Deutsch von Josef Maria von der Ewigen Weisheit
I
Der heilige Petrus saß am Himmelstor:
Seine Schlüssel waren rostig und das Schloss war geschlossen,
In letzter Zeit gab es so wenig Ärger.
Nicht dass der Platz irgendwie voll war,
Aber seit der gallischen Ära "acht acht"
Die Teufel hatten einen längeren, stärkeren Zug,
Und "einen Zug ganz", wie sie sagen
Auf See - was die meisten Seelen auf andere Weise anzog.
II
Die Engel sangen alle verstimmt
Und heiser, wenn ich sonst wenig zu tun habe,
Außer Sonne und Mond aufzuziehen,
Oder einen außer Kontrolle geratenen jungen Stern zu zügeln,
Oder das wilde Hengstfohlen eines Kometen, das zu früh
Über das ätherische Blau hinaus gesprungen,
Einen Planeten mit seinem verspielten Schwanz teilend,
Wie Boote sind manchmal von einem mutwilligen Wal geschlagen.
III
Die Wächter-Seraphim hatten sich im hohen Alter zurückgezogen,
Fanden ihre Gebühr hinter allen Sorgen hier unten;
Das terrestrische Geschäft füllte sich nicht mit dem Himmel,
Speichernd das schwarze Büro des Aufnahmeengels.
Der hat tatsächlich die Tatsachen gefunden, sich zu vermehren,
Mit solcher Schnelligkeit von Laster und Leid,
Dass er mit dem Federkiel beide Flügel abgeschlagen hatte,
Und war dennoch im Rückstand von menschlichen Krankheiten.
IV
Sein Geschäft wuchs so in den späten Jahren,
Dass er gezwungen wurde, gegen seinen Willen,
(Genau wie diese Cherubim, die irdischen Minister)
Zu etwas Ressource, sich zu drehen,
Und forderte die Hilfe seiner Himmelsgenossen,
Ihm zu helfen, sollte er ziemlich erschöpft sein
Durch die erhöhte Nachfrage nach seinen Bemerkungen:
Sechs Engel und zwölf Heilige wurden seine Schreiber genannt.
V
Das war eine schöne Tafel - zumindest für den Himmel;
Und doch hatten sie selbst dann genug zu tun,
So viele Eroberer in Autos kamen täglich gefahren,
So viele Königreiche neu eingerichtet;
Jeden Tag tauschten sie ihre Tausende, sechs oder sieben,
Bis zum krönenden Gemetzel, Waterloo,
Sie warfen ihre Stifte in göttlichem Abscheu nieder -
Die Seite war so mit Blut und Staub übersät.
VI
Übrigens: "Es gehört nicht zu meinen Aufzeichnungen
Was Engel schreiben über Frankreich.
Bei dieser Gelegenheit verabscheute er seine eigene Arbeit,
So übersättigt vom höllischen Jubel:
Obwohl er selbst jedes Schwert geschärft hatte,
Es löschte beinahe seinen angeborenen Durst des Bösen.
(Hier verdient Satans einzige gute Arbeit die Einfügung -
Dies, dass er beide Generäle in Verehrung hat.)
VII
Lasst uns ein paar kurze Jahre hohlen Friedens überspringen,
Welche die bevölkerte Erde nicht besserte, verdammt noch mal,
Und den Himmel nicht - sie bilden den Vertrag des Tyrannen,
Mit nichts als neuen Namen abonniert;
Es wird eines Tages enden: Inzwischen erhöhen sie,
"Mit sieben Köpfen und zehn Hörnern" und ganz vorne,
Wie Sankt Johanns vorhergesagtes Biest; aber unsere sind geboren
Im Kopf weniger gefährlich als Hörner.
VIII
Im ersten Jahr der zweiten Morgenröte der Freiheit
Starb George der Dritte; obwohl kein Tyrann, einer,
Der schützte Tyrannen, bis jeder Sinn zurückgezogen wurde,
Verließ ihn weder die geistige noch die äußere Sonne:
Ein besserer Bauer bürstete nie den Tau vom Rasen,
Ein schlechterer König hat niemals ein Reich verlassen!
Er starb - aber ließ seine Untertanen immer noch zurück,
Die eine Hälfte ist verrückt - und die andere nicht weniger blind.
IX
Er starb! Sein Tod machte auf der Erde keinen großen Aufruhr:
Sein Begräbnis machte etwas Pomp; es gab Überfluss
Aus Samt, Vergoldung, Messing, und keinen großen Mangel
Von etwas, außer Tränen – man rette die Schuppen durch Absprachen.
Denn diese Dinge können zu ihrem wahren Wert gekauft werden;
Von Elegien gab es eine richtige Infusion -
Gekauft auch; und die Fackeln, Mäntel und Banner,
Herolde und Reliquien alter gotischer Manieren,
X
Die Form einen Grabstein-Melodramas. Von allen
Den Narren, die flackern, um zu schwellen oder die Show zu sehen,
Wer kümmerte sich um die Leiche? Die Beerdigung
Machte die Anziehungskraft, und das Schwarze das Wehe.
Da pochte nicht ein Gedanke, der die Decke durchbohrte;
Und als der prächtige Sarg tief gelegt wurde,
Es sah den Spott der Hölle, um zu falten
Die Fäulnis von achtzig Jahren in Gold.
XI
Also mische sich sein Körper mit dem Staub! Es könnte
Zurück zu dem, was er viel früher sein musste, es war
Die natürliche Verbindung allein gelassen, um zu kämpfen
Seinen Weg zurück in Erde und Feuer und Luft;
Aber die unnatürlichen Balsamen sind nur schadhaft.
Zu was hat ihn die Natur bei seiner Geburt gemacht?
Als Basis der unverdorbenen Masse der bloßen Million -
Doch all seine Gewürze verlängern den Verfall.
XII
Er ist tot - und die obere Erde mit ihm hat es getan;
Er ist begraben; rette die Rechnung des Bestattungsunternehmers
Oder lapidarisches Gekritzel, die Welt ist weg
Für ihn, wenn er kein deutsches Testament hinterlassen hat:
Aber wo ist der Anwalt, der seine Söhne fragen wird?
In denen seine Qualitäten noch regieren,
Außer dieser Haustugend, am seltensten,
Von Beständigkeit zu einer schlechten, hässlichen Frau.
XIII
„Gott schütze den König!“ Es ist eine große Wirtschaft
In Gott, um dergleichen zu retten; aber wenn er will,
Sei sparsam, umso besser. Denn nicht ich bin
Von denen, die die Verdammnis noch besser denken:
Ich weiß es auch kaum, wenn ich nicht ganz allein bin
In dieser kleinen Hoffnung, die Zukunft krank
Zu beschreiben, mit einer leichten Einschränkung,
Die Ewigkeit der heißen Gerichtsbarkeit der Hölle.
