NINURTA HELDENEPOS


VON TORSTEN SCHWANKE




ERSTER GESANG

Auf seinen Befehl
Hat mich deine Waffe böse getroffen.
Wenn ich die aus meiner Hand gehen lasse,
Kehre ich zum Vater heim.
Als ich den göttlichen Plan
Aus meiner Hand gehen ließ,
Kehrte dieser göttliche Plan zu mir zurück.
Diese Schicksalsplatte
Kehrte zum Vater zurück.
Mir wurde sie geraubt.
Ninurta war über diese Worte
Des Anzu-Kükens verblüfft.
Ninmena heulte auf:
Und was ist mit mir?
Diese ist nicht in meine Hand gefallen.
Ich werde ihre Herrschaft nicht ausüben.
Ich werde nicht wie er
Im Schrein leben, im Vater.
Vater Enki wusste,
Was gesagt worden war.
Das Küken Anzu nahm
Den Helden Ninurta bei der Hand
Und zog ihn mit sich zu Enki, dem Vater.
Das Küken Anzu brachte Uta-ulu zurück.
Der Herr war begeistert von dem Helden,
Vater Enki war begeistert
Von dem Helden Ninurta.
Der Herr Nudimmud ehrte ihn gebührend:
O Held, kein Gott
Unter deinen Brudergöttern
Hätte so handeln können.
Was den Vogel angeht,
Den deine mächtige Waffe erbeutet,
Wirst du von jetzt an
Bis in alle Ewigkeit
Deinen Fuß auf seinen Hals stellen.
Mögen die großen Götter
Deinen heldenhaften Kräften
Ihre gebührende Kraft geben!
Möge dein Vater Enlil tun,
Was du befiehlst!
Möge Ninmena nicht gleichberechtigt sein.
Möge niemand so großartig sein wie du
Und kein Gott erheben eine Hand vor dir.
Möge dein Haus monatlich regelmäßig
Ehrungen im Schrein erhalten, im Vater.
Möge ein Denkmal deinen Namen
Auf dem Ehrenplatz proklamieren!
Mit diesen Versprechungen
War der Held insgeheim nicht zufrieden.
Wo er stand, wurde er dunkler
Und vergilbte wie ein Flutsturm.
Er dachte über große Taten nach,
Und innerlich war er rebellisch.
Er sagte ein Wort,
Das keiner gehört hat.
Der Held Ninurta hatte die ganze Welt im Visier.
Er erzählte es niemandem.
Der große Herr Enki begriff intuitiv
Den Inhalt des Plans.
Im Heiligtum, am Morgen,
Erregte er einen dunklen Flutsturm.
Bei dem Haus setzte sich der Minister Isimud
Gegen Ninurta ein.
Der Held Ninurta weigerte sich, herauszukommen,
Und hob die Hand gegen den Minister Isimud.
Gegen Ninurta schuf Enki
Aus dem Lehm des Süßwassers eine Schildkröte.
Gegen ihn stellte er die Schildkröte
An eine Öffnung
Vor dem Tor des Süßwassers.
Enki sprach mit ihm
In der Nähe des Hinterhalts
Und brachte ihn zu der Stelle,
Wo sich die Schildkröte befand.
Die Schildkröte konnte Ninurtas Sehne
Von hinten ergreifen.
Der Held Ninurta konnte
Die Füße zurückdrehen.
Enki sagte verwirrt: Was ist das?
Er hat die Schildkröte mit ihren Krallen
Auf dem Boden kratzen lassen,
Sie hat eine böse Grube ausheben sollen.
Der Held Ninurta fiel
Mit der Schildkröte hinein.
Der Held wusste nicht,
Wie er herauskommen sollte.
Die Schildkröte nagte immer wieder
Mit ihren Krallen daran.
Der große Herr Enki sagte zu ihm:
Von den Göttern stammst du,
Du, der sich dazu veranlasst hat,
Mich zu töten,
Der große Ansprüche erhebt,
Ich bringe dich weg,
Ich erhebe mich.
Du, der mich so anvisiert hat,
Wer hat deine Position ergriffen?
Wohin ist deine Kraft geflüchtet?
Wo ist dein Heldentum?
In den großen Bergen hast du
Die Zerstörung verursacht,
Aber wie kommst du jetzt raus?
Ninmena erfuhr von dieser Situation.
Sie hat die Kleider
An ihrem Körper zerrissen und sagte:
Du, mein Pflanzenfresser Enki,
Wen soll ich dir schicken?
Männer werden vor Angst den Kopf schütteln.
Wen soll ich dir schicken?
Dieser Name ist nicht Enki.
Dieser Name ist Ugugu-der-sich-nicht-ergießt.
Du bist der Tod, der keine Gnade hat,
Wen soll ich zu dir senden?



ZWEITER GESANG

Ein König der Götter,
Majestätischer König, o König,
Sturm von majestätischer Pracht,
Unvergleichlicher Ninurta,
Der überlegene Stärke besitzt;
Der die Berge ganz allein plündert;
Flut, unermüdliche Schlange,
Die sich in das Land der Rebellen schleudert,
Der Held strebt in die Schlacht;
Herr, dessen mächtiger Arm geeignet ist,
Die Keule zu tragen,
Und erntet wie Gerste
Den Hals des Abgebildeten;
Ninurta, König, Sohn,
An dessen Stärke sich sein Vater freut;
Held, dessen Großartigkeit
Wie ein Südsturm die Berge bedeckt;
Ninurta, der die gute Tiara trägt,
Den Regenbogen,
Der blitzt wie ein Blitz;
Großartig gezeugt von dem,
Der den Fürstenbart trägt;
Drache, der sich selbst anwendet,
it der Stärke eines Löwen,
Der vor einer Schlange knurrt,
Brüllender Hurrikan;
Ninurta, König,
Den Enlil über sich erhoben hat;
Held, großes Schlachtnetz
Über den Feind geworfen;
Ninurta, mit dem Glanz deines Schattens,
Der sich über das Land erstreckt;
Voll Wut auf das Land der Rebellen
Und ihre Versammlungen überwältigend,
Ninurta, König, Sohn,
Der seinem Vater weithin
Die Ehre erwiesen hat!
Inspiriert von großer Kraft,
Hatte er seinen Platz
Auf dem Thron eingenommen
Uund saß fröhlich bei dem
Zu seinen Ehren gefeierten Fest,
Während er mit Anu und Enlil trank,
Während manche für sich
Mit Petitionen baten.
In einem Gebet für den König,
Er, Ninurta, Enlils Sohn,
Übergab Entscheidungen.
In diesem Moment blickte
Der Streitkolben des Herrn
In Richtung der Berge,
Und der Car-ur rief seinem Herrn laut zu:
Herr des erhabenen Staates,
In erster Linie einer,
Der allen Herren des Thron-Podiums vorsitzt,
Ninurta, dessen Befehle unveränderlich sind,
Dessen Entscheidungen treu ausgeführt werden,
Mein Herr! Der Himmel ist
Mit der grünen Erde verbunden:
Sie ist geboren,
Er ist ein Krieger, der keine Furcht kennt,
Asag, ein Kind, das die Milch saugte,
Ohne bei einer Amme zu trinken,
Ein Pflegekind, o mein Herrn,
Der keinen Vater hat,
Ein Mörder aus den Bergen,
Der kennt die Jugend,
Die aus der Göttin hervorgegangen ist,
Dessen Gesicht keine Schande kennt,
Unerschrockenes Auge,
Ein arroganter Mann, Ninurta,
Der sich in seiner Größe freut.
Mein Held, du magst ein Stier sein,
Ich werde mich neben dich stellen,
Mein Herr, der sich mitfühlend
Seiner eigenen Stadt zuwendet,
Der die Wünsche seiner Mutter wirksam erfüllt:
Er hat Nachkommen
In den Bergen gezeugt
Und seinen Samen weit verbreitet.
Sie haben ihn einstimmig
Zum König ernannt,
Wie ein großer wilder Stier
Wirft er die Hörner unter sich.
Der Sajkal, der Esi, das Usium, die Kagina
Und die heroischen Nu-Steine,
Ihre Krieger,
Bestürmen ständig die Städte.
Für sie ist in den Bergen
Ein Haizahn aufgewachsen;
Er hat die Bäume abgezogen.
Vor seiner Macht neigen sich
Die Götter dieser Städte.
Mein Herr, diese Kreatur
Hat einen Thron errichtet:
Sie liegt nicht untätig.
Ninurta, Herr, sie entscheidet tatsächlich
Über die Klagen des Landes,
Genau wie du.
Wer kann die Schreckensherrlichkeit
Des Asag umgehen?
Wer kann der Schwere
Seines Stirnrunzelns entgegenwirken?
Die Menschen sind verängstigt,
Die Angst lässt das Fleisch kriechen;
ihre Augen sind darauf fixiert.
Mein Herr, die Berge haben
Ihr Opfer gebracht.
O Held! Sie haben dich
Wegen deines Vaters angerufen;
Sohn Enlils, Herr,
Wegen deiner überlegenen Kraft
Schauen sie hier zu dir.
Da du stark bist, mein Meister,
Fordern sie deine Hilfe.
