehrt, Ruggiero,
Von Viviano mit dieser Klinge neu bewaffnet,
Auf Rodomonte zugegriffen, als ob der Schlag
Waren nichts; wie ein Löwe, unerschütterlich,
Auf den Hörnern eines Stiers vom Boden unten erhoben,
Leugnen Sie den Schmerz und sehen Sie, wie das Biest vergeltet wird,
Und, angetrieben von Empörung und Wut,
Wird danach nur noch zur Rache angestachelt.
Ruggiero schlug nach Rodomontes Kopf,
Und wäre es sein eigenes Schwert in seiner Hand gewesen?
(Dass, durch einen heimtückischen Schlag, wie ich sagte,
Sein Griff war ihm entglitten, er wurde durch den Schlag unbemannt)
Ich bezweifle das Ruder, das ihm von Nutzen war,
Hatte ihn beschützt, obwohl er darauf ausgelegt war, standzuhalten
Mancher Schlag, den der König zu Babel einst verübte,
Dass ein Krieg mit den Himmeln schon lange angestrebt wurde.
Zwietracht (ich dachte, da könnte nichts existieren
Aber Streit und Streit, jetzt wieder aufgewühlt,
Auch Waffenstillstand, Pakt oder Vertrag konnten nie bestehen bleiben)
Hat ihrer Schwester geraten, dass sie die Verlängerung verlängern könnte
Die Bekanntschaft mit ihren Mönchen wurde so schmerzlich vermisst,
Und sie würde diese göttliche Mannschaft mit sich suchen.
Lasst beide gehen; während wir uns dem Schlag zuwenden
Das hätte Rodomonte fast niedergeschlagen.
Ruggieros Klinge hatte mit solcher Wucht zugeschlagen
Dass der Helm und die Mütze Rodomonte trugen
War auf dem Schweif seines Pferdes gelandet,
Tapferer Frontino, das heißt; dreimal oder viermal
Der Sarazene schwankte auf seinem Irrweg,
Als würde er kopfüber zu Boden fallen,
Und er hätte sein Schwert verloren, darauf bestehe ich,
Wenn der Griff nicht an seinem Handgelenk befestigt gewesen wäre.
Marfisa kämpfte inzwischen mit Mandricardo,
Bis ihm der Schweiß über Stirn, Gesicht und Brust lief,
Und er hatte sie zweifellos auch ermüdet,
Obwohl ihre Brustpanzer noch nicht beschädigt waren,
So undurchdringlich zeigte sich die Rüstung beider,
Und beide ruhten noch im Sattel;
Aber Marfisa drehte ihr Streitross um und
Sie brauchte Ruggieros Hilfe.
Für Marfisas tapferes Ross, das sich im Kreis dreht,
Wo der Boden ganz weich und rutschig war,
Konnte das Abrutschen nicht verhindern,
Und fiel schwer auf die rechte Seite,
Und dann wurde er getroffen, während er sich schnell erhob,
Von Brigliadoro (spärliche Höflichkeit
Wird von seinem Reiter Mandricardo gezeigt)
So dass ihr Pferd durch den Schlag erneut stürzte.
Als ich sah, wie Marfisa zu Boden fiel,
Ruggiero galoppierte ihr schnell zu Hilfe,
Es steht ihm frei, dies zu tun, da er Rodomonte gefunden hat,
Teilweise fassungslos und hilflos hatte er den Rückzug angetreten.
Er hätte den Kopf des Tataren im Handumdrehen erwischt,
Als er nach seinem Helm schlug, hatte er seine Klinge,
Balisarda, und nicht Vivianos, sondern
Oder Mandricardo, ein anderer Helm auf seinem Kopf.
Rodomonte, der seine Sinne wiedererlangt hatte,
Er drehte sich um und erspähte Ricciardetto.
Ich erinnere mich daran, wie seine Anklage eingedämmt worden war
Von diesem Ritter, der Ruggiero Hilfe gewährte.
Er fuhr auf ihn zu, und sein Ansturm blieb bestehen,
Und hatte ihm seinen Lohn versetzt, einen heftigen Schlag,
Hätte Malagigi nicht seinen Teil übernommen,
Mit einer frischen Darstellung der Zauberkunst.
Malagigi, der jeden bösen Zauber kannte
Das könnte der klügste Zauberer wirken.
(Und konnte die Sonne und auch den Mond aufhalten;
Das Buch, das er brauchte, fehlte ihm jedoch)
Erinnere mich jetzt daran, wie man aus der Hölle zaubert
Ein zahmer Dämon, und dann hieß er ihn eintreten
Der Körper des Pferdes der schönen Doralice,
Und steche es, bis es einen zufälligen Verlauf nimmt.
In diesen sanften Zelter, der jetzt langweilte
König Stordilanos schönste Tochter,
Vivianos Bruder beschwor durch seine Überlieferung:
Ein gefallener Engel, der von unten herbeigerufen wurde
Tiefen, während das Ross sich noch nie zuvor bewegt hatte
Außer auf Befehl seiner Herrin,
Jetzt machte er einen plötzlichen Sprung gen Himmel,
Gut dreißig Fuß lang und sechzehn hoch.
Es war ein gewaltiger Sprung, aber nicht dieser
Dadurch wird der Reiter aus dem Sattel geworfen;
Doch als sie sah, wie sie die Erde hinter sich ließ,
Die Dame schrie auf (als wäre es tödlich).
Der Zelter sprang und rannte blind,
Abgehauen, wie vom Teufel besessen,
Die Dame schreit in Eile um Hilfe,
Mit der Geschwindigkeit eines Pfeils, den Palfrey übertraf.
Als ich ihren lauten Schrei hörte, Rodomonte
zog sich aus der Schlacht zurück und verfolgte sie,
Und wohin auch immer der wahnsinnige Zelter ging,
Er eilte hinterher, um ihr Beistand zu bringen.
Mandricardo tat nichts anderes und endete schnell
Sein Streit mit Ruggiero und Marfisa,
Und suchte weder Waffenstillstand noch Frieden, wild,
Machen Sie sich auf die Suche nach Rodomonte.
Nun war Marfisa vom Boden aufgestanden,
Ihr Geist brennt vor Wut und Verachtung,
Sie dachte daran, sich zu rächen, und doch fand sie es
Ihr Feind war über der Ebene verschwunden.
Ruggiero brüllte, als er sich umsah,
Wie ein Löwe verschob sich der Kampf erneut,
Er wusste, dass ihre eigenen Rosse Frontino jagen würden
Vergebens, ganz zu schweigen von Brigliadoro.
Ruggiero würde nicht aufhören, bis er empfangen hatte
Sein tapferes Ross aus Rodomonte;
Marfisa würde nicht ruhen, bis sie es geschafft hatte
Rache an ihrem hasserfüllten Feind,
Um ihren Streit so zu beenden, glaubten sie,
Schien gegen das wahre Gesetz der Ritterlichkeit zu verstoßen,
Und die gemeinsame Absicht des Paares
War diesen Tätern überallhin zu folgen.
Wenn es ihnen nicht gelang, sie unterwegs zu überholen,
Sie würden sie bei der maurischen Armee finden,
Da sie diesen Ruf kennen, müssen sie dennoch gehorchen:
Gegen die Franken kämpfen oder ihre Pflicht nicht erfüllen.
Also, für Paris würden sie beide an diesem Tag fahren,
Wo sie dachten, ihrer Feindschaft nachzugehen
Gegen das andere Paar noch Ruggiero
Wollte zuerst mit Ricciardetto sprechen.
Also kehrte er zurück, um den Bruder seiner Frau zu suchen.
Er bekennt sich zu einem Freund, der teilen möchte
Im Glück oder im Unglück, während wir gemeinsam
Sie könnten überall eine Aktion wagen.
Er bat ihn dann, seine Schwester zu grüßen,
In seinem Namen (und darüber hat er große Sorgfalt walten lassen)
So dass nicht einmal der geringste Verdacht aufkommt
Hat er seine eigene Position angesprochen?
Er von Viviano und Malagigi,
Und der verwundete Aldigier verabschiedete sich;
Während diese drei Ritter (in seiner Schuld) wiederholt
Sie boten ihre Dienste an, wie Sie sich vorstellen können.
Marfisa (ihre Gedanken sind bei Paris, fertig
Zu gehen) vernachlässigte sie, wie ich glaube,
Aber ein kleines Stück ritten die beiden Brüder,
Und ein entfernter Gruß schenkte ihr,
Ebenso wie Ricciardetto, aber sein Cousin,
Aldigier litt und brauchte Ruhe.
Die beiden wilden Könige in Paris versuchten zu gewinnen,
Während die beiden dahinter eine gleichberechtigte Aufgabe verfolgten.
Gleich im nächsten Gesang werde ich beginnen
Um die Taten zu enthüllen (wundersam würde ich vorschlagen,
Nahezu übermenschlich, werden andere behaupten)
Von diesen Kriegern gegen Karl den Großen angefertigt.
SIEBENUNDZWANZIGSTER GESANG
Das beste Urteil mancher Frauen ist eher
Geboren aus Intuition als aus bewusstem Denken,
Ihre eigene einzigartige Gabe inmitten all der anderen
Segen, den die Himmel ihr gebracht haben;
Während Männer im Allgemeinen die Hilfe von Nüchternheit brauchen
Reflexion oder mitten in den Untiefen gefangen sind,
Ihr Urteilsvermögen ist schlecht, es sei denn, sie grübeln
Eine Weile und es fällt mir schwer, mich zu konzentrieren.
Malagigi's schien gut zu sein und war es doch nicht,
Allerdings, wie gesagt, vor schrecklicher Gefahr
Er hatte Ricciardetto gerettet, dessen krankes Schicksal
War Rodomonte zu treffen und zu treffen
Mandricardo. Indem man an Ort und Stelle beschwört,
Dieser Dämon, den er ihnen nachjagen ließ
Doralice; Dennoch habe ich nie von dem Charme geträumt
Könnte den christlichen Kräften Schaden zufügen.
Hätte er nur Zeit zum Nachdenken,
Er hätte seinem jungen Cousin Hilfe gewähren können,
Ohne dass er denen, die kämpften, Schaden zufügte
Für Karl den Großen und größeren Sinn gezeigt.
Er hätte genauso gut befehlen können, wie er sollte:
Der Dämon im Ross, dem jeder gehorchte,
Um die Dame so weit zu tragen, ob nach Westen oder Osten,
Dass Frankreich zumindest nichts mehr von ihnen hören würde.
So folgten ihr die Krieger auf ihrer Flucht und
Könnte anderswo als nach Paris geschickt worden sein,
Aber es führte unbeabsichtigt zum Ruin,
Alles durch Malagigis rücksichtslose Absicht;
Für Malice, deren großer Hunger immer gestillt wurde
Mit Blut und Feuer und Schlachten war ich zufrieden,
Aus dem Himmel verbannt, um ihren Weg zu finden
Für das Heer Karls des Großen, was große Bestürzung auslöste.
Der Zelter, mit dem Dämon darin,
Führte die schöne Doralice nicht so weit in die Irre,
Dass sie von einem Graben aufgehalten wurde, weit gähnend,
Fluss, Wald, Sumpf oder Klippe entlang des Weges.
Durch die englischen und französischen Linien glitten sie tatsächlich,
Und der Rest der christlichen Schar,
Und das Ross blieb nicht stehen, bis es sie trug
An den König von Granada, ihren Vater.
Für einen Teil dieses Tages, Rodomonte,
Mit Mandricardo verfolgte sie ihr Tempo,
Ihre Augen richteten sich jedoch schließlich auf ihren Rücken.
Sie war aus den Augen verloren; doch, heiß auf der Spur,
Ritte auf diesen Kriegern wie freilaufende Hunde
Auf der Jagd nach einem Hasen oder einem Rehbock,
Sie ließen auch nicht nach, bis sie die Nachricht erhielten
Dass sie bei ihrem Vater wieder in Sicherheit war.
Hüte dich, Karl der Große, vor dir
Kommt so ein Sturm, ich sehe keine Hilfe zur Hand,
Nicht nur für diese, sondern auch für Gradasso,
Und Sacripante, befolge den Befehl des Königs;
Während Fortune, der deine Stärke erneut prüfen würde,
Hat die Zwillingslichter weggezogen, die standen
An deiner Seite vergieße ich immer Weisheit und Licht;
So bist du mitten in der Dunkelheit der Nacht geblendet.
Ich spreche von Orlando und Rinaldo,
Von wem der eine in wahnsinniger Wahnsinn ist,
Und nackt geht es über die Hügel und Ebenen,
Unter Sonne und Regen, in Kälte oder Hitze, wild,
Während der andere ebenfalls hin und her wandert,
Fast verloren für dich, wenn du ihn dringend brauchst.
Da er Angelica nicht finden konnte,
Hatte Paris schnell verlassen, um nach ihr zu suchen.
Durch den listigen alten Zauberer getäuscht
(Aus einem frühen Gesang sollten Sie wissen),
Von einem Phantom getäuscht, glaubte er
Angelica war mit Orlando geflohen,
Und daher durch bittere Eifersucht gekränkt,
Er ging mehr als jeder andere Liebhaber
Zur Messe Paris, wo man vor Gericht erschien
Er wurde nach Großbritannien geschickt, seine Suche wurde jedoch abgebrochen.
Dann gewann das Feld, wo ihm die Ehre zuteil wurde
Um die Belagerung gegen Agramante anzuregen,
Er war nach Paris zurückgekehrt und suchte immer noch nach ihr.
Durch jede Festung und jeden Turm und jedes Nonnenkloster;
Und bis sie in Ziegel und Mörtel versiegelt war,
Dieser ruhelose Liebhaber hatte sie sicherlich gefunden.
Doch sie nicht finden, noch Orlando,
Er war wieder hinausgegangen, um hin und her zu wandern.
Angst, dass in Brava oder Anglante
Orlando genoss sie im freudigen Spiel,
Auf und ab reiste er, freudlos,
Ich habe sie weder hier noch dort, weder bei Nacht noch bei Tag gefunden.
Dann war er nachdenklich nach Paris zurückgekehrt,
Ich gehe davon aus, dass er ihm in einer Weile auflauern könnte
Der Graf, der nicht einfach nach Belieben umherstreifen konnte,
Jenseits der Mauern, immer noch durch strenge Pflicht gebunden.
Dort angekommen hatte er sich nur ein oder zwei Tage ausgeruht,
Und als er feststellte, dass Orlando nicht dorthin kam,
Nach Brava und Anglante war es wieder gegangen,
Ich suche Neuigkeiten über die Ritter- und Damenmesse;
Und so würden wir mittags und um Mitternacht weitermachen
Sein Traum, in Licht und Dunkelheit, wurde noch nicht verschont
Sein Ross war aber volle zweihundert Mal gelaufen
Dieselbe Runde, im Licht von Mond und Sonne.
Aber der alte Gegner, durch wen
Eva hob ihre Hand zur verbotenen Frucht,
Erneut richtete er seine wütenden Augen auf Karl den Großen,
Während Rinaldo weit auf seinem Weg war,
Und zu sehen, welchen großen Schaden er anrichten könnte
Unter den christlichen Kräften auf der Verfolgung
Von ihrem Untergang, der dorthin führte, zu den Sarazenen
Camp, ihre besten Krieger, Mägde und Männer.
Diese Könige, Sacripante und Gradasso,
Er hatte sich noch am selben Tag der Gesellschaft angeschlossen
Als sie aus Atlantes Villa gingen,
Und dann hatte er sie schnell auf den Weg gebracht,
Um den Mauren zu helfen und so manchen Schlag zu versetzen
Gegen diesen Karl den Großen und sein Gefolge.
Immer war er ihr Führer durch unbekannte Länder,
Und ebnete ihnen den Weg zu Agramante.
Einem anderen Teufel aus der Hölle, den er gegeben hatte
Die Aufgabe, Mandricardo zu dirigieren,
Und Rodomonte, wohin der Dämon
Hatte Doralice über den Feind hinweg getragen;
Und dann hatte er einen Dritten geschickt, um ihn zu rufen,
Damit ihre Hände nicht untätig bleiben, Ruggiero
Und Marfisa, die sie langsamer führte,
So dass das Paar erst vor kurzem aufgetaucht war.
Mindestens eine halbe Stunde hinter den anderen beiden
Er hatte Marfisa und Ruggiero behalten,
Weil der Dunkle Engel ihn verfolgen würde
Der endgültige Ruin des christlichen Feindes,
Es wurde sichergestellt, dass es jetzt nicht zu weiteren Verzögerungen kommen kann
Aus ihrem Streit mit Mandricardo
Und König Rodomonte, was durchaus der Fall sein könnte
Hätte es getan, wenn dieses kühne Paar ihren Anblick gefunden hätte.
Die ersten vier, die ankamen, sahen sich gemeinsam an,
Die Lager der Belagerten und Belagerer,
Das Bannerfeld flattert im Wind,
Und sie berieten sich untereinander.
Das Ergebnis ihrer Diskussionen darüber, ob
Um weiterzumachen und Agramante Beistand zu gewähren,
Trotz der scheinbaren Stärke Karls des Großen,
War das ein plötzlicher Vorteil, den sie gewinnen könnten?
Sie blieben dicht beieinander und spurteten über die Ebene.
Dorthin, wo die Christen dicht gedrängt waren;
Während sie ritten, riefen sie: „Afrika und Spanien!“
Indem man also den bloßen Verdacht in eine kühne Tatsache verwandelt,
Unter ihren Feinden, die sich nun behaupten müssen
Der Ruf zu den Waffen; aber dort auf frischer Tat ertappt
Von der Bewaffnung spürte selbst die Nachhut den Schlag,
Das wurde nicht nur angegriffen, sondern auch in die Flucht geschlagen.
Inmitten des Tumults die christliche Armee
War verwirrt, obwohl sie es kaum wussten,
Ich halte es für eine Beleidigung, heimtückisch
Hergestellt von den Schweizern oder Gascons; inmitten des Farbtons
Und weinend, verwirrt versammelten sie sich schnell
Zu den Bannern jeder Nation, die sich neu formieren,
Hier zur Trommel und dort zum Trompetenschrei,
Lautes Echo von der Erde und dem Himmel.
Bis auf seinen Helm war Karl der Große bewaffnet,
Mit seinen Paladinen um ihn herum und suchte
Zu wissen, was es war, das so beunruhigt war
Seine tapferen Staffeln und das Chaos, das sie unter sich anrichteten.
Er bedrohte diejenigen, die unverletzt fliehen wollten,
Obwohl viele Flüchtlinge kurzzeitig gekämpft hatten,
Für blutige Gesichter, Brust, Arme, Hände sah er,
Und Köpfe und Kehlen, die bösen Gaben des Krieges.
Als er vorrückte, sah er viele am Boden liegen,
Oder besser gesagt, wir treiben in einem purpurnen See umher,
So dass die Lebenden in ihrem eigenen Blut ertranken;
Kein solcher Chirurg oder Zauberer könnte aufwachen.
Rundherum lagen Torsos ohne Köpfe,
Und Beine und Arme, die niemand mehr erneuern konnte;
Und grausames Gemetzel dort, von Anfang bis Ende
Von den Lagern, die er sah, als er vorbeikam.
Wo die Kriegerschar vorbeigerast war,
(Jeder von ihnen verdient ewigen Ruhm)
Eine lange Spur von Leichen traf sein Auge,
Eine Aufzeichnung der Heldentaten derselben.
Bei diesem grausamen Gemetzel stieß er einen Seufzer aus,
Voller Staunen, Wut und Verachtung.
Also einer, der die Kraft des Blitzes gespürt hat
Ein Schlag auf sein zerstörtes Haus könnte seinen Kurs bestimmen.
Diese plötzliche Hilfe, die inmitten des Feindes eingesetzt wird,
Hatte Agramantes Armee noch nicht erreicht,
Wenn, von einer anderen Seite, der mutige Ruggiero
Und Marfisa näherte sich ganz plötzlich,
Die, nachdem sie ihren Blick hin und her geworfen hatten,
Und machte eine Umfrage, wie kurz auch immer,
Der schnellste Weg, ihm Beistand zu leisten,
Ritt von dort, um sein Leben und seine Ehre zu verteidigen.
Wenn der Schütze die Zündschnur der Mine anzündet,
So schnell wird das Feuer durch das Pulver gehen
Seinen Lauf nehmen, dass das Auge ihm kaum folgt,
Erstaunt über die Geschwindigkeit, die es erreichen wird,
Während sich dort, wo die Mine eingeschlagen hat, der Ruin niederschlägt,
Wenn Steinmauern zerstört werden und Menschen sterben.
Also rasten Ruggiero und Marfisa los
Zum Kampf, der nur eine Reihe von Toten hinterlässt.
Vorwärts und seitwärts fegte jede geschärfte Klinge,
Arme, Köpfe und Schultern abtrennen,
Wo der Christ steht, bleibt das Paar zurück,
Zu langsam, um sich fortzubewegen, als sie durch die Besatzung fegten.
Wer hat gesehen, wie die Bäume im Sturm schwankten?
Inmitten eines Hügels oder Tals, während es hindurchgeht,
Wenn Sie den Rest unberührt lassen, können Sie schwanger werden
Wie diese beiden feindlichen Reihen sich trennten.
Viele, die Rodomontes Zorn fürchteten,
Und das der anderen wütenden drei,
Und dankte Gott, dass er es in seiner Barmherzigkeit für richtig gehalten hatte,
Um ihnen Beine und Füße zu geben, auf denen sie fliehen können,
Nun fanden sie sich aber pervers verspottet;
Marfisa und Ruggiero konnten sie sehen
Vor ihnen und ob sie standen oder rannten,
Niemand konnte entkommen, aber ein Mann kam ums Leben.
Denn wer dem einen ausgewichen ist, hat sich dem anderen gestellt,
Und bezahlte die Strafe mit Fleisch und Knochen.
Sterben also Fuchsjunge neben ihrer Mutter?
Im Rachen der Hunde, als sie und sie geflogen sind
Die Höhle, durch Schläge gezwungen, ihre Deckung zu durchbrechen;
Denn ausgegraben, als Feuer und Rauch gesät wurden
Durch all ihren alten Lauf unter der Erde,
Noch eine andere Form des Todes, die die Kreaturen fanden.
Marfisa und Ruggiero, nach und nach,
Im Sarazenenlager suchte er Zuflucht,
Wo während sie ihren Blick zum Himmel richten
Alle bedankten sich für ihr erfolgreiches Unterfangen.
Tatsächlich könnte sich jetzt auch der bescheidenste Maure widersetzen
Hundert Christen; Er ist umso mutiger!
Und so wurde vereinbart, dass sie noch einmal
Machen Sie sich auf den Weg, um die offene Ebene mit Blut zu tränken.
Trompeten, Hörner und maurische Pauken
Erfüllte den Himmel mit einem beeindruckenden Klang.
Während die Banner sanft im Wind flatterten,
Wirft flackernde Schatten auf den Boden.
Auf der anderen Seite die Armee Karls des Großen,
Bei den Bretonen und Deutschen konnte gefunden werden,
Diese Männer aus England, Frankreich und Italien;
Der heftige Krieg wurde jetzt am erbittertsten geführt.
Die Macht des wütenden Rodomonte,
Mit dem des Tataren, Mandricardo,
Und das von Ruggiero, der Tugend, wahrlich,
Der Brunnen und der berühmte Gradasso,
Und Marfisa, diese unerschrockene Dame,
Mit dem von König Sacripante auch,
Machte Karl den Großen zum Aufruf des heiligen Denis,
Dann Saint Johannes, dann Paris und seine Mauer suchen.
Die wundersamen Fähigkeiten und der kriegerische Eifer,
Von Marfisa, zur Schau gestellt von jedem Ritter,
Ich muss behaupten, dass das nicht der Fall war
Um gezeigt oder richtig gedacht zu werden.
Die Zahl, die sie zur Schlachtbank brachten,
Sie müssen sich vorstellen, wie in diesem Kampf
Karl der Große spürte den Schlag. Fügen Sie dazu noch Folgendes hinzu:
Ferrau und viele berühmte Mauren.
Viele Christen ertranken in der Seine,
(Die Brücken konnten nicht so viele tragen)
Und vergeblich sehnte sich nach Ikarus‘ schönen Flügeln,
Sicherlich mit dem Tod vor und hinter ihnen.
Rette Oliviero und Uggieri den Dänen,
Den Paladinen drohte nun die Gefangenschaft;
Olivieros Schulter schmerzte und blutete,
Uggieri war am Kopf verletzt.
Und wenn, wie Rinaldo und Orlando,
Brandimarte hatte das Spiel verloren,
Karl der Große musste darauf verzichten
Sein Paris, oder in der Flamme versengt werden.
Wo Brandimarte halten konnte, tat er es,
Wo er nicht konnte, gab er nach.
Und so lächelte Fortuna Agramante zu,
Während Karl der Große in der Stadt eingesperrt war.
Die Klagen der Alten stiegen zum Himmel
Mit den Schreien der Waise und der Witwe,
Erreichen des gesegneten Reiches des Heiligen Michael in der Höhe,
Weit jenseits der unruhigen Erde unten,
Und brachte ihm Nachrichten darüber, wie Männer kämpfen und sterben,
Und wie ihr Fleisch der gefräßigen Krähe nachgibt.
Die Gläubigen aus England, Deutschland, Frankreich,
Nur Leichen füllten das Feld dieses Vorstoßes.
Es wurde rot, das Gesicht des gesegneten Erzengels;
Denn es schien, als hätte er den Befehl ausgeführt
Von seinem Herrn am elendsten, der seine Schande spürte,
Verraten von treulosem Discord, alles ungeplant.
Ihm war gesagt worden, er solle den Streit innerhalb der Rasse fördern
Das war die Forderung des Herrn an die Sarazenen,
Doch das Gegenteil hatte er meiner Meinung nach erreicht,
Zu den Augen, die jetzt die Szene betrachteten.
Wie ein treuer Diener (schwächer im Gedächtnis
Als Treue, wer findet, dass er es vergessen hat
Das, was seinem Herzen und seinem Verstand entsprechen sollte
So wertvoll wie sein Leben und seine Seele, dessen Los
Jetzt gilt es, den Fehler schnell zu beheben,
Vielleicht sieht er seinen Herrn auch nicht vorher
Steige auf zu Gott, dem Herrn der Schöpfung,
Bis er seiner Verpflichtung zum ersten Mal nachgekommen war.
Noch einmal flog er zum Kloster
Wo er Discord gesehen und sie dort gefunden hatte,
Im Kapitel sitzend, wie sie es neu wählten
Ihre Offiziere, eine verzweifelte Angelegenheit,
In dem die Mönche warfen, eine Augenweide,
An den Köpfen des anderen liegen ihre Gebetsbücher.
Er packte sie gnadenlos an den Haaren,
Der Engel trat und schlug sie, endlos.
Dann brach er den Griff seines Kreuzes auf ihrem Kopf,
Damit bearbeitete er ihre Arme und ihren Rücken.
Sie weinte laut, als wollte sie die Toten wecken,
Und umarmte seine Knie, fassungslos von dem Angriff.
Doch er hörte nicht auf, bis sie schließlich floh
Vor ihm zum maurischen Lager. Ein Schlag
Er gab ihr weinend: „Ich habe noch mehr auf Lager,
Wenn ich feststelle, dass Sie die Aufgabe aufgegeben haben, schicke ich Sie her.‘
Obwohl ihr Kopf, ihr Rücken und ihre Arme schmerzten,
Aus Angst, er könnte sie erneut angreifen,
(Seit seiner Wut gab es keinen Zweifel,
Und ein weiterer Schlag bedeutete weiteren Schmerz)
Sie rannte zu ihrem Ofen und harkte dort
Die Kohlen und das Hinzufügen von Brennstoff zum Sieben bringen
Am Blasebalg, so manches Feuer entzündend,
Um in vielen Herzen ein Feuer des Zorns zu entfachen.
Rodomonte, sie entzündete sich, Ruggiero,
Und Mandricardo, der zusammen ging
An König Agramante (denn seit dem Feind
Nachdem sie sich zurückgezogen hatten, hielten sie nun die Oberhand
Hand) und erzählte ihm die Geschichte, damit er es erfuhr
Der Same ihrer Meinungsverschiedenheit, und es ist bitter
Obst, und gegen sein Urteil legten sie Berufung ein
Wer von ihnen zuerst das Feld betreten soll.
Auch Marfisa legte ihm ihren Fall vor,
Sie sagte, sie wolle den Kampf beenden,
Was sie mit Mandricardo begonnen hatte,
Vom Ritter provoziert, damit zu beginnen,
Ich würde auch keine Verzögerungen akzeptieren,
Kein Tag, keine Stunde, denn das war ihr Recht;
Um als Erste am Turnier teilzunehmen, verlangte sie:
Mit dem Tataren, wenn der König es befahl.
Nicht weniger strebte Rodomonte nach dem ersten Platz,
In dem Wunsch, den Kampf mit seinem Rivalen zu beenden,
Was sie unterbrochen hatten, damit sie sich ihnen stellen könnten
Der Feind bringt durch seine Ankunft Hilfe.
Während Ruggiero sich entschied, einen Raum zu sprechen,
Und sagte, er hätte viel zu lange tödlich gelitten
Verschlimmerung durch den Diebstahl seines Rosses,
Während Rodomonte tatsächlich eine Verzögerung suchte.
Dann fügte der Tatar mehr Komplexität hinzu,
Er beschwerte sich, dass Ruggiero kein Recht hatte
Zum Adleremblem; in seiner Wut,
So voller bitterer Wut und Bosheit,
Dass er weinte, wenn der Rest so einverstanden wäre,
Sie könnten alle gemeinsam kämpfen,
Wozu die anderen tatsächlich bereit waren,
Wenn das die Ansicht von König Agramante gewesen wäre.
Agramante, mit Gebet und königlicher Rede,
Hätte zwischen ihnen einen Waffenstillstand geschlossen, wenn er könnte,
Aber da sie alle taub wirkten, unerreichbar
Aus Vernunft und erforderte nicht Frieden, sondern Blut,
Er entschied, dass das Beste, was er predigen konnte
War das, dass sie in der richtigen Reihenfolge kämpften, für ihr Wohl?
Und zu diesem Zweck beschloss er sofort,
Dass jeder von ihnen per Los aufs Feld gehen sollte.
Auf diese Weise wurden vier Lose vorbereitet, und zwar zum einen
„Rodomonte gegen Mandricardo“ wurde geschrieben.
„Mandricardo gegen Ruggiero“ einmal fertig,
„Ruggiero gegen Rodomonte“, schloss sich ihm an,
Dann „Mandricardo gegen Marfisa“. Keiner
Links wurde man gezogen, zum Wohle,
Von Rodomonte und dem Tatarenkönig,
Wie Fortune es nun wünschte, dieses wankelmütige Wesen.
„Mandricardo gegen Ruggiero“ zeigte dann,
„Ruggiero gegen Rodomonte“ immer noch Dritter,
Während „Mandricardo erneut gegen Marfisa antritt“.
Das Letzte wurde gezogen, woraufhin das Mädchen Einspruch erhob.
Ruggiero war auch nicht glücklicher als die Männer
Vor ihm, als der erste Kampf stattfand,
Wir würden gerne so schließen
Um nichts für ihn oder Marfisa übrig zu lassen.
Nicht weit von den Mauern von Paris entfernt befand sich ein Ort
Das maß rundherum etwa eine Meile;
Eine Böschung hielt es in seiner Umarmung,
Wie ein Theater, das die Bühne umgibt.
Eine Burg, dieser Ort schien einst Gnade zu erweisen
Belagerung und Feuer hatten es dem Erdboden gleichgemacht;
So wie ein Bürger von Parma überblicken könnte,
Von dort aus machen sie sich auf den Weg nach Borgo.
Auf dieser Seite wurden die Listen bald angezeigt
Ein Quadrat Rasen, das für ihre Bedürfnisse ausreicht,
Der von einer niedrigen Palisade umschlossene Boden,
Mit zwei Toren, wie es allgemein vorgeschrieben ist.
Die Krieger wollen nicht aufgehalten werden
Wäre der Tag für das Turnier sofort vereinbart worden,
Und jetzt hinter dem Zaun, auf beiden Seiten
Gegenüber diesen Toren wurden Pavillons entdeckt.
Das Zelt im Westen beherbergte Rodomonte,
Und da war bald seine Schlangenhaut umhüllt
Aus Stahl, von Ferrau und Sacripante;
Seine riesigen Glieder schmückten sie, wie er es befahl.
Falsiron und Gradasso traten ein
Dazu im Osten und dort waren wir froh
Um Mandricardo in die Rüstung zu kleiden
Das hatte einst der Trojaner Hector getragen.
Auf einem großen Thron saß König Agramante,
Neben ihm Marsilius, König von Spanien,
Dann Stordilano und die Oberbefehlshaber der Armee
Am meisten verehrt unter den Heerscharen dieser Ebene.
Wer könnte auf einen nahegelegenen Hügel oder Baum klettern?
War froh, solch eine edle Aussicht zu gewinnen.
Groß war die Menge, auf allen Seiten aufgereiht,
Eine Welle von Leuten schwankte gegen diesen Zaun.
Und dort, neben der Königin des schönen Kastiliens,
Sa. Königinnen, Prinzessinnen, auch edle Damen,
Aus Aragon, Granada und Sevilla,
Und von wo aus man die Säulen des Atlas sehen kann.
Stordilanos Tochter hat jedes Auge gestohlen;
Doralice trug reiche Gewänder, doch von den beiden
Ein Purpurrotes und ein Grünes, das sie trug
Der erste sah von hinten und vorne abgenutzt aus.
In einem kurzen und knappen Kleid war Marfisa,
So wie es zu einer Krieger-Jungfrau passte,
Der Fluss Terme könnte auf diese Weise
Habe gesehen, wie Hippolyte und ihre Truppe aufgestellt waren.
Nun, der Herold des Königs, inmitten des Lärms,
Wer dort das königliche Wappen zeigte,
Verkündet, dass niemand Partei ergreifen muss, das sei ihre Pflicht,
In ihren Taten oder Worten, mit beiden Parteien.
Die dichte Menschenmenge wartet auf den Kampf,
Beschwerte sich über die Verspätung des Duos,
(Jeder der Kämpfer ein berühmter Ritter)
Als aus dem Zelt des kühnen Mandricardo,
Man hörte Schreie und Rufe, aber nicht vor Freude.
Es war der König von Sericane, Gradasso,
Und der wilde Tatar, der sich auf ein Wort hin bewegt hatte,
Der Tumult, die Rufe und Schreie, die sie hörten.
Nachdem er den tatarischen König in Rüstung gekleidet hatte,
Gradasso war herbeigekommen, um ein Schwert umzugürten
Über das Heiden, die Klinge enthüllt
Das gehörte Orlando (den er ins Ausland geworfen hatte).
Dann sah Gradasso die Gravur,
„Durindana“, mit den Wappen dieses Herrn
Der junge Orlando hatte den tapferen Almonte getötet,
Neben einer Kristallquelle in Aspramonte.
Er wusste sofort, dass es sich um die berühmte Klinge handelte
Dieser Graf von Anglante, der kühne Orlando, langweilte,
Dafür hatte die beste Flotte den Anker gelichtet,
Das war jemals von der levantinischen Küste aus gesegelt.
Kastilien hatten sie erobert, und Frankreich war bestürzt.
Unter seiner Flagge, ein paar kurze Jahre zuvor,
Er konnte sich jetzt auch nicht vorstellen, wie dieses Schwert war
War also vom Tatarenherrn erworben worden.
Er fragte ihn, wo und wann das Schwert gewonnen wurde,
Und ob mit Gewalt oder nicht. Mandricardo,
Lied und sagte, er habe einen erbitterten Kampf geführt
Für diese berühmte Klinge mit Orlando,
Wer hatte Wahnsinn vorgetäuscht, unter der Mittagssonne,
Ich versuche seine Feigheit so zu verbergen,
„Denn er wusste“, fügte er hinzu, „dass ich es mir leisten würde.“
Ihm endlose Mühe, bis ich das Schwert hatte.'
Und sagte, er hätte sich wie der Biber benommen
Das reißt jedes Mal seine eigenen Rizinussäcke heraus
Der wilde Jäger wird dicht verfolgt,
Für das dort abgesonderte Bibergeil.
Gradasso, dem das alles nichts ausmachen würde,
Rief, dass er allein die Klinge tragen sollte:
Es ist mir schuldig, für mich allein ist es bestimmt,
Für all die Mühe, das Gold und die Leben, die ich ausgegeben habe.
Suchen Sie nach einer anderen Klinge, die Sie verwenden könnten.
Dass dies meins ist, sollte für Sie keine Neuigkeit sein.
Ob der Graf die Vernunft genießen kann
Oder doch Wahnsinn, es gehört mir, diese Klinge, die du siehst.
Dass Sie dafür gekämpft haben, ist nur ein Trick;
Du hast es auf der Strecke gefunden; Das ist meine Schuld.
Mein scharfer Krummsäbel wird meine Sache verteidigen,
Hier, in den Listen, gemäß unseren Gesetzen.
Du musst die Klinge behalten, bevor du kämpfen kannst
Gewinne damit Rodomonte; wie du weißt,
Es ist ein alter Brauch, den jeder Ritter hat
Er muss sich sein Schwert verdienen, bevor er dem Feind begegnen kann.‘
„Keine süßeren Klänge könnten in meinem Ohr landen“
Der Tatar antwortete stolz: „Hier unten,
Als diejenigen, die mich auf das Feld rufen,
Doch Rodomonte musste seiner Zustimmung nachgeben.
Seien Sie der Erste und lassen Sie Rodomonte
Sei der Zweite, um den ich mich kümmern werde,
Und bezweifle nicht, dass ich gut und bereit bin
Um allen anderen nach Ihnen zu antworten.'
Aber Ruggiero rief: „Nicht so schnell.“
Würden Sie jetzt die Lose, die wir gezogen haben, beiseite legen?
Entweder Rodomonte zuerst müssen Sie treffen
Oder bekämpft mich und besiegt so ihren Befehl.
Wenn Gradassos Argumentation obsiegt,
Und ein Ritter muss die Waffen gewinnen, die er führen würde,
Dein Anspruch, den Adler zu zeigen, kann scheitern,
Es sei denn, du kannst zuerst meinen Schild wegtragen.
Aber da ich das alles für nutzlos gehalten habe,
Ich sage, niemand hier sollte seine Platzierung nachgeben,
Und meine sollte die zweite Schlacht sein, die ausgetragen wird,
Als Rodomonte zum ersten Mal seine Sache brachte.
Sollten Sie dennoch die Tagesordnung stören,
Dann werde ich die Sache völlig durcheinander bringen,
Denn ich werde den Adler, den ich zur Schau stelle, nicht hergeben,
Es sei denn, du kannst mir dann meinen Schild entreißen!‘
„Waren Sie beide Mars und wollten sich auf einen Streit einlassen?“
Mandricardo antwortete nun zornig:
„Weder der eine noch der andere könnte es leugnen
Meinen Anspruch auf den Schild oder das Schwert sage ich!'
Dann erhob er sich, von Wut besessen, und flog,
Mit geballter Faust auf den erstaunten Gradasso.
Er verlor das Schwert, was dann geschah,
Denn bei diesem heftigen Schlag entglitt ihm der Griff.
Ich hätte nicht gedacht, dass Mandricardo es versuchen würde
So ein verrückter und boshafter Kurs war es auch nicht
Es war dumm, es zu versuchen, keine Verteidigung, die er gemacht hatte,
Und so wurde er seiner Klinge beraubt.
So verachtet, gerechtfertigt verletzt und wütend
Auf Gradassos Gesicht aufgeflammt, seine Wangen glühend,
Während der Schmerz, den er erlitt, größer war,
Zu seiner Schande geschah dies öffentlich.
Er trat nun zurück, um seinen Krummsäbel zu ziehen,
Auf Rache aus und auf die Verteidigung seines Namens;
Während Mandricardo im Vertrauen auf sein Können
Suchte Ruggiero, wenn es sein Wille war.
„Kommt, in Waffen, zusammen!“ also weinte er,
„Lass Rodomonte der Dritte sein, gegen den ich kämpfen werde.“
Kommen Afrika und Spanien, die Welt, verbündet
Mit Gewalt werde ich im Flug niemals den Rücken kehren.
Und da er niemanden fürchtete, trotzte er diesen Kriegern.
Wirbelnde Almontes Klinge, der tatarische Ritter,
Ergriff seinen Schild, ein furchtbarer Feind,
Treffen mit Ruggiero und Gradasso.
„Überlassen Sie diese Aufgabe mir“, sagte Gradasso.
„Und diesem Verrückten werde ich das Heilmittel bringen.“
„Nicht so“, rief Ruggiero, „das bin ich.“
Das beansprucht das Recht, denn ich verdiene es mehr.'
'Rückzug!' 'Treten Sie zurück!' Die Widerklagen nahmen nun Fahrt auf
Zwischen den beiden wollte sich jedoch keiner zurückziehen.
Und so begann eine Fehde zwischen den dreien,
Und seltsam das Problem dort, hatten nicht viele
Fast erkauften sie sich viel Schmerz,
Durch ein Eingreifen, wenn auch mit spärlicher Weisheit,
Und erfuhren zu ihrem traurigen Preis, was Männer erreichen
Dass den kriegführenden Verrückten zu Hilfe kommt.
Denn die ganze Welt hatte dort vergeblich nach Frieden gesucht,
Wenn Marsilio sie nicht stumm gemacht hätte,
Und Agramante, dessen plötzliche Anwesenheit
Unterwerfe sie jetzt der Ehrfurcht und Ehrfurcht.
Agramante verlangte, dass sie es preisgaben
Der Grund für diesen frischen und hitzigen Streit,
Und sobald es bekannt wurde, legte Gradasso Berufung ein.
Er sollte Hectors Klinge für eine Weile abgeben,
An Mandricardo, der den Stahl brauchte
Rodomonte in einem erbitterten Kampf gegenübertreten.
Es dauerte nur einen Tag, bis sie fertig waren,
Und hatte die Angelegenheit eins zu eins gelöst.
Während Agramante die drei beruhigte,
Mit dem einen und dann mit dem anderen argumentieren,
Man hörte, dass ein zweites Paar anderer Meinung war:
Im nahegelegenen Zelt gemeinsam streiten.
Sacripante, wie ich bereits sagte,
Hatte Rodomonte mit seiner Rüstung geholfen,
Und er und der kühne Ferrau hatten den König gekleidet
Auf dem Teller, den sein Vorfahr Nimrod gemacht hat,
Und dann war ich dorthin gegangen, wo Schaum versprüht wurde
Sein Pferd zitterte vor dem Gebiss; von Frontino
Ich spreche jetzt, dieser tapfere Streiter, für wen
Noch sehnsüchtiger, empörter, Ruggiero.
Sacripante, der somit als Bräutigam fungierte
Für das Ross und hatte es hin und her geführt,
Hatte die Schuhe und das Drumherum, das es trug, markiert,
Und dachte, dass er so etwas schon einmal gesehen hatte.
Dann, als ich das Ross genauer betrachtete,
Seine Zweifel zerstreuten sich, er erkannte die Kreatur,
Und vermutete, dass es tatsächlich Frontino war,
Nicht nur wegen der Form, sondern auch wegen seiner stolzen Natur.
Ein Pferd, das ihm am Herzen gelegen hatte, führte er jetzt,
Eine von tausend Fehden, die geboren wurden, um aufzutreten,
Und einer, dessen Gefangennahme von ihm vor langer Zeit,
Ihn zu Fuß zurücklassen zu müssen, hatte ihm große Schmerzen bereitet.
Brunello hatte es noch am selben Tag beschlagnahmt,
Vor Albracca, als er genommen hatte
Angelicas Ring und entrissen
Orlandos Horn, seine Balisarda gestohlen,
Und Marfisas Klinge; er hat vermittelt
Balisarda, um Ruggiero zu trotzen,
Und mit dem Schwert, auch dieses edle Ross,
Dieser Ruggiero hatte Frontino umbenannt.
Sobald er sicher war, dass er sich nicht geirrt hatte,
Er wandte sich an Rodomonte und rief:
„Dieses Pferd wurde mir in Albracca beschlagnahmt!“
Das Ross gehört mir, wie bewiesen werden kann
Von vielen, die seinen rechtmäßigen Besitzer kennen;
Doch da diese Leute weit und breit verstreut sind,
Sollte es jemand leugnen, behalte ich es bei
Die Wahrheit, das Schwert in der Hand, und alles deutlich machen.
Dennoch bin ich zufrieden, da wir schon so manchen Tag da sind
Waren Gefährten, um das Ross zu leihen
Für dich, bis morgen, damit du es kannst
Führe den Kampf zur jetzt vereinbarten Stunde durch,
Obwohl ich, wie gesagt, auf der Grundlage des Verständnisses
Dass das Pferd mir gehört und dir bei Bedarf geliehen wird,
Sonst hoffe ich, ihn nicht für den Kampf zu besteigen,
Es sei denn, Sie gewinnen ihn zuerst direkt von mir.‘
Rodomonte war stolzer
Als alle besten Ritter zusammen,
Seine Stärke und sein Mut sind nicht zu leugnen,
Wie alte Geschichten selten bieten,
Zu dem freundlichen König rief Sacripante:
„Wenn solche Worte von jemand anderem gekommen wären,
Man hätte ihm so bittere Früchte zugefügt
Es wäre besser, wenn er von Geburt an stumm gewesen wäre.
Doch für die Kameradschaft, die wir kennengelernt haben,
Und für die Aktion, die wir gemeinsam gesehen haben,
Ich werde den Respekt entgegenbringen, der gezeigt werden sollte,
Und ich schlage Ihnen lediglich vor, etwas anderes zu nehmen
Weg, fürs Erste, und einen anderen Ton annehmen,
Bis du den Kampf miterlebt hast; danach,
Wenn ich an ihm ein mutiges Beispiel gegeben habe,
Sie werden schreien: „Behalten Sie den Renner und den Sattel!“
„Ist es Ihre Form der Höflichkeit, unhöflich zu sein?“
fragte Sacripante wütend und verächtlich.
„Angesichts Ihrer Einstellung muss ich es klarstellen:
Verzichten Sie auf den Besitz des Rosses! Ist das klar?
Denn ich werde mein Recht mit Standhaftigkeit verteidigen,
Solange ich mein tapferes Schwert behalten könnte,
Und dann würde ich mit Zähnen und Klauen dafür kämpfen,
Wenn alle anderen Waffenformen versagen würden.'
Vom Streit gingen sie zum Spott über,
Dann Drohungen und Schreie und von da an Kämpfe,
Ihr Zorn flammte höher und schneller auf,
Als Feuer inmitten des Strohs, das schnell entzündet wird.
Rodomonte trug leider seinen Brustpanzer
Sacripante hatte weder Kettenhemd noch Stahlpanzerung.
Doch schien (so gut hat er eingezäunt, dieser flinke Herr)
Auch durch sein Schwert beschützt zu sein.
Kraft und Tapferkeit waren nicht größer
(Beide immens), die Rodomonte zeigte,
Dann waren das Bewusstsein und die Geschicklichkeit gefragt
Das rief Sacripante zu seiner Hilfe.
Kein Schleifstein wurde jemals schneller gedreht
Am Mühlrad, bevor das Korn gewogen wird,
Als Sacripantes kreisende Hände und Füße
Gerührt, wenn er es braucht, seine Handlungen sind ordentlich und ordentlich.
Aber dann Ferrau und der kühne Serpentino,
Sie zogen ihre glänzenden Schwerter und trennten das Paar.
Mit Isolier und Grandonio,
Und die anderen maurischen Herren, die dort waren.
Es war der Klang eines Schwertschlages nach dem anderen,
Und die Rufe, die die Affäre verkündeten
An den König, der sich bemühte, Ruggiero zu beruhigen,
Gradasso ebenfalls und Mandricardo.
Dann erhielt Agramante einen neuen Bericht
Von dem Streit um das besagte Ross,
Zwischen Rodomonte und Sacripante,
Das schien nun auf Krieg aus zu sein, da waren sich alle einig.
Der König, beunruhigt über ihre große Feindschaft,
Sagte zu Marsilio: „Stellen Sie sicher, dass es keine Tat gibt.“
Erneuert den Kampf hier oder züchtet einen anderen,
Während ich jetzt versuche, das andere zu lösen.'
Als Rodomonte den König erscheinen sah,
Er zügelte seinen Zorn und trat dann einen Schritt zurück.
Während Sacripante mit gleicher Ehrfurcht und Angst
Auch er zog sich vor dem strengen Gesicht des Königs zurück.
Er fragte nach der noch unklaren Ursache.
(Seine Stimme ist ernst, erfüllt von königlicher Anmut)
Ich suche, sobald die Sache geklärt ist,
Das Paar zu versöhnen, doch alles vergeblich.
Sacripante forderte Rodomonte
Gib das Ross zurück und reite nicht länger darauf.
Es sei denn, dieser verlangte demütig,
Dass er ihm für einen Tag das Ladegerät geliehen hat,
Darauf antwortete Rodomonte stolz:
„Weder du noch der Himmel in dieser Angelegenheit,
Werde eine Sache sehen, die ich mit Gewalt gewonnen habe,
Gilt als das eines anderen, sei es ein Schwert oder ein Pferd.‘
Der König bat Sacripante um eine Erklärung
Was für ein Recht er auf das Ross zu haben glaubte,
Und wie es aufgenommen worden war; also mit Schmerzen
Und mit geröteten Wangen erzählte er von der Tat,
Wodurch der Dieb das Tier gewann,
Nachdem ich ihn überrascht hatte, wie es das Schicksal beschlossen hatte,
Tief in Gedanken versunken, den Sattel hochgesteckt
Mit vier Speeren wurde das Pferd heimlich gestohlen.
Marfisa, ebenfalls angezogen von dem Geschrei,
Als sie vom Diebstahl des Ladegeräts hörte,
Zeigte ein besorgtes Gesicht und erinnerte sich
Wie ihr Schwert in Albracca verloren gegangen war,
Denn sie erkannte das fliehende Pferd
Von ihr schien es geflügelt zu sein, und weiter
Sie erinnerte sich an Sacripante, sie war sich sicher,
Wen sie zuvor nicht erkannt hatte.
Die anderen dort, die oft Brunello gehört hatten
Prahlen Sie mit der Sache, wenden Sie sich gegen den Dieb,
Und signalisierte, dass er der richtige Kerl war
Das hatte es gestohlen, das war ihr Glaube.
Marfisa, die gedacht hatte, dass es so sein könnte,
Nach allem, was gesagt wurde, nun in Kürze:
War überzeugt, da die Menschen um sie herum zustimmten,
Dieser Brunello war es, der die Tat getan hatte,
Und dass der Mann des Verbrechens würdig war
Am Hals gehängt zu werden und dennoch auf dem Thron zu sitzen
Von Tingitano war er von Agramante erzogen worden,
(Eine schlechte Entscheidung) und behielt dieses Reich für sich.
Das machte Marfisa wieder mehr als wütend,
(Denn die Saat der Rache war schon lange gesät)
Bereit, ihn für all die Schande und Verachtung zu bestrafen
Sie hatte erlitten, als das Schwert von ihr getragen wurde.
Ihr ließ sich von einem Knappen den Helm auf den Kopf setzen,
Bereits in ihre Rüstung gekleidet;
Ich finde auch nicht, dass jemals Stahl abgeworfen wurde
Mehr als zehnmal alle ihre Tage für immer,
War sie so gekleidet (so das Leben, das sie führte)?
Seit sie zum ersten Mal eine Kriegerin geworden war.
Dann machte sie sich mit Helm auf die Suche nach Brunello
Inmitten der Hochsitze, in der höchsten Reihe.
Als sie ihn erreichte, packte sie ihn an der Brust,
Und dann hob er den Dieb hoch über die Erde,
Wie ein Adler den Kurs eines Junghennens festhält,
Mit seinen wilden Krallen, während das Kreischen erschallt,
Und trug ihn dorthin, wo der König und der Rest waren
Von seinen Monarchen und Herren konnten noch gefunden werden,
Während Brunello endlos stöhnte und weinte,
Und inmitten seines Schreiens und Stöhnens flehte er um Gnade.
Inmitten der Rufe und des Lärms, mit dem das Feld
Ebenso lebendig waren Brunellos Bitten
Aus Mitleid und um Hilfe, so laut geläutet,
Dass sich eine Menschenmenge versammelte, um zu spotten und zu necken,
(Seine große Feigheit wird dadurch offenbart)
Als kühne Marfisa trug er ihn mit Leichtigkeit
Zum afrikanischen König also, in ihrem Zorn,
Spricht ihn stolz an und zwar auf diese Weise:
„Ich möchte diesen Dieb, deinen Vasallen, hoch aufhängen,
Und mit dieser Hand hänge ihn an der Kehle auf,
Denn der Tag, an dem er das Pferd gestohlen hat, ist keine Lüge,
Er hat auch mein Schwert gestohlen, wie alle hier bemerken.
Und wenn irgendjemand die Tatsachen leugnen würde,
Lass ihn hervortreten und die Lügen dieses Mannes fördern,
Denn in deiner königlichen Gegenwart werde ich durchhalten
Meine Rechte und die Wahrheit werde ich wahren.
Doch wenn einige hier versuchen würden, mich zu beschuldigen,
Und sagen wir, ich nutze einen Streit aus,
Während die besten Krieger dieser Armee
Sind entschlossen, sich zu treffen, und kämpfen auch,
Ich werde warten, bis ich ihn wegen seiner Schurkerei aufhänge,
Ganze drei Tage lang, es sei denn und bis
Einer kommt oder schickt einen anderen an seiner Stelle;
Wenn ich das nicht tue, werde ich den Kerl tot sehen.
Von hier bis zu diesem Turm, drei Meilen entfernt,
Das überblickt den kleinen Wald unten,
Mit nur einem Diener und einer Magd an diesem Tag,
Und ohne eine andere Firma gehe ich.
Und jedem, der ihn retten möchte, sage ich:
Besuchen Sie den Turm, für Sie möchte ich es wissen.'
Also redete sie, und als sie das getan hatte, ging sie;
Und damit waren sie gezwungen, zufrieden zu sein.
Sie setzte Brunello vor sich auf das Ross,
Während er den Bösewicht immer noch an den Haaren packte,
Als er alle um Hilfe rief
Und weinte und stöhnte immer in seiner Verzweiflung.
Unterdessen war Agramante, noch beunruhigter,
Sah kein Ende einer wilden Affäre nach der anderen,
Während es ihm schmerzte, Marfisa sprechen zu sehen
Sein Vasall im Turm, auf diese abscheuliche Art und Weise.
Nicht, dass er den Kerl schätzte oder sich um ihn kümmerte,
Schon oft hatte er seine Verachtung geweckt,
Und im Herzen hatte er sich so sehr danach gesehnt, ihn hängen zu sehen,
Seit dem Ring hatte er verloren und zu wenig gewonnen.
Aber in dieser Sache könnte Schande folgen,
So dass sein Gesicht erneut gerötet war.
Er würde der Magd folgen, dachte er, mit hoher Geschwindigkeit,
Und räche die Beleidigung, bevor sie die Tat begeht.
Aber König Sobrino, der noch anwesend war,
Versuchte, ihn von der Suche abzubringen;
Zu sagen, es sei böse, wenn ein König zustimmen würde
Denen, die ihn erniedrigten, und den Besten,
(Da er ungestraft verhindern konnte
Die Hinrichtung und sogar die Verhaftung der Magd)
Um der Schande zu entgehen, denn es gab kaum Ehre
Indem er die Magd besiegt, muss er jedoch siegen.
Groß war das Risiko und klein war die Belohnung,
In jedem Kampf, der mit der Magd ausgetragen werden muss,
Während er sich jetzt einen besseren Rat leisten konnte,
Was bedeutete, Brunello zu verlassen und nicht zu helfen
Der Gefährte; obwohl Letzteres zustimmen könnte
Angesichts der Macht seiner Majestät hatte er Angst
Dass das leichte Nicken, das alles war, was es brauchte,
Bedeutete, dass die Gerechtigkeit durchaus behindert werden könnte.
„Du kannst jetzt nach Marfisa schicken“, sagte er.
„Und bitte sie, dir Gerechtigkeit zu überlassen,
Mit dem Versprechen an sie, dass er geführt wird
Zum Galgen und ihrem Wunsch nachgehen;
Oder sollte die Magd sich weigern, lass sie stattdessen
Führe dieselbe Tat aus, wenn das alles wahr ist.
Besser ist ihre Freundschaft, das ist meine Überzeugung,
Obwohl sie Brunello und jeden Dieb hängt.'
Agramante räumte bereitwillig ein,
Zu Sobrinos ruhigerem, klügerem Rat,
Und lass Marfisa sich in Sicherheit zurückziehen,
Er versuchte auch nicht, anderweitig zu zwingen
Die Magd tat etwas, aber duldete sie tapfer,
Lass sie in diesem einsamen Turm wohnen,
Damit er den größeren Streit lösche,
Und sein ganzer Hof führt ein ruhigeres Leben.
Mad Discord lächelte darüber und hatte wenig Angst
Dass Frieden oder ein Waffenstillstand bevorstehen könnten,
Aber überall auf dem Feld, nah und fern,
Sie konnte auch keine angenehmere Wohnung finden.
Der Stolz sprang und tobte mit seinem Altersgenossen,
Und zu den Flammen fügte sie frisches Anzündholz hinzu,
Und schrie laut, damit der heilige Michael es wusste:
Dieser Sieg war unten auf der Erde errungen worden.
Ganz Paris zitterte, trüb floss die Seine,
Bei dieser lauten Stimme, diesem wilden, unmenschlichen Schrei;
Der Ardennenwald hörte es erneut ertönen,
Wilde Tiere fanden ihre Höhlen, Vögel flohen aus dem Himmel;
Die Alpen, die Cevennen, alle hörten es, schlicht,
Über Arles, Blois und Rouen flog es tatsächlich;
Rhône und Saône, Garonne und Rhein, Osten und Westen,
Während Mütter ihre Kinder an die Brust drückten.
Die fünf männlichen Ritter hatten es sich jeweils vorgenommen
Die ersten, die ihre Duelle endgültig beendeten,
Und doch waren sie so kompliziert,
Nicht Apollo selbst konnte das Licht sehen.
Um den Knoten zu lösen, König Agramante
Begann mit dem, was den ersten traurigen Kampf ausgelöst hatte
(Fair Doralice, Stordilanos Tochter!)
Zwischen Rodomonte und dem Tartar.
Agramante, der eine feste Einigung suchte,
Ging hier und da, von einem zum anderen,
Hin und her, zwischen jedem wütenden Herrn,
Jetzt ein gerechter König, jetzt ein treuer Bruder.
Aber als er feststellte, dass sich keiner leisten würde
Gründe für den Frieden, jeder scheint taub wie eh und je,
Weigert sich, die Dame aufzugeben,
Der Grund für Streit, zu ihrem Feind,
Er appellierte schließlich an einen Kurs, der das könnte
Dienen, um die Liebenden zu befriedigen: das ist die Magd
Sollte jetzt mit dem Ritter verheiratet sein
Sie zog es vor, und nachdem diese Entscheidung getroffen war,
Es darf nichts getan werden, und niemand darf kämpfen
Um es umzustürzen, mit Worten, einer Lanze oder einer Klinge.
Beide waren mit dem Kompromiss zufrieden,
Beide hoffen, in ihren Augen Gunst zu finden.
König Rodomonte, der es schon lange zuvor getan hatte
Dieser andere, der ihr von seiner Liebe erzählte, dachte jetzt nach
(Da sie ihm jemals zu gefallen schien,
Kurz gesagt, so viel wie eine keusche Dame es könnte)
Dass sie, sobald sie ein Urteil über die Angelegenheit gefällt hatte,
Sein Fall musste vor diesem Gericht mehr Gewicht haben.
Auch der König war mit seinem Glauben nicht allein;
Dem stimmten alle maurischen Häuptlinge zu.
Alle wussten, was er für sie getan hatte,
Im Turnier, im Turnier und im Krieg,
Was also das Urteil betrifft, das sie fällen muss,
Mandricardo schien dem Mauren nicht gewachsen zu sein;
Doch er, der mit ihr gesprochen hatte, und es dauerte einige Zeit
Um sie zu umwerben, als die Erde ihre Schatten trug,
Wusste also, welche Gründe er für sein Vertrauen hatte,
Und lächelte über die Unschuld der dummen Menge.
Nachdem sie ihre Vereinbarung ratifiziert hatten
In den Händen des Königs, das tapfere Paar
Es ging darum, das endgültige Urteil der Dame einzuholen.
Sie senkte bescheiden den Blick, und da
Dem Tataren gab sie Liebe und Zustimmung,
Während Rodomonte nur stehen und starren konnte,
Dann senkte er in tiefer Bestürzung seinen eigenen Blick,
Während der Rest ihr pures Staunen zeigte.
Doch dann überkam ihn die übliche Wut
Scham aus seinem Gesicht; ungerecht nannte er
Das Urteil, und falsch, und neu ergriffen
Der Schwertgriff in seiner Hand, traurig abgenutzt,
Und sagte vor dem König die Angelegenheit
Sollte nicht von jemandem entschieden werden, der begeistert ist,
Nicht durch die launische Entscheidung der Frau, sondern durch die Klinge,
Denn oft, wo sie nicht sollten, verirrten sich ihre Gefühle.
Mandricardo stand wieder auf und rief:
„Dann lass es sein, wie du willst!“ So schien es
Dass ein großer Teil des Ozeans ausprobiert werden muss
Bevor das Schiff den Hafen anlegte, wie der König es geplant hatte.
Aber er tadelte Rodomonte seinerseits,
Denn der Streit sei zu Ende, meinte er,
Vergebens konnte der Konflikt aufrechterhalten werden,
Die Segel waren jetzt aufgerollt; der Hafen gewann.
Rodomonte, wenn man bedenkt, dass er es gewesen war
Doppelt beschämt, beide von seinem souveränen Herrn,
Den er verehrte und die Königin seiner Zuneigung,
Ich dachte, er sei dazu verdammt, jetzt ins Ausland zu wandern,
Und so, entschlossen, diese Szene zu verlassen,
Er nahm zwei Sergeanten mit, aus der Horde,
Verließ das Quartier noch am selben Tag.
Als trauriger und wütender Mann ging er seinen Weg.
Er ging, wie ein besiegter Stier gehen würde,
Die Färse dem Sieger überlassen,
Das sucht den Fluss oder den Wald in Not,
Oder an ein karges Ufer, weit weg von der Weide,
Auch in der Sonne oder im Schatten hört er nicht auf zu brüllen,
Immer noch verloren in seiner Sehnsucht nach dem anderen.
So verabschiedete sich Rodomonte von der Magd und
Von tiefem Kummer überwältigt, weit verirrt.
Ruggiero dachte nun daran, sein Ross zurückzuerobern,
Da ich bereits für dieselbe Aufgabe gewappnet bin,
Aber er erinnerte sich an Mandricardo, der zugestimmt hatte
In strenger Reihenfolge zu kämpfen, wie es auch die anderen getan hatten.
Und so drehte er sein Pferd, das war sein Glaubensbekenntnis,
Damit er den Anspruch des Tataren bestreiten könne,
Und dann treffe dich mit Gradasso,
Um seinen Anspruch auf Durindana anzufechten.
Zu sehen, wie Frontino unter seinen Augen verschwindet,
Und doch nichts tun, betrübte unser Ritter zutiefst,
Obwohl es sein Entschluss war, diesen Preis zu verfolgen,
Nachdem er sich kurz mit den anderen beiden beschäftigt hatte.
Aber Sacripante war nicht ebenfalls gebunden;
Nichts hielt ihn davon ab, Rodomonte zu verfolgen.
Da er also kein anderes Ziel hatte,
Sein Ziel war es, die Sarazenen zu bezwingen.
Wäre das nicht der Fall gewesen, wäre er auf ihn gestoßen
Dass er nun ein seltsames Abenteuer erlebte,
Was ihn so lange aufhielt, bis er es fast vergessen hatte
Sein Streben nach dem Ross und dem Krieger.
Bei der Saône, eine Magd, so war ihr Schicksal,
War ausgerutscht und ertrank im Fluss,
Und wäre so umgekommen, da können Sie sicher sein,
Wäre er nicht hineingesprungen und hätte sie ans Ufer gebracht?
Als er wieder aufstieg und die Spur suchte,
Sein Ross wollte nicht warten, sondern brach in die Irre,
Er konnte es auch nicht erobern und dennoch siegen,
Bis er kurz vor Tagesanbruch darauf stieß.
Und als es endlich erwischt wurde, erwies es sich als wenig hilfreich,
Denn er hatte die Hufspuren und seinen Weg verloren.
Zweihundert Meilen wanderte er über Hügel und Ebenen,
Bevor er Rodomonte wiederfand.
Wo er den Sarazenen fand, der dann kämpfte
Und wurde von Sacripante überwunden,
Und verlor das Pferd, das der andere suchte,
Ich werde jetzt nicht über meine erste Pflicht sprechen
Zu erzählen ist von der Geringschätzung, die die Anklage erhoben hat
Gegen Doralice und Agramante,
Bei diesem Ritter, wie der Weg, den er zurückgelegt hat,
Und was er über das eine und das andere sagte.
Die Luft war voller brennender Seufzer
Wohin nun der trauernde Sarazene ging,
Während Echo aus Mitleid traurig antwortet
Von den Klippen wiederholt, wie ihre Neigung ist:
„O weiblicher Geist, in was für einer launischen Gestalt,
Du verirrst dich, verändert in Stimmung und Absicht,
Gegen jede Form von Loyalität!
Der Mann, der dir vertraut, elend ist er!
Weder mein endloser Dienst noch meine Liebe,
Dass ich tausendmal und öfter gezeigt habe,
Hatte die Kraft, dein Herz davon abzuhalten, es zu entfernen,
Das änderte sich so schnell und ließ mich ganz allein zurück;
Die Liebe ist auch nicht gestorben, obwohl ich es dir beweise
Weniger als dieser Mandricardo, wie Sie gezeigt haben;
Für all das kann ich auch keinen Grund finden,
Abgesehen davon, dass du eine Frau bist.
Denn ich denke, dass Gott und die Natur dich langweilen,
O böser Sex, als schwere Strafe
Für die schwere irdische Sünde des Menschen, der ohne dich
War viel glücklicher und sogar zufriedener gewesen;
So sehr der Bär war, so war auch der graue Wolf,
Und dieser Teufel im Gras, die Schlange;
Ähnlich wie die Wespe und die Fliegen, die in der Luft summen,
Oder das Unkraut, das überall die Ernte verdirbt.
Warum hat die großzügige Natur nicht verfügt?
Dieser Mann könnte ohne Ihre Hilfe geboren werden?
Wie Birne, Apfelsorbet, Dose, ohne Kern,
Durch Pfropfen gewonnen werden? Dennoch fürchte ich,
Die Natur kann nicht die Welt erschaffen, die der Mensch braucht,
Vielmehr nehme ich wahr, dass die Welt verraten wurde,
Ich sehe nichts Perfektes, wenn es darum geht, sie zu benennen
Sei von der Natur geschaffen, denn sie ist eine Frau.
Doch, meine Damen, seien Sie nicht so stolz oder verächtlich
Indem wir verkünden, dass der Mensch aus dir geboren ist,
Denn die Rose inmitten der Dornen entspringt ewig,
Und die Lilie aus dem Schleim leuchtet neu:
Aufdringlich, arrogant und boshaft,
Es mangelt mir auch an Liebe, Loyalität und Weisheit,
Ungerecht, undankbar, rücksichtslos, grausam von Geburt an,
Du wurdest geschaffen, um diese Erde für immer zu plagen!‘
Diese Beschwerden und viele andere finde ich,
Der sarazenische König gab der Luft nach,
Jetzt murmelte er leise, um seinen aufgewühlten Geist zu beruhigen:
Jetzt, in großen Schreien, die überall widerhallten,
Den Frauen Schuld und Vorwürfe zuzuschieben.
Doch darin pflegte der König, glaube ich, zu irren,
Denn damit jede böse Magd gefunden werden kann,
Hundert sind Gedankengöttinnen und Klanggöttinnen.
Obwohl ich bis heute viele Mädchen geliebt habe,
Und ich habe niemanden gefunden, der treu ist, keinen einzigen,
Ich schiebe die Schuld auf mein trauriges Schicksal
Dass sie sich alle unter der Sonne als untreu erwiesen haben.
Viele waren und sind in letzter Zeit
Solche, die einem Menschen keinen Grund geben, ihn zu meiden
Ihre Anwesenheit, doch wenn es ein oder zwei sind,
Aus böser Besetzung werde ich ihre Beute machen, das ist wahr!
Doch ich werde so gründlich suchen, bevor ich sterbe,
(Eher bevor meine Haare noch weißer werden)
Dass ich vielleicht eines Tages meinen Blick darauf werfen werde
An jemanden, der ihm trotz seines Willens treu bleibt.
Und wenn das passiert (denn meine Hoffnungen sind groß)
Ich bete um die glückliche Aufgabe, die ich noch erfüllen werde
Um sie vor dem Ende glorreich zu machen,
Mit Zunge und Feder und Tinte, in Versen und Prosa.
Der sarazenische König empfand nicht weniger Verachtung
Für seinen Herrscher als für die Jungfrau,
Den einen, dann den anderen für seinen Schmerz verantwortlich machen,
Und dabei die Grenzen der Vernunft überschreiten.
Er wollte solch ein Unheil und solche Stürme erleben
Ihr Angriff auf das Königreich dieses Monarchen,
Dass jedes Haus in Afrika einstürzen könnte,
Noch ruht der Stein auf dem Stein in der stehenden Mauer,
Während er voller Kummer und Kummer aus seinem Reich vertrieben wurde,
Agramante sollte als elender Bettler leben,
Und er selbst könnte dann seine Treue zeigen,
Und stelle ihn danach wieder auf seinen Thron,
Und so schenken die Früchte der Treue,
Und zeige diesem Souverän, dass es besser ist
Einen wahren Freund wählen, ob falsch oder richtig,
Obwohl sich die ganze Welt gegen ihn vereinen sollte.
Und jetzt auf seinen Monarchen, jetzt auf die Dame,
Im Vorbeigehen wandte er seine beunruhigten Gedanken ab
Auf seinem Weg; Er reiste ruhelos,
Dennoch war er weder müde noch schloss er ein Auge.
(Frontino auch nicht!) Zwei Tage später, er
Fand sich an der Saône wieder, um dadurch
Er könnte die Provence erreichen und von dort aus weitersegeln
In sein Reich in Afrika, sein Heimatversteck.
Das Wasser war mit vielen Booten gefüllt,
Die Oberfläche bedeckte sich von Ufer zu Ufer,
Schiffe von vielen Orten dort schwimmen,
Um den Wirt zu versorgen und Defizite auszugleichen,
Für südlich von Paris jeder beachtenswerte Strom,
War in der Macht des vorrückenden Mauren,
Von Aigues-Mortes und der Wasserhauptleitung,
Über das Land, im Westen, bis nach Spanien.
Die Vorräte, die an Land gebracht wurden
Beschwerte die Karren und Lasttiere,
Die dann von allen Seiten ausgesandt wurden,
Wo kein Lastkahn hinkommen konnte, in viele Regionen;
Während man Ochsen sah, die grasten und nun nicht mehr angespannt waren,
Von anderswo hergebracht, ihre Quellen sind zahlreich;
Ihre Treiber schlafen am Flussufer,
Oder in den weit verstreuten Hirtenhütten.
Rodomonte, da das Licht schnell verblasste,
Auf die Anfrage eines Gastwirts geantwortet,
Denn die Luft füllte sich mit Schatten, als er vorbeiging,
Um als sein Gast in seinem Gasthaus zu übernachten.
Nachdem sein Pferd im Stall war, nahm er seine Mahlzeit ein,
Und Wein aus Griechenland und Korsika richtete sich an:
Denn er war in jeder anderen Hinsicht ein Maure und trank
Vom verbotenen Getränk wie ein Frank.
Der Wirt, mit gutem Essen und ehrlichem Gesicht,
Dachte, Rodomonte Ehre zu erweisen,
Seiner Art nach zu urteilen, voller Anmut,
Dass er jemand war, der für seine Tapferkeit bekannt war,
Doch einer trennte sich von sich selbst einen Raum,
Und so stumpfsinnig wie jeder andere Mensch jemals,
(Denn seine Gedanken waren bei seiner verlorenen Frau,
Zu seinem Nachteil saß das schweigend da.
Der Wirt, fleißiger in seinem guten Handwerk,
Als alles, was jemals im schönen Frankreich aufgezeichnet wurde,
(Trotz der heftigen Übergriffe
Er hatte seine Taverne mitten in diesem Vormarsch intakt gehalten)
Um den Ritter zu bejubeln, zeigten seine Verwandten:
Und vielleicht sein besorgtes Gesicht beruhigen,
Doch keiner von ihnen wagte es zu lächeln oder etwas zu sagen,
Als er feststellte, war er stumm und in Gedanken versunken.
Weit entfernt von sich selbst, Rodomonte,
Von einem Gedanken zum nächsten gewandert;
Sein Blick auf den Boden, ganz melancholisch,
Daher konnte dort niemand sein Gesicht sehen; dann, seufzend,
Nach langem Schweigen hob er langsam den Kopf,
Als wäre er aus seinen Träumen erwacht,
Und er sammelte sich und drehte seine Augen
Auf den Gastgeber und den Rest, in leichter Überraschung.
Und dann wurde die Stille gebrochen, mit einem Gesicht
Weniger beunruhigt und viel ruhiger
Er fragte den Gastgeber und andere an diesem Ort:
Wenn jemand eine Frau hatte, antworteten diese
Wer hatte dementsprechend und für einen Raum
Er schwieg wieder, dann fragte er weiter
Welchen Glauben vertrat jeder von ihr in Bezug auf sie:
Vertraute er darauf, dass sie ihre Gelübde einhielt?
Und alle außer dem Gastgeber sagten, sie glaubten
Sie waren ausnahmslos keusch und gut.
Der Gastgeber entgegnete: „Dann seid ihr alle getäuscht!“
Meiner Meinung nach irrt jeder von euch.
Und dein dummer Glaube, wie auch immer er gedacht hat,
Steht als Zeuge Ihres Vernunftverlusts.
Und darin wird er zustimmen, dieser edle Ritter,
Es sei denn, er würde uns überzeugen, dass Schwarz gleich Weiß ist!
Denn es gibt nur einen lebenden Phönix
Auf dieser Erde gibt es zu jeder Stunde nur eine,
Es heißt also, es gibt nur einen Ehemann, der atmet,
Das verrät seine Frau nicht, unter der Sonne.
Dennoch glaubt jeder, dass er dieses glückliche Wesen ist
Und dass er die einsame Palme gewonnen hat!
Aber wie können alle diesen glückseligen Zustand erreichen?
Wenn es nur einen gibt, der vom Schicksal so ernannt wurde?
Ich habe einmal den gleichen traurigen Fehler gemacht wie du,
Ich dachte, mehr als einer von ihnen sei keusch,
Bis ein Herr aus Venedig, der
Durch großes Glück wurde meine arme Taverne beehrt,
Herablassend, mit Beispielen, stichhaltig und wahr,
Um einem so falschen Glauben entgegenzuwirken;
Gian Francesco Valerio sein Name,
Und ich werde mich für immer daran erinnern.
Er kannte jede Geschichte ihres Verrats,
Das der Ehefrauen und Geliebten, alle, alle,
Aus neuer und alter Geschichte zusammengestellt,
Und aus eigener Erfahrung könnte man anrufen,
Das zeigte, dass wir nicht eine einzige Frau sehen
Ist keusch oder reich oder arm, oder groß oder klein;
Und wenn einer reiner erscheint als der andere,
Sie hat jedoch gelernt, ihre Natur besser zu verbergen.
Und neben anderen Geschichten (er erzählte so viele
Zumindest ein Drittel davon habe ich vergessen)
Eines davon hat sich so tief in mein Gedächtnis eingeprägt
Es war, als wäre es an Ort und Stelle in Marmor gemeißelt;
Und was ich über den Sex gelernt habe, war sicherlich:
Beeindruckt von allen, die es gehört haben, ob es Ihnen gefällt oder nicht.
Und wenn es Ihnen, mein Herr, nicht missfallen würde
Ich werde diesen Narren die Geschichte erzählen, und zwar die Wahrheit.‘
Der Sarazene antwortete: „Es gibt nichts Besseres,
Erfreue mich zu dieser Stunde und unterhalte mich,
Als eine Geschichte zu hören, weiter zu veranschaulichen
Ihre Meinung, an der ich voll und ganz festhalte.
Und dass ich genau zuhören und näher kommen kann.
Er sagte: „So kann ich dich klarer sehen.“
Im folgenden Gesang werde ich mich darauf beziehen
Alles, was er Rodomonte erzählt hat, wenn Sie warten.
ACHTUNDZWANZIGSTER GESANG
Meine Damen und alle, die die Damen schätzen,
Um Gottes willen, verschließen Sie Ihre Ohren vor dieser Geschichte,
Eines erzählte der Wirt mit großer Freude:
Zur Diskreditierung der Frau, nicht zu ihrem Ruhm.
Es ist gut, dass eine solche Zunge durch nichts verdorben werden kann,
Denn wie das Sprichwort sagt, alt und ergraut:
Die Unwissenden verurteilen alles rundheraus,
Und je mehr reden, desto weniger verstehen sie.
Verzichten Sie auf diesen Gesang, und meine Geschichte wird es sein
So gut wie immer, kein bisschen weniger klar.
Doch wie Bischof Turpin bereits sagte:
Ich erzähle es hier (weder aus Bosheit noch aus Bosheit).
Dass ich dich liebe, habe ich endlos zum Ausdruck gebracht,
Mit einer Zunge, die dich viele Jahre lang lobte,
Und auf tausend Arten habe ich es bewiesen und gezeigt
Dass ich dein Eigentum bin und immer sein muss.
Überspringen Sie diesen Teil und lesen Sie nie einen Vers.
Oder lesen Sie, was immer Sie wollen, und machen Sie weiter,
Und glauben Sie an die Sache, die wir proben,
Genauso wie in fiktionalen Werken;
Aber (wendet sich der Geschichte zu) unser Perverser
Wirt, der sah, wie sie durchhielten
Jedes seiner Worte, bevor die Sache langweilig wurde,
Dort, vor dem Ritter sitzend, begann seine Geschichte.
„Aistulf, König der Langobarden, der empfing
Das Königtum von seinem Bruder Ratchis (he
Dass man ein Kloster betrat) wurde wahrgenommen
Der hübscheste Jugendliche der Lombardei zu sein.
Denn weder Zeuxis noch Apelles erreichten es,
In ihrer Kunst eine seltene Form der Schönheit.
Er war in der Tat gutaussehend, und das dachten alle;
Er fand sich jedoch noch schöner.
Er schätzte sich selbst weniger für sein Königreich,
In dem er über allen anderen Männern stand,
Die Zahl seiner Untertanen oder sein Einkommen,
(Das seiner Nachbarn und noch einmal)
Als die Tatsache, dass er jung und gutaussehend war,
Von Christen und Sarazenen so angesehen.
Es gefiel ihm so sehr, dass seine Schönheit gelobt wurde,
Er war begeistert, als das Thema angesprochen wurde.
Einer unter dem Hof, der dem König lieb ist,
War Faustus Latinus, ein römischer Ritter,
Das hörte Aistulf noch einmal loben
Sein eigenes schönes Gesicht (ein angenehmer Anblick)
Als er dabei von ihm gefragt wurde:
Wenn irgendetwas, das er gesehen hatte, mehr Freude bereitete,
So dass sein Vorrang geleugnet werden könnte,
Zur großen Überraschung dieses Monarchen antwortete er:
„Nach allem, was ich sehe und nach allem, was ich höre,
Keiner auf der Erde ist an Schönheit mit dir vergleichbar,
(Eine Schönheit, die alle Menschen in ihren Bann zieht)
Bis auf einen, einen Bruder, der mir lieb ist,
Iocondo ist sein Name; doch könnte man es durchaus tun
Sagen Sie das, aber für ihn, Sie, sicherlich,
Lass alles zurück, all die unschöne Masse,
Denn er allein übertrifft deine Schönheit.“
Aistulf hielt die Sache für unmöglich,
Denn er hatte angenommen, dass die Handfläche tatsächlich ihm gehörte,
Und so sehnte er sich danach, diesen Sterblichen zu treffen,
Ein Junge, dessen Schönheit solch großes Lob hervorbringen konnte.
Er fragte Faustus, ob das machbar sei,
Um seinen Bruder dorthin zu bringen; Also, es wurde vereinbart,
Obwohl Faustus erklärte, es würde sich als eine Arbeit erweisen,
Um jemanden zu überzeugen, der weit von Pavia entfernt lebt
Wo Aistulf seinen Hof hielt, der noch nie dort gewesen war
Weg von Rom, nicht einmal für einen Tag;
Denn da der Junge großes Glück gesehen hatte,
Er lebte dort ruhig, immer in Frieden,
Sein Erbe intakt, sein Blick ruhig,
Sein Reichtum weder mehr noch weniger; könnte er wohl sagen
Dieses Pavia kam einem anderen so weit entfernt vor
Tanais könnte es beweisen; das war sein Bruder.
Und dann wäre die Schwierigkeit größer
Indem er ihn von der Frau riss, die er so liebte,
Dass er an sie gebunden war und es immer war
Keinem Willen außer ihrem eigenen unterworfen und ungerührt
Durch die Wünsche anderer; und doch sein Bruder
Er würde suchen, da sein Souverän bewiesen hat
So überzeugend; während seinerseits der König,
Angebotene Geschenke, die dazu dienen sollen, die Sache herbeizuführen.
Faustus reiste ab, und zwar einige Wochen später
Einzug in Rom und in das väterliche Herrenhaus.
Dort bewegten seine inbrünstigen Bitten seinen Bruder so sehr,
Dass er ihn aus eigener Überzeugung gemacht hat,
Und obwohl es schwierig war, fand ich die Theke
Zum Entsetzen der Frau und jedem Einwand,
Indem wir das Gute vorschlagen, das sich daraus ergeben muss,
Und die Dankbarkeit, die ihnen gebührt.
Iocondo nannte einen Tag für seine Abreise,
Und versammelte seine Diener und seine Rosse,
Und bereitete die feinsten Kleider vor (unsere Natur).
Von feiner Kleidung profitieren, ebenso wie von feinen Taten.
Er war Tag und Nacht an seiner Seite
Seine weinerliche Frau, die sich um seine Bedürfnisse kümmerte,
Erklärte, sie wisse nicht, wie sie es aushalten solle
So lange Abwesenheit; nicht der Tod könnte sie mehr schmerzen;
Dass allein der Gedanke solch ein Elend verursachte
Es war, als würde ihr Herz von außen gezogen.
„Ach, komm, weine nicht, mein Leben, das muss sein!“
(Weinte nicht weniger als sie) Iocondo weinte.
„So möge diese Reise glücklich gelingen,
Dass du hier nur zwei kurze Monate bleiben wirst
Ohne deinen Ehepartner wird es nicht länger sein,
Obwohl der König mir die Hälfte seines Reiches gewähren sollte.“
Aber das brachte seiner Frau wenig Trost,
Denn eine solche Abwesenheit dauerte zu lange, sagte sie.
Und es wäre kein Wunder, wenn er danach suchte
Für sie, als er zurückkam und sie tot vorfand;
Trauer, Tag und Nacht, lastete so sehr auf ihrem Gedanken,
Dass sie weder essen noch im Bett ruhen konnte.
So dass die Jugend aus Mitleid Buße tat
Von seinem Versprechen, nachdem er so zugestimmt hatte.
Von ihrem Hals löste sie eine kostbare Kette,
Die ein edelsteinbesetztes Kreuz und heilige Reliquien trugen.
(Dies ist ein böhmischer Pilger, mit viel Schmerz,
Hatte sich an einem fernen heiligen Ufer versammelt.
Aus Jerusalem, wieder einmal in Krankheit
Als er zurückkam, hatte er die Tür ihres Vaters betreten.
Starb in diesem Haus, ihr Vater war sein Erbe)
Und sie gab Iocondo dies zum Anziehen,
Dass er es um seinen Hals legen könnte und so
Tragen Sie es und erinnern Sie sich so für immer an sie.
Ihr Ehepartner freute sich jedoch darüber
Er brauchte nichts, um ihn zu veranlassen, sich an sie zu erinnern,
Denn weder Zeit noch Abwesenheit würden sich jemals zeigen,
Im Guten wie im Schlechten lasst ihn schwanken,
Oder verzichten Sie auf die tiefe und starke Liebe, die er hat
Damals gefühlt und bis in alle Ewigkeit.
Die Nacht vor der Morgendämmerung seiner Abreise,
Iocondo dachte tatsächlich, seine Frau würde sterben.
Von dem Schmerz, den ihre liebevolle Natur verursacht,
Allerdings musste er sie zum festgesetzten Zeitpunkt verlassen.
Sie konnte nicht schlafen, ein elendes Geschöpf;
Er ging eine Stunde vor dem Morgen, wie vereinbart,
Bestieg sein Pferd, und dann raste er davon,
Während seine weinende Ehefrau zu Bett ging.
Er war kaum zehn Meilen unterwegs,
Als mir das heilige Kreuz, ihr Geschenk, in den Sinn kam,
Am Vortag unter sein Kissen gelegt,
Und jetzt, durch das Vergessen, zurückgelassen.
„Leider“, dachte er, „was könnte ich tun oder sagen?
Um mich zu retten, wenn sie dieses Geschenk finden sollte?
Sie darf nicht wissen, wie nachlässig ich mich jetzt beweise,
Vergessen, was von grenzenloser Liebe spricht.“
Er suchte nach einer Ausrede, dann begann er nachzudenken
Dass so etwas nicht gut ankommen würde
Wenn ein Diener es sagen würde, wäre es ein Eingeständnis
Dass er selbst gehen muss; der gedachte Gedanke,
Er sagte zu Faustus: „Während ich zurückkomme,
Weiter geht es nach Baccano; sobald ich es erreicht habe
Mein Auftrag, wie ich es tun muss oder was ich nicht verheißen werde,
Ich hoffe, Sie später unterwegs begleiten zu können.
Die Aufgabe sollte kein anderer außer mir erfüllen,
Zweifellos, aber ich werde dich bald weiter begleiten.“
Dann sagte er „Adieu“ und flog die Straße hinunter,
Im Trab, dann im Galopp und weg war es.
Als er den Fluss überquerte, stand die Sonne hoch
Und die Schatten waren alle davon verschwunden,
Er erreichte sein Haus, suchte das Bett und fand es
Seine Frau schläft laut unter dem Baldachin.
Er hob wortlos die Bettdecke hoch,
Und konnte den schrecklichen Anblick kaum fassen,
Denn seine keusche und treue Frau rührte sich nie
Aus den Armen der Jugend, die sie festhielt.
Er kannte diesen Ehebrecher, einen bevorzugten Jungen
Bei ihm, denn die Sonne schien hell
Durch das Fenster; Dies war eine Seite, die er erstellt hatte,
Von bescheidener Herkunft: Iocondo stand erstaunt da.
Es ist besser, es auszusprechen und Zeugnis abzulegen,
Dass andere einer Affäre Glauben schenken könnten,
Dann erlebe Iocondos Traurigkeit,
Und man muss diesen Schmerz und dieses Leid teilen.
Obwohl er von Wut geplagt wurde,
Er zog sein Schwert, um das Paar zu vernichten,
Aber die Liebe empfand er trotz allem immer noch
Für seine Frau bedeutete ihre Erlösung.
Auch diese Liebe, die ihn so verspottete, ließ es nicht zu
(So völlig war der arme Mann sein Sklave)
Er soll sie wecken, damit es sie nicht schmerzt,
Das heißt, bei einem so schweren Verbrechen erwischt zu werden.
So gut er konnte, machte er einen schnellen Abgang,
Ich stieg die Treppe hinunter, stieg auf und gab nach
Sein Pferd, die Peitsche, Ich liebe es, ihn so ausgepeitscht zu haben,
Und schloss sich Faustus an, bevor er Baccano erreicht hatte.
Sein Aussehen scheint sich jetzt für alle verändert zu haben;
Sie sahen, dass sein Herz schwer war, aber niemand wusste es
Das Geheimnis seines Kummers; bittere Galle
Es schien, und doch konnte niemand den Grund sehen.
Sie dachten, er wäre nach Rom gegangen, Sie erinnern sich,
Doch Corneto (diese „gehörnte“ Stadt) sah ihn auch!
Alle glaubten, die Liebe habe ihm Schmerzen bereitet,
Aber auf welche Weise konnte noch niemand erklären.
Faustus dachte, sein Bruder trauere
Seine Frau traurig und einsam zurückgelassen zu haben,
Während er im Gegenteil fluchte
Dass sie solch mutige Gesellschaft genoss.
Inzwischen, mit gerunzelter Stirn und immer nachdenklich,
Sein Bruder blickte nun mürrisch auf den Boden,
Als Faustus versuchte, ihn erneut zu trösten,
Aber da die Ursache unbekannt war, war alles umsonst.
Die Salben, die er nun anwenden wollte
Um die Wunde zu heilen, vergrößerte sich das Elend,
Denn dass er von seiner Frau sprach, bereitete ihm keine Freude,
Sondern einfach die Wunde tiefer einschneiden.
Sein Bruder ruhte sich nicht aus, alle mussten sich ärgern;
Sein Appetit war wie völlig verloren,
Und das Gesicht, das zuvor vor Schönheit strahlte,
So verändert, dass es nicht mehr schön war.
Seine Augen schienen jetzt ganz in seinem Kopf versunken zu sein;
Das Gesicht war dünner, seine Nase wirkte größer;
Wenig Schönheit blieb nun übrig, und stattdessen
Als Vorbild machte er eine unanmutige Figur.
Bei Arbia und Arno, halb tot,
Er reiste, fast verzehrt vom zehrenden Fieber,
Ein Hauch von Schönheit, den die Trauer nicht ungeschehen gemacht hatte
Zum Verblühen verurteilt, wie eine geschnittene Rose in der Sonne.
Faustus trauert außerdem um seinen Bruder
War in einen so traurigen Zustand versetzt worden,
Bedauerte, dass er seinen Meister getäuscht hatte,
Aistulf, vor dem er ihn in letzter Zeit gelobt hatte,
Ich verspreche den schönsten Höfling
Von allen und einem, der vom Schicksal ruiniert wurde.
Aber sie ritten immer noch zusammen ihren Weg,
Und so kam es schließlich nach Pavia.
Aus Angst, die Jugend vor den König zu bringen,
Und offenbaren so seinen eigenen Mangel an Urteilsvermögen,
Er informierte ihn zunächst über seine Mitnahme
Einer, dessen tiefe Trauer zu Beeinträchtigungen geführt hatte,
Und dass die Schönheit seines Gesichts verblasste,
Geschädigt durch das Leid seines Herzens, zu seinem Nachteil,
Eine geheime Wunde, gepaart mit einem abscheulichen Fieber,
So dass er nicht mehr er selbst zu sein schien.
König Aistulf begrüßte die Ankunft seines Bruders.
Mit einem Zeichen der Freundschaft, großartig wie jeder andere,
Obwohl es in dieser sterblichen Welt nichts gab
Dass er mehr sehen wollte als nur seine Schönheit.
Er war auch nicht unzufrieden darüber, dass es nachließ,
Er bemerkte die Überlegenheit seiner eigenen,
Was durchaus gepasst haben könnte, befürchtete der Monarch,
Bei Iocondo, dass eine bittere Flamme entbrannt war.
Im Palast untergebracht, sein neuer Besucher
Konnte jede Stunde eines jeden Tages gesehen werden,
Und so konnte der König den Fremden beobachten,
Und Faustus und seinem Bruder gebührt Ehre.
Unterdessen schmachtete Iocondo, wie immer,
Gedanken an seine Frau, die ihn ständig quälte.
Denn weder Zeitvertreib noch süße Musik ließen nach
Sein endloses Leid war ein Jota, und nichts erfreute ihn.
Vor seinen Gemächern, im Obergeschoss,
Neben dem Dach befand sich eine alte Halle.
Wo allein (da er sich nicht mehr erfreuen konnte).
Indem er andere sah, mied er sie alle)
Er zog sich zurück, während er immer mehr zu seinem Geschäft beitrug
Von schwerem Leid, frischem Kummer, der durchdringt und schmerzt.
Doch da fand er (wer hätte das gedacht?)
Das, was ihn vollständig von seiner Wunde geheilt hat.
Am Ende der Halle, wo es dunkler war,
(Die dort eingestellten Fenster waren immer geschlossen)
Ein Lichtstrahl kam aus einer Ecke,
Wo die Wände schlecht passten und dort Spiel spielten.
Er richtete sein Gesicht auf die Lücke und sah weiter:
Etwas, das man nur vom Hörensagen kaum glauben kann;
Er sagte nichts, sondern sah es mit eigenen Augen
Was niemand glauben oder auch nur vermuten konnte.
Er konnte in die Wohnung der Königin sehen
Ihre schönste und privatste Kammer,
Ohne ihre Zustimmung konnte niemand eintreten;
Niemand außer den Gläubigen hat es jemals gesehen.
Als er hinschaute, sah er zu seinem Erstaunen,
Dass ein Zwerg eng mit ihr rang;
Obwohl er klein war, würde er sie so übertölpeln,
Denn er war oben und die Königin unten.
Iocondo war verblüfft und erstaunt,
Und da er glaubte, er träume, starrte er eine Weile
Bis er nicht mehr daran dachte, dass er benommen war
Und das war ein Traum, ihm wurde klar, dass alles abscheulich war.
Als er diese verachtete, unförmige Gestalt betrachtete,
„Sie unterwirft sich einem solchen Mann, der sich verunreinigen muss
Einer, der mit dem schönsten Ritter verheiratet ist“, rief er.
Und gnädigster König. Oh, was für ein Appetit!“
Und dann seine Frau, der er immer wieder die Schuld gab,
Er dachte daran, wen ein Pagen empfangen hatte,
Und hielt ihren Mangel an Scham für entschuldbar,
Obwohl das Paar ihn betrogen und betrogen hatte.
Es war die Schuld ihres Geschlechts, die man benennen sollte,
Mit nur einem Mann war er nie zufrieden, erkannte er;
Und wenn jeder zumindest den gleichen traurigen Makel hätte
Seine Frau hatte darauf verzichtet, sich mit einem Tier zu paaren.
Am nächsten Tag, zur selben Stunde,
Iocondo kehrte an denselben Ort zurück,
Und erspähte den Zwerg in der Laube der Dame,
Eine ähnliche Schande über den König bringend.
Er fand sie bis zum Äußersten ihrer Macht
Tun wir das immer, ohne auch nur einen einzigen Tag Gnade,
Während die Königin (sehr zu Iocondos Verwunderung)
Sie verurteilte die Vernachlässigung ihres Geliebten.
Eines Tages, vor dem Monarchen, mit den anderen,
Er sah, dass sie von Melancholie besessen war.
Denn sie hatte es durch ihre Dienerin angesprochen
Dieser Liebhaber hatte ihn doch zu spät gefunden.
Ein drittes Mal dorthin geschickt, äußerte sich das Mädchen
Ihr Ärger: „Er spielt, Mylady,
Und damit er nicht einen Bruchteil seines Einsatzes verliert
Der Trottel wird sein Spiel nicht aufgeben.
Bei diesem seltsamen Schauspiel leuchteten seine Augen,
Seine Stirn war glatter und sein ganzes Gesicht klarer;
So fröhlich wie sein Name schien nun der Ritter.
Nach der Wiederherstellung erschien ein Lächeln, keine Tränen.
Er nahm an Gewicht zu und war ein Cherubim im Flug
Er schien aus dem Paradies geboren zu sein, und sein Herz jubelte.
Der König, sein Bruder, das ganze Haus dort,
Die Veränderung in seinem Aussehen war ihm nun bewusst.
Wenn Aistulf von Iocondo lernen wollte,
Was hatte die plötzliche Transformation verursacht,
Nicht weniger wichtig war es ihm, dass der König davon erfuhr
Alles über die abscheuliche Situation der Königin.
Dennoch wollte er, dass er davon Abstand nahm,
Aus Rache, seinen Informationen zufolge.
Um die Dame bloßzustellen und ihr doch nicht zu schaden,
Er ließ den König beim Agnus Dei schwören.
Er ließ ihn bestätigen, was auch immer er sah
Oder gehört, was ihm am hässlichsten vorkommen könnte,
(Auch wenn es so aussah, als ob es so aussah
Scheint Seiner Majestät direkt Schaden zuzufügen)
Er würde niemals Rache suchen; Außerdem,
Er verpflichtete Aistulf zur absoluten Geheimhaltung.
(Damit der Übeltäter nicht erfährt,
Durch Wort oder Tat, was der König erkennen könnte.)
Der König, dem sonst niemand geglaubt hätte
Vor so etwas legte er seinen Eid freiwillig ab.
Iocondo bestätigte daraufhin, dass er getäuscht worden sei.
Und das war der Grund, warum er es in Wahrheit langsam getan hatte
Geschwächt von dem Schmerz, den er erlitten hatte,
Als er seine Frau mit einem der Niedrigsten sah;
Und sagte, dass er gestorben wäre, das war sein Glaube,
Hätte er noch viel länger auf Erleichterung warten müssen.
Es war im Palast Seiner Hoheit, den er gesehen hatte
Das, was sein Leid sehr gelindert hatte,
Denn wenn er getäuscht worden wäre, wäre er es nicht gewesen
Allein darin, behauptete er; und sagend,
Er führte den König dorthin, wo ein Mann etwas sammeln konnte
Ein Blick auf dieses abscheuliche Tier, und dort, unten,
Die Stute und nicht seine eigene, die er geritten hat,
Und gab ihr die Sporen und ließ sie sich nebenher aufrichten.
Sie können glauben, dass die Tat dem König vorkam
Eine Tat der Schande, ohne dass ich es schwöre,
Er wirkte verstört, wütend über alles,
Und er schlug voller Kummer mit dem Kopf gegen die Wände,
Er schrie laut und wollte seinen Eid brechen.
Doch er zwang sich zum Schweigen und fuhr nach unten
Sein grenzenloser Zorn und seine bittere Verachtung,
Seit es auf der heiligen Hostie war, die er geschworen hatte.
„Welchen Rat kannst du mir geben, Bruder?“
Er fragte Iocondo: „Da Sie dafür gesorgt haben
Ich darf mich nicht am Sünder rächen,
Weder stille meinen Zorn, noch schreie ich es ins Ausland.“
Iocondo antwortete: „Lass sie nicht leiden
Aber lassen Sie uns lieber größere Beweise leisten
Dass alle Frauen genauso schwach sind, fangen wir an
Um zu nehmen, was andere von unseren Frauen jetzt gewinnen.
Wir sind beide noch jung und von Schönheit
Das ist anderswo nicht leicht zu finden,
Welche Frau wird uns nicht ohne weiteres gefallen
Wenn sie mit den Hässlichen ihre Freuden teilen?
Und wenn Schönheit und Jugend völlig versagen,
Dann kann uns unser Reichtum überall helfen,
Ich würde auch nicht wollen, dass wir wieder hierher kommen,
Bis zur Beute gewinnen wir von tausend Frauen
Lange Abwesenheit, ferne Orte betrachten,
Und die Gesellschaft anderer Frauen,
Werden beide dazu dienen, die Leidenschaften des Herzens zu beruhigen,
So viel Schmerz und Ärger haben es oft gegeben.“
Der König war zufrieden und duldete keinen Aufschub.
Und so, am nächsten Morgen, als die Sonne aufgegangen war,
Er und der römische Ritter machten sich auf den Weg,
Mit zwei Knappen, denen ihre Ausrüstung geschenkt wurde.
Verkleidet reisten sie durch Italien und Frankreich,
Dann Flandern und so die englische Küste erreicht,
Und als sie den Blick einer schönen Frau trafen
Ich fand sie offen für ihre Bitten und vieles mehr.
Sie gaben nach und erlangten doch ihren Vorsprung zurück,
Denn was ausgegeben wurde, würde ein anderer wiederherstellen.
Sie haben tatsächlich viele Frauen darum gebeten,
Aber viele Frauen beteten in Not zu ihnen.
Sie blieben einen Monat in diesem Land und diesen zwei;
Und sie haben damit einen handfesten Beweis erbracht.
Diese Frauen waren ebenso treu und untreu
Als ihre eigenen Frauen, was auch immer sie vortäuschen mochten.
Aber immer auf der Suche nach etwas Neuem,
Veranlasste die beiden, sich öfter zu beschweren,
Um die Tür (oder Handtasche) eines anderen zu betreten
Bedeutete, ihren Tod oder etwas Schlimmeres zu riskieren.
„Es wäre besser“, sagte Iocondo, „wenn wir es fänden
Eine Frau, deren Gesicht und Verhalten uns beiden gefielen,
Ein Ort, an dem wir uns auf einer gemeinsamen Basis treffen können,
Und zeige niemals Eifersucht wie unter einem Eid.“
„Warum sollte ich“, rief der König, „nicht gebunden sein?
Von solchen wie von jedem anderen?“ nichts Abscheuliches;
„Das scheint jedem in dieser weiblichen Gruppe so zu sein
Häufig ist mehr als ein Mann erlaubt.
Einer, den wir wollen, der uns nicht einengt,
Aber wenn ein natürliches Bedürfnis entstehen sollte,
In Freude und Frieden möge sie uns unterhalten,
Ohne Konflikte, Tränen oder Seufzer.
Auch würde der Schaden für sie nicht schwerwiegend sein;
Wenn jede Frau zwei Ehepartner hätte,
Sie muss nur zweien treu sein, nicht einem,
Und wir hören vielleicht weniger oder gar keinen Streit.“
Der Vorschlag des Königs schien durchaus zufriedenstellend
Der römische Ritter und so war es, das Paar,
Nachdem sie ihren Ehrgeiz erreicht hatten,
Über Hügel und Ebenen verfolgte man die kühne Angelegenheit.
Sie fanden eine Frau, die ihren Absichten entsprach,
Fair in Form und Art, könnten sie teilen,
Sie war die Tochter eines spanischen Gastwirts;
Das Gasthaus, das er betrieb, befand sich in Valencia.
Noch in einem noch unreifen, aber zarten Alter,
Sie war in Wahrheit eine Blume in ihrer ersten Blüte.
Viele Kinder hatten schon diesen Vater,
Und versuchte, der Armut wenig Raum zu geben;
Es war also eine schnelle und einfache Angelegenheit
Um ihnen seine Tochter zu geben, nehme ich an,
Denn sie versprachen, sie höflich zu behandeln
Wohin sie auch gehen könnten; und so drei gemacht.
Sie ging mit ihnen, und sie fanden sie erfreut,
Abwechselnd, in Frieden, höchst großzügig,
Als ob sie sich gegenseitig den Hammer reichten
Und schlug heftig oder sanft auf den Amboss.
Ganz Spanien zu sehen war der Wunsch von beiden,
So rasten sie schnell durch Sifaces Reich,
Und am selben Tag verließen sie Valencia
Sie machten Halt im Gasthaus von Xàtiva.
Die Reisenden besichtigten die Paläste,
Die Straßen und öffentlichen und heiligen Orte,
Eine Praxis, die sie mehr oder weniger anwendeten,
In jedem Land, in dem sie ihre Spuren hinterlassen haben;
Das Mädchen blieb mit den anderen im Gasthaus,
Die Diener kümmern sich um die Betten, die Pferde,
Und dafür sorgen, dass eine Mahlzeit auf Sie wartet
Ihre Herren kehren zurück, wenn sie satt sind.
Nun, da war ein junger Mann in dieser Herberge,
Wer hatte zuvor im Gasthaus ihres Vaters gearbeitet?
Als Bräutigam und kannte sie von Kindesbeinen an,
Und die Liebe zueinander, die dieses Paar in sich trug.
Sie blickten einander heimlich an,
Ohne den Anschein zu haben, aus Angst, mehr zu tun,
Und als ihre Herren und Herren nichts sehen konnten,
Unterhielten sich heimlich miteinander.
Der Junge wollte wissen, warum sie dort war,
Und fragte, welcher der beiden Herren so Anspruch erhob
Zu ihr; Fiammetta erzählte ihm von dem Paar,
So wurde sie genannt, „Der Grieche“ war sein einziger Name.
„Gerade als ich gehofft hatte, dich zu meinem und fürsorglichen Menschen zu machen
Für dich, für immer“, rief derselbe,
„Fiammetta, mein Leben, du bist für mich verloren,
Nicht mehr, so scheint es, dein Gesicht werde ich jemals sehen.
Alle meine süßen Hoffnungen verwandeln sich in Bitterkeit,
Denn du bist jetzt der Andere und verlass mich so.
Denn ich hatte es geplant und mit Erfolg gearbeitet
Um ein wenig zu verdienen und auch den Zehnten zu sparen,
Von meinem dürftigen Verdienst und von dem, was die Gäste haben
Sind Sie so freundlich, mir zu gewähren, wenn sie gehen,
Valencia aufsuchen und um Erlaubnis bitten
Von deinem Vater, um dich zu heiraten; Das ist meine Mission.“
Das Mädchen zuckte mit den Schultern und antwortete
Dass er zu spät kam und nichts mehr getan werden konnte.
Der Grieche tat nun so, als wäre er traurig, weinte und seufzte:
„Wirst du mich dann sterben sehen, meine Schöne?
Lass mich in deinen Armen aussterben“, rief der Liebhaber.
„Lass es mich, wenn deine zarten Reize erst einmal gewonnen haben;
Denn jeder Moment, bevor du gehst, ist verbraucht
Außerdem wirst du mir gewähren, dass ich zufrieden sterbe.“
Fiammetta hatte Mitleid mit ihm und antwortete:
„Glauben Sie mir, das wünsche ich mir nicht weniger als Sie;
Aber umgeben von so vielen Augen wie eh und je,
Es ergeben sich weder Zeit noch Gelegenheit.“
Doch der Grieche ging der Sache weiter nach:
„Warst du mir nur treu, so wie ich wahr bin?
Ich denke, du könntest heute Abend noch etwas finden,
Wo wir bis zum Morgengrauen zusammen liegen könnten.“
„Wie kann ich“, rief sie, „wenn die ganze Nacht durch ist
Ich bin jetzt für immer zwischen diesem Paar gefangen,
Von dem einen oder anderen dieser beiden belästigt,
Und umschlungen in einer Umarmung, die ich teilen muss?“
„Warum“, rief der Grieche, „die Sache ist dir nichts wert,
Zweifellos wissen Sie, wie Sie von dort entkommen können.
Und könnte leicht zwischen ihnen hervorrutschen;
Und das wirst du auch tun, mein Lieber, wenn du Mitleid mit mir hast.“
Sie dachte eine Weile nach, dann sagte sie ihm, er müsse kommen,
Als er glaubte, das Haus schliefe,
Dann wie man sie still erreicht, woher,
Und als nächstes, welche Wache er beim Gehen halten muss.
Er näherte sich, wie sie gesagt hatte, lautlos und stumm,
Als er dachte, alle wären im tiefen Schlaf verloren;
Dann drückte er gegen die Tür, bis sie nachgab,
Leise trat er ein und schlich auf Zehenspitzen über den Boden.
Er machte kurze und vorsichtige Schritte und war sich sicher
Um immer einen Fuß fest auf dem Boden zu halten,
Als ob Glas über den Kammerboden verstreut wäre,
Oder er hatte Angst, auf Eier zu treten; sorgfältig,
Er streckte seine Arme noch ein wenig weiter aus,
Bis seine Finger das Bett fanden, dann, leise,
Kopfüber trat er dort ein, wo die anderen lagen,
Er holte sich seine Fiammetta und begann zu spielen.
Er stellte sich zwischen ihre zarten Schenkel,
Da sie auf dem Rücken lag; Als alles bereit war,
Er schloss sie in seine Arme, unterdrückte ihre Seufzer,
Und drückte sich auf sie, bis sie sich trafen;
Er ritt hart auf diesem Ross, seiner schönen Beute,
Ich brauchte auch kein anderes; ohne Erlaubnis,
Er trabte, galoppierte, schlenderte wie ein Ritter
Auch nicht abgestiegen, sondern die ganze Nacht weitergemacht.
König Aistulf und Iocondo nahmen beide wahr
Wilde Bewegungen, die das Bett erschütterten,
Und doch täuschte derselbe Irrtum beide,
Für jeden Gedanken: „Mein Begleiter ist es, kein Zweifel.“
Nachdem das Ziel des Griechen erreicht war,
Als er eintrat, schlüpfte er lautlos hinaus.
Und als die Sonne begann, begann ein neuer Tag,
Fiammetta erhob sich, um die Diener hereinzulassen.
Aistulf sagte wie im Scherz zu Iocondo:
„Bruder, das ist eine Reise, die du gegangen bist,
Es wäre gut, dass du dir etwas Zeit genommen hast, um dich auszuruhen,
Ich bin die ganze Nacht hin und wieder so gefahren.“
„Ich wollte gerade dasselbe sagen:“ gestand
Iocondo: „Du hast einen Marathon absolviert;
Du bist es, der sich hinlegen sollte, auch wenn es leicht ist,
Ich habe die ganze Nacht auf und ab gejagt.“
"ICH?" sagte der König: „Ich hätte meinen Hund losgelassen
Und leite einen Kurs, wenn du so nett gewesen wärst,
Um mir das Pferd zu leihen und das Land zu verlassen,
Und ließ mich nicht zurück, damit ich mich hin und her wälzen konnte.“
Iocondo rief: „Als dein Vasall bin ich verpflichtet,
Sie können diktieren, was Ihnen in den Sinn kommt;
Es ist unziemlich, etwas zu behaupten, was nicht wahr ist,
Es liegt an Ihnen zu entscheiden, ob sie mir gehört oder nicht.“
Wenn einer sprach, fügte der andere mehr hinzu;
Am Ende stritten sie sich heftigst,
Und wir redeten einander so tapfere Kriegsworte zu,
Beide wurden fast vollständig verspottet.
Das Paar rief daher Fiammetta herbei.
(Als Zeugin der Wahrheit war das Mädchen eindeutig
Am meisten Angst) jeder verlangt, dass sie sich nicht versteckt
Dass sein Freund die Tat begangen und gelogen hatte.
„Bestätigen“, sagte der Monarch mit hochmütigem Blick,
„Du brauchst jetzt keine Angst zu haben, keiner von uns beiden,
Das war es, der auf süßen Weiden weidete
Während ich eine Welt von dir entfernt blieb.“
Jeder glaubte dem anderen nicht, mit einem Satz:
Und wartete auf die Antwort, die fällig war,
Während Fiammetta sich auf den Boden warf,
Einmal entdeckt, ob ich das überleben werde, unsicher.
Sie bat um Verzeihung, dass die Liebe sie dazu gedrängt hatte
Um einem jungen Mann ihr Bett vorzustellen,
Aus Mitleid mit jemandem, den sie leiden ließ
Herzqualen; Es war ein junger Mann, von dem sie gehofft hatte, ihn zu heiraten.
In dieser Nacht war sie in einen tödlichen Irrtum verfallen,
Dennoch hatte ich gehofft, dass, wenn die Stunden vergingen,
Sie wären beide derselben Meinung:
Dass die Tat von seinem Begleiter begangen wurde.
Iocondo und der König sahen einander an,
In einer Benommenheit, vor Staunen und Verwirrung,
Ich habe noch nie von zwei solchen gehört,
Das hatte unter einer ähnlichen Täuschung gelitten.
Mit offenem Mund saß er liebevoll Liebhaber für Liebhaber da,
Und dann brüllte es vor Lachen; abschließend,
Bei dem, was sie gesagt hatte, konnte sie kaum atmen
Erfreut ließen sie sich rücklings auf das Bett fallen.
Sie lachten so heftig, dass ihre Brust und ihre Augen schmerzten
Waren voller Freudentränen; ihre einzige Bitte,
Von einander: „Wie können wir uns jetzt verkleiden?
Unsere Torheit und nicht nur der Scherz einer Frau;
Denn wir haben es versäumt, unseren schönen Schatz zu bewachen,
Zwischen uns beiden, von keinem besessen?
Obwohl ein Ehemann mehr Augen als Haare bekam,
Er wird sich noch von ihren Plänen täuschen lassen!
Wir haben tausend untersucht, und alles war fair,
Und habe keinen gefunden, der anders funktionierte.
Wenn wir das nächste versuchen würden, wären ihre Handlungen vergleichbar;
Doch lass dies das letzte sein; lasst uns weise sein.
Dass unsere Frauen in dieser Angelegenheit nicht schlechter sind,
Als andere und ebenso keusch, können wir vermuten.
Wenn sie nur tun, was alle anderen getan haben,
Es wäre besser, sofort zu ihnen zurückzukehren.“
Nachdem dies entschieden war, schickten sie Fiammetta los
Um den Jungen zu finden, und als nächstes, vor dem Rest,
Erklärte sie zu seiner Frau und dann zu ihrer Geliebten
Von beiden wurden auf Wunsch Geschenke angenommen.
Dann stiegen sie auf und machten sich auf den Weg,
Und ging nach Osten, da nach Westen
Sie hatten sich verirrt und suchten erneut nach ihren Frauen.
Auch danach gab es keinen Grund zur Beanstandung.“
Damit beendete der Wirt seine kühne Geschichte:
Von allen mit großer Aufmerksamkeit angehört.
Bei Rodomonte herrschte Stille,
Er zeigte kein Zeichen von Meinungsverschiedenheit,
Dann erklärte er: „Das ist in jedem Detail die Wahrheit;
Für die Erfindungskraft jeder Frau,
Scheint unendlich und nicht ein Tausendstel
Konnte man es trotz aller Geschicklichkeit und Kunst begreifen.'
Es gab einen Ältesten inmitten dieser Gesellschaft,
Klug und doch mutig und gesünder als die anderen,
Dass ich nicht in der Lage bin, schweigend da zu sitzen,
Und höre, wie alle Frauen verleumdet werden, wenn auch im Scherz,
wandte sich an den, der die Geschichte erzählt hatte,
Weinen: „Vieles werden die Leute bezeugen.“
Dass kein Fünkchen der Wahrheit darin enthalten ist;
Dass Ihre schöne Geschichte eine davon ist, ist klar.
Ich gebe keinem Wort Glauben, das du gesagt hast,
Nicht, obwohl der Evangelist dasselbe sagte;
Bloße Meinung, nicht Erfahrung, hat geführt
Sie können eine solche Klage gegen die Frau einreichen.
Ihre Böswilligkeit gegenüber einigen wenigen hat zugenommen
Der Wunsch, dass das Geschlecht die Schuld trägt.
Wenn Sie jedoch ruhig sein können, möchte ich, dass Sie es hören
Loben Sie sie, nicht tadeln Sie sie, also hören Sie zu.
Denn wer sie loben möchte, hat einen Größeren
Feld auszunutzen als derjenige, der schlecht reden würde.
Hundert könnte er nennen, die wir ehren sollten,
Für jeden, der es zeigt, aber Böses will.
Geben Sie nicht allen die Schuld und streben Sie vielmehr danach, diese zu loben
Die sich auszeichnen und versuchen, ihre Tugenden zu destillieren.
Und wenn Valerio Ihnen etwas anderes beigebracht hat,
Er hat versucht, seine wahren Gefühle zu verbergen.
Sag mir, gibt es unter euch wirklich einen,
Das hat sich nie als untreu gegenüber seiner Frau erwiesen?
Wer, wenn ihm die Gelegenheit dazu gegeben wird,
Ist nicht mit einem anderen gegangen? Warum, das ist weit verbreitet.
Gibt es einen auf dieser Welt? Informiere mich.
Wer das behauptet, lügt auf mein Leben,
Doch wie viele hatten schon ein Design auf Sie?
(Außer denen, die damit ihren Lebensunterhalt verdienen?)
Kenne dich als einen einzigen Mann, der nicht gehen würde
Seine Frau allein, obwohl sie jung und schön war,
Einem anderen zu folgen und diese Frau zu betrügen,
Wenn er glaubte, dort leichten Zugang zu bekommen?
Was würde er nicht tun, wenn er empfangen würde?
Geschenke einer Frau, mit ihrer Bitte und ihrem Gebet?
Ich denke, er würde seine Seele geben, um diesem zu gefallen,
Oder zumindest sein Fleisch, wenn alles gesagt und getan ist.
Diejenigen, die ihre Ehemänner verlassen, haben gute Gründe;
Der Mann ist zu Hause gelangweilt und auch lustlos.
Wenn er es nicht ist, begeht er gerne Verrat,
Und andere Frauen verfolgen es eifrig.
Der Wunsch, geliebt zu werden, zu jeder Jahreszeit
Sie streben nur nach Liebe und gewähren, was ihnen zusteht;
Und ich würde noch in dieser Stunde ein Gesetz verabschieden,
Dem konnte sich kein Mensch widersetzen, wenn ich die Macht hätte.
Es würde heißen, dass jede Frau genommen wurde
Bei Ehebruch sollte man dort und dann getötet werden,
Wenn sie es nicht behaupten und beweisen könnte
Dass ihr Gatte das Gleiche noch einmal getan hatte.
Wenn das bewiesen würde, würde sie ihre Freiheit wiedererlangen,
Weder der Ehegatte noch das Gericht dürften sie verfolgen, Amen.
Das sagte Christus in seinen Geboten tatsächlich;
„Tu, was von dir getan werden würde“ war sein Credo.
Schreiben Sie Inkontinenz denen zu, die es zeigen,
Und nicht auf das ganze Geschlecht, denn manche tun es.
Wer tut das mehr als wir? (Und du weißt es!)
Ehebruch allein ist nicht auf ein Geschlecht zurückzuführen.
Lass uns die Schande sein, wenn wir sie schenken würden.
Gotteslästerer, Diebe, Vergewaltiger, auch Verräter,
Wucherer, Mörder sehen wir selten
Außer unter unserem eigenen Geschlecht; da sind sie.'
Dann, seine Rede aufrichtig und gerecht, der Ältere,
Gab viele Beispiele für gute Frauen,
Das war sowohl in ihren Gedanken als auch in ihren Taten immer der Fall
Allerdings haben sich die Sarazenen dabei als keusch erwiesen,
Er runzelte drohend die Stirn und wollte nicht leiden
Die Wahrheit muss gehört werden, bis, dort und dann,
Der weisere Mann hörte aus Angst auf, Namen zu nennen
Solche Frauen seien seiner Meinung nach allerdings gleich.
Nachdem wir allen Streitigkeiten ein Ende gesetzt haben,
Rodomonte verließ den Tisch und ging
In sein Bett, um sich auszuruhen, bis die Morgensonne aufgeht
Vertrieb die Schatten aus der Luft, obwohl er verbraucht war
Mehr von der nächtlichen Seufzung für den einen
Er liebte es zu schlafen, verfehlt in seiner Absicht;
Und so, mit dem ersten aufgehenden Sonnenstrahl,
Bestieg ein Schiff, um seinen Weg fortzusetzen.
Denn er hatte Respekt vor seinem guten Ross
Das sollte ein Ritter für einen so Schönen haben,
(Obwohl es ihm trotz Ruggiero tatsächlich gehörte,
Und Sacripante) und damit sein Design,
Nachdem ich zwei volle Tage mit hoher Geschwindigkeit gereist war,
Und es ermüdete, ein gütigeres zu finden,
Transportmittel, auch für seine eigene Bequemlichkeit,
Und eine Zeit lang eine bessere Geschwindigkeit auf dem Wasser erreichen.
Ohne Verzögerung ließ der Binnenschiffer das Boot zu Wasser,
Und befahl jedem Mann, sein Ruder zu betätigen,
Während das leicht beladene Fahrzeug, sobald es über Wasser ist,
Gleitet bald am angenehmen Ufer der Saône entlang.
Doch sein Blick war immer noch besorgt und abwesend.
Sorge reiste hinter und vor ihm.
Er fand es am Heck und am Bug;
Er hatte es beim Reiten ertragen und tat es jetzt.
In seinem Kopf oder in seinem Herzen saß die Sorge immer,
Ihm den Trost und die Ruhe nehmen.
Der elende Mann konnte seinen Schmerz nicht lindern,
Denn der Feind war in seiner eigenen Brust,
Er konnte weder Tag noch Nacht auf Gnade hoffen,
Da er selbst verzweifelt war;
Innerlich streitend, stets verärgert über seinen Feind,
Dieser Grausame, der nicht Hilfe, sondern Leid brachte.
Die ganze Nacht und am nächsten Tag seine Reise
Rodomonte verfolgte schweren Herzens
Ich denke immer noch über die bleibende Verletzung nach
Dieser wilde Pfeil wird sowohl vom König als auch von der Dame ausgeteilt.
Denn dieselben Gedanken brachten ihm Kummer
Sobald sie an Bord waren, ging es wie schon zuvor los.
Eine solche Flamme konnte nicht durch Wasser gelöscht werden,
Auch ein Ortswechsel konnte seine Qual nicht ändern.
Wie jemand, der vom brennenden Fieber erschöpft ist,
Das wirft sich schwach hin und her,
Mal die Linke, mal die Rechte, immer hoffend
Um einen Zustand der Leichtigkeit zu erreichen und dort zu verweilen,
Doch findet es weder auf diese noch auf die andere Weise,
Aber in jeder Hinsicht wird durch Unbehagen versucht,
Also, auf Land und Wasser gleichermaßen,
Diese Qual empfand Rodomonte.
Er verlor die Geduld mit dem Reisen auf dem Wasser,
Und sie ließen ihn am Ostufer landen.
Von Lyon, Vienne und Valence, dem Renner
Beschleunigt, bis er die Brücke von Avignon sah.
Diese Länder und alle anderen
Ufer der Rhône und im Krieg erobert,
Zwischen dem Fluss und den Pyrenäen,
Waren die neuen Gebiete Afrikas und Spaniens.
Er überquerte die Rhone und ritt nach Aigues-Mortes.
Ich denke daran, problemlos nach Afrika zu gelangen,
Und kam zu einem Bach und einem Dorf, das zeigte sich
Treue zu Bacchus und zu Ceres,
Aber jetzt war jede letzte Bleibe geleert,
Aufgrund des Konflikts und seiner Verletzungen.
Hier und da sah er Welle um Welle,
Das, hier das Tal, dort das Meeresufer, lag.
Und kam auf eine Kirche, auf einen Hügel,
Neu gebaut und doch verlassen wie der Rest,
Denn überall tobte noch immer der Krieg.
Rodomonte, der Ort, der sofort besessen war,
Denn seine Situation hat Ruhe eingeflößt,
Von den Feldern abgesondert und scheinbar gesegnet,
Da ihn die schlechte Nachricht kaum erreichen konnte,
Und so kümmerte er sich nicht mehr um sein Algier.
Er gab den Gedanken an Afrika auf; der Standort
Schien am geeignetsten und in der Tat fair,
Und hier richtete er sein Haus endgültig ein,
Und fand schnell einen Stall für sein Ross.
Montpellier nicht weit und doch außer Sicht,
Liegt ein paar Meilen entfernt, wo man alles braucht
Könnte zufrieden sein; In der Nähe floss ein Bach,
Und ihre Nahrung könnten die umliegenden Felder liefern.
Eines Tages sinnierte Rodomonte darüber
(Wer die meisten seiner Tage tief in Gedanken versunken verbrachte)
Sah eine Magd, deren Gesicht süß und lieblich war,
Betrete den schmalen Pfad (als ob der Ort, den sie suchte)
Das überquerte das Blumenfeld unten, während sie
Wurde von einem bärtigen Mönch begleitet,
Und er führte ein mächtiges Ross hinter sich her,
Gekleidet in schwarzen Schmuck, von edler Rasse.
Nun, wer der Mönch ist und wer die Dame
Du weißt sicherlich, was das Ross dort trägt;
Isabella, es muss sein, und mit der Leiche
Von ihrem einst lieben Zerbino in ihrer Obhut.
Als sie ihre Reise in die Provence begann,
Ich ließ sie also bei dem alten Mönch zurück, damit sie überleben konnte.
Er hatte sie überredet, ihre Tage dem Ganzen zu widmen
Zum Dienst des Herrn und zu seinem Lob.
Obwohl sie mit blassem und besorgtem Gesicht ging,
Obwohl das Haar der Jungfrau offen und verwirrend war,
Obwohl sie Seufzer aus ihrer brennenden Brust ausstieß,
Auch wenn immer Tränen aus ihren Augen flossen,
Und obwohl ihre Miene zum Kummer ein Beweis war,
(Sie hat den Toten so manchen Tribut gezollt)
Doch ihr Gesicht und ihre Gestalt teilten diese Schönheit
Die Liebe und die Gnaden suchten dort eine Bleibe.
Sobald Rodomonte die Magd sah,
Er legte die Gedanken, die er gehegt hatte, beiseite,
All diese Abscheu vor dem Sex, den er gezeigt hatte,
Derjenige, durch den die Welt verschönert wird.
Während Isabella für ihn porträtierte
Alles, was eine neue Zuneigung bieten könnte;
Diese neue Liebe verdrängt nun die andere,
Wie ein Nagel einen Nagel aus Holz zieht.
Er begegnete ihr mit dem mildesten Blick, den er kannte,
Und die sanftesten Töne, die er aufbringen konnte,
Und fragte auch höflich nach ihrem Gesundheitszustand.
Alles, was in ihrem Kopf war, äußerte sie,
Wie sie die Welt verlassen hatte, um der Sache nachzugehen
Heilige Werke und dem himmlischen Vater
Sprechen Sie ein Gebet, worüber Rodomonte lächelte,
Welche Götter, Gesetze und Glauben wurden jemals verunglimpft?
Er nannte ihre Absicht einen dummen Fehler,
Und sagte, dass sie nur in die Irre gegangen wäre,
Und genauso viel Schuld wie jeder Geizhals
Das hielt seinen Schatz immer tief vergraben,
So dass niemand jemals ein Maß erhielt,
Es hat auch keinen Nutzen in seiner Nutzung, weder bei Tag noch bei Nacht:
Schließe den Löwen, den Bären und die Schlange ein,
Nicht das, was noch gerecht und unschuldig ist.
Der Mönch, der all dem Gehör geschenkt hatte,
Bereit, das unvorsichtige Mädchen zu verhindern
Abweichend von einem geraden und klaren Weg,
Und halte sie auf dem Kurs, den er gezeigt hatte,
Wollte seinen Tisch mit heiliger Fröhlichkeit decken,
Ein spirituelles Fest, sehr schnell gelegt.
Doch für Rodomonte schien alles bitter,
Kaum geschmeckt, schon verabscheut, wie immer.
Nachdem er vergeblich versucht hatte, ihn zu unterbrechen,
Und vielleicht zwinge ich den Mönch, seinen Frieden zu bewahren,
Der Zügel der Geduld brach abrupt
Faustschläge ermutigten ihn aufzuhören.
Doch damit auch Sie nicht gleich zum Ausbruch bereit sind,
Bei meinem Wortschwall und suche deine Ruhe,
Ich werde den Gesang beenden und so etwas erreichen
Wie es der alte Mönch durch zu viel Reden erreichte.
NEUNUNDZWANZIGSTER GESANG
O ihr gebrechlichen, instabilen Geister der Menschen!
Wie schnell ändern sie ihre Absicht!
Unsere Gedanken ändern wir, und zwar am einfachsten, wenn
Sie entstehen aus einer verliebten Unzufriedenheit.
Vorhin habe ich den Sarazenen wahrgenommen
Zu seiner Verachtung der Frauen verlieh ihm so viel Eifer,
Ich dachte nicht nur, dass er niemals darauf verzichten würde
Seine Wut würde aber schon immer so köcheln.
Sanfte Damen, alles, was er auszudrücken versuchte
Gegen dich, während du die Schuld auf dich häufst,
So beleidigend, dass er, bis ihm sein Irrtum klar wird,
Ich werde ihm nicht verzeihen; Ich werde seinen Namen anschwärzen.
Mit Feder und Tinte werde ich ihm kein Pardon gewähren,
Bis alle Menschen daraus erkennen,
Es ist am besten, sie zu halten oder noch besser zu beißen.
Ihre Zungen reden dann direkt schlecht über dich.
Dass er in Unwissenheit und Torheit sprach,
Wird durch unsere Geschichte deutlich gezeigt;
Seine Wut zeigte er gleichgültig,
Gegen alle Frauen, doch ohne Erfolg;
Ein Blick auf Isabella, und zwar schnell
Eine andere Redeweise setzte sich durch.
Obwohl er sie kaum gesehen hatte und sie nicht kannte,
Seine andere Liebe war bereits vergessen.
Und von dieser neuen Liebe gestochen und verbrannt,
Er brachte Argumente von geringem Wert vor,
Ihr gesunder und ruhiger Geist und ihr Herz bewegen sich,
Was sie auf Gott fixiert hatte; während der Einsiedler,
Wie ihr Schild und ihre Rüstung nun zu beweisen versuchten
Damit die keuschen Gedanken der Jungfrau dies nicht zulassen,
Mit stärkeren Argumenten, dass er Recht hatte,
Und so wollte sie sie vor dem Ritter schützen.
Rodomonte jedoch dachte, er hätte gelitten
Die kühne und irritierende Predigt des Mönchs
Lange genug bot ihm dann sein eigener Rat an:
Dass er in die Zelle seines Einsiedlers gegangen sein sollte,
Ohne sie, aber als er sie fand, bot er sie dennoch an
Seine Argumente und hätten es nie getan,
Er legte nach Belieben die Fäuste auf den tapferen Mönch,
Und was auch immer er schlug, es war immer noch schlagend.
Und wie mit einer Zange wird der Schmied den Stahl greifen,
Er packte ihn nun wütend am Hals,
Er wirbelte ihn in seinem Eifer zweimal um den Kopf,
Und schleuderte ihn weit in das tosende Meer.
Ich weiß es nicht und kann daher hier nicht verraten,
Was aus ihm wurde (die Gerüchte gehen auseinander);
Manche sagen, er sei dem steinigen Riff unten begegnet,
Und alle seine Knochen waren zerschmettert, von Kopf bis Fuß.
Einige bestehen darauf, dass er einen anmutigen Bogen gemacht hat,
Er flog zwei oder drei Meilen, bevor er fiel,
Doch trotz der Inbrunst, mit der er betete,
Da er nicht schwimmen konnte, ertrank er; manche erzählen es
Von einem Schutzpatron, der ihm zu Hilfe kam,
Wessen rettende Hand war auch sichtbar!
Was auch immer die Wahrheit sein mag,
In dieser Geschichte werden Sie nichts weiter von ihm hören.
Der grausame Rodomonte, der ihn in die Luft jagte,
Mit einem weniger unruhigen Gesicht, jetzt angewendet
Seine Bemühungen, zu trösten und zu umwerben
Die traurige, verwirrte Frau an seiner Seite,
Sie war sein Herz und sein Leben und beschäftigte ihn
Der Sprachgebrauch von Liebenden, so schrie er;
Sein Trost und seine größte Hoffnung war sie;
Mit anderen Ausdrücken, die immer noch häufig verwendet werden.
Und er zeigte sich jetzt so gemäßigt,
Es wurde festgestellt, dass es keine Anzeichen von Gewalt gab.
Die sanften Augen unter ihrer schönen Stirn,
Den jetzt gut verborgenen Stolz in ihm gedämpft,
Und obwohl er die Macht besaß, einzuschüchtern
Das Mädchen, er würde sie nicht zwingen, nachzugeben,
Denn Besitz war krank, er glaubte dennoch,
Es sei denn, sie hätte sie als Geschenk erhalten.
Und so dachte er daran, Isabella zu formen,
Nach und nach, nach seinem Wunsch, während die Magd
An diesem abgelegenen Ort, der ihr fremd war,
Wie eine Maus, mit der jetzt eine Katze spielte,
Wäre viel lieber ins Wasser getaucht;
Während ihr Verstand nur einen Gedanken vermittelte:
Es war das Suchen, bevor sie angegriffen wurde,
Ein Mittel, unberührt und intakt zu bleiben.
Daher beschloss sie, den Tod anzustreben,
Durch ihre eigene Hand, vor dem barbarischen König
Konnte jedoch dadurch seine Sündenabsicht umsetzen
Sie würde ihr Versprechen gegenüber den Sterbenden brechen,
Ihr lieber Zerbino, denn als er gelogen hat
In ihren Armen hatte sie nichts dergleichen versprochen,
Aber zu leben, seinem Andenken gewidmet,
Während wir ewige Keuschheit schwören.
Sie dachte, dass Rodomontes Leidenschaft wuchs,
Und als sie das sah, wusste sie nicht, was sie tun sollte,
Im Glauben, er würde sie bei dieser Show angreifen,
Sie konnte das Problem nicht bestreiten.
Doch innerlich debattierte sie wütend,
Sie fand endlich einen Weg, den sie einschlagen könnte,
Um ihre Keuschheit zu retten und dadurch,
Wie ich noch erzählen werde, erlangen Sie dauerhaften Ruhm.
