VON TORSTEN SCHWANKE
ERSTER
GESANG
Auf
seinen Befehl
Hat
mich deine Waffe böse getroffen.
Wenn
ich die aus meiner Hand gehen lasse,
Kehre
ich zum Vater heim.
Als
ich den göttlichen Plan
Aus
meiner Hand gehen ließ,
Kehrte
dieser göttliche Plan zu mir zurück.
Diese
Schicksalsplatte
Kehrte
zum Vater zurück.
Mir
wurde sie geraubt.
Ninurta
war über diese Worte
Des
Anzu-Kükens verblüfft.
Ninmena
heulte auf:
Und
was ist mit mir?
Diese
ist nicht in meine Hand gefallen.
Ich
werde ihre Herrschaft nicht ausüben.
Ich
werde nicht wie er
Im
Schrein leben, im Vater.
Vater
Enki wusste,
Was
gesagt worden war.
Das
Küken Anzu nahm
Den
Helden Ninurta bei der Hand
Und
zog ihn mit sich zu Enki, dem Vater.
Das
Küken Anzu brachte Uta-ulu zurück.
Der
Herr war begeistert von dem Helden,
Vater
Enki war begeistert
Von
dem Helden Ninurta.
Der
Herr Nudimmud ehrte ihn gebührend:
O
Held, kein Gott
Unter
deinen Brudergöttern
Hätte
so handeln können.
Was
den Vogel angeht,
Den
deine mächtige Waffe erbeutet,
Wirst
du von jetzt an
Bis
in alle Ewigkeit
Deinen
Fuß auf seinen Hals stellen.
Mögen
die großen Götter
Deinen
heldenhaften Kräften
Ihre
gebührende Kraft geben!
Möge
dein Vater Enlil tun,
Was
du befiehlst!
Möge
Ninmena nicht gleichberechtigt sein.
Möge
niemand so großartig sein wie du
Und
kein Gott erheben eine Hand vor dir.
Möge
dein Haus monatlich regelmäßig
Ehrungen
im Schrein erhalten, im Vater.
Möge
ein Denkmal deinen Namen
Auf
dem Ehrenplatz proklamieren!
Mit
diesen Versprechungen
War
der Held insgeheim nicht zufrieden.
Wo
er stand, wurde er dunkler
Und
vergilbte wie ein Flutsturm.
Er
dachte über große Taten nach,
Und
innerlich war er rebellisch.
Er
sagte ein Wort,
Das
keiner gehört hat.
Der
Held Ninurta hatte die ganze Welt im Visier.
Er
erzählte es niemandem.
Der
große Herr Enki begriff intuitiv
Den
Inhalt des Plans.
Im
Heiligtum, am Morgen,
Erregte
er einen dunklen Flutsturm.
Bei
dem Haus setzte sich der Minister Isimud
Gegen
Ninurta ein.
Der
Held Ninurta weigerte sich, herauszukommen,
Und
hob die Hand gegen den Minister Isimud.
Gegen
Ninurta schuf Enki
Aus
dem Lehm des Süßwassers eine Schildkröte.
Gegen
ihn stellte er die Schildkröte
An
eine Öffnung
Vor
dem Tor des Süßwassers.
Enki
sprach mit ihm
In
der Nähe des Hinterhalts
Und
brachte ihn zu der Stelle,
Wo
sich die Schildkröte befand.
Die
Schildkröte konnte Ninurtas Sehne
Von
hinten ergreifen.
Der
Held Ninurta konnte
Die
Füße zurückdrehen.
Enki
sagte verwirrt: Was ist das?
Er
hat die Schildkröte mit ihren Krallen
Auf
dem Boden kratzen lassen,
Sie
hat eine böse Grube ausheben sollen.
Der
Held Ninurta fiel
Mit
der Schildkröte hinein.
Der
Held wusste nicht,
Wie
er herauskommen sollte.
Die
Schildkröte nagte immer wieder
Mit
ihren Krallen daran.
Der
große Herr Enki sagte zu ihm:
Von
den Göttern stammst du,
Du,
der sich dazu veranlasst hat,
Mich
zu töten,
Der
große Ansprüche erhebt,
Ich
bringe dich weg,
Ich
erhebe mich.
Du,
der mich so anvisiert hat,
Wer
hat deine Position ergriffen?
Wohin
ist deine Kraft geflüchtet?
Wo
ist dein Heldentum?
In
den großen Bergen hast du
Die
Zerstörung verursacht,
Aber
wie kommst du jetzt raus?
Ninmena
erfuhr von dieser Situation.
Sie
hat die Kleider
An
ihrem Körper zerrissen und sagte:
Du,
mein Pflanzenfresser Enki,
Wen
soll ich dir schicken?
Männer
werden vor Angst den Kopf schütteln.
Wen
soll ich dir schicken?
Dieser
Name ist nicht Enki.
Dieser
Name ist Ugugu-der-sich-nicht-ergießt.
Du
bist der Tod, der keine Gnade hat,
Wen
soll ich zu dir senden?
ZWEITER
GESANG
Ein
König der Götter,
Majestätischer
König, o König,
Sturm
von majestätischer Pracht,
Unvergleichlicher
Ninurta,
Der
überlegene Stärke besitzt;
Der
die Berge ganz allein plündert;
Flut,
unermüdliche Schlange,
Die
sich in das Land der Rebellen schleudert,
Der
Held strebt in die Schlacht;
Herr,
dessen mächtiger Arm geeignet ist,
Die
Keule zu tragen,
Und
erntet wie Gerste
Den
Hals des Abgebildeten;
Ninurta,
König, Sohn,
An
dessen Stärke sich sein Vater freut;
Held,
dessen Großartigkeit
Wie
ein Südsturm die Berge bedeckt;
Ninurta,
der die gute Tiara trägt,
Den
Regenbogen,
Der
blitzt wie ein Blitz;
Großartig
gezeugt von dem,
Der
den Fürstenbart trägt;
Drache,
der sich selbst anwendet,
it
der Stärke eines Löwen,
Der
vor einer Schlange knurrt,
Brüllender
Hurrikan;
Ninurta,
König,
Den
Enlil über sich erhoben hat;
Held,
großes Schlachtnetz
Über
den Feind geworfen;
Ninurta,
mit dem Glanz deines Schattens,
Der
sich über das Land erstreckt;
Voll
Wut auf das Land der Rebellen
Und
ihre Versammlungen überwältigend,
Ninurta,
König, Sohn,
Der
seinem Vater weithin
Die
Ehre erwiesen hat!
Inspiriert
von großer Kraft,
Hatte
er seinen Platz
Auf
dem Thron eingenommen
Uund
saß fröhlich bei dem
Zu
seinen Ehren gefeierten Fest,
Während
er mit Anu und Enlil trank,
Während
manche für sich
Mit
Petitionen baten.
In
einem Gebet für den König,
Er,
Ninurta, Enlils Sohn,
Übergab
Entscheidungen.
In
diesem Moment blickte
Der
Streitkolben des Herrn
In
Richtung der Berge,
Und
der Car-ur rief seinem Herrn laut zu:
Herr
des erhabenen Staates,
In
erster Linie einer,
Der
allen Herren des Thron-Podiums vorsitzt,
Ninurta,
dessen Befehle unveränderlich sind,
Dessen
Entscheidungen treu ausgeführt werden,
Mein
Herr! Der Himmel ist
Mit
der grünen Erde verbunden:
Sie
ist geboren,
Er
ist ein Krieger, der keine Furcht kennt,
Asag,
ein Kind, das die Milch saugte,
Ohne
bei einer Amme zu trinken,
Ein
Pflegekind, o mein Herrn,
Der
keinen Vater hat,
Ein
Mörder aus den Bergen,
Der
kennt die Jugend,
Die
aus der Göttin hervorgegangen ist,
Dessen
Gesicht keine Schande kennt,
Unerschrockenes
Auge,
Ein
arroganter Mann, Ninurta,
Der
sich in seiner Größe freut.
Mein
Held, du magst ein Stier sein,
Ich
werde mich neben dich stellen,
Mein
Herr, der sich mitfühlend
Seiner
eigenen Stadt zuwendet,
Der
die Wünsche seiner Mutter wirksam erfüllt:
Er
hat Nachkommen
In
den Bergen gezeugt
Und
seinen Samen weit verbreitet.
Sie
haben ihn einstimmig
Zum
König ernannt,
Wie
ein großer wilder Stier
Wirft
er die Hörner unter sich.
Der
Sajkal, der Esi, das Usium, die Kagina
Und
die heroischen Nu-Steine,
Ihre
Krieger,
Bestürmen
ständig die Städte.
Für
sie ist in den Bergen
Ein
Haizahn aufgewachsen;
Er
hat die Bäume abgezogen.
Vor
seiner Macht neigen sich
Die
Götter dieser Städte.
Mein
Herr, diese Kreatur
Hat
einen Thron errichtet:
Sie
liegt nicht untätig.
Ninurta,
Herr, sie entscheidet tatsächlich
Über
die Klagen des Landes,
Genau
wie du.
Wer
kann die Schreckensherrlichkeit
Des
Asag umgehen?
Wer
kann der Schwere
Seines
Stirnrunzelns entgegenwirken?
Die
Menschen sind verängstigt,
Die
Angst lässt das Fleisch kriechen;
ihre
Augen sind darauf fixiert.
Mein
Herr, die Berge haben
Ihr
Opfer gebracht.
O
Held! Sie haben dich
Wegen
deines Vaters angerufen;
Sohn
Enlils, Herr,
Wegen
deiner überlegenen Kraft
Schauen
sie hier zu dir.
Da
du stark bist, mein Meister,
Fordern
sie deine Hilfe.