XIV
Ich weiß, das ist unbeliebt; ich kenne das,
Das ist blasphemisch; ich weiß, dass man verdammt sein kann,
Um zu hoffen, dass niemand anders jemals so sein wird;
Ich kenne meinen Katechismus; ich weiß, wir sind verrückt
Von den besten Lehren, bis wir ganz fertig sind;
Ich weiß, dass alle, außer Englands Kirche,
Und dass die anderen zweihundertzweihundert Kirchen
Und Synagogen haben einen verdammten schlechten Kauf getätigt.
XV
Gott hilf uns allen! Gott hilf mir auch! Ich bin,
Gott weiß, so hilflos, wie der Teufel es sich wünschen kann,
Und nicht ein bisschen schwieriger zu verdammen,
Als brächte man einen späten Hakenfisch an Land,
Oder dem Metzger, das Lamm zu füttern;
Nicht, dass ich für so ein edles Gericht tauge,
Wie eines Tages wird diese unsterbliche Brut sein
Von fast allen, die zum Sterben geboren wurden.
XVI
Der heilige Petrus saß am Himmelstor
Und nickte über seine Schlüssel; als siehe, da kam
Ein wundersames Geräusch, von dem er noch nie gehört hatte -
Ein Rauschen von Wind und Strom und Flamme;
Kurz gesagt, ein Gebrüll von Dingen extrem groß,
Was hätte einen Heiligen retten können;
Aber er, mit einem ersten Start und dann einem Augenzwinkern,
Sagte: "Da ist ein anderer Stern ausgegangen, denke ich!"
XVII
Bevor er aber zu seiner Ruhe zurückkehren konnte,
Ein Cherub flatterte mit dem rechten Flügel über seine Augen -
Vor dem St. Peter gähnte und seinen Schlauch rieb:
"Heiliger Pförtner", sagte der Engel, "bitte aufstehen!"
Einen schönen Flügel schwingend, der leuchtete,
Ein irdischer Pfauenschwanz mit himmlischen Farben;
Darauf antwortete der Heilige: "Nun, was ist los?
Ist Luzifer mit all dem Geklapper zurückgekommen?"
XVIII
„Nein“, sagte der Cherub, „George der Dritte ist tot."
"Und wer ist George der Dritte?" antwortete der Apostel;
"Was für ein George? Was für ein Dritter?"- „Der König von England",
Sagte der Engel. „Nun, er wird keine Könige finden, die sich drängen
Auf seinem Weg; aber trägt er seinen Kopf?
Weil der letzte, den wir hier sahen, eine Schlägerei hatte,
Und niemals wäre er in den Himmel gekommen,
Hätte er nicht seinen Kopf in alle Gesichter geschleudert!
XIX
Er war, wenn ich mich erinnere, König von Frankreich;
Dieser Kopf von ihm, der eine Krone nicht behalten konnte
Auf der Erde, wagte noch in meinem Gesicht voranzukommen
Mit einem Anspruch auf die Märtyrerpalme - wie meine eigene:
Hätte ich mein Schwert gehabt, wie ich es einmal getan hatte,
Als ich die Ohren abschnitt, hätte ich ihn niedergeschlagen;
Aber nur meine Schlüssel und nicht mein Schwert,
Ich habe ihm nur den Kopf aus der Hand gerissen.
XX
Und dann hat er so ein kopfloses Geheul aufgebaut,
Dass alle Heiligen herauskamen und ihn aufnahmen;
Und da sitzt er bei St. Paul, Backe an Backe;
Dieser Kerl Paul - der Parvenù! Die Haut
Von St. Bartholomäus, der seine Kutte macht
Im Himmel und auf Erden erlöste er seine Sünde,
Um einen Märtyrer zu machen, zu ihm bin ich nie gerannt,
Besser als dieser schwache und hölzerne Kopf.
XXI
Aber war er hier oben auf seinen Schultern gekommen,
Es hätte eine andere Geschichte zu erzählen gegeben;
Das Mitgefühl in den Augen der Heiligen
Scheint wie ein Zauberspruch auf sie wirken zu müssen,
Und so lässt dieser dumme Kopf den Himmel
Zurück in seinem Koffer: Es kann sehr gut sein,
Und scheint der Brauch hier, zu stürzen,
Was immer klugerweise unten getan wurde.“
XXII
Der Engel antwortete: "Petrus! Quatsche nicht:
Der König, der kommt, hat den Kopf und alles,
Und wusste nie viel, worum es ging -
Er tat wie die Puppe - an ihrem Draht,
Und wird wie alle anderen beurteilt werden, ohne Zweifel:
Mein Geschäft und dein eigenes ist nicht zu fragen
In solche Angelegenheiten, aber auf unser Stichwort achten -
Was zu tun ist, wie wir es tun sollen."
XXIII
Während sie so redeten, die Engelkarawane,
Wie ein Sturm des mächtigen Windes
Spaltete der Felder, wie der Schwan
Irgendein Silberstrom (sagen wir Ganges, Nil oder Indus,
Oder Themse oder Tweed), und mitten unter ihnen ein alter Mann
Mit einer alten Seele, und beide extrem blind,
Halten vor dem Tor und in seinem Leichentuch
Sitzt ihr Mitreisender auf einer Wolke.
XXIV
Aber auf der Rückseite dieses hellen Heeres
Ein Geist mit einem anderen Aspekt winkt
Seine Flügel wie Donnerwolken über einer Küste,
Der karge Strand mit häufigen Wracks ist gepflastert;
Seine Stirn war wie die Tiefe, wenn der Sturm los ging;
Heftige und unergründliche Gedanken eingraviert,
Ewiger Zorn auf seinem unsterblichen Gesicht,
Und wo er einen von Dunkelheit durchdrungenen Raum betrachtete.
XXV
Als er näher kam, blickte er auf das Tor,
Niemals mehr von ihm oder Sünde betreten zu werden,
Mit einem solchen Blick von übernatürlichem Hass,
Wie sich Petrus wünschte, wünschte er sich selbst;
Er rasselte mit seinen Schlüsseln mit einer großen Zahl,
Und schwitzte durch seine apostolische Haut:
Natürlich war sein Schweiß nur Ichor
Oder irgendein anderer spiritueller Alkohol.
XXIV
Die Cherubim zusammen gekauert,
Wie Vögel, wenn der Falke aufsteigt; und sie fühlten
Ein Kribbeln an der Spitze jeder Feder,
Und formten einen Kreis wie Orions Gürtel
Um ihre arme alte Last; der wusste kaum, wo
Seine Wachen hatten ihn hingeführt, obwohl sie sanft gehandelt hatten
Mit royalen Manen, denn in vielen Geschichten
Und wahren wir lernen, die Engel alle sind konservativ.