Sie sagen, Ninurta,
Dass kein einzelner Krieger außer dir zählt!
Sie wollten mit dir über Asag beraten.
O Held, es gab Konsultationen,
Um dein Königtum wegzunehmen.
Ninurta ist zuversichtlich,
Dass es möglich ist,
Mit der Hand auf den Kräften,
Die du in der Hand hast.
Sein Gesicht ist deformiert,
Seine Position ändert sich ständig;
Tag für Tag fügt der Asag
Seiner Domäne Territorien hinzu.
Aber du wirst ihn
In die Fesseln der Götter zwingen.
Du, Antilope des Himmels,
Musst die Berge
Unter deinen Hufen zertrampeln,
Ninurta, Herr, Sohn von Enlil.
Wer konnte bisher seinem Angriff widerstehen?
Asag zu besiegen,
Ist jenseits jeglicher Kontrolle,
Sein Gewicht ist zu schwer,
Ständig kommen Gerüchte,
Bevor seine Soldaten gesehen werden.
Die Stärke dieses Tiers ist gewaltig,
Keine Waffe hat es geschafft gegen ihn.
Ninurta, weder die Axt
Noch ein kraftvoller Speer
Kann sein Fleisch durchdringen,
Kein Krieger, wie er je erschaffen wurde:
Herr, du, der nach den erhabenen
Göttlichen Kräften strebt,
Du Pracht, du Juwel der Götter,
Du Stier mit den Merkmalen
Eines wilden Bullen,
Mit einem prominentes Rückgrat,
Dieser Kerl ist klug!
Mein Ninurta, dessen Form
Enki mit Wohlgefallen betrachtet,
Mein Uta-ulu, Herr, Sohn von Enlil,
Was ist zu tun?
Der Herr rief Ach,
So dass der Himmel zitterte
Und die Erde zu seinen Füßen kauerte
Und vor seiner Kraft Angst hatte!
Enlil wurde verwirrt
Und ging aus E-kur heraus.
Die Berge waren verwüstet.
An diesem Tag wurde die Erde dunkel,
Die Anuna-Götter zitterten.
Der Held schlug mit den Fäusten
Gegen seine Oberschenkel.
Die Götter zerstreuten sich;
Die Anuna verschwanden
Wie Schafe hinter dem Horizont.
Der Herr erhob sich und berührte den Himmel.
Ninurta ging in die Schlacht,
Mit einem Schritt legte er eine Meile zurück,
War ein alarmierender Sturm
Und ritt mit den acht Winden
In Richtung der Rebellenländer.
Seine Arme ergriffen die Lanze.
Der Streitkolben knurrte an den Bergen,
Die Keule begann
Den ganzen Feind zu verschlingen.
Er baute den bösen Wind
Und den Sirocco auf einer Stange auf
Und hängte den Köcher an den Haken.
Ein gewaltiger Wirbelsturm,
Unwiderstehlich,
Ging vor dem Helden voran,
Rieb den Staub auf,
Ließ den Staub sich absetzen,
Hob sich hoch und ging tief
Und füllte die Löcher.
Er verursachte einen Regen
Aus Kohlen und brennenden Feuern;
Das Feuer verzehrte Männer.
Er stürzte hohe Bäume
Mit ihren Stämmen um,
Die Wälder wurden zu Haufen zusammengepresst,
Die Erde legte ihre Hände auf ihr Herz
Und weinte erschrocken;
Der Tigris war trüb, verwirrt, aufgewühlt.
Er beeilte sich,
Auf dem Boot Ma-kar-nunta-eda zu kämpfen;
Die Leute dort wussten nicht,
Wohin sie sich wenden sollten,
Sie stießen gegen die Mauern.
Die Vögel dort versuchten,
Ihre Köpfe zu heben, um wegzufliegen,
Aber ihre Flügel folgten nur dem Boden.
Der Sturm überschwemmte die Fische
Dort in den unterirdischen Gewässern,
Und ihre Münder schnappten nach Luft.
Er reduzierte die Tiere des offenen Landes
Zu Brennholz und röstete sie wie Heuschrecken.
Es war eine Sintflut, die die Berge zerstörte.
Der Held Ninurta führte den Marsch
Durch die Rebellenländer.
Er tötete ihre Boten in den Bergen,
Er zerstörte ihre Städte,
Schlug ihre Hirten wie flatternde
Schmetterlinge auf den Kopf,
Band ihre Hände mit Gras zusammen,
So dass sie ihren Kopf
Gegen die Wände stießen.
Die Lichter der Berge schimmerten
Nicht mehr in der Ferne.
Die Leute schnappten nach Luft;
Diese Leute waren krank,
Sie umarmten sich,
Sie verfluchten die Erde,
Sie betrachteten den Tag
Der Geburt des Asag
Als einen Tag der Katastrophe.
Der Herr verursachte,
Dass breiiges Gift
Über das Rebellenland lief.
Als er der Galle folgte,
Erfüllte der Zorn sein Herz,
Und er erhob sich wie ein Fluss in Fluten
Und verschlang alle Feinde.
In seinem Herzen strahlte er
Seine löwenköpfige Waffe an,
Die wie ein Vogel aufflog
Und die Berge für ihn niedertrampelte.
Er erhob sich auf den Flügeln,
Um den Gefangenen
Den Ungehorsamen wegzunehmen,
Er drehte sich um den Himmel herum,
Um herauszufinden, was los war.
Jemand aus der Ferne kam ihm entgegen,
Brachte Neuigkeiten für den Unermüdlichen,
Den, der niemals ruht,
Dessen Flügel die Sintflut tragen.
Car-ur, was hat er dort gesammelt
Für den Herrn Ninurta?
Er berichtete über die Überlegungen der Berge,
Erklärte dem Herrn Ninurta ihre Absichten
Und legte dar, was die Leute
Über den Asag sagten.
O Held, pass auf! sagte er besorgt.
Die Waffe umarmte den, den sie liebte,
Der Car-ur wandte sich an den Herrn Ninurta:
O Held, Fallstrick, Schlachtfeld,
Ninurta, König, Himmelsstreitkolben,
Unwiderstehlich gegen den Feind,
Heftiger Sturm,
Sturm gegen die Rebellenländer,
Welle, die die Ernte eintaucht,
König, du hast Schlachten gesehen,
Du warst in der Mitte von ihnen.
Ninurta, nachdem du den Feind
In einem Gefechtsnetz gesammelt hast,
Nachdem du einen großen
Schilfaltar errichtet hast,
Herr, himmlische Schlange,
Reinige deine Spitzhacke
Und deinen Streitkolben!
Ninurta, ich werde die Namen
Der Krieger auflisten,
Die du bereits getötet hast:
Kuli-ana, den Drachen,
Gips, den starken Kupfer,
Den sechsköpfigen Helden,
Das Magilum-Boot,
Herrn Saman-ana
Und den Bisonbullen,
Den Palmen-König,
Den Anzud-Vogel,
Die siebenköpfige Schlange,
O Ninurta, du hast sie alle
In den Bergen erschlagen.
Aber, Herr, wage dich nicht noch einmal
Zu einer Schlacht,
Die so schrecklich ist wie diese.
Hebe nicht deinen Arm,
Um Waffen zu schlagen,
Zum Fest der jungen Männer,
Zu Inannas Tanz!
Herr, geh nicht zu so einer großen
Schlacht wie dieser!
Beeile dich nicht,
Lege deine Füße auf den Boden.
O Ninurta, der Asag erwartet dich
In den Bergen.
Der Held, der so schön in seiner Krone ist,
Der erstgeborene Sohn,
Den Ninlil mit zahllosen Reizen geschmückt hat,
Der gute Herr,
Den eine Prinzessin einem Priester gebar,
Ein Held, der Hörner trägt wie der Mond,
Der ein langes Leben
Für den König des Landes hat,
Der den Himmel
Mit großer erhabener Kraft öffnet,
Überschwemmung, die die Ufer verschlingt,
O Ninurta, Herr, voller Furchtlosigkeit,
Der sich zu den Bergen beeilt,
Stolzer Held ohne Gefährten,
Dieses Mal wirst du nicht
Gleich dem Asag sein!
O Ninurta, bring deine jungen Männer
Nicht in die Berge!
Der Held, der Sohn,
Der Stolz seines Vaters,
Der sehr weise,
Der aus tiefster Überlegung aufsteht,
Ninurta, der Herr, der Sohn von Enlil,
Der mit breiter Weisheit begabt ist,
Der Gott, der Herr streckte aus sein Bein,
Um den Onager zu besteigen,
Und schloss sich den Bataillonen an.
Er breitete sich lange Zeit
Über die Berge aus,
Er veranlasste,
Unter seinen Leuten auszugehen
Wie der Sieger.
Er erreichte das Ziel.
Er ging in die Rebellenländer
In der Avantgarde der Schlacht.
Er gab seiner Lanze Befehle
Und befestigte sie an der Schnur.
Der Herr befahl seiner Keule,
Und sie ging zu seinem Gürtel.
Der Held beeilte sich in der Schlacht,
Dem Himmel und der Erde gehorsam.
Er bereitete den Wurfstock und den Schild vor,
Die Berge wurden von den Schlachtlegionen
Von Ninurta geschlagen
Und zusammen geknickt.