Sie
sagen, Ninurta,
Dass
kein einzelner Krieger außer dir zählt!
Sie
wollten mit dir über Asag beraten.
O
Held, es gab Konsultationen,
Um
dein Königtum wegzunehmen.
Ninurta
ist zuversichtlich,
Dass
es möglich ist,
Mit
der Hand auf den Kräften,
Die
du in der Hand hast.
Sein
Gesicht ist deformiert,
Seine
Position ändert sich ständig;
Tag
für Tag fügt der Asag
Seiner
Domäne Territorien hinzu.
Aber
du wirst ihn
In
die Fesseln der Götter zwingen.
Du,
Antilope des Himmels,
Musst
die Berge
Unter
deinen Hufen zertrampeln,
Ninurta,
Herr, Sohn von Enlil.
Wer
konnte bisher seinem Angriff widerstehen?
Asag
zu besiegen,
Ist
jenseits jeglicher Kontrolle,
Sein
Gewicht ist zu schwer,
Ständig
kommen Gerüchte,
Bevor
seine Soldaten gesehen werden.
Die
Stärke dieses Tiers ist gewaltig,
Keine
Waffe hat es geschafft gegen ihn.
Ninurta,
weder die Axt
Noch
ein kraftvoller Speer
Kann
sein Fleisch durchdringen,
Kein
Krieger, wie er je erschaffen wurde:
Herr,
du, der nach den erhabenen
Göttlichen
Kräften strebt,
Du
Pracht, du Juwel der Götter,
Du
Stier mit den Merkmalen
Eines
wilden Bullen,
Mit
einem prominentes Rückgrat,
Dieser
Kerl ist klug!
Mein
Ninurta, dessen Form
Enki
mit Wohlgefallen betrachtet,
Mein
Uta-ulu, Herr, Sohn von Enlil,
Was
ist zu tun?
Der
Herr rief Ach,
So
dass der Himmel zitterte
Und
die Erde zu seinen Füßen kauerte
Und
vor seiner Kraft Angst hatte!
Enlil
wurde verwirrt
Und
ging aus E-kur heraus.
Die
Berge waren verwüstet.
An
diesem Tag wurde die Erde dunkel,
Die
Anuna-Götter zitterten.
Der
Held schlug mit den Fäusten
Gegen
seine Oberschenkel.
Die
Götter zerstreuten sich;
Die
Anuna verschwanden
Wie
Schafe hinter dem Horizont.
Der
Herr erhob sich und berührte den Himmel.
Ninurta
ging in die Schlacht,
Mit
einem Schritt legte er eine Meile zurück,
War
ein alarmierender Sturm
Und
ritt mit den acht Winden
In
Richtung der Rebellenländer.
Seine
Arme ergriffen die Lanze.
Der
Streitkolben knurrte an den Bergen,
Die
Keule begann
Den
ganzen Feind zu verschlingen.
Er
baute den bösen Wind
Und
den Sirocco auf einer Stange auf
Und
hängte den Köcher an den Haken.
Ein
gewaltiger Wirbelsturm,
Unwiderstehlich,
Ging
vor dem Helden voran,
Rieb
den Staub auf,
Ließ
den Staub sich absetzen,
Hob
sich hoch und ging tief
Und
füllte die Löcher.
Er
verursachte einen Regen
Aus
Kohlen und brennenden Feuern;
Das
Feuer verzehrte Männer.
Er
stürzte hohe Bäume
Mit
ihren Stämmen um,
Die
Wälder wurden zu Haufen zusammengepresst,
Die
Erde legte ihre Hände auf ihr Herz
Und
weinte erschrocken;
Der
Tigris war trüb, verwirrt, aufgewühlt.
Er
beeilte sich,
Auf
dem Boot Ma-kar-nunta-eda zu kämpfen;
Die
Leute dort wussten nicht,
Wohin
sie sich wenden sollten,
Sie
stießen gegen die Mauern.
Die
Vögel dort versuchten,
Ihre
Köpfe zu heben, um wegzufliegen,
Aber
ihre Flügel folgten nur dem Boden.
Der
Sturm überschwemmte die Fische
Dort
in den unterirdischen Gewässern,
Und
ihre Münder schnappten nach Luft.
Er
reduzierte die Tiere des offenen Landes
Zu
Brennholz und röstete sie wie Heuschrecken.
Es
war eine Sintflut, die die Berge zerstörte.
Der
Held Ninurta führte den Marsch
Durch
die Rebellenländer.
Er
tötete ihre Boten in den Bergen,
Er
zerstörte ihre Städte,
Schlug
ihre Hirten wie flatternde
Schmetterlinge
auf den Kopf,
Band
ihre Hände mit Gras zusammen,
So
dass sie ihren Kopf
Gegen
die Wände stießen.
Die
Lichter der Berge schimmerten
Nicht
mehr in der Ferne.
Die
Leute schnappten nach Luft;
Diese
Leute waren krank,
Sie
umarmten sich,
Sie
verfluchten die Erde,
Sie
betrachteten den Tag
Der
Geburt des Asag
Als
einen Tag der Katastrophe.
Der
Herr verursachte,
Dass
breiiges Gift
Über
das Rebellenland lief.
Als
er der Galle folgte,
Erfüllte
der Zorn sein Herz,
Und
er erhob sich wie ein Fluss in Fluten
Und
verschlang alle Feinde.
In
seinem Herzen strahlte er
Seine
löwenköpfige Waffe an,
Die
wie ein Vogel aufflog
Und
die Berge für ihn niedertrampelte.
Er
erhob sich auf den Flügeln,
Um
den Gefangenen
Den
Ungehorsamen wegzunehmen,
Er
drehte sich um den Himmel herum,
Um
herauszufinden, was los war.
Jemand
aus der Ferne kam ihm entgegen,
Brachte
Neuigkeiten für den Unermüdlichen,
Den,
der niemals ruht,
Dessen
Flügel die Sintflut tragen.
Car-ur,
was hat er dort gesammelt
Für
den Herrn Ninurta?
Er
berichtete über die Überlegungen der Berge,
Erklärte
dem Herrn Ninurta ihre Absichten
Und
legte dar, was die Leute
Über
den Asag sagten.
O
Held, pass auf! sagte er besorgt.
Die
Waffe umarmte den, den sie liebte,
Der
Car-ur wandte sich an den Herrn Ninurta:
O
Held, Fallstrick, Schlachtfeld,
Ninurta,
König, Himmelsstreitkolben,
Unwiderstehlich
gegen den Feind,
Heftiger
Sturm,
Sturm
gegen die Rebellenländer,
Welle,
die die Ernte eintaucht,
König,
du hast Schlachten gesehen,
Du
warst in der Mitte von ihnen.
Ninurta,
nachdem du den Feind
In
einem Gefechtsnetz gesammelt hast,
Nachdem
du einen großen
Schilfaltar
errichtet hast,
Herr,
himmlische Schlange,
Reinige
deine Spitzhacke
Und
deinen Streitkolben!
Ninurta,
ich werde die Namen
Der
Krieger auflisten,
Die
du bereits getötet hast:
Kuli-ana,
den Drachen,
Gips,
den starken Kupfer,
Den
sechsköpfigen Helden,
Das
Magilum-Boot,
Herrn
Saman-ana
Und
den Bisonbullen,
Den
Palmen-König,
Den
Anzud-Vogel,
Die
siebenköpfige Schlange,
O
Ninurta, du hast sie alle
In
den Bergen erschlagen.
Aber,
Herr, wage dich nicht noch einmal
Zu
einer Schlacht,
Die
so schrecklich ist wie diese.
Hebe
nicht deinen Arm,
Um
Waffen zu schlagen,
Zum
Fest der jungen Männer,
Zu
Inannas Tanz!
Herr,
geh nicht zu so einer großen
Schlacht
wie dieser!
Beeile
dich nicht,
Lege
deine Füße auf den Boden.
O
Ninurta, der Asag erwartet dich
In
den Bergen.
Der
Held, der so schön in seiner Krone ist,
Der
erstgeborene Sohn,
Den
Ninlil mit zahllosen Reizen geschmückt hat,
Der
gute Herr,
Den
eine Prinzessin einem Priester gebar,
Ein
Held, der Hörner trägt wie der Mond,
Der
ein langes Leben
Für
den König des Landes hat,
Der
den Himmel
Mit
großer erhabener Kraft öffnet,
Überschwemmung,
die die Ufer verschlingt,
O
Ninurta, Herr, voller Furchtlosigkeit,
Der
sich zu den Bergen beeilt,
Stolzer
Held ohne Gefährten,
Dieses
Mal wirst du nicht
Gleich
dem Asag sein!
O
Ninurta, bring deine jungen Männer
Nicht
in die Berge!
Der
Held, der Sohn,
Der
Stolz seines Vaters,
Der
sehr weise,
Der
aus tiefster Überlegung aufsteht,
Ninurta,
der Herr, der Sohn von Enlil,
Der
mit breiter Weisheit begabt ist,
Der
Gott, der Herr streckte aus sein Bein,
Um
den Onager zu besteigen,
Und
schloss sich den Bataillonen an.
Er
breitete sich lange Zeit
Über
die Berge aus,
Er
veranlasste,
Unter
seinen Leuten auszugehen
Wie
der Sieger.
Er
erreichte das Ziel.
Er
ging in die Rebellenländer
In
der Avantgarde der Schlacht.
Er
gab seiner Lanze Befehle
Und
befestigte sie an der Schnur.
Der
Herr befahl seiner Keule,
Und
sie ging zu seinem Gürtel.
Der
Held beeilte sich in der Schlacht,
Dem
Himmel und der Erde gehorsam.