XXVII
Als die Dinge in dieser Haltung waren, flog das Tor
Nebenbei auf, und das Aufblitzen seiner Scharniere
Über den Raum hat geschleudert einen universellen Farbton
Von der buntfarbigen Flamme bis zu ihren Nuancen,
Erreichte sogar unseren Erdfleck und machte eine neue
Aurora borealis und breitete ihre Fransen aus
Über dem Nordpol; das gleiche gesehen, wenn eisgebunden,
Von Captain Parrys Crew in „Melvilles Sound“.
XXVIII
Und aus dem Tor geworfen, offen strahlte
Eine schöne und mächtige Sache des Lichts,
Strahlend mit Ruhm, wie ein streichendes Banner,
Siegreich von einem Weltkampf.
Meine schlechten Vergleiche müssen wimmeln
Von irdischen Bildnissen, denn hier ist die Nacht,
Der Ton verdeckt unsere besten Vorstellungen und ob auch
Johanna Southcote oder Bob Southey toben.
XXIX
Es war der Erzengel Michael; alle Menschen kennen
Das Zeichen der Engel und Erzengel, seit
Es gibt kaum einen Schreiber, den man nicht vorzeigen kann,
Vom Anführer der Feinde bis zum Fürsten der Engel;
Es gibt aber auch einige Altarbilder,
Ich kann wirklich nicht sagen, dass sie viel zeigen
Die inneren Vorstellungen von unsterblichen Geistern;
Aber lasst die Kenner ihre Verdienste erklären.
XXX
Michael flog in Herrlichkeit und im Guten;
Ein gutes Werk von ihm, von dem alle Ehre ist
Und Gutes entsteht; das Portal vorbei - er stand;
Vor ihm die jungen Cherubim und Heiligen,
(Ich sage jung, bettle, um verstanden zu werden,
Nach Aussehen, nicht nach Jahren; und es sollte mir sehr leid tun
Zu sagen, sie waren nicht älter als St. Peter,
Aber nur, dass sie ein wenig süßer wirkten.)
XXXI
Die Cherubim und die Heiligen verbeugten sich vor
Diesem erzenglischen Hierarchen, dem ersten
Von Essenzen-Engeln, der trug
Den Aspekt eines Gottes; aber der hat nie gesäugt
Stolz an einem himmlischen Busen, in dessen Kern
Kein Gedanke, außer dem Dienst seines Meisters, währte,
Eindringling, wie auch immer verherrlicht und hoch;
Er kannte ihn, den Vizekönig des Himmels.
XXXII
Er und der düstere stille Geist trafen sich,
Sie kannten einander gut und böse;
So war ihre Kraft, die keiner vergessen konnte,
Sein ehemaliger Freund und zukünftiger Feind; aber dennoch
Es gab ein hohes unsterbliches stolzes Bedauern
In beiden Augen, als ob sie weniger ihren Willen täten
Als das Schicksal, die ewigen Jahre zu machen
Zu ihrem Kriegsdatum und ihr Champion schließt die Sphären.
XXXIII
Aber hier waren sie im neutralen Raum: wir wissen es
Von Hiob, Satan hat die Macht zu machen
Einen himmlischen Besuch dreimal im Jahr;
Und dass die Söhne Gottes, wie die aus Marmor,
Müssen ihm Gesellschaft leisten; und wir könnten es zeigen
Aus dem gleichen Buch, wie höflich
Der Dialog wird zwischen den Mächten geführt
Von Gut und Böse - aber es würde viele Stunden dauern.
XXXIV
Und dies ist kein theologischer Traktat,
Mit Hebräisch und Arabisch zu beweisen,
Ob Hiob Allegorie oder eine Tatsache ist,
Aber eine wahre Erzählung; und so wähle ich
Aus dem Ganzen so und so weiter etwas,
Wie beiseite gelegt der geringste Gedanke an Tricks.
Es ist jeder Vers wahr, über jeden Zweifel erhaben,
Und genau wie jede andere Vision.
XXXV
Die Geister waren vorher in neutralem Raum
Der Tore des Himmels; wie östliche Schwellen ist
Der Ort, an dem die große Sache des Todes zur Sprache gebracht wird,
Und Seelen, die in diese Welt oder dorthin geschickt wurden;
Und deshalb trugen Michael und der Andere
Einen zivilen Aspekt: Obwohl sie sich nicht küssen,
Und doch zwischen seiner Dunkelheit und seiner Helligkeit
Verging ein gemeinsamer Blick von großer Höflichkeit.
XXXVI
Der Erzengel verbeugte sich nicht wie ein moderner Schönling,
Aber mit einer anmutigen orientalischen Verbeugung,
Einen strahlenden Arm gerade unten drückend,
Das Herz in guten Menschen soll sich verneigen;
Er wandte sich als gleich, nicht zu niedrig,
Aber freundlich; Satan traf seinen alten Freund
Mit mehr Grandezza, wie ein alter Kastilier,
Wenn arme Adlige treffen einen reichen Zivilisten.
XXXVII
Er bog nur seine teuflischen Brauen
Einen Augenblick; und dann erhob er sich, stand auf
In Aktion, um sein Recht oder Unrecht zu behaupten und zu zeigen
Die Ursache, warum König George auf keinen Fall kommen könnte.
Mach einen Fall, um vom Wehe befreit zu sein,
Ewiger, mehr als andere Könige, begnadet,
Mit besseren Sinn und Herzen, die die Geschichte erwähnt,
Der hat schon lange mit seinen guten Absichten die Hölle heiß gemacht.