Als der Held sich seine Keule umgürtete,
Wartete die Sonne nicht,
Der Mond ging hinweg;
Sie wurden vergessen,
Als er in Richtung der Berge marschierte;
Der Tag wurde wie Pech.
Der Asag sprang an der Spitze der Schlacht auf.
Mit einer Keule hat er den Himmel entwurzelt
Und in die Hand genommen;
Wie eine Schlange rutschte er
Mit dem Kopf über den Boden.
Er war ein verrückter Hund,
Der angegriffen hatte,
Um die Hilflosen zu töten,
Und an seinen Flanken war Schweiß.
Wie eine Mauer fiel Asag
Auf Ninurta, den Sohn von Enlil.
Wie ein verfluchter Sturm
Heulte er mit rauer Stimme;
Wie eine gigantische Schlange
Brüllte er das Land an.
Er trocknete das Wasser der Berge aus,
Riss die Tamarisken weg,
Riss das Fleisch der Erde auf
Und bedeckte sie mit schmerzhaften Wunden.
Er zündete das Schilf an,
Badete den Himmel in Blut
Und drehte ihn nach innen;
Er zerstreute die Menschen dort.
An diesem Tag, an diesem Tag,
Da wurden die Felder
Zu schwarzer Pottasche,
Über den gesamten Horizont,
Rötlich wie purpurfarbener Farbstoff,
Wirklich, so war es!
Anu war überwältigt,
Duckte sich,
Drückte seine Hände gegen seinen Bauch;
Enlil stöhnte
Und versteckte sich in einer Ecke,
Die Anuna-Götter drückten sich an Wände,
Das Haus war voller angstvollem Seufzen
Wie von Tauben.
Der Große Berg Enlil rief zu Ninlil:
O meine liebe Frau!
Mein Sohn ist nicht mehr hier.
Wie kann ich ihn unterstützen?
Der Herr, die Autorität des E-kur,
Der König, der seinem Vater
Die starke Fessel auferlegt,
Eine Zeder, die in den Wurzeln verwurzelt ist,
Eine Krone mit breitem Schatten,
Mein Sohn, meine Sicherheit,
Er ist nicht mehr hier:
Wer nimmt mich nun bei der Hand?
Die Waffe, die den Herrn liebte,
Ihrem Herrn gehorsam,
Die Car-ur für Herrn Ninurta gemacht,
Wandte sich an seinen Vater in Nibru.
Die unglaubliche Pracht
Hüllte Ninurta wie ein Gewand ein.
Der Gürtel hat ihn gebunden:
Deshalb der Herr war siegreich.
Die Waffe sprach mit Enlil.
Ninurta, der Vertrauen in sich selbst hat,
Er wird stehen;
Das Wasser wird ausgetrocknet,
Als ob es durch die Sonne heiß wäre;
Er wird atmen.
Wieder wird er voller Freude stehen,
Ich werde schreckliche Stürme
Gegen das Heer des Helden Ninurta
Aufkommen lassen wie für den,
Der sich dem widersetzt hat!
Ihr Berge, ihr wart erstaunt
Über seine Stärke.
Jetzt werde ich meine Befehle geben,
Ihr müsst diesen Anweisungen folgen:
Auf den Feldern darf er
Die Bevölkerung nicht verringern.
Lasst ihn keinen Mangel
An Nachwelt verursachen.
Lasst ihn nicht den Namen
Aller Arten von Wesen verderben,
Deren Bestimmung ich, Enlil,
Festgelegt habe.
Die Waffe, ihr Herz wurde beruhigt:
Sie schlug auf die Oberschenkel,
Der Car-ur begann zu rennen,
Drang in die Rebellenländer ein
Und meldete freudig die Nachricht
An den Herrn Ninurta:
Mein Meister, für dich hat Enlil geredet:
Wie die Sintflut, wie Ninurta,
Vor dem sich das Gift angesammelt hat,
Greift er den Feind an,
Lässt ihn Asag an der Schulter packen,
Ihn in die Leber stechen,
Mein Sohn wird damit in E-kur eintreten.
Dann, Ninurta, wird mein Volk
Bis an die Grenzen der Erde
Zu Recht deine Macht preisen.
Du, Herr, der auf das Wort seines Vaters vertraut,
Hast keine große Kraft von Enlil.
Sturm der Rebellen,
Der die Berge mahlt wie Mehl,
Ninurta, Enlils Siegelträger, geh dorthin!
Nicht verweile, mein Meister:
Asag hat auf einem Erdwall
Eine Pfahlwand errichtet,
Die Festung ist zu hoch
Und kann nicht erreicht werden.
Seine Wildheit nimmt nicht ab.
Mein Meister, siege!
Ninurta öffnete den Mund,
Um mit dem Streitkolben zu sprechen.
Er richtete die Lanze auf die Berge.
Der Herr streckte einen Arm
In Richtung der Wolken aus.
Der Tag wurde eine dunkle Nacht.
Er schrie wie ein Sturm.
Der Herr hüllte sich in Staubwolken.
In seiner Schlacht schlug er
Die Berge mit einem Knüppel.
Der Car-ur ließ den Sturmwind
In den Himmel steigen
Und zerstreute die Menschen,
Wie ein Tuch zerreißt.
Allein sein Gift zerstörte die Bürger.
Der zerstörerische Streitkolben
Zündete die Berge an,
Die mörderische Waffe zerschmetterte
Mit ihren schmerzenden Zähnen Schädel,
Der Schläger, der Eingeweide herausreißt,
Knirschte mit den Zähnen.
Die Lanze steckte im Boden,
Und die Spalten waren mit Blut gefüllt.
In den Rebellenländern
Leckten Hunde es wie Milch auf.
Der Feind stand auf
Und schrie Frau und Kind an:
Ihr habt eure Arme nicht
Im Gebet zum Herrn Ninurta erhoben!
Die Waffe bedeckte die Berge mit Staub,
Rüttelte jedoch nicht das Herz des Asag.
Der Car-ur warf seine Arme
Um den Hals des Herrn:
O Held, ähm, was erwartet dich noch?
Mische dich auf keinen Fall
Mit dem Hurrikan der Berge.
Ninurta, Herr, Sohn von Enlil,
Ich sage dir noch einmal,
Er ist wie ein Sturm.
Er ist eine Blase.
Der Geruch ist übel wie der Schleim,
Der aus der Nase kommt,
Ist unangenehm,
Herr, seine Worte sind abwegig,
Und er wird dir nicht gehorchen.
Mein Herr, er ist gegen dich
Als Gott geschaffen worden,
Wer kann dir helfen?
O Held, wie ein Wirbelsturm
Fällt er auf das Land,
Er schrubbt wie mit dem Salzkraut den Boden,
Ninurta, er jagt die Angreifer
In den Bergen vor sich her,
Seine furchterregende Pracht
Schickt den Staub in die Wolken,
Er reißt die Pottasche in die Erde
Wie ein Löwe, der mit wilden Zähnen schlägt,
Niemand kann ihn fangen,
Nachdem er im Nordwind
Alles auf Null reduziert hat.
Die Schafherden sind
Von geisterhaften Dämonen
Eingeschlossen worden
Und haben das Wasser
Im Boden ausgetrocknet.
Im Wirbelsturm sind die Menschen zu Ende,
Sie haben keine Erlösung.
Von einem unerbittlichen Feind,
Großer Held, Herr,
Wende dich ab, sagte er leise.
Aber der Herr heulte in den Bergen
Und konnte ein Brüllen nicht zurückhalten.
Der Held hat sich nicht
An die Rebellenländer gewandt,
Er hat das Übel, das er getan hat,
Rückgängig gemacht.
Er hat die Köpfe aller Feinde zerschlagen,
Er hat die Berge zum Weinen gebracht.
Der Herr richtete sich in alle Richtungen,
Wie ein Soldat, der sagte:
Ich werde toben.
Wie ein Raubvogel sah Asag
Wütend aus den Bergen auf.
Er befahl den Rebellenländern zu schweigen.
Ninurta näherte sich dem Feind
Und drückte ihn wie eine Welle nieder.
Die schreckliche Pracht Asags
War zurückhaltend,
Er begann zu verblassen,
Er begann zu verblassen.
Er sah wundersam nach oben.
Wie Wasser erregte er ihn,
Er zerstreute ihn in die Berge,
Wie Unkraut zog er ihn hoch,
Wie Rauschen riss er ihn hoch.
Ninurtas Pracht bedeckte das Land,
Er schlug Asag wie geröstete Gerste,
Er zerschnitt seine Genitalien,
Er stapelte ihn wie einen Haufen
Zerbrochener Ziegelsteine,
Er häufte ihn wie Mehl auf,
Wie es ein Töpfer tut mit Kohlen;
Er stapelte ihn wie gestampfte Erde,
Deren Schlamm sich bewegt.
Der Held hatte seinen Herzenswunsch erfüllt.
Ninurta, der Herr, der Sohn von Enlil,
Begann sich zu beruhigen.
In den Bergen ging der Tag zu Ende.
Die Sonne verabschiedete sich.