Er
bereitete den Wurfstock und den Schild vor,
Die
Berge wurden von den Schlachtlegionen
Von
Ninurta geschlagen
Und
zusammen geknickt.
Als
der Held sich seine Keule umgürtete,
Wartete
die Sonne nicht,
Der
Mond ging hinweg;
Sie
wurden vergessen,
Als
er in Richtung der Berge marschierte;
Der
Tag wurde wie Pech.
Der
Asag sprang an der Spitze der Schlacht auf.
Mit
einer Keule hat er den Himmel entwurzelt
Und
in die Hand genommen;
Wie
eine Schlange rutschte er
Mit
dem Kopf über den Boden.
Er
war ein verrückter Hund,
Der
angegriffen hatte,
Um
die Hilflosen zu töten,
Und
an seinen Flanken war Schweiß.
Wie
eine Mauer fiel Asag
Auf
Ninurta, den Sohn von Enlil.
Wie
ein verfluchter Sturm
Heulte
er mit rauer Stimme;
Wie
eine gigantische Schlange
Brüllte
er das Land an.
Er
trocknete das Wasser der Berge aus,
Riss
die Tamarisken weg,
Riss
das Fleisch der Erde auf
Und
bedeckte sie mit schmerzhaften Wunden.
Er
zündete das Schilf an,
Badete
den Himmel in Blut
Und
drehte ihn nach innen;
Er
zerstreute die Menschen dort.
An
diesem Tag, an diesem Tag,
Da
wurden die Felder
Zu
schwarzer Pottasche,
Über
den gesamten Horizont,
Rötlich
wie purpurfarbener Farbstoff,
Wirklich,
so war es!
Anu
war überwältigt,
Duckte
sich,
Drückte
seine Hände gegen seinen Bauch;
Enlil
stöhnte
Und
versteckte sich in einer Ecke,
Die
Anuna-Götter drückten sich an Wände,
Das
Haus war voller angstvollem Seufzen
Wie
von Tauben.
Der
Große Berg Enlil rief zu Ninlil:
O
meine liebe Frau!
Mein
Sohn ist nicht mehr hier.
Wie
kann ich ihn unterstützen?
Der
Herr, die Autorität des E-kur,
Der
König, der seinem Vater
Die
starke Fessel auferlegt,
Eine
Zeder, die in den Wurzeln verwurzelt ist,
Eine
Krone mit breitem Schatten,
Mein
Sohn, meine Sicherheit,
Er
ist nicht mehr hier:
Wer
nimmt mich nun bei der Hand?
Die
Waffe, die den Herrn liebte,
Ihrem
Herrn gehorsam,
Die
Car-ur für Herrn Ninurta gemacht,
Wandte
sich an seinen Vater in Nibru.
Die
unglaubliche Pracht
Hüllte
Ninurta wie ein Gewand ein.
Der
Gürtel hat ihn gebunden:
Deshalb
der Herr war siegreich.
Die
Waffe sprach mit Enlil.
Ninurta,
der Vertrauen in sich selbst hat,
Er
wird stehen;
Das
Wasser wird ausgetrocknet,
Als
ob es durch die Sonne heiß wäre;
Er
wird atmen.
Wieder
wird er voller Freude stehen,
Ich
werde schreckliche Stürme
Gegen
das Heer des Helden Ninurta
Aufkommen
lassen wie für den,
Der
sich dem widersetzt hat!
Ihr
Berge, ihr wart erstaunt
Über
seine Stärke.
Jetzt
werde ich meine Befehle geben,
Ihr
müsst diesen Anweisungen folgen:
Auf
den Feldern darf er
Die
Bevölkerung nicht verringern.
Lasst
ihn keinen Mangel
An
Nachwelt verursachen.
Lasst
ihn nicht den Namen
Aller
Arten von Wesen verderben,
Deren
Bestimmung ich, Enlil,
Festgelegt
habe.
Die
Waffe, ihr Herz wurde beruhigt:
Sie
schlug auf die Oberschenkel,
Der
Car-ur begann zu rennen,
Drang
in die Rebellenländer ein
Und
meldete freudig die Nachricht
An
den Herrn Ninurta:
Mein
Meister, für dich hat Enlil geredet:
Wie
die Sintflut, wie Ninurta,
Vor
dem sich das Gift angesammelt hat,
Greift
er den Feind an,
Lässt
ihn Asag an der Schulter packen,
Ihn
in die Leber stechen,
Mein
Sohn wird damit in E-kur eintreten.
Dann,
Ninurta, wird mein Volk
Bis
an die Grenzen der Erde
Zu
Recht deine Macht preisen.
Du,
Herr, der auf das Wort seines Vaters vertraut,
Hast
keine große Kraft von Enlil.
Sturm
der Rebellen,
Der
die Berge mahlt wie Mehl,
Ninurta,
Enlils Siegelträger, geh dorthin!
Nicht
verweile, mein Meister:
Asag
hat auf einem Erdwall
Eine
Pfahlwand errichtet,
Die
Festung ist zu hoch
Und
kann nicht erreicht werden.
Seine
Wildheit nimmt nicht ab.
Mein
Meister, siege!
Ninurta
öffnete den Mund,
Um
mit dem Streitkolben zu sprechen.
Er
richtete die Lanze auf die Berge.
Der
Herr streckte einen Arm
In
Richtung der Wolken aus.
Der
Tag wurde eine dunkle Nacht.
Er
schrie wie ein Sturm.
Der
Herr hüllte sich in Staubwolken.
In
seiner Schlacht schlug er
Die
Berge mit einem Knüppel.
Der
Car-ur ließ den Sturmwind
In
den Himmel steigen
Und
zerstreute die Menschen,
Wie
ein Tuch zerreißt.
Allein
sein Gift zerstörte die Bürger.
Der
zerstörerische Streitkolben
Zündete
die Berge an,
Die
mörderische Waffe zerschmetterte
Mit
ihren schmerzenden Zähnen Schädel,
Der
Schläger, der Eingeweide herausreißt,
Knirschte
mit den Zähnen.
Die
Lanze steckte im Boden,
Und
die Spalten waren mit Blut gefüllt.
In
den Rebellenländern
Leckten
Hunde es wie Milch auf.
Der
Feind stand auf
Und
schrie Frau und Kind an:
Ihr
habt eure Arme nicht
Im
Gebet zum Herrn Ninurta erhoben!
Die
Waffe bedeckte die Berge mit Staub,
Rüttelte
jedoch nicht das Herz des Asag.
Der
Car-ur warf seine Arme
Um
den Hals des Herrn:
O
Held, ähm, was erwartet dich noch?
Mische
dich auf keinen Fall
Mit
dem Hurrikan der Berge.
Ninurta,
Herr, Sohn von Enlil,
Ich
sage dir noch einmal,
Er
ist wie ein Sturm.
Er
ist eine Blase.
Der
Geruch ist übel wie der Schleim,
Der
aus der Nase kommt,
Ist
unangenehm,
Herr,
seine Worte sind abwegig,
Und
er wird dir nicht gehorchen.
Mein
Herr, er ist gegen dich
Als
Gott geschaffen worden,
Wer
kann dir helfen?
O
Held, wie ein Wirbelsturm
Fällt
er auf das Land,
Er
schrubbt wie mit dem Salzkraut den Boden,
Ninurta,
er jagt die Angreifer
In
den Bergen vor sich her,
Seine
furchterregende Pracht
Schickt
den Staub in die Wolken,
Er
reißt die Pottasche in die Erde
Wie
ein Löwe, der mit wilden Zähnen schlägt,
Niemand
kann ihn fangen,
Nachdem
er im Nordwind
Alles
auf Null reduziert hat.
Die
Schafherden sind
Von
geisterhaften Dämonen
Eingeschlossen
worden
Und
haben das Wasser
Im
Boden ausgetrocknet.
Im
Wirbelsturm sind die Menschen zu Ende,
Sie
haben keine Erlösung.
Von
einem unerbittlichen Feind,
Großer
Held, Herr,
Wende
dich ab, sagte er leise.
Aber
der Herr heulte in den Bergen
Und
konnte ein Brüllen nicht zurückhalten.
Der
Held hat sich nicht
An
die Rebellenländer gewandt,
Er
hat das Übel, das er getan hat,
Rückgängig
gemacht.
Er
hat die Köpfe aller Feinde zerschlagen,
Er
hat die Berge zum Weinen gebracht.
Der
Herr richtete sich in alle Richtungen,
Wie
ein Soldat, der sagte:
Ich
werde toben.
Wie
ein Raubvogel sah Asag
Wütend
aus den Bergen auf.
Er
befahl den Rebellenländern zu schweigen.
Ninurta
näherte sich dem Feind
Und
drückte ihn wie eine Welle nieder.
Die
schreckliche Pracht Asags
War
zurückhaltend,
Er
begann zu verblassen,
Er
begann zu verblassen.
Er
sah wundersam nach oben.
Wie
Wasser erregte er ihn,
Er
zerstreute ihn in die Berge,
Wie
Unkraut zog er ihn hoch,
Wie
Rauschen riss er ihn hoch.
Ninurtas
Pracht bedeckte das Land,
Er
schlug Asag wie geröstete Gerste,
Er
zerschnitt seine Genitalien,
Er
stapelte ihn wie einen Haufen
Zerbrochener
Ziegelsteine,
Er
häufte ihn wie Mehl auf,
Wie
es ein Töpfer tut mit Kohlen;
Er
stapelte ihn wie gestampfte Erde,
Deren
Schlamm sich bewegt.
Der
Held hatte seinen Herzenswunsch erfüllt.
Ninurta,
der Herr, der Sohn von Enlil,
Begann
sich zu beruhigen.
In
den Bergen ging der Tag zu Ende.