XXXVIII
Michael begann: „Was willst du mit diesem Mann,
Jetzt tot und vor den Herrn gebracht? Was für ein Übel
Hat er seit seiner sterblichen Rasse gearbeitet,
Dass du ihn nicht beanspruchen kannst? Sprich! Und tue deinen Willen,
Wenn du nur willst: Wenn in dieser irdischen Spanne
Es ward ihm versagt zu erfüllen
Seine Pflichten als König, und Sterbliche es sagen,
Und er ist dein - wenn nicht, lass ihn frei.“
XXXIX
„Michael!“ antwortete der Fürst der Lüfte, „sogar hier,
Vor dem Tor von ihm, dem dienst du, muss
Ich beanspruchen mein Recht: und werde erscheinen,
Dass er mein Verehrer im Staub war,
So soll er es im Geiste sein, wenn auch lieb
Dir und den Deinem, weil weder Wein noch Wollust
Waren seiner Schwächen; noch auf dem Thron
Er regierte über Millionen, um mir allein zu dienen.“
XL
„Schau auf unsere Erde, oder besser auf meine; sie war,
Einst, mehr deines Meisters: Aber ich triumphiere nicht
In der Eroberung dieses armen Planeten; noch ach,
Brauche ich dich, zu beneiden mein Los:
Mit all den Myriaden heller Welten, die vorübergehen
In der Anbetung um ihn, hat er vielleicht vergessen
Die schwache Schaffung solcher armseliger Dinge;
Ich denke, wenige, die der Verdammnis wert sind, retten ihre Könige.“
XLI
„Und diese als eine Art von Sklaven,
Zu bekräftige mein Recht als Herr: und ich hatte sogar
So eine Neigung, dort (wie du
Gut weißt) überflüssig; sie sind so schlecht geworden,
Diese Hölle hat nichts Besseres zu tun,
Dann lass sie für sich: so viel Verrückte
Und Böse durch ihren eigenen inneren Fluch,
Der Himmel kann sie nicht besser machen, noch ich schlimmer.“
XLII
„Schau auf die Erde“, sagte ich und sage es noch einmal:
Wenn dieser alte blinde, böse hilflose schwache arme Wurm
Begann in der ersten Blüte der Jugend zu regieren,
Die Welt und er trugen eine andere Form,
Und Nebel der Erde und all der wässrigen Ebenen,
Der Ozean rief ihn zum König aus: durch manchen Sturm
Seine Inseln waren über dem Abgrund der Zeit geschwebt;
Denn die groben Tugenden wählten sie als ihr Klima.“
XLIII
„Er kam zu seinem Zepter jung: Er verlässt es alt:
Schau auf den Zustand, in dem er sein Reich gefunden hat,
Und er verließ es; und seine Annalen auch erblicken,
Wie einem Günstling er zuerst das Ruder übergab;
Wie in seinem Herzen der Durst nach Gold wuchs,
Das Laster des Bettlers, der aber überwältigen kann
Das gemeinste Herz; und für den Rest, da erblickt
Dein Auge Amerika und Frankreich.“
XLIV
„Es ist wahr, er war ein Werkzeug von Anfang bis Ende
(Ich habe die Arbeiter in Sicherheit); aber als Werkzeug
Lass ihn sich also verzehren. Aus der Vergangenheit,
Seit Ewigkeiten, seit die Menschheit die Regel kennt
Der Monarchen - von den blutigen Rollen definiert
Von Sünde und Schlachtung - von der Schule von Cäsar,
Nimm den schlimmsten Schüler; und produziere eine Herrschaft,
Noch mehr durchdrungen von Blut, mehr von Erschlagenen.“
XLV
„Er hat immer mit Freiheit und Liberalismus gekämpft:
Nationen wie Menschen, heimischen Subjekten, ausländischen Feinden,
So dass sie das Wort „Freiheit!“
Gefunden George den Dritten als seinen ersten Gegner.
Die Geschichte wurde immer wie sein Wille befleckt
Mit nationalen und individuellen Problemen.
Ich gewähre seine Haushaltsabstinenz; ich erlaube
Seine neutralen Tugenden, die die meisten Monarchen wollen.“
XLVI
„Ich weiß, dass er eine treue Gemahlin hatte;
Er war ein anständiger Vater und mittelmäßiger Herr.
All dies ist viel und am meisten auf einem Thron;
Wie Mäßigung, wie bei Apicius,
Ist mehr als bei einem Abendmahl der Anachoreten.
Ich gewährte ihm den allerliebsten Willen.
Und das war gut für ihn, aber nicht für die Millionen,
Die ihn gefunden haben, die die Unterdrückung gewählt haben.“
XLVII
Die Neue Welt schüttelte ihn ab; die Alte Welt stöhnt noch
Unter dem, was er und die Seinen vorbereitet haben, wenn nicht
Abgeschlossen: Er hinterlässt Erben auf vielen Thronen
All seine Laster, ohne dem, was er zeugte,
Mitgefühl für ihn – für seine zahmen Tugenden; Drohnen,
Die schlafen, oder Despoten, die nicht vergessen haben
Eine Lektion, die sie neu lehren soll, wacht auf
Auf den Thronen der Erde; aber lasst sie beben!“
XLVIII
„Fünf Millionen Primitive, die halten
Den Glauben, der euch auf der Erde groß macht, fleht an
Ein Teil von dieser Weite, alles, was sie von alters her festhielten,
Um Freiheit zu bitten, nicht allein deinen Herrn,
Michael, aber dich, und dich, Petrus! Kalt
Müssen eure Seelen sein, wenn ihr nicht verabscheut habt
Den Feind der katholischen Partei
In aller Lizenz einer christlichen Nation.“
XLIX
„Wahrlich, er erlaubte ihnen, zu Gott zu beten. aber
Eine Folge des Gebets, er lehnte das Gesetz ab,
Das hätte sie auf dasselbe Fundament gestellt
Mit denen, die die Heiligen nicht ehren.“
Aber hier begann Petrus auf seinem Platz
Und schrie: „Du darfst den Gefangenen zurückziehen:
Wird der Himmel seine Tore diesem Welfen öffnen,
Während ich die Wache bin, will ich selbst verdammt sein!“
L
„Eher werde ich mit Cerberus tauschen
Mein Amt (und keine andere Heilkur),
Dann sehen diese königliche Wahnsinns-Bigotterie
Die azurblauen Felder des Himmels, dessen sei dir sicher!“
„Heiliger!“ antwortete Satan, „du tust gut, zu rächen
Das Unrecht, das er deinen Nachfolgern zugefügt hat;
Und wenn zu diesem Austausch solltest du gegeben werden,
Ich werde versuchen, unseren Cerberus in den Himmel zu locken!“
LI
Hier legte Michael sich dazwischen: „Guter Heiliger! und Teufel!
Bitte, nicht so schnell; ihr beide geht der Diskretion hinterher.
Sankt Peter! Du warst gewohnt, ziviler zu sein!
Satan! entschuldige diese Wärme seines Ausdrucks
Und Herablassung auf die Ebene der Vulgären:
Heilige vergessen sich manchmal in der Sitzung.
Hast du mehr zu sagen?“ - „Nein.“ - „Würdest du bitte,
Ich werde dich bitten, deine Zeugen rufen.“
LII
Dann wandte Satan sich ab und winkte mit seiner dunkelhäutigen Hand.
Das mit seinen elektrischen Eigenschaften anstiegen
Wolken, weiter weg als wir verstehen können,
Obwohl wir sie manchmal an unseren Himmeln finden;
Höllendonner erschütterte Meer und Land
In allen Planeten, und die Batterien der Hölle
Ließen die Artillerie los, die Milton erwähnt
Als eine der erhabensten Erfindungen Satans.
LIII
Das war ein Signal für solche verdammten Seelen,
Genauso wie das Privileg ihrer Verdammnis,
Weit über die bloße Kontrolle hinaus verlängert
Von vergangenen, gegenwärtigen oder kommenden Welten;
Keine Station ist ihre besonders in den Rollen,
Von der Hölle zugeteilt; aber wo ihre Neigung
Oder ihr Geschäft trägt sie auf der Suche nach Spiel,
Sie können sich frei bewegen, und verdammt sein.
LIV
Sie sind stolz darauf, so gut sie können,
Es ist eine Art Ritterschlag oder vergoldeter Schlüssel,
In ihren Lenden steckend; oder wie zu einem „entre“
Die Hintertreppe hinauf oder so frei gemauert.