Der Herr nahm seinen Gürtel
Und tauchte seine Keule in Wasser,
Er wusch das Blut von seinen Kleidern,
Der Held wischte sich die Stirn
Und machte einen Klagegesang
Über die Leiche.
Als er Asag, den er getötet hatte,
In den Zustand gebracht hatte eines
Von einer Flutwelle zerstörten Schiffes,
Kamen die Götter des Landes zu ihm.
Wie erschöpfte wilde Esel
Warfen sie sich vor ihm nieder,
Und wegen dieses stolzen Verhaltens
Von diesem Herrn,
Von Ninurta, dem Sohn von Enlil,
Klatschten sie in die Hände.
Der Car-ur richtete diese
Schmeichelhaften Worte
Laut an seinen Meister,
An den Herrn Ninurta:
O Herr, großer Mec-Baum
In einem bewässerten Feld,
Held, wer ist wie du?
Mein Herr, neben dir gibt es keinen anderen,
Noch kann jemand wie du stehen,
Noch wird jemand wie du geboren.
Ninurta, ab heute wird niemand
In den Bergen sich gegen dich erheben.
Mein Herr, wenn du nur ein Gebrüll gibst,
Wie sie dich alle preisen werden!
Herr Ninurta, nachdem er Asag
Wie ein Unkraut hochgezogen hatte
In den Rebellenländern,
Zerriss er ihn in Eile,
Herr Ninurta nahm seine Keule:
Von heute an sagt Asag nichts mehr:
Sein Name soll Stein sein.
Sein Name soll Zalag-Stein sein,
Sein Name soll Stein sein.
Diese seine Eingeweide
Sollen in der Unterwelt sein.
Seine Tapferkeit soll dem Herrn gehören.
Der Segen der Keule,
Die in einer Ecke ruhte, war dieser:
Die mächtige Schlacht,
Die das Land reduzierte!
Zu dieser Zeit strömte das gute Wasser,
Das von der Erde kam,
Nicht über die Felder.
Das kalte Wasser wurde überall aufgestapelt,
Und an dem Tag, als es begann zu fließen,
Brachte es Zerstörung in den Bergen,
Da die Götter des Landes
Der Knechtschaft unterworfen waren
Und die Hacke und das Holz
Tragen mussten und den Korb,
Das war ihre Arbeit,
Die Leute forderten einen Haushalt
Für die Rekrutierung von Arbeitern.
Der Tigris brachte seine Flut
Nicht in seiner Fülle zum Vorschein.
Die Mündung endete nicht im Meer,
Er beförderte kein frisches Wasser.
Niemand brachte Angebote auf den Markt.
Die Hungersnot war hart,
Da noch nichts geboren war.
Noch hat niemand die kleinen Kanäle gereinigt,
Der Schlamm wurde nicht ausgebaggert.
Grabenbau gab es noch nicht.
Die Menschen arbeiteten nicht in Furchen,
Es wurde keine Gerste ausgesät.
Der Herr hat seine große Weisheit
Darauf angewandt.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Hat es großartig angepackt.
Er hat einen Steinhaufen
In den Bergen gemacht.
Wie eine schwebende Wolke
Streckte er die Arme aus.
Mit einer großen Mauer
Verbot er die Grenze des Landes.
Er installierte eine Schleuse am Horizont.
Der Held handelte klug,
Er steckte alle in den Städten zusammen.
Er blockierte die mächtigen Gewässer
Mit Steinen.
Nun wird das Wasser nie mehr
Von den Bergen in die Erde hinabsteigen.
Das, was zerstreut wurde, sammelte er.
Wo sich in den Bergen
Verstreute Seen gebildet hatten,
Verband er sie alle
Und führte sie hinunter zum Tigris.
Er goss Karpfenwasser über die Felder.
Heute auf der ganzen Welt
Freuen sich die Könige des Landes
Weit und breit über Herrn Ninurta.
Er versorgte die gesprenkelte Gerste
Mit Wasser auf den kultivierten Feldern,
Hob die Ernte der Früchte
Im Garten und im Obstgarten an.
Er häufte die Getreidehaufen
Wie Hügel auf.
Der Herr ließ Handelskolonien
Aus dem Land von Sumer heraufsteigen.
Er begnügte sich mit den Wünschen der Götter.
Sie lobten Ninurtas Vater gebührend.
Zu dieser Zeit gewann er auch
Eine Frau mit barmherzigem Herzen.
Ninma war schlaflos,
Weil sie sich an den Ort erinnerte,
An dem sie ihn empfangen hatte.
Sie bedeckte sich draußen mit einem Vlies,
Wie ein ungeschorenes Mutterschaf,
Sie machte eine große Klage
Über die jetzt unzugänglichen Berge:
Die Berge konnten die große Kraft
Des Herrn nicht ertragen.
Der große Held, dessen Wut
Sich niemand nähern kann
Wie der Himmel selbst,
Der wilde Sturm,
Der auf der Erde wandert
Und Gift in die Brust der Erde ergießt,
Der Herr, der Lebensatem von Enlil,
Dessen Kopf der Tiara würdig ist,
Der weiß nichts davon:
Im Triumph eilte er an mir vorbei,
Mit dem mein Mann
Mich schwanger gemacht hat.
Ich habe ihn für meinen Mann geboren.
Er war in der Nähe,
Aber der Sohn von Enlil kam vorbei
Und hob seinen Blick nicht zu mir.
Denn so ist die gute Jugend,
So sagte die liebe Frau,
Als sie zu ihm ging nach E-cumeca,
Seinem auserwählten Ort,
Ich werde den Knoten lösen.
Jetzt werde ich, ja, ich werde
Zu dem anmaßenden Herrn gehen,
Um den kostbaren Herrn anzuschauen.
Ich werde direkt zu ihm gehen,
Zu meinem Sohn,
Enlils Richter, dem großen Helden,
Bevorzugt von seinem Vater.
Die Dame spielte das Lied
Auf heilige Weise.
Ninma rezitierte es Herrn Ninurta.
Er sah sie mit seinen lebensspendenden
Blicken an und sprach mit ihr:
Herrin, seit du
In die Berge gekommen bist,
Ninma, Große Göttin,
Seitdem du um meinetwillen
In die Rebellenländer eingedrungen bist,
Da du dich nicht fern von mir gehalten hast,
Als ich von den Schrecken
Der Schlacht umgeben war...
Der Name des Haufens,
Den ich, der Held, angehäuft habe, sei Berg,
Und mögest du seine Frau sein:
Das ist das Schicksal,
Das Ninurta bestimmt hat.
Von nun an wird von Ninhursaja gesprochen.
Lass die Wiesen Kräuter für dich produzieren,
Lass die Hänge Honig
Und Wein für dich produzieren,
Lass die Hügel Zedern, Zypressen,
Wacholder und Schachtelhalm für dich wachsen,
Mache reife Früchte zum Garten
Und lass dich vom Berg versorgen
Reich mit göttlichen Parfüms.
Lass es Gold und Silber für dich regnen.
Lass Kupfer und Zinn für dich wachsen,
Ihren Tribut dir zu bringen.
Lass die Berge wilde Tiere
Für dich begeistern.
Der Berg erhöhe die Fruchtbarkeit
Der Vierbeiner für dich.
Du, o Königin, wirst Anu
In seiner schrecklichen Pracht gleich.
Große Göttin,
Die Verabscheuten rühmen dich,
Liebe Frau, Mädchen Ninhursaja,
Nintud, nähere dich mir.
O Herrin, ich habe dir große Kräfte gegeben.
Mögest du erhaben sein.
Während der Herr
Das Schicksal der Berge festlegte,
Als er im Heiligtum von Nibru herumging,
Stand die Liebe Frau,
Deren Kräfte alle Kräfte übertreffen,
Herrin-Schöpferin-des-Schoßes,
Aruru, Enlils ältere Schwester, vor ihm:
Großer Held, dessen Wort
Wie das seines Vaters unveränderlich ist,
Herr: Du hast die Schicksale der Krieger,
Die du getötet hast, noch nicht festgelegt.
Der Herr wandte sich dann an den Stein.
Er definierte sein typisches Verhalten.
Der Herr sprach im Zorn
Den Stein im Land an,
Ninurta, der Sohn von Enlil, verfluchte ihn:
Du Stein, du Schmirgelstein,
Seit du gegen mich in den Bergen
Aufgestanden bist,
Da du mir den Weg versperrt hast,
Mich ergriffest, um mich festzuhalten,
Da du mir geschworen hast,
Mich zu Tode zu bringen,
Da hast du mich erschreckt,
Den Herrn Ninurta,
Auf meinem großen Thron,
Du bist mächtig,
Ein Jüngling von überragender Stärke:
Möge deine Größe verringert werden:
Ein mächtiger Löwe,
Der seiner Kraft vertrauen kann,
Wird dich in Stücke reißen,
Der starke Mann wird dich hineinwerfen,
Seine Hand im Kampf gegen dich richten,
Junge, Stein, deine Brüder werden dich
Wie Mehl aufhäufen.
Du wirst deine Hand
Gegen deine Nachkommen erheben,
Die Zähne in ihre Leichen sinken lassen.
Du magst schreien,
Du wirst enden als Staub.