Die
Sonne verabschiedete sich.
Der
Herr nahm seinen Gürtel
Und
tauchte seine Keule in Wasser,
Er
wusch das Blut von seinen Kleidern,
Der
Held wischte sich die Stirn
Und
machte einen Klagegesang
Über
die Leiche.
Als
er Asag, den er getötet hatte,
In
den Zustand gebracht hatte eines
Von
einer Flutwelle zerstörten Schiffes,
Kamen
die Götter des Landes zu ihm.
Wie
erschöpfte wilde Esel
Warfen
sie sich vor ihm nieder,
Und
wegen dieses stolzen Verhaltens
Von
diesem Herrn,
Von
Ninurta, dem Sohn von Enlil,
Klatschten
sie in die Hände.
Der
Car-ur richtete diese
Schmeichelhaften
Worte
Laut
an seinen Meister,
An
den Herrn Ninurta:
O
Herr, großer Mec-Baum
In
einem bewässerten Feld,
Held,
wer ist wie du?
Mein
Herr, neben dir gibt es keinen anderen,
Noch
kann jemand wie du stehen,
Noch
wird jemand wie du geboren.
Ninurta,
ab heute wird niemand
In
den Bergen sich gegen dich erheben.
Mein
Herr, wenn du nur ein Gebrüll gibst,
Wie
sie dich alle preisen werden!
Herr
Ninurta, nachdem er Asag
Wie
ein Unkraut hochgezogen hatte
In
den Rebellenländern,
Zerriss
er ihn in Eile,
Herr
Ninurta nahm seine Keule:
Von
heute an sagt Asag nichts mehr:
Sein
Name soll Stein sein.
Sein
Name soll Zalag-Stein sein,
Sein
Name soll Stein sein.
Diese
seine Eingeweide
Sollen
in der Unterwelt sein.
Seine
Tapferkeit soll dem Herrn gehören.
Der
Segen der Keule,
Die
in einer Ecke ruhte, war dieser:
Die
mächtige Schlacht,
Die
das Land reduzierte!
Zu
dieser Zeit strömte das gute Wasser,
Das
von der Erde kam,
Nicht
über die Felder.
Das
kalte Wasser wurde überall aufgestapelt,
Und
an dem Tag, als es begann zu fließen,
Brachte
es Zerstörung in den Bergen,
Da
die Götter des Landes
Der
Knechtschaft unterworfen waren
Und
die Hacke und das Holz
Tragen
mussten und den Korb,
Das
war ihre Arbeit,
Die
Leute forderten einen Haushalt
Für
die Rekrutierung von Arbeitern.
Der
Tigris brachte seine Flut
Nicht
in seiner Fülle zum Vorschein.
Die
Mündung endete nicht im Meer,
Er
beförderte kein frisches Wasser.
Niemand
brachte Angebote auf den Markt.
Die
Hungersnot war hart,
Da
noch nichts geboren war.
Noch
hat niemand die kleinen Kanäle gereinigt,
Der
Schlamm wurde nicht ausgebaggert.
Grabenbau
gab es noch nicht.
Die
Menschen arbeiteten nicht in Furchen,
Es
wurde keine Gerste ausgesät.
Der
Herr hat seine große Weisheit
Darauf
angewandt.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Hat
es großartig angepackt.
Er
hat einen Steinhaufen
In
den Bergen gemacht.
Wie
eine schwebende Wolke
Streckte
er die Arme aus.
Mit
einer großen Mauer
Verbot
er die Grenze des Landes.
Er
installierte eine Schleuse am Horizont.
Der
Held handelte klug,
Er
steckte alle in den Städten zusammen.
Er
blockierte die mächtigen Gewässer
Mit
Steinen.
Nun
wird das Wasser nie mehr
Von
den Bergen in die Erde hinabsteigen.
Das,
was zerstreut wurde, sammelte er.
Wo
sich in den Bergen
Verstreute
Seen gebildet hatten,
Verband
er sie alle
Und
führte sie hinunter zum Tigris.
Er
goss Karpfenwasser über die Felder.
Heute
auf der ganzen Welt
Freuen
sich die Könige des Landes
Weit
und breit über Herrn Ninurta.
Er
versorgte die gesprenkelte Gerste
Mit
Wasser auf den kultivierten Feldern,
Hob
die Ernte der Früchte
Im
Garten und im Obstgarten an.
Er
häufte die Getreidehaufen
Wie
Hügel auf.
Der
Herr ließ Handelskolonien
Aus
dem Land von Sumer heraufsteigen.
Er
begnügte sich mit den Wünschen der Götter.
Sie
lobten Ninurtas Vater gebührend.
Zu
dieser Zeit gewann er auch
Eine
Frau mit barmherzigem Herzen.
Ninma
war schlaflos,
Weil
sie sich an den Ort erinnerte,
An
dem sie ihn empfangen hatte.
Sie
bedeckte sich draußen mit einem Vlies,
Wie
ein ungeschorenes Mutterschaf,
Sie
machte eine große Klage
Über
die jetzt unzugänglichen Berge:
Die
Berge konnten die große Kraft
Des
Herrn nicht ertragen.
Der
große Held, dessen Wut
Sich
niemand nähern kann
Wie
der Himmel selbst,
Der
wilde Sturm,
Der
auf der Erde wandert
Und
Gift in die Brust der Erde ergießt,
Der
Herr, der Lebensatem von Enlil,
Dessen
Kopf der Tiara würdig ist,
Der
weiß nichts davon:
Im
Triumph eilte er an mir vorbei,
Mit
dem mein Mann
Mich
schwanger gemacht hat.
Ich
habe ihn für meinen Mann geboren.
Er
war in der Nähe,
Aber
der Sohn von Enlil kam vorbei
Und
hob seinen Blick nicht zu mir.
Denn
so ist die gute Jugend,
So
sagte die liebe Frau,
Als
sie zu ihm ging nach E-cumeca,
Seinem
auserwählten Ort,
Ich
werde den Knoten lösen.
Jetzt
werde ich, ja, ich werde
Zu
dem anmaßenden Herrn gehen,
Um
den kostbaren Herrn anzuschauen.
Ich
werde direkt zu ihm gehen,
Zu
meinem Sohn,
Enlils
Richter, dem großen Helden,
Bevorzugt
von seinem Vater.
Die
Dame spielte das Lied
Auf
heilige Weise.
Ninma
rezitierte es Herrn Ninurta.
Er
sah sie mit seinen lebensspendenden
Blicken
an und sprach mit ihr:
Herrin,
seit du
In
die Berge gekommen bist,
Ninma,
Große Göttin,
Seitdem
du um meinetwillen
In
die Rebellenländer eingedrungen bist,
Da
du dich nicht fern von mir gehalten hast,
Als
ich von den Schrecken
Der
Schlacht umgeben war...
Der
Name des Haufens,
Den
ich, der Held, angehäuft habe, sei Berg,
Und
mögest du seine Frau sein:
Das
ist das Schicksal,
Das
Ninurta bestimmt hat.
Von
nun an wird von Ninhursaja gesprochen.
Lass
die Wiesen Kräuter für dich produzieren,
Lass
die Hänge Honig
Und
Wein für dich produzieren,
Lass
die Hügel Zedern, Zypressen,
Wacholder
und Schachtelhalm für dich wachsen,
Mache
reife Früchte zum Garten
Und
lass dich vom Berg versorgen
Reich
mit göttlichen Parfüms.
Lass
es Gold und Silber für dich regnen.
Lass
Kupfer und Zinn für dich wachsen,
Ihren
Tribut dir zu bringen.
Lass
die Berge wilde Tiere
Für
dich begeistern.
Der
Berg erhöhe die Fruchtbarkeit
Der
Vierbeiner für dich.
Du,
o Königin, wirst Anu
In
seiner schrecklichen Pracht gleich.
Große
Göttin,
Die
Verabscheuten rühmen dich,
Liebe
Frau, Mädchen Ninhursaja,
Nintud,
nähere dich mir.
O
Herrin, ich habe dir große Kräfte gegeben.
Mögest
du erhaben sein.
Während
der Herr
Das
Schicksal der Berge festlegte,
Als
er im Heiligtum von Nibru herumging,
Stand
die Liebe Frau,
Deren
Kräfte alle Kräfte übertreffen,
Herrin-Schöpferin-des-Schoßes,
Aruru,
Enlils ältere Schwester, vor ihm:
Großer
Held, dessen Wort
Wie
das seines Vaters unveränderlich ist,
Herr:
Du hast die Schicksale der Krieger,
Die
du getötet hast, noch nicht festgelegt.
Der
Herr wandte sich dann an den Stein.
Er
definierte sein typisches Verhalten.
Der
Herr sprach im Zorn
Den
Stein im Land an,
Ninurta,
der Sohn von Enlil, verfluchte ihn:
Du
Stein, du Schmirgelstein,
Seit
du gegen mich in den Bergen
Aufgestanden
bist,
Da
du mir den Weg versperrt hast,
Mich
ergriffest, um mich festzuhalten,
Da
du mir geschworen hast,
Mich
zu Tode zu bringen,
Da
hast du mich erschreckt,
Den
Herrn Ninurta,
Auf
meinem großen Thron,
Du
bist mächtig,
Ein
Jüngling von überragender Stärke:
Möge
deine Größe verringert werden:
Ein
mächtiger Löwe,
Der
seiner Kraft vertrauen kann,
Wird
dich in Stücke reißen,
Der
starke Mann wird dich hineinwerfen,
Seine
Hand im Kampf gegen dich richten,
Junge,
Stein, deine Brüder werden dich
Wie
Mehl aufhäufen.
Du
wirst deine Hand
Gegen
deine Nachkommen erheben,
Die
Zähne in ihre Leichen sinken lassen.