Ich mache meine Vergleiche aus Ton,
Ich bin selbst aus Lehm. Lasst diese Geister nicht
Beleidigt sein von solchen niedrigen Ähnlichkeiten;
Wir wissen, dass ihre Posten weit edler sind als dies.
LV
Als das große Signal vom Himmel zur Hölle lief,
Ungefähr zehn Millionen mal die Entfernung berechnet
Von unserer Sonne zu seiner Erde, wie wir sehen können,
Wie viel Zeit braucht es, bis zu einer Sekunde,
Für jeden Strahl, der reist, um zu zerstreuen
Die Nebel von London, durch die, schwach leuchtend,
Die Wetterhähne sind dreimal im Jahr vergoldet,
Wenn der Sommer nicht zu streng ist;
LVI
Ich sage, dass ich sagen kann, eine halbe Minute;
Ich weiß, dass die Sonnenstrahlen mehr Zeit brauchen,
Ehe sie sich packen für ihre Reise, sie fangen an;
Aber dann ist ihr Telegraph weniger erhaben,
Und wenn sie ein Rennen führen, würden sie es nicht gewinnen.
So gewinnt Satans Kuriere, die an ihre eigene Heimat gebunden sind.
Die Sonne braucht einige Jahre für jeden Strahl,
Um ihr Ziel zu erreichen, der Teufel keinen halben Tag.
LVII
Am Rande des Raumes, ungefähr von der Größe
Einer halben Krone, erschien ein kleiner Fleck
(Ich habe so etwas in den Himmeln gesehen
Über der Ägäis, vor einer Böe); er nahte,
Und wurde größer, nahm eine andere Gestalt an;
Wie als ob ein Luft-Schiff ihn gelenkt und geleitet,
Oder es wurde gesteuert (ich zweifle an der Grammatik
Der letzten Phrase, da die Stanze stottert; -
LVIII
Aber nimm es wie du willst): Und dann wuchs eine Wolke;
Und so war es, eine Wolke von Zeugen.
Aber was für eine Wolke! Kein Land hat jemals
Eine Menschenmenge gesehen von Heuschrecken,
Zahlreich wie die Himmel diese sahen;
Sie beschatteten mit ihren Myriaden den Raum; ihre lauten
Und verschiedene Schreie waren wie die von Wildgänsen
(Wenn Nationen mit einer Gans verglichen werden können),
Und man erkannte, dass die Hölle losbrach.
LIX
Hier krachte ein kräftiger Schwur des dicken John Bulls,
Wer hat seine Augen so verflucht bisher?
Dort brütete Paddy: „Bei Jasses!“ - Was ist dein Körper?
Der temperierte Schotte rief aus: Der französische Geist fluchte
In bestimmten Worten, die werde ich nicht vollständig übersetzen,
Wie der erste Kutscher tun wird; und inmitten des Gebrülls,
Die Stimme von Jonathan wurde zum Ausdruck gebracht:
„Unser Präsident wird in den Krieg ziehen, denke ich.“
LX
Daneben waren der Spanier, Holländer und Dänen;
Kurz gesagt, ein universeller Schwarm von Schatten,
Von Otahitits Insel bis Salisbury Plain,
Von allen Gefilden und Berufen, Jahren und Gewerben,
Bereit, gegen die Herrschaft des guten Königs zu schwören,
Bitter wie Kartenspiel-Vereine sind gegen Spaten:
Alle aufgerufen von dieser großen Vorladung,
Zu prüfen, ob Könige wie ich oder du nicht verdammt werden.
LXI
Als Michael dieses Heer sah, wurde er zuerst blass,
Wie Engel es können; Als nächstes, wie italienische Dämmerung,
Er nahm alle Farben an, wie ein Pfauenschweif
Oder Sonnenuntergang, der durch ein gotisches Oberlicht strömt
In einer alten Abtei, oder eine Forelle, die nicht abgestanden ist,
Oder entfernte Blitze am Horizont bei Nacht,
Oder ein frischer Regenbogen oder eine große Abteilung
Von dreißig Regimentern in Rot, Grün und Blau.
LXII
Dann wandte er sich an Satan: „Warum,
Mein guter alter Freund, für solchen halte ich dich allerdings,
Unsere verschiedenen Parteien lassen uns so schüchtern kämpfen,
Ich kann dich nie für einen persönlichen Feind halten;
Unser Unterschied ist politisch, und ich
Vertraue darauf, was auch immer unten passiert,
Du kennst meinen großen Respekt für dich; und das
Lässt mich bereuen, was immer du tust,“
LXIII
„Warum also, mein lieber Luzifer, willst du missbrauchen
Meinen Ruf nach Zeugen? Ich meinte nicht,
Dass du die halbe Erde und die Hölle produzierst;
Es ist sogar überflüssig, da zwei ehrliche saubere
Wahre Zeugnisse sind genug: Wir verlieren
Unsere Zeit, nein, unsere Ewigkeit, dazwischen
Die Anklage und die Verteidigung: Wenn wir
Hören beide, dann dehnen wir unsere Unsterblichkeit aus.“
LXIV
Satan antwortete: „Mir geht es darum,
Dich ist es mir gleichgültig in einer persönlichen Sichtweise;
Ich kann fünfzig bessere Seelen haben als diese,
Mit viel weniger Schwierigkeiten, als wir durchgemacht haben
Bereits; und ich argumentierte nur über Seiner
Späte Majestät von Großbritanniens Fall mit dir
In einen Punkt der Form: Du kannst ihn entsorgen,
Ich habe Könige genug unten, Gott weiß es!“
LXV
So sprach der Dämon (später vielgesichtig genannt
Durch den Vielschreiber Southey). „Dann werden wir anrufen
Eine oder zwei Personen der Myriaden, platziert
Um unseren Kongress herum, und verzichten
Auf den Rest“, sagte Michael. „Wer will so schön sein,
Zuerst zu sprechen? Es gibt zur Wahl genug, wer will
Es sein?“ Da antwortete der Satan: „Es sind viele;
Aber du kannst dir Jack Wilkes ebenso aussuchen wie alle anderen.“
LXVI
Ein fröhlicher hockender neugierig aussehender Geist
In dem Moment, der von der Menge ausging,
Gekleidet in einer Mode, die jetzt ziemlich vergessen ist;
Denn alle Arten des Fleisches bleiben lange hängen
An Menschen in der nächsten Welt; wo vereinigen sich
Alle Kostüme seit Adam, richtig oder falsch,
Von Evas Feigenblatt bis zum Petticoat,
Fast ebenso spärlich, von vor weniger Tagen.
LXVII
Der Geist schaute auf die Menge zusammengefügt
Und rief aus: Meine Freunde von allen
Sphären, wir werden uns zwischen diesen Wolken erkälten;
Also lasst uns zur Sache kommen: Warum dieser allgemeine Aufruhr?