An den grausamen Sarazenen, der bereits
Hatte durch seine Worte seine wahre Absicht offenbart,
Denn er hatte all diese vorübergehende Höflichkeit hingenommen
Was er zunächst seiner süßen Rede geliehen hatte,
Sie sagte: „Bewahre meine Ehre vollständig.“
Über jeden Verdacht erhaben, und ich werde zufrieden sein
Um Ihnen ein Geschenk zu machen, das weitaus größer ist
Als irgendetwas gewonnen hat, indem er mir die Ehre geraubt hat.
Um der Freuden eines Augenblicks willen,
Davon gibt es auf der Erde reichlich,
Verachte nicht die ewige Zufriedenheit,
Die unvergleichliche Freude werde ich nicht leugnen.
Hundert, tausend werden zustimmen,
Schöne Mädchen, immer erfreulich für das Auge,
Aber es gibt vielleicht nur wenige oder gar keine, die leben,
Das kann dir das Geschenk machen, das ich geben kann.
Für ein Kraut, das ich mir ansah, als ich unterwegs war,
Und ich erinnere mich, wo ich das Ding gesehen habe,
Das kochte einen Tag lang mit Weinraute und Efeu,
Über einem Feuer aus Zypressenholz, das brodelt,
Und dann in die Hände einer Jungfrau gedrückt, sage ich:
Gibt einen solchen Saft, wenn ein tapferer König
Wenn er sein Fleisch dreimal badet, wird er solche Tugend erlangen
Twill beschützt ihn fortan vor Stahl und Feuer.
Wenn er sich dreimal salbt, wie ich gesagt habe,
Einen Monat lang wird er dann unverwundbar sein,
Und dann jeden Monat, von der Ferse bis zum Kopf,
Denn nur für eine begrenzte Zeit ist es mächtig.
Das kann ich tun, bevor die Sonne geflohen ist,
Und damit können Sie beweisen, ob ich ehrlich bin.
Und wenn ich mich nicht irre, werden Sie dankbarer sein
Als wenn du über Europa die Souveränität gewinnen würdest.
Als meine Belohnung verlange ich von dir nur,
Das schwörst du mir bei deinem Schwert
Dass du nichts Unwahres versuchen wirst,
Und respektiere meine Keuschheit in Wort und Tat.‘
Daraufhin bezwang der Ritter seine Leidenschaft,
Denn Rodomonte hatte einen so großen Wunsch
Für diesen Schutz hätte er zugestimmt
Mehr als Isabella jetzt verlangte.
Er würde ihr gehorchen, bis die Sache erledigt wäre,
Und die wunderbare Flüssigkeit wurde erreicht,
Und stelle sicher, bis seine Tugend gewonnen ist,
Dass keine Anzeichen von Gewalt wahrgenommen wurden.
Aber er schwor, denselben Pakt aufzugeben,
Danach als ein Mann, der es nie geglaubt hätte
In Gott oder seinen Heiligen und, wie fehlender Glaube,
So ergab sich das eigensinnige Afrika diesem König.
Rodomonte schwor Isabella:
Tausendmal würde er sie nicht belästigen,
Solange er gewinnen konnte, was schon lange vorher war
Achilleus hatte und Cygnus von einem anderen.
Also, sie, von Klippen und Tälern entlang der Küste,
Weit entfernt von jedem menschlichen Blick, versammelte er sich
Ein Kräuterladen, während die Sarazenen
Behielt sie im Auge, immer und immer wieder.
Als sie von jedem Ort genug gesammelt hatte,
Mit Wurzeln oder ohne, um ihrem Ziel zu dienen,
Sie kehrten zurück, wie der kühle Schatten der Erde Gnade erwies;
Und die ganze Nacht kochte und drückte sie dasselbe,
Dieses Inbegriff der Enthaltsamkeit, ihr Gesicht
Und jede beobachtete Aktion (in diesem Spiel)
Von den Sarazenen, die sehr aufmerksam zusahen,
Als sie dieses geheimnisvolle Geheimnis probte.
Rodomonte verbrachte die Nacht mit Trinken,
Und sein Volk, das noch übrig war, tat es auch,
Denn die Hitze ihres Feuers ließ ihn schwitzen,
Und war dann auf so kleinem Raum untergebracht
Er war ausgedörrt und trank, ohne nachzudenken,
Bis sie zwischen ihnen zwei Fässer geleert hatten,
Von griechischem Wein, der vor ein paar Tagen
War von den Gutsbesitzern, die den Mauren dienten, beschlagnahmt worden.
Jetzt war Rodomonte an Wein nicht gewöhnt
Weil sein Glaubensbekenntnis es ihm per Gesetz verwehrte,
Für seinen Geschmack schien der Schnaps göttlich zu sein,
Süß wie Nektar oder Manna oder noch mehr.
Er trank große Tassen davon und fand es gut,
So werden die heidnischen Riten von einst wieder aufgenommen.
Er trank den starken Wein und trank ihn immer noch
Allerdings drehte sich sein Kopf wie das Rad einer Mühle.
Inzwischen erhob sich die Jungfrau aus dem Feuer
Der Kessel, in dem sie alles gekocht hatte,
Und sagte zum Monarchen: „Da ich danach strebe,
Um so zu beweisen, dass mein Versprechen nicht vergessen ist,
Und dass Lügen durch die Wahrheit, die wir erlangen, ausgelöscht werden
Durch Erfahrung, mit dem, was im Topf ist,
Ich werde seine Tugenden demonstrieren; nicht auf dich,
Aber zuerst muss ich selbst zeigen, dass es wahr ist.
Ich werde, bevor du es versuchst, den Schnaps probieren,
Glücklich, gesegnet mit Kraft und Tugend,
Auf mich selbst, damit du keine Angst vor Gefahren hast,
Und denken Sie, dass es zu Giftsymptomen kommen könnte.
Ich werde mich überall damit salben,
Von meinem Kopf bis zu meiner Brust und dann zu dir
Möge es mit deinem geschärften Schwert demonstrieren
Hierin liegt die Macht, dem Schicksal entgegenzuwirken.'
Sie badete sich, Kopf an Brust, wie sie gesagt hatte.
Vor dem gedankenlosen Heiden, gefüllt mit Wein;
Dann kniete sie nieder, entblößte ihren Hals und senkte den Kopf.
Seine Klinge, die auf Helm und Schild ruhte,
Dann fiel sie (ein Akt des Glaubens) und erschlug sie,
So wahr der Stahl; und förderte so ihr Design.
Dieser Kopf, wo die Liebe einen Ort zum Ausruhen gefunden hatte,
Wurde vom verschneiten Rücken und der Brust abgetrennt.
Dreimal prallte es ab und dann war es deutlich zu hören
Eine Stimme, die Zerbinos Namen verkündete,
Um zu folgen, wem dieser Tod zugefügt wurde,
Auf der Flucht vor Rodomonte und abscheulicher Schande.
Seele, die den Glauben lieber hielt, mit einem Wort,
Und, in unserer Zeit nahezu unbekannt, der süße Name
Von der Keuschheit, die uns fremd ist,
Lieber als das Leben für dich und deinen grünen Frühling,
Seele, geh in Frieden, für immer gesegnet und gerecht!
Oh, wenn meine Zunge nur die Macht hätte, es zu zeigen
Deine Tugenden, mit welch endloser Freude und Fürsorge
Ich würde meine Kunst ausüben, diesen Grant-Vers hier unten
Seltene Schönheit, also das Licht, das du dort ausstrahlst,
Soll noch zehntausend Jahre lang leuchten!
Gehe in Frieden in das süße Reich oben,
Und überlasse der Erde die Geschichte deiner Liebe.
Auf dieser Tat, beispiellos, gewaltig,
Der Schöpfer im Himmel wandte sein Auge zu,
Und sagte: „Ich halte ihre Tat für tugendhaft.“
Als Lucretia damit Tarquin verdrängte,
Und ich werde ein Gesetz erlassen, undurchdringlich
Zur Zeit und schwöre, obwohl ich hier in der Höhe bin,
Am unantastbaren Fluss unten,
Dass dieses Gesetz noch nicht existiert, soll wissen:
Das beschließe ich in Zukunft allen, die es ertragen
Ihr Name soll mit Genie gesegnet sein,
Das Banner wahrer Ehre werden sie teilen,
Und sei edel, weise, gerecht und höflich,
Das ist für alle Schriftsteller von großer Bedeutung und selten
Sie können liefern, und so weiter Parnassus,
Und Pindos' Sporn, Helicon, für immer,
„Isabella“ soll erklingen; Messe „Isabella“.
So sprach der Herr und machte die ganze Luft zunichte
Der Ort ist ruhig und das Meer beruhigt.
Ihre keusche Seele wurde bis zur dritten Sphäre repariert,
Für ihren Zerbino, für die Ewigkeit.
Auf Erden, mit Scham und Verachtung für seinen Anteil,
Eine zweite „Breuse sans Pitié“, sehen wir,
Der, nachdem er sich vom Wein erholt hatte,
Verfluchte seinen Fehler; wenn auch nicht einer, der sich beschwert.
Doch die gesegnete Seele von Isabella,
Er dachte, er wollte ihn einigermaßen besänftigen,
Obwohl er der Autor ihres Todes war,
Und erwecke wenigstens ihre Erinnerung zum Leben,
Während das Mittel leicht zu entdecken war:
Er konnte die Kirche ohne weiteres umbauen
Zu einem Grab, in der Nähe des Ortes, an dem sie gestorben war,
In dem die Reliquien der Liebenden verbleiben könnten.
Er brachte Steinmetze von überall her dorthin,
Manche kamen aus Respekt, manche aus Angst.
Sechstausend waren es, die er so fand,
Dieser abgebaute Stein aus den Hügeln, weit und breit.
Neunzig Meter, von der Spitze bis zum Boden,
War die Mauer, die sie bauten, stark und durchsichtig?
Um die Kirche zu umschließen, wo Isabella war
Und Zerbino wurden zusammen beigesetzt.
Es war wie das, was Hadrian konstruiert hat,
(Engelsburg) am Tiber,
Und einen Turm an seiner Seite errichtete er,
Als sein eigenes tapferes Grab gedacht,
Mit einer sechs Fuß breiten Brücke wurde das verbunden
Dieser Standort am anderen Ufer des Flusses.
Lang und schmal war die Brücke, während ein Paar
Viele Rosse konnten dort kaum aneinander vorbeikommen.
Zwei großartige Rennpferde könnten sich noch treffen,
Oder besser gesagt, auf seiner Höhe zusammenstoßen,
Auch gab es auf beiden Seiten keine Barrieren,
Um den Durchgang eines Ritters zu garantieren.
Er würde einen hohen Zoll zahlen, der Reisende,
Maure oder Christ, wer würde daran vorbeigehen und aussteigen,
Denn tausend Trophäen, schwor der Monarch,
Würde das Grab der Magd vom Dach bis zum Boden schmücken.
Die Überquerung des Flusses dauerte etwa zehn Tage
Mit der Brücke, die sich über den Bach unten wölbte,
Während die Mauer und der Turm viel länger dauerten,
Obwohl es, wenn es fertig ist, eine gewaltige Show präsentiert.
Ein Wächter auf dem Gipfel des letzteren,
Auf seinem Signalhorn würde eine Warnung ertönen,
Wann immer ein Ritter auf der Brücke Zutritt suchte,
Er alarmierte seinen Herrn Rodomonte.
Wer würde bewaffnen und, wenn er dagegen wäre,
Er auf dieser Seite, sein Feind auf der anderen Seite,
Er würde dafür sorgen, dass der schmale Durchgang geschlossen wurde,
Für jeden Ritter, der dorthin kam, widersetzte er sich,
Und auf der Brücke schlug er ein Duell vor,
Wenn ihr Ross nur einen Fuß zur Seite ausweichen würde,
Sie stürzten sich weit und tief ins Wasser.
Es gibt keine größere Gefahr, als diesen Bergfried zu suchen!
Der Sarazene, in seiner Fantasie,
Ich dachte, dass ich oft in die Flut stürzte,
Kopfüber von der Brücke in die Verdammnis,
Er schluckte das Wasser, bevor er es wiedergutmachen konnte,
Er könnte sich durch diese Opfergabe reinigen,
Von dem Fehler, den der Wein verursacht hatte, wenn irgendetwas konnte,
Als ob es genauso wenig wie Wein auslöschen könnte
Die Fehler, die Wein in Tat oder Sprache zeigt.
An manchen Tagen erschien ein Ritter.
Oft war er der Straße neben der Hauptstraße gefolgt,
Denn keiner war direkter und klarer
Quer durch dieses Land, von Italien bis Spanien;
Oder Mut drängte ihn weiter, oder, wie lieb,
Ehre, die er auf diese Weise wahren wollte.
Doch alle, die gehofft hatten zu gewinnen, aber auf Streit stießen,
Und oft verloren sie Waffen, Rüstungen und ihr Leben.
Wenn es Mauren oder Sarazenen waren, erwarb er
Ihre Arme, zufrieden damit, die Lebenden gehen zu lassen,
Und von den Besten unter ihnen, die er entlassen hat
Von der Brücke ins Wasser unten,
Er hängte die Arme auf und benannte sie (nachdem er nachgefragt hatte)
Im Grab; Bei Christen war es nicht so:
Viele wurden in seinem Namen nach Algier geschickt,
Bevor Orlando zum Brückenkopf kam.
Der rasende Graf hatte den Fluss erreicht,
Wo, wie man sehen kann, Rodomonte
Hatte seine Arbeit abgeschlossen, obwohl der Turm,
Und das Grab war noch nicht ganz fertig.
Die Brücke war kaum fertig, außerdem
Doch mit offenem Visier, sonst voll gepanzert,
Rodomonte erschien, bereit zum Kampf,
Als der Herr von Anglante in Sicht kam.
Wie es sein Wahnsinn vorschrieb, Orlando
Sprang über die Barriere und flog über die Brücke,
Aber Rodomonte blickte seinen Feind stirnrunzelnd an,
Als er am Turm stand, schrie er
Aus der Ferne und doch voller Bedrohung, obwohl,
Er verzichtete auf Schwert und Speer und ließ sie liegen.
„Halt, Bösewicht“, rief er, „und zügel deine Unbesonnenheit;
Dieser Stolz und diese Arroganz schüren Rücksichtslosigkeit.
Für Herren und tapfere Ritter wurde diese Brücke gebaut,
Nicht für dich, verrücktes Geschöpf!' Doch Orlando,
Mit abgelenktem Geist, aber kaum beachtet,
Und taub gegenüber jeder Bedrohung ging es weiter.
„Dieser Verrückte muss auf den Boden gelegt werden“
Dachte der Sarazene, „oder dort unten ertrunken!“
Und näherte sich ihm, um ihn zum Fluss zu schicken,
Ich glaube nicht, dass er einen schweren Schlag versetzen könnte.
Inzwischen erreichte eine sanfte Dame den Ort,
Ich wünsche mir, ans andere Ufer zu gelangen,
Am reichhaltigsten gekleidet und mit dem schönsten Gesicht;
Zurückhaltend in ihrer Miene, weise sie sich selbst.
Sie erinnern sich vielleicht an sie, deren Ross Schritt machte
Die Straßen rundherum, während immer gesucht wird
Eine Spur ihrer geliebten Brandimarte,
Außer wo er lag (anscheinend in Paris!)
Plötzlich traf Fiordelisa auf sie,
(Für sie war es das, wie Sie zweifellos erraten haben)
Als Orlando sich mit Rodomonte auseinandersetzte,
Und versuchte ihn niederzuwerfen, sein Geist war unterdrückt,
In die Flut. Sein Emblem konnte sie sehen,
Und anerkannt; Seinen Namen konnte sie bestätigen,
Dennoch wunderte sie sich über die Ursache, die dazu geführt hatte
Zu seinem Herumstreifen hier halbnackt und voller Angst,
Sie hielt inne, um das Ende zu erfahren
Von der Wut, mit der dieses Paar nun kämpfte.
Denn derjenige, der sich alle Mühe gab, zu werfen
Der andere im Strom, und das alles umsonst.
„Wie kann ein Narr solche Stärke und Tapferkeit zeigen?“
Der Sarazene schrie mit angespannter Haut:
Während ich mich hin und her und wieder zurück bewege,
Voller Stolz, Wut und Verachtung.
Er packte mit einer Hand und dann mit der anderen,
Auf der Suche nach einem neuen Halt, so gut er konnte,
Und mit einem Bein zwischen dem seines Feindes suchte er weiter
Ihn nach links und dann nach rechts werfen.
Rodomonte, den Grafen fester umklammernd,
Spiegelte den wilden Bären wider, der mit aller Kraft
Versucht, den Baum auszureißen, von dem er gefallen ist,
Auch voller Wut, Hass und Schuldgefühle.
Orlando, dessen Verstand verloren ging (obwohl wo
Ich weiß es nicht) und nutzte nun seine Kraft allein,
Diese Art von Stärke, die nur wenige andere teilen,
Und selten auf dieser Welt wird jemals bekannt,
Warf sich von der Brücke in die Luft,
Immer noch das Fleisch und die Knochen des Sarazenen umklammernd.
Sie stürzten sich gemeinsam in den Fluss,
Und das Ufer ächzte unter der Last des Wassers.
Die Strömung riss das Paar schnell auseinander.
Orlando, nackt, schwimmend wie ein Fisch,
Warf seine Arme und Beine mit angeborener Kunst hin und her,
Und gewann die Bank und versuchte auch nicht, sie zu verschönern
Sein Sieg, aber auf seinem Weg begann,
Ohne Rücksicht auf Lob oder Tadel, am Ende,
Während der Sarazene, durch seine Rüstung behindert,
Erreichte das Ufer später und mit viel Mühe.
Inzwischen hatte die Messe Fiordelisa überquert
Die Brücke und damit das andere Ufer erreicht,
Und dann hatte sie nach dem gesucht, den sie verloren hatte,
Eine Spur von Brandimarte zu sichern,
Aber als sie zu ihrem traurigen Preis kein einziges Zeichen fand,
Dennoch wandte sie sich hoffnungsvoll noch einmal ihrer langen Suche zu;
Während wir uns unserer Geschichte von Orlando zuwenden,
Wer würde auch den Turm, die Brücke und den Fluss verlassen?
Es wäre Wahnsinn, wenn ich anbieten würde, etwas zu erzählen
Orlandos verrückte Unternehmungen, eins nach dem anderen;
Es waren so viele da, dass wir bis spät in die Nacht hier sein würden,
Und wer weiß, wann ihre Bilanz fertig sein würde.
Doch einige seiner wilden Taten sollte ich erzählen,
Wie hier relevant erscheinen und nicht keine;
Auch sollte man sich weigern, von diesem Wunder zu erzählen
Hergestellt in den Pyrenäen, oberhalb von Toulouse.
Der Graf wanderte nun durch die Landschaft,
Angetrieben von seiner wilden und rücksichtslosen Wahnsinn,
Und erreichte die Spitze dieses Bereichs, hoch und breit,
Zwischen Tarragona und das schöne Frankreich, wahnsinnig
Einen geraden Kurs verfolgend, dorthin, wo er spionierte
Die untergehende Sonne versinkt hinter einem Tal,
Dort schloss er sich einem Pfad an, der steil über den Berg führte.
Der dunkel und tief über diesem Tal hing.
Er traf sich zufällig dort, auf dem Bergweg
Zwei mutige junge Förster, die ein Maultier führten,
Mit einer schweren Ladung Holz auf dem Rücken;
Und da er den Anschein eines Narren hatte,
Und seinem Kopf fehlte jegliches Zeichen von Verstand,
Sie riefen dem Grafen mit grausamem Akzent zu:
Sich zurückziehen oder beiseite treten, nicht den Weg versperren
Es sei denn, er wollte tatsächlich ihren Zorn spüren.
Auf ihre Drohungen antwortete der Graf mit keinem Wort.
Aber er trat dem Maultier heftig in die Brust,
Dann blieb er stehen, als hätte er es nicht gehört.
Seine Kraft, beispiellos, wurde wütend eingesetzt,
Schickte es wie einen Vogel durch die Luft fliegen,
Das Maultier stürzte herab, alles andere als anmutig,
Um den Berghang über der Strecke zu treffen,
Eine Meile hinter dem Tal, auf seinem Rücken.
Dann wandte er sich gegen die Jugendlichen, sein Zorn steigerte sich.
Einer machte mit mehr Glück als Verstand einen Sprung
Vom Weg abgekommen und mindestens sechzig Meter tief gefallen,
Seine Angst war so groß, dass es dennoch nur wenige Verletzungen gab.
Denn inmitten der Brombeersträucher nahm seine Geschwindigkeit ab,
Da sie grün und stachelig, feucht und tief waren,
Und während er reichlich gekratzt wurde,
Er wurde auf diese Weise in Sicherheit und in Freiheit gebracht.
Der andere klammerte sich an einen Felsvorsprung,
Ich denke, er könnte den Weg noch einmal zurückgewinnen,
Und dann, einmal schnell zwischen den Klippen geflogen,
Er könnte sich durchaus vor dem Verrückten verstecken, da war er sicher.
Aber als er einmal hinaufgeklettert war, unter so manchem lauten Stöhnen,
Der Graf ergriff seine Füße, hob ihn vom Boden auf,
Er zog seine Beine auseinander und riss den Jungen in zwei Teile.
Obwohl er in seinem Wahnsinn kaum die Absicht hatte,
So wie ein Falkner mit einem Reiher umgeht,
Oder ein Huhn, dem er die Eingeweide entfernt,
Um einen Merlin oder einen anderen Falken zu füttern,
Mit den Innereien, die ein solcher Vogel gutheißt.
Der andere gab nur allzu gern auf
Dieser Ort, und lebend fliehen, wie die Geschichte beweist,
Denn er erzählte so oft davon (es wurde nie abgestanden)
Bischof Turpin hörte es und erzählte die Geschichte noch einmal.
Orlando hat diese und andere Wunder vollbracht
Als er um den Berggipfel herumirrte,
Aber nach vielen Irrfahrten auf seinen Reisen,
Ein Weg, der nach Spanien hinabführte, suchte,
Und durchstreifte die Küste inmitten der Ungläubigen,
Bei Tarragona, nicht geneigt zu sprechen,
Bis er wie zuvor von seinem Wahnsinn getrieben wurde,
Er ließ sich am kargen Ufer nieder,
Wo er der brennenden Mittagssonne entgegentrat
Indem er sich mit pudrigem Sand bedeckte.
Und so war tatsächlich seine Situation,
Als Angelica diesen einsamen Strand passierte,
(Mit Medoro, wie Sie wissen, denn sie hatten gewonnen
Ihr Weg von den Bergen in dieses Land)
Und hatte sich bis auf einen Meter oder so genähert,
Bevor ihr klar wurde, dass es Orlando war.
Aber nicht das Orlando, an das sie sich erinnerte,
Er war so verändert von seinem früheren Ich.
Der Wahnsinn, der seinen Verstand so sehr belastet hatte
Nackt in Sonne und Schatten, frei umherstreifend,
Wäre er inmitten von Syenes Volk gezählt worden?
Oder wo Ammon endlos verehrt wird,
Oder inmitten der Hügel gewinnt der Nil seinen Weg,
Er hätte niemals eine dunklere Haut zeigen können.
Seine Augen waren fast in seinem Schädel vergraben,
Während sein Gesicht dünn und knochentrocken war,
Sein Haar war ganz zerzaust, lang und stumpf,
Wie sein Bart, abscheulich und traurig überwachsen.
Sobald sie nahe beieinander waren, wurde sie, jetzt ängstlich,
Rückwärts gezogen, ganz zitternd, mit einem Stöhnen,
Und schrie laut, ihn an und während sie weinte
Sie drehte sich schutzsuchend zu ihrem Führer um.
Sobald er sie bemerkte, Orlando,
Sprang auf, um eine so Schöne zu ergreifen,
So angenehm war ihr Gesicht für ihn, und so
Wild muss er seine verrückten Leidenschaften teilen.
Und doch kannte er die Magd nicht mehr.
Sein Gedächtnis schien irreparabel verloren zu sein,
Er rannte jetzt auf diese Weise hinter ihr her
So wie ein Hund ein gejagtes Tier verfolgt.
Medoro, der ihn seiner Frau nachjagen sieht,
Fuhr seinen Renner mit voller Geschwindigkeit gegen ihn,
Und schlug Orlando lange und heftig an,
Als er sich umdrehte, achtete er jedoch kaum darauf.
Er versetzte ihm einen scharfen Schlag auf den Kopf,
Obwohl die Haut tatsächlich knochenhart war
Härter als Stahl, denn das Gleiche von Geburt an,
Wurde so hart gemacht wie nichts auf der Erde.
Der Graf, der sich von hinten getroffen fühlte,
Er drehte sich um und stürzte sich auf seinen jugendlichen Feind.
Mit einer Stärke, die nur wenige auf der Welt finden können,
Hat dem Pferd des Sarazenen einen gewaltigen Schlag versetzt.
Er zerschmetterte seinen Schädel wie Glas, dem Tod übergeben
Die Kreatur, die zu Boden sank,
Während sich der Graf augenblicklich umdrehte und raste
Nach Angelica, die weiter geflohen war.
Die Dame trieb ihre Stute und spornte sie an;
Die Peitsche an ihren Flanken verlieh sie ihr,
Und wenn sie gegangen wäre, hätte ich sie für zu langsam gehalten
So schnell wie ein Pfeil vom Bogen.
Dann dachte sie an den Ring, den sie noch trug;
Und setze es zwischen ihre Lippen, um dem Feind zu entkommen,
Dann verschwand es (es war genauso mächtig)
So wie das Licht, wenn man eine Kerze auslöscht.
Entweder aus Angst oder weil ihre Hand zitterte
Als sie den Ring von ihrem Finger zog,
Oder weil die Stute auf der Flucht stolperte,
(Das könnte die Ursache gewesen sein, oder eine andere)
Genau in dem Moment, als sie es handhabte
Der Ring verschwand dann ganz,
Ein Fuß verließ den Steigbügel, ganz ungeplant,
Und sie fiel auf den Rücken, in den Sand.
Wenn ihr Sprung zwei Zoll kürzer gewesen wäre,
Sie ist in der Umarmung des Verrückten gelandet.
Er hätte sie getötet, wenn er sie gefangen hätte,
Doch nun hatte das Glück die Verantwortung für ihren Fall übernommen.
Möge sie durch einen zweiten Diebstahl einen weiteren gewinnen
Schönes Ross, wie sie es an jenem anderen Ort tat,
Denn sie wird diese Stute nie wieder zurückgewinnen
Dieser, von Orlando verfolgt, schlägt gegen die Küste.
Ich zweifle nicht daran, dass sie sich unbedingt einen anderen suchen muss,
Während wir die wilde Karriere des Grafen verfolgen,
Dessen Wut und Zorn so groß waren wie eh und je,
Obwohl sie nach einem Mittel gesucht hatte, um zu verschwinden.
Über den nackten Sand jagte er das Geschöpf,
Nähert sich der Stutenkasse, ragt in der Nähe auf,
Er berührte sie und packte sie dann an der Mähne.
Und am Ende hielt er sie am Zügel fest.
Mit der gleichen Freude ergriff er den Zelter
Wie ein anderer ein schönes Mädchen ergreifen könnte,
An Gebiss und Zaum gezogen, festgehalten,
Sprang auf ihren Rücken und drängte sie dann wieder weiter.
So flog das Geschöpf viele Meilen weit,
Ohne Ruhe, hier und da, wurde getrieben,
Niemals sein Gewicht im Sattel loswerden,
Es ist auch nicht erlaubt, frei vom Zaum zu laufen.
Auf einen Graben stoßen und über alles springen,
Sie war Hals über Kopf in ihren Reiter verliebt;
Er war unverletzt und spürte den Sturz nie.
Doch die Stute landete hart auf ihrer Schulter.
Orlando versuchte aus der Tiefe zu holen
Das außer Atem geratene Ross, und am Ende hob es sie auf
Auf dem Rücken kletterte er dann heraus, und so trug er
Sie entlang, für drei Bogenschusslängen oder mehr.
Dann war es etwas schwer, das Biest zu finden,
Er setzte sie ab und führte sie am Zügel,
Währenddessen folgte das arme Geschöpf lahm und langsam.
'Weitergehen!' Orlando weinte, aber alles war vergebens.
Aber wenn sie im Galopp gefolgt wäre, wirklich,
Sie hätte einem verrückten Mann immer noch nicht gefallen.
Also löste er das Halfter von ihrem Kopf,
Dann band er es stattdessen an ihre Hinterbeine.
Und so schleifte er sie über den ganzen Boden
Damit sie in aller Ruhe folgen kann,
Während sie ringsum von den Steinen aufgeschürft wurde,
Und Haut und Haare wurden nach und nach reduziert,
Bis zur ständigen Abnutzung, nie entfesselt,
Das Biest ist gestorben. Man könnte meinen, dass er damit aufhören würde
Den Leichnam zu schleppen, und dennoch hielt er nicht inne
Doch als sie seinen Weg verfolgte, vergaß die Stute es fast.
Obwohl die Stute tot war, schleppte er sie noch weiter,
Er setzte seinen Kurs in Richtung Westen fort,
Während er irgendein Bauernhaus oder einen Weiler belagerte
Wenn wir Nahrung benötigen oder anderweitig unterdrückt sind,
Und er übte Gewalt gegen jeden aus, dem er begegnete,
Brot und Fleisch beschlagnahmt und einige verzweifelt zurückgelassen,
Geschlagen, verkrüppelt und der Rest so gut wie tot,
Er hielt nur einen Moment inne, bevor er weiter raste.
Und er hätte der Dame genauso viel angetan,
Wenn sie den Ring nicht benutzt hätte und verschwunden wäre;
Er konnte in seiner Torheit nicht zwischen Schwarz und Weiß unterscheiden,
Und verletzte, wo er nicht wollte, alles, was er näherte.
Ein Fluch auf demselben verzauberten Ding,
Und der, der es ihr gab und sich einmischte!
Wäre da nicht dieser Ring, Orlando?
Hätte so tausend Liebende gerächt;
Und nicht sie allein getötet, sondern alle anderen
Dass er seine wahnsinnigen Hände darauf hätte legen können,
Von denen, unter deren Händen die Menschen leiden müssen,
Und kein Fünkchen Tugend ist in ihnen, nichts!
Aber damit meine Notizen den Hörer jetzt nicht erschüttern,
Und bevor ich fertig bin, klingt es unharmonisch,
Ich würde das am besten auf ein anderes Mal verschieben,
Damit die Damen das nicht langweilig finden, mein Reim.
DREISSIGSTER GESANG
Wenn die Vernunft Unbesonnenheit und Wut zulässt
Um sie zu besiegen und keine Verteidigung anzubieten,
Und blinde Wut lenkt so darüber hinaus
Hand und Zunge, damit wir Freunde beleidigen,
Obwohl wir danach vielleicht laut seufzen,
Wir können es kaum durch Reue ändern,
Trotzdem bereue ich, was ich gesagt habe (zu meinem Leidwesen)
Am Ende des vorherigen Gesangs.
Ich bin wie jemand, der krank ist und leidet,
Wer obwohl manch langer Tag geduldig war,
Kann sein lautes Stöhnen nicht länger unterdrücken,
Und der Wut und der Gotteslästerung weichen.
Doch der Schmerz und die Krankheit ließen nach
Das bewegte seine Zunge, um seine Bestürzung auszudrücken,
Er bereut es, alle geärgert zu haben,
Und doch kann er nicht ungeschehen machen, was er getan hat.
Dennoch hoffe ich, meine Damen, auf Ihre Höflichkeit,
Ich werde noch die Vergebung erhalten, die ich suche,
Und du wirst das in bitterer Wahnsinn entschuldigen,
Ich habe dort eine so vernichtende Kritik geäußert.
Gib meinem gerechten Feind die Schuld,
Sie, die meinen Zustand nur traurig und trostlos macht,
Und lässt mich sagen, was niemand gutheißen sollte:
Gott weiß, wie sehr sie mir Unrecht tut; sie, wie ich liebe.
Ich war nicht weniger außer mir, das ist klar,
Als Orlando und ebenso verzeihungswürdig;
Er, der den größten Teil Spaniens durchkämmt hatte,
Über Ufer, Ebene und Berge wandernd,
Während ich die tote Stute immer noch am Zügel schleppte,
Ohne guten Zweck, eine nutzlose Last;
Aber als er an die Stelle kam, an der ein Fluss auf das Meer traf,
Er ließ die Leiche gleichgültig zurück.
Und da der Graf wie ein Otter schwimmen konnte,
Er sprang hinein und landete auf der anderen Seite.
Siehe, ein Hirte brachte sein Pferd zur Tränke,
Und wandte sich dem Bachufer zu.
Er verachtete den Grafen nicht, obwohl er wie immer
Er war nackt und allein. Orlando weinte,
Wie der Verrückte war er: „Ich werde tauschen,
Meine Stute für dein Ross, sie ist über dem Fluss.
Wenn Sie möchten, dass ich sie Ihnen zeige, werde ich das tun.
Sie fiel tot am anderen Ufer nieder.
Du wirst sie jedoch davon heilen können,
Denn sie hat kaum einen weiteren Defekt, da bin ich mir sicher.
Schenke mir deins, auch mit etwas anderem,
Um die Sache gerecht zu machen, denn die Stute ist mehr wert.'
Der Hirte lachte, er brachte kein einziges Wort hervor,
Aber verließ den Narren und ritt zur Furt.
„Hey, hörst du? Ich will dein Pferd!'
Rief Orlando, der auf ihn zuging,
Während der Hirte ihn auf seinem Weg hielt
Mit seinem gesunden, verknoteten Stab, obwohl der Schlag
Entfachte nur den Zorn des Grafen, der mit Gewalt
Ein kräftiger Schlag mit der Faust tat es
Auf dem ungeschützten Kopf des Hirten,
Er spaltete ihm den Schädel und ließ den Kerl tot zurück.
Dann sprang er auf das Pferd und ging seines Weges,
Überall wahnsinnig umherstreifend, plündernd,
Während das Pferd, das kein Heu sah,
War bald erledigt, halb verhungert und hinkend.
Doch Orlando ging keinen Tag zu Fuß,
Auch an Transport und Beschaffung mangelte es nie
Manch andere. Denn wann immer er das Bedürfnis verspürte,
Er würde einen Reiter töten und sein Ross entwenden.
Er kam schließlich nach Malaga und arbeitete
Größerer Schaden dort als an jedem anderen Ort zuvor,
Denn abgesehen von der gewaltigen Verwüstung, die er anrichtete,
Er ließ das Volk unfähig, sich zu erholen
Ihr Vermögen in weniger als einem ganzen Jahr; er kämpfte
Wild, tötete viele und darüber hinaus
Orlando hat so viele Häuser niedergerissen,
Er zerstörte fast ein Drittel der Stadt.
Von dort aus kam er nach Algeciras,
Am Ufer der Bucht von Gibraltar,
(Oder Jabal Tariq, denn beides wird vergehen
Als Name für diesen Felsen über dem Wasser)
Hier sah er ein Boot abfahren, das leider
Er hatte das Gefühl, dass er an Bord gehen wollte; auf der Suche nach Vergnügen
Waren seine Bewohner; zur Morgenbrise,
Sie hatten ihre Segel ausgebreitet und ließen es sich gemütlich machen.
„Zurücklegen, für mich!“ schrie der verrückte Orlando,
Doch vergeblich riefen sie diesen Reisenden zu:
Denn traurigerweise verstummte sein Geschrei in ihren Ohren,
Sie suchten auch nicht nach einer solchen Ladung.
So schnell sie konnten, übten sie die Ruder;
Wie eine Schwalbe raste das Boot über das Hauptschiff,
Während Orlando sein Ross heftig schlug,
Und mit heftigen Schlägen trieb er es weiter ins Meer.
Mangelnde Kraft, um der Welle oder dem Reiter entgegenzuwirken,
Von mächtigen Schlägen angetrieben, stürzte das Pferd tief,
Zuerst die Knie, den Bauch, dann den Schweif gebadet,
Und kaum konnte er seinen Kopf über den Wellen halten.
Möge er nicht darauf hoffen, sich umzudrehen, oder ermüdet und scheitert,
Während der Graf versucht, auf das Boot zu springen.
Unglückliches Geschöpf! Zum glorreichen Ertrinken gezwungen,
Oder pflügen Sie weiter, nach Afrika, über das Meer.
Denn weder Bug noch Heck waren jetzt in Sicht,
Da das Schiff weit vom Ufer entfernt war,
Und die steigende Flut war so hoch
Das Boot war versteckt; Wellen waren alles, was er sah.
Dennoch trieb er die Kreatur mit aller Kraft voran,
Als würde er über den tiefen Meeresgrund galoppieren.
Das Pferd, Lungen voller Wasser, ich werde gefesselt sein,
Schließlich gab er die Anstrengung auf und ertrank.
Er sank und hätte den Reiter zu Boden gezogen,
Wenn Orlando sich nicht umgedreht hätte,
Arbeitete seine Beine und zog seine Handflächen zusammen,
Und dann schwamm ich mit nackten Schultern rein und raus,
Er blies das salzige Wasser aus seinem Gesicht.
Die Wellen hatten sich beruhigt, die Brise war zweifellos ruhig,
Für schöneres Wetter brauchte er die Flut
Sonst hätte er den Grafen überwältigt und er wäre gestorben.
Aber das Glück, das sich immer um die Verrückten kümmert,
Wirf ihn von den Wellen an die Küste von Ceuta,
Zwei Bogenschüsse von der Wand und immer noch unbekleidet,
Für kaum ein Kleidungsstück trug er.
Er lief an der Küste entlang und fügte somit hinzu
Viele wilde Wanderungen eines Tages zu seiner Partitur,
Bis er an einen Ort am Strand kam,
Wo eine Schar dunkelhäutiger Menschen den Sand bedeckte.
Lassen wir den Grafen auf seinem Weg wandern,
Es wird Zeit, wieder von ihm zu sprechen.
Während der schönen Angelica, der Cathay,
Wer war dem Verrückten entkommen, wie klar ist,
Und war ohne Verzögerung auf ihr Land bedacht,
Ich suche eine Passage und schönes Wetter über die Hauptstraße,
Und Medoro, den sie dort zum König machte,
Vielleicht singt eine feinere Stimme als meine.
Denn in anderen Angelegenheiten bin ich bestrebt,
Und Orlando werde ich noch nicht verfolgen,
Vielmehr werde ich meine Argumentation zielen
An Mandricardo (jetzt kostenlos zur Verlängerung
Seine Verbindungen zu Doralice sind zwar zufrieden
Dass Europa nichts Schöneres im Blick hat,
Seitdem die schöne Angelika ihre Küste verlassen hat,
Und die keusche Isabella steigt in den Himmel auf.
Mandricardo, stolz auf das Urteil
Dass die Dame zu seinen Gunsten gegeben hatte,
War nicht ganz zufrieden; Unzufriedenheit
Ihn gestochen, es war eine Frage der Ehre;
Ruggieros Schild ein Grund zur Meinungsverschiedenheit,
Den silbernen Adler, den er wie immer zur Schau stellte,
Und dann Gradassos vorsätzliche Behauptung,
Zu diesem berühmten Schwert Durindana.
Agramante hatte versucht, sich zu entwirren
Dieser Knoten mit Marsilius war vergebens.
Ich suche, während ich jeden Winkel verfolge,
Um ihre Streitigkeiten zu beenden und den Frieden aufrechtzuerhalten,
Es war ihm nicht gelungen, den endlosen Streit zu lösen
Über Hektors Schild, zwischen den beiden;
Auch Gradasso würde das Schwert nicht hergeben,
Während dieser und andere Konflikte im Ausland stattfanden.
Ruggiero weigerte sich, jemand anderen zu treffen
Mit seinem Schild wollte Gradasso es auch nicht
Um irgendjemanden zu treffen, bevor er den Tataren traf
Und kämpfte um das Schwert. „Das ist Zufall“
Rief der König, „soll nun die Sache entscheiden,
Und diesen Argumenten ein Ende setzen,
Lasst uns sehen, was Fortune vorschlagen wird,
Und lassen Sie sie nun über die Frage entscheiden.
Denn wenn du tun würdest, was mir gefallen würde,
Und ich bin dir für immer verpflichtet,
Dann wirft das Los über die Priorität,
Und einigen Sie sich darauf, wer in dieser Hinsicht gegen den Tataren kämpfen wird.
Aber wer es tut, wird dies für alle drei beenden,
Und das Ergebnis darf keiner von Ihnen ignorieren.
Wenn einer von euch gewinnt, gewinnt er für zwei,
Und wenn er verliert, verliert auch sein Kamerad.
Ich denke zwischen Ruggiero und Gradasso
In einem solchen Kampf gibt es kaum eine Wahl.
Und welcher Mann auch immer zu diesem Duell gehen soll
Er wird sich als perfekter Ritter erweisen.
Doch wir lassen jetzt die göttliche Vorsehung erkennen
Wer hat in dieser Angelegenheit Unrecht; Wer hat Recht.
Und auf den Verlierer soll keine große Schuld fallen,
Denn dem Willen des Schicksals werden wir alles zuschreiben.'
Ruggiero und Gradasso sagten nichts
Agramante sprach zwar, stimmte dann aber zu
Wer auch immer bevorzugt wurde und dann kämpfte,
Würde sie beide durch diese Tat unterstützen,
So wurden zwei Lose gleicher Form hergestellt,
Und ihre Namen wurden, wie beschlossen, eingraviert.
Und diese wurden in eine versiegelte Urne gelegt,
Dreimal geschüttelt und mehrfach umgedreht.
Dann tauchte ein Dienerjunge seine Hand hinein,
Und zog viel hervor, und Ruggieros
War derjenige, der den Vorzug gewonnen hat,
Derjenige, der zurückblieb, war der von Gradasso.
Ich weiß nicht, was für ein Kummer und Kummer es ist
Letzteres empfand bzw. die Freude, die aufkam
Im ersteren, aber sie hielten sich an den Pakt.
Jeder stimmte zu, den Erlass des Schicksals anzunehmen.
Gradasso kümmerte sich nun um alles
Um Ruggiero auf den Kampf vorzubereiten,
Dass Letzterer sich dort als Sieger erweisen könnte,
Und gab seine Erfahrung direkt weiter,
In Bezug auf den Nutzen in dieser Angelegenheit
Von Schwert und Schild und was für ein geschickter Ritter
Könnte leere Schläge vermeiden und so wahr werden,
Und alle Bewegungen wurden einer nach dem anderen überprüft.
Den Rest des Tages blieb das noch
Sobald die Lose ausgelost waren, gingen die Krieger vorbei
Beim Senden (für den von ihnen gepflegten Brauch)
Erinnerungsstücke an die Freunde, die sie gewonnen hatten,
Während das Volk kampfgierig geworden war
Die Listen auf einmal und, besser zuerst als zuletzt,
Ich gebe mich nicht damit zufrieden, zu warten, bis es hell ist,
Wir bereiteten uns darauf vor, dort für die Nacht zu campen.
Diese gedankenlose Menge war gespannt dabei
Bei der Ankunft der Krieger bis zum Morgen,
Narren, die weder sehen noch verstehen
Was vor ihren Augen war, so wurden sie geboren.
Aber Sobrino und Marsilius waren die Beabsichtigten
Kampf mit Gleichgesinnten, der mit Verachtung betrachtet wird;
Sowohl der Wettbewerb als auch ihr König, Agramante,
Der einer der beiden Parteien so viel zugestanden hatte.
Sie betonten tatsächlich weiterhin,
Der Schaden, den die Sarazenen kennen würden,
Wenn das Glück in diesem Kampf den Tod entschied
Von Ruggiero oder Mandricardo;
Ihre Anwesenheit war weitaus notwendiger,
Gegen Karl den Großen gingen sie,
Als von zehntausend anderen, ihrer Meinung nach,
Inmitten dessen war es schwer, einen Champion zu finden.
König Agramante wusste, dass dies wahr war,
Aber was er versprochen hatte, konnte er nicht leugnen.
Doch nun bat er diese beiden um einen Gefallen,
Um das Recht aufzugeben, das er dadurch verliehen hatte.
Und außerdem, was sie verfolgen wollten
War in seinen Augen keinen Kampf wert,
Und wenn sie dieser neuen Bitte nicht Folge leisten würden,
Zumindest um eine kurze Verzögerung zu tolerieren.
Und wenn sie beide ihren Streit aufschieben würden
Fünf oder sechs Monate lang könnten sie jagen
Karl der Große aus seinem Reich, nimm seinen Mantel,
Krone und Zepter, und er regiert an seiner Stelle.
Doch keiner der beiden wollte Ärger machen
Ihr König und ungehorsam, sie suchten seine Gnade,
Denn es kam ihnen beiden wie eine Schande vor
Der Erste zu sein, der seinen Ruhm aufgibt und ruiniert.
Aber leidenschaftlicher als der König (der vergebens
Wollte Mandricardos Meinung ändern)
Waren die Bitten und Ausdrucksformen wahren Schmerzes,
Dass die Tochter von König Stordilano,
Schöne Doralice, ausgesprochen; sie, wieder,
Flehte ihn an, alles zu tun, was sie wollte, ihr Wehe
Großartig sein, das muss sie durch ihn sein
Daher einer tiefen Angst ausgesetzt.
„Denn leider, welches Heilmittel kann ich finden?“
(Sie beklagte sich), um meine ständige Angst zu lindern,
Wenn jemals eine neue Leidenschaft Ihren Geist erfüllt,
So dass du jemals in Rüstung erscheinen musst?
Was für eine Freude habe ich, jemals resigniert zu weinen,
Als ich sah, dass der eine Streit hier endete,
Wenn du durch die Liebe zu mir herausfinden musst
Ein Grund, noch einmal zu beginnen?
Wehe mir! Umsonst war es so stolz,
Ich sah einen würdigen König und einen tapferen Ritter
Er setzt sich für mich einem großen Risiko aus
Kämpfe, als ob sein Lebenswert gering wäre,
Wenn er sich auf diese Weise stündlich selbst verändert
Aus einem so trivialen Grund, mit dem Tod in Sicht.
Es ist deine angeborene Wut, die dich jetzt antreibt,
Mehr als deine Liebe zu mir, das gestehe ich.
Aber wenn es wahr ist, dass es Liebe ist, die du zeigst,
Und das drängt dich, mir Ehre zu erweisen,
Dadurch und durch die Tiefe meiner Trauer,
Was meiner Seele und meinem Herzen immer wieder Schmerz bereitet,
Hören Sie auf, sich Sorgen zu machen, wenn Ruggiero auf seinem Schild steht
Trägt jetzt den in Silber geschmückten Adler.
Warum sollte es dir so wichtig sein, dass er
Trägt dieses Schild und Emblem? Das ist nichts für mich!
Aber kleine Belohnung, obwohl eine Welt voller Schmerz,
Wird aus diesem tapferen Streit hervorgehen, den du verfolgst,
Während Sie von Ruggiero zurückgewinnen
Der Schild ist ein kleiner Vorteil für Sie.
Aber wenn Fortune ihr den Rücken kehrt, dann ist das klar
(Da sie sich scheinbar zwischen den beiden entscheidet)
Du wirst solchen Schaden anrichten, dass man darüber nachdenken muss
Tut mir im Herzen weh, noch bevor der Kampf vorbei ist.
Wenn das Leben nicht etwas ist, das dir am Herzen liegt,
Und ein Vogel, auf einen Schild gemalt, wiegt mehr,
Dann schätze das Leben um meinetwillen, denn das ist klar
Einer wird nicht ohne den anderen sterben, noch
Machen mir Gedanken an den Tod neben dir Angst?
Ich bin verpflichtet, Ihnen wie bisher zu folgen.
Und doch würde ich nicht unzufrieden sterben,
So wie ich sterben werde, wenn dein Leben so verbracht wird.'
Mit solchen Worten und dergleichen, die die Dame
Begleitet von vielen klagenden Seufzern,
Sie hörte nie auf, ihn aufrichtig zu beten,
Um Frieden zu suchen und den Streit vorbeizulassen,
Während er die ganze Nacht das Tau einsaugte
Süße ihrer hellen Tränen, die dabei fielen,
Und die liebevolle Klage von Lippen wird immer roter
Dann erhob sich ein Purpurrot, als er zärtlich sagte:
„Ah, komm, Liebe meines Lebens, um Himmels willen,
Hör auf zu weinen über eine so geringfügige Angelegenheit,
Denn wenn Karl der Große selbst es schaffen würde
Krieg gegen mich allein und gegen keinen anderen,
Und unser König hat auch solche Maßnahmen ergriffen,
Sie hätten keinen Grund, sich davor zu fürchten; Jedoch,
Es zeigt, wie wenig Vertrauen du in mich hast,
Aus Angst vor Ruggieros Feindschaft.
Und dann sollten Sie sich daran erinnern, wie ich allein
Ohne meinen guten Krummsäbel in meiner Hand,
Nur eine zerbrochene Lanze, aber ich konnte mich behaupten,
Und zerstreute und zerstreute eine kriegerische Bande.
Gradasso, obwohl er es hasst, wenn es bekannt wird,
Gibt denen zu, die etwas von ihm verlangen:
Er war mein Gefangener im fernen Syrien;
Und Ruggieros Macht ist nicht größer.
Gradasso wird es auch nie leugnen
Weder Isolier noch Sacripante,
Tscherkessiens großer König, die Tatsache, sage ich,
Nein, weder Grifone noch Aquilante,
Noch Hunderte mehr, versammelt von nah und fern,
Dass ich bei dem schrecklichen Pass viele befreit habe,
Muslime und Christen gleichermaßen behandeln;
Und aus demselben Grund werde ich für immer zuschlagen.
Noch heute staunen Krieger über die Tat,
Und die wunderbaren Dinge, die ich an diesem Tag getan habe,
Größer, als wenn das maurische Heer tatsächlich
Gemeinsam mit den Franken hatte ich sie in Schach gehalten.
Dann sollte ich Ruggiero Beachtung schenken,
Im Kampf werde ich die Klinge zur Schau stellen
Das war einst Hectors, wilde Durindana,
Und geschützt durch Hectors Rüstung kämpfen?
Warum wollte ich dich nicht vom Feind besiegen?
Dass du gesehen hast, wie ich angreife und verteidige,
Mit all meinem Können und meiner Tapferkeit dort zur Schau gestellt?
Dann würden Sie Ruggieros sicheres Ende vorhersehen.
Trockne deine Tränen, um Gottes willen, sprich nicht so;
Möge kein böses Omen das Böse bedeuten;
Es dient allein der Ehre, ich erobere das Feld,
Und nicht der Adler, der auf seinem Schild prangt.‘
Also sprach er; dennoch gibt es viele gute Gründe
Sie bot mit traurigem Gesicht an, damit aufzuhören.
Genug nicht nur, um seine Meinung zu ändern,
Sondern um eine solide Säule von ihrem Platz zu versetzen.
Siehe, ihr Ritter war so gut wie geschlagen,
Obwohl er eine Rüstung trug und sie Spitzen;
Sie brachte ihn dazu, das zu sagen, wenn der König
Nochmals gefragt, würde er ihr in dieser Sache gefallen.
Und er hätte es getan, aber Aurora,
Die Sonne begleitend, wie es ihre Art war,
Enthüllte Ruggiero dort, unter ihr,
Dass sein Recht auf den Adler zur Schau gestellt würde,
Und würde den Streit darüber hinaus abkürzen,
Durch Taten, damit nicht noch mehr Worte zu noch mehr Verzögerung führen.
Und so, vor den Listen, an diesem angenehmen Morgen,
Er erschien in Rüstung und blies in sein Horn.
Als der stolze Mandricardo dieses Geräusch hörte,
Dessen lauter Schrei rief ihn nun zum Kampf auf,
Jede Ausrede fand er ebenso schnell
Seine Ohren schließen und sein Bett ganz verlassen;
Und mit einem so wütenden Gesicht blickte er sich um,
Doralice wagte vor Angst nicht zu sprechen.
Von Waffenstillstand oder Frieden oder einer neuen Vereinbarung;
Traurigerweise wurde ihr versichert, dass es noch mehr Konflikte geben würde.
Er bewaffnete sich sofort, während er sich Sorgen machte
Bei seinen Knappen, alle weniger schnell, als er wollte,
Und dann stieg er auf sein Pferd und war
Das, was Orlando gehörte, das er erworben hatte.
Dann, zu dem Ort, der für das Turnier bestimmt war,
Er ritt, um den Streit zu beenden, den er angezettelt hatte.
Und sogleich erschienen der König und sein Hof;
Auch nicht verzögert, wie Ruggiero befürchtet hatte.
Ihre Helme waren auf dem Kopf befestigt und geschnürt,
Und jedem Krieger wurde seine Lanze gereicht,
Dann beehrte der Klang der Trompete die Zuhörer,
Während tausend Wangen bei ihrem Vormarsch erbleichten.
Auf seine Ablage wurde jeder geebnete Speer gelegt,
Sie spornten ihre Rennläufer an (vielleicht bis zum Tod),
Und trafen zusammen mit einem so heftigen Schlag
Der Himmel stürzte fast ein, die Erde spaltete sich fast.
Auf beiden Seiten war das Adleremblem abgebildet,
Dass Jupiter selbst in der Luft einmal behauptete,
So oft ritten die Strömungen in Thessalien,
Allerdings mit viel dunkleren Federn, über der Ebene.
Wie kühn und stark waren sie der schweren Last
Von der hölzernen Lanze, die sich zeigte, hielt jede stand,
Das Schlimmste, was diese Begegnung überstanden hatte,
Als Türme gegen den Wind oder als Klippen gegen die Flut.
Die fliegenden Splitter stiegen gen Himmel,
Wie Bischof Turpin schreibt und kein Lügner ist:
Denn zwei oder drei kehrten nach und nach von dort zurück,
Das war in die Sphäre des Feuers aufgestiegen,
Die Krieger schwangen ihre Schwerter in der Höhe,
Zeigt wenig Angst, aber großes Verlangen
Für eine neue Begegnung, und so trafen sie sich,
Sie zielen auf das Visier des anderen.
Das Visier wurde jeweils beim ersten Schlag getroffen,
Denn keiner der beiden Männer versuchte, einen Ritter vom Pferd zu stoßen
Indem du das tapfere Ross unten anstößt,
Denn ihre Rösser waren an dem Kampf nicht schuld.
Wer glaubt, dass dies ein Pakt zwischen Feind und Feind war?
Kennt den alten Brauch nicht, denn es war richtig,
In Ermangelung eines Paktes, zu Verachtung und Schande
Jeder Mann, den das Ross eines anderen verstümmelt hat.
Sie trafen das Visier, das doppelt so stark war,
Doch würde kaum dazu dienen, den Schlag abzuwehren,
Und viele davon haben sie begangen, um ein Unrecht wiedergutzumachen,
Wie Hagelkörner, die die Ernte unten zerstören,
Stengel und Stängel brechen, während sie dahinfahren,
Damit wird jede Hoffnung auf eine Ernte zerstört.
Was Durindana und Balisarda
Könnte genügen, wissen Sie: wenn es mit Leidenschaft gehandhabt wird.
Und doch waren die beiden so umsichtig, dass sie
Es ist ihnen nicht gelungen, einen ihrer Macht würdigen Schlag zu landen,
Till Mandricardo machte einen hektischen Spielzug
Für Ruggiero hätte das fast völlig gereicht;
Sein Schild wurde in zwei Teile zerschnitten und weggerissen,
Durch einen dieser Schläge, die jeder Ritter
Konnte landen, während sein Brustpanzer auch dabei war
Wurde durchbohrt, und die grausame Klinge fuhr hindurch.
Dieser heftige Schlag ließ fast jedes Herz stehen
Inmitten derer, die dachten, Ruggiero sei getötet,
Denn die meisten hatten die Rolle dieses Kriegers übernommen,
Als er danach strebte, Recht und Ehre aufrechtzuerhalten;
Und hätte Fortune es nicht für angebracht gehalten, abzureisen?
Von seiner Seite aus hatten diese Leute gehofft, dass er es erreichen würde
Zu Mandricardos Tod oder seiner Gefangennahme:
Somit schien der Schlag ruinöser Natur zu sein.
Dass ein Engel eingegriffen hat, ist mein Glaube,
Um Ruggiero vor diesem Schlag zu bewahren,
Denn ohne Zögern suche ich kaum Erleichterung,
Er richtete Balisarda auf seinen Feind,
Er schlug das Ruder, aber zu seinem großen Kummer
Seine Eile war so groß, dass er es nicht schaffte
Alles, was er suchte, obwohl er weniger schuld war
Vor Empörung in Flammen stehen.
Doch wenn sein Ziel nur klar und wahr gewesen wäre,
Die Tugenden des Ruders hatten sich als vergeblich erwiesen;
So heftig war der Schlag, den Mandricardo wusste,
Er ließ die Zügel des Renners aus seiner Hand fallen.
Dreimal schwankte er, war fast verloren, dann erneut
Er richtete sich auf, als sein Ross die Ebene durchstreifte,
Twas Brigliador, den Sie bereits kennen,
Dessen Wechsel des Herrn erfüllte ihn dennoch mit Kummer.
Noch nie wurde eine Schlange zertrampelt oder ein Löwe verwundet
Wütete mit solcher Wut wie der Tatar,
Als er schwankte und hin und her getragen wurde,
Während er von diesem Schlag versuchte, sich zu erholen.
Doch als seine Wut und sein Stolz ihn weiter trieben,
So gewann er seine Kraft und seinen Mut zurück.
Er wirbelte herum und trieb das Ross auf Ruggiero zu,
Mit hoch erhobenem Schwert, um einen Schlag auszuteilen.
Er erhob sich im Sattel und zielte dann
Sein Schwert an Ruggieros Kopf und dachte nach
Um ihn an die Brust zu klammern und doch unversehrt
War das ein erfahrener Krieger? der schnell suchte
Vor dem Schlaganfall hatte er somit seinen Helm beansprucht,
Um unter seinem Bogen auszubrechen, und so fing er
Das Kettenhemd des anderen öffnet einen Raum
Unter der rechten Achselhöhle, während er sein Gesicht schützt.
Dann zog er die tapfere Balisarda zurück,
Als das heiße und purpurrote Blut hervorsprudelte.
Durindana wurde die Stärke von zehn verweigert
Der Arm seines Feindes hatte Besitz ergriffen, doch inmitten dieser Flut
Ruggiero spürte erneut den scharfen Schwertschlag,
Und schloss vor Schmerz die Augen, bevor er es konnte
Beherrsche dich, auch wenn der Schaden in der Tat groß ist
Wäre gewesen, hätte er einen geringeren Helm und ein geringeres Ross gehabt.
Ruggiero hielt nicht inne, sondern trieb den Renner weiter,
Und auf der rechten Seite durchbohrte Mandricardo,
Während dessen starkes Kettenhemd daraufhin
Obwohl aus feinem Stahl, zerplatzte er bei diesem heftigen Schlag.
Das Ergebnis des Sturzes dieser Klinge war aussichtslos,
Seine Verzauberung soll verleihen
Eine Macht, gegen die sie sich nicht durchsetzen konnte,
Ob verzauberter Brustpanzer oder verzaubertes Kettenhemd.
Was auch immer das Schwert so durchbohrte, es scherte es weg,
Und ließ den Tataren an der Seite verwundet zurück,
So dass er den Himmel verfluchte, seine Wut im Spiel,
Es brüllt lauter als die brechende Flut.
Er bereitete sich dennoch darauf vor, zu kämpfen und den Tag zu gewinnen,
Und so beschloss er, seinen Schild weit und breit zu schleudern,
Mit seinem Adleremblem, in seinem Zorn,
Und dann fassen Sie Durindana mit beiden Händen.
„Ah“, rief Ruggiero, „mehr braucht es nicht.“
Um zu zeigen, dass du kein Recht auf diesen schönen Schild hast,
Da du wegschleuderst, was dir zuvor misslungen ist,
Und Ihr Anspruch auf das Emblem muss nachgeben.
Dennoch musste er einen weiteren Schlag ertragen
Von dieser mächtigen Klinge, berühmt auf dem Gebiet,
Durindana, das beeindruckte ihn mit solcher Kraft
Es schien, als wäre das Gewicht eines Berges seine Mitgift.
Mittendrin durchbohrte es sein Stahlvisier,
Und gut für ihn, dass es ihm nicht das Augenlicht nahm;
Es traf den Knauf des Sattels, dann seine Rüstung,
Und das Stahlgehäuse und die Schürzen öffneten sich völlig,
Obwohl das Metall gehärtet war;
Und dann wurde der Ritter schwer verletzt.
Denn es traf seinen linken Oberschenkel und durchbohrte das Fleisch,
Und es dauerte lange, bis die tiefe Wunde greifen würde.
Das Blut, das über ihrer zerschmetterten Rüstung spielte
Machte es purpurrot mit seinem doppelten Fleck,
So unterschiedlich waren nun die Behauptungen,
Wer den größten Gewinn erzielt hatte.
Aber Ruggiero zerstreute bald die Zweifel,
Mit seinem Schwert der wahre Fluch mancher Ritter,
Er versetzte Mandricardos Seite einen Schlag,
Wo einst der Schild eine Verteidigung versorgte.
Er durchbohrte die linke Seite seines Brustpanzers
Und fand unten einen Durchgang zum Herzen,
Die Schwertspitze dringt tief ein, so war das Schicksal,
Und Mandricardo zum Verzicht zwingen
Sein kürzlich beanspruchter Titel des Adlers
Und Durindana; seinem Feind nachgeben,
Was war ihm lieber als Schwert oder Schild,
Süßes Leben selbst, auf diesem blutigen Feld.
Nicht ungerächt starb Mandricardo,
Denn in dem Moment, als er den Schlag spürte
Das Schwert, das ihm noch eine Weile gehörte, ließ dieser König fliegen,
Und hatte den Schädel bis zum Visier so gespalten,
Wenn Ruggiero die Waffe nicht vorbeigestoßen hätte,
Dann hat er ihn unten seiner Kraft beraubt
Der rechte Arm traf den tatarischen Ritter noch einmal,
Der es versäumt hatte, so zuzuschlagen, wie er es schon zuvor getan hatte.
So wurde Ruggiero von dieser Klinge getroffen,
Im selben Moment tötete er den König,
Und das Eisenband und die Stahlkappe, die wogen
Auf seiner Stirn wurden beide von dem Ding gespalten,
Während Durindanas Schlag, wenn auch verzögert,
Zwei Fingerbreit tief absteigend einschneiden.
Ruggiero fiel fassungslos rücklings zu Boden,
Und färbte die Erde ringsum leuchtend purpurrot.
Twas Ruggiero fiel zuerst klappernd,
Dabei fiel Mandricardo so langsam
Man ging davon aus, dass es sich sicherlich um Letzteres handelte
Damit hatte er sein Recht vor allen behauptet.
Während Doralice den gleichen Fehler machte
Das war es gewohnt, sowohl unter Tränen als auch unter Lächeln zu rufen,
An diesem Tag dankte sie Gott oben
Dass der Sieg durch ihre wahre Liebe errungen wurde.
Als es aber durch deutliche Zeichen bekannt wurde,
Dass die Lebenden lebten und die Toten nicht,
Ihre Unterstützer änderten schnell ihren Ton,
Einige waren erleichtert, andere beklagten ihr Schicksal.
Der König, die Herren und die um den Thron herum,
Mandricardo versammelte sich und vergaß nun,
Und umarmte Ruggiero, Freund zu Freund,
Und erwies ihm Gnade und Ehre ohne Ende.
Die meisten freuten sich mit Ruggiero und der Freude
Sie zeigten sich nach außen, ihre Herzen fühlten nach innen,
Doch Gradasso beschäftigte sich mit anderen Gedanken
Dann sprach seine Zunge inmitten des fröhlichen Lärms.
Sein Gesicht zeigte eher Freude als Ärger.
Doch der Neid lauerte heimlich unter der Haut;
Blinder Zufall oder Schicksal, er wusste nicht, wem er die Schuld geben sollte,
Ich verfluche sowohl die Grundstücke als auch Ruggieros Namen.
Wie man von der Zuneigung, der Freundlichkeit,
Die Gunst von König Agramante
An Ruggiero als Zeichen seines Erfolgs:
Ohne den hätte er kein Banner gehisst,
Ich hatte auch nicht versucht, fremde Länder zu besitzen,
(Die Loyalität seiner Verbündeten ist noch unbekannt)
Und wen, jetzt war Mandricardo nicht mehr,
Er schätzte den Rest an diesem fernen Ufer?
Ruggieros Unterstützung lag nicht nur darin
Unter den Männern, aber auch unter den Frauen,
Wer hatte inmitten des Heeres sein eigenes Land verlassen,
Spanien oder Afrika, ihre Ehemänner zu verfolgen.
E'en Doralice, obwohl sie laut trauert,
Von ihrem toten Liebhaber hätte sie sich möglicherweise erneut wenden können,
Und vielleicht fühlte es sich genauso an,
Wäre sie dabei nicht durch Scham gebremst worden?
Ich sage vielleicht, da mir die Gewissheit fehlt,
Auch wenn es sich leicht hätte erweisen können,
Denn so groß war der Wert und so schön,
Die Manieren und die Ansprache von Ruggiero,
Und sie (wie wir aus ihrer früheren Geschichte wissen)
Also bereit, einem neuen Liebhaber zu folgen,
Dass sie tatsächlich seinen Teil übernommen hätte,
Und sie richtete ihr Herz auf Ruggiero.
Obwohl ein lebender Mandricardo von Nutzen war,
Was nützte er ihr, jetzt, wo er tot war?
Es war richtig, nach einem zu suchen, also kam sie zu dem Schluss:
Um ihre Bedürfnisse Tag und Nacht an seiner Stelle zu befriedigen.
In der Zwischenzeit wurden die Ärzte angewiesen, zu produzieren
Jedes Mittel, um den Kopf des Helden zu heilen,
Und um die Ergebnisse des Streits anzusprechen,
Sie sicherten fachmännisch Ruggieros Leben.
Er wurde mit größter Sorgfalt betreut,
Und neben ihm, oft, nachts oder tagsüber,
Um seine Fürsorge zu demonstrieren, setzte sich Agramante hin:
Das war die Liebe zu ihm, die er vermittelte.
Mandricardos Schild und Rüstung auch, er
Bestellt neben dem Bett aufgehängt, ausgestellt,
Außer Durindana, diesem schönen Schwert,
Was der König an Gradasso vergab.
Mandricardos andere Waffen und Rüstungen
Wurden also Ruggiero als Beute gewährt,
Mit Brigliador, diesem kriegerischen Streiter,
Von Orlando in seiner Wahnsinn zurückgelassen.
Aber Ruggiero gab das Ross seinem Herrn
Agramante wusste, dass ihm beides so gefallen würde.
Doch genug, ich muss mich von Ruggiero abwenden
Für die, die sich nach diesem Helden sehnt und seufzt.
Ich spreche von Bradamante, der sich gesehnt hatte
Für die Ankunft ihres Boten.
Nach Montalbano kehrte Ippalca nun zurück,
Bringt Neuigkeiten über den tapferen Liebhaber.
Von Frontino erfuhr Bradamante nun,
Und Rodomontes Niedrigkeit entdeckte,
Und wie sie Ruggiero an der Quelle gefunden hatte,
Mit Ricciardetto und dem Grafen von Agrismonte;
Und wie Ippalca mit Ruggiero gegangen war
In der Hoffnung, besagten Rodomonte zu finden,
Und um seinen Diebstahl von Frontino zu bestrafen,
So plötzlich einer Frau entrissen,
Und wie, obwohl sie versucht hatten zu folgen,
Sie hatten Rodomonte auf der Reise verloren;
Und dann der Grund, warum Ruggiero
War noch nicht in Montalbano angekommen.
Und sie sprach die Worte vollständig zu ihr
Das hatte Ruggiero als Entschuldigung angeboten,
Und dann zog sie den Brief aus ihrer Brust
Das hatte er ihr in die Hand gelegt, um es so hervorzubringen.
Bradamante war beunruhigt und nahm die Zeitung entgegen.
Und lesen Sie den Inhalt; weitaus üppiger
Ihr Dank wäre gewesen, wenn sie nicht gehofft hätte, es zu sehen
Ruggiero da, und nicht dieser Stellvertreter.
Ich habe auf Ruggiero gewartet und stattdessen
Ich bin verpflichtet, ihn dort zu haben, aber schriftlich,
Verlieh ihrem Gesicht einen traurigen Ausdruck, als sie las:
Und dabei auch ein Anschein von Angst.
Zehnmal küsste sie den Pagen und senkte den Kopf
Zehnmal mehr, für ihn war es ihre Liebe, Regie zu führen.
Nur die Tränen, die sie aus ihren Augen vergoss,
Verhinderte, dass sich ihre leidenschaftlichen Seufzer entzündeten.
Fünfmal oder öfter las sie den Brief durch,
Und kehrte so oft zur Magd zurück,
Ich bitte sie, als Botin zu wiederholen:
Alles, was ihr gesagt und jetzt weitergegeben wurde,
Die ganze Zeit weinte sie, und sie würde auch nie weinen
Habe aufgehört und dem ein Ende gemacht
Wenn sie der Gedanke nicht getröstet hätte
Dass er bald zurückkehren musste, der, den sie suchte.
Eine Frist von nur fünfzehn oder zwanzig Tagen
Hätte Ruggiero seine Abwesenheit eingestellt,
Ippalca auf tausend Arten geschworen,
Ich bitte sie, sich auf seine Anwesenheit zu verlassen.
„Aber vielleicht verzögert sich sein Kurs.“
Rief Bradamante, „oder irgendein mutiger Unsinn.“
Im Krieg oft anwesend; Was kann mir versichern,
Dass er tatsächlich bald zu mir zurückkehren wird?
Ach, Ruggiero, wer hätte das gedacht,
Denn ich liebe dich mehr als mich selbst, dass du
Könntest du etwas mehr lieben, und dem Bericht zufolge,
Nicht irgendein Freund, sondern der Feind, den du verfolgst?
Du schädigst dort, wo du helfen solltest, biete nichts an
Um dem zu helfen, der dich liebt und treu ist.
Ich weiß auch nicht, ob du es für Lob oder Tadel hältst
Dies weder zu bestrafen noch zu belohnen.
Dass dein Vater von Troiano getötet wurde
Ich weiß es nicht, wenn du es weißt; doch diese Steine tun es!
Und doch würdest du gehen, um Troianos Sohn zu helfen,
Agramante und seine Sache verfolgen dies.
Ist das nicht deine Vorstellung von Rache, Ruggiero?
Und ist das die Belohnung, die du denen gibst, die es tun?
Hat er ihn so gerächt? Indem du mich wiedergibst,
Von seinem Haus, ein Märtyrer zu seinem Andenken?'
Solche und andere Worte sprach die Dame
Zu ihrem lieben Ruggiero, während sie weinte,
Obwohl Ippalca versuchte, ihr etwas Ruhe zu gönnen
Indem er oft sagt, dass Ruggiero im Amt ist
An seinem Wort bestand kein Zweifel, und es war das Beste,
Da es keine andere Ernte wert war, geerntet zu werden,
Ich warte geduldig auf diesen schönen Tag
Dass er versprochen hatte, dass alle Verzögerungen bald ein Ende haben würden.
Hoffnung, die immer diejenigen tröstet, die lieben,
Und Ippalcas freundlicher Trost wurde so erleichtert
Bradamantes Ängste und Trauer als Beweis
Von einer solchen Tugend, dass Tränen und Kummer aufhörten.
Sie würde in Montalbano bleiben und nicht wegziehen,
Bis die Frist abgelaufen war und er zufrieden war
Zurückzukommen, wie er es versprochen hatte, obwohl es krank war
Er hielt sein Versprechen, sie wartete immer noch.
Aber dass sein Versprechen noch nicht erfüllt war
Es war kaum die Schuld von Ruggiero
Die Zeit ist mit dem einen oder anderen gefüllt
Bis die Frist abgelaufen war, konnte er auch nicht gehen
Denn er wäre doch fast getötet worden,
In diesem heftigen Kampf mit Mandricardo,
Und im Bett liegend, in Lebensgefahr, da bin ich mir sicher,
So tief ist seine Wunde, für einen Monat oder länger.
Bradamante wartete Tag für Tag,
Über die Zeit hinaus, die ihr Ritter gesagt hatte:
Mit nicht mehr, als Ippalca weitergeben konnte,
Und Ricciardetto, der nach Hause gerast war.
Er erzählte ihr, wie Ruggiero gespielt hatte
Von seinen Feinden und befreite die Brüder, die die Menschen anführten
Als sie starben, traf sie die Nachricht
Mit Freude, obwohl inmitten des Süßen auch Bitterkeit war.
Denn Marfisa spielte in diesem Diskurs eine Rolle:
Mit etwas von ihrer Tapferkeit und Schönheit,
Während der tapfere Ruggiero seinen Kurs fortsetzte
Mit ihr an seiner Seite, um die Armee zu entlasten,
Wo, belagert und mit der schwächeren Kraft,
Agramante behauptete sich, wenn auch unsicher.
Bradamante lobte diese Kameradschaft,
Doch war er weder erfreut, noch wurden dadurch Hoffnungen geweckt,
Der Verdacht, den es erregte, war nicht gering,
Denn wenn Marfisa so fair wäre wie gesagt,
Und wenn er eine so enge Freundschaft geschlossen hätte,
Es wäre seltsam, wenn sein Herz nicht in die Irre geführt würde;
Dennoch wollte sie es nicht glauben, obwohl es sie erregte
Sowohl Hoffnung als auch Angst, die ihm auf den Fersen sind,
Für den Tag, der Freude oder Trauer bringen würde,
Und in Montalbano wurde trotzdem gewartet.
In der Zwischenzeit kamen Montalbanos Prinz und Herr,
Rinaldo, unter ihren Brüdern vor allem,
Als Beweis für seine mutigen Taten liefern die Geschichten:
(Aber in Ehren, nicht im Alter, denn sie konnte anrufen
Über zwei, die älter waren als er, werde ich aufzeichnen)
Er, der inmitten dieser Halle in Glanz erstrahlte,
Wie die Sonne unter den Sternen. Er kam mittags,
Mit einer Seite war das alles, und das nicht zu früh.
Der Grund, warum er dort war, war der von Brava
Er kehrte wieder nach Paris zurück,
(Er war dorthin gegangen, um nach Angelica zu suchen
Wie er es oft tat, allerdings alles umsonst)
Und die Neuigkeiten von einem anderen hören
Diese Viviano und Malagigi, die beiden
Wurden an diesem Tag zu den Maganzesen geschickt,
Hatte sich daher auf den Weg nach Agrismonte gemacht.
Dort hörte man von ihrer Rettung und dem Sturz
Von ihren Gegnern, zerstreut oder getötet;
Dieser Ruggiero und Marfisa inmitten aller,
Hatte dort gesiegt und die Beute gewonnen,
Und war in Montalbanos Halle angekommen,
Noch einmal mit seinen Brüdern und Cousins,
Jede Stunde war ihm wie ein Jahr vorgekommen
Bis er sie ohne Angst umarmen konnte.
Kam Rinaldo nach Montalbano und dort
Seine Mutter, seine Frau und seine Kinder umarmend,
Seine Brüder und seine Cousins, frei wie die Luft,
Schien wie eine Schwalbe, die über einem Garten nistete,
Dass seine ausgehungerten Küken auf diese Weise repariert wurden,
Mit vollem Schnabel, der eine freudige Last mit sich bringt.
Er blieb nur ein oder zwei Tage bei ihnen,
Und dann ging es wieder hinaus, begleitet von neuem.
Amones ältester Sohn, Guicciardo,
War da, Viviano, Malagigi,
Ricciardo, Ricciardetto, Alardo,
Und alle ritten stolz hinter Rinaldo her.
Aber Bradamante wartete auf Ruggiero,
Und an diesem Tag kam das viel zu langsam,
Sie täuschte ihren Brüdern vor, sie sei krank,
Und konnte nicht gehen, musste aber trotzdem dort bleiben;
Und als sie sagte, dass sie krank sei, sprach sie ganz aufrichtig:
Obwohl es weder körperliche Schmerzen noch Fieber war,
Es war die Sehnsucht, die sie übermäßig belastete,
Es war ihre Liebe, die ihre Seele leiden ließ.
Also machte sich Rinaldo mit seiner Gruppe auf den Weg,
Und mit ihm führte die Blume in den Krieg
Von seinem Volk und wie er dann nach Paris kam,
Ein weiterer Gesang von mir soll verkünden.
EINUNDDREISSIGSTER GESANG
Welchen süßeren und glücklicheren Zustand gibt es?
Als das, was das verliebte Herz genießt,
Welches Leben könnte gesegneter und freudiger sein, als es zu teilen?
Liebe die Knechtschaft und spüre seinen durchdringenden Pfeil,
Angst und Misstrauen erfüllten nicht die Luft,
Und jedem liebenden Geist Zweifel vermitteln,
Wahnsinn, Leid, Elend hervorrufen,
Durch diese innere Wut namens Eifersucht?
Für jede andere Bitterkeit, die geboren wird
Von dieser süßesten der Süßigkeiten gibt es nur noch etwas
Als Ergänzung, Nacht und Morgen,
Das führt zu der Perfektion, die die Liebe verdient.
Hunger und Durst sorgen dafür, dass wir nicht verachten
Das Essen, das wir probieren, das Getränk, das das Leben konserviert.
Und niemand kann wahren Frieden erfahren, es sei denn vorher
Diese Segnung, sie haben den Schmerz des Krieges gekannt.
Liebende, die ruhig ins Herz blicken
Ausharren: Sie sehen, was dem Auge verborgen bleibt.
Je länger ihre Abwesenheit, desto sicherer
Die Freude wird durch das verstärkt, was die Abwesenheit leugnete.
Während wir den Dienst ohne Gnade lieben
Eine Belohnung, die ertragen werden kann, wenn die Hoffnung nahe ist.
Für wahre Dienste kann am Ende eine Rückzahlung erfolgen
Allerdings wird die Entschädigung lange auf sich warten lassen.
Verachtung, Ablehnung, Verachtung, die Schmerzen, kurz gesagt,
Von der Liebe, dem erlittenen Schmerz, dem Leiden,
Von einem Herzen, das sich an sein Martyrium erinnert,
Den Freuden der Liebe wird größere Freude bereiten.
Aber wenn diese Pest, höllisch und unwillkommen,
Infiziert den Geist, vergiftet alles,
Der Liebhaber kann nicht mehr schmecken oder genießen
Die Freuden der Liebe und ihr süßer Geschmack.
Es ist wie eine grausame, giftige Wunde; Es ist schädlich
Kein Balsam oder beruhigender Trank kann helfen,
Weder Beschwörung noch Zauber noch subtiler Charme,
Auch keine günstigen Sterne; Suche keine Wiedergutmachung
Von magischen Künsten, die alle Übel entwaffnen würden,
Diejenigen, die Zoroaster lehrte, hatten kaum Erfolg
Kümmert sich um solche. Grausame Wunde, tiefstes Leid,
Das schickt traurige Liebende ins Grab;
Diese Wunde, unheilbar, so leicht
Dem Liebhaber zugefügt, und nicht weniger
Durch falschen als durch wahren Verdacht, grausam,
Unterdrücken Verstand und Vernunft so sehr,
Dieses Urteil geht endlos in die Irre,
Begleitet von Trauer und Not.
Erbärmliche Eifersucht, dass so zu Unrecht
Wir haben unserem Bradamante jeglichen Trost verweigert!
Es war nicht das, was ihr Bruder oder Ippalca hatten
Hatte gesagt, das berührte sie so tief,
Ich spreche von den grausamen Neuigkeiten danach,
Nachrichten, die sie sich so bitter zu Herzen nahm
Ersteres ist im Vergleich zu Letzterem selten.
Den Kern davon werde ich gleich erzählen,
Aber ich muss innehalten, um von dem tapferen Rinaldo zu erzählen
Und sein Volk muss zuerst nach Paris.
Am nächsten Tag trafen sie einen Ritter
Mit einer schönen Dame an seiner Seite,
Sowohl sein Schild als auch sein Wappenrock schwarz wie die Nacht,
Bis auf einen Balken darüber, weiß und breit,
Er forderte Ricciardetto zum Kampf heraus,
Das wirkte zunächst ritterlich;
Und er, der sich nie einer Herausforderung widersetzte, drehte sich um
Sein Ross und suchte den Raum, den seine Lanze schwingen konnte.
Ohne weitere Ankündigung kein einziges Wort
Von beiden aus stürmten sie zur Begegnung.
Rinaldo und seine Gesellschaft rührten sich nie,
Habe aber den Ausgang der Sache abgewartet.
„Ich werde den Kerl bald vom Pferd nehmen“, spornte er an
Weiter, Ricciardetto, beschloss zu murmeln:
„Wenn der Boden nur fest ist, dort, wo wir uns treffen.“
Aber als sie sich trafen, verlor er seinen Sitz:
Denn er wurde unter dem Visier hart getroffen,
Und mit solcher Kraft hochgehoben, dass er fiel,
Gesendet durch die Macht dieses Fremden,
Auch zwei Lanzenlängen über seinem Ross.
Alardo eilte zur Rache; Jedoch,
Er wurde geschickt, sein Kopf klingelte wie eine Glocke,
Auf dem Boden unten liegend liegen;
Er war fassungslos, sein Schild wurde durch den Schlag zerschmettert.
Guichardo richtete im Handumdrehen seine Lanze,
Als er seine beiden Brüder am Boden sah,
Obwohl Rinaldo rief: „Halten Sie eine Weile inne, denken Sie zweimal nach,
Denn dieser Kurs sollte zu meinem Ruhm führen.‘
Aber sein Helm und sein Rat waren gelöst
Es blieb ungehört, als Guichardo hinausging,
Behielt seinen Platz nicht besser als die anderen,
Und endete im Staub wie seine Brüder.
Riccardo, Malagigi, Viviano,
Alle wünschten sich nun das Ergebnis, um zu streiten,
Doch vorher ritten ihre Rennpferde Rinaldo
Und so machten sie ihrem Streit ein Ende,
Sanft sagend: „Nach Paris müssen wir gehen,
Und wenn jeder von euch zur Erde hinabsteigen muss,
Einer nach dem anderen in diesem Turnier abgesetzt,
„Wir werden auf unserer Reise zu lange verspätet sein.“
Also sprach er, aber nicht auf diese Weise
Um die anderen Ritter zu beleidigen.
Dann kamen er und sein Gegner zusammen
Während der mutige Rinaldo ihn im Visier hatte,
Er wurde auch nicht zu Boden geschickt,
In solchen Kämpfen alle anderen wert zu sein;
Ihre Lanzen waren zersplittert wie feines Glas,
Aber keiner von beiden ging in diesem Durchgang rückwärts,
Denn ihre Rennfahrer waren mit so großer Kraft konfrontiert,
Dass beide Rosse zurück sanken, Richtung Boden.
Doch Bayard erhob sich sofort, das stärkere Pferd,
Kaum verspätet, sein kühner Reiter gesund und munter,
Während Wirbelsäule und Schulter im Laufe der Zeit gebrochen sind,
Das andere Ladegerät lag wie ein lebloser Hügel da;
Obwohl sein Meister von seinem Sitz aufgesprungen war,
Als das Ross tot umfiel und aufstand.
Und dann wandte er sich dem berittenen Rinaldo zu,
Mit ausgestreckter leerer Hand sagte der Krieger:
„Herr, dieses schöne Ross, dessen Leben so endete,
Als er noch lebte, war er mir lieb, jetzt ist er tot
Ich würde es nicht zurückzahlen, wenn ich nie einen Schlag landen würde,
Also lass die Schulden jetzt auf deinen Kopf fallen;
Leg dich hin und gib das Beste, was du tun kannst,
Denn es gibt noch Streit zwischen uns beiden.'
Rinaldo antwortete: „Wenn wir hier kämpfen müssen.“
Für nicht mehr als ein Ladegerät, sehne dich nicht danach,
Da einer von gleichem Wert mir am Herzen liegt,
Das werde ich dir gewähren, ein toller Renner von mir.‘
„Nein, nein, Sie irren sich, es würde auftauchen.“
Der Ritter antwortete: „Du hast keine Ahnung.“
Die Bedeutung meiner Rede; Ich werde es erklären
Genauer gesagt, damit du mich nicht mit Verachtung behandelst.
Mir kommt es so vor, als würde ich einen Fehler begehen,
Wenn es mir nicht gelingen würde, dich jetzt mit dem Schwert zu treffen,
Ich weiß nicht, ob in unserem Tanz früher
Sie waren mir ebenbürtig, oder mehr oder weniger, Mylord.
Also ganz nach Lust und Laune, zu Fuß oder zu Fuß,
Eine zweite enge Begegnung hier leisten,
Und jeden Vorteil werde ich dir gewähren,
Ich sehne mich so danach, die Klingen zwischen uns beiden aufeinander abzustimmen.'
Halte nur einen Moment inne, tapferer Rinaldo
Rief: „Ich verspreche dir einen ebenso erbitterten Kampf.“
Wenn Sie jedoch befürchten, dass meine Freunde auftauchen könnten
Unangemessene Unterstützung, du bist ein einsamer Ritter,
Sie müssen weiterreiten und auf mich warten, und nein
Andere, außer meinem eigenen Knappen, bleiben in Sicht.'
Also Montalbanos Herr; und daraufhin
Befahl seiner Kompanie, weiterzufahren.
Der Fremde lobte zu Recht die Ritterlichkeit
Von unserem Paladin, der sofort abstieg,
Und dann übergab er Bayard ebenso prompt die Zügel
Zu seinem Knappen, und wenn sein Banner hell ist,
Über die Ebene gegangen, konnte er nicht mehr sehen,
Er ergriff seinen Schild und stellte sich dem anderen Ritter entgegen.
Er zog sein Schwert und erhob das glänzende Metall.
Forderte seinen Gegner in Schwarz zum Kampf heraus.
Und tatsächlich begann nun ein Kampf
Einen härteren Wettbewerb hat noch nie jemand gesehen.
Keiner hielt sich für den geringeren Mann
Ich wette auch nicht, dass der andere widerstehen könnte,
Doch keines von beiden wahrzunehmen war stärker als
Sein Feind konnte noch einen schnellen Vorteil erlangen,
Sie beherrschten sowohl ihre Wut als auch ihren Stolz,
Und jede einzelne Fähigkeit, von der sie wussten, dass sie sie anwandte.
Die grausamen und erbarmungslosen Schläge hallten herum,
Sie füllen die ganze Luft mit ihrem lauten Klirren;
Nun erklang von ihren Schilden ein schrecklicher Lärm,
Jetzt läuten sie von ihrem Teller und ihrem Kettenhemd.
Doch es war notwendiger, sich zu behaupten,
Dann versuchst du zu verletzen und so auf dem Boden zu bleiben,
Beim ersten Fehler machte einer der beiden Krieger
Mit irreparablem Schaden würde zurückgezahlt.
Mehr als anderthalb Stunden kämpften sie so,
Bis die Sonne im Meer versunken war,
Während sich der Himmel mit vielen Schatten füllte
Vom Horizont bis zum Zenit, stetig.
Sie hatten nicht angehalten oder sich ausgeruht, keiner der Feinde,
Seit sie mit dem Turnier begonnen hatten, aus Ritterlichkeit
Und der Wunsch nach Ehre ließ sie kämpfen,
Nicht Wut oder Groll, Ritter gegen Ritter.
Rinaldo überlegte, wer dieser Fremde war,
Wessen rechter Arm so mächtig war, könnte sein,
Das hatte ihn in Lebensgefahr gebracht,
Viele Male und so tapfer gekämpft,
Und so hart und eifrig arbeitete er an der Aufgabe
Das Problem war zweifelhaft und freiwillig
In Wahrheit hätte er den Kampf aufgegeben,
Hätte das seiner Ehre als Ritter nicht geschadet?
Sein Gegner wusste es ebenfalls nicht
Dass er gegen den Herrn von Montalbano gekämpft hat,
Wer war im Turnier und im Krieg so berühmt?
Und wem er nun als Feind begegnete,
Schwert in der Hand, in einer so grundlosen Angelegenheit,
(Keiner von ihnen zeigte tiefe Feindschaft)
Obwohl er mit Sicherheit größere Exzellenz hatte
Keiner konnte mehr anzeigen oder Erfahrung sammeln.
Auch er wollte ihr gegenwärtiges Spiel beenden,
Von seiner Herstellung, in Bezug auf sein Ladegerät,
Und wenn er dies ohne Tadel tun könnte,
Ziehen Sie sich von dort zurück, bevor ihm eine Katastrophe widerfährt.
So lange waren die Schatten, dass sie verstümmelten
War möglich, obwohl keiner der Meister war
Von seinen Schlägen kämpften blind zwei Herren
Das konnte ihre ausgestreckten Schwerter kaum sehen.
Es war Rinaldo, der als Erster das sagte
Dass sie nicht weiter in der Dunkelheit kämpfen sollten,
Aber ihr Duell könnten sie vernünftigerweise hinauszögern
Bis sich der Wain mit Arcturus umgedreht hatte,
Und dass er bis zu diesem Tag ruhen konnte
In seinem Pavillon ist seine Sicherheit nicht geringer
Als seine eigenen und dort mit Ehre empfangen werden,
Und er wurde so gut bedient wie nie zuvor.
Der Fremde musste kaum überredet werden,
Und nahm sein Angebot höflich an.
Gemeinsam gingen sie dorthin, wo sie warteten
Die Kompanie hatte ihr Lager sicher aufgeschlagen.
Ein schönes Ross, geschmückt mit allem Drum und Dran,
Sein Knappe ging nun voran, und zwar gnädig
Rinaldo gab es mit Lanze und Schwert
Beides hat sich bewährt, dem entzückten Herrn.
Dann erfuhr der Fremde, dass es Rinaldo war
dessen Ehrengast er jetzt war,
Denn der Paladin hatte sich selbst so genannt,
Bevor sie ihren Ruheort erreicht hatten;
Sie waren Halbbrüder und eine zarte Familie
Sein erweichtes Herz investierte in Gefühle,
Während, bewegt von liebevoller Zuneigung und Überraschung,
Tränen der Liebe und Freude schossen aus seinen Augen.
Dieser Krieger war Guidon Selvaggio
Wer war, wie Sie sich erinnern werden, mit Marfisa gesegelt,
Und Olivieros Söhne und Sansonetto,
Gemeinsam auf diesem langen Kurs über das Meer.
Die abscheuliche Pinabel hatte ihn also aufgehalten
Er konnte seine Verwandten nicht früher aufsuchen;
Von diesem Schurken ergriffen, war er tatsächlich erschaffen worden
Um die Regel durchzusetzen, hatte der Unglückliche verfügt.
Guidon, als er erfuhr, wer sein Gastgeber war,
(Dieser Rinaldo, berühmt über jeden Ritter hinaus,
Wen er schon fast sehen wollte
So sehr sich ein Blinder nach Licht sehnt)
Rief freudig: „Ich kann mich des Glücks rühmen.“
Das brachte mich dazu, mich auf den Kampf einzulassen, mein Herr,
Mit jemandem, den ich schon lange geliebt habe und liebe,
Und von allen Menschen auf der Erde stimmen die meisten zu.
Guidon bin ich, geboren an der Küste des Schwarzen Meeres,
Zu Constanta und aus Amones Samen,
So wie du es auch bist, die die schöne Beatrice geboren hat,
Somit sind wir dann Brüder, wie es das Schicksal beschlossen hat.
Um dich und meine anderen Verwandten zu sehen,
War mein Wunsch, und hierhin führte mein Kurs,
Doch obwohl mein Wunsch nur darin bestand, dich zu ehren,
Ich sehe, dass mein Kommen auch Verletzungen mit sich gebracht hat.
Doch verzeihen Sie mir diesen groben Fehler,
Denn ich kannte weder dich noch deine Gesellschaft,
Und um es zu ändern, bitten Sie mich, alles zu tun
Du magst es wünschen, verlange von mir, was du willst.‘
Als jeder den anderen liebevoll umarmt hatte,
Denn sie umarmten sich immer wieder,
Rinaldo rief: „Suche keine Entschuldigung mehr.“
Ein Kampf, den keiner von uns abzulehnen wagte.
Es gibt keinen besseren Zeugen für dein Blut,
Und dass auch Sie aus unserer alten Linie stammen,
Als die Art und Weise, wie Sie hier standgehalten haben
Unser erbitterter Kampf, der dieses Blut mit meinem vermischt.
Wenn Ihr Verhalten weniger kriegerisch wäre, würden wir,
Vielleicht habe ich bezweifelt, dass das kein Zeichen ist
Von unserem Haus; Der Hirsch gebärt den Löwen nicht,
Auch der Adler wird nicht aus der Taube geboren.‘
Während sie weiterritten, hörten sie nicht auf zu reden,
Sie hörten auch nicht auf, so zu reiten, wie sie sagten,
Sie hatten bald Rinaldos Pavillon erreicht,
Wo dieser Ritter dann sein Volk vorstellte
Ihr Verwandter und Halbbruder, Guidon,
Wen sie schon lange sehen wollten; auf einen Schlag,
Er wurde unter ihnen willkommen geheißen, und außerdem
Alle bemerkten die Ähnlichkeit mit seinem Vater.
Den Grüßen, die er erhielt, werde ich nicht folgen,
Die von Ricciardetto, dann Alardo,
Dann einer seiner drei Cousins (Viviano,
Malagigi, Aldigier), Ricciardo,
Und sein ältester Halbbruder Guicciardo,
Auch nicht die Ehre, die jeder Kapitän verlieh,
Aber abschließend möchte ich nur sagen:
An diesem Tag wurde er von seinem gesamten Haus begrüßt.
Zu jeder Zeit hatte man Guidon sehr geschätzt,
Von seinen Brüdern, doch jetzt, in der Zeit der Not,
Er war noch teurer, und so erschien er auch
Nicht nur willkommen, sondern auch gefeiert.
Und als die frisch aufgegangene Sonne klar schien,
Gekrönt mit goldenen Strahlen, vom Ozean befreit,
Guidon, mit seinen Verwandten, als ihrem neuen Bruder,
Hat seinen Platz unter Rinaldos Banner gefunden.
An diesem und am nächsten Tag auf ihrer Reise
Sie ritten bis zehn Meilen von Paris entfernt; Dort,
Am breiten Ufer der Seine liegt Aquilante
Und Grifone begegneten ihnen; dieses Paar
(Zufällig getroffen) Sie werden sich erinnern, für immer
Weiß war überall Grifones Rüstung,
Während Aquilantes schwarz war, und die beiden
Waren Oliviero und Gismondas Problem.
Sie unterhielten sich mit einer Dame,
Sie war auch optisch nicht von schlechtem Zustand,
Denn sie war in weiße Gewänder aus Samit gekleidet,
Mit Gold eingefasst; doch dadurch lieblich gemacht,
(Obwohl sie sonst fair genug war, um es zu sehen)
Sie schien sehr traurig zu sein und seufzte unter Tränen.
Sie zeigte durch ihre Art, dass sie danach suchte
Sich über Angelegenheiten von großer Bedeutung äußern.
Sie kannten Guidon, wie sie ihn kannten,
Sie waren einige Tage zuvor zusammen gewesen;
Und zu Rinaldo rief er: „Diese beiden allein.“
Sind hundert andere Ritter und mehr wert.
Sollten sie um den schönen Thron Karls des Großen kämpfen,
Die Sarazenen und Mauren würden von unserer Küste fliehen.'
Rinaldo glaubte, dass dies wahr sei,
Ich erinnere mich an verschiedene Geschichten dieser beiden.
Er hatte das Paar auch auf den ersten Blick erkannt,
Von ihrer üblichen kontrastierenden Rüstung
Der eine in Schwarz, der andere ganz in Weiß,
Ihre Waffen, das Drumherum und ihr Verhalten.
Während die Brüder Montalbanos Ritter kannten,
Und auch Guidon und alle anderen grüßten;
Während beide Rinaldo als ihren Freund umarmten,
Und beendete diesen früheren Streit,
Denn sie waren in eine dauerhafte Fehde verwickelt,
Durch Truffaldino (die Geschichte ist zu lang, um sie zu erzählen),
Doch jetzt drückte er eine freundliche Haltung aus,
Und versuchten, ihren früheren Zorn zu zerstreuen.
Inzwischen betrachtete er Sansonetto,
Das kam auch, um sich ihrer kleinen Gruppe anzuschließen,
Und Rinaldo empfing ihn ehrenvoll,
Seinen Ruf und seine Tapferkeit kennend.
Als die Dame unseren Ritter näher kommen sah,
Sie hatte diesen mächtigen Krieger erkannt
(Sie kannte jeden Ritter und Adligen)
Und teilte ihre schlimmsten, traurigsten Nachrichten weiter mit:
„Orlando, dein Cousin, den alle lieben,
In wessen Schuld stehen Kirche und Reich immer,
Einst für seine Weisheit und sein Können geehrt,
Jetzt wandert die Welt umher, vom Wahnsinn besessen,
Durch welche seltsame und schlimme Dinge geschehen sind,
Davon weiß ich nicht, wie ich es erzählen soll;
Ich habe seine Rüstung gesehen, die er abgenommen hat
Verstreut über das Feld, in einem einsamen Tal,
Und ein respektvoller Ritter, ohne ein Wort,
Sammeln Sie sie fromm aus diesem traurigen Tal,
Und hängen Sie diese schöne und herrliche Rüstung auf,
In der Art einer Trophäe, von einem Baum.
Aber das Schwert, das Mandricardo erwarb,
Der Sohn von Agricane, am selben Tag;
Sie können sich die Übel vorstellen, die dadurch entstehen könnten
Bei Durindana, was für ein Schaden das kann
Füge Karl dem Großen etwas Unerwünschtes zu
Eine verdammte Rolle, die das Schwert in heidnischen Händen spielen könnte.
Auch Brigliador, dieser Verirrte, Verlassene,
Auch rund um die verstreuten Arme wurde mitgenommen.
Es ist nur ein paar Tage her, seit ich Orlando gesehen habe,
Nackt laufen, ohne Sinn und Scham.
Mit schrecklichstem Geschrei und Geschrei, hin und her
Er raste umher; völlig verrückt, dass ich das auch dachte;
Und hätten diese Augen es nicht gesehen, so eine Show
Ich hätte es nie geglaubt, so ein erbärmliches Spiel.‘
Dann sagte sie, wie sie ihn schnell fallen sah,
Von der Brücke aus, umarmt von Rodomonte.
„An alle, die kein Feind waren.“
Von Orlando“, sagte sie, „habe ich die Geschichte erzählt,
Damit einer von denen, die die Geschichte hörten,
(In der Tat seltsam), in wem die Barmherzigkeit siegen könnte,
Könnte versuchen, ihn in Kürze nach Paris zu bringen,
Und sein Gehirn reinigen (vielleicht mit geringem Erfolg)
Denn ich weiß, wenn Brandimarte die Nachricht hörte,
Trotz allem würde er diese Aufgabe nicht ablehnen.'
Es war die schöne Fiordelisa, genau das Gleiche,
Lieber als sein Leben für Brandimarte,
Dass er nach Paris kam, um ihn zu verfolgen.
Und dann erzählte sie, wenn auch kurz, vom Schwert:
Die Quelle des Streits und des konkurrierenden Anspruchs
zwischen Gradasso und der Tatar, den er,
(Gradasso) Sobald der Tatarenkönig getötet wurde,
War als Geschenk gewährt worden und wurde wiedererlangt.
Durch so seltsame und so traurige Ereignisse,
War Rinaldo unendlich gequält und trauernd?
Er spürte, wie sein Herz in seiner Trauer schmolz,
Wie Schnee in der Sonne auf Feld und Baum;
Und war unabänderlich bereit, zu gehen
Und suche Orlando, wo er auch sein mag,
In der Hoffnung, könnte er den Grafen nur wiederfinden,
Diesen abscheulichen Wahnsinn aus seinem Gehirn zu verbannen.
Doch nachdem wir diese schöne Gesellschaft versammelt hatten,
(Ob reiner Zufall oder der Wille des Himmels)
Sein nächster Gedanke war, den Feind in die Flucht zu schlagen,
Bis dahin, Paris noch unbesiegt gelassen,
Aber dachte daran, seinen Streifzug kurz zu verzögern,
Ich versuche, von der Dunkelheit zu profitieren, bis
Tief in der ersten oder zweiten Wache, vielleicht
Schlaf sprengt also die Wasser von Lethe.
Er stellte sein Heer in einen Wald,
Und ließ sie den ganzen Tag im Hinterhalt liegen;
Aber als die Sonne ihre Flamme endgültig gelöscht hatte,
Zu seiner alten Amme zog er sich zurück und machte so Platz
Für die Dunkelheit, während die Bären und der Drache standen
Am Himmel, bei Tag unsichtbare Tiere,
Verborgen im Glanz seines größeren Lichts,
Rinaldo führte seine Truppen durch die Nacht.
Mit ihm gingen Aquilante, Grifone
Alardo von seinem Blut und Viviano,
Mindestens eine Meile und alles äußerst lautlos
Und langsam; da war auch Sansonetto.
Das ganze Heer von Agramante schlief.
Sie machten keine Gefangenen, sondern töteten den Feind,
Denn sie waren schon lange unter ihnen
Sie wurden von einem einzigen Mauren gesehen oder gehört.
Dieser erste Schritt gegen die ungläubige Bande
Überraschte die herumpostierten Wachposten,
So schnell, so wild, dass sie kaum eine Hand heben konnten.
Bald lagen alle tot da und würden nie wieder auferstehen.
Der erste Punkt genommen und die Wachen unbemannt,
Die Sarazenen waren wilden Vermutungen verfallen,
Für diejenigen, die nicht hilflos im Schlaf getötet wurden
Scarce verstand den Schaden, den ihre Feinde erlitten hatten.
Um die größere Angst zu schüren, der mutige Rinaldo
Im selben Moment ihres Angriffs
Hatten die Trommeln ertönt und die Trompeten geblasen,
Und sein Kriegsschrei ertönt, als ob es ihm an nichts mangelt
Voller Energie spornte er Bayard zum Feind an,
Die Zäune räumen und sich auf den Rücken werfen
Diejenigen, die versuchten aufzustehen, und in seinem Zorn
Er reißt die Zelte und Hütten auf seinem Weg ab.
Vor Rinaldo gab es niemanden, der so mutig war
Das versteifte sich nicht, alle ihre Haare zu Berge,
Ich höre die mächtigen Rufe von „Montalbano!“
Während Stöhnen und Schreien zum Himmel aufstiegen,
Die Gastgeber aus Afrika und Spanien sind kaum langsam
Um aufzugeben, was sie nicht verteidigen konnten,
Nicht bereit, standhaft zu bleiben und vergeblich zu kämpfen,
Gegen einen Feind, der so viel Kummer und Schmerz brachte.
Guidon folgte ihm auf eifriger Suche,
Mit den Kriegersöhnen von Oliviero.
Weiter Alardo, Guicciardo, bedrängt
Ricciardo und Ricciardetto,
Mit Sansonetto; jeder wandte sich an den Feind,
Während Aldigier und Viviano,
Der Flagge von Chiaramonte folgend,
Er stürzte sich tapfer auf den Feind.
Siebenhundert Mann hatten Rinaldo angezogen
Von Montalbano und den umliegenden Ländern,
Gewöhnt an Hitze und Kälte, an kämpfende Menschen,
Wie Achilles' Myrmidonen, stark und gesund;
Sie waren jemals auf Chiaramonte geschworen.
Man würde hundert gegen tausend finden
Fester in der Haltung, während viele dem Ruhm bekannt sind,
Erwies sich als weniger tapfer als viele andere.
Wenn Rinaldos Nachlass nicht so reich wäre,
Er besaß weniger Städte oder Schätze,
Er zog sie durch faire Rede und Höflichkeit an,
Und jedem Menschen das gerechte Maß gewährt,
Sie belohnen ihren tapferen Dienst großzügig,
So dass ihn niemand nach Lust und Laune verließ,
Und dort versammelten sich Männer aus Montalbano,
Es sei denn, ein dringender Bedarf hat sie woanders gefunden.
Hätte er sie also dazu gebracht, Karl dem Großen zu helfen,
Er ließ sein eigenes großes Schloss leicht bewacht zurück.
Wie Regen fielen sie auf das afrikanische Lager
Sie fielen, diese Streitmacht, die der tapfere Rinaldo anführte,
Das Chaos anrichten, das ein Wolf liebt
Um den feinen Herden, die gezüchtet werden, Schaden zuzufügen
Beim Galeso oder einem Löwen an der Kehle,
Bei den libyschen Cinyps, von vielen Ziegen.
Karl der Große, der Neuigkeiten von Rinaldo hatte
Dass er Paris nahe stand und danach suchen würde
Um das Sarazenenlager auch nachts anzugreifen,
Hatte daraufhin seine Truppen zum Angriff zusammengerufen
Rache und hilf Rinaldo gegen den Feind,
Und nun kamen sie, wie nötig, mitten in den Gestank
Vom Tod, mit ihnen der Sohn von Monodante,
Liebe Grüße der schönen Fiordelisa, Brandimarte,
Den sie viele Tage lang gesucht hatte,
In ganz Frankreich und doch vergebens.
Durch das Emblem zeigte er allein
Sie kannte ihn im Morgenlicht, sah ihn deutlich,
Und als er sie dabei erwischte, wie sie dem Kampf zusah,
Er scheute den Kampf, und ihre Seite gewann,
Umarmte sie herzlich, erfreute sich an ihren Augen,
Und das Mädchen mindestens tausendmal geküsst.
Damals wurde den Jungfrauen großes Vertrauen entgegengebracht.
Frauen reisten ohne Begleitung überall hin,
Über Hügel und Täler, in fremden Ländern, ritten die Wege,
Und doch galten sie bei ihrer Rückkehr als gerecht
Und tugendhaft und verdiente nicht Verachtung, sondern Lob;
Keiner verdiente für seinen Anteil Zweifel und Misstrauen.
Fiordelisa erzählte ihr Brandimarte
Von Orlando und seiner plötzlichen Wahnsinn.
Er fand die Nachricht, die er erhielt, so seltsam,
Von einem anderen hätte er es nicht geglaubt,
Und doch hatte sie seltsamere Dinge wahrgenommen,
So glaubte er es, von der schönen Fiordelisa;
Sie hatte die Geschichte auch nicht gehört und wurde getäuscht,
Ihre Augen hatten es gesehen, sagte sie zu ihrem Geliebten,
Denn sie kannte den Grafen so gut wie alle anderen,
Und sagte ihm inmitten vieler, wo und wann
Weitere Details und wie Rodomonte
Auf seiner gefährlichen Brücke hatte er den Ritter getroffen,
Neben dem Grab, wo in Herrlichkeit
Er ließ die Waffen hängen, die er in vielen Kämpfen gewonnen hatte.
Von Orlandos Wahnsinn erzählte sie die Geschichte:
Und von der Schlacht, die sie regelrecht ausgefochten hatten,
Und wie die Sarazenen der Flut zum Opfer fielen,
Es besteht große Gefahr, dort endgültig zu versinken.
Brandimarte, den der Graf ebenso sehr liebte
Wie man einen Freund, einen Sohn oder einen Bruder lieben könnte,
War bereit, nach ihm zu suchen und dies auch zu tun
Als er Orlandos Verstand wiedererlangen konnte,
Durch Heilkunst oder die Berührung eines Zauberers,
Während er ging, dachten alle verächtlich an die Gefahr.
Als er im Sattel saß, bewaffnet und bereit,
Er ging schnell neben seiner Dame her.
Sie führten sie beide zu dem Ort,
Wo sie zuletzt den verrückten Orlando gesehen hatte,
Viele Tage lang in gleichmäßigem Tempo reiten,
Bis sie die Brücke erreichten, die den Fluss überspannte.
Der Wärter rief, und wie es immer der Fall war:
Rodomonte erschien, blickte seinen Feind an,
Und er empfing von seinem Knappen Ross und Lanze,
Auf Brandimartes mutigen Vorstoß vorbereitet.
Mit einer Stimme, die gut zu seiner Wut passte
Der Sarazene rief Brandimarte zu:
„Wer du sein magst, das ist ein Irrtum,
Auf die eine oder andere Weise hat das Schicksal es leider getan
Seien Sie hierher geführt und legen Sie umgehend Ihre Rüstung ab.
Und huldigen Sie schnell am Grab,
Ich schicke dich zu den Schatten da unten,
Auch wenn es für mich kaum einen Verdienst darstellt, wenn ich das tue.‘
Brandimarte erwiderte nichts
Außer seine robuste Lanze zu richten,
Und spornte nach und nach sein Ross Batoldo an,
Und zeige seine Begeisterung durch seinen wilden Vormarsch,
Seinen Geist zu zeigen war dabei genauso großartig
Wie jeder tapfere Krieger in Frankreich,
Während Rodomonte auch seinen ebnete,
Und in vollem Tempo ging es die Brücke entlang.
Sein Pferd stürmte sicher auf die Begegnung zu
Gewohnt, genau diese Überfahrt zu machen,
Wo das Schicksal vieler anderer liegt
Sollte beim Vorrücken in den Bach fallen;
Batoldo, unbenutzt, wie das Streitross des Königs,
Zur Brücke war ich zweifelnd und zitternd;
Die Steine schienen zu beben, die Welt zu versinken,
Und es war schmal und am Rande ohne Mauern.
Als Meister des Turniers jeder Ritter
Seine Lanze tragend, schwer wie eine Spiere,
Ein Setzling, geschnitten und behauen für den Kampf,
Das war kein sanfter Schlag, sondern zielte darauf ab, Schaden anzurichten;
Auch nicht die Erfahrung oder die Macht
Von ihren vorrückenden Rennern eine Bar
Zur Katastrophe stürzten beide auf der Brücke,
Die Reiter stürzten und auch ihre Rosse.
Beide Pferde versuchten mit dieser Hast aufzustehen
Dass ein Sporn in der Flanke dafür sorgen wollte,
Doch auf der schmalen Brücke waren sie noch schlecht platziert
Um Halt zu finden, sind ihre schnellen Schritte unsicher,
Und beide, vom gleichen Schicksal, zierte jetzt die Luft,
Während Fiordelisa einen mächtigen Spritzer sah,
Wie das, was aus dem Fluss Po entsprang,
Als Phaethon verbrannt auf die Erde fiel.
Jeder Renner mit dem vollen Gewicht seines Ritters,
Auf seinem Rücken war er in die Tiefe gestürzt,
Die Fahrer hoffen zweifellos, etwas zu sehen
Von einer lieblichen Wassernymphe, die ihren Sprung ziert.
Nicht der erste Abstieg, noch der zweite Flug,
War dies, was der König durch einen Steilhang hatte?
Abstieg, das Wasserbett des Flusses erreicht,
Mittlerweile in all seinen Geheimnissen gut gelesen.
Wo es fester oder weicher war, das wusste er,
Und wo das Wasser tief oder flach war.
Sein Kopf, seine Brust und seine Flanken erhoben sich so erneut,
Und als er dort stand, landete er so manchen Schlag.
Brandimarte hätte den Strom fast gestürzt,
Während sein Pferd unten im Schlamm verwurzelt war,
Und auch Sand und Kies, so dass der Renner,
Und sein Herr riskierte, im Wasser zu ertrinken;
Sie ließen große Gischtwolken aufsteigen und kämpften gegen die Strömung.
Doch rutschte nur tiefer in den Bach hinein,
Das Pferd jetzt oben, der Ritter unten.
Fiordelisa, von der Brücke, ihre Angst ist extrem,
Tränen, Gebete und Gelübde schenkten ihnen.
„Rodomonte“, rief sie, „für sie hältst du,
Obwohl deine Göttin tot ist, halte jetzt das Recht aufrecht;
Verschont ihr zuliebe einen so tapferen Ritter.
Oh, höchst höflicher Herr, wenn du geliebt hast,
Zeig mir, das liebt ihn, ein wenig Gnade,
Wenn ein solches Gebet Ihr Herz bewegt,
Machen Sie ihn zu Ihrem Gefangenen, das ist meine Bitte;
Hängen Sie die Beute an die Wand, Ihre Urkunde ist genehmigt
Bei allen Mächten, niemand ist würdiger.‘
Und ihre Bitte war mit so viel Kunst umrahmt,
Es bewegte sogar ein so hartes Herz.
Rodomonte brachte nun ihrem Geliebten Hilfe,
Von seinem Pferd fast unter der Strömung gehalten,
Darüber hinaus ist sein Leben selbst in Frage gestellt.
Und durstig nicht, aber dennoch trinkend.
Bevor er ihm jedoch Beistand leistete,
Auf Helm und Schwert verzichtete er nicht,
Dann zog der halbtote Ritter aus der Tiefe,
Ihn zusammen mit den anderen in seiner Obhut zu halten.
Die Unzufriedenheit der Dame war jedoch groß,
Als sie sah, dass ihr Ritter gefangen genommen wurde,
Obwohl sie sich mehr darüber freute, ihn so zu sehen
Dann siehst du, wie ihr Geliebter im Fluss ertrinkt.
Dass sie jetzt der Grund für sein Leid war,
Sie bereute es, gab sich selbst die Schuld, keinem anderen;
Für ihre Geschichte vom Grafen und dieser Angelegenheit
An der gefährlichen Brücke hatte er ihn dorthin gebracht.
Sie reiste ab, plante jedoch zurückzukehren
Nachdem er Rinaldo um Hilfe gebeten hatte,
(Wer würde sicherlich die Freiheit ihres Geliebten verdienen)
Oder das von Guidon oder Sansonetto,
Oder jemand anderes, der sich nach einem Turnier sehnen könnte,
Nicht nur an Land, sondern auch im Wasser,
Und wenn nicht stärker, so doch glücklicher
Dann könnte Brandimarte seinem Schicksal entkommen.
Sie ritt viele Tage lang, bis sie fand,
Ein Ritter, der den Anschein hatte, zu sein
Was sie suchte, jemand, der verblüffen könnte
Der Sarazene, ihr Geliebter befreit ihn;
Hintern, nachdem ich das ganze Land durchsucht habe,
Ein solcher Mann kam nun in sie hinein und sah,
Er trug einen reich bestickten Wappenrock,
Für gewebte Zypressen trug das Kleidungsstück.
Von wem er war, erzähle ich dir woanders,
Denn zuerst muss ich nach Paris gehen und dann sprechen
Davon, wie Malagigi und Rinaldo da sind
Es kam zu großem Unbehagen bei den Mauren.
Unzählige flohen in purer Verzweiflung,
Während unzählige andere Leute den Styx suchten.
Lassen Sie die Dunkelheit es Bischof Turpin überlassen, es zu erzählen
Wie viele wurden inmitten der Ungläubigen getötet.
Agramante schlief in seinem Zelt
Als ihn ein Wächter weckte und den König warnte
Dass er wie ein Gefangener war, eingepfercht
Unter den Feinden, es sei denn, das Lager wird aufgegeben,
Er beschloss, den schnellen Flug zu seiner einzigen Absicht zu machen.
Er blickte sich um und sah das Heer fliehen.
Nackt und unbewaffnet, über dem sich verdunkelnden Feld,
Es fehlt die Zeit, ein Schwert oder einen Schild zu ergreifen.
Verwirrt durch diese Ereignisse, ohne Rat,
Er hatte sich gezwungen, seine Rüstung anzuziehen
Als sich Falsiron ihm anschloss, traf auch sein Sohn ein.
Grandonio und viele andere
Mit Balagante schwoll der Lärm zwar an.
Auch sie machten den König auf seine Gefahr aufmerksam,
Und das Schicksal würde sich nun als äußerst gütig erweisen
Wenn er das Lager in Sicherheit verlassen könnte.
So sagten Marsilio und Sobrino:
Während die anderen es mit einer Stimme bestätigten;
Für Rinaldo war ihre Zerstörung nahe
Kam über sie; Der Flug war seine einzige Wahl.
Um den wilden Paladin so zu erwarten
Angesichts der Stärke, über die er sich freute,
Und versuchen Sie, inmitten dieses Konflikts Stellung zu beziehen
Wäre, seine Freiheit und sein Leben zu riskieren.
Nach Narbonne oder Arles könnte er sich zurückziehen,
Mit all den Truppen, die er noch befehligen konnte,
Da jeder Ort gesund und vollständig war,
Und mancher Tag konnte dem Feind standhalten;
Während er seine Person vor der Niederlage rettete,
Er könnte sich rächen, seine Truppe wäre wieder besetzt,
Und dann jede Spur von Scham auslöschen,
Indem wir diese Freunde Karls des Großen vernichten.
Agramante unterstützte nun ihre Meinung,
Obwohl er an einen Rückzug dachte, verabscheute er ihn.
In Richtung Arles ging er auf schnellem Ritzel,
Auf dem Weg, der am sichersten schien.
Über allem anderen herrschte die Dunkelheit,
Und machte ihren Flug noch dunkler;
Zwanzigtausend Männer aus Afrika und Spanien
Entkam Rinaldos Griff, um erneut zu kämpfen.
Diejenigen, die Rinaldo und seine Brüder töteten,
Mit Olivieros Söhnen, diesem tapferen Paar;
Die seine siebenhundert Guten und Wahrhaftigen sind,
Überall angetroffen und dann abgeschlachtet;
Diejenigen, die der tapfere Sansonetto stürzte,
Die sich verzweifelt in der Seine ertränkten;
Wer sie alle zählen würde, könnte tatsächlich zählen
Die Blumen, die Zephyr und Fair Flora züchten.
Man könnte vermuten, dass Malagigi geboren wurde,
Einen großen Anteil am Sieg in dieser Nacht,
Nicht, dass er das Feld mit Blut und Blut durchnässt hätte,
Noch nicht so viele Köpfe gebrochen, aber das war die Macht
Von den höllischen Engeln hat er durch magische Überlieferungen
Vom Tartarus heraufbeschworen, um sich dem Kampf anzuschließen,
Er trug viele Banner und scharfe Lanzen;
Mehr als das Doppelte der von Frankreich eingesetzten Streitkräfte;
Und erhob ein so großes Geräusch klirrenden Metalls,
Und ließ so viele verschiedene Trommeln erklingen,
Und rief so viele Geräusche inmitten der Schlacht hervor,
Von wiehernden Pferden, von Füßen, die den Boden trampeln,
Echo von Berg und Tal, zum Rasseln
Der erschrockene Feind mit ohrenbetäubendem Lärm,
Dass die maurischen Truppen voller Angst waren,
Und in Panik drehte er sich vom Feld um und floh.
Doch der König vergaß Ruggiero nicht,
Wer war verwundet und in verzweifelter Lage,
Aber ließen sie ihn auf ein Ross tragen, und so,
Befördern Sie ihn vom Feld, so gut sie konnten.
Sie langweilten ihn, ihr Tempo sicher und langsam,
Auf einem sicheren Weg an Bord des Schiffes setzte der Ritter,
Und so trugen wir ihn bequem nach Arles; Dort,
Die Armee könnte seinen sicheren Hafen bald teilen.
Diejenigen, die vor Rinaldo und Karl dem Großen flohen,
(Hunderttausend, glaube ich, mindestens)
Durch Wälder und Täler, über Hügel und Ebenen,
Suchte Flucht vor dem blutigsten Fest der Franken,
Doch der größte Teil wurde eingesperrt und getötet.
Und befleckte das blasse Gras, bevor die Schlacht endete.
Obwohl Gradassos Zelte weiter entfernt lagen,
Und er entschied sich, an diesem tödlichen Tag zu kämpfen:
Um den von Rinaldo angeführten Feind zu finden,
Sein Herz jubelte, erfüllt von solcher Freude
Dass er hierhin und dorthin ging, hin und her,
Ich dankte seinem Gott für seine Gnade in dieser Nacht,
Und ich segne sein Schicksal dafür, dass er ihm so geholfen hat,
Indem ich ihm erlaubte, diesem wilden Ritter gegenüberzutreten,
In der Hoffnung, Bayard, dieses seltene Ross, zu gewinnen,
Im tapferen Duell und zu den vereinbarten Bedingungen.
Denn Gradasso hatte sich viele Jahre lang gesehnt,
(Wie Sie vielleicht an anderer Stelle gelesen haben)
Dieses mächtige Pferd ohne Angst zu besitzen,
Und lass Durindana seine Waffengnade haben;
So, mit hunderttausend, in voller Montur,
Er war nach Frankreich gesegelt, um sich seinen Kriegern zu stellen,
Und gegen diesen Rinaldo hatte er geschworen, zu kämpfen,
Ich hoffe, das Ladegerät vom Ritter zu bekommen.
Und so führte ihn seine Reise an dieses Ufer
Wo das Eigentum angefochten werden könnte.
Aber Malagigi hat seinen Versuch schon vorher zunichte gemacht
Sie hatten sich kennengelernt: Den Kurs seines Cousins verhaftete er
Dann, durch Zauber, über die Wellen, die er trug
Rinaldo (lange Geschichte, ihre Wahrheit ist bestätigt)
Während Gradasso sowohl schüchtern als auch niederträchtig dachte
Ein Ritter, der ihm nicht von Angesicht zu Angesicht begegnen würde.
Deshalb freute er sich, da er wusste, dass es Rinaldo war
Der das Lager mit Freude angegriffen hatte
Er sprang auf sein schönes Ross, Alfano,
Und machte sich mitten in der Nacht auf die Suche nach ihm.
Und wohin er auch ging, er zertrat den Feind,
Und ließ sie im Kampf tot oder verwundet zurück;
Obwohl Männer aus Libyen, nicht nur aus Frankreich,
In dieser Dunkelheit gab es Nahrung für seine tapfere Lanze.
Er suchte hier und da nach Rinaldo,
Er rief ihn, so laut er konnte,
Dann steuerte er sein Ladegerät in die Region, wo
Die Leichen waren wie totes Holz aufgeschichtet.
Bis sie sich trafen; Klinge an Klinge war diese Angelegenheit,
Denn ihre Lanzen waren zerbrochen; zum Schlamm
Die Bruchstücke fielen, während scharfe Splitter im Flug flogen.
Rose, um den Sternenwagen der Nacht anzugreifen.
Nachdem Gradasso seinen Feind erkannt hatte,
(Und nicht durch die Insignien, die er trug,
Aber durch die Kraft jedes seiner Schläge,
Und von Bayard, der vorher Männer antreibt)
Er zögerte nicht, Rinaldo aufzusuchen,
Um sein Verlassen dieses Ufers zu ändern,
(Wo er ihn allein auf dem Feld gelassen hatte
Für ihren Kampf bestimmt) und nachzugeben.
Und dann sagte er: „Du hattest vielleicht gehofft.“
Das liegt daran, dass Sie sich bei dieser Gelegenheit versteckt haben
Du könntest meiner Lanze für immer entkommen,
(Oder, wie jetzt, mein Schwert) und, durch Ausweichen,
Vermeiden Sie es, uns öfter zu treffen, aber ich komme voran
Um dich jetzt zu treffen, bedarf es keiner Überredung,
Denn ich würde im Himmel oder in der Hölle nach dir suchen,
Über der Erde und auch tief unten,
Bis Sie auf dieses mächtige Ladegerät verzichten.
Wenn Sie jedoch denken, dass die Chancen ungleich sind
Und Ehre, die weniger wert ist als das Leben, verleihe
Dein Pferd auf mir und dieses Stück Metall,
Und das Leben wirst du haben, wenn das Leben teurer ist; So
Korrigiere das Unrecht und beende nun den Kampf,
Zu Fuß, des Rosses unwürdig;
Wenn du Ritter wärest, würdest du eine so schlechte Tat vollbringen.'
Zu hören war Guidon Selvaggio,
Der sein glänzendes Schwert in der Höhe schwang,
Ebenso wie sein Halbbruder Ricciardetto,
Wer dachte nach und nach daran, Gradasso anzugreifen?
Aber sie wurden beide von Rinaldo vereitelt,
Der ihn mit seinem plötzlichen Schrei bewahrte;
„Bin ich Ihrer Ansicht nach nicht Manns genug?“
Ohne die Hilfe von Ihnen beiden zu antworten?'
Dann wandte er sich an den Ungläubigen und sagte:
„Hören Sie, Gradasso, und Sie werden es vielleicht verstehen,
Ohne dass ich Schläge auf deinen Kopf regnen lasse,
Dass ich dich tatsächlich im Sand gesucht habe,
Und das sage ich dir wahr, bevor du tot liegst,
Und das werde ich mit der Kraft meiner Hand aufrechterhalten,
Und dass du lügst, wenn du sagen solltest:
Die Gesetze der Ritterlichkeit würde ich jemals verraten.
Aber ich bete dich, bevor wir uns zum Kampf entschließen,
Um höflich meine gerechte Entschuldigung anzunehmen,
Und entschuldigen Sie mein Verschwinden
Gegen meinen Willen, und beenden Sie diesen abscheulichen Missbrauch.
Und was Bayard betrifft, ich bitte Sie, Sir, steigen Sie aus,
Kämpfe für ihn (es sei denn, du würdest dich weigern)
Wie Sie es wünschen, und an einem sandigen Ort
Wir können uns duellieren, zu Fuß oder von Angesicht zu Angesicht.‘
König Gradasso, jetzt voller Höflichkeit,
(Denn alle großmütigen Leute benehmen sich so)
War daher zufrieden, die ganze Geschichte zu hören,
Und vielleicht entschuldigen Sie den tapferen Rinaldo.
Sofort zum Flussufer,
Sie reparierten, wo unser Ritter zeigen wollte
Mit einfachen Worten, um den Schleier zu lüften,
Die Wahrheit (beim Himmel!) seiner ehrlichen Geschichte;
Dann wurde Aldigier als Zeuge aufgerufen
Zur Geschichte, die er vollständig kannte,
Und bat ihn, dieselbe Geschichte anzusprechen
Für Gradasso war es noch einmal sein Wunsch,
Und erzählen Sie von der Verzauberung, nicht weniger
Würde Rinaldo beweisen, dass es wahr ist, oder würde er sterben?
Im Duell, wo und wann Gradasso es wählte;
„Denn Gott weiß, es gibt keinen besseren Beweis dafür.“
König Gradasso, der keinen Moment lang
Wollte einen Streit gegen einen anderen eintauschen
Akzeptierte die Entschuldigung und war zufrieden,
Obwohl ich an der Wahrheit der Sache zweifele.
Sie stimmten zu, ihre Absicht auszuführen
Am Sandstrand von Barcelona, im Folgenden,
Stellen Sie dann die Zeit für den nächsten Morgen ein,
Hart an einer benachbarten Quelle und im Morgengrauen.
Und dorthin würde Rinaldo das Ladegerät führen,
Und binde es zwischen ihnen im Sand fest,
Und wenn Gradasso dann der Sieger wäre,
Warum sollte der tapfere Bayard sein Befehlshaber sein?
Aber wenn es dem König nicht gelang, zu töten oder zu fangen
Rinaldo und (nicht tot am Strand)
Ich bat um Gnade, Gradasso möge sich nicht irren
Dass er das Schwert, Durindana, nehmen würde.
Denn es war voller Staunen und Leid gewesen
Dass Rinaldo gehört hatte (wie ich erklärte),
Von der schönen Fiordelisa aus Orlando,
Und von seiner Wahnsinn, wild und unkontrolliert,
Und wie das Schwert ohne einen Schlag gewonnen wurde;
Wie es dann durch einen Streit angeordnet wurde
Das sollte Gradasso also in seiner Hand halten
Diese Klinge ist in vielen schönen Ländern seit langem berühmt.
Nachdem er sich entschieden hatte, ritt der König zu seinem Zelt,
Obwohl Rinaldo vorschlug, er könnte bleiben
Die Nacht mit ihm; Der König würde nicht nachgeben,
Und so machte er sich auf den Weg zu seinem eigenen Haushalt.
In Übereinstimmung mit ihrer feierlichen Vereinbarung,
Beide bewaffneten sich und bei Tagesanbruch
Bin an der Quelle dorthin geritten; dort auch
Könnte sowohl Bayard als auch Durindana erreichen.
Von dieser Schlacht, in der sie eins zu eins kämpften,
Es schien, als hätten Rinaldos Freunde große Angst,
Und wir trauerten, bevor die Sache begann,
Damit er nicht fällt, der ihnen am liebsten war,
König Gradassos Stärke war unübertroffen,
Er verfügte über Geschick und Eifer und handelte hier
Orlandos Schwert, das einen gewaltigen Schlag versetzte;
So waren ihre Wangen blass, wer Rinaldo begrüßte.
Malagigi hatte mehr Angst als die anderen,
Und da ich am Ausgang des Kampfes zweifelte,
Hätte gerne sein Bestes gegeben
Um die Absicht des Paladins gänzlich zu vereiteln,
Dennoch war er besorgt, falls er es versuchen sollte
Er machte sich diesen tapferen Ritter zum Feind,
Immer noch wütend auf ihn aus der Zeit davor,
Als er ihn vom Ufer verschwinden ließ.
Doch überlassen Sie die anderen ihren Zweifeln und Ängsten!
Rinaldo machte sich auf den Weg und fürchtete sich vor nichts.
Versuchte, die Schande auszulöschen, die, wie es scheint,
War viel zu groß, um es zu ertragen; das war sein Gedanke,
Und um in späteren Jahren Verleumdungen zum Schweigen zu bringen,
In Altafoglia, Poitiers oder am Hof,
Zuversichtlich, dass er mitten im Sand triumphieren würde,
Und kehre mit Durindana in seiner Hand zurück.
Sie erschienen fast im selben Moment,
Aus entgegengesetzten Richtungen, in der Nähe der Quelle,
Begrüßen einander, scheinbar zufrieden
Freundlich und einladend wirken
Antlitz, trotz ihrer ernsten Absicht,
Als wären sie Verwandte und würden Geschenke mitbringen.
Aber ich werde es auf ein anderes Mal verschieben
Die Geschichte dessen, was passieren sollte.
ZWEIUNDDREISSIGSTER GESANG
Ich erinnere mich an mein Versprechen, dass ich singen würde
(Das Versprechen hat dazu geführt, dass es mir irgendwie entfallen ist!)
Von einem schrecklichen Verdacht, der dazu bestimmt ist,
Für jemanden, den die Eifersucht jetzt blind machte,
(Bradamante, meine ich) viel Leid;
Sein Stachel ist schärfer als der Pfeil der Liebe, den sie finden würde;
Für das, was sie von Ricciardetto gehört hatte,
In ihr Herz eingetaucht wie ein vergifteter Pfeil.
Also war ich verpflichtet zu singen, sang aber einen anderen,
Denn der tapfere Rinaldo kam, bevor ich es tat,
Und wurde dann von seinem Halbbruder aufgehalten
Unterwegs ein Guidon Selvaggio;
Und so rannte ich weiter, nur um es zu entdecken
Dass Bradamantes Krankheiten ich nicht zeigen konnte.
Ich erinnerte mich an sie, aber jetzt; Von ihr wirst du hören,
Bevor Rinaldo und Gradasso wieder auftauchen.
Aber es ist notwendig, bevor ich von der Magd spreche,
Dass ich Ihnen Neuigkeiten von Agramante gebe.
Er hatte, erfolgreich, nach Arles befördert
Der Rest seiner zerstreuten Armee,
Ein nützlicher Ort, um ihnen Nahrung und Hilfe zu gewähren,
Und sammle sie nach ihrer langen Reise,
An den Ufern der Rhône und nahe der Küste,
Mit Spanien nicht weit und Afrika davor.
Marsilius durchkämmte inzwischen sein ganzes Land,
Für Kavallerie und Infanterie, ob gut oder schlecht,
Und bewaffnete seine Schiffe am Strand von Barcelona,
Einige mit Gewalt überzeugen; alles, was er hatte.
Agramante, mit seinem Rat immer zur Hand,
Weder Kosten noch Arbeit gescheut, darf ich hinzufügen:
Während hohe Steuern und strenge Abgaben belasteten
Auf Afrika haben seine Verluste so viel gebracht.
Er wünschte nun Rodomonte an seiner Seite,
Er bot ihm vergeblich Almontes Tochter an,
(Sie war seine Cousine) als edle Braut,
Oran ihre Mitgift in Algerien.
Aber er, der jetzt stolz seine Brücke verteidigt,
Umhüllt mit der Beute des Todes und der Gefangennahme
Die Steinmauern des Grabes weigerten sich, sich zu bewegen,
Während er noch ein vorübergehender Ritter ist, könnte er sich noch beweisen.
Marfisa hatte den umgekehrten Weg angestrebt
Nach Rodomonte; tatsächlich, als sie es hörte
Vom Erfolg der Streitmacht Karls des Großen,
Die Armee war tot oder zerstreut und hatte Nachricht
Da ihr König in Arles war, nahm sie ein Pferd
Und unaufgefordert trieb sie sich in diese Stadt.
Bietet ihre Fähigkeiten und ihren Reichtum an, um zu helfen
Agramante und die Truppen dort stellten sich auf.
Als Geschenk hatte sie ihm Brunello mitgebracht,
Sie hatte ihm auch in keiner Weise geschadet,
Obwohl für zehn Nächte der elende Kerl
Hatte in der Angst gelebt, am nächsten Tag gehängt zu werden;
Und während er zu jedem seiner Stöhnen und Brüllen
Keiner antwortete, so sehr er auch betete,
Sie verschmähte es, ihre Hände in böses Blut zu tauchen,
Und lass ihn los, damit er es schafft, so gut er kann;
Er wurde für den Schaden begnadigt, den er ihr zugefügt hatte,
Nach Arles und Agramante wurde transportiert.