Wie ein großer wilder Stier,
Den viele Menschen getötet haben,
Sei in Portionen aufgeteilt.
O Stein, du wirst von Schlägern
Auf dem Schlachtfeld verfolgt,
Wie ein Hund,
Der von Hirtenjungen gejagt wird.
Weil ich der Herr bin:
Da der Edelstein von dir poliert wird,
Wirst du bei deinem Namen genannt.
Und nun, gemäß dem von Ninurta
Festgelegten Schicksal,
Von nun an wird der Stein durchbohrt,
Wenn er den Stein berührt.
Lass es so sein.
Der Held wandte sich an die Steine
Cu und Gasura.
Der Herr hat ihre Eigenschaften aufgezählt.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Fixierte ihr Schicksal:
Cu-Steine, seitdem ihr meine Waffen
Angegriffen habt;
Gasura-Steine,
Seitdem ihr wie Stiere heftig
Gegen mich aufgestanden seid,
Seit ihr eure Hörner wie wilde Stiere
In den Staub geworfen habt,
Seid ihr mir wie Schmetterlinge.
Meine schreckliche Pracht
Wird euch bedecken.
Da ihr meiner großen Stärke
Nicht entkommen könnt,
Wird der Goldschmied euch
Mit seinem Atem anblasen
Und euch mit seinem Atem anblasen lassen
Als eine Matrix für seine Kreationen.
Die Menschen werden
Die ersten Früchte der Götter
Zum Zeitpunkt des Neumonds auf euch legen.
Mein König stand vor dem Sajkal-Stein
Und wandte sich an die Gulgul-
Und Sajjar-Steine.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Fixierte ihr Schicksal:
Sajkal-Stein, seitdem du
Gegen mich geflogen bist,
Gulgul-Stein, seit du Blitze
Gegen mich gezündet hast,
Sajjar-Stein, seit du deinen Kopf
Gegen mich geschüttelt hast,
Seit du geerdet hast deine Zähne
In mir, dem Herrn,
Wird der Sajkal-Stein dich zerschmettern,
Der Sajjar-Stein, ein junger Tapferer,
Und der Gulgul-Stein wird dich zerstören.
Du wirst verachtenswert und wertlos,
Verworfen in der Hungersnot des Landes,
Du sollst von der Wohltätigkeit
Deiner Stadt genährt werden,
Du solltest als gewöhnliche Person,
Als Krieger unter den Sklavinnen
Angesehen werden.
Sie werden zu dir sagen:
Geh, beeil dich!
So soll dein Name sein.
Und jetzt, durch das von Ninurta
Festgelegte Schicksal,
Wirst du fortan im Lande
Ein böses Los genannt.
So sei es.
Mein König stand vor dem Esi-Stein.
Er sprach in hymnischer Sprache.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Regelte sein Schicksal:
Esi, deine Armee im Kampf
Hat die Seiten getrennt.
Du breitetest dich wie dicker Rauch
Vor mir aus.
Du hast deine Hand nicht erhoben.
Du hast mich nicht angegriffen.
Da du sagtest: Es ist falsch.
Der Herr ist allein der Held.
Wer kann mit Ninurta,
Dem Sohn von Enlil, wetteifern?
Sie sollen dich aus dem Hochland ziehen.
Sie werden dich aus dem Land Magan bringen.
Sie sollen starkes Kupfer formen,
Und dann sollst du perfekt angepasst
Für meinen heroischen Arm sein,
Für mich, den Herrn.
Wenn ein König, der seinen Ruf
Für die Ewigkeit erlangt,
Seine Statuen für alle Zeiten geformt hat,
Wirst du an die Stelle
Der Trankopfer gestellt,
Und es wird dir gut passen,
In meinem Tempel E-Ninnu,
Dem Haus voller Gnade.
Mein König wandte sich an den Na-Stein.
Er war der Körper aus dem Na-Stein.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Verfluchte ihn:
Stein, da du gesagt hast:
Wenn es nur ich gewesen wäre,
Na-Stein, seit du meine Kräfte verzaubert hast,
Leg dich da hin,
Um wie ein Schwein bearbeitet zu werden.
Verwerfe dich, verwende das Nichts,
Am Ende wirst du zu winzigen
Bruchstücken reduziert.
Ich weiß, dass du dich
Zu Flüssigkeit reduzieren wirst.
Mein König wandte sich an den Elel-Stein.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Regelte sein Schicksal:
Elel, du hast auf intelligente Weise
Den Schrecken über mich herabgestürzt
Auf die Berge,
Auf denen Zwietracht ausgebrochen war.
In den Rebellenländern
Hast du meinen Namen
Unter meinen Leuten verkündet,
Die sich zusammengetan hatten.
Nichts von deiner Ganzheit
Soll gemindert werden.
Es wird schwierig sein,
Dine Masse auf kleine Stücke zu reduzieren.
Meine göttlichen Verordnungen
Werden in geraden Linien
An deinem Körper angeordnet.
Du wirst sehr gut für den Kampf
Der Waffen geeignet sein,
Wenn ich Helden habe,
Die du töten kannst.
Das Land wird dich bewundern,
Die fremden Länder sollen
Dein Lob aussprechen und dich erheben.
Der Held wandte sich an den Kagina-Stein,
Er sprach ihn wegen seiner Härte an.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Regelte sein Schicksal:
Ein ehrwürdiger junger Mann,
Dessen Oberfläche das Licht reflektiert,
Kagina, als die Forderungen
Der Rebellenländer dich erreichten,
Habe ich dich nicht erobert.
Ich habe dich unter den Feindseligen
Nicht bemerkt.
Ich werde dir im Land Platz machen,
Die göttlichen Riten von Utu
Werden zu deinen Mächten,
Du wirst als Richter
In den fremden Ländern eingesetzt werden,
Und der Handwerker,
Der in allem ein Fachmann ist,
Wird dich wie Gold wertschätzen,
Einen jungen Mann,
Den ich habe in Besitz genommen,
Werde ich wegen dir nicht schlafen lassen,
Bis du lebendig geworden bist.
Und nun, nach dem von Ninurta
Festgelegten Schicksal,
Wird fortan Kagina leben!
So soll es sein.
Der Held stand vor dem Jicnugal-Stein,
Dem Alabaster.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Regelte sein Schicksal:
Jicnugal, dessen Körper
Wie das Tageslicht glänzt!
Reines Silber, Jugend für den Palast,
Da du mir allein die Hände reichst
Und dich vor mir in deinen Bergen niederwirfst,
Habe ich dich nicht geschlagen
Mit der Keule,
Und ich habe meine Kraft
Nicht gegen dich gewendet.
Held, du hast dich fest an mich gehalten,
Als ich aufgeschrien habe.
Dein Name soll Wohlwollen heißen.
Die Schatzkammer des Landes
Soll deiner Hand unterworfen sein,
Du sollst ihr Siegelhüter sein.
Mein König wandte sich an den Algamec-Stein
Und runzelte die Stirn.
Der Herr sprach wütend mit ihm im Land.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Verfluchte ihn:
Welche Vorkehrungen hast du getroffen,
Um meinen Fortschritt zu unterstützen?
Sei der Erste,
Der meine Schmiede betritt.
Algamec, du wirst
Das regelmäßige Opfer sein,
Das täglich von den Schmieden angeboten wird.
Mein König wandte sich an den Ducia-Stein.
Er richtete sich an den Nir,
An den Gug und an den Zagin,
Den Amac-Paed, den Caba,
Den Hurizum, den Gug-Gazi und den Marhali,
Den Egi-zaga, den Girin-hiliba,
Den Anzu-gulme und den Nir-mucjir-Stein.
Der Herr Ninurta, der Sohn von Enlil,
Hat ihr Schicksal
Für den Wasserschlauch festgelegt:
Wie ihr auf meine Seite gekommen seid,
Männlich und weiblich in Form
Und auf eure eigene Art!
Ihr habt kein Verschulden begangen,
Und ihr habt mich mit Kraft gestützt.
Ihr habt mich in der Öffentlichkeit erhoben.
Jetzt werde ich euch
In meiner Überlegung erhöhen.
Da ihr euch zum General
Der Versammlung gemacht habt,
Werdet ihr, Nir-Steine,
Für Sirup und Wein ausgewählt,
Und ihr werdet alle mit Edelmetall
Geschmückte Nasen zum Boden richten.
Mein König wandte sich an den Jir-to-Jal
Und runzelte die Stirn.
Der Herr sprach wütend mit ihm im Land.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Verfluchte ihn:
Ah, verdächtiger Jir-to-Jal, was denn?
Du wirst deine Hörner, wilder Stier,
In deinen Bergen spalten.
Lege dich vor dem Berg nieder.
Du warst mir nicht gleichgestellt,
Der dich unterstützt hat.
Ich werde dich wie einen Sack zerreißen,
Und die Leute werden dich
In winzige Stücke zertrümmern.
Der Metallarbeiter wird mit dir umgehen,
Er wird seinen Meißel gegen dich verwenden.
Junger Mann, massiver Hassträger:
Der Schreiner sagt:
Ich möchte ihn kaufen für meine Arbeit,
Der soll dich mit Wasser benetzen
Und dich wie Malz zerquetschen.