Wenn das die Statthalter sind, sehe ich Mängel,
Und für eine Wahl, die sie herbei brüllen,
Seht einen Kandidaten mit unversehrtem Mantel!
Petrus, darf ich mit deiner Stimme rechnen?“
LXVIII
„Herr“, antwortete Michael, „du täuschst dich; diese Dinge
Sind von einem früheren Leben, und was wir tun,
Oben ist es erhabener; um über Könige zu urteilen
Ist das Tribunal eingetroffen. So, jetzt weißt du es.“
„Dann nehme ich diese Herren mit Flügeln an“,
Sagte Wilkes, „es sind Cherubim; und diese Seele unten
Sieht sehr nach George dem Dritten aus, aber in meinen Augen
Ein gutes Jahr älter. Segne mich! Ist er blind?“
LXIX
„Er ist, wie du ihn siehst, und sein Schicksal
Hängt von seinen Taten ab“, sagte der Engel.
„Wenn du etwas für ihn vorbringen willst, das Grabmal
Gib dem Haupt des bescheidensten Bettlers, und die Lzenz,
Sich gegen den Höchsten zu erheben.“ -
Da sagte Wilkes: „Warte nicht, sie zur Führung zu bringen
Für eine solche Freiheit, und ich,
Ich habe ihnen gesagt, was ich unter der Sonne tue.“
LXX
„Über der Sonne wiederhole dann, was du hast,
Um gegen ihn zu drängen“, sagte der Erzengel. „Warum“,
Erwiderte der Geist, „da alte Verletzungen vorbei sind,
Muss ich Beweise geben? Im Glauben bin ich nicht.
Außerdem habe ich ihn am Ende geschlagen
Mit all seinen Lords und Gemeinen: Im Himmel
Ich mag es nicht, alte Geschichten aufzuwühlen.
Sein Verhalten war nur natürlich an einem Prinzen.“
LXXI
„Töricht, ohne Zweifel, und böse, zu unterdrücken
Einen armen unglücklichen Teufel ohne einen Schilling;
Aber dann beschuldige ich den Mann viel weniger
Als Bute und Grafton, und werde nicht wollen,
Ihn für ihre Übertreibung bestraft zu sehen,
Seit sie beide verdammt sind und immer noch
Auf ihrem Platz unten: Für mich habe ich ihn vergeben
Und wähle sein Habeas Corpus in dem Himmel.“
LXXII
„Wilkes“, sagte der Teufel, „ich verstehe das alles;
Du bist zu einem halben Höfling geworden, bevor du gestorben bist,
Und ich denke, es wäre nicht falsch,
Ein ganzer auf der anderen Seite zu werden
In Charons Fähre; du vergisst, dass seine
Herrschaft ist abgeschlossen; was immer noch ist,
Er wird nicht mehr souverän sein: Du hast deine Arbeit verloren,
Denn bestenfalls wird er nur dein Nachbar sein.“
LXXIII
„Ich wusste jedoch, was ich davon halten sollte,
Als ich dich in deiner scherzhaften Art sah,
Flitternd und flüsternd um den Spieß herum,
Wo Belial, im Dienst für diesen Tag,
Mit Fox' Speck schmorte William Pitt,
Seinen Schüler; ich wusste, was ich denken sollte:
Dieser Bursche züchtet selbst in der Hölle noch weitere Krankheiten;
Ich lasse ihn knebeln, eine seiner eigenen Rechnungen.“
LXXIV
„Ruft Junius!“ Aus der Menge stiehlt sich ein Schatten,
Und gleichzeitig gab es einen allgemeinen Druck,
Damit die Geister nicht mehr gehen
Im Komfort, mit ihrer eigenen Leichtigkeit,
Aber alle wurden gerammt (aber um geehrt zu werden,
Wie wir sehen werden), und stießen Hände und Knie an,
Wie der Wind komprimiert und in eine Blase gesteckt wird,
Oder wie eine menschliche Kolik, die trauriger ist.
LXXV
Der Schatten kam, eine große dünne grauhaarige Figur,
Dieser Blick war wie ein Schatten auf Erden;
Schnell in Bewegung, mit einem Hauch von Kraft,
Aber nichts, um seine Zucht oder seine Geburt zu stören;
Jetzt wurde es klein, dann wieder größer,
Jetzt mit einer Aura der Dunkelheit oder der wilden Lustigkeit;
Aber als du auf seine Eigenschaften schautest, sie
Änderte sich jeden Augenblick zu dem, was niemand sagen konnte.
LXXVI
Je intensiver die Geister guckten, desto weniger
Konnten sie unterscheiden, wessen Merkmale es waren.
Der Teufel selbst schien ratlos zu sein;
Sie variierten wie ein Traum, jetzt hier, jetzt da;
Und mehrere Leute schworen von der Presse,
Sie kannten ihn perfekt. Und man könnte schwören,
Er war sein Vater, aber die anderen
Waren sich sicher, dass er der Bruder seiner Cousine war.
LXXVII
Ein anderer, dass er ein Herzog oder ein Ritter war,
Ein Redner, ein Anwalt oder ein Priester,
Ein Anwalt, eine Krankenschwester; aber der Wicht
Mysteriös änderte sein Antlitz wenigstens
So oft wie sie ihre Gedanken; obwohl in voller Sicht
Er stand, das Rätsel wurde nur erhöht;
Der Mann war eine Phantasmagorie,
Er selbst war so flüchtig und dünn.
LXXVIII
In dem Moment, in dem du ihn ausgesprochen hast,
Presto! sein Gesicht änderte sich, und er war ein anderer;
Und als diese Veränderung kaum gut gemacht wurde,
Er variierte, bis ich nicht an seine eigene Mutter denke
(Wenn er eine Mutter hatte) sie würde ihren Sohn
Gekannt haben, er hat sich so von einem auf den anderen verlagert;
Bis aus einem Vergnügen zu erraten, wuchs eine Aufgabe,
Bei dieser kurzen Eisernen Maske.
LXXIX
Denn manchmal wollte er wie Cerberus scheinen.
„Drei Herren auf einmal“ (so sagt weise
Die gte Frau Malaprop); dann könnte man meinen,
Dass er nicht einmal einer war; jetzt viele Strahlen
Blitzen um ihn herum; und jetzt ein dicker Dampf
Versteckte ihn vor den Augen, wie Nebel an Londoner Tagen:
Jetzt Burke, jetzt Tooke, er wurde zu den Phantasien der Leute,
Und oft wie Sir Philip Francis.
LXXX
Ich habe eine Hypothese, die ist ganz mein eigen;
Ich habe sie bis jetzt aus Angst nie herausgelassen,
Menschen Schaden an dem Thron zuzufügen,
Und einige Minister oder Kollegen zu verletzen,
Auf die könnte das Stigma vielleicht geblasen werden;
Es ist, mein sanftes Publikum, leihe mir dein Ohr,
Das ist es, den wir Junius nennen,
Der war wirklich, wirklich, überhaupt niemand.