Sie können sich das Vergnügen dieses Monarchen vorstellen
Und mit welcher Freude begrüßte er die Magd.
Ich möchte zeigen, wie viel er schätzen muss
Ihre Hilfe, nachdem sie ihr Konto erstellt hatte.
Die Tat, von der sie gesagt hatte, dass sie sie tun wollte,
Um den Unglücklichen zu töten, verfolgte der König nun die Verfolgung.
Er hängte den Bösewicht an einem kargen Ort auf,
Den Missbrauch der Krähen und Geier ertragen.
Ruggiero, der ihn eine Weile beschützt hatte,
Und hätte ihn vielleicht aus der Schlinge retten können,
Doch lag er da, seine Wunde war nicht verheilt, sein Gesicht war blass,
In seinem Bett, ohne die Kraft, ihn loszuschneiden.
Als die Nachricht herauskam, war es zu spät,
Denn Brunello, ohne Freunde, hatte sein Schicksal ereilt.
Unterdessen war Bradamante traurig und beschwerte sich
Dass die Frist von zwanzig Tagen so lang schien,
Am Ende kehrte Ruggiero zurück:
Würde einmal mehr zum christlichen Glauben gehören.
Dem Gefangenen oder dem Verbannten, Sehnsucht,
Die Zeit zieht sich nicht weniger hin, während sie nicht weniger stark ist,
Ist ihr Schmerz, während sie sich nach Freiheit sehnen,
Oder dass sie ihre verlorene Heimat sehen könnten.
Und sie dachte, ihr eigenes Schicksal sei weitaus schlimmer
Als das von Tityus oder Ixion
An ein Rad gebunden, um seine endlosen Tage zu verfluchen;
Oder Pirithous, bevor die Zeit um war;
Viel länger als an dem Tag, an dem Hiob probte
Die Ungerechtigkeit des Himmels, geduldig darauf.
Die Nacht, in der Herkules empfangen wurde,
Hätte sich nie so lange bewähren können, glaubte sie!
Oh, wie oft dieser Schlaf, lang und tief,
Sie beneidete den Igel, den Siebenschläfer und den Bären,
Ich wünschte, sie könnte die Zeit nur im Schlaf verbringen
Bis die Frist abgelaufen war und er dort war;
Ich wollte nichts hören und nicht aufpassen,
Bis Ruggiero kam, seine Liebe zu teilen.
Doch dies lag nicht nur außerhalb ihrer Macht,
Sie konnte nachts nicht länger als eine Stunde schlafen.
Hier und da wand sie sich stattdessen hin und her,
Hin und her geworfen und nie zur Ruhe gefunden,
Oft öffnete sie das Fenster und streckte den Kopf heraus,
Um zu sehen, bevor sie zu ihrem Haus zurückkehrte, um zu dösen
Wenn Eos bald das Bett des Tithonus verlassen würde,
Ihre Arme füllten sich mit der Lilie und der Rose.
Und sie tat es auch nicht weniger, im hellen Schein der Morgendämmerung,
Sehnsucht nach den Sternen, nach der Wiedererweckung des verdunkelten Himmels.
Als nur noch vier oder fünf Tage vergingen
Bis zum Ende der Amtszeit wartete sie,
Voller Hoffnung, eine Botschaft vom Tor unten,
Sprichwort: „Siehe. er kommt!' nie gesättigt
Mit Blick von einem Turm, dessen Höhe man sehen konnte
Die Wälder und die Landschaft, kultiviert
Felder und dahinter ein Teil der Straße
Das führte von Frankreich zu ihrem einsamen Aufenthaltsort.
Als sie sah, wie sich eine Rüstung näherte,
Oder irgendetwas, das auf einen Ritter hinweisen könnte,
Sie hielt es für ihren Ruggiero, ihren Liebsten,
Und dann waren ihre schönen Augen voller Licht.
Sollte als nächstes einer unbewaffnet zu Fuß erscheinen,
Sie vertraute darauf, dass sein Bote in Sichtweite war,
Und obwohl sie sich im Irrtum befinden würde,
Aber eine (gescheiterte) Hoffnung durch eine andere ersetzt.
Dann würde sie sich bewaffnen und ihm entgegengehen,
Vom Berg in die Ebene hinabsteigend,
Doch fand ihn nicht und hoffte, ihn zu begrüßen,
Auf einem anderen Weg gedacht, muss er es erreichen
Das Schloss und so machte sie sich auf den Weg zu ihm,
Ihn dort willkommen zu heißen, doch alles umsonst,
Denn sie fand ihn an keinem Ort und so
Die von ihm festgelegte Amtszeit verstrich in Montalbano.
Es verging, und dann vergingen ein oder zwei Tage,
Und drei und mehr, bis zwanzig Tage vergangen waren.
Ohne eine Spur von ihm vor ihren Augen,
Es sind auch keine Neuigkeiten über Ruggiero bekannt.
Sie seufzte laut und weinte bittere Tränen,
Genug, um die Furien mit ihrem Stöhnen zu bewegen,
Sie, aus deren Stirn abscheuliche Schlangen blicken,
Und schlug ihr auf die Brust und riss ihr goldenes Haar aus.
„Kann es wahr sein“, rief sie, „dass ich darauf warte.“
Einer, der fliehen und sich vor mir verstecken will?
Und einen Mann schätzen, dem mein Schicksal egal ist?
Einer, der nicht antwortet, mich aber verachtet?
Und soll jemand mein Herz halten, der sich als undankbar erweist?
Ein Ritter, der seine Tugenden so hoch einschätzt
Dass eine unsterbliche Göttin herabsteigen muss
Vom Himmel aus sein liebloser Wille, sich zu beugen?
Er weiß um meine Liebe, ja Anbetung,
Doch verlangt weder meinen Dienst noch meine Liebe;
Kennt meinen Schmerz und meine Entbehrungen,
Und doch würdest du mich zu meinem Grab bringen,
Bevor er mir helfen würde; zu meinem Ärger
Damit es ihm kein Hindernis erweist,
Leiht kein Ohr, als wäre ich eine Natter
Wessen Zischen hörte er nicht, auch keine Umklammerung seines Körpers.
Liebe, halte diesen Liebhaber auf, der so schnell rennt
Von einem, der mit langsamen Schritten zu verfolgen versucht,
Oder kehre mich jetzt in meinen früheren Zustand zurück,
Wo ich weder von ihm noch von dir Sklave war!
Meine Hoffnung ist Dummheit, bloßer Trugschluss,
Dass du jemals Mitleid empfindest, wer
Erfreuen Sie sich daran, ja leben Sie und nähren Sie sich davon
Die Tränen, wenn ein zärtlicher Liebhaber darüber weint!
Und doch, welchen Grund habe ich, zu klagen
Außer meinem eigenen irrationalen Wunsch,
Das lässt mich mit wilder Absicht in die Höhe schnellen,
Zu den Höhen, wo meine Flügel in Flammen stehen,
Dann, müde, mit nicht weniger Flugfreude,
Sieht mich aus der Luft auf meinen traurigen Scheiterhaufen fallen;
Mein Leid hört noch nicht auf, auf neuen Flügeln bin ich geflogen,
Aber verbrennen und wieder vom Himmel stürzen?
Über mich selbst und nicht über das Verlangen sollte ich mich beschweren,
Diese brennende Glut, die mein Herz verzehrt,
Wobei die Vernunft aus meiner schwachen Form gut ist
Mit all meinen anderen Kräften zum Abschied.
So dass ungezügelt, von Gebiss und Zügeln befreit,
Von Schlimmerem zu Schlimmerem fliehe ich, vorbei an Witz oder Kunst,
Und gibt mir das Gefühl, dass ich in den abscheulichen Tod geführt werde;
Durch diese Verzögerung erwartet uns größere Angst.
Ach, und doch warum sollte ich auch trauern?
Welchen Fehler außer der Liebe habe ich begangen?
Was wundert es, wenn durch Schwäche all dieses Leid entsteht
Frauen bringen es auf sich, meinen Witz gestohlen zu haben?
Doch warum sollte ich mich verteidigen, damit der edle Feind nicht
Mit weisen Worten und fairer Form es erzeugen?
Sollte ich mich schützen, damit kein Schaden entsteht?
Elend sind diejenigen, die die lebendige Sonne verachten!
Und außerdem hat mein Schicksal diesen Weg bestimmt,
Geleitet von den Worten anderer, völlig glaubwürdig,
Dieser Anspruch, seltenes Glück zu erlangen, soll erreicht werden,
Und so muss jeder vorübergehende Kummer entschädigt werden.
Wenn Merlins Rat nur schlecht oder vorgetäuscht war,
Und nichts als Trauer und kaum Erleichterung,
Ich könnte klagen und ihn für meinen Schmerz verantwortlich machen,
Doch niemals Liebe für Ruggiero, daher Verachtung.
Ich sollte ihnen die Schuld geben, Merlin und Melissa,
Und verurteile sie beide auf ewig,
Wer soll ein Haus und seine Zukunft enthüllen?
Beschworene Geister aus den Tiefen, höllisch,
Und dann nährte ich meine törichten Hoffnungen,
Um mich immer in der Sklaverei zu halten;
Und warum? Wenn nicht aus Neid, nehme ich an,
Von meiner sicheren, süßen und gesegneten Ruhe.'
Der Kummer beschäftigte das Mädchen so sehr
Es ließ keinen Raum für Trost oder Ruhe,
Doch trotz ihres Elends, Hope, obwohl blind,
Fand immer noch eine stille Unterkunft in ihrer Brust;
Die Erinnerung an den, nach dem sie sich sehnte
Und seine letzten Worte so liebevoll angesprochen
Sich selbst überlassen, trotz seiner Verspätung,
Ich warte stundenlang auf die Wiedergutmachung der Liebe.
Es war also die Hoffnung, die sie so stützte
Einen ganzen Monat über die zwanzig Tage hinaus
So dass der aufgewühlte Geist in ihr
War noch nie so tief betrübt, noch ihr Blick;
Doch jetzt erreichten sie schlechte Nachrichten,
An der Straße, wo sie immer nach ihm suchte;
Von ihm erzählte es, und doch verursachte es solchen Schrecken,
So schmerzhaft wie das letzte Mal, floh diese Hoffnung nun.
Denn ein Ritter aus der Gascogne ging vorbei und kehrte zurück
Aus Agramantes Lager, dort ein Gefangener
Seit dem Kampf vor Paris und dem Teilen
Seine Nachricht brachte die Dame zur Verzweiflung;
Sie hatte ihn gebeten, ihr alles zu erzählen
Dass er wusste, obwohl es voller Sorgfalt war,
Doch nur von Ruggiero, ihrem Geliebten, gefragt,
Und nahm von keinem anderen Notiz.
Der Ritter berichtete ausführlich über alles, was er wusste,
Da er mit dem Gericht gut vertraut ist,
Und sprach davon, wie ihr Ruggiero tötete
Mandricardo, als sie über dem Schild kämpften;
Wie er verwundet aus dem Feld hervorkam,
Und lag einen Monat lang halbtot da, das Ergebnis war düster;
Und wenn er dort geendet hätte, hätte er gezeigt, würde ich sagen,
Guter Grund für die lange Verzögerung ihres Geliebten.
Aber dann fügte er hinzu, dass es sich um eine Krieger-Jungfrau handelte
War im maurischen Lager, namens Marfisa,
Ebenso schön wie mutig war sie, die spielte
In der Tat eine tapfere Rolle, die mit Leidenschaft gekämpft wurde.
Und sie liebte Ruggiero, und er zahlte dafür
Sie mag Aufmerksamkeit, so oft neben ihr
Das alles, inmitten des maurischen Heeres, jetzt gedacht
Dass sie bald heiraten müssten, und das suchten sie,
Ich hoffe, dass, sobald Ruggiero geheilt ist,
Die Hochzeit der beiden sollte bald folgen;
Und jeder maurische König und Prinz wurde enthüllt
Ihre Freude über diese schöne Aussicht, denn so,
Angesichts ihrer unvergleichlichen Tapferkeit auf diesem Gebiet,
Sie könnten der Welt ein großes Haus schenken,
In einer kurzen Zeit, kriegerisch, leidenschaftlich im Krieg,
Mächtiger als alles andere auf dieser Erde zuvor.
Der Gascogne hatte alles geglaubt, was er gehört hatte,
Und das aus gutem Grund, denn inmitten des Gastgebers
So war das Gerücht, so das ständige Wort,
Innerhalb des Lagers und sogar entlang der Küste.
Alle, die es sahen, waren sich bei vielen Zeichen einig,
Bis es fast mehr als nur ein Gerücht schien,
Gerücht, das einmal gezüchtet wird, sei es zum Guten oder zum Schlechten
In einem Mund, von vielen anderen verbreitet.
Dass sie, wie Ruggiero, helfen wollte
Ihr König, das Paar, aber selten getrennt gesehen,
Hat geholfen, Misstrauen zu erregen, und hatte gespielt
Seine Rolle dabei, Gerüchte von Anfang an zu schüren,
Aber was schien es zu bestätigen und so wurde es gemacht
Alles sicher war, oder so fühlte es jedes Herz
Die Tatsache, dass, nachdem er Brunello entführt hatte,
Es schien, als wäre sie zurückgekehrt, um sich um Ruggiero zu kümmern.
Nur für ihn, der dort verwundet schmachtete,
Es schien, als wäre sie ins maurische Lager gekommen,
Und das nicht nur einmal, sondern oft
Zu seinem Krankenbett, bis der blasse Mond schien;
Was den Truppen Gelegenheit gab, sich zu teilen,
Ihre Ansicht, dass sie, die stolz und hoch galt,
Und einer, der alle unter ihr verachtete,
War für ihn allein jetzt bescheidener und süßer.
Denn der Ritter aus der Gascogne behauptete, die Geschichte sei wahr
Bradamante war von so tiefem Schmerz besessen,
Der Pfeil durchbohrte ihr Herz so durch und durch,
Dass sie kaum eine aufrechte Haltung einnehmen konnte,
Und dann, von neuem vor Eifersucht entflammt,
Er drehte sich wortlos um und drehte sich wieder um
Voller Verachtung und Wut, alle Hoffnung verloren,
Und ging in ihre Kammer, um die Kosten zu zählen.
In ihre Rüstung warf sie sich auf das Bett;
Ihr Gesicht vergrub sie dort, so wund sie trauerte;
Ich beiße in die Laken, dass noch nichts gesagt werden könnte,
Und niemand ahnt die Tatsache, dass sie jetzt glaubte,
Während sie die Neuigkeiten wiederholte, die sich in ihrem Kopf festgesetzt hatten,
Bis solches Leid ein vielleicht getäuschtes Herz erfüllte
Sie konnte ihre traurige Klage nicht länger zurückhalten,
Gezwungen, all ihr Leid und ihren Schmerz auszusprechen.
„Ach, wer kann von diesem Tag an für wahr gehalten werden!“
Alle Menschen sind falsch und grausam, das erkläre ich,
Wenn Ruggiero falsch und grausam verrät
Unsere Liebe, die ich für treu und voller Fürsorge hielt.
Was für eine Schurkerei, was für ein Verrat, sage ich,
Ist in Tragödien zu hören, die Spieler teilen,
Das ist nicht weniger, wenn es in Gedanken festgelegt wird
Mein edler Wert im Vergleich zu seiner endlosen Schuld?
Warum, Ruggiero, da es niemanden gibt?
Leidenschaftlicher oder schöner zu sehen,
Oder das kommt dir mit Tapferkeit entgegen, keiner,
Weder an Gnade noch an Adel, ich wette,
Warum sollte Loyalität die Gnade sein, die du meidest,
Und Standhaftigkeit fehlt auf der Bühne?
Warum leugnen Sie diese beiden?
Vor dem sich alle anderen Tugenden verbeugen?
Denn wissen Sie nicht, dass beides fehlt,
Bei einem Ritter erweist sich jeder Adel als wertlos?
Genauso wie die Aussicht nichts Schönes hat
Das wird ohne die Hilfe von Licht wahrgenommen?
Es ist leicht, eine arme Magd zu dir zu locken,
Ihr Herr, göttlich, ein Idol in ihren Augen,
Mit listiger Rede und lass ihr Herz schwanger werden
Die Sonne ist kalt und dunkel, und das glauben sie.
Welches Verbrechen kann dich jemals beunruhigen, grausamer Liebhaber,
Wenn Sie ihren Mord nie bereuen werden?
Wenn Sie die Sünde so leichtfertig betrachten,
Den Glauben an einen so Unschuldigen zu brechen?
Welche schreckliche Misshandlung müssen deine Feinde erleiden,
Wenn ich, der dich liebt, dich so quälen würde?
Gerechtigkeit liegt nicht im Himmel, das erkläre ich
Wenn ein solches Unrecht nicht wiedergutgemacht wird, wird der Himmel es nicht wiedergutmachen!
Von allen Sünden, die hier unten begangen wurden
Gottlose Undankbarkeit ist bei weitem das Schlimmste,
Und dafür der schönste Engel, wie Sie wissen,
Wurde in die Dunkelheit verbannt und verflucht.
Und wenn große Fehler das größte Leid hervorrufen,
Und kann nicht geändert werden, wie das erste,
Hüte dich davor, dass dich die tiefste Rache trifft,
Undankbar also, aber auch reuelos!
Und des Diebstahls bezichtige ich dich, grausamer Mann
Das betrübt mich, abgesehen von Ihrem anderen Laster;
Nicht mein armes Herz zu stehlen, ein guter Plan;
Dafür verzeihe ich Ihnen, nicht nur einmal, sondern zweimal.
Ich sage vielmehr, dass, sobald unsere Liebe begann,
Du hast dich mir mit böser Absicht gestohlen.
Elender, stelle mein Herz wieder her, das ist nicht dein Spielzeug,
Für das, was ein anderer hält, kann niemand gebrauchen!
Du verlässt mich, Ruggiero, und doch ich
Habe weder den Willen noch die Kraft, dich aufzugeben;
Aber allen Schmerz und Kummer hinter sich zu lassen und zu sterben,
Diese Stärke besitze ich, und die Sehnsucht auch.
Und doch, ohne deine Gunst, so zu fliegen
Aus Kummer lässt mich nur noch einmal klagen.
Wenn die Götter es verlangten und du mich liebtest,
Dann würde mir der Tod tatsächlich nur süß vorkommen.'
Und mit diesen Worten war sie zum Tode bereit.
Sie sprang voller Wut aus ihrem Bett.
An ihrer Brust stellte sie ihr nacktes Schwert auf,
Bevor sie sich erinnerte, war sie in eine Rüstung gekleidet!
Aber dann lag der bessere Geist darin eingeschlossen
In ihrem Kopf dachte sie: „Oh, schöne Schwester,
Geboren in einer so hohen Abstammung, dieser große Name
Würdest du noch verderben und deine Tage in Schande beenden?
Ist es nicht besser, in dieses Feld zu gehen?
Womit können Sie sowohl Lob als auch Ehre gewinnen?
Wenn Sie Ruggieros Schlag zum Opfer fallen,
Er muss für immer bereuen, dich getötet zu haben.
Und wenn es sein Schwert wäre, das dich niederschlug,
Welcher Tod könnte dann besser zu Ihrem Ziel passen?
Es ist vernünftig, wenn er dir das Leben raubt
Das verurteilt dich, der lebt, zu Schmerz und Streit.
Und dann, vielleicht, bevor Sie es entfernen müssen,
Du kannst dich an dieser Marfisa rächen,
Das mit betrügerischer und verräterischer Liebe
Hat deinen Geliebten verführt; und vernichte sie.'
Dieser Rachegedanke schien sich zu beweisen
Erfreulicher für die Dame, die außerdem
Ich habe mich entschieden, einen Wappenrock zu weben, das würde bedeuten
Ihre Verzweiflung und ihr Wunsch zu sterben.
Der Wappenrock hatte diese gelbbraune Farbe
Das färbt die Herbstblätter, bevor sie fallen,
Von den Zweigen verstreut, im November,
Das ließ den Wald wie eine lebende Mauer erscheinen,
Überall mit Zypressenzweigen bestickt,
Traurige Embleme schmücken ein edles Leichentuch,
(Dieser einmal entblößte Baum wird sich nie mehr erholen)
Das passende Kleidungsstück für einen trauernden Liebhaber.
Sie nahm das Streitross, auf dem Astolfo ritt,
Auch seine goldene Lanze, deren Berührung allein reicht
Würde den Renner eines Ritters von seiner Last entlasten.
Vielleicht ist die Geschichte bereits bekannt,
Warum er es ihr gab, wo und wann es ihr verliehen wurde,
Und von wem er es für sich erworben hat.
Das Mädchen nahm die Lanze, doch kaum ahnend
Die Art der Macht, die es besaß.
Allein, ohne Knappe oder Gesellschaft,
Sie stieg die Hügel hinab und machte sich auf den Weg
Nach Paris auf dem geradesten Weg und schnell,
Ich dachte an die Sarazenen, bevor sie lagen,
Da ich noch nicht gehört habe, dass der Feind
Vom tapferen Rinaldo in die Flucht geschlagen (hat an diesem Tag geholfen).
Von Malagigi und König Karl dem Großen)
Hatte die Belagerung aufgegeben und war aus der Ebene geflohen.
Hinter ihr lag Quercy und die Stadt
Von Cahors, mit all den Bergen wo
Die Dordogne ist geboren (das ist das Land).
Von Clermont und Montferrand, der Messe)
Als sie unterwegs eine Dame traf,
Von einem freundlichen Gesicht, das ihr Weg teilte;
Und an ihrem Sattel hing ein goldener Schild,
Während drei tapfere Ritter an ihrer Seite das Feld hielten.
Vor ihr und hinter ihr so mancher Knappe
Und so manches Mädchen leistete ihr Gesellschaft,
Und Bradamante äußerte ihren Wunsch
Zu einem, der vorbeikam, um etwas über die Dame zu erfahren.
Er antwortete: „Sie, von der Sie so fragen,
Kommt zum französischen König, in einer Gesandtschaft,
Von der Nähe des Nordpols viele Meilen entfernt
Sie ist über das Meer gesegelt, von der Verlorenen Insel,
Obwohl andere sagen, dass Island der Name sei,
Die ferne Insel, deren liebliche Königin sie ist
Übertrifft alle anderen bekannten Schönheiten,
Denn der Himmel gab ihr jetzt unsichtbare Reize.
An Karl den Großen schickt sie einen Schild (dasselbe)
Unter der Bedingung, dass er zusammentritt
Eine Aufstellung seiner Ritter, und gewähre es dort
Mit dem, was seiner Meinung nach unvergleichlich ist.
Sie hält sich für die Schönste und ist in Wahrheit die Schönste
Von allen Damen, die es je gab,
Und so würden wir die Mächtigsten und Mutigsten finden
Von den Kriegern ist einer geeignet, diese Königin zu heiraten;
Und so ist sie entschlossen, das Beste zu suchen,
Auch wenn Hunderttausende die Szene heimsuchen.
Der berühmteste Mann im Kampf mit Lanze und Schwert,
Sie wünscht sich als ihre Geliebte und als ihr Herr.
Sie hofft, dass es vor Gericht gefunden wird
Von Frankreichs Karl dem Großen, einem edlen Ritter,
Wer hat sich dort bewährt, wo er gekämpft hat?
Die besten von denen, die der König sieht.
Die drei, die die Dame hier begleiten,
Beherrsche mächtige Reiche, jedes ein König, von Recht,
Die Herren von Gothland, Schweden und Norwegen;
Nur wenige oder gar keine gleichwertigen Waffen haben sie.
Diese drei, deren Ländereien jedoch weit von ihrem entfernt sind
Sie sind ihrer verlorenen Insel am nächsten,
(So genannt, weil nur wenige diese Meere befahren oder es wissen
Von dieser Insel, viele Meilen entfernt)
Habe umworben und umwerbe sie immer noch und zeige es oft
Ihre Tapferkeit im Kampf, um ihr Lächeln zu gewinnen,
Denn sie haben viele Taten getan, um ihr zu gefallen,
Während sich der Himmel dreht, werden wir immer darüber reden.
Und doch wird die Königin nichts von diesen dreien haben,
Auch keiner, der nicht der beste bekannte Ritter ist.
„Ich halte die Taten, die du für mich tust, für nichts,
An diesem düsteren Ort; obwohl einer allein'
Sie sagt: „Eine strahlende Sonne könnte scheinen.“
Im Vergleich zu den anderen beiden werde ich es nicht besitzen
Dass er sich rühmen konnte, der beste Ritter zu sein
Von allen, die Waffen tragen und einen Kampf führen.
An König Karl den Großen, den ich ehre
Und als der weiseste König von allen geschätzt,
Einen goldenen Schild schicke ich, eine reiche Gunst
Wird dem Ritter in seiner Halle verliehen
Er betrachtet den Besten an Stärke und Tapferkeit,
Von den vielen, die er anrufen kann.
Ob Ritter oder Vasall oder sonst jemand,
Es bleibt jedoch die Entscheidung des Monarchen.
Als König Karl der Große den Schild erhielt
Und er hat es jemandem gegeben, der so mutig und stark ist
Dass ihm alle anderen (er glaubt) nachgeben müssen,
Ob er nun seinem Hofstaat angehört oder nicht,
Dann komm zurück, einer von euch dreien, auf dem Feld,
Dieses goldene Ziel vor der edlen Menge;
All meine Liebe und mein ganzes Reich werde ich ihm gewähren,
Und er soll mein Mann und mein Herr sein.‘
Ihre abschließenden Worte veranlassten diese Lords daher, zu segeln
Über das Meer, von diesem weit entfernten Land,
Um den Schutzschild zu kämpfen und die Oberhand zu gewinnen
Oder sterben, gegen den, der es in die Hand nimmt.‘
Bradamante lauschte der Erzählung des Knappen,
Dann dachte ich über den dabei geplanten Wettbewerb nach,
Während er auf seinem Pferd saß und sich unruhig bewegte,
Dann spornte er es an und trat wieder seiner Firma bei.
Sie folgte ihnen, obwohl sie sich kaum beeilte,
Denn nur langsam verfolgte sie ihren Weg,
Über den Kampf um den Schild nachdenkend,
Und darüber, was in diesem Streit passieren könnte,
Und im Großen und Ganzen konnte ich mir vorstellen, dass die Sache Erfolg bringen würde
Große Zwietracht im schönen Frankreich und Unordnung,
Inmitten der Paladine des Königs und dem Rest,
Wenn er den Schild also dem Besten gewähren muss.
Tatsächlich lastete der Gedanke sehr auf ihrem Herzen,
Allerdings erwies sich eine andere Belastung als die größere
Die Angst, dass Ruggiero seinerseits
Hatte seine Liebe auf diese Marfisa übertragen.
Es beschäftigte sie so sehr, dieser bittere Pfeil,
Dass sie die Straße für immer kaum sah
So verirrt, und trotz des schwindenden Lichts,
Es war ihr egal, wo sie die Nacht verbringen würde.
Wie ein Schiff, das zufällig oder durch einen Sturm
Wird vom Flussufer vertrieben, und zwar immer
Treibt umher, nach Lust und Laune von Wind und Segel,
Obwohl ihm der gewohnte Meister fehlt,
So wanderte sie weit und breit über Hügel und Täler,
Ihr Verstand und ihr Herz waren absorbiert, und wohin auch immer
Er wünschte, sie würde von Rabicano getragen,
Während sie in Gedanken an ihren Ruggiero versunken war.
Endlich hob sie den Blick und sah die Sonne,
Hatte Mauretanien den Rücken gekehrt,
Dann, wie ein Kormoran, seine Reise beendet,
War über Marokko hinaus ins Wasser gestürzt;
Und das war jetzt für jeden dumm
Im Freien untergebracht sein, ohne Obdach,
Denn ein stürmischer Wind begann zu wehen,
Eine Kälte genug, an diesem Abend, dass es zu schneien drohte.
Deshalb trieb sie ihr Reittier zu größerer Geschwindigkeit an,
Und sie war noch nicht viel weiter gegangen, als sie es sah
Ein Hirte mit seiner Herde (die dort weidete)
Er beugte sich zur Herde und trieb seine Schafe voran.
Die Kriegerin teilte ihm ihr Bedürfnis mit
Für die Unterkunft, egal wie krank oder arm,
Da es dort noch nie eine Unterkunft gab, wurde sie verschmäht
Das erwies sich als weniger angenehm als eine Nacht draußen.
Der Hirte antwortete ihr: „Ich kenne keinen,
Dass ich auf Sie hinweisen könnte, das liegt näher
Mehr als sechs Meilen von diesem Ort entfernt, aber für eine,
Dass die Leute hier Tristans Turm nennen;
Obwohl nicht ohne weiteres, wird der Zutritt gewonnen,
Denn mit der Lanze in der Hand und in ernster Begegnung,
Bereit, sich zu behaupten und zu verteidigen,
Müssen diese Ritter sein, die dort eingetragen sind?
Wenn ein Ritter ankommt, ist der Turm leer
Aber für seinen Kastellan könnte der Ritter bleiben,
Aber wenn ein anderer Ritter erscheint, dann schnell
Ersterer muss ihn auf den Weg schicken.
Wenn keiner erscheint, kann der Ritter beruhigt sein,
Sonst müssen Lanze und Schwert ins Spiel kommen,
Denn wer auch immer im Turnier besiegt ist, sage ich,
Müssen ihren Platz aufgeben und den offenen Himmel suchen.
Sollten zwei oder mehr Ritter gemeinsam ankommen
Dort dürfen sie in Frieden verweilen,
Während sie von einem einsamen Fremden verfolgt werden
Seine Aufgabe muss entsprechend zunehmen.
Wenn aber derjenige dort übernachtet, außerdem
Er muss mit zwei oder mehr kämpfen, bevor sie aufhören,
Sollte diese Nummer später erscheinen; Deshalb,
Es erfordert großen Mut, sich dieser Tür zu nähern.
Nicht weniger, wenn Frau oder Magd sich dem Turm nähern,
Ob sie alleine oder in Gesellschaft sind,
Und es sollte noch ein anderer kommen, dann der gerechtere
Kann bleiben, aber leider nicht das andere.'
Bradamante wollte nun mehr wissen
Wo dieser tapfere Turm war und er gerne
Beschrieb den Ort und zeigte mit der Hand
Dorthin, sechs Meilen entfernt, befand sich tatsächlich der Bergfried.
Die Dame, obwohl Rabicano gut lief,
Hatte kein Herz, ihn noch schneller anzutreiben
Auf diesem kaputten Weg gibt es keinen Zauberspruch,
(Die Oberfläche ist durch das Wetter schlechter geworden)
Um es als Erster zu erreichen, bevor der Abend hereinbrach,
Und so verdunkelte sich die ganze Welt um sie herum.
Als sie dort ankam, stellte sie fest, dass die Tür verriegelt war.
Dennoch bat sie die Wache um eine Nachtunterkunft.
Er antwortete, dass der Platz besetzt sei
Drei Ritter und eine Dame kommen vor,
Wer saß jetzt am Kamin?
Und natürlich warten sie auf ihr Abendessen.
„Ich bezweifle, dass das Essen fertig ist“, antwortete sie.
„Wenn diese drei Ritter erst kürzlich an der Tür vorbeigekommen wären,
Sagen Sie, dass ich ihrer Anwesenheit beiwohne, hier:
Sie müssen jetzt erscheinen, wie es Ihre Herrschaft vorschreibt.'
Der Wachmann überbrachte seine Botschaft an den Ort
Wo die Ritter entspannt saßen.
Sie sind nun gezwungen, draußen zu kämpfen und sich zu stellen
Das winterliche Wetter hat uns sehr missfallen.
Eine Weile war ein heftiger Regen gefallen,
Und es schien unwahrscheinlich, dass es jetzt aufhören würde;
Sie zogen langsam ihre Rüstung an, dann der Rest
Blieb drinnen, während sie ihrer Aufgabe nachgingen.
Sie waren die drei Ritter, die schönsten und würdigsten,
(Denn nur wenige waren auf dieser Welt mehr wert als sie)
Bradamante hatte sich mit der Dame getroffen,
Auf offener Straße, früher an diesem Tag,
Die drei, die in Island mutig geprahlt hatten,
Dass sie den goldenen Schild wegtragen würden,
Wer, indem er seinen Weg schneller verfolgt,
War vor Bradamante dort angekommen.
Von allen bewaffneten Leuten waren nur wenige besser,
Obwohl Bradamante einer von denen war,
Sie würde auch nicht bleiben, um dem Wetter zu trotzen,
Am Ende war es durchnässt und kalt.
Diejenigen drinnen an den Fenstern beschlossen, sich zu versammeln,
Um einen Blick auf den Parcours zu werfen, müssen die Ritter rennen.
Obwohl die Mondstrahlen oft die Wolke durchdrangen,
Doch der Regen prasselte nieder, ein trübes Leichentuch.
Als willkommener Liebhaber voller Freude
Ich suche Zutritt zu den verborgenen Reichen der Liebe,
Als sie endlich den Riegel in der Nacht hören,
Nahezu lautlos, in seiner Fassung bewegend,
Also Bradamante, der kämpfen wollte
Diese drei und ihr Können und ihr Mut beweisen,
Freut sich, als sie hört, wie die Tür weit aufgerissen wird,
Die Zugbrücke senkte sich und die drei erblickten ihre Sicht.
Sobald sie das freie Feld erreicht hatten,
Zusammen (oder ohne großen Abstand dazwischen),
Sie drehte ihr tapferes Ross zur Seite und drehte sich dann um.
Und aufgeladen, mit voller Geschwindigkeit, über das dunkle Grün,
Das Herabsetzen von Astolfos Geschenk war besiegelt
Das Schicksal mancher Ritter (ich meine die Feenlanze)
Das würde den Platz zerstören, da seine Macht so groß ist,
Sogar der Mars selbst, mit einer einzigen Berührung.
Der König von Schweden war der erste, den sie traf
Und so stürzte der Erste zu Boden,
So die Berührung der Lanze auf seinem Helm,
Der unfehlbare Speer, immer stark und gesund.
Als nächstes kam der König von Gothland, eine geringere Bedrohung.
Wer in einiger Entfernung in die Luft tritt, könnte gefunden werden.
Der dritte König blieb keuchend und kopfüber stehen.
Halb im Schlamm begraben und gerne ertrinken.
Nachdem sie jedem der drei einen heftigen Schlag versetzt hatte,
Ihre Köpfe jetzt auf der Erde, ihre Füße in der Luft,
Sie ritt zum Turm, der sich also schuldig machte
Ihre Unterkunft, obwohl sie tatsächlich zum Fluchen verpflichtet war
Dass sie herauskommen würde, wenn jemand auftauchte
Das strebte dasselbe an, und so wird auch dort gekämpft.
Sein Herr im Inneren, ein Zeuge ihrer Tapferkeit,
Nun empfing er Bradamante ehrenhaft,
Ebenso wie die Dame, die in dieser Nacht angekommen war
Mit den dreien, die wie gesagt gereist waren
Von der verlorenen Insel aus auf die Suche nach dem besten Ritter
An Frankreichs Hof, gesandt von einer unverheirateten Königin;
Höflich begrüßte sie sie, als sie sie sah,
Gnädig, freundlich und edel erzogen,
Er erhebt sich, um sie ruhig und gelassen zu begrüßen,
Dann führte er sie in die Nähe des Schornsteins.
Dann begann sie, ihre Rüstung abzulegen,
Zuerst nahm sie ihren Helm und ihr Schild,
Aber als der Helm abgenommen wurde, gab es eine Ansammlung
Von goldenen Locken wurde sofort enthüllt,
Das fiel in einer Kaskade auf ihre Schulter,
Die Magd in der unverhüllten Rüstung;
Und ein Mädchen, das nicht weniger schön anzusehen ist
Niemand dort würde leugnen, wie wild sie im Kampf sind.
Als ob sich der Vorhang über der Bühne öffnete
Und tausend oder mehr Lampen erhellen die Szene,
Mit vielen Bögen und Tableaus (der letzte Schrei!)
Statuen, Gemälde, vielleicht ein vergoldeter Paravent;
Oder wenn die strahlende Sonne sich dazu herablässt, sich zu lösen
Aus den Wolken und zeige ein ganz heiteres Gesicht;
Als sie vor ihren Augen ihren Helm abnahm
Jeder bekam einen plötzlichen Einblick ins Paradies.
Diese schönen Locken, die der Einsiedler geschoren hat
War jetzt wieder gewachsen, wenn auch kürzer als zuvor,
Und in einer verknoteten Spirale versammelt erschien es,
Hinter ihrem Kopf, frei von dem Helm, den sie trug,
Während der Herr des Turms, als sie näher kam,
(Er hatte sie früher gesehen) sah jetzt
Twas Bradamante, und dann noch herzlicher,
Er begrüßte sie und ehrte das Mädchen.
Mit einfachen und angenehmen Gesprächen,
Als sie vor dem Feuer saßen, wurden ihre Gedanken genährt,
Während, um ihren Körper zu nähren, eine Zusammenstellung
Ihnen wurde ein leichter, aber schmackhafter Aufstrich gebracht.
Bradamante nutzte die Gelegenheit und
Auf die Frage, ob der Brauch noch neu entstanden sei,
Woran sie sich gehalten hatte, oder wann und wo,
Und von wem, es war dort gegründet worden.
„In alten Zeiten, als Faramund König war,
Der Aufseher antwortete: „Clodion, sein Sohn,
Hatte eine Geliebte, schöner und angenehmer
Als jede andere Frau in diesem Alter, abgesehen von keiner.
Und er liebte sie zutiefst und verlor nicht mehr
Ihr Anblick als Ios wachsamer Wächter
Sein Auftrag; denn seine Eifersucht wurde immer größer
Denn seine Liebe und Abgeschiedenheit war ihr Schicksal.
Hier hielt er sie (für diesen Turm, seinen Vater).
Hatte ihm gewährt) und ging selten ins Ausland;
Zehn stolze Ritter logierten hier bei ihm, außerdem
Die Besten Frankreichs sind bereit, ihren Herrn zu verteidigen.
Zu dieser Festung kam Tristan mit einem anderen,
Eine schöne Dame, deren Rettung er sichergestellt hatte,
Denn aus dem brutalen Griff hatte er sie befreit
Von einem furchterregenden Riesen, der sie ergriffen hatte.
Sie kamen an, als die Sonne zurückgegangen war
Von Sevilla und dem ganzen Land Spanien,
Ich hoffe, mit einem fairen Empfang begrüßt zu werden,
(Im Umkreis von zehn Meilen gab es nichts anderes auf der Ebene)
Aber der eifersüchtige Clodion, obwohl er gebeten wurde
Niemand würde sich herablassen, ihnen dort eine Unterkunft zu gewähren
Um einem fremden Ritter zu erlauben, darin zu liegen,
Wer die Bekanntschaft mit seiner Frau macht, könnte gewinnen.
Als trotz seiner oft wiederholten Bitte
Ihm wurde der Zutritt zum Turm weiterhin verwehrt,
Tristan rief: „Ich hoffe noch, ungeschlagen,
Trotz dir, um meine Macht zu demonstrieren.'
Und Clodion und seine Ritter begrüßten ihn
Mit einer Herausforderung, genau in dieser Stunde zu kämpfen,
Opfergabe, mit Lanze und Schwert in der Hand,
Um ihn mit Discourtesys abscheulichem Brandmal zu kennzeichnen,
Und wenn er sie absetzen sollte, Schurken, alle,
Während er im Sattel saß, blieb er noch,
Die Dame und er würden in der Halle übernachten;
Lass Clodion und die anderen den Regen genießen.
Um bei diesem kühnen Aufruf keine Schande zu erleiden,
Prinz Clodion und die zehn versuchten, aufrechtzuerhalten
Sich selbst gegen einen Mann allein, aber das Schicksal
Sah sie fallen; und Sir Tristan verriegelte das Tor.
Als er den Turm betrat, fand er die Jungfrau,
Clodion so lieb und fair,
So von der Natur geschaffen, das Geschenk so gegeben
Nicht eine, die sie den Jungfrauen überall gewährt.
Sie sprachen, wie von heftiger Eifersucht zerrissen,
Clodion hämmerte verzweifelt gegen das Tor.
Während er bettelte und betete, dass der Ritter
Würde ihm seine Frau sofort gewähren.
Tristan schätzte sie zwar nicht so sehr,
Denn niemand außer Iseult konnte sein Herz gewinnen,
(Er hatte keinen anderen geliebt oder umarmt, wirklich,
Da der Trank seine magische Wirkung entfaltet hatte)
Dennoch würde er die abscheuliche Unhöflichkeit rächen
Dass Clodion seinerseits gezeigt hatte,
Antwortete: „Es scheint mir, dass es falsch wäre,
Diesem Turm solch seltene Schönheit zu verweigern;
Da du unter freiem Himmel schmerzlich trauerst,
Unter Ihrem Baum und der Unternehmensnachfrage,
Da ist ein Mädchen, vielleicht nicht ganz so schön,
Obwohl sie jung und lieblich ist, nah zur Hand,
Und ich wäre zufrieden, wenn sie es teilen würde
Deine Unterkunft, und gehorche deinem geringsten Befehl.
Doch das Schönste, denke ich, Herr Ritter,
Sollte zum besten Mann in einem Kampf gehören.'
Clodion, ausgeschlossen, unzufrieden,
Schnaufend und schnaufend, die ganze Nacht um den Turm herum,
Als ob er die Zufriedenen beschützen würde
Bewohner, die dort schliefen, außer Sichtweite.
Mehr als die Kälte und Nässe ärgerte er sich,
Die kühne Zurückhaltung seiner Dame durch den Ritter,
Doch am Morgen war Tristan voller Mitleid,
Er beendete seine Leiden und stellte die Dame wieder her.
Und sagte zu Clodion und machte es deutlich:
Dass er sie nun so zurückgab, wie er sie vorgefunden hatte.
„Das war Grund zur Schande“, sagte er dem Peer.
Diese schwerwiegende Unhöflichkeit, die zuvor gezeigt wurde,
Dennoch war er zufrieden, dass er eine trostlose Zeit verbracht hatte
Nacht draußen, im Kampf mit dem Wetter;
Obwohl Liebe kaum eine angemessene Ausrede war
Dafür, dass er einen Fremden so beschimpft hat,
Denn die Liebe sollte eine kranke Natur mildern,
Und nicht den gegenteiligen Effekt erzielen!
Lange genug bleibt Clodion zurück
Sobald Tristan gegangen war, zur Auswahl
Ein Ritter, der den Turm bewacht (der seiner Meinung nach
War willkommen) man hat geschworen, dies abzulehnen
Alle Unterkunftsanfragen werden nach dem Zufallsprinzip gestellt,
Es sei denn, sie stimmten diesem Brauch zu:
Dass der Ritter, der von größerer Macht war,
Und die schönste Dame, möge noch übrig bleiben,
Während jeder kleinere Gast den Turm verlassen muss,
Und draußen übernachten, bei Wind und Regen.
So ist die Regel, die bis zu dieser Stunde gedauert hat,
Er hat es festgelegt, und wir halten den Brauch dennoch aufrecht.
Während der Herr des Turms seine Geschichte erzählte,
Es wurde eine Mahlzeit in größerem Umfang zubereitet.
Im großen Saal waren die Tische gedeckt,
Es gab noch nie eine schönere Kammer,
Und dorthin wurden die beiden Damen geführt,
Im Schein der Fackeln hatten sie es auch nicht gesehen
Aught so gut; Bradamante befragte nun,
Wie auch die andere Dame, diese schöne Szene,
Wo edle Gemälde den Saal schmückten,
Anstelle von Wandteppichen an jeder Wand.
Die Gemälde waren so schön, dass sie staunten
Bei der Kunst, und kaum ans Abendessen gedacht,
Denn es gab kaum mehr, was sie brauchten,
Außerdem war ich müde von dem langen Tag, der vergangen war.
Die Diener sahen, wie ihre Teller unbeachtet blieben,
Und das Essen schmeckte zwar nicht, aber der Meister
Rief: „Komm, es ist sicherlich besser, wenn du weise bist,
Zuerst den Magen füttern und dann die Augen!'
Das Unternehmen saß im Vorstand,
Als es dem Meister auf einmal klar wurde
Dass sie beide untergebracht werden konnten, war kaum einig
Mit dem Brauch, über den sie informiert worden waren.
Platz für das Schönste, was er sich leisten muss,
Während der andere dem Wind und dem Regen gegenüberstand, verachtet;
Da sie an diesem Tag getrennt dorthin gekommen waren,
Eine Dame muss gehen, die andere bleiben.
Er rief zwei weise Älteste in die Halle,
Und auch die Frauen des Hauses,
Dann fragten sie, als sie zu seinem Ruf geeilt waren:
Welche Dame war in ihren Augen die Schönste?
Nachdem ich die beiden einzeln betrachtet hatte
Besagter Bradamante hat den Preis am besten verdient;
Und nicht weniger an Schönheit übertraf den anderen
Dann hatte sie die Könige an Tapferkeit übertroffen.
An die Isländerin, die es vermutet hatte
Zum Ausgang der Sache sagte er dann:
„Frau, dass der Brauch so erfunden war,
Ist knapp unsere Schuld, müssen wir ein Bett ablehnen
An einen von euch, und ihr seid bestens beraten
Woanders nach einem suchen, denn es ist klar,
So ungeschmückt ist sie hier doch umso schöner.“
Wie in einem Augenblick wird ein dunkler Nebel aufsteigen
Von einem regennassen Tal bis zum Himmel,
Das helle Gesicht der Sonne vor unseren Augen verbergen
Also, von dieser Dame kam ein tiefer Seufzer,
Ihr Gesicht trübte sich, das musste sie erkennen
Der grausame Satz; Kälte und Regen dabei
Ihr Los; Mit verändertem Aussehen war sie nicht mehr
Diese reizende Dame, wie sie zuvor ausgesehen hatte.
Die Farbe verschwand vor Angst aus ihrem Gesicht
Um sich der Dunkelheit zu stellen, während Bradamante
Voller Mitleid und dagegen, dass sie geht,
Rief: „Es scheint mir diese kleine Gnade zu sein.“
Begleitet alle derartigen Urteile, fehlt
Wahre Gerechtigkeit, in der Tat, wo es eine Anhörung gäbe
In dem gegensätzliche Argumente abgewogen werden
Die Entscheidung des Gerichts ist bereits gefallen.
Ich, der jetzt ihre Sache auf sich nimmt,
Sagen Sie Folgendes: „So fair ich auch sein mag,
Ich bin nicht als Frau zu deinen Gesetzen gekommen,
Sicherlich würde man sie auch nicht als solche beurteilen;
Und können Sie sagen, und das sollte Sie zum Nachdenken bringen,
Dass ich nackt weniger oder mehr bin als sie?
Denn was wir nicht wissen, sollten wir nicht behaupten,
Und am allerwenigsten, wenn andere verletzt werden könnten;
Viele andere tragen ihre Haare genauso lang,
Und doch ist es keine Frau. Du weißt es jetzt
Ob ich mich hier im Kampf als ebenso stark erwies
Wie jeder andere und könnte einen gleichen Schlag versetzen;
Warum sollte ich dann zur Weiblichkeit gehören?
Um Ihren Gewohnheiten zu entsprechen und so behandelt zu werden?
Ihr Gesetz besagt, dass eine Frau ihren Platz verlieren soll
Einer Frau muss sich kein Ritterkönig stellen.
Nehmen wir an, ich bin, wie Sie glauben,
Eine Frau (obwohl ich es hier nicht zugebe)
Und weniger schön als sie (so begreifen Sie es)
Würdest du dann, meine ganze Ritterlichkeit vergessen,
Fahren Sie mich von hier weg und empfangen Sie diese schöne Magd?
Es wäre weniger als Gerechtigkeit, wenn so mein Los wäre:
Aus Mangel an Schönheit das zu verlieren, was gewonnen wurde
Indem ich auf dem Feld siege, wie ich es getan habe.
Und obwohl es bei Ihnen üblich ist, dass die Dame
Wer von geringerer Schönheit ist, muss gehen,
Auch wenn meine Hartnäckigkeit schlimme Folgen haben könnte
Ich für meinen Teil würde darauf bestehen, zu bleiben.
Ein ungleicher Wettbewerb scheint mir,
Es würde sein, und ein Urteil, dem es an Herz mangelt,
Denn in einer solchen Angelegenheit hat sie viel zu verlieren,
Und ich habe wenig zu gewinnen, wenn du es so wählst.
Und wenn der Verlust oder Gewinn ungleich ist,
Der Wettbewerb ist zweifellos unfair,
Also, von Rechts wegen (das behaupte ich hier)
Wenn nicht aus Höflichkeit, muss die Dame teilen
Unsere Unterkunft, und wenn überhaupt, würden wir wiederkommen
Stellen Sie meine Schlussfolgerung in Frage und lassen Sie sie es wagen
Erobere das Feld, denn dort werde ich meine Sache verteidigen,
Die Ungerechtigkeit solcher Gesetze anprangern!‘
So war Bradamante von Mitleid erfüllt,
Dass einer so edlen Dame Unrecht zugefügt werden sollte
Und hinausgetrieben, um unter einem Baum Schutz zu suchen
Von den stürmischen Regenschauern (die länger anhielten)
Überredete den Herrn, ihr Gnade zu erweisen
Und zugeben, dass sie dort war, wo sie hingehörte.
Besonders ihre letzten Worte waren in seinen Gedanken,
Also begnügte er sich damit, nachzugeben und nichts zu sagen.
Wenn eine Pflanze in der brennenden Sommerhitze
(Fast ausgedörrt und so dürstend nach Wasser,
Der Saft versiegt im Stiel, sobald er voll und süß ist.
Und kurz davor, seine schöne Blüte zu verwelken)
Schüttelt seine Blätter, der willkommene Regen zur Begrüßung,
Also, nach dieser Verteidigung, der Bote
Erschien wiederbelebt und zeigte ihre Freude,
Und der Anblick schien noch genauso schön zu sein wie zuvor.
Das Abendessen, das lange vernachlässigt worden war,
Als sie noch einmal erhitzt wurden, genossen sie es nun.
Da keine weiteren fahrenden Ritter zu erwarten sind,
Sie waren endlich angenehmer beschäftigt.
Alle außer Bradamante, der ablehnte
Der Gedanke an Essen, oder bestenfalls gespielt,
Immer noch von Verdächtigungen, Zweifeln und Ängsten geplagt
Das raubte ihr die Freude, die ihre Altersgenossen zeigten.
Als das Essen fertig war (allerdings kürzer).
Durch ihren Wunsch, ihre Augen noch einmal zu erfreuen)
Sie stand auf, Amones Tochter,
Und nach ihr der Botschafter der Königin.
Ein Diener rannte auf Befehl des Aufsehers
Um die Fackeln anzuzünden, die die Kammer trug,
Verleiht den Wänden und dem Boden Glanz;
Was folgte, muss der nächste Gesang erzählen.
DREIUNDDREISSIGSTER GESANG
Timagoras, Parrhasius, Timanthes,
Und Protogenes und Polygnotus,
Apollodorus und die großen Apelles,
Der Erste unter ihnen war Zeuxis; alle berühmt
Maler ihrer Zeit, ihre Namen
(Trotz Atropos, der uns das Leben nimmt,
Und oft werden auch unsere Werke überleben,
Während Schriftsteller ihre Erinnerung wach halten;
Und von denen, die in unseren Tagen berühmt sind,
Mantegna, Gian Bellini, Leonardo,
Die Dossi, und (auch in der Bildhauerei, sage ich,
Nicht Mann, sondern Engel) Michaelangelo,
Tizian, Bastiano, Raffael (sie
Wer hat Venedig, Florenz, Urbino geschmückt)
Und bei anderen strahlen ihre noch lebenden Werke so sehr
Wir verleihen denen, die vor langer Zeit verloren haben, die gleiche Macht.
Die Dinge, die wir jetzt sehen, stellen Künstler dar,
Wie es Künstler vor zweitausend Jahren taten,
An der Wand oder auf Holz, konnte es aber nie vermitteln
Dinge der Zukunft, nur das, was sie sahen.
Die alten Meister hatten und unsere keine Möglichkeit
Zu sehen, was kommt; obwohl, um sicher zu sein,
Es gibt Dinge und Taten, die der Geschichte bekannt sind,
Die abgebildet wurden, bevor sie entstanden sind;
Doch kein Künstler kann oder könnte diese Fähigkeit besitzen
Um solche Werke zu schaffen, kann man sich auch nicht die Ehre nehmen;
Es ist die Kunst des Zauberers, Zauber nach Belieben zu wirken,
Das kann dazu führen, dass die höllischen Schatten erzittern
Mit Angst; Also, die Kammer, von der ich immer noch spreche,
Der weise Merlin schaffte es mit dämonischer Hilfe,
(Gesang aus einem Buch zu Norcias Grotte
Heilig, oder zum See von Avernus, unten),
Alles in einer einzigen Nacht. Die ausgestellte Kunst
In der Antike wirkten solche Wunder
Ist für uns verloren; Ich spreche von den dargestellten Dingen
Auf diesen Wänden. Fackeln beleuchteten jetzt den Hof,
Das vertrieb die Dunkelheit in allen Schattierungen
Vollständig entlassen und damit kurz gesagt bedient,
Mit Pracht und herrlichem Licht erfüllen,
Die Kammer, die tagsüber noch nie so hell war.
Der Kastellan sprach nun: „Ich möchte, dass Sie es wissen.“
Dass von den Schlachten, die Sie hier dargestellt sehen,
Es wurden nur wenige Zeugen dieser Gemälde gesehen
Noch nicht durchgeführte Ereignisse; hier, aufgereiht,
Sind die Werke des Weisen, der es vorhergesehen hat
Die Siege, die Niederlagen, in Farbe dargestellt,
Dass die Armeen Italiens sehen werden,
Und Sie können sehen, bevor sie Geschichte sind.
Die Kriege, die die Franken im Guten wie im Schlechten führen würden,
Jenseits der Alpen, seit gut tausend Jahren
Von seiner Zeit an zeigte Merlin; Hier sind sie noch,
Hier sehen wir seine Prophezeiungen, hier erscheint jede davon;
Denn Arthur, der König von Großbritannien, ließ ihn erfüllen
Die Aufgabe für Faramund, der Marcomirs gehörte
Großer Erbe; und warum der König diesen Tag beschloss
Dass Merlin sich so anstrengen muss, sage ich.
König Faramund, der erste derjenigen, die überquerten
Der Rhein drang mit seinem großen Heer nach Gallien ein,
Sobald es für wenig Geld bewohnt war,
Überlegte, wie er das stolze Italien zügeln könnte.
Dass das Römische Reich so gut wie verloren hatte,
Oder verlor schnell an Kraft, die er sehen konnte,
Und so suchte er mit seinem Amtskollegen König Artus nach
Kurz gesagt, im Bunde zu agieren und dies zu erreichen.
Arthur (der nie etwas geschaffen hat).
Ohne den weisen Rat des prophetischen Merlin,
Merlin, der Sohn des Teufels, der singen konnte
Ich sage, von zukünftigen Taten) wollte nun erzählen
Faramund über die Gefahr, die er mit sich bringen würde
An seine Armeen und auch an sein eigenes Reich,
Wenn er dieses Land betrat, den Apennin
Teilen, die Alpen grenzen und das Meer begrenzt.
Denn Merlin hatte das fast alles verraten
Die zukünftigen Könige sollten in Frankreich regieren
Würden ihre kranken, erschöpften Armeen fallen sehen
Durch Hungersnot, Fieber, Krieg durch solchen Fortschritt,
Und das ist nur kleine Freude, große Trauer, klein
Gewinn und vielleicht auch viel Schaden,
Italien würde sie für die Lilie hergeben
Würde es nicht schaffen, in diesem stolzen Land Fuß zu fassen.
Faramund hatte großes Vertrauen in das königliche Wort,
Dass er seine Gedanken auf andere Eroberungen richtete,
Für Merlin, der sah (wie der König gehört hatte)
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft waren nun sein Gast.
Die Gemälde dieser Kammer schenkte er,
Durch seine Magie, auf Wunsch von Faramund.
Hier jede Tat der Franken, auf dem Feld,
Als ob bereits gearbeitet wäre, würde es enthüllt werden.
Und so könnten es seine Nachfolger verstehen
Dieser Sieg und diese Ehre würden errungen werden,
Wenn sie nur versuchten, sich zu sammeln und zu verteidigen
Italien erleidet einen barbarischen Einfall;
Wenn sie jedoch einfach nur absteigen wollten
Auf sie, um ihre Herrschaft durchzusetzen,
Sie könnten dort den Untergang ihrer Armeen vorhersehen,
Und jenseits der Alpen lag nur ein Grab.'
Mit diesen Worten führte er die Damen dann dorthin
Die gemalte Geschichte begann; sehen
Childebert der Zweite wagte sich dorthin,
Das Angebot des Kaisers Maurice weiterzuverfolgen;
Siehe ihn, wie er aus der Alpenluft herabsteigt,
Daher das Tessin- und Lambro-Problem.
Sehen Sie, wie Clothar der Zweite seinen Feind abschreckt,
Dann schlage sie in die Flucht und erobere sie.
Sehen Sie, wie die Armee von Clothar dem Dritten den Pass überquert
Mit mehr als hunderttausend Männern,
Und der Herzog von Benevent steht massenhaft vor
Der mächtige Feind treibt ihn doch wieder zurück;
Sehen Sie, wie er einen Rückzug vortäuscht und dann wie Gras erntet
Die Franken, die die lombardische Ebene erobern wollen.
Zur Schande und zum Tod gehen sie, angezogen vom Wein,
Und gefangen wie Meeräsche, ohne Netz und Leine.
Wie viele schickt Childebert der Dritte nun,
Unter der Führung seiner Generäle nach Italien!
Doch so wenig wie Clothar seine Ziele erreicht,
Es gelingt ihm nicht, die Lombardei zu vergewaltigen und zu erobern.
Denn das Schwert des Himmels kommt so schwer herab
Auf seinen Männern verstopfen ihre Leichen das Land,
Getötet durch den Fluss und die Hitze der Sonne,
Von zehn ist also nur noch einer übrig.
Er zeigte Pippin den Kleinen und Karl den Großen
Wieder Abstieg nach Italien,
Und wie jeder dort Erfolg haben würde,
Weil beide versuchten, ihre Sicherheit zu gewährleisten;
Papst Stephan, Papst Adrian, sie würden es unterstützen,
Und Leo der Dritte verteidigt sich vor Verletzungen;
Der eine würde Aistulf erobern, der andere
Desiderius erlangt die Ehre des Papstes.
Er zeigte den jungen Pippin aus dieser königlichen Linie,
Dessen mächtiges Heer scheint zu decken
Das Meer von der Küste Venedigs bis nach Palästina;
Er würde außerdem eine kostspielige Brücke bauen,
In Malamocco, um die Salzlake zu überqueren,
Erreiche den Rialto und versuche zu erobern,
Aber sei gezwungen zu fliehen und seine Männer ertrinken zu lassen,
Seine schöne Brücke wurde durch Wind und Meer zum Einsturz gebracht.
Seht, wie Ludwig von der Provence herabsteigt
Dorthin, wo er zuerst siegt und dann gebracht wird;
Und um sicherzustellen, dass er nicht mehr beleidigt wird,
Muss schwören, dass seine kriegerischen Pläne jetzt aufgegeben wurden.
Siehe, er bricht den Eid für seine eigenen Zwecke,
Und gerät im Irrtum erneut in die Falle
In seinen Zielen; dann, durch seine blind gemachten Feinde,
Über die Alpen getragen, lässt Italien hinter sich.
Sehen Sie, wie Hugo von Arles viele große Taten vollbringt,
Und aus Italien die Berengari vertreiben.
Doch bald haben Hunnen, bald Bayern Erfolg,
Ihn zwei- oder dreimal völlig besiegen.
Er ist nun tatsächlich gezwungen, um Frieden zu bitten.
Wir sehen, dass er weder lange überlebt noch sein Erbe ist.
Überlässt Berengar von Ivrea die Zügel,
Er nahm sein Königreich erneut in Besitz.
Siehe, ein anderer Karl, er von Anjou,
Wer, um einen Papst zu retten, Italien in Brand setzt;
Ein Paar Könige tötet er, siehe, die beiden,
Sind der tapfere Manfred und Conradin mit Namen.
Doch seine Soldaten, die mit abscheulichem Unrecht (nicht wenige)
Unterdrücken Sie das Land, zu ihrer und Charles‘ großen Schande,
Hier und da verstreut in ganz Sizilien,
Werden erschlagen, während die Vesperglocken wild läuten.
Dann (obwohl es nicht nur ein paar Jahre zu sein scheint
Aber viele, viele Zeitalter sind vergangen)
Ein gallischer Kapitän über den Alpen erscheint,
Damit Krieg gegen die berühmten Viscontis führen;
Und hier nähert er sich mit Fuß und Kavallerie
Alessandrias Mauern und eine Belagerung werden es versuchen.
Gian Galeazzo besetzt den Ort,
Und legt einen Hinterhalt, umarmt ihn
Die französische Truppe unter Jean von Armagnac,
Gefangen von dem kunstvollen Netz, das Duke ausgebreitet hat,
So dass alle um ihn herum durch seinen Angriff niedergeschlagen wurden,
Lügen die gallischen Soldaten, voll vieler Toten,
Während dem Rest alle Hoffnung auf Flucht fehlt,
Gefangene werden nach Alessandria geführt;
So, jetzt mit Blut angeschwollen, fließt Tanaros Fluss
Sendet eine purpurrote Hommage an den Fluss Po.
Einer namens De la Marche und drei D'Anjou,
Der Aufseher zeigte einer nach dem anderen:
Und sagte: „Die Brutti und auch die Marsi,
Die Daunier und Salentiner, sie stören,
Aber weder Franken noch Latini erneuern sich
Ihre Hilfe, noch ihre Position erholen sich;
So oft wie diese gallischen Feinde angreifen
Alfonso und dann Gonsalvo treiben sie zurück.
Siehe, hier steigt Karl der Achte herab
Von den Alpen, mit der ganzen Blüte Frankreichs,
Die Liri überqueren, das schöne Neapel erobern,
Und doch ohne Schwert oder Lanze einzusetzen;
Alle außer der Insel, über Typheus liegend,
Ischia, er nimmt seinen kühnen Vorstoß auf,
Hier noch von Iñigo del Guasto gehalten
Aus dem Hause Avalos; ein würdiger Feind.'
Der Aufseher des Turms, einmal ihr kurzer Rundgang
Von diesen Szenen war die Rede, und er hatte sie benannt
Diese Insel für Bradamante sagte: „Vorher.“
Wenn Sie etwas anderes sehen, werde ich Ihnen sagen, was behauptet wurde
Von meinem Urgroßvater, eine Legende,
Als ich noch ein Kind war, wurde das verkündet
Ihm allein, ebenso von seinem Vater,
Und seinem Vater von seinem Großvater,
Und so wurde es von dem einen oder anderen erzählt:
Angefangen bei dem, der es als erster hörte
Diese Prophezeiungen; rezitiert also darüber hinaus
Von dem, der sie auf magische Weise erscheinen ließ,
So bemalt, in Purpur, Weiß und Azurblau;
Als dieser Zauberer ihre Bedeutung deutlich machte
An Faramund, der den Namen der Insel erfahren hat,
Und sagte dem König, was ich dir wiederum sagen werde:
Er hörte ihn erzählen, wie (an genau diesem Ort
Sie sehen, wie er mit solchem Eifer verteidigt,
Er scheint die Flammen vor seinem Gesicht zu verachten,
Das reicht bis zum Pharo in der Nähe des Hafens)
Von diesem Ritter ein Krieger seiner Rasse
Würde (dann oder sehr kurz danach) entspringen;
Tatsächlich nannte er das Jahr, die Woche und den Tag.)
Ein Krieger, der alle anderen übertreffen würde;
Einer, der sich als stärker erweisen würde als der große Achilles,
Klüger als Nestor, sowohl langlebig als auch weise,
Noch gewagter als der kühne Odysseus,
Flinker als Ladas, Sportler seines Alters,
Großzügiger und eher zur Entspannung bereit
Der Irrende durch Gnade und Besänftigung,
Dann war der berühmte Cäsar; Ischias Freude,
Gegen den würden die Tugenden anderer gering erscheinen.
Wenn das alte Kreta sich freute, als Zeus geboren wurde,
Oder Theben, einst, als Dionysos dort war,
Und Bacchus schmückte diesen berühmten Ort;
Wenn Delos, die göttlichen Zwillinge, das Licht teilten,
Dann würde mit der Zeit nicht weniger Ruhm entstehen
Bei Ischia, den Kopf hoch in die Luft erhoben,
Sie, die dieser große Marquis kennenlernen würde,
Wem der Himmel jede Gnade schenken würde.
Sagte Merlin und wiederholte es mehrmals
Dass dieser Marquis kommen sollte
In einer Zeit, in der das Imperium, oft besiegt,
War sehr unterdrückt; ein Soldat, der zum Streben geboren wurde
Für die Freiheit. Aber da bin ich noch nicht fertig
Auf unsere Rezension möchte ich nicht verzichten
Du; Erstens, bevor ich diesen tapferen Ritter begrüße,
Mit Charles werde ich die Geschichte noch einmal aufgreifen.
Ludovico Sforza wird es bald bereuen
Einladung an Karl, nach Italien einzureisen,
Den er nur zu Hilfe und Anstiftung aufruft
Ihn im Kampf gegen das kühne Papsttum,
Es nicht zu stürzen; obwohl in seiner Schuld,
Bei seiner Rückkehr hält er ihn für einen Feind.
Er verbündet sich mit Venedig und ist dennoch sein neuer Feind
Trotz ihm wird sich sein Können im Krieg zeigen.
Die Streitkräfte des Königs behalten das Kommando
Von seinem neuen Reich wird er ein anderes Schicksal treffen,
Für Ferrante, Sforzas Verteidigung in der Hand,
Er wird zum Kampf zurückkehren, seine Stärke ist so groß
Er wird keinen Fremden in seinem Land zurücklassen,
Tötet sie alle, zu Lande und zu Wasser, und rettet den Staat;
Doch durch die Undankbarkeit König Ferdinands
Die Ehren, die ihm zuteil wurden, werden ihm aberkannt.‘
Und dann dieser Herr, der Bradamante zeigt
Das Porträt von Alfonso d'Avalos,
Der vierte Marquis von Pescara sagte: „Als er
Soll Ruhm und Glanz erlangt haben
Von tausend Taten, leuchtend wie der Rubin
Wird er leuchten, doch die Menschen werden um seinen Verlust trauern,
Vom Verrat eines maurischen Sklaven getäuscht,
Von einem Widerhaken durchbohrt und so die Bühne verlassend,
Der beste Ritter und General seiner Zeit.'
Und nun Ludwig der Zwölfte, begleitet von
Italiener, die die Alpen hinabsteigen, sehen sie,
Dadurch werden die Maulbeeren von Il Moro entwurzelt
Die Lilie wird in Visconti-Erde gepflanzt.
„Nach und nach in Charles‘ Fußstapfen treten“
Der Kastellan sagte: „Er wird starke Brücken bauen.“
Schleudern Sie über den Garigliano und noch später
Trauer um seine Truppen, die in diesem tödlichen Wasser ertrunken sind.
Sehen Sie dort die französische Armee, wieder im Flug,
In Apulien vertrieben, gegeißelt, nicht weniger;
Gonsalvo Ferrante, mutiger spanischer Ritter,
Zweimal springt die subtile Falle zu und siegt zum Erfolg.
Doch Fortune offenbart Louis ihr strahlendes Licht
Gesicht; gewährt auf der Padan-Ebene Wiedergutmachung,
Zwischen Alpen und Apennin, Agnadello
Das Kriegsgebiet, in der Nähe des Flusses Po.'
Der Gastgeber tadelte sich für die Nachlässigkeit
Zuerst über das Wichtigste sprechen und der Reihe nach:
Und kehrte zurück, um den Sturz zu zeigen
Von einer starken Festung, die von ihrem Wächter verraten wurde;
Dann wurde ein Lord nach der Einstellung eingesperrt
Ein Schweizer Verräter als sein einziger Verteidiger;
Welcher Doppelverrat, ohne Schwert und Lanze
Gewährt dem König von Frankreich einen schnellen Sieg.
Als nächstes zeigt und benennt er Cesare Borgia,
Von diesem König in Italien an die Macht gebracht,
Für alle Herren Roms und alle Herren, die es beansprucht
Als ihrer fährt er prompt ins Exil.
Der König wird dem Papst helfen, seine Ziele zu erreichen,
Bentivoglio rücksichtslos fahren,
Aus Bologna; dann die rebellischen Genuesen
Er wird in die Flucht schlagen und die schöne Stadt einnehmen.
„Siehe“, sagte der Aufseher, „die vielen Toten.“
Dass über der Gera d'Adda das Feld verborgen ist,
Während jede Stadt voller Angst dem König entgegentritt,
Und Venedig selbst wird kaum nachgeben.
Sehen Sie, wie er stattdessen den Papst ignoriert
Die Grenzen der Romagna verlassen; hier offenbart,
Sehen Sie, wie Modena dem Herrn von Ferrara entrissen wird.
Er verweilt dort auch nicht und gönnt sich keine Ruhe,
Aber jetzt zieht Bologna seine Partei an,
In welches die Bentivogli dann wieder eintreten.
Als nächstes führt der französische König schnell eine Belagerung durch
Nach Brescia und akzeptiert dessen Kapitulation.
Dann schlägt er prompt die päpstliche Armee in die Flucht
Während er Bologna noch seinen Beistand bringt.
Und dann scheinen die feindlichen Armeen zu lügen,
Am flachen Ufer von Chiassi, vor Ihren Augen.
Auf dieser Seite Frankreich und auf der anderen Seite Spanien,
Da sehen wir, dass sie ihre Truppen in die Schlacht verwickeln
Viele fallen, auf beiden Seiten und mit dem Fleck
Mit purpurrotem Blut bemalen Sie die Erde, und zwar traurig
Färben Sie jeden Bach leuchtend rot, graben Sie ihn ab und lassen Sie ihn abtropfen.
Mars zweifelt, wem der Sieg gehört,
Bis, Alfonso d'Este gewinnt das Feld;
Die Franzosen siegen und die Spanier geben nach.
Der Papst beißt sich vor Kummer und Zorn auf die Lippen,
Als sein Ravenna geplündert und gestürzt wird,
Und zieht darüber hinaus deutsche Söldner an,
Über die Alpen, um alle Länder darunter zu erstürmen.
Während die Franzosen sich nicht erholen konnten,
Werden nach Hause gejagt, jenseits des Bergschnees,
Dort verdrängt Il Moros Spross die Lilie
Aus seinem reichen Boden pflanzt er die Maulbeere neu an.
Siehe, die Franzosen kehren zurück, und siehe da
Einer gebrochen, von den treulosen Schweizern verraten,
Derselbe, der seinen Vater beschlagnahmen und verkaufen ließ,
Den er voreilig zu Hilfe gerufen hatte.
Hier sehen Sie eine Armee, die überrollt ist
Glücksrad, bevor der neue König aufgestellt wurde;
Franz der Erste bereitet sich also auf die Auslöschung vor,
Als schnelle Rache, Novaras späte Schande,
Mit besseren Vorzeichen gewinnt der Sieg.
Es ist Franziskus, an der Spitze seiner riesigen Armee,
Dadurch wird sichergestellt, dass kein einziger Schweizer übrig bleibt
Um ihn zu vereiteln und sie völlig zu zerstören.
So dass sie nie wieder Ansprüche geltend machen werden
Zu ihrem Titel Verteidiger des Heiligen
Der Glaube, die Kirche und die Geißel der Fürsten,
Getragen von denen, die es nicht mehr zeigt.
Siehe, trotz der Liga nimmt er Mailand ein,
Dann trifft der junge Sforza Einigkeit;
Hier kämpft der Herzog von Bourbon Mann gegen Mann
Um diese Stadt vor der deutschen Horde zu schützen.
Während Franziskus anderswo Krieg führt, wie er begann,
Mit grausamem Stolz regiert dieser herzogliche Herr,
Dass der König bald auf seine Kosten herausfindet,
Dadurch geht wiederum eine gewonnene Stadt verloren.
Ein zweiter Franziskus, ein Sforza, Erbe
Zu den seltenen Tugenden des Gründers und seinem Namen.
Wir sind dort Zeuge seiner Vertreibung der Franzosen
Den verlorenen Milan zurückzugewinnen, den er nun für sich beanspruchen wird.
Auch Frankreich kehrt zurück, aber unter strengerer Kontrolle
Noch geißelt Italien, wie es dasselbe tat,
Für Mantuas edlen Herzog Federico,
Versperrt ihnen die Durchfahrt über das Tessin.
Obwohl über seine Wangen die Blüte der Jugend kaum hervortritt,
Dieser Herzog scheint des ewigen Ruhms würdig,
Denn nicht nur durch Schwert und Lanze,
Aber durch Fleiß und Einfallsreichtum
Er verteidigt Pavia vor den Männern Frankreichs,
Frustriert den Löwen von Venedig gleichermaßen.
Hier sind zwei Marquisen, Italiens Stolz,
Und der Fluch von uns Franzosen wird nicht geleugnet,
Beide aus einem Blut, geboren im einen Nest, dort,
Der erste, Fernando (Sohn dieses Alfonso
Wer durch den maurischen Sklaven in eine Schlinge geraten ist,
Durchnässt von einem purpurnen Strom den Boden unten)
Sie sehen, wie durch seinen Rat, wie ein Hase
Von Italien aus jagt er oft den französischen Feind,
Der andere, mit gütigem Aussehen und Verhalten,
Alfonso, später sechster Herr von Pescara.
Er ist der berühmte weise und mutige Krieger,
Davon habe ich gesprochen, als wir Ischia gesehen haben,
Von dessen mächtigen Taten der weise Merlin voraussagte,
Im Gespräch mit König Faramond vorhin:
Zu sagen, seine Geburt würde verschoben werden, unbeschreiblich
Ewigkeiten, bis es mehr denn je gebraucht wird,
Durch die Kirche und das Reich und das arme Italien,
Um ihrem barbarischsten Feind entgegenzutreten.
Er folgte seinem Cousin Fernando,
Unter dem Kommando von Prospero Colonna
Macht die Schweizer, bei Bicocca und noch mehr
Die Franzosen zahlen teuer für alles, was sie geplant haben.
Sehen Sie, wie sich Frankreich erneut als Feind erweisen muss:
Ich versuche, ihre Verluste aus eigener Kraft auszugleichen,
Der König kommt erneut in die Lombardei,
Seine andere Macht in der schönen Stadt Neapel.
Aber sie macht uns wie den Staub, der fliegt
Vor dem Wind, der den Staub herumwirbelt,
Wer hebt es eine Weile in den Himmel,
Und bringt es dann schnell auf den Boden zurück,
Hunderttausend Mann hat er in den Augen
Von Franziskus umgeben die mächtigen Mauern Pavias.
Er staunt über das, was vor ihm liegt,
Aber das zeigt nicht die Schwäche seines Kommandos.
Durch die Gier eines listigen Ministers,
Und die Güte eines äußerst vertrauensvollen Königs,
Die Reihen, die sich zusammentun wollen, sind nur dünn,
Wenn nachts der Ruf zu den Waffen ertönt,
Für sein Lager betreten die schlauen Spanier,
Geleitet von den beiden, die Ischia geschaffen hat;
Avalos glühendes Blut treibt dieses Paar an,
Die auf der Suche nach Himmel oder Hölle sind verschwunden.
Sehen Sie sich das Beste des französischen Adels an
Plötzlich erloschen, auf diesem Feld;
Während eine Menge Schwerter und Lanzen, sehen Sie,
Das üben diese Spanier fast wie einen Monarchen aus.
Siehe, sein Pferd fällt unter ihm, während er
Weder hält sich für besiegt, noch wird er nachgeben.
Obwohl zu ihm, jetzt allein, die Feinde rennen,
Dort zurückgelassen findet er niemanden, der ihm hilft.
Der König von Frankreich verteidigt sich zu Fuß,
Von Kopf bis Fuß im Blut des Feindes getränkt,
Aber der Mut weicht der Kraft (und dem besseren Verstand),
Er wird gefangen genommen und muss schnell nach Spanien gehen;
Während wahres Lob und Ruhm beide immens sind,
Dem tapferen Fernando schenken jetzt alle Männer,
Und auf Alfonso, immer an seiner Seite,
Denn ein König ist gefangen und seine Ziele werden verleugnet.
Sobald die Gewalt auf die Ebene von Pavia gerichtet ist,
Der andere, auf dem Weg nach Neapel, auf dem Weg unterdrückt,
Wie eine öllose Lampe, eine wachslose Kerze,
Bis zum Erlöschen ist jeder leuchtende Strahl.
Siehe, der König kehrt wieder nach Frankreich zurück
Er überlässt seinen Sohn den Spaniern. weg
Aus dem schönen Italien, wo er Krieg führt,
Andere tun das Gleiche an seiner Heimatküste.
Rom trauert über die Vergewaltigung und den Mord,
Diebstahl und Brandstiftung, die wir überall sehen,
Und alles ist durch Beleidigung und Wut verflucht,
Das Profane und das Göttliche gleichermaßen.
Die Liga sieht mit Entsetzen zu, wie sie voranschreitet
Diese schlimme Katastrophe und wo sie sein sollten
Sie bewegen sich schnell auf Rom zu und ziehen sich zurück.
Den im Stich lassen, der den Platz des Heiligen Petrus innehat.
Franziskus schickt Lautrec mit einer frischen Armee,
In der Lombardei keinen neuen Krieg zu führen,
Aber um den Papst vor dem Feind zu retten,
Und Kopf und Glieder der Kirche vollständig befreien.
Aber Lautrec und seine Männer bewegen sich so langsam,
Der Papst hat inzwischen seine Freiheit erlangt,
Und nun hat er die schöne Stadt Neapel erobert,
Mit seinem Grab der Sirene, Parthenope.
Und hier steuern die spanischen Schiffe südwärts,
Um die französische Blockade zu vereiteln, so gut sie können;
In Brand gesteckt, versunken, verschlungen, verschwinden sie,
Auf halbem Weg traf ihn Andrea Doria.
Seht, wie leicht das Schicksal jetzt abdriften wird,
Das scheint den Franzosen von diesem Tag an zu helfen
Ihre Truppen werden vom Fieber getötet, nicht von der Lanze;
Von Tausenden kehrt keiner nach Frankreich zurück.'
Diese und andere Dinge zeigten die Wände,
Deren Inhalt zu erzählen wäre langwierig,
In schönen, abwechslungsreichen Farben, die vermitteln
Sie meinen es gut, ihre Bedeutung scheint groß zu sein.
Zweimal oder dreimal kehrten sie zurück und zahlten ihre Ehre
Zu ihrer Exzellenz, diese Wendungen des Schicksals zu beobachten.
Und wusste nicht, wie ich die vorhergesagten Szenen verlassen sollte,
Lesen Sie die Worte unten, die dort in Gold geschrieben sind.
Wenn die reizenden Damen mit den anderen zusahen,
Hatte ausreichend gesehen und mich unterhalten,
Ihr Gastgeber, der jeden Gast ehren wollte,
Führte sie höflich in ihre Gemächer.
Doch Bradamante wurde von Gedanken unterdrückt,
Allerdings schliefen die anderen bald tief;
Sich hin und her drehend, schlaflos,
Auf ihre rechte und ihre linke Seite gestützt.
Kurz vor Tagesanbruch schloss sie endlich ihre müden Augen,
Nur im Traum, ihren Ruggiero zu sehen,
Wer schien zu sagen: „Warum kommen solche Zweifel auf?“
Warum Dingen Substanz verleihen, die nicht so sind?
Denn Flüsse werden rückwärts fließen, bevor es solche Lügen gibt
Besitze die Wahrheit, und ich wende mich von dir ab; und wissen,
Ich werde aufhören, mein Herz zu lieben, immer noch wahr,
Und diese Augen, bevor ich aufhöre, mich um dich zu kümmern.'
Dann schien er vorzuschlagen: „Ich bin hierher gekommen,
Um getauft zu werden, erfülle das Versprechen, das ich gegeben habe,
Denn durch eine Wunde, die nicht durch Liebe verursacht wurde, fürchte ich,
Ich wurde lange unterdrückt und dadurch aufgehalten.‘
Damit verschwand die Vision,
Während sein Verschwinden ihre unruhige Ruhe unterbrach.
Die Krieger-Jungfrau vergoss neue Tränen des Kummers,
Und dann sprach sie mit leisem Akzent zu sich selbst:
„Was mir so gefiel, war nur ein müßiger Traum,
Das, was mich quält, ist der wahrerste Anblick;
Der Traum der Freude ist nur ein verschwundener Schimmer,
Kein Traum, mein Leiden, meine traurige Lage.
Warum müssen meine freudlosen Sinne die Oberhand haben,
Und ihn so dem Hören und Sehen entreißen?
Welcher Zustand betrifft meine armen Augen immer noch?
Dass sie dem Guten nahestehen und dennoch dem Bösen gegenüber offen sein müssen?
Süßer Schlaf versprach so sowohl Ruhe als auch Frieden,
Doch bitter war der Traum, der mich zum Krieg erweckte.
Süßer Schlaf brachte aber etwas, das sich als illusorisch erwies,
Doch bitter ist mein Anblick, der die Wahrheit wiederherstellt.
Wenn Unwahrheiten gefallen, während die Wahrheit Elend bringt,
Lassen Sie mich diese Wahrheit und mehr nicht sehen oder hören:
Wenn der Schlaf Freude bereitet und das Sehen Schmerzen bereitet,
Dann lass mich schlafen, um nie wieder aufzuwachen.
Glücklich die Geschöpfe, die das halbe Jahr schlafen,
Noch sechs Monate lang ihre geschlossenen Augen öffnen!
Denn wenn solch ein Schlaf wie der Tod jemals erscheinen muss,
Der Titel „Leben“ ist für meinen Staat knapp.
So im Gegensatz zu meinem Schicksal, meinem Leiden hier,
Mein Herz, lebendig im Schlaf, stirbt im Wachen.
Und wenn ein solcher Schlaf dem Tod gleicht, dann kommt der Tod,
Schließe meine Augen und beruhige meinen Abschiedsatem.‘
Die Sonne hatte den fernen Horizont purpurrot verfärbt,
Und alle Wolken waren vom Himmel verschwunden,
So traf eine neue Sicht auf die Dinge auf ihre Vision,
Mit dem Versprechen süßer Zeiten nach und nach,
Als Bradamante aufstand und Vorkehrungen traf
Für ihre Reise, bewaffnet, seufzte sie,
Dann dankte er dem höflichen Kommandanten des Turms
Für die Freundlichkeit und Ehre, die er ihr erwiesen hatte.
Sie fand die Botschafterin und ihre Dienerin,
Auch die Knappen waren aus dem Bergfried hervorgegangen,
Und hatte sich den drei Königen angeschlossen, die dort aufgestellt waren,
Das war an diesem Ort zum Schlafen nötig gewesen.
Diese drei Monarchen, die ihre goldene Lanze gelegt hatte
Auf dem Boden, um den die Dame weinen könnte,
Da sie die Nacht in tiefer Unzufriedenheit verbracht hatten,
Wind und Regen erweisen sich als äußerst bösartig.
Fügen Sie dann ihre leeren Mägen zu ihrem Zorn hinzu,
Denn sowohl sie als auch ihre guten Rosse blieben noch,
Sie knirschten mit den Zähnen und trampelten im Schlamm herum.
Aber was steigerte ihre jetzt ungeheuchelte Wut?
War, dass sie wussten, dass die Dame niemals müde werden würde?
Ihrer schönen Königin zu erzählen, wie sie es überstanden hatten
Besiege durch die Hände eines Kriegers, dies ist die erste Lanze
Das hatten sie im Land Frankreich erlebt.
Bereit, sich zu rächen oder zu sterben, wären sie,
Für die Beleidigung, die jeder für sich selbst empfand,
Wenn aber Ullania ihren Weg finden könnte
(So war ihr Name, wenn ich mich nicht täusche)
Um die Niederlage, die sie an diesem Tag erlitten hatten, außer Acht zu lassen,
Und unterdrücke die schlechte Meinung, die sie sich ausgedacht hatte,
Also forderten sie Bradamante noch einmal heraus,
Als sie die Zugbrücke bereits überquert hatte,
Ich träume jedoch nicht davon, dass sie eine Jungfrau war,
Denn davon ließ sie in ihrem Verhalten nichts erkennen.
Bradamante weigerte sich, in Eile zu gehen,
Aber die drei flehten sie so sehr an und bedrängten sie,
Dass es beschämend erschien, ihnen dies zu verweigern;
Sie gab drei Stöße ab, und jeder stieß nach unten
Zur Erde; und damit endete der Krieg.
Ohne einen weiteren Blick drehte sie sich um,
Und im Handumdrehen verschwand er vom Feld,
Während diejenigen, die den neuen Angriff gestartet hatten,
Komm in dieses Land, um den goldenen Schild zu erlangen,
Wem es nun sowohl an Mut als auch an fairer Rede mangelte,
Erhoben sich langsam, ihr Erstaunen war unverhohlen,
Scheinbar verblüfft, in ihrer großen Überraschung,
Auch zu Ullania wagten sie es nicht, den Blick zu heben.
Oftmals satt, wenn sie unterwegs waren,
Sie hatten ihr gegenüber mit ihrem großen Können geprahlt;
Denn es gab nie einen Ritter von Frankreich, sie hatten gekräht,
Könnte an Geschicklichkeit mit den Geringsten von ihnen mithalten.
Die Dame, um ihren Stolz zu zerstreuen und anzustacheln
Ihnen für ihre Arroganz und ihren geringen Erfolg,
Sagte ihnen der Ritter, der sie ihr zu Füßen gelegt hatte,
War ein Mädchen; und machten ihre Schande vollkommen.
„Was musst du von Orlandos Macht halten,
Oder Rinaldo's, für das die beiden berühmt sind,
Wenn alle drei im Kampf besiegt werden
Von einem Mädchen besiegt, das namenlos bleibt?
Wenn du den Schild hättest, frage ich direkt:
Sollen Sie so gut kämpfen, wie Sie es behauptet haben?
Wenn das alles ist, was Sie gegen ein Mädchen tun?
Ich denke nicht, und vielleicht denken Sie auch nicht.
Das soll euch allen genügen; Es besteht kein Bedarf
Um einen klareren Beweis Ihrer Tapferkeit zu zeigen.
Wenn es jemanden gibt, der eine rücksichtslose Tat anstrebt
Und Erfahrungen durch einen anderen zu sammeln,
Oder seine Schande noch gefährlicher machen und dadurch bluten,
Er wird diese Schande und Schande nur noch verstärken;
Es sei denn, er hält es für nützlich oder gewinnt Lob,
Solche Krieger zu treffen und seine Tage zu beenden.'
Sobald Ullania es deutlich gemacht hatte
Dass eine Magd die Ursache für ihren Untergang war,
Und schwärzer als pechgefärbt, zu ihrem großen Schmerz,
Ihre Ehre war einst so schön (unwiderruflich,
Es ging verloren, zumindest behaupteten das mehrere
Wo nur das Eine genügte, war bittere Galle.
Sie waren so traurig, dass sie beinahe umgedreht wären
Ihre Waffen auf sich selbst, ihre Wut brannte,
Sie legten ihre Rüstung ab (im Burggraben ging es).
Das umgab den Turm) gestochen von Wut und Zorn,
Wirf in Unzufriedenheit ihre Schwerter weg,
Und ließen sich gänzlich ohne Waffen zurück,
Und das haben sie geschworen, seit ihrer vorherigen Absicht
Wurde von einem Mädchen vereitelt, und zwar schnell
Zu Boden geschleudert würden sie nun erscheinen
Unbewaffnet, an jedem Ort, zwölf Monate lang klar,
Und dass sie überall zu Fuß reisen würden,
Auf und ab die Hügel, über jede Ebene,
Auch am Ende des Jahres würden sie es nicht ertragen
Kettenhemd und Rüstung, oder wieder auf ein Pferd steigen,
Es sei denn, sie hätten in einer kriegerischen Angelegenheit
Ich habe sie auch erworben, wie es das Schicksal wollte.
So gingen sie als Buße für ihre Verfehlungen
Zu Fuß, während andere ritten, mit leiser Klage.
Bradamante wohnte in dieser Nacht in einem Bergfried,
Die auf der Straße von Paris lag; Dort,
Sie hörte die Nachricht von Agramantes Flucht,
Und trotz Rinaldos Rolle in dieser Angelegenheit,
Denn ihr Bruder war tatsächlich ein mächtiger Mann.
Das Bett und die Verpflegung waren in Ordnung, aber voller Sorgfalt,
Sie aß wenig und schlief noch weniger,
Verweigerte Ruhe durch Gedanken, die Kummer verursachten.
Doch vorerst werde ich nichts mehr über sie sagen,
Und zurück zu Rinaldo und Gradasso,
Denn jeder kühne Ritter hatte sein Streitross angebunden
Neben der einsamen Quelle, wie Sie wissen,
Und ich werde etwas weiter über ihr Duell sprechen,
Obwohl sie nicht um Land oder Macht kämpften, so
Aber das Beste, was Durindana tun könnte,
Und reite Baiardo über das Schlachtfeld.
Ohne ein Signal oder einen Trompetenklang,
Um ihr Turnier anzukündigen, ohne einen Meister
Um sie bei ihren Bewegungen im Kampf zu beraten,
Oder sie dazu anspornen, sich gegenseitig anzugreifen,
Sie zogen ihre mächtigen Schwerter und begannen,
Einmütig stürzten sie sich aufeinander.
Die Schläge regneten dicht und schnell, und ihr Zorn
Gewachst, wie aus dem ersten Funken das Feuer wächst.
Ich kenne keine anderen Klingen aus glänzendem Stahl
So solide und solide, geschmiedet, um so zu bestehen.
Allein mit drei Schlägen von ihnen könnte man schon auskommen
Ich bin mir sicher, dass solche Schläge jedes Maß übertrafen;
So perfekt war ihr Temperament, nahezu ideal,
Aus vielen Prüfungen waren sie sicher hervorgegangen;
Und sie könnten tausend Schläge versetzen, sage ich,
Bevor ein Splitter dieser Klingen fliegen würde.
Hier und da tanzte Rinaldo, wie er suchte,
Durch Geschick, Anstrengung und Geschicklichkeit,
Um Durindana im Kampf auszuweichen,
Ich weiß, wie tödlich diese Waffe ist.
Gradassos schwerere Schläge blieben oft erfolglos,
Oder die Luft abschneiden oder untätig landen,
Oder, wenn sie nach Hause kamen, fielen sie irgendwo hin
Was hallte, während wenig Schaden angerichtet wurde.
Rinaldo kämpfte weitaus effektiver:
Er betäubte Gradassos Arm mit einem Schlag,
Und oft traf er seinen Helm oder seine Flanke scharf,
Oder sein Brustpanzer, zu dem sie gingen,
Doch fand ich endlos die Rüstung des anderen,
Undurchdringlich, trotz all seiner mutigen Show;
Auch wenn alle seine Bemühungen zu scheitern schienen,
Kein Wunder, es war eine verzauberte Post.
Ohne Ruhe zu suchen, hatten die beiden gekämpft
Eine kurze Weile, so gespannt auf ihr Duell
Dass ihre Augen kaum etwas anderes gesucht hatten
Rette das, wofür ihre Arbeit aufgewendet wurde,
Als sie plötzlich ein gleiches Geräusch hörten,
Und ihr Blick war auf andere Konflikte gerichtet;
So laut war das Geräusch, als sie sich beide abwandten
Und sah Baiardo beunruhigt und in Schach gehalten.
Das Pferd stand im Konflikt mit einem Monster,
Oder vielmehr ein monströser Vogel, dessen großer Schnabel
War drei Meter lang, der Vogel in der Masse größer
Als das Ross; Fledermausartig, wenn Sie mehr Fakten suchen würden,
Außer mit Federn, tiefstes Schwarz, überall;
Es besaß durchdringende Krallen; es schrie,
Und mit leuchtenden Augen und einem bösartigen Blick,
Zwei breite Flügel, wie die Großsegel eines Schiffes, es bebte.
Vielleicht ein Vogel, und doch weiß ich nicht, wo
Oder wann war ein solcher Vogel jemals zu sehen?
Ich habe weder Bilder gesehen noch irgendwo gelesen
Außer in Turpins Werk, einer solchen Kreatur.
Was mich dazu bewegt, dem Monster dort zu glauben
Ein Teufel aus der Hölle, abscheulicher Natur,
Das hat Malagigi in dieser Gestalt heraufbeschworen
Um sie zu schockieren und den Kampf ebenfalls zu vereiteln.
Das glaubte auch Rinaldo und danach
Manch ein höhnisches Wort fiel zwischen den beiden;
Malagigi würde lieber nicht gestehen
Er schwor bei den Feuern, die die Sonne neu erhellen,
Dass er mit der Sache nichts zu tun hatte,
Das zu behaupten war ungerecht und auch nicht wahr.
Ob Vogel oder Dämon, das Ding mal wieder
Mit Schnabel und Klaue auf Baiardo herabgestürzt.
Das mächtige Ross befreite sich plötzlich,
Und voller Verachtung und Zorn trat und biss es
Auf die Kreatur, die sich schnell zurückzog
In den Himmel, wo es nicht getroffen werden könnte,
Und drehte das Ladegerät ruhig im Kreis,
Hinabstürzen, dann greifen und schlagen.
Baiardo, für einen solchen Kampf nicht gerüstet,
Er litt sehr, ergriff schnell die Flucht.
Der Renner raste auf den Wald in der Nähe zu,
Auf der Suche nach dem dichtesten Dickicht dort.
Das gefiederte Monster folgte ihm mit seinem Auge
Während es von oben sorgfältig den Weg markierte,
Aber das Pferd versteckte sich so sehr, dass niemand es entdecken konnte
Sein Aufenthaltsort wurde dann in einem steinigen Versteck gefunden.
Als die Kreatur alle Spuren ihrer Beute verlor,
Auf der Suche nach anderem Fleisch segelte es davon.
Rinaldo und Gradasso, als sie es sahen
Der Grund für ihren Streit ging zurück,
Einigte sich darauf, den Kampf noch einmal zu unterbrechen
Bis sie das Ross gerettet hatten, obwohl sie einverstanden waren
Dafür muss derjenige sorgen, der es zuerst gefunden hat
Er kehrte zu der Quelle zurück, vor der es floh,
Und seien Sie an dieser Quelle präsent, um zu verteidigen
Seine Ehre, bis ihr Duell zu Ende ging.
Bei der Verfolgung ließen sie die Quelle weit hinter sich,
Nach frischen Hufabdrücken auf dem Boden,
Obwohl Baiardo ihnen schneller in den Sinn kam,
Und schien bald zu verschwinden, wie sie herausfanden.
Gradasso wollte nun sein Ross besteigen,
Alfano, das war noch gesund und munter,
Und ließ Rinaldo inmitten der Bäume stranden,
Niemals mit weniger Freude oder mehr Unbehagen erfüllt.
Noch ein paar Schritte und er hatte jede Spur verloren
Von Baiardo, den sein seltsamer Lauf geführt hatte,
Der Renner macht sich auf den Weg zu einem dornigen Ort
Inmitten von Bäumen, Bächen und Felsen, um zu meiden
Diese grausamen Krallen, die in sein bloßes Gesicht einschlugen,
Und jetzt verstecke ich mich vor dem Licht der Sonne.
Rinaldo, dessen Mühe sich als vergeblich erwies,
Zurückgekehrt und wieder an der Quelle verweilt,
Das Vertrauen auf Gradasso würde es mit der Zeit reparieren
An den Ort, wie vorher zwischen ihnen vereinbart;
Aber nachdem Sie gewartet haben, geben Sie die ganze Angelegenheit auf,
Und kehrte mit wundem Herzen (und Füßen) ins Lager zurück.
Wir werden Gradasso verfolgen; Seht ihn dort,
Sicherlich glücklicher als Rinaldo,
Denn nicht durch Können, sondern durch Schicksal, sage ich,
Er hörte Baiardo in der Nähe laut wiehern.
Er fand ihn versteckt in einer düsteren Höhle,
So bedrückt von der Angst vor der Kreatur
Er wagte es nicht mehr herauszukommen, er war nicht mehr mutig
Und verpflichtet, Gradassos Vergnügen zu gehorchen.
Der König erinnerte sich daran, dass er der Erste war, der rettete
Das Ross war verpflichtet, das Ladegerät zurückzugeben
Zur Quelle, und doch verachtete er es, dies zu tun,
Ich halte es für angebracht, seinen stillen Gedanken nachzugehen:
„Wer begehrt ihn wegen Konflikt und Krieg?
Ihn in Frieden zu besitzen ist mein Wunsch.
Von der anderen Seite der Erde aus bin ich gesegelt, bevor
Ihn zu suchen und nur danach zu streben.
Da ich jetzt meinen Baiardo habe, können Sie sicher sein,
Wer ihn sucht, riskiert mehr als meinen Zorn.
Wenn Rinaldo ihn will, lass ihn seine Lanze ergreifen,
Und durchsuchen Sie ganz Indien, so wie ich Frankreich habe.
Sericana wird er nicht weniger sicher finden
Dann ist mir sein Frankreich zweimal erschienen!'
Und mit diesen Worten gab er seinem Ross noch einmal die Sporen,
Er fuhr nach Arles und charterte ein Boot.
(Mit Durindana) verließen sie dieses schöne Ufer,
Sein Baiardo, sicher an Bord der Kombüse.
Aber davon im Jenseits; für Gradasso
Ich lasse Frankreich und Rinaldo zurück.
Ich wende mich an den kühnen Astolfo, der immer noch im Flug ist,
Auf dem Hippogreif reiten wie ein Zelter,
So gesattelt und gezäumt, um den Ritter zu tragen,
Auf einem Kurs, den der Adler gänzlich verschmäht,
Über ganz Gallien, im Licht leuchtend,
Vom Rhein bis zu den Pyrenäen, von Meer zu Meer,
Von der Ebene zu diesen Bergen aufsteigen,
Das trennt ganz Frankreich von Spanien.
Er passierte Navarra, flog über Aragon,
(Wir lassen diejenigen, die den Anblick gesehen haben, staunen)
Tarragona südwärts, Biskaya weiter
Sein Recht und erreichte Kastilien und vorbei
Im Westen sah ich Galizien, dann Lissabon,
Von dort aus erreichen wir Sevilla, über Cordoba hinaus;
Unter ihm ausgebreitet sah er ganz Spanien,
Jede ihrer schönen Städte, von Küste zu Küste.
Cadiz betrachtete er, und der Seemann grenzt an diese Grenzen
Mark, einst vom mächtigen Herkules dorthin gesetzt,
(In der Absicht, Afrika zu durchqueren,
Bis an die Enden Ägyptens, von diesen westlichen Meeren).
Die Balearen überflog er nun,
Und sah Ibiza dort, unter seinen Knien,
Dann zog er an den Zügeln und drehte sich zu Asilah um.
Über dem Meer von Spanien und doch scheinbar näher.
Er sieht das marokkanische Fez, das schöne Oran,
Algier, Béjeïa, Annaba (alle diese
Große Städte, die die Lorbeerkrone tragen,
Doch in glänzendem Gold gearbeitet, offenbaren sich seine Blätter.
Nach Bizerte geleitet, durch die Luft gleitend,
Über Tunis, Gabes, Djerbas Insel geht er,
Tripolis, Bengasi, Tolmeita,
Auf dem Weg zu den Mündungen des Nils, die sich nach Asien öffnen.
Zwischen den bewaldeten Bergrücken des Atlas und dem Ufer,
So betrachtete er die Landschaft rundherum,
Er kehrte den Gipfeln von Carena den Rücken zu, um aufzusteigen,
Dann gleiten Sie über die Cyrenaica, in Bodennähe,
Und über der Wüste, südöstlich gelegen,
Mit Battus' Grab dahinter, aber nie einem Hügel
Wo einst Zeus-Ammons Schrein stand, in Siwa,
Bis er Albaiada und Nubien erreichte.
Dann kam er zu einem anderen Tlemcen,
Wo sie über Mohammeds Lehren lächeln,
Und ein zweites Äthiopien dem Namen nach,
Die dem anderen zugewandt ist, jenseits des Nils;
Zwischen Coallee und Dobada zielte er;
(Auf dem Weg zur königlichen Stadt, im schönen Stil)
Hier stehen die Muslime, dort die Christen,
Und jede Seite bewacht die Grenzen ihres Landes.
In Äthiopien ihr Kaiser,
War Senapo, das Kreuz war sein Zepter,
Besessen von Städten, Gold und Männern und mehr,
Bis zum südlichen Wasser des Roten Meeres;
Er hatte einen Glauben, der unserem sehr ähnlich war
Möglicherweise hat er danach die Erlösung erlangt.
Das ist da, damit ich mich nicht irre und mich als Lügner erweisen kann,
Dass ihr Taufritus Feuer nutzt.
Astolfo ließ sich im geräumigen Hof nieder
Vor dem Palast, um den König zu besuchen.
Weniger stark als prächtig war die königliche Festung,
Von hier aus regierte dieser Kaiser alles;
Die Ausstattung der Brücken, Tore, kurz gesagt,
Jeder Bolzen und jedes Scharnier und jede Kette und jeder Ring,
Was bei uns Eisen wäre, wurde mir gesagt
War in diesem Palast aus massivem Gold,
Und das Metall, das dort so reichlich vorhanden war
War von höchster Reinheit.
Säulen aus durchscheinendem Kristall trugen,
Hier und da ein hängender Balkon,
Während darunter ein Fries verlief, eine Affäre
In Rot, Weiß, Gelb, Azurblau, Grünspan;
Geteilt, mit klaren Abständen, durch viele
Ein Topas, ein Saphir, ein Smaragd und ein Rubin.
In den Wänden, Dächern und Gehwegen eingebettet,
So manche Perle glänzte, so mancher edle Edelstein.
Dort gedeiht der Balsam, genauer gesagt
Ebenso wie die Pflanzen, die in der Nähe von Jerusalem gefunden wurden.
Der Moschus, den wir von dort verwenden, wurde beschleunigt,
Und auch Bernstein wurde von ihnen gewonnen;
Alles in allem kommt vieles aus diesem Land
Was wir in unseren Domänen sehr schätzen.
Es sagte der Sultan, der in Ägypten regierte:
Hommage an diesen Kaiser, Senapo,
Wegen der Nilflut wurde behauptet,
Er kontrollierte sowohl das Timing als auch den Ablauf,
So erhielten Kairo und seine Bezirke
Ihr Wasser und so wuchsen ihre Ernten unten.
Senapo ist der Name, den alle Leute gegeben haben, ja,
Einen nennen wir den Priester oder Priester Johannes.
Von allen, die in Äthiopien herrschten
Er war der Reichste und Mächtigste;
Doch trotz all seines Reichtums und seiner Macht,
Er war jedoch blind und daher bemitleidenswert.
Und noch mehr Ärger verschlang sein Leben,
Noch elender und schädlicher,
Denn so reich dieser Kaiser auch schien
Er litt unter unaufhörlichem Hunger.
Als der Unglückliche zu trinken oder zu essen suchte,
Gequält von diesem großen und dringenden Bedürfnis,
Eine höllische, rachsüchtige Brut flog zur Begrüßung
Seine Bemühungen, monströse Harpyien (in ihrer Gier,
Mit Schnäbeln und Krallen auf das Fleisch schlagend,
Die Gläser umdrehen, die zum Füttern übrig blieben.
Und was ihre Mägen nicht aufnehmen konnten
Sie würden beschmutzt und verdorben abreisen und dann wieder fliehen.
Jetzt ist er, weil er in den Jahren so grün war,
Und doch war er zu solch höchster Ehre erhoben worden,
Und weil er ausgestattet war, so scheint es
Mehr als jeder andere, mit Mut und Kraft,
Wurde stolz wie Luzifer inmitten seiner Altersgenossen,
Und dachte daran, Krieg gegen seinen Schöpfer zu führen,
Und begann, genau das Reittier anzugreifen
Wo der mächtige Fluss Ägyptens entspringt.
Er hatte das auf diesem Alpengipfel gehört,
Das schoss über die Wolken und berührte den Himmel,
Das Reich von Eva und Adam könnte man suchen
Dass wir das irdische Paradies nennen.
Mit einer mächtigen Armee, er, von dem ich spreche,
Elefanten und Kamele versammelten sich vor seinen Augen,
Ich wollte herausfinden, ob jemand dort lebte, wo dieser Berg emporragt.
Und mache sie seinen Gesetzen gehorsam.
Gott machte ihm Vorwürfe wegen seiner Kühnheit,
Und sandte einen Engel, um sein Augenlicht zu zerstören,
Das tötete hunderttausend in seiner Armee,
Und verurteilte ihn zur ewigen Nacht.
Und dann flogen viele Harpyien zu seinem Brett,
Diese schrecklichen Monster, eine höllische Plage,
Das hat alles mit seinem Gestank verunreinigt,
Und ließ ihm nichts Gutes zum Essen und Trinken zurück.
Es wurde also prophezeit, dass es weitergehen würde
(Zur größten Verzweiflung des Kaisers)
Die Harpyien würden den gleichen üblen Weg verfolgen
Und würde nur auf die königliche Kost verzichten
Wenn ein Ritter auf einem geflügelten Pferd in Sichtweite schwebte,
Und stiegen aus der Luft auf sie herab;
Was in der Tat höchst unwahrscheinlich schien,
Und brachte dem elenden König wenig Hoffnung.
Sie waren daher erstaunt, als sie es sahen
Der englische Ritter kreist jetzt am Himmel,
Dann überbrachte er dem Kaiser in aller Eile die Nachricht:
Von dem, was sich über den Mauern und Türmen in der Höhe drehte.
Ich erinnere mich an die zuvor gemachte Prophezeiung,
Er vernachlässigte das Personal und wurde unterstützt von:
Der König eilte freudig diesem Ritter entgegen, um ihn zu begrüßen.
Das schien dazu bestimmt zu sein, dort zu seinen Füßen zu landen.
Mit weitem Schwung stieg Astolfo nun herab,
Und landete weit unten im Hof.
Der Kaiser kniete mit ausgestreckten Armen nieder,
(Seine Begleiter hatten ihm dabei geholfen, sich zu zeigen
Demut). „Wenn ich beleidigt habe,
Doch vielleicht findet doch noch Gnade“, rief er, „weißt du,
Engel Gottes, Sünde ist die Absicht jedes Menschen,
Es liegt an dir, denen zu vergeben, die Buße tun.
Ich bin mir meiner Schuld bewusst und wage es nicht, schwanger zu werden.
Wage es auch nicht zu verlangen, dass du mein Augenlicht wiederherstellst,
Obwohl du die Macht besitzt, glaube ich,
Gott lieb sein und von seiner Macht gesegnet sein.
Es genügt, dass ich nichts mehr wahrnehme
Das Licht des Tages, aber lindere meine andere Notlage,
Vertreibe meinen Hunger und diese abscheulichen Harpyien,
Lasst sie hier nicht alle beschmutzen; Sei meine Verteidigung.
Und einen Marmortempel verspreche ich dir,
Hoch gebaut, seine Dächer und Mauern aus Gold,
Neben diesem Palast, herrlich für die Aussicht,
Außen und innen geschmückt mit unzähligen Edelsteinen,
Und deinen Namen wird er tragen, wie es dir gebührt,
Und durch die Skulptur wird das Wunder erzählt.'
So sprach der blinde Kaiser und noch einmal:
Er versuchte, die Füße des Herzogs zu küssen, aber vergebens.
Der Ritter antwortete: „Kein Engel des Herrn.“
Bin ich kein neuer Messias vom Himmel?
Ein Todsünder, dem die Gnade nicht zugesichert ist,
Ich bin unwürdig, solche Dinge zu schenken.
Doch all meine Hilfe für dich kann ich mir leisten,
Um die Kreaturen zu vertreiben oder sie sterben zu sehen.
Wenn ich das tue, dann lobe allein den Herrn,
Darin wird also ein Mittel aufgezeigt, das Ihnen helfen kann.
Lege deine Gelübde vor Gott ab, Ihm gebührt sie,
Ihm richten sich eure Kirchen und eure Altäre.'
Nachdem sie so geredet hatten, machten sie sich auf den Weg zu den beiden
Dem Palast entgegen, inmitten vieler Adliger.
Der König befahl seinen Köchen erneut
Um ein Fest vorzubereiten, das schnell erschien,
Ich hoffe, der Ritter könnte diese abscheuliche Bande unterdrücken
Dieser versuchte, ihm das Essen aus der Hand zu reißen.
In einer nahegelegenen Kammer, Senapo
befahl, den Tisch zu decken,
Und er und Astolfo saßen allein
Dort wurde das feierliche Abendessen serviert.
Siehe, oben war ein surrendes Geräusch zu hören, und siehe da,
Ungeheuerliche Kreaturen schlagen auf ihrem Raubzug durch die Luft;
Von oben kamen die diebischen Harpyien herab,
Vom Geruch des Essens angezogen, um es sich zu schnappen.
Sieben an der Zahl waren diese schreckliche Mannschaft,
Mit den Gesichtern von Frauen, blass und blass,
Sie hatten trockene Lippen, abgemagert auch,
Schrecklicher als der Tod, wie sie begannen
Um erneut mit ihren großen, unförmigen Flügeln zu schlagen,
Und krümmen ihre krummen Krallen; der böse Clan
Hatte große und stinkende Bäuche und lange Schwänze,
Wie sich windende Schlangen hinterließen sie schleimige Spuren.
Sie hörten sie in der Luft, als sie stürzten,
Und stürzten zusammen auf die Teller mit Essen,
Hat alle Krüge und Gläser umgeworfen und sich gestürzt
Bei den Fetzen regnete es eine lästige Flut
Von üblem Orden, der nicht leicht ausgelöscht werden kann,
Auf dem Brett; Zorn entfachte Astolfos Blut,
Und da der Ritter dem Geruch nicht standhalten konnte,
Er zog sein Schwert und wirbelte es mit aller Kraft herum.
Er schlug einem am Hals, dann noch einem
Am Hinterteil, an der Brust und am Flügel,
Aber als hätte er jemals eine Tüte Teig erwischt
Die Schläge schlugen fehl und bewirkten nichts.
Während sie weder einen Teller noch eine Tasse zurückließen, niemals
Einen Moment von ihrer Fütterung abwendend,
Bis sie verwüstet hatten, was dadurch zum Scheitern verurteilt war
Zum Beschmutzen und Beschmutzen oder zum anderweitigen Verzehr.
Der König hatte seine Hoffnungen auf den Ritter gesetzt,
Im Vertrauen darauf, dass er die Kreaturen auf den Weg schicken würde,
Aber jetzt waren seine Hoffnungen verschwunden (wie das Licht)
Er stöhnte und stöhnte und seufzte in seiner Bestürzung.
Aber dann fiel dem Herzog ein, dass er es vielleicht könnte
Benutze das magische Horn, das hat immer geholfen
In Kriegszeiten; und dachte, es sei genau das Richtige
Um sicherzustellen, dass diese bösen Vögel Flügel bekamen.
Zuerst sagte er dem König und dem ganzen Hof:
Um ihre Ohren mit Ohrenschmalz zu verstopfen, damit der Ton nicht zu hören ist
Ich würde sie nicht alle in die Flucht schicken, denn, kurz gesagt,
Es machte alle wahnsinnig, die versuchten, dort zu stehen,
Dann ergriff er das Zaumzeug und bevor er kämpfte,
Auf den Hippogreif montiert und herumgerollt
Mit dem Horn in der Hand und einem Brett,
Mit einem weiteren Satz Tassen und Tellern, restauriert.
Dies wurde in einer offenen Galerie aufgestellt,
Wo die Harpyien wie einst bald zurückkehrten,
Während Astolfo laut in die Hupe blies,
Sobald er diese Kreaturen erblickte,
Und da ihre Ohren perfekt funktionierten,
Der Lärm drang bald in jede Falte.
Sie flohen voller Angst, während sie sich nicht darum kümmerten
Für das Essen schon wieder, sonst gibt es auch nichts.
Sofort trieb Astolfo die Verfolgung auf:
Und trat hervor, floh vom Hof,
Er verließ den Kaiser wortlos,
Als er über dem fernen Himmel die Vögel suchte,
Er blies ins Horn, und alles Volk hörte es:
(Kurz gesagt, es sei denn, ihnen wurden die Ohren zugehalten)
Während die abscheulichen Harpyien in verlassene Höhen flohen,
Diese höchsten Gipfel, wo der Nil entspringt.
Fast bis zu den Wurzeln dieses großen Sortiments
Eine Höhle durchdringt den Untergrund;
Und sie sagen, dass beides mehr als seltsam wäre
Wenn es nicht zum Hades führt: vom Klang,
Die Harpyien flohen auf der Suche nach einem Austausch
Die hallende Luft der Stille, das fanden sie,
Schnell hinabsteigend zum Ufer von Cocytus,
Wo der furchtbare Schrei des Horns nicht mehr zu hören war.
Außerhalb dieses tiefen und dunklen, höllischen Lochs,
Wo denen, die vor dem Licht fliehen, ein Weg offen steht,
Astolfo hörte auf zu blasen, erreichte sein Ziel,
Und lass seinen Renner seine Flügel im Flug ausbreiten.
Doch bevor ich ihn weiter führe, diese tapfere Seele,
Oder versuchen Sie, meinen üblichen Ritus zu verachten:
Dieser Gesang ist lang genug; Ich finde es am besten,
Um es hier zu beenden und dann etwas Ruhe zu suchen.
VIERUNDDREISSIGSTER GESANG
Oh, abscheuliche und ausgehungerte Harpyien, die gefüttert haben
So lange im blinden Italien voller Irrtümer,
Das, um die alte Sünde zu bestrafen, wird geführt
Um gegen jedes Brett den Zorn des Himmels in Kraft zu setzen,
Unschuldige Kinder, fromme Mütter, tot
Von Hunger sehen wir, während du so schwebst
Über ihnen das verzehrte Essen und Trinken
Das hat denjenigen, die jetzt leider dem Untergang geweiht sind, Leben geschenkt.
Zu groß ist die Schuld derer, die aufgeschlossen haben
Die Höhle, die vor so langer Zeit versiegelt wurde,
Woher nun die Gier und der Gestank kamen
Hat unser Italien mit seinem Strom infiziert.
Dies war das gute Leben, das wir besaßen, widersetzte sich,
Und der Frieden in unserem Land erlosch so
Dieser Krieg und die Armut sind jetzt ihr Zustand,
Und für viele Jahre muss ihr Schicksal so sein,
Bis sie ihre gedankenlosen Söhne an den Haaren packt,
Zerrt sie aus Lethe und schreit: „Wo jetzt?“
Wie Calais und Zetes, dieses kühne Paar,
Sind diejenigen, die sie befreien und schwören werden
Um die Tafel zu reinigen und ihren traurigen Zustand wiederherzustellen,
Die Krallen und der Gestank, die sie plagen, verbieten,
Als sie Phineus vor seinem Leiden retteten,
Ebenso Astolfo, Äthiopiens König?'
Für unseren tapferen Paladin, den englischen Ritter,
Hatte die Harpyien gejagt und dabei in sein Horn geblasen,
Bis sie auf ihrer Flucht die Berge erreichten,
Wo einst eine Höhle aus der Tiefe gerissen wurde.
Zu diesem Spalt, in den sie geradezu gestürzt waren,
Er richtete sein Ohr und hörte ihre einsamen Schreie;
Während Stöhnen, tiefe Seufzer und endloses trauriges Wehklagen,
Der Weg zum Hades wird deutlich.
Er war sich nicht sicher, ob er eintreten sollte,
Und betrachte die Schatten, denen das Tageslicht verwehrt bleibt,
In das tiefe Zentrum der Erde vordringend,
Dort ist der höllische Abgrund zu überblicken.
„Aber warum fürchten“, rief er, „wenn, wie immer,
Der Ruf des verzauberten Horns wird den Weg freimachen?
Dis und Satan werden beide vor dem Klang fliehen,
Genauso wie Cerberus, der dreiköpfige Hund.‘
Er stieg schnell vom geflügelten Ross ab,
Dann band ich es an einen Schössling in der Nähe,
Und betrat die Höhle (obwohl tatsächlich
Er umklammerte sein Zauberhorn fest, genau wie ich)
Er war noch nicht weit gegangen, als er das Bedürfnis verspürte,
Niesen und den feuchten Ruß aus seinem Auge wischen;
Für schwärzer als Pech und viel dicker,
War die üble Dunkelheit; obwohl nie ein Flackern
Er zeigte Angst; Je tiefer er ging,
Je schlimmer der Nebel und der abscheuliche Gestank wurden,
Und es kam ihm vor, als ob in diesem üblen Abzug
Dass er sich am besten zurückzieht und daraus hervorgeht.
Und doch, siehe, etwas bewegte sich, die Dunkelheit verschmolz,
Aus dem Gewölbe oben konnte er nichts nennen,
Wie eine Leiche am Galgen hängend, könnte es sein,
Vom Wind verwelkt und vom Licht gebleicht.
Obwohl es wenig Licht gab, um zu sehen,
An diesem dunklen, tiefen und raucherfüllten Ort
Für Astolfo war das also ein Rätsel
Was für ein Ding hing da vor seinem Gesicht?
Um in der Zwischenzeit herauszufinden, was es sein könnte,
Er gab ihm ein oder zwei Stöße und machte einen Raum,
Mit seinem Schwert, das er dann für einen Schatten hielt,
Dass er nur mit seiner Klinge zugeschlagen hätte.
Doch dann hörte er eine traurige Stimme, die rief:
„O, ohne anderen zu schaden, so steige herab,
Denn in diesen dunklen Dämpfen bleibe ich leidend,
Dass aus höllischen Feuern unten aufsteigt.'
Bei diesen Worten verlangsamte der Herzog erstaunt seinen Schritt,
Und antwortete der Stimme: „Möge der Himmel senden.“
Du bist Erleichterung von den Dämpfen, die die Tiefen ausatmen,
Und wenn es Ihnen gefällt, erzählen Sie Ihre traurige Geschichte,
Denn wenn Sie möchten, dass ich die oben genannten Neuigkeiten überbringe
Von Ihrem traurigen Zustand werde ich am liebsten berichten.'
Der Schatten antwortete: „Wenn ich das Licht liebe,
Mein Name kehrt zurück, der mir so lieb ist,
Das muss ich tun, das muss ein Redner beweisen
Trotz mir selbst, um solche Wohltätigkeit zu gewinnen,
Und wer ich bin, kann sagen, wenn du das suchst,
Obwohl es mühsam und ermüdend ist, zu sprechen.'
Und so begann sie: „Lydia bin ich,
Die edle Tochter des Königs von Lydien,
Dass, nach dem Urteil des Herrn in der Höhe,
Bin für immer zu dieser Dunkelheit verdammt,
Weil der Glaube eines Liebhabers, jeder seiner Seufzer,
Ich stieß auf Undankbarkeit und verachtete ihn immer;
Während unzählige andere die Höhle unten füllen,
Verurteilt durch dieselbe Sünde, zu demselben Leid.
Noch tiefer würdest du Anaxarete finden,
Die Iphis verachtete, groß ist ihr Leid;
In rauen Stein verwandelt war ihr lebendiger Körper,
Ihr Geist wurde hierher geschickt, um den Schmerz zu spüren
Ihren Geliebten für immer zu sehen,
(Der sich aus Liebe zu ihr umgebracht hat) hängend.
In der Nähe ist Daphne, die Apollo verachtete,
Doch sie hat sich geirrt, indem sie vor jemandem geflohen ist, der sie so sehr liebte.
Es würde lange dauern, sie einzeln zu benennen.
Die Schatten der undankbaren Frauen hier,
Wenn ich nur von ihnen erzählte, wie ich es getan habe,
Ich fürchte, eine endlose Zahl spukt in diesen Tiefen herum;
Noch länger, um von den rückgängig gemachten Männern zu erzählen,
Aus Undankbarkeit zu vielen Tränen verdammt,
Dass man an einem schmutzigeren Ort so Buße tun kann,
Für diejenigen, die der grelle Rauch blind macht, und die Flammen quälen sie.
Da sich Frauen oft als zutraulicher erweisen,
Männer, die sie betrügen, sollten mehr leiden.
Da sind Theseus und Jason, die immer stöhnen,
Und Aeneas, der in Latium Krieg führte,
Und Amnon, der schöne Thamar,
Led Absalom sorgte für schnelle Rache.
Viele andere suchen diesen Ort des Streits heim,
Das hat einen Mann oder eine Frau verlassen.
Aber um von mir selbst zu sprechen und von keinem anderen,
Und offenbare die Sünde, die mich hierher gebracht hat,
Schön, wenn er lebt, und doch noch hochmütiger
Als schön war ich, ohne Gleichen;
Ich weiß jetzt auch nicht, was größer war,
Meine Schönheit oder mein Stolz; beides kam mir teuer zu stehen;
Denn es ist sicher, dass mein Stolz geboren wurde
Von einer Schönheit, die kein Mensch verachten könnte.
Zu dieser Zeit lebte in Thrakien ein tapferer Ritter,
Im Krieg, der tapferste aller Männer,
Wer, durch viele ein Zeugnis meiner Gnade
Mir wurde von meiner Schönheit erzählt, und zwar so oft
Dass er mein Gesicht sehen wollte;
(Seine Sehnsucht und sein Wunsch kamen ganz plötzlich)
Ich denke, dass bloße Tapferkeit seinerseits
War mehr als genug, um mein Herz zu gewinnen.
Zu Lydia kam er, und zwar so stark
Eine Liebe war gefangen, die er blieb.
Und schon bald erlangte er dort großes Ansehen.
Unter den anderen Rittern unterhielt mein Vater ihn.
Seine Tapferkeit und seine Taten, würdig des Liedes,
Es würde zu lange dauern, zu sagen, wer es erhalten hatte
Eine weitaus größere Belohnung, wenn er nur gedient hätte
Einer, der ihn so geehrt hatte, wie er es verdiente.
Durch ihn, Pamphylien und Karien,
Mein Vater siegte (der kaum jemals
Er selbst führte seine Männer aus) und Kilikien,
(Denn dieser Ritter leitete alle mit Tapferkeit).
Er glaubte, dass niemand würdiger sei,
Da er meinte, er hätte es verdient, bedrängte er meinen Vater
Ihm meine Hand zu reichen, als seine gerechte Belohnung
Für die Siege seines neuen Herrn.
Sein Antrag wurde von meinem Vater abgelehnt,
Wer beabsichtigte, seine Tochter zu heiraten?
An einen von höherem Rang, nicht an einen Krieger,
Man muss sagen, wer allein Mut besaß;
Denn mein Vater war auf Gewinn aus und darüber hinaus
Ein Sklave der Gier, die Quelle allen Lasters,
Und genauso hoch schätzte er Mut
Wie der süße Klang der Leier der Esel.
Alcestus (so hieß der Krieger).
Von wem ich spreche), seine Klage wurde abgelehnt,
Abgestoßen von einem, von dem er glaubte, er würde es jetzt verkünden
Er selbst ist sein Schuldner und sieht ihn befriedigt,
Habe um Urlaub gebeten; die grobe Beleidigung seines Ruhmes,
Er drohte mit Rache; mit verletztem Stolz,
Er suchte den Hof des armenischen Königs auf,
Unser Rivale und Erzfeind in allem.
Und er erregte diesen Monarchen so sehr, dass er Krieg führte,
Schickte seine Truppen aus und griff meinen Vater an,
Während Alcestus, angesichts seiner Taten und mehr,
Wurde zu seinem Champion und ihrem Anführer ernannt.
Der Ritter erklärte, dass er nun sichern würde
Besitz unseres Landes für Armenien,
Ich habe das nur gefragt, als er alles erobert hatte,
Ich selbst sollte ihm, als seine Guerdon, fallen.
Ich kann den großen Schaden, den er angerichtet hat, kaum in Worte fassen
Mein Vater in diesem Krieg; vier große Armeen
Er stürzte und es kam zu einem erbitterten Kampf
Dass er in einem Jahr alles mit Leichtigkeit erobert hatte,
Unsere Ländereien und Burgen verloren, bis auf eine Festung,
Auf hohen Klippen gelegen, damit er es nicht erobern kann,
Und hier mit ein paar Auserwählten, meinem Vater
Flüchtete sich in den Reichtum, den er sammeln konnte.
Dieser belagerte Alcestus, und zwar schnell
Hat meinen Vater so sehr in die Verzweiflung getrieben,
Letzteres hätte mir gewährt
Zu diesem Feind mit tatsächlich der halben Nation,
Wenn durch meine Ehe, nein, meine Sklaverei,
Er könnte seinen Reichtum und seine hohe Stellung behalten;
Sonst sah er den Verlust seines Reichtums voraus,
Er war sich sicher, dass er als Gefangener sterben würde.
Um seiner Niederlage mit allen Mitteln zuvorzukommen,
Und versuchen Sie so jedes letzte Mittel,
Er schickte mich, die Ursache hierfür vollständig
Katastrophe, los, um meinen Feind zu treffen.
Ich wollte mich ergeben und ihm zu Füßen fallen,
Und gewähre ihm meine Person ganz und gar,
Was auch immer er aus unserem Reich suchte,
Wenn es uns doch Frieden brachte und seine Gedanken beruhigte.
Als Alcestus das hörte, kam ich näher
Er kam mir entgegen, zitternd und blass,
Es erschienen mehr Gefangene als Eroberer,
Mit schüchternem Blick, denn dort siegte die Liebe.
Als ich seinen Eifer und seine Furcht wahrnahm,
Habe mir diese Leidenschaft nun zunutze gemacht.
Die plötzliche Gelegenheit nutzen,
Auf das Angebot seines Staates hin änderte ich meine Bitte.
Ich begann damit, schlecht über sein Verhalten zu reden,
Und die Grausamkeit, die er mir gegenüber gezeigt hatte,
Von der Illoyalität, die er meinem Vater gezeigt hatte,
Und dass er mit Gewalt versucht hatte, mich zu gewinnen,
Das hätte ihn als Liebhaber willkommen geheißen
Noch viele Tage verzögern, wenn er nur wäre
Hatte sich uns gegenüber wie am Anfang verhalten,
Wobei er so manches Herz erobert hatte.
Wenn die ehrliche Bitte, die er gestellt hatte,
Wurde zunächst von meinem Vater abgelehnt,
Nun, er hat nie eine größere Wärme gezeigt
Auf die erste Anfrage hin war es seine Natur;
Aber er selbst hätte tatsächlich zögern sollen,
Und nicht so tiefer Wut zum Opfer gefallen,
Und indem man Zurückhaltung zeigte, hätte man gewonnen
Er wünschte sich den Lohn für all seine Mühen.
Und wenn er danach immer noch vereitelt worden wäre,
Ich hätte meinen Vater ernsthaft gebetet,
Um aus meinem Geliebten einen Schwiegersohn zu machen;
Und hätte er sich mir gegenüber als hartnäckig erwiesen,
Ich hätte es außerdem für Alcestus getan,
Was hätte ihn insgeheim befriedigt;
Aber da er sich nun stattdessen der Gewalt zugewandt hatte,
Ich dachte nicht daran, ihn zu lieben.
Und wenn ich zu ihm kam, bewegte ich mich dazu
Bei meinem tiefen Respekt vor meinem lieben Vater,
Er könnte sicher sein, dass er es nicht lange verfolgen würde
Gewalt gegen mich, Plünderungsversuche;
Denn mein Tod muss dann schnell erfolgen,
Sollte er versuchen, das zu erreichen, was er wollte,
Und dadurch zu meiner Person gelangen
Was allein mit Gewalt so gewonnen werden konnte.
Solche Worte und dergleichen habe ich auf diese Weise verwendet
Als ich die Kraft sah, die ich jetzt besaß;
Seine reuigen Bitten waren mehr als die, die er vorbrachte
Von jedem Einsiedler-Heiligen, der zu den Seligen zählt.
Zu meinen Füßen fiel er, mit einer Klinge spielte er,
Dass er an seiner Seite hatte, wurde dann angesprochen
Es hat mich berührt und mich gebeten, mich zu rächen
Sein schwerster Fehler und Rache üben.
Da ich so viel gewonnen hatte, wollte ich weitermachen
Mein schneller und willkommener Sieg bis zum Ende.
Und gab ihm die Hoffnung, es wert zu sein
Genieße die Früchte der Liebe, sollte er sich bessern
Seine frühere Schuld stelle uns erneut wieder her,
Unser Reichtum und unser Königreich, als ehrlicher Freund,
Und mit der Zeit genieße ich meine Reize
Durch liebevollen Dienst, nicht durch Waffengewalt.
Das alles versprach er mir und gab es mir dann zurück
Zu unserer Festung, so intakt wie ich angekommen war,
Er wagte es auch nicht, mich zu küssen.
War er nicht fest angespannt? Er leitete ab
Seine Freude an der Sehnsucht der Liebe gänzlich,
Liebe, die ihn getötet hatte, obwohl er überlebt hatte!
Er ging zum armenischen König,
Wem er noch die geringste Beute bringen muss;
In seiner höflichsten Art flehte er
Der König soll meinem Vater unser Reich gewähren,
Kurz gesagt, für die er gekämpft hatte,
Und mit der ehemaligen Grenze zufrieden sein.
Der Monarch antwortete nein, dass alles, was er mitgebracht hatte,
Als Gewinn aus dem Krieg gegen diesen anderen,
Muss beibehalten werden, und Krieg würde er fordern,
Bis sein Feind keinen Fußbreit Land besaß;
Und wenn eine abscheuliche Frau überredet hätte
Dieser Sinneswandel, dann soll sie die Kosten tragen,
Er selbst würde sich nie davon abbringen lassen
Weil sie die Ländereien behielt, die ihr Vater verloren hatte.
Alcestus fragte noch einmal, seine Taten zur Schau gestellt,
Und dann beschwerte er sich und stellte fest, dass ihm ein Schicksalsschlag bevorstand,
Von dieser Ablehnung droht zu gegebener Zeit
Um sie mit Zustimmung oder mit Gewalt wiederherzustellen
Ihre Wut steigerte sich so sehr, dass sie bestanden
Von bloßen bösen Worten bis hin zu vielen noch schlimmeren Taten.
Alcestus zog zuletzt in die Schlacht,
(Tausende strömen herbei, um dem König in Not zu helfen)
Und erschlug ihn, trotz der versammelten Truppen,
Viele Armenier bluten lassen.
Unterstützt von Kilikiern und Thrakern,
Und Söldner anderer Nationen.
Er strebte den Sieg an, und zwar auf seine Kosten
Ohne dass er etwas von meinem Vater verlangte,
Er stellte alle Ländereien wieder her, die wir verloren hatten,
In einem Monat und um das Gemetzel zu bezahlen,
Neben der prächtigen Beute, seinen Geschenken beschönigte er,
Durch die Einnahme ganz Armeniens
Und Kappadokien, an unserer Grenze,
Und bis zu seinem Ufer durchstreifte es Hyrcania.
Anstelle eines Triumphs wollten wir töten
Der Sieger bei seiner Rückkehr plötzlich,
Und doch aus Angst vor einem Scheitern entschieden wir uns für die Verzögerung,
Denn er hatte viel zu schnell Freunde gewonnen.
Von Tag zu Tag Liebe zu ihm vortäuschen,
Ich nährte seine liebevollen Hoffnungen, mich zu heiraten,
Aber ich sagte, ich würde ihn gegen die Feinde kämpfen lassen
Das blieb übrig und bewies seinen Wert gegenüber denen;
Und allein oder mit nur wenigen ließen ihn reiten,
Auf vielen seltsamen und gefährlichen Kampagnen,
Auf dem tausend Ritter hätten sterben können,
Obwohl er siegreich von dort wieder zurückkehren würde,
Oder ich würde ihn durch die ganze Landschaft schicken
Um die monströsen Kreaturen zu bekämpfen, die uns zum Verhängnis werden,
Die wilden Riesen und die Laestrygonier,
Das hat unsere und die Nationen anderer heimgesucht.
Herkules wurde noch nie auf eine solche Jagd geschickt,
Bei Eurystheus oder Juno,
Auf Erymanthus, in Nemea, Thrakien,
Lerna, Numidien, Ätolien,
Am Tiber, am Ebro oder an einem anderen Ort,
Wie ich beschloss, meinen Geliebten zu trainieren,
Mit vorgetäuschten Bitten und mörderischer Absicht,
In der Hoffnung, dass ich seinen Untergang beklagen könnte.
Mir fehlt die Kraft, mein wichtigstes Ziel zu erreichen,
Ich habe mir ein Schema ausgedacht, das nicht weniger Wirkung hat:
Er brachte allen Schaden, die seinen Namen gepriesen hatten,
Und wurde daher von dieser verletzten Sekte gehasst,
Denn es machte ihm Freude, genau das Gleiche zu tun,
Ich habe alles umgesetzt, was ich verlangt habe, ohne Respekt
Ob sie Freunde waren; ein Zeichen von mir,
Und alle wurden gleichermaßen zu seinen Feinden.