Mein König wandte sich an die Iman-Steine,
Er richtete sich an die Alliga-Steine.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Fixierte ihr Schicksal:
Iman-Steine, in den Bergen habt ihr
Gegen mich geschrien.
Ihr habt heftig Kriegsschreie ausgesprochen.
Ich werde euch entflammen wie Feuer.
Wie ein Sturm werde ich euch umwerfen.
Ich werde euch in Eile abstreifen.
Ich werde euch ausreißen wie Unkraut.
Wer wird euch dann helfen?
Iman-Stein: deine Schreie
Werden nicht wertgeschätzt,
Es wird ihnen keine Aufmerksamkeit geschenkt.
Iman-Stein, Alliga-Stein:
Dein Weg wird nicht zum Palast führen.
Mein König wandte sich an den Macda-Stein.
Er richtete sich an die Dubban- und Urutum-Steine.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Definierte ihr charakteristisches Verhalten:
Macda-Stein, Dubban-Stein,
Loderndes Feuer;
Urutum-Stein, dem nichts widerstehen kann;
Als der Gasura-Stein und ihr
In Flammen gesetzt wurdet,
Verbranntet ihr in den Rebellenlanden
Wie ein Kohlenbecken.
Seitdem standet ihr alle
Mir im Lande Saba gegenüber:
Macda-Stein, sie werden
Dich wie ein Schaf schlachten,
Dubban-Stein, sie werden
Dich zum Zerkleinern zermalmen,
Urutum-Stein, sie werden
Dich für die Kampfstreitkolben schärfen,
Mit Bronze die Pfeilspitzen der Götter,
Sie werden dich mit der Axt zertrümmern
Und mit scharfen Schwertern stechen.
Mein König wandte sich an den Cagara-Stein.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Regelte sein Schicksal:
Cagara-Stein, der du deinen Kopf
Gegen jemanden zerschmettertest,
Der alleine in der Wüste unterwegs ist,
In den Bergen,
Als meine Arme besetzt waren,
Hast du versucht,
Mich mit Füßen zu treten.
Da du dich in der Schlacht stemmst,
Soll der Schilfarbeiter das Schilf
Mit dir springen lassen,
Du wirst auf deine Couch geworfen,
Die Erscheinung deiner Mutter und deines Vaters,
Die dich geboren, wird vergessen werden.
Niemand soll zu dir sagen: Steh auf!
Niemand soll sagen: Ich habe das Gefühl,
Dass ich dich vermisse!
Die Leute werden sich nicht
Über deinen Verlust beschweren.
Um die ewig geschaffenen Kräfte
In Ninhursajas Ruhestätte zu würdigen,
Wirst du auf dem Podium dort
Abgelehnt von den Schafen;
Du sollst dich mit einer Portion
Verstreutem Mehl begnügen.
Dies wird die Erklärung für dich sein.
Mein König wandte sich an den Marhuca-Stein,
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Erklärte sein Schicksal.
Marhuca, es tönt die Saite an meiner Stelle,
Du wurdest genommen,
Da du nicht an den Verbrechen
Deiner Stadt teilgenommen hast;
Du sollst sein in der Schüssel,
Unter dem Filterkännchen,
Da wird das Wasser in dich hineingehen.
Marhusa, du sollst
Für Einlegearbeiten verwendet werden,
Du sollst die perfekte Verzierung
Für heilige Broschen sein.
Marhuca, du wirst gebührend gelobt
In den Tempeln der Götter.
Der Held wandte sich an den Hactum-Stein
Und runzelte die Stirn.
Im Land sprach der Herr ihn wütend an;
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Erklärte sein Schicksal:
Hactum-Stein, du hast in den Bergen
Gegen mich geschrien.
Du hast heftig mit wilden Schlachtrufen gebrüllt.
Mit deinem Geschrei hast du
Einen lila Dämon in den Bergen befestigt.
Junger Mann, wegen deinem Graben
Soll Graben dein Name sein.
Und nun, nach dem Schicksal Ninurtas,
Werden sie dich fortan Hactum nennen.
So sei es.
Mein König wandte sich an den Durul-Stein.
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Regelte sein Schicksal:
Durul-Stein, heiliges Gewand der Trauer,
Blinder Jugendlicher,
Den die Leute schnitzen,
In den Bergen warfst du dich vor mir nieder.
Da du zu mir sagtest:
Wenn ich nur gewesen wäre,
Hätte ich die Gitterstäbe gebrochen,
Wenn auch nur ich vor ihm gewesen wäre,
Vor meinem König, Herrn Ninurta;
Darum wird dein Name
Von selbst hervorgehoben,
Wo immer er erwähnt wird.
Wie der Kenner von Edelmetall sagt:
Ich werde ihn kaufen;
So sind die fremden Nationen,
Wie Musiker das Blasrohr spielen,
Sie sollen dich verfolgen.
Mein König wandte sich dem Cigcig-Stein zu
Und wandte sich an die Enzin- und Ezinum-Steine,
An den Ug-gun, den Madanum,
Den Sajgirmud und die Mursuh-Steine,
Für sie bestimmte Ninurta, der Sohn von Enlil,
Ihr Schicksal:
Stein, mit eingezogenen Rippen,
Balancierend auf den Hüften,
Das Herz ist begeistert,
Die Beine sind wie ein Bär gebeugt:
Ich werde zu dir kommen;
Nun, da du ein Verbündeter bist,
Kommst du vor allen nach vorne,
Die Hand zu ihnen ausstreckend.
Du warst die Keule,
Du standest offen als Tür.
Im Land soll der Sieger immer
Mit Vorliebe nach dir ausschauen.
Der Held wandte sich an den Kurgaranum-Stein.
Er wandte sich an den Bal-Stein;
Der Herr Ninurta, der Sohn von Enlil,
Bestimmte das Schicksal
Des gelb gefärbten Cimbi:
Da du gesagt hast:
Ich werde das Volk hervorbringen,
Bist du, als ob der junge Mann
Für dich Ruhm erlangt hat.
Der junge Handwerker
Soll dein Lob singen.
Du wirst für das Fest
Der Totengeister bevorzugt;
Am neunten Tag des Monats, beim Neumond,
Werden die jungen Männer singen für dich.
Er ordnete den Ninhursaja-Kult an.
Der Held hatte die Berge erobert.
Als er sich durch die Wüste bewegte,
Ging er durch die Menge hindurch
Und trat majestätisch
Aus ihren Akklamationen hervor.
Ninurta ging freudig
Zu seinem geliebten Schiff,
Der Herr setzte einen Fuß
Ins Boot Ma-Kar-Nunta-Eda.
Die Bootsleute sangen ein angenehmes Lied,
Für den Herrn sangen sie sein Lob.
Sie richteten einen ewigen Gruß
An Ninurta, den Sohn von Enlil:
Gott, der die Helden übertrifft,
Herr Ninurta, der König der Anuna-Götter,
Hält einen bärtigen Knüppel
In der rechten Hand,
Und er fällt als Sturzflut über alle Feinde;
Wer kann sich mit deinen großen Werken messen?
Held, Flut,
Die Enki- und die Ninki-Gottheiten
Wagen es nicht, dir zu widerstehen:
Held, der die Städte plündert,
Der die Berge unterwirft,
Sohn von Enlil, wer erhebt sich gegen dich?
Ninurta, Herr, Sohn von Enlil,
Held, wer ist wie du?
Mein König: Es gibt einen Helden,
Der dir und deinen Opfern ergeben ist.
Er ist genauso wie sein Ruf.
Er geht auf deinen Wegen.
Da er alles, was dir in deinem Tempel recht ist,
Glänzend vollbracht hat,
Da er deinen Schrein für dich
Aus dem Staub aufsteigen ließ,
Lass ihn für dein Fest prächtig alles tun,
Und lass ihn deine heiligen Riten
Perfekt ausführen.
Er hat ein Gelübde für sein Leben formuliert.
Möge er dich im Land preisen.
Möge ein Herz für den Herrn besänftigt werden,
Möge die göttliche Mädchenmutter
Wie das Tageslicht für Ninurta scheinen,
Enlils Stärke.
Sie sangen im zeremoniellen Boot dem Herrn.
Das Boot schwebte
Aus eigenem Antrieb mit Reichtum.
Das Boot Ma-kar-nunta-eda
Ging glänzend weiter.
Um den Helden durch das Schlagen
Von Waffen zu begrüßen,
Kamen die Anuna ihm entgegen.
Sie drückten die Nase auf den Boden
Und legten die Hände auf die Brust.
Sie richteten ein Gebet
Und eine Bitte an den Herrn:
Möge deine Wut besänftigt sein,
Ninurta, König, Utu-ulu,
Hebe deinen Kopf in den Himmel!
Sein Vater segnete ihn:
Sohn, vorrangig mit deinem großen Namen,
Du hast deine Wohnung aufgebaut,
Passend dem Helden,
König der Schlacht,
Der stellte den Sturm vom Himmel
Für den Einsatz
Gegen die Rebellenländer bereit.
O Held des Himmels und der Erde,
Ich habe dir den Verein vorgestellt,
Die Sintflut, die die Berge in Brand setzt.
König, vor deinem Sturm war der Weg eng.