LXXXI
Ich sehe nicht, warum Buchstaben nicht sein sollten
Geschrieben werden ohne Hände, da wir täglich sehen,
Sie werden ohne Köpfe geschrieben; und Bücher, wir sehen,
Sind auch ohne Köpfe gefüllt:
Und wirklich, bis wir jemanden reparieren,
Sicherlich behaupten sie es als seine Schuld,
Ihr Autor, wie der Mund des Negers, wird stören
Die Welt, wenn es Mund oder Autor gibt.
LXXXII
„Und wer oder was bist du?“ fragte der Erzengel.
„Dazu kannst du meine Titelseiten konsultieren“,
Beantwortete dieser mächtige Schatten eines Schattens:
„Wenn ich mein Geheimnis ein halbes Zeitalter behalten habe,
Ich werde es jetzt kaum sagen.“ - Willst du schimpfen“,
Sprach Michael, „über George Rex, oder behaupten
Noch mehr?“ Junius antwortete: „Es geht besser.
Frage ihn zuerst nach seiner Antwort auf meinen Brief.“
LXXXIII
„Meine Vorwürfe werden überdauern
Das Erz von Grab und Grabmal.“
„Tu es nicht“, sagte Michael, „einer Vergangenheit
Übertreibung. Etwas, das untergehen kann,
Selbst wenn es falsch ist, wenn er wahrhaft ist? Du warst
Zu bitter, ist es nicht so? in deiner Dunkelheit
Aus Leidenschaft.“ - „Leidenschaft! weinte das Phantom,
„Ich liebte mein Vaterland und ich hasste ihn!“
LXXXIV
„Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben: lass
Den Rest auf seinem oder meinem Kopf!“ Also sprach der
Nominis Umbra; und während wir noch sprechen,
Weg dahin schmolz er in himmlischem Rauch.
Da sagte Satan zu Michael: „Vergiss nicht,
George Washington und John Horne Tooke zu nennen
Und Franklin.“ Aber zu dieser Zeit wurde gehört
Ein Schrei nach Raum, aber da war kein Phantom.
LXXXV
Endlich mit Drängen, Ellenbogen und der Hilfe
Von Cherubim, ernannt zu diesem Posten,
Der Teufel Asmodeus zum Kreis nahm
Seinen Weg, und sah aus, als ob seine Reise kostete
Ein paar Probleme. Als er seine Last niederlegte, legte er sich selbst.
„Was ist das?“ schrie Michael, „was soll das? Er ist kein Geist?“
„Ich weiß es“, sagte der Inkubus; „aber er
Sollte einer sein, wenn du die Affäre mir überlassen wolltest.“
LXXXVI
„Verwirf den Renegaten! Ich habe mir verstaucht
Meinen linken Flügel, er ist so schwer; man könnte glauben,
Einige seiner Arbeiten über seinem Hals wären Ketten.
Aber auf den Punkt zu kommen; während er über dem Rand schwebte
Von Skiddaw (wo es wie immer regnet),
Ich sah einen Kegel, weit unter mir, zwinkernd,
Und der bückte sich, fing diesen Kerl bei einer Verleumdung,
Nicht weniger in der Geschichte als in der Bibel.“
LXXXVII
„Ersteres ist die Schrift des Teufels, und
Letzteres deine, guter Michael: also die Affäre
Gehört uns allen, verstehst du?
Ich habe ihn geschnappt, wie du ihn dort siehst,
Und brachte ihn für den Urteilsspruch:
Ich war kaum zehn Minuten in der Luft,
Mindestens ein Viertel kann es kaum gewesen sein:
Ich wage zu sagen, dass seine Frau immer noch beim Tee sitzt.“
LXXXVIII
Hier sagte Satan: „Ich kenne diesen Mann von alters her
Und habe ihn für einige Zeit hier erwartet;
Einen dümmeren Kerl du kaum erblicken wirst
Oder eingebildeter in seiner kleinen Sphäre:
Aber es hat sich sicherlich nicht gelohnt zu falten
So einen Müll unter deinem Flügel, Asmodeus, Lieber:
Wir hatten den armen Kerl sicher (ohne gelangweilt zu sein),
Mit dem Wagen kommt er von selbst.“
LXXXIX
„Aber da er hier ist, wollen wir mal sehen, was er getan hat.“
„Erledigt!“ schrie Asmodeus, „er erwartet
Genau das, was du jetzt bist,
Und kritzelt wie ein Angestellter des Schicksals,
Wer weiß, was sein Ärger treibt,
Wenn so ein Esel wie dieser, wie Bilaam, preist?“
„Hören wir“, sagte Michael, „was er zu sagen hat;
Du weißt, dass wir in jeder Hinsicht daran gebunden sind.“
XC
Jetzt ist der Barde froh, ein Publikum zu bekommen, das
Auf keinen Fall war sein Fall dort unten,
Er begann zu husten, und Falken und Saum und Pech
Seine Stimme in dieser schrecklichen Wehmut
Zu allen unglücklichen Zuhörern in Reichweite
Von Dichtern drang, wenn sie die Gezeiten reimen;
Aber er steckte fest mit seinem ersten Hexameter,
Nicht einer nur von allen, deren gierige Füße sich rühren möchten.
XCI
Aber ehe die Dactylen gemessen werden konnten,
Im Rezitativ, in großer Bestürzung,
Cherubim und Seraphim zu hören waren
Laut durch ihre lange Reihe murmelnd:
Und Michael erhob sich, ehe er ein Wort fertig bekam
Von all seinen foundert Versen im Gange,
Und rief: „Um Gottes willen, Stop, mein Freund! Es wäre besser,
Nicht Götter, nicht Menschen... Du kennst den Rest.“
XCII
Eine allgemeine Hektik verbreitete sich in der Menge,
Welche alle Verse in Verabscheuung hielt;
Die Engel hatten natürlich genug Songs
Bei der Zustellung; und die Erzeugung
Von Geistern hatte zu viel im Leben gehört, nicht lange
Vor dem, durch eine neue Gelegenheit zu profitieren;
Der Monarch, stumm bis dahin, deklamierte: „Was! Was!
Pye kommt wieder? Nichts mehr, nichts mehr davon!“
XCIII
Der Tumult wuchs; ein universelles Husten
Erschütterte den Himmel, wie während einer Debatte,
Wenn Castlereagh lang genug da gewesen ist
(Bevor er zum ersten Staatsminister wurde,
Ich meine, die Sklaven hören jetzt zu); einige riefen: „Weg, weg!“
Wie bei einer Farce; bis, ganz verzweifelt,
Bat der Barde St. Peter, sich dazwischen zu stellen
(Selbst ein Autor) nur wegen seiner Prosa.