Einmal erkannte ich, dass jeder Todfeind
Unser Haus war beseitigt worden,
Und Alcestus siegte auch allein,
Wessen jede Freundschaft beendet wurde
Durch unsere Bemühungen habe ich auf die Maske verzichtet;
Ich habe die Vorliebe, die ich nachgeahmt hatte, verworfen,
Enthüllte den Hass hinter jedem Atemzug,
Und dass ich versucht habe, seinen Tod herbeizuführen;
Ich war mir bewusst, dass ich es wissen würde, wenn ich es täte
Die Last der öffentlichen Schande,
(Zu viele wussten, dass ich ihm gegenüber etwas schulde, und so weiter
Würde meine Handlungen als aus Grausamkeit entstanden betrachten);
Es schien mir genug, ihn gehen zu sehen,
Beleidige meine Augen nicht mehr, von mir verbannt;
Ich würde ihn auch nicht noch einmal sehen oder mit ihm sprechen,
Während Nachrichten oder Briefe ich verachten würde.
Meine Undankbarkeit verursachte ihm so viel Leid,
Das endlich von tiefstem Leid überwältigt wird,
Ich suche vergebens nach Gnade, dann ist es widerlich,
Er sank unter der Last der Trauer zu Tode.
Durch diese Strafe, die ich selbst verursacht habe,
Mein Gesicht ist geschwärzt, meine Tränen fließen über;
So mein ewiges Schicksal, hier muss ich wohnen,
Denn niemand wird von den Feuern der Hölle erlöst.‘
Da die unglückliche Lydia nicht mehr sprach,
Astolfo dachte daran herauszufinden, was unten lag,
Aber der dichte und bittere Nebel, der sich davor ausbreitete
Seine Augen beschlossen, dass er nicht weiter gehen dürfe,
Daher konnte er jetzt keinen Meter mehr hinabsteigen
Unser Ritter kehrte oben zurück und war auch nicht langsam
Um sich aus dieser brodelnden Tiefe zu befreien,
Doch er eilte zum Licht und stieg den Steilhang hinauf.
Er bewegte sich im Laufen, nicht im Schritt oder Trab,
Und schnell fliehend, wie aus dem Grab,
Er suchte seinen Ausweg aus diesem düsteren Ort,
Und bestieg den Eingang der Höhle,
Wo, durch den Rauch und Nebel, das Los dieser Undankbaren,
Jetzt schien das Licht des Tages, nach dem sie sich wirklich sehnten.
Nach ernsthafter Anstrengung und fast blind,
Er stieg aus und ließ die Dämpfe zurück.
Dann, um den Harpyien den Weg zu versperren,
Wessen Gier sie dazu trieb, das Essen anzugreifen,
Er sammelte Steine, schnitt Äste von den Bäumen,
(Mit Kardamom oder Pfeffer durchtränkt)
Und baute damit eine Art robusten Zaun,
Vor der Höhle, um diese höllische Brut zu vereiteln,
Und so erfolgreich erwiesen sich seine Bemühungen,
Die Monster konnten nicht mehr oben auftauchen.
Der Rauch, wie brennendes Pech, dicht und schwarz,
Das hatte ihm die Sicht in der Höhle versperrt,
Hatte nicht nur seine Kleidung vorne und hinten beschmutzt,
Aber bis aufs Fleisch gesunken, an Bug und Heck,
Er suchte nach einem Bach neben der Strecke,
Um sich zu reinigen und endlich einen Farn zu entfernen,
Habe einen aus dem Felsen entstandenen Bach gefunden, der eine Furche füllte
An einem Baum und wusch sich von Kopf bis Fuß.
Dann bestieg er den Hippogreif und erhob sich
Durch die Luft, um den Berggipfel zu erreichen,
Was ihm, Gott weiß, nah genug schien,
In die entfernte Sphäre des Mondes und alles darin,
Und jetzt entstand eine solche Sehnsucht, es zu sehen,
Er strebte in den Himmel, die Erde würde aufgeben,
Um den Himmel zu erreichen, spannte er jeden Nerv an,
Und so erreichten sie den Berggipfel.
Topase, Saphire, Rubine, Perlen und Gold,
Diamanten, Chrysolithe und Jaspis, eingefasst
Die Höhen, wie leuchtende Blumen, erblickte er,
Das Licht einfangen, das auf ihrer Oberfläche schien,
Das Gras ist so grün, dass es wie ein Feld oder eine Falte aussieht
Es hat sich hier unten eingehüllt, siehe Smaragd, auf den verzichtet wurde,
Seine Farbe würden wir bevorzugen; obwohl nicht weniger fair
Blüten, Blätter und Früchte trugen seine Bäume.
Inmitten der flatternden Zweige sangen Vögel,
Ihre Farbtöne sind Azurblau, Weiß, Grün, Gelb, Rot;
Ein friedlicher See, dessen klares Wasser sichtbar ist
Heller als Kristall, murmelnde Frischlinge gefüttert;
Während dort eine süße Brise weht, die ewig weht,
Sanft durch die Zweige geeilt,
Die reine Luft rundherum erzittern lassen,
Um die Hitze des Tages zu unterdrücken und den Boden abzukühlen;
Die Düfte von Früchten und Blumen plündern,
Und aus dem Laub riecht jeder anders,
Aus diesen angenehmen Lauben einen Duft formen,
Das erfüllte die Seele mit Süße und Zufriedenheit.
Dort, auf den Höhen, ein Palast mit seinen Türmen,
Aufstand, dem eine lebendige Flamme verliehen hatte,
Es schien so eine Pracht, ein so helles Leuchten
Das erstrahlte, jenseits der sterblichen Mode, sein Licht.
Es umfasste mehr als dreißig Meilen im Umkreis,
Und Astolfo wandte sein Ross darauf zu,
Langsam und entspannt über den Boden bewegen,
(Alles erschien ihm in der Tat wunderschön)
Und dachte, dass das alles unten gefunden wurde
Im Zorn hatten Himmel und Natur beschlossen;
Brutal und hässlich, diese traurige Welt, der wir gegenüberstehen,
So süß und klar und glücklich war dieser Ort.
Was den hellen Palast betrifft, dem er sich näherte,
Erstaunt blickte er auf die wundersamen Mauern,
Aus einem einzigen Edelstein entstanden, erschienen sie,
Das, röter als Rubin, verblüffte das Auge.
Welches mächtige Werk, daedalische Kunst, ist hier?
Welcher Palast unten könnte auf diese Weise gepriesen werden?
Schweigt diejenigen, die die Herrlichkeit erhöhen
Von den Sieben Wundern, berühmt für ihre Geschichte!
Ein Ältester aus der glänzenden Eingangshalle
Von diesem schönen Haus schritt er auf Astolfo zu,
Sein Gewand ist weiß, sein Mantel ganz purpurrot,
Der Mantel wie rotes Blei, das Gewand wie Schnee;
Weiß war das Haar des Ältesten, und Weiß fiel tatsächlich
Sein buschiger Bart reichte auch bis zur Brust,
So weise und freundlich schienen sein Gesicht, seine Augen,
Er schien einer der Auserwählten des Paradieses zu sein.
An Astolfo, der demütig herabgestiegen war
Von seinem Ross aus rief er nun mit freudigem Gesicht:
„O edler Ritter, du, der du aufgestiegen bist.“
In unser irdisches Paradies, Gott, dein Führer,
Obwohl Sie nicht wissen, warum Sie sich entschieden haben
Dein Weg hierher, noch zu welchem Zweck es angewendet wird,
Glaube: Ein tiefes Geheimnis führt dich hierher,
Ich ziehe dich aus deiner nördlichen Hemisphäre.
Sie werden hierher gebracht, um von meinem Rat zu lernen,
Du, der du ohne Rat eine lange Reise hinter dir hast,
Wie Karl der Große und auch die Kirche
Ein solcher Rat kann Ihnen helfen.
Es liegt nicht an deinem Verstand oder deinem Können, an all dem, was passiert ist
Sollten Sie zuschreiben, noch den Kurs, den Sie beschleunigt haben,
Auch nicht zu deinem geflügelten Ross, deinem magischen Horn,
Denn Gott allein hat dich zu diesem Ort geführt.
Wir werden uns miteinander unterhalten, du und ich,
Und ich werde dir sagen, wie du vorgehen musst,
Aber finden Sie zunächst Ruhe und bewerben Sie sich bei unserem Vorstand
Deine Gedanken, für Essen und Trinken, die Du sicherlich brauchst.
Und setzte seine Rede nach und nach fort:
Er versetzte unseren Ritter tatsächlich in Staunen,
Für seinen verehrten Namen, so offenbarten seine Lippen,
Und dass er das vierte Evangelium verfasst hatte.
Es war Johannes, der vom Erlöser so geliebt wurde,
Seine Rolle wurde von Petrus in Frage gestellt, von dem einige
Sagte, dass er den Tod nie sehen würde; Jedoch,
„Wenn ich will, dass er wartet, bis ich komme.“
Was geht dich das an?‘, tadelte Petrus,
Waren die Worte des Sohnes Gottes, woher:
Allerdings sagte er nicht, dass Johannes nicht sterben würde
Es ist klar, dass Er damit genau das meinte.
Nach innen geführt, begegnete der Herzog dort,
Henoch, der Patriarch, in Begleitung
Mit Elia, dem Propheten; niemand würde teilen
Die letzte Verderbnis des Todes, dieser heiligen drei,
Aber weit entfernt von aller faulen und pestilenzhaften Luft,
Würde jemals dieser ewige Frühling sehen,
Bis sie den Posaunenstoß des Engels hörten,
Und Christus kehrte inmitten der weißen Wolken zurück.
Mit einer einladenden Anmut gingen die Alten voran
Der Ritter in eine palastartige Kammer,
Und stellte sein gutes Ross in den Stall, wo es gefüttert wurde
Mit Futter genug für jedes Lebewesen,
Während er seine Aufmerksamkeit dem Brot widmete
Und Früchte des Paradieses von seltenstem Geschmack,
So dass unsere ersten Eltern entschuldigt werden könnten
Um dies zu erreichen, missbrauchten sie die Gebote Gottes.
Als Astolfo unsere Schulden beglichen hatte
An die Natur, sowohl im Essen als auch in der süßen Ruhe,
(Denn auch dort fand er eine ruhige Ruhe)
Und Aurora hatte die Brust ihres Gatten verlassen,
(Belastet mit Jahren ihr Prinz, obwohl geliebt)
Unser fahrender Ritter erhob sich von seinem Bett und kleidete sich an.
Und als ich hinausging, begegnete ich mit wahrer Freude
Der Apostel, den er letzte Nacht gesehen hatte,
Wer nahm seine Hand; sprach von vielem
Das verdient hier ehrfürchtiges Schweigen;
Und dann sagte er: „Sohn, was geschehen ist.“
In Frankreich weiß man noch wenig, fürchte ich:
Erfahren Sie, dass Ihr Orlando jetzt vom Weg abgekommen ist
Aus dem wahren Weg, der beschlossen wurde, würde es scheinen,
Wird vom Herrn bestraft, der herabsteigen wird,
Im Zorn über diejenigen, die Er liebt, wenn sie beleidigen.
Deinem Orlando gab Gott bei seiner Geburt etwas
Souveräner Mut und souveräne Macht,
Und mehr als nur sterbliche Haut, dazu bestimmt, zu retten
Ihn in vielen Kämpfen vor feindlichen Klingen geschützt;
Denn der Herr stellte den Grafen inmitten der Tapferen
Um die Heilige Kirche und alles, was richtig ist, zu verteidigen,
Gegen die Philister hat er sich entschieden
Dieser mächtige Simson, um die Juden zu verteidigen.
Euer Orlando hat für so tolle Geschenke gesorgt
Eine kranke Rückkehr zu seinem himmlischen Meister,
Er verlässt sein Volk, obwohl es seine Hilfe braucht,
Und danach verschwanden sie aus ihren Augen,
So geblendet von der Liebe zu einer heidnischen Magd,
Das ist mindestens das Doppelte dieses großen Kriegers
Hat es in grausamem und bösem Streit versucht
Um seinem treuen Cousin das Leben zu rauben.
Dafür hat Gott ihn wütend gemacht, und zwar jetzt
Er geht nackt, mit nackter Brust und nackten Flanken,
Während sein Kopf so leer ist, gestehe ich,
Dass niemand, am allerwenigsten er selbst, ihn dort kennt.
Auf diese Weise verneigte sich Nebukadnezar
Zu Boden, und dann riss das Gras,
Wie ein Stier, sieben Jahre lang, in wahnsinniger Wut,
Auf Gottes Ratschluss, wie wir in der Geschichte lesen.
Und doch, weil dein verrückter Krieger,
Hat weniger gegen seinen Schöpfer verstoßen,
Nur drei Monate lang muss er leiden
Die Strafe für Fehler und Übermaß.
Es geht darum, diese Angelegenheit anzusprechen, und nichts anderes
Dass der Erlöser deine Reise gesegnet hat,
Damit wir den schnellsten Weg finden
Um Ihrem Orlando den Sinn zurückzugeben.
Du musst mit mir weit reisen, das ist wahr,
Und so verlassen Sie diese Erde vollständig,
Um in die Mondsphäre zu gelangen, muss ich dich führen,
Set am nächsten zu unserem, da das Heilmittel
Für sein trauriges Leid können Sie dort sehen:
Das, was seinen Wahnsinn am schnellsten heilen wird.
Und wenn in dieser Nacht der Mond seinen hellen Strahl ausstrahlt
Auf unseren Köpfen machen wir uns auf den Weg.‘
Zu diesem und vielem anderen Thema
Der Apostel redete, bis der Tag vorüber war.
Aber als über ihren Köpfen der Mond glitzerte
Und in die Tiefen des Ozeans war die Sonne geflohen,
Ein Streitwagen wurde vorbereitet und von einem anderen benutzt
Durch den Himmel fliegen, denn das war es
In dem von den Bergen Judäas aus
War gerast und für die Sterblichen aus den Augen verloren, Elijah.
Vier Pferde, röter als Flammen, führte der Heilige
Zum Streitwagen und dann bereit zum Fliegen,
Denn sobald er und Astolfo Platz genommen hatten,
Er nahm die Zügel und raste gen Himmel,
Sich erhebend, in weiten Kreisen, oft wiederholt,
Bis sie das Reich des Feuers erreicht hatten,
Seine Hitze wurde auf wundersame Weise aufgehoben,
Durch den Evangelisten, während sie aufstiegen.
So durchquerten sie die ganze feurige Region,
Schnell zur Mondsphäre oben aufsteigend,
Was sie sahen, als sie es endlich erreicht hatten,
Gefällt mir meist makelloser Stahl;
Und stellte fest, wie groß das war, was dort angehäuft war
(Oder die Hälfte, die sie aus dieser Entfernung sehen konnten)
Für das Auge ist es fast das Gleiche wie die ferne Erde.
Bestehend aus unseren Meeren und dem Teil, der trocken ist.
Denn der Ritter war doppelt überrascht
Seine Oberfläche war aus der Nähe betrachtet so groß,
Was wie eine kleine Kugel aussah, wenn man es vollständig betrachtete,
Von der riesigen Erde, auf der wir stehen,
Während er gezwungen war, seine Augen anzustrengen, um klar zu sehen
Wie die fernen Ozeane der Erde das Land umarmten,
Dass aus dem Bogen, der von seinem Licht umgeben ist,
In dieser wundersamen Höhe wirkte er ziemlich klein.
Es gibt andere Flüsse, Seen und Landschaften,
Gesehener sind als diejenigen, die wir hier unten sehen,
Andere Täler, Ebenen und Berge werden beschrieben,
Ganze Städte, Dörfer und Burgen sind dort zu sehen.
Mit Häusern von solcher Pracht, dass, außerdem
Ihre Majestät und unsere eigene scheinen niedrig und niedrig zu sein.
Es gibt auch ausgedehnte, einsame Wälder,
Wo Nymphen jede Art von Lebewesen verfolgen.
Der Herzog blieb, um sie nicht alle anzusehen,
Da er aus diesem Grund nicht dorthin gereist war,
Aber folgte dem Apostel seinem Ruf folgend,
Zu einem Tal, wo zwischen Hügel und Berg
Diese Dinge haben wir unwiderruflich verloren
Auf der Erde werden sie wie durch ein Wunder wiedergefunden
Abrufbar; alles durch Irrtum verloren,
Hier unten, durch Zeit oder Zufall, ganz wie immer.
Ich spreche nicht nur von Kronen oder Schätzen,
Über dem das sich ständig bewegende Rad herrscht,
Aber auch das, worüber Fortunes Macht schwach ist,
Unfähig, dies zu gewähren oder wegzufegen.
Ruhm und Ansehen sind hier, nach denen viele streben,
Die Zeit und der Verfall nagten langsam an den Dingen;
Hier liegen unzählige müßige Gelübde und Gebete,
Von uns Sündern zum Herrn in der Höhe gemacht;
Und mancher Liebesseufzer, mancher Träne,
Der ganze lange Müßiggang der törichten Männer,
Die ganze Zeit, die wir hier beim Spielen verlieren,
Und vage Pläne gemacht und nie wieder gesehen.
Unsere vergeblichen Wünsche sind so groß, dass sie auftauchen
Um einen großen Teil dieses Tals abzudecken;
Trotz alledem hast du auf der Erde völlig verloren,
Du würdest es dort finden, wenn Du nur die Reise machen würdest.
Durch Dinge hindurchgehen, die sich auf allen Seiten stapeln,
Er suchte nach der Bedeutung der verschiedenen Haufen;
Von einem großen Haufen Blasen, fragte sein Führer:
Aus diesem stiegen Schreie und Tumult auf und wurden belehrt
Diese alten Reiche lagen dort, verborgen im Inneren,
Assyrer, Lyder, voller Konflikte,
Oder Griechisch oder Persisch, berühmt zu ihrer Zeit,
Deren Namen schnell weggespült wurden.
Er sah eine Menge Gold- und Silbergeschenke,
Die Art, die Höflinge ihrem Herrn anbieten,
In der Hoffnung, ihre Gunst zu gewinnen, oder weit mehr,
Diese leisten sie dem König, Prinzen oder Gönner.
Viele mit Girlanden geschmückte Schlingen trug dieses Tal;
Der Hort solcher Zeichen der Verehrung ist riesig.
Während aus den lauten Zikaden Verse strömten
Dichter hatten es sich zur Aufgabe gemacht, ihre Herren zu loben, oder Schlimmeres.
Er fand Goldknoten und juwelenbesetzte Stümpfe
Die Überreste unglücklicher Lieben, mit einem schlechten Stern.
Und viele Adlerkrallen gab es dort im Überfluss,
Um die Macht zu zeigen, die in einer Wache steckt.
Blasebälge füllten jeden Fleck unfruchtbaren Bodens,
Ihre Dämpfe begünstigen den Abwurf des gnadenlosen Königs
Sie gewährten einst Ganymed, dessen Stunde
Ist vergangen, dessen Frühling aufgehört hat zu blühen.
Dort lagen zerstörte Burgen, Städte und verlorene Städte,
Mit all ihrem Reichtum; Auf Anfrage wurde ihm dies mitgeteilt
Sie waren Embleme von Verträgen und das Nötigste
Staub von listigen Verschwörungen, die sich nicht entfalten konnten.
Schlangen mit Frauengesichtern fanden ein Versteck
An diesem Ort und Geldgebern und Dieben unzähligen,
Während zerbrochene Flaschen verschiedenster Art
Ein deutlich fairer Dienst an einem unwürdigen Hof.
Er sah eine riesige Suppenpfütze und suchte
Um zu wissen, was diese Flüssigkeit bedeutete,
Und lernte, dass es Almosen war, ein letzter Gedanke:
Von jenen Leuten, die es gewollt hatten und dann starben.
Er kam an einem Haufen Blumen vorbei, die er mitgebracht hatte
Duft stieg in die Luft, und jetzt stank es weit und breit;
Ähnlich wie diese Liste mit Geschenken, die dem Schweigen überlassen wurden,
Dass Konstantin Papst Sylvester gewährte.
Er sah einen großen See aus zähem Vogelkalk
Das, meine Damen, symbolisierte Ihre Schönheit!
Es würde zu lange dauern, es in Reimen zu erzählen
All die Dinge, die er dort in diesem Tal sah,
Tausende und Abertausende auf einmal gesehen,
Die Ergebnisse unseres Lebens, jedes Opfer;
Doch von diesem Wahnsinn gibt es kaum oder gar keine Anzeichen
Selten auf der Erde abwesend, das muss man gestehen.
Er wandte sich wieder der Suche nach einem Tag oder einer Tat zu
Von ihm selbst war das schon vor langer Zeit verschwunden;
Verloren, ohne seinen Dolmetscher zum Lesen
Seine Form hat sich stark von der unten verändert.
Dann kam er zu dem, worüber sich alle einig waren
Sie brauchen nichts davon, da sie so langsam wirken
Den Herrn um mehr bitten; Ich spreche von Sinn,
Davon war der Haufen noch gewaltiger.
Es war wie ein dünner und subtiler Alkohol,
Verdunstet, wenn es nicht gut eingeschlossen ist.
In großen oder kleineren Gefäßen gesammelt,
Nach Bedarf wurde alles rundherum entsorgt.
In einem Kolben, größer als jeder andere,
War der riesige Vorrat des Grafen davon, vermutete er,
Denn dort fand er, auf der Seite geschrieben:
„Orlando's Sense“ in großen und breiten Buchstaben.
Und auf allen anderen waren auch Etiketten,
Das offenbarte, wessen Sinn in ihm verborgen war.
Ein großer Teil seiner eigenen war dort zu Gast,
Aber er war noch mehr erstaunt, darin zu sehen,
Das von Leuten, von denen er nie gedacht hätte
Dass sie einen Tropfen verloren hatten; doch mit einigem Bedauern,
Er sah deutlich, dass sie kaum noch Verstand übrig hatten,
Wenn man bedenkt, wie viel da war.
Manche verlieren ihr Eigentum aus Liebe oder auf der Suche nach Ehre.
Einige durchkämmen die Meere nach reicher Ware,
Manche setzen ihre Hoffnungen auf einen reichen Herrn,
Andere verlieren ihr Glück in Träumen vom Paradies,
Manche kaufen Kunstwerke oder Edelsteine, die sie sammeln,
Oder sie verlieren ihr Glück beim scheinbar höchsten Preis.
Das Gefühl der Astrologen und Sophisten, das sie trugen,
Diese Gefäße und die vieler anderer Dichter, die er gesehen hat.
Der Autor des Buches der Offenbarung
Astolfo erteilte sein Einverständnis und nahm sein eigenes an;
Und zu seiner Nase stieg die Destillation
Bis sein Verstand an seinen richtigen Platz geflogen war.
Fortan der Hinweis von Bischof Turpin
Ist er, soweit bekannt, weise?
Sein ganzes Leben lang, bis zu einem weiteren Fehler
Hat ihn komplett seines Gehirns beraubt.
Das Gefäß, das Orlandos Sinne enthielt,
Er nahm; Es war das Größte und Vollste,
Obwohl schwerer, als er es von dort nahm,
Als es zwischen den anderen aufgetürmt schien.
Bevor er seine irdische Reise beginnen konnte,
Von dieser Lichtsphäre zu unserem eigenen traurigen Nest,
Der Evangelist führte ihn, immer noch sein Führer,
Zu einem schönen Palast am Flussufer.
Ballen aus Rohbaumwolle, Flachs, Seide und Wolle
Füllte jede einzelne Kammer desselben,
Und alle in verschiedenen Farbtönen, hell oder matt.
Im ersten Kreuzgang eine weißhaarige Dame
Der Faden für ihre Spindel wurde aus einem Ballen gezogen,
Wie an einem Sommertag ein Ausblick, den wir für uns beanspruchen
Von einem Dorfbewohner, der den feuchten Faden zwirnt
Von den Seidenraupen bis zu ihrer Spindelernährung.
Als ein Ballen fertig war, kam ein anderer
Dame, ersetzte es und erledigte die Arbeit.
Ein dritter, aus allen miteinander verflochtenen Fäden,
Hat das Foul aus nächster Nähe ausgeglichen.
Astolfo fragte den heiligen Johannes: „All ihre Arbeit,
Welchen Zweck hat es?' Der Heilige hielt inne und sagte:
„Sie sind die Parcae, deren Kräfte groß sind,
Denn hier sind die Fäden des sterblichen Schicksals gesponnen.
Solange sich jeder einzelne Thread verlängern darf
So lange dauert das eine Leben, und nicht länger,
Denn Natur und Tod achten auf ihr Ende,
Um die Stunde zu kennen, in der dieses Leben vorbei ist.
Die schönsten Fäden, die die dritte Dame loben wird,
Die danach in viele Dinge eingewebt sind,
Um das Paradies zu schmücken; während die geringere
Dienen als grausame Fesseln, die Verdammten zur Fessel.
Auf jeder Spindel, auf die der Faden gewickelt war,
Was für weitere Aufmerksamkeit markiert war,
Es wurde ein Name gefunden, der auf einer kleinen Platte eingraviert war.
Diese Platten aus Gold, Silber oder Eisen.
Und es lagen haufenweise davon auf dem Boden,
Das war nie reduziert genug, um zu erwähnen,
Obwohl ein alter Mann, unermüdlich, immer langweilig
Einige davon gingen von dort zurück und kehrten dann zurück, um weitere zu holen.
Dieser alte Mann war so flink und schlank
Er schien von Geburt an für solche Übungen geschaffen zu sein.
Als er aus diesen Haufen für immer sammelte,
In seinem Umhang waren die Namen so eingraviert.
Wohin er ging und das Ziel seiner Arbeit,
Der nächste Gesang wird deinen Augen offenbaren,
Wenn Sie mir nur gewähren und mich so loben würden,
Die freundliche Aufmerksamkeit, die Sie mir jetzt entgegenbringen.
FÜNFUNDDREISSIGSTER GESANG
Wer wird für mich in den Himmel aufsteigen, meine Dame,
Und gib mir meinen verlorenen Sinn und Verstand zurück,
Was, weil der scharfe Pfeil so schnell flog
Von deinen Augen zu meinem Herzen, endlose Ebbe?
Dennoch werde ich mich zumindest nicht über diesen Verlust beschweren
Ich verliere nicht mehr von ihnen, schädlich,
Denn wenn sie noch weiter vergeuden, fürchte ich, ach wehe,
So zu werden, wie ich es Orlando gezeigt habe.
Um meinen Verstand und meine Sinne wiederherzustellen, ist mir klar,
Ich habe kaum das Bedürfnis, durch den Weltraum zu fliegen,
Zur Mondsphäre oder zum Paradies,
Denn sie sind an einem nicht weit entfernten Ort untergebracht.
Es ist dein heiteres Gesicht, deine schönen Augen,
Alabasterhals, Elfenbeinbrüste, ich zeichne nach
Ihr Durchgang, während ich so versuche, sie wiederzugewinnen,
Mit meinen Lippen, diese Wanderer, bevor sie gehen.
Durch den geräumigen Palast streifte Astolfo,
Beim Blick auf die Ballen, aus denen der Faden ist
Von zukünftigen Leben wäre die Rede, die dazu bestimmt ist
Von ihnen gespeist auf die Spindel gewickelt werden;
Und sah einen Ballen, der zu leuchten schien
Heller als Gold; kein Juwel, das solch ein Licht hervorbringen könnte;
Obwohl gemahlen, um durch magische Kunst einen Faden zu bilden,
Es würde die Helligkeit seines tausendsten Teils fehlen.
Dieser schöne Ballen gefiel ihm wunderbar,
Ohne seinesgleichen in diesem wunderbaren Raum,
Und er wollte wissen, wer das sein könnte,
Welches Leben es bedeutete, seine Zeit und seinen Ort.
Die kurze Zeitspanne dieses Lebens würde erst zwanzig beginnen
Kurze Jahre (sagte der heilige Johannes) bis zur Gnade
(Wenn sie von der Inkarnation an gezählt würden)
Enthält beim Schreiben sowohl ein M als auch ein D.
„Und genauso, in Pracht und Schönheit,
Die reiche Substanz dieses Ballens ist unvergleichlich,
So wird das Alter glücklich und glücklich sein,
Das wird er in seinem einzigartigsten Leben teilen.
Für all die Gnade, die Natur und Studium bieten
Kann einem Mann, sowohl ausgezeichnet als auch selten, gewähren,
Oder welches Glück uns überschütten kann,
Das soll seine gerechte, unfehlbare Mitgift sein.
Zwischen zwei edlen Flussabschnitten,
(Der Po, der König der Flüsse) steht eine Stadt,
Noch klein und bescheiden, während blasse Nebel es bedecken
Das Land dahinter, das von tiefen Sümpfen überschwemmt wird.
Sie wird sich im Laufe der Jahre für immer bewähren
Erste der berühmtesten Städte Italiens,
Nicht nur wegen ihrer Paläste, die zu sehen sind,
Aber auch für die Künste und Bräuche Ferraras.
Eine solche Erhöhung, die schnell erreicht wurde,
Wird nicht zufällig und zufällig ankommen,
Aber dort in der Höhe geweiht wird man empfangen,
Ich spreche von ihm im Voraus vorbereitet.
(Der Stängel soll schöne Früchte tragen, seine Veredelung wird empfangen,
Muss vor schlechten Umständen geschützt werden,
Während der Kunsthandwerker das Gold verfeinert
Dass der kostbare Edelstein, den er setzt, halten wird.)
Noch nie war jemand in so schöner Kleidung gekleidet
Diese Seele, die in sterblicher Gestalt erscheinen wird;
Noch nie war ein Geist so würdig, schöner Gast der Erde,
E'er stieg aus der himmlischen Sphäre herab,
Wie durch den Ewigen Geist soll gesegnet werden;
Ippolito d'Este, sein gerechter Name hier
Muss; dieser Mann, den Gott erwählt hat
Solche Gaben zu überschütten, und seine tapfere Form perfekt.
Alle Tugenden, die, verstreut unter vielen,
Würde dazu dienen, sie alle aufs Reichlichste zu schmücken,
Wird in seiner Person vollständig vereint sein,
Dieser Fürst der Menschen, von dem du mich fragst,‘
Der heilige Johannes erklärte: „Und die schönen Künste und das Studium,
Er wird bestehen bleiben; in der Tat, wenn du mich hättest
Sprechen Sie über seine anderen Verdienste, die er zurückgewinnen möchte
Seiner Meinung nach wird der arme Orlando vergebens warten.'
So sprach der Diener Christi mit Astolfo:
Und als sie alle Kammern gesehen hatten,
Die Ballen und Fäden sterblicher Leben werden gezeigt,
Durch den der Weg des Schicksals immer fließt,
Sie sahen einen Fluss, der den Sand unten bewegte,
So trüb und verfärbt war das Wasser;
Und sah diesen alten Mann am Ufer
Das mit den Namensschildern wurde wie zuvor beschleunigt.
Ich weiß nicht, ob du ihn noch im Sinn hast,
Er, von dem ich im letzten Gesang gesprochen habe,
Älter im Aussehen, aber flink genug, würde man finden,
Um einem Hirsch zu entkommen, wenn er in voller Fahrt ist.
Er füllte seinen Umhang mit Namen, ließ ihn aber zurück
Rasch aufgefüllte Haufen, hin und her,
Er ging und schenkte Lethes Strom die Namen,
Oder vielmehr, sie dort zu ertränken, so scheint es.
Denn ich sage dir, wann immer er das Ufer erreichte,
Dieser erstaunliche alte Kerl schüttelte seinen Umhang,
Und in die trüben Wasser geworfen, noch einmal,
Unzählige, auf einen Schlag verloren;
Sie waren damals auch nicht von Nutzen, niemand konnte sie wiederherstellen
Diese Namen, die eine Vielzahl von Leben hervorrufen könnten,
Denn es ist knapp einer von Hunderttausend
Überlebt von denen, die in den verborgenen Sand fallen.
Um und entlang der Gewässer von Lethe flogen sie
Schwärme räuberischer Geier und Krähen,
Und Raben und andere, die uns verfolgt haben
Diese Beute, und von den Vögeln erklangen laute Schreie,
Wann immer er vor ihren Augen wieder auftauchte;
Dann würden alle vom Himmel stürzen, Gott weiß,
Um die Übriggebliebenen mit Schnabel und Klaue zu ergreifen,
Doch kaum Abstand zu den schönen Namen, die sie trugen.
Denn als diese Vögel wieder die Luft suchten,
Sie hatten nicht die Kraft, ihren Flug lange durchzuhalten,
Und so sind dort die Namen, die es wert sind, in Erinnerung zu bleiben,
Fiel in die dunklen Gewässer von Lethe, verloren vom Licht.
Und doch zwei schneebedeckte Schwäne, die man vergleichen könnte,
In ihrem Weiß, für Estes Adler hell,
Fingen alle Namen ein, die sie für immer finden konnten,
Sie brachten sie sicher an die dunkle Küste von Lethe.
Also, im Gegensatz zu den Gedanken, krank und bösartig,
Von diesem alten Mann, der sie ins Wasser wirft,
Einige Namen werden durch diese Wohltaten gespeichert
Weiße Vögel, obwohl sie sich gegenseitig vergessen
Der schöne Name verzehrt, während dieses Paar göttlich ist
Jetzt schwimmen, jetzt die Luft schlagen, bis sie sich erholt haben
Ihr Platz am Ufer dieses bösen Baches,
Unterhalb eines Hügels, auf dem ein Schrein glänzt,
Der Unsterblichkeit heilig; von dort
Eine schöne Nymphe steigt den grasbewachsenen Hügel hinab,
Zu diesen Ufern, die die traurigen Gewässer von Lethe teilen,
Und diese hellen Namen, die die dunklen Schnäbel füllen,
Sie hängt hoch in der Luft um eine Statue herum,
Auf einer Säule in der Mitte des Schreins, wo noch
Sie mögen leuchten und die Ewigkeit überdauern:
Von der Nymphe geweiht und festgehalten.
Von diesem alten Mann und warum er sich entschieden hat zu werfen
Diese Namen ins Wasser, alles umsonst,
Und von den Schwänen und dem heiligen Schrein auch,
Von dem die Nymphe in die Ebene hinabstieg,
Astolfo hatte ein großes Verlangen, es zu wissen
Ihr feierliches Geheimnis und ein Sinn würden gewinnen
Von ihrer Bedeutung und betete, dass er sie offenlegen würde
Der Mann Gottes, die Bedeutung all dessen.
„Sie müssen wissen, dass sich kein einziges Blatt bewegen kann.“
Auf der Erde, ohne dass hier oben ein Anzeichen davon zu sehen ist.
Denn alles auf der Erde und im Himmel darüber
Entspricht, wird aber anders erscheinen.
Dieser alte Mann, den die Namen immer entfernen,
So schnell, dass ihn nichts aufhält, Jahr für Jahr,
Führt in diesem Mondklima die gleiche Aufgabe aus
Wie unten ausgeführt, wird die Zeit verstrichen.
Der Faden, der hier auf der Spindel aufgewickelt ist
Da unten gibt es ein Zeichen für menschliches Leben.
Von denen, die unten berühmt sind, ist hier der Name zu finden:
Und beide wären unsterblich und göttlich,
Wenn nicht dieser Graubart wäre, der den Boden scheuert,
Und die Zeit unten; beide an einem Ende ausrichten.
Er wirft ihre Namen hier in den Fluss;
Die Zeit überschwemmt sie, vergessen, für immer.
Und genau wie hier der Rabe, der Geier, die Krähe
Und andere Vögel versuchen, die Namen zu übernehmen
Die leuchten am hellsten, also da unten
Zuhälter und Denunzianten, Diebe mit all ihren Spielen,
Narren und Ankläger tun das gleichermaßen,
Wem nie eine Seele weniger denkt oder ihm die Schuld gibt,
Wie alle diese Gerichte nähren, alles, was ist
Bei weitem besser belohnt als die Guten,
Und werden als edle Höflinge angesprochen,
Obwohl, wie Schweine oder Esel, oft schlecht erzogen;
Sie, wenn das Schicksal, oder öfter, es erscheint,
Venus und Bacchus, zerschneiden den Faden ihres Herrn,
Diese niederträchtigen und müßigen Schurken, die ihm seit Jahren gehören,
Geboren, aber um zu trinken und zu speisen; sobald er tot ist,
Tragen Sie seinen Namen etwa einen Tag lang auf ihren Zungen,
Dann lass es dort unten in Vergessenheit geraten.
Doch wie die Schwäne hier zum Schrein tragen
Diese Beute, die die Erinnerung an einen Namen trägt,
Das gilt auch für Männer, die der Zeile einiger Autoren würdig sind
Vor dem Vergessen gerettet, für Ruhm bewahrt.
O Prinzen, vorsichtig und diskret wie ich,
Das Gleiche gilt für Caesars Beispielpreis:
Gewinnen Sie einen guten Dichter als Freund,
Und fürchte dich nicht vor Lethes Wasser, am Ende des Lebens!
Sind solche Dichter wie Schwäne nicht tatsächlich selten?
Dass sich der Name eines Dichters als würdig erweist?
Denn so selten hat der Himmel entschieden
Dass ein Fürst den Pfad der Herrlichkeit beschreitet,
Während der Rest irrtümlich und voller Gier ist,
Lass das heilige Genie verhungern (e'er die Geschichte!),
Unterdrücke die Tugenden, sieh zu, wie die Laster gedeihen,
Verbannen Sie die Kunst und sehen Sie zu, wie bloße Unwissenheit gedeiht.
Solche Fürsten beraubt Gott des Intellekts,
(Und vor ihnen verbirgt Er das Licht der reinen Weisheit)
Die alle Poesie verabscheuen und ihre Ansprüche ablehnen,
So dass der körperliche Tod sie völlig verzehrt.
Die anderen wenigen frischen Leben können noch erwarten,
So böse sie auch sein mögen, sie sind weit von rechts entfernt;
Der Gott von Delphi beschließt dennoch, sich mit ihnen anzufreunden
Wird am Ende nach Myrrhe und Narde riechen.
Aeneas war weder so fromm noch so mutig
War weder Hektor noch der große Achilles so stark?
Wie behauptet wurde, während das Grab
Hält manchen Mann so gut wie diejenigen, die singen,
Doch die reiche Farm, die ein Nachkomme geschenkt hat
Dem Dichter half, ihren Ruhm voranzutreiben,
Und erhebe diese Helden zu den Höhen der Ehre,
Gepriesen vom überaus dankbaren Autor.
Augustus war nie so heilig oder gütig
Wie Vergils Epos ihn darstellt,
Doch angesichts seiner Vorliebe für die fließende Linie,
Wie wir sehen, hat er Ovids Exil vergeben.
Neros Ungerechtigkeiten würde niemand ahnen,
Auch würde der Mann nicht für Grausamkeit bekannt sein,
Obwohl sowohl Himmel als auch Erde sich als sein Feind erwiesen hatten,
Hatte er unten Lucan auf seine Seite gewonnen?
Homer zeigt Agamemnon als Sieger,
Und macht die Trojaner immer abscheulicher und niederträchtiger,
Während Penelope so treu wie eh und je ist,
Duldet die Freier mit edler Gnade,
Doch wenn du möchtest, dass ich die Wahrheit spreche (wie immer!)
Die Geschichte würde ein ganz anderes Gesicht zeigen:
Die Trojaner siegten, die griechischen Bataillone flohen,
Während sich die schöne Penelope als Kurtisane erwies.
Doch hören Sie, welchen Ruhm Elissa hinterlassen hat,
Diese schöne Dido, die ein demütiges Herz hatte,
Wessen Ruf so schlecht ist, finden wir,
Weil der alte Virgil sie in seiner Kunst verachtete.
Es wundert mich nicht, dass mir das alles in den Sinn kommt,
Und sprich ausführlich, denn auch ich habe meinen Teil dazu beigetragen;
Autoren, die ich liebe und die meine Schulden begleichen,
Denn ich war unten auch Autor.
Und dort verdiente ich mehr als alle anderen Männer
Was Zeit und Tod niemals nehmen können;
Es ist also angemessen, dass Christus sich mir zuwandte,
Wen ich so gelobt habe, um diesen zukünftigen Tag zu zeigen,
Und derjenige mit glorreichem Schicksal, von dem Sie erfahren haben;
Obwohl es traurig ist für diejenigen, die in der dunklen Nacht umherirren,
Wen Höflichkeit leugnet, inmitten strömender Regenfälle,
Allerdings klopften sie blass und blass an ihre Tür;
So, um mein vorheriges Thema fortzusetzen,
Sind die Dichter und Gelehrten; die wenigen Ehrlichen,
Wer, so scheint es, kein Bett und kein Brett findet,
In den Hallen der Fürsten muss die Welt neu erkundet werden.'
So sagte der Heilige, dessen Augen leuchteten;
(Ähnlich wie zwei Feuerflammen die beiden loderten)
Dann drehte sich der heilige Johannes ruhig und lächelnd um.
Gegenüber dem Herzog, und währenddessen herrschte Frieden.
Wir überlassen Astolfo seiner friedlichen Betrachtung,
Während ich vom Himmel zur Erde springe,
Denn ich kann nicht ewig am Flügel hängen,
Aber ich muss mich an Bradamante wenden, und ihre Seufzer,
Wer, verwundet durch den scharfen Stachel der Eifersucht,
Flog ebenfalls von Tristans Turm aus.
Ich hatte sie an dem Punkt verlassen, an dem sie gewonnen hatte
Das Feld und schlug dort drei Könige, einen nach dem anderen,
Und war dann in einer nahegelegenen Stadt angekommen,
Auf dem Weg von Paris, wo sie es gehört hatte
Dieser Agramante, um seine Krone zu bewahren,
Hatte sich nach Arles zurückgezogen; so war das Wort.
Überzeugt Ruggiero, angesichts seines Rufs,
Würde dort sein, mit dem König, den sie zu umgürten suchte
Ihre Lenden, im Morgengrauen, und machten sich auf den Weg
Karl der Große hatte die Verfolgung kaum verzögert.
Richtung Provence dann auf dem kürzesten Weg
Als sie schnell reiste, traf sie auf eine Magd,
Dessen Gesicht von reichlich Tränen überströmt wurde,
Dennoch werden Schönheit und Adel vermittelt.
Es war die Dame, der die Liebe geschenkt hatte,
Diese Sehnsucht nach Brandimarte verriet sie,
Sie, die ihren Geliebten kürzlich an der Brücke zurückgelassen hatte,
Wo er sich Rodomonte ergeben hatte.
Sie war nun auf der Suche nach einem tapferen Ritter,
Zum Landen oder Wassern verwendet, wie ein Otter,
Und so mutig würde er sie im Kampf unterstützen,
Gegen den sarazenischen Herrn und nicht im Stich lassen.
Als diese traurige und weinerliche Dame in Sicht kam,
Bradamante, ebenfalls traurig, ritt näher,
Begrüßte sie höflich und folgte ihr
Fragte sie nach der Ursache ihrer tiefen Trauer.
Fiordelisa sah sie an und sah
Eine Kriegerin, die ihren Bedürfnissen am besten entspricht,
Und begann über die Brücke und mehr zu sprechen
Von Algiers mächtigem König der bösen Taten,
Das wollte denjenigen töten, den sie verehrte;
Nicht, dass der König tatsächlich mächtiger gewesen wäre,
Aber dass er keine geringe Hilfe erhalten hatte
In diesem Fall von der Brücke und dem Fluss.
„Bist du“, sagte sie, „so höflich und mutig,
Wie Sie durch Ihr Verhalten zu zeigen scheinen,
Dass du aus Liebe zu Gott meinen Geliebten retten würdest,
Und räche dich an diesem grausamen Krieger,
Wer hat mich traurig gemacht und versklavt ihn?
Oder beraten Sie mich, wo ich etwas anderes finden kann
So geschickt, dass weder Fluss noch Brücke
Wird den wilden Sarazenen einen Vorteil verschaffen.
Abgesehen davon, dass Sie damit verlängern werden
Deine Hilfe für einen höflichen Ritter, der sich so verhält,
Durch deinen Mut würdest du dich sicherlich anfreunden
Auch die wahrsten aller wahren Liebhaber sind bekannt;
Seine anderen Tugenden, auf die ich angewiesen bin,
Lassen Sie mich nicht darüber sprechen, aber viele sind es,
So dass diejenigen, die sie nicht bemerken, fürchte ich,
Es müssen weder die Augen zum Sehen noch die Ohren zum Hören fehlen.‘
Die Kriegerin, die willkommen war
Jede edle Suche, die noch besser werden könnte
Ihre Ehre und ihr Ruhm, woher auch immer,
Entschlossen, sofort mit Schwert und Lanze zu reiten,
Zur Brücke der Sarazenen, denn sie, kurz gesagt,
Würde lieber sterben, in ihrer traurigen Situation,
Dann lebe in dem Glauben, dass ihr Ruggiero
War für sie verloren und litt endloses Leid.
„Für das, was es wert sein mag“, antwortete sie jetzt,
„Ich werde mich auf diese schreckliche Begegnung einlassen,
Denn, süße Dame, Sie haben ausgesagt
Zu den vielen Tugenden deines Geliebten,
Das mögen nur wenige Männer behaupten und alles andere darüber hinaus
Unter diesen behaupten Sie außerdem:
Dass er beständig und stark in der Loyalität ist,
Während ich dachte, dass alle zum Meineid neigen würden.‘
Sie endete mit einem Seufzer, unsere Krieger-Jungfrau,
Ein Seufzer, der aus ihrem tiefsten Herzen kam,
Und sagte: „Wir sollten gehen.“ Dann durch die Lichtung
Sie machten sich auf den Weg, beide wollten unbedingt gehen,
Und erreichte die Brücke, wo die Trompete schrillte
Was den König aufforderte, seine Rolle zu spielen,
Am folgenden Morgen; Rodomonte
Bewaffnet und schnell zur Begegnung geeilt.
Denn sie schien eine gut bewaffnete Ritterin zu sein
Er drohte, sie im Handumdrehen zu erledigen,
Es sei denn, ihr Pferd und ihre Rüstung waren völlig in Ordnung
Ihm mitgeteilt, denn das war der Preis
Alle müssen bezahlen oder im tödlichen Kampf getötet werden.
Als Hommage an das Grab; das würde genügen.
Bradamante wusste von Fiordelisa,
Wie er den Tod von Isabella verursacht hatte,
Und schrie: „Du Rohling, warum sollten die Unschuldigen,
Buße für eine Sünde, die du selbst begangen hast?
Es ist passend, dass du blutest, so meine Absicht,
Denn du hast sie getötet; Das ist allen Leuten bekannt;
Das ist also die Beute, die als Schmuck dient
Über ihr Grab, von den hier Gestürzten,
Am passendsten wäre deine Rüstung;
Ihr Tod würde ihr die größte Ehre erweisen.
Und süßer wäre das Geschenk von meiner Hand,
Denn so wie sie eine Frau war, bin ich es auch,
Und hier stehe ich, aus keinem anderen Grund,
Als sie zu rächen und dich sterben zu sehen.
Aber zuerst verlange ich einen Pakt zwischen uns,
Bevor ich dich jetzt herausfordere, und du antwortest:
Wenn ich gestürzt werde, dann kannst du es tun
Wie du denen getan hast, die du gestürzt hast,
Aber wenn du, wie ich denke und hoffe, fällst,
Ich werde dein Ross und deine Liebe auch haben,
Und entferne die andere Rüstung von der Wand
Und hänge deine dort allein auf, damit alle sie sehen können,
Und befreie die Gefangenen, die du unter Kontrolle hältst.‘
„Es ist gerecht“, antwortete der König, „und doch ist es wahr.“
Diese Gefangenen können nicht so gemacht werden,
Sie wurden woanders hin transportiert, das sollten Sie wissen.
In mein afrikanisches Reich wurden sie geschickt,
Aber ich verspreche es dir jetzt und schwöre dasselbe,
Das ist der Fall, wenn Ihr Vorhaben erfolgreich sein sollte
Während ich in unserem kleinen Spiel vom Platz bin,
Dann werde ich sie alle befreien und zufrieden ruhen,
In einer solchen Zeit als eine Bestellung in meinem Namen
Kann zu denen getragen werden, die unter meinem Kommando stehen,
Weisen Sie sie an, das zu tun, was Sie verlangen.
Aber wenn Sie gestürzt werden, was wahrscheinlich ist,
Und ich bin sicher, das Ergebnis wird es beweisen,
Ich würde deine Liebe nicht hängen lassen, noch stolz,
Fügen Sie dort unten Ihren Namen als mein Opfer ein.
Aber auf deinem Gesicht, deinen Augen, deinen Haaren, auf deiner Schönheit
Das atme aber Liebe und Gnade, die ich schenken werde
Der Sieg, und bitte darum, dass du mich liebst,
Wo jetzt, so scheint es, hasst du mich.'
„Wenn ich so tapfer bin“, antwortete die Magd,
„Und von solch einem Können, dass du es nicht zu verachten brauchst
Um mich vor mir zu verneigen.' Und lächelte ihrerseits,
Obwohl sie sehr bitter lächelte,
Und wütender als alles andere.
Dann kehrte ich noch einmal zum Brückenkopf zurück,
Sporen ihr Ross, richteten ihre Lanze vorher,
Und ritt zur Begegnung mit dem Mauren.
König Rodomonte kam nun mit hoher Geschwindigkeit heran,
Und mit solch einem gewaltigen Donnerschlag,
Es hallte tatsächlich überall auf der Brücke wider.
Genug, um ein zuhörendes Ohr mit Staunen zu erfüllen;
Doch in einem Augenblick beschloss die goldene Lanze
Dass der Sarazene, der seine Feinde zerriss,
Wurde aus dem Sattel gehoben, in der Luft gehängt,
Dann fiel er auf die Brücke und teilte seinen Staub.
Die Krieger-Jungfrau fand kaum Platz zum Passieren
Ihr Feind liegt jetzt am Boden,
Und war leider einem erheblichen Risiko ausgesetzt,
Als sie im Fluss endete, fand sie doch,
Oder besser gesagt, Rabicano schaffte es aus der Sackgasse
(Denn das Ross war geschickt und noch immer gesund)
Eine Art Pfad entlang der äußeren Kante,
Als würde er auf eine scharfkantige Schwertklinge treten.
Bradamante dreht das Pferd um,
wandte sich scherzhaft an den König:
„Der Verlierer des Turniers zweifelt kaum,
Denn jetzt können wir sehen, wer der Sieger ist.“
In der Tat, so gestürzt, in ihrem ersten Kampf,
Der König sagte nichts, sondern blickte nur verwundert,
Erstaunt darüber, dass eine Frau ihn niedergeschlagen hatte,
So dumm, als wäre sein Verstand jemals langsam gewesen.
Er erhob sich, düster und still zugleich.
Als er sechs Schritte zurückgelegt hatte, weniger wahrscheinlich,
Traurigerweise legte er seinen Helm, sein Kettenhemd und seine Rüstung ab.
(Sobald er seinen Schild, sein Schwert und seine Lanze niedergelegt hatte)
Warf es auf die Steine; allein und langsam
Er ging weg, nachdem er im Voraus ausgestellt hatte
Von seiner Abreise, seinem Befehl an einen Knappen
Alles so zu ordnen, wie es das Mädchen wünscht.
Er ging und man hörte dort nichts mehr,
Außer es wurde gesagt, dass er in einer dunklen Höhle wohnte;
Während Bradamante zum Grabstein trug
Seine Ausrüstung und hängte sie hoch über dem Grab.
Dann entfernte sie alle Arme, die sie sah,
Von der Schrift her gehörte es einigen Mutigen
Ritter des Hofes Karls des Großen, sie verließ den Rest,
Auch ließen wir nicht zu, dass das, was noch übrig war, angegangen werden musste.
Außer denen von Brandimarte, dem Erben
Von Monodante, die von Oliviero
Und Sansonetto hat sie für dieses Paar gefunden
War auf der Suche nach Graf Orlando angekommen,
Und am Tag zuvor war es dorthin gebracht worden,
Und von ihrem Feind nach Afrika geschickt.
Ihre Waffen und Rüstungen, in dieser Stunde,
Sie sah entfernt und im Turm aufbewahrt werden.
Alle, die einst von einem heidnischen Ritter getragen wurden,
Bradamante blieb mitten im Fane hängen,
Unter ihnen Sacripantes, die Tag und Nacht,
Vergeblich suchte er sein Ross, Frontilatte.
Seine Arme hatte Rodomonte sofort ergriffen,
So wanderte er durch Hügel und Ebenen
Auf der Suche nach dem Ross hatte er ein anderes verloren,
Und ging seinen einsamen Weg, beraubt wie immer.
Jetzt zu Fuß und ohne seine Rüstung,
Der tscherkessische König ließ die Brücke zurück,
Für Rodomonte (es war eine Ehrensache)
So behandelte er diejenigen, die sich seinem eigenen Glauben anschlossen;
Doch Sacripante wollte nicht weitermachen
Der Krieg, wie er ihn zuvor entworfen hatte,
Schämt sich, sein Gesicht zu zeigen, nachdem er geprahlt hat,
Auf diese Art und Weise, von der Niederlage und dennoch schwankend.
Ein neues Verlangen erfasste nun sein geschlagenes Herz,
Angelica zu suchen, die er immer noch liebte;
Denn als er versuchte zu gehen, hatte er gelernt,
(Die Quelle unbekannt, aber von ihm bestätigt)
Dass sie ihrerseits nach Hause gesegelt war;
Und nun war er, angetrieben von der Liebe, bewegt
Um sie zu verfolgen, die ihn plagte, und zwar schnell;
Während ich mich wieder an Bradamante wende.
Einmal hatte diese Magd eine Inschrift hinzugefügt
Zum Grab und erklärte, wie sie den Weg frei gemacht hatte,
Sie fragte Fiordelisa, deren Leiden
Vor Weinen hielt sie den Kopf immer gesenkt,
Mit großer Höflichkeit, in welche Richtung
Sie schlug nun vor, zu gehen, wenn sie das sagen könnte.
Fiordelisa antwortete: „Ich würde jetzt gehen.“
Nach Arles und ins Sarazenenlager; Ich schwöre
Um ein Schiff und eine passende Firma zu suchen,
Und überquere das Meer und dort, in Afrika,
Keine Ruhe, bis ich meinen Herrn gefunden habe
Ist dort eingesperrt, und jede Maßnahme
Ich werde versuchen, das könnte dazu beitragen, ihn freizulassen.
Wenn das, was Rodomonte weiter versprach,
Ist es nicht so, wenn ich irgendeinen Verrat entdecke,
Ich werde seine Freiheit von jemand anderem suchen.'
Bradamante antwortete: „Darf ich anbieten,
Meine Begleitung für einen Teil Ihrer Reise;
Bis wir Arles sehen, aber nicht näher.
Dort würde ich dich suchen lassen, aus Liebe zu mir,
Agramantes Ruggiero; dieser Krieger
Wird in jedem Land mit Lob gewürdigt;
Und gib diesem Ritter dieses schöne Ross
Von dessen Sattel ich den Sarazenen befreit habe.
Ich möchte, dass du ihm Folgendes sagst: „Ein Ritter
Hat mir die Verantwortung für dieses Pferd gegeben, damit du es sein kannst
Gerüstet für den Tjost, der kämpfen will
Und beweisen Sie der Welt Ihre Illoyalität.“
Dann übergeben Sie ihm direkt die Zügel des Renners,
Und sag noch einmal, dass du das Pferd von mir hattest,
Während er seine Rüstung anlegen und warten muss
Mein Kommen, wer wird dort über sein Schicksal entscheiden?
Sag das und nichts anderes, und wenn er es wüsste
Wer ich sein könnte, sagen Sie, Sie kennen meinen Namen nicht.'
Die andere antwortete in ihrer Freundlichkeit so:
„Ich werde nicht müde, das Gleiche zu tun.“
Und andere Aufgaben für Sie, die ich Ihnen zeigen könnte
Ich bedanke mich und erledige die Forderung
Du hast es auf mich abgesehen.' Also, Bradamante
Gab ihr dankbar Frontinos Zügel.
Den schönen Lauf der Rhone entlang, den ganzen lebenslangen Tag,
Die beiden schönen Reisenden ritten in Gesellschaft,
Bis sie Arles erreichten und das ferne Spiel hörten
Von Wellen an den kahlen Ufern des Meeres.
Am Rande der Stadt, vor dem Weg
Hat seine Grenzen überschritten, fairer Bradamante
Angehalten, um Fiordelisa Zeit zu geben
Ruggiero mit dem Renner suchen.
Fiordelisa passierte die Brücke und das Tor,
Und fand einen Führer, der ihr Gesellschaft leistete,
Und zeige ihr, wo Ruggiero übernachtete und aß.
Dort stieg sie prompt von ihrem Ross
Den Krieger gefunden; und die Botschaft, in letzter Zeit
Ihr vom schönen Bradamante anvertraut
Sie überbrachte ihm mit dem Pferd Frontino,
Dann machte sie sich ohne zu warten auf den Weg.
Ruggiero stand verwirrt und in tiefe Gedanken versunken da.
Ich kann nicht genau sagen, wer das ist
Hatte die Herausforderung ausgesprochen und gesucht
Schlecht über ihn zu reden, aber auch höflich.
Wer hat diesen Vorwurf der Untreue erhoben?
Oder könnte irgendeine Anklage überhaupt so verfolgt werden,
Er konnte nicht schwanger werden, und schon gar nicht
Sind seine Gedanken auf Bradamante gefallen?
Sein Verdacht richtete sich auf Rodomonte,
Seiner Meinung nach am wahrscheinlichsten;
Allerdings sollte er von Illoyalität sprechen
War eine Sache, scheinbar ohne Grund.
Doch kein anderer, soweit er sehen konnte,
Hatte sich gelegentlich mit ihm gestritten.
Währenddessen blies Bradamante in ihr Horn
Der Krieger zum Rufen und zum Warnen.
An Agramante und Marsilio,
Kam die Nachricht, dass ein Krieger den Kampf suchte,
Während sie in ihrer Gegenwart waren, stand Serpentino;
Er erhielt nun ihre Erlaubnis, sein Können unter Beweis zu stellen,
Das Versprechen, dass dieser Stolz gemindert würde.
Die Mauern der Stadt füllten sich bald mit Menschen,
Ein williges Publikum, egal ob jung oder alt
Ich wollte sehen, welche schönen Taten sich jetzt entfalten könnten.
In einem reichen Wappenrock, über prächtiger Rüstung,
Serpentino vom Stern stürmte zum Kampf,
Und doch fiel er bei der ersten Begegnung,
Während sein Renner wie geflügelt flog,
Mit Bradamante, der ihm schnell hinterherjagt.
Sie gab dem erschöpften Ritter das Ross zurück,
Sagen: „Steigen Sie auf und sagen Sie Ihrem Herrn, er solle senden.“
Ein besserer Ritter, mit dem ich konkurrieren könnte.'
Der maurische König, der mit seiner Gesellschaft
Stand auf den Zinnen, um es zu betrachten,
Bewundert über die Höflichkeit dieses Kriegers,
Dem armen Serpentino entgegen, woraufhin
Der König bemerkte: „Er lässt die Besiegten frei,
„Obwohl er es nicht braucht“, hörte dies jeder.
Serpentino erschien wieder und wie befohlen
Behauptet, ein besserer Ritter sei nun gefragt.
Der wilde Grandonio di Volterna,
Der stolzeste Krieger in ganz Spanien,
Er bat König Agramante um die Ehre
Vom zweiten Turnier, und dann ging es in die Ebene.
„Höflichkeit wird Ihnen nicht weiter nützen“
Er rief Bradamante zu: „Ich werde mich würdigen.“
Um dich vom Pferd zu nehmen und dich zu meinem Herrn zu führen,
Oder töte dich, wenn ich kann, mit der Lanze oder dem Schwert.'
„Ihren Mangel an Höflichkeit würde ich mir nicht wünschen“,
Sie antwortete: „Um mich meiner eigenen zu berauben,
Aber ich bitte dich, dich schnell wieder umzudrehen,
Eher grüßt fester Boden dein Fleisch und deine Knochen.
Kehre zurück, ich bete, und sag es deinem Herrn von mir,
Solche wie dich nicht noch einmal als Leihgabe zu platzieren,
Um einen wahren Krieger von Wert zu finden,
Ich bin gekommen, einer, dessen Name auf Erden bekannt ist.‘
Ihre stechende Antwort, sowohl scharf als auch bitter,
Entfachte die Wut des Ritters zu einer mächtigen Flamme,
Der nun, sprachlos, seinen Renner drehte,
Sein Gesicht war voller Wut und Scham.
Die Krieger-Jungfrau rollte ihr eigenes Streitross herum,
Rabicano und spornte dabei kräftig an,
Die tödliche goldene Lanze traf nun seinen Schild
Und mit den Fersen in der Luft stürzte er auf das Feld.
Die großmütige Magd gab sein Pferd zurück,
Sagen: „Ich habe dir gesagt, dass dies dein Schicksal beweisen würde;
Es wäre besser, wenn du, bevor wir gekämpft hätten, Rückgriff gehabt hättest
Zu deinem Herrn, als er blieb, um das Gewicht meiner Lanze zu spüren.
Sag es dem König, ich bete, von seiner mächtigen Macht
Um einen Ritter zu wählen und nicht einen zweitklassigen,
Und ermüde mich nicht, indem du mehr schickst
Ritter wie ihr, unerfahren im Krieg.‘
Diejenigen auf den Mauern wussten nicht, wer das sein könnte,
Dieser Krieger, der seinen Platz so gut gehalten hatte,
Die Namen der Ritter ausrufen, wenn auch vergeblich,
Das ließ sie in der Mittagshitze zittern.
Einige dachten, es sei sicherlich Brandimarte,
Andere sagten, Rinaldo sei vollständiger,
Während andere behaupteten, dies sei Orlando,
Obwohl sein Zustand des Wahnsinns allen bekannt zu sein schien.
Das dritte Turnier, der kühne Ferrau, Lanfusas Sohn
Jetzt behauptete er und sagte: „Ich hoffe nicht, dass es mir gut geht.“
Besser als diejenigen vor mir,
Dennoch scheinen ihre Stürze leichter zu ertragen zu sein.'
Dann legte er die schöne Rüstung an, die er gewonnen hatte,
Und von hundert Rossen, die dort im Stall standen,
Er wählte das Beste, was es gab, und zwar das Beste, das es gab
Für seine große Stärke im Kampf und seine Geschwindigkeit.
Er ritt zur Begegnung mit der Magd,
Aber zuerst grüßte sie, als ob sie der Ritter wäre.
„Wenn es erlaubt ist, inmitten der hier Aufgebotenen,
„Bete, sag mir, wer du bist, bevor wir kämpfen.“
Sie sagte; und er gab seinen Namen und Rang bekannt,
Wer hat es ihr nicht verheimlicht, wie es richtig war?
„Dich werde ich nicht ablehnen“, rief sie, „obwohl ich
Bin gekommen, um einen anderen zu suchen, das werde ich nicht leugnen.‘
„Und wer könnte das sein?“ Der kühne Ferrau antwortete:
Sie antwortete: „Ruggiero“, flüsternd,
Und dann, ihr schönes Gesicht mit purpurroter Farbe,
Errötete wie eine Rose und fügte danach hinzu:
„Ich würde beweisen, wenn sein Anspruch nicht bloßer Stolz wäre,
Zu großer Geschicklichkeit und Tapferkeit; das würde ich entdecken.
Ich suche nichts anderes; Ich habe keinen anderen Wunsch,
Sondern dass ich mich darin gegen ihn beweise.'
Sie sprach diese Worte in aller Einfachheit:
Was einige vielleicht für ein Zeichen von Böswilligkeit hielten.
Ferrau antwortete: „Die Gesetze des Rittertums,
Verlange, dass ich noch immer gegen dich kämpfe;
Doch wenn es möglich ist, falle ich, wie zuvor
Die anderen haben es getan, dann wird er meinen Platz einnehmen,
Auf meine Bitte hin, dieser edle Ritter, sagen Sie
Du würdest diesen schönen Tag so gerne erleben.'
Während sie sprach, die schöne Magd
Hatte ihr Visier über ihr Gesicht hochgezogen.
Ferrau staunte, während er ruhig umsah
Ihre Schönheit wurde schnell halb erobert;
Und er sagte zu sich selbst: „Hier wird dargestellt.“
Ein Engel aus dem Paradies, erfüllt von Gnade,
Und obwohl er noch nicht von seiner Lanze durchbohrt wurde,
Ich falle bereits, erobert von einem Blick.'
Sie betraten das Feld und, wie schon zuvor,
Ferrau schoss in einem kurzen Flug aus seinem Sattel.
Das Pferd, das Bradamante noch einmal ergriff,
Und rief: „Kehre zurück und sprich meinen Wunsch, Herr Ritter.“
Beschämt ging er hin und schaute sich um, und als er es sah
Ruggiero erzählte ihm von diesem strahlenden Engel,
Und wie er den schönen Fremden informiert hatte,
Ich wollte ihn jetzt in einer mutigen Begegnung treffen
Ruggiero, der nicht weiß, wer das sein könnte
Das hatte ihn zum Kampf auf dem Feld gerufen,
Dennoch war er sich seines Sieges sicher,
Man trug ihm seine Rüstung und seinen Schild;
Sein tapferes Herz war auch nicht im Geringsten unruhig
Weil ich gesehen habe, wie die anderen schnell nachgaben.
Doch wie er sich bewaffnete, wie er vorging und was geschah
Unser tapferer Ritter, ein weiterer Gesang muss es erzählen.
SECHSUNDDREISSIGSTER GESANG
Es ist passend, dass ein edles Herz sein sollte,
Höflich, es könnte nicht anders sein,
Denn aus Gewohnheit, wie von Natur aus, sicherlich
Es erwirbt, was es nie mehr verleugnet.
Es passt, dass ein niedriges Herz, wie wir sehen,
Sollte sich ebenfalls jemals als unhöflich erweisen
Die Natur beugt sich dem Bösen, und das ist nicht verwunderlich
Wenn das Herz schlechte Gewohnheiten entwickelt, ist es schwierig, sie zu ändern.
Die edelsten Beispiele für Höflichkeit,
In der Neuzeit selten zu finden, werden gefunden
Unter den Kriegern der Antike,
Zwar gibt es viele Beispiele für Unhöflichkeit
Unter uns, Ippolito, wie wir sehen,
In Erinnerung an Polesella (woher ein Hügel).
Von Beute schmücken unsere Kirchen), wo du getragen hast
Diese beladenen Galeeren, gefangen an unserer Küste.
Jede grausame, unmenschliche Tat des Mauren,
Der Tatar oder der Türke, wurde dort übertroffen,
(Obwohl es nicht die Venezianer sind, die wir bedauern,
Wer hat jemals bewiesen, dass er gerecht ist, unter der Sonne)
Bei dieser Söldnerbande, die wir verabscheuen,
Wer jede Sünde begangen hat, hat das Böse gewonnen.
Ich werde nicht von den Bränden erzählen, von denen die Spuren sind
Bleiben Sie, die verbrannten Städte und Jahrmärkte,
Obwohl es eine abscheuliche Rache war, immer mit dem Ziel
Es scheint gegen Sie; während, an der Seite
Vom Kaiser bei der Belagerung von Padua,
Es ist bekannt, dass du dich oft abgewendet hast,
Um eine lodernde Flamme zu löschen; darüber hinaus,
Als das Feuer erloschen war, hast du oft geleugnet,
Alle Versuche, es wieder anzuzünden; geschuldet, sicherlich,
Zu deiner edlen, deiner angeborenen Höflichkeit.
Ich werde nichts mehr davon sagen, und auch nichts anderes
Grausame und unhöfliche Taten, außer einem allein
Eine Tat, die, wenn man darüber spricht,
Hat immer noch die Macht, Tränen aus Stein zu ziehen;
An dem Tag gaben Sie Ihren Männern den Befehl
Um die Festung einzunehmen, zu der der Feind geflogen war
Ihre Flotte verlassend, im Schatten der Niederlage,
Die Vorzeichen werden für sie schlecht sein, der Morgen.
Als Hektor und Aeneas am trojanischen Ufer
Ich habe dort mitten in den Wellen die griechische Flotte abgefeuert
Ein Herkules, ein Alexander, sah,
Brennend mit edler Glut, gute Laune,
Seite an Seite anspornen, und so weit vorher
Der Rest, der dadurch in den Fluss gelangte,
Letzterer konnte sich kaum befreien,
Während man Ersteres dem Feind überlässt;
Dort entkam Faruffino, Cantelmo starb.
Was waren Ihre Gedanken und Gefühle zu dieser Stunde?
O Herzog von Sora, als du deinen Sohn ausspioniert hast,
Ohne Kopfbedeckung und in der Gewalt des Feindes?
An Bord des Schiffes geführt und am Flussufer
Enthauptet, wie Sie gesehen haben, in der Blume
Von seiner Jugend? Ich wundere mich, dass du nicht gestorben bist,
Zu sehen, wie dein Sohn vor deinen Augen erschlagen wurde.
Gnadenlose Slawen, sagen Sie, woher Sie diesen Modus gebracht haben
Der Kriegsführung. In welchem skythischen Land ist das die Regel?
Jemanden töten, der wehrlos ist? Durch welchen Code
Lebst du und begehst eine so grausame Tat?
War es ein Verbrechen, dass er seine Begeisterung zeigte?
Für sein Land kämpfen? Das ist nur eine Fehlregel;
Ohne Licht ist die Welt, die sieht, krank
Tantalus, Atreus und Thyestes.
O grausame Barbaren, ihr, die ihr den Kopf erneuert
Vom gewagtesten Jungen zwischen Stange und Stange,
Zwischen den äußersten Küsten Indiens und dem Grund des Ozeans,
Wo die untergehende Sonne ganz verschluckt wird.
Sein Jugend- und Schönheitsmitleid könnte gezüchtet haben
Selbst in einem Geschöpf, das ohne Seele geboren wurde,
Aber nicht in dir, dessen Taten jetzt übertroffen haben
Der Zyklop oder der abscheuliche Laestrygonier.
Nein, ein ähnliches Beispiel konnten wir nicht finden
Inmitten der alten Krieger, die wir studieren
Die im Sieg noch nie so unfreundlich waren,
Von Barmherzigkeit besessen, voller Höflichkeit.
Während Bradamante von ebenso edlem Geist ist
Nicht nur hatte er es unterlassen, den dreien Schaden zuzufügen
Sie hatte ihre Pferde abgeworfen, aber ihre Rosse zurückgegeben,
Dass sie sich wieder zu weiteren Taten erheben könnten.
Von dieser schönen, mutigen Kriegerin
Ich habe erzählt, wie sie schnell zu Boden ging
Serpentino des Sterns, und dann gelegt
Grandonio und Ferrau am Boden.
Und was für ein Geschenk sie von seinem Ross gemacht hat
An jeden Krieger und wie, beim Klang
Von ihrem Ruf, Ruggiero zum Kampf
Hatte geritten, den sie für den besseren Ritter hielt.
Ruggiero nahm den Ruf mit größter Freude entgegen,
Und er ließ seine Waffen und seine Rüstung bringen,
Was er vor König Agramante anzog,
Während ich mich frage, wer dieser Krieger war
Das hat so geschickt und elegant gekämpft,
Die Lanze mit solch großer Tapferkeit schwingen;
Und fragte Ferrau, der den Ritter angesprochen hatte:
Wenn ihm letzteres vom Sehen her bekannt war.
Ferrau antwortete: „Seien Sie sicher, es ist keiner.“
Davon hast du mir schon einmal erzählt.
Denn ich dachte, das Visier öffnete sich zur Sonne,
Rinaldos jüngeren Bruder habe ich gesehen;
Aber jetzt, wo ich denselben Kurs absolviert habe,
Ricciardetto kämpft weit weniger geschickt.
Ich glaube, das ist seine Schwester, die ich höre
Im Gesicht erscheint er ihm sehr ähnlich.
Sie gilt als ebenso tapfer im Kampf
Wie ihr Rinaldo oder irgendein anderer,
Und doch, nach allem, was ich gesehen habe, könnte es das Mädchen durchaus sein
Übertreffen Sie sowohl ihre Cousine als auch ihren Bruder.'
Als Ruggiero das hörte, brannten seine Wangen hell,
Mit dem Farbstoff, mit dem die Sonne färbt
Die Morgenwolken; So war jetzt seine Farbe,
Sein Herz pochte so sehr, dass er nicht wusste, was er tun sollte.
Vom Liebespfeil gestochen und erregt,
Dabei spürte er die lebendige Flamme in seinem Inneren,
Doch während er auf seinem Fleisch war, spürte er das Schlimmste
Vom Feuer der Liebe siegte ein Schauer bis in die Knochen,
Ein Schauer der Angst, sie könnte ihrerseits
Verachte die Liebe, mit der sie begonnen haben.
Verwirrt stand er da, im Geiste unsicher
Ob er gehen oder bleiben sollte und zurückblieb
Die wilde Marfisa also, die sie sich gewünscht hatte
Um diesen mutigen Krieger auf dem Feld zu treffen.
Und bewaffnet zu sein (da immer so gekleidet,
In Rüstung gekleidet, daneben ihr Schwert und Schild)
Und als er das hörte, strebte Ruggiero nun danach
Zum Sieg, seine Lanze im Begriff, zu schwingen,
Dachte, ihm dort vor allen Augen zuvorzukommen,
Besiege diesen Krieger und erhalte den Preis.
Sie sprang auf ihr Pferd und flog schnell davon
Wohin mit klopfendem Herzen Bradamante
Erwartete Ruggiero und dachte darüber nach
Aber nimm ihn gefangen und schlage leicht zu
Mit ihrer Lanze, was auch immer passieren mag,
Ich versuche, den Krieger nicht zu sehr zu verletzen.
Marfisa verließ das Tor zum Krieg,
Die auf ihrem Helm das Phönix-Emblem trug,
Entweder sie verkündet in ihrem großen Stolz,
Ihre eigenen einzigartigen Reserven an Tapferkeit,
Oder dass sie niemals versuchen würde, die Braut zu spielen,
Single bleiben, zur Keuschheit verpflichtet.
Bradamante, dieser frische Krieger mit den Augen,
Aber sie findet nicht das, was sie erwartet hat
Verlangte den Namen dieses anderen und hörte ihn
Sie war es, der er seine Liebe geschenkt hatte;
Oder besser gesagt, sie glaubte, er hätte sich beraten
Seine Liebe galt dieser Magd, sie hasste es so sehr
Das wäre ein höchst schmerzhafter Tod für sie gewesen
Anstatt es zu versäumen, ihr tiefes Leid zu rächen.
Wütend schwenkte sie wortlos ihr Pferd.
Doch weniger mit der Sehnsucht, ihren Feind vom Pferd zu werfen,
Als mit ihrer Lanze die Brust des anderen zu durchbohren,
Und lege alle Gedanken der Eifersucht zur Ruhe.
Marfisa war bei ihrem ersten Schlag verpflichtet,
Um zu beweisen, ob der Boden darunter weich oder hart war,
Und alle sind es nicht gewohnt, so behandelt zu werden,
Fast wahnsinnig vor Verachtung, gleichzeitig auf der Hut,
Sie erhob sich und richtete ihre Klinge auf ihren Feind.
Um den Schlaganfall zu rächen, solange er noch unversehrt ist.
Bradamante, nicht weniger stolz, rief ihr zu:
„Was würdest du jetzt? Du bist mein Gefangener!
Obwohl ich anderen gegenüber Höflichkeit zeige, keine
„Soll ich es dir zeigen, Marfisa“, rief sie.
„Tatsächlich habe ich immer von euch als einem gehört
Von Unhöflichkeit und Stolz geplagt.'
Bei diesen Worten, Marfisa, lass dich nicht übertreffen,
Laut geschrieen, wie der Wind die Klippen verträgt,
Und schrie eine Antwort, wobei jede Bedeutung unterging
So groß war ihre Wut in diesem Geräuschausbruch.
Mit ihrem gezogenen Schwert versuchte sie zuzuschlagen
Der Ritter oder das Ross, in Brust oder Bauch;
Bradamante zog kriegerisch an den Zügeln
Manner drehte sich um und benutzte plötzlich ihre Lanze.
In Wut und Verachtung den Dorn stoßen
Auf ihren Feind und so schnell wieder zuschlagend,
Und obwohl die Lanze Marfisa kaum berührte,
Sie fiel rücklings auf den Boden unter ihr;
Doch kaum berührte sie die Erde, als sie sich wieder erhob,
Absicht, mit ihrer Klinge Rache zu üben.
Bradamante richtete ihre Lanze wie zuvor,
Und wieder stürzte er die wütende Magd.
Doch obwohl sie über kriegerische Stärke verfügte, verfügte sie über das volle Potenzial,
Bradamante wäre Marfisa nicht geblieben,
Sie auf den Kopf stellen, wann immer sie vorrücken würde,
Wäre da nicht ihre verzauberte Lanze gewesen?
Mittlerweile ist eine Ritterschar auf unserer Seite,
Christliche Ritter, meine ich, waren ausgezogen,
Und eilte dorthin, wo jeder Krieger antwortete
Zu den Schlägen des anderen in diesem wütenden Kampf;
(Auf halber Strecke zwischen den Lagern, eine halbe Meile entfernt)
Da ihr Krieger durchweg solche Fähigkeiten bewies;
„Ihr Krieger“, aber ansonsten unbekannt,
Anhand der abgebildeten Embleme wird es als „ihres“ Eigentum angesehen.
Agramante, Trojanos großzügiger Sohn,
Als sie sahen, wie sie sich der Stadtmauer näherten,
Und besorgt über alles, was dort getan werden könnte,
Jedes Risiko, jede Gefahr, die es zu verhindern gilt,
Er befahl seinen Männern, sich zu bewaffnen, und sobald er damit begonnen hatte,
Schickte sie auf seinen Ruf hin aus der Stadt hinaus;
Inmitten von ihnen ging Ruggiero voraus
Durch Marfisas Eile, ohne jeden Versuch.
Der verliebte Jugendliche schaute zu, um zu sehen,
Aus Angst vor dem Ausgang für Bradamante,
Im Wissen um Marfisas Können und Tapferkeit,
Zweifelnd, wo der Sieg liegen könnte.
Er hat am Anfang, sage ich, völlig gezweifelt,
Als sie sich zum ersten Mal verlobten, aber später
Während das Duell vor seinen Augen voranschritt
War voller Staunen und Überraschung.
Und da der Kampf kein Ende fand,
Wie es oft bei der ersten Begegnung der Fall war,
Sein Zweifel nahm zu, dass es ein Vorzeichen sein könnte
Ungewohnter Schaden für den einen oder anderen.
Er fürchtete um seinen Geliebten und seinen Freund,
Mit tiefer Sorge um beide; Jedoch,
Sein Herz empfand brennende Leidenschaft für den einen,
Für den anderen weniger Liebe als Zuneigung.
Er hätte die beiden gerne getrennt,
Wenn er es noch mit Ehre hätte tun können,
Aber seine Firma, aus Angst, sie könnten es sehen
Ein Sieg für den Krieger Karls des Großen,
Wer schien ihrer Meinung nach bei weitem der Stärkere zu sein?
Fuhr zwischen ihnen hin und her und beendete die Begegnung;
Während aus dem anderen Lager die Christen eilten,
Stattdessen wurde zwischen den Feinden ein Kampf ausgetragen.
Auf beiden Seiten schlugen sie nun Alarm,
Was tatsächlich fast jeden Tag vorkam,
Denen zu Fuß befehlend, den unbewaffneten Arm zu besteigen,
Und rufe alle zu diesem neuen Kampf auf.
Mehr als ein Horn schrie drohendes Unheil,
Mit einem durchdringenden Ton, über dem Trompetengebrüll,
Und als ihre Notizen die Kavallerie aussandten,
Tabors und Trommeln weckten die Infanterie.
Ein so heftiges und blutiges Gefecht
Wie sich nun jeder vorstellen konnte, geschah
Während Bradamante ihren Wunsch vereitelte,
So verschwand ihr Feind vor ihrem Angesicht,
Unfähig bis zum Ziel zu kämpfen,
Und töte Marfisa, die dort eine Weile innegehalten hat,
Ihre forschenden Augen drehten sich hin und her
Ich suche ihre Liebe, die Ursache all ihrer Seufzer.
Beim Adler Silber, auf einem azurblauen Schild,
Sie erkannte Ruggiero inmitten der Menge;
Ihre Gedanken und ihr Blick waren intensiv über das Feld gerichtet
Sie sah diese mächtigen Schultern, breit und stark,
Die männlichen Gesichtszüge und die offenbarte Anmut
Durch seine Bewegungen ist er sich dennoch des Unrecht bewusst
Er hatte sie getötet, weil er dachte, er würde einen anderen lieben,
So sprach sie voller Schmerz und Zorn zu sich selbst:
„Dann soll ein anderer diese Lippen küssen, so süß.“
Und gut, wenn mir dieselben Lippen verloren gehen?
Ach, kein anderer wird diese Gunst erfahren;
Denn wenn nicht meins, darfst du auch keins anderen sein.
Anstatt allein in einer einzigen Niederlage zu sterben,
Bevor ich neben dir sterbe, würde ich deinen Tod sehen.
Wenn ich dich dann hier verliere, dann zumindest in der Hölle
Ich werde dich haben; dort, für immer, um zu verweilen.
Oder wenn du mich tötest, werde ich es erhalten haben
Der Trost der Rache immer noch für das Gesetz
Und Gerechtigkeit wird den fordern, der sich herabwürdigt
Das Leben eines anderen zu nehmen, wird sterben; viel mehr
Mein Tod wäre schmerzhaft, wenn er so verordnet wäre;
Ich würde ungerecht sterben, du unter der Klaue
Der Gerechtigkeit. Ich würde den töten, der mich töten würde,
Du, eine Magd, die dich endlos geliebt hat.
Warum, meine Hand, fehlt dir die Kraft?
Um wahren Stahl in das Herz meines Feindes zu treiben?
Er hat mich viele Stunden lang zu Tode verwundet,
Gesichert in der Liebe, die ich für meinen Teil gezeigt habe,
Und würde mich immer noch töten und mein Leben verschlingen,
Dann geh ohne ein bisschen Mitleid.
Kämpfe, tapferer Geist, und der Elende wird entlassen;
Lass mich meine tausend Tode mit seinem rächen!'
Mit diesen Worten gab sie ihrem tapferen Ross die Sporen und rief:
„Hüte dich, treuloser Ruggiero!
Das Herz einer stolzen Magd soll verleugnet werden
Ihr seid hier, als Kriegsbeute, das weiß ich.“
Ruggiero hörte ihren Ruf, wohin er fuhr
Inmitten der feindlichen Reihen und spürte den Schlag,
Wissend, dass es ihre für immer geschätzte Stimme war,
Das erkannte er inmitten tausender Schreie.
Außerdem erkannte er es an diesem Schrei
Dass sie ihn der Illoyalität beschuldigt hatte,
Und zwar mit dem Ziel zu erklären, warum
Er hatte sich verspätet und suchte nach Verhandlungen.
Er gab ihr ein Zeichen; aber es ging an ihr vorbei,
Ihr Visier ist geschlossen; sie kam schnell,
Voller Schmerz und Wut, mit rachsüchtiger Hand;
Und es schien, als würde er auf harter Erde landen.
Ruggiero, der sie so wütend sah,
Er ließ sich in seiner Rüstung und seinem Sitz nieder,
Er hob seine Lanze und hielt sie senkrecht
Damit er ihr keinen Schaden zufügte, falls sie sich treffen sollten;
Während ich gnadenlos auf ihn zuritt,
Ich beabsichtige jetzt zu verletzen, nicht zu grüßen,
Die Magd konnte es noch nicht ertragen, als sie ihn in der Nähe sah,
Um die Form loszuwerden, die ihr noch am Herzen lag.
Ihre Lanzen waren bei diesem Treffen wirkungslos,
Und das war in der Tat gut so, denn die Liebe hatte es getan
Sie kämpften mit jedem, bevor sie zur Begrüßung kamen
Der andere hatte mit einem Schlag ihre Herzen durchbohrt.
Da sie nichts tun wollte, war ihr Übergang flüchtig,
Bradamante richtete ihre Wut auf den Feind,
Und haben solche Taten Ruhm und Ehre verdient,
Während sich der Himmel über solch einem Krieg dreht.
In kurzer Zeit diese goldene Lanze
Dreihundert oder mehr wurden zu Boden geschleudert.
Alleine gewann sie den Kampf mit ihrem Vorstoß,
Verstreut die Mauren über das ganze Feld.
Ruggiero, mit Hilfe der Umstände,
Er ging auf sie zu, seine Zunge fand er,
Und rief: „Ach, was habe ich dir angetan?“
Dass du fliegen solltest? Hör mich; denn ich bleibe wahr!'
Wie wenn vom Meer her ein Südwind weht,
Der tiefe Schnee schmilzt, die eisigen Krallen geben nach,
Während die gefangenen Bäche frei fließen,
Als ich diesen inbrünstigen Schrei, diese kurze Klage hörte,
Bradamantes Herz schmolz bei der Bitte,
Scheinbar verschwunden, all ihre Unzufriedenheit,
Jetzt voller Barmherzigkeit und Mitgefühl,
Das Herz, das in letzter Zeit scheinbar zu Stein geworden war.
Sie konnte oder wollte keine Antwort geben,
Aber spornte den tapferen Rabicano zur Seite an,
Und als er zu Ruggiero winkte, seufzte er:
Als sie das Schlachtfeld verließ, ritt sie.
Weit weg von der Menge und doch nah,
Ein geschütztes Tal lag verborgen und tief im Inneren
Ein grasbewachsener Rasen um einige Zypressen herum,
Das, so wie es scheint, muss dem Auge gefallen;
In diesem Hain ein edles Denkmal,
Aus schneeweißem Marmor stand; es war neu gemacht;
Mit einer kurzen Inschrift zur Darstellung,
Für jeden, der wissen wollte, wer dort lag.
Obwohl, so scheint es mir, bei ihrem Gedanken jetzt Absicht,
Bradamante bemerkte wenig von dieser Lichtung.
Ruggiero gab seinem Pferd die Sporen, so fest er konnte,
Und schloss sich der Kriegerin im Wald an.
In der Zwischenzeit kehren wir zu Marfisa zurück,
Die dort blieb, auf ihrem Ross reitend,
Ihre Augen suchen nach dem tapferen Krieger,
Das hatte sie mit solcher Geschwindigkeit auf die Erde gestürzt,
Und sah, wie Ruggiero diesen Fremden traf,
Und dann gehen, letzterer an der Spitze,
Ich glaube nicht, dass er ihm aus Liebe folgte,
Aber um das Turnier zu beenden und seine Ehre zu beweisen.
Sie gab ihrem Pferd die Sporen und folgte ihm.
Sie erreichten fast das Tal, als sie
Wie viel Schmerz könnte dies entweder verursachen,
Jeder Liebhaber hier weiß es ohne mein Zutun;
Doch für Bradamante mehr als für den anderen,
Verärgert darüber, dass ihre „Rivalin“ immer noch im Spiel ist;
Denn wer könnte nicht glauben, dass die Wahrheit existiert?
Diese Liebe zu Ruggiero zog ihren Feind an?
Und untreu rief sie ihn noch einmal:
„War das nicht genug, du treuloser Verräter?
Dass ich lernen muss, was mir Schmerzen bereitet hat,
Durch Gerüchte, ohne es danach zu haben
Um davon Zeugnis abzulegen? Dein Wunsch, das ist klar
Soll mich vertreiben; Dieses Ziel werde ich weiter vorantreiben;
Aber mein eigenes ist, mit meinem letzten Abschiedsatemzug,
Sie zu töten, der wahre Grund für meinen Tod.'
Bradamante, damit (noch mehr Bosheit enthüllt
Als eine Viper sich ihrer Beute näherte,
Und mit ihrer Lanze durchbohrte sie den Schild ihres Feindes,
Wer ist so auf die Erde gefallen,
Die Hälfte ihres Helms war im Feld vergraben;
Sie war auch nicht überrascht, würde ich sagen,
Mit aller Kraft dem Schlag widerstehen,
Dennoch schlug ihr Kopf auf der Erde auf.
Bradamante, der Marfisa töten wollte
Oder selbst sterben, war jetzt so wütend,
Sie verschmähte es, die Lanze gegen sie einzusetzen,
Um sie zu Boden zu schleudern, würde sie aber eingreifen
Jetzt mit ihrer glitzernden Klinge und durchtrennt
Dieser Kopf ist im Sand gefangen und beruhigt
Ihr Bedürfnis nach Rache und als sie die Lanze verlor,
Sie stieg ab und zog ihr Schwert im Voraus.
Doch für Marfisa kam ihre Ankunft verspätet
War so voller Zorn aufgestanden,
Als sie spürte, wie sich der Boden unter ihr hob
Ein zweites Mal, so brennend vor Verlangen,
Dass Ruggieros Bitten sie nicht bewegen konnten,
Wer schaute zu und bettelte darum, sich zurückzuziehen;
Doch beide waren so von Bosheit und Wut besessen
Dass keines der beiden Mädchen diese Kampfphase verlassen würde.
Sie waren plötzlich weniger als Schwertlänge entfernt,
Und doch war ihr großer Stolz, verstehen Sie,
Beide drückten fest und waren so nah, so schnell,
Sie hatten keine andere Wahl, als Hand in Hand zu kämpfen.
Denn ihre Schwerter ließen sie beide fallen, und zwar schnell
Sie suchten nach einer Möglichkeit, ihren Feind in den Sand zu schleudern.
Unterdessen flehte Ruggiero das Paar an, damit aufzuhören.
Mit seinen Gebeten und Bitten hatte er kaum Erfolg.
Als ich feststellte, dass seine Schreie und Schreie vergebens waren,
Er beschloss, die beiden gewaltsam zu trennen;
Den Dolch von jeder Magd, den er zu gewinnen glaubte,
Und dadurch den Kampf zu gegebener Zeit beenden.
Er gewann beide Waffen und kehrte wieder zurück
Flehen, dann drohen, sich heiser schreien,
Doch vergebens, denn sie benutzten ihre Fäuste und Füße
Es mangelte an etwas anderem, denn keiner wollte zurückweichen.
Ruggiero beharrte darauf und ergriff beides
Das eine oder andere, mit der Hand oder dem Arm,
So dass Marfisa, immer wütender,
War durchaus bereit, dem Ritter Schaden zuzufügen,
Denn die ganze Welt verachtend wie immer,
Für sie hatte seine Freundschaft keinen besonderen Reiz;
Und als ich den Kampf mit Bradamante beendete,
Sie rannte, um ihr Schwert zu ergreifen, und dann, schnell,
Greifte den Ritter an und schrie: „Unhöflichkeit.“
Und es ist Verrat, sich einzumischen;
Dennoch werde ich deinen Mangel an Ritterlichkeit bestrafen;
Mein Schwert wird dazu dienen, jeden hier zu erobern.‘
Ruggiero versuchte, die Feindseligkeit zu unterdrücken
Mit fairer und sanfter Rede, aber ich fürchte, ich habe festgestellt,
Marfisa war voller Stolz und Verachtung
Dass alles, was er sagte, vergeblich war.
Am Ende zog Ruggiero sein Schwert,
Auch sein Gesicht wurde von tiefer Wut gerötet.
Ich denke, kein anderer Anblick hätte dies gewährleisten können
Solche Freude, die Bradamante jetzt zeigte,
(In der Tat gibt es in den alten Texten nichts davon.)
Von Rom oder Athen; noch von denen ich weiß)
Als dieser Kampf, gesehen von der eifersüchtigen Magd,
Das hatte für sie nun jeden Zweifel ausgeräumt.
Sie hatte ihr eigenes Schwert vom Boden geborgen,
Doch sie stand ihrerseits beiseite und beobachtete
Denn es schien ihr, als hätte der Kriegsgott es gefunden
Ein Zuhause auf Erden, in der Stärke und Kunst des Ritters,
Während, wenn er Mars schien, in Marfisa gebunden,
Eine höllische Wut schoss hin und her;
Obwohl es wahr ist, hat Ruggiero es noch unterlassen
Von der Ausübung all seiner Macht, streng gezügelt.
Er kannte die Vorzüge seiner Waffe gut,
Er hatte es so umfassend genutzt;
Wo es hinfiel, jeder Zauberspruch des Zauberers
Wurde durch diese verzauberte Klinge vergeblich gemacht.
Er führte es so, dass es im Rahmen der Vernunft möglich war,
Weder Spitze noch Kante, sondern flach allein wurde gelegt
Auf das Schwert des anderen und so weiter
Bis er plötzlich die Geduld verlor,
Ein mächtiger Schlag, den die kühne Marfisa ausführte,
Er beabsichtigte also, seinen Schädel in zwei Teile zu spalten.
Denn er hatte seinen Schild erhoben und sich leicht niedergekniet,
So würde der Schlag das Adleremblem zerhauen.
Und während er den Schlag auf seinem Arm spürte,
Der verzauberte Schild verweigerte seinem Feind dennoch;
Wäre es nicht so, dass er Hectors Kettenhemd trug?
Seine schnelle Verteidigung hatte wenig Erfolg gehabt,
Der Schlag hätte ihm den Arm abgetrennt,
Und schlug ihm den Kopf, auf den die Magd gezielt hatte,
Er konnte das Glied kaum ohne Bedenken heben,
Auch den Schild nicht tragen, etwas gespalten und verstümmelt.
Da floh alle Gnade; um ihr Schaden zuzufügen
Der einzige Gedanke, der seine Aufmerksamkeit beanspruchte.
Er schlug, und zwar so heftig er konnte:
Krank für dich, Marfisa, hätte sich der Schlaganfall als gut erwiesen!
Ich weiß nicht, wie es dazu kam, aber siehe da,
Seine Waffe schlug gegen eine Zypresse,
Und eine Handbreit tief wurde es so begraben,
Während der Kofferraum zitterte und laut klingelte.
Dabei der Berg und die Ebene darunter,
Er zitterte mit einem gewaltigen Zittern, während er offensichtlich
Eine mehr als tödliche Stimme erhob sich in der Höhe,
Aus dem Grab, im Hain in der Nähe.
Dieser schreckliche Schrei erklang: „Nicht mehr!“
Es wäre eine ungerechte und unmenschliche Tat,
Wenn ein Bruder eine Schwester tötete oder es unterließ,
Oder ein Bruder wurde durch die Hand einer Schwester getötet.
Mein Ruggiero, meine Marfisa, das ist sicher,
(Noch die Worte, die ich überbringe, sind umsonst)
In einem Schoß, aus einem Samen, wurdest du gezeugt,
Und zusammen geboren; verschlungen ist dein Los.
Galaciellas Kinder seid ihr; dem
Sie gebar Ruggiero den Zweiten,
Wessen Brüder ihn in den Untergang geschickt hatten,
Überlässt sie ihrer Trauer, der Schönen und Zärtlichen.
Nicht wissend, dass sie es in ihrem Mutterleib trug
Du, seine Nachkommen, bist durch sterbliche Bande verbunden,
Sie, im zerbrechlichen Holz eines Bootes,
Sie lassen sich treiben, um zu flundern oder zu schwimmen.
Aber das Schicksal, das dich ungeboren bestimmt hatte,
Für viele ein glorreiches Unternehmen,
Fuhr mit dem Boot zu diesem einsamen und verlassenen Ort
Ufer, das am sandigen Wasser von Syrtes liegt,
Wo, nachdem ich dich im Morgengrauen zur Welt gebracht habe,
Sie erhob sich, um sich den Seelen im Paradies anzuschließen.
Wie Gott es wollte und wie dein Schicksal es dir sagt,
Zufällig befand ich mich in der Nähe.
Ich habe ihr ein einfaches Begräbnis gewährt,
So wie ich es mitten im Wüstensand konnte,
Und euch beide dann in meinen Mantel hüllen,
Bringt Sie zum Mount Carena, dicht im Landesinneren.
Ich habe eine Löwin von ihren Jungen zum Säugen vertrieben
Ihr kindliches Selbst, obwohl ich mit meiner eigenen Hand
Ich habe gelernt, dich mit ihrer Milch zu nähren,
Fast zwei Jahre oder so ähnlich.
Eines Tages, während ich im Ausland auf dem Land war,
Und so weit weg von der Kammer, in der du liegst,
Ein arabischer Gastgeber hat dich drinnen entdeckt,
Wie Sie sich vielleicht erinnern, denn an diesem Tag
Sie haben dich ergriffen, Marfisa, die du dich verstecken wolltest,
Während Ruggiero klugerweise davonraste.
Ich musste deinen Verlust zutiefst betrauern,
Während er Ruggiero besser bewacht.
Wissen Sie, Ruggiero, wenn Atlante
Hat dich gut bewacht; Um das zu tun, habe ich es versucht.
Denn die Fixsterne haben dein Schicksal offenbart,
Dass du durch Verrat inmitten der Christen sterben würdest.
Und um ihren Einfluss gänzlich zu vereiteln,
Ich habe versucht, dein Schicksal abzuwenden, habe dich festgehalten.
Am Ende fehlt dir die Kraft, deinen Willen aufrechtzuerhalten,
Ich wurde krank und die Trauer starb, doch erst,
Durch höllische Hilfe wurde dieses Grab fertiggestellt,
Deren Steine durch mehr als menschliche Kraft gelegt wurden,
Denn ich hatte vorausgesehen, dass ihr euch treffen würdet,
Mit Marfisa warst du zum Kämpfen bestimmt.
Und ich sagte Charon, tief unter deinen Füßen,
Dass mein Geist hier Tag und Nacht ruhen sollte,
Auf dieser Lichtung, bis eine Schwester und ein Bruder,
Marfisa und du haben gegeneinander gekämpft.
Und so hat mein Schatten auf dein Kommen gewartet,
Auf dieser angenehmen Lichtung, viele Tage lang.
Bradamante, vor Eifersucht, die jetzt aufhört,
Wissen Sie, Ruggiero hat Sie immer geliebt, aber Sie immer.
Und so entferne ich mich vom Licht,
Denn zu den Schatten mache ich mich jetzt auf den Weg.'
Seine Stimme versagte dort, kein Ton erhob sich, als er ging,
Die drei waren verblüfft und erstaunt.
Mit Freude kannte Ruggiero nun Marfisa
Als seine Schwester, und sie ihn als ihren Bruder;
Sie, ohne die Kriegerin zu verletzen,
Wir trafen uns und umarmten uns,
Und das eine aus der Kindheit und das andere
Sie erinnerten sich, dieser Bruder und diese Schwester,
Und bestätigt mit: „Ich war“, „Ich tat“, „Ich sagte“,
Alles, was der Zauberer erzählt oder ungesagt gelassen hatte.
Vor seiner Schwester versteckte sich Ruggiero nicht
Dass Bradamante sein Herz beschäftigte,
Und an welche Verpflichtungen war er gebunden
An ein Mädchen, das er von Anfang an geliebt hatte;
Er hörte auch nicht auf, bis er eine Seite gelehrt hatte,
Hass in Liebe verwandeln, und das mit solcher Kunst
Dass sie ohne Beeinflussung umarmten,
Als Zeichen wahrer Versöhnung.
Dann wandte sich Marfisa an Ruggiero
Und fragte, wer und was ihr Vater sei,
Wer hatte ihn getötet, und die Mittel auch,
Und ob auf dem Feld oder an einem anderen Ort;
Und wer ist die Bitte, welcher grausame Feind?
Hatten den Tod ihrer Mutter herbeigeführt,
Aus irgendeinem Grund hatte man ihr zuvor gesagt,
Sie konnte sich an wenig oder gar nichts erinnern.
Ruggiero sagte ihr, dass sie abgestiegen seien
Aus trojanischer Abstammung, aus Hektors Abstammung;
Das wurde nach Astyanax geändert
Sein Zustand, und irgendwie entging er der Empörung
Von Odysseus vorgeschlagen und beendet
Seine Anwesenheit in seinem eigenen Land, er wandte
Sein Weg auf der Tiefsee, bis er gewann
Siziliens Küsten und in Messina herrschte.
„Seine Nachkommen waren die Herren von Faro,
In Kalabrien und viele Jahre danach
Von dort reiste er nach Rom und hatte dort Erfolg
Das ist mehr als ein König und Kaiser
Von ihrem Blut wurde dort auch andernorts Gericht gehalten;
Manch ein Name steht für Ruhm und Macht.
So, von Constantius und Konstantin,
Zu Pippins erweitert Karl der Große ihre Linie.
Ruggiero der Erste und Gianbarone,
Waren seine Nachkommen, Buovo und Rambaldo,
Bis hin zu Ruggiero dem Zweiten, denn das war er
Der uns, wie Atlante sagte, gezeugt hat; und wissen,
Von unserer Linie gibt es viele Taten, die in ihrer Geschichte berühmt sind
Wird in dieser Welt unten gefeiert.'
Von Agolante und Almonte erzählte er dann
(Galaciellas Vater); mit Troiano fett
Sie waren gekommen, und wie Almontes Tochter
Begleitete ihn, der so tapfer war
So mancher Paladin fiel vor ihr;
Und wie für Ruggiero, damals berühmt,
Und, seine Liebe, sie rebellierte gegen ihren Vater,
Wurde getauft und heiratete; des Inzestuösen
Liebe zum Verräter namens Beltramo,
Für die Frau seines Bruders erzählte er es auch.
Er hat sein Land und seinen Vater verraten,
Und seine beiden Brüder hofften, sie zu haben,
Risa einem feindlichen Überfall aussetzen,
So dass alle seine Verwandten leiden mussten;
Während Agolante (dem seine Söhne gehorchten)
Galaciella, ihre liebe Mutter,
Großartig mit ihnen und sechs Monate vergangen, in einem Boot
Im Winter, inmitten eines Sturms, zum Schwimmen da.
Marfisa hörte zu, ihr Gesicht ruhig wie die Morgendämmerung,
Während ihr Bruder den Lauf seiner Geschichte fortsetzte,
Ich freue mich, zu erfahren, dass sie geboren wurden
Einer Linie, die klar aus ihrer Quelle floss.
Von da an diente Chiaramontes Haus als Schmuckstück
Die Ruhmeshallen von Mongrana zogen ihre Macht auf sich;
Seit vielen Jahren auf der ganzen Welt bekannt,
Für unvergleichliche Führungskräfte, die in ihrem Bereich berühmt sind.
Als sie endlich von ihrem Bruder lernte
Dass der Tod ihres Vaters gekünstelt war
Von Agramantes Großvater und Vater,
Und Onkel, und dass alle drei geduldet hatten
Um ihre Mutter zu zerstören, ohne weiter zuzuhören,
(Obwohl sie oft versucht hatte, sich zurückzuhalten)
Sie rief: „Bruder, du hast zu lange gezögert.“
Auf der Suche nach Rache; Unrecht sollte zurückgezahlt werden!
Almonte und Troiano, beide sind tot,
Doch warum sollte ihre Rasse überleben?
Warum nicht Rache an Agramantes Kopf?
Warum ist er, seit du lebst, noch am Leben?
Es ist ein Makel auf unserem Namen, der stattdessen
Auch wenn dir Unrecht getan wird, kannst du nur zusehen, wie er gedeiht.
Es ist dir nicht nur nicht gelungen, diesen König zu töten,
Du nimmst seinen Lohn, dienst ihm in allem!
Ich schwöre bei Gott, denn ich werde jetzt anbeten
Christus, der Herr, angebetet von meinem Vater,
Dass ich diese Rüstung nicht ablegen werde, so mein Gelübde,
Bis ich ihn und meine Mutter gerächt habe.
Ich werde um dich trauern, denn hier verneige ich mich vor Kummer,
Ob in diesen Reihen oder in denen anderer
Von den Mauren finde ich dich, es sei denn, du gehst,
Schwert in der Hand, unter ihnen wie ihr Feind!'
Oh, wie Bradamante ihren schönen Kopf hob
Bei diesen Worten und innerlich gefreut!
Sie forderte Ruggiero auf, Rache zu üben,
Um die Gefühle seiner Schwester zu beherzigen,
Und schließen Sie sich dem Lager Karls des Großen an, seiner Sache zu heiraten,
(Wo er gelobt würde) und dort sein Banner.
Denn Karl der Große ehrte den Namen seines Vaters,
Und als unvergleichlicher Ritter verehrte er dasselbe.
Ruggiero antwortete ihr vorsichtig:
So lange hätte er die Tat getan,
Aber die Fakten blieben ihm immer verborgen,
Und als er sie kannte, war es tatsächlich zu spät;
Dafür, dass er seitdem zum Ritter geschlagen wurde,
Von Agramante würde er verfügt werden
Ein Verräter und daher überall verabscheut,
Sollte er denjenigen töten, der als sein Herr gilt?
Doch wie er Bradamante versprochen hatte,
Schon jetzt würde er nach einem passenden Anlass suchen
Den König verlassen und dies plausibel tun,
Dadurch wird sein Ruf nicht geschädigt,
Wenn er könnte; und wenn er noch nicht frei war,
Dann war es etwas von Mandricardos Schöpfung,
Denn sie wusste, dass er von diesem Ritter verwundet worden war,
Und verließ den Kampf schwer getroffen;
Und sie, die jeden Tag neben seinem Bett saß,
War dafür ein ebenso guter Zeuge wie jeder andere.
Die beiden Kriegerinnen hatten viel zu sagen
Ich habe sie darüber verärgert, war aber einverstanden,
Abschließend sollte er an diesem Tag zurückkehren
An den maurischen König und seine Gesellschaft,
Bis er eine gute Gelegenheit zum Zufluchtsort fand
Zu Karl dem Großen und damit seinem Hofstaat beitreten.
„Lass ihn jetzt gehen“, rief die kühne Marfisa,
Zu Bradamante: „Zweifle vorher nicht daran.“
Es werden noch viele Tage vergehen, das werde ich entdecken
Ein Mittel, mit dem er aufhören wird, den Mauren zu dienen.'
So sagte das Mädchen, ohne jedoch
Dort enthüllte sie den Plan, den sie vorhatte.
Ich bitte sie beide um Abschied, Ruggiero
Hatte sein Ross dem maurischen Feind zugewandt
Als sie einen klagenden Schrei aus dem Tal hörten,
Was in der Nähe nun die Aufmerksamkeit aller drei erregte.
Sie blieben stehen, um zuzuhören, dort, mitten im Tal,
Zu etwas, das wie die Klage einer armen Magd aussah;
Dennoch muss ich diesen Gesang hier beenden und nutzen
Ich ruhe mich aus, bis zu deiner Freude,
Ich bringe dir, das verspreche ich, schönere Dinge,
Beim nächsten Gesang verfolgst du.
SIEBENUNDDREISSIGSTER GESANG
Wenn sie, um andere Gaben zu erwerben,
(Denn die Natur gewährt nichts ohne Studium)
Mutige Frauen streben Tag und Nacht danach
Durch großen Fleiß die Meisterschaft gewinnen
Von vielen Kunstwerken bewundern wir Werke,
Und mit viel Mühe den Sieg erringen,
Sie müssen für jeden Sterblichen gerüstet sein
Anstrengung, die Tugend unsterblich macht;
Und wenn sie sich selbst loben könnten,
Und so der Nachwelt bekannt sein,
Ohne um Hilfe zu betteln, wie sie es heutzutage tun müssen,
Von männlichen Kritikern voller Hass und Neid,
Die das Gute verbergen, das sie immer in ihnen finden,
Doch all das Böse, das sie gerne wiederholen hören,
Zu solch herrlichen Höhen würde ihr Ruhm steigen,
Wie nie zuvor wurde irgendein Name erreicht.
Diese gegenseitige Hilfe reicht ihnen nicht aus
Möge sie einer Welt glorreich machen,
Das macht es am besten, ihre Fehler sichtbar zu machen,
Und halte sie in einer Unterwelt gefangen,
So dass sie nicht aus seinem Schatten herauskommen können;
Vielmehr versenkt es sie, ohne dass die Banner entfaltet werden;
So wie die Alten, als hätte der Ruhm gewonnen
Von einer Frau verdunkelte sich ihr Nebel wie die Sonne.
Aber weder Hand noch Zunge besaßen die Macht,
Durch dumme Reden, durch das Verfassen einer schlechten Seite,
(Obwohl beide Fluten der Unwissenheit stärken,
Und schmälern die schönen Künste in diesem blinden Zeitalter)
Den Ruhm der Frauen für eine Stunde in den Schatten stellen;
Sie bleiben immer noch da, um unser Erbe zu beleuchten,
Auch wenn sie möglicherweise nicht ihre richtige Höhe erreichen,
Sie erreichen auch nicht die durch ihre Flucht verheißenen Regionen.
Nicht nur Harpalyce, Königin Thomyris,
Penthesilea und Camilla,
Und Dido, der in Frieden das Meer überquerte,
Von Tyrus aus Karthago in Libyen gründen,
Zenobia, die sah, wie ihre Macht zunahm,
In Indien, Assyrien und Persien
Und einige weitere waren wirklich würdig
Mit Waffen ewigen Ruhm erlangen.
Denn tapfere Frauen waren stark und keusch und weise,
Nicht nur in Griechenland und Rom, sondern wo auch immer,
Vom fernen Indien bis zu unserem westlichen Himmel,
Die Sonne strahlt Glanz aus seinem goldenen Haar,
Ihre Tugenden und Ehren waren so vor unseren Augen verborgen
Dieser seltene Name unter tausend Namen, den wir teilen
Unter uns; weil sie zu ihrer Zeit
Hatte falsche und neidische Chronisten, sage ich.
Doch ruht euch nicht aus, mutige Frauen, dieser Ruhm ist so groß;
Folge deinem Weg, immer deine Ziele verfolgend,
Halte auch keinen Moment inne auf dem Weg, den du gehst,
Aus Angst, die gebührenden Ehren zu verfehlen;
Obwohl das Gute nicht ewig währt, wie wir wissen,
Dennoch müssen auch die Übel dieser Welt verschwinden.
Bisher auf der geschriebenen Seite ignoriert,
Es könnte sich in unserer Zeit für Sie einsetzen.
Marullus und Pontano erklärten es bereits
Für dich, mit den Strozzis, Vater und Sohn,
Capello, Bembo, Castiglione, die geteilt haben
Bei uns ist das Ziel des Höflings verloren oder gewonnen;
Luigi Alamanni und diese beiden, gepaart,
Geliebte des Mars und der Muse ohne Ausnahme,
Geboren aus der Linie, die in Mantua herrscht,
Dieser Mincio spaltet sich und drei Seen grenzen daran.
Der eine, abgesehen von seinem Wunsch, dich zu ehren,
Und Respekt, ja Ehrfurcht, auch du,
Macht Parnass und auch den Berg Cynthus,
Erschalle mit seinem Lob auf dich, bis es in den Himmel reicht.
Die Liebe, der Glaube, der Geist für immer wahr,
Wenn Konflikte und Kriege drohen,
Dieser ruhige Geist, den Isabella gezeigt hat,
Habe ihn mehr zu deinem Champion als zu seinem eigenen gemacht.
So dass er nie müde wird zu loben,
Und um dich zu ehren, in seinen lebhaften Versen,
Und wenn andere dich in irgendetwas tadeln,
Nichts scheint Ihre Verteidigung schneller zu proben.
Denn kein Ritter auf dieser Welt ist bereitwilliger
Sein Leben für Tugend (und seinen Geldbeutel) opfern.
Material für die Stifte anderer gibt er,
Während in seinen Schriften der Ruhm anderer weiterlebt.
Und er ist einer so gesegneten Dame würdig
(Gesegnet mit jeder Tugend, die es geben mag
Gefunden bei jeder Frau im Osten oder Westen,
Obwohl keiner ihr an Beständigkeit gleichkommen kann)
Eine Stütze für ihn, besessen
Aus Verachtung für die Unbeständigkeit des Fortuna,
Sie ist ihres Herrn würdig, wie er ihrer,
Hier könnte es nie eine echtere Übereinstimmung geben.
Neue Trophäen schmücken jetzt das Oglio,
Denn er schwimmt, an Land, inmitten von Feuer und Schwert,
Hat viele gut geschriebene Folios verstreut,
Um den Neid des Flusses auf seinen Herrn zu steigern.
Und dann, Ercole Bentivoglio,
Mit seiner klaren Note schenkt dir Lob,
Renato da Trivulzio, mein Guidetto,
Und Molza, gesegnet seist du durch Apollon;
Und Ercole, der Herzog von Carnuti,
Alfonso d'Estes Sohn, der seine Flügel ausbreitet,
Und steigt und trillert so harmonisch,
Die Frau in allem in den Himmel loben;
Mit meinem Herrn von Guasto, der nicht nur
Erträge wie tausend Athen könnte singen,
Tausend Roms, aber es verspricht noch einmal,
Um Ihr Geschlecht für immer zu verherrlichen, mit seinem Stift.
Und abgesehen von den vielen, die heute leben,
Der dir Ruhm verliehen hat und dir noch heute gewährt,
Ihr selbst mögt euch erhöhen, sage ich;
Für viele, die Seide und Nadel niederlegen,
Habe die Musen begleitet, um zu beruhigen
Ihr Durst an Aganippes Quelle (nicht ertrinken),
Und werde es tun; und daher brauchen wir Ihre Werke
Ich gebe zu, mehr als Sie tun unsere Bemühungen.
Wenn ich diese vollständig darlegen würde,
Jeder einzelne, und ehre sie,
Mehr als ein Folio würde ich brauchen und aufhören
Von nichts anderem in meinen Gesängen zu sprechen.
Wenn ich mit fünf oder sechs Leuten gefallen wollte,
Ich würde alle anderen zum Zorn bringen,
Was dann? Soll ich an allen anderen vorbeigehen,
Oder bringen Sie nur einen einzigen vor Ihr Auge?
Ich werde einen wählen, und einen solchen werde ich wählen
Wie jeden Neid unterdrückt und auf eine solche Weise,
Dass ich dadurch niemanden verletzen soll,
Indem ich sie allein lobe und niemand anderen.
Sie hat noch keine Unsterblichkeit erlangt,
Durch ihren süßen Stil (ich kenne niemanden besser)
Doch sie, mehr als jeder andere, von dem Sie schreiben,
Oder sprechen, wird der ewigen Nacht des Todes entkommen.
Als Phoebus seine strahlende Schwester schmückt
Mehr und verleiht ihrer Kugel ein helleres Feuer,
Dann macht er die Kugel der Venus oder eine andere,
Das geht mit dem himmlischen Chor in die Höhe,
Oder strahlt allein, so (wie Apollo) immer,
Derjenige, von dem ich spreche, er inspiriert
Mit größerer Beredsamkeit und solcher Macht,
Dass eine zweite Sonne unsere Stunde erhellt.
Vittoria ist ihr Name, und passenderweise
Sie wurde inmitten von Siegen geboren, während sie
Verdient viele Triumphe und Trophäen,
Vorangestellt (oder gefolgt) von „Victory“;
Man mag Artemisia, die edel ist
Ich ehrte sie Mausolus, denn so sehen wir
Es ist schöner, schöner, sein Gewölbe zu erheben
In der Höhe würden wir jeden einzelnen Menschen erhöhen.
Wenn Laodamia, wenn Porcia,
Wenn viele eine treue Frau wünschen
Um sich ihrem verstorbenen Ehepartner anzuschließen (Argia,
Arria, Evadne) haben es verdient
Wie viel mehr loben wir dann Vittoria,
Das gehört ihr, von Lethe und der Umgebung
Styx (der sich neunmal um die Schatten windet)
Trotz des Schicksals und des Todes zieht es das Licht an!
Wenn mazedonischer Alexander
War neidisch auf den Ruhm des stolzen Achilles,
Wie würde er Francesco di Pescara beneiden,
Lebte er jetzt, dein herrlicher Name,
Während deine keusche Frau, die dir so lieb ist, immer
Singt die ewige Ehre, die ihm gebührt,
So dass deine Tugend durch sie so klingt
Keine klarere Posaune ertönt vom Himmel.
Wenn es alles zu erzählen gibt und alles, was ich sagen würde
Von dieser Dame wollte ich tatsächlich schreiben
Ich könnte es lange tun und doch immer gehen
Ein großer Teil ist noch unerzählt; und ich habe Bedarf
Um meine fehlerhafte Geschichte vor weiterer Verzögerung zu bewahren,
Und zur Geschwindigkeit von Marfisa und ihren Kameraden,
Wem, das habe ich dir versprochen, ich würde versuchen zu folgen,
Wenn Sie diesem Gesang nur ein Ohr leihen würden.
Und jetzt bist du hier und alle Aufmerksamkeit,
Da ich mein Versprechen nicht brechen würde, werde ich es hinauszögern
Kein weiteres Lob von ihr, keine Erwähnung
Sie ist wieder hier, obwohl sie es nicht braucht, würde ich sagen
Irgendeine Hilfe aus Versen meiner Erfindung,
Dass sie selbst die Schulden leicht zurückzahlen kann,
Vers, mit dem ich nur meinen eigenen Wunsch stille
Jemanden zu loben und zu ehren, den ich bewundere.
Manch eine Frau, die einer Geschichte würdig ist,
Ich behaupte, liebe Damen, jedes Alter kann zeigen,
Und doch, trotz des Neids vieler Autoren,
Unbekannt sind diese Vorbilder tatsächlich in den Tod gegangen;
Doch nicht mehr, denn für die Nachwelt
Deine Tugenden sollst du besingen, damit es alle wissen.
Hätten diese beiden Kriegermädchen die Fähigkeit besessen,
Die Nachricht von ihrem Können hatte sich noch weiter verbreitet.
Ich spreche von Bradamante und Marfisa,
Für deren große Taten und Siege ich arbeite
Um es jedoch ans Licht zu bringen: Es scheint, wie immer,
Von neun von zehn weiß ich nichts, aber Ehre
Die finde ich und entdecke sie gerne
Viele, die in meinem Unterfangen verborgen sind
Um Ihnen zu gefallen, liebe Damen, damit ich es beweisen kann
Loyal gegenüber denen, die ich bewundere und liebe.
Ruggiero war gerade im Begriff zu gehen
Wie ich sagte; Er hatte sein Schwert vom Baum gerissen,
Der immer noch zitterte und zitterte,
Aber es sah genauso aus wie zuvor,
Wenn ein lauter Schrei, nicht weit entfernt, erklingt
Aus dem Tal ließ er plötzlich innehalten;
Dann ging er mit den Kriegerinnen im Eiltempo voran
Darauf hin, Hilfe in Zeiten der Not zu leisten.
Je näher die drei kamen, desto lauter wurden die Schreie.
Während sie die Worte des Leids deutlicher hörten,
Als sie weiter ritten, fanden sie drei Frauen,
Sie klagen und sind höchst seltsam gekleidet.
Ihre Röcke waren bis zur Taille geschoren, der Scherer
Ich habe sie äußerst unhöflich behandelt.
Sie wissen nicht, wie sie ihren Zustand besser verbergen können,
Sie saßen trostlos auf dem Boden.
So wie Erichthonius, Vulkans Sohn,
Der der Erde entsprang, ohne Mutter,
Den Minerva sah, wie er von jemandem liebevoll gepflegt wurde
Aglauros, die übermutige Tochter des Kekrops,
Saß in einem Karren, den er gebaut hatte, und vor der Sonne
Versteckte seine hässlichen Füße, also, auf die gleiche Weise,
Diese drei Mädchen, sitzend und verborgen gehalten,
Das, was der Welt selten offenbart wird.
Bei diesem ungeheuerlichen und höchst beschämenden Anblick,
Als die Kriegerinnen näher kamen,
Errötet, ihre Gesichter wie zwei Rosen, strahlend
Von der Farbe, die in den Gärten von Paestum erscheint,
Bradamante kam näher und sah es sofort
Dass Ullania einer war, diese Tatsache war klar,
Ullania, die von der Verlorenen Insel geschickt wurde,
Nach Frankreich und hatte viele Kilometer zurückgelegt.
Sie erkannte die anderen beiden nicht weniger,
Ullanias Gefährten damals wie heute,
Obwohl sie sich an den Gesandten selbst wandte,
Als der Edelste, wenn auch mit unruhiger Stirn,
Fordern, wer mit völliger Bosheit
Und alle müssen bekennen, dass sie den Anstand verachten,
Hatte enthüllt, was die Natur verborgen hat,
Und ihre Geheimnisse wurden der ganzen Welt enthüllt.
Ullania wusste, dass es Bradamante war,
Durch ihre Stimme und durch ihre Insignien,
Das hat sie aber erst ein paar Tage zuvor getan
Hatte die drei Könige vor ihr gestürzt.
Sie erzählte, wie das Volk, ungerührt von Mitleid,
In einer nahegelegenen Stadt hatte ihnen Ärger bereitet,
Sie haben ihnen nicht nur Schaden und Verletzungen zugefügt,
Aber sie schnitten ihre Kleider ab, wie sie sehen konnte.
Sie wusste nicht, wo der goldene Schild geblieben war,
Auch nicht die drei Könige, die ihr Gesellschaft geleistet hatten
Und führte sie durch Länder hier und dort,
Ob sie gestorben waren oder ihre Freiheit verloren hatten.
Und sie sagten zu dritt:
Zu Fuß gereist, obwohl es pures Elend war,
Um Karl dem Großen die Empörung zu melden,
Wer würde sowohl die Beleidigung als auch ihren Schmerz rächen?
Die Gesichter der Kriegerinnen, wie sie erzählte
Ihre Geschichte wurde ihrer Gelassenheit beraubt,
Ebenso wie Ruggiero, der zwar wild und mutig war,
Doch besaß er ein Herz, das auf Mitleid eingestellt war.
Sie vergaßen alles außer dem Unrecht, das sie angerichtet hatte,
Und ohne sie zu fragen, aus Ritterlichkeit,
Entschlossen, diese Bosheit zu rächen,
Suchte den Weg zum Schloss und Wiedergutmachung.
Einvernehmlich, so schien es, hatten sie sich entfernt
Ihre Wappenröcke, bewegt von Mitleid und Sorge,
Die am besten geeigneten, wie sich herausstellte,
Um die schönen Mädchen zu kleiden, deren Wangen brannten.
Bradamante, der dies eindeutig missbilligte
Daß sie bei ihrer Rückkehr zu Fuß gesehen wurden,
Während sie Ullania vor sich stellte,
Mit den beiden machten Marfisa und Ruggiero.
Ullania machte Bradamante darauf aufmerksam
Der dem Bergfried am nächsten gelegene Weg, während sie ritten;
Als er versprach, sofort Rache zu üben,
Sie wiederum schenkte ihrem Mündel Trost.
Sie verließen das Tal, und bei weitem sehr müde,
Ihre Pferde waren von der doppelten Last belastet,
Langsam aufgestiegen, und während es hell war,
Habe nach einer passenden Übernachtungsmöglichkeit gesucht.
Auf diesen Berghöhen, rau und steil
Sie fanden Schutz und ein Bett, bis zum Morgen,
In einem Dorf, etwas entfernt vom Bergfried,
Und speiste auf dem, was die Tafeln armer Leute schmücken.
Sie sahen sich um, bevor sie schlafen wollten,
Und stellte fest, dass dort alle Frauen waren; abgenutzt,
Im mittleren Alter oder noch jünger, als wäre es ein Verbot
Erlaubt ist nicht ein einziger Mann.
Kein größeres Wunder, Jason und die Crew
Von den Argonauten, die sein Unternehmen gründeten,
Fühlte, als ich die Frauen ansah, die einst töteten
Ihre Ehemänner, Väter, Brüder, Söhne, wenn er
Auf der felsigen Insel Lemnos berührt (aber zwei).
Männer, die dort im ganzen Land überleben)
Als fühlten sich Ruggiero und sein Unternehmen
Am Tatort wurde ihre Übernachtungsmöglichkeit verraten.
Die Kriegerinnen suchten nach frischer Kleidung
Für Ullania und die Mädchen mit ihr,
Was zwar gemein ist, sich aber zumindest als vollständig erweisen könnte,
Und so wurden ihre Gliedmaßen zur Deckung gebracht.
Er, einer der weisesten schien, erkundigte sich:
Wo ihre Männer waren, konnte er nicht entdecken,
Und fragte sie, was die Ursache dafür sein könnte,
Während sie ihm äußerst höflich antwortete:
„Das, was dir vielleicht wunderbar vorkommt,
Ein Ort voller Frauen und ohne Männer,
Ist für uns eine Strafe und auch schmerzlich,
Die hier leben in Trauer und unter Verbot.
Denn um uns noch mehr Schaden und Schmerz zuzufügen,
Unsere Väter, Ehemänner, Söhne, jeder Mann,
Seit langer Zeit grausam von uns getrennt,
Zur Freude unseres Herrn; ein Tyrann er.
Und dieser Wilde hat uns eingesperrt
Auf diesen Höhen und doch nur zwei kurze Meilen entfernt
Aus seinem Land in das so zugewiesene harte Exil,
Verbannt von dort, wo wir das Licht der Welt erblickten;
Und unsere Männer sind zu Tode oder noch schlimmer resigniert,
Ihnen wird mit Folter gedroht, wenn sie abirren,
Sollten Sie uns besuchen, oder wir bieten an
Um sie aufzunehmen und ihnen Schutz zu gewähren.
Er ist ein Feind für uns alle,
Wer wird uns nicht näher haben, als ich gesagt habe,
Erlaubt auch keiner einzigen Frau in seiner Halle,
Als ob das Gesicht einer Frau ihn töten könnte.
Die Blätter des Herbstes haben wir schon zweimal fallen sehen,
Um an ihrer Stelle durch andere ersetzt zu werden,
Da er von dieser verrückten Laune besessen war,
Da es niemanden gibt, der ihm etwas entgegensetzen kann:
Denn die Leute hier fürchten ihn schlimmer als den Tod,
Und zu seinem bösen Willen und seiner Natur kam noch hinzu,
Er könnte uns mit nur einem einzigen Atemzug töten,
Da dieser Tyrann ein Riese ist,
Während sich sein Geschlecht wie ein Schibboleth verhält,
Alle, die es nicht besitzen, sind in Gefahr.
Stärker als hundert Männer, sein Zorn
Ist gegenüber jeder fremden Frau schlimmer.
Wenn Ihre Ehre, mein Herr, und die dieser drei,
Das ist in deiner Obhut, liegt dir am Herzen,
„Zwei wären sicherer, soweit man sehen kann,
Dies zu verlassen und einen anderen Weg einzuschlagen.
Es führt zu seinem mir wohlbekannten Turm,
Und er nutzt es zu einem äußerst brutalen Zweck,
Das bringt dauerhafte Schande und Leid, sage ich,
An jedem Ritter und jeder Dame, die vorbeikommt.
Than Marganor (so heißt der Bösewicht,
Der Herr und Tyrann dieser bösen Festung)
Nicht einmal der monströse Nero hat Anspruch darauf
Grausamer zu sein als andere, die so tief gefärbt sind
Im menschlichen Blut; denn er dürstet danach,
(Die meisten Frauen) wie Wölfe für das Leben von Schafen,
Beschämender Umgang mit allen geführten Frauen,
Durch ihr Unglück, dort Kost und Bett zu suchen.'
Ruggiero und die Kriegerinnen, wütend,
Fragte sie, was seine Wut verursacht habe.
Und bat sie aus Höflichkeit, es zu erzählen
Diese Geschichte, die jetzt meine Seite ziert.
„Der Burgherr war schon in jungen Jahren
Heftig und unmenschlich, und doch in diesem Stadium
Sein böses Herz war immer gut verborgen,
Und es dauerte lange, bis seine Niedrigkeit offenbart wurde:
„Denn solange“, sagte sie, „seine beiden Söhne lebten,
Zwei feine Jünglinge, die ganz anders waren als ihr Vater,
(Da sie Fremde liebten und sich immer bemühten
Um jeden falschen und grausamen Wunsch zu leugnen)
Höflichkeit und gute Manieren gediehen dort,
Angenehme Bräuche und edle Taten; sein Zorn
Der Vater unterdrückte, und er schätzte
Seine Söhne und gönnten ihnen jedes Vergnügen.
Alle Ritter und Damen, die vorbeikamen
Wurden mit solcher Anmut und Höflichkeit empfangen,
Jeder ging dadurch besiegt davon,
Gewonnen durch die Ritterlichkeit der freundlichen Brüder;
Daran teilten die Jugendlichen gleichermaßen, sage ich,
Gegenseitig zum heiligen Orden ordiniert.
Cilander einer, Tanacro sein Bruder,
Jeder edel, stark und mutig wie der andere.
Beide waren ihres Ruhmes würdig, und sie
Würde immer noch sowohl Lob als auch Ehre verdienen,
Wenn sich das Paar nicht selbst zur Beute gemacht hätte
Diesem Wunsch nennen wir Liebe, den Willen eines jeden Jungen
Wurde vom richtigen und richtigen Weg verführt,
In das Labyrinth der Torheit, in die Mühle des Irrtums hineingezogen,
Und all den Reichtum an Gutem, den sie getan hatten
Wurde im Handumdrehen korrumpiert, bevor sie begonnen hatten.
Ein kaiserlicher Ritter Griechenlands kam vor Gericht,
Und brachte seine Dame zur Gesellschaft dorthin,
Auf gelehrte Weise und genauso schön, kurz gesagt
Wie es sich jeder Mann in diesem Land wünschen könnte.
Cilander verliebte sich, war wirklich gefangen,
Und wäre am liebsten gestorben, wenn er nicht plötzlich
Besitzte die Frau, denn wenn sie gehen sollte,
Er würde sicherlich an gebrochenem Herzen sterben.
Da durch Gebete oder Bitten nichts gewonnen werden konnte,
Er war bereit, das Mädchen mit Gewalt zu nehmen,
Und zu einem Weg am Bergfried, voll bewaffnet,
Wo beide passieren mussten, hatte er Zuflucht.
Durch Rücksichtslosigkeit und verliebte Torheit,
Er hatte wenig über seinen verrückten Kurs nachgedacht,
Und als er sie sah, schritt er wild vor,
Um den Ritter anzugreifen, muss man mutig Lanze gegen Lanze schlagen.
Er dachte daran, den Mann mit diesem ersten Schlag niederzuschlagen,
Und ergreife die Frau und den Sieg,
Aber der Grieche, der viele Feinde besiegt hatte,
Seinen Teller zerschmetterte sofort wie Glas.
Dem Vater übermittelte er die Nachricht des Leids,
Wer ließ ihn prompt auf einer Bahre zurücktragen?
Und als er feststellte, dass er tot war, legte er ihn daneben
Seine begrabenen Vorfahren weinten und seufzten.
Und doch wurden Gäste wie zuvor willkommen geheißen,
Und ebenso gnädig für Tanacro untergebracht
War genauso höflich wie sein Bruder, wenn nicht sogar höflicher,
Und die gleiche Freundlichkeit zeigte sich jemals.
In diesem Jahr kam von einer fremden Küste
Ein edler Baron und auch seine Frau,
Er ist wunderbar mutig, sie voller Anmut,
Und unbeschreiblich schön im Gesicht,
Und so ehrlich und wahrhaftig sie auch war,
Und würdig der Ehre und des Lobes.
Der Baron eines berühmten Namens war Erbe,
Und mutig, wie man damals alles gehört hat.
Es passte zu solch einer Tapferkeit, die so selten ist
Und ein reicher Preis war immer an seiner Seite.
Olindro er, Herr von Lungavilla,
Während seine schöne Dame Drusilla hieß.
Nicht weniger brannte für sie der junge Tanacro
Als der kühne Cilander für den anderen hatte,
Dessen fehlgeleiteter Wunsch hatte ihn dazu gebracht, Geld zu verdienen
Ein Ende, das sowohl tragisch als auch bitter war;
Tanacro lehnte ebenso ab wie er
Die Gesetze der Gastfreundschaft, für immer
Heilig und heilig, schneller als ertragen
Eine tiefe Sehnsucht, die sein Tod erfüllen muss.
Doch mit dem Beispiel seines Bruders
Vor seinen Augen und seinem verzweifelten Ende,
Er dachte, die Entführung sicherer zu machen,
So dass dieser Olindro sich vielleicht nicht verteidigen würde
Seine Frau oder sich rächen; für immer verloren
War die Höflichkeit, die er früher erweisen würde,
Tugend, die die Flut des Lasters in Schach hielt
Das hat seinen Vater immer tief berührt.
Ein Dutzend bewaffneter Männer, mitten in der Nacht,
Er versammelte sich und weit weg vom Burgfried
Habe sie links und rechts in den Höhlen eingesetzt
Von der Straße, während alles andere im Schlaf versank.
Er versperrte Olindro den Weg, als es hell war,
Wer ritt den Pfad unter dem steilen Berg entlang?
Der Baron kämpfte hart, um das Unrecht zu verhindern,
Dennoch wurde er seiner Frau beraubt, und schon bald dauerte es zu lange, bis er atmete.
Nachdem der Ehemann getötet war, wurde die Dame geführt
Gefangen und so überwältigt von Trauer,
Ich wünschte, sie wäre stattdessen selbst gestorben,
Dass sie Tanacro anflehte, ihr Leid zu beenden.
Dann schrie sie, dass sie sich den Toten anschließen würde,
Sie sprang von einem Felsvorsprung in das Tal darunter.
Der Tod wurde ihr verweigert, aber als tot lag sie,
Ihr Kopf und ihre Gliedmaßen wurden unterwegs schwer beschädigt.
Sie konnte das Schloss nicht so reparieren,
Außer auf einer von seinen Männern getragenen Trage.