Du
magst schreien,
Du
wirst enden als Staub.
Wie
ein großer wilder Stier,
Den
viele Menschen getötet haben,
Sei
in Portionen aufgeteilt.
O
Stein, du wirst von Schlägern
Auf
dem Schlachtfeld verfolgt,
Wie
ein Hund,
Der
von Hirtenjungen gejagt wird.
Weil
ich der Herr bin:
Da
der Edelstein von dir poliert wird,
Wirst
du bei deinem Namen genannt.
Und
nun, gemäß dem von Ninurta
Festgelegten
Schicksal,
Von
nun an wird der Stein durchbohrt,
Wenn
er den Stein berührt.
Lass
es so sein.
Der
Held wandte sich an die Steine
Cu
und Gasura.
Der
Herr hat ihre Eigenschaften aufgezählt.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Fixierte
ihr Schicksal:
Cu-Steine,
seitdem ihr meine Waffen
Angegriffen
habt;
Gasura-Steine,
Seitdem
ihr wie Stiere heftig
Gegen
mich aufgestanden seid,
Seit
ihr eure Hörner wie wilde Stiere
In
den Staub geworfen habt,
Seid
ihr mir wie Schmetterlinge.
Meine
schreckliche Pracht
Wird
euch bedecken.
Da
ihr meiner großen Stärke
Nicht
entkommen könnt,
Wird
der Goldschmied euch
Mit
seinem Atem anblasen
Und
euch mit seinem Atem anblasen lassen
Als
eine Matrix für seine Kreationen.
Die
Menschen werden
Die
ersten Früchte der Götter
Zum
Zeitpunkt des Neumonds auf euch legen.
Mein
König stand vor dem Sajkal-Stein
Und
wandte sich an die Gulgul-
Und
Sajjar-Steine.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Fixierte
ihr Schicksal:
Sajkal-Stein,
seitdem du
Gegen
mich geflogen bist,
Gulgul-Stein,
seit du Blitze
Gegen
mich gezündet hast,
Sajjar-Stein,
seit du deinen Kopf
Gegen
mich geschüttelt hast,
Seit
du geerdet hast deine Zähne
In
mir, dem Herrn,
Wird
der Sajkal-Stein dich zerschmettern,
Der
Sajjar-Stein, ein junger Tapferer,
Und
der Gulgul-Stein wird dich zerstören.
Du
wirst verachtenswert und wertlos,
Verworfen
in der Hungersnot des Landes,
Du
sollst von der Wohltätigkeit
Deiner
Stadt genährt werden,
Du
solltest als gewöhnliche Person,
Als
Krieger unter den Sklavinnen
Angesehen
werden.
Sie
werden zu dir sagen:
Geh,
beeil dich!
So
soll dein Name sein.
Und
jetzt, durch das von Ninurta
Festgelegte
Schicksal,
Wirst
du fortan im Lande
Ein
böses Los genannt.
So
sei es.
Mein
König stand vor dem Esi-Stein.
Er
sprach in hymnischer Sprache.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Regelte
sein Schicksal:
Esi,
deine Armee im Kampf
Hat
die Seiten getrennt.
Du
breitetest dich wie dicker Rauch
Vor
mir aus.
Du
hast deine Hand nicht erhoben.
Du
hast mich nicht angegriffen.
Da
du sagtest: Es ist falsch.
Der
Herr ist allein der Held.
Wer
kann mit Ninurta,
Dem
Sohn von Enlil, wetteifern?
Sie
sollen dich aus dem Hochland ziehen.
Sie
werden dich aus dem Land Magan bringen.
Sie
sollen starkes Kupfer formen,
Und
dann sollst du perfekt angepasst
Für
meinen heroischen Arm sein,
Für
mich, den Herrn.
Wenn
ein König, der seinen Ruf
Für
die Ewigkeit erlangt,
Seine
Statuen für alle Zeiten geformt hat,
Wirst
du an die Stelle
Der
Trankopfer gestellt,
Und
es wird dir gut passen,
In
meinem Tempel E-Ninnu,
Dem
Haus voller Gnade.
Mein
König wandte sich an den Na-Stein.
Er
war der Körper aus dem Na-Stein.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Verfluchte
ihn:
Stein,
da du gesagt hast:
Wenn
es nur ich gewesen wäre,
Na-Stein,
seit du meine Kräfte verzaubert hast,
Leg
dich da hin,
Um
wie ein Schwein bearbeitet zu werden.
Verwerfe
dich, verwende das Nichts,
Am
Ende wirst du zu winzigen
Bruchstücken
reduziert.
Ich
weiß, dass du dich
Zu
Flüssigkeit reduzieren wirst.
Mein
König wandte sich an den Elel-Stein.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Regelte
sein Schicksal:
Elel,
du hast auf intelligente Weise
Den
Schrecken über mich herabgestürzt
Auf
die Berge,
Auf
denen Zwietracht ausgebrochen war.
In
den Rebellenländern
Hast
du meinen Namen
Unter
meinen Leuten verkündet,
Die
sich zusammengetan hatten.
Nichts
von deiner Ganzheit
Soll
gemindert werden.
Es
wird schwierig sein,
Dine
Masse auf kleine Stücke zu reduzieren.
Meine
göttlichen Verordnungen
Werden
in geraden Linien
An
deinem Körper angeordnet.
Du
wirst sehr gut für den Kampf
Der
Waffen geeignet sein,
Wenn
ich Helden habe,
Die
du töten kannst.
Das
Land wird dich bewundern,
Die
fremden Länder sollen
Dein
Lob aussprechen und dich erheben.
Der
Held wandte sich an den Kagina-Stein,
Er
sprach ihn wegen seiner Härte an.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Regelte
sein Schicksal:
Ein
ehrwürdiger junger Mann,
Dessen
Oberfläche das Licht reflektiert,
Kagina,
als die Forderungen
Der
Rebellenländer dich erreichten,
Habe
ich dich nicht erobert.
Ich
habe dich unter den Feindseligen
Nicht
bemerkt.
Ich
werde dir im Land Platz machen,
Die
göttlichen Riten von Utu
Werden
zu deinen Mächten,
Du
wirst als Richter
In
den fremden Ländern eingesetzt werden,
Und
der Handwerker,
Der
in allem ein Fachmann ist,
Wird
dich wie Gold wertschätzen,
Einen
jungen Mann,
Den
ich habe in Besitz genommen,
Werde
ich wegen dir nicht schlafen lassen,
Bis
du lebendig geworden bist.
Und
nun, nach dem von Ninurta
Festgelegten
Schicksal,
Wird
fortan Kagina leben!
So
soll es sein.
Der
Held stand vor dem Jicnugal-Stein,
Dem
Alabaster.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Regelte
sein Schicksal:
Jicnugal,
dessen Körper
Wie
das Tageslicht glänzt!
Reines
Silber, Jugend für den Palast,
Da
du mir allein die Hände reichst
Und
dich vor mir in deinen Bergen niederwirfst,
Habe
ich dich nicht geschlagen
Mit
der Keule,
Und
ich habe meine Kraft
Nicht
gegen dich gewendet.
Held,
du hast dich fest an mich gehalten,
Als
ich aufgeschrien habe.
Dein
Name soll Wohlwollen heißen.
Die
Schatzkammer des Landes
Soll
deiner Hand unterworfen sein,
Du
sollst ihr Siegelhüter sein.
Mein
König wandte sich an den Algamec-Stein
Und
runzelte die Stirn.
Der
Herr sprach wütend mit ihm im Land.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Verfluchte
ihn:
Welche
Vorkehrungen hast du getroffen,
Um
meinen Fortschritt zu unterstützen?
Sei
der Erste,
Der
meine Schmiede betritt.
Algamec,
du wirst
Das
regelmäßige Opfer sein,
Das
täglich von den Schmieden angeboten wird.
Mein
König wandte sich an den Ducia-Stein.
Er
richtete sich an den Nir,
An
den Gug und an den Zagin,
Den
Amac-Paed, den Caba,
Den
Hurizum, den Gug-Gazi und den Marhali,
Den
Egi-zaga, den Girin-hiliba,
Den
Anzu-gulme und den Nir-mucjir-Stein.
Der
Herr Ninurta, der Sohn von Enlil,
Hat
ihr Schicksal
Für
den Wasserschlauch festgelegt:
Wie
ihr auf meine Seite gekommen seid,
Männlich
und weiblich in Form
Und
auf eure eigene Art!
Ihr
habt kein Verschulden begangen,
Und
ihr habt mich mit Kraft gestützt.
Ihr
habt mich in der Öffentlichkeit erhoben.
Jetzt
werde ich euch
In
meiner Überlegung erhöhen.
Da
ihr euch zum General
Der
Versammlung gemacht habt,
Werdet
ihr, Nir-Steine,
Für
Sirup und Wein ausgewählt,
Und
ihr werdet alle mit Edelmetall
Geschmückte
Nasen zum Boden richten.
Mein
König wandte sich an den Jir-to-Jal
Und
runzelte die Stirn.
Der
Herr sprach wütend mit ihm im Land.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Verfluchte
ihn:
Ah,
verdächtiger Jir-to-Jal, was denn?
Du
wirst deine Hörner, wilder Stier,
In
deinen Bergen spalten.
Lege
dich vor dem Berg nieder.
Du
warst mir nicht gleichgestellt,
Der
dich unterstützt hat.
Ich
werde dich wie einen Sack zerreißen,
Und
die Leute werden dich
In
winzige Stücke zertrümmern.
Der
Metallarbeiter wird mit dir umgehen,
Er
wird seinen Meißel gegen dich verwenden.