Aber, Ninurta, ich hatte Vertrauen
Auf deinen Marsch in die Berge,
Wie ein Wolf befreit,
Um seine Beute zu ergreifen,
Bist du in deinem Sturm
In die Rebellenländer
Von oben herabgestiegen,
Und der Berg,
Den du übergeben hast,
Soll nicht wiederhergestellt werden,
Sondern zählen zu den Ruinenhügeln.
Deine mächtigen Herrscher
Haben vor dir den Atem verloren.
Ein himmlischer Streitkolben,
Eine wohlhabende und unveränderliche Herrschaft,
Das ewige Leben,
Die gute Gunst von Enlil, o König,
Und die Stärke von Anu:
Diese werden deine Belohnung sein.
Da der Held den Asag getötet hatte,
Da der Herr diesen Steinhaufen gemacht hatte,
Seit er den Befehl
Lasst ihn Stein heißen!" gegeben hat,
Seit er getötet den brüllenden Drachen,
Seitdem der Held hatte den Weg des Wassers
Von oben nach unten verfolgt,
Seit er es auf die fruchtbaren Felder gebracht hatte,
Seit er den Pflug des Überflusses
Berühmt gemacht hatte,
Da der Herr ihn
In regelmäßigen Furchen aufgestellt hatte,
Der Sohn von Enlil hatte
Getreidespeicher und Scheunen aufgeschüttet,
Ninurta, der Sohn von Enlil,
Übertrug die Bewahrung der Dame,
Die die göttlichen Kräfte besitzt,
Die aus sich selbst besteht
Und die es wert ist zu loben,
Nisaba, die liebe Frau, sehr weise,
In den Ländern herausragend,
Ist sie die Haupttafel
Mit den Verpflichtungen von En und Lugal,
Die von Enki auf dem Heiligen Hügel
Mit einer großen Intelligenz ausgestattet wurde.
An die Dame, den Himmelsstern,
Prächtig schön gemacht
Durch den Prinzen im Süßwasser,
An die Dame des Wissens,
Die die Herzen erfreut,
Die allein die Gabe des Regierens besitzt,
Die mit Klugheit ausgestattet ist,
Die die Schwarzhaarigen regiert,
Die besitzt die Tafel mit allen Namen,
Aus deren schwebenden Netzen
Die gefangenen Vögel nicht fliehen,
Deren jede geleistete Arbeit vollen Erfolg hat,
Zu ihr kommt, was nicht enträtselt ist,
Für die, für die die Tage
Nach den Mondphasen gezählt werden,
Für die, die unangreifbar ist
Wie eine Kupferfestung,
Die in Ratschlägen klug
Und weise ist in allen möglichen Dingen,
Die kümmert sich um die Schwarzhaarigen,
Die regiert die Leute gerecht,
Den Menschen, die Nachbildung von Enlil,
Sie, die strahlend schöne liebe Frau,
Die sich mit Anu berät.
Nisaba sei mein Lobgesang.
Enlils mächtiger Herr, Ninurta,
Großer Sohn der E-kur,
Heldenhafter Vater des Vaters,
Der ihn geboren hat:
Es ist gut, dich zu preisen.


DRITTER GESANG

Geschaffen wie Anu,
Oh Sohn von Enlil, Ninurta,
Erschaffen wie Enlil,
Geboren von Nintud,
Dem mächtigsten der Anuna-Götter,
Der aus der Gebirgsgruppe hervorgegangen
Und von schrecklichen Ehrfurcht erfüllt ist,
Sohn von Enlil,
Zuversichtlich in deine Kraft,
Mein Herrscher, du bist großartig,
Lass deine Herrlichkeit
Deshalb gepriesen werden.
Ninurta, du bist großartig,
Lass deine Pracht daher gelobt werden.
Herrscher aller Länder,
In deiner gewaltigen Macht,
Krieger von Enlil,
In deiner großen Macht,
Wilder Krieger,
Du hast die göttlichen Kräfte aufgenommen,
Die wie der Himmel sind,
Sohn von Enlil,
Du hast die göttlichen Kräfte aufgenommen,
Die wie die Erde sind,
Du hast die göttlichen Kräfte
Der Berge aufgenommen,
Die schwer wie der Himmel sind,
Du hast die göttlichen Kräfte
Von Eridug aufgenommen,
Die so groß sind wie die Erde.
Du hast die Götter vor dir niedergeschlagen.
Sie haben den Anuna-Gruß dir gegeben.
Ninurta, du bist komplett
Durch heroische Stärke.
Die Äußerung des Souveräns ist ein Sturm.
Das Wort des Herrn Ninurta ist ein Sturm.
Zu den feindlichen Bergen!
Zur Festung des rebellischen Landes!
O Herr, erschreckend heftig,
Heftig im Himmel und auf der Erde!
Seine wütende Äußerung
Machte eine Leiche aus den Bergen.
Sein wildes Antlitz wütete.
Gehörnter wilder Stier!
Wilder Widder und Hirsch!
Der große wilde Stier der Berge!
Er legte seine Stärke im Kampf
In seinen Gürtel.
Der Herrscher Ninurta, Sohn Enlils,
Nrachte mit seinen heldenhaften Armen
In seiner großen Macht
Den sechsköpfigen, wilden Widder
Aus dem glänzenden, hohen Haus hervor.
Er brachte den Kriegsdrachen
Aus der großen Festung der Berge heraus.
Er brachte das Magilum-Boot
Aus dem Süßwasser heraus.
Er brachte den Bison
Aus seinem Kampfstaub heraus.
Er brachte die Meerjungfrau
Aus den Grenzen des Himmels
Und der Erde heraus.
Er brachte die weiße Substanz
Aus dem Boden des Gebirges heraus.
Er brachte das starke Kupfer
Aus dem zerstörten Gebirgszug hervor.
Er brachte den Anzud-Vogel
Aus dem Halub-Haran-Baum hervor.
Er brachte die siebenköpfige Schlange
Aus den Bergen der Berge hervor.
Er brachte sie alle vor sich. Er sprach.
Er war unglücklich. Er sprach.
Er ergriff die Axt. Er nahm seine Keule.
Der Krieger machte aus den Bergen eine Leiche.
Herr Ninurta, der zerstört die Feinde,
Hat eine Leiche aus den Bergen gemacht.
Er hat sich angehäuft seine Schätze.
Der Herrscher brachte
Mit seiner heroischen Kraft
Seine Rache herbei.
Der Krieger Ninurta brachte
Mit seiner heldenhaften Stärke
Seine Rache herbei.
An seinem glänzenden Wagen,
Der furchtbare Ehrfurcht auslöst,
Hängte er seine gefangenen wilden Bullen
An die Achse
Und hängte seine gefangenen Kühe
An die Stange des Jochs.
Er hängte den sechsköpfigen Wildbock
An den Staubwächter.
Er hängte den Kriegs-Drachen
An den Sitz.
Er hängte das Magilum-Boot
An das Trittbrett.
Er hängte die Meerjungfrau
An das Fußbrett.
Er hängte die weiße Substanz
An den vorderen Teil des Jochs.
Er hängte den starken Kupfer
An den inneren Polstift.
Er hängte den Anzud-Vogel
An die Frontgarde.
Er hängte die siebenköpfige Schlange
An den glänzenden Pfahl.
Herr Ninurta trat
In seinen kampfwürdigen Wagen.
Ud-ane, der alles sehende Gott,
Und Lugal-anbara, der bärtige Herr,
Gingen vor ihm her,
Und der Ehrfürchtige der Berge,
Lugal-kur-dub, der ging voran,
Und Herr Ninurta folgte ihm.
Der Löwe, der kam von dem Süßwasser,
Der Löwe von Anu‘s
Furchtbarkeit und Ausstrahlung,
Kam mit den Anuna, den großen Göttern.
Als der Herrscher
Wie die Sintflut weiter fegte,
Während Ninurta,
Der Sturm des rebellischen Landes,
Wie die Sintflut vorrückte,
Rumpelte er wie ein Sturm am Horizont.
Als er auf Befehl Enlils
Den Weg nach E-kur ging,
Richtete der Krieger der Götter das Land ein;
Und bevor er sich der Stadt Nibru
Noch aus der Ferne näherte,
Kam Nuska, der Kanzler von Enlil,
Aus E-kur heraus, um ihn zu treffen.
Er begrüßte Herrn Ninurta:
Mein Herrscher, perfekter Krieger,
Gib acht auf dich.
Ninurta, perfekter Krieger,
Gott beachtet dich.
Dein Glanz hat Enlils Tempel
Wie ein Mantel bedeckt.
Wenn du in deinen Wagen steigst,
Dessen Knarren ein angenehmes Geräusch ist,
Zittern Himmel und Erde.
Wenn du deinen Arm erhebst,
Bebt das Meer.
Die Anuna, die großen Götter, fürchten dich.
Erschrecke nicht deinen Vater
In seinem Wohnsitz.
Erschrecke nicht Enlil
In seinem Wohnsitz.
Möge dein Vater dir wegen deiner
Heldenhaften Kraft
Geschenke geben.
Möge Enlil dir geben Geschenke
Wegen deiner heroischen Stärke.