Er ließ die Ärzte sie sorgfältig behandeln,
Aus Angst, sein Preis könnte noch einmal verloren gehen.
Während sie geheilt wurde, dachte er daran, sich vorzubereiten
Um ihre Hochzeit zu feiern, wie und wann
Es ging ihr gut und sie wünschte, sie würde den Namen tragen
Von der Frau, nicht von der Geliebten, und ihrem wahren Platzanspruch.
Tanacro hatte keinen anderen Gedanken und Wunsch,
Ich kümmerte mich nicht um etwas anderes und sprach auch nichts anderes
Abgesehen davon, dass er ihr darin großes Unrecht getan hatte,
Die ganze Schuld lag bei ihm, und so versuchte er es
Um seine Schuld wiedergutzumachen, würde er sich selbst bestrafen,
Doch alles vergeblich, je mehr er nach einer Braut suchte
Und bemühte sich, ihr zu gefallen, je mehr sie
Er sehnte sich danach, ihn zu töten, und hasste ihn aufs rachsüchtigste.
Aber der Hass konnte sie nicht für diese Tatsache blind machen
Wenn sie den tödlichen Schlag versetzen wollte,
Sie muss sich verstecken, sich zum Handeln vorbereiten,
Doch ihre wahren Gefühle darf sie niemals zeigen;
Aber der gegenteilige Teil, in jeder Hinsicht, erlassen,
(Zu dem eines Verschwörers gegen Tanacro)
Und lassen Sie ihn glauben, dass es ihre erste Liebe ist
Sie hatte es vergessen und stimmte seinem Anzug zu.
Sie trug eine ruhige Maske, aber innerlich
Rache geschworen; zu wenig anderes kümmerte sich.
Verschiedene Pläne hatte sie jetzt, einige davon sogar
Angenommen, dann abgelehnt, einige davon sind äußerst selten
Doch der Erfolg ist zweifelhaft und schließlich
Entschlossen zu sterben, um ihren Tod zu teilen;
Wie man Olindro besser rächen könnte
Als indem er starb, während er gleichzeitig seinen abscheulichen Feind tötete?
Sie hatte ein Gesicht voller Freude und tat so, als ob sie es tun würde
Eine innige Sehnsucht, dass sie bald heiraten könnten,
Und alle verzögern den jetzt festgelegten Kurs
Sie hat es überwunden, obwohl ihr Herz fast blutete.
Um sich am reichsten zu schmücken, geruhte sie,
(Olindro schien vergessen und schon lange tot zu sein)
Während ich darauf beharre, dass die Zeremonie
Sollte wie in ihrem Land durchgeführt werden.
Ein falscher Brauch, den sie sich ausgedacht hatte, ohne Tatsachen,
Doch sagte sie, dass in ihrem Land alles so geschehen sei,
Während sie über die Tat nachdachte
Von Rache, um Tanacro zu töten,
Und dachte nur daran, wie sie sich verhalten würde
Ihr Plan, auf eine Weise, die sie allein kennen konnte.
Sie sagte, sie wolle auf diese Weise heiraten
Von ihrem eigenen Volk und erklärte die Sache:
Die Witwe, die dort einen Ehemann nehmen würde,
Bevor sie sich ihrem zukünftigen Ehepartner näherte,
Würde mit feierlicher Messe und Gebet besänftigen,
Der tote Schatten, damit er sich nicht als ihr Feind erweist;
Und möchte diesen heiligen Tempel auf diese Weise reparieren
Wo lag das Grab ihres toten Mannes, und sie,
Als die eigentlichen Riten ordnungsgemäß abgeschlossen waren,
Dann erhielt sie den Ring von ihrem neuen Liebhaber.
Inmitten all dessen brachte der Priester
Eine Flasche Wein bei sich, in der richtigen Reihenfolge,
Mit Gebeten, andächtig und passend, gesucht
Um einen Kelch zu segnen und mit dem Alkohol zu füllen,
Er gab ihnen das Gefäß, obwohl er es hätte tun sollen
Wenn die feierliche Aufgabe wie immer erfüllt würde,
Um es zuerst der Braut zu bringen, die daran nippen würde
Der Inhalt, bevor er Tanacros Lippe berührte.
Letzterer, der keinen einzigen Gedanken verschwendete
Zum wahren Grund ihres Beharrens,
Sagte, solange es erreicht wurde, kurz gesagt,
Ihre Heirat und sorgte dafür, dass sie von dort ausgingen
Als Mann und Frau suchte er nur nach ihrem Vergnügen,
Er sieht die Rache für sein Vergehen nicht
War das einzige Objekt, das ihren Geist beherrschte;
Für ihre verzehrende Leidenschaft war er blind.
Drusilla hatte eine alte Frau in ihren Diensten,
Von ihr ergriffen, das war bei ihr geblieben.
Sie rief sie herbei und teilte ihr dann alles mit,
So konnte niemand mithören, wie sie erklärte:
„Bereite ein plötzliches Gift, dessen Bosheit.“
Ich weiß, dass du das Geheimnis hast; einmal angespannt,
Fülle ein Fläschchen damit, denn ich habe einen Weg gefunden
Dieser böse Sohn von Marganor muss getötet werden,
Und nicht weniger rette mich und auch dich.
Davon erzähle ich dir später; Jetzt geh weg.'
Die alte Frau ging; und als alles so war,
In den Palast zurückgekehrt; während ihrerseits
Drusilla hatte eine Flasche von Hals bis Fuß gefüllt
Mit süßem Candia-Wein; Jetzt, mit Kunst,
Sie mischte das tödliche Gift gegen den Tag
Als sie heiraten sollte; noch würde es verzögern.
Am festgesetzten Tag kam sie in die Kirche,
Mit Edelsteinen geschmückt und in prächtige Gewänder gekleidet,
Wo ein Marmorgrab, das seines Namens würdig ist,
Für Orlindo war es auf ihren Wunsch hin gebaut worden.
Um seinen Ruhm zu würdigen, wurde eine feierliche Messe gesungen.
Manch ein Ritter und eine Dame, inmitten der anderen,
War dabei und Marganor war glücklicher
Dann traf er sich in letzter Zeit mit seinen Freunden dort.
Nachdem die heiligen Riten abgeschlossen waren,
Und der Priester hatte andächtig den Wein gesegnet,
Er füllte einen Kelch und begrüßte die Braut.
Mit dem goldenen Kelch, wie es ihr Entwurf war.
Drusilla nippte dann (kaum leer,
War der Kelch, das war ihre Absicht, in Ordnung)
Überreichte es ihrem Gatten mit freudigem Gesicht,
Er nahm es, trank es aus und trank es schnell aus.
Er gab es dem Priester zurück und sagte fröhlich:
Er öffnete seine Arme, um Drusilla zu umarmen,
Aber ihr ruhiger, süßer Gesichtsausdruck hatte schnell
Hat sich zu einem Ausdruck heftiger Verachtung und Wut verändert.
Sie stieß ihn zurück und verachtete ihn völlig.
Und mit Zorn und Bedrohung in ihrem Verhalten,
Mit schrecklicher Stimme, mit feurigen Augen und Gesicht,
Rief: Verräter, jetzt weg; Behalte deinen Platz!
Sollen Sie dann Freude und Trost von mir haben?
Während Tränen mir gehören, und Qual und tiefes Leid!
Abscheulicher Tod, aus meiner Hand, gewähre ich dir,
Es war Gift in der Tasse, wie Sie wissen werden.
Es schmerzt mich, dass du einen allzu schnellen Tod sehen wirst,
Denn ich habe noch nie von einer so langsamen Bestrafung gehört,
So einen harten Tod würde ich dir wünschen,
Um deiner schweren Sünde gleichzukommen; Das ist deine Schuld.
Es schmerzt mich, dass ich es nicht mehr erleben konnte
Die Vollkommenheit meines Opfers ist vollendet.
Hätte ich alles getan, bevor ich dich auf diese Weise befreit hätte,
Das, was ich mir wünschte, würde weniger nach einer Niederlage riechen.
Doch möge meine eigene süße Gemahlin mir verzeihen,
Und bestätige meine wahre Absicht, wenn nicht das Kunststück:
Mir fehlt die Kraft, alles zu bewältigen, was ich wollte,
Dennoch habe ich das Äußerste getan, was ich konnte.
Die Strafe, die ich dir hier nicht gewähren konnte,
Das könnte der Tiefe meines Verlangens entsprochen haben,
Ich vertraue darauf, dass dein Schatten viele Jahre lang leiden wird,
(Während ich zusehe) verbrannt vom ewigen Feuer.'
Und dann würde es mit freudigem Gesicht erscheinen
Doch ihr trübes Auge, ihr Blick hob sie höher,
Und rief: „Olindo, nimm das Leben dieses Opfers,
Empfangen Sie dieses Geschenk von Ihrer rächenden Frau;
Und bitte den Herrn oben um Gnade für mich,
Damit ich bei dir im Paradies wohnen kann.
Wenn Er das sagen sollte, nur diejenigen, die es beweisen
Verdienstwürdig, komm vor Seine Augen,
Sag, das bin ich; zu Ehren deiner Liebe,
Dieser böse Kerl stirbt vor seinem Altar.
Welchen größeren Verdienst könnte es geben als diesen,
Um solch eine bösartige Sündhaftigkeit wie seine zu beenden?'
Ihr Leben endete nun, als sie aufhörte zu sprechen,
Und doch schien ihr Gesicht immer noch voller Freude zu sein,
Nachdem sie den Mann getötet hatte (solchen suchte sie)
An deren Zerstörung sich ihr Mann mühte.
Ob Tanacro, dem der Schaden zugefügt wurde,
Folgte oder ging ihr als ihr Gesandter voraus,
Bis zum Tod, ich weiß es nicht, aber ich muss glauben,
Er starb zuerst, als er das meiste Gift erhielt.
Marganor, der seinen verbliebenen Sohn sah
Lass dich zu Boden fallen und sterbe in seiner Umarmung,
War fast selbst zu sterben, fast ungeschehen
Durch den Kummer, der ihn an diesem Ort durchbohrte.
Er hatte zwei Söhne besessen und hatte nun keine mehr;
Während zwei Frauen so seine Rasse zerstört hatten,
Der durch den einen verursachte Tod seines ersten Sohnes;
Von der zweiten durch das, was diese Frau getan hatte.
Liebe, Mitleid, tiefe Verachtung, Trauer und Wut,
Mit der Sehnsucht nach dem Tod, aber auch nach Rache,
Der jetzt kinderlose Vater war aufgeregt,
Der stöhnte, wie es Wind und Welle im Winter tun.
Gegenüber Drusilla, um den Mord zu rächen,
Er beeilte sich jetzt, fand aber erneut den Tod,
Und gepeitscht von brennendem Hass, Schmerz sein Los,
Versuchte, ihre Leiche zu beleidigen, die es nicht spürte.
Wie eine Schlange, mit einem Stock im Sand festgehalten,
Wird seine Kiefer darauf festsetzen und sich wie verrückt winden,
Wie ein Mastiff, der eine Rakete landen sieht,
Von einem vorbeikommenden Jungen geworfen, nagt es heftig,
Sorgen Sie sich darüber in Wut, und es wird stehen,
Rache an einem Stein nehmen, nutzlos,
Also Marganor, schlimmer als ein Hund oder eine Schlange
Aus Rache die unblutige Leiche verstümmelt.
Sein Verlangen nach Rache bleibt unerfüllt
Durch diesen üblen Missbrauch der stimmlosen Toten,
Er wandte sich gegen die Frauen dort und tötete sie
Einer, dann ein anderer, stattdessen mit seinem Schwert,
Er mähte uns nieder, wie es sein wilder Zorn wollte,
Ich trockne gern Schilf, das in einem sumpfigen Beet gesenkt wurde.
Nur wenige konnten entkommen; er schlug zu und schlug noch einmal zu;
Hundert wurden verwundet und dreißig getötet.
Marganor erfüllte sein Volk mit solcher Angst
Dass dort kein Mann es wagte, seinem Blick zu begegnen;
Die Frauen, mit den Schwächeren von ihnen, in der Nähe
Tot vor Angst, flohen getrennte Wege.
Dann, so schien es, mit reiner Gewalt, seine Freunde,
Hat seine Wut zurückgehalten (nichts anderes gehorcht dieser Mann)
Und ließ ihn zu seiner felsigen Burg gehen,
Ich hinterlasse dort unten Tränen und Trostlosigkeit.
Die Tiefe seiner Wut ist noch immer vorhanden,
Er beschloss, alle Frauen zu verbannen;
Seine Freunde dort und die betende Bevölkerung
Dass er uns nicht alle töten würde, aber denken Sie noch einmal darüber nach,
Während er am selben Tag die Sache beschloss,
Und hat uns alle verbannt, aber die Männer verschont.
Er hat uns allen diese Einschränkung auferlegt:
Wehe denen, die sich der Burgmauer nähern.
Von den Ehefrauen wurden die Ehemänner getrennt,
Von Müttern ihre Söhne, und wenn es bekannt ist
Dass eine mutige Seele hier vorbeikommt, ist ihr Schicksal
Ihm denunziert zu werden, weil er Spione gesät hat.
Viele wurden bestraft und verstümmelt
Oder auf grausame Weise getötet; wir seufzen und stöhnen,
Denn er hat ein Gesetz gemacht, schlimmer noch nie,
Zumindest etwas Schlimmeres, von dem wir noch nie gehört oder gesehen haben:
Jede Frau, die in diesem Tal gefunden wird,
(Denn einige werden sich auch jetzt noch dorthin wagen)
Muss mit Stöcken über Berg und Tal geschlagen werden,
Und aus dem Land verbannt; das gelobte er;
Ihre Röcke sind geschoren, kein Protest nützt;
Das, was die Natur verbirgt, Scham auf ihrer Stirn,
Sie müssen offenbaren; während wenn ein tapferer Ritter
Begleitet eine Frau, sie wird sofort getötet;
Obwohl sie von einem Krieger begleitet wird,
Wird von diesem Feind der Frömmigkeit gezerrt,
Zum Grab seiner Söhne, wo sie ermordet wurde
Wird durch seine eigene Hand auf grausamste Weise erreicht,
Eine Opfergabe, während seine Rüstung
Wird ihrem Champion entzogen, und er
Denn seine Schmerzen sind in seiner Halle gefangen,
Denn tausend Männer stehen ihm zur Verfügung.
Und außerdem sage ich, bevor man befreit wird,
Er lässt ihn bei der heiligen Hostie schwören:
Solange er lebt, muss er nachgeben
Um den Sex zu meiden, wird er sein Möglichstes tun.
Wenn es Ihnen gut erscheint, sein Glaubensbekenntnis zu verachten,
Und zeige die Fähigkeiten, mit denen du dich zu rühmen scheinst,
Dann nähert euch mit diesen Mägden mutig der Wand,
Beweisen Sie, dass seine Stärke geringer ist als seine Grausamkeit.'
Die Kriegerinnen waren von ihren Worten berührt
Zuerst Mitleid, dann Verachtung und Verachtung,
Und wenn es Tag und nicht Nacht gewesen wäre, hätte es bewiesen
Sich selbst gegen diese böse Châtelaine;
Also, als Aurora sich noch einmal entfernt hatte
Die Dunkelheit signalisiert den Sternen erneut,
Dass sie der aufgehenden Sonne Platz machen müssen,
Sie bewaffneten sich und stiegen auf, Strenge in jedem Gesicht.
Bevor sie gingen, hörten sie ein gewaltiges Geräusch
Von trampelnden Hufen aus dem Tal unten,
So dass es ihren Blick auf sich zog, dort fanden sie,
Nicht weiter als einen Steinwurf entfernt,
Eine Truppe, die durch eine schmale Schlucht wunde.
Vielleicht eine Dutzendzahl, die langsam vergeht,
Durch die gewundene Schlucht in dichter Reihe,
Während auch andere zu Fuß ihren Weg fortsetzten.
Sie führten eine alte Frau auf einem Pferd,
(Das Gesicht desselben war faltig und faltig)
In der Art von jemandem, dessen bitterer Lauf
Führt zum Galgen, Gefängnis oder zur Flamme.
Trotz des Laufs der Zeit, inmitten dieser Kraft,
Die Frauen des Dorfes kannten die Dame
Als diese alte Frau, die Drusilla begleitet hatte,
Und hatte ihr bei dem Mord geholfen.
Vom räuberischen Tanacro ergriffen,
Zusammen mit der Herrin, der sie diente,
Wie wir wissen, hatte sie das Gift destilliert.
Das war die Strafe, die er verdiente.
Sie hatte damals die Kirche gemieden; für das, was folgen muss
Die alte Frau erwartete; unbeobachtet,
Sie war aus dem Dorf geflohen und hatte schnell
Ich suchte einen entfernten Ort, der Sicherheit bietet.
Marganor hatte erfahren, dass sie sich versteckte
Irgendwo in Österreich, und er hatte gesucht
Seine Hände auf sie legen, begehrend
Um sie an seinem Hof aufzuhängen oder zu verbrennen.
Und schließlich mit der Verschwörung von Avarice
Verführte einen gierigen Baron, reich erkauft,
Wer sicherte sich dann zu seinem Vorteil die alte Frau,
Und schickte sie für sich nach Marganor,
Auf ein Packpferd gefesselt, nach Costanza getragen,
Tatsächlich wie ein Bündel Waren,
Und geknebelt, so dass kein Mucks von ihr kam,
Eingesperrt in einer Truhe, an Bord des Rosses.
Von dort aus, auf Geheiß ihres Herrn,
Von wem kein Mitleid kam,
Seine Männer hatten sie dorthin geführt, damit er es konnte
Lassen Sie seiner ganzen Wut und seinem Groll an ihr Luft.
Wie der Bach, der vom Monte Viso fließt,
Wächst zum Fluss Po und fließt abwärts.
(Gespeist vom Lambro und dem Tessin,
Und eine Vielzahl endloser Nebenflüsse)
In Richtung der Ebenen und des Meeres, trotzdem,
Sein Stolz und sein Ungestüm nehmen zu,
Ging Ruggiero, wütend auf Marganor,
Während die Kriegerinnen noch mehr tobten.
Sie brannten vor solchem Hass und solcher Wut
Gegen den Elenden, erzürnt über seine Verbrechen,
Dass er trotz seiner Armee und der gegenwärtigen Gefahr
Sie würden darauf drängen, ihn rechtzeitig zu bestrafen;
Doch ohne einen leichten Tod; Sie würden ihn leiden lassen,
Durch Schmerzen, die selbst in diesen bösen Gegenden unbekannt sind,
Eher die heftigsten Qualen, die er empfinden sollte,
Langanhaltend und bitter, gewirkt mit Feuer und Stahl.
Aber zuerst war es richtig, die alte Dame zu befreien,
Von dieser Crew in den Tod geführt.
Sie ließen die Zügel los und spornten ihre Rosse an.
Machen Sie auch mit ihnen kurzen Prozess.
Noch nie hatten diejenigen, die die Macht derselben gespürt hatten,
so schwere Schläge erlitten wie von diesen beiden,
Dankbar, nur mit dem Verlust von Schwert und Schild,
Und die alte Frau und das Pferd, um das Feld zu verlassen,
Genau wie ein Wolf, der mit seiner Beute belastet ist,
Auf dem Weg zu seiner Höhle, auf sicheren Wegen,
Trifft unterwegs einen Jäger mit seinen Hunden,
Als es alles sicher geglaubt hatte und nicht mehr sicher war,
Lässt fallen, was es trägt, und rast schnell davon,
Durch den Wald, wie zuvor ohne Beute.
Nicht weniger schnell verließ diese Bande das Tal,
Dann sollten die drei diese Unglücklichen zittern sehen.
Sie haben nicht nur die alte Frau zurückgelassen,
Und ihre Ausrüstung, aber auch so manches Ross,
Und von jeder Bank oder jedem Felsvorsprung, die sie finden konnten,
Sie haben sich selbst ins Leben gerufen, um diesem Tal zu entkommen.
Die Krieger waren erfreut, die nun zugeteilt wurden
Rosse zu den dreien, die hinter jedem Sattel
War den ganzen langen Tag zuvor montiert worden,
Sie belasten ihre eigenen guten Renner wund.
Von ihrer Last befreit, langweilten ihre Pferde
Unsere drei zum berüchtigten Bergfried in der Nähe,
Entschlossen, die alte Frau, außerdem,
Sollte die wahre Rache mit eigenen Augen sehen.
Sie (ich fürchte, es könnte böse enden, da bin ich mir sicher)
Schrie und weinte und versuchte vergeblich zu leugnen
Das Bedürfnis nach ihrer Anwesenheit, obwohl Ruggiero
Nachdem er sie ergriffen hatte, brachte er sie nach Frontino.
Sie erreichten einen Gipfel und konnten von dort aus sehen
Eine Stadt mit wohlhabenden Villen unten,
Da es nichts gibt, was es nach außen hin verteidigen könnte,
Da es weder Wassergraben noch Mauer zu sehen gab,
In seiner Mitte ragte stolz ein Felsen auf
Auf seiner Spitze stand ein Bergfried, der so gestützt war,
Furchtlos stürmten unsere Krieger voran,
Denn es war Marganors Schloss; Sie rasten weiter,
Doch kaum hatten sie ihren Einzug gemacht,
Als diejenigen, die neben dem Tor Wache hielten,
Hinter ihnen eine solide Barrikade errichtet,
Während ihr Ausgang in einem ähnlichen, gesperrten Zustand war.
Siehe Marganor mit einer Kavalkade
Angekommen, und Männer zu Fuß, bewaffnet und wütend,
Das gab ihnen, kurz und stolz, Gewissheit
Vom Fortbestehen dieses abscheulichen Gesetzes.
Marfisa (die zuvor zugestimmt hatte
Ihr Plan für den Feldzug mit Bradamante,
Und Ruggiero) auf den, der verfügt hatte
Dieser böse Brauch trieb ihr Pferd heftig an.
Weder ihre Lanze noch ihr gutes Schwert brauchte sie,
Aber so tapfer wie immer, gehämmert, tapfer,
Auf diesem Helm von Marganor mit ihrer Faust,
Bis er, halb tot, den Hals seines Renners küsste.
Chiaramontes Magd war mit Marfisa gegangen,
Auch Ruggieros Ross befand sich nicht weit hinten.
Mit gezielten Speeren hatten sie es bald geschafft
Ein halbes Dutzend und hatte den Rest mit Angst erfüllt,
Einen tötete er; ein Bauch, eine Brust, noch einer
Umklammerte seinen Hals, ein Fünftel seinen Kopf; und dann rein
Der Schlag ging durch die Wirbelsäule und die Brust des sechsten Mannes
Von seiner Lanze, die darin zersplitterte und zerbrach.
So viele Bradamante berührte, schlug sie nieder,
Mit der goldenen Lanze den festen Stein grüßen;
Scheint wie ein Blitz, der über den Boden springt,
Alles darunter verunstaltend, Fleisch und Knochen treffend.
Die Menschen zerstreuten sich, einige in Richtung des Hügels
Auf dem die Burg stand, einige flogen schnell,
Ich suche Schutz in der Ebene, in der Kirche oder zu Hause,
Die Toten im Stich lassend, rannte er wild umher.
Marfisa hatte inzwischen Marganor gefesselt.
Seine Hände hinter seinem Rücken (zur alten Frau,
Sie übergab ihn, was sie gerne versicherte
Er wurde streng bewacht und allein eingesperrt)
Dann versuchte er, die Stadt niederzubrennen oder das Gesetz zu sehen
Aufgehoben und fromme Reue gezeigt,
Für seine vergangenen Fehler und ein neues Gesetz
Dass sie etabliert und gehorcht sehen würde.
Um ihren Wunsch zu erfüllen, brauchte es kaum Überzeugungsarbeit,
Denn sie fürchteten, sie könnte mehr tun, als sie sagte,
Und bei der geringsten Gelegenheit um sie herumliegen,
Oder verbrenne die Stadt über den stillen Toten,
Alle töten (und gleichzeitig jedes Ausweichen vereiteln)
Das war mit Marganor und seinen Gesetzen verbunden.
Sie hatten getan, was die meisten Leute tun, der ganze Gastgeber,
Und gehorchten dem, den sie am meisten fürchteten.
Da niemand einem anderen vertrauen konnte,
Und niemand hatte es gewagt, seinen Willen auszuüben,
Sie hatten gesehen, wie er Vater oder Bruder verbannte,
Stehlen Sie ihre Güter und ihre Ehre; sogar töten.
Aber das Herz, das hier schweigt, wird in anderen gehört
Bereiche oben; Gott und alle seine Heiligen suchen immer noch
Das sicherere Urteil, das, wenn auch oft verzögert,
Sieht, mit härterer Strafe, die Schulden zurückgezahlt.
So ist die Menge voller Hass und Wut,
Ich suchte Rache für jedes böse Wort und jede böse Tat,
Wie das Sprichwort sagt: Alle rannten mit plötzlicher Inbrunst
Der Wind hat den Baum gefällt; In der Tat,
Lassen Sie Marganors Schicksal jeden Anführer lehren:
Böse Taten werden ihren eigenen Untergang hervorrufen;
Zu sehen, wie die Bösen für ihr Verbrechen bestraft werden
Erfreuen Groß und Klein, in jedem Klima.
Manch ein Mann, dessen liebe Frau oder Schwester
Oder die schöne Tochter oder Mutter wurde getötet,
Er unterdrückt seinen unterdrückten Zorn nicht länger
Beeilte sich, dem Mann eine Menge Schmerz zu bereiten;
Während jedoch jeder Krieger großmütig ist
Keiner würde das Volk davon überzeugen, es zu unterlassen,
Denn alle drei hatten den Bösewicht zum Tode verurteilt:
Lass Trauer und Qual seinen letzten Atemzug teilen.
Sie gaben den Elenden splitternackt der alten Frau,
Und so fest gefesselt, dass er nie frei arbeiten konnte,
Denn sie hatte solchen Hass gegen ihn, das gestehe ich,
So wie man es nur einem Feind gegenüber tun kann.
Um ihren Kummer zu lindern, brachte sie ihn nun zum Stöhnen.
Sein Fleisch blutend, fast überall,
Mit einem geschärften Stachel, der ein Dorfjunge ist
In ihre alte Hand gesteckt, machte ihn das wahnsinnig.
Auch Ullania und die Mädchen, die mit ihr waren, wussten es nicht.
Wer würde seine bittere Schande nicht bald vergessen,
Halten Sie ihre Hände zurück, aber einer nach dem anderen,
Auf Rache bedacht, versuchte er zu verletzen und zu verstümmeln.
So groß ihre Sehnsucht war, so groß war auch die Macht
Es fehlte, ihn zu vernichten; alles das selbe,
Eine Nadel sank tief und, unterstützt von einem Stein,
Zähne und Nägel lösten so manches Stöhnen aus.
Wie ein wilder Bach, angeschwollen vom Regen
Und erfüllt vom schmelzenden Schnee stürzt es hinab,
Steine und Bäume herausreißen, in Richtung Ebene,
Die Felder überschwemmen, bis die reifen Ernten ertrinken,
Und dann, wenn der Verlust den Gewinn übersteigt,
Seine Kraft lässt nach, sein kurzer Ruhm verschwindet,
Bis eine Frau, ein Kind, daran vorbeigehen kann,
Tritt dahin, wo es floss, und halte ihre Strümpfe trocken,
Also Marganor, die das Volk zum Trauern gebracht hatte,
Und zittern bei der Erwähnung seines Namens.
Denn einer war gekommen, das Horn des Tyrannen zu brechen,
Um seinen Stolz zu löschen, seinen Ruhm auszulöschen,
Bis ihn auch die Kinder verachteten,
Der Löwe zupft an Mähne und Bart und ist jetzt zahm.
Ruggiero und die Mädchen wandten sich ab
Und zum Bergfried, der auf seiner Höhe stand, ritt er.
Der Ort wurde ihnen kampflos überlassen.
Von allem darin, vieles davon reich und selten,
Einen Teil haben sie beschlagnahmt, einen Teil haben sie direkt verschenkt,
An Ullania und ihre Gefährten; Dort,
Sie brachten den goldenen Schild noch einmal ans Licht,
Und befreite die drei Könige aus diesem bösen Versteck,
Wer hatte es erreicht, wie ich glaube, erzählt zu haben,
Zu Fuß, unbewaffnet und eingesperrt.
Denn von dem Tag an, als dieser tapfere Bradamante
Hatte sie gestürzt, sie waren unbewaffnet gegangen,
In Begleitung der Isländerin,
Zu Fuß, als ob ihr Leben verzaubert wäre;
Aber wer weiß, ob das wirklich besser war,
Oder schlimmer noch, wenn sie das Mädchen unversehrt sehen würden;
Schlimmer noch, wenn es an Mitteln mangelt, einen Schlag auszuführen,
Noch besser ist es sicherlich, es nicht zu tun;
Für sie, wie alle anderen Frauen auch
Schon zuvor hatten bewaffnete Männer den Weg zu diesem Bergfried geführt,
Wäre zum Grab der Brüder getragen worden,
Und es wurde von Marganor geopfert.
Und der Tod ist in der Tat ein noch endgültigeres Schicksal,
Als das Offenlegen der eigenen Intimbereiche, da bin ich mir sicher;
Außerdem, was den Kummer und die Scham ausgleicht
War hier die Gewaltanwendung schuld?
Die Kriegermädchen, bevor sie davonritten,
Er rief die Männer zusammen und ließ sie schwören
Sie würden den Frauen der Stadt erlauben, die Herrschaft auszuüben,
Alle Angelegenheiten dort und überall regeln;
Und würden Säumige Tag und Nacht quälen,
Alle, die es wagen, gegen das Gesetz zu verstoßen.
Kurz gesagt, was auch immer anderswo von Männern kontrolliert wurde
Dort kümmerten sich die Frauen, jung und alt;
Und ließ sie versprechen, dass niemand jemals
Das kam zum Schloss, würde empfangen werden,
Ob zu Fuß oder auf einem Renner,
Weder wurde ihm eine Unterkunft gewährt, noch wurden seine Bedürfnisse gelindert,
Es sei denn, er schwor, bei Gott oben, für immer,
(Oder stärkere Eide, falls dies möglich wäre)
Für jede Frau würde er ein Freund sein;
Und immer, vor seinen Feinden, verteidigt dieses Geschlecht;
Und sollte er früher oder später heiraten,
Einmal mit einer liebevollen Frau verheiratet,
Er würde ihr in jeder Angelegenheit gehorchen,
Und sein ganzes Eheleben lang ihr Untertan sein.
Dann sagte Marfisa, sie würde später zurückkehren,
Vor dem Herbst, der Schmerz und Streit bringt
Wenn sie versuchten, das so erklärte Gesetz zu missachten,
Und brenne den Ort nieder, ohne dass ein Gebäude verschont bleibt.
Darüber hinaus würde das Unternehmen auch nicht gehen
Bis Drusillas Leiche, von einem bösen Ort,
Ans Licht gebracht worden war, und das Grab
Dass die Leiche ihres Mannes festgehalten wurde, war eine Gnade.
Inzwischen hatte ihr alter Diener weitere
Die gerötete Marganor treibt ihn voran,
Ich trauerte nur darüber, dass ihr die Kraft fehlte
Um den Unglücklichen mit größerer Länge zu schlagen und zu verderben.
Neben der Kirche sahen die Kriegerinnen
Eine Säule steht auf dem Marktplatz,
Wozu sich Marganor gezwungen gefühlt hatte
Um sein verrücktes und grausames Gesetz einzuschreiben; und da,
Als ob ein Sieg beispiellos wäre
So feierten sie, das kriegerische Paar,
Hing seine Rüstung, seinen Helm und seinen Schild auf und ließ sie nachzeichnen
Das Gesetz, das die Männer nun angenommen hatten.
Die Gesellschaft blieb dort bis Marfisa
Könnte sehen, dass die Arbeit in ihrem Namen abgeschlossen wird,
Ersetzt das, was einst in die Säule eingraviert war
Das hatte alle Frauen zum Tod oder zur Schande verurteilt.
Ullania hatte sich jedoch zurückgezogen
Um ihre Kleidung zu ersetzen, denn es könnte nur verstümmeln,
Sie empfand ihre Ehre angesichts dessen, was sie trug,
Bis sie gekleidet und geschmückt war wie zuvor.
An diesem Ort blieb sie; in ihrer Macht
Lag die abscheuliche Marganor, und sie ist besorgt
Dass er in einer bösen Stunde entkommen könnte,
Und noch mehr Schaden anrichten, obwohl jetzt interniert,
Hatte ihn von der Turmspitze geschleudert,
Ein Sprung, nach dem er sich nie gesehnt hatte.
Doch sprich nicht mehr von ihr und ihrer, meiner Kunst,
Aber erzählen Sie von den anderen, die nach Arles aufbrechen.
Den ganzen Tag und einen Großteil des nächsten Morgens
Die Gesellschaft ritt weiter, bis sie kamen,
Zu einer Weggabelung, aus der geboren wurde
Der Weg nach Arles, das Andere als Ziel
Hatte das Lager Karls des Großen; die Liebenden, zerrissen
Abgesehen noch einmal, eine traurige Umarmung behauptete,
Die Jungfrauen suchten das Lager auf; Ruggiero
Nach Arles war es gegangen, und so endet mein Gesang.
ACHTUNDDREISSIGSTER GESANG
Höfliche Damen, die ein freundliches Publikum haben
Leihe meinen Vers (ich sehe ihn in deinem Blick)
Dass Ruggiero sich von hier weggezogen hat,
So plötzlich, von jemandem, den er immer liebt,
Missfällt Ihnen und in der Folge
Ein Schmerz, der in vielerlei Hinsicht nicht weniger groß ist
Als Bradamante erträgst du; und behaupten
Dieses Tief in ihm brennt die ewige Flamme der Liebe.
Wenn er sie ohne einen größeren Grund verlassen hätte,
(Alles gegen ihren Willen) als Schätze zu gewinnen,
Obwohl es tonnenweise viel mehr wiegen könnte,
Als Crassus oder Krösus in seinem Ausmaß,
Ich stimme dir zu, der Pfeil der Liebe war einer
Das kam ihm vor lauter Freude nicht ins Herz,
Solch eine Seelenfreude, solch ein Wunder wie sie,
Sicherlich bringt uns weder Gold noch Silber etwas.
Doch nicht nur, um unsere Ehre zu wahren
Entschuldigt uns, verdient aber Lob,
Und bewahre es, möchte ich hinzufügen, wenn, wirklich,
Schuldzuweisungen und Schmach könnten unsere Tage füllen;
Während die Dame größere Zurückhaltung äußerte,
Eine Hartnäckigkeit, die noch mehr Verzögerungen mit sich bringt,
Wäre ein Zeichen gewesen (zu seiner Verteidigung)
Dass sie wenig Liebe und weniger Sinn zeigt.
Denn wenn das Leben ihres Geliebten der wahre Liebhaber ist
Sollte mehr lieben als sie selbst, umso mehr
(Ich spreche hier von einem Liebhaber, außerdem
Den Amors Pfeil bis ins Innerste seines Herzens durchbohrt hat)
Sollte sie seine Ehre ihrem Vergnügen vorziehen,
Und tatsächlich legt man darauf den größeren Wert,
Denn wir schätzen unsere Ehre mehr als das Leben,
Und suche es über die Ansprüche einer Frau.
Seine Pflicht gegenüber seinem Herrn, dem tapferen Ruggiero
Verfolgt konnte er kaum etwas anderes tun,
Da er keinen wahren Grund hatte, aufzustehen und zu gehen,
Und gewinne nichts als endlose Schande als traurigen Preis.
Und wenn Almonte seinen Vater getötet hätte, nein
Die Schuld lag bei Agramante, der es nicht tat
Schuldig an der Vergangenheit seines grausamen Vaters,
Hatte die Jugend als Belohnung gut behandelt.
Und es war nun seine Pflicht, dabei zu sein
Auf seinen König, während sein Bradamante
Ihre Unterstützung dabei hat ihm geholfen,
Ihn nicht anflehen zu bleiben; denn, vereinfacht gesagt,
Die Jugend könnte zu einem späteren Zeitpunkt nachbessern
Seine traurige Vernachlässigung, wenn irgendetwas jetzt Anstoß erregte;
Zwei Jahrhunderte würden die Schuld nicht beseitigen,
Wenn ein Moment für den Anspruch der Ehre verloren ginge.
Ruggiero machte sich auf den Weg nach Arles, Agramante
Er lagerte dort mit den Überresten seiner Streitmacht,
Während Marfisa und sein Bradamante
Deren neu entdeckte Verwandtschaft machte sie zwangsweise zu Freunden,
Ritt Seite an Seite zur Armee Karls des Großen,
Er offenbarte seine Stärke, strebte nach einem Kurs,
Worauf er nun hoffte, sei es durch Belagerung oder auf andere Weise
Bedeutet, dass sich Frankreichs Freiheit erholen kann.
Beim Erreichen des Lagers Bradamante
Wurde mit Freude und Feier begrüßt,
Von der Armee begrüßt und begrüßt
Sie neigt ihren Kopf zu vielen Mutigen.
Als Rinaldo das hörte, beeilte er sich schnell
Sie treffen; Ricciardo, auf der Flucht,
Ricciardetto und andere ihrer Verwandten,
Ich habe sie gerne getroffen und sie hereingebracht.
Sobald bekannt wurde, dass ihr Begleiter
War Marfisa, bekannt für ihr Können,
Wer von Cathay an die spanischen Küsten gekommen war,
Einer, der nicht weniger mit tausend Lorbeeren gekrönt ist,
Alle strömten aus Zelt und Pavillon dorthin,
Eine wirbelnde Menschenmenge um die beiden drängte,
Schieben, schubsen, heben, aber starren
Über die Schönheit dieses kriegerischen Paares.
Sie begrüßten Karl den Großen mit Ehrfurcht;
Dies ist der erste Tag (so schreibt Bischof Turpin)
Diese Marfisa, in der Gegenwart eines Königs,
Beugte die Knie, doch hier, inmitten seiner tapferen Ritter,
Für Pepins Sohn tat sie dies aus Gründen ihrer Vernunft
Von dem, was groß war, setze ihn auf die Höhen,
Über christliche oder maurische Könige,
Bekannt für ihren Reichtum oder ihre Ritterlichkeit.
Karl der Große empfing sie gütig,
Als er aus seinem Zelt kam, um die Magd zu begrüßen,
Und setzte sie königlich an seine Seite,
Inmitten von Königen, Fürsten und Baronen versammelten sie sich.
Er gab den vielen die Erlaubnis, abzureisen
Während einige der Guten und Wahren noch blieben;
Seine großen Herren und Paladine blieben,
Der Rest strömte etwas gequält nach draußen.
Marfisa begann in dankbarem Ton
„Herrlich und unbesiegt, Kaiser,
Dieser Osten nach Westen macht so manchen Mann,
Von Skythen, Äthiopien bis zu diesem Ufer,
Verneige dich vor dem weißen Kreuz, das in deinem Van getragen wird,
König, der weiseste und gerechteste, vor ihm niederzuknien
Du bist hier, dein Ruhm, der keine Grenzen kennt,
Hat mich aus einem fernen Land so angelockt.
Und um die Wahrheit zu sagen, allein der Neid bewegte mich.
Um nur gegen dich Krieg zu führen, bin ich hierher gekommen,
Ich denke, niemand ist so mächtig, so mächtig,
Sollte herrschen, und dennoch nicht an meinem Glauben festhalten.
Aus diesem Grund haben wir dieses Land gerendert
Eine Lache christlichen Blutes und, das ist klar,
Doch hier im Inneren entzündete sich heftigerer Zorn,
Bis sich jemand mit mir anfreundete, der meine Verwandtschaft bewies.
Denn während ich versuchte, dir Schaden zuzufügen, habe ich es gefunden
Dieser Ruggiero von Risa war mein Vater,
(Ich könnte die Geschichte ausführlicher erläutern)
Einer, der von einem bösen Bruder ruiniert wurde.
Ich, im Schoß meiner Mutter und doch gefesselt,
Über das Meer getragen, war in diesem anderen
Land geboren; aufgewachsen, bis zum siebten Lebensjahr,
Und dann wurde ihm von den Arabern ein Magier entrissen.
Diese Schurken verkauften mich als Sklaven in Persien,
An einen König, den ich später tötete,
Für meine Jungfräulichkeit hatte er danach gesucht,
Und seinen ganzen Hofstaat habe ich abgeschlachtet, bis auf wenige.
Das Königreich, das ich regierte und mit keinem anderen teilte,
Und mein Vermögen betrug gerade mal zwei
Monate vor meinem neunzehnten Lebensjahr habe ich gewonnen
Mein sechstes Königreich, und über diese Reiche regierte ich.
Und dann, bewegt vom Neid auf deinen Ruhm,
Ich habe mein Herz darauf gesetzt, wie ich schon sagte, aber jetzt,
Indem du die Größe deines Namens angreifst,
Und hätte fälschlicherweise mein Gelübde erfüllen können.
Aber blinder Zufall, der meinem Zähmungswillen gedient hat,
Und die Flügel meiner Wut zu stutzen, hat mir beigebracht, wie
Ich entstamme einer christlichen Abstammung, und wir
Sind durch Blutsverwandtschaftsbande verbunden.
Und da mein Vater dir gedient hat, weil er ein Verwandter ist,
Ebenso verpflichte ich mich, auch zu dienen.
Und dieser Neid, dieser Hass, der in mir zu spüren war
Dir gegenüber werde ich einmal auf alles verzichten.
Ich reserviere für die Sünde von Agramantes Vater,
Und die ganze Rasse, mein Zorn ist aus Leid entstanden;
Alle, die von den Dreien abstammen
Das hat mich auf grausame Weise meiner Eltern beraubt.‘
Und das Christentum würde sie annehmen,
Sie sagte und nachdem sie Agramante getötet hatte,
Würde um Erlaubnis bitten, an ihren eigenen Ort zurückkehren zu können
Und sehen Sie, wie die Leute in diesem Land getauft werden,
Und greift zu den Waffen gegen diejenigen, die es ersetzen würden
Ihr Glaube an die Ungläubigen; und sie
Versprochen, was auch immer sie dadurch gewinnen könnte,
Würde der Heiligen Kirche und Karl dem Großen gehören.
Der Kaiser, der nicht weniger beredt war
Dann war er mutig und weise, lobte die Magd,
Und pries sie als jemanden mit wahrer Absicht,
Und ihrem Vater und ihren Verwandten wurde Tribut gezollt.
Er antwortete Punkt für Punkt, gab sein Einverständnis,
Sein wahres Herz zeigte sich in seinem Gesicht und seiner Rede,
Und schloss seine warmen Worte danach ab:
Indem wir sie sowohl als Verwandte als auch als Tochter akzeptieren.
Dann stand er auf und umarmte sie wie ein Vater,
Und küsste ihre Stirn, während sie mit freudigem Gesicht
Die von Chiaramonte und Mongrana,
Erwies der Magd Ehre und erwies ihr ihre Gnade.
Es würde zu lange dauern, zu sagen, wie danach
Rinaldo lobte sie für sein kriegerisches Rennen,
Dessen Tapferkeit hatte er oft zur Schau gestellt
Als sie vor langer Zeit Albracca belagerten.
Es würde auch zu lange dauern, es hier zu erzählen,
Wie Guidon sich freute, Marfisa zu sehen,
Und Aquilante und Sansonetto,
Und Grifone (alle in dieser Stadt mit ihr)
Und Ricciardetto; und Viviano
Und Malagigi, wer als Maganza
Hatte versucht, mit diesen Verrätern Spaniens Handel zu treiben
Sie fanden in ihr eine wahre Kameradin, zu ihrem Vorteil.
Alles war für den nächsten Tag vorbereitet,
Karl der Große selbst war am sorgfältigsten
Schmückend, mit einer prächtigen Pracht,
Die Plattform, auf der ihre Taufe stattfinden würde.
Die Bischöfe und Geistlichen ebneten den Weg,
Weise in den Riten des Christentums,
Damit in all seiner heiligen Überlieferung, Marfisa,
Könnte unterrichtet werden, seine neu gefundene Tochter.
Erzbischof Turpin, passend gekleidet,
Getaufte Marfisa, während Karl der Große,
Aus dem heilsamen Taufbecken erhob sich die Magd,
Wieder einmal mit gebührender Zeremonie.
Aber es ist höchste Zeit, dass Astolfo seine Hilfe bringt,
Und die Phiole, die sein Sinn enthalten muss,
Zum verrückten Orlando; rasend schnell vom Mond,
In Elijahs feurigem Auto, und das nicht zu früh.
Astolfo flog von der leuchtenden Kugel herab,
Zur Erde und auf die luftige Höhe gefesselt,
Mit der für Orlando bestimmten Phiole
(Wenn er richtig geurteilt hätte, hätte er seinem Wahnsinn ein Ende gesetzt).
Dort angekommen, Heiliger Johannes, zeigte sich ihm tatsächlich eine Pflanze,
Das Kraut, das dem Kaiser das Augenlicht wiederherstellen würde,
Wenn er es an seinem nubischen Hof auch nur berühren würde
Seine Augen, mit ein oder zwei Gebeten und so.
Denn das getan zu haben, war seine erste Belohnung
Ihm würden Männer zugeteilt, die auf Hippo marschieren könnten.
Und wie er sie als ihren Herrn ausbilden könnte,
In Rüstung und Ketten gekleidet, um zu kämpfen und auch
Wie er sich die Sandstürme leisten könnte
Gesunder Schutz (diese blinden Leute, wenn sie blasen);
Und. Punkt für Punkt. die Anordnung seiner Streitkräfte,
Der alte Heilige erklärte es und befürwortete es;
Dann ließ er ihn auf den geflügelten Renner steigen,
(Vorher das Ross von Ruggiero und Atlante).
Beim anschließenden Abschied von Saint Johannes
Sein heiliger Führer, er suchte noch einmal den Nil,
Und über das eine oder andere Ufer gleitend,
Flieg schnell am Ufer des Flusses entlang,
Er kam an diesem Tag in die nubischen Reiche,
Und zum Kaiser machte sich Senapo auf den Weg.
Großartig war die Show der Freude und Freude
Womit der Kaiser den Peer empfing,
Wer hatte nicht vergessen, wie der tapfere Ritter
Hatte die Harpyien zu Dingen von gestern gemacht;
Doch als Astolfo dann sein Augenlicht wiedererlangte,
Die Undurchsichtigkeit war verschwunden und seine Augen waren genauso klar
Wie es ihnen zu jeder früheren Zeit erschienen war,
Er verehrte den Peer als einen erhabenen Gott:
Damit nicht nur die Kraft, die er verlangte,
Krieg gegen Bizerte (das Hippo war)
Er gab ihm, aber noch hunderttausend mehr,
Und erklärte dann, dass er selbst gehen würde.
Zu Fuß reisen, auf diesem Wüstenboden,
Die Nubier könnten jedoch durchaus behindert werden;
Es gab nur wenige Pferde, die ihre Sanddünen sahen,
Sie besaßen mehr Elefanten und Kamele.
In der Nacht vor ihrer Abreise (seine nubische Streitmacht)
Astolfo auf dem Hippogreif montiert,
Und flog dann schnell nach Süden,
Dorthin, wo Auster wohnte, auf einer wuchernden Klippe;
Für diesen wütenden Gott, die Quelle des Südwinds,
Sobald er zurückgehalten wurde (wann nicht wenn),
Konnte ihren Durchgang niemals vereiteln (sein offener Mund,
Für immer wehten gewaltige Sandstürme aus dem Süden.
Wie ihm sein Meister gesagt hatte,
Als Astolfo die hohe Höhle erreicht hatte,
Über die Öffnung platzierte er eine leere Blase.
Der müde Wind ruhte dort; ein tapferer
Und stiller Mann, es brauchte diesen Spalt, um ihn zu verdecken,
Der einzige Ausgang aus dieser tiefen Enklave.
Auster hörte nichts und erklang von innen:
Im Morgengrauen wurde ein Gefangener in dieser Haut festgehalten.
Astolfo, mit der Blase, freudig
Nach Nubien zurückgekehrt. Noch am selben Tag,
Er führte seine dunkelhäutige Armee schnell voran,
Nachdem er die Vorräte hinter sich gelassen hatte, machte er sich auf den Weg nach Norden.
Über die sich verändernden Wüstenländer in Sicherheit,
Dem Berg Atlas entgegen, mit seiner ganzen Truppe,
Der glorreiche Herzog reiste über den Sand,
Unbeschadet durch den gefangenen Auster, wie er es geplant hatte.
Nachdem wir die andere Seite des Berges erreicht hatten,
Von dort waren die Ebene und das Meer sichtbar,
Er wählte den Edelsten seiner Männertruppe,
Mutig und doch diszipliniert und ordentlich,
An seinem Fuß teilte man sie in Truppen auf und dann
Verteilen Sie sie gleichmäßig auf dem ebenen Boden.
Er ließ sie dort zurück und stieg noch einmal den steilen Berg hinauf.
Voller ehrfürchtiger und tiefer Gedanken.
Denn auf dem Gipfel des Berges kniend,
Er suchte nun Hilfe bei seinem heiligen Meister,
Und sicher, an dieser reinen Quelle gehört zu werden,
Die Menge an Kieselsteinen begann dort zu zerstreuen.
Was kann er nicht tun, dass er auf Christus zählt!
Die herabsinkenden Steine wurden immer größer,
Und wenn man sich der ebenen Ebene darunter nähert
Köpfe, Hälse, Beine und Bäuche waren zu sehen!
Laut wiehernd rasten sie die Hänge hinunter,
Leicht springend, bis sie flachen Boden erreichten,
Den Rücken krümmend, kühne Hengste, seltsam gezüchtet,
Braun, Schimmel und gesprenkeltes Grau, aber dennoch stark und gesund.
Die Männer, die warteten, stellten fest, dass sie geführt werden konnten
(Alle waren gesattelt und gezäumt); an einer Grenze,
Astolfo hatte seine Kavallerie erworben,
Jeder Mann saß ruhig auf seinem tapferen Ross.
Seine achtzigtausendeinhundertzwei
Männer zu Fuß wurden an einem Tag zu Reitern,
Der die Ebenen durchstreifte und plünderte und verbrannte und tötete,
Alle niederschlagen, die sich ihnen in den Weg stellen wollten.
König Agramante, bis er erneut dort war,
Hatte es dem König von Ferza überlassen, die Herrschaft auszuüben,
Der König der Algazeris und König Branzardo,
Und sie waren es, die sich nun gegen Astolfo stellten.
Inzwischen war umgehend eine Bark geschickt worden,
Das flog seinen Weg, getragen von Segel und Ruder,
Um die Nachricht nach Agramante zu überbringen
Dass seine Macht dort nicht sicher war.
Es flog Tag und Nacht unermüdlich weiter,
Bis es das ferne provenzalische Ufer erreichte,
Den König in Arles unter Druck zu finden,
Denn im Umkreis von einer Meile lagerte Karl der Große.
Agramante, als er von der Gefahr hörte
In sein Reich, bedroht durch seinen Frankreichfeldzug,
Zu ihm gerufen, um ihn weiter zu beraten
Alle tapferen Könige und Fürsten seines Gefolges;
Marsilio und Sobrino, überhaupt
Der weiseste von ihnen erregte wieder seine Aufmerksamkeit,
Und dann blickte er sie ein- oder zweimal an
Ansprache an die Versammlung seiner edelsten Männer:
„Obwohl ich weiß, dass es einem Anführer nicht ziemt
Zu sagen: „Das hatte ich noch nicht geplant“, wann
Es kommt von einer höchst unerwarteten Seite
Der Schlag fällt, weit weg von den Gedanken der Menschen,
Es scheint eine gute Entschuldigung für sein Versagen zu sein.
Das ist mein Fall; Da habe ich mich geirrt
Indem wir unsere Reiche für Angriffe offen lassen
Von diesen Nubiern, die sich hinter uns versammeln.
Doch wer außer Gott allein weiß es schon
Was auf der Erde kommen wird, wäre erdacht worden
Das aus einem Land, durch das der ferne Nil fließt,
So ein großer Gastgeber wäre gekommen oder hätte es geglaubt
Sie könnten dort vorbeikommen, wo der Sand ständig weht
Über die Abgründe zwischen uns? Ich wurde betrogen;
Um Bizerte zu belagern, sind sie in Eile gekommen,
Und die Küsten Afrikas liegen jetzt verwüstet.
Ich bitte daher um Ihren Rat in dieser Angelegenheit,
Ob, ohne von diesem Krieg zu profitieren,
Ich sollte zurückkehren oder unser Unternehmen nicht aufgeben,
Bis Karl der Große, ein Gefangener, dieses Ufer sieht;
Und wie können wir dann gemeinsam die Belagerung aufheben?
Von seinen Armeen nicht mehr bedroht zu werden.
Wer etwas zu sagen hat, schweige nicht,
Dass der beste Rat unsere Absicht befeuern könnte.'
Also sprach Agramante und drehte seinen Blick
Auf Marsilius, der in seinem Blick nun las
Dass er der Erste sein sollte, der antwortet,
Zu allem, was Afrikas großer Herr gesagt hatte.
Der spanische Monarch, der in der Nähe saß
Der König kniete gnädig nieder und senkte den Kopf.
Und kehrte dann zurück, um noch einmal seinen Platz einzunehmen
Dann wandte er sich eloquent an das Publikum.
„Was auch immer das Gerücht für gute oder schlechte Nachrichten bringt
Die Geschichte wächst im Erzählen immer weiter.
Deshalb verzweifle ich nie an den Neuigkeiten, die sie singt,
Ich bin auch nicht weniger mutig in allem, was ich verfolge,
Ob es uns Flügeln gut oder schlecht geht,
Angst und Hoffnung gleichermaßen behandeln und festhalten
Sie als kleinere Dinge, und nebenbei,
So viele Zungen behaupteten seinerzeit.
Und ich vertraue den Nachrichten, die scheinen, umso weniger
Um die Grenzen der Glaubwürdigkeit zu erweitern,
Und hier ist es für mich nur eine Sache der Träume
Derjenige, der ein so abgelegenes Land regiert
Würde es wagen, solch kriegerische Pläne in die Tat umzusetzen,
Oder es gelingt dir, eine Armee aufzustellen,
Oder überqueren Sie den Sand, wo Kambyses sagte:
Schickte seine unheilvolle Streitmacht los, um sich den Toten anzuschließen.
Ich glaube gut, dass eine oder zwei arabische Bands
Sind von den Bergen in die Ebene hinabgestiegen,
Und niemanden oder nur wenige finden, der ihnen entgegenwirkt,
Habe dann geplündert, verbrannt, zerstört und getötet.
Und dieser Branzardo, der dort für dich herrscht,
Als Vizekönig, der die Kontrolle über Ihre Domäne hat,
Schreibt Tausende, wo er Zehner schreiben sollte,
Um sich für sein eigenes Versehen zu entschuldigen.
Und wenn diese Nubier durch ein Wunder
Würde es vom Himmel oben regnen,
Oder, vielleicht als Wolken getarnt, in die Schlacht
Kam über den Sand, sodass niemand sah, wie sie sich bewegten,
Denken Sie dort so wenig an Ihre Männer?
Ist Ihr Reich in Gefahr, wenn dies der Fall sein sollte?
Feiglinge in der Tat, deine Garnisonen erscheinen,
Wenn solche unkriegerischen Völker sie jetzt fürchten.
Aber sollten Sie sich dafür entscheiden, eine bescheidene Flotte zu schicken,
Solange deine Banner an den Masten zu sehen sind,
Anstatt dass sich unsere mutige Opposition trifft,
Ob es Araber sind, die jetzt die Szene heimsuchen,
Oder tatsächlich Nubier, sie werden sich bald zurückziehen,
Ich weine, weil ich gehört habe, dass du hier bei uns bist,
Und durch das Meer von deinem eigenen Land getrennt,
Dass sie es gewagt haben, eine plündernde Bande zu schicken.
Nutze diesen Moment zur Rache; Karl der Große
Ist ohne seinen kühnen Neffen Orlando,
Du wirst kaum auf Widerstand stoßen, behaupte ich,
Wenn Sie sich dafür entscheiden, gegen den Feind vorzugehen.
Wenn du blind oder vernachlässigt bist, wirst du dich nicht herablassen
Um sie anzugreifen, wird sich Fortune nicht zeigen
Ihr strahlendes Gesicht für viele Tage für dich,
Zu unserer großen Schande und unserem großen Schaden; So ist ihre Art.'
Wie die Argumente, die Marsilius vorbrachte,
Auf diese Weise wollte ich das Oberkommando überzeugen
Dass die maurische Armee an Frankreich festhalten sollte,
Bis Karl der Große aus dem Land verbannt wurde;
Aber Sobrino, der auf den ersten Blick erkannt hatte,
Der Plan, den Marsilius in die Hand nehmen würde,
Das öffentliche Wohl dem privaten Gewinn vorziehen,
Als Antwort an den König von Spanien sagte er:
„Mein Herr, als ich dich zum Frieden ermahnte,
Wenn sich meine Prophezeiung nicht als wahr erwiesen hätte,
Oder Sie hatten zumindest ein wenig Vertrauen geschenkt,
In mir, bevor sich meine Weitsicht erneut zeigte,
Und nicht an diesen Männern, an denen ich mich freuen würde,
Hier zu sehen, in diesem Moment, vor Ihnen,
Alzirdo, Marbalusto, Martasino,
Und Rodomonte, der damit prahlte
Von dem Wunsch, Frankreich wie Glas zu zerschmettern,
Ich folge dir in den Himmel oder in die Hölle.
Selbst an deinem königlichen Selbst wollte er vorbeigehen,
Und schicken Sie die Christen schlagartig in die Flucht;
Doch jetzt, leider im Müßiggang versunken,
In deiner Zeit der Not wohnt er in Trägheit.
Während ich das als Feigling beschimpfte
Für meine wahre Prophezeiung bin ich an deiner Seite;
Und das wird so bleiben, bis ich das Ende erreiche
Von diesem Leben, gebeugt von der Last der Jahre,
Und jeden Tag werde ich deine Ehre verteidigen
Gegen die Mutigsten unter Frankreichs Kollegen.
Denn niemand wagt es zu sagen, sei es Feind oder Freund,
Dass sich mein Handeln trotz meiner Befürchtungen als schlecht erwiesen hat.
Und niemand hat so viel inmitten dieser Schar getan,
Manche rühmen sich jetzt weit weniger ihrer Taten.
Dies erkläre ich, um das alles zu zeigen
Das habe ich schon einmal gesagt, und jetzt sage ich es noch einmal:
Kommt aus festem Herzen, edel, unerschütterlich,
Treu und voller Wahrheit, schmerzunempfindlich.
Ich rate Ihnen, jetzt an die Abreise zu denken,
Und kehren Sie schnell in Ihre eigene Domäne zurück.
Denn dieser Mann hat wenig Weisheit, meine Brüder,
Das würde sein eigenes verlieren, um das eines anderen zu gewinnen.
Wenn das ein Gewinn ist, wissen Sie: volle zweiunddreißig
Deine tapferen Vasallenkönige haben Afrika verlassen,
Doch wenn wir innehalten, um diese Könige erneut zu zählen,
Knapp ein Drittel überlebt; darf nicht weiter
Von nun an entstehen, Gott sei Dank, Verluste:
Wenn Sie dieser Suche jedoch nachgehen,
Ich fürchte, es bleibt kein vierter oder fünfter übrig,
Und dennoch überlassen wir das Feld Karl dem Großen.
Es hilft uns, dass unserem Feind sein Orlando fehlt,
Denn wo unsere Männer wenige sind, könnte keiner da sein,
Aber das trägt wenig dazu bei, unser Leid zu lindern,
Obwohl es unser Schicksal verzögert. Siehe, wir sehen
Kein weniger tapferer Ritter, ich meine Rinaldo,
Für wen scheint dieser Kampf sein Schicksal zu sein;
Und dann sind seine kühnen Rassen allesamt Krieger,
Wessen Taten und Taten entsetzen unsere Sarazenen,
Für einen zweiten Mars, einen zweiten Kriegsgott,
(Obwohl es mir das Herz schmerzt, den Feind zu preisen)
Geht mit ihm, Brandimarte; auf Augenhöhe
Was das Können mit dem mutigen Orlando angeht.
Seine Fähigkeiten habe ich unter Beweis gestellt oder aus der Ferne gesehen,
Oder von anderen gehört und gelernt, dass es so ist.
Obwohl Orlando aus ihrer Kraft keinen macht,
Dennoch haben wir hier mehr Felder verloren als gewonnen.
Wenn wir bisher große Adlige verloren haben,
Ich befürchte jedoch, dass wir in Zukunft noch viel mehr verlieren werden.
Mandricardo hat ein schweres Schicksal erlitten;
Gradasso hat seinen kriegerischen Beistand eingestellt,
Während Marfisa kürzlich ihren Posten verlassen hat,
Und Rodomonte wohnt nicht mehr hier;
Wäre er so treu, wie mutig er dem Feind gegenüber ist?
Weniger Bedarf für Gradasso, Mandricardo.
Und während wir die Hilfe dieser vier verloren haben,
Und viele Tausende auf unserer Seite liegen tot,
Und unsere Champions sind an diesem Ufer präsent
Da niemand mehr übrig ist, der an ihrer Stelle eingerichtet werden könnte,
Karl der Große wird nur mit mehr versorgt;
Wie Orlando und Rinaldo gezüchtet,
Nicht weniger mutig, denn von hier aus nach Baktrien
Von solchen Rekruten werden Sie nie etwas hören.
Von Guidon Selvaggio wissen Sie vielleicht,
Und drei, die ich sowohl respektiere als auch fürchte,
Sansonetto und die Söhne Olivieros,
Mehr als jeder andere mutige Ritter oder Adlige
Ob in Deutschland oder anderswo, das sieht man
Treue zum christlichen Reich hier,
Hoch bewerte ich allerdings die mit neueren Stempeln
Das wird auf unsere Kosten in diesem Lager gesammelt.
So oft du auf dieser Ebene weiterreitest,
So oft wirst du über das Feld verstreut sein.
Wenn wir, die Männer Afrikas und Spaniens,
Mit doppelter Kraft mussten sie dennoch nachgeben,
Was wird passieren, wenn Frankreich, erneut erneuert,
Mit Deutschland, Italien, England als Schild,
Und Schottland auch, aber die Hälfte von ihnen trifft zu?
Was werden wir anderes erfahren als Verlust und bittere Niederlage?
Wenn Sie sich als hartnäckig erweisen und versuchen zu bleiben
Du wirst hier dein Volk verlieren und dort dein Land,
Wenn wir jetzt abreisen, wirst du den Tag retten,
Dein Königreich und die Kräfte, die jetzt zur Verfügung stehen.
Marsilius zu verlassen, würde Schande bringen, sage ich,
Da deine Freunde dir die Schuld geben würden, aber dennoch verstehen würden,
Das Heilmittel ist Frieden mit Karl dem Großen;
Wenn es Ihnen gefallen würde, würde er dem auch zustimmen.
Auch wenn es den Anschein haben mag, dass darin wenig Ehre steckt,
Wenn du Frieden suchst, der nicht Feindschaft suchte,
Und obwohl Sie diese ganze Angelegenheit in die Länge ziehen würden,
Was, wie Sie vielleicht sehen, kaum Erfolg hat,
Wenn du von mir regiert werden würdest, sei zumindest vorsichtig,
Und vielleicht durch Handwerk den Sieg erringen.
Lass unseren Streit nur bei einem einzigen Feind liegen,
Und unser Champion soll Ruggiero sein.
Denn unser Ritter ist so, wir beide wissen es,
Dass im Nahkampf, eins gegen eins,
Er ist ein Gegner für Orlando, Rinaldo,
Oder irgendein anderer Krieger unter der Sonne.
Aber wenn du in den universellen Krieg gehst,
Obwohl die Taten, die er getan hat, mehr als sterblich sind,
Er ist nur ein Mann unter vielen Männern,
Und einem so großartigen Gastgeber gegenübersteht, und was dann?
Es scheint mir, wenn es dir gut erscheint,
Dass Sie sich um ein Ende dieses Konflikts bemühen sollten.
Um die daraus resultierende Blutverschwendung zu vermeiden,
Der Schaden, den jede Seite sicherlich anrichten würde.
Sag dem christlichen König, erlaube nur zwei,
Sein und Deiner Champion und beide handverlesen,
Um die ganze Frage dieses Krieges zu bestreiten,
Bis einer siegt und der andere nicht mehr atmet.
Lass den Pakt sein, dass er dessen Champion ist
Scheitert, soll dem anderen Tribut zollen.
Dies sollte dem Christen nicht missfallen,
Wer denkt, sein Krieger sei der Größere?
Während unser Ruggiero, Mann gegen Mann,
Wird sich mehr als behaupten und siegen.
Das Recht liegt bei ihm, in unserer Sache;
Er würde Erfolg haben, obwohl sein Feind der Mars war.'
Mit diesem und vielen anderen stichhaltigen Argumenten
Sobrino erreichte das Ziel, das er vor Augen hatte,
Und an diesem Tag wurden Dolmetscher geschickt
An Karl den Großen, ihm den Frieden anzubieten.
Als er den Vorteil erkannte, gab er sein Einverständnis.
Ich dachte, der Krieg sei nun gewonnen, für den Ritter
Er entschied sich für das Duell mit Rinaldo,
Ich vertraue niemandem mehr als Orlando.
Diejenigen beider Armeen begrüßten das Abkommen,
Für körperlich und geistig müde,
Dieser Pakt würde eine wohlverdiente Pause leisten,
Und alle konnten dort eine Quelle des Trostes finden;
Um die Zeit zu vertreiben, die ihr Schicksal noch erlauben würde
In stiller und süßer Ruhe waren alle geneigt,
Und alle verfluchten nun den Hass und den Zorn
Das hatte ihre Herzen mit kriegerischem Verlangen erfüllt.
Man sah, dass Rinaldo hocherfreut war,
Dass ihm Karl der Große so vertraute,
Den der Kaiser so hoch geschätzt hatte,
Und ich bin froh, diesen Preis zu gewinnen.
Ruggieros Fähigkeiten hielt er für überbewertet,
Dass er mit wenig Schmerz gewinnen würde,
Und er hielt Ruggiero für den geringeren Ritter,
Obwohl er Mandricardo in einem fairen Kampf getötet hatte.
Obwohl Ruggiero für seine Rolle geehrt wurde,
Als er ebenfalls von seinem König ausgewählt wurde,
Als besser als der Rest in kriegerischer Kunst,
Und so darauf vertraut, dieses Ding zu erreichen,
Dennoch offenbarte sich ein unruhiges Herz
In seinem Blick, obwohl nie das Duell fürchtend,
Denn er hatte keine Angst vor Rinaldo,
Obwohl er mit Orlando verbündet war,
Sondern weil er den christlichen Ritter kannte
War der Bruder der Magd, die ihm am Herzen lag,
Dass sie in jedem ihrer Worte schrieb
Hatte sich laut und deutlich über seine Fehler beschwert.
Wenn er mit solchen Fehlern zu kämpfen hat, muss er sich jetzt einigen
Dieses tödliche Duell, bei dem beide erscheinen müssen,
Als Liebhaber würde er sich für sie als so hasserfüllt erweisen,
Sie könnte für ihn für immer verloren sein.
Wenn Ruggiero still klagte,
Dieser Kampf, der kaum etwas Gutes verhieß,
Ein Strom von Tränen floss aus Bradamante,
Als ich die Nachricht von allem hörte, was geschehen war,
Ihre schönen Wangen und ihre Brust vollständig benetzen,
Letzteres schlug sie auch vor,
Und riss ihr die Haare und rief Ruggiero
Undankbar und grausam, und ihr Schicksal noch schlimmer.
Was auch immer das Ergebnis des Kampfes war,
Für sie versprach es nichts als bitteren Schmerz,
Wenn sich Ruggiero als der geringere Ritter erwies,
Und dort starb, würde ihr das Herz entzweibrechen;
Doch wenn Christus den Fall der Macht Frankreichs sehen würde,
Um sie für ehrenhafte Fehler zu bestrafen,
Sie würde eine zweite Wunde betrauern, tief und bitter,
Abgesehen vom Verlust ihres geliebten Bruders,
Denn ohne Verachtung und Tadel konnte sie nicht
Und die schreckliche Feindschaft all ihrer Verwandten,
Kehre zu Ruggiero zurück, seinem Anspruch auf Zuneigung,
(Es sei denn, sie wären heimlich, wie in Sünde)
Denn genau das hatte sie sich vorgenommen,
Nacht und Tag im Inneren darüber nachdenken;
Und ein solches Versprechen lag zwischen den beiden,
Dass er sich weder zurückziehen konnte noch wollte.
Aber sie, die, wenn die Dinge widrig waren, immer
Erschien ihre treueste und hilfsbereiteste Freundin,
Ich meine natürlich die Magierin, die nette Melissa,
Beeilte sich jetzt, sie zu trösten und zu bessern
Ihr Kummer, es schmerzte sie sehr, sie leiden zu sehen;
Und mit der Zeit hörten ihre Zweifel und Nöte auf,
Sie sagte, sie würde das geplante Duell beenden,
Dass nun eine solche Bedrohung für die Liebe und das Leben bestand.
Die beiden bereiteten sich inzwischen auf den Kampf vor,
Ich beziehe mich auf Rinaldo und Ruggiero,
Die Wahl der Waffen obliegt dem Ritter
Das war ein Verfechter des Imperiums, Rinaldo;
Er, als einer, der zu Fuß immer seine Macht zeigte
Da er sein schönes Ross Baiardo verloren hatte,
Ich habe mich jetzt entschieden, mit solchem Metall gepanzert zu sein
Wie serviert, mit Axt und Dolch zum Kampf.
Ob der bloße Zufall dazu bewegt wurde,
Oder weil Malagigi, tiefgründig und weise,
Wusste, dass es das beste Schwert Frankreichs ist
Könnte in diesem tödlichen Unternehmen zerbrochen sein,
Durch scharfe Balisarda, weder Schwert noch Lanze
Er wählte; während Ruggiero ebenfalls bewaffnete.
In der Nähe der Stadtmauer des antiken Arles liegt der Ort;
Sie trafen sich dort auf ebenem Boden, von Angesicht zu Angesicht.
Kaum hatte die wachsame Aurora
Stecke ihr Haupt aus der Wohnung des Tithonus,
Das Licht des Tages begleitend, wie immer,
Der Tag, den dieses Duell jetzt bringen würde,
Als die Abgeordneten dorthin kamen, um sich zu versammeln,
Von beiden Seiten ausfahren, dann sichern
Zwei Pavillons an jedem Ende des Geländes,
Und einen Altar auf einem nahegelegenen Hügel errichten.
Nicht lange danach viele Geschwader
Reihe um Reihe erschienen maurische Krieger,
Und reich an barbarischem Pomp kam es auf
Afrikas König, bewaffnet, um den Feind anzusprechen.
Es war ein braunes Ross mit schwarzer Mähne, auf dem er saß,
Mit schneebedeckter Stirn und zwei gescheckten Beinen;
Und neben Agramante kam Ruggiero,
Von niemand Geringerem als Marsilio besucht,
Wem nun das Ruder, das Ruggiero übernommen hatte, trug,
Mit solchem Schmerz von Mandricardo abgerungen;
Es war Hectors Helm vor zweitausend Jahren,
Und in größerem Gesang gefeiert
Als meins, solche Helme trugen alte Helden;
Hier trugen auch andere Herren und Fürsten
Der Rest seiner Rüstung, mit Gold besetzt,
Und angereichert mit seltenen Perlen und unzähligen Edelsteinen.
Von der anderen Seite kam Karl der Große,
Mit gleichen Staffeln in Schlachtordnung,
Die gleiche Einstellung, die sie beibehalten würden
Wenn man ihn zum Kampf auffordert, ist jeder Mann ein Krieger.
Seine berühmten Kollegen hielten seinen großen Pomp aufrecht,
Und mit ihm kam Rinaldo auf die gleiche Weise,
Bewaffnet bis auf seinen Helm, den einst Mambrino trug,
Hier getragen vom Dänen, dem tapferen Ugiero.
Eine der beiden Äxte, die Herzog Namo trug,
Auf das Feld, der andere König Salamon,
Auf der einen Seite sah man das Heer Frankreichs,
Zu dem anderen Agramante war der Wirt gegangen.
Zwischen den Seiten lag ein leerer Raum, der Boden
Zugeteilt, und niemand darf darauf gehen,
Ohne das Kriegerpaar, das kämpfen würde;
Es war der Tod für jeden, den diese Regel missachtete.
Sobald die Wahl der Dolche getroffen war
Bei Ruggiero, bevor das Duell begann,
Als nächstes übermittelten zwei heilige Beamte
Ein Buch von beiden Seiten, der Christ
Das darin getragene Evangelium wird angezeigt
Das vollkommene Leben Christi, der Mohr, der Koran.
Der Kaiser nahm das Evangelium in die Hand
König Agramante der andere befahl.
Am Altar hatte er beschlossen, Karl der Große
Er hob seine Hände gen Himmel und sagte:
„O Gott, der du in bitterem Schmerz den Tod erlitten hast,
Um unsere sündigen Seelen und die Toten zu erlösen
Erhebe uns; Herrin, die Er unterstützt hat,
Dass er im Fleisch so auf der Erde wandeln könnte,
Neun Monate lang in deinem heiligen Schoß geboren,
Während die jungfräuliche Blume noch ihre Blüte bewahrte,
Bezeugen Sie das Versprechen, das ich gebe,
Für mich und diejenigen, die nach mir regieren:
An König Agramante und diejenigen, die es nehmen
Später kommandierte er seine Reiche, volle zwanzig
Jede Menge Gold werden wir jedes Jahr aufgeben,
Und gewähre ihnen, wenn sie den Sieg erringen;
Und ich verspreche, dass der Krieg gegen sie aufhören wird
Sofort und verspreche von nun an ewigen Frieden;
Und wenn ich versage, möge dein schrecklicher Zorn herabkommen,
Auf mich, mögest du uns gleichermaßen geißeln,
Ich und meine Erben, wenn wir so beleidigen sollten;
Doch niemand außer mir und meiner sündigen Familie,
Damit alle anderen es schnell verstehen
Mein Versprechensbruch hat das Elend verursacht.‘
In seiner Hand hielt er das von Christen geschätzte Buch,
Seinen feierlichen Blick richtete er auf den Himmel.
Als das erledigt war, suchten sie einen Ort, der gleichermaßen
Die Mauren hatten die Ebene beiseite gelegt,
Wo Agramante schwor, das Meer zu überqueren,
Mit seinen Männern wieder nach Afrika,
Und zollen Sie Frankreich Tribut, wenn es so sein sollte
Dass Rinaldo den Sieg errungen hat;
Und würde den Pakt für immer einhalten,
Zu den Bedingungen, die Karl der Große zuvor festgelegt hatte.
Und ebenso fluchte er mit schriller Stimme
Rufen Sie Mohammad als seinen Zeugen an;
Und auf dem Buch, das sein Imam trug,
Ich habe versprochen, all dies und nicht weniger zu leisten.
Die beiden folgten ihrer eigenen Überlieferung,
Zurück in ihre Zelte, um auf den Erfolg zu warten.
Und dann ihre Champions auf der Ebene
Sie haben einen Eid geschworen, ihre Ehre aufrechtzuerhalten.
Zuerst schwor Ruggiero das seinem König
Versuchen Sie, ihr Duell zu stören oder den Kampf zu beenden.
Er würde ihm in nichts gehorchen,
Aber um Karl den Großen zu kümmern, als seinen Ritter.
Während Rinaldo etwas Ähnliches schwor,
Dass, wenn Karl der Große direkt eingreifen würde,
Damit weder er noch Ruggiero
Könnte gewinnen, nach Agramante würde er gehen.
Jeder von ihnen kehrte auf seine Seite zurück,
Sobald diese Zeremonien abgeschlossen waren,
Es dauerte nicht lange, bis die Posaunen schrien
Der Moment, in dem sie sich im Kampf treffen müssen.
Jetzt misst jeder sorgfältig seine Schritte
Sie rückten vor und versuchten, eine Niederlage zu vermeiden.
Und siehe da, der Angriff begann; mal hoch, mal niedrig
Der geschärfte Stahl hallte bei jedem heftigen Schlag wider.
Jetzt mit der Axtspitze, jetzt mit der Klinge
Sie schlugen mit Kopf und Fuß zu, um Erfolg zu haben;
Enthüllte ihre große Stärke und verriet diese Kunst
Wie kaum zu glauben wäre, könnte ich ihr Können zum Ausdruck bringen.
Ruggiero stand dem Bruder der Magd gegenüber,
Wen besaßen sein unruhiges Herz und seine unruhige Seele?
Mit solcher Vorsicht, mit so subtilen Schlägen,
Dass man ihn für den geringeren Feind hielt.
Er versuchte eher zu parieren als zu töten,
Da er kaum Lust hatte, Rinaldo zu töten,
Unsicher über sein eigenes Verlangen, aber dennoch
Trotzdem sind die meisten nicht bereit, getötet zu werden.
Doch hier muss ich eine Weile ausruhen, und das werde ich auch tun
Verfolgen Sie die Angelegenheit in einem anderen Gesang;
Auf den nächsten verschiebe ich die Geschichte dieses Gesangs,
Mit Ihrer Geduld könnte ich obsiegen.
NEUNUNDDREISSIGSTER GESANG
Bitterer, härter, stärker als alle anderen
War die Traurigkeit, die Ruggiero befiel,
Beunruhigt den Geist mehr als den Körper;
Dem Tod durch den einen oder anderen Feind gegenüberstehen.
Von Rinaldo, wenn er diesem Feind zum Opfer fiele,
Von Bradamante, wenn er Rinaldo tötete,
Denn er wusste, wenn er ihren Bruder besiegen würde,
Ein Hass, schlimmer als der Tod, würde ihren Geliebten töten.
Rinaldo, den dieser Gedanke nicht verfolgte,
Strebte mit allen Mitteln nach dem Sieg und suchte danach
Er ließ seine Axt herumwirbeln und kam dabei oft zu kurz.
Auf Arme oder Kopf schlagen, nicht im Sport.
Ruggiero umkreiste klug, während sie kämpften,
Und jeder heftige Schlag auf seine Waffe wurde gefangen,
Und wenn er zuschlug, versuchte er, so zu schlagen
Um dem christlichen Ritter den geringsten Schaden zuzufügen.
Für die meisten Sarazenen der Wettbewerb
Schien ungleich, so langsam war Ruggiero
Um sein großes Können einzusetzen, das hier bestenfalls schwach ist,
Und von Rinaldo leicht abgewiesen.
Agramante war beunruhigt, ebenso wie die anderen,
Er seufzte und betrachtete das seltsame Schauspiel.
Und schob die Schuld auf Sobrino
Wessen böser Rat hatte zu dieser Zurschaustellung geführt.
In der Zwischenzeit war Melissa die Quelle
Von allem, was Magier und Zauberer wissen,
Hatte ihre Gestalt inzwischen um ein Vielfaches verändert
Nach Bedarf Rodomontes Form zeigen,
Sowohl ihr Gesicht als auch ihre Gesten sind allem Anschein nach
Schien ihm zu gehören, und auch ihr hartes, schuppiges Fell,
Und so ihr Schwert und ihr Schild daneben
Es fehlte ihr an Waffen, als dieser verdammte Lord verbündet war.
Sie ritt auf einem Ross, ein Dämon war darin gefangen,
Dass sie nun auf Agramante zusteuerte,
Und laut und mit besorgter Stirn schrie sie:
„Mein Lehnsherr, das ist nicht weniger als Torheit,
Um einen einfachen Jungen zu gefährden, was noch nie versucht wurde,
Gegen diesen fränkischen Herrn, der so heftig kämpft,
Wählen Sie ihn zu Ihrem Verfechter einer Sache
Das betrifft alle Nordküsten Afrikas,
Und ihre Ehre; Verfolge es nicht, mein Herr,
Denn es wird sich für uns als sehr schädlich erweisen;
Rodomonte, alle Schuld, die du dir leisten kannst,
Für den schnellen Bruch des Bundes.
Jeder von uns ziehe sein Schwert,
Jeder ist hundert wert und unnachgiebig,
Jetzt bin ich hier.' Das beeinflusste Agramante,
Der rücksichtslos auf den Feind zuging.
Im Glauben, der König von Algier sei an seiner Seite,
Er dachte nicht weiter über den Pakt nach,
Er hielt ihn für tausend Ritter wert und weinte
Ein Aufruf an seine Herren weckte sie zum Handeln,
Bis die gerichteten Lanzen in einer großen Flut dahinfegten
Dem Feind entgegen; Er konnte sich auch jetzt nicht zurückziehen.
Melissa, als der wütende Angriff näher rückte
Die christlichen Reihen verschwanden still und leise.
Die beiden Champions, ihr Duell endete,
Trotz allem, was das gemeinsame Abkommen verspricht,
Jetzt nicht mehr angegriffen oder verteidigt,
Aber geschworen, dass keiner der Ritter das Schwert führen würde,
(Abgesehen von der Mühe, die sie aufgewendet hatten)
Bis einige Beweise vorliegen, die sich Männer leisten könnten
Welcher König hat seine Ehre so befleckt?
Der junge Agramante oder der alte Karl der Große.
Sie schworen erneut, einen Feind zu betrachten
Wer auch immer die Tat begangen hatte.
Das Feld war jetzt verwirrt, als hastig
Männer rannten dem Feind entgegen oder flohen mit hoher Geschwindigkeit.
Jetzt vermischen sich Feigling und Würdiger,
In einer einzigen Menschenmenge, wo niemand einer Meinung war,
Alle liefen gleich, niemand konnte sagen, zu welchem Zweck;
Einige rannten auf den Feind zu, andere davon.
Wie Windhunde an der Leine, so mancher Hase
Haben ihrer Ansicht nach, wie es über das Feld flieht,
Daher ist es nicht möglich, es mit den anderen Hunden zu teilen
Die wütende Jagd, ihre Leidenschaft kaum verborgen,
Wird sich ärgern und jammern und verzweifelt trauern,
Und ziehe an dem Seil, das nicht nachgibt,
Bis zu diesem Moment waren es auch die kühnen Marfisa
Und Bradamante, Almones Tochter.
Bis zu diesem Moment, auf der weiten Ebene,
Jeder hatte gewartet und den begehrten Preis beäugt,
Beide sind vertraglich verpflichtet, es zu unterlassen,
Vom Versuch eines feindlichen Unternehmens,
Klagen und seufzen, wenn auch vergebens,
Mit gierigen Augen begehren sie ihre Beute.
Aber jetzt, mit dem Vertragsbruch,
Sie stürzten sich auf den maurischen Feind.
Marfisa durchbohrt die Brust ihrer Gegnerin,
Während ihre Lanze zwei Meter weiter ging,
Sie zog ihr scharfes Schwert und flog unter die anderen;
Vier Helme zersplitterten wie Glas mit einem Schlag.
Bradamante drängte auf die anderen;
Obwohl nicht mit der gleichen Wirkung, dennoch
Alles, was die goldene Lanze berührte, warf sie um,
Marfisas Anzahl wurde verdoppelt, obwohl sie keinen tötete.
Anfangs kämpften sie so eng zusammen
Dass beide Zeugen jeder Tat waren,
Dann trennten wir uns schnell voneinander,
Jede Kriegerin, wohin ihre Wut führen könnte,
Fortschrittlich inmitten des Feindes, immer konkurrenzfähig.
Wer könnte die maurischen Reiter schon zählen?
Von diesem goldenen Speer oder jedem Kopf niedergeschlagen
Dass Marfisa von den blutigen Toten auferstanden ist?
Als würde ein milderer Wind wehen wollen,
Eine verschneite Apenninenhöhe freilegen,
Bis ein paar Bäche ihren Abwärtsfluss beginnen,
(Deren Fall zwei getrennte Kanäle schneidet geradezu,
Entwurzelte Steine und mächtige Bäume, die wachsen
Auf diesen steilen Hängen, weit außer Sichtweite,
Sowohl Rasen als auch Erde) und es scheint, als würden sie miteinander wetteifern
Was dabei den größten Schaden anrichten kann,
So durchstreiften diese großherzigen Mädchen das Feld,
Auf ihren getrennten Kursen, während jeder arbeitete
Riesige Verwüstung, die viele Mauren zum Nachgeben zwang
Vor der Lanze oder dem Schwert kämpften sie jedoch.
Agramante konnte seine Männer kaum zum Kampf zwingen
Ihre Waffen; nach der Flucht, nicht nach der Fahne, suchten sie,
Vergebens blickte er sich eindringlich um,
Von Rodomonte wurde jedoch keine Spur gefunden.
Auf Drängen dieses Kriegers (so glaubte er)
Er hatte den Vertrag gebrochen, aber kürzlich gemacht,
Ich schwöre bei Mohammad (obwohl getäuscht),
Und doch war der Mann verschwunden; sehr bestürzt,
Ihm fehlte auch der weise Sobrino, der zutiefst betrübt war
Durch diese Aktion, wer hätte nur einen Moment geblieben,
Dann zog er sich nach Arles zurück und weinte zu allen
Diese Rache würde auf den Monarchen fallen.
Marsilio war an denselben Ort geflohen,
Der heilige Eid lastete jetzt auf seinem Herzen,
Somit konnte sich Agramante aber kurzzeitig stellen
Diejenigen, die dort seitens Karls des Großen arbeiteten;
Italiener, Deutsche, Engländer, schnell
Kam über ihn mit Lanze, Schwert und Pfeil,
Und unter ihnen diese Paladine, voller Mut,
Seltene, glänzende Edelsteine inmitten eines Goldtuchs.
Da ritt einer, so perfekt wie jeder Ritter,
In dieser unserer Welt, Guidon Selvaggio,
Immer unerschrocken, kampfbereit,
Und diese beiden Söhne von Oliviero;
Von diesen beiden Kriegermädchen, immer noch in Sicht,
Ich werde nur sagen, dass ich den Feind bedränge:
Sie haben so große Anstrengungen unternommen
Die Zahl der maurischen Toten dort schien kein Ende zu nehmen.
Doch wenn man diesen Kampf um einen Platz beiseite lässt,
Ich werde ohne Schiff über das Meer gehen,
An diesem Ort nicht so an die Franken gebunden,
Dieser Astolfo ist mir entfallen.
Ich habe dir von der Gnadentat des Heiligen Johannes erzählt,
Und verwandt (oder so scheint es mir)
Wie der König von Algeciras mit Branzardo
Hatten alle ihre Kräfte gegen den Feind versammelt.
Hastig hatten sie eine Schar von Männern aufgestellt,
Wir versammeln sie aus ganz Nordafrika,
Ob gesund oder gebrechlich, und das oft
Nahezu zogen die Frauen in ihrem Eifer;
Agramante hatte hin und wieder so gezeichnet,
Auf seine Ressourcen, dass jeder Krieger
Hat bereits seinen Wahlkampf unterstützt,
Und die Übriggebliebenen waren im Großen und Ganzen nur schwach.
Wie jetzt gesehen wurde; Der Feind war kaum zu sehen
Bevor diese provisorische Armee vor Angst zusammenbrach,
Wie Schafe vor dem englischen Ritter getrieben,
Und seine kriegerischeren Truppen; fern oder nah,
Sie fliehen lieber als zu kämpfen,
Doch nur wenige erreichten Bizerte, mit Schwert oder Speer;
Der tapfere Bucifaro verlor seine Freiheit,
Während König Branzardo die Stadt eroberte,
Mehr Trauer über den Verlust von Bucifaro
Als den Rest verschwendet zu haben
(Reparaturbedürftig, die Wände von Hippo
Waren seine Schützlinge und seine Fähigkeiten die Besten).
Und so die Gedanken von König Brandardo
wandte sich der Lösegeldzahlung für den Gast der Nubier zu,
Und er erinnerte sich an Dudon, einen Krieger
Der seit vielen Monaten sein Gefangener war.
Dieser Dudon war in Monaco beschlagnahmt worden
Von Rodomonte bei seiner ersten Passage:
Und war seitdem zu seinem großen Kummer gefangen;
Der Paladin war dänischer Abstammung.
Ich denke darüber nach, ihn gegen Bucifaro einzutauschen
Der König schickte nun eine dringende Nachricht:
An den Anführer des nubischen Feindes;
Seine Spione informierten ihn, dass das Astolfo war.
Da er selbst ein Paladin war, wusste Astolfo Bescheid
Er muss versuchen, Dudon zu befreien, wenn er könnte,
Und so folgte Branzardos Angebot,
Der Austausch sollte vereinbart werden.
Dudon, sobald er frei war, erneuerte sich sein Dank immer wieder,
Und setzte sich, wie es vielleicht sein sollte,
Um alles zu unterstützen, was mit dem Krieg zu tun hat,
Zu Land und zu Wasser, wie er es schon einmal getan hatte.
Astolfo hat solch eine Kraft in der Hand
Wie sieben Afrikas erobert haben könnten,
Und es war der Befehl des Heiligen, sich daran zu erinnern
Dass er von den Kriegern zurückgewinnen sollte
Von Nordafrika, dem gefangenen Strand von Aigues-Mortes,
Und die ganze Provence suchte nun nach Seeleuten
Inmitten seines Heeres, oder vielmehr solcher Nubier
Als könnte er an Bord eines Schiffes seine Pläne ausführen.
Er ergriff nun mit jeder Hand ebenso viele Wedel
Wie würde sie füllen, von manch schönem Baum,
(In diesem Land wachsen Palmen, Lorbeer, Zeder und Lorbeer)
Und verteilte sie gleichmäßig über das Meer.
O Gnade, immer Gottes und auf Seinem Befehl!
Wahrer Segen und göttliche Glückseligkeit!
Ein gewaltiges Wunder vollbrachte er dort,
Aus genau diesen Wedeln trugen die Wellen!
Sie wuchsen unvorstellbar groß,
Werden riesig und gebogen, lang und breit,
Aus schwerem Holz jetzt jede neue Schöpfung,
Ihre Adern bilden auf beiden Seiten große, feste Balken.
Masten erhoben sich in die Höhe, während sie ihre Position hielten,
Denn über der Bucht fuhr eine Flotte von Schiffen,
Und alle besitzen unterschiedliche Eigenschaften,
Laut ihrer Quelle inmitten der Bäume.
Es war wunderbar zu sehen, wie die Marine wuchs,
Galeeren, Fregatten, Pinassen, ein riesiges Heer,
Mit Rudern, Segeln und Takelage, alles zur Schau gestellt,
So gut, wie sich jede andere Flotte rühmen könnte.
Es gab auch keinen Mangel an Männern zum Rudern,
Oder breiten Sie die Leinwand weit aus, während Sie von der Küste aus
Und diese kamen aus Sardinien, Korsika
Geschickt im Umgang mit jedem Wind, der weht.
26.000 Mann gingen an Bord,
Mit Kapitänen, Piloten und vielen anderen,
Mit dem weisen Dudon als ihrem Admiral, diesem Lord
Passend zum Führen auf See oder an Land, wo auch immer.
Sie lagen vor Anker, bis der Wind nachgab
Sie passieren, wenn ein Schiff, von oben
Das Wasser erreichte die Küsten dieses Landes,
Es war das von Rodomonte geschickte Schiff.
Diejenigen, die an der gefährlichen Brücke, die sie trug, ergriffen wurden,
Wo das Schlachtfeld so eng war,
Von Rodomonte, wie schon oft gesagt.
Unter ihnen war der kühne Oliviero,
Orlandos Verwandte, und dort, inmitten vieler anderer,
Waren Brandimarte und Sansonetto,
Und tapfere Ritter aus vielen schönen Ländern,
Gascogne, Deutschland oder Italien.
Ihr Kapitän, der sich dieses feindlichen Feindes nicht bewusst war,
Hier brachte er seine beladene Galeere vor Anker,
Mit Algier weit hinter ihm, für den Schlag
Hatte ihn von diesem sichereren Hafen ausgeschlossen;
Es war ein Sturm, der ihn so verfolgt hatte,
Und trug sie noch viel weiter an der Küste entlang,
Dennoch hielt er sich immer noch für einen willkommenen Gast,
Gerne Procne, wenn sie ihr lautes Nest sucht.
Aber als er den Reichsadler sah,
Leoparden und goldene Lilien, hoch erhoben,
Er erbleichte wie einer, der durch das Moor wanderte und
Tretet auf eine sich sonnende Natter, die lügt
Inmitten der Heide und bis ins Mark erschüttert,
Beeilt sich, bleich und voller Angst, er könnte sterben,
Von diesem Ort und dieser kranken Kreatur zu fliehen,
Von so giftiger und wütender Natur.
Dennoch war kein Rückzug aus der Gefahr zu erkennen,
Er konnte seine Gefangenen auch nicht zurückhalten.
Er, von Brandimarte, Oliviero,
Und Sansonetto und viele andere
Wurde vor Dudon und Astolfo geschleppt,
(Der sie freudig als Brüder begrüßte)
Und verurteilte ihn, der sie an dieses Ufer gebracht hatte,
Zur Arbeit in der Galeere, am Ruder.
Ein großer Empfang war dort für jeden christlichen Ritter,
Mit Ehre in Astolfos Quartier,
Sie wurden vor seinen Augen geführt und geschmückt,
Mit allem, was sie an Waffen und Rüstungen brauchten.
Dudon verzögerte seine Überfahrt für diese Nacht.
Ich möchte mit ihnen sprechen und weiterkommen
Nachrichten über Ereignisse anderswo, allerdings mit Kosten
Vielleicht ein oder zwei Tage, die verloren gehen könnten.
Er erfuhr von der Situation Karls des Großen,
Das der maurischen Armee und Frankreichs,
Und wo er in dieser Nation landen könnte
Zum besten Vorteil und von dort aus vorankommen.
In der Zwischenzeit, zu ihrer völligen Bestürzung,
Es war ein Geräusch zu hören, vielleicht von einem Angriff,
Gefolgt von solch einem mächtigen Trompetenruf,
Um bei allen Menschen große Sorge zu wecken.
Astolfo und seine nette Gesellschaft
Die sich so miteinander unterhielten,
Bewaffnete sich und stieg sofort auf,
Und eilte dorthin, wo die Schreie lauter zu sein schienen,
Auf der Suche nach der Quelle dieser Kakophonie,
Während sie weiter ritten, schauten sie hier und da hin und her,
Bis sie einen verrückten Wilden sahen, ganz allein
Halbnackt, der so manchen Mann zum Stöhnen brachte.
Denn er wirbelte einen großen Schössling herum,
So hart und so schwer und so stark,
Dass es bei jedem Schwung zu Boden fiel
Irgendein Mann, der zur Truppe dort gehörte.
Mindestens hundert Leichen lagen herum,
Und doch versuchte niemand, das Unrecht wiedergutzumachen,
Retten durch ihre Raketen aus der Ferne,
Denn keiner schien mit seiner großen Kraft ebenbürtig zu sein.
Jeder einzelne Ritter galoppierte dorthin,
Dudon, Brandimarte, Oliviero,
Erstaunt über diese wilde Machtdemonstration,
Hinter dem kühnen Herzog Astolfo eilend,
Als eine Magd auf einem Zeltdach in Sicht kam,
In Zobel gekleidet, wie jemand voller Leid,
Wer näherte sich Brandimarte in einem Tempo,
Und umarmte diesen Krieger fest.
Es war schön, Fiordelisa, sie, deren Herz
Brennend vor Liebe zu ihrer Brandimarte,
Und war ihrerseits zutiefst beunruhigt gewesen,
Ihn den Händen von Rodomonte zu überlassen.
Sie war über das Meer gesegelt, von diesem Pfeil durchbohrt,
Nachdem sie von diesem gefallenen Feind gelernt hatte,
Dass der tapfere Ritter, mit vielen anderen,
War als Gefangener nach Algier verschifft worden.
Sie hatte in Marseille nach einer Durchfahrt gesucht und sie gefunden
Dort eine levantinische Bark, kurz vor der Abfahrt,
Was einen alten Ritter auf die Heimreise gebracht hatte,
Von Monodantes Haus, der die Geschichte gehört hatte,
Und hatte diese fremden Küsten überall abgesucht,
Für Brandimarte, allerdings ohne Erfolg,
Und dann hatte er inmitten seines fröhlichen Tanzes gehört,
Dass er dasselbe finden würde, zurück in Frankreich.
Und sie erkennt diesen Bardino
Wie derjenige, der vom Hof Monodantes stammte
Als der Säugling Brandimarte die Flucht ergriff,
Dann zog er das Kind im Sylvan Fort auf,
Und den Grund erfahren, warum der Ritter
War weit gereist, ließ sie den Hafen verlassen,
Nachdem ich dem alten Mann gesagt hatte, auf welche Weise
Ihr Geliebter war nach Afrika verschifft worden.
Als sie landeten, hatte sie die Nachricht erhalten, dass es sich um ein Hippo handelte
Liegt unter Belagerung, und dieser Brandimarte,
War dort in Gesellschaft von Astolfo,
Obwohl er nicht von der Wahrheit der Geschichte überzeugt ist.
Als sie ihn nun sah, flog sie jedoch zu ihm,
Und offenbarte ihre wahre Freude am deutlichsten,
Da sie ihre Trauer jetzt als übertrieben empfindet,
Dabei war die Freude so groß wie nie zuvor.
Der edle Baron empfand nicht weniger Freude,
Als er das Gesicht seiner treuen Gemahlin sah,
Denn er liebte es über jeden anderen Anblick,
Und er begrüßte sie mit süßer, liebevoller Gnade;
Er wäre auch nicht zufrieden gewesen, ihr Ritter
Mit nur ihrer ersten oder zweiten Umarmung,
Hätte er diesen Bardino nicht entdeckt?
War mit ihr von Frankreich nach Hippo gereist.
Er streckte seine Arme aus, um Bardino zu umarmen,
Bereit, ihn zu fragen, warum er dort war,
Aber er war dazu nicht in der Lage,
Für alle, die an dieser Angelegenheit beteiligt sind,
Wir mussten fliehen, um einem Schlag zu entgehen
Vom Baum aus winkte der Wilde in die Luft.
Fiordelisa, den nackten Kerl anstarrend,
Rief Brandimarte zu: „Tis Orlando!“
In diesem Moment auch Astolpho
Erkannte den Grafen an bestimmten Zeichen,
Was ihm tatsächlich neu beigebracht worden war,
Im irdischen Paradies, bei diesen Göttern,
Allerdings keiner der anderen, der es gesehen hat
Der Wilde dachte dennoch ähnlich.
Durch Selbstvernachlässigung, während alles um ihn herum rannte,
In seinem Gesicht wirkte er eher wie ein Tier als ein Mensch.
Sein Herz war von Mitleid gebannt, Astolfo,
Benetzte seine männliche Brust mit mancher Träne,
Und wandte sich an Dudon, dann an Oliviero,
Wer den Grafen nicht erkannt hatte, war klar,
Weinen: „Siehe, das ist Graf Orlando!“
Beide richteten nun ihren Blick auf den Gleichaltrigen,
Und als ich ihn in solch einer schrecklichen Lage sah,
Der Anblick erfüllte sie mit Mitgefühl;
Und sie trauerten ihrerseits so sehr,
Dass ihre Salztränen zu Boden flossen,
„Es ist an der Zeit“, rief Astolfo, „nach etwas Kunst zu suchen,
Hör auf mit unserem Weinen und mache seinen Geist gesund.‘
Er sprang von seinem Ross und erschrak
Dann folgte Brandimarte mit einem Satz:
Dudon, Oliviero, Sansonetto,
Sprang nach unten, um den verrückten Orlando zu sichern.
Ich suche mich umzingelt, Orlando
In seiner Verzweiflung schwang er den Schössling herum,
Ursache dafür war Dudon, der seinen Kopf nach unten gesenkt hatte
Sein Schild, ein gewisses Maß an Bestürzung,
Da er davon einen flüchtigen Schlag erhielt;
Oliviero rettete ihn vor der Verstümmelung,
Sein prompter Einsatz seiner Klinge, um es abzuwehren,
Sonst wären Schild, Helm, Kopf und Körper gespalten.
Der Schild allein zerbrach bei dem Schlag
Dennoch landete er mit solcher Wucht, dass Dudon stürzte.
Allerdings schwingt Sansonetto sein Schwert
Auch diesen Schössling habe ich um zwei Meter gekürzt.
Dann Brandimarte, der Orlando ergreift
Versuchte, ihn zu Boden zu ziehen; mit einem Schrei,
Er schlang seine beiden starken Arme um seine Brust,
Während Astolfo sich an die nackten Beine des Grafen klammerte.
Orlando schüttelte sich (der englische Peer).
Auf dem Kopf stehend gelandet, zehn Meter entfernt)
Aber Brandimarte umarmte ihn ohne Furcht,
Umso fester hielt er seine Beute fest;
Doch Oliviero, zu kühn scheint es,
Wurde von einer geballten Faust geschlagen und legte sich hin,
Dieser harte Schlag hätte ihn fast für immer getötet,
Währenddessen floss das Blut aus Augen und Nasenlöchern.
Wäre da nicht sein Helm gewesen, Oliviero
War dort gestorben, wo er hinfiel, und stürzte nach hinten,
Und auf den Boden schlagend, als ob beim Schlag
Er hatte gerade seine Seele dem Paradies vermacht.
Zu ihren Füßen erhoben sich Dudon und Astolfo,
Dudon mit blutigem Gesicht und geschwollenen Augen,
Und mit Sansonetto (vom hilfreichen Schwert)
Alle stürmten gemeinsam auf Anglantes Herrn zu.
Dudon packte ihn fest von hinten,
Und versuchte, ihn schnell mit seinen Füßen niederzuschlagen.
Astolfo und die anderen versuchten nun, sich zu binden
Seine Arme, obwohl die Aufgabe unvollständig blieb.
Wer hat einen großen Stier mit blinder Wut gesehen?
Gejagt von den Doggen, die seine Ohren misshandeln,
Brüllend, sie von einer Seite zur anderen werfend,
Ich versuche sie weit und breit von ihm wegzuschleudern,
Kann mir den Anblick unseres Orlando vorstellen,
Diese tapferen Krieger über den Boden ziehen.
Inzwischen erhebt sich Oliviero erneut,
Wen diese große Faust so hart getroffen hatte,
Als ich sah, dass die Bemühungen von Astolfo
Und der Rest hatte wenig zur Verwirrung beigetragen
Der Verrückte, jetzt ausgedacht und umgesetzt
Eine Möglichkeit, ihn niederzuschlagen, wenn man es am wenigsten erwartet.
Er ließ Männer lange Seile bringen, gute und starke,
Und in diese knüpfte er schnell Knoten,
Warf sie über Orlando, während er weiterlief,
Verschränkte seine Arme und Beine und versorgte ihn dann
Die Seilenden wurden an die anderen weitergegeben
Sie alle, um den Grafen auf allen Seiten festzuhalten.
Sie stoppten den wütenden Verrückten in seinem Lauf,
Als Hufschmied einen Ochsen oder ein Pferd zerlegen.
Sobald er niedergeschlagen war, versammelten sie sich um ihn
Und er fesselte seine Hände und Füße fester.
Obwohl er sich schüttelte und vom Boden aufsprang,
Seine Bemühungen waren völlig vergeblich.
Astolfo befahl ihnen, ihn fest gefesselt zu tragen,
Dorthin, wo sie seine geistige Gesundheit wiederherstellen könnten.
Dudons starke Schultern trug der Graf jetzt,
Bis zum Meeresrand, nahe der Küste.
Siebenmal ließ Astolfo ihn baden,
Und siebenmal ging er unter die Welle,
Bis sein Gesicht etwas weniger düster aussah,
Und seine Haut war weitgehend sauber;
Dann knebelten sie ihn mit bestimmten Kräutern,
Und hielt zu seiner tiefen Unzufriedenheit den Mund zu,
So dass nur seine Nasenlöcher frei blieben,
So wie Astolfo es beabsichtigt hatte.
Astolfo nahm nun die Flasche, die er mitgebracht hatte,
Worauf Orlandos Sinn beschränkt war,
Und legte es dem Grafen an die Nase, wie er es suchte
Zum Atmen, damit sein verwirrtes Gehirn es finden könnte.
Er zog alles rein und ein Wunder geschah!
Orlandos Geist war wieder gesund und heil;
Während, durch seine fließende Rede, sein Intellekt
Es schien noch schöner und erlesener zu sein.
Als würde man aus dunklem und schwerem Schlaf erwachen
In dem er abscheuliche Kreaturen sah,
Monster, die tief im Schlaf liegen
Und nirgendwo anders, mit den furchterregendsten Merkmalen,
Oder waren die Dinge geeignet, einen Dämon zum Weinen zu bringen?
Jetzt staunt er über sich selbst und diese Weiten
Vom Schlummer, so Orlando, neu restauriert,
Ich wunderte mich über die Tiefen, die er erkundet hatte.
Über Brandimarte und Oliviero,
Aldabellas Brüder, er blickte stumm,
Und auf den, der ihn wiederhergestellt hatte, Astolfo,
Unsicher, wie er dorthin gekommen war, unruhig,
Er drehte seinen Blick nach Orlando
Konnte kaum fassen, wo er war, und zwar deutlich
War auch erstaunt über seine Nacktheit,
Und warum er von Kopf bis Fuß festgebunden war.
Dann schrie er auf, wie einst Silenus weinte
An diejenigen, die ihn in der Höhle gefesselt hatten,
„Löse mich: Lass mich los!“ das ist so klarsichtig
Eine Art, die jetzt sowohl weise als auch ernst erscheint,
Dass sie es taten und ihn daneben bekleideten
Mit Gewändern, wie einer, der aus dem Grab auferstanden ist,
Und tröstete ihn, jetzt von Reue unterdrückt
Für den Wahnsinn, von dem er besessen war.
Einmal restauriert und dann entfesselt, Orlando
Noch weiser und kraftvoller im Verhalten,
Nun war er auch von den Bindungen der Liebe befreit;
Denn sie hatte er für die Schönste aller Zeiten gehalten,
Und die edelste Magd, die er so verehrt hatte,
Jetzt schien es nur noch ein niederträchtiger und treuloser Liebhaber zu sein.
Sein ganzes Studium jetzt, sein ganzes Verlangen,
War alles, was er durch die Liebe verloren hatte, um sie wiederzugewinnen.
In der Zwischenzeit erzählte Bardino Brandimarte
Dieser gute Monodante, sein Vater war tot,
Und das von seinem freundlichen Bruder Ziliante,
Ihn zu berufen, an der Stelle seines Vaters zu herrschen,
Und von seinen Inseln spärlich verstreut
Über das Meer und die ferne Levante war er gerast,
Noch nie gab es glücklichere Reiche
Angenehmer, bevölkerungsreicher oder wohlhabender.
In einer langen Rede wollte er zum Ausdruck bringen:
Die Heimat dieses einen war süß, und wann auch immer
Er war geneigt, diese Süße zu schmecken
Das Wanderleben wäre ihm egal.
Brandimarte antwortete, dass
Er würde das Ende dieser ganzen Affäre erleben,
Diene Orlando und Karl dem Großen und dann
Wenn er überlebt hat, kehre wieder in sein Reich zurück.
Am nächsten Tag unter Dudon die gesamte Flotte
Segelte in die Provence; mittlerweile mutiger Astolfo
Habe mich zum Abschluss mit Graf Orlando zusammengesetzt
Seine Pläne und teilte ihm mit, wie die Belagerung ablaufen sollte.
Der Graf stimmte zu, konkurrierte aber nicht
Für den Ruhm ehrte er Astolfo
Bei jeder Gelegenheit, während letzteres
Habe die Angelegenheit jedoch an Orlando vertagt.
Vom Truppenbefehl für den Angriff
Auf Hippo und auf welcher Flanke und wann,
Die Mauern wurden fast zufällig erobert,
Beim ersten Versuch der Männer von Orlando
Und wen hat dieser Kampf sonst noch gepriesen?
Erlauben Sie mir, die Geschichte noch einmal zu verschieben.
In der Zwischenzeit darf ich es Ihnen gerne zeigen
Wie die Franken mit dem Leid von Agramante umgingen.
Denn im Moment der größten Gefahr
Agramante blieb fast allein;
Marsilio mit seinen Truppen, zusammen
Mit Sobrino und seinem Sohn war er nach Arles geflogen;
Wer, der sich seiner Sicherheit nicht sicher war, wählte lieber
Um an Bord ihrer in der Rhône vor Anker liegenden Schiffe zu gehen,
Mit diesen Rittern und Herren, die den Mauren dienten,
Der auf ihr Beispiel hin das Ufer verlassen hatte.
Dennoch hielt Agramante den Kampf aufrecht,
Bis er nicht mehr standhalten konnte,
Dann wandte er sich vom Feld ab und ergriff die Flucht.
Richtung Arles, über das dazwischen liegende Land.
Rabicano, mit aller Kraft kräftig angespornt
Von Bradamante, war jetzt in greifbarer Nähe,
Sie erfüllte den heftigen Wunsch, diesen König zu töten
Wer hatte Ruggiero so oft weggezogen?
Während der gleiche Wunsch Marfisa erfüllte,
Den ihr Vater endlich rächen wollte,
Als sie ihr eigenes Ross zum Schäumen anspornte,
Und näherte sich dem fliehenden Monarchen schnell.
Doch weder sie noch der andere, der sie verfolgte,
Konnte ihn erreichen, jetzt wütend belästigt,
Bevor er einen schnellen Rückzug geschafft hatte,
Zuerst nach Arles und dann an Bord seiner Flotte.
Als ein Gepardenpaar, fein und großzügig,
Gemeinsam auf der offenen Ebene jagen,
Als sie herausfanden, dass ihre Beute kräftiger ist,
Und das Opfer, das sie sich wünschen, wird vergeblich verfolgt,
Wie beschämt, dreh dich unrühmlich um
Niederlage mit einem Zeichen großer Verachtung.
Also kehrten die Kriegerinnen seufzend zurück.
Beim Überleben des Königs um Haaresbreite;
Doch hörte nicht auf, Krieg zu führen, sondern jagte
Die Schar der anderen, die schnell geflohen waren,
Und mit Schlag auf Schlag, geschickt platziert,
Er schlug viele nieder und ließ sie für tot zurück.
Der zerstreute Feind wurde geschlagen und in Ungnade gefallen,
Es gab auch keinen Zufluchtsort für diejenigen, die rasten
Vom Feld, seit Agramante, zu gewinnen
Vorteil, verriegelt das Tor, das der Ebene zugewandt war,
Und zerstörte jede Brücke über die Rhône.
O elende Männer, solche Leben waren bisher nur billig,
Wenn die Tyrannei ihr Fleisch und Knochen nicht braucht,
Wie Herden dummer Ziegen oder dummer Schafe!
Einige zum Meer, einige zum Fluss geflogen,
Dort ertrunken, andere lagen in einem blutigen Haufen.
Die Franken töteten viele und aufs Geratewohl,
Nur wenige, die es wert sind, als Lösegeld gehalten zu werden.
Von den vielen Adligen, die dort getötet wurden,
(Der Tod beider Gastgeber in diesem letzten Kampf,
Obwohl die Zahlen ungleich waren, behaupte ich,
Denn weitaus mehr Sarazenen wurden auf der Flucht getötet
Von diesen beiden Kriegermädchen auf dieser Ebene)
Einige Spuren sind noch vorhanden; der Reisende hat Sicht,
In der Nähe der Mauern von Arles, an der trägen Rhone,
Von den Alyscamps, wo ihre Gräber gezeigt werden.
Inzwischen seine Schiffe mit dem tiefsten Tiefgang,
Agramante hatte ihn draußen auf dem Meer erwartet,
Er hinterließ einige seiner leichtesten Fahrzeuge
Sich um Nachzügler kümmern, die Sicherheit suchten.
Zwei ganze Tage lang, vor und zurück wirbelnd,
Heftige widrige Winde hielten sie in diesem Land fest,
Bis er am dritten Tag die Flotte anführte,
Auf dem Weg nach Afrika, auf dem Weg nach der Niederlage.
König Marsilio, der voller Angst war
Damit die Strafe nicht auf sein Spanien fällt,
Und diese dunklen Wolken, die über uns aufragen
Das Land wurde von bitterem Hagel und Regen durchnässt,
Mit seinen Überresten floh er nach Valencia,
Wo er mit viel Mühe die Stadt befestigte,
Und bereitete sich auf den Krieg vor, der enden würde
In seinem Fall und dem vieler Freunde;
Agramante segelte in Richtung Afrika,
Seine Schiffe sind schlecht bewaffnet und halb leer,
Menschenleer und doch voller Unzufriedenheit,
Drei Viertel sind in diesem Land gestorben.
Manche hielten ihn für grausam, andere beklagten sich lieber
Sein Stolz und seine Torheit, und zwar heimlich
Ich hasste ihn, wie es Männer in einem ähnlichen Fall tun würden,
Aber aus Angst vor ihm schwiegen sie bis auf einige;
Denn oft äußerte sich eine Gruppe enger Freunde,
Untereinander, einander vertrauend,
Und machten ihrer Wut über die plötzliche Niederlage Luft,
Während Agramante, getäuscht wie immer,
Dachte, dass ihn Respekt, ja Liebe umgab,
Da Gefühle maskiert waren, innere Gedanken nie
Im Gesicht gezeigt, Stimmen immer noch voller Lob,
Obwohl immer voller Lügen und Schmeicheleien.
Dem afrikanischen König wurde geraten, nicht zu landen
In Bizerte, um Nachrichten vom Ufer zu erhalten,
Behauptete, dass die Nubier in der Nähe seien
Und hielt die Küste gegen das Moor,
Sondern an einem einsamen Strand auszusteigen
Weit darüber hinaus, nicht zu hart oder unsicher,
Dort stellt er seine Männer auf und zieht dann sofort los,
Um seinem Volk in seiner traurigen Notlage zu helfen.
Und doch ist dieser Rat, klug und vorausschauend,
Nicht im Einklang mit dem Schicksal des stolzen Königs,
Das war der Wille, den die Flotte, die Astolfo geschickt hatte,
Dann auf dem Weg nach Frankreich über das schäumende Meer,
Was mit der gleichen Absicht geschaffen wurde,
Von diesen Baumwedeln, so wundersam,
Ich traf mich nachts zu dieser Stunde mit den Seinen
Düster und dunkel, das alles lag in seiner Macht.
Der König hatte nichts von einer bewaffneten Flotte gehört,
Eine solche Größenordnung hätte ich mir auch nicht vorstellen können
Dass hundert Schiffe vollständig aufsteigen könnten
Aus den bloßen Wedeln der Bäume; und so, getäuscht,
Agramante war auf dem schnellen Rückzug gesegelt,
Keine Angst davor, von feindlichen Schiffen empfangen zu werden,
Nicht einmal das Aufstellen von Aussichtspunkten am Mast
Das könnte ihr Blick auf den Feind geworfen haben.
Also die Flotte, die Dudon befehligte
Geliefert von Astolfo, gefüllt mit bewaffneten Männern,
Treffen mit Agramantes Schiffen, bevor er landete,
Stand zu Kampfstationen, dann wieder gekreuzt,
Engagieren, wie es der Moment erforderte,
Denn sie wussten, als sie ihre Schreie dort und dann hörten,
Wer diese Leute sein müssen, nach ihrer maurischen Sprache,
Sie entern sie, während die Enterhaken geschleudert werden.
Vom Wind getrieben, zugunsten von Dudon,
Seine großen Schiffe schockierten den Feind so sehr
Dass viele von ihnen schnell verschwunden waren,
Gezwungen durch den Schlag unter dem aufgewühlten Meer,
Während der Rest mit Feuer und Steinen beschossen wurde,
Als Hände und Verstand ihnen jetzt Elend brachten,
Einen solchen Sturm von ihrem Feind herabströmend,
Wie nie zuvor haben die Meere es gesehen, sie zu bearbeiten.
Dudons Männer, mit mehr als gewöhnlicher Macht,
Und bei Bedarf mit frischer Kraft von oben versorgt,
(Denn sie könnten, inmitten dieses günstigen Kampfes,
Vergelten Sie ihren Feinden viele schlechte Taten)
Und ihnen wurde beigebracht, wie sie schlagen konnten
Von nah und fern, gesandt, wie Dudon es angeordnet hatte,
Ein plötzlicher Pfeilhagel rundherum
Schwert, Hecht, Haken und Axt erklangen.
Riesige, schwere Steine fielen von oben herab,
Von Katapulten auf Bug und Heck geschleudert,
Sie öffnen ihre Hölzer dem Meer und dem Himmel,
Gefangen von den Wellen, die um sie herum tobten,
Doch der größte Schaden, der naht,
Geschah durch die subtilen Feuer, die langsam brannten,
Vor dem die elenden Besatzungen zu fliehen suchten,
Doch floh vor den Flammen zum grausameren Meer.
Erstens, der scharfen Klinge des Feindes zu entkommen
Sprang in die Wellen, ertrank und blieb.
Ein anderer, schwimmend, machte seinen langen Weg,
Zu einem anderen Schiff, ebenfalls überflutet und verstümmelt;
Sie lehnte ihn ab, seine ergreifende Hand verzögerte sich
Als er versuchte, an Bord zu klettern, und es dann behauptete
Sein ganzer Arm, während der Kerl nach unten sank,
Die Wellen mit Blut vom Schlag beflecken.
Andere, die ihr Heil im Meer suchten,
Oder zumindest dort mit weniger Schmerzen zugrunde gehen,
Sie fanden nichts, was ihnen helfen könnte, und plötzlich
Spüren, wie die Kraft aus ihren Körpern schwindet,
Jetzt hat die größte Angst vor dem Ertrinken, hastig,
Wollte zurückkehren, traf aber erneut auf die Flammen,
Und in ihrer Angst ein brennendes Brett ergreifend
Von jedem Tod durch beide, zum Tod, wurden beschleunigt.
Andere sahen, wie sich ein Hecht oder eine Axt näherte
Rannte zum Bollwerk, doch alles umsonst,
Für einen Stein oder Pfeil, der im Hintergrund folgt,
Habe den Feigling gefangen, bevor die Wellen ihn überwältigen konnten.
Nun, obwohl es vielleicht immer noch ein Ohr anzieht,
Es ist klug und gut, mit meinem traurigen Refrain aufzuhören,
Anstatt zu lange auf diesem Thema herumzuharren,
Und ärgern Sie sich daher mit seinem allzu traurigen Lied.
VIERZIGSTER GESANG
Es würde in der Tat lange dauern, wenn ich es sagen würde
Die vielen Ereignisse dieses heftigen Seekampfes,
Ercoles großer Sohn; und ich könnte genauso gut,
Tragen Sie, wie man sagt, direkt in meinen beiden Armen,
Vasen nach Samos, Eulen nach Athen, fielen
Krokodile bis zum Nil, für so einen Anblick
Sie haben ausführlich mit mir darüber gesprochen,
Und was Sie gesehen haben, hat alle anderen dazu gebracht, es zu sehen.
Lange das Spektakel Ihrer treuen Männer
Gesehen, während sie eine Nacht und einen Tag zusahen,
Wie in manchen Theatern (starker und häufiger Blick)
Diese feindliche Flotte, auf dem Fluss Po, in Schach,
Zwischen Feuer und Schwert, wie in einem schwebenden Stift,
Welche Schreie, welches Leid, welches Blut floss da weg!
Auf wie viele Arten haben Sie Männer sterben sehen!
Oder denen gezeigt, die du nicht verleugnen wolltest!
Ich sah es nicht, wer gehen musste,
Ganze sechs Tage zuvor, in Eile nach Rom,
Stündlich wechselnde Rosse, von Kopf bis Fuß schlammig,
Den Papst um Hilfe zu bitten, dem ich dort gegenüberstand;
Aber hätte dann mit langsamen Schritten zurückkehren können,
Der Schnabel und die Klaue des goldenen Löwen wurden unkenntlich gemacht,
Denn du hast Venedig so erschreckt, sage ich,
Seit diesem Tag hat sie es nicht mehr gewagt, so etwas zu versuchen.
Aber der gute Alfonsin Trotto, der da war,
Hannibal, Alfranio, Alberto,
Drei Ariostos, Zeuge dieser Angelegenheit,
Pier Moro, Bagno und Zerbinatto,
Hat mir davon erzählt; und zerrissene Banner, um zu verschonen,
Oben in der Kirche sah ich, und unten;
Und fünfzehn Galeeren am Ufer des Flusses,
Ich sah auch eine Menge gefangener Schiffe.
Wer hat diese ganze Flotte gesehen, ob gesunken oder in Flammen?
So viele Todesfälle, so unterschiedlicher Art,
(Unsere Rache für unsere Paläste, diesen Scheiterhaufen)
Bis alle genommen, ertränkt oder untergraben wurden,
Kann mir die Ruine vorstellen, elend und schrecklich,
Dass Agramante gelitten hat (meiner Meinung nach
Fast genauso großartig, als Dudon mitten in der Welle war
Nachts griff er seine Flotte an (und war fast ebenso tapfer).
Es war Nacht; kein Lichtstrahl zu sehen,
Als diese erbitterte Seeschlacht begann,
Doch als Schwefel, Pech und Teer dazwischen flogen
Die Schiffe und Feuer durch die Takelage rannten,
An Bug und Heck brennen und seinen Glanz senden
Über den Wellen, die alles in ihrer Spannweite verzehren,
Es gab genug Glanz, um alles sehen zu können,
Und mitten in der Flucht schien die Nacht zum Tag zu werden.
Agramante, getäuscht von der Dunkelheit,
Hätte nicht gedacht, dass die Kraft des Feindes so groß wäre,
Auch nicht, dass, sobald man ihnen mit Standhaftigkeit begegnete,
Sie konnten nichts anderes tun, als sich ihrem Schicksal zu beugen;
Aber jetzt, da die Nacht der Helligkeit wich,
Diese Flotte, mit der er nicht gerechnet hatte,
War, wie er sah, fast doppelt so groß wie er selbst,
Und seine Schiffe vor seinen Augen zerstören.
Er stieg zu einer leichten Bark hinunter,
Darin stand Brigliador, in der Nähe eines Schatzes
Von kostbaren Dingen; und dann, still und langsam,
Es machte sich auf den Weg und trug diejenigen an Bord,
In Sicherheit, weit weg vom Schmerz und Leid seiner Männer,
Wem Dudon bittere Bitterkeit gewährte;
Feuer versengte ihr Fleisch, Wellen überfluteten, der wilde Stahl tötete,
Während die Sache aller mit nur wenigen floh.
Mit Agramante ging der alte Sobrino,
Einer, dem der König nun wünschte, er hätte geglaubt,
Als dieser Seher einen Tag des Elends vorhergesehen hatte,
Und verkündete das Übel, das er jetzt wahrnahm.
Dennoch muss ich mich an unseren Grafen Orlando wenden
Wer, bevor Bizerte weitere Hilfe erhielt,
Hat Astolfo geraten, den Ort zu zerstören,
Somit könnte Frankreich seiner Bedrohung dann nicht mehr ausgesetzt sein.
Und deshalb wurde es öffentlich verkündet,
Dass alle am dritten Tag zu den Waffen stehen müssen.
So manches Schiff war auf See im Einsatz,
Den Hafen blockieren; mit Dudon weg,
Sansonetto führte dieses Geschwader an
Ob zu Wasser oder an Land, er war ebenso tapfer im Kampf;
Und seine Schiffe blieben dort vor Anker,
Eine Meile von Bizerte und seinem Hafen entfernt.
Als wahre Christen, Orlando und Astolfo,
Die ohne Gott an ihrer Seite nichts riskierten,
Geordnete Gebete und auch strenges Fasten,
Überall waren ihre Streitkräfte weit und breit verstreut,
Und es wurde beschlossen, dass am dritten Tag alle gehen müssen
Zu ihren Posten, und als das Signal ausspioniert wurde,
Dann muss Bizerte unaufhörlich angegriffen werden,
Und wenn es einmal eingenommen wird, muss es in Brand gesteckt und geplündert werden.
Sobald die Gebete und das Fasten vorbei waren,
Und ihre Gelübde waren abgelegt worden, Freunde und Verwandte,
Alle, die einander kannten,
Gefeiert, nachdem sie sich von der Sünde gereinigt hatten
Und stellten ihre Stärke wieder her, dann schlossen sie sich zusammen,
Umarmt und geweint, bevor der Kampf beginnen sollte,
Und all diese Worte sprach das liebende Herz
Ich werde versuchen auszudrücken, bevor Freunde sich trennen müssen.
Innerhalb der Mauern von Bizerte ihre heiligen Männer
Betete mit den besorgten Menschen und unter Tränen
Schlage ihnen auf die Brust und wieder und wieder
Sie riefen ihren Gott an, der, wie es scheint,
Habe sie nicht gehört. Die Mahnwachen und Opfergaben also
Das wurde ihnen privat versprochen, um ihre Ängste zu lindern;
Die Moscheen, die Kuppeln mit eingravierten Schriftzügen,
Als ewige Denkmäler wären sie nur gerettet!
Als die Imame sie im Gebet geführt hatten,
Die Menschen bewaffneten sich und besetzten die Mauer.
Im Bett des Tithonus, Aurora die Schöne,
Schlummerte noch, und Schatten verhüllten alles,
Als Sansonetto und Astolfo dort,
Auf jeder Flanke wurde auf den Kampfruf gewartet;
Dann, als Orlando es endlich befahl,
Sie griffen Bizerte unter dem Klang der Posaune an.
Auf zwei Seiten war die Stadt dem Meer zugewandt,
Die anderen Wände waren der ebenen Ebene zugewandt.
Sie waren hervorragend verarbeitet, robust gebaut,
Sie stammen größtenteils aus der Antike.
Sie konnten keine Anzeichen anderer Bollwerke erkennen.
Denn obwohl Brenzardo versucht hatte, es aufrechtzuerhalten
Solide Verteidigungsanlagen, geschickte Maurer fehlten ihm,
Und es dauerte nicht lange, bis der Ort angegriffen wurde.
Orlando hatte den nubischen König angeklagt
Indem sie die Mauern ihrer Feinde säuberten,
Durch den Einsatz von Armbrust und Schleuder,
Bis keiner mehr wagte aufzutauchen und nicht aufzuhören
Vom Abfeuern seiner Raketen, noch vom Rückzug,
Bis Reiter und Fußvolk problemlos passieren konnten,
Unter den Mauern, die Steine und Balken tragen,
Und andere schwere Ausrüstung, um seine Pläne umzusetzen.
Sie warfen eine Masse Erde in den Wassergraben,
Die schweren Lasten von Hand zu Hand weitergeben,
Nachdem er den Wasserfluss an seiner Kehle blockiert hatte,
Bisher war es teils Sumpf, teils festes Land,
Es war schnell gefüllt, bis nichts mehr schwimmen konnte,
Und von den Wänden bis zum Strand eben gemacht,
Während Astolfo und Oliviero
Habe mit Orlando den ersten Angriff vorbereitet.
Die nubische Streitmacht, ungeduldig auf Verzögerungen,
Und sicher, dass sie den Sieg erringen würden,
Da sie die Gefahr nicht vorhersahen, machten sie sich auf den Weg
Geschützt durch enge Schilde oben, im Wesentlichen,
Angriffsböcke in dichter Aufstellung angreifend,
Zu den Toren, um alles niederzuschlagen und zu gewinnen
Ein Eingang zur Stadt; schnell voran,
Sie stellten fest, dass der Feind ausgerüstet war, damit sie nicht vorbeikamen.
Feuer und Stahl und Steine von Turm und Mauer,
Wie ein Sturm regnete es auf die nubische Streitmacht.
Die Bretter und Balken zerschmetternd, in ihrem Fall,
Von diesen Motoren, die sie zu gegebener Zeit gewinnen sollten.
In der Dunkelheit konnten sie ihnen allen einen Schrecken einjagen,
Und so mancher Mann wurde in dieser Menge getötet,
Doch als die Sonne wieder hervorkam,
Das Glück kehrte den Sarazenen den Rücken.
Der Angriff wurde von allen Seiten verstärkt
Bei Orlando, sowohl vom Meer als auch vom Land aus,
Sansonetto glitt nun mit der Flotte
In den Hafen und näherte sich dem Strand.
Und mit Schlingen, Bögen und Maschinen
Seine Aufmerksamkeit für den Feind, wo er stand,
Beim Senden von Kletterleiter, Schwert und Speer,
An seine Kameraden und alle Arten von Kampfausrüstung.
Orlando, Brandimarte, Oliviero
Nahe der Mauer heftige und wütende Schlacht geführt,
Mit Hilfe des mutigen Astolfo,
Er, der so hoch geflogen war, ohne jemals zu fallen.
Jeder führte ein Viertel seines Heeres gegen den Feind,
Wie sie zuvor vereinbart hatten, brachten sie alle mit
Unter den Zinnen oder versammelt vor den Toren,
Einen Mut beweisend, der bereit ist, das Schicksal herauszufordern,
Während sie ihr Können unter Beweis stellen, um es zu zeigen
Klarer Hinweis, inmitten dieser Verwirrung,
Auch für tausend wachende Augen,
Von Taten, die es wert sind, gefeiert zu werden.
Hölzerne Türme wurden gegen den Feind aufgestellt;
Und viele mächtige Konstruktionen tragend,
Dressierte Elefanten, auf jedem Rücken ein Türmchen
Hoch über dem Feind aufgerichtet, im kühnen Angriff.
Brandimarte stellte eine Leiter an die Wand,
Er stieg auf und weinte zu denen unten;
Viele tapfere Männer folgten seinem Ruf,
Denn hinter einem so tapferen Führer konnte sich niemand fürchten.
Keiner von allen bemerkte es oder dachte daran, es zu bemerken,
Wenn es nach dem Auftragen ihr Gewicht halten würde,
Für Brandimarte, auf den Feind bedacht,
Hat sich nach oben gekämpft, wie die unten.
Hände und Füße gegen den Stein stützend,
Er sprang auf die Mauer und wirbelte sein Schwert herum;
Er offenbart sein ganzes Können, wenn auch ganz allein,
Mit Klinge und Spitze schnitt, spießte und bohrte er.
Dann, plötzlich, stöhnte die Leiter,
Und brach unter dem Gewicht derer an Bord,
Und wenn Brandimarte nicht zu Boden ginge,
Die Christen fielen, ein verstümmelter und sich windender Hügel.
Und doch war der Ritter, unbeeindruckt von seinem Sturz,
Nicht einen Moment lang dachte ich an einen abscheulichen Rückzug,
Obwohl niemand von den Seinen auf seinen Ruf antwortete,
Während alle Feinde seiner Niederlage entgegensahen.
Die Christen, voller Angst vor dem, was passieren könnte,
Flehte ihn an, sich umzudrehen, aber als er unter seine Füße blickte,
Er sprang hinein; die Tiefe dieses großen Sprungs
Es waren dreißig Meter, die Mauer dort war hoch und steil.
Doch er landete unverletzt auf dem Boden,
Wie aus Stroh gewirkt und federleicht,
Und dann riss er diejenigen nieder, die sich um ihn versammelten
Er zeigte eine ihm von Rechts wegen verliehene Tapferkeit,
Er griff diese und andere an, die er fand,
Und sowohl diese als auch die im Flug zerstreuten,
Obwohl diejenigen draußen, die den Sprung sahen, den er machte,
Hatte geglaubt, er sei nun über alle menschliche Hilfe hinaus.
Durch die Armee ging plötzlich das Gerücht,
Ein Murmeln und ein Flüstern, fern und nah,
Von Mann zu Mann und mit jedem Murmeln
Dieses Gerücht wuchs und verstärkte ihre Angst.
Nach Orlando (mitten im Dickicht wie immer,
Wo sich die Kosten für den Feind als am teuersten erweisen würden)
Und Oliviero und Astolfo, sein Flug
Eingedrungen; dort landete die Nachricht.
Diese Krieger, aber vor allem Orlando,
Der den kühnen Brandimarte liebte und schätzte,
Als sie das hörten, sollten sie so verweilen
Sie müssen ihren Freund dem Feind überlassen,
Stellten ihre Leitern auf und gingen hinauf,
Eine stolze und edle Rivalität zeigend,
Während er so wild und voller Macht erscheint,
Dass die Sarazenen bei diesem Anblick zitterten.
Wie in einem Ozean, den die Sturmwinde aufwühlen,
Mächtige Wellen greifen ein zappelndes Schiff an,
Mal den Bug und mal das Heck überschwemmen,
Auf der Suche nach einem Einlass inmitten dieser wütenden Schlacht,
(Während Besatzung und Pilot stöhnen und Angst erfahren,
Das sollte ihr helfen, und doch fehlt ihr der Mut)
Bis schließlich eine Schaumwand alles wegfegt
Und wo es eintrat, spielen alle anderen,
Nachdem dieses mächtige Trio die Mauer erobert hatte,
Sie hinterließen einen Raum, in dem der Rest folgen konnte,
Denn auf tausend Leitern konnten Männer anrufen,
Und wohin sie gingen, könnte ein geringerer Ritter gehen.
Währenddessen steigen und fallen die Sturmböcke
Durchbrach die Tore mit vielen mächtigen Schlägen,
Damit die Menschen nun von vielen Seiten helfen könnten
Brandimarte kämpft weiter, ohne Angst.