Junger
Mann, massiver Hassträger:
Der
Schreiner sagt:
Ich
möchte ihn kaufen für meine Arbeit,
Der
soll dich mit Wasser benetzen
Und
dich wie Malz zerquetschen.
Mein
König wandte sich an die Iman-Steine,
Er
richtete sich an die Alliga-Steine.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Fixierte
ihr Schicksal:
Iman-Steine,
in den Bergen habt ihr
Gegen
mich geschrien.
Ihr
habt heftig Kriegsschreie ausgesprochen.
Ich
werde euch entflammen wie Feuer.
Wie
ein Sturm werde ich euch umwerfen.
Ich
werde euch in Eile abstreifen.
Ich
werde euch ausreißen wie Unkraut.
Wer
wird euch dann helfen?
Iman-Stein:
deine Schreie
Werden
nicht wertgeschätzt,
Es
wird ihnen keine Aufmerksamkeit geschenkt.
Iman-Stein,
Alliga-Stein:
Dein
Weg wird nicht zum Palast führen.
Mein
König wandte sich an den Macda-Stein.
Er
richtete sich an die Dubban- und Urutum-Steine.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Definierte
ihr charakteristisches Verhalten:
Macda-Stein,
Dubban-Stein,
Loderndes
Feuer;
Urutum-Stein,
dem nichts widerstehen kann;
Als
der Gasura-Stein und ihr
In
Flammen gesetzt wurdet,
Verbranntet
ihr in den Rebellenlanden
Wie
ein Kohlenbecken.
Seitdem
standet ihr alle
Mir
im Lande Saba gegenüber:
Macda-Stein,
sie werden
Dich
wie ein Schaf schlachten,
Dubban-Stein,
sie werden
Dich
zum Zerkleinern zermalmen,
Urutum-Stein,
sie werden
Dich
für die Kampfstreitkolben schärfen,
Mit
Bronze die Pfeilspitzen der Götter,
Sie
werden dich mit der Axt zertrümmern
Und
mit scharfen Schwertern stechen.
Mein
König wandte sich an den Cagara-Stein.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Regelte
sein Schicksal:
Cagara-Stein,
der du deinen Kopf
Gegen
jemanden zerschmettertest,
Der
alleine in der Wüste unterwegs ist,
In
den Bergen,
Als
meine Arme besetzt waren,
Hast
du versucht,
Mich
mit Füßen zu treten.
Da
du dich in der Schlacht stemmst,
Soll
der Schilfarbeiter das Schilf
Mit
dir springen lassen,
Du
wirst auf deine Couch geworfen,
Die
Erscheinung deiner Mutter und deines Vaters,
Die
dich geboren, wird vergessen werden.
Niemand
soll zu dir sagen: Steh auf!
Niemand
soll sagen: Ich habe das Gefühl,
Dass
ich dich vermisse!
Die
Leute werden sich nicht
Über
deinen Verlust beschweren.
Um
die ewig geschaffenen Kräfte
In
Ninhursajas Ruhestätte zu würdigen,
Wirst
du auf dem Podium dort
Abgelehnt
von den Schafen;
Du
sollst dich mit einer Portion
Verstreutem
Mehl begnügen.
Dies
wird die Erklärung für dich sein.
Mein
König wandte sich an den Marhuca-Stein,
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Erklärte
sein Schicksal.
Marhuca,
es tönt die Saite an meiner Stelle,
Du
wurdest genommen,
Da
du nicht an den Verbrechen
Deiner
Stadt teilgenommen hast;
Du
sollst sein in der Schüssel,
Unter
dem Filterkännchen,
Da
wird das Wasser in dich hineingehen.
Marhusa,
du sollst
Für
Einlegearbeiten verwendet werden,
Du
sollst die perfekte Verzierung
Für
heilige Broschen sein.
Marhuca,
du wirst gebührend gelobt
In
den Tempeln der Götter.
Der
Held wandte sich an den Hactum-Stein
Und
runzelte die Stirn.
Im
Land sprach der Herr ihn wütend an;
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Erklärte
sein Schicksal:
Hactum-Stein,
du hast in den Bergen
Gegen
mich geschrien.
Du
hast heftig mit wilden Schlachtrufen gebrüllt.
Mit
deinem Geschrei hast du
Einen
lila Dämon in den Bergen befestigt.
Junger
Mann, wegen deinem Graben
Soll
Graben dein Name sein.
Und
nun, nach dem Schicksal Ninurtas,
Werden
sie dich fortan Hactum nennen.
So
sei es.
Mein
König wandte sich an den Durul-Stein.
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Regelte
sein Schicksal:
Durul-Stein,
heiliges Gewand der Trauer,
Blinder
Jugendlicher,
Den
die Leute schnitzen,
In
den Bergen warfst du dich vor mir nieder.
Da
du zu mir sagtest:
Wenn
ich nur gewesen wäre,
Hätte
ich die Gitterstäbe gebrochen,
Wenn
auch nur ich vor ihm gewesen wäre,
Vor
meinem König, Herrn Ninurta;
Darum
wird dein Name
Von
selbst hervorgehoben,
Wo
immer er erwähnt wird.
Wie
der Kenner von Edelmetall sagt:
Ich
werde ihn kaufen;
So
sind die fremden Nationen,
Wie
Musiker das Blasrohr spielen,
Sie
sollen dich verfolgen.
Mein
König wandte sich dem Cigcig-Stein zu
Und
wandte sich an die Enzin- und Ezinum-Steine,
An
den Ug-gun, den Madanum,
Den
Sajgirmud und die Mursuh-Steine,
Für
sie bestimmte Ninurta, der Sohn von Enlil,
Ihr
Schicksal:
Stein,
mit eingezogenen Rippen,
Balancierend
auf den Hüften,
Das
Herz ist begeistert,
Die
Beine sind wie ein Bär gebeugt:
Ich
werde zu dir kommen;
Nun,
da du ein Verbündeter bist,
Kommst
du vor allen nach vorne,
Die
Hand zu ihnen ausstreckend.
Du
warst die Keule,
Du
standest offen als Tür.
Im
Land soll der Sieger immer
Mit
Vorliebe nach dir ausschauen.
Der
Held wandte sich an den Kurgaranum-Stein.
Er
wandte sich an den Bal-Stein;
Der
Herr Ninurta, der Sohn von Enlil,
Bestimmte
das Schicksal
Des
gelb gefärbten Cimbi:
Da
du gesagt hast:
Ich
werde das Volk hervorbringen,
Bist
du, als ob der junge Mann
Für
dich Ruhm erlangt hat.
Der
junge Handwerker
Soll
dein Lob singen.
Du
wirst für das Fest
Der
Totengeister bevorzugt;
Am
neunten Tag des Monats, beim Neumond,
Werden
die jungen Männer singen für dich.
Er
ordnete den Ninhursaja-Kult an.
Der
Held hatte die Berge erobert.
Als
er sich durch die Wüste bewegte,
Ging
er durch die Menge hindurch
Und
trat majestätisch
Aus
ihren Akklamationen hervor.
Ninurta
ging freudig
Zu
seinem geliebten Schiff,
Der
Herr setzte einen Fuß
Ins
Boot Ma-Kar-Nunta-Eda.
Die
Bootsleute sangen ein angenehmes Lied,
Für
den Herrn sangen sie sein Lob.
Sie
richteten einen ewigen Gruß
An
Ninurta, den Sohn von Enlil:
Gott,
der die Helden übertrifft,
Herr
Ninurta, der König der Anuna-Götter,
Hält
einen bärtigen Knüppel
In
der rechten Hand,
Und
er fällt als Sturzflut über alle Feinde;
Wer
kann sich mit deinen großen Werken messen?
Held,
Flut,
Die
Enki- und die Ninki-Gottheiten
Wagen
es nicht, dir zu widerstehen:
Held,
der die Städte plündert,
Der
die Berge unterwirft,
Sohn
von Enlil, wer erhebt sich gegen dich?
Ninurta,
Herr, Sohn von Enlil,
Held,
wer ist wie du?
Mein
König: Es gibt einen Helden,
Der
dir und deinen Opfern ergeben ist.
Er
ist genauso wie sein Ruf.
Er
geht auf deinen Wegen.
Da
er alles, was dir in deinem Tempel recht ist,
Glänzend
vollbracht hat,
Da
er deinen Schrein für dich
Aus
dem Staub aufsteigen ließ,
Lass
ihn für dein Fest prächtig alles tun,
Und
lass ihn deine heiligen Riten
Perfekt
ausführen.
Er
hat ein Gelübde für sein Leben formuliert.
Möge
er dich im Land preisen.
Möge
ein Herz für den Herrn besänftigt werden,
Möge
die göttliche Mädchenmutter
Wie
das Tageslicht für Ninurta scheinen,
Enlils
Stärke.
Sie
sangen im zeremoniellen Boot dem Herrn.
Das
Boot schwebte
Aus
eigenem Antrieb mit Reichtum.
Das
Boot Ma-kar-nunta-eda
Ging
glänzend weiter.
Um
den Helden durch das Schlagen
Von
Waffen zu begrüßen,
Kamen
die Anuna ihm entgegen.
Sie
drückten die Nase auf den Boden
Und
legten die Hände auf die Brust.
Sie
richteten ein Gebet
Und
eine Bitte an den Herrn:
Möge
deine Wut besänftigt sein,
Ninurta,
König, Utu-ulu,
Hebe
deinen Kopf in den Himmel!
Sein
Vater segnete ihn:
Sohn,
vorrangig mit deinem großen Namen,
Du
hast deine Wohnung aufgebaut,
Passend
dem Helden,
König
der Schlacht,
Der
stellte den Sturm vom Himmel
Für
den Einsatz
Gegen
die Rebellenländer bereit.