XCIV
Die Gesichtsfarbe war nicht die wie eines faulen Buben;
Eine gute Nase wie ein Geier im Gesicht,
Eine Hakennase und ein Falken-Auge, das gab
Eine intelligente und schärfer aussehende Art von Grazie,
In seinen ganzen Aspekt, der, wenn auch ziemlich ernst,
War keineswegs so hässlich wie sein Fall;
Aber das, in der Tat, wie aussichtslos es sein könnte,
Waren ziemlich schwere poetische Verbrechen.
XCV
Dann blies Michael seine Posaune und stillte den Lärm
Mit einem noch größeren, wie noch der Modus
Auf der Erde daneben; mit Ausnahme einiger murrender Stimmen,
Die jetzt und dann einen leichten Einwand machen
Nach angenehmer Stille, nur wenige werden zweimal
Ihre Lungen anheben , wenn sie ziemlich überschrien werden;
Und nun konnte der Barde seine schlechte Sache so ausführen
Mit allen Einstellungen des Selbst-Applauses.
XCVI
Er sagte: (ich kann nur die Hauptsache wieder geben) er sagte,
Ich meinte, er machte keinen Schaden mit seinem Kritzeln;
Es war nun einmal so seine Art und Weise,
Über alle Themen zu reden; so verdiente er sein Brot,
Darauf Butter auf beiden Seiten; es wäre eine Verzögerung
Zu lange die Anordnung (er war erfreut, es zu fürchten),
Und nahm sich lieber mehr Zeit als nur einen Tag,
Seine Werke zu nennen, er würde aber zitieren ein paar:
Wat Tyler‚Rhymes upon Blenheim, Waterloo.
XCVII
Er hatte das Lob eines Politikers geschrieben:
Er lobt aller Könige, die er beschrieben hatte, wie auch immer;
Er hatte weit und breit für die Republik geschrieben;
Und dann gegen sie war er bitterer als je zuvor;
Denn Pansophie hatte er einmal ausgerufen
Laut, ein Schatten, weniger moralisch als klug;
Dann wurde er ein herzhafter Anti-Jakobiner,
Hat seinen Mantel gewendet und seine Haut auch.
XCVIII
Er hatte gegen alle Schlachten gesungen, und wieder
Ihr hohes Lob und Ruhm; er hatte genannt
Die Überprüfung ein unsanftes Handwerk, und dann,
Werden als Basis Kritiker kommen, wie je krochen,
Gefüttert, bezahlt und umschmeichelt durch die wahren Männer,
Von denen er seine Muse und Moral hatte bekommen:
Er hatte viele Blankverse geschrieben und Blank-Prosa,
Und mehr von beidem, als je einer weiß.
XCIX
Er hatte Wesleys Leben geschrieben: Hier drehte sich um
Satan: „Herr, ich bin bereit, dir zu schreiben,
In zwei Oktavbänden, schön gebunden,
Mit Notizen und Vorwort, allem, was am meisten freut
Die frommen Käufer; und es gibt keinen Grund
Zur Angst, denn ich kann meine eigenen Bewertungen wählen:
Lass mich die richtigen Dokumente haben,
Dass ich sie zu meinen anderen Heiligen hinzufügen kann.“
C
Satan verneigt sich und schweigt. „Nun, wenn du,
Mit liebenswürdiger Bescheidenheit, verneinst
Mein Angebot, was sagt Michael? Es gibt nur wenige,
Deren Memoiren Göttlicheres bieten könnte.
Ich bin ein Stift aller Arbeiten; nicht so neu,
Wie ich einmal war, aber ich würde dich glänzen lassen,
Wie deine eigene Trompete. Nebenbei, meine eigene
Hat mehr Messing und wird auch noch geblasen.“
CI
„Aber was reden über Trompeten, hier ist meine Vision!
Nun sollst du alle Menschen richten; ja, du sollst
Mit meinem Urteil Richter sein, und durch meine Entscheidung
Geführt werden, die in den Himmel kommen sollen oder fallen.
Ich siedle all diese Dinge durch Intuition an,
Zeiten, Gegenwart, Vergangenheit, Zukunft, Himmel, Hölle,
Wie König Alfonso. Wenn also ich sehe doppelt,
Rette ich die Gottheit vor den Problemen, rette einige Welten.“
CII
Er hörte auf und zog ein MS hervor und kein
Einspruch auf Seiten der Teufel, Heiligen
Oder Engel konnte jetzt den Strom stoppen; t
Er las die ersten drei Zeilen des Inhalts;
Aber in der vierten die ganzen geistige Show
Ist vergangen, mit verschiedenen Düften,
Ambrosisch und schweflig, wie sie entstanden,
Wie ein Blitz aus seinem wohlklingenden Zischen.
CIII
Diese große Heldentat als Zauberspruch behandelt:
Die Engel verstopften ihre Ohren und mit Zwirnen ihre Ritzel;
Der Teufel lief heulend, betäubt, hinab zur Hölle;
Die Geister flohen, zitternd, zu ihren eigenen Herrschaften
(Denn es ist noch nicht entschieden, wo sie wohnen,
Und ich lasse einem jeden seine Meinung);
Michael flüchtete sich in seine Posaune, aber siehe da!
Seine Zähne waren stumpf, er konnte nicht blasen!
CIV
Sankt Peter, der bisher bekannt ist
Als ein ungestümer Heiliger, erhob seine Schlüssel,
Und bei der fünften Zeile schlug er den Dichter nach unten;
Der fiel wie Phaeton, aber mehr an der Mühelosigkeit,
In seinen Feuer-See, denn dort kann er nicht übertönt werden;
Eine andere Bahn, durch den Parzen gewebt,
Für den endgültigen Lorbeer-Kranz, wenn immer
Die Reform soll entweder hier oder dort geschehen.
CV
Er sank zunächst auf den Boden, wie seine Werke,
Stieg aber bald an die Oberfläche, wie er selbst;
Für alle beschädigten Dinge wie Korken gesprengt werden
Durch ihre eigenen Fäulnis, leicht wie eine Elfe
Oder Strähne, über einen Morast flitzt er, lauert,
Kann sein noch wie dumpfe Bücher auf einem Regal,
In seiner eigenen Höhle, kritzelnd etwas Vita oder Vision,
Wie Welborn sagt‚ der Teufel wird präzise.
CVI
Was den Rest angeht, um zu dem Schluss zu kommen,
Dieser wahre Traum ist durch das Teleskop gegangen,
Welche meine Optik frei von allem Wahn gehalten,
Und zeigt mir, was ich in meinem Vers wiederum gezeigt;
Alles, was ich sah weiterhin, in der letzten Verwirrung,
War, dass König George schlüpfte in den Himmel hinein;
Und als der Tumult zu einer Ruhe wurde,
Ich ließ ihn den hundertsten Psalm singen.