Mit dieser Kraft halten die brodelnden Wasser aufrecht,
Wenn der König aller Flüsse überläuft,
Und bahnt sich einen Weg über die Ebene von Mantua,
In seiner Wut reißt er die Ernte aus den Furchen,
Trägt die Stifte mit der Herde in seinem Gefolge,
Ertrinkt die Hunde mit dem Hirten und zeigt
Aber die Wipfel der Ulmen, wo jetzt Fische gleiten,
(Einst die Heimat der Vögel) in seiner schlammigen Flut;
Mit derselben Kraft, dem ungestümen Heer,
Durch jede Bresche in der Mauer strömend,
Ich versuche, die Menschen dieser Küste zu töten,
Und konzertierter Widerstand, um so zu verhindern,
Inmitten von Tod und Verderben, vollbracht bis zum Äußersten,
Mit Blut gefärbte Hände, die alles töten und plündern,
Dieser schönen Stadt Zerstörung zufügen,
(Stolze Königin von Afrika) ohne Mitleid.
Jede Straße war mit Toten überhäuft,
Während aus unzähligen Wunden floss
Ein Bach, der einen Graben bildete, ebenso tief und rot
Als das, was Plutos dunklen Wohnsitz umgibt.
Von Haus zu Haus breiteten sich nun die lodernden Flammen aus,
Moschee, Palast, Portikus zeigten ihren Stoff,
Und zerstörte Villen hallten im Klang wider
Von Schreien und Bitten, wo nie Gnade gefunden wurde.
Die Sieger kamen aus diesem kranken Ort hervor,
Die Beute tragend, der eine eine Vase, der andere
Ergriffene Silberplatte, gefertigt von dieser alten Rasse,
Oder ein Kind weggeschleppt, eine trauernde Mutter;
Vergewaltigung und Plünderung machten den Eroberern Schande,
Weder Orlando noch irgendein anderes
Konnte jetzt verhindern, nicht der gute Astolfo,
Weder Brandimarte noch Oliviero,
Durch dessen Klinge Bucifaro getötet worden war,
Dieser König von Algeciras, auf einen Schlag;
Alle Hoffnung verloren, inmitten einer Welt voller Schmerz,
Seine eigene Hand nahm Brandardos Leben;
Während er von drei tiefen Wunden durchbohrt war und vergebens standhielt,
Folvo wurde gefangen genommen, der Herzog von Pardo,
Und danach starb, der Dritte, der in dessen Obhut überging
Ihr Monarch hatte dort seine Reiche anvertraut.
Agramante, der seine Flotte verlassen hatte,
Und als der alte Sobrino die Flucht ergriffen hatte,
Lange und heftig über ihre Niederlage geweint,
Als die brennende Stadt in Sicht kam.
Sein Bizerte starb, seine Augen grüßten,
Und näher kommen in diesem schrecklichen Licht,
Sein Gedanke war, damit in seinem Kummer zu enden,
Doch der weise Sobrino hielt ihn zurück.
Sobrino rief: „Was für ein größerer Sieg.“
Mein Herr, könnte Ihr Feind es jemals erfahren?
Als von deinem Tod zu hören, würde er das nicht tun
Die Hoffnung, Afrika ungestört zu regieren, also?
Solange du lebst, ist es ihm gänzlich verwehrt,
Denn noch hat er Grund, den Feind zu fürchten,
Wissend, dass sie nicht mehr lange seine sein wird
Während du noch lebst und dein Griff stark ist.
Dein Tod beraubt dein Volk plötzlich,
Von ihrer letzten Hoffnung bleibt ihnen alles übrig.
Wenn du noch lebst, vertrauen wir darauf, dass wir frei sein werden,
Erlöst vom Elend und all unseren Schmerzen,
Und wenn du stirbst, drohen uns die Gefangenschaft,
Und Afrika, ein Sklave, dein Feind gewinnt.
Lebe, mein Herr, wenn nicht für dich allein,
Lebe und gib denen Hoffnung, die dir gehören.
Ihr Nachbar, Ägyptens Sultan, wird für die Versorgung sorgen
Männer und Reichtum genug, um dir jemals zu helfen,
Mit wohlwollendem Blick selten aussehend
Zu den Angriffen Karls des Großen auf Afrika;
Norandino, dein Verwandter, er würde es versuchen
Mit allen Mitteln soll Ihr Reich wiederhergestellt werden;
Persisch, Armenisch, Türke, Araber, Meder,
Alle werden Ihnen in Zeiten der Not beistehen.‘
Mit solchen und ähnlichen Worten, der alte Ratgeber
Versuchte, in Agramantes Geist Hoffnung zu wecken,
Seine Reiche in Afrika zurückzugewinnen,
Obwohl er seinerseits vielleicht resigniert war
Zu einem völlig anderen Ende; für immer,
Zu einem bösen Schicksal wird er gebracht, wir finden,
Das hat dazu geführt, dass er sein Land und seine Ehre aufgegeben hat,
Und suchen Sie Hilfe bei den Barbaren.
Ähnliches wussten Hannibal und Jugurtha,
Und andere, die es früher getan haben;
Ludovico il Moro, auch in unserer Zeit,
Von Frankreich gehalten, wurde sein Verbündeter zum Feind.
Durch solche Beispiele (ich spreche zu Ihnen,
Mein Herr Ippolito) weiser Alfonso,
Dein Bruder pflegte immer zu verunglimpfen
Diejenigen, die sich auf andere verlassen, nicht auf sich selbst;
Also (während dieses Krieges, der im Zorn geführt wurde
Von einem Papst voller tiefem Zorn und Verachtung,
Und obwohl seine eigenen Kräfte geringer waren,
Sein Freund wurde aus der italienischen Ebene vertrieben,
Wessen Neapel scheinbar für immer verloren war,
Während Frankreichs Karl der Achte dort regierte)
Weder Drohungen noch Versprechen konnten deinen Bruder beeinflussen
Dieser würde sein Herzogtum niemals einem anderen überlassen.
Doch Agramante machte sich auf den Weg nach Osten,
Und war weit draußen in der Tiefe, als ein Sturm wehte
Es wehte heftig vor der Küste, das, bevor es aufhörte,
Greifte das Schiff an und hätte beinahe die Oberhand gewonnen.
Der Kapitän am Ruder, als es zunahm,
Rief: „Mein Herr, ich finde, das hat keinen Zweck.“
Um diesen Kurs zu halten (den Himmel oben betrachtend)
Gegen den Sturm wagt kein Boot wie unseres, sich zu bewegen.
Wenn Sie, Herr, meinen Rat beherzigen,
Es gibt eine Insel an der Backbordseite, ganz in der Nähe;
Mir scheint, der Ort würde uns gute Dienste leisten
Für Schutz, bis dieser Sturm vorüberzieht.'
Der König gab seine Zustimmung, und so geschah es
Dass sie entkamen, da die Insel nahe war,
Das dem Seemann als Zufluchtsort dient,
Zwischen dem hohen Ätna und der Küste Afrikas.
Die Insel war unbewohnt, überwuchert
Mit Wacholder und Myrte, gewiss
Ein friedlicher Zufluchtsort, ein angenehmes Ufer,
Heimat von Rehen, Damhirschen und Hasen,
Der Standort ist zwar bekannt, aber kaum mehr.
Außer den Fischern, deren Netze sich teilen würden
Die Stille, das Trocknen, während der Fisch tief sank
Unter friedlichen Gewässern, scheinbar schlafend.
Dort fanden sie jedoch ein anderes Schiff,
Vom Sturm auf die schöne Insel getrieben,
Der den kühnen König Gradasso getragen hatte,
Von Arles und jetzt am Strand gestrandet,
Herzliche Grüße, würdig, sie haben gegeben,
einander fest an der Hand umklammernd,
Denn sie waren enge Freunde, wie Sie sich erinnern werden,
Waffengefährten unter der Pariser Mauer.
Mit großem Unmut hörte Gradasso nun zu
Vom widrigen Schicksal des Königs und getröstet
Agramante, und jetzt angeboten, mit einem Wort:
Sein Rat, denn er war Gold wert,
Warnung vor möglichen Schäden,
Durch die Suche nach Hilfe aus Ägypten, für: „Von alters her“
Er sagte: „Es ist schlecht für Verbannte, Hilfe zu suchen.“
In dem Land, in dem Pompeius nicht gemacht wurde.
Seitdem, unterstützt von Äthiopiens Senapo,
Männer sind gekommen, um dir Afrika zu stehlen,
Angeführt von diesem Engländer Astolfo,
Und jetzt ist auch das schöne Bizerte niedergebrannt;
Während sie mit ihrer Armee gegen Orlando kämpfen,
Das war sinnlos, neu wiederhergestellt;
Ich glaube, ich kenne das perfekte Mittel
Um Ihrem aufgewühlten Geist die Freiheit zu geben.
Aus Liebe zu dir werde ich kämpfen
Der Graf im Zweikampf, öffentlich.
Wenn dieser Ritter aus Bronze oder Stahl wäre
Aber eine leichte Verteidigung würde er von mir finden.
Sobald er tot ist, sind die Christen mächtig
Wie Lämmer vor dem hungrigen Wolf werden sie sein.
Als nächstes habe ich gedacht (das lässt sich leicht in die Hand nehmen)
Wie Sie die Nubier aus Ihrem Land vertreiben.
Ich werde die anderen Nubier wecken, die durchhalten
Für den muslimischen Glauben, auf unserer Seite der Nil,
Und die Araber und Somalis (reich an Gold,
Und Männer und Rosse) unseren Feinden feindselig,
Mit Persern und Chaldäern, jetzt kontrolliert
Bei meinem Zepter, das dieselben Feinde schmähen,
Und gegen unsere Feinde werde ich dann Krieg führen,
Vertreibe sie alle und stelle dein schönes Reich wieder her.‘
Gradassos zweites Angebot fand großen Anklang,
In der Tat so günstig angekommen;
Und König Agramante verbarg sich kaum
Seine Freude über die Großzügigkeit von Fortune,
Indem er sein Schiff dorthin brachte; es legte Berufung ein,
Dieser letzte Vorschlag, doch er, streng,
lehnte den Gedanken von König Gradasso ab, denn er
Obwohl es Hippo vielleicht zurückgewinnen würde, könnte es niemals
Stimmen Sie zu, was seine Ehre beeinträchtigt hat.
„Wenn Orlando herausgefordert werden muss, dann bin ich es.“
Er rief: „Das muss die Arbeit übernehmen.“
Ich werde bereit sein; Möge Allah dadurch
Setzen Sie seinen Willen um, ob zum Guten oder zum Verhängnis.
„Lasst uns diese Idee verfolgen; und warum
Sie sind nicht damit einverstanden, gemeinsam an dem Plan zu arbeiten,
Denn mein nächster Gedanke ist, dass wir beide kämpfen sollten,
Ich, Orlando und du, ein anderer Ritter.'
„Welches ist mir egal“, antwortete Agramante,
„Solange ich dort bin, denn ich kämpfe.“
Ich würde im Krieg keine bessere Gesellschaft finden,
Als du, obwohl ich so bis ans Ende der Welt gesucht habe.
„Und was dann“, sagte der alte Sobrino, „mit mir?“
Wenn Sie sagen würden, ich sei alt, dann seien Sie herablassend
Um mein tiefes Wissen über Ritterlichkeit zu gewähren,
Und langjährige Erfahrung; wenn in Gefahr,
Die Jugend profitiert immer von gutem Rat.‘
Sobrino war robust und kräftig
Trotz seiner Jahre und seiner bewährten Fähigkeiten
Und er weinte, dass er immer noch so mutig sei,
Und stark, wie in seiner Jugend, noch stärker.
Sie waren sich einig, dass sein Anspruch berechtigt sei,
Und informierte schnell einen Boten und dann
Bade den Mann, segel nach Afrika und geh
Und ertragen Sie ihre Herausforderung an Graf Orlando:
Dass er mit einer gleichberechtigten Gesellschaft sollte,
Besuchen Sie sie am Ufer von Lampedusa,
Das ist eine Insel im selben Meer
Wessen Wellen über ihrer jetzigen Insel tobten.
Der Bote machte sich schnell auf den Weg,
Sein Schiff wurde mit Segel und Ruder vorangetrieben,
Erreichte Bizerte und fand dort Orlando
Die vom Feind gerungene Beute aufteilen.
Die Herausforderung von Gradasso, Agramante,
Und Sobrino, jetzt öffentlich angekündigt,
Gefiel dem Herrn von Anglante,
Das belohnte den Gesandten des Königs reichlich.
Er hatte in seiner Gesellschaft gehört, dass es hieß:
Durindana war Gradassos, wobei er
Hatte beschlossen, ins ferne Indien zu segeln,
Dort, diese berühmte Waffe, die es zu bergen gilt,
Ich erwarte nicht, den König woanders zu treffen,
Wer hatte, so hatte er gehört, die Küsten Frankreichs verlassen,
Jetzt würde ein näherer Ort die Angelegenheit ausrichten,
Wo er hoffte, dass dieselbe Mission voranschreiten würde.
Und dann Almontes geschätztes Horn, fast genauso schön,
Und Brigliador spornte seine Akzeptanz an,
Seit diesen beiden Besitztümern wusste er Bescheid
Agramante gehalten; Sehnsucht auch danach,
Er wählte als seine Gefährten im Kampf
Brandimarte und Oliviero,
Beide waren bewährte Krieger der Macht,
Und dass sie ihn wirklich liebten, das wusste er.
Feine Rosse und solide Rüstungen, stark und doch leicht,
Und er begehrte auch Schwerter und Lanzen,
Alle drei zu bewaffnen (das ist euch bekannt).
Warum es dort niemanden gab, der über seine eigenen verfügte).
Orlando (wie ich bereits erklärt habe)
In seinem Wahnsinn hatte er seine ins Ausland verstreut,
Während Rodomonte, am Steilufer der Rhône,
Hatte die der Ritter zu seinem Schatz hinzugefügt.
Damals trugen nur wenige in Afrika eine solche Rüstung,
Für seltene Beispiele könnte man sich dieses Land leisten
Von den schönsten Waffen, während Agramante
Hatte solche in das schöne Land Frankreichs mitgenommen.
Welche alten und verrosteten Rüstungen konnte man finden?
Orlando hatte gebracht und hell gemacht,
Währenddessen schritt er über den sandigen Boden
Mit den anderen beiden reden wir über den Kampf.
Drei Meilen hinter dem Lager blickte ich mich um,
Ein Schiff auf dem Wasser begegnete ihrem Blick,
Mit vollen Segeln und nah am Ufer,
Ohne Pilot am Ruder, wie auf dem Schiff.
Ihr fehlte ein Steuermann und anscheinend auch eine Besatzung.
Angetrieben, wohin der Wind und das Glück führten,
Als wir uns dem Land näherten, wehte noch eine starke Brise,
Bis sie auf dem Strand vor ihr landete.
Aber bevor ich noch einmal von diesem seltsamen Anblick spreche
Stattdessen sucht meine Liebe zu Ruggiero
Um mich zu seiner Geschichte zurückzubringen und zu zeigen
Was zwischen ihm und Rinaldo geschah.
Von diesen beiden mächtigen Kriegern schreibe ich
Wer hatte sich aus dem heftigen Handgemenge zurückgezogen,
Als ich sah, dass der Vertrag völlig gebrochen wurde,
Und jedes Geschwader in wilder Unordnung,
Und versuchte, von anderen zu lernen, wenn sie könnten,
Wer hatte an diesem traurigen Tag einen Meineid geleistet?
Und auf der offenen Ebene solch ein Chaos verursachte:
Ob Agramante oder Karl der Große.
Mittlerweile ein Diener Ruggieros
Vorsichtig, klug und dem Ritter treu,
Und wer, als der Konflikt zum ersten Mal aufkam,
Hatte darauf geachtet, seinen Herrn im Blick zu behalten,
Jetzt brachte er sein Schwert und sein Ross mitten in den Wirren
Vom Konflikt, so könnte Ruggiero denken
Hilf seinen Freunden. Er ergriff das Schwert und stieg auf,
Doch sie wollten nicht zu ihnen gezählt werden.
Er ging, aber bevor er ging, erneuerte er sich
Der Pakt, den er mit Rinaldo geschlossen hatte:
Wenn er Agramante gefunden hätte, hätte er es verfolgt
Auf diesen bösen Kurs würde er auf seinen Dienst verzichten.
Den ganzen Tag beteiligte er sich nicht an der Fehde,
Nur eines beschäftigte Ruggiero:
Welcher Anführer hatte einen Meineid begangen?
War es Karl der Große oder Agramante?
Alle, mit denen er sprach, sagten, dass Afrikas König sei
War der erste Mann gewesen, der den Vertrag gebrochen hat.
Ruggiero liebte ihn; Gedanken ans Aufhören
Über seinen Dienst konnte nicht leichtfertig nachgedacht werden.
Die maurischen Krieger zerstreuten sich schnell,
(Wie ich bereits sagte) alles aus dem Kopf
Höhen des Glücks werden jetzt in die Tiefe geschleudert,
Wie es ihr gefiel, deren seltsame Fantasien die Welt bewegen.
Ruggiero überlegte in Gedanken
Ob er Agramante folgen sollte,
Oder halten Sie sich von Afrika fern, bleiben Sie zurück,
Ausgelöst durch seine Liebe zu seiner Frau;
Mit dem früheren Kurs kaum resigniert,
Und so traurig über den Gedanken an einen Meineid
Wenn er jetzt sein Versprechen gegenüber Rinaldo brach,
So unruhig, dass er weder bleiben noch gehen konnte.
Denn sein edles Herz war ebenso schmerzlich
Durch seine Gedanken der Pflichtverletzung,
Dass zur bloßen Feigheit, wenn er bliebe,
Oder höchstwahrscheinlich ein Mangel an wahrer Ehre
Zugeschrieben werden, oder wie Verrat erklärt,
Und werde von den loyalen Vielen verurteilt;
Denn sie würden sagen, dass ein solches Versprechen nicht bindend sein sollte,
Scheint ihrer Meinung nach ungerecht und rechtswidrig zu sein.
Den ganzen Tag und die darauffolgende Nacht hindurch
Er blieb allein und auch am nächsten Tag
Überlegen, was er guten Gewissens tun könnte,
Oder aus Angst vor einem Meineid vielleicht auch nicht.
Endlich richtete er seinen Blick auf Afrika,
Da er glaubt, dass er seinem Herrn gegenüber wahr sein muss, muss er sich als wahr erweisen.
Bewegt von seiner Liebe zu ihr verehrte er sie,
Und doch mehr aus Ehre und Pflicht.
Anschließend machte er sich auf den Weg nach Arles, wo er es zu finden hoffte
Ein Schiff, um ihn nach Afrika zu bringen,
Aber nur die maurischen Toten, zurückgelassen,
Er sah dort; keine Schiffe befuhren den Fluss;
Denn so hatte König Agramante es geplant,
Das Beste nehmen und sich gegenseitig verbrennen.
Seine Hoffnungen zerschlugen sich, er wandte sich langsam ab,
Dann nahm man die Küstenstraße, die nach Marseille führte.
Er dachte daran, seine Hand auf ein Gefäß zu legen,
Das könnte dazu führen, dass er mit Gewalt oder einem Vorwand an die Reihe kommt.
Dort hatten Dudons mächtige Schiffe nun Land gemacht,
Mit Agramantes Seilen an Bug und Heck.
Man hätte kaum an einem Sandkorn vorbeikommen können
Unter ihnen allen; diejenigen, die nicht verbrannt waren
Von der feindlichen Flotte zum Hafen gebracht,
Mit vielen Gefangenen, Gefangenen, zu diesem Hafen.
Die maurischen Schiffe, die den Kampf überlebt hatten
Diejenigen, die nicht zerstört oder versenkt oder vom Feuer verzehrt werden,
(Abgesehen von einigen wenigen, die geflohen sind) der dänische Ritter
Hatte mit völligem Sieg nach Marseille geführt.
Sieben maurische Könige waren entsetzt über den Anblick
Von ihrer zerstörten Flotte, ihrer schlimmen Lage,
Hatten ihre sieben Schiffe dem Feind überlassen,
Und nun stand er stumm und weinend, voller Weh.
Dudon, einmal von Bord gegangen und auf dem Trockenen,
Dachte, Karl den Großen noch am selben Tag zu finden;
Von den Gefangenen und der jetzt vorhandenen Beute,
Er arrangierte einen riesigen Triumphzug.
Die Gefangenen wurden entlang des Sandes aufgestellt,
Flankiert von nubischen Wachen, in freudigem Aufgebot,
Der fröhlich und mit lautem Beifall schreit,
Lässt das Ufer rundherum von Dudons Namen erklingen.
Dort angekommen, voller Hoffnung, der tapfere Ruggiero,
Ich denke an die Flotte von Agramante,
Als er es aus der Ferne sah und sich dem Feind näherte,
Aber als ich alles klarer betrachtete, erkannte ich,
Diese sieben gefangenen Könige, Bambirago,
Nasamonas, Farurante, Agricalte,
Rimedonte, Balastro, Manilardo,
Das stand mit trauriger Stirn und weinend da, voller Kummer.
Ruggiero, der sie liebte, konnte es nicht ertragen
Um sie in diesem unglücklichen Zustand zu lassen,
Er wusste, dass das Gebet wenig Sinn hatte,
Es war pure Gewalt nötig, bevor es zu spät war.
Er senkte seine Lanze und zerstreute alles dort
Suchte seine Macht und sein Können zu demonstrieren,
Dann schwang er sein Schwert und griff die umstehenden an.
Im Handumdrehen hatten sie hundert auf dem Boden ausgestreckt.
Dudon hörte das Geräusch von Waffen und sah
Die Zerstörung, die dieser unbekannte Ritter angerichtet hat,
Er war Zeuge, wie sein Volk in großer Sorge war,
In Angst und Qual, weinend, in die Flucht geschlagen.
Er rief nach Schwert und Ross, seinen Helm trug er,
Und sonst war er für den Kampf gerüstet
Dann bestieg er sein Ross und ergriff seine Lanze,
Zeigte, dass er noch ein Paladin Frankreichs war.
Dann rief er allen zu, die bereit waren, beiseite zu treten:
Er spornte seinen kühnen Renner gegen den Feind an,
Während die Herzen der Gefangenen mit Hoffnung erfüllt wurden,
Als weitere hundert an Ruggiero fielen;
Wer, als Dudons Ankunft erspähte,
Alleine bestiegen (der Rest ging zu Fuß)
Ihn für den Anführer haltend, direkt angeklagt,
Angetrieben von dem Wunsch, seine Macht zu beweisen.
Nun war Dudon schon unterwegs,
Aber Ruggiero ließ seine Lanze fallen,
Voller Verachtung warf der Ritter sein eigenes weg,
Er wollte von seinem Vorstoß nicht so profitieren.
Ruggiero findet solche Ritterlichkeit im Spiel,
Sagte zu sich selbst: „Irgendein perfekter Ritter Frankreichs,
Dieser Mann muss sein, der auf diese Weise Unrecht vermeidet,
Sicher, er muss zum Hof Karls des Großen gehören.
Wenn ich es erreichen kann, würde ich seinen Namen kennen,
Bevor irgendetwas anderes in der Schlacht hier erledigt ist.'
Also fragte er und wurde von diesem ebenfalls informiert
Das hier war Dudon, Uggieros Sohn.
Und dann erhob der Däne nun Anspruch auf Ähnliches,
Und von Ruggiero gewann sein Titel;
Ihre Namen wurden nun ausgetauscht, die tapferen Feinde
Sie riefen ihre Herausforderungen und es kam zu Handgreiflichkeiten.
Dort schwang der tapfere Dudon diesen eisernen Streitkolben
Dass ihm in tausend Kämpfen Ruhm eingebracht wurde,
Wo er die Ehre seiner Rasse gewahrt hatte,
Und bewahrte den Glanz von Uggieros Namen.
Dieses Schwert, das den am besten verteidigten Ort durchbohrte,
Diese unvergleichliche Klinge, diese feinste Platte, die man verstümmeln könnte,
Ruggiero zeichnete und bereitete sich auf den Versuch vor
Seine Stärke gegen die des Dänen, mit stählernem Blick.
Doch weil die Jugend immer daran gedacht hat
Das Bedürfnis, seine Frau nicht zu beleidigen
Und er wusste, dass er es tun musste, wenn sie es finden würde
Er hatte mutwillig das Blut ihres Verwandten vergossen,
(Denn, unterrichtet in der Abstammung seiner Art,
Er wusste, dass Dudons Mutter höflich war
Armelina, davon Beatrice die Schwester
Das war wiederum Bradamantes Mutter)
Er verzichtete nun darauf, dem anderen Schaden zuzufügen,
Und wenn er konnte, wurde er selten zu einer Wunde geschlagen;
Sein Schild wehrte einen Schlag ab, und noch einen,
Wann immer der Streitkolben herabstieg und Blut suchte.
Der gute Bischof Turpin behauptet außerdem:
Dass er Dudon hätte töten können, wo er stand,
Doch immer dann, wenn es nötig ist, einen Schlag zu landen
So verzichtete er auf die scharfe Kante seiner Klinge,
Aber trotzdem nutzte er die Wohnung genauso intensiv.
Ruggieros Schwert war fest gehärtet,
Und in einem lauten Hin- und Herspiel
Er bearbeitete Dudon so heftig,
Und so benommen der Mann, mit Schlag auf Schlag,
Letzterer konnte nur knapp vor einer Verletzung bewahren.
Ich werde meine Zuhörer verschonen und mit einem letzten Reim:
Bewahren Sie die Geschichte dieses Gesangs für ein anderes Mal auf.
EINUNDVIERZIGSTER GESANG
Dieser Duft verbreitete sich süßlich in der Luft
Von den Haaren, vom Bart, vom zierlichen Kleid
Von einem anmutigen Jüngling oder einer schönen Jungfrau,
Diese Liebe regt sich, durch übermäßiges Weinen,
Wenn es geatmet wird, wo andere Leute es teilen können,
Viele Tage lang duftete seine Lieblichkeit,
Zeigt durch seine klare und deutliche Wirkung,
Wie schön ist seine Quelle dort, inmitten der Auserwählten.
Der Wein, den Ikarios die Hirten trinken ließ
Zu seinem großen Preis, wie man sagt
Kelten und Boier über den Alpenrand gelockt,
Nach Italien, unermüdlich unterwegs,
Zeigt die gleiche Süße seiner Quelle, denke ich,
Da seine Süße das ganze Jahr über anhält.
Der Baum, dessen Grün den Winter überdauert
Zeigt auch die grüne Kraft seines Frühlings.
Die berühmte Linie, die viele Jahre lang
Hat sein Licht mit Anmut und Höflichkeit verbreitet,
Dennoch scheint es heller und immer klarer zu leuchten,
Gibt durch seine Majestät einen Hinweis darauf,
Dass er, der hier die Quelle der Herrlichkeit war,
Das Haus Este erstrahlte so strahlend,
Auf alle Arten, die die Menschen in den Himmel erheben,
Ebenso wie die Sonne zwischen den Sternen in der Höhe.
Ruggiero zeigte sich klar und deutlich
Zeichen der Tapferkeit und Höflichkeit,
Seine Hochmut drückte sich edel aus,
In jeder Tat vollbrachte er Ritterlichkeit,
Also, Dudon, wandte er sich zurückhaltend an:
(Wie ich Ihnen bereits verraten habe)
Indem man einen Mangel an Kraft oder Atem vortäuscht,
Ein Widerwillen, seinen Tod herbeizuführen.
Denn Dudon wusste jetzt mit Sicherheit,
Dieser Ruggiero wünschte, sein Feind sei unverletzt;
Die Verteidigung des Dänen war schwach,
Er war so müde, und doch schien sein Leben verzaubert zu sein.
Dies begreifen und klar sehen
Wie Ruggiero sich völlig entwaffnet zurückhielt,
Obwohl sicherlich weniger Kraft und Kraft,
Dennoch bemühte er sich, aus Höflichkeit nichts zu zeigen.
„Um Gottes willen, Sir“, sagte er, „lassen Sie uns zustimmen,
Um diesen Kampf zu beenden, kann ich nicht umhin zu gestehen
Ich selbst wurde so von deiner Ritterlichkeit besiegt,
Ich kann hier auch nicht den geringsten Erfolg erzielen.'
Ruggiero antwortete ihm: „Und ich nicht weniger.“
Verlangen Sie den Waffenstillstand, den Sie jetzt von mir wünschen,
Unter der Bedingung, dass diese sieben freigelassen werden,
Und mir gegeben. Geben Sie das zu?'
Er zeigte auf die sieben Könige, die dastanden,
Die Köpfe senkten sich, als Ruggiero weiter sprach:
Füge hinzu, dass es später kein Hindernis geben sollte
Verhindern Sie ihre Reise nach Afrika.
Dudon stimmte zu, und er machte den Waffenstillstand wahr,
Indem man sie befreit und ihnen anschließend eine Bark gewährt
Zu Ruggiero, was auch immer er wollte, wer dann
Mit den Sieben wieder nach Afrika gesegelt.
Sobald die Bark losgelassen war, mit ausgebreitetem glänzendem Segel,
Sie gab sich gern der stetigen Brise hin
Das brachte sie am Anfang geradeaus,
Sie ließ ihren Meister untätig und entspannt zurück.
Das Land zog sich jetzt zurück, als sie weiter rasten,
Die Wellen beruhigen die Bewohner küstenloser Meere,
Bis am Abend die Brise wechselhaft wurde
Zeigt sich aber wankelmütig und instabil.
Es wehte vom Heck zum Bug, dann vom Bug zum Heck,
Aber es blieb nichts übrig; das Schiff taumelte,
Den Piloten auf Schritt und Tritt verwirren,
Als der Wind sich drehte, wurde seine Angst deutlich.
Die Wogen stiegen, das Meer begann zu brodeln,
Neptuns blasse Herde nah und fern enthüllt;
So viele Todesfälle schien es inmitten dieses Stroms zu geben,
Wie die Wellen, die ihre Barke hin und her trieben.
Jetzt wehte der Wind vorher und jetzt hinten,
Ich schicke sie unaufhörlich hin und wieder zurück,
Oder sie durchkreuzt und sie blind gemacht hat,
Mit Gischt, die hoch über das Meer stieg.
Der Meister, mit blassem Gesicht, änderte oft seine Meinung,
Rufen und gestikulieren, wenn auch erfolglos,
Um das Segel zu reffen, senkte man den Mast,
Über dem hilflosen Fahrzeug türmten sich die Wellen.
Kaum nützlich waren seine Gesten, seine Schreie vergeblich,
Denn im Sturm war nichts zu sehen,
Seine Schreie wurden von Wind und Regen erstickt,
Der Wind und Regen, der jemals vorherrschte,
Die Schreie der Trauer und des Schmerzes der Seeleute übertönen,
Verschmolzen mit dem Krachen der Wellen, zu einem endlosen Wehklagen.
Der Sturm herrschte von vorn und hinten, von allen Seiten,
So dass niemand den geringsten Befehl des Piloten hörte.
Der wütende Sturm tobte um die Takelage,
Das gab immer schreckliches Stöhnen und Schreien von sich;
Wilde Blitze zuckten inmitten seines Ächzens,
Während der Donner krachte, um seinen Glanz zu begleiten;
Ein Mann ergriff das Ruder, einige versuchten es auszufahren
Die schweren Ruder, die nur nutzlose Balken zu sein schienen,
Einer versuchte, ein Seil zu befreien, einer wollte es festbinden,
Andere protestierten wütend gegen die Explosion.
Höher das schrille Kreischen des Sturms,
Als Boreas in plötzlicher Wut wehte,
Das schlagende Segel gegen den Mast fahren,
Während riesige Brecher erneut in den Himmel stiegen.
Die Ruder zerbrachen nun, sie wurden vergeblich geschwungen,
Während die Besatzung dem bloßen Zufall oder Schicksal nachgab,
Als sich der Bug nach Lee drehte, und die Bark
Wehrlos gähnte er in einem ekelerregenden Bogen.
An ihren Balkenenden, auf ihrer Steuerbordseite,
Sie wollte gerade den Kiel nach oben drehen und lag da.
Während alle zu Gott oben beteten und weinten,
Gewiss, ertrunken oder weggetragen zu werden;
Das Meer packte sie nun, das war nicht zu leugnen;
Die Welle war überstanden, doch die nächste, sage ich,
Verursachte die Spaltung der Bark; inmitten ihrer Strahlen
Das Wasser floss durch die Öffnungsnähte.
Die winterliche Flut floss jetzt durch jeden Teil,
Einen grausamen und gnadenlosen Angriff starten;
So hoch stiegen die Wellen, als sie auseinanderbrachen
Sie schienen den Himmel zu erreichen, bevor sie zurückfielen,
Während das Schiff so tief sank, sank seinerseits
Die Hölle schien bis ins Unterschwarz aufzureißen.
Es gab kaum oder gar keine Hoffnung; mit zitterndem Atem,
Alle dort sahen den unvermeidlichen Tod voraus.
Durch diese müde Nacht, über dem rauschenden Meer
Sie wurden vertrieben, dem Sturm ausgeliefert,
Während der Wind wehte, hätte das vielleicht ganz nachgelassen
Mit der Morgendämmerung versammelte sich die Kraft, um die Oberhand zu gewinnen.
Plötzlich tauchte ein kahler Felsen über dem Bug auf,
Dass alle beteten, um es zu vermeiden, doch unbedingt
Widerwillig, zu diesem felsigen Ort
Der Sturm trieb sie voran, und zwar mit rasender Geschwindigkeit.
Mit blassem Gesicht, der Steuermann, drei oder mehr
Nun wird versucht, einen anderen Kurs einzuschlagen,
Auf der Suche nach Flucht, doch jetzt brachen die gewaltigen Wellen
Der zersplitterte Helm wurde mit gewaltiger Wucht weggeschleudert;
Je mehr Leinwand übrig blieb, desto mehr diente es
Um sie voranzutreiben und ihr Schicksal zu unterstützen.
Es blieb keine Zeit, darüber nachzudenken, was das Beste sei;
Die tödliche Gefahr drängte sich nun dicht auf sie zu.
Als ich merkte, dass es kaum noch Abhilfe gab,
Dass ihre Barke mit Sicherheit zerstört werden würde,
Jeder kümmerte sich eng um seine eigenen Angelegenheiten,
Versucht, sein Leben zu retten; in diesem Sinne,
Der Nächste startete das Boot und sprang schnell
In das kleine Schiff, gebrechlich, ohne Deck,
So viele überwältigten das Boot
Wenn es in die Tiefe getrieben wurde, blieb es kaum über Wasser.
Ruggiero sieht den Kapitän und den Maat
Die Bark kampflos verlassen,
Unbewaffnet und im Wams riskierte er sein Schicksal,
Sprang hinunter und landete nun im Boot,
Aber ich fand es dann so belastet mit dem Gewicht
Und andere steigen noch von der Höhe herab,
Wer weiteren Druck auf das Boot ausübte,
Dass es mit all seiner Last in die Tiefe sank.
In die Tiefe, mit denen, die in ihrer Verzweiflung
Hatte das größere Schiff dem Meer überlassen,
Während traurige Schreie einen Moment die Luft erfüllten,
Der Ruf nach himmlischer Hilfe vergeblich.
Aber einen kurzen Moment, alle, die dort kämpften,
Denn die Wellen stiegen wütend, verächtlich,
Und nahm plötzlich den ganzen Raum ein,
Von dort stiegen die Schreie auf, ihr Bemühen, zu verlöschen.
Einige stürzten in die Tiefe und ertranken völlig.
Andere tauchten auf und versuchten, dem Strom zu folgen,
Sie schwammen, sodass ihre Köpfe zum Licht erhoben wurden,
Während ein Arm, ein nacktes Bein, die Wellen sichtbar waren,
Ruggiero, den die Gefahr nie erschreckte,
Aus der Tiefe an die Oberfläche gesprungen,
Und fand sich nicht weit vom nackten Felsen entfernt,
Dass sie alle ihre Bemühungen verspottet hatten.
Er hoffte, mit Hilfe seiner starken Beine und Arme
Um zu schwimmen, klettere darauf und erreiche das Ufer.
Und trotz aller Befürchtungen dem Wasser trotzend,
Unermüdlich spaltete er sich zuvor durch die Wellen
Sein Gesicht, während sie von ihren früheren Schäden aufhörten,
Diese unruhigen Wasser von den Meeresklippen trugen
Die unbemannte Bark überlässt sich ihrem Schicksal
Diejenigen, die in letzter Zeit versucht hatten, von ihrer Seite zu fliehen.
Ach, für die endlosen Fehler der Menschheit!
Das Schiff, von dem sie dachten, es würde untergehen, überlebte doch.
Denn als der Kapitän und der Maat zurücktraten
Sie ließ den Sturm im Stich und blühte auf.
Der Wind, dem ihr Kurs nun ausgeliefert war,
Jetzt trieb sie weiter, die Wellen unter ihr tauchten,
Und nachdem die Besatzung geflohen war, schwebte sie frei
Von Gefahr, sicher über das Meer zu treiben.
In die Irre geführt, als ihr Steuermann an Bord war,
Ohne ihn erreichte sie die kahle Küste Afrikas,
Drei Meilen von Hippo entfernt, auf dem Sand in Richtung
Der Norden, Ägypten zugewandt, ruht wieder einmal,
(Als der Wind nachließ, sanken die Wellen im Einklang)
Am einsamen Strand ohne Segel oder Ruder.
Dort, wie Sie wissen, gehen Sie über den Strand,
Dafür, wovon ich Ihnen erzählt habe, kam Orlando.
Und wollte sehen, ob sie leer war,
Oder hielt ein paar letzte Reste ihrer Ladung fest,
Er näherte sich mit Brandimarte in einem Boot
Neben ihm und Oliviero.
In den Laderaum stiegen sie schnell hinab,
Habe dort aber nichts Lebendiges gefunden, außer Frontino,
Und an seinen Sattel geschnallt, Balisarda,
Und zu seinen Füßen Ruggieros Rüstung.
Ruggiero war schnell in die Flucht geschlagen,
Und so hatte er die berühmte Klinge zurückgelassen,
Balisarda, die der Graf auf Anhieb erkannte,
Und was einst ihm gehörte, werden Sie sich erinnern,
Denn Boiardo hat die Geschichte direkt erzählt;
Wie Falerina es verloren hat, da wirst du erfahren,
Als er ihren Garten verwüstete, dieser Herr,
Und wie Brunello später das Schwert stahl;
Und wie auch unter Carenas Reittier
Brunello gab es Ruggiero freiwillig.
Er konnte anhand seiner Verwendung seinen großen Wert erkennen,
(Unvergleichlich sein Temperament und auch seine Schärfe)
Ich meine Graf Orlando, der eine Zeit lang
Hatte es gehandhabt, von dem jetzt Dank kam
Zum Himmel; glauben (wie er später sagte)
Er wurde von Gott gesandt, bevor er den Kampf anzettelte.
Denn er brauchte es gegen Gradasso,
Der König von Sericana, der daneben
Seine große Tapferkeit und Stärke hatte Baiardo,
Und das Schwert Durindana an seiner Seite.
Obwohl ich Ruggieros Rüstung nicht kenne,
Er schätzte es weniger hoch als seine eigene Haut;
Gut war der Teller und das Kettenhemd, aber es passte besser,
Er glaubte an Schmuck statt an Krieg.
Da er es nicht gegen den Feind brauchte,
(Gegen alle Waffen verzaubert werden)
Er gab Oliviero die Rüstung,
Aber lege das Schwert frei an seine Seite;
Während Baiardo nach Brandimarte ging,
Der Graf verteilt die Beute gleichmäßig.
Und so erhielt jeder Begleiter einen Preis,
Einer, den jeder von ihnen gleichermaßen begehrte.
In edler neuer Ausrüstung, für den festgesetzten Tag,
Die Ritter zogen sich nun an, um den maurischen König zu treffen.
Orlando zeigte sich auf seinem Schild
Der mächtige Turm von Babel wurde vom Blitz getroffen;
Auf Olivieros lag ein silberner Windhund,
Mit einer Leine um den Hals und Haltung
Ein Motto: „Bis er kommt.“ In goldener Weste,
Als Zeichen seiner Würde war der Ritter gekleidet.
Für den Tag der Schlacht, Brandimarte
Hatte sich entschieden, eine traurige Farbe zu tragen,
Beides im Gedenken an seinen ermordeten Vater
Und aus Gründen der persönlichen Ehre.
Fiordelisa nähte den Wappenrock, edel,
So gut sie wusste wie, und seine Grenze
Manch kostbarer Edelstein war besessen,
Obwohl der Rest aus schlichtem schwarzem Stoff bestand.
Sie fertigte das kostbare Gewand mit ihrer eigenen Hand an,
Um die prächtige Rüstung zu schmücken,
In dem der Ritter seinem Renner befehlen würde,
Mit einer Schabracke, die das Ross bedecken soll;
Aber von dem Tag an, als Fiordelisa es zum ersten Mal plante
Die Arbeit, bis sie erledigt war, und danach,
Die Dame lächelte nie und zeigte auch keine Spur
Von Glück auf ihrem schönen Gesicht.
Immer war ihr Herz ängstlich und gequält
Bei dem Gedanken, dass er ihr genommen werden würde,
Hundertmal und öfter hatte sie zugestimmt
Ihn in gefährlichen Schlachten kämpfen zu sehen,
Aber niemals dieser Schrecken, der nie nachließ,
Hätte sie gespürt, dass ihr das Blut so gefroren wäre, noch nie
Diese unaufhörliche Angst im Inneren, dieser frostige Windstoß,
Das ließ ihr armes Herz jedoch doppelt so schnell schlagen.
Einmal an jedem Punkt gepanzert und bewaffnet,
Das Trio stach mit Sansonetto in See
Dort bleiben, um zu sehen, dass nichts zu Schaden kam,
Die Aufgabe der Pflege mit Astolfo teilen;
Während Fiordelisa, beunruhigt und alarmiert,
Herz voller Angst, ein trauriges Gesicht zeigte sich,
Betete und klagte und schaute besorgt zu
Ihr Schiff, als es über dem Meer verschwand.
Auch Astolfo und Sansonetto taten es nicht
Finde es leicht, sie vom Ufer aus in Versuchung zu führen,
Und führe sie endlich zum Palast, also
Vielleicht suchte sie dort ihr Bett und klagte wund.
Mittlerweile wehte ein günstiger Wind
Und nach Lampedusa, schnell, langweilig
Die Krieger, die so zum Kampf ausgewählt wurden;
Die ausgewählte Insel erscheint rechts von ihnen.
Aussteigen, der Herr von Anglante,
Mit Brandimarte und Oliviero,
Absichtlich als Erster ankommen
Sie haben ihr Zelt am Ostufer aufgeschlagen, also
Damals, am selben Abend, Agramante
Kam, zum anderen musste er gehen;
Denn da die Sonne im Westen unterging,
Der Kampf muss bis zum Morgengrauen warten und sie suchen Ruhe.
Hier und da platziert, bis zum Morgenlicht,
Bewaffnete Diener standen herum, um das Zelt zu bewachen.
Dorthin, wo die Sarazenen in jener Nacht ihr Lager aufschlugen,
Brandimarte, der Frieden suchte, ging schweigend,
Und mit Orlandos Erlaubnis ganz offen
Manner sprach mit Agramante über seine Absicht
Sehr freundlich, denn er hatte schon einmal
Unterhalb erreichte das maurische Banner die Küste Frankreichs.
Nach einer freundlichen Begrüßung, Handumklammerung,
Der vertrauenswürdige Ritter gab viele Gründe an
Der maurische König, warum er nicht fordern sollte
Sie kämpfen, obwohl alle dort mutig waren.
Jeder Ort würde noch immer ihm gehören,
Zwischen dem Nil und der Westwelle,
Angeboten, dort und dann, mit Orlandos Erlaubnis,
Wenn er an den Sohn der Jungfrau glauben würde.
„Da ich dich beide geliebt habe und immer noch liebe,
„Den gleichen Rat gebe ich Ihnen“, sagte er.
„Und wisse, dass ich es aus freien Stücken verfolge,
Und finde es gut, und dem Glauben bin ich vermählt
Von Christus dem Herrn und anderen gelten als Null;
Und möchtest, dass du stattdessen meinem Weg folgst,
Der Weg zur wahren Erlösung und würde sich bewegen
Dein Herz schließt sich mir und denen an, die ich liebe.
Darin liegt dein Wohl; kein anderer Rat
Dass du hier folgen könntest, würde sehr nützen,
Und am allerwenigsten, sich jetzt auf den Kampf einzulassen
Mit Orlando, wer auch immer sich durchsetzen könnte.
Denn Verlust und Gewinn sind ungleich,
Das eine überwiegt das andere auf der Skala;
Wenn Sie gewinnen, verringern Sie den Preis, den Sie gewinnen.
Aber der Verlust ist groß, sollte man eine Niederlage ertragen.
Sollten Orlando und wir anderen sterben,
Wir, die wir an seiner Seite bis zum Tod kämpfen werden,
Ich sehe für dich keinen Weg vor dir, wobei
Sie können Ihre Reiche weit und breit zurückgewinnen.
Wenn wir drei tot im Sand liegen sollten
Dann werden unsere Nachfolger identifiziert;
Eine Schar von Rittern, die Karl der Große schicken konnte
Die geringste seiner riesigen Domänen, die es zu verteidigen gilt.‘
So sprachen der tapfere Brandimarte und viele
Ein Punkt, den er seiner Rede hätte hinzufügen können:
Aber mit wütender Stimme, Agramante
Unterbrach ihn, bevor er so etwas lehren konnte:
„Das ist purer Wahnsinn, das ist Dreistigkeit.“
Allein inspiriert die Worte, die du predigen möchtest,
Töricht ist der Rat, den man nicht sucht,
Ob zum Guten oder zum Schlechten, seine Worte sind geschmiedet.
Und wie die Worte, die Sie sprechen, weitergehen können
Aus der Zuneigung, die du empfandst, sagst du:
Und halte für mich fest, ich weiß es tatsächlich nicht,
Wir sehen uns heute hier mit Orlando.
Das glaube ich, da Sie zugestimmt haben
Den Drachen treffen und seine Beute werden
Dass es die Seelen der Menschen verschlingt, würden Sie annehmen
Alle anderen in diesen dunklen, höllischen Schlund.
Ob ich gewinne oder verliere, kommandiere meinen Thron
Wie früher oder im Exil verbringe ich meine Tage,
Ist etwas, was Allah allein kennt,
Wessen Willen sieht niemand; denn unseres ist nichts als Lob.
Was auch immer zu mir kommen mag, ich werde nicht stöhnen,
Aber zeige mich immer als würdiger König,
Wenn mir der Tod oder die Schande bevorsteht, dann werde ich sterben,
Anstatt dadurch meine fürstliche Linie zu beschädigen.
Jetzt können Sie zurückgeben, wen Sie anzeigen möchten
Keine bessere Leistung im morgigen Kampf
Als Du als Redner heute gezeigt hast,
Würde Anglantes Ritter schlecht begleiten.'
Der wütende König wollte nicht mehr sagen:
Sein Herz war voller Stolz und Zorn;
Dann trennten sie sich, um ihre eigene Ruhe zu suchen,
Bis über der östlichen Welle die Sonne aufging.
Die Krieger erwachten mit dem ersten Licht der Morgendämmerung,
Dann bewaffneten sie sich und bestiegen jeder sein Ross.
Kurze Worte wurden gesagt, zwischen Ritter und feindlichem Ritter,
Und dann ohne Verzögerung, da alle einverstanden waren,
Sie senkten scharf und strahlend ihre düsteren Lanzen.
Und doch, wenn ich von jeder mutigen Tat sprechen sollte
Das ist da passiert, nicht wahr, der arme Ruggiero?
In diesem wütenden Meer ertrinken und untergehen?
In Wahrheit, Ruggiero, stark schwimmend,
Spaltte die Welle und ritt auf dem wütenden Meer.
Doch sein Gewissen quälte ihn noch schlimmer,
Als Wind und Wasser und dringender.
Er fürchtete die Rache Gottes, weil er zuvor
Als sich die Gelegenheit bot, hatte er es versäumt
Frisch getauft und nun in Gefahr
Von einer schrecklichen Taufe im Salzwasser.
All diese Versprechen kamen mir jetzt in den Sinn
Das hatte er seiner liebenden Frau gemacht;
Und sein Eid gegenüber Rinaldo war bindend
Ihn hat es als ehrlicher Ritter aber erst in letzter Zeit geschafft
Dennoch unerfüllt. Er übergab sich nun Gott
Sein Wesen, das dort seine Seele und seinen Körper verpfändet
Zu Christus, sollte er einem wässrigen Grab entkommen,
Ich bete, dass der Himmel behüte und rettet.
Er schwor, dass er nie wieder eine Lanze führen würde
Gegen die Gläubigen, zugunsten der Mauren,
Und dass er schnell nach Frankreich zurückkehren würde,
Um Karl den Großen an diesem Ufer zu ehren,
Und die Ehe mit Bradamante schreitet voran,
Halten Sie sein Versprechen gegenüber ihr auch nicht wie zuvor ein.
Es schien ein Wunder zu sein, dass mit diesem Gebet
Seine Kraft nahm zu und es ging ihm besser.
Seine Kraft nahm zu und auch sein Mut,
Er spaltete die Wellen, warf das Wasser beiseite,
Als sie ihn hoch hoben und ihn dann tief stießen,
Von einem getragen, von einem anderen fast erstickt.
Er arbeitet hart und doch kommt er nur langsam voran.
Er kam nach und nach immer näher
Dorthin, wo das Land sanft zum Meer abfiel,
Und als sie hervorkamen, befreiten sie sich von den Wellen.
Alle anderen, die von der Flut überschwemmt worden waren
Sind ertrunken und unter der Welle gesunken, um dort auszuruhen;
Ruggiero, wie die Vorsehung es für gut hielt,
War allein hervorgegangen, den Gott gerettet hat.
Doch als er einmal auf dem kargen Abhang stand,
Sicher vor dem Meer, ich fühle mich weniger mutig,
Er fürchtete die rauen Grenzen dieses Ufers,
Wo er verhungern könnte; so beunruhigt wie zuvor.
Doch mit standhaftem Herzen, bereit zu leiden
Was auch immer der Himmel oben beschlossen hatte,
Er kletterte zwischen den Felsen hindurch und immer weiter
Suchte in seiner Not die weiten Höhen über ihm;
Und keine hundert Meter vom Wasser entfernt
Wäre er gegangen, denn die Felsbrocken behinderten ihn
Sein Fortschritt, als er einen Einsiedler erspähte
Alt und mager, den Berghang hinabsteigend.
Und: „Saul, Saul, warum verfolgst du mich?“
Er hörte den Einsiedler weinen (als den Erlöser).
Rief zum heiligen Paulus, der gereist war,
Er fiel zu Boden und veränderte sich für immer.)
Und dann rief er: „Du dachtest, über das Meer zu gehen,
Zahlen Sie nichts und verraten Sie deshalb einen anderen,
Doch ich habe festgestellt, dass Gott immer einen Arm hat, mit dem er zuschlagen kann,
Als Sie dachten, sein Einfluss sei weit weg.'
Und der Einsiedler fügte am Abend zuvor hinzu:
Als er schlief, hatte Gott ihm eine Vision geschickt,
Wie Ruggiero das Ufer erreichen würde
Mit seiner Hilfe würde er für Vorsorge sorgen
Zu seiner Sicherheit und hatte dann noch mehr verraten,
Von der Vergangenheit des Kriegers und darüber hinaus
Von seiner Zukunft und seinem Tod und seinen Erben,
Söhne, Enkel, Nachkommen und alle diese Angelegenheiten.
So machte der Einsiedler Ruggiero Vorwürfe:
Aber am Ende tröstete er ihn auch;
Machte ihm Vorwürfe, dass er nicht gefolgt sei
Der Weg, seinen stolzen Kopf zu verachten, um sich zu beugen;
Sagte ihm, wie tief er sich hätte verbeugen sollen,
Bereitwillig und so rief er Christus zum Senden auf
Ihm Gnade, denn er hatte es versäumt, es zu demonstrieren
Sein eigenes, bis ihm ein böses Schicksal drohte.
Doch tröstete ihn, dass Christus es niemals leugnen wird
Sein Himmel für den Sünder, bald oder spät,
Wenn jemand danach strebt, und alle, ob niedrig oder hoch,
Dieser Einsatz wird in gleicher Höhe zurückgezahlt.
Er unterwies ihn im Glauben, dadurch
Mit einer entsprechenden Wärme und Freundlichkeit
Mit seinem Eifer und seiner Hingabe, wie er führte
Ruggiero zur Höhle, wo sein Bett lag.
Hoch am Hang, über dieser heiligen Zelle,
Dort leuchtete eine Kapelle im Morgenlicht,
Geräumig genug, schön und gut verarbeitet.
Abstieg zum Ufer, noch in Sichtweite,
Ein Stück Lorbeer, Wacholder, Myrte fiel,
Mit fruchtbaren Palmen und dort einem hellen Brunnen
Schickte sein Wasser in einem kristallklaren Fluss aus,
Von den Höhen bis zu den kargen Felsen darunter.
Es war fast auf den Tag genau vierzig Jahre her,
Da sich der Einsiedler an diesen Ort zurückgezogen hatte,
In heiliger Einsamkeit zum Fasten und Beten,
Wohin der Erretter ihn geführt hatte, seiner Gnade.
Beeren und Kräuter waren sein einziges Standbein,
Und das Wasser, in dem er sein Gesicht badete,
Doch gesund und robust, frei von allen Krankheiten,
Er hatte vor kurzem sein achtzigstes Lebensjahr erreicht.
In der Zelle zündete der Einsiedler ein Feuer an,
Und lege einen Haufen Beeren auf das Brett,
Das, nachdem er sich vollständig abgetrocknet hatte,
Etwas Lebensunterhalt konnte der Ritter leisten.
Von dem Glauben, den er jetzt anstrebte,
Er wurde belehrt und von den Worten des Herrn;
Und in der reinen Quelle, am nächsten Morgen,
Wurde vom Einsiedler getauft und wiedergeboren.
Ruggiero freute sich, eine Weile zu bleiben,
Da der Diener Gottes seine Absicht zeigte
Um ihm auf seinem bisherigen Weg weiterzuhelfen;
Mit ihrem Gespräch war er höchst zufrieden.
Nun sprachen sie den ganzen Tag über Gottes Königreich;
Nun, was für sein Leben relevant war,
Alle diese Angelegenheiten, die auf seinen Fall zutrafen;
Jetzt seiner Erben und der zukünftigen Rasse.
Der Herr, der alles sieht und hört,
Dem heiligen Einsiedler habe ich, sage ich, offenbart,
Wie Ruggiero nun taufte und überlebte
Nur sieben Jahre würden zum Sterben kommen,
(Der Tod von Pinabel, der damit die Vergeltung fordert,
Die Tat seiner Dame, obwohl sie auf ihm lag,
Und seine Absendung des abscheulichen Bertolagi)
Von den Maganzesern getötet;
Und wie ihr Verrat verborgen bleiben würde,
Damit niemand davon ein Flüstern hört,
Denn sie würden ihn auf dem Feld begraben
Wo sie sich versammelt hatten, um seinen Mord zu begehen,
Dennoch würde er gerächt werden (ihr Schicksal war besiegelt)
Durch die Hände seiner Frau und seiner Schwester;
Und wie seine Frau ihn weit und breit suchen würde,
(Vollständig mit seinem Erben und kurz vor ihrer Amtszeit)
Zwischen Brenta und Adige (unter diesen Hügeln).
Das hatte dem Trojaner Antenor so sehr gefallen
Mit ihren vielen schwefelhaltigen Adern und Rinnsalen,
Fruchtbarer Boden, angenehme Hänge und mehr
Die Teiche zurücklassen, die Xanthus füllt,
Klagende Ascanius, Mount Ida Reif)
Ihr Kind im Wald gebären, heimlich,
Das liegt nicht weit vom „phrygischen“ Ateste entfernt.
Und wie, an Schönheit und an Tapferkeit gewachsen,
Über seinen Sohn, ebenfalls Ruggiero genannt,
Seine trojanische Abstammung war einst bewiesen und bekannt,
Diese Trojaner würden dann die Herrschaft verleihen.
Und wie dieser tapfere Sohn seinen Mut unter Beweis stellte
Im erbitterten Kampf gegen den lombardischen Feind,
Als Marquis würde das Land dann behalten,
Durch die Unterstützung der Armeen Karls des Großen.
Und dieser König rief auf Latein: „ Este !“
Auf sein Sprichwort „ Sei hier Herr“, so großzügig
Ein Name für den Ort, der heute als Este bekannt ist;
Ein gutes Vorzeichen für dieses Gebiet würde bringen,
Ich habe nur zwei Briefe von „Ateste“ verloren,
Sein früherer Name. Weitere Prophezeiungen,
Durch seinen Diener hatte der Herr damals verkündet:
Wie Rache für seinen Tod geübt werden würde.
Er würde im Traum zu seiner Frau kommen,
Kurz vor Tagesanbruch,
Und erzähl ihr von seinem Tod und wo sein Körper ist
Von diesen Schurken des Lebens beraubt, liegt nun da.
Und sie und Marfisa würden tapfer
Dann wird Poitiers in Brand gesetzt und mit dem Schwert bestraft,
Während sein Sohn Ruggiero, sobald er volljährig war,
Würde den Maganzes einen heftigen Schlag versetzen.
Auch Azzos, Albertos, Obizzos
Der Einsiedler sprach davon; Borso, Nicolò,
Leonello, Ercole, Alfonso,
Isabella die Schöne und Ippolito,
Und dann verstummte; auf Ruggiero
Dann würde er kein weiteres Wort mehr sagen.
Er hatte alles enthüllt, was offengelegt werden durfte,
Alles verheimlichen, was es zu verbergen galt.
Inzwischen, das Schwert an seiner Seite, Graf Orlando,
Mit Brandimarte und Oliviero
Ging auf die Suche nach dem sarazenischen Mars, seinem Feind,
(Ein Titel, der gut zu Gradasso passt)
Und die anderen beiden, die nicht langsam gewesen waren
Um es klarzustellen, ich meine Sobrino,
Und König Agramante, dessen feine Renner
Gesendete Hufschläge hallten über das Wasser.
Als sich die Ritter bei ihrer ersten Begegnung trafen,
Von jeder Lanze flogen Splitter in den Himmel;
Das Meer selbst schien fast zu beben,
Und die Erschütterungen breiteten sich bis nach Frankreich aus.
Gradasso und Orlando stießen zusammen,
Und dieser Wettbewerb schien vielleicht gleichwertig zu sein,
Wenn es nicht dieser König Gradasso gewesen wäre
Der Stärkere schien auf Baiardo zu sitzen.
Denn das letztere Ross schlug das kleinere Pferd,
Dass Orlando mit solcher Kraft und Kraft ritt,
Es schwankte hin und her, so groß war die Kraft
Vom Schlag und fiel dann auf die Ebene.
Orlando versuchte notgedrungen, das Ross zu heben,
Dreimal voll und dann noch einmal mit Sporen und Zügel,
Und da Sie kaum Erfolg haben, verlassen Sie das Ladegerät,
Er hob seinen Schild und zog dann Balisarda.
Agramante traf sich mit Oliviero,
Wer schien in der Begegnung auf Augenhöhe zu sein;
Während Brandimarte Sobrino vom Pferd nahm,
Obwohl unklar war, ob es sich um einen Renner handelte
War die Schuld des Fahrers, was für ein Schlag
Hatte Sobrino selten ins Wanken gebracht.
Ob es seine Tat oder die seines Pferdes war,
Sobrino war ohne Ross.
Brandimarte über die Begegnung mit Sobrino
Mit ausgestreckten Armen auf dem Boden, ließ ihn dort liegen,
Und wandte sein Ross zum Angriff auf Gradasso,
Wer hatte Orlando vom Pferd geworfen? während das Paar
Das schien genauso passend zu sein, Oliviero
Und Agramante, jeder behielt seinen Anteil
Von dem Kampf, der mit Schwertern vorrückte,
Denn bei der Begegnung hatte jeder seine Lanze zerschmettert.
Gradasso schien keine Lust zu haben, sich umzudrehen
Und greife ihn erneut an, denn er konnte nicht,
(Brandimarte brannte vor solcher Wut
Dass Gradasso sein ehemaliger Feind vergessen hat)
Sobrino war Orlandos neues Anliegen,
Denn wie er war es sein Los, zu Fuß zu kämpfen.
Er rückte vor und ließ den Himmel erzittern
Bei seinem Schritt; irgendein Gott, dem er ähnelte.
Sobrino, der diesen neuen Feind betrachtete, stand nun da und
Und bereit, dem neuen Aufsatz entgegenzutreten,
Wie ein Steuermann, der von der Flut bedroht wird,
Angst, dass die Wellen ihn mitreißen werden,
Das packt die Pinne, Angst lässt sein Blut gefrieren,
Wie ein Schild; wie jetzt, in dieser schrecklichen Auseinandersetzung,
Sobrino packte ihn fest, bevor er erschöpft war
Durch die Spitze von Falerinas verzaubertem Schwert.
Balisarda war von so gutem Temperament,
Dass ein Schild wenig Schutz bot.
Und wenn er von einem solchen Krieger geführt wird,
Kein Ziel auf der Welt konnte mit seiner Klinge bekämpft werden.
Es spaltete das Ding und drang tief ein, danach
Darunter, in Sobrinos Schulter;
Der Schild war zwar mit einem eisernen Band umwickelt,
Dennoch platzte er unter Orlandos Hand.
Das Schwert senkte sich und durch Sobrino
War in Stahlplatten und Eisenketten eingehüllt,
Trotzdem schien er schutzlos zu sein;
Tief verwundet stellte er fest, dass es kaum etwas nützte.
Er schlug Orlando (obwohl der Schlag vergebens war),
An wem jeder solche Angriff scheitern muss,
Wem vom Prime Mover gegeben wurde
Eine Haut, die jeder Waffe standhält.
Der mächtige Graf verdoppelte seine Arbeit,
Ich denke darüber nach, Sobrinos Kopf zu entfernen;
Sobrino, der Chiaramontes Tapferkeit kannte,
Sein Schild war fast zerstört, stattdessen zog er sich zurück,
Und doch nicht so schnell, dass ein weiterer
Der Schlag fiel nicht, das schien ihn totzuschlagen;
Er fühlte die flache Seite der Klinge, wieder einmal
Um seinen Helm zu zertrümmern und sein Gehirn zu betäuben.
Seine Kraft trieb Sobrino zu Boden,
Und es dauerte lange, bis der Ritter auferstehen konnte.
Orlando dachte, weil er keinen Ton von sich gab,
Er hatte den anderen vor seinen Augen erschlagen;
Und damit Brandimarte nicht fiel, drehte er sich um,
Und stürmte auf Gradasso zu, um ihn zu überraschen
Dieser heidnische König, der zwangsläufig überlegen war,
In seiner Stärke und in Rüstung, Klinge und Pferd.
Mutiger Brandimarte, montiert auf Frontino,
Das war zuvor Ruggieros Ross,
Hatte so gut gekämpft, Schlag für Schlag abgehandelt,
Die Stärke Gradassos schien kaum größer zu sein.
Hätte er einen so schönen Brustpanzer besessen, den man vorzeigen konnte?
Als König hätte er den besseren Krieg geführt,
Aber der Ritter fühlt sich weniger gut ausgerüstet
Gib langsam nach und schwanke nach links und rechts.
Es gab kein besseres Pferd als Frontino
Beim Verstehen der Absicht seines Meisters
Und dann schien er jeden Schlag vorauszusehen
Von Durindana, wie er hier und da ging.
Inzwischen Agramante und Oliviero
Gut und erbittert gekämpft, Geschicklichkeit mit Mut gepaart,
Und beide hielten sich im Kampf für gleich,
Angesichts ihrer großen Erfahrung und Macht.
Der Graf hatte, wie gesagt, Sobrino verlassen
Betäubt auf dem Boden und begehrend
Um Brandimarte auf Gradasso zu unterstützen
Er drehte seinen Blick erneut; und dabei noch schneller
Um diesen Krieger zu erreichen und einen Schlag zu landen,
Er stieß auf das Pferd, das jetzt umherwanderte,
Was früher der alte Sobrino geworfen hatte,
Und nachdem er es begriffen hatte, machte er sich dieses Ross zu eigen.
Unbestritten ergriff er das Pferd und dann
Bestieg das willige Ross und schüttelte die Zügel.
Eine Hand steuerte das Geschöpf, wie und wann;
Der andere ergriff sein Schwert; wie über der Ebene
Gradasso erspähte ihn und widersetzte sich diesen beiden Männern.
Mit Verachtung Orlandos Namen rufen,
In der Hoffnung, beide Feinde weit vom Licht wegzuschicken,
Um die ewige Dunkelheit zu begrüßen, bevor es Nacht wurde.
Von Brandimarte zum Grafen wendend,
Er stieß auf die Verbindung zwischen Helm und Panzer,
Von allen außer Orlandos Haut wurde es berücksichtigt,
Gegen den kann keine bloße Waffe helfen.
Im selben Moment entstand eine Quelle
Von seinem eigenen heißen Blut, denn nichts konnte siegen
Gegen Balisarda riss das seinen Helm und seinen Schild ab
Und Brustpanzer und das Fleisch darunter enthüllt,
Verwundung Gradassos im Gesicht, an der Brust und am Oberschenkel,
Was unter dieser Rüstung noch nie zuvor geblutet hatte.
Und es kam ihm seltsam vor (er hatte das Gefühl zu sterben
Von Wut und Schmerz) könnte eine Klinge so weh tun
Ein Schlag, der nicht Durindanas war, einer, bei dem
Er hätte kaum einen Moment länger überlebt.
Wäre der Graf weiter gestreckt oder näher gewesen,
Er hätte den Knochen vom Scheitel bis zur Schulter gespalten.
Er konnte seinem starken Arm nicht mehr vertrauen,
Das war im Krieg schon oft bewiesen worden.
Mit größerer Sorgfalt, um sich selbst vor Schaden zu bewahren,
Er bereitete sich darauf vor, zu parieren, nicht wie zuvor.
Brandimarte sieht den rechten Arm des Grafen
Zieh Gradasso von ihm über das Ufer,
Nun stellte er sich zwischen die Ritterpaare,
Um Hilfe zu leisten, wenn er die Dinge in Ordnung bringen könnte.
Mit dem Kampf in diesem gefährlichen Zustand,
Sobrino, der dort am Boden gelegen hatte,
Er erholte sich von dem Schlag, den er in letzter Zeit verspürt hatte,
Rose, wenn auch schwer verletzt, wie er jetzt feststellte.
Er hob seinen Blick, um sein Schicksal festzustellen,
Und Agramante fand in einiger Entfernung:
Zu wem er eilte, um ihm Beistand zu gewähren,
Lautlos, von keinem anderen gesehen.
Von hinten kroch er auf Oliviero zu,
Dessen Augen auf Agramante gerichtet waren,
Und versetzte dessen Ross einen plötzlichen Schlag,
Hinter dem Knie, so heftig landen,
Dass der Renner im Handumdrehen zu Boden gebracht wurde,
Während Oliviero darunter lag, blieb sein Fuß fest hängen
Im Steigbügel; also, unerwartet,
Er war nicht in der Lage, frei zu kämpfen.
Mit einem Schwerthieb mit der Rückhand, Sobrino,
Verfolge, dachte daran, jetzt den Ritter zu köpfen,
Doch Hectors Rüstung vergaß das unten
Den Berg Ätna erkämpfte Vulkan mit aller Kraft.
Bradamante erkannte die Gefahr, die vom Feind ausging
Er fuhr, als er Olivieros Notlage sah,
Sobrino am Kopf getroffen; Hart die Schläge,
Aber der Veteran stand schnell auf.
Und wandte sich an Oliviero, um zu senden
Die Seele des Ritters ist schneller unterwegs
Oder zumindest dafür sorgen, dass er sich verteidigen muss
Seine Gliedmaßen, und so halten Sie ihn dort in Schach.
Oliviero, dessen rechter Arm sich ändern könnte
Sein Staat versuchte, seine Klinge im Spiel zu halten,
Und hier und da ausholend und schlagend,
Hat Sobrino davon abgehalten, diese Affäre zu beenden.
Er hoffte, wenn er ihn eine Weile aufhalten könnte,
Obwohl der Boden unter ihm rot vor Blut war,
Er könnte aus diesem Prozess bald hervorgehen.
Dennoch blutete er und so verstand er:
Das Ende könnte sich als böse und das Schicksal als feindselig erweisen,
Denn seine Schwäche verhieß nichts Gutes.
Oft strebte Oliviero danach, aufzustehen,
Dennoch konnte er sein Bein überhaupt nicht bewegen.
Brandimarte hatte Agramante erreicht,
Und schnell machte er sich auf den Weg zum maurischen König,
Frontino spornte ihn heftig an,
Frontino, immer ausholend und kreisend.
Ein schönes Ross hatte den Sohn von Monodante,
Kein geringeres Ross, das der Mohr ritt,
Brigliador, sein Geschenk von Ruggiero,
Dass der Ritter Mandricardo verlassen hatte.
Und ein weiterer Vorteil, den er genoss,
Denn seine Rüstung war noch gut und gesund,
Während Brandimarte ein anderer beschäftigt ist,
Fast gleich beim ersten Mal hatte er in seiner Not etwas gefunden;
Doch sein Mut und seine Hoffnungen wuchsen jetzt,
Und er hatte vor, seinen Rahmen herumzuwickeln
Mit dem Monarchen noch; wenn auch ein plötzlicher Schlag
Hatte das Blut aus seiner Schulter fließen lassen,
Und Gradasso hatte ihn in die Seite gestochen,
(Nichts, worüber man lächeln könnte) in ihrer Begegnung.
Der Frank, der perfekte Moment, blieb bestehen,
Und dann schlug er hart auf den königlichen Krieger ein,
Er zerbrach den Schild, der linke Arm wurde schwer verletzt,
Und andererseits berührte er den anderen kaum.
Ihr erbitterter Kampf schien jedoch nur dann gespielt zu werden, wenn sie ausgeglichen waren.
Mit diesem zwischen Orlando und Gradasso.
Gradasso hatte Orlando halb entwaffnet,
Seinen Helm an den Seiten und oben zerschmetternd,
(Sein Brustpanzer war gespalten, auch sein Kettenhemd,
Seinen teilweise abgerissenen Schild ließ er nun fallen)
Und dennoch hatte er das verzauberte Versteck unten nicht verwundet.
Noch schlimmer war es für Orlando, der versucht hatte, den Ball zu überspringen
Sein Kopf weg, verwundet, Gesicht, Hals und Brust,
Damit fügte er dem hinzu, was er im Übrigen bewirkt hatte.
Gradasso, verzweifelt, als er es erblickte
Er selbst färbte sich jetzt leuchtend rot mit seinem eigenen Blut,
Doch Orlando erkannte es von Kopf bis Fuß
Unbefleckt, sein ganzes Fleisch ist noch gesund und gut,
Ich denke, der ganze Körper des Grafen soll sich spalten
(Sein Schwert in beiden Händen erhoben) Wenn er könnte,
Er traf, wie geplant, in Orlando einen harten Schlag.
Er traf ihn mit dem Schlag auf die Stirn.
Wäre es nicht der Graf gewesen, sondern ein anderer,
Er hätte ihn direkt in den Sattel gespalten,
Aber das Schwert prallte vielmehr nur nach hinten ab
Als ob nichts als die Wohnung seinen Schädel getroffen hätte.
Orlando war ziemlich verblüfft und ein Streuner
Helle Sterne erfüllten seine Augen, so groß war das Gewicht
Von dieser Klinge; Er ließ die Zügel fallen, fast unbemannt,
Sein Schwert war jedoch immer noch an seine Hand gekettet.
Das Pferd hatte große Angst vor dem Geräusch
(Das Ross, das den Grafen auf dem Rücken trug)
Dass es davon galoppierte, über den sandigen Boden,
Es zeigte, dass es ihm an Geschwindigkeit nicht mangelte,
Von seinem Herrn nicht zurückgehalten, entkam es,
Er ist benommen und geschwächt von dem Angriff.
Gradasso hätte ihn bald darauf erwischt
Wenn er Baiardo etwas schneller angespornt hätte,
Aber in Wahrheit fiel sein Blick auf Agramante,
Jetzt in größter Gefahr in seinem Kampf,
Denn Brandimarte hatte ihn gepackt
Beim glänzenden Helm und dem fränkischen Ritter
Das Aufschnüren hätte ihn sicherlich getötet,
Oder ihn im besten Fall seines Augenlichts beraubt haben.
Auch hatte der König seine Klinge nicht zur Hand,
Denn Brandimarte hatte es ihm aus der Hand gerissen.
Gradasso drehte sich um und verließ die Verfolgung,
Und eilte dorthin, wo er den König erspäht hatte.
Der unvorsichtige Brandimarte, dessen Gesicht
Konzentrierte sich auf seine Aufgabe, ohne nachzudenken
Dass Orlando Gradasso überholen könnte,
Blieb auf das fixiert, was er tat.
Gradasso hatte im Handumdrehen seine Klinge geschwungen,
Zweihändig, und am Steuer war es schwer.
Himmlischer Vater, gewähre inmitten deiner Auserwählten
Ein Ort für den Treuesten und Allertreuesten.
Dessen Reise endete, ohne Schiffbruch zu erleiden,
Jetzt rollt er seine Segel im Hafen auf und kommt zu dir.
O Durindana, wie mit so grausamer Wirkung
Könntest du deinen Herrn verraten, dem Neuen gehorchen?
Er tötet seinen liebsten und treuesten Freund,
Mit Orlando als Zeuge seines Endes?
Ein zwei Zoll dicker Eisenring, der band
Sein Helm wurde durch diesen Schlag zerbrochen,
Und mit diesem Metall, das es umkreist,
Die darunter liegende Stahlkappe war gespalten.
Brandimarte fiel ohne Pferd zu Boden,
Wessen blasses Gesicht zeigte sein Schicksal traurig,
Während es aus seinem armen Kopf hervorkam
Ein Blutstrahl, der den Kies rot färbte.
Er kommt wieder zu Sinnen, Orlando
Er drehte seinen Blick und sah ihn dort liegen,
Und neben dem Ritter stehend, Gradasso,
Auf frischer Tat ertappt, wurde der Täter entlarvt.
Wenn Wut ihn mehr erfüllte oder tiefe Trauer,
Ich weiß es nicht, aber es bleibt kaum Zeit zur Verzweiflung
Hatte er; sein Zorn stieg, er hielt seinem Kummer stand.
An dieser Stelle muss ich den gegenwärtigen Gesang beenden.
ZWEIUNDVIERZIGSTER GESANG
Was für ein hartes Stück, was für eine eiserne Bordsteinkante konnte man finden,
Oder, wenn es eine solche gäbe, eine unnachgiebige Kette,
Das könnte den menschlichen Zorn fest im Zaum halten,
Und den Zorn innerhalb gesetzlicher Grenzen eindämmen,
Wenn wir jemanden sehen, der mit unserer Liebe gekrönt ist,
Dem gegenüber pflegen wir feste Treue,
Leiden Sie durch Gewalt oder Verrat,
Große Schande oder tödlicher Schaden?
Und wenn es um grausames und unmenschliches Handeln geht
Solch eine Wut sollte das menschliche Herz führen,
Aus Gründen der Vernunft kann es Vergebung verdienen
Ist aus dem Geist geflohen und sitzt abseits.
Achilles, der seine Rüstung betrachtete
Der tote Patroklos spürte diesen grausamen Pfeil,
Unzufrieden, bis auch Hector starb,
Und er umrundete Troy dreimal und schleifte seinen zerfleischten Feind hinter sich her.
Unbesiegter Alfonso, eine ähnliche Wut
Hat Ihr Unternehmen an diesem schlimmen Tag verschlungen
Als ein Stein deine Stirn traf, so grausam,
Alle dachten, deine Seele sei dort weggeräumt worden.
Und sie waren schnell von solcher Wut erfüllt
Überrannte die Verteidigung des Feindes und ließ ihn bezahlen,
Bis alles, hinter Mauer und Wall, tot lag,
Und es blieb niemandem übrig, die traurige Nachricht zu verbreiten.
Dich fallen zu sehen bereitete uns einen so tiefen Schmerz,
Dass sie zu Zorn und Grausamkeit bewegt wurden.
Wenn Sie noch gestanden hätten, zu pflegen
Mit etwas Ordnung hätten sie weniger bösartig vorgegangen.
Es reichte in einer kurzen Stunde, um wieder auf die Beine zu kommen
Deine Bastia von Zaniolo, schneller
Wiederhergestellt als gewonnen, viele Tage zuvor,
Von Cordoba und Granada in diesem Krieg.
Vielleicht hat der Herr über der Wunde angeordnet,
Ich hindere dich an diesem Tag daran, die Führung zu übernehmen,
Bevor die Tat vollbracht war, hatte er Schmerzen erlitten
Euer Haus für seine grausamsten Exzesse, sage ich;
Diesmal war die Bastia zurückerobert worden
Der elende Vestidello, ohne Verzögerung,
Wurde mit all seinen Männern getötet (unbewaffnet, ungebeugt)
Von einer unbeschnittenen und bösen Menge.
Abschließend würde ich also immer behaupten
Es gibt keinen anderen Zorn, der halb so groß ist
Als ob unser Herr, unser Verwandter, unser Freund verletzt wäre.
Genau das war also das Schicksal in Orlando
Von seinem lieben Freund sollte, wie Nessus' Hemd,
Stechen Sie mit einem solchen Feuer, das nicht so schnell nachlassen wird,
Als ich sah, wie Brandimarte auf dem Sand lag,
Wo Gradasso mit blutigem Schwert stand.
Wie der wandernde Hirte, der sieht
Die wütende Viper rutscht auf ihrem Weg,
Die Reißzähne werden ihres Giftes entleert, bevor sie fliehen,
Das hat seinen kleinen Sohn getötet, der einst beim Spielen war,
Und im Versuch, es zu töten, wird sein Handlanger greifen,
So ergriff Orlando sein Schwert, sage ich,
Schärfer als andere Waffen und schnell
Stürmte zuerst auf den König Agramante,
Der ganz blutgetränkt und ohne Klinge war,
Sein Schild entzwei, sein Helm lose auf dem Kopf,
Verwundet, mehr als ich sagen kann, sehr bestürzt,
Halbtot aus Brandimartes Umklammerung entkommen,
(Wie ein Sperber, der von Adlerkrallen gehäutet wurde,
(Er ließ seinen Schwanz zurück) floh nun schnell.
Doch Orlando fing ihn, und zwar mit seinem Schwert
Er schlug diesem verräterischen Herrn den Kopf ab;
Der Helm war locker und der ganze Hals war sichtbar.
Der Kopf war abgetrennt, wie ein nickendes Schilfrohr;
Der Stamm brach zusammen, unter der vorbeiziehenden Klinge,
Und fiel auf den Sand, um auszutrocknen und zu bluten.
Dann machte er seinen Schatten für die stygischen Gewässer,
Wo der alte Charon es mit hoher Geschwindigkeit an Bord zog.
Orlando, über der Leiche, blieb kaum länger,
Ich suche Gradasso und Balisarda.
Gradasso sah, wie sich Kopf und Rumpf trennten,
Und Agramantes kopfloser Leichnam wurde niedergelegt,
(Keine Sicht für Schwache oder Zartbesaitete)
Sein Herz zitterte, ein blasses Gesicht zeigte er;
Er schien zu zittern, sein Mut schwand,
Sein Schicksal voraussehend, wie auf beschleunigtem Orlando.
Er verteidigte sich nicht und versuchte auch nicht zu fliehen.
Von diesem tödlichen Schlag herabsteigend schwer.
Orlando schlug ihn hart auf die rechte Seite
Unter der untersten Rippe und dann der Klinge
Durch das ganze Fleisch und die Eingeweide glitt der Swift
Bis eine Handbreit scharfer Stahl zum Vorschein kam
Jenseits der Linken, die mehr als bezeugt hat,
Zur Stärke des größten Ritters, den es je gab,
Wer hatte diesen Lord mit einem Schlag dem Tod überantwortet?
Der beste Krieger, den das Heidentum zeigen konnte.
Der Graf kannte wenig Siegesfreude.
Er sprang nun aus dem Sattel und raste
(Sein Gesicht ist das Muster puren Elends)
An Brandimartes Seite, wo er noch blutete.
Der Sand ringsum war schmutzig und blutig,
Der Helm, als hätte ihn eine Axt erschlagen;
Wäre es zerbrechlicher gewesen als ein Stück Schwarte,
Meiner Meinung nach hätte es ihm nichts Schlimmeres nützen können.
Orlando hob das Visier vom Gesicht,
Und fand die Schädelspalte zwischen den Augen,
Dennoch war die Widerstandskraft dieser Rasse so groß,
Das ist der Ritter, der König des Paradieses
Er bat um Vergebung für seine Sünden, um Seine Gnade,
Und bevor er starb, konnte er Bescheid geben
Orlando über seine Wünsche informieren und ermahnen
Um den Grafen zu gedulden, mit Kummer verstört;
Flüsternd: „Orlando, bitte denken Sie daran.“
Mein Leben, in deinen Dankgebeten an den Herrn.
Während ich Ihnen mein Fiorde loben muss ...
…lisa würde er sagen, doch dieser letzte Akkord
Wurde ihm verweigert. So starb er für immer
Engelsstimmen erklangen, als seine Seele aufstieg,
Das, aus seinem irdischen Schleier gelöst,
Inmitten süßer Musik segelte er zum Himmel.
Orlando, obwohl er wusste, dass er entzücken sollte
In einem so gesegneten Tod, und ich war gewiss
Dass Brandimartes Seele die Flucht ergriffen hatte
Zum Himmel, der ihm vom Herrn geöffnet wurde,
Seine menschliche Natur war traurig über den Anblick,
Das, was wir uns für unsere schwachen Sinne leisten können
Aber das Leid, wenn wir einen verlieren, ist teurer
Und es gibt mehr zu betrauern als einen Bruder.
Sobrino, der viel Blut verloren hatte,
Was aus seinem Gesicht und von seiner Seite strömte,
Hatte einige Zeit inmitten der Flut gelegen,
Das strömte aus seinen Adern und breitete sich weit und breit aus.
Oliviero auch, obwohl er es tun würde,
Konnte sein Bein nicht zurückziehen und musste bleiben,
Der Fuß war fast zerquetscht, so lange hatte das Glied gelegen
Unter seinem Ross erwies sich das als der Fluch seines Herrn;
Und wäre Orlando ihm nicht zu Hilfe gekommen,
(Er ist geschwächt und so voller Leid)
Er war dort geblieben und drohte zu verblassen;
Und als er freigelassen wurde, tat es ihm so weh,
Er konnte nicht allein stehen; jeden Schritt, den er machte
War eine Qual, das ganze Bein war auch taub,
So dass er sich ohne Hilfe nicht bewegen konnte;
Bei jedem Schritt ertönte ein Stöhnen oder Jaulen.
Trotz des Sieges trauerte Orlando,
Denn zu hart, zu bitter war es zu sehen
Brandimartes Leiche, die Wunde, die er erlitten hatte,
Auch Olivieros Leben war keine Garantie.
Der alte Sobrino würde überleben, glaubte er,
Doch nur wenig Licht in der Dunkelheit hatte er,
Denn mit seinem Blut war seine Kraft geschwunden
Und er wollte noch am selben Tag sterben.
Er ließ ihn tragen, immer noch stark blutend,
Von einem Chirurgen mit großer Sorgfalt behandelt werden,
Und als wäre er ein Verwandter, verhielt er sich diskret
Trösteter Sobrino mit immer fairen Worten;
Denn wenn ein Kampf vorbei war, Gnade
War seine Art und Weise, war er stets bereit zu schonen
Die Verletzten, obwohl die Waffen und die Rosse
Er würde von den Toten nehmen, um seine Bedürfnisse zu befriedigen.
Nun zur Wahrheit dieser meiner Geschichte,
Federigo Fulgoso hat Zweifel geäußert.
Denn wenn ich in der Nähe der Küste von Barbary segelte,
Er landete und erkundete die ganze Insel,
Lampedusa fand es nämlich hügelig,
Und sah in der Nähe keinen ebenen Platz.
Es gibt nirgendwo, behauptet er, auf der ganzen Insel,
Wo man kämpfen könnte, ist das Vorgehen so abscheulich;
Er kann auch nicht glauben, dass in dieser Angelegenheit
Sechs tapfere Ritter, die Blume der Ritterlichkeit,
Mit geebneten Lanzen dorthin in die Schlacht geritten.
Ich werde seinen Einwand höflich beantworten,
Es gab tatsächlich einen Strang, den sie teilen konnten,
Unter den Klippen, obwohl die Insel hügelig ist,
Doch ein Erdbeben löste inzwischen einen mächtigen Block
Aus Stein, der den ganzen Ort mit Fels bedeckte.
Also, oh strahlendes Licht deiner schönen Linie,
Lieber Fulgoso, oh ewiger Strahl,
Wenn Sie diese Geschichte von mir in Frage stellen müssen,
Und hier, vor meinem Herrn, müssen Sie zu Wort kommen,
(Er, der uns Frieden gebracht hat, und das ist alles in Ordnung)
Verzichte auf deinen Hass, lass die Liebe siegen;
Ich bitte dich, zögere nicht, wähle Letzteres,
Und zugeben Sie: Ich lüge in dieser Angelegenheit nicht.
Orlando blickte unterdessen aufs Meer hinaus,
Sah eine Bark, die sich schnell näherte,
Ein handliches Schiff, das sich schnell nähert
Es sah tatsächlich danach aus, als würde er die Insel erreichen.
Was sie war, werde ich noch nicht genau sagen
Mehr als einer erwartet mich in dieser Zeit,
Und ich muss nach Frankreich, denn wir müssen sehen
Ob unsere Freunde dort traurig oder glücklich sind.
Dort werden wir sehen, wie die treue Dame
Fares, die ihren Ritter noch einmal gehen sah,
Ich spreche von dem geplagten Bradamante,
Denn das Versprechen, das er gebrochen hatte, wie wir sahen,
Dass er früher mit Rinaldo gemacht hatte,
Und hatte stattdessen versucht, dem Mauren zu folgen.
Da er sie erneut im Stich gelassen hatte, wie sie dachte,
Ihre Hoffnungen auf ihre Ehe hatten sich zunichte gemacht.
Ihre tränenreichen Klagen wiederholten sich nun,
Die ganze Geschichte von Ruggieros Grausamkeit,
Wieder beklagend, wie sie behandelt worden war,
Sie verflucht ihr hartes und böses Schicksal.
Dann, von ihrem Elend fast besiegt,
Der Himmel, der solchen Meineid erlaubte,
Sie nannte es ungerecht, da sie kein Zeichen gaben,
Oder es fehlte ihnen die Macht, den Plan des Schicksals zu ändern.
Die weise Melissa, die sie beschuldigte; dann verflucht
Das betrügerische Orakel in der Höhle,
Denn von den Lügen überzeugt, war sie untergetaucht
In diesem Ozean der Liebe, der die Mutigen ertrinkt.
Und dann, vor Marfisa, probte sie
Ihr Leid und nannte Ruggiero einen Schurken,
Und forderte inmitten ihrer Beschwerden und Schreie:
Die Hilfe dieser Krieger-Jungfrau mit tränenreichen Augen.
Marfisa zuckte mit den Schultern und bot an
Welchen Trost es in ihrer Macht stand, zu geben,
Nicht glauben (so der Rat, den sie gab)
Dass er sie im Stich lassen würde; sie sollte verzeihen.
Wenn er nicht zurückkehrte, würde ihm kein Zweiteiler zugefügt werden;
Sie schwor, das Unrecht wiedergutzumachen, wenn sie nur überlebte,
Zwischen ihr und ihm würde es einen tödlichen Krieg geben,
Wenn er nicht tun würde, was er zuvor versprochen hatte.
Indem sie das sagte, löschte sie die Trauer des anderen
Etwas, das schien nachzulassen, nachdem es einmal Luft gemacht hatte.
Jetzt haben wir gesehen, wie Bradamante Erleichterung erlangte,
(Trotz dieser „stolzen, bösen, meineidigen“ Person)
Mal sehen, ob Love sich als Dieb erwiesen hat
Was ihren Bruder betrifft, wen Vernunft
Ist gegangen von dessen Knochen und Mark,
Nerven und Venen brennen; Ich meine Rinaldo.
Dieser Rinaldo, der Tapfere (der, wie Sie wissen,
War voller Liebe für Angelica die Schöne,
Obwohl es der Zauber war, der ihn so angezogen hatte
Sie zu lieben, mehr als ihre Augen oder ihre Haare)
Da der Sieg die Mauren niedergeschlagen hatte,
Während die anderen Ritter sorglos wirkten,
Unter den Siegern war allein geblieben
Ein Gefangener der Liebe, fasziniert, gefesselt.
Er hatte hundert Gesandte geschickt, um sie zu finden,
Während er selbst die verirrte Magd suchte,
Dann ging der Liebhaber nach Malagigi,
Der ihm bei Bedarf seine Hilfe angeboten hatte.
Mit errötendem Gesicht und immer tieferem Blick,
Er erzählte ihm von seiner Sehnsucht und betete
Damit er in seiner großen Weisheit sagen könnte, wo
Könnte diese Angelica die Schöne finden.
Staunen Sie über die Seltsamkeit der Sache
Entstand in Malagigis Geist und er sagte:
Für sich selbst, dass Rinaldo sie angezogen haben könnte
Oh, hundertmal oder öfter, zu seinem Bett,
Und weil ich so überzeugt war, hatte ich es jemals getan
Versuchte, das zu besiegeln, mit allem, was er getan und gesagt hatte;
Denn mit Gebeten und Drohungen hatte er versucht, sich zu beugen
Rinaldos Testament konnte sein Ziel jedoch nicht erreichen;
Und umso mehr, als Rinaldo
Hätte Malagigi aus dem Gefängnis befreit,
Doch nun suchte er aus freien Stücken erneut
Ihr Unternehmen, und das aus weit weniger Grund.
Er bat ihn, sich daran zu erinnern, wie und wann
Er hatte bei dieser Gelegenheit beleidigt,
Denn weil er aus Stolz nicht nachgab,
Malagigi selbst könnte durchaus gestorben sein.
Je aufdringlicher, für Malagigi,
Rinaldos neue Forderungen an ihn erschienen,
Je mehr und deutlicher es zeigte,
Wie sehr sie sich beliebt gemacht hatte.
Unfähig, ihm die Erinnerung zu verweigern
Von dieser Verletzung befreite er sich aus seinem Kopf,
Und er zeigte ein freundliches Gesicht
Als er sich darauf vorbereitete, ihm willkommene Hilfe zu gewähren.
Er legte eine Zeit fest, bis zu der er seine Antwort geben würde.
Und gab Rinaldo Hoffnung, dass er es sagen würde
Wo in Frankreich oder anderswo, Angelica
War in ihrem Flug zu ihr gerast und zeigte den Weg.
Und dann ging Malagigi, um zu zaubern
Seine Dämonen in ihrer üblichen Form.
In einer Höhle, unter einem undurchdringlichen Berg,
Er schlug sein Buch auf und forderte sie zur Rechenschaft.
Dann wählte er jemanden, der sich mit den Wegen der Liebe auskennt,
Um herauszufinden, warum Rinaldos Herz vorher war
So hart, war jetzt so weich, dass es zustimmte
Die Dame und dieser Umstand erkunden.
Der Dämon erzählte ihm von Zwillingsquellen, die sich bewegen
Um Verlangen zu wecken oder zu stillen, für immer;
Für die Kranken, die jeder hervorbringt, gibt es keinen Beistand
Außer tief vom anderen zu trinken.
Und Malagigi erfuhr das von Rinaldo
Hatte von der Quelle getrunken, die alle Sehnsüchte löschte;
Dann zeigten sich Härte und Hartnäckigkeit
Für Angelica, deren Liebe kein Ende nahm,
Und dann führten ihn seine schlechten Sterne zum Fluss
Von der anderen Quelle und davon trinken
Er war erfüllt von unendlicher Liebe für das Mädchen
Den er zuvor verabscheut hatte und dem er auszuweichen versuchte.
Während schlechte Sterne und ein grausames Schicksal dazu geführt hatten
Rinaldo schlürft Flammen aus eiskaltem Wasser,
Stattdessen hatte Angelica ihren Durst gestillt
Im anderen Bach, dessen Geschmack bitter war,
Und vertrieb alle Liebesgedanken aus ihrem Kopf,
Bis sie ihn verabscheute, schlimmer als jede Viper;
Dennoch liebte er sie und verlangte umso mehr
Derjenige, den er zuvor gehasst und verachtet hatte.
Malagigi wurde umfassend unterrichtet
Durch den Kobold, in den Einzelheiten des Falles.
Er hatte in letzter Zeit Neuigkeiten von Angelica erhalten
Mit ihrer Liebe tat eine junge Afrikanerin Gnade,
Und sagte, sie hätte Europa über das Meer verlassen,
Für den Osten, wo ihre Heimat lag,
An Bord einer katalanischen Galeere,
Auf dem Weg nach Indien und in ihr eigenes Land.
Als Rinaldo kam, um seine Antwort zu erhalten,
Malagigi versuchte, den Ritter davon abzubringen
Aus seiner Liebe zur falschen Angelica
Der an einem barbarischen Jungen Freude gefunden hatte;
Seitdem war er so weit von ihr entfernt,
Es war dumm, ihre plötzliche Flucht fortzusetzen.
Sie muss mehr als die Hälfte der Strecke zurückgelegt haben,
Mit diesem Medoro zu Cathay.
Dass sie jetzt weit weg war, über der Tiefe
Unser Rinaldo hat sich nicht darum gekümmert, kann ich sagen,
Dieser Gedanke störte seinen Schlaf auch nicht sonderlich
Dass er sich also auf den Weg nach Osten machen muss.
Aber das sollte ein Junge, ein Sarazene, ernten
Die Früchte ihrer Liebe ließen seine Nerven erschöpfen;
Solch ein Kummer, eine solche Leidenschaft und ein solcher Streit,
Er hatte in seinem ganzen Leben noch nie zuvor ein Gefühl gehabt.
Ihm fehlte die Kraft, ein einziges Wort zu sagen;
Sein Herz zitterte innerlich, auch seine Lippen,
Seine Zunge bewegte sich, aber man hörte nichts,
Sein Mund schmeckte bitter; Da floss Galle.
Er floh aus Malagigi, wütend,
In einem, der jetzt voller Eifersucht und Leid ist;
Nach einer mächtigen Klage und einer gewaltigen Schimpftirade
Er dachte daran, sich auf den Weg in die Levante zu machen.
In Paris suchte er Urlaub bei Karl dem Großen,
Die Ausrede, der tapfere Baiardo
Sollte nicht noch einmal gegen seine Ritter eingesetzt werden,
Und so drängte ihn seine Ehre, so zu gehen:
Damit er sein Eigentum ganz klar zum Ausdruck bringt,
Ich glaube, das Pferd ist immer noch bei Gradasso,
Das darf nicht der Anspruch sein, seine Lanze zu beanspruchen
Hatte den Renner von einem Ritter aus Frankreich gewonnen.
Karl der Große gab ihm daher die Erlaubnis zu gehen,
Obwohl ganz Frankreich beklagte, dass er es tun sollte;
Und doch konnte er es seinerseits nicht leugnen,
Da schien Rinaldos Absicht gut zu sein.
Dudon sollte mit dem tapferen Guidon ebenfalls beginnen,
Er sagte, seine festen Freunde, aber Rinaldo würde es tun
Ich habe nichts davon, und zwar allein aus Paris
Er ging seinen Weg, unter vielem schallenden Stöhnen;
Denn in Gedanken verweilte er bei diesem Gedanken
Dass er sie tausendmal hätte gewinnen können,
Doch hartnäckig und töricht, obwohl erbeten
Tausendmal lehnte sie ihr Angebot ab,
Wenn man bedenkt, dass ihre Liebe nichts wert ist;
Diese süße und schöne Chance war für immer verloren.
Doch jetzt, wenn nicht für einen Tag, würde er sie in der Nähe haben,
Und nach diesem kurzen Moment versuche ich zu sterben.
Es war immer in seinem Kopf und hat sich nie getrennt
Von seinem traurigen Gedanken, dass, für einen Soldatenjungen
Sie hatte ihre erste Liebe aus ihrem Herzen vertrieben,
Obwohl es wert war, habe ich es gegen ein Spielzeug eingetauscht.
Verärgert darüber, dass es ihm fast die Seele zerriss,
Er raste stundenlang nach Osten
Auf dem Weg zum Rhein und Basel, und gefunden
Er selbst in den Ardennen, auf bewaldetem Gelände.
Viele Meilen wagend, inmitten der Bäume,
Weit weg von der Behausung, wo alles trostlos war
Und gefährlich, von einem gewissen Unbehagen besessen,
Der Himmel oben schien weit und nah verdunkelt zu sein,
Die Sonne verschwand in Wolken und beruhigte die Brise.
Und wo eine Klippe entstand, deren Höhe unklar war,
Aus einer schattigen Höhle, die dort klaffte,
Eine monströse Gestalt erschien, weibliche Gestalt,
Tausend lidlose Augen saßen in ihrem Kopf.
Da sie sie nicht schließen konnte, schlief sie nie.
Sie hatte so viele Ohren wie Augen und war gespreizt
Über ihren Schädel und ihre Stirn kroch böse Schlangen.
Aus den höllischen Schatten, Dunkelheit und Schrecken,
Aus den Tiefen, in denen sie allein blieb,
Dieses Geschöpf kam; ein Schwanz um ihre Wunde,
Eine größere Schlange windet sich rundherum.
Was unseren Ritter noch nie zuvor beunruhigt hatte,
Nicht in zehntausend Unternehmungen, tat es jetzt,
Als die seltsamste und schrecklichste Gestalt, die er sah
Sie kommt mit schlangenförmiger Stirn aus ihrer Höhle;
Gekühlt war das Blut, das durch seine Adern floss,
Er empfand tiefe Angst, diese Angst ließ er zu,
Dennoch täuschte er seinen üblichen mutigen Ausdruck vor,
Er umklammerte lediglich sein gutes Schwert fester.
So heftig war der Angriff, den das Monster jetzt machte,
Ihre Beherrschung solcher Angriffe war offensichtlich,
Denn sie schwang die Schlange wie eine Klinge.
Es schwebte, dann schlug es in giftigem Abstieg zu,
Und sie schwankte um ihn herum und gehorchte ihren Rufen.
Rinaldo wich seinen Reißzähnen aus; mit vergeblicher Absicht
Er stieß und schwang sein Schwert gegen den Feind,
Dennoch gelang es ihm nicht, einen einzigen verwundenden Schlag zu landen.
Jetzt würde sie die Schlange auf seine Brust richten,
Er friert sein Herz in seinem Mantel aus Stahl ein,
Jetzt warf ihm der böse Schädling ins Visier,
Das verbargen Gesicht und Augen des Kriegers.
Rinaldo floh vom Feld, sein Ross angesprochen
Mit schlagenden Sporen gerinnt sein Blut gern.
Die höllische Wut schien kaum aufzuhören;
Im Handumdrehen schaffte sie den Sprung.
Nach rechts, nach links, wohin er wollte,
Dieser verfluchte Schädling war immer in seinem Rücken,
Er schaffte es auch nicht, sie so zu entfernen,
Allerdings bäumte sich das Pferd auf und stürzte über die Strecke.
Sein Herz bebte wie ein zitterndes Blatt, und doch
Ihre schlangenartigen Locken hielten einem Nahangriff stand,
Diese Dinge erzeugten solchen Horror und solchen Abscheu
Er stöhnte und stöhnte und wünschte, er wäre tot.
Auf den traurigsten, düstersten Pfaden ging er,
Er bahnt sich seinen Weg durch das verworrene Holz,
Durch den abscheulichsten Sprung und das dornigste Tal, halb verbraucht,
Wo alles am dunkelsten schien, suchte er, wenn er könnte,
Um die böse Absicht dieser abscheulichen Kreatur zu vereiteln,
Befreie dich endgültig von der monströsen Gestalt.
Trotzdem hätte alles böse enden können,
Wenn nicht jemand erschienen wäre, um ihm zu helfen, sofort.
Als Hilfe kam gerade noch rechtzeitig ein Ritter,
Sein Wappen ein zerbrochenes Pflügerjoch, sein Schild
(Denn er war bewaffnet, als suche er nach einem Turnier)
Zeigte purpurrote Flammen auf einem gelben Feld.
So war sein Mantel bestickt, so kämpfte er;
Die Schabracke seines Rosses zeigte sich ähnlich.
Eine Lanze ergriff er, sein Schwert war an seiner Seite,
Und an seinem Sattel war ein flammender Streitkolben befestigt.
Der Streitkolben war von einer unsterblichen Flamme umhüllt,
Immer brennend, aber nie verzehrt,
Weder Schild noch Panzer konnten dem entkommen,
Kein solider Helm, aber all diese Dinge waren zum Scheitern verurteilt.
Und alles machte Platz, wohin auch immer dieser Krieger kam,
Ich gab diesem Ding nach, das aufflammte und rauchte.
Es war nicht weniger nötig, Sie werden verstehen,
Um Rinaldo aus der Hand des Monsters zu befreien.
Wie es sich für einen mutigen Krieger gehört
Er galoppierte zur Quelle dieser Lastschreie,
Und da sah er das Monster mitten im Wald,
Sie packt Rinaldo in ihren Schlangenfesseln,
Das hätte sie von ihm verstoßen, wenn er könnte,
Denn aus ihrem Griff wollte er sich befreien.
Der Ritter, der sich näherte, schlug ihr böses Fell,
Bis sie fiel, auf ihre linke Seite.
Doch kaum war sie gefallen, als sie auch schon wieder aufstand,
Und schüttelte die abscheuliche Schlange um sich herum.
Der Ritter ließ seine Lanze zurück und entschied sich nun
Um sie mit der Flamme zu versengen und sie leiden zu lassen.
Er ergriff die Keule und ein Hagel von Schlägen,
Auf dieser Schlangengestalt, gedacht, um zu befreien.
Ich ließ dem Monster auch keinen Moment Zeit
Um sich zu erholen oder ihn wütend anzugreifen:
Und während er zuschlug oder sie in Schach hielt,
Also, um tausend Taten der Schande zu rächen,
Er riet unserem Ritter, unverzüglich zu reiten,
Und erklimme den Berg, fliehe vor der bösen Dame.
Er nahm diesen guten Rat an und ging seines Weges,
Ohne einen Blick zurück zu werfen, um zu erfahren, was geworden ist
Von der Kreatur, die bald nicht mehr zu sehen war,
Allerdings war es schwierig, die schroffe Höhe zu erklimmen.
Der Krieger, der das höllische Monster geschickt hatte
Sie huschte zu ihrer dunklen Höhle, weit unten,
Wo sie sich selbst biss und nagte, für immer,
Tränen aus ihren Augen vergießend, in unaufhörlichem Fluss,
Er bat Rinaldo, ihn danach zu führen,
Habe ihn gefangen und damit er nicht hin und her wandere,
Er ritt unweigerlich neben ihm her,
Und führte ihn aus diesem kranken und düsteren Tal.
Ich finde ihn dort neben ihm, Rinaldo
Erklärte, dass er dem Ritter tatsächlich Dank schuldete,
Und dass er zurückzahlen würde, was er schulden muss,
Mit seinem Leben, falls es jemals nötig sein sollte.
Dann fragte er nach seinem Namen, damit er es wüsste
Wer war das, der zu seiner Hilfe gedacht hatte, zu beschleunigen,
Damit er vor König Karl dem Großen
Lobet den Himmel und verherrlicht ihn dort.
Der Ritter antwortete: „Lass es dir nicht missfallen,
Wenn ich mich entscheide, meinen Namen vorerst nicht zu nennen;
Bevor die Schatten ein oder zwei Schritte wachsen,
Das werde ich tun, wenn Sie diese kurze Verzögerung zulassen.‘
Dann, als sie ritten, kam ein Fluss in Sicht,
Das verleitete den Passanten dazu, seine Stirn zu baden,
Und Hirtenjungen ebenfalls, um anzuhalten und zu trinken,
Und verbanne fruchtlose Sehnsüchte am Rande.
Denn klar und kalt floss dieser kühle Strom,
Das löschte jemals das Liebeskummer des brennenden Herzens.
Indem ich dort trinke, Angelica, glaube ich,
Hatte ihren Hass auf Rinaldo gespürt.
Und wenn er sie einmal gehasst hätte, schien es,
Und ihre süße Liebe war bereit, darauf zu verzichten,
Nichts anderes als die Ursache würde ich anbieten,
Sondern das Trinken seines verzauberten Wassers.
Der Ritter, der Rinaldo begleitete,
Als er den Fluss dort fließen sah,
Gezügelt in seinem müden Ross, neben seinem Fluss,
Und sagte: „Wir könnten hier anhalten; es scheint fair.'
„Es kann nur gut sein, sage ich auch.“
Der andere antwortete: „So cool, das zu teilen.“
Die Mittagssonne ist heiß; Es ist das Beste
Frei von dieser bösen Kreatur, um Ruhe zu suchen.'
Das Paar stieg ab und jeder ließ sein Pferd los
Grasen Sie ungebunden durch die Waldlichtung;
Und setzen ihre Helme auf den blumigen Met,
Dessen Gelb-, Grün- und Rottöne ein Bild ergeben.
Dann machte unser Ritter zum Kristallstrom Tempo
Von Durst und Hitze getrieben, darin zu waten,
Und mit einem kühlen Zug bewies Rinaldo
In seinem Geist und Herzen frei von Durst und Liebe.
Als der andere Ritter Rinaldo sah
Erhebe seinen Kopf aus dem murmelnden Wasser,
Und dass der Ritter in seinem Kummer Buße tat,
Von seiner törichten Liebe zur schönen Tochter der Erde,
Er hob den Kopf und spendete voller Stolz
Sein Name in der Luft, das früher
Er hatte zurückgehalten und geschrien: „Ich bin Verachtung,
Komm, um dich von vergeblichem Leiden zu befreien.'
Und als er das sagte, verschwand er im Handumdrehen.
Als auch der Renner aus seinem Blickfeld verschwand,
Der gute Rinaldo blinzelte, nicht nur einmal, sondern zweimal,
Verwundert und fragte: „Wo ist der Ritter?“
Ich dachte, das wäre vielleicht ein Zaubertrick
Von Malagigi, der diesen Sprite geschickt hatte,
Und hatte ihm befohlen, die Kette zu zerbrechen
Das hatte ihn so gefesselt und seinem Schmerz ein Ende gesetzt,
Oder dass ein Engel aus der himmlischen Sphäre
Der Herr oben hatte mit Seiner Güte gesandt,
Und so ordnete alles, wie es schien,
Er hatte einst befohlen, Tobit von seiner Blindheit zu heilen.
Ob gut oder böse, und von dort oder hier,
Wer hatte ihn so von seinem engen Zwang befreit,
Er dankte und lobte ihn und wusste nur Bescheid
Dass er die Freiheit erneut gewährt hatte.
Er verabscheute jetzt den Gedanken an Angelica,
Während sein Verfolgungsziel unwürdig schien;
Er sollte auch nicht versuchen, ihr weiter zu folgen,
Nicht eine halbe Liga, aber verzichten Sie ganz auf sie.
Doch um Baiardo für Sericana zu gewinnen,
Er hatte immer noch vor, seine Reise fortzusetzen,
Denn seine Ehre war beteiligt und wiederum
Er hatte mit Karl dem Großen darüber gesprochen.
Tatsächlich erreichte er am folgenden Tag Basel,
Zu dem die Nachricht bereits vor einiger Zeit gekommen war
Dass Orlando mit Waffen davongesegelt war,
Auf Gradasso und den König, um Krieg zu führen.
Es war nicht der Graf, der die Nachricht geschickt hatte, ich muss sagen,
Dass sie sich am Ufer von Lampedusa treffen würden,
Aber ein Bote war aus Sizilien gesegelt,
Wer hat geschworen, dass die Sache tatsächlich so ist?
Rinaldo wollte mit Orlando zusammen sein,
Und doch war er weit vom Kampf entfernt.
Allerdings wechselte er alle zehn Meilen sein Pferd.
Und trieb ihn mit aller Kraft davon.
Über den Rhein, in Konstanz, ging er,
Dann zog der Ritter über die Alpen nach Italien,
Verließ Verona und dann Mantua,
Den Fluss Po überqueren, wie er es geplant hatte.
Die Sonne ging gegen Abend unter,
Und die ersten Sterne leuchteten am Himmel,
Als unser Ritter am Ufer stand und entschied
Ob zum Weiterreiten oder zum Übernachten in der Nähe,
Bis die Schatten und Nebel sie verfolgen,
Die schöne Aurora würde sie dadurch vertreiben;
Als er einen Kavalier kommen sah
Seine Höflichkeit im Gesicht und Auftreten.
So grüßte er unseren Ritter gnädig
Um festzustellen, ob er verheiratet war oder nicht.
Ich wundere mich in Gedanken über die Frage:
Er antwortete: „Ich bin tatsächlich so verkrampft.“
„Das freut mich“, erwiderte der andere,
Und um sich Rinaldo zu erklären:
Hinzugefügt: „Ich bete, dass du diese Nacht bei mir bleibst,
Und sei zufrieden, einen angenehmen Anblick zu sehen,
Denn ich möchte, dass du siehst, was jeder Mensch
Das ist so freiwillig, würde sehen.'
Rinaldo hielt dies für einen höchst passenden Plan,
Denn vom Reisen war er mehr als müde,
Und dann begannen oft Abenteuer mit solchen,
Was er sich immer gewünscht hat (er liebte sie sehr).
Er nahm dieses freundliche Angebot des Ritters an,
Und folgte ihm, um diesen Anblick zu sehen.
Kein Bogenschuss von der Straße entfernte das Paar,
Und vor ihnen kam ein Palast in Sicht,
Von dort kamen tapfere Knappen in Eile, um sie dort anzuzünden,
Ihre Fackeln flammten immer wieder auf.
Rinaldo trat ein und sah, dass alles in Ordnung war,
Ein Ort der Schönheit, wie ihn nur wenige Menschen kannten,
Von guter und solider Konstruktion, nach Plan
Das ziemte nur einem fürstlichen Mann.
Die Steine des Torbogens waren alle aus Porphyr,
Und aus Serpentin und Bronze war die Tür,
Mit dort gegossenen Figuren, das offenbar
Lebte und atmete, während, eingebettet in den Boden,
Mosaike in hellen Farbtönen, ansprechend
Gekleidet, das Auge täuschend, mit schöner Anziehungskraft.
Das Viereck im Inneren war lang und breit,
Hundert Meter Kolonnade auf jeder Seite.
Jede Galerie wurde durch ein Tor betreten,
Mit Torbögen zwischen den beiden,
Jedes von gleicher Breite, unterschiedlich verziert,
Denn der Architekt hatte Pracht im Sinn.
Jeder Bogen führte zu einer breiten und geraden Treppe;
Der Aufstieg, den ein Ross leicht verfolgen könnte,
Es war so sanft; Bögen überragten sie alle,
Und jeder Torbogen gab den Eingang zu einer Halle.
Diese Bögen oben ragten irgendwie hervor,
Und so beschatteten sie die großen Portale unten,
Während jedes hohe Joch von zwei Säulen getragen wurde,
Aus Bronze oder aus schneeweißem Marmor,
Es würde zu lange dauern, über das Array zu sprechen
Von verzierten Kammern Reihe für Reihe,
In diesem Hof, unter dem tatsächlich
Der Architekt hatte versteckte Räume verfügt.
Hohe Säulen mit goldenen Kapitellen
Tragende, mit Edelsteinen besetzte Gebälke, und selten
Marmorplatten mit Unzähligem verziert
Formen und Figuren, alle fein geschnitzt und schön,
Bilder und Bronzegüsse hielt dieses Gericht fest,
(Obwohl in Wahrheit von den Schatten dort verdeckt),
Zeigt, dass die Reichtümer zweier Könige niemals verschwinden würden
Es hat ausgereicht, diesen Palast in die Luft zu erheben.
Über den Ornamenten, die besetzt sind
Dieses angenehme Viereck, ein Brunnen spielte,
In viele Fäden verstreut, nach allen Seiten,
Frisches Wasser inmitten der dort aufgereihten Gegenstände.
In diesem Hof viele Tische, lang und breit,
Diener wurden in gleichen Abständen aufgestellt und gelegt,
Wo die vier Tore irgendjemand sehen könnte,
Und von diesen vier Toren aus gleichermaßen gesehen zu werden.
Diese Quelle war mit subtiler Arbeit geschaffen worden,
Und großes Können, von einem Meister dieser Kunst,
Kolonnade mit schräger Abdeckung,
Mit acht so schattierten Gesichtern im Herzen.
Ein vergoldetes Dach bedeckte den Hof, außerdem
Mit emaillierter Arbeit unten in jedem Teil,
Während acht Statuen es unten stützten,
(Mit ihren linken Armen) aus Marmor, weiß wie Schnee.
In jeder rechten Hand der geniale Meister
Hatte das Horn von Amalthea geformt,
Von dem Wasser mit angenehmem Murmeln fiel,
In eine aus Alabaster geschnitzte Vase,
Und hatte auch jeden Pilaster gestaltet
In weiblicher Form und immer nachempfunden
Eine großartige Dame, sowohl in der Form als auch im Gesicht,
Und alle von gleicher Lieblichkeit und Anmut.
Die Füße jeder weiblichen Statue ruhten
Auf zwei gleichgestalteten männlichen Statuen,
Dessen offene Lippen gnädig bezeugten
Zu ihrer Freude an Gesang und Harmonie.
Und ihre Haltung deutete tatsächlich darauf hin
Dass all ihre Bemühungen und ihr genaues Studium,
War nur, um die Damen oben zu loben,
Deren lebende Ebenbilder jeder von ihnen liebte.
Diese Statuen unten boten in ihrer Hand
Schöne Schriftrollen, sowohl breit als auch lang, die das enthielten
Die Namen und Lobpreisungen derer, die standgehalten haben
Oben (würdiger) mit Erklärung ihrer Rollen;
Während auch ihre eigenen Namen in unmittelbarer Nähe waren,
Somit wurde ihre Identität dort gewahrt.
Rinaldo liest, inmitten des Lichterglanzes,
Nacheinander wurden die Damen und ihre Ritter benannt.
Die erste Inschrift dort, die ihm ins Auge fiel
Der Ruhm von Lucrezia Borgia wurde ausführlich dargelegt.
Wessen Keuschheit und Schönheit, Rom, sage ich,
Platziert sie über einem, das einst ihren Namen trug.
Antonio Tebaldeo, oben,
Mit Ercole Strozza, der das Gleiche unterstützte.
(So sagte die Schriftrolle, also dieses melodische Paar
Ein Linus, ein Orpheus erfüllen die Luft.)
Nicht weniger schön folgte eine Form,
Auf der Schriftrolle kam dieses Gefühl zum Ausdruck:
„Ercoles Tochter, schöne Isabella,
Siehe hier, durch den ganz Ferrara gesegnet ist,
(Hier in seinen Grenzen geboren) mehr denn je
Dieser Bereich wird bevorzugt, und alles andere auch
Von den Geschenken, die das gütige Glück dort schenkt,
Während die Zeit auf ihrer endlosen Reise vergeht.'
Das Paar unten, das sich im Jenseits wünscht,
Um sie zu loben, singen beide Gian Jacobi
Werden Bardalone und Calandra genannt.
Auf der dritten und vierten Seite (dort, leicht,
Durch enge Kanäle das glitzernde Wasser
Aus dem Achteck entkommen) stand dort eine Dame
Mit einer Sekunde, die ihr in der Geburt gleicht,
Und im Reich, in der Ehre, in der Schönheit und im Wert,
Elisabetta und Leonora;
Und wenn wir glauben, was die Murmel gesagt hat,
Letzterer wurde im schönen Mantua geboren
(Das ehrt Virgil, den, der dort gezüchtet wurde,
Doch ehrt sie nicht weniger, darüber hinaus
Noch sie, die mit ihrem gnädigen Herrn verheiratet ist)
Dessen Füße auf Pietro Bembo gesetzt waren
Und auf Jacopo Sadoleto.
Castiglione und Aurelio unterstützten,
Mit Eleganz und Kunst, die andere Dame,
Zumindest behauptete die Inschrift der Schriftrolle dort:
(Beide damals unbekannt, jetzt auf dem Weg zum Ruhm)
Als nächstes kam eine Frau, auf die der Himmel regnen ließ
Eine solche Tugend, wie sie in der Geschichte noch nie bekannt war;
Sie hat unser Zeitalter zum Guten oder Schlechten gebracht
Durch das Glück, unverwundet; immer gnädig und weise.
In goldenen Buchstaben war auf unserem Ritter Folgendes zu lesen:
'Lucrezia Bentivoglio (von Este)
Wen der Herzog von Ferrara mit Freude gezüchtet hat,
Inmitten seines anderen Lobes, wie ihre Schönheit.'
Camillus sang von ihr (über seinem Kopf)
Reno und Felsina waren zutiefst bewegt,
Durch seine süße Stimme zeigte er Staunen über die Anstrengung
(Wie das, womit Amprhysus seinen Mann hörte)
Mit jemandem, der den Namen dieser schönen Stadt verdankt,
Dort, wo Foglia auf das Meer trifft, liegt Pesaro,
Afrika und Indien werden jubeln,
Und am weitesten im Norden und am weitesten im Süden, wissen Sie doch;
Und so wird diese Stadt noch mehr Ruhm erlangen
Als die päpstlichen Kassen zu bereichern; siehe da,
Silvestri, ich meine (Guido Postumo)
Gekrönt von Minerva und Apollo.
Dian d'Este war die nächste in der Reihe,
„Kümmere dich nicht“ war dort in den Marmor eingraviert,
„Dass sie stolz auf ihr Gesicht zu sein scheint, auf ihr Inneres.“
Ist ein ebenso menschliches wie gerechtes Herz.'
Celio Calcagnine wird sie loben
Und trage überall ihren Namen und ihre Herrlichkeit,
Bis die Parther von Juba und Moneses es hören,
Mit Spanien bis ins entfernteste Indien, nah und fern.
Und Marco Cavallo, der so ein Quell ist
Von Poesie soll in Ancona hervorgebracht werden,
Wie Pegasus auf diesem schönsten Reittier,
Parnassus (nein, es war eher Helicon).
Nun erschien Beatrice, wessen Rechnung
Wurde in der Schriftrolle gemacht, die sie anbot:
„Ein Segen für ihren Gatten, solange sie Atem hatte,
Sie ließ ihn daher voller Trauer über ihren Tod zurück,
Und tatsächlich unser Italien; siegreich
Solange sie noch lebte, war sie danach nur noch eine Gefangene.'
Ein Herr von Correggio hat uns gewährt,
In erhabenem Stil ein Gedicht zu diesem Thema,
Und der Stolz der Bendeis, Timotheus;
An seinen Ufern wird dieses Paar für immer anhalten
Unser Fluss Po (dessen Bäume bernsteinfarbene Tränen vergießen,
Als Phaethon fiel) mit ihrem süßen Unterfangen.
Zwischen ihrem Platz und dieser hohen Säule
In Lucrezia Borgias Abbild geschnitzt,
Eine Statue war aus Alabaster geschnitzt worden,
Eine Dame von solcher Anmut und Edelmut,
Das hinter einem Schleier, einfach in seiner Art,
Und frei von Gold oder Edelsteinen, in schlichtem schwarzem Kleid,
Inmitten der Juwelen schien sie nicht weniger strahlend,
Als Venus inmitten der Sterne der Nacht.
Niemand konnte es sagen, obwohl er starr blickte,
Wenn ihre Schönheit größer wäre oder ihre Anmut;
Oder mehr Intelligenz oder Ehrlichkeit,
Oder mehr Majestät in ihrem Gesicht;
„Wer das von ihr sprechen würde“, stand deutlich geschrieben
In der Murmel: „Wo immer gesprochen wird,
Für keine würdigere Aufgabe könnte man sich jemals einsetzen
Seine Arbeit, doch diese Aufgabe wird kein Ende finden.'
Obwohl ihre Statue sowohl gut gearbeitet als auch schön ist
War so erfüllt von Anmut und Süße,
Sie schien den so Niedrigen zu verachten,
Und ohne Witz sollte sie ihre Größe besingen;
Einer, der allein dastand und dem es an Gesellschaft mangelte
(Ich weiß nicht warum), um ihre Ähnlichkeit aufrechtzuerhalten.
Die Namen all dieser anderen wurden enthüllt;
Dieses Paar hatte der Künstler offenbar verborgen.
Die Statuen bildeten einen Kreis, in der Mitte
Während der Boden unten aus Korallen bestand,
Gekühlt und gesüßt durch das fallende Wasser,
Rein wie Kristall sandte das seinen murmelnden Strom aus
Entlang eines Kanals durch die Wand, weiter
Befeuchte und kühle eine blühende Wiese,
Erfreuen Sie die Pflanzen und Blumen, die gewachsen sind
In der Nähe sind ihre Farben Gelb, Weiß und Blau.
Rinaldo saß am Tisch und unterhielt sich
Mit seinem Gastgeber, der jetzt alle gespannt darauf ist, zuzuhören
Von der Sache, die er zuvor geprobt hatte,
(An sein Versprechen würde er ihn so halten)
Während er sein Gesicht beobachtete, für verflucht
Mit tiefem Kummer erschien der Ritter jemals,
Denn während er sprach, verging kein Moment
Ohne dass er einen brennenden Seufzer ausstieß.
Oft war unser Ritter im Begriff zu fragen
Der Grund, und doch erstickte die Bitte,
Aus Höflichkeit davon absehen, etwas zu suchen
Eine Antwort, ich dachte, Zurückhaltung sei das Beste.
Aber jetzt, als ihre Mahlzeit zu Ende ging,
Ein Jüngling, der inmitten der anderen stand,
Stellte einen goldenen Kelch vor unseren Paladin,
Von außen mit Juwelen geschmückt und von innen voller Wein.
Dann erhob sich der Gastgeber mit einem scheinbaren Lächeln
Seine Augen und richteten sie auf Rinaldo,
Wer dachte noch, als er auf seinen Gastgeber blickte,
Dass er weniger vor Freude als vor Trauer lächelte.
„Ich werde daran erinnert“, so formulierte es der Gastgeber nun
Seine Ansprache: „Die Zeit ist gekommen, es zu zeigen.“
Eine wundersame Art zu wissen, ohne Streit,
Was jeder Mann wissen sollte, der eine Frau hat.
Meiner Meinung nach sollte jeder Ehemann das tun
Um im Auge zu behalten, ob er geliebt wird,
Um zu wissen, ob Schande oder Ehre seinen Hof heimsucht,
Und ob Mensch oder Tier, so ist er bewiesen;
Und doch ist das Gewicht eines Geweihs gleich Null
Obwohl es die ganze Welt bewegt, sich lächerlich zu machen,
Denn obwohl seine Schande von allen dadurch gelesen wird,
Er spürt sie nicht, er trägt sie auf seinem Kopf.
Wenn du weißt, dass sie dir jemals treu ist,
Du hast mehr Grund, sie zu lieben und zu respektieren
Dann wer weiß, dass seine Frau einen Liebhaber hat,
Oder derjenige, der nur an ihrer Ehre zweifelt.
So mancher Ehepartner wird unter Eifersucht leiden
Obwohl seine Frau nie einen anderen ansieht,
Während sich so mancher Mann sicher gefühlt hat
Dass er auf seiner Stirn ein prächtiges Geweih trug.
Wenn Sie wissen würden, ob Ihre Frau wahr ist,
(Ich vertraue darauf, dass Sie glauben und glauben sollten,
Denn es ist falsch, etwas anderes zu denken, außer du
Eindeutiger Beweis der Untreue sollte vorliegen)
Niemand anders als Sie selbst dürfen es sehen
Worauf sie gerade dabei ist, dabei Freude oder Trauer zu empfinden,
Wenn Sie aus dem hier abgebildeten Becher trinken möchten,
Damit ich das Versprechen erfüllen kann, das ich gegeben habe.
Trink daraus, und du wirst ein Wunder sehen,
Denn wenn du die kornische Krone von König Mark trägst,
Kein Tropfen soll über deine Lippen kommen, sondern ungehindert
Wird hinabsteigen und all deine Kleider ertrinken.
Aber wenn sie treu ist, können Sie es kräftig trinken.
Jetzt stellen Sie Ihr Schicksal auf die Probe und trinken Sie den Jahrgang aus!‘
Damit richtete er seinen Blick auf Rinaldo,
Um herauszufinden, ob er seinen Durst stillen würde oder nicht.
Rinaldo war fast versucht, es herauszufinden
Das sollte man vielleicht besser nicht wissen.
Er streckte seine Hand aus, beobachtet von der anderen,
Und nahm den Kelch, bereit dazu,
Als er plötzlich an die Gefahr dachte,
Bevor es seine Lippen berührte und der Wein floss.
Aber lassen Sie mich hier einen Moment ausruhen, bevor ich
Fahren Sie mit der Antwort des Paladins fort.
DREIUNDVIERZIGSTER GESANG
O abscheulicher Geiz, oh Gier
Für Besitz! Für mich ist das kein Wunder,
Dass Sie versuchen, jedes Wort und jede Tat zu kontrollieren
Von niederen Seelen, erniedrigt durch ihre Plünderung.
Und doch, mit grausamen Ketten, um sie zu fesseln und zu führen,
Während ich jemals mit denselben Krallen krallte,
Diejenigen, die der Ehre würdig wären
Wenn sie dich nur verachten und frei sein könnten!
Einige können die Erde, das Meer und den Himmel messen,
Und machen Sie alle verschiedenen Ursachen bekannt
Von allen Wirkungen und Werken der Natur,
Und schweben, bis sie in den Himmel geflogen sind,
Und doch nur darauf bedacht, Schätze zu sammeln,
Ohne größeres Ziel, ohne reichere Weide, die gesät wird;
Vergiftet durch dein Gift, das ist ihr Ziel,
Ihr Trost, ihre liebevolle Hoffnung und ihre Schande.
Einige, die Armeen zerschmettern und durch das Tor
Von kriegerischen Städten, im Triumph, stolz reiten,
Für immer der Erste, der das Schicksal herausfordert,
Der Letzte, der sich zurückzieht, wenn der Sieg verweigert wird,
Sie können sich immer noch nicht vor dem Staat retten
Von der Gefangenschaft, in deinem blinden Gefängnis, gefesselt.
Andere, in Kunst und Bildung, die es sein sollten
Strahlende Lichter, du ertrinkst im Dunkeln.
Was sollen wir von einer edlen Dame sagen,
Das scheint schwieriger und weniger anfällig für Nachgeben zu sein
Als Marmorsäulen, in ihrer Beständigkeit,
Trotz des Charmes, des Wertes und der Jahre ihres Geliebten
Von Dienst, wenn wir schlechte Habgier sehen,
Arbeite so, dass sie, verzaubert, frei von Ängsten,
In einem Moment, ohne Liebe (wer würde das glauben?)
Fällt einem alten Unmenschen zum Opfer (wer hätte das gedacht?).
Nicht ohne Grund drücke ich meinen Schmerz aus;
Verstehe mich, wer es kann, mich selbst kenne ich;
Ich bin nicht von meiner Aufgabe abgewichen, behaupte ich,
Ich habe auch nicht die Strömung meines Gesangs vergessen,
Denn nicht weniger wende ich diesen traurigen Refrain an
Auf das, was ich gesagt habe, als auf das, was ich zeigen muss;
Daher wende ich mich der Geschichte unseres tapferen Ritters zu,
Das war im Begriff, den Genuss des Weins zu kosten.
Wie gesagt, Rinaldo hielt nachdenklich inne,
Bevor er trank, war er unentschlossen,
Sagte zu sich selbst: „Ich werde ein Narr sein,
Wenn ich suche, was ich alles geben würde, um es nicht zu finden.
Sie ist eine Frau, daher voller Gebrechlichkeit,
Lass sie also nicht eifersüchtig verleumdet werden.
Vertrauen hat mir immer Freude bereitet, und Freude wird mir Freude bereiten;
Welche Freude erfordert das Herz, um etwas zu beweisen?
So etwas kann wenig Gutes, aber größeres Leid bringen;
Unser Herr selbst verachtete jede Versuchung.
Ob das klug oder dumm ist, ich weiß es nicht
Mehr als nötig, kein zufälliger Ärger.
Ich werde den verzauberten Kelch von mir nehmen, also,
Und würde und werde die Einladung ablehnen,
Was Gott sicherlich verbietet
Als unser erster Vater den Baum pflückt.
Denn wie Adam den Apfel aß, so
(Eine Sache, die der Herr ausdrücklich verboten hat)
fiel aus einem Zustand der Gnade in bitteres Leid,
Von dieser Stunde an von Elend geplagt,
Also der verrückte Ehemann, der es wissen wollte
Was seine Frau privat sagen oder tun darf,
Stürzt aus Glück, in Trauer und Schmerz,
Von beidem werde ich nie frei sein, das behaupte ich.“
Den hasserfüllten Kelch wegschiebend, Rinaldo,
Als er sich so entschied, sah er zu seiner Überraschung,
Ein reichlicher Strom von Tränen beginnt zu fließen
Aus den traurigen Augen seines gnädigen Gastgebers
Wer sagte, nachdem er seinen Kummer im Zaum gehalten hatte:
„Verflucht sei auch der, der mich versucht hat,
Solche Beweise zu suchen, leider, und so das Schicksal herauszufordern,
Wobei mein liebster Ehepartner in letzter Zeit verloren gegangen ist!
Hätte ich Sie vor zehn Jahren gekannt, Sir?
Und profitierte dann von Ihrem Rat,
Bevor ich solch bitteren Kummer und Leid kannte,
Diese Augen, halb blind, aus denen die Tränen fließen;
Aber jetzt soll der Vorhang gelüftet werden, um es zu zeigen
Die Quelle all meines Schmerzes und was passiert ist.
Die Überschriften und das Argument, das Sie finden werden,
All die Qual, die meinen traurigen Geist quält.
Vorbei an einer Nachbarstadt kamst du hierher,
Durch diesen fließt ein Fluss, der Mincio,
Umgeben von einem See, dessen Wasser klar ist
Verlängern, um dann mit dem Fluss Po zu vereinen.
Der Mincio vom Gardasee taucht auf;
Während Mantua gebaut wurde, war, wie jeder weiß,
Als Theben zerstört wurde; dort wurde ich geboren,
Von edler Abstammung, wenn auch aller Reichtümer beraubt.
Obwohl Fortune sich nur wenig um mich gekümmert hat,
Verweigert mir bei meiner Geburt den Reichtum, die Natur,
Stattdessen eine gewisse Anmut und Schönheit verleihen
Hat mich jedem Geschöpf gleichgestellt.
Und in meiner Jugend viele Mädchen und Damen
War von meinem Gesicht und meiner Figur fasziniert.
Denn mit meiner Gnade ging eine höfliche Art einher,
Allerdings sollte man sich niemals selbst loben.
Ein weiser Mann wohnte damals an diesem Ort,
dessen Wissen über jede Wissenschaft großartig war,
Und als sich seine Augen vor Phoebus‘ Strahlen schlossen
Er hatte hundert und achtundzwanzig Jahre gelebt.
Allein, in vielerlei Hinsicht unzivilisiert,
Er hatte gelebt, bis er mit Gaben ausgestattet war und vom Schicksal dazu gedrängt wurde
Und Liebe, er verführte eine verheiratete Dame;
Das brachte ihm dann heimlich eine Tochter zur Welt.
Und um das Kind vor diesem Fehler zu bewahren
Die Mutter hatte es aus reiner Profitgier gemacht
Hatte ihre Keuschheit jemals eingetauscht
Der Wert übersteigt alles, was die Erde enthält.
Er floh mit ihr vor den Pfaden der Korruption,
Und am einsamsten Ort war es ihm lieb
Um diesen Palast mit der Hilfe eines Dämons zu bauen
Und verschiedene Zauber und lebte hier mit der Magd.
Keusche und alte Frauen zogen die Tochter groß.
Sie erlangte eine unvergleichliche Schönheit.
Und hatte keinen Kontakt außer zu ihrem Vater,
Was die Männer betraf, während er,
Um ihr Muster zu geben, denen sie danach folgen kann,
Hatte ausschließlich Bilder und Statuen anfertigen lassen
Von schönen Frauen, die sich bescheiden benommen hatten,
Und hielten davon ab, etwas Unerlaubtes zu tun;
Nicht nur von denen, von souveräner Tugend,
Das schmückte die Antike und deren Ruhm
Wird durch die Geschichte bewahrt, in die wir schauen
Die Qualitäten und Manieren derselben,
Aber auch diejenigen, die in Ewigkeiten neu wären
Diene dazu, unser Italien zu verschönern; jede solche Dame
Wurde dargestellt, jeder naturgetreu,
Wie diese acht, die über die Quelle verfügen.
Als der alte Mann sie für reif zum Heiraten hielt,
Damit die Früchte geerntet werden könnten, er
Durch Zufall oder Unglück wurde geführt
Mich für würdiger zu halten als viele andere.