O
Held des Himmels und der Erde,
Ich
habe dir den Verein vorgestellt,
Die
Sintflut, die die Berge in Brand setzt.
König,
vor deinem Sturm war der Weg eng.
Aber,
Ninurta, ich hatte Vertrauen
Auf
deinen Marsch in die Berge,
Wie
ein Wolf befreit,
Um
seine Beute zu ergreifen,
Bist
du in deinem Sturm
In
die Rebellenländer
Von
oben herabgestiegen,
Und
der Berg,
Den
du übergeben hast,
Soll
nicht wiederhergestellt werden,
Sondern
zählen zu den Ruinenhügeln.
Deine
mächtigen Herrscher
Haben
vor dir den Atem verloren.
Ein
himmlischer Streitkolben,
Eine
wohlhabende und unveränderliche Herrschaft,
Das
ewige Leben,
Die
gute Gunst von Enlil, o König,
Und
die Stärke von Anu:
Diese
werden deine Belohnung sein.
Da
der Held den Asag getötet hatte,
Da
der Herr diesen Steinhaufen gemacht hatte,
Seit
er den Befehl
„Lasst
ihn Stein heißen!" gegeben hat,
Seit
er getötet den brüllenden Drachen,
Seitdem
der Held hatte den Weg des Wassers
Von
oben nach unten verfolgt,
Seit
er es auf die fruchtbaren Felder gebracht hatte,
Seit
er den Pflug des Überflusses
Berühmt
gemacht hatte,
Da
der Herr ihn
In
regelmäßigen Furchen aufgestellt hatte,
Der
Sohn von Enlil hatte
Getreidespeicher
und Scheunen aufgeschüttet,
Ninurta,
der Sohn von Enlil,
Übertrug
die Bewahrung der Dame,
Die
die göttlichen Kräfte besitzt,
Die
aus sich selbst besteht
Und
die es wert ist zu loben,
Nisaba,
die liebe Frau, sehr weise,
In
den Ländern herausragend,
Ist
sie die Haupttafel
Mit
den Verpflichtungen von En und Lugal,
Die
von Enki auf dem Heiligen Hügel
Mit
einer großen Intelligenz ausgestattet wurde.
An
die Dame, den Himmelsstern,
Prächtig
schön gemacht
Durch
den Prinzen im Süßwasser,
An
die Dame des Wissens,
Die
die Herzen erfreut,
Die
allein die Gabe des Regierens besitzt,
Die
mit Klugheit ausgestattet ist,
Die
die Schwarzhaarigen regiert,
Die
besitzt die Tafel mit allen Namen,
Aus
deren schwebenden Netzen
Die
gefangenen Vögel nicht fliehen,
Deren
jede geleistete Arbeit vollen Erfolg hat,
Zu
ihr kommt, was nicht enträtselt ist,
Für
die, für die die Tage
Nach
den Mondphasen gezählt werden,
Für
die, die unangreifbar ist
Wie
eine Kupferfestung,
Die
in Ratschlägen klug
Und
weise ist in allen möglichen Dingen,
Die
kümmert sich um die Schwarzhaarigen,
Die
regiert die Leute gerecht,
Den
Menschen, die Nachbildung von Enlil,
Sie,
die strahlend schöne liebe Frau,
Die
sich mit Anu berät.
Nisaba
sei mein Lobgesang.
Enlils
mächtiger Herr, Ninurta,
Großer
Sohn der E-kur,
Heldenhafter
Vater des Vaters,
Der
ihn geboren hat:
Es
ist gut, dich zu preisen.
DRITTER
GESANG
Geschaffen
wie Anu,
Oh
Sohn von Enlil, Ninurta,
Erschaffen
wie Enlil,
Geboren
von Nintud,
Dem
mächtigsten der Anuna-Götter,
Der
aus der Gebirgsgruppe hervorgegangen
Und
von schrecklichen Ehrfurcht erfüllt ist,
Sohn
von Enlil,
Zuversichtlich
in deine Kraft,
Mein
Herrscher, du bist großartig,
Lass
deine Herrlichkeit
Deshalb
gepriesen werden.
Ninurta,
du bist großartig,
Lass
deine Pracht daher gelobt werden.
Herrscher
aller Länder,
In
deiner gewaltigen Macht,
Krieger
von Enlil,
In
deiner großen Macht,
Wilder
Krieger,
Du
hast die göttlichen Kräfte aufgenommen,
Die
wie der Himmel sind,
Sohn
von Enlil,
Du
hast die göttlichen Kräfte aufgenommen,
Die
wie die Erde sind,
Du
hast die göttlichen Kräfte
Der
Berge aufgenommen,
Die
schwer wie der Himmel sind,
Du
hast die göttlichen Kräfte
Von
Eridug aufgenommen,
Die
so groß sind wie die Erde.
Du
hast die Götter vor dir niedergeschlagen.
Sie
haben den Anuna-Gruß dir gegeben.
Ninurta,
du bist komplett
Durch
heroische Stärke.
Die
Äußerung des Souveräns ist ein Sturm.
Das
Wort des Herrn Ninurta ist ein Sturm.
Zu
den feindlichen Bergen!
Zur
Festung des rebellischen Landes!
O
Herr, erschreckend heftig,
Heftig
im Himmel und auf der Erde!
Seine
wütende Äußerung
Machte
eine Leiche aus den Bergen.
Sein
wildes Antlitz wütete.
Gehörnter
wilder Stier!
Wilder
Widder und Hirsch!
Der
große wilde Stier der Berge!
Er
legte seine Stärke im Kampf
In
seinen Gürtel.
Der
Herrscher Ninurta, Sohn Enlils,
Nrachte
mit seinen heldenhaften Armen
In
seiner großen Macht
Den
sechsköpfigen, wilden Widder
Aus
dem glänzenden, hohen Haus hervor.
Er
brachte den Kriegsdrachen
Aus
der großen Festung der Berge heraus.
Er
brachte das Magilum-Boot
Aus
dem Süßwasser heraus.
Er
brachte den Bison
Aus
seinem Kampfstaub heraus.
Er
brachte die Meerjungfrau
Aus
den Grenzen des Himmels
Und
der Erde heraus.
Er
brachte die weiße Substanz
Aus
dem Boden des Gebirges heraus.
Er
brachte das starke Kupfer
Aus
dem zerstörten Gebirgszug hervor.
Er
brachte den Anzud-Vogel
Aus
dem Halub-Haran-Baum hervor.
Er
brachte die siebenköpfige Schlange
Aus
den Bergen der Berge hervor.
Er
brachte sie alle vor sich. Er sprach.
Er
war unglücklich. Er sprach.
Er
ergriff die Axt. Er nahm seine Keule.
Der
Krieger machte aus den Bergen eine Leiche.
Herr
Ninurta, der zerstört die Feinde,
Hat
eine Leiche aus den Bergen gemacht.
Er
hat sich angehäuft seine Schätze.
Der
Herrscher brachte
Mit
seiner heroischen Kraft
Seine
Rache herbei.
Der
Krieger Ninurta brachte
Mit
seiner heldenhaften Stärke
Seine
Rache herbei.
An
seinem glänzenden Wagen,
Der
furchtbare Ehrfurcht auslöst,
Hängte
er seine gefangenen wilden Bullen
An
die Achse
Und
hängte seine gefangenen Kühe
An
die Stange des Jochs.
Er
hängte den sechsköpfigen Wildbock
An
den Staubwächter.
Er
hängte den Kriegs-Drachen
An
den Sitz.
Er
hängte das Magilum-Boot
An
das Trittbrett.
Er
hängte die Meerjungfrau
An
das Fußbrett.
Er
hängte die weiße Substanz
An
den vorderen Teil des Jochs.
Er
hängte den starken Kupfer
An
den inneren Polstift.
Er
hängte den Anzud-Vogel
An
die Frontgarde.
Er
hängte die siebenköpfige Schlange
An
den glänzenden Pfahl.
Herr
Ninurta trat
In
seinen kampfwürdigen Wagen.
Ud-ane,
der alles sehende Gott,
Und
Lugal-anbara, der bärtige Herr,
Gingen
vor ihm her,
Und
der Ehrfürchtige der Berge,
Lugal-kur-dub,
der ging voran,
Und
Herr Ninurta folgte ihm.
Der
Löwe, der kam von dem Süßwasser,
Der
Löwe von Anu‘s
Furchtbarkeit
und Ausstrahlung,
Kam
mit den Anuna, den großen Göttern.
Als
der Herrscher
Wie
die Sintflut weiter fegte,
Während
Ninurta,
Der
Sturm des rebellischen Landes,
Wie
die Sintflut vorrückte,
Rumpelte
er wie ein Sturm am Horizont.
Als
er auf Befehl Enlils
Den
Weg nach E-kur ging,
Richtete
der Krieger der Götter das Land ein;
Und
bevor er sich der Stadt Nibru
Noch
aus der Ferne näherte,
Kam
Nuska, der Kanzler von Enlil,
Aus
E-kur heraus, um ihn zu treffen.
Er
begrüßte Herrn Ninurta:
Mein
Herrscher, perfekter Krieger,
Gib
acht auf dich.
Ninurta,
perfekter Krieger,
Gott
beachtet dich.
Dein
Glanz hat Enlils Tempel
Wie
ein Mantel bedeckt.
Wenn
du in deinen Wagen steigst,
Dessen
Knarren ein angenehmes Geräusch ist,
Zittern
Himmel und Erde.
Wenn
du deinen Arm erhebst,
Bebt
das Meer.
Die
Anuna, die großen Götter, fürchten dich.
Erschrecke
nicht deinen Vater
In
seinem Wohnsitz.