Oh Herrscher, Fessel von Anu,
Erster unter den Göttern,
Siegelträger von Enlil,
Inspiriert von E-kur,
Oh Krieger, weil du die Berge gestürzt hast,
Die dein Vater braucht,
Außer dir gab es keinen anderen Gott auszusenden.
Ninurta, weil du die Berge gestürzt hast,
Musste Enlil keinen anderen Gott außer dir aussenden.

Während diese Worte
Noch in Nuskas Mund waren,
Nahm Ninurta die Peitsche
Und steckte sie in die Schachtel.
Er lehnte seinen Streitkolben,
Die Stärke im Kampf,
Gegen die Kiste
Und trat in den Tempel von Enlil ein.
Er führte seine gefangenen wilden Stiere
In den Tempel.
Er führte seine gefangenen Kühe
Wie die wilden Stiere in den Tempel.
Er legte die Beute
Seiner geplünderten Städte aus.
Die Anuna waren verblüfft.
Enlil, der Große Berg, erwies ihm Respekt,
Und Acimbabbar betete zu ihm.
Die Große Mutter Ninlil
Aus ihrem Ki-ur-Tempel sprach
Herrn Ninurta bewundernd an:
Oh wilder Stier,
Mit heftigen Hörnern,
Sohn von Enlil,
Du hast Schläge
In den Bergen geschlagen.
Krieger, Herr Ninurta,
Du hast das rebellische Land unterworfen.
Herr Ninurta antwortete ihr:
Meine Mutter!
Kann ich alleine nicht mit dir sein, Ninil,
Ich alleine, mit dir allein?
Es ist ein Kampf im Himmel,
Niemand kann mit mir rivalisieren,
Wie die Sintflut die Berge
Zertrümmert wie Schilfhütten.
Mein Kampf floss wie eine stürmische Flut
In die Berge.
Mit dem Körper eines Löwen
Und den Muskeln des Löwen
Stieg er im rebellischen Land auf.
Die Götter sind besorgt
Und fliehen in die Gebirgszüge.
Du schlägst deine Flügel
Wie eine Herde kleiner Vögel,
Die sich wie wilde Stiere
Im Gras verstecken.
Niemand kann sich meinem strahlenden Himmel
Entgegen stellen.
Weil ich der Herr
Der terrassierten Bergketten bin,
In alle Richtungen,
Weil ich diese Bergketten aus Alabaster
Und Lapislazuli unterworfen habe,
Verstecken sich die Anuna wie Ratten.
Jetzt habe ich meine heldenhafte Kraft
In den Bergen wiederhergestellt.
Zu meiner Rechten trage ich
Meine Mähdrescher-Myriaden.
Zu meiner Linken trage ich
Meine Heuschrecken-Myriaden.
Ich trage meinen Fünfzigzähne-Sturm,
Meinen himmlischen Streitkolben,
Ich trage den Helden,
Der von den großen Bergen herabkommt,
Meinen Keinen-Widerstand-duldet-dieser-Sturm,
Ich trage die Waffe,
Die Leichen wie ein Drachen verschlingt,
Meine Agasilig-Axt.
Ich trage meine bärtige Keule.
Ich trage das Alkadennetz
Des aufständischen Landes,
Mein Alkadennetz. Ich trage das,
Wovor die Berge nicht entkommen können,
Mein Kucgale-Netz.
Ich trage die siebenmündige Mukmah-Natter,
Die Jägerin, meine Spitze,
Ich trage das, was die Berge zermalmt,
Das Schwert, meinen himmlischen Dolch.
Ich trage die Sintflut der Schlacht,
Meinen fünfzigköpfigen Streitkolben.
Ich trage den Sturm, der Menschen angreift,
Meinen Bogen und Köcher.
Ich trage diejenigen, die die Tempel
Des rebellischen Landes wegreißen,
Meinen Wurfstock und mein Schild.
Ich trage den Helfer der Menschen,
Meinen Speer, ich trage das,
Was wie der Tag das Licht hervorbringt,
Meinen Vernichter der Berge,
Ich trage den Unterhalter des Volkes
Im Himmel und auf der Erde,
Vor dem mein Feind nicht fliehen kann.
Ich trage das, dessen wunderbare Ausstrahlung
Das Land abdeckt,
Das sich hervorragend
Für meine rechte Hand eignet
Und aus Gold und Lapislazuli besteht,
Dessen Präsenz erstaunlich ist,
Mein Objekt des Vertrauens.
Ich trage die perfekte Waffe,
Die überragend großartig ist.
Ich bin vertrauenswürdig in der Schlacht
Und habe kein gleichwertiges Instrument,
Das für mein Handgelenk
Auf dem Schlachtfeld geeignet ist.
Mein fünfzigköpfiger Streitkolben
Ist in meiner Hand.
Ich trage die Waffe,
Die das rebellische Land
Wie Feuer verbrennt,
Meine fünfzigköpfige Keule.
Lass meinen Vater deshalb
Meine Kampftrophäen und Waffen
Für mich einführen.
Lass Enlil meine heroischen Arme baden.
Er soll heiliges Wasser
Auf die heftigen Arme gießen,
Die meine Waffen tragen.
Er soll ein heiliges Podium
Im Thronsaal einrichten.
Lass ihn meinen himmlischen Wagen
Auf ein Podest setzen,
Er soll meine gefangenen Krieger
Dort wie stoßende Stiere festbinden,
Und er möge meine gefangenen Könige
Dort wegen des Himmelslichtes
Zur Ehrerbietung bringen.
Ich bin der Starke,
Ohne Widerspruch in den Bergen,
Ich bin Ninurta.
Lass sie sich bei meinem Namen niederwerfen.
Ich bin der überaus mächtige
Löwenköpfige von Enlil,
Den er in seiner Kraft hervorgebracht hat.
Ich bin im Himmel, Fessel der Götter,
Ich bin derjenige, den Anu
In seiner großen Macht erwählt hat.
Ich bin die Kreatur von Inanna.
Ich bin der Krieger,
Der mit Enki dazu bestimmt ist,
Für die furchterregenden göttlichen
Kräfte geeignet zu sein.
Möge mein Königtum
Bis zu den Enden von Himmel
Und Erde offenbar sein.
Ich, ich bin unter den Göttern am fähigsten.
Lasst mich mit großer Ehrfurcht durchdringen.
Meine geliebte Stadt,
Das Heiligtum Nibru,
Hebe seinen Kopf so hoch wie den Himmel.
Lass meine Stadt unter den Städten
Meiner Brüder überragend sein.
Lass meinen Tempel als den höchsten
Steigen unter den Tempeln meiner Brüder,
Lass das Territorium meiner Stadt
Den Süßwasserbrunnen von Sumer sein,
Lass die Anuna, die Götter meiner Brüder,
Sich dort unten verneigen,
Lass ihre fliegenden Vögel
Nester in meiner Stadt bauen,
Lass ihre Flüchtlinge sich erfrischen
In meinem Schatten.
Als Ninurta aus dem Tempel
Von Enlil hinausgegangen war,
Trat Ninkarnuna,
Der die wohlwollende Erklärung
Von Ninurta gehört hatte,
Vor Herrn Ninurta und betete zu ihm:
Mein Souverän, mögest du
Deiner geliebten Stadt wohlgesonnen sein.
Herr Ninurta, mögest du
Deiner geliebten Stadt wohlwollend sein.
Mögest du dem heiligen Nibru,
Deiner geliebten Stadt,
Wohlwollend gegenüberstehen.
Wenn du eintreten wirst in E-cumeca,
Deinen geliebten Tempel,
Allein, sage deiner Frau,
Der jungen Dame Nin-nibru,
Was in deinem Herzen ist,
Sage ihr, was in deinem Kopf ist.
Gib dem König eine für sie
Dauerhafte positive Äußerung.
Der Inhalt dieses Gebets
Der Nachkommenschaft eines Prinzen,
Ninkarnuna, sein Ninurta-Herz
Besprühend mit einem köstlichen Wasseropfer,
Und die Frage des Wohlstands,
Über die er sprach,
Gefiel Ninurtas Herz,
Als er in einer Prozession zu ihm ging,
Um die ewigen göttlichen Kräfte zu manifestieren.
Herr Ninurta sah Ninkarnuna zustimmend an.
Als Ninurta in E-cumeca,
Seinen geliebten Tempel, eintrat,
Sagte er seiner Frau,
Der jungen Frau Nin-nibru, allein,
Was in seinem Herzen steckte,
Er erzählte ihr,
Was in seinem Kopf war,
Und es machte ihr eine anhaltend
Positive Äußerung der König.
Der Krieger, dessen Heldentum sich manifestiert,
Ninurta, Sohn von Enlil,
Hat seine Größe fest
In Enlils Heiligtum begründet.
Der Herr, der die Berge zerstört hat,
Der keinen Rivalen hat,
Der sich in dieser großartigen Schlacht verärgert stößt,
Ein großer Krieger,
Der in seinem Stolz herrscht,
Ein mächtiger, mächtiger Krieger von Enlil,
Ninurta, ein großartiges Kind von E-kur,
Voll Stolz auf den Vater,
Der ihn hervorgebracht hat,
Es ist schön, dich zu preisen.
Ende des Liedes von Ninurta.