Land jenseits der Stadtmauer gewährte er,
Fischreiche Bäche, Felder und offenes Land,
Im Umkreis von zwanzig Meilen Erde und Wasser
Er gab mich mit seiner Tochter als Mitgift.
Sie war so erfolgreich und so liebenswert,
Sie musste nichts außer sich selbst mitbringen.
Sie hat so süß genäht und gestickt
Sie übertraf Minerva; Wenn sie singen würde,
Gehen, spielen, der Betrachter, der Hörer, einfach
Dachte, sie sei ein himmlisches, nicht sterbliches Ding,
Und in den freien Künsten war sie darüber hinaus
Fast so gebildet wie ihr Vater.
Zu ihrem Intellekt und ihrer gleichen Schönheit,
Das hätte den härtesten Stein zum Schmelzen bringen können,
Eine liebevolle Süße, mehr als bloße Pflicht,
War verbunden, dass mich das Nachdenken zum Stöhnen bringt.
Sie fand keine größere Freude, so scheint es mir,
Als mit mir zusammen zu sein, wir beide allein,
Viele Tage lang lebten wir so, ohne Streit,
Dann kam es zum Streit, denn ich habe gesündigt und nicht meine Frau.
Mein Schwiegervater war seit fünf Jahren tot
Da wir beide den ehelichen Bund geschlossen hatten,
Als dieses Leid begann, diese Tränenquelle,
Dieses Leid, das ich noch fühle, das ist mein Los.
Während die Liebe, die ich von ihr lobe, in alle Ohren,
Doch gesegnet war ich, all ihre Tugenden vergaß ich.
Eine edle Dame aus Mantuas schöner Stadt,
Sehnsucht nach meiner Liebe; niemand ist leidenschaftlicher als sie.
Alle Reize und alle Verzauberungen, sie wusste,
Mehr denn je konnte ein Magier nach Belieben befehlen.
Schwarze Nacht, die sie beleuchtete, der Tag könnte auch dunkler werden,
Und die Erde bewegen oder die Sonne zum Stillstand bringen.
Dennoch konnte ich sie nicht dazu bringen, sie zu lieben, um die Wahrheit zu sagen,
Denn ich konnte ihr kein Heilmittel gewähren,
Ohne meine süße Dame zu verletzen.
Und obwohl sie edel war und schön durchging,
Und obwohl ich wusste, dass sie mich sehr liebte,
Und obwohl viele Geschenke ihre Fürsorge offenbarten,
Und obwohl sie endlos um Liebe zu mir flehte,
Ich hatte nicht den kleinsten Funken Liebe übrig,
Von der Flamme, die meine erste Liebe in mir entzündet hatte;
Während das Wissen um die Treue meiner Frau
Hat alles verhindert, was ihr Kummer bereiten könnte.
Die Hoffnung, der gesunde Glaube, die Gewissheit,
Dass meine Frau mir jemals treu bleiben würde,
Hätte mich dazu bringen sollen, die Schönheit des anderen zu verachten,
(Sicherlich genauso großartig wie Helens, Ledas Tochter)
Und diese Geschenke und Reize (die Paris gleichermaßen angeboten hat,
Idas Hirte, von diesen Göttinnen drei).
Aber die Ablehnung ihrer Bitten war vergebens;
Sie hat ihrerseits den Anzug aufrechterhalten.
Treffen Sie mich eines Tages, eine Meile von diesem Ort entfernt,
Diese Zauberin, deren Name Melissa war,
Wissend, dass sie die Zeit und den Raum besaß,
Ich habe einen Weg gefunden, meinen Frieden für immer zu stören.
Angetrieben von Eifersucht versuchte sie, ihn zu verfolgen
Der feste Glaube, den ich als wahrer Liebhaber besaß,
Von Herzen lobe ich zunächst meine Treue
Für jemanden, der mir jemals treu erschien:
„Aber dass sie wirklich so ist, kann man nicht sagen,
Es sei denn, Sie sehen zuerst den Beweis dafür;
Wenn sie sich nicht irrt, wo könnte sie dann einen Aufsatz schreiben?
Dann können Sie glauben und behaupten, Sie wüssten es.
Aber wenn sie keinen Tag abwesend ist,
Er sieht nie einen anderen Mann und darf nicht gehen
Im Ausland ist Ihr Vertrauen nicht fehl am Platz,
Wenn Sie entschieden erklären, dass sie keusch ist?
Geh eine Weile hinaus; Verlasse das Haus und geh,
Und lassen Sie die Tatsache dann weit und breit bekannt werden,
Dass du von zu Hause weg bist; Lass es alle Männer wissen
Dass sie da bleibt, ganz allein, drinnen.
Wenn Bitten sie nicht überzeugen, oder eine Show
Von Geschenken (ihre scheinbare Treue widerlegte)
Wenn die Akzeptanz wahrscheinlich verborgen bleiben könnte,
Dann könnte ihre Treue offenbar werden.“
Mit diesen Worten und dergleichen die Zauberin
Auf mich einwirken, bis ich weg wäre,
Und verbannen Sie aus der Ferne die bloße Vermutung
Und beweisen Sie, dass meine liebende Frau ein Vorbild ist.
„Wenn ich akzeptiere“, rief ich, „und hier gestehe,
Dass ich an einer falschen Meinung festhalte,
Mit welchen sicheren Mitteln kann ich das feststellen?
Ob sie wahr ist, oder wird eine Lüge sie bestätigen?“
„Zu diesem Zweck gebe ich dir“, sagte Melissa.
„Ein Trinkbecher mit seltsamer und seltener Tugend,
Eines von Morgana, diesem König Artus
Könnte die Wahrheit von Guinevere der Schönen auf die Probe stellen.
Wer eine keusche Frau hat, darf trinken, aber niemals
Kann er, dessen Frau nicht ist, seinen Inhalt teilen,
Denn wenn der Wein in seinem Mund schmeckte,
Es spritzt über seine Brust, er kennt nur Dürre.
Bevor wir uns trennen, müssen Sie diesen Test versuchen,
Und so wie die Dinge liegen, dann werdet ihr tief trinken,
Denn bis jetzt scheint es, dass ihre Loyalität keine Lüge ist,
Und dafür werden Sie Beweise haben, denke ich zumindest.
Wenn du dann zurückkehrst und erneut suchst, sage ich:
Um sie zu beweisen und so am Abgrund zu nippen,
Und es verschüttet nichts, und sie ist, wie du gesagt hast,
Du bist der glücklichste Mann, der je geheiratet hat.“
Ich habe das Angebot angenommen; also erhalten
Der verzauberte Kelch hatte Erfolg;
Denn meine Frau erwies sich als so keusch, wie ich geglaubt hatte,
Ihre Tugend bestätigt und ihre Treue.
Dann sagte Melissa: „Geh weg, lass sie betrogen
Was Ihre Absicht betrifft, für einen Monat, nicht weniger,
Und dann kehre zurück und nimm den Kelch wieder,
Und finden Sie heraus, ob Sie trinken oder alles klar sehen können.
Es fiel mir schwer, meine Frau zu verlassen und zu gehen;
Es war nicht so, dass ich an ihrer Loyalität gezweifelt hätte,
Aber es war der Gedanke, der mich so leiden ließ
Meine Frau nicht neben mir zu sehen.
Dann sagte Melissa: „Ein anderes Mittel, ich zeige es.“
Um dies sicher zu beweisen.
Deine Stimme und dein Aussehen werde ich verändern,
Und du wirst ihr wie jemand anderem begegnen.“
Der Fluss Po verteidigt mit seinen bedrohlichen Hörnern,
Die nahegelegene Stadt Ferrara mit ihrem Fluss,
Wessen Gerichtsbarkeit sich bis zur Küste erstreckt,
Wo die murmelnden Gezeiten hin und her fegen.
Es gibt im Alter nach, aber in seinem Reichtum konkurriert es
Mit seinen Nachbarn und in strahlendem Glanz,
Einem trojanischen Spross, der seine Gründung verdankt,
Und Attilas abscheuliche Invasion überleben.
Ein reicher, jugendlicher und gutaussehender Ritter
Hält die Zügel dieses Reiches in seiner Hand,
Der eines Tages seinem fliegenden Falken folgte,
Betrat meine Festung; dort landete der Vogel.
Er war auf den ersten Blick von meiner Frau fasziniert,
So dass ihr Bild seine Gedanken beherrschte.
Er hörte auch nicht auf, an ihr zu üben,
Um sie seinem Willen zu unterwerfen, als ihre zärtliche Geliebte.
Sie hatte seine Bitten schon so oft zurückgewiesen,
Dass er es letztlich nicht schaffte, sein Ziel zu erreichen.
Aber die Erinnerung an ihre Schönheit, Amor
In sein Herz eingraviert, darauf können Sie sich verlassen.
Melissa hat meine Form verändert und dafür gesorgt
Dass sie mir seine Stimme und Form geliehen hat.
Denn sie hat mich verwandelt (ich weiß nicht wie)
In der Sprache und im Gesicht und in den Haaren und Augen und der Stirn.
Ich täusche meine Dame zum Nachdenken
Dass ich zu irgendeinem östlichen Ufer aufgebrochen wäre,
Einmal verändert, in allen Aspekten meines Seins,
Wieder zurückgekehrt, in dieser sicheren Verkleidung,
Mit Melssia an meiner Seite, wie sie aussieht
Meine Seite, die die teuersten Gegenstände langweilt,
(Denn sie hatte gedacht, ihre eigene Form zu ändern)
Gold und Edelsteine aus Indien und Eritrea.
Da ich jede Passage kannte, machte ich mich auf den Weg,
Mit Melissa an meiner Seite zur Kammer
Wobei meine Frau an diesem Tag sein wollte,
Und fand sie allein; kein Mädchen war bei ihr.
Ich richtete meine Bitte an sie und setzte sie dann in die Tat um
Das Gold und dergleichen, die ihr diese Edelsteine boten,
Smaragde, Rubine, Diamanten, mit Kunst bearbeitet,
So etwas, das selbst das treueste Herz beeinflussen könnte.
Es war nur ein Bruchteil der Geschenke, sagte ich ihr,
Was sie vielleicht von mir zu erhalten hofft,
Und dann bot die Abwesenheit ihres Mannes tatsächlich etwas
Als Grund, meine Firma nicht zu verachten.
Ich habe versprochen, dass ich sie für immer lieben würde,
Und würde sie schätzen, wie sie sehen konnte.
Und dass meine Liebe und ständige Treue,
Sollte mit ihrer Liebe belohnt werden, nicht weniger.
Zuerst war sie völlig verwirrt,
Errötete rosarot und wollte kein Wort hören,
Aber von diesem Gold und diesen Edelsteinen umgeben,
Kam zu dem Schluss, dass ihr Widerstand absurd war,
Und kurz und leise (ich war sprachlos!)
Sagte, was mir den Atem raubte, als ich es hörte
Das, was auch immer ich wollte, sie würde tun,
Solange es niemand sonst wusste.
Ihre Worte waren wie ein in Gift getauchter Pfeil,
Von dem ich spürte, wie meine Seele durchbohrt wurde,
Ein Schauer durchbohrte mich selten bis ins Mark
Hat mich meine Stimme so im Stich gelassen? Der Magier zog sich zurück
Der Schleier ihrer Verzauberung; fassungslos,
Ich war wieder in meine frühere Form zurückgekehrt.
Denken Sie an die Farbe, die das Gesicht meiner Frau beanspruchte,
Dabei wurde ich dabei ertappt, wie ich einem Akt der Schande zustimmte!
Unsere beiden Gesichter wurden jetzt totenbleich,
Wir standen beide schweigend da und blickten mit gesenktem Blick
Meine Zunge war so machtlos, dass sie nur scheitern konnte
Zu sprechen und schließlich in Ohnmacht zu fallen, war mein trauriger Schrei:
„Dann würdest du mich verraten, aber um es zu nutzen
Sich selbst von dem, was uns beide dadurch beschämt?“
Sie gab keine Antwort, obwohl ihre Tränen sprachen,
Das, was aus ihren Augen strömte, suchte ihre Brust tatsächlich.
Ihre Scham war groß, ihre Empörung noch größer,
Denn ich hatte sie auf frischer Tat ertappt.
Es nahm dann zu, als es vorher war,
Bis es sich angesichts dieser Tatsache in Zorn und Hass verwandelte.
Sie entschied sich für das andere und suchte schnell das Ufer auf
Vom fließenden Fluss, obwohl es keine Dunkelheit gab
Aber ein oder zwei Stunden; in einer Bark floh sie,
Durch die Dämmerung und in sein Reich raste sie,
Mit der Morgendämmerung, die sich vorstellt
Der Ritter, der in sie verliebt war, den ich
Hatte so getan, als ich seinen Schein trug
Und sie in Versuchung geführt hat, hat meine Ehre dadurch beschämt.
An jemanden, der sie liebte und immer noch liebt,
Sie können glauben, dass ihre Anwesenheit das Auge erfreute.
Von da an sagte sie, dass ich keine Hoffnung mehr aufrecht erhalten sollte
Dass sie mich lieben würde und nie wieder mir gehören würde.
Und leider ist sie zufrieden damit, bei ihm zu bleiben,
Macht ihr Vergnügen und macht sich über mich lustig.
Von dem Bösen, das ich an diesem Tag über mich selbst gebracht habe
Ich schmachte und bin beunruhigt, endlos;
Mein Kummer wächst; Es ist richtig, ich verblasse.
Und tatsächlich ist von mir nur noch wenig übrig.
Ich glaube, innerhalb des Jahres muss ich gestorben sein,
Aber für einen einzigen Trost, auf den ich mich verlassen konnte.
Mein Trost ist, dass jeder einzelne Gast,
Das ist mir seit zehn Jahren in Erinnerung geblieben
(Denn ich habe jedem den gleichen Test angeboten)
Niemand hat seine Brust durchnässt; gute Firma
Ich behalte, denn ich bin nicht anders als der Rest,
Was mein schmerzendes Elend etwas lindert.
Du bist der Einzige, der sich als weise erwiesen hat,
Indem wir dieses gefährliche Unterfangen ablehnen.
Mein Wunsch nach Wissen, das alle Grenzen überschreitet,
Ich möchte wissen, was jeder Ehepartner wissen würde,
Bedeutet, dass ich keinen Frieden habe und keiner gefunden werden kann,
Ob das Leben kurz oder lang, die Zeit schnell oder langsam ist.
Melissa freute sich zunächst, mich gekrönt zu sehen
Mit Hörnern eine kurzlebige Freude, denn in meinem Kummer
Ich halte sie für die Ursache meiner bitteren Not,
Ich verabscheute die Hexe und vertrieb sie aus meinem Blickfeld.
Wütend darüber, mit Verachtung behandelt zu werden,
(Von jemandem, den sie mehr liebte als das Leben, sagte sie)
Wo sie tatsächlich zu wohnen und zu regieren gedacht hatte,
(Jetzt war ihre Rivalin weg) an der Stelle meiner Frau,
Sie verachtet es, dort zu wohnen, wo irgendetwas ihr Schmerzen bereiten könnte,
Sie folgte schnell ihrem Schicksal.
Und hat dieses Land bisher verlassen,
Mir wird nie etwas von ihr mitgeteilt.'
Das war die Geschichte, die sein Gastgeber Rinaldo erzählte:
Und als er das Ende seiner Geschichte erreicht hatte,
Letzterer dachte über das Leid seines Gastgebers nach und
Gab folgende Antwort, offenbar von Mitleid berührt:
„Es ist wirklich schlimm, dass Melissa das so geraten hat,
Und ließ dich das Wespennest aufrühren; gleichermaßen,
Wenig Weisheit hattest du, der du herumgestochert hast,
Und gefunden, was Sie gerne nicht gefunden hätten.
Wenn Ihre Frau so von Geiz besessen wäre,
Um dich dazu zu bringen, den Glauben zu brechen,
Kleines Wunder; Sie ist nicht die Erste, das verspreche ich,
Sie wird auch nicht die letzte sein, die das tut.
Denn stärkere Geister haben weitaus Schlimmeres getan,
Obwohl es sich um einen geringeren Preis handelte, den sie verfolgen wollten.
Viele der Männer, von denen wir gehört haben, haben verkauft
Ihre Herren oder ihre liebsten Freunde für Gold!
Denn du hättest sie niemals so in Versuchung führen sollen,
Wenn Sie möchten, dass sie etwas Verteidigung bietet.
Wisse nicht, dass Stahl oder Stein nichts wert sind
Profitieren Sie, die Anziehungskraft von Gold ist immer immens.
Das Versagen war deins, wie jetzt das Leid,
Beim Testen, wenn die Konsequenz
Tragen Sie ein solches Gewicht; Zweifellos wäre es dir weitaus schlechter ergangen,
Wenn Ihre Frau so etwas zum Proben gesucht hätte.‘
Rinaldo hielt inne und stand dabei auf.
Und sagte, er suche ein Bett bis zum Morgen,
Oder besser gesagt, er würde eine Weile schlafen, aber er entschied sich
Um ein oder zwei Stunden vor der Morgendämmerung aufzubrechen,
Da er nur wenig Zeit zur Ruhe hatte,
Und tatsächlich konnte er niemanden entbehren, das würde er schwören.
Und sein Gastgeber sagte, in Wahrheit, wenn es Ihnen gefallen würde:
Er könnte dort in aller Ruhe ruhen.
Denn er hatte dort ein Zimmer und ein Bett vorbereitet,
Aber wenn er seinen guten Rat befolgen würde, könnte er es tun
Gehen Sie viele Meilen weit und seien Sie schnell,
Während er die ganze Nacht über seine Ruhe genießt.
„Denn du kannst ein Boot nehmen“, sagte sein Gastgeber,
Und schreitet voran mit dem Fluss in seinem Flug,
Auf seinem Weg durch unser Land,
Und so gewinnen Sie einen halben Tag auf Ihrer Reise.'
Rinaldo war mit dem Angebot zufrieden,
Und dankte seinem Gastgeber sehr höflich,
Dann ging es zum Anlegeplatz am Fluss
Wo das Schiff wartete, was prompt geschah
Abgereist. Dort, entspannt unter einer Decke,
Der Ritter wurde schnell den Bach hinunter getragen.
Sechs leichte und schlanke Ruder trieben das Boot,
Und wie ein Vogel auf den Flügeln schwebte es.
Er schlief, bevor er seinen Kopf niederlegte,
Nachdem er den Männern gesagt hatte, sie sollten ihn so schnell wie möglich wecken
Als sie sich Ferrara näherten, wie er sagte
Wenn sie es nicht taten, würde er vielleicht bis Mittag schlafen.
Sie passierten Melara auf der linken Seite, während sie rasten,
Dann Sermide auf der rechten Seite, unter dem Mond,
Ficarolo und Stellata gingen vorbei,
Der unbeständige Fluss, der sich in der Nähe teilt.
Von den beiden Armen nahm der Steuermann den rechten,
Das zurücklassen, was nach Venedig floss,
Vorbei an Bondeno, wie im Morgenlicht
Von Osten her flossen die dunklen Hügel umrissen.
Und jetzt ist Aurora ganz purpurrot und weiß
Schöne Blüten dem leuchtenden Himmel übergeben.
Rinaldo erwachte, hob den Kopf und siehe da,
Er sah die von Tealdo erbauten Zwillingsfestungen.
„O du glücklichstes Ferrara!“ er weinte,
„Davon mein guter Cousin Malagigi
(Die Sterne und wandernden Planeten, die erspioniert haben,
Und ein Sprite dazu zwingen, sofort zu erscheinen)
Blick auf die kommenden Jahrhunderte, prophezeit
(Als ich ihn auf einer Reise begleitete)
Dass du den Stolz Italiens beweisen sollst,
Und die Menschen werden deiner Herrlichkeit keine Grenzen setzen.‘
t
Also, rief er und eilte für immer
Wie mit Flügeln flog das Schiff dahin,
Den König der Flüsse hinunter, der schnell vorbeifließt,
Bis die Insel, die den Mauern am nächsten lag, in Sicht kam;
Und obwohl es kein Wesen gab,
Er freute sich, es zu sehen, und freute sich erneut
Dass diese Insel in späteren Zeiten gerecht sein würde,
Von vielen Erben geschmückt und verschönert.
Zu anderen Zeiten, unterwegs, hörte er es
Von Malagigi, damals bis zum Widder
Die Sonne war in ihrer vierten Sphäre zurückgekehrt
Siebenhundert Mal, auf allen weiten Meeren,
Und Seen und Flüsse, keine Insel würde erscheinen
Schöner oder besser geeignet, um zu gefallen,
Und niemand, der es sah, würde versuchen, mehr zu sagen
Von der Insel, wo Nausikaa das Ufer betrat.
Er hörte, dass seine Paläste es übertreffen würden
Capri, das Tiberius so sehr am Herzen lag;
Auch die Gärten der Hesperiden
Könnte denen, die hier zu finden sind, an Schönheit nur nachstehen.
Auch nicht auf die seltenen Pflanzen, Lebewesen und Bäume, die hier zu sehen sind.
Hätte Circe es verglichen, so scheint es.
Während dort, mit den Lieben und Gnaden, Venus
Könnte nicht mehr in Knidos oder Zypern wohnen;
Und sein Prinz würde mit Studium und Sorgfalt
Sich seinem Wissen, seinem Willen und seiner Kraft anschließend,
Würde das Belvedere dort so gestalten,
Den Ort mit Graben, Mauer und Turm umrunden,
Bis alle fremden Kräfte es wagen könnten,
Es ist auch nicht nötig, jederzeit Hilfe zu rufen.
Ercoles Sohn, Ercoles Vater, würde sein,
Alfonso, den sein Gebäude übersehen würde.
Also ging Rinaldo darauf zu und erinnerte sich
Die Prophezeiungen, die Malagigi gemacht hatte,
Diese Anblicke aus späteren Zeiten, die Wahrsagerei waren,
Das, was er ihm allein vermittelt hatte.
Und staunte über den Ort und wunderte sich:
„Wie kann das sein“ (sein Erstaunen zeigte sich)
„Dass auf einem leeren Sumpf gedeihen wird.“
Die freien Künste und die wertvollsten Studien;
Und aus einer kleinen Stadt soll eine Stadt entstehen,
Und dann eine mächtige Stadt von großer Schönheit;
Und wo jetzt alles rund um das Wasser fließt,
Reichhaltiges Ackerland wird fruchtbar gedeihen?
Ferrara, auch jetzt erhebe ich mich und zeige die Ehre
Zu dieser Linie gehört die edle Liebe, die Höflichkeit
Von Ihren Herren und all den gezeigten Tugenden
Von deinen Rittern und Untertanen, bekannt und unbekannt.
Die unbeschreibliche Güte des Erlösers,
Die Weisheit und Sorge deiner Fürsten für Gerechtigkeit,
Mit unendlicher Fürsorge und Liebe, im Glück
Wird dich bewahren und Fülle versprechen,
Ich beschütze Sie vor diesem Schmerz und dieser Not,
Von deinen Feinden anderen zugefügt.
Lassen Sie sie über Ihre Zufriedenheit verärgert sein;
Verachtung für dich selbst, niederträchtiger Neid und Groll.‘
Während Rinaldo so nachdachte, lief das Schiff
Flussabwärts, mit der Strömung, mit solcher Geschwindigkeit,
Kein Falke, der so schnell fliegt, wie es nur geht,
Er sank schneller, als der Ruf es erforderte.
Sie begannen mit dem rechten Ast des rechten Armes
Um zu navigieren und zuzusehen, wie die Wände zurückgingen,
San Giorgio fiel hinter das Abschiedsboot,
Die Türme von Gaibana und der Burggraben.
Unser Ritter, als ein Gedanke zum anderen führte,
Erinnerte sich an seinen Gastgeber vom Vorabend,
In wessen Palast hatte er zu Abend gegessen, und wer, jemals,
War in Schmerz und Leid und empfing Verachtung
Aus dieser Stadt, von seiner Frau und ihrem Liebhaber,
Mehr Schmerz und Leid, als man sich vorstellen kann.
Und an diesen Kelch musste er denken:
Das offenbarte alles, wenn jemand trinken wollte.
Und im selben Moment erinnerte er sich
Was sein Gastgeber gesagt hatte: Von allem, was er versucht hatte
Aus der Tasse zu nippen, war keinem gelungen
Beim Trinken, hatte es aber weit und breit verschüttet.
Jetzt bereute er, jetzt: „Hätte ich zugegeben?“
Er dachte: „Keine Freude könnte in meinem Herzen bleiben;
Hätte ich Erfolg gehabt, hätte ich nur meinen Glauben bewiesen,
Während ich scheiterte, hätte ich mich selbst ins Straucheln gebracht.
Da mein Vertrauen in meine Frau am sichersten ist,
Nichts könnte diesen Glauben an mich verstärken.
Und hätte ich es auf die Probe gestellt, ist es klar,
Es könnte nie zu größerer Gewissheit führen.
Doch das Böse wäre groß, behaupte ich,
Wenn ich von Clarice sehen würde, was ich nicht sehen würde.
Das wäre eine Wette, wo man am besten nicht hingeht
Könnte alles verlieren, und dennoch konnte wenig gewonnen werden.'
Während der Ritter von Chiaramonte nachdachte,
Niemals seine beiden Augen vom Boden heben,
Der Steuermann sah ihn so verfolgen
Seine Gedanken (und sein Blick auf ihn, nicht auf das Ufer),
Und er wollte wissen, was er dachte
Und was ihn so beschäftigte, suchte deshalb,
Seien Sie kühn und redegewandt, um ihn aufzurütteln,
Und ein Gespräch mit ihm zu führen.
Der Inhalt ihres angenehmen Gesprächs,
War das so: Ein Ehepartner hatte wenig gesunden Menschenverstand
Wer machte sich daran, die Loyalität seiner Frau auf die Probe zu stellen,
Und doch gab sie ihr kaum eine Chance zur Verteidigung;
Obwohl eine Frau, bewaffnet mit einfacher Bescheidenheit,
Das verachtete die Verlockung des Reichtums, wie groß er auch sein mag,
Wäre ein Beweis gegen tausend Schwerter aus Stahl,
Und sengende Flammen, die nichts zu verbergen haben.
Der Bootsmann stimmte zu: „Es stimmt, wie du gesagt hast,
Er hätte niemals Edelsteine und Gold anbieten sollen.
Von solchen Versuchungen, obwohl sie verheiratet ist,
Nicht jede Frau kann ihre Hände zurückhalten.
Ich weiß nicht, ob Sie es gehört haben oder vielleicht gelesen haben
Vom Ehepartner (an anderer Stelle kann die Geschichte erzählt werden)
Dass seine Frau auf frischer Tat Spionage betrieben hat,
Dafür hätte sie zum Tode verurteilt werden müssen.
Ihr Gastgeber soll in Erinnerung geblieben sein
Dass jeder Widerstand der Verlockung des Goldes nachgibt,
Aber er vergaß, wann es nötig war, wissen Sie?
Und so brachte er sich Kummer und noch mehr.
Hätte er sich nur an die Tat erinnert, so wie ich,
Geschehen in der Stadt, die am Ufer liegt,
(Sein und Mein) der Sümpfe und des Sees,
Wo Mincius seinen trägen Kurs nimmt.
Das von Adonio möchte ich erzählen,
Dass der Frau eines Richters ein Geschenk gemacht wurde
Durch einen Hund.' „Was ist denn so geschehen,
Ist, wie ich gehört habe, nur euch bekannt
Vielleicht nichts davon jenseits der Alpen
Seien Sie in Frankreich kein Wort unbekannt
Davon habe ich dort gehört: Komm, erzähl es,
Und ich werde auf jeden Fall genau zuhören.‘
Der Bootsmann begann also: „Es war in Mantua,
Es wohnte ein Anselmo aus vornehmer Familie,
Seine Jugend verbrachte er für immer in wallendem Gewand
Ulpian studieren; Wer Keuschheit,
Abstammung, Schönheit suchte zu entdecken,
In einer Braut, die seine Würde hervorheben würde.
Einen fand er im benachbarten Ferrara,
Von übermenschlicher Schönheit und habe sie geheiratet.
Sie hatte solche Manieren und eine solche Anmut
Dass dort alles Liebe und Leichtigkeit schien,
Wahrscheinlich eher, als es für seinen Platz angemessen schien,
Oder das könnte einen Ehemann sorglos machen.
Nach der Hochzeit wuchs seine Eifersucht,
Mehr als bei jedem Menschen, der die Luft atmet.
Und doch gab sie keinen Anlass zur Eifersucht,
Außer, dass sie schlau und eine Schönheit war.
Auch in Mantua lebte ein Ritter, der kam
Von einer alten und ehrenhaften Linie,
Entstanden aus den Zähnen der Schlange, genau das Gleiche
Haus wie Mantos, wer ist meine Stadt?
War dazu bestimmt, gefunden zu werden; Es ist dem Ruhm bekannt,
Und inmitten der anderen wird es für immer leuchten.
Und dieser kühne Ritter hieß Adonio,
Das liebte die Dame, und seine Liebe würde sich zeigen.
Und er, um seiner amourösen Suche nachzugehen
Begann, seinen Reichtum verschwenderisch auszugeben,
Gab viele Feste, in prächtigen Gewändern gekleidet,
Und tat, was ihm am würdigsten erschien.
Wäre er von Tiberius' Reichtum besessen gewesen?
Er hätte es noch völlig ausgeschöpft.
Denn ich glaube, bevor zwei Winter vorüber waren,
Sein väterliches Vermögen hatte er endlich aufgebraucht.
Das gut beleuchtete Haus, das viele häufig besuchten
Von morgens bis abends, erfüllt von seinen vielen „Freunden“,
War leer, jetzt war sein ganzes Geld ausgegeben,
Und er verfügt nicht über die Mittel, um ihren Zielen zu dienen.
Das Fest war beendet, alle verließen seinen Tisch,
Aber für die wenigen Bettler; Wiedergutmachung verlangen
Er dachte daran, die Stadt zu verlassen und zu gehen
Wo auch immer niemand seinen Namen oder sein Gesicht kannte.
Mit dieser Absicht machte er sich eines Morgens auf den Weg,
Ich habe keiner Menschenseele gesagt, dass kein einziger „Freund“ angerufen hat,
Mit vielen Tränen und Seufzern, ganz verlassen,
Den Sumpf jenseits der Stadtmauer überqueren.
Doch der Dame war sein Herz immer noch geschworen,
Er vergaß sie nicht, für immer in ihrer Knechtschaft.
Siehe, mit großem Abenteuer begegnete er nun,
Einer, der dazu bestimmt ist, sein Schicksal noch einmal umzukehren.
Er sah einen Bauern, der mit einem schweren Pfahl schlug
Die verworrenen Büsche, die überall wachsen.
Adonio stellte eine Frage an ihn,
Was den Zweck des Mannes betrifft, und dadurch gefunden
Dass er in seinem Inneren eine uralte Schlange erspäht hatte,
Das glitt dorthin, über den sumpfigen Boden.
Eine längere und dickere Schlange
Hatte es noch nie zuvor gesehen und auch nicht daran gedacht, es zu sehen.
Der Bauer sagte, er würde den Ort nicht verlassen
Bis er das böse Ding gefangen und getötet hatte.
Daraufhin, Adonio, mit wütendem Gesicht,
tadelte den Mann, seine Ungeduld zeigte sich,
Denn Schlangen wurden von seiner Rasse immer verehrt;
Als Symbol trugen sie eine Schlange als Erinnerung
Dass ihr Vorfahr ausgestellt hatte (es war bekannt)
Aus den Zähnen der Schlange hervorgegangen, gesät von Cadmus.
Er sagte und tat dem Kerl, was ihn abschreckte
Ihn davon abzuhalten, dieses Ziel in irgendeiner Form zu verfolgen,
Er ließ die Schlange frei, wie er es vorzog,
Um unbeschadet seinen Weg zu gehen, verborgen vor allen Blicken.
Und reiste dorthin, wo keiner von ihm etwas gehört hatte,
Er lebte ebenfalls in tiefer Dunkelheit,
Es scheint, als würde man weit weg von diesem Land leben,
Für einen Zeitraum von mehr als sieben langen Jahren.
Weder Distanz noch begradigter Umstand
Gemachte Liebe, die immer den Geist beschäftigt,
Schenke ihm Ruhe; er erinnerte sich an ihre Gestalt und ihren Blick,
Das berührte sein Herz und seine Gefühle verbanden ihn.
So kehrte er endlich zurück, und das nicht zufällig,
Denn die Schönheit, die er verloren hatte, würde er noch finden.
Ungepflegt, schlecht gekleidet, immer noch bis ins Mark beunruhigt,
Er suchte erneut den Weg nach Mantua.
Gleichzeitig wurde eine Botschaft entsandt
Zum päpstlichen Stuhl und in Rom bleiben würde
(Um seine Mission zu erfüllen und Zustimmung zu gewinnen
Für wie lange konnte niemand sagen, welche Ziele es verfolgt.
Anselmo, ihre Zahl würde wachsen
(Er würde diesen schicksalhaften Tag jemals bereuen!)
Obwohl er versprochen, gebetet und bestochen hat, muss er gehen,
Und am Ende gab er nach; zu seinem Leid.
Es kam ihm nicht weniger grausam und bitter vor,
Diese Angelegenheit bereitete ihm so viel Kummer
Als wenn irgendein Wesen an seiner Seite schwebte
Und zupfte an seinen Herzensfäden; für kaum Erleichterung
Konnte er aus Eifersucht finden; für immer
Seine Wangen wurden blass, denn das war seine traurige Überzeugung
Seine Frau verirrte sich und hielt sie für gebrechlich.
Und so flehte er sie an, wahr zu sein (ohne Erfolg!)
Schönheit, Geburt oder Vermögen würden nicht ausreichen
Er sagte seiner Dame, sie solle ihre Ehre wahren,
Wenn sie in der Keuschheit versagt hat, wiederholen Sie dies zweimal
Dass der zu gewinnende Preis immer größer wurde
Wo sich die Tugend allen Lastern widersetzte,
Und jetzt muss sie seine lange Abwesenheit ertragen,
Und so lag sicherlich ein weites Feld offen
Wobei Männer sie durch Loyalität gewinnen könnten.
Mit solchen und vielen weiteren Ermahnungen
Er ermutigte die Dame, wahr zu sein,
Diese Reise konnte seine Dame nur bedauern;
Himmel, was für Tränen, was für ein Kummer folgten!
Eher würde die Sonne schwarz werden, schwor sie,
Dann sollte sie aufhören, seinem Rat Folge zu leisten.
Sie würde ihren Glauben nicht brechen, sie würde sterben,
Anstatt irgendeinem Grundwunsch nachzugeben.
Allerdings zu ihren Versprechen und Abschwörungen
Er gab Glauben, so dass seine Ängste weniger wurden,
Er konnte sich von seinen Klagen nicht erholen
Bis sie sich ihrer Treue sicherer war.
Er hatte einen Freund, der für seine Vorhersagen geschätzt wurde,
Das könnte den zukünftigen Ruin oder Erfolg der Menschen bedeuten;
Denn von jeder Wissenschaft, jeder magischen Kunst,
Er kannte die Geheimnisse oder den größten Teil davon.
Er fragte ihn, bevor er ging,
Um festzustellen, ob während seiner Abwesenheit
Seine Frau, deren Name tatsächlich Argia war,
Wäre ihm treu oder würde gerne vom Weg abkommen.
So beeinflusst durch seine Bitten, der Astrologe,
Tag für Tag die Positionen der Kugeln aufgezeichnet;
Anselmo überließ ihn seiner Arbeit und kam
Am nächsten Morgen erfuhr ich dasselbe.
Der Magier schwieg und hatte keine Lust, sich zur Schau zu stellen
Solche Ergebnisse, die seinem Freund großes Leid bereiten könnten,
Und mit vielen Ausreden suchte ich eine Verzögerung,
Aber da der Ehegatte erklärt hat, dass er es wissen muss,
Es stellte sich heraus, dass die Frau bereit war, zu verraten
Sein Vertrauen, als er ging, oder es schien so.
Schönheit würde sie nicht gewinnen lassen, wurde ihm gesagt
Oder die Bitten eines Liebhabers, sie würde von Gold verführt werden.
Als zu seinen ersten Befürchtungen noch die Drohung hinzukam
Einer, der in den Sternen steht und daher vorhergesehen wurde,
Du wirst wissen, wenn du dich mit den Geheimnissen der Liebe beschäftigt hast,
Wie stand sein Herz? Ich glaube, es stand nicht gut.
Und inmitten der Leiden, die über seinem Kopf schwebten,
Einer betrübte ihn am meisten; Das Wissen war, ich meine,
Dass sie durch Habgier gewonnen (und verloren) würde
So wurde ihre Keuschheit (auf seine Kosten) erkauft.
Also, um seine Frau zu verhindern, so gut er konnte,
Da ich in solch einen schweren Fehler geraten bin,
(Denn ein Mann wird manchmal das Gute suchen,
Durch die Entsorgung der Reichtümer auf seinem Altar)
Der ganze Reichtum, den er hatte (und sei es verstanden
Er war kein Armer) er übertrug sich ihr,
Die Renten und Erträge, alles, was er besaß
Er gab ihr alles, womit er dann gesegnet wurde.
„Ihr habt die Macht“, sagte er, „zu kaufen und auszugeben,
Und du kannst dasselbe ohne Maß tun,
Verbrauchen oder verschwenden, geben, erwerben oder verkaufen,
Ganz wie Sie es wünschen, ganz nach Ihrem Vergnügen.
Wenn ich dich am Ende nur treu finde,
Ich werde meinen Schatz nicht berücksichtigen,
Bleib, aber so wie du jetzt bist, verstehst du,
Und Sie dürfen sogar über Haus und Land verfügen.“
Er flehte sie an, bis er wieder bei ihr war,
Ihre müden Tage nicht in der Stadt zu verbringen,
Aber in ihrer schönsten Landvilla,
Wo sie vielleicht bequemer leben könnte.
Das sagte er und dachte daran, sie für immer zu behalten
Von denen, die sie leicht verderben könnten;
Keine Angst vor den bescheidenen Hirten oder solchen
Das hat die Felder ringsum bestellt (man muss annehmen).
Argia, ihr ängstlicher Gatte umarmt,
Ihre süßen Arme um seinen Hals, fürchte ich
So verzweifelt, dass ihre Tränen überflossen,
Als wären zwei glitzernde Fontänen aufgetaucht.
Sie war traurig darüber, dass ihr Mann es gezeigt hatte
Dass er dachte, sie sei verdächtig, ob nah oder fern,
Obwohl die Quelle seines Verdachts nicht geringer war
Als sein mangelndes Vertrauen in ihre Treue.
Es würde zu lange dauern, wenn ich es sagen wollte,
Von der Zärtlichkeit ihres letzten Abschieds,
„Ich empfehle Ihnen meine Ehre; Lebewohl."
Er schrie auf, sie hatte noch Tränen in den Augen.
Und er verspürte auch ein oder zwei liebevolle Tränen,
Als er sein Pferd drehte, fiel es ihm aus den Augen.
Ihr Blick folgte ihm lange, als er weiterritt,
Während über ihre Wangen Tränenströme flossen.
Inzwischen der blasse, ungepflegte Adonio
(Wie ich bereits sagte) machte sich auf den Weg
Richtung Mantua, in der Hoffnung, dass es niemand erfährt
Sein Gesicht und sein Eintritt dort weinen nein.
Über den Sumpf, in der Nähe der Stadt, ging er,
Wo er an diesem Tag die Schlange verteidigt hatte.
Der in der wilden Bremse Zuflucht gefunden hatte,
Vom Bauern, der versucht hatte, ihm das Leben zu nehmen.
Dort angekommen, mit dem dämmernden Licht,
Denn ein paar Sterne glitzerten noch am Himmel,
Eine edle Jungfrau erschien ihm,
Am Rande des Sumpfes und vor seinen Augen
Sie schien allein, eine Wanderin in der Nacht,
Reich gekleidet, verkündete sie damit ihren Rang.
Sie begrüßte ihn freundlich,
Und sprach danach mit diesen Worten zu ihm:
„Obwohl du mich nicht kennst, sind wir beide verwandt,
Und ich stehe auch bei Ihnen in großer Schuld.
Von Cadmus begann unsere Linie,
Wir teilen beide sein Blut und ich bin Manto,
Wer zuerst eine Stadt aus diesem Sumpf gewann,
Das zeigt sich jetzt aufs Schönste und Herrlichste,
Und wie Sie vielleicht gehört haben (wird oft behauptet)
Nach mir wurde Mantua benannt.
Ich gehöre zu den Feen; und unser Staat,
Damit Sie unser Wesen verstehen,
Ist das so, dass wir alle Übel des Schicksals erleiden?
Alles außer dem größten Übel, dem Sterben.
Obwohl wir uns zu unserer Unsterblichkeit paaren
Ein Übel, fast so abscheulich und noch anstrengender,
Für jeden siebten Tag benötigt unser Körper
An die Form (so sind wir gebunden) einer Schlange.
Um unsere Körper in dieser abscheulichen Haut zu finden,
Und über den Boden zu gleiten, ist so ein Übel,
Wie es niemand seinen Verwandten jemals wünschen würde,
Und wir verfluchen die Tatsache, dass wir noch leben.
Die Schuld, die ich dir schulde, würde ich beginnen
Um zu erlösen, muss ich es dir sagen, und ich werde es tun,
Dass zu der Zeit, als wir diese Form zeigten,
Wir sind unzähligen Gefahren als Beute ausgesetzt.
Denn kein Lebewesen auf der Erde wird so gehasst,
Wie die Schlange und wir in diesem Anschein
Erleiden Sie die Empörung und den Angriff der Männer, Schicksal
In jedem Fall gejagt und verletzt werden,
Sofern wir nicht sicherstellen können, dass sie frustriert sind,
Indem sie bei ihrem Vormarsch unter der Erde versinken;
Es ist besser zu sterben als geschlagen zu werden,
Schlag auf Schlag wurde er niedergeschlagen und oft verwundet.
Die Schuld, die ich dir schulde, besteht darin, dass ich an diesem Tag
Als du am Sumpf vorbeikamst, wie du weißt,
Du hast mich vor einem gerettet, der töten wollte,
Und hatte mir so manchen schmerzhaften Schlag versetzt.
Wenn Sie nicht so gereist wären,
Ich wäre nicht entkommen, nicht ohne noch mehr Leid,
Eine gebrochene Wirbelsäule oder ein gebrochener Schädel, und da liegen liegen
Gebrochen, obwohl dazu bestimmt, niemals getötet zu werden;
Denn an jenen Tagen, an denen wir stundenlang schlängeln müssen,
In dieser Schlangenform gekleidet, entlang des Bodens,
Die Himmel bedrängen uns, berauben uns unserer Kräfte;
Ansonsten sind sie an unsere Wünsche gebunden.
Zu allen anderen Zeiten sind es unsere Tugenden
Kann die Sonne verdunkeln, sie in ihrer Runde stoppen,
Die feste Erde dreht sich rückwärts wie ein Rad,
Und Eis nimmt Feuer und Feuer erstarrt zu Eis.
Jetzt bin ich hier, um die Schulden zu bezahlen, die ich schulde,
Als Gegenleistung für das Gute, das du mir erwiesen hast,
Nichts sollt ihr umsonst bitten, jetzt gehe ich
Frei von meiner Schlangenform; Deine Armut
Ist zu Ende, denn ich schenke dir,
Das Dreifache deines früheren Erbes,
Ich wünsche auch nicht, dass du wieder arm wirst,
Denn je mehr Sie ausgeben, desto mehr werden Sie gewinnen.
Und weil Sie immer noch in diesem Knoten festgebunden sind
Mit der Liebe, die dich verbunden hat, strebe ich danach
Um Ihnen zu zeigen, wie Sie Ihr Los ändern können,
Und so erreichen Sie das gewünschte Ergebnis.
Denn nun, da ihr Mann nach Rom gelangt ist,
Meinen Rat sollst du befolgen, frei von seinem Zorn;
In ihrer Villa wirst du die Dame finden,
Suche sie dort; Ich werde nicht weit zurückbleiben.“
Anschließend teilte sie ihm mit, in welcher Gestalt
Er sollte sich der Dame vorstellen,
Wie er sich kleiden soll, sage ich und spreche auch,
Wie er sie in Versuchung führen und bitten sollte,
Und welche Form würde sie sich ausdenken,
Für, aber für jene Tage, an denen man der Gnade ausgeliefert ist
Von ihrer Schlangengestalt, wie jedes Lebewesen
Sie könnte erscheinen, welcher Art auch immer.
Sie kleidete den Ritter in eine Pilgertracht,
Von jemandem, der von Tür zu Tür um Almosen bettelt;
Sie verwandelte sich in einen Hund und schaffte es
Von der kleinsten Größe, während es langes Haar trug,
Weißer als Hermelin; Es war für eine Dame geeignet,
Schön anzusehen, mit vielen Tricks auf Lager.
Und in dieser Gestalt gingen sie zur Villa,
Darin wohnte das bezaubernde Agria.
In den Hütten der Knechte, der junge Adonio
Angehalten, bevor ich mich weiter wagte,
Und eine Hirtenpfeife begann zu blasen,
Zu dem der Hund hin und her tanzte.
Die Dame hörte die Geräusche unten aufsteigen,
Und ging, um die Quelle des Murmelns zu finden,
Sie ließ den Pilger in den Hof bringen,
Denn aus solchen Dingen entstand Anselmos Schicksal.
Dort sagte Adonio dem Hund, er solle beginnen,
Und das Geschöpf gehorchte mit hundeartiger Anmut.
Und tanzte die Tänze, die im Inneren getanzt wurden
Unser Land und darüber hinaus in seinem eigenen Tempo
Auch mit anderen Tricks, und so hat er gewonnen
(Für nahezu menschliche Art und Weise umarmte es!)
Die Bewunderung der Beobachter mit ihrer Tat;
Tatsächlich wagten sie kaum zu blinzeln oder zu atmen.
Großes Wunder, dass der edelste Hund ihn inspirierte
In der Dame dann tiefe Sehnsucht; ihre alte Krankenschwester
Sie schickte dem Jugendlichen einen Brief, um ihm mitzuteilen, dass sie es wünschte
Um es zu kaufen, bieten wir einen guten Geldbeutel an.
„Wenn alle Schätze, die eine Frau jemals erworben hat,
Durch ihre Gier könnte es ausgezahlt werden.
Der vorsichtige Pilger sagte: „Sie würden es nicht kaufen.“
Eine einzige Pfote dieses schönen Hundes also.“
Und um zu zeigen, warum das, was er sagte, wahr sein muss,
Er brachte die Krankenschwester in eine nahegelegene Ecke,
Den Hund auf sein gegebenes Zeichen hin anweisen,
Eine Goldmünze für den Boten herbeirufen.
Dann sprang der Hund und schüttelte sich erneut.
Und siehe da, der Schatz kam zum Vorschein!
„Nun gut“, der junge Mann legte es ihr als nächstes in die Hand,
„Was kostet der beste Hund im ganzen Land?
Für alles, was ich verlange, der Hund liefert,
Ich bleibe weder Tag noch Nacht mit leeren Händen da,
Seltene Perlen und Ringe und alles, was ich mir ausdenke,
Und schöne Kleider, wenn ich dafür bete.
Sagen Sie es Ihrer Frau, sie wird es vielleicht auch tun
Was sie wünscht, aber nicht für Reichtum, sagen Sie;
Ich bitte um eine kurze Nacht, um sie zu umarmen,
Und sie könnte dieses nützliche Geschöpf besitzen.“
Und dann, in diesem Moment geboren, gab er ihr ein Juwel,
Damit sie es der schönen Dame bringen könnte,
Eines, das der Krankenschwester zufolge einen weiteren Schritt wert schien
Zehn Goldmünzen, vielleicht sogar zwanzig.
„Zurück zu ihrer Herrin“, eilte der Bote
Und tröstete sie sicherlich mit der Nachricht
Das wundersame Tier könnte noch gekauft werden
Ein einfaches Geschenk würde sie nichts kosten.
Argia erwies sich zunächst als äußerst zurückhaltend,
Teilweise aufgrund ihres Treuegelübdes,
Teilweise zweifelte sie in diesem Moment auch daran,
Alle Behauptungen, die der andere geäußert hat.
Die Krankenschwester versuchte alles, Überredung und Klage,
Man kann sagen, dass seltenes Glück selten so gesegnet war
Die Menschen auf dieser Erde haben ihre Zustimmung erlangt
Um die Jugend am nächsten Tag mitzubringen, damit sie es sehen kann
Die feinen Tricks des Hundes, in vollkommener Privatsphäre.
Der nächste Auftritt war Adonio
War für Anselmo nur Tod und Untergang,
Denn bald wurden Goldmünzen auf Nachfrage ausgestellt,
Und Perlenketten und Juwelen in einer Reihe.
Ihr stolzes Herz war gezähmt, der junge Mann gemacht
Auch ein toller Eindruck; sie würde nicht nein sagen
An den, der das Angebot gemacht hatte, als sie es sah
Es war der Mantuaner, der sie schon einmal umworben hatte.
Die Überzeugungsbemühungen der bösen Krankenschwester,
Die Bitten und die Anwesenheit des Liebhabers,
Die Chance, die dieser seltene Anlass bietet
Als ihr eifersüchtiger Ehemann weit von ihr entfernt war,
Mit geringem Risiko einer Anschuldigung,
Bald nahm sie das Angebot des Ritters an.
Der Hund gehörte ihr, alle keuschen Gedanken überwunden,
Und sie führte Adonio in ihr Zimmer.
Der Ritter erntete die Früchte der Liebe in vollen Zügen
Bei der Dame liegen, die die Fee ist,
Ich empfand Zuneigung und billigte sie
Sie entschied sich, dort ununterbrochen zu verweilen.
Durch den gesamten Tierkreis bewegte sich die Sonne
Bevor die Gerechtigkeit endlich nach Hause kam,
Angst und Misstrauen gehen ihm durch den Kopf,
Zu allem, was der Astrologe gesagt hatte.
Als er dort ankam, war sein erster Instinkt das Fliegen
Zum Wohnsitz des Mannes und von ihm verlangen
Zu wissen, ob seine liebe Frau versucht hatte zu lügen
Mit irgendjemandem, oder hatte seinen Befehl befolgt.
Der Astrologe konsultierte Horoskope und den Himmel,
Um zu sehen, wie die Sonne und die Planeten stehen könnten,
Und sandte ihn aus, um ihm zu sagen, wie er es vorhergesehen hatte:
Er konnte nun bestätigen, dass es folgende Ereignisse gegeben hatte:
Das, verführt durch das seltenste Geschenk, sie
War, ja, einem anderen Mann zum Opfer gefallen.
Das betrübte den Richter und verletzte ihn schwer.
Eine scharfe Lanze, kein Speer ist so durchdringend; und so rannte er
Die Krankenschwester finden und mit Sicherheit wissen
(Obwohl er den Sternenplan gutgeschrieben hat)
Was geschehen war: Er zog die Krankenschwester auseinander,
Und stellte seine Fragen mit der Kunst eines Anwalts.
Er kreiste ausführlich um die Frage:
In der Hoffnung, dass die Wahrheit eine Spur findet,
Und erfuhr zunächst nichts Nennenswertes,
Wie sehr er sich auch bemühte, den Fall durchzugehen.
Weil du es gewohnt bist, Verleumdungen entgegenzuwirken,
Sie begegnete seiner Forderung mit unbeweglichem Gesicht;
Und so angewiesen, bis der Monat um war,
ließ ihn zwischen Gewissheit und Zweifel hängen.
Wie gut wäre Anselmo der Zweifel erschienen,
Wenn er gewusst hätte, welche Trauer die Gewissheit mit sich bringen würde!
Als er durch Bitten oder Geschenke lernte, gab es keine
Die Krankenschwester würde den Hauch einer Tatsache nachgeben, nicht das Geringste,
Zu seinem Kummer erklang kein Akkord, der wahr klang,
Er entschied sich, wie man es immer zu erwarten pflegte
Seine Zeit, zu warten, bis sie seine Frau verärgert,
Denken: Wo Frauen sind, gibt es Streit.
Er wartete, und da kam das, was er suchte,
Denn bei der ersten Zurechtweisung erschien die Krankenschwester
Und sie brachte die Nachricht von allem, was geschehen war,
Und sie hielt nichts zurück; Es war, wie er befürchtet hatte.
Es würde lange dauern, zu sagen, wie angespannt er war,
Und wie sein Herz sank, als seine Frau sich näherte.
Der elende Richter war so von Kummer bedrückt
Er war seines Verstandes nahezu beraubt.
Vom Zorn überwältigt, war er bereit zu sterben,
Aber zuerst beschloss er, seine Frau tot erschlagen zu sehen,
Befreie sie von der Schande, ihn selbst von der Trauer, dadurch
Der Zeuge war eine scharfe, purpurrot gefärbte Klinge.
Mit zornigen Augen ging er in die Stadt,
Von Wut gestochen, blieb der Gedanke in seinem Kopf hängen:
Und schickte einen treuen Mann zur Farm
Ihm befahl er, den Plan auszuführen.
Er schickte den Diener eilends zur Villa,
Wem wurde gesagt, dass sein Herr niedergeschlagen wurde,
Bei solch einem Fieber hätte er Argia bekommen
Komm zu ihm, denn sein Schicksal war ein Hin und Her.
Ohne Begleitung von irgendjemandem anderen,
Sie muss zu ihm eilen, ihre Gnade zeigen
(Er glaubte, sie würde ohne Verzögerung kommen);
Dann muss der Mann ihr unterwegs die Kehle durchschneiden.
Der Diener rannte also los, um Argia zu finden,
Bereit, den Befehl seines Herrn auszuführen,
Obwohl ihr kleiner Hund jetzt bellte, um es ihr zu sagen
Dass ihr Schicksal in der Hand dieser Dienerin liegen könnte.
Seine Art verriet ihr, dass sie in Gefahr war,
Aber sie hatte das Gefühl, dass sie gehen musste, verstehen Sie?
Denn er hatte sich in Wort und Tat um sie gekümmert,
Und sie sollte in Zeiten der Not Hilfe bringen.
Nun wandte sich der Diener von der Straße ab,
Und ging auf seltsamen und einsamen Wegen,
Und nahm einen Weg dorthin, wo ein Fluss floss
(Vom Apennin bis zum Po wandert es).
Inmitten eines dunklen und düsteren Waldes zeigte es sich:
Weit entfernt von Bauernhof und Stadt lag dieses Waldlabyrinth.
Es schien ein stiller und abgeschiedener Ort zu sein,
Fit für die grausame Aufgabe, der er sich nun stellen muss.
Er zog sein Schwert und sagte zu der Dame:
Dass sie sterben müsse, so lautete der Erlass seines Herrn,
Und sie sollte beten, bevor er sie tot schlug,
Von ihren Sünden gereinigt werden. Plötzlich
Ich weiß nicht wie, sie verschwand (und floh)
Gerade als er daran dachte, sie auf böse Weise zu töten,
Er sah sie nicht, durchsuchte den ganzen Wald umher,
Aber er fand keine Spur von Argia.
Voller Scham kehrte er dann zu seinem Herrn zurück,
Mit einem verwirrten Blick und großer Bestürzung,
Und die ganze Geschichte, die er seinem Meister erzählte,
Und dass er sie überall auf der Lichtung gesucht hatte.
Der Richter wusste nicht, dass Manto zustimmte
Seine Frau verfügte über solche Kräfte, und ihre Flucht half ihm,
Denn die Krankenschwester, die alles andere verraten hatte,
Diese nützliche Tatsache, ich weiß nicht warum, wurde verschwiegen.
Er wusste, was zu tun war; er hatte damit versagt
Um Rache für all seinen Schmerz und sein Leid zu üben,
Was ein Splitter war, war jetzt ein Balken; er wurde blass,
Es lastete auf ihm und bedrückte ihn so sehr.
Von ihrem Fehler, der vorher verborgen oder verschleiert war,
Er befürchtete, dass jeder Idiot es bald erfahren würde.
Er hätte die Wahrheit vor ihnen allen verbergen können,
Aber diese Macht hatte er nun unwiderruflich verloren;
Denn er wusste genau, dass sein Herz verräterisch war
Er hatte seiner Frau durch seine abscheuliche Tat gezeigt,
Während sie, um ihm zu entkommen, auseinander fliehen würde,
Und renne in ihrer großen Not zu einem großen Herrn,
Einer, der ihn seinerseits verachten würde,
Und verspotte ihn, dass ihr Tod beschlossen hatte;
Oder vielleicht könnte ihr jetzt ein Schlimmeres befehlen,
Das würde als ihr Liebhaber und ihr Zuhälter fungieren.
Um Abhilfe zu schaffen, hat er
Hier und da Boten mit Briefen geschickt,
In der Lombardei nichts unversucht lassen,
Ich suche Argia, denn der Hund wird den Hasen jagen.
Dann reiste er persönlich durch dieses Land,
Und er oder seine Agenten suchten überall.
Doch niemand, der dort lebte, konnte Anselmo
Entdecken Sie, wer von ihrer Zuflucht wissen könnte.
Er rief den Diener herbei, den er befohlen hatte
Um die Tat zu vollbringen, die ihn noch so im Stich gelassen hatte,
Und er ließ sich von ihm zu dem Ort führen, von dem er gesagt hatte:
Wo sie in der bewaldeten Senke verschwunden war;
Vielleicht streifte sie stattdessen durch den Ort,
Und nachts zurückgezogen, wo niemand folgen konnte.
Der Diener führte ihn zu diesem von Bäumen gesäumten Ufer,
Oder dachten es, aber sie sahen dort einen Palast.
Manto hatte es dort für die schöne Argia geschaffen,
Und arbeitete schnell daran, es in die Höhe zu heben,
Eine verzauberte Kuppel aus reinem Alabaster,
Wo überall glänzendes Gold dem Auge begegnete,
Keine Zunge könnte es sagen, kein geistiger Kompass jemals
Die Schätze, die in diesen Höfen lagen,
Auch nicht seine äußere Schönheit; Der großartige Ort meines Herrn
Scheint ein Häuschen neben seiner Pracht und Anmut zu sein.
Kostspielige Vorhänge und Arras-Wandteppiche
Reich gewebt in vielen verschiedenen Stilen,
Geschmückte Stallwände, nicht nur die Galerien,
Und Kammern und Hallen, Meile um Meile.
Gold- und Silbervasen, entworfen, um zu gefallen,
Und Edelsteine, die in Formen geschnitzt sind, um zu betören,
(Tassen und Ähnliches, in Azurblau, Rot und Grün)
Und Tücher aus Gold und Seide schmückten die Szene.
Der Richter kam, wie gesagt, in diesen Palast
Ich erwarte, dort nur Wald zu finden,
Und seine Augen lösten sich fast von seinem Kopf,
Beim Entdecken eines seltsamen und seltenen Ortes.
Stattdessen dachte er, sein Verstand sei verwirrt
Von einem Ödland, alles um ihn herum war so schön,
Er dachte, er sei betrunken, oder es wäre ein Traum,
Es schien ein wunderbarer Zauber zu sein.
In der Tür zum Palast stand da
Eine äthiopische Frau mit dicker Nase
Und Lippen, ein so hässlicher Anblick wie nur möglich
Ich nehme an, Sie werden es jemals sehen oder sich vorstellen,
Es versteht sich von selbst, dass es weniger gerecht war als Äsop.
Das Paradies hätte sie ruiniert, der Himmel weiß es!
In Bettlertracht gekleidet, fettig, schmutzig,
Ich könnte den Kerl nie vollständig beschreiben.
Da es keinen anderen gibt, Anselmo,
Neugierig, wer der Herr sein könnte,
Jetzt kam er auf sie zu und wollte wissen:
Die Frau sagte: „Na ja, es gehört mir.“
Der Richter glaubte, sie habe gelogen, das stimmte aber nicht,
Sie hatte die Behauptung zum Spaß aufgestellt,
Aber der Äthiopier schwor, dass es ihr gehörte,
Ihr allein, obwohl sie Reisende willkommen hieß,
Und wenn er wollte, könnte er das Ganze sehen,
Treten Sie ein und gehen Sie dort in aller Ruhe umher,
Und durch die Korridore und Kammern schlendern,
Und nimm alles, was ihm oder seinen Freunden gefallen könnte.
Anselmo, da dies sein gegenwärtiges Ziel war,
Warf seinem Diener die Zügel zu, um sie zu ergreifen,
Und, von ihr geführt, durch jede Halle und Kammer,
Von oben bis unten schaute ich mich verwundert um.
Die Architektur und die Kunst
Er bewunderte und die Verzierung,
Oft gesagt: „Der Reichtum jedes Landes.“
Würde den Bau kaum finanzieren.“
Darauf antwortete sein Führer: „Und doch viele
Ein Palast hat seinen Preis, genau wie dieser,
Nicht in Gold und Silber, aber dennoch
Möglicherweise besitzen Sie es zu einem günstigeren Preis.“
Sie stellte die gleiche Bitte, Adonio
War schon einmal nach Argia gekommen,
Der Richter hielt sie trotzdem für verwirrt;
Sie war genauso hässlich wie eine laufende Wunde.
Dreimal bestritt sie ihn, flehte ihn aber dennoch an:
Und er bemühte sich so sehr, Anselmo zu überzeugen
Biete ihm immer noch diese gerechte Belohnung an,
Bis sie ihn schließlich ihrem Willen unterwarf.
Argia, seine Frau, versteckt sich in der Nähe,
Als ich sah, wie er in einen Irrtum verfiel,
Sprang hervor und rief: „Oh, diese Tat ist würdig,
Kein Zweifel, dass er ein so großer und kluger Anwalt ist!“
Gefangen in einem Akt solch abscheulichen Verrats,
Sie werden sich sein Gesicht und seine Farbe vorstellen!
„O Erde (dachte er), spaltete sich jetzt von Pol zu Pol,
Und verschlingt diesen Idioten von Ehemann ganz!“
Um die Schuld abzuwälzen und ihn zu beschämen, Argia
Häufte ihre Vorwürfe auf den Kopf des armen Mannes.
„Welche Strafe genügt für einen Liebhaber?
Von solch abscheulichen Taten?“ spöttisch sagte sie:
„Als du mich außerdem getötet hättest,
Um dem Drang der Natur zu gehorchen; zu meinem Bett,
Einen schönen und edlen Ritter nehmen, der brachte
Ein Geschenk, im Vergleich zu dem dieser Ort nichts wert ist!
Wenn du bereit wärst, mein Ende zu sehen,
Dann hast du es tausendmal verdient zu sterben.
Doch obwohl ich hier Macht habe, und zwar mit Sicherheit
Könnte Rache an dir üben, doch sage ich,
Es soll nichts getan werden, um deinen Verrat zu kennzeichnen
Auch wenn Sie vielleicht versuchen, dort in Ihrem Stall Brunft zu bekommen.
Aber geben und nehmen, mein Mann; Denke neu,
Und verzeihen Sie mir, wie ich Ihnen jetzt verzeihe;
Möge zwischen uns Frieden und Eintracht herrschen,
Und lassen Sie unsere Indiskretionen vergessen.
Vergessen meiner vergangenen Fehler leisten,
Wie ich zu Ihnen gehöre, und wir werden sie nicht zurückrufen!“
Es schien unserem Herrn der klügste Weg zu sein,
Er war auch nicht allzu unzufrieden mit seinem Los.
Vertrauen und Eintracht wollten sie wiederherstellen,
Und liebten einander innig bis in alle Ewigkeit!‘
So lautete die Geschichte des Bootsmanns und von Rinaldo
Am Ende der Geschichte lächelte er schief.
Er war tatsächlich errötet, als er von Anselmo hörte,
Als er etwas beschämt zugehört hatte.
Trotzdem lobte er Argias Weisheit,
Wer hatte ihn so geschickt in ihren Maschen gefangen,
Einen Vogel mit einem Netz fangen, das, obwohl es ungefähr gleich ist,
Wurde von ihr entlarvt, erlitt aber weniger Schande.
Als die Sonne höher am Himmel stand
Er befahl, sein Frühstück vorzubereiten,
Aus den Vorräten, die die Mantuer vorlegten,
Um unseren Ritter auf seinem Weg zu unterstützen.
Während Ferrara nach und nach zurückfiel,
Mit seinen Sümpfen, die jetzt dem Tageslicht entblößt sind.
Argenta kam und ging, auch auf dieser Strecke
Wo der Santerno in den Fluss Po mündet.
Ich glaube, die Bastia war noch nicht gebaut,
Dass Spanien nie einen Grund hat, sich zu rühmen,
Wo ihr Banner gehisst wurde, scheint es,
Das bereitet der Romagna noch mehr Kummer.
Zum rechten Ufer, über den fließenden Bach,
Dann flogen sie und führten nach Ravenna.
Folgte einem stehenden Kanal, einem so bald
Brachte sie gegen Mittag in die Nähe dieser Stadt.
Obwohl er wenig Gold hatte, das er frei ausgeben konnte,
Er hatte genug, um die Schiffer zu belohnen,
Und er wollte es aus Höflichkeit tun,
Bevor er ging und wieder seines Weges ging.
Wechsel seines Reittiers und Führers nach Rimini
Er ritt und überquerte die Stadt und dann
In Montefiore blieben, bis die Nacht vorüber war,
Mit der Morgensonne erreichen wir Urbino.
Nein Federico da Montefeltro,
Keine Isabetta, kein Guidobaldo,
Francesco Maria, Leonora, nein,
Nichts von dieser Linie war da, tiefe Verbeugung,
Höfliche Gastfreundschaft zu schenken,
Viele Nächte lang, auf dem tapferen Rinaldo,
Wie dieses Haus jedem Gast schenkte,
Und das tun Sie jetzt, wie ich gut bestätigen kann.
Da niemand dort seine Zügel in die Hand nahm, unser Rinaldo,
Er bahnte sich seinen Weg neben Cagli, über diese Höhe
Wo der Metauro und Candigliano
Schnitzen Sie ihren Weg, bis er nicht mehr rechts von ihm ist
Der Apennin lag; weiter ging er
Vorbei an der Toskana und Umbrien, um auszusteigen
In Rom; von Ostia aus nach Sizilien gesegelt,
Wo Aeneas der alte Anchises begraben hat,
Bei Eryx; und dort wechselte das Schiff und so
Beeilte sich zur Insel Lampedusa
Dieser von Orlandos Feind gut gewählte Ort,
(Obwohl der Kampf bereits vorbei war).
Der Kapitän des Schiffes, von Rinaldo dazu gedrängt,
Habe jedoch jedes Segel und Ruder eingesetzt,
Die Winde sind sowohl stark als auch ungünstig
Ich habe gesehen, dass sie zu spät ankamen, wenn auch nach und nach.
Er kam an dem Punkt an, wo Orlando war
Hatte die große Aufgabe, die er begonnen hatte, abgeschlossen,
Agramante und Gradasso töten,
Doch hart und blutig war der Sieg errungen worden.
Brandimarte war tot; Oliviero,
Am schwersten verwundet und fast zerstört,
Am Ufer schmachtend, auf sandigem Boden,
Verkrüppelt und leidend, mit kranken Gliedmaßen.
Orlando konnte seine Tränen kaum zurückhalten,
Als er Rinaldo umarmte und erzählte
Wie Brandimarte gestorben war; seit langen Jahren
Von Freundschaft, die ihre tiefe Liebe geschaffen hatte.
Es scheint, dass Rinaldo nicht weniger bewegt war,
Beim Anblick dieser Wunde, so unglücklich.
Und er beeilte sich, Oliviero zu umarmen,
Das pflegte den verletzten Fuß, der ihn so schmerzte.
Er tröstete ihn, so gut er konnte, und doch
Konnte keinen Trost für sich selbst finden, für ihn
War nicht angekommen, als der Tisch gedeckt war,
Doch als das Fest vorüber war, war die Tafel leer.
Inzwischen waren ihre Knappen abgesegelt (damit ich es nicht vergesse)
Für Bizertes verbrannte und zerstörte Stadt,
An Inter Agramante und Gradasso,
Die blutbefleckten Leichen des Feindes tragen.
Große Genugtuung über diesen Sieg
Astolfo und Sansonetto abgeleitet,
Allerdings der Tod ihres Freundes Brandimarte
Durchbohrte sie; Hatte der Krieger überlebt?
Ihre Herzen waren sicherlich leichter gewesen,
Denn dieses tapferen Geistes, der jetzt beraubt ist,
Dunkelheit verdunkelte ihre Gesichter; wie man es am besten sagt
Fiordelisa, die alles gesehen hatte, war alles andere als gesund?
In der Dunkelheit, die diesem traurigen Tag vorausging,
Sie hatte von dem Zobelwappen geträumt, den sie angefertigt hatte
Damit er in edlem Gewand hinausgehen könne,
War mit leuchtend purpurnen Tröpfchen überzogen,
Als würde es seltsamerweise regnen, könnte man sagen:
Oder als ob dort blutige Tränen sichtbar wären;
Es schien ihr, als hätte sie es so gewirkt,
Und betrübt darüber, dass er so geschmückt gehen musste;
Und sprach zu sich selbst: „Mein Herr hat es befohlen.“
Dass ich seinen Wappenrock ganz in Schwarz anfertigen sollte,
Warum sind diese seltsamen Tropfen darauf gelandet?
Nichts dergleichen wünschte er sich auf seinem Rücken.‘
Die Interpretation, die ihr Traum verlangte
Kam ihr krank vor; Es war in derselben Nacht, alack,
Die Nachricht war über Astolfo zu ihnen gekommen
Hatte es verborgen; jetzt er und Sansonetto
Eingetreten, wo sie war; sie sah keine Spur
Von Freude war auf ihren Gesichtern nichts zu sehen;
Und bevor an diesem Ort ein Wort gesprochen wurde,
Sie wusste, dass sie beide eine traurige Geschichte erzählten;
Sie wusste, dass der Himmel Brandimarte Gnade erwiesen hat,
Und damit erfüllte sich ihr armes Herz mit Kummer,
Ihre Sicht war getrübt, die Welt drehte sich um,
Und sie fiel wie erschlagen zu Boden.
Als das Leben wieder zurückkehrte, riss sie sich die Haare,
Sie ritzte ihre Wangen mit ihren Nägeln ein, rief seinen Namen,
Hat sich selbst verletzt, in Qual, nichts wurde verschont,
Ewig vergeblich das Gleiche herbeirufen,
Schreit wie ein wütender Dämon da,
Besitzte sie, und der Wahnsinn kam über sie,
Wie die Bacchantinnen beim wilden Klang des Horns,
Würde über Hügel und Felder und steinigen Boden rennen.
Jetzt flehte sie denjenigen an, der noch eine Klinge trug,
Um es ihr zu geben, damit sie ihr Herz durchbohren könnte;
Und nun würden wir das Schiff besteigen, das befördert hatte
Die Leichen seiner Feinde, um sie in Stücke zu reißen
Das leblose Fleisch, damit das Unheil vergolten werden könnte,
Und es wurde Rache getan, und so spielte sie ihre Rolle;
Und nun würde ich zu dieser Insel segeln, wobei
Sie könnte ihren Herrn suchen und neben ihm sterben.
„Ah, Brandimarte“, rief sie, „warum habe ich das getan?
Darfst du ohne mich deinem Schicksal entgegeneilen?
Deine Abreise habe ich noch nie zuvor bemerkt
Aber ich bin dir gefolgt, um dich zu suchen, früher oder später.
Ich hätte dir helfen können, stieß einen wilden Schrei aus,
Wenn du siehst, wie die Gefahr auf dich zukommen wird,
Als Gradasso hinter dich trat und so
Habe dich vor der Bedrohung durch deinen Feind gewarnt.
Oder vielleicht wäre ich dazwischen gekommen,
Und an Ihrer Stelle erhielten Sie den tödlichen Schlag;
Mein armer Kopf hätte als Schutzschild dienen können
Etwas Verteidigung; Es hätte wenig geschadet, wenn ich das getan hätte,
Denn ich sterbe immer noch, und von diesem Tod ist nichts zu sehen
Das nützt dir, denn ich sterbe nur vor Kummer;
Während ich dich bis zu meinem letzten Atemzug beschütze,
Wie hätte ich jemals einen wahreren Tod sterben können?
Obwohl das Glück uns die Gnade verweigert hatte,
Noch abgeneigt, Hilfe zu leisten, und alle Himmel
Mein letzter Kuss hätte dein Gesicht streicheln können,
Meine Tränen könnten deine blassen Wangen benetzt haben,
Und bevor die Engel dich trugen, schnell,
Zu deinem Schöpfer, damit du es nicht vergisst,
„Geh in Frieden, meine Liebe, erwarte mich dort“
Ich hätte weinen können, „damit wir die süße Ruhe teilen können.“
Ist das denn das Reich, mein Brandimarte,
Wessen Zepter solltest du führen?
Wie soll nun deine schöne Stadt, Dammogire,
Heißt uns willkommen, wann müssen wir beide zu Tode nachgeben?
Oh, grausames Glück, wie hast du gegen mich vorgegangen,
Welche Hoffnungen machst du zunichte, unser Schicksal ist so besiegelt!
Ach, lass mich aufhören, denn verloren ist der Gesegnete
Mein Leben, warum sollte ich trauern, den Rest zu verlieren?
Diese und andere Worte zu wiederholen, der Wahnsinn
Ergriff sie noch einmal, und zwar mit solcher Wut
Dass sie erneut an jeder verfilzten Locke riss
Von ihrem goldenen Haar und noch wilder schlagend
An ihrer Brust, sich verzweifelt auf die Lippe beißend,
Ihr Gesicht war blutig, ihr Körper war müde.
Doch ließ man sie weinen, verzehrt vom Leid,
Ich muss mich an den Grafen und Rinaldo wenden.
Orlando mit seinem Verwandten, der sich liebevoll um ihn kümmert
Und die Aufmerksamkeit, die er brauchte, dachte jetzt darüber nach
Zur Frage, wo die beiden sich wohl fühlen könnten
Brandimartes Leiche als Fundort, den er suchte
Es ist des Ritters würdig, ihn dort zu beerdigen.
Sie segelten zum Ätna und seinem feurigen Hof.
Der Berg, der die Nacht erhellt und den Tag verdunkelt.
Nicht weit nördlich, an Steuerbord, lag Sizilien.
Mit einem frischen Wind, der zu ihren Gunsten weht,
Das Schiff lichtete den Anker, als der Abend hereinbrach,
Die stille Göttin erleuchtete außerdem ihren Weg,
Ihr leuchtendes Horn leitet sie auch,
Und nach Tagesanbruch lagen sie im sanften Hafen,
In der Nähe von Agrigent, Reiten mit dem Wellengang.
Hier befahl Orlando, vor der nächsten Nacht,
Alles, was für den Bestattungsritus benötigt wurde.
Als er gesehen hatte, wie seine Befehle ausgeführt wurden,
Das Licht der Sonne ist fast erschöpft,
Da viele Adlige von diesem Ort rekrutiert wurden,
Nach Agrigento gingen die beiden Krieger,
Die mit Fackeln beleuchtete Küste; gut geeignet
War das Heiligtum, laut ihre Klage,
Wo der Graf seinen tapferen Freund zurücklassen würde,
Den er bis zum Ende treu geliebt hatte,
Bardino, gebeugt von der Last der Jahre,
Stand weinend über der traurigen Leichenbahre,
Das an Bord des Schiffes hatte so viele Tränen geweint,
Ich fürchte, er hätte beinahe sein Augenlicht verloren.
Den Himmel grausam nennen, die Sternensphären,
Wie ein alter, gequälter Löwe erschien er;
Dort scharrt es rebellisch im Inneren
Seine blasse Mähne kratzte in seiner verdorrten Haut.
Bei der Rückkehr des Grafen wurden die Schreie lauter,
Der Klang des Weinens und Klagens wurde lauter,
Dann kam Orlando der Bahre näher.
Und stand eine Weile schweigend da, um die Leiche zu betrachten,
Jetzt blass, wie am Abend der Akanthus immer ist,
Oder die Lilie, gepflückt im Morgentau.
Er seufzte, als er die Toten ansah,
Und als er seinen Freund ansah, sagte er:
„O tapfer, oh liebster, oh treuester Freund,
Dass die Toten hier liegen und doch oben im Himmel leben,
Und belohnen Sie diesen Gewinn am Ende Ihres Lebens.
Jetzt sind Hitze und Kälte nicht mehr schmerzhaft.
Schauen Sie nach unten, verzeihen Sie die Tränen, die ich hier vergieße,
Weil ich hier verweile, während du dich entfernst
Um diese Köstlichkeiten zu kosten, die ich nicht teilen kann,
Obwohl du hier bei mir und überall bist.
Allein, ohne dich kann nichts auf der Erde gefallen,
Das wird auch nie der Fall sein, jetzt bist du von der Erde verschwunden.
Wenn du im Krieg, auf stürmischer See an deiner Seite bist,
Warum nicht jetzt, wo Ruhe und Frieden gewonnen haben?
Groß müssen meine Sünden sein, die ich nicht lindern kann
Meine Seele aus diesem Fleisch, und so geschehe.
Warum, wenn ich deine Übel teilte, leistete mir die Hilfe,
Darf ich nicht an Ihrer verdienten Belohnung teilhaben?
Dein Gewinn ist der Gewinn, und meiner muss der Verlust sein.
Dein Preis gehört dir allein, nicht so mein Wehe;
Deutschland, Italien, Frankreich, alle tragen das Kreuz.
Und oh, wie Karl der Große hier unten zurückblieb,
Und alle seine Ritter müssen klagen; die Schlacke
Bleibt übrig, das oben veredelte Gold muss sichtbar sein!
Wie das Imperium und die Kirche stöhnen werden
Wessen beste Verteidigung, mit dir, ist gestürzt!
Wie jubelnd wird jeder deiner Feinde sein,
Durch deinen Tod von Angst und Schrecken befreit!
Ach, wie stark wird das Heidentum sein
Welche Freude werden sie daran haben, was für ein Vergnügen!
Und was ist mit Fiordelisa, was ist mit ihr?
Ich scheine ihre Tränen zu teilen; Seufzt über alle Maßen
Ich höre, schon jetzt; und sie hasst mich, ich weiß;
Durch mich gehen ihre Hoffnungen verloren, und alles ist Leid.
Doch einen Trost, Fiordelisa, besitzen wir,
Das wird also von Brandimarte beraubt,
Für jeden Krieger, der übrig bleibt, muss gesegnet werden
Sein Name und Neid auf seinen Tod, seine Herrlichkeit.
Die Decii, Curtius stürzte sich in den Erfolg,
König Codrus, der in der argivischen Geschichte so berühmt ist,
Denn sie selbst erlangten keine größere Ehre,
Auch haben sie durch ihren Tod nicht mehr für andere erreicht.‘
Diese und andere Reden hielt Graf Orlando:
Währenddessen eine Reihe von Mönchen, schwarz, weiß und grau,
Und eine Schar von Geistlichen bewegte sich in trauriger Parade,
Der Bahre folgend, getragen auf ihrem langsamen Weg.
Zu Gott beteten sie für die Seele des Verstorbenen.
Damit es immer unter den Seligen wohne.
Helle Fackeln gingen vor, mitten, umher,
Machte die Nacht zum Tag und erleuchtete den heiligen Boden.
Sie hoben die Bahre; so mancher Graf und Ritter
Es war aufgetragen, es Zug um Zug zu tragen;
Das Tuch war aus purpurner Seide mit leuchtendem Goldfaden.
Während sich am Saum seltene Perlen befanden.
Auf nicht minder schönen, mit Edelsteinen besetzten Kissen lag der Ritter;
Mit nicht weniger Geschick war der Stoff entworfen worden.
Der Leichnam war wie purpurne Gewänder gekleidet,
Mit der gleichen Sorgfalt gefertigt, gut wie alles andere.
Dreihundert Männer führten die Prozession an,
Rekrutiert aus den Ärmsten des Landes,
Und sie waren alle gleich gekleidet,
In schwarzen und schleppenden Gewändern; dann kam eine Band
Von hundert Seiten, in kriegerischer Folge,
Auf hundert Rennpferden, die Zügel in der Hand,
Während auf jedem prächtigen Ross ein Page ritt
Fegte mit seiner schwarzen Schabracke über den Boden.
Banner vorne und Banner hinten,
Auf ihnen sind viele Embleme abgebildet,
Begleitet, entfaltet, die Trauerbahre,
Gewonnen durch viele zugefügte Niederlagen,
Alle gewonnen für Kaiser und Kirche, geschätzt,
Von diesem Ritter, dessen Tod nun beide heimsuchte.
Auch mancher Schild wurde dort von anderen getragen,
Zeigt die Waffen würdiger Krieger.
Diesen Leuten folgten Hunderte weitere
Für verschiedene Aufgaben bestimmt; hell scheinen,
Die Fackeln, die sie wie alle anderen trugen;
Und gehüllt, sagen wir gedämpft, war jeder Ritter,
Und in Schwarz gekleidet. Orlando sah man nun,
Seine Augen waren voller Tränen, ein edler Anblick,
Dann Rinaldo, der fast blind weinte;
Oliviero war verwundet zurückgeblieben.
Es würde zu lange dauern, es in Versen zu erzählen,
Alles, was zu Ehren des Ritters getan wurde,
Die schwarzen und violetten Umhänge, jede schwere Handtasche,
Gegeben in der Dispensation, alles Helle
Fackeln, die so am Vorabend die Morgenprobe machten.
Unterwegs war kein Auge trocken zu sehen;
Jedes Alter und jeder Rang, beide Geschlechter, hatten dort Mitleid,
Der Tod eines so guten, so jungen, so schönen Menschen.
Sie brachten ihn in die Kirche. Wenn die Frauen
Mit Tränen und vergeblicher Klage hatte er um die Toten getrauert;
Wann und wann das Kyrie gesungen wurde
Andere heilige Gebete wurden gesungen oder gesprochen,
Er wurde von mehreren Männern in eine Arche gelegt,
Sie errichteten darüber zwei Säulen.
In goldenes Tuch gehüllt würde er so ruhen,
Bis sein Grab von Orlando eingerichtet wurde.
Der Graf wollte Sizilien nicht verlassen
Bis er genug Alabaster besorgt hatte
Um das Grab zu schmücken, wünschte er, und Porphyr,
Und engagierte für die Arbeit einen berühmten Meister.
Fiordelisa, die am schnellsten dort ankam,
Ich habe gesehen, wie die Steine platziert wurden, jede Platte und jeder Pilaster,
Dorthin gebracht (Orlando war vorher dort)
Aus frischen Steinbrüchen an der afrikanischen Küste.
Als sie feststellte, dass ihre Tränen nie aufhörten zu fließen,
Diese Seufzer ohne Ende stiegen aus ihrer Brust,
Weder die Messe noch das wiederholte Gebet linderten ihr Leid,
Auch hatte sie nicht die Macht, ihr sehnsüchtige Ruhe zu gewähren,
In ihrem Herzen schwor sie, dass sie auch dort liegen würde
Bis ihre Seele aus ihrem irdischen Nest geflohen war.
Im Grab errichteten sie für sie eine Zelle,
Und in ihrem Innern eingeschlossen wohnte sie an diesem Ort.
Nachdem er ihr Briefe durch seinen Boten geschickt hatte,
Orlando selbst ging, um sie dorthin zu führen.
Wenn sie nach Frankreich gekommen wäre, würde er es ihr gewähren
Galerana als Begleiterin; keine Kosten
Würde verschonen; oder wenn sie sich ihrem Vater anschließen würde,
Zu Lizza würden sie gehen; er, ihre Verteidigung;
Oder er würde für sie ein Nonnenkloster bauen
Wenn es nun ihre Pflicht schien, ihr Gott zu dienen.
Noch immer klammerte sie sich an das Grab, bis es erschöpft war
Durch Buße, vom Morgen bis zum Abend im Gebet versunken,
Atropos schnitt den Faden ab, und der Tag verfinsterte sich,
Und entließ sie so dem himmlischen Licht.
Die drei Krieger Frankreichs aus der Bucht
Dorthin gegangen, wo der Zyklop sein Augenlicht verlor.
Jeder trauerte und trauerte immer noch in seinem Kopf
Ihr vierter Begleiter, der zurückblieb.
Sie wollten nicht weit gehen, ohne zu suchen
Ein Chirurg zur Behandlung von Oliviero,
Die Wunde schmerzt zunächst bei der Handhabung,
Und mit Salben schwer zu lindern; in seinem Leid
Der Krieger schrie laut und inspirierend
Große Angst vor seinem Tod in Orlando.
Während sie sich unterhielten, dachte der Kapitän
Eines Mittels, um das zu erreichen, was sie alle suchten.
Er sagte, dass nicht weit von diesem Ort entfernt
Ein Einsiedler bewohnte eine einsame Insel,
Wo niemand landete und Hilfe oder Gnade suchte,
Würde die Hilfe scheitern, wie schwer ihre Prüfung auch sein mag,
Und er hatte so manchen hoffnungslosen Fall behandelt,
Blindheit geheilt und die Toten wieder zum Leben erweckt.
Stürme hatte er gemildert und mit dem Zeichen des Kreuzes
Hatte die Wellen beruhigt und Schiffe vor dem Verlust gerettet.
Er zweifelte nicht daran, ob sie dorthin segeln würden,
Und suche den heiligen Mann, den Gott so sehr geliebt hat,
Und gib Oliviero in seine Obhut,
Er würde ihn wiederherstellen, wie diese Beispiele bewiesen.
Sein Rat gefiel Orlando; es würde ihnen ergehen
Zu dieser Insel; schnell über die Wellen bewegten sie sich,
Und ohne von ihrem Kurs abzuweichen, wurden sie getragen
Zu diesem einsamen Felsen, den ich im Morgengrauen erreiche.
Die Besatzung brachte das Schiff nun zum Ankern,
Sicher entlang und nicht weit vom Ufer entfernt.
Oliviero, sie versuchten zu senken
In das Langboot (ihn trugen ihre Diener)
Erfolgreich und trieb das gebrechliche Fahrzeug näher,
Durch die Gischt, bis sie die Zelle des Einsiedlers sahen,
Der Einsiedler, der vor nicht allzu langer Zeit
Taufte den Schiffbrüchigen Ruggiero.
Der Diener des Herrn des Paradieses,
Begrüßte Orlando und seine Firma,
Und segnete sie ebenfalls mit einem lächelnden Gesicht,
Und fragten umgehend nach ihrer Situation:
Obwohl die himmlischen Mächte, vermute ich,
Hatte ihr Kommen angekündigt; Das ist wahrscheinlich.
Sie kamen dorthin, um Hilfe zu suchen, sagte Orlando.
Und bat ihn, Oliviero zu heilen,
Wer an einen gefährlichen Pass gebracht wurde, war klar,
Während wir für den christlichen Glauben kämpften; und siehe da,
Der Einsiedler nahm ihnen ihre Angst,
Und versprach, dass er die Wunde heilen würde, und so,
Da es an Salben mangelt, scheint es,
Oder künstliche Medikamente, er ging
Zur Kapelle und betete zum Erlöser,
Und dann kam er hervor, um dem Krieger zu helfen,
Im Namen der Drei, die alle eins sind,
Der Vater, der Sohn und der Heilige Geist,
Er gewährte dem Ritter seinen Segen.
O Kraft Christi und seiner heiligen Heerschar!
Ihr Freund wurde von seinem Leiden befreit,
Und er konnte sich einer größeren Kraft rühmen,
Denn er bewegte sich flinker als zuvor.
König Sobrino war bei dieser Heilung anwesend,
Das war so ein kräftezehrender Schmerz
Dass sich sein Zustand jeden Tag zu verschlechtern schien,
Und doch gewann er, sobald er die Sicht hatte, tatsächlich
Von dem Einsiedler, ein Wunder, sage ich,
Geschehen dort, denn er behauptete nun
Er würde seinen Glauben aufgeben und dann, immer,
Ehre den lebendigen Christus und forderte ihn
Mit zerknirschtem Herzen die Taufe auf diesem Strang.
Also taufte ihn der Einsiedler und ließ ihn bezahlen
Seine Wunden sind durch Gebet so stark wie zuvor.
Orlando und seine Gesellschaft, voller Staunen,
Wir waren genauso glücklich über diese wundersame Heilung
Wie zuvor bei Oliviero,
Das war nun wieder stabil auf den Beinen.
Ruggiero freute sich mehr als jeder andere,
Und sein Glaube und seine Hingabe nahmen stark zu;
Ruggiero hatte auf dieser Insel gewohnt
Seit dem Tag, an dem er an Land geschwommen war.
Der alte Einsiedler ging unterdessen unter sie,
Er riet ihnen sanft, der Verlockung zu widerstehen
Verlasse im Kampf die Gewässer, die verunreinigen,
Und die wütenden Wildbachmänner, die „Leben“ nennen, schwören ab,
Und gereinigt von dem Schmutz, an dem sich Narren erfreuen,
Richten Sie dann ihren Blick auf die Himmel oben.
Orlando schickte einen seiner Männer an Bord,
Um ihnen Fleisch und Wein und Käse und Brot zu bringen.
Und der Mann Gottes, der wiederhergestellt wurde
Seine Kraft mit Früchten und von nichts anderem hatte genährt,
Aß und trank mit der Anmut, die er sich zeigte
Alle diese Gäste, für die seine Verpflegung ausgebreitet wurde.
Wenn sie sich einmal durch Essen und Wein erfrischt haben,
Sprach von vielen Dingen; wie mit ihnen zu Abend gegessen
Ruggiero, es dauerte nicht mehr lange bis Orlando
Erkannte den Krieger und noch einmal
Sein Gesicht schien Oliviero bekannt zu sein,
Als einer unter Kämpfern wohlbekannt,
(Denn das Lob seiner Tapferkeit flog hin und her,
Und dass er ein Mann war, der jeden zehnten Wert wert war);
Während Rinaldo den Ritter immer noch nicht kannte
Als jemand, dessen Mut er im Kampf bewiesen hatte.
Doch Sobrino hatte ihn auf den ersten Blick erkannt,
Als er neben dem heiligen Mann stand, obwohl er
Hatte geschwiegen, aus Angst davor
Habe mich völlig geirrt und ihn getäuscht.
Aber als Orlando den Namen direkt aussprach,
Und schrie, dass dies sicherlich der Ritter sein musste,
dessen Höflichkeit und Geschick allen bekannt waren,
Sie alle standen auf und riefen diesen Krieger.
Und als er feststellte, dass er ein Christ war, blieb er stehen
Eng um ihn herum, ein Lächeln auf jedem Gesicht.
Sie drängten sich auf ihn und ergriffen seine Hand,
Küsste ihn und umarmte ihn herzlich.
Doch mehr als jeder andere in dieser mutigen Bande
Der Graf begrüßte ihn mit angemessener Anmut;
Warum mehr als andere? Davon werden Sie hören
Im nächsten Gesang solltest du mal zuhören.
VIERUNDVIERZIGSTER GESANG
Herzen schließen sich oft stärker der Freundschaft an
Unter dem bescheidenen Dach einer armen Behausung,
Oder in Zeiten der Trauer oder des Unglücks,
Als inmitten der Insignien des wohlhabenden Lebens,
Vor Gericht voller Misstrauen und Neid,
Wo niemand Spenden für wohltätige Zwecke praktiziert,
Und Freundschaft ist unbekannt, es sei denn, sie wäre es
Diese aus Schmeichelei entstandene falsche Verbindung.
Daher erweisen sich Pakte und Vereinbarungen als schwach,
Gemacht zwischen Herren und Fürsten. Während heute
Zwischen Kaiser und Papst möge Frieden herrschen,
Ihr tiefes Misstrauen werden sie morgen verraten;
Denn mit ihrem Äußeren verschleiern Fürsten
Die Wahrheit ihrer Gedanken und Herzen; während, sage ich
Allen scheint es gleichgültig zu sein, ob falsch oder richtig,
Und das tun, was ihnen direkt nützt.
Obwohl wenig fähig zur Freundschaft (z
Sie liebt es, nicht bei denen zu wohnen, die schmeicheln,
Wer nie redet, außer um noch mehr zu lügen,
Oder scherzend oder auf ernstere Dinge bedacht)
Solche Leute, wenn sie sich an einem bescheidenen Ufer treffen
Die Wellen des Schicksals schlagen und schlagen,
Bald werden sie erfahren, was Freundschaft ist
Ich wusste nichts davon, während Reichtum und Macht herrschten.
In seinem Rückzug konnte der alte Einsiedler
Binde seine kriegerischen Gäste mit einem festeren Knoten
Zu lieben und freundschaftlich zu sein als je zuvor
An königlichen Höfen, wo solche Dinge vergessen werden;
So dauerhaft, das Band, das dort gut gemacht wurde,
Dieses Nichts könnte es trennen, wenn der Tod es nicht täte.
Der Einsiedler fand sie angenehm anzusehen,
Reiner im Herzen als das reinste Weiß von Schwanenflaum,
Liebenswürdig und voller Höflichkeit,
Frei von den Sünden, von denen ich zuvor gesprochen habe,
Und solche, die sich offen offenbaren,
Ohne Verkleidung und ehrlich bis ins Mark,
Unter ihnen war jede Erinnerung vergraben
Von Schaden, der an einem vergessenen Ufer erlitten wurde.
Wenn aus einer einzigen Gebärmutter und einem Vater geboren,
Sie hätten einander keine größere Liebe entgegenbringen können.
Vor allem der Herr von Montalbano
Umarmen und ehren Sie den jungen Ruggiero,
Was das Feuer betrifft, das er jemals gezeigt hat,
Lanze in der Hand, im Kampf und auch im Turnier,
Dass er so menschlich war, gut zu wissen,
Wie jeder Ritter in dieser Welt des Elends,
Aber mehr, weil Orlando jemals gefunden wurde
Sich selbst, ihm gegenüber, durch Verpflichtung gebunden.
Er wusste, dass er vor der tödlichen Gefahr gerettet hatte
Ricciardetto, als der spanische König
Hatte diesen Ritter und die schöne Tochter des Königs ergriffen;
Und dass er das Böse vereitelt hatte
Von Bertolagi und all den anderen
Maganzesen, von den Sarazenen befreit
Die beiden tapferen Söhne des Herzogs Buovo (wie ich bereits sagte)
Und hatte seine Feinde schwer verwundet oder tot zurückgelassen.
Seine Schuld kam ihm tatsächlich so vor
Das verpflichtete ihn, Ruggiero lieb zu haben.
Es hatte ihn betrübt und ihn im Geiste beunruhigt,
Dass er nicht als wahrer Freund erscheinen konnte,
Während die Jugend noch auf Afrika ausgerichtet war,
Und er warf für König Karl den Großen den Speer.
Jetzt, da er ihn als Christen kannte
Der Graf konnte tun, was damals verboten war.
Mit Ehre und vielen höflichen Angeboten,
Er begrüßte und begrüßte Ruggiero.
Angesichts seiner großen Herzlichkeit, der heilige Vater,
Als er eine Lücke sah, sprach er ihn folgendermaßen an:
„Es bleibt nichts anderes zu tun (und ich lieber
Hoffe, dass es gelingt, und keiner sagt nein)
Aber das, in Freundschaft verbunden,
Sie sollten eine noch engere Affinität anstreben;
Also das, aus zwei Abstammungslinien, die keiner hat
Kann hier unten im Adel mithalten,
Scheint heller als die hellste Sonne,
Es wird eine Rasse erscheinen, deren Ruhm und Ehre
Werden im Laufe der Jahrhunderte ihre Kurse wachsen,
Und wird in seiner Kraft und Schönheit Bestand haben
(Dieser Gott weist mich an, Sie darüber zu informieren)
Solange der Sternenhimmel oben kreisen wird.'
Und seine Rede noch ausführlicher ausbauen,
Der Einsiedler bat Rinaldo, ihn zu überreden
Ruggiero heiratet den schönen Bradamante,
Obwohl keiner von beiden ihre Rinaldo-Hilfe brauchte.
Ihre Vereinigung mit dem Herrn von Anglante,
Und Oliviero begrüßte sie, während beide beteten
Dass Amone und Karl der Große segnen würden
Eine solche Ehe, und ganz Frankreich nicht weniger.
Sie stimmten also zu, ohne zu wissen, dass Amone
Hatte die Zustimmung von König Karl dem Großen gewonnen
Zur Hochzeit des schönen Bradamante,
Mit dem Erben der Domäne des griechischen Kaisers,
Constantines Erbe, Leo, der es kürzlich getan hatte
Ersuchte die Hand der Magd, wenn sie so geruhen würde.
Obwohl er sie nicht gesehen hatte, war der junge Mann inspiriert
Durch das Reden über ihren Wert strebte sie nach Liebe.
Amone hatte dem Jüngling geantwortet und gesagt:
Dass er allein die Sache nicht entscheiden konnte,
Aber mit Rinaldo muss man der Sache zustimmen,
Wer war beim Gericht abwesend; Der Krieger
Er sagte, er würde die Hochzeit sicherlich begrüßen
Und freue dich über das, was große Ehre bringen würde
Für ihr Haus, aber seinen Respekt vor seinem Erben
Das bedeutete, dass sie die ganze Angelegenheit noch nicht besiegeln konnten.
Inzwischen weit weg von seinem Vater Rinaldo
Da er nichts von der kaiserlichen Bitte wusste,
Hatte Ruggiero seine Schwester versprochen,
Auf Geheiß des Einsiedlers und Orlandos,
Während dies auch sein eigener Wunsch war,
Und wieder wurde es vom Rest begrüßt,
Im Glauben, dass die Ehe sicherlich stattfinden würde
Sei seinem Vater Amone wohlgefällig.
Sie blieben in dieser Nacht bei dem weisen Mönch,
Und ein großer Teil des folgenden Tages,
Ich möchte nicht direkt an Bord zurückkehren,
Obwohl ein guter Wind sie auf ihrem Weg beschleunigen könnte.
Jede Nachricht, die sie vom ersten Tageslicht an erhielten,
Das Meer war ruhig und rief sie weg,
Der Meister fleht sie an, das Ufer aufzusuchen,
Ich fordere das Unternehmen noch einmal zum Ausscheiden auf.
Der verbannte Ruggiero, der nicht gesucht hatte
Um dieses Inselheiligtum zu verlassen,
Nun verabschiedete sich einer, der unterrichtet hatte
Ihm die Tugenden des Christentums.
Balisarda, mit der Gradasso kämpfte,
Hectors Rüstung und Frontino schnell
Für Ruggiero stellte der Graf nun wieder her,
Ein Zeichen der Liebe, obwohl sie vorher ihm gehörten.
Und obwohl diese verzauberte Klinge zu Recht
Hätte vom tapferen Orlando getragen werden sollen,
(Dass er mit der Ausübung seiner ganzen Kraft
Habe es vor langer Zeit in diesem schrecklichen Garten gewonnen)
Eher als die Jugend (die kampflos
Hatte es vom Dieb Brunello erhalten,
Mit dem Ross, Frontino) doch mit dem Rest,
Er gewährte es der Jugend auf seinen Wunsch hin.
Sie wurden vom heiligen Anhänger gesegnet,
Dann kehrten sie zu ihrem Schiff zurück und gaben ihr Segel
Zur angenehmen Brise, ihre Ruder zum Meer
Und raste, ohne ein Anzeichen eines Sturms,
Weder Gelübde noch Gebete erforderlich, gefahrlos,
Den Hafen von Marseille sicher erreichen.
Dort, sicher vor Anker, lassen Sie die Ritter bleiben,
Bis ich Astolfo wieder nach Frankreich gebracht habe.
Als er nach seinem hart erkämpften Sieg
Dass man viel Blut und ein wenig Freude gewonnen hatte.
Astolfo sah, dass Frankreich nun frei sein würde
Geschützt vor den Mauren, seine verlorenen Ländereien zurückgewonnen,
Er dachte daran, die nubische Armee zu schicken,
Heimat bei seinem Kaiser und so erhalten
Dass sie auf demselben Weg zurückkehren sollten
Dass sie Hippo vor dem Angriff mitgenommen hatten.
Inzwischen hatte Dudon die gesamte Flotte geleert
Das hat die Heiden in die Flucht geschlagen: Und plötzlich,
Ein neues Wunder, die Gefäße sind alle vollständig,
Wurden auf wundersame Weise vom Bug zum Heck verändert,
Um die Wedel wieder zu begrünen, in einem einzigen Herzschlag,
Ganz zu dem zurückkehren, was sie einmal waren,
Und vom Wind verloren, wurden sie mit Leichtigkeit hochgehoben,
Durch die klare Luft, um im Wind zu verschwinden.
Die nubischen Soldaten und die Kavallerie,
Von Nordafrika aus machten sie sich auf den Heimweg,
Aber zuerst bedankte sich Astolfo überschwänglich,
Senapo, dem er diesen Tag verdankte,
Wer hat Hilfe geleistet und dabei persönlich geholfen?
Und er tat in diesem Kampf alles, was in seiner Macht stand.
Astolfo reichte ihm die pralle Haut
Das hielt den heftigen Südwind in Schach;
Die Haut, sage ich, die einen dort gefangen gehalten hat,
Wer würde, wenn er frei war, um die Mittagszeit hinausgehen,
Und den Sand in Wellen und durch die Luft bewegen
Lass es fliegen, um das Tageslicht zu verdunkeln.
Daher konnte er nicht, wie es ihnen weiter erging,
Auf dem Weg blind und erstickend auftauchen
Die müden Truppen; und dann der Kaiser
Könnte den Wind befreien, wenn sie wieder zu Hause wären.
Bischof Turpin sagt das, sobald sie es erreicht hatten
Die Höhen von Atlas‘ Reichweite, jedes Ross,
Die Nubier ritten, seine steinerne Form wurde wiedererlangt,
Bis alles von dieser Bergrasse verschwunden war.
Aber es ist an der Zeit, dass Astolfo den fairen Strang gewinnt
Von Frankreich, das wie beschlossen erobert wurde,
Alle Städte an der Küste Nordafrikas;
Lassen Sie also den Hippogreif noch einmal Flügel schlagen.
Mit einem einzigen Schlag machten sie Sardinien,
Und von dort flog er nach Korsika,
Dann nahm er seinen Weg über das Meer, allerdings weiter
Im Nordwesten und etwas weiter entfernt
Über den Sümpfen federten sie sanft,
Und landete in der Provence am Ufer.
Daraufhin sprang er vom Hippogreif
Er tat, was ihm Saint Johannes gesagt hatte,
Denn er hatte sich verpflichtet, nicht mehr zu tun,
Sobald sie in der Provence angekommen sind, benutzen Sie das Gebiss,
Oder satteln Sie die Kreatur oder versuchen Sie, sie aufzuspießen
Es flankiert mit dem Sporn, befreit ihn aber schnell.
Was sein Horn betrifft, dessen Ton war schon vorher entwichen,
Dort, auf dem Mond, wohin alle verlorenen Dinge huschen;
Denn nicht nur heiser, sondern stumm blieb es,
Einst hatte der Ritter diesen heiligen Ort erlangt.
Er kam noch am selben Tag nach Marseille
Dieser Orlando kam mit Rinaldo
Und Oliviero, der in der Bucht ankert;
Zusammen mit Sobrino und Ruggiero.
Die Erinnerung an ihren Freund lastete auf ihnen,
So dass sie Astolfo willkommen heißen
War nicht so herrlich oder so glücklich
Wie sie es angesichts ihres Sieges verdient hätten.
Nachrichten aus Sizilien hatten Karl den Großen erreicht,
Vom Tod der Könige, der Wunde für Sobrino
Und dass Brandimarte der Tapfere getötet wurde,
Und vom Treffen der Ritter mit Ruggiero;
Während er sich darüber freute, es zu hören, und sich erneut freute
Bei der afrikanischen Niederlage seines Feindes,
Von seinen Schultern hob sich die Last, gerade,
Das hatte ihn unter seiner schweren Last gebeugt.
Um diejenigen zu ehren, die die starken Säulen waren
Das hatte das Heilige Reich in letzter Zeit so aufrechterhalten,
Karl der Große hatte seine edlen Standesgenossen entsandt,
Bis zur Saône, um sie im Staat zu treffen;
Er selbst und viele andere gingen hinaus,
Könige und Herzöge und seine Gemahlin, vom Tor,
Um sie in dieser freundlichen Gesellschaft zu begrüßen,
Und mittendrin viele schöne Damen.
Der Kaiser mit klarer, ungetrübter Stirn,
Seine Verwandten und Verwandten, jeder Herr und Ritter,
Zeigten ihre Liebe zu Orlando; alle verneigten sich
Ihm und seinem Unternehmen in ihrer Freude.
„Mongrana!“ „Chiaramonte!“ das waren jetzt
Die Schreie, die von Rechts wegen in die Höhe stiegen.
Dann der Graf, Rinaldo und Oliviero,
Vor den König gebracht, den tapferen Ruggiero,
Das sagt Ruggiero von Risa
Hier war der Sohn, und von gleicher Tugend,
Leidenschaftlich und mutig, und seine Tapferkeit
Die Armee konnte bestätigen; Seine Lanze ist immer wahr.
Dann kam Bradamante mit Marfisa;
Edel und schön erschienen diese beiden.
Ersterer rannte, um Ruggiero zu umarmen,
Obwohl das letztere Mädchen mehr Zurückhaltung zeigte, zeigte es sich.
Der Kaiser ließ Ruggiero erneut besteigen,
Wer würde sein Ross verlassen, um seine Ehrerbietung zu zeigen,
Und ritten neben ihm (für König Karl den Großen).
Würde nichts außer seiner königlichen Anwesenheit auslassen
Könnte die Ehre des Ritters in seiner Schleppe erhöhen.
Er wusste daher, dass er jetzt ein Christ war
Ich freue mich über ihn, da ich schon einmal davon erfahren habe
Von seinen Gefährten, sobald ihr Schiff die Küste berührte.
Mit triumphalem Pomp und festlicher Zurschaustellung,
Diese Leute kehrten innerhalb der Stadtmauer zurück,
Grüne Blätter und Girlanden säumen jeden Weg,
Wandteppiche und Vordächer beschatten alles.
An diesem Tag regnete es eine Menge Blumen und Kräuter.
Über die siegreichen Helden, Licht in ihrem Fall,
Von Balkonen und Fenstern; süß gewachsen,
Und von Damen und schönen Mägden, sanft geworfen.
In jeder Straße, in die dieser Festzug kam,
Bögen und Trophäen waren in der Höhe aufgestellt,
Zeigt Bizerte in Trümmern und Flammen,
Tapfere Taten der Ritterlichkeit wurden unter seinem Himmel vollbracht;
An anderer Stelle wurden Szenen davon gespielt,
Wo inszenierte Darstellungen von Konflikten ins Auge fielen,
Und auf ungezählten Bannern und Inschriften,
„Die Retter des Imperiums“ war fett geschrieben.
Zu den Klängen der Pfeifen und dem Ruf der Trompete,
Inmitten anderer Instrumente in Harmonie,
Mit Gelächter und Applaus bei allen,
Umgeben von den Menschen, dicht gedrängt,
Der König kehrte zurück, um in seiner großen Halle zu feiern.
Viele Tage lang inmitten edler Gesellschaft;
Und so manches Turnier und jede Farce und Pantomime,
Wurde erlassen, um diese freudige Zeit zu ehren.
Rinaldo meldete sich nun bei seinem Vater
Das wollte er Bradamante gerecht machen
Verheiratet mit Ruggiero; dass seine Schwester
Das hatte Orlando in letzter Zeit so versprochen
Ein Zeuge und Oliviero; und weiter
Sie betrachteten das als Adel
An Blut und Tapferkeit gab es keinen seinesgleichen,
Es gab keine bessere Möglichkeit, die Dame zu heiraten, das war klar.
Herzog Amone reagierte mit Verachtung,
Auf die Nachricht, dass ohne Rücksprache
Er hatte es gewagt, die Tochter zu belästigen, die er gern hätte
Gewähre Leo, dem Sohn des griechischen Kaisers,
Und nicht an Ruggiero, der nie regieren würde
Über nichts und besaß noch nicht den geringsten Besitz;
Keiner schätzte den Adel (und die Tugend weniger!)
Es sei denn, die Reichtümer, die ihre Gesellschaft brachte, waren ein Segen.
Aber Beatrice, seine Frau, machte ihrem Sohn Vorwürfe,
Und nannte Rinaldo eitel und arrogant,
Und zwar privat oder im offenen Widerspruch
Auf seine Wünsche zeigte sie sich empört,
In der Absicht, ihre Tochter zu erheben,
An die Kaiserin der weiten und reichen Levante.
Doch Rinaldo erwies sich als hartnäckig und zögerlich
Weder ihnen gegenüber, noch würde er ein Wort zurückziehen.
Die Mutter, glaubt Bradamante
Würde ihr niemals einen Strich durch die Rechnung machen, riet sie ihr zu sagen
Dass sie nicht in Armut heiraten würde
Und tatsächlich würde er lieber sterben, als zu gehorchen;
Und sagte ihr, dass sie sie auf das entschiedenste ablehnen würde,
Wenn sie ihrem stolzen Bruder freien Lauf ließ.
Möge sie sich kühn weigern und dabei still bleiben;
Er konnte sie niemals zwingen, seinen Willen zu tun.
Bradamante schwieg, nicht gewagt
Um ihrer Mutter direkt zu widersprechen.
Solche Ehrfurcht und wahrer Respekt, Haltung
Ihr gegenüber wollte sie ihr gehorchen,
Dennoch war es ihrer Meinung nach falsch,
Zu sagen, wozu sie niemals zustimmen würde;
Auch würde sie dies nicht genehmigen, da sie dies nicht konnte
Ein Weg, der ihr durch die Macht der Liebe verwehrt blieb.
Sie weigerte sich nicht und zeigte auch nicht ihre Unzufriedenheit.
Aber seufzte nur und stand schweigend da.
Doch einmal allein und in der Lage, Luft zu machen
Zu ihrem Elend flossen ihre Tränen frei,
Und Zeichen ihres Elends, nein, ihrer Qual,
In ihre Brust eingeritzt, ihr Haar heftig ausreißend,
Den einen schlug sie, den anderen riss sie,
Und so klagend, aber noch mehr betrübt:
„Ach, soll ich suchen, was sie nicht begehrt?
Wer beherrscht meinen Willen mehr als ich?
Soll ich ihren Wunsch so für nichts wert halten?
Nur, dass ich meine eigenen befriedigen könnte?
Ach, was für eine größere Schande gibt es von allen
Von jeder Magd als kühn zu verbünden
Sie selbst zu einem Mann, den ihre liebe Mutter
Lehnt sie ab, weil sie einer anderen zustimmt?
Wehe mir! Soll kindliche Frömmigkeit sein
Verpflichte mich, dich zu verlassen, meine Liebe,
Mein Ruggiero, und so zwinge mich
Einen anderen akzeptieren und diesen natürlich genehmigen?
Oder soll ich solche Bindungen gänzlich aufgeben,
Und von guten Eltern, wie es meine sind, entfernen
Meine Treue, der Respekt, den ein gutes Kind schuldet,
Um das zu erreichen, was ich allein wünsche, weiß der Himmel!
Leider weiß ich, was ich tun soll; Ich weiss
Alles, was eine pflichtbewusste Tochter tun sollte;
Doch es ist vergeblich, wenn die Vernunft nicht folgt
Das Drängen meines Herzens, auch meiner Sinne,
Und so zieht er sich vor dem stärkeren Feind zurück,
Während die Liebe mich hindert, mich aufs Neue bindet,
Ich muss diesem Beispiel folgen und gehorchen
Dieser große Herr, in allem, was ich tue oder sage.
Amones und Beatrices Kind bin ich,
Und doch der Sklave der Liebe, leider für mich!
Wenn ich Unrecht tue, werde ich dadurch beschämt
Ich kann nur um Vergebung und Mitleid bitten,
Doch wenn ich die Liebe beleidige, wer wird dann meinen Schrei hören?
Wessen Gebete werden mich vor seiner Wut retten?
Er wird nie auf eine meiner Ausreden warten;
In den Tod wird er sofort meine Seele übergeben.
Mit langer und hartnäckiger Beharrlichkeit,
Ich wollte Ruggieros Bekehrung erreichen.
Und nun ist es so; und doch, die Konsequenz?
Es scheint, dass ich die Umkehr nie erreichen werde.
Ebenso beginnen die Bienen im Frühling
Den Bienenstock mit Honig füllen, durch ihre Aktion
Bringt sich selbst nichts; dennoch werde ich sterben,
Bevor ich woanders geheiratet und meine Liebe verleugnet habe.
Ich werde die liebevolle Bitte meiner Eltern ablehnen,
Es ist der Wunsch meines Bruders, dem ich gehorchen werde.
Er besaß weitaus größere Weisheit;
Das Alter hat sein Herz nicht in Unordnung gebracht;
Und was Rinaldo will, hat er erklärt
Nach Orlando; beides wird meine Zweifel zerstreuen;
Überall mehr zu fürchten und zu ehren,
Als der Rest meines Hauses in dieser Angelegenheit.
Sie sind die Blüte von Chiaramontes Baum,
Seine Herrlichkeit, seine Pracht, von allen geschätzt,
Mehr als der Rest in ihrer wahren Ritterlichkeit,
Da der Kopf den Fuß überragt, gilt: Je größer, desto kleiner.
Warum sollte Amone mich so entsorgen,
Anstatt Rinaldo und meinen Sarg zu weben?
Er soll es nicht tun; denn ich bin in keiner Weise gebunden
An Leo; versprochen als die Braut eines anderen.'
Wenn die Dame trauerte und gequält wurde
Nicht weniger beunruhigt war unser Ruggiero;
Wenn noch nicht durch schnelles Gerücht präsentiert
Zur Stadt hatte ihn allerdings die Nachricht erreicht,
Und er beklagte seinen Mangel an Vermögen
Das widersprach ihren Wünschen und Wünschen.
Denn es fehlte ihm an Reichtum oder einem mächtigen Königreich,
Dass vielen ein unwürdiger Erbe zuteil wird.
Von allen Tugenden, die den Menschen von der Natur verliehen werden
Oder die durch richtiges Studium erlangt werden,
Er hatte das Gefühl, ein größeres Maß erreicht zu haben
Als andere; vor allem der Schönheit
Solche Schönheit, die man nicht mit Schätzen kaufen kann,
Während nur wenige ihm im Kampf sicher entgegentreten konnten.
Seine Großmut, seine königliche Pracht
Dass keiner mehr zeigte, alle ehrten.
Aber die Vulgären, die zur Verfügung stehen,
Es schien ihm, als lägen alle großen Belohnungen darin,
(Und in die gemeinsame Menge schließe ich alle ein
Aber die Weisen verurteilen die meisten dadurch.
Da weder Kaiser noch König so hoch erhoben werden
Als solche, durch Zepter, Krone oder Thron, sage ich;
Für die Weisheit und das Urteil des Himmels
Gewährt wird uns hier unten, nur wenigen wird gewährt);
Das Vulgäre (um alles zu sagen, was ich sagen würde)
Die nur ihren Reichtum und Schatz verehren,
Und die nichts mehr bewundern und verraten
Kein Zeichen von Wertschätzung, niemals,
Für Schönheit, Leidenschaft, Wert, sei es was auch immer,
Geschicklichkeit, Tugend, Güte, Ehre,
Sind darin vulgärer als alles andere,
Und sie bekennen sich zu ihrer Vulgarität.
Ruggiero überlegte: „Wenn es tatsächlich so ist, Amone
Versucht, aus seiner Tochter eine Kaiserin zu machen,
Ein Jahr könnte mir das Schicksal noch gewähren,
Bevor er die Angelegenheit abschließen muss.
Ich würde hoffen, bis dahin diese Dynastie zu beenden,
Und entferne sowohl Leo als auch seinen Vater;
Er trug die Krone, die dieser trug,
Ich könnte ein willkommenerer Schwiegersohn sein.
Aber wenn ohne Verzögerung, wie gesagt wurde,
Er vermählt sie mit diesem Erben Konstantins,
Ohne Rücksicht auf dieses feste Versprechen
Welcher Rinaldo (stimmt zu, dass sie mir gehört)
Bevor Orlando und der Einsiedler es machten,
(Oliviero, auch Sobrino gaben ein Zeichen
Von ihrer Zustimmung soll ich nur noch mehr leiden,
Oder sterben, bevor ich solch ein schweres Unrecht erleide?
Was soll ich machen? Rache an ihrem Vater
Für die Beleidigung; eine Sache, die nicht schwer zu tun ist!
Ich bezweifle, dass die Tat klug wäre, aber eher
Ein Akt der Torheit; mit diesem Ziel vor Augen
Ich könnte diesen bösen Ältesten im Handumdrehen töten,
Und sein ganzer Stamm und seine ganze schöne Nachkommenschaft,
Aber das würde mich kaum zufriedenstellen,
Das würde einfach meine ganze Absicht zunichte machen!
Denn meine Absicht war immer und ist jetzt
Um die Liebe der Dame zu gewinnen, nicht ihren Hass.
Ich töte Amone, um mein Gelübde zu erfüllen,
Sie bringt ihrer Verwandtschaft Schaden zu, wie ich schon sagte.
Würde ich mich nicht als ihr Feind erweisen? und sie gesteht
Mich zu vergessen und mich wie einen Toten zu behandeln
Zu ihr und zu ihrer Liebe? Ich könnte es nie tun
Wenn ich so etwas suche, wäre es besser, wenn ich sterbe.
Ich werde nicht sterben; vielmehr wären zwei besser
Um diesen Löwen zu töten, der meine Freude stört,
Er zusammen mit seinem ungerechten Vater.
Die schöne Helena hat ihren Geliebten aus Troja vertrieben
Viel weniger; auch nicht das frühere, mutigere,
Der Diebstahl von Proserpin bringt so viel Ärger mit sich
Für Pirithous, wie die Kosten beweisen werden,
Und der Ärger darüber, dass mein Geliebter verloren gegangen ist.
Kann es wahr sein, mein Leben, dass du nicht trauerst?
Den Ruggiero für diesen Griechen verlassen?
Soll dein Vater dich zwingen, diesen Bund zu schließen?
Wenn Ihr Bruder das, was Sie suchen, so unterstützt?
Ich fürchte, die Pflicht kann nicht vergessen werden,
Und du wirst dich vor Amone verneigen; würde schwach sein,
Wenn du lieber mit Cäsar heiraten wolltest,
Als ein bescheidener und doch ehrlicher Liebhaber.
Ist es möglich, dass man vom Königtum träumt,
Kaiserliche Titel, Majestät und Erhabenheit,
Könnte den Geist von Bradamante verderben,
Sie von edler Tugend und endloser Tapferkeit,
So dass sie ihr Treuegelübde brach
Und wahre Treue als geringer ansah?
Dass sie sich Amone nicht eher widersetzen würde
Dann das Versprechen zurückweisen, das sie mir gemacht hat?'
Dies waren seine Gedanken und auch andere Dinge
Er debattierte mit sich selbst, und zwar in dieser Gestalt
Das erfuhren andere, die bei ihm waren
Dass er beunruhigt war, konnte er auch nicht verbergen
Seine Qual war so groß, dass niemand von seinem Leid erfuhr.
Und Bradamante wurde es klar
Die Tiefen seines Leidens, das einst bekannt war
Sie trauerte um nicht weniger als um sich selbst.
Aber von all dem Kummer, der ihr erzählt wurde
Nun quälen wir Ruggiero, dies
Es schmerzte sie bei weitem am meisten, dass er sie halten konnte
Es besteht der Verdacht, dass sie Amones Wunsch teilte.
Um ihn zu trösten und ihr altes Gelübde zu zeigen
War ungebrochen und bestätigte so ihr Versprechen,
Eines Tages schickte sie ihre vertraute Magd zu ihm,
Mit einem Brief, der ihre Gedanken zum Ausdruck brachte:
„Ruggiero, ich würde immer für dich sein.“
Was ich war; sogar noch mehr, wenn das so sein könnte.
Ob Liebe nun gutartig oder hart ist,
Ob das Glück mich erniedrigt oder erhöht,
Ich bin ein Fels, unbewegt und immer wahr,
Von Stürmen heimgesucht, inmitten des tobenden Meeres.
Ob Winter oder Frühling und schönes Wetter,
Bis in alle Ewigkeit werde ich mich nie ändern.
Früher wird der bleierne Meißel herabsteigen,
Abwechslungsreiche Formen und Gestalten für Diamanten,
Dann werden die unaufhörlichen Schläge des Schicksals verheerend sein.
Oder der wilde Zorn der Liebe, der mein beständiges Herz bewegt.
Eher werden die tosenden Sturzbäche toben,
Kehren Sie zu den Alpenhöhen zurück, wo sie beginnen,
Als neue Ereignisse, die zum Guten oder Schlechten bestimmt sind
Wird meine Gedanken beeinflussen oder meinen Willen untergraben.
Ich habe dir die Herrschaft über mich gewährt,
In der Tat mehr, als sich irgendjemand vorstellen könnte;
Kein größerer Eid endloser Treue
Dem frischgekrönten Prinzen wurde, glaube ich, geschworen,
Kein Reich besaß mehr Sicherheit
Das ist deins, Ruggiero; Du brauchst Spaltung
Kein Stein, um hohe Mauern zu bauen oder einen Turm zu errichten,
Aus Angst, dass jemand anderes deine Macht stiehlt.
Ohne die Hilfe anderer, das garantiere ich,
Jeder Angriff auf dich soll abgewehrt werden.
Keine Zurschaustellung von Reichtum wird mich jemals gewinnen;
Das sanfte Herz kann nicht erkauft oder aufrechterhalten werden
Nicht durch Adel oder Königtum,
Das blendet die vulgäre, schlichte Wahrheit aus.
Keine Schönheit, die wankelmütige Herzen aufs Neue bewegt,
Soll in mir Wünsche für irgendjemanden außer dir wecken, Liebes.
Du hast keinen Grund, das zu fürchten, mein liebevolles Herz
Soll einen neuen Eindruck hinterlassen, sonst könnte er es.
Ihr Bild ist dort eingraviert, und mit solcher Kunst,
Es kann nicht entfernt, sondern dauerhaft dort abgelegt werden.
Dass mein Herz seinerseits nicht aus Wachs ist,
Ist bekannt; Die Liebe hat ihre Härte auf die Probe gestellt.
Er schlug hundertmal zu, bevor er es nachvollziehen konnte
Ihr Bild dort, das immer seinen Platz behält.
Elfenbein, Edelstein oder Stein von härtester Körnung,
Beständig gegen die Stahlkante, kann brechen,
Ansonsten muss es immer die gleiche Form beibehalten
Dass es zuerst dauerte und kein anderes mehr dauern kann.
Und ich mag Marmor; niemand kann gewinnen,
Mit Eisenklinge, eine einzelne Flocke; würde splittern
Zu tausend Stücken, ehe die seltene Kunst der Liebe
Könnte ein zweites Bild in mein Herz einprägen.'
Sie fügte dem noch viele andere Wörter hinzu
Von Liebe und Trost und wahrer Loyalität,
Wenn er tot wäre und so etwas gehört werden könnte,
Hatte doch sein Leben und seine Freiheit wiederhergestellt.
Aber als seine Hoffnung oft aufgeschoben wurde,
Jetzt schaute ich zum Anker, frei vom Sturm,
Ein dunkler und wütender Sturm erhob sich erneut,
Das seewärts vom ersehnten Ufer wehte nun:
Für Bradamante, der folgen wollte
Ihr Brief, indem sie mehr tat, als sie gesagt hatte,
Dann zeigte sich ihre übliche Kühnheit,
Und direkt zu König Karl dem Großen eilte sie.
Sie legte alle Ehrfurcht beiseite und sprach so:
„Wenn meine Taten jemals Glück gebracht haben,
Oder, Sire, Ihnen erschien es schon einmal würdig,
Freuen Sie sich, mir ein Geschenk zu machen.
Doch bevor ich meine Bitte ausspreche, Sire,
Bei dem Glauben, an dem du festhältst, versprich es mir
Sie werden dieses inbrünstige Gebet auf meinen Wunsch erhören,
Denn was ich verlange, ist wahrlich richtig und gerecht.‘
„Ihre Verdienste verdienen es, zum Ausdruck gebracht zu werden.“
Auf dich werde ich gerne antworten,‘
Karl der Große sagte: „Ich gebe mich damit zufrieden, zu schwören,
Obwohl du von meinem Königreich einen Anteil anstreben solltest.‘
„Dann ist das Geschenk, nach dem ich mich sehne, von Eurer Majestät,
Ist das so, dass ich mit keinem Ritter verheiratet bin?
Bradamante antwortete ihm: „Abgesehen davon.“
Zeigt im fairen Kampf mehr Tapferkeit als ich.
Wer mich begehrt, muss zuerst in einem tapferen Turnier
Oder im Einzelkampf, beweisen Sie sich auf ganzer Linie.
Lass den, der mich besiegt, mein Leben so teilen;
Wen ich besiege, den soll er woanders suchen.‘
Mit lächelndem Gesicht antwortete der Kaiser:
Dass ihre Bitte der Magd würdig war,
Und dass sie sich auf sein Wort verlassen könne;
Er würde ihr gewähren, worum sie betete.
Dieses Publikum war öffentlich und somit
Andere erfuhren von dem Versprechen, das er gegeben hatte,
Und noch am selben Tag wurde mir klar,
Von der alten Amone und der Mutter Beatrice.
Ihre Eltern waren empört,
Beide waren sehr verärgert über ihre Tochter,
(Wahrnehmung und daher ihre Verurteilung,
Dass sie Leo als Verehrer verachtete)
Und um Bradamantes Lösung zu vereiteln
Im Übrigen haben sie sie einfach entfernt,
Beide zogen sich vom Hof des Kaisers zurück,
Mitnahme der Jungfrau nach Roquefort.
Dies war eine mächtige Burg, die nach Plan gebaut wurde
Von Karl dem Großen, Amone verliehen,
Zwischen Carcassonne und Perpignan gelegen,
Beherrsche die Küste und das ganze Land
In der Nähe; und dort mit Verbot eingesperrt,
Das Mädchen wurde festgehalten und ihr wurde gesagt, sie würde in Kürze
Lassen Sie sich in die Levante schicken, ob Sie wollen oder nicht,
Und, Ruggiero vergaß es jetzt, Leo zu heiraten.
Die tapfere Dame, die nicht weniger war
Entschlossen als standhaft und temperamentvoll,
Obwohl keine Wache postiert war,
Gehorchte ihrem Vater, der im Moment besiegt war;
Doch Gefängnis, Tod oder Schmerz und harter Zwang,
Sie gelobte zu leiden, da sie edel erzogen war,
(Obwohl es dort die Freiheit gibt, zu kommen und zu gehen)
Anstatt ihren Ruggiero zu verraten.
Rinaldo, als er herausfand, dass sein Vater
Hatte sie außer Sichtweite gebracht,
Und da er sah, dass er nichts weiter erreichen konnte
Was ihre Ehe mit dem Ritter betraf,
Beschwerte sich bei seinem Vater und seinen Gunsten
Entzog sich ihm, traurig über ihre Notlage,
Obwohl Amone sich wenig darum kümmerte, schlage ich vor;
Er würde mit dem Mädchen so umgehen, wie er es für das Beste hielt.
Als Ruggiero das hörte, war er voller Angst
Dass er seiner liebenden Braut beraubt würde,
Und stattdessen, mit Zustimmung oder Zwang, Leo,
Würde das Mädchen haben, entschlossen, dass er es nie aushalten würde
Bis er gegen den Mann gekämpft hatte (obwohl er nichts sagte)
Und sah diesen neuen Augustus vergöttlicht;
Denn wenn sich nicht jede seiner Hoffnungen als vergebens erweist,
Er würde nicht ruhen, bis der Kaiser getötet war.
Also kleidete er sich in Hektors Rüstung,
Das, was Mandricardo getragen hatte.
Seinen Helm, Schild und Wappenrock veränderte er,
In ihren Emblemen und im gesattelten Frontino,
(Denn nicht länger auf einem azurblauen Feld
Den silbernen Adler würde er wie zuvor zeigen,
Aber ein lilienweißes Einhorn enthüllte er,
Als sein Wappen, auf einem purpurroten Feld)
Von seinen treuen Knappen wählte er das Beste aus,
Denn sonst brauchte er niemanden, der Gesellschaft brauchte,
Er befahl ihm, jede Anfrage zu vereiteln
Für Ruggieros Namen, wo sind sie?
Auf seiner neuen Suche überquerte er Maas und Rhein.
Und von Österreich nach Ungarn gelangt,
Dann machte er sich seinen Weg entlang der Donau,
Er ritt schnell, bis er Belgrad erreichte.
Dort mündet die Save in die Donau,
Und lässt es auf seiner Reise zum Meer anschwellen,
Und dort erhob sich das kaiserliche Banner,
Und die hohe Majestät manch eines Pavillons,
Für Konstantins bulgarische Feinde
Behielt den Ort gegen seine mächtige Armee.
Und Leo war neben seinem Vater,
Mit allen, die das griechische Reich aufbringen konnte.
Vor Belgrad und über die Hänge ringsum,
Bis zum Fluss, der zu ihren Füßen fließt,
Die bulgarischen Streitkräfte hielten den Boden,
Während ihres Aufenthalts an der Save geruhten beide Seiten zu einem Treffen.
Die Griechen würden den Fluss mit einem Sprung überbrücken,
Der Feind erzwang seinen Rückzug,
Als Ruggiero dorthin kam, um es anzusehen
Diese Schlacht tobte, zwei Staffeln ungezählt.
Die Griechen waren viermal so stark wie der Feind,
Und daneben mit Pontonbrücken ausgestattet.
Sie präsentierten eine kühne und kriegerische Show
Sich den Weg zur Ostseite zu bahnen,
Wie, mit beträchtlicher List, Leo
Lautlos erneut eingesetzt und weit ausgeworfen
Umrundung, dann Rückkehr und Überbrückung des Flusses,
Und führte seine kühnen Schwadronen schnell hinüber.
Eine Schar von Fußsoldaten und Kavallerie,
(Nicht weniger als zwanzigtausend waren da)
Er schickte das Flussufer entlang und heftig:
Stürmte den Feind an und beendete die Angelegenheit beinahe.
Während der Kaiser zusah, suchte er schnell
Um die Flut zu überqueren und etwaige Schäden zu beheben.
Von Pontonbrücke zu Brücke, von Boot zu Boot verbunden,
Er kam mit seiner gesamten Armee halb über Wasser vorbei.
König Vatran, der bulgarische Führer,
Ein Krieger, temperamentvoll und doch umsichtig,
Sie arbeiteten hart daran, ihren Angriff zu kontern,
Und doch wurde seine Absicht schnell vereitelt.
Der gestürzte König fiel unter seinem Renner,
Während Leo seinem großen Schlachtruf Luft machte,
Wie tausend Schwerter tötete der König,
Denn sie machten an diesem Tag keine Gefangenen.
Der bulgarische Gastgeber hatte die Nase vorn,
Aber als sie sahen, wie ihr Souverän niedergeschlagen wurde,
Während sich überall ihre wilden Angreifer ausbreiteten,
Sie kehrten den Rücken und flohen vor dem Feind.
Inmitten der Griechen, die über die Brücken zogen,
Ging unser tapferer Kavalier, Ruggiero,
Allerdings bereit, den Bulgaren zu helfen;
Ich hasse Konstantin und noch mehr Leo.
Er spornte Frontino an; Wie der Wind flog er,
Und so überholte er bald die griechische Kavallerie;
Dann kamen die bulgarischen Reihen in Sicht,
Ich flüchte aus der Ebene und suche schnell die Hänge auf.
Er stoppte ihre Staffeln, bis auf ein oder zwei,
Und drehte sie um, um sich dem Feind zu stellen,
Sein Blick war so wild, als sie begannen, sich zu bewegen,
Mars und Jupiter erschraken am Himmel.
Jenseits der vorrückenden Griechen sah er,
Ein Reiter, gekleidet in einen purpurroten Wappenrock;
Es trug gewebte Embleme aus Seide und Gold
Helle Hirseschoten, über diese Weste gestreut.
Twas Constantines mutiger Neffe ritt in den Krieg,
Der über alle anderen geliebte Sohn seiner Schwester,
Bar seinen eigenen Sohn. Ruggiero ließ ihn durchgehen;
Einen Fuß hinter ihm schien seine Lanze zu sehen.
Er ließ ihn tot zurück und erweckte Balisarda
Gegen eine Gruppe von Männern, die in der Nähe kämpften
Einen schlug er, einen zweiten noch härter,
Ich hatte gespaltene Oberkörper und sah, wie Köpfe von den Schultern flogen.
Kehle, Brust oder Flanke, er durchbohrte mit seiner Glut,
Hand oder Arm oder Schulter, Bauch oder Oberschenkel,
Bis ein Strom aus Blut über das Feld floss,
Langsam ins Tal abfließend, dort unten.
Keiner, der diese Schläge sah, blieb standhaft,
Alle waren voller Angst und tiefer Bestürzung.
So fanden die Bulgaren neuen Mut,
Denn er schöpfte Mut aus seinem wunderbaren Aufsatz und
Als ein Grieche floh, ein Hase vor dem Hund,
Sein Feind würde ihn verfolgen, um ihn zu verwunden oder zu töten.
Im Nu waren die griechischen Reihen zerstreut;
Männer flohen mit den Bannern, verwundet, zerschlagen.
Leo Augustus, aus großer Höhe zuschauend,
Als er feststellte, dass seine Soldaten in die Flucht geschlagen wurden, war er erstaunt,
Sehr beunruhigt und verwirrt bei dem Anblick,
(Denn von dort blickte er auf das ganze Feld).
Er bemerkte die Tapferkeit dieses Ritters
Das allein hatte so viele getötet, und er lobte ihn
Für ihn selbst, obwohl seine Toten jetzt die Erde befleckten,
Er würdigte seine Taten und würdigte seinen großen Wert.
Beim Wappenrock und den Insignien,
Und an der goldglänzenden Rüstung erkannte er es
Obwohl er dem Feind Beistand leistete
Dieser Krieger gehörte nicht zu ihrer abscheulichen Truppe.
Er schien von einer übermenschlichen Leidenschaft zu sein,
Ein Racheengel, den es zu verfolgen gilt,
Und bestrafen, die Griechen waren herabgestiegen,
Für ihre Sünden, die der Herr so oft beleidigt hat.
Und als Mann mit großem und edlem Herzen
Während viele andere durchaus geschworen hätten
Hass auf Ruggiero, er seinerseits,
Ich möchte nicht, dass der Mann verachtet wird,
Und er hätte lieber gesehen, wie sechs Griechen abzogen
Als dieser eine Krieger hätte es lieber ertragen
Der Verlust eines großen Teils seines eigenen Landes,
Dann wird ein würdiger Ritter sofort getötet.
Als Kind, das seine Mutter verärgert hat,
Und wird vertrieben, in Schande und Schande,
Läuft nicht zu seinem Vater oder seiner Schwester
Aber bald kehrt er zurück, um eine herzliche Umarmung zu treffen,
Für einen Augenblick siegt die Liebe,
Obwohl der Ritter sich also auf die Jagd gemacht hatte,
Seine Staffeln und erregten dadurch seinen Zorn,
Leos Liebe wurde durch solche Tapferkeit entfacht.
Wenn er Ruggiero bewunderte, ja liebte,
Es scheint, dass er dadurch wenig gewonnen hat,
Denn dieser hasste ihn, seinen Todfeind,
Und er wünschte nichts anderes als seinen Mord.
Der Ritter suchte hoch und tief nach ihm,
Aber Leo fehlte weder Verstand noch Vermögen,
Und die Besonnenheit des kampferprobten Griechen
Hat ihn daran gehindert, dass der Sohn des Kaisers danach strebte.
Leo fürchtet, seine Truppen könnten alle verloren gehen,
Klingelte den Rückzug und zu seinem Vater
Ich habe einen Boten geschickt, um ihm um jeden Preis zu sagen,
Um seine Männer anzuhalten und den Fluss erneut zu überqueren,
Denn er würde wahrscheinlich eine schnelle Gegenreaktion erhalten.
Er selbst sammelte einige zusammen,
Machte sich auf den Weg zu seinem früheren Grenzübergang,
Und sie gingen im Tempo über die Pontons.
In die Hände der Bulgaren, viele
Nun fiel ein Grieche und wurde schnell getötet,
Leichen verbargen die Hänge, die Ebene und ganz bestimmt
Alle wären gestorben, wenn sie nicht noch einmal überquert hätten,
Doch viele stürzten wild von den Brücken,
Während andere, dass ihr Erstflug tatsächlich behauptete,
Aus Sicherheitsgründen zu einer fernen Furt, die jetzt gemacht wurde,
Oder wurden gefangen genommen und nach Belgrad gebracht.
Als dieser Tag der Schlacht zu Ende ging
In dem ihr Häuptling Vatran gestorben war,
Seine tapferen Staffeln würden, wie Sie vielleicht annehmen,
Wurden wie die andere Seite behandelt,
Hätte der Krieger ihnen nicht süße Ruhe verschafft,
Der mit Stolz das schneeweiße Einhorn trug;
Mit Freudenschreien begrüßten sie ihren Helden,
Wer hatte ihnen den Sieg beschert, unser Ruggiero?
Einige grüßten ihn, während andere sich verneigten.
Manche küssten den Fuß oder die Hand des Kriegers,
So genau es die Umstände erlauben würden,
Sie alle umringten ihn, eine fröhliche Schar;
Mehr berührten ihn einfach, denn sie schworen
Er war kaum sterblich, verstehen Sie,
Und wollte so gesegnet werden; Voll laut schrien sie
Dass er ihr Kapitän, König und Führer sein muss.
Ruggiero antwortete, er würde ihr König sein
Oder ihr Kapitän, je nachdem, was am besten passte,
Aber sie ließen Zepter und Stab in ihrer Obhut,
Ich würde auch nicht nach Belgrad einreisen, ohne mich auszuruhen,
Und so verfolge Leo und sein Gefolge,
Als sie sich schnell nach Westen zurückzogen;
Er würde ihren Angriff erneuern und sich auch nicht abwenden
Bis er den Mann noch am selben Tag getötet hatte,
Denn er hatte tausend Meilen und mehr zurückgelegt
Allein dafür und sonst nichts.
Und so suchte er ohne Verzögerung das Ufer auf,
Und auf der Straße, die ihm offenbart wurde, ritt er
Denn Leo war schon einmal zur Brücke gegangen,
Und er könnte noch die andere Seite erreichen.
Jetzt, ihm dicht auf den Fersen, raste Ruggiero voran,
Er lässt seinen Knappen zurück, um ihm zu folgen.
Dabei hatte Leo einen so großen Vorteil
Auf seiner Flucht (es war eine Flucht, kein Rückzug)
Dass er den Weg frei fand, frei von Gemetzel,
Zerstörte die Brücken und brannte dann die Flotte nieder.
Ruggiero, anspornend und voller Wut,
Es gelang ihm nicht, die Grenze zu überqueren, bevor die Sonne vor seinen Füßen unterging.
Er wusste nicht, wo er sich ausruhen sollte, und ritt dennoch weiter,
Bei Mondschein, obwohl er keine Unterkunft fand.
Da er keinen Platz zum Schlafen hatte, ritt er die ganze Nacht,
Und nicht ein einziges Mal stieg ich vom Sattel ab,
Aber als die Sonne aufging und alles hell war,
Er sah eine Stadt zu seiner Linken, und dort verlief sie
Seine müde Art, einen Tag Ruhe zu suchen,
Wenn Frontinos trauriger Zustand sich bessern könnte,
Dass er im Kampf und auf der Straße darauf gedrängt hatte,
Ohne ihn zu entlasten oder Ruhe zu gewähren.
Ungiardo war der Herr dieser Stadt,
Ein Lehnsmann, der Konstantin lieb war,
Und hatte den Kaiser mit vielen versorgt
Treue Reiter und Soldaten, mutig und fein.
Unser Ritter ritt hinein (niemandem wurde der Zutritt verwehrt)
Und als ich dort ankam, wurde ich so freundlich empfangen
Er hatte kaum das Bedürfnis, weiter zu reisen
Denn nirgendwo anders konnte es besser sein.
In der Herberge, die er noch am selben Abend gefunden hatte
War ein tapferer rumänischer Krieger untergebracht,
Wer war bei diesem blutigen Kampf dabei gewesen?
Wo Ruggiero den Bulgaren geholfen hatte.
Er war unserem Ritter kaum entkommen,
Mehr Angst als je zuvor,
Und er zitterte noch immer, als er in seinem Rücken spürte
Dieser große Krieger, der auf einen heftigen Angriff aus war.
Er kannte ihn, als er zum ersten Mal seinen Schild sah
(Dieses weiße Einhorn auf seinem purpurroten Boden)
Als der Ritter, der die Griechen zum Nachgeben gezwungen hatte,
Und hinterließ die Toten in vielen Hügeln aufgehäuft.
Er eilte zum Palast und enthüllte es
Alles zu seinem Herrn (er fand ein offenes Ohr);
Obwohl die Geschichte, die er Ungiardo erzählte,
Ich werde mich für den folgenden Gesang reservieren.
FÜNFUNDVIERZIGSTER GESANG
Je höher das sich schnell drehende Glücksrad
Wir sehen, dass einige arme Sterbliche früher auferstehen
Wir sehen sie fallen, ihr Kopf unter ihrer Ferse,
Flach auf dem Boden liegen, ihre Herrschaft ist vorbei.
Ich glaube, Polykrates ist ein Beispiel dafür,
Diese Wahrheit, Krösus und Dionysos später,
(Von Syrakus) und andere, die an einem Tag
Von den Höhen des Ruhms in die Bestürzung gefallen.
Um dem entgegenzuwirken, fallen einige Leute umso tiefer,
Je näher sie dem Boden unten sind,
Je früher und schneller, desto schneller erhebt sich inmitten von allem,
Wenn sich das Rad dreht, werden sie nach oben gehen.
Mit dem Kopf auf dem Block, erheben sie sich dennoch hoch,
Und am nächsten Tag regieren sie die Welt; das ist so;
Für Servius, Marius waren solche Tage bekannt,
Auch Ventidius; Louis in unserem eigenen;
Ludwig der Zwölfte (des Sohnes unseres Alfons,
Ercole, der Schwiegervater) wer wann
In Saint-Aubin gefangen genommen, die Schlacht beendet,
Wäre fast getötet worden, aber er lebte, um wieder aufzuerstehen.
Auch Matthias Corvinus war so einer,
Er, der vor nicht allzu langer Zeit einen Thron erlangt hat;
Ganz Frankreich schwört Ludwig Treue,
Matthias wird zum König von Ungarn gekrönt.
Aus solchen Beispielen geht klar hervor, dass dies der Fall ist
Unmengen alter und moderner Geschichte,
Auf dieses Übel folgte Gutes, auf Gutes Übel,
Ruhm endet in Schande und Schande in Herrlichkeit.
Die Leute sollten kein Vertrauen schenken, wie immer sie es tun werden,
In Land oder Reichtum oder im Sieg,
Noch nicht verzweifeln, wenn das Schicksal kontert,
Denn ihr launisches Rad dreht sich ständig.
Ruggiero hat mit diesem schönen Sieg gewonnen
Über Leo und seinen Vater, den Kaiser,
Mit einem Selbstvertrauen, das seinesgleichen sucht,
Im Vertrauen auf sein Glück und seine Tapferkeit,
Ohne Hilfe und ohne Begleiter,
Nur mit der brennenden Glut seines eigenen Herzens,
Inmitten von hundert Schwadronen, in dichter Aufstellung,
Suchte, dass sowohl der Sohn als auch der Vater getötet würden.
Aber Fortuna, die nie etwas verspricht,
Zeigte ihm bald deutlich, wie sie erziehen wird,
Ein Favorit, dann mach sie zunichte,
Denn mal ist sie die Freundin, mal der Feind.
Der rumänische Ritter, der ihn kannte, suchte
In Eile, um ihm Schaden zuzufügen und nicht um ihn zu loben;
Er, der in der Hitze dieses schrecklichen Kampfes
Hatte sich bald von ihm abgewandt und war erschrocken vor ihm geflohen.
Er meldete sich nun bei diesem Ungiardo
Dass er, der Konstantins Männer in die Flucht geschlagen hatte,
Und so viel Schaden angerichtet (unser Ruggiero)
War in der Stadt und habe dort die Nacht geschlafen;
Und selbst wenn Fortuna an den Haaren gepackt wurde, dann trotzdem
Er konnte kampflos dorthin gebracht werden;
Und wenn er ihn einsperrte, konnte er ihn mitbringen
Die Bulgaren unterliegen der Herrschaft seines großen Königs.
Ungiardo erfuhr, was für ein Verderben die Folge gewesen war,
Von denen, die aus der wilden Ebene geflohen waren,
(Denn Trupp für Trupp eine endlose Menge
Angekommen, der Brückenkopf konnte nicht erreicht werden)
Und dass sie von einem Krieger verfolgt wurden,
Von ihm wurden viele Griechen schnell getötet;
Und derselbe Ritter hatte den Angriff allein angeführt,
Dadurch wurde eine Kraft gerettet, eine andere gestürzt;
Und dass er sich aus freien Stücken den Kopf zerbrechen würde
Im Netz gab es Anlass zum Staunen.
Ungiardo zeigte seine Freude über das Gesagte,
Mit jedem letzten Wort, jedem Blick und jeder Geste.
Er wartete, bis Ruggiero im Bett lag,
Dann schickte er seine Wachen, um die Gefangennahme durchzuführen,
Der den ahnungslosen Ritter sofort nahm,
Im tiefen Schlaf, inmitten der Dunkelheit der Nacht.
In Novigrad unser tapferer Ruggiero
War eingesperrt; die Tatsache bereitete viel Freude
An den grausamsten aller Menschen, Ungiardo;
Er genoss sein Glück in aller Ruhe.
Doch was hätte er gegen den Feind tun können,
Unser Ritter, schlafend, welche Gegenmaßnahme,
Entführt, nackt und gefesselt? Ein Bote
Bald überbrachte er die Nachricht dem Kaiser.
Konstantin war noch in derselben Nacht abgereist,
Vom Ufer der Save mit seiner ganzen Armee
Und nach Beletrik war er gegangen, wenn auch nicht auf der Flucht,
Androphilus, die Stadt seines Schwagers,
Vater dessen, dessen Rüstung im erbitterten Kampf
War durchbohrt (als wäre es weich wie Kitt)
Bei ihrer ersten Begegnung durch Ruggiero
Das wurde nun von Ungiardo festgehalten.
Dort hatte der Kaiser die Mauer verstärkt,
Und sobald die Tore repariert waren, trotzten sie
Die bulgarischen Streitkräfte, die standhaft standen
Einen so tapferen Ritter an seiner Seite zu haben,
Dass seine Griechen eine tödliche Beute gemacht hatten;
Fast jeder Mensch hätte leicht sterben können.
Als ich von seiner Gefangennahme hörte, war nun alle Angst unterdrückt,
Obwohl die ganze Welt in Waffen erscheinen würde.
„Schwimmen im Meer aus Milch“, der Kaiser
Konnte seine pure Freude kaum ausdrücken,
„Wahrlich, ich darf mich den Sieger nennen“
Er rief glücklich: „Jetzt haben wir ihren Ritter.“
So erfolgssicher wie der Soldat
Das schneidet seinem Gegner im Kampf beide Arme ab.
Die Nachricht hatte mir so viel Freude bereitet
Ihn, als er hörte, dass Ruggiero entführt worden war.
Nicht weniger Grund hatte der Sohn des Kaisers, Leo,
Aus Freude, denn er hoffte, Belgrad zu gewinnen,
Und unterwerfe das Land rundherum; Ruggiero
Auch er hoffte, zu gewinnen und seine Klinge einzusetzen,
Mit seinen eigenen Männern gegen den Feind kämpfen;
Er braucht auch nicht neidisch zu sein (wenn seine Ränge angezeigt werden).
Dieser mächtige Krieger) König Karl der Große
Sein Orlando oder Rinaldo, bekanntermaßen berühmt.
Theodora war anderer Meinung,
Ihr lieber Sohn wurde von Ruggieros Lanze getötet,
Das Piercing seiner Brust war hinten aufgetaucht,
(Eine Handbreit) mit der Kraft dieses Vorstoßes.
Sie war Konstantins Schwester; und halbblind
Mit Kummer, von schlechten Umständen bedrängt,
Sie kniete zu seinen Füßen und erregte sein Mitleid,
Tränen strömten ihr aus den Augen, sie verachtete die Gnade.
„Ich werde nicht wieder auferstehen, mein Herr“, rief sie.
„Außer du rächst dich an diesem Ritter,
Jetzt bist du gefangen; Durch ihn ist mein lieber Sohn gestorben
Wer war jemals dein Champion im Kampf?
Dein Neffe, der dich geliebt hat; für unsere Seite,
Viele Taten vollbrachte er mit Geschick und Kraft,
Sicherlich wäre es falsch, es nicht genau zu sagen
Rache jetzt an diesem Mann für seine abscheuliche Tat!
Sehen Sie, wie der Herr aus Mitleid mit unserem Leid
Entfernt diesen grausamen Krieger vom Feld,
Wie ein Vogel, der seinen Feind nicht ahnt,
Lockt ihn ins Netz, so gut versteckt,
Damit mein Sohn nicht lange warten muss, unten,
An der Küste von Styx, bis unsere Rache besiegelt ist.
Gebt ihn mir, mein Herr, und seid zufrieden,
Damit mein Schmerz durch seine Qual gelindert wird.'
Seine Schwester weinte und trauerte so bewegend,
Und so wirkungsvoll war ihr trauriger Flehen,
(Sie wollte nicht aufstehen, obwohl er
Dreimal und öfter versucht, mitleidig,
Um sie durch seine Worte und Taten zu erziehen; sie
Weigerte sich, bis er gezwungen wurde, nachzugeben, verstehen Sie?
Dass er nachgab, bevor sie nur verlangte,
Und sie empfing den Ritter auf seinen Befehl hin.
Damit sie nicht zögerlich wirken,
Seine Wachen nahmen den „Ritter des Einhorns“ mit
Und führte ihn sofort zu Theodora,
Mit nur einer Nacht Pause am Morgen.
Nur um zu sehen, wie er öffentlich einquartiert wird,
Mit einer Zurschaustellung von Schmach und Verachtung,
Schien eine leichte Rache zu sein; er muss durchmachen
Anderes neuartiges und unermessliches Leid.
Diese grausame Frau hatte ihn tief eingekerkert,
Ketten um seinen Hals, seine Hände und Füße,
In der Dunkelheit, unter einem Kerker,
Wo niemals ein Sonnenstrahl grüßen könnte
Seine halbblinden Augen; ein zartes Herz könnte weinen
Um das schimmelige Brot zu sehen, das er essen musste,
An manchen Tagen keine; sein Gefängniswärter tat ihren Willen,
Noch schneller als sie, ihn schlecht zu machen.
Von, wenn der tapfere und liebenswerte Bradamante,
Oder diese großmütige Magd, Marfisa,
Hatte nur Nachrichten von solcher Grausamkeit gehört,
Und wie er ein elender Gefangener war,
Hätten sie nicht seine Freiheit gesucht?
Unabhängig von jeder Bedrohung und Gefahr?
Auch Bradamante hätte nicht gehorcht
Auf Befehl ihrer Eltern haben sie ihm aber Hilfe gebracht.
Inzwischen war es König Karl der Große, der daran dachte
Das Versprechen, das er ihr gegeben hatte, war nichts
Sollte denjenigen gewinnen, der sich im Kampfsport weniger bewährt hat
Als sie im Kampf, das war ein Vorbild,
Wäre sein Beschluss der ganzen Menschheit verkündet worden,
Denn nicht nur an seinem Hof und persönlich,
Aber weit und breit wurde die Sache verkündet,
So verbreitete sich die Nachricht schnell im ganzen Land.
Dies ist die dort angegebene Bedingung:
Er, der Herzog Amones Tochter heiraten würde,
Muss von morgens bis abends, gegen die Messe
Bewahre mit der glänzenden Klinge seine Ehre.
Und wenn er die Affäre nur durchhalten könnte,
Unbesiegt, dann sollte dieser Ritter sie haben;
Die Jungfrau glaubte, den Kampf verloren zu haben,
Und daher gezwungen, ihn sofort zu heiraten;
Und sie würde auf die Waffenwahl verzichten,
Ohne das Recht des Bewerbers in Frage zu stellen.
(Das war allerdings nicht zu ihrem Nachteil,
Im Kampf mit allen Waffen umgehen können,
Zu Pferd oder zu Fuß.) Da dies alles so ist,
Amone konnte nicht gegen die Macht antreten
Von Karl dem Großen und schließlich nachgebend,
Entschlossen, mit Bradamante vor Gericht zu fahren.
Obwohl ihre Mutter Verachtung und Wut empfand,
Dennoch war es eine Frage der Ehre
Dass sie reiche Gewänder um sich tragen sollte,
In verschiedenen Stilen, in mehr als einer Farbe.
Bradamante ging mit ihrem Vater zum Gericht,
Als sie jedoch keine Spur ihres Geliebten fand,
Der Adelshof von König Karl dem Großen schien nicht mehr zu existieren
Ein so schöner Ort, wie er zuvor gewirkt hatte.
Wer sieht den Garten? seine Blätter und Blüten;
Im April oder Mai ein herrlicher Anblick,
Und dann betrachtet es in seinen Herbststunden,
Die Tage sind kurz, im schwindenden Licht der Sonne,
Und findet es des Frühlings beraubt, unter winterlichen Regenschauern,
Also, da Ruggiero abwesend ist, kaum Freude
Hat Bradamante bei seiner Rückkehr gefunden?
Für das Gericht, bloße Leere erkennend.
Sie wagte nicht zu fragen, wohin der Ritter gegangen war,
Aus Angst, den Verdacht der Leute zu erregen,
Aber hielt ihre Ohren offen, damit sie nicht hier oder dort
Jemand könnte etwas sagen, obwohl sie keine Frage stellte.
Dass er gegangen war, wusste sie, erfuhr sie jedoch von niemandem
Welchen Weg er eingeschlagen hatte oder welche Mission er hatte.
Seitdem er gegangen war, hatte er kaum ein Wort gesagt
Außer dem Knappen, mit dem er sich beraten hatte.
Oh, wie sie seufzte! Welche Ängste sie hegte,
Das Gefühl, als wäre er nicht einfach gegangen, sondern geflohen,
(Oh, wie wurden ihre Ängste und Zweifel dadurch verstärkt!)
Vielleicht, um die Gedanken an sie aus seinem Kopf zu vertreiben!
Da Leos Sache, ihr Vater, nun fortgeschritten ist,
Hatte er die Hoffnung verloren, dass sie jemals heiraten würden?
Vielleicht weit von ihr entfernt hatte er versucht, sie zu entfernen,
In der Hoffnung, dass er sie und ihre Liebe vergessen würde;
Vielleicht genau diese Reise, die er geplant hatte
Um sie schneller aus seinem Herzen zu entfernen,
Und würde jetzt von Land zu Land wandern,
Und treffen Sie eine Frau, die mit subtiler Kunst
Könnte diese Liebe beenden, er dann auf ihren Befehl,
Wie ein Nagel ein anderer von seiner Stelle wegfliegt,
Das sagte es. Ein zweiter Gedanke gelang dann:
Ruggiero hatte Recht, gab ihr Herz zu.
Sie tadelte sich dafür, dass sie ihr offenes Ohr schenkte
Zu einem so ungerechten und blinden Verdacht.
So sprach ein Gedanke den Kavalier frei:
Der andere verurteilte ihn; Intuition
Hat ihr nicht geholfen; hin und her, fürchte ich,
Sie war angezogen, unsicher über ihre Meinung,
Und doch neigte sie zu dem, was ihr mehr gefiel;
Immer das Gegenteil muss sie verabscheuen.
Und dann erinnere ich mich häufig daran
Was ihr Geliebter oft wiederholt hatte,
Wie im Irrtum trauerte und sehnte sie sich nun,
Dass sie Eifersucht und Misstrauen empfunden hatte,
Und wie vor ihren Augen würde sie es finden
Sein Bild und verachten ihre Unentschlossenheit:
„Ich verstehe“, sagte sie, „es war schlecht, so etwas zu proben,
Und doch ist die Ursache dafür die Ursache für Schlimmeres;
Liebe ist die Ursache, die sich auf mein Herz eingeprägt hat
Deine Gestalt, so anmutig und so schön anzusehen,
All Ihr Witz und Ihre Begeisterung kommen darin zum Ausdruck,
Alle deine Tugenden, die das Volk vor mir lobt,
So dass es unmöglich scheint, gesegnet
Bei deinem Anblick, jede schöne Dame,
Würde sich nicht rühren lassen und jede Kunst anwenden
Um mich in den Schatten zu stellen und dich in ihr Herz zu ziehen.
Ach, wenn die Liebe mir nur deine Gedanken zeigen würde
Wie es mir dein hübsches Gesicht gezeigt hat!
Dann bin ich mir sicher, dass ich ungesucht finden würde,
So offenbart, wie alle diese Gedanken verschwinden,
Und so lasst eure Eifersucht los, wie es sich gehört,
Das würde mich an diesem Ort nicht so sehr belästigen.
Für sie, deren Vertreibung mir großen Schmerz bereitet,
Würde nicht einfach in die Flucht geschlagen, sondern getötet werden.
Ich bin wie ein Geizhals, dessen Herz so entschlossen ist
Beim Horten von Schätzen, beim Vergraben dort,
Sie können keinen Augenblick zufrieden sein,
Denn sich davon zu trennen bringt Angst und Verzweiflung mit sich.
Da ich niemanden sehen oder hören kann, der abwesend ist,
Ich empfinde in dieser Angelegenheit mehr Angst als Hoffnung;
Angst ist nur vergeblich, doch wie dem auch sei,
Ich kann nicht anders, als mich seiner Beute hinzugeben.
Aber kaum werde ich sehen, Ruggiero,
Erscheine das Licht deines freudigen Antlitzes,
Ich widerspreche jedem meiner dummen Zweifel (oh,
Ich weiß nicht woher) als trügerische Angst
Wird dadurch als falsch erwiesen, so besiegt werden;
Die Hoffnung wird siegen und die Lüge wird verschwinden.
Meine Liebe, kehre zu mir zurück, erwecke erneut Hoffnung,
Den die Angst überwunden und beinahe getötet hat!
Die Schatten werden länger, wenn die Sonne untergeht
Und während sie das tun, werden müßige Ängste geboren,
Doch wenn es aufsteigt, stellt das Licht unsere Herzen wieder her,
Und die Ängstlichen trösten sich am Morgen.
Wenn er abwesend ist und von grausamen Pfeilen durchbohrt wird,
Alles ist noch Furcht, gegenwärtig, ich verachte die Furcht.
Meine Liebe, kehre zu mir zurück, damit die Hoffnung nicht erneut
Sollte von Angst unterdrückt und dadurch getötet werden!
Jede Flamme scheint lebendig, wenn es Nacht ist,
Doch wird plötzlich von der Morgendämmerung verdunkelt.
Wenn also meine Sonne mir ihr Licht nimmt,
Angst erfüllt mein Herz und macht mich verlassen,
Doch kaum leuchtet er hell am Himmel,
Dann ist die Angst verschwunden und die Hoffnung wiedergeboren.
Meine Liebe, kehre zu mir zurück, süßes Licht, erscheine,
Und befreie mich von dieser alles verzehrenden Angst!
Wenn sich die Sonne von uns abwendet und die Tage kürzer werden,
Alle Schönheiten der Erde werden bald verborgen,
Die heftigen Stürme wehen, die ganze Welt scheint eingefroren zu sein,
Kein Vogel singt, kein frisches Blatt oder keine neue Blüte kommt zum Vorschein.
Ebenso, wenn Sie Ihr Licht ungebeten umdrehen,
Von mir, o meine schöne Sonne, ist mein Schicksal besiegelt,
Tausend Ängste bringen den härtesten Winter hierher;
Kühle mich an vielen Tagen im Jahr.
Meine Sonne, kehre zu mir zurück und bringe wieder
Die süße und ersehnte Helligkeit des Frühlings,
Befreie mich von Schnee, Eis und Eisregen,
Kläre meinen dunklen, getrübten Geist; alles erwärmen!'
Als Philomena oder Procne, gern
Um ihre jungen Jungen nach der Rückkehr zu füttern
Finden Sie das Nest kalt und leer, klagen Sie;
Als die Turteltaube ihre Unzufriedenheit zum Ausdruck bringt
Beim Verlust ihres Partners, so Bradamante
Betrübt, aus Angst vor dem Verlust von Ruggiero;
Doch seufzend und viel weinend,
Dennoch bemühte sie sich, ihr Leid zu verbergen.
Oh, wie viel schlimmer war ihre Qual gewesen,
Wenn sie alles gewusst hätte, was sie nicht wissen konnte:
Das, gequält von Schmerzen bei jedem Atemzug,
Ihre Liebe wurde eingesperrt und zum Tode verurteilt!
Vom Schmerz die grausame Theodora
Jetzt dem gefangenen Ritter zugefügt,
Während er sich darauf vorbereitet, seinen Mord zu organisieren,
Die frischen Qualen, bei Tag und bei Nacht,
Ewige Gerechtigkeit murmelte in Leos Ohr:
Und indem ich ihm Ruggieros Notlage mitteilte,
Er rührte sein Herz, um dem Krieger Hilfe zu bringen,
Auch edle Tugend soll nicht auf diese Weise verraten werden.
Der höfliche Löwe, der Ruggiero liebte,
(Nicht, dass er wusste, dass der Ritter so hieß)
Bewegt von der Tapferkeit, die der Ritter zeigte,
Einzigartig, nahezu übermenschlich, hatten manche behauptet,
Dachte darüber nach, wie er seine Hilfe leisten könnte,
Und einen Weg gefunden, bevor der tapfere Ritter verstümmelt wird;
Damit seine grausame Tante sich nicht beschweren konnte
Dass er ihr Unrecht getan hatte, indem er ihn vor Schmerzen bewahrt hatte.
Er sprach mit dem Wärter, der den Schlüssel hatte
Zu Ruggieros Handy und sagte, es passte
Er soll den Gefangenen privat besuchen,
Bevor das Urteil vollstreckt wurde.
In dieser Nacht, mit jemandem, der zur Verschwiegenheit verpflichtet war,
Mutig, wahr und stark für die Verfolgten
Er ging gefangen, und da war der Gefängniswärter
Gewährte ihm freien Zugang zum Gefangenen.
Ohne zu wissen, dass er es war, der Kastellan,
Schweigend führte er ihn mit seinem Begleiter,
In den Kerker, wo der elende Mann lag,
Der Qual vorbehalten, dann dem Vergessen.
Dort, als ihr Führer (denn das war Leos Plan)
Er drehte ihm den Rücken zu, mit der klaren Absicht
Vom Aufschließen der Tür, einer Schlinge, die sie werfen
Um den Hals des Wärters, der seinen letzten Atemzug tat.
Eine Falltür mit dem bereitgestellten Seil hochziehen,
Leo stieg hinab, in die Zelle darunter,
Brennende Fackel in der Hand, denn da blieb
An ein Gitter gebunden, unser Ruggiero,
Vom verdunkelten Strom kaum getrennt
Das floss unter den Kerkerwänden.
In einem kurzen Monat oder in einem kürzeren Zeitraum
Der Tod muss einen finden, an diesem abscheulichen Ort.
Leo umarmte Ruggiero und voller Mitleid
Sagte: „Herr Ritter, deine Tugend bindet mich an dich,
Mit ewigen Bindungen und unauflöslich.
Ich werde dir immer die gebührende Ehre erweisen
An einen großen Krieger, und tu es freiwillig,
Meine Sicherheit beiseite legen, um weiterzumachen
Deine eigene, meine Liebe zu dir an die erste Stelle setzend
Das halte ich für meine Eltern, Verwandten und mehr.
Ich bin Löwe, du musst verstehen,
Der Sohn des Kaisers, hier, um dir Hilfe zu bringen,
Persönlich und mit meiner eigenen liebevollen Hand
Befreie dich, trotz aller Gefahr, ohne Angst;
Wenn Constantine es jedoch wüsste, würde er verlangen:
Meine Verbannung, und ich glaube, er ist betrogen.
Denn er hasst dich für das Gemetzel, wahrlich,
Du hast vor Belgrad jede Tat vollbracht.'
Er folgte mit weiteren Reden in diesem Stil,
Ich möchte Ruggiero neues Leben einhauchen,
Während er seine festgezogenen Fesseln lockerte, eine Weile.
Letzterer rief: „Unendlichen Dank schulde ich,
Dir und dennoch mit einem Lächeln erwidern,
Dieses Leben soll dir dienen, wenn du es so willst,
Was ich jederzeit gerne wiederherstellen werde
Für dich und gib es aus, wenn es nötig ist.‘
Ruggiero, sie haben aus der Grube gerettet,
An seiner Stelle ließ er den toten Kerkermeister zurück;
Sie wurden dabei auch nicht gesehen.
Zu seinem Haus führte Leo unseren Krieger,
Ihn überreden zu bleiben, bis er es für richtig hielt,
In Sicherheit, heimlich, eine Woche oder länger;
In der Zwischenzeit holte er sein Ross (Frontino) zurück,
Seine Waffen und Rüstungen stammen von Ungiardo.
Im Morgengrauen wurde das Gefängnistor offen vorgefunden,
Der Gefängniswärter erdrosselte und Ruggiero floh.
Obwohl niemand glaubte, dass er ohne Hilfe weit kommen könnte;
Es wurde viel geredet, aber alles führte zu nichts.
Der Gedanke, dass Leo etwas getan hat, war bizarr.
Und niemand äußerte es, denn stattdessen dachte man:
Es gibt eine große Schuld, die zurückgezahlt werden muss,
Er würde ihn lieber töten, als ihm Hilfe zu bringen.
Ruggiero, beeindruckt von Leos Ritterlichkeit,
War verwirrt und voller Staunen,
Abgesehen von seinen Gedanken schien er also:
Den er in Hass und Zorn gesucht hatte.
Vergleicht man diesen fairen Akt der Höflichkeit
Mit seiner vorherigen Vorstellung unähnlich
Sie schienen; Letzteres formierte sich zu hastig,
Ersteres ist eine Tat der Liebe und Barmherzigkeit.
Den ganzen Tag und die ganze Nacht über dachte er über die Sache nach,
Ohne andere Sorgen, ohne andere Wünsche,
Als die Schulden um etwas Größeres zu begleichen
Akt der Ritterlichkeit, und dann strebte er danach,
Ob das Leben lang oder kurz ist, jemals,
(Jetzt war all seine Eifersucht und sein Zorn verschwunden)
Diene diesem Löwen; tatsächlich tausend Todesfälle,
Wir waren zu wenig, um ihm seine Tat zu vergelten.
Unterdessen erreichten den Hof des Kaisers Neuigkeiten
Zur Proklamation Karls des Großen:
Dass er, der Bradamante geheiratet hatte, kurz gesagt,
Muss mit Schwert und Lanze seine Stellung behaupten.
Neuigkeiten, die Leo wenig Freude bereiteten,
Während sein Gesicht seine Aufregung verriet;
Er glaubte, dass damit sein Schicksal besiegelt sei,
Das Gefühl, dass er ihr auf dem Feld nicht gewachsen war;
Aber als ich darüber nachdachte, kam mir klar, dass er liefern könnte
Alles durch List, wenn die Geschicklichkeit fehlte,
Denn dieser namenlose Krieger würde gerne sterben
Um ihm zu dienen und das Turnier zu ertragen
Seine eigenen Insignien; er scheint, seinem Auge,
Ein Gegner für jeden Ritter, und zwar mit gutem Willen.
Und dachte, wenn der Mann nur zustimmen würde,
Er würde siegen und Bradamante gewinnen.
Aber dazu waren zwei Dinge erforderlich, eines davon
Sollte der Ritter das Unternehmen unternehmen?
Der andere, da in seinem Namen zwei Dinge geschehen sollten,
Dass niemand die Verkleidung des Jünglings durchdringen darf.
Er rief ihn zu sich, den er für seine Sache gewann
Mit Beredsamkeit; sein Plan zu verwirklichen,
Ruggiero muss zur Begegnung reiten,
Unter falschem Namen, Emblem und Banner.
Die Überzeugungskraft des Griechen war großartig, aber mehr noch
Als jede Beredsamkeit mit unserem Ruggiero
Die Verpflichtung wog, die er nun trug,
Was er nur auf diese Weise begleichen konnte
Er tauchte auf, obwohl ihn der Gedanke sehr betrübte;
Es schien etwas Unmögliches zu sein; sein Leid
Dennoch verheimlichte er, wie er antwortete:
Dass kein Antrag auf Hilfe abgelehnt würde.
Kaum hatte er die Worte gesagt, als er
Fühlte, wie die Klinge des Kummers sein liebendes Herz durchbohrte.
Tag und Nacht brachte der Gedanke Kummer,
Peinlich und quälend mit seinem Pfeil.
Doch obwohl er jetzt seinen eigenen Tod vorhersehen konnte,
Er konnte es seinerseits nicht bereuen,
Denn anstatt Leo zu verachten und zu leugnen
Seine Schuld, tausend Tode würde er zu sterben versuchen.
Und der Tod schien sicher; sollte er darauf verzichten
Durch die Hand der Dame war auch sein Leben verwirkt;
Denn sie würden ihn töten, seine Angst und sein Leid,
Oder wenn Angst und Leid es nicht tun würden,
Seine eigene Seele würde er von ihrem Kummer befreien,
Die Bindungen des Lebens selbst lösen sich auf.
Denn es gibt nichts, was er leichter ertragen könnte
Dann siehst du, wie ein anderer die Magd heiratet; Deshalb
Er war bereit zu sterben, obwohl er sich noch nicht sicher war
Von der Art seines Todes; jetzt dachte er
Es wäre am besten, sie ihn bis ins Mark durchdringen zu lassen,
Biete sein nacktes Fleisch an, während sie dort kämpften;
Denn nie war ein Tod im Krieg gesegneter
Dann durch ihre Hand, um das Ziel zu erreichen, das er suchte.
Doch er sah das, außer dass er die Magd bekam
Für Leo blieben seine Schulden dann unbezahlt.
Denn er hatte versprochen, gegen Bradamante zu kämpfen
In wahrer Begegnung, um sie zu gewinnen,
Nicht vortäuschen und nur den Schein zeigen,
Somit scheitert Leo; also, wie immer,
Er wählte den Weg der ehrlichen Ritterlichkeit,
Und obwohl er große Qualen erleiden muss,
Er vertrieb alle Gedanken, außer diesem Gedanken:
Dass er sein Versprechen halten muss, wie er es sollte.
Mit Erlaubnis von Konstantin, seinem Vater,
Leo hatte nun Waffen und Rüstungen bereitgelegt,
Und hatte eine passende Anzahl zusammengetragen
Von Männern, und alle machten sich gemeinsam auf den Weg.
Ruggiero ritt Frontino, seinen Renner,
Gekleidet in seine eigene Ausrüstung, dank des anderen,
Und Tag für Tag ritten sie so,
Bis sie nach Frankreich einreisten und so Paris erreichten.
Ich möchte diese schöne Stadt nicht betreten,
Leo baute seinen Pavillon in der Ebene auf,
Während der Ankunft der Botschaft
Wurde an diesem Tag Karl dem Großen bekannt gegeben.
Der König war zufrieden und mit wahrer Höflichkeit
Schickte viele Geschenke und Besuche blieben erhalten;
Leo gab den Grund für sein Kommen an,
Ich bitte ihn, das Turnier zu beschleunigen,
Und lass die tapfere Jungfrau das Feld erobern,
Das würde keinen Mann heiraten, der weniger geschickt wäre als sie,
Denn er war da, um die Dame zum Nachgeben zu bewegen,
Oder bei dem Versuch sterben; Seine Braut würde sie sein.
Karl der Große stimmte zu und mit Schwert und Schild
Sie erschien am nächsten Tag; die Listen hastig
Noch in dieser Nacht vor der Mauer markiert;
Somit war alles bereit, den Kampf zu beginnen.
Am Vorabend des Wettbewerbs, Ruggiero
Fühlte mich wie ein verurteilter Mann, der kurz vor dem Tod steht,
Wissend, dass er morgen bezahlen muss
Mit seinem Leben und so vielen Sorgen darüber.
Er würde also Leos Rüstung tragen
Er selbst war keinem aufmerksamen Auge bekannt.
Sein Ross und seine Lanze würden dabei ignoriert werden,
Denn er würde keine Waffe außer seinem Schwert einsetzen.
Er würde keine Lanze nehmen, aber es geschah nicht aus Angst
Von dieser goldenen Lanze, die Argalia einst trug,
Und dann Astolfo, das Jahr für Jahr
Viele Ritter niedergeschlagen, aber gut geschützt,
Alle wussten nicht, dass es sich um einen verzauberten Speer handelte,
Als sie durch Nekromantie geschmiedet worden waren, hatten sie nachgegeben;
Es war König Galafrone, der die Waffe herstellte,
Und gab es seinem Sohn Argalia.
Astolfo trug es, jetzt Bradamante,
Keiner dachte, dass es verzaubert war,
Aber dass sie das Ding am geschicktesten nutzten,
Nicht, dass ihre Stärke sie durch ihre Macht verdrängt hätte.
Dass sie mit einer anderen Lanze gleichermaßen
Ihre Feinde gestürzt zu haben, hielten sie für selbstverständlich.
Es war nicht die Angst davor, die Ruggiero abschreckte,
Aber sein Ross, Frontino, einzusetzen;
Denn sie würde das Ross sofort erkennen
Wenn sie ihn sah, da in Montalbano
Sie hatte dieses Pferd von edler Rasse geritten.
Es stellte Ruggiero vor ein Problem,
Erfüllte in der Tat jeden seiner Gedanken,
Wie er sich verhalten würde, damit sie es nicht erfuhr
Das war er; und so versteckte er Frontino,
Mit allem, was seine Identität zeigen könnte.
Er brachte eine neue Klinge in die Begegnung,
Denn er wusste, dass Stahl weich wie Kitt war
Als es gegen diesen Balisarda antrat,
Keine Rüstung konnte seiner Feindschaft widerstehen,
Denn es schlug auf andere Schwerter wie ein Hammer,
Und verringerten ihre Stärke und ihren Nutzen.
So bewaffnet betrat Ruggiero das Feld,
Als die Nacht den ersten Lichtstrahlen nachgab.
Wie Leo wirken, der Wappenrock, den er trug
War eines, das der Prinz zu tragen pflegte.
Er trug einen doppelköpfigen Adler in Gold,
Auf dem purpurroten Schild trug er dort Sport.
Und was die Fiktion noch mehr stützte
Hatte die gleiche Größe und Statur wie das Paar.
Er präsentierte sich so wie dieser
Seine wahre Identität war niemandem bekannt.
Es war der Wille der Magd Bradamante,
Ihr Schwert ganz anders präpariert zu haben.
Dabei hämmerte er stumpf auf seine Klinge ein
Es würde fallen, sie schärfte es bis zur Kante
Es glänzte, und sie wünschte sich ganz und gar
Vom Stahl absorbiert, damit sie es preisen kann
Das Leben aus diesem Löwen heraus und vermitteln
Solche heftigen Schläge, die ihn bis ins Herz durchbohren würden.
Wenn man sieht, wie ein feuriges Ross die Ohren spitzt,
Während Sie auf das Startschild achten,
Und verschiebe dich hin und her, wenn der Feind erscheint,
Seine Nüstern blähen sich, begierig darauf, von dort zu rasen,
So schien das kühne Mädchen, frei von Ängsten,
(Ich dachte, er sei Leo, zu ihrer Verteidigung!)
Mit Feuer in ihren Adern wartet sie auf den Anruf,
Unruhig auf und ab gehen und dennoch aufrecht stehen.
Wie manchmal, nach einem Donner, ein plötzlicher Sturm
Beunruhigt das Meer und wirbelt die Wellen auf,
Und wirft Staubwolken auf, die schnell dahinsegeln
Durch den Himmel und treibt auf den Wolken in der Flucht,
Während die Herde und ihr weiser Hirte den Schwanz wenden,
Während Hagel und Schneeregen aus der Dunkelheit strömen,
Also zückte die Magd auf das Signal hin ihr Schwert,
Und fiel auf Ruggiero, ihren süßen Herrn!
Aber es gibt keine alten Eichen oder mächtigen Mauern mehr,
Oder ein wohlbegründeter Turm, der vom Sturm bewegt wurde,
Das wütet um sie; kein Sturm mehr,
Verschiebt den Stein, der vom Schwarm zertrümmert wird
Von Wellen, die Tag und Nacht darauf fallen,
Dann konnte ihre Klinge diese Stahlplatten verformen
Dieser Vulkanier hatte den Trojaner Hector geschenkt.
Denn auch sie gaben diesem Sturm nicht nach.
Ein Hagel von Schlägen landete sie, auch sie stürzte sich,
Ganz darauf bedacht, diesen Stahl zu betreten,
Und ihre hektische Klinge durch und durch treibend,
Um ihrem Zorn Luft zu machen, offenbart sie ihren Hass;
Jetzt hier und dort, immer und immer wieder gesucht,
Um seine letzte Verteidigung zu durchbrechen und ihn fühlen zu lassen
Die Wut in ihrem Herzen, doch es schmerzt sie, sie zu finden
Er vereitelte jeden Schritt, den sie im Sinn hatte.
Wie jemand, der eine große Stadt belagert,
Das wird von Zinnen in der Höhe flankiert,
Und startet sicherlich so manchen Angriff
Muss die Mauer durchbrechen (egal wer sterben muss)
Und doch müht es sich vergeblich ab, so stark einzutreten
Die Mauern verteidigen es und seine Schläge trotzen,
Also arbeitete Bradamante, ohne großen Erfolg,
Es gelang ihm nicht, seine Rüstung und sein starkes Kettenhemd zu durchdringen.
Obwohl Funken von seinem Helm flogen, von seinem Schild,
Von seinem Brustpanzer aus, als sie auf seinen Kopf zielte,
Und dann gaben sein Arm und seine Brust nicht nach
Ein Zoll; obwohl Schläge fielen, wie auf einem Bauernhof
Der Regen hallt wider, der über das Feld fegt,
Oder der blinde Hagel, der sich über sein Dach ausbreitet,
Er verteidigte sich gegen jeden Angriff,
Mit Sorgfalt und Vorsicht, kaum zurückschlagend,
Denn er würde aufhören oder sich abwenden oder sich zurückziehen,
Als seine Füße der Bewegung seiner Hand folgten,
Oder er würde seinen guten Schild erheben, wenn er es sah
Ihre scharfe Klinge schreitet voran und hält dem Schlag stand.
Seine Schläge flogen weit oder, wenn er versuchte, zu ziehen
Ein Tropfen Blut, eine geschickte Aktion, die er geplant hatte
Den geringsten Schaden anrichten; Bevor die Sonne unterging,
Die Dame wünschte, der Kampf würde schnell enden.
Sie erinnerte sich jetzt an ihren Erlass, denn sie wusste es
Ihre Gefahr wäre ein Ende
Ohne dass sie ihn erneut erobert
Könnte es bekämpft werden? Ihr Schicksal lag in ihren Schlägen.
Die Zeit für Phoebus zum Rückzug war gekommen,
Vorbei an den Säulen des Herkules, bevor der Mond aufging,
Als sie anfing, an ihrem Können und ihrer Stärke zu zweifeln,
Endlich schien er die Hoffnung aufzugeben.
Je mehr die Hoffnung schwand, desto größer wurde ihr Zorn;
Sie verdoppelte ihre Schläge und versuchte, sie zu brechen
Der Stahl, der ihrer Kraft erneut getrotzt hatte,
Und hatte den ganzen Tag (von bezauberter Art) durchgehalten,
Wie jemand, der seine Arbeit verlangsamt, um ihn zu verfolgen,
Sieht die Nacht ihre Mühe und Mühe überwältigen,
Dennoch müht und schüttelt es sich immer noch, alles ohne Erfolg,
Bis Licht und Kraft zusammen verebben und vergehen.
Oh elende Kriegerin, hättest du gewusst,
Den du verwunden und töten wolltest;
Wenn Ruggiero zu eurem Anblick gezeigt worden wäre,
Von wem dein Glück abhing (nein,
Du hättest dein eigenes Fleisch und deine eigenen Knochen durchbohrt,
Bevor er an diesem Tag von deiner Klinge berührt wurde);
Wie schnell war es, deinen eigenen wahren Herrn zu finden
Du hättest die Schläge deines scharfen Schwertes bereut!
Karl der Große dachte wie die anderen, dass Leo,
Und nicht unser Ruggiero hatte den Kampf gewonnen,
Nachdem er gesehen hatte, wie er einen Schlag nach dem anderen einsteckte
Und die Schnelligkeit und Tapferkeit des Ritters,
Ohne ihr großen Schaden zuzufügen, und das tat sie auch
Verteidigte sich, dass jede Wunde gering sei,
Nun schrie: „Sie passen gut zueinander:
Sie ist seiner würdig, wie er ihrer.“
Als Phoebus unter der Flut versteckt war,
Karl der Große befahl den beiden, ihres Weges zu gehen,
Ich urteile, dass die Dame verbündet sein muss
Für Leo, obwohl beide sein Lob gewonnen hatten.
Ruggiero, der wusste, dass er seine Braut verloren hatte,
Immer noch in Rüstung und Helm (denn einer gehorcht,
(Mans König) bestieg ein trauriges Ross und ging
Dorthin, wo Leo in seinem Zelt auf ihn wartete.
Leo umarmte ihn zweimal, ganz wie einen Bruder,
Und dann nahm er den Helm vom Kopf,
Küsste ihn herzlich auf die Wangen, und zwar immer
Er drückte ihn dicht an seine Seite, als er sagte:
„Verlangt jetzt nichts von mir, denn das werdet ihr niemals tun.“
Stattdessen finde ich, dass ich unserer Freundschaft überdrüssig bin
Sowohl ich selbst als auch mein gesamtes Anwesen, ganz,
Ich werde mich dafür einsetzen, Ihren geringsten Wunsch zu erfüllen.
Keine Gegenleistung, soweit ich weiß, könnte zurückzahlen,
Die gewaltige Schuld, die ich dir schulde, obwohl ich gegeben habe
Die Girlande von meinem Kopf bis zu dir heute,
Der sich als der Mutigste der Mutigen erwies.‘
Ruggiero, den seine Leiden zum Opfer fielen,
Und das verabscheute sein Leben, kaum ein Wort sagte:
Aber als er die Embleme zurückgab, die er getragen hatte,
War erneut der Ritter des Einhorns.
Er schien jetzt lustlos und erschöpft zu sein,
Und sobald es anständig war, zog er sich zurück,
Und von dort ging es schnell zu seiner Unterkunft,
Wo er sich um Mitternacht erneut bewaffnete,
Sattelte sein Ross und voller trauriger Absicht
Ging seinen Weg, während niemand in Sicht war,
Und dann folgte er der Straße, die Frontino hatte
War erfreut, seinen Ruggiero zu tragen.
Mal auf geradem, mal auf kurvenreichem Weg,
Frontino kam vorbei, durch Wald, durch offenes Feld,
Und trug seinen Herrn und Herrn weit weg,
Dessen Elend und Leid nun offenbart wurden.
Er rief den Tod an und in diesem Trost lag
Da die tiefen Wunden des Lebens allein durch den Tod geheilt werden,
Nichts als den Tod denkend, der Freund des Leidenden,
Könnte dieser endlosen Qual ein Ende setzen.
„Bei wem sollte ich mich über meine Qual beschweren,
Das raubt mir für immer alles Gute?‘
Er schrie: „Wenn ich mich dafür rächen muss,
An wem würde ich mich rächen, wenn ich könnte?
Niemand außer mir selbst ist der Schuldige,
Niemand sonst beleidigt mich; dann ist es klar,
An mir selbst muss ich mich rächen,
Das hat zu diesem endlosen Elend geführt.
Wenn mir die Verletzung nur zugefügt würde,
Vielleicht könnte ich mir mit der Zeit verzeihen,
Und doch kann ich es nicht, für Bradamante
Wurde durch mein trauriges Verbrechen gleichermaßen verletzt.
Wie konnte ich das ungestraft tun?
Und so, aus dieser abscheulichen Dunkelheit heraussteigen?
Selbst wenn ich mich davon reinigen könnte,
Ich muss die Beeinträchtigung ihrer Glückseligkeit rächen.
Ich sollte sie rächen und muss deshalb sterben,
Das ist keine schwere Aufgabe.
Außer dem Tod kenne ich keinen Weg dorthin
Um mein Herz zu beruhigen, und zwar um ihretwillen.
Und doch trauere ich, dass ich nicht so gehandelt habe, bevor ich es getan habe
Hat sie beleidigt und ihr das arme Herz gebrochen;
Besser, wenn ich gestorben wäre, bevor ich gegen sie gekämpft habe,
Hingerichtet nach Lust und Laune von Theodora.
Obwohl sie mich vor meinem Tod gefoltert hätte,
Auf viele grausame Weise, aber ich könnte es doch tun
Habe in meinem Elend die Hoffnung bewahrt,
Dieser Bradamante hatte Mitleid mit meiner traurigen Lage.
Aber das Wissen um Ehre hat mir mehr bedeutet
Als ihre Liebe, das, seines Willens, ihr Ritter
Wählte Leo ihr vor und an seiner Stelle
Sie wird jeden Gedanken an mich verabscheuen, ob lebendig oder tot.‘
Diesen und viele andere Gedanken sprach er:
Begleitet von vielen tiefen Seufzern,
Und fand sich selbst, als die Welt erwachte,
In einem dunklen Wald, wild und fremd für das Auge,
Wo, in dem Wunsch, das ermüdende Joch des Lebens abzuwerfen,
Er suchte einen verborgenen Ort zum Sterben,
Sein Schweigen schien einer solchen Tat angemessen;
Es war wirklich fern und melancholisch.
Er stürzte hinein, bis er kaum noch etwas sehen konnte
Inmitten dieses dunklen, dichten und verworrenen Waldes;
Und zuerst ließ er das Ross Frontino frei,
Das tapfere Geschöpf dort streicheln, wo es stand,
„Frontino“, rief er, „wäre es mir vergönnt.“
Um deine großen Verdienste so zu belohnen, wie ich es sollte,
Diese wenigen Mutigen braucht man kaum zu beneiden
Inmitten der Sterne gelegen, herrlich für unseren Blick.
Castors Cillarus war nicht würdiger,
Adrastus' Arion hat nie mehr Lob verdient,
Auch kein anderes Ross, das in der Geschichte berühmt ist,
Sein Name wurde in griechischen und römischen Tagen verkündet;
Keiner, sage ich, könnte jemals mit deinem Ruhm mithalten.
Auch wenn sie dir in anderer Hinsicht ebenbürtig sein könnten,
Sie konnten sich nie rühmen, gewonnen zu haben
Solche Ehrungen und Preise wie Sie;
Dann bist du der schönsten Dame lieb,
Das war jemals, oder das wird jemals sein;
So lieb, dass ihre Hände dich täglich ernähren würden,
Ich sattele und zügele dich, sehr gnädig.
Liebe Frau, schöne Frau; Ach, wehe mir,
Warum nenne ich sie so dummerweise meine?
Hat er sie für einen anderen gewonnen? Warum warten
Um mein Schwert zu benutzen und so mein Schicksal zu erfüllen?'
Wenn unser Ruggiero so gequält wäre
Dass er die Vögel und Tiere zum Mitleid erregte,
(Denn kein Mensch hörte, wie er klagte,
Ich sah auch nicht die Tränen, die er so reichlich vergoss)
Denken Sie nicht, dass Bradamante zufriedener ist,
Das blieb für sie noch in Paris
Es fehlte jede weitere Rechtfertigung
Verzögerung, aber nach und nach muss Leo geheiratet werden.
Bevor sie einen anderen in ihr Bett bringen muss,
Und wenn sie Ruggiero verliert, würde sie tun, was sie könnte,
Verzichten Sie auf ihr Wort, glauben Sie, was sie gesagt hat,
Zorn ihre Eltern und Karl der Große gering;
Und wenn sie nichts tun könnte, wäre es besser, tot zu sein,
Von Gift oder einem Schwertstoß, denn es war richtig,
Und besser wäre es, sich das Leben zu nehmen
Dann lebe weiter, und doch fehlt ihr Ruggiero.
„Ah, Ruggiero“, rief sie, „wo warst du?“
Liegt es daran, dass du, so weit von mir entfernt, jetzt vom Weg abgekommen bist?
Dass Sie das Edikt nicht gehört haben, alle außer Ihnen
Muss es gehört haben und an diesem Tag abwesend gewesen sein?
Keiner wäre hier schneller gerast als du,
Hätten Sie davon gewusst, wären meine Ängste zu lindern.
Ach wehe mir, was soll ich sonst glauben
Was ist das Schlimmste, was ich mir vorstellen kann?
Wie kommt es, Ruggiero, dass du allein bist?
Haben Sie nicht gehört, was die ganze Welt gehört haben muss?
Wenn es so wäre und du nichts davon wüsstest,
Sicherlich müssen Sie eingesperrt oder beigesetzt sein.
Kein Zweifel, dieser Sohn Konstantins hat gesät
Die Saat davon verbreitete ein irreführendes Wort,
Oder verräterisch den Weg zu dir versperrt,
So dass das Ding vor Ihren Augen verborgen blieb.
Ich habe das Versprechen Karls des Großen vor niemandem erhalten
Weniger tapfer als ich sollte mir gegeben werden,
Nur an dich selbst zu glauben, wäre das Richtige
Mit wem ich mich dann vergeblich hätte abmühen sollen,
Denn ich dachte, nur durch dich muss ich gewonnen werden.
Meine Kühnheit wurde belohnt, und der Himmel
Gewährt mir jetzt einen Mann, der das noch nie getan hat
Hat in seinem Leben etwas getan, das ihm Ehre einbrachte.
Wenn er mich heiratet (da mir die Fähigkeit dazu fehlte).
Um ihn zum Nachgeben zu bringen oder ihn schnell zu töten)
Es scheint dennoch falsch, dass, alles gegen meinen Willen,
Ich muss daher den Erlass Karls des Großen akzeptieren.
Ich weiß, dass ich immer noch im Gegenteil denken werde,
Wenn ich zurückziehe, was ich vor Kurzem vorgeschlagen habe,
Aber weder das erste noch das letzte Mädchen werde ich sein
Der bloßen Unbeständigkeit beschuldigt werden.
Genug, dass ich meinem Geliebten treu bleibe,
Und fester als jeder Stein bleib treu,
Und damit alles übertreffen, was es je gab
Geliebt in jenen alten Zeiten oder in der neuen,
Und obwohl sie mich als unbeständig bezeichnen, niemals
Kümmere dich ein Jota darum, wenn doch Freude aufkommt.
Leichter als jedes Blatt, das sie mich nennen mögen,
Wenn ich mit dem Griechen zusammen bin, bin ich nicht gezwungen zu heiraten.'
Diese und andere Worte, durchsetzt mit Seufzern,
Und manch ein Stöhnen, murmelte sie in die Nacht,
(Durchnässt von den Tränen, die aus ihren Augen flossen)
Das beendete den Tag und raubte der Welt das Sehen.
Aber als er in seine Höhle ging, unter dem kimmerischen Himmel,
Nocturnus, inmitten der Schatten, schnell im Flug,
Himmel, dass sich die Magd je gewünscht hat
Ruggieros Braut brachte Hilfe, wie wir sehen werden.
Denn im Morgengrauen ging Marfisa zu Karl dem Großen.
Die edle Magd erzählte ihm, dass ihr Bruder,
Ruggiero hatte Unrecht erlitten, denn es war klar,
Sein geschworener Ehepartner würde mit einem anderen verheiratet sein,
Und es gab nichts dagegen; lass ihn aufrechterhalten,
Wer hätte gedacht, dass die Wahrheit anders wäre,
Und es ihr beweisen (und sein trauriges Leben aufs Spiel setzen)
Dass die Magd nicht verpflichtet war, seine Frau zu sein.
Lassen Sie Bradamante sagen, dass es nicht so war,
Und es vor ihnen leugnen, wenn sie es wagen würde.
Die Magd hatte sich Ruggiero verpflichtet,
In ihrer eigenen Anwesenheit und hatte es auch erklärt.
Und das mit der üblichen Zeremonie
Wäre es geschworen und versiegelt und nichts beeinträchtigt worden?
Durch den Vertrag waren sie somit aneinander gebunden
Und keiner hatte die Freiheit, einen anderen zu heiraten.
Wenn das, was Marfisa gesagt hat, nicht wahr wäre,
Sie war einfach besorgt, also glaube ich,
Zu Recht oder Unrecht vereiteln und ungeschehen machen,
Leos Absicht, als an einer falschen Wahrheit festzuhalten;
Denn Bradamantes Wunsch gehörte nun auch ihr,
Und das war das beste Mittel, das sie sich vorstellen konnte
Um die Heirat mit diesem Löwen zu verhindern,
Und sehen Sie, wie Bradamante Ruggiero heiratete.
Beunruhigt über ihre Behauptung, König Karl der Große
Den widerstrebenden Bradamante herbeigerufen,
Und was Marfisa gesagt hatte, wurde noch einmal erzählt:
In Anwesenheit ihres Vaters Amone.
Bradamante senkte den Kopf, ließ sich jedoch nicht herablassen
Die Tatsache leugnen oder gänzlich bestätigen,
So, dass alle nach ihrer Verwirrung urteilten
Dass Marfisas Bericht keine Fiktion war.
Rinaldo war sehr zufrieden und Orlando,
Einen triftigen Grund zu hören, wurde nun enthüllt
Dass diese Allianz nicht weiter gehen könnte
Wovon Leo dachte, es sei bereits unterschrieben und versiegelt.
Trotz des Einspruchs gegen Ruggiero
Dass Amone behauptete und es nie verheimlichte,
Nun, ohne weiteren Streit oder Streit,
Er muss sie dem Ritter als seine Frau geben;
Denn wenn solche Worte zwischen den beiden gesprochen worden wären,
Der Knoten war geknüpft und konnte nicht mehr gelöst werden.
Jeder muss sich an das halten, was er dort versprochen hat,
Ohne Argument; jeder hatte den anderen gewonnen.
„Hier liegt eine Täuschung vor, erkläre ich.“
Rief Amone: „Von niemandem zu würdigen;
Denn selbst wenn es wahr wäre und keine Lüge,
Niemals wird Ihr falscher Wunsch dadurch erfüllt.
Dafür, dass ich voraussetze, was ich nicht zulassen werde,
Auch wird niemand daran glauben, was sie gemacht hat
Ein törichtes Versprechen an ihn, kaum ein Gelübde,
Wie du behauptest, und er dasselbe gegenüber der Magd,
Wo wurde das Ding erreicht? Komm, sag es mir jetzt,
Klarer, deutlicher muss es kommuniziert werden.
Entweder ist nichts davon so, wie mir geraten wurde,
Oder es geschah, bevor Ruggiero getauft wurde.
Wenn er früher Christ geworden wäre,
Ich akzeptiere nicht das Geringste von dem, was sie getan haben.
Da sie gläubig ist und er ein Heide,
Alle derartigen Verträge halte ich für ungültig.
Dafür ist dieser ehrenwerte Mann nicht verantwortlich,
Prinz Leo, gekämpft; und der Herr bewahre es
Dass Karl der Große, unser Kaiser, brechen sollte
Sein feierliches Wort, und um eines Heiden willen.
Was du jetzt sagst, hättest du schon früher sagen sollen,
Bevor diese Sache, behaupten Sie, getan wurde, und bevor
König Karl der Große verkündete von Küste zu Küste:
Dieser böse Streit, beeinflusst durch das Gebet meiner Tochter.‘
So legte er Rinaldo das Gesetz vor,
Und nach Orlando, auf der Suche, dann und dort,
Ihre Sache zu leugnen; während von Karl dem Großen
Eine genaue Meinung konnten sie nicht gewinnen.
Als ob ein Südwind oder ein Nordwind weht,
Bis die Blätter im Wald murmeln, in der Höhe,
Oder wie wenn Aeolus, der Windgott, auftaucht
Sein Zorn gegen Neptun, bis die Brecher seufzen
Entlang der Küste, so das Gerücht, das aufkam
Diese Affäre breitete sich bald aus und flog durch Frankreich.
Und löste eine solche Diskussion weit und breit aus,
Das wollte niemand sonst hören.
Einige stellten sich auf die Seite unseres Ritters, andere auf Leo.
Doch wenn jemand zu Amones Partei gehörte,
Zehn unterstützten zumindest Ruggiero;
Obwohl Karl der Große es für seine Pflicht hielt
Sich für keines von beiden zu entscheiden, sondern die Sache auf sich beruhen zu lassen
An sein Parlament, um es ausführlich zu debattieren.
Aber da die Ehe auf diese Weise verschoben worden war,
Marfisa kam zu ihm, denn sie widersprach.
„Da Bradamante keinen anderen heiraten kann.“
„Solange mein Bruder noch lebt“, sagte sie,
„Lass Leo anstellen, wenn er sie haben wollte,
All seine Begeisterung und ein Ende ihrer Rivalität;
Lass das Paar für sie kämpfen, und was auch immer
Tötet die andere, soll sie zu Recht heiraten.'
Karl der Große stimmte zu und schickte ihn zu Leo
Um es ihm mitzuteilen, und bald wussten es alle.
Leo, der glaubte, seine Sache sei sicher
Wenn er den Ritter des Einhorns fragen würde
An seiner Stelle zu kämpfen, wie er es zuvor getan hatte,
(Einer, der jeden geborenen Krieger besiegen kann)
Ich hatte nicht gesehen, wie sich der traurige Ritter zurückzog
In dieses einsame Waldland vor dem Morgen,
Ich dachte, er würde bald zurückkommen und war gegangen
Aber ein oder zwei Meilen erwartete er bald.
Er würde es bald bereuen,
Für den, auf den er sich völlig verlassen hatte
Er erschien an diesem Tag nicht, was zu seinem Leidwesen auch nicht der Fall war
Zu den nächsten beiden, sonst keine Neuigkeiten.
Und er wollte gegen diesen Ruggiero kämpfen
Es sei denn, der Ritter verkleidete seine Waffen.
Also sandte er, um dem Schaden und der Verachtung zu entgehen,
Männer, die diesen Ritter des Einhorns finden.
Durch jede Stadt und jedes Schloss
Sie suchten weit und breit nach dem fahrenden Ritter.
Damit nicht zufrieden, stieg er in den Sattel,
Und suchte den Mann selbst, angetrieben von der Angst.
Doch von dem abwesenden Krieger kein einziges Wort
Hätte er gehört – so schien es jedenfalls –
Wäre da nicht Melissa gewesen? und siehe da,
Ich werde in meinem letzten Gesang von ihr sprechen.
SECHSUNDVIERZIGSTER GESANG
Nun, wenn die Tabelle vor mir wahr ist,
Es dauert nicht lange, bis ich den Hafen erreiche.
Und so erfüllen Sie das Ihnen gegebene Versprechen
Der mich schon lange über das Wasser begleitet,
Ich befürchtete, dass es zu einem Schiffbruch kommen könnte
Zu meiner Barke, sonst verirre ich mich für immer;
Und doch scheint es mir, ich sehe das Ufer,
Das ist tatsächlich ein Land, und ich werde nicht mehr umherwandern.
Es kommt mir vor, als würde ich einen Freudenausbruch hören;
Es zittert in der Luft und gleitet über die Welle,
Ein Glockengeläut, tapfere Trompeten, freudige Schreie,
Treten Sie zusammen, um die Mutigen zu ehren.
Jetzt fange ich an zu sehen (hier endet die Vermutung)
Die Formen derer, nach deren Anwesenheit ich mich jetzt sehne,
Alles glücklich, jetzt ist meine Reise fast geschafft,
Den Hafen zu sehen wird endlich gewonnen.
O, was für weise und liebenswerte Damen ich sehe!
Oh, was für tapfere Ritter hier, die das Ufer schmücken!
O, die Freunde, denen eine Ewigkeit
Dafür schulde ich ihnen großen Dank, ihre Freude und noch mehr!
La Mamma und Ginevra heißen mich willkommen,
Sie aus Correggios Haus gehen voran;
Veronica Gambara folgt dicht dahinter
Für Apollo und die Musen so lieb.
Dann eine weitere Ginevra vom selben Baum
Ein Slip, begleitet von Julia;
Und Ippolita Sforza, da sehe ich;
Giovannis Tochter Trivulzia,
Emilia Pia, Margharita, drei
Schöne Damen; neben Angela Borgia,
Ricciarda d'Este, Graziosa,
Bianca und Diana mit ihrer Schwester.
Siehe, so weise und keusch wie schön,
Barbara von den Turchi, neben Laura,
Die Sonne scheint keinem freundlicheren Paar,
Zwischen Indien und Mauretanien.
Siehe Ginevra, die die Luft so vergoldet,
Im Hause Malatesta,
Das ist einer Flamme nicht mehr würdig, da bin ich mir sicher,
Beleuchtet den Palast des Königs oder Kaisers.
Wenn sie vielleicht in Rimini gelebt hätte
Als Julius Cäsar aus Gallien zurückkehrte,
Und am Rubikon stand ganz unruhig,
Ob er über Rom fallen sollte,
Er hätte seine Banner schnell gesenkt,
Vor ihr und legte alle seine Trophäen nieder,
Stimmte dem Pakt zu, den sie für den besten hielt,
Und niemals wurde die schöne Freiheit unterdrückt.
Dort, die Frau meines Herrn von Bozzolo,
Seine Mutter, Schwestern und Cousinen, wie ich sehe;
Sie von den Torelli, Bentivoglio,
Der Visconte und Pallavigini.
Seht sie, der alle Damen schenken
Die Palme; von allen in Griechenland oder Barbary,
Von wem der Ruhm erzählt, und von denen Italiens,
Vor allem wegen ihrer Anmut und Schönheit,
Julia Gonzaga. Wohin geht sie,
Wohin richtet sie ihren ruhigen und klaren Blick,
Nicht nur müssen alle der Rose nachgeben,
In Schönheit, aber ein himmlisches Lob der Göttin.
Und ihre Schwägerin neben ihr zeigt,
Das blieb standhaft in ihrer Loyalität, immer,
Trotz langer Krankheit wirkte das Glück in ihr;
Es ist Anna von Aragon, Vastos Licht:
Anna, edel, liebenswert, höflich, weise
Tempel der Liebe, der Wahrheit und der Keuschheit,
Auch ihre Schwester ist bei ihr, die ebenfalls
Schimmert so, dass sie alle andere Schönheit verdunkelt.
Siehe Vittoria, die in treuer Gestalt
Trotz aller Schicksale und Schicksale,
Hat vom Styx ihren Herrn in die Höhe erweckt,
Im leuchtenden Himmel in Pracht erstrahlen.
Meine Damen von Ferrara, sie sind hier,
Mit denen von Urbinos Hof; Ich sehe,
Die von Mantua; viele kommen jetzt näher
Die Toskana und die Lombardei liefern.
Der edle Ritter neben ihnen, das ist klar
Sie ehren, wenn nichts mein Auge täuscht,
Geblendet von der Pracht ihrer Gesichter,
Ist Accolti, dessen Licht Arezzo ziert.
Benedetto, sein Neffe, da sehe ich,
Geschmückt mit der scharlachroten Mütze und dem Mantel;
Campeggio, Ruhm des Papsttums,
Und neben ihm der Kardinal von Mantua;
Und jeder von ihnen (oder ich schwärme dummerweise)
Solches Entzücken ins Gesicht zu blicken und zu gestikulieren, erinnert mich daran,
Bei meiner Rückkehr schien es keine leichte Aufgabe zu sein
Eine so große Verpflichtung zur Einlösung.
Lactantius, Claudio Tolemei,
Paulo Panza, der Capilupi, siehe,
Giovenale Latino, da sehe ich,
Molza, Sasso, Florian Montino,
Mit einem, der den kürzesten Weg zeigt
Zu Hesiods Quelle Giulio Camillo;
Und ich erkenne jetzt, es scheint mir,
Marco Flaminio, Sanga und Berni.
Sehen Sie meinen Herrn Alessandro Bernini,
„Phaedra“, Capella, Porzio wie immer
„Der Bologneser“, Filippo, Maffei,
Blosio, Piero, Vida von Cremona,
Seine Ader ist unerschöpflich und erhaben,
Maddaleni, lateinischer Versifikant,
Mussuro, Lascaris, Navagero,
Andrea Marone und Severo.
Siehe! Zwei weitere Alessandros sehe ich,
(Einer der Orilogi, ein Guarino)
Mario d'Olvito, Geißel des Königshauses,
Mit dem göttlichen Piero Aretino;
Zwei Girolamos (von Veritade
Einer und einer der Cittadino),
Der Mainardo, der Leoniceno
Pannizato, Celio und Teocreno.
Bernardo Capel, Pietro Bembo
Das hat unseren Ausdruck erhöht, sowohl süß als auch rein,
Jenseits aller vulgären Verwendung und zeigt,
Durch sein Beispiel, was auf uns zukommen könnte.
Gasparro Obizzi, ihm folgt,
Bewundern, was er schenkt, und mehr.
Ich sehe Fracastoro, Bevezzano,
Trifone Gabriel, weit entfernt von einem Tasso.
Nicolò Tiepoli, Nicolò
Amanio richtet jetzt ihre Augen auf mich,
Während Antonio Fulgoso voller Staunen
Sieht, wie sich meine Barke freudig dem Hafen nähert.
Fern von den Damen, mein Valerio,
Gibt es hoffentlich bei Barignano?
Wenn er darüber nachdenkt, wie er ihnen allen entkommen könnte,
Und nicht, wie immer, für den nächsten Sturz.
Von hohem, ja übermenschlichem Witz, seht ihr,
Durch Liebe und Blut verbunden, Pico und Pio.
Der bei ihnen ist der Würdigste
Ehre, ich habe mich noch nie getroffen, möchte aber wissen,
Denn gewissermaßen scheint er es mir zu sein
Dieser Jacopo Sannazaro zu sein
Wer würde dafür sorgen, dass die Musen ihren Berggipfel verlassen,
Und wohne am Ufer; Ihn suche ich.
Siehe, dieser fleißige Sekretär,
Pistophilus, der Treue und Gelehrte,
Wer, zusammen mit den Acciaioli,
Und mein Angiar ist jetzt zufrieden
Um zu finden, muss ich das Meer nicht mehr fürchten.
Annibale Malaguzzo schreitet voran
Meine Verwandtschaft mit Adoardo, der mir gewährt
Ich hoffe, dass ich von Indien bis Calpe gehört werde.
Vittore Fausto, Tancredi, Freude
Beim Betrachten meines Segels mit einer guten Fünf-Punkte-Punktzahl
Von Männern und Frauen, die sich bei diesem Anblick versammelten,
Diese Freude über meine Rückkehr und die Menschenmenge am Ufer.
Da es also nur eine kurze Zeit ist, bis ich aussteige,
Und der Wind weht schön, ich werde nicht länger zögern,
Aber wenden Sie sich schnell an Melissa und zeigen Sie es
Wie sie unserem Ruggiero das Leben gerettet hat.
Melissa, wie ich schon oft gesagt habe, und du weißt schon,
Ich wünschte mir diesen schönen Bradamante sehr
Sollte mit Ruggiero verheiratet sein,
Und über ihr Wohl oder Wehe dachten sie tief nach,
So, dass sie immer versuchen muss, ihm zu folgen
Ihre Fortschritte und suchte stündlich nach Neuigkeiten darüber.
Zu diesem Zweck schickte sie ihre Kobolde hin und her;
Wenn einer zurückkam, ging ein anderer.
Sie fanden Ruggiero als Opfer der Trauer,
Wandernd, inmitten des Schattens der Bäume,
Wer würde in seinem Kummer nicht auch nur einen Bissen essen,
Und wollte bitte verhungern,
Denn niemand war da, der ihn davon abhalten konnte.
Aber bald würden Melissas Probleme nachlassen,
Wer war an jenem Tag aufgebrochen,
Unterwegs Prinz Leo begegnen.
Leo, der seine Leute einen nach dem anderen geschickt hatte,
Ihn überall zu suchen und nirgends zu verachten,
Hatte sich danach persönlich auf den Weg gemacht,
Den tapferen Ritter des Einhorns finden.
Die weise Zauberin, die an diesem Tag kam
Ein Ross, das eine Dämonengestalt verhüllte, wurde getragen,
(Mit zügellosem Nörgeln ließ sie ihn einsperren)
Nun kam dieser Sohn Konstantins.
„Wenn Ihr Adel so groß ist“, sagte sie,
„Wie jetzt in Ihrer äußeren Erscheinung erscheint;
Wenn wahre Güte und Höflichkeit gezüchtet würden
In dir und habe dir dieses Gesicht verliehen,
Möge jetzt etwas Trost, etwas Hilfe geschehen
Für jemanden, der der tapferste Ritter ist, den ich kenne,
Wer, wenn er nicht bald Hilfe und Trost findet,
Wird sicherlich sterben; Ich bitte dich um diesen Segen:
Der beste Ritter, den es je gab,
Ein Schild oder ein Ritt mit einem Schwert an ihrer Seite;
Das Schönste und Edelste, das je getragen wurde
Ein Helm für alles, was noch lebt oder gestorben ist,
Wird zugrunde gehen, wenn die Höflichkeit von einst,
Wird nicht ohne weiteres, um ihn zu trösten, versorgt.
Kommen Sie, um des Himmels willen, Herr, und sehen Sie
Wenn Ihre Hilfe sein Elend lindern könnte.'
Ganz plötzlich kam Leo der Gedanke in den Sinn:
Dass der Ritter, von dem sie sprach, derselbe war
Den er im ganzen Land gesucht hatte,
Eines, das, wie er jetzt erkannte, allgemein bekannt war.
So dass er ihr wütend die Sporen gab,
Wer hatte seine Gnade angerufen; Bald kamen sie,
(Denn weder lang noch langwierig war der Weg)
Dorthin, wo Ruggiero am Tor des Todes lag.
Er war drei Tage ohne Nahrung gewesen,
Und war so überwältigt und voller Schmerz,
Er konnte nur eine erbärmliche Strecke zurücklegen,
Ohne Unterstützung, bevor es wieder zusammenbricht.
Mit Schwert umgürtet, Helm auf dem Kopf, an seiner Lanze
Er lag auf dem Boden, wo er lange gelegen hatte,
Und aus seinem Schild hatte er ein Kissen gemacht,
Mit dem darauf abgebildeten weißen Einhorn.
Dort dachte er über die Verletzung nach, die er zugefügt hatte
Seine Dame, wie gedankenlos er gewesen war,
Wie undankbar in seiner tiefen Trauer
Nicht nur die Trauer beunruhigte ihn, unsichtbar,
Aber er biss sich leidenschaftlich in Hände und Lippen,
Als die Tränen unkontrolliert über seine Lehne liefen
Und hohle Wangen und starrer Blick,
Weder Leo noch Melissa sah er,
Oder hören oder wissen, noch aufhören zu klagen,
Auch sein Weinen und sein Seufzen konnten nicht gemildert werden.
Leo blieb stehen, als er aufmerksam zuhörte,
Er stieg ab und rannte zum Ritter.
Er wusste jetzt, dass wahre Liebe die Qual war
Das machte ihm Sorgen, auch wenn er es noch nicht wusste
Wer war die Dame, die solchen Schmerz verursacht hatte?
Denn Ruggiero hatte das kaum deutlich gemacht.
Er kam näher und noch näher
Sah dem unglücklichen Krieger ins Gesicht,
Und ihn freundlich und brüderlich begrüßen
Zuneigung umarmte ihn herzlich.
Ich weiß nicht, ob es wirklich angenehm war
Für Ruggiero, seine Anwesenheit an diesem Ort,
Wer fürchtete sich sehr vor Störung und Ärger,
Und das war ein Argument, das er jetzt anführen würde.
Aber Leo, mit dem sanftesten und süßesten
Von Reden suchte er seine wärmste Liebe zu zeigen,
„Lass es dein Herz nicht schmerzen, gestanden zu werden“
Er sagte: „Von der Not, die dich so quält;
Es gibt nur wenige Übel, mit denen wir unterdrückt werden
Das hindert uns daran, unserem Leid zu entkommen
Wenn die Ursache bekannt ist, gibt es keinen solchen Streit
Als Barrieren aller Hoffnung, solange es Leben gibt.
Es betrübt mich, dass du dich vor mir versteckst,
Wen du als treuen und treuen Freund kennst,
Ich bin nicht nur völlig an dich gebunden,
So dass der Knoten kein Sterblicher lösen könnte,
Aber ich bin es, seit ich es sein wollte
Dein Feind, wann dein Wert war, wusste ich kaum.
Wisse also, dass ich hier bin, um dir Hilfe zu bringen,
Freundschaft und Leben, und sehen Sie, wie Ihre Krankheiten gelindert werden.
Verachtung, deinen Schmerz und deine Trauer nicht zu teilen,
Lassen Sie uns herausfinden, ob Stärke oder Reichtum von Nutzen sein können.
Kunst, Können oder bloße Zuneigung verleihen so etwas
Einige Änderungen; wenn nicht, und alles muss scheitern,
Dann kann der Tod allein dazu dienen, dein Leid zu beenden,
Und sein dunkler Streitwagen dann, ihr könnt ihn begrüßen;
Doch wählen Sie den besseren Weg und versuchen Sie, nicht zu sterben
„Lass zuerst tun, was getan werden kann“, sage ich.
Er folgte diesem mit einem so leidenschaftlichen Flehen,
So gütig war seine Rede und so menschlich,
Dieser Ruggiero musste leider nachgeben,
Wessen Herz weder aus Stein noch aus Stahl war, ist klar.
Er meinte, wenn er unhöflich
Verweigerte ihm eine Antwort, versäumte es, es zu erklären,
Die Tat war krank; aber zwei- oder dreimal versuchte er es
Zu sprechen, bevor er seine Gedanken anvertrauen konnte.
„Mylord“, sagte er schließlich, „wenn ich liefere.“
Mein Name für dich (denn ich werde dir alles erzählen)
Ich denke, Sie werden nicht weniger zufrieden sein als ich
Zu wünschen, dass ich über die Erinnerung hinausgehe.
Denn wissen Sie, ich bin derjenige, von dem Sie wünschten, dass er sterben würde,
Du wirst dich erinnern, Ruggiero, den du gehasst hast,
So wie ich dich einst gehasst habe; und so, vom Gericht,
Ich bin geritten, um dich zu suchen, nach deinem Tod habe ich gesucht,
Da ich dich nicht mit Bradamante heiraten würde,
Zu wissen, dass ihr Vater dir gegenüber geneigt war.
Und dennoch schlägt der Mensch vor, wie wir sehen
Dieser Gott verfügt für meine engstirnige Sichtweise darüber,
Wurde durch Ihre Höflichkeit geändert,
In meiner großen Not; meine Augen wurden erneut geöffnet;
Ich verzichtete auf den Hass, den ich zuvor empfunden hatte,
Und gelobt, Ihrer Sache für immer zu dienen.
Ich wusste nicht, dass ich derselbe Ruggiero war,
Du hast mich gebeten, dir zu helfen, die Dame zu gewinnen,
Auch das war nicht anders, das müssen Sie wissen,
Als mir das Herz und die Seele herauszureißen.
Ob ich damit Deinem Wunsch entsprochen habe,
Oder mein eigenes, du wurdest so dazu gebracht, es zu sehen.
Sie ist dein Schicksal; heirate sie jetzt in Frieden,
Mehr als meine eigene wünsche ich mir deine Steigerung.
Sei zufrieden, wenn, ohne sie, die ich liebe,
Ich würde mich auch des Lebens berauben;
Eher würde ich mein schlagendes Herz entfernen
Dann lebe weiter, ohne Bradamante, also;
Und niemals, solange ich mich unter den Lebenden bewege,
Können Sie sie rechtmäßig haben? wissen,
Dieses Versprechen wurde zwischen uns abgegeben und Gelübde abgelegt:
Sie kann auch nicht, wenn ich lebe, zwei Ehemänner heiraten.'
Seine Rede versetzte Leo so in Erstaunen,
Als ich herausfand, dass es sich um Ruggiero handelte,
Dass er, sprachlos geworden, nur dastehen und blicken konnte,
Unbeweglich wie eine Statue, und nichts war zu sehen;
Eine bloße Statue, wie sie die gläubigen Leute errichten
Ein Gelübde erfüllen: darauf sollte man verzichten
Ihre Liebe zu einem Rivalen schien so selten zu sein
Eine Höflichkeit, nichts anderes war so fair.
Er fühlte, dass er nicht nur großes Wohlwollen hatte,
Er war schon einmal auf Ruggiero zugegangen,
Es ließ nicht nach, aber es hatte zugenommen, bis
Er litt mit dem anderen, wenn nicht noch mehr.
Aus welchem Grund und um zu zeigen, dass er immer noch
War der wahre Sohn eines großen Kaisers,
Allerdings muss er in allem anderen das Feld kassieren
Ruggiero gegenüber würde er aus Höflichkeit nicht nachgeben.
Er rief: „An diesem Tag, Ruggiero,
Als mein Heer durch deine Tapferkeit in die Flucht geschlagen wurde,
Obwohl ich meinen Rivalen verabscheute,
Wenn ich gewusst hätte, dass du der Andere bist,
Wie ich es jetzt weiß, wusste ich, dass du dieser Feind bist,
Ich hätte dich immer noch als Bruder geliebt;
Denn die gleiche Tapferkeit hätte schnell nachgejagt
Aller Hass von mir wurde durch diese Liebe ersetzt.
Dass ich den Namen „Ruggiero“ hasste
Bevor ich erfuhr, dass du derselbe bist,
Ich werde es nicht leugnen; aber ich glaube nicht, dass ich es tun würde
Mar unsere wahre Freundschaft jetzt; sondern behaupten vielmehr,
Hätte ich die Wahrheit gewusst, wie ich jetzt weiß,
Um dich von diesem abscheulichen Ort der Schande zu befreien,
Dann hätte ich für dich getan, was ich will
Tue es jetzt zu deinem Vorteil und liebe dich immer noch.
Und wenn ich es damals freiwillig getan hätte,
Als ich nicht, wie jetzt, bei dir in der Schuld stand,
Ich würde mich als der undankbarste Mensch erweisen
Wenn ich so verschuldet bin, versäume ich es, es zu tun,
Wenn Sie sich selbst die Erfüllung verweigern; Wenn
Du gewährst mir das, was Dir zusteht.
Aber ich stelle die Gabe wieder her, eine, an die ich glaube
Ich bin mit dem Geben ebenso zufrieden wie mit dem Empfangen.
Sie passt besser zu dir als zu mir;
Obwohl ich sie wegen ihres Wertes liebe, ist es doch wahr
Ich würde den Thread nicht vorzeitig abbrechen
Wenn ein anderer sie heiratet, wie Sie es wünschen.
Ich würde mir auch nie wünschen, dass dein Tod wäre,
Ein triftiger Grund, sie erneut zu suchen,
(Sie verachtet das Band, durch das sie an dich gebunden ist)
Und gewinne sie dadurch als meine rechtmäßige Braut.
Ich würde lieber nicht nur die Dame verlieren,
Aber das Leben selbst, mit allem, was ich besitze,
Dann wisse, dass es an mir liegt
Dass solch ein Ritter so viel Leid erleiden sollte.
Daher betrübt mich Ihre Zurückhaltung zutiefst,
(Wer kann tatsächlich nicht weniger auf mich zählen?)
Als auf dich selbst), wenn du lieber sterben würdest
Dann nimm meine Hilfe an und werde dadurch gerettet.'
Und mit diesen Worten bot er noch viele weitere an:
Es würde zu lange dauern, es hier auszusprechen,
Das widerlegte jedes vorgebrachte Argument
Warum er sich nicht so einmischen sollte.
Schließlich gab der Ritter nach und antwortete
„Dann bin ich zufrieden mit dem Leben, und doch habe ich Angst.“
Dass ich die Schulden, die ich schulde, nie zurückzahlen kann
Zu einem, der mich zweimal so ausgeliefert hat.'
Melissa hatte nahrhaftes Essen und Wein,
Dorthin gebracht und im Handumdrehen gehorcht,
Und tröstete den Ritter und ließ ihn speisen,
Ohne diese Hilfe wäre das möglicherweise untergegangen.
Inzwischen hat Frontino, vielleicht durch ihre Absicht,
War erschienen und hatte für seinen Herrn gemacht,
Wen Leos Knappen auf seinen Befehl hin gefangen haben,
Und gesattelt und dann in der Nähe angebunden.
Ruggiero stieg mühsam auf,
Trotz Leos Hilfe, auf dem Renner,
So schwach war seine Kraft, obwohl er
Aber ein paar Tage zuvor, in voller Rüstung,
Hatte Teile des Feindes gestürzt,
Und dabei mangelte es nie an Elan.
Als sie sich innerhalb einer halben Meile entfernten, sahen sie es
Eine nahegelegene Abtei, die bald ihre Tür erreichte.
Dort beschlossen sie, bis zum Morgen zu bleiben,
Dann verbrachte ich einen weiteren Tag und noch einen,
Ausruhen bis zum Ritter des Einhorns
Man hatte ihm Vollzeit zur Genesung zugestanden.
Dann Ruggiero, weniger müde und besorgt,
Mit Leo und Melissa vor Gericht zurückgekehrt;
Wo wurde eine bulgarische Botschaft gefunden?
Das hatte eine Botschaft aus diesem Land gebracht.
Ihre Nation, die ihn als ihren König suchte,
Sie wünschten ihm seine Rückkehr und schickten sie dorthin,
Im Glauben an Frankreich und den Hof Karls des Großen
Sie könnten Ruggiero finden und dann fluchen
Ihm treu sein, ihr Königreich gewähren;
Dies war das Plädoyer der Botschaft.
Sein Knappe, der sich mit der Botschaft getroffen hatte
Hatten ihre Nachricht vom Ritter weit verbreitet:
Der Knappe hatte von der Schlacht erzählt, die er gewonnen hatte,
Für die Bulgaren auf dem Feld von Belgrad,
Wie die Gastgeber Leos und seines Vaters zerstört wurden,
Und ihr Volk wurde getötet oder war zutiefst bestürzt.
Und wie die Bulgaren jetzt als Nation
Er wünschte sich Ruggiero als König und betete darum.
Und wie, in Novigrad, Ungiardo
Ihn gefangen genommen zu haben, hat etwas gegeben
Ruggiero über die grausame Theodora;
Und dann, wie der Gefängniswärter tot aufgefunden wurde,
Und die völlige Abwesenheit des Gefangenen;
Mehr wussten die Bulgaren nicht und hatten es auch nicht gesagt.
Ruggiero, unsichtbar und unter Deckung
Von einem geheimen Weg zu Unterkünften wurde geführt,
Und am nächsten Morgen, begleitet von Leo,
Das Paar ging tatsächlich an den Hof von König Karl dem Großen.
Er präsentierte sich unter dem Banner
Vom goldenen Doppeladler auf seinem Feld
Von Purpur, und er trug über seiner Rüstung
Ein Wappenrock mit diesen Waffen; so auch sein Schild
Langweile dergleichen; Im Übrigen war alles beim Alten,
Obwohl beschädigt, wie bereits zuvor festgestellt wurde;
So präsentiert er sich in dieser Show als
Er, der gegen Bradamante als ihren Feind gekämpft hatte.
In reichen Gewändern und königlich geschmückt,
Leo näherte sich unbewaffnet neben dem Ritter.
Und vor und hinter ihm kam ein Würdiger
Herde edler Gefährten; wenn in Sichtweite
Vor Karl dem Großen verneigte er sich gnädig
War aufgestanden, um ihn zu ehren, wie es richtig war);
Da nahm Leo den Kavalier bei der Hand,
Wie sie es mit allen wachsamen Augen taten, befahl er.
„Seht den Champion, der behauptet hat,
Vom Anbruch des Tages bis zum Ende des Tages, der Kampf,
Und Bradamante wurde weder gefangen noch getötet,
Auch wurde nicht von den Listen gestrichen; Das ist der Ritter
Großzügiger Vater, dessen Sieg klar war,
Wenn wir hier Ihr Dekret richtig gelesen haben,
Wer hat so das Recht gewonnen, die Dame zu heiraten,
Und kommt hierher, um ihr völlig gewährt zu werden.
Abgesehen von der Tatsache, dass durch denselben Erlass
Das kannst du keinem anderen Menschen gewähren,
Er hat sie sicherlich durch seine Tapferkeit verdient;
Welchen würdigeren Ehemann könnte man nennen?
Und wenn es derjenige sein sollte, der sie am meisten liebt
Derjenige, der sie hat, hat keinen besseren Anspruch
Als dieser Ritter, der gegen alle Feinde kämpfen wird
Das würde seinem Recht, sie zu heiraten, widersprechen.‘
Karl der Große und sein ganzer Hof waren betäubt,
Denn sie hatten geglaubt, Leo sei der Krieger
Wem sein Schwert gegen Bradamante eingesetzt hatte,
Und nicht der unbekannte Ritter, den sie jetzt sahen.
Marfisa, die es gehört und heftig beäugt hatte,
Der Ritter konnte es kaum erwarten, mehr zu hören,
Und fast bevor Leo zu Ende gesprochen hatte
Sie trat kühn hervor und sprach den König an.
„Da Ruggiero nicht hier ist, um zu konkurrieren.“
Seinen früheren Anspruch geltend machen und diesen unbekannten Ritter treffen;
Und damit sie nicht ohne ausreichenden Protest
Wird direkt vom Palast weggetragen;
Ich, als seine Schwester, stelle diese gerechte Bitte:
Dass ich in seinem Namen im Kampf gegen ihn antreten kann
Wer ein Recht auf Bradamante beansprucht,
Oder dass er der Magd würdiger ist.'
Sie sprach mit so großer Wut und Verachtung
Indem ich diesen Appell zum Ausdruck brachte, dass viele dort waren,
Dachte, dass, ohne Erlaubnis von Karl dem Großen,
Sie würde den Ritter töten und die Affäre beenden.
Es erscheint Leo dumm, das so zu behaupten
Die Verkleidung, Ruggieros Kopf entblößte er,
Und rief ihr zu: „Er ist jetzt bereit.“
Ich schwöre, Ihnen Rechenschaft abzulegen.‘
Wie der alte Aigeus aussah, als er es wahrnahm
Bei dem verfluchten Fest, das von Medea aus
Es war Theseus, sein Sohn, der empfangen hatte
Der vergiftete Becher, den sie zuvor vorbereitet hatte,
Den Sohn, den er hätte töten können, glaubte er,
Wenn er beim Schwert seinen Träger nicht gekannt hätte,
So schaute Marfisa, als sie den Feind sah
Das, was sie hasste, war ihr Ruggiero!
Sie umarmte ihn im Handumdrehen,
Sie wollte ihre Arme auch nicht von seinem Hals lösen.
Orlando, Rinaldo, der König, erwies sich als Gnade
Seine nackte Stirn mit Küssen, liebevoll und gütig,
Auch Oliviero wusch sich so Hände und Gesicht,
Dudon und Sobrino dicht dahinter.
Weder wurden Paladin noch Herr müde
Einen so würdigen Krieger willkommen zu heißen.
Leo, der von Beredsamkeit besessen war,
Nachdem sie aufgehört hatten, den Ritter zu umarmen,
Verbunden vor all dem Publikum
(An Karl den Großen wendend) Wie die Macht
Vom Krieger, seinem Können, seiner kriegerischen Präsenz,
Und Tapferkeit, in Belgrad, mitten im Kampf,
Hatte überwogen, obwohl er für den Feind kämpfte,
Für ihn war der Schaden, der ihm so zugefügt wurde;
So, als er Theodora übergeben wurde
(Der ihn grausam quälen sollte)
Er hatte beschlossen, den Gefangenen zu retten,
Trotz seiner Tante und seiner ganzen Familie;
Und wie dieser Ruggiero danach
Mit so hoher Ritterlichkeit vergelte er seine Tat,
Mit so edler Höflichkeit, die es sonst nirgends gibt
Wäre er übertroffen worden oder hätte jemals übertroffen werden können?
Und dann erzählte er Punkt für Punkt
Wie Ruggiero ihm gnädig gedient hatte,
Und wie er später glaubte, er sei vom Schicksal bestimmt,
In seiner Trauer über den Verlust seiner Frau,
Um zu sterben, hatte er sich dann selbst verhungern lassen; und angegeben
Wie dem Ritter rechtzeitig geholfen worden war
Mode; und drückte sich so süß aus,
Dass alle völlig von Tränen verzehrt wurden.
Dann richtete er so wirkungsvolle Bitten
An den hartnäckigen und voreingenommenen Amone,
Dass er ihn nicht nur nach und nach beeinflusste,
Bis sein Wille dem von Bradamante entsprach,
Aber überzeugte diesen stolzen Herrn auf seinen Knien,
Den Ritter um Vergebung bitten, und zwar schnell
Nimm ihn als seinen Sohn und Schwiegersohn auf,
Für immer an Bradamante gebunden sein.
Wem die Nachricht überbracht wurde, wo sie lag,
(Ihr Leben im Zweifel) weinend in ihrer Kammer,
Mit Freudenschreien rasten sie weiter,
Von vielen atemlosen, freudigen Boten;
Damit das Blut vom ersten Tag an fließt
Sie war zuerst betroffen und hatte versucht, sich zu sammeln
Um ihr geschlagenes Herz erhob sich eine solche Flut
Vor plötzlicher Freude wäre die Dame beinahe gestorben;
Das Mädchen war so erschöpft,
Dass sie es kaum ertragen konnte, aber du solltest es trotzdem tun
Um die Stärke des Geistes in ihr zu erkennen,
Die Willenskraft, die sie zu allen Dingen brachte.
Keiner wurde an den Block, das Rad, das Halfter gezogen,
Oder von irgendeinem Gericht zum Tode verurteilt,
Und um dessen Kopf das schwarze Tuch gebunden ist,
War umso glücklicher, ihre Vergebungsrufe zu hören.
Die Häuser Chiaramonte und Mongrana freuten sich
Um ihre verwandten Zweige wieder so zu verflechten;
Die Maganzes, Gano, Gini, waren verärgert,
Ginami, Falcone, Graf Anselmo,
Obwohl es sich um eine geeignete Front handelte, waren diese alle im Einsatz
Ihre dunklen und neidischen Gefühle nicht zeigen,
Doch wartete dort auf die Zeit der Rache,
Wie der Fuchs am Tor auf den Hasen wartet;
Denn sie verabscheuten Orlando und Rinaldo;
Beide hatten viele Mitglieder dieses bösen Clans getötet.
Obwohl durch den Kampf gegen den gemeinsamen Feind gebremst,
Und durch den weisen Rat des Königs einem Mann
Der Tod von Pinabello hat sie bewegt,
Und Bertolagi; Rache war ihr Plan.
Doch nichts von ihren Gefühlen offenbarten sie,
Während sie die Wahrheit über diese Todesfälle noch verheimlichten.
Die Bulgaren, die am Gericht angekommen waren
Von Karl dem Großen hoffte (wie ich schon sagte)
Um den Ritter zu finden, der an ihrer Seite gekämpft hatte,
(Sein, das weiße Einhorn auf einem roten Feld);
Sie wollten den Ritter zu ihrem König krönen.
Ihr Glück preisend, mit gesenktem Haupt,
Sie fielen ihm zu Füßen, als sie ihn dort fanden;
„Kehre zurück, Herr, nach Bulgarien“, ihr Gebet;
Denn in Adrianopel würde er empfangen
Die Königskrone und das juwelenbesetzte Zepter.
Möge er kommen, und ihr Volk würde glauben
Sie würden durch seinen Ruhm und seine Macht geschützt;
Für Konstantin wurden nun neue Pläne geschmiedet,
Persönlich zu kämpfen und so die Stunde zu nutzen,
Während sie mit ihrem neuen König vielleicht danach streben
Um ihm das Oströmische Reich zu entreißen.
Ruggiero nahm an, gewann durch ihre Bitte,
Und versprach, nach Bulgarien zurückzukehren,
Innerhalb von drei Monaten, wenn Fortune wirklich wahr wäre
Freundlich zu allen, oder sogar früher.
Als Leo das hörte, wandte er sich umgehend an ihn:
Den Krieger bitten, ihm weiter zu vertrauen,
Denn sobald Ruggiero gekrönt wäre, würde er danach streben
Frieden zwischen Bulgarisch und Griechisch schließen;
Er muss Frankreich auch nicht so schnell verlassen,
Um seine Armee zu führen und sein Land zu verteidigen,
Denn er würde seinen Vater als Segen überreden,
Er befahl, diese Festungen zurückzugeben.
Von den Tugenden (gegen die sie immun schien)
Von Ruggiero besessen, werden Sie verstehen,
Keiner war so beliebt wie Bradamantes Mutter
Für ihn als seinen Aufstieg zu Reichtum und Macht.
Sie bereiteten eine reiche und königliche Hochzeit vor,
Für den, der sie am passendsten unternahm,
Für Karl den Großen in all dem geteilten Vergnügen,
Als wäre es die Hochzeit seiner eigenen Tochter.
Das war die versprochene Braut, die ihm am Herzen lag,
Das sind die Verdienste ihres Hauses und seiner Gefolgschaft,
Der König hielt keine zu große Maßnahme für möglich,
Obwohl es ihn die Hälfte des Schatzes seines Königreichs kostete.
Allen wurde das öffentliche Gericht erklärt,
Und ein herzliches Willkommen allen, die er tat,
Und wen auch immer die Freuden des Turniers riefen
Dort könnte man bis zum neunten Tag mit den Waffen kämpfen.
Mit Blättern und Zweigen schmückte er jede Halle,
Keiner ist so fair, darauf können Sie sich verlassen;
Auch in den Gärten bauten sie süße Lauben,
Reich an Seide und Gold, geschmückt mit Blumen.
Ganz Paris konnte es nicht eindämmen
Die vielen Gäste, die nun dort Unterkunft suchten.
Reich und arm, jeder Qualität und Herkunft,
Griechen, Lateinamerikaner, Ausländer, sowohl seltsame als auch seltene,
Kein Ende der Leute aus allen fernen Bereichen,
Adlige und Botschaften suchten diese Angelegenheit;
Aber alle fanden einen angemessenen Schutz, neu geschaffen,
In Hütten, Zelten oder Buden untergebracht.
Melissa hatte, gegen die Hochzeitsnacht,
Schmückte für das Paar ein Hochzeitsgemach,
Voller feinster Verzierungen, schön und hell,
Die Vorbereitung hatte viele Stunden gedauert.
Viele Jahre lang hatte sie, mit dem zweiten Gesicht,
Erwartete ihre süße Verbindung dort,
Da sie die Zukunft vorhersah, wusste sie es
Dass ihr Stamm eine fruchtbare Ausgabe hervorbringen würde.
Sie hatte dort ein einladendes Bett hergerichtet,
Unter einem breiten und geräumigen Baldachin,
Reicher und kunstvoller wurde nie etwas ausgebreitet
Im Krieg oder im Frieden, kein schöneres,
Denn der weise Magier war zu den thrakischen Küsten gereist,
Und von da an hatte sie es schnell weitergegeben.
Das teure Ding, das sie Konstantin abnahm,
Dass in seinem Reich neben der Sole auch Sport betrieben wurde.
Melissa, mit dem Wissen von Leo,
Und um sein Staunen besser zu provozieren,
Ein schönes Beispiel ihrer Kunst würde zeigen,
Wer könnte die große Schlange der Hölle zu sich ziehen?
Und beherrsche ihn und alle seine, die tief unten versunken sind,
All diese Brut, Gottes Feinde für immer;
So hatte sie gezähmte Dämonen nach Paris gebären lassen
Es, von Konstantinopel, durch die Luft.
Darunter lag Konstantin, der die Herrschaft innehatte
Über dem Oströmischen Reich; Wenn die Sonne
Als sie den Zenit erreicht hatten, rissen sie ihn weg,
Mit seinen Schnüren und Stangen und Vorhängen jedermann,
Und so mittags durch den Himmel fliegen
Brachte es, um das Bett zu überdachen; Die erste Nacht ist geschafft,
Sie drehten sich um, ein gleicher Kurs blieb bestehen,
Und brachte es auf magische Weise wieder zurück.
Vor zweitausend Jahren, dieser Baldachin
War gewebt und so reichhaltig,
Erstellt, inmitten der Hitze der Prophezeiung,
Von einer Magd aus Troja und mit Leidenschaft erschaffen.
Ihre Hände hatten mit Sorgfalt und Studium gearbeitet,
Um das Ganze und diesen Trojaner zu besticken
Die Prophetin war Kassandra, der man trotzen musste
Hector, ihr Bruder, überbrachte dieses schöne Geschenk.
Der edelste Ritter, der mit der Zeit entstehen würde
Aus dem Bestand dieses Bruders porträtierte sie
(Weit entfernt von dieser Wurzel, unter anderen Himmeln,
Mit vielen Zweigen dazwischen, bevor er gemacht wird)
Mit ihrer eigenen Hand erkannte seine Gestalt,
In verschiedenen Seidenstoffen und reichem Goldfaden ausgestellt.
Zu seinen Lebzeiten schätzte Hector es sehr,
Für die Arbeit darin und die gebildete Dame.
Aber als Trojas großer Champion tot lag,
Und die Griechen belagerten die Stadt noch;
Als der falsche Sinon die Bürger in die Irre führte,
Und es wurde größeres Übel angerichtet, als in der Geschichte erzählt wurde,
Stattdessen ging es durch Menelaos‘ Hände,
Und mit ihm ging Ägypten nach Ägypten, sein Schicksal
Um Proteus, Ägyptens großem Herrn, zu gewähren,
Als dieser König ihm die schöne Helena wiederherstellte,
Den er gefangen genommen hatte; um sie zu befreien
Der Grieche gab als Lösegeld diesen Baldachin,
In der von Kleopatra geerbten Zeit,
Ein Erbstück aus dem Hause Ptolemaios,
Um später von Agrippas Marine gefangen genommen zu werden,
In Actium, mitten im Leukadischen Meer;
Zu Octavian, dann zu Tiberius kam es,
In Rom abgehalten, bis Konstantin Anspruch erhob;
Konstantin der Große, dessen Herrschaft du bereuen wirst,
Schönes Italien, während sich der Himmel für ihn dreht
Als man des Tiber überdrüssig war, baute man ihn neu;
Zu seinem Byzanz gehörte der Baldachin.
Zu Melissa, von seinem Namensvetter, jetzt flog es,
Seine Schnüre aus Gold, seine Stangen aus Elfenbein,
Sein Stoff ist mit schönen Figuren überzogen,
Weitaus schöner als der Pinsel von Apelles, bevor er hergestellt wurde.
Darauf die Grazien, in süßer Kleidung,
Wurden als Helfer bei der Entbindung dargestellt
Von einem edlen Sohn; nichts Schöneres als ein Ganzes
Vier Zeitalter dieser Welt könnten jemals sehen.
Dort standen Venus, Mars und Jupiter zu bewundern
Das Kind, neben dem beredten Merkur,
Und über ihm ergossen sich himmlische Schauer
Von ätherischen, ambrosischen Blumen.
„Ippolito“, dort eingraviert, war zu lesen:
Auf seinem Kleidungsstück, in winzigen Buchstaben.
Dorthin (jetzt älter) wurde er von Fortune geführt
Fest an der Hand, mit vorangehender Tugend.
Als nächstes in langen Gewändern, mit baumelnden Locken,
Es kamen die Gefolgsleute von König Corvinus,
Bitten Sie das kleine Kind, seinen Vater zu verlassen,
Für Ungarn, mit Ehre geweiht zu werden;
Zum respektvollen Abschied von Ercole,
Er wurde gesehen und Eleanor, seine Mutter;
Dann, neben der Donau, weit verbreitet
Verehrt, mit einer fast religiösen Inbrunst,
Dort war der umsichtige König von Ungarn
Seinem reifenden Wissen wurde große Ehre erwiesen,
Und angesichts der zarten, unreifen Jahre des Kindes,
Er schätzte ihn mehr als alle seine Herren und Standesgenossen.
Als nächstes wurde er noch als Kind porträtiert:
Mit Esztergoms Krummstab in der Hand;
Dann mit dem König am Hofe und bei der Parade,
Und als nächstes, auf dem Feld, als die Truppen auf Befehl
Gegen Türken, gegen Deutsche, irgendein Wagnis gemacht,
Wo der König gezeigt wurde, wie er seine tapfere Truppe anführte,
Ippolito dort (mitten im Blätterdach)
Tugend erlangen, aufmerksam beobachten.
Dann wurde er in der Blüte seiner Jugend gezeigt
Seine Zeit verbrachte er mitten in der Kunst oder im Studium;
Mit unserem Tommaso Fusco sind beide bekannt
Und verborgene Gedanken vergangener Zeiten offenbaren sich.
„Meiden Sie dies“, schien er zu sagen, „markieren Sie dies allein,
Wenn Sie Dinge erreichen würden, an die es sich zu erinnern lohnt.‘
Auf dem Baldachin wurden diese Szenen gezeigt,
Wo jede Geste von ihrem Schöpfer dargestellt wurde.
Dann wurde seine Gestalt als Kardinal angesehen
Noch jung, im Rat im Vatikan,
Mit Beredsamkeit und Intellekt erfüllt,
Um das Konklave eines Mannes zu betäuben.
„Was wird aus ihm werden, wenn nicht ein Vorspiel?“
(Sie schienen inmitten des Stoffplans zu sagen)
„Wäre Petruss Mantel, solche wie ihn zu ehren,
Wie gesegnet ist das Zeitalter, wie schön ist unser Jahrhundert!‘
An anderer Stelle trafen seine liberalen Vergnügungen auf den Anblick,
Seine Jugendsportarten; wie auf einigen alpinen Steilhängen
Er stand einem Bären gegenüber, oder, unterhalb der Berghöhe,
Gejagte Wildschweine entlang einer sumpfigen Tiefe;
Jetzt, auf seinem Jennet, wie der Wind im Flug,
Eine Ziege oder ein Reh jagen, einen Bach zum Springen,
Der Steinbruch fällt auf die staubige Grasnarbe,
Von seinem herabstürzenden Schwert fast in zwei Teile geschnitten.
Als nächstes wurde er inmitten einer schönen Reihe gesehen
Von Dichtern und Philosophen; Einer dort
Kartierte die Planeten auf ihrem Wanderweg,
Andere enthüllen die Geheimnisse des Himmels und der Erde,
Gesungene traurige Elegien, freudige Verse, eine Laie,
Anmutige Oden gehört oder epische Gerichte gegessen.
An einem anderen Ort wurde ihm gezeigt, wie er zuhörte.
Zu süßer Musik und Tanz mit wahrer Anmut.
Auf dem ersten Teil dieses Baldachins
Dargestellt wurde die Jugend dieses edlen Herrn.
Cassandra hatte dort gleichermaßen gewebt,
Akte der Gerechtigkeit, der Klugheit, des tapferen Schwertes,
Wahre Bescheidenheit und Großzügigkeit
Die fünfte Tugend, die sie im Ausland begleitet,
Die Tugend, die uns vorschreibt, zu geben und auszugeben,
Und erleuchtet den Rest, den Freund der anderen Tugenden.
Im nächsten wurde der fürstliche Jüngling porträtiert
Mit dem unglücklichen Herzog, inmitten seiner Insubri;
Im Rat mit diesem Herrn sitzend, zur Schau gestellt,
Und dann, beide bewaffnet, unter der Biscione,
Gebunden durch eine Loyalität, die nicht verblassen konnte,
Durch glückliche Zeiten und Tage des Elends;
Ihm im Flug folgen; in Bedrängnis
Sein Trost, in Gefahr sein Begleiter.
An anderer Stelle wurde er gesehen, jetzt tief in Gedanken versunken,
Aus Angst um Ferrara und Alfonso,
Wer hatte nach Beweisen für Verrat gesucht,
So gefunden und dem weisen Ippolito gezeigt,
Die von ihren engsten Verwandten vor Gericht geschmiedete Verschwörung,
Um zwei hatte er das Liebste gehabt; auch gezeigt
Er hat den Titel schon vor langer Zeit erhalten
Von einem freien Rom an Cicero verliehen.
Wieder war er in glänzender Rüstung zu sehen,
Er beeilt sich, der Heiligen Kirche, seiner Truppe, zu helfen
Unzureichend und anfällig für Störungen,
Einer erfahrenen Gegenkraft entgegentreten,
Doch seine alleinige Anwesenheit brachte solchen Beistand,
An jene Geistlichen, die zu gegebener Zeit
Das Feuer wurde gelöscht, bevor es sich ausbreitete;
„Veni, vidi, vici“, könnte man sagen.
Und schließlich wurde von seiner Heimatküste aus gezeigt,
Im Kampf gegen eine mächtigere Flotte als diejenigen, die geschickt wurden,
Durch Venedig, zuvor gegen Türken und Griechen;
Und dann, nachdem er es erobert und geschickt hatte,
An seinen Bruder, Beute und Gefangene und mehr,
Wurde als immer noch auf Ehre bedacht dargestellt,
Der einzige Preis, den er nicht verschenken konnte,
Aber er muss sich von diesem großen Tag zurückhalten.
Der Ritter und die Damen betrachteten diesen Baldachin,
Doch konnte der erzählten Geschichte keinen Sinn geben,
Da es niemanden gab, der die Prophezeiung beschönigen konnte,
Auch nicht die Geschichte der kommenden Dinge.
Sie erfreuten sich einfach an seiner Schönheit,
Und lies die Texte; Es war wie ein alter Mythos.
Aber Bradamante, unterrichtet von Melissa,
Still gefreut; sie blickte in die Zukunft;
Und Ruggiero auch, wenn auch nicht so unterrichtet
Im Gegensatz zu Bradamante, der mir jetzt in den Sinn kommt
Wie Atlante ihre Nachkommen suchte
Die Taten dieses Fürsten zu benennen und darzulegen.
Was soll ich über den schönen Hof Karls des Großen sagen?
Wie kann man von jeder Höflichkeit erzählen, die dort entworfen wurde?
Von den festlichen Szenen und Spielen applaudieren alle;
Von Essen und Trinken, die das Brett beschweren?
Ritter traten gegeneinander an, um ihre Tapferkeit auf die Probe zu stellen,
Und jeden Tag tausend Lanzen zerbrachen,
Als sie zu Fuß oder zu Pferd nach Ehre suchten,
Im Einzelkampf oder im gemischten Kampf.
Ruggiero strahlte über alle anderen,
Der immer siegte, sei es Tag oder Nacht.
Im Kämpfen, Ringen, Tanzen liegt sein Preis;
Er ist dort der Erste, in den Augen aller anderen.
Am letzten Tag, als die nüchterne Gesellschaft
Wir saßen, um ihr üppiges Fest zu beginnen,
Mit Ruggiero auf der linken Seite und Bradamante
Zur Rechten Karls des Großen, bevor der Lärm zunahm,
Von den Feldern dahinter kamen schnell herein,
Ein bewaffneter Ritter von nicht minderer Statur,
Von stolzem Schein und all seinem Rücken,
Und Flanken waren, wie er selbst, ganz in Schwarz gekleidet.
Es war der kühne König von Algier, Rodomonte,
Wer hatte geschworen, als er von der Brücke fiel,
Und erlitt dort solchen Spott von der Dame,
Eine Zeit lang keine Waffen zu tragen oder ein Schwert zu ziehen.
Ein Jahr, ein Monat und ein Tag, still,
Er hatte wie ein Mönch in seiner bescheidenen Zelle verbracht;
Wie früher, um sich selbst zu bestrafen,
Solche Ritter würden es als Buße für ihre Verbrechen tun.
Er hatte in diesen Monaten von Agramante gehört,
Und die Erfolge von König Karl dem Großen,
Aber nicht, sich selbst zu verleugnen, ganz gehalten
Aus dem Krieg wurde striktes Schweigen gewahrt.
Aber als das Jahr und der Monat (langsam)
Verging, und dann der Tag, an dem er sich wieder bewaffnet hatte,
Und mit neuer Rüstung, Renner, Schwert und Lanze,
War also zum Hof von Frankreich gereist.
Ohne abzusteigen oder den Kopf zu neigen,
Ohne ein einziges Zeichen der Ehrfurcht,
Er zeigte die Verachtung, die jeder in ihm gezüchtet hatte,
Auf diesen König und seine Herren war sein Stolz unermesslich.
Erstaunt, zu einer verwunderten Stille,
Der Rest war erstaunt über diese kühne Freizügigkeit.
Sie beendeten ihr Fest und alle Gespräche,
Und blickte den Ritter bestürzt an.
Dann zu Karl dem Großen und Ruggiero,
Mit einer Stimme, die laut und voller Stolz war,
„Rodomonte von Sarza und dein Feind,
Bin ich, und hier fordere ich dich heraus“, rief er.
„Du Ruggiero, bevor die Sonne untergeht,
Dass, deinem Herrn gegenüber untreu, deine Hilfe verweigert,
Dass er als Verräter an Agramante
Dieser Firma haben sich als unwürdig erwiesen.
Und obwohl Ihr Verbrechen für alle klar ist,
Was Sie als Christ nicht leugnen können,
Um es deutlich zu verkünden, rufe ich Sie hier an
Sich auf dem Feld zeigen und sterben;
Oder wenn eine solche Reaktion auf einen anderen fallen muss,
Wenn einer für dich kämpfen wird, oder zwei, sage ich,
Oder drei oder mehr, ich kümmere mich stattdessen um sie
Und behalte damit alles bei, was ich gesagt habe.‘
Als Ruggiero seine Worte hörte, sprang er auf.
Und mit Erlaubnis des Königs antwortete er.
Dass, wenn der Ritter, wenn die ganze Welt komplett wäre,
Sie erklärten, er sei ein Verräter, und dann logen sie;
Dass er in Sieg und Niederlage gedient hatte,
Seinen Herrn auf tadellose Weise und mit Stolz;
Und war bereit, im Kampf aufrechtzuerhalten
Dass er es bereits vor Karl dem Großen getan hatte.
Und dass er selbst seine Sache verteidigen würde,
Er brauchte keine fremde Hilfe,
Tatsächlich hoffte er (und hier machte er eine Pause)
Um zu zeigen, dass nur jemand seine Stärke beherrschen würde.
Orlando und Rinaldo, zu solchen Kriegen
Immer gezeichnet und Dudon versuchte anzubieten,
Mit Marfisa und Oliviero,
Und seine beiden Söhne, die ihn ersetzen sollten;
Alle argumentieren, dass ich als Frischvermählter
Er sollte sich weigern, persönlich zu streiten.
Ruggiero antwortete: „Mehr soll nicht gesagt werden;
Das lehne ich ab, es ist kein triftiger Grund.'
Diese Arme, einst die des Tataren, er, stattdessen,
Nahm nach und beendete damit das Gespräch.
Mit Sporen schmückte Orlando den jungen Herrn,
Während Karl der Große sich um sein Schwert kümmerte.
Bradamante und Marfisa eingehüllt
Er im Brustpanzer; der Rest folgte.
Astolfo führte sein Pferd, das edle Schritte machte.
Dudon hielt den Steigbügel, während Rinaldo
Und Herzog Namus, der nun von der eifrigen Menge verfolgt wurde
Aus den Listen, mit Unterstützung von Oliviero;
Die dort gepflegten Listen werden im Bedarfsfall geführt.
Und nun sprang Ruggiero auf sein Ross.
Die Damen, die Mädchen, ihre Gesichter blass,
Flatterte wie Tauben, schüchtern um die Listen,
Ängstliche Tauben, getrieben von Wind und Hagel
Aus dem angenehmen Feld, zitternd, ängstlich,
Damit nicht Blitze und Donnerschläge siegen,
Während der Himmel bedrohlich wird, neigen Tauben zur Flucht;
Sie waren besorgt um Ruggiero und blickten erschrocken auf
Er passte scheinbar nicht zu diesem wilden Ritter.
So dachte die Menge; also die Mehrheit
Von den Herren und Rittern, die sich jetzt dort versammelt haben,
Deren Gedanken sich mit all dem Rodomonte beschäftigten
Hatte in dieser späten Affäre in Paris gearbeitet,
Als er, ohne Unterstützung, mit Feuer und Schwert
Hatte einen großen Teil der Stadt freigelegt,
Die Spuren einer Katastrophe hinterlassen
Vollständiger als alles, was es zuvor gekannt hatte.
Bradamantes Herz war am meisten beunruhigt;
Nicht, dass sie dem Sarazenenkönig geglaubt hätte
Könnte sich einer größeren Stärke oder Tapferkeit rühmen;
Wahre Tapferkeit; als Ruggiero, noch erachtend
Seine, die bessere Sache (die trotz eines Gastgebers
Möge aus Schwierigkeiten größerer Mut bringen)
Dennoch war sie nicht ganz frei von Zweifeln.
Angst erweckte den Mut, ohne den die Liebe nie ist;
Oh, wie bereitwillig hätte sie sich erhoben
Von ihm die Last dieses gefährlichen Kampfes,
Selbst wenn sie nichts anderes tun könnte, als sich den Toten anzuschließen
Wie es sicher schien, stand er dem heidnischen Ritter gegenüber.
Für mehr als einen Tod würde sie an seiner Stelle sterben,
Wäre es möglich, den Tod völlig zu umarmen,
Anstatt ihn zu leiden, liebte sie es, ihn zu treffen
Mit tödlicher Gefahr; Angst vor seiner Niederlage.
Es hatte sich als erfolglos erwiesen, dass sie gebetet hatte
Ruggiero, um ihr die Begegnung zu ermöglichen;
Mit traurigem Gesicht und klopfendem Herzen, große Angst,
Sie musste zusehen, wie er seinem Rennpferd die Sporen gab.
Rechts und links wogen die Lanzen des Paares,
Und indem sie den Stahl senkten, griffen sie einander an.
Wie Eis zersplitterten die Lanzen, und zwar in der Höhe
Eine Schar von Splittern flog gen Himmel.
Rodomontes Lanze schlug gegen den Schild,
Und hat Ruggiero nur wenig geschadet,
Für Hectors Rüstung offenbarte sich ihre große Stärke,
Geschaffen von Vulkan, unbeschädigt durch den Schlag.
Seine eigene Lanze zwang das Ziel des anderen zum Nachgeben,
Und ging durch das Herz davon (obwohl
Es war mit Stahl verkleidet, innen aus massivem Knochen,
Und eine Handbreit dick), als wären sie nur Blech.
Und wäre seine Lanze nicht durch den Schlag zerbrochen,
So scheiterte er schon bei der ersten Begegnung,
In Splitter zersplittert, der so aufgestiegen ist,
Es regnete wieder, ein wilder Schauer,
Die Lanze hätte seinen heidnischen Feind durchbohrt,
Obwohl Adamant seine Rüstung gewesen war,
Und beendete den Kampf; aber brechen damit,
Beide Rennvögel bäumten sich auf und fielen dann.
Mit Sporen und Zaumzeug zogen die Ritter augenblicklich
Zwangen ihre Rosse, sich schnell vom Boden zu erheben,
Dann drehten sie sich, ihre Speere waren jetzt zerbrochen, heftig um,
Zu ihren Schwertern, als neue Begeisterung, die beide Männer fanden.
Ihre Klingen schlugen hier und dort unbarmherzig zu,
Als dieses Paar seine beiden Renner herumschwang,
Spüre, wie die scharfe Kante des Stahls zu beißen beginnt,
Ich untersuchte, wo die Platte dünn und leicht schien.
Rodomonte fehlte diese solide Schlangenhaut
Das hatte zuvor seine Brust gepanzert,
Es war auch nicht Nimrods Schwert, das er jetzt anwendete
Zum anderen noch das Ruder, das er hat
Einmal getragen, für die Verliererseite
War er an der Brücke gegen Bradamante?
Und in der Kapelle war diese Rüstung übrig,
(Wie ich schon sagte) davon wurde er beraubt.
Der König war in andere Rüstungen und Ketten gekleidet,
Doch der Stahl war weniger stark als der erste.
Obwohl weder diese noch feinere ausreichen könnten
Gainst Balisarda, deren Kraft alle spüren müssen.
Alle Verzauberung, alle Rüstung konnte nur scheitern
Getroffen von der Klinge, die solche Schläge verursachten.
Ruggiero bemühte sich, jeden Schlag deutlich zu machen
Das fiel nun auf den Helm und die Brust des Heiden.
Als der König sah, dass das Blut zu fließen begann
Aus seiner Rüstung, unfähig zu entkommen
Die schreckliche Wirkung eines heftigen Schlags auf Schlag,
Das durchbohrte und schnitt ihn, bis das Fleisch klaffte,
Eine noch größere Wut strömte durch seinen Kopf,
Als ein winterliches Meer, das die Sturmwolken bedecken.
Er warf seinen Schild nieder und packte ihn fest
Ruggieros Helm und schlug mit aller Kraft.
Mit der extremen Kraft, die diese Maschine ausübte,
Auf zwei Lastkähnen im Fluss Po gelegen,
Mit beiden Rädern und menschlicher Kraft angehoben, habe ich gesehen
Tragen Sie es auf die zähen, geschärften Stapel unten auf.
Er schlug mit Milz auf Ruggieros Helm,
Da jede Hand so manchen Schlag austeilte.
Der verzauberte Helm stand schon damals fest,
Oder Mensch und Ross waren erneut gefallen.
Zweimal schien Ruggiero den Kopf zu neigen,
Arme und Beine schlaff, als ob sie gleich fallen würden,
Während der Sarazene sich danach sehnte, ihn tot zu sehen,
Noch einmal geschlagen, bevor er sich wieder an den Verstand erinnern konnte,
Stattdessen benutzt er den Knauf seines Schwertes
Als er verstümmelte, brach der Stahl mit seinem Fall,
In Stücke geflogen und Rodomonte verlassen
Ohne die Klinge, seine Hand fast leer.
Rodomonte ließ den Angriff nicht auf,
Aber stürzte sich auf den benommenen Ruggiero
(Sein Gehirn war so durcheinander, dass ihm der Verstand fehlte,
Sein Geist war verwirrt und schwankte hin und her.
Der heidnische König hatte ihn nun auf der Folterbank,
Der ihn aus dem Schlaf weckte und seine Stärke zeigte,
Er packte ihn mit solcher Kraft am Hals
Unser Held fiel zu Boden, vom Pferd gezerrt.
Dennoch erhob sich Ruggiero vom Boden,
Mehr von rachsüchtiger Wut als von Scham erfüllt,
Für Bradamantes besorgten Blick fand er
Inmitten der Menge; wund beunruhigt war das Gleiche,
Zweifellos hatte sein Sturz ihn gesund und munter zurückgelassen,
Und ihr Herz klopfen zu spüren.
Ruggiero beeilt sich, der Schande zu entgehen
Ergriff sein Schwert und rannte auf den anderen zu.
Er ritt auf Ruggiero zu, der vorsichtig
Zur Seite getreten, um dem plötzlichen Schlag zu entgehen,
Aber als er das tat, ergriff er das Zaumzeug sauber,
Und so wandte er mit seiner linken Hand seinen Feind um,
Dabei schlug er mit der Rechten auf seinen Bauch
Und flanke, um ihn zu verwunden, und schlage von unten zu,
So dass Rodomonte, als er vorbeikam,
War einmal in der Seite und einmal im Oberschenkel durchbohrt.
Rodomonte hielt ihn immer noch in der Hand
Der Griff und der Knauf seiner zerbrochenen Klinge,
Ein Schlag auf Ruggieros Helm landete,
Wen ein anderer so sehr bestürzt hätte.
Aber er, dem die bessere Sache befohlen hat,
Ergriff seinen Arm und als Rodomonte schwankte,
Mit beiden Händen einen festeren Halt finden,
Und zerrte ihn vom Sattel auf die Erde.
Durch Stärke oder Geschick fiel der Heide
Dass er Ruggiero noch gewachsen war.
Er landete auf seinen Füßen und so war es gut
Dass dieser sein Schwert hatte und nicht der Feind.
Mit der Klinge versuchte unser Held zu überzeugen
Rodomonte zum Rückzug, dennoch
Hatte Angst vor der Macht dieses Ritters,
Seine Größe und Masse stellen in jedem Kampf eine Bedrohung dar.
Er konnte sehen, dass er aus der Flanke und dem Oberschenkel blutete.
Und viele andere Wunden, hier und da,
Und hoffte, dass er nach und nach schwächer werden würde,
Dass er selbst die Schreckensaffäre beenden könnte.
Doch dieser Griff, dieser Knauf fiel vom Himmel,
Hat ihn überall hart geschlagen, geschmerzt und gequetscht.
Rodomontes Schläge sind so schwer und kraftvoll, dass sie langweilig sind.
Sie betäubten ihn, wie er noch nie zuvor betäubt worden war.
Auf der Wange seines Helms, auf seiner Schulter,
Ruggiero war getroffen und spürte jeden Schlag;
Er konnte seinen Verstand kaum zusammenhalten,
Als er schwankte und hin und her taumelte,
Rodomonte versuchte, mit dem anderen zu schließen,
Aber seine Beine versagten ihm, weil sie so geschwächt waren,
(Sein verletzter Oberschenkel verursachte diese Impotenz)
Und er fiel auf die Knie und bot keine Verteidigung an.
Ruggiero verlor keine Zeit und schlug heftig zu
Mit seinem Schwert auf Gesicht und Brust des Heiden.
Hämmerte auf ihn ein und packte ihn dann fest,
Ihn zu Boden zu zerren, hielt er für das Beste.
Aber der König erhob sich wieder, umarmte ihn fest,
So dass das Paar Brust an Brust verbunden war,
Sie veränderten ihre Griffe, packten und hoben
Sie haben ihren Bewegungen Kunst hinzugefügt, aber nichts erreicht.
Sein verletzter Oberschenkel und seine raue, klaffende Seite,
Hatte viel von Rodomontes Kraft geraubt;
Ruggiero, geschickt, frische Kraft angewendet,
Im Ring für sein Können und seine Tapferkeit bekannt.
Er spürte, dass der Vorteil, den er hatte, bestehen blieb,
Und so bedrängte er den Heiden hart, wo auch immer
Seine Wunden bereiteten dem König den größten Schmerz,
So dass jetzt große Blutstropfen fielen, wie Regen.
Voller Zorn und Bosheit, Rodomonte
Er packte seinen Feind am Hals und an der Schulter,
Beugte ihn vor und zurück, dann heftig
Erhob ihn nach oben, bevor er sich erholen konnte,
Zerrte ihn herum und drückte ihn fest,
Ich suche einen Wurf, der schnell siegen könnte,
Ruggiero nutzt immer noch seinen Vorteil aus,
Mit großem Geschick, während er seine eigene Wut im Zaum hielt,
Der noch einmal drückte und seinen Griff änderte,
Seine linke Seite gegen die Brust des anderen stoßen,
Fest umklammern; und obwohl der Schritt mutig war,
Mit aller Kraft anstrengend, gegen Arme und Brust,
Er drückte sein rechtes Bein gegen die Knie und siehe,
Vom Boden entriss er den Krieger,
Und er hob ihn so hoch, wie er konnte
Er schleuderte seinen Gegner erneut mit dem Gesicht nach oben auf die Erde.
Der Boden bebte bei seinem Sturz, sein Kopf und sein Rückgrat
Die Kraft des Schlages war nahezu zusammengedrückt;
Der Boden war blutig und eine purpurrote Linie
Aus jeder Wunde floss Blut und Blut,
Ruggieros Hand in Fortunes Haaren verflochten sich,
Dennoch packte er die Kehle seines Feindes, damit er sich nicht erhob;
Er legte seine Knie auf seinen Bauch, außerdem
Er richtet seinen Dolch auf das Visier des Königs.
Wie es manchmal passiert, wenn Golderz abgebaut wird
In Iberien oder Pannonien,
Die Arbeiten brechen zusammen, die Requisiten sind unsicher,
Und begrabe diejenigen, die der Geiz ermorden würde,
Während die Beute, die sie in ihrer Klaue packt,
Durchgang für den Geist, den es kaum gibt,
Dieser Krieger war nicht weniger unterdrückt
Von seinem Eroberer zu Boden gedrückt.
Ruggiero war in seinen Augen jetzt anwesend
Die Spitze der nackten Klinge, die er enthüllt hatte,
Droht, ihn zu töten, und ist dennoch zufrieden
Rodomonte zu schonen, wenn er nachgeben würde;
Aber letzterer, der lieber gemietet worden war
Glied für Glied als auf dem Feld beschämt werden,
Der mit all seiner Kraft kämpfte und suchte,
Um ihn herunterzuziehen, sagte er kein einziges Wort.
Wie ein Mastiff, der unter einem Hirschhund liegt,
Das hat seine Zähne fest in seinem Hals verankert,
Der hart kämpft und vergeblich versucht aufzustehen,
Sein Kiefer war mit Schaum verschmiert, seine Augen brannten heftig,
Doch es gelingt ihm nicht, sich zu befreien, wie auch immer er es versucht,
Von jemandem, der durch Gewalt und nicht durch Wut gewinnt,
So bemühte sich der Monarch vergeblich, unten festgesteckt,
Dem Zugriff Ruggieros entkommen.
Und er wand sich so sehr, dass er gewann
Noch einmal die Freiheit seines guten rechten Arms,
Und mit seiner Hand auf seinem Dolch, angespannt
(Denn er hatte die Waffe schon lange zuvor gezogen)
Ruggiero in den Lenden zu verletzen, behauptet
Einige kauften, aber der junge Ritter sah es schnell
Der Fehler, dass er sich für eine Verzögerung entschieden hat
Das Ende des bösen Heiden und nicht das Töten;
Denn zweimal und dreimal erhob er seinen Arm in die Höhe,
So hoch es Kraft und Wille noch erlauben würden,
Und begrub den Stahl, der vom Himmel fiel,
In Rodomontes dunkler und schrecklicher Stirn.
Aus dem eiskalten Fleisch, mit blasphemischem Schrei,
Der empörte Geist floh, um jetzt umherzuwandern,
Acherons schmutziges Ufer, inmitten der Menge,
Das war, um Himmels willen, so hochmütig und so stolz.