Erschrecke
nicht Enlil
In
seinem Wohnsitz.
Möge
dein Vater dir wegen deiner
Heldenhaften
Kraft
Geschenke
geben.
Möge
Enlil dir geben Geschenke
Wegen
deiner heroischen Stärke.
Oh
Herrscher, Fessel von Anu,
Erster
unter den Göttern,
Siegelträger
von Enlil,
Inspiriert
von E-kur,
Oh
Krieger, weil du die Berge gestürzt hast,
Die
dein Vater braucht,
Außer
dir gab es keinen anderen Gott auszusenden.
Ninurta,
weil du die Berge gestürzt hast,
Musste
Enlil keinen anderen Gott außer dir aussenden.
Während
diese Worte
Noch
in Nuskas Mund waren,
Nahm
Ninurta die Peitsche
Und
steckte sie in die Schachtel.
Er
lehnte seinen Streitkolben,
Die
Stärke im Kampf,
Gegen
die Kiste
Und
trat in den Tempel von Enlil ein.
Er
führte seine gefangenen wilden Stiere
In
den Tempel.
Er
führte seine gefangenen Kühe
Wie
die wilden Stiere in den Tempel.
Er
legte die Beute
Seiner
geplünderten Städte aus.
Die
Anuna waren verblüfft.
Enlil,
der Große Berg, erwies ihm Respekt,
Und
Acimbabbar betete zu ihm.
Die
Große Mutter Ninlil
Aus
ihrem Ki-ur-Tempel sprach
Herrn
Ninurta bewundernd an:
Oh
wilder Stier,
Mit
heftigen Hörnern,
Sohn
von Enlil,
Du
hast Schläge
In
den Bergen geschlagen.
Krieger,
Herr Ninurta,
Du
hast das rebellische Land unterworfen.
Herr
Ninurta antwortete ihr:
Meine
Mutter!
Kann
ich alleine nicht mit dir sein, Ninil,
Ich
alleine, mit dir allein?
Es
ist ein Kampf im Himmel,
Niemand
kann mit mir rivalisieren,
Wie
die Sintflut die Berge
Zertrümmert
wie Schilfhütten.
Mein
Kampf floss wie eine stürmische Flut
In
die Berge.
Mit
dem Körper eines Löwen
Und
den Muskeln des Löwen
Stieg
er im rebellischen Land auf.
Die
Götter sind besorgt
Und
fliehen in die Gebirgszüge.
Du
schlägst deine Flügel
Wie
eine Herde kleiner Vögel,
Die
sich wie wilde Stiere
Im
Gras verstecken.
Niemand
kann sich meinem strahlenden Himmel
Entgegen
stellen.
Weil
ich der Herr
Der
terrassierten Bergketten bin,
In
alle Richtungen,
Weil
ich diese Bergketten aus Alabaster
Und
Lapislazuli unterworfen habe,
Verstecken
sich die Anuna wie Ratten.
Jetzt
habe ich meine heldenhafte Kraft
In
den Bergen wiederhergestellt.
Zu
meiner Rechten trage ich
Meine
Mähdrescher-Myriaden.
Zu
meiner Linken trage ich
Meine
Heuschrecken-Myriaden.
Ich
trage meinen Fünfzigzähne-Sturm,
Meinen
himmlischen Streitkolben,
Ich
trage den Helden,
Der
von den großen Bergen herabkommt,
Meinen
Keinen-Widerstand-duldet-dieser-Sturm,
Ich
trage die Waffe,
Die
Leichen wie ein Drachen verschlingt,
Meine
Agasilig-Axt.
Ich
trage meine bärtige Keule.
Ich
trage das Alkadennetz
Des
aufständischen Landes,
Mein
Alkadennetz. Ich trage das,
Wovor
die Berge nicht entkommen können,
Mein
Kucgale-Netz.
Ich
trage die siebenmündige Mukmah-Natter,
Die
Jägerin, meine Spitze,
Ich
trage das, was die Berge zermalmt,
Das
Schwert, meinen himmlischen Dolch.
Ich
trage die Sintflut der Schlacht,
Meinen
fünfzigköpfigen Streitkolben.
Ich
trage den Sturm, der Menschen angreift,
Meinen
Bogen und Köcher.
Ich
trage diejenigen, die die Tempel
Des
rebellischen Landes wegreißen,
Meinen
Wurfstock und mein Schild.
Ich
trage den Helfer der Menschen,
Meinen
Speer, ich trage das,
Was
wie der Tag das Licht hervorbringt,
Meinen
Vernichter der Berge,
Ich
trage den Unterhalter des Volkes
Im
Himmel und auf der Erde,
Vor
dem mein Feind nicht fliehen kann.
Ich
trage das, dessen wunderbare Ausstrahlung
Das
Land abdeckt,
Das
sich hervorragend
Für
meine rechte Hand eignet
Und
aus Gold und Lapislazuli besteht,
Dessen
Präsenz erstaunlich ist,
Mein
Objekt des Vertrauens.
Ich
trage die perfekte Waffe,
Die
überragend großartig ist.
Ich
bin vertrauenswürdig in der Schlacht
Und
habe kein gleichwertiges Instrument,
Das
für mein Handgelenk
Auf
dem Schlachtfeld geeignet ist.
Mein
fünfzigköpfiger Streitkolben
Ist
in meiner Hand.
Ich
trage die Waffe,
Die
das rebellische Land
Wie
Feuer verbrennt,
Meine
fünfzigköpfige Keule.
Lass
meinen Vater deshalb
Meine
Kampftrophäen und Waffen
Für
mich einführen.
Lass
Enlil meine heroischen Arme baden.
Er
soll heiliges Wasser
Auf
die heftigen Arme gießen,
Die
meine Waffen tragen.
Er
soll ein heiliges Podium
Im
Thronsaal einrichten.
Lass
ihn meinen himmlischen Wagen
Auf
ein Podest setzen,
Er
soll meine gefangenen Krieger
Dort
wie stoßende Stiere festbinden,
Und
er möge meine gefangenen Könige
Dort
wegen des Himmelslichtes
Zur
Ehrerbietung bringen.
Ich
bin der Starke,
Ohne
Widerspruch in den Bergen,
Ich
bin Ninurta.
Lass
sie sich bei meinem Namen niederwerfen.
Ich
bin der überaus mächtige
Löwenköpfige
von Enlil,
Den
er in seiner Kraft hervorgebracht hat.
Ich
bin im Himmel, Fessel der Götter,
Ich
bin derjenige, den Anu
In
seiner großen Macht erwählt hat.
Ich
bin die Kreatur von Inanna.
Ich
bin der Krieger,
Der
mit Enki dazu bestimmt ist,
Für
die furchterregenden göttlichen
Kräfte
geeignet zu sein.
Möge
mein Königtum
Bis
zu den Enden von Himmel
Und
Erde offenbar sein.
Ich,
ich bin unter den Göttern am fähigsten.
Lasst
mich mit großer Ehrfurcht durchdringen.
Meine
geliebte Stadt,
Das
Heiligtum Nibru,
Hebe
seinen Kopf so hoch wie den Himmel.
Lass
meine Stadt unter den Städten
Meiner
Brüder überragend sein.
Lass
meinen Tempel als den höchsten
Steigen
unter den Tempeln meiner Brüder,
Lass
das Territorium meiner Stadt
Den
Süßwasserbrunnen von Sumer sein,
Lass
die Anuna, die Götter meiner Brüder,
Sich
dort unten verneigen,
Lass
ihre fliegenden Vögel
Nester
in meiner Stadt bauen,
Lass
ihre Flüchtlinge sich erfrischen
In
meinem Schatten.
Als
Ninurta aus dem Tempel
Von
Enlil hinausgegangen war,
Trat
Ninkarnuna,
Der
die wohlwollende Erklärung
Von
Ninurta gehört hatte,
Vor
Herrn Ninurta und betete zu ihm:
Mein
Souverän, mögest du
Deiner
geliebten Stadt wohlgesonnen sein.
Herr
Ninurta, mögest du
Deiner
geliebten Stadt wohlwollend sein.
Mögest
du dem heiligen Nibru,
Deiner
geliebten Stadt,
Wohlwollend
gegenüberstehen.
Wenn
du eintreten wirst in E-cumeca,
Deinen
geliebten Tempel,
Allein,
sage deiner Frau,
Der
jungen Dame Nin-nibru,
Was
in deinem Herzen ist,
Sage
ihr, was in deinem Kopf ist.
Gib
dem König eine für sie
Dauerhafte
positive Äußerung.
Der
Inhalt dieses Gebets
Der
Nachkommenschaft eines Prinzen,
Ninkarnuna,
sein Ninurta-Herz
Besprühend
mit einem köstlichen Wasseropfer,
Und
die Frage des Wohlstands,
Über
die er sprach,
Gefiel
Ninurtas Herz,
Als
er in einer Prozession zu ihm ging,
Um
die ewigen göttlichen Kräfte zu manifestieren.
Herr
Ninurta sah Ninkarnuna zustimmend an.
Als
Ninurta in E-cumeca,
Seinen
geliebten Tempel, eintrat,
Sagte
er seiner Frau,
Der
jungen Frau Nin-nibru, allein,
Was
in seinem Herzen steckte,
Er
erzählte ihr,
Was
in seinem Kopf war,
Und
es machte ihr eine anhaltend
Positive
Äußerung der König.
Der
Krieger, dessen Heldentum sich manifestiert,
Ninurta,
Sohn von Enlil,
Hat
seine Größe fest
In
Enlils Heiligtum begründet.
Der
Herr, der die Berge zerstört hat,
Der
keinen Rivalen hat,
Der
sich in dieser großartigen Schlacht verärgert stößt,
Ein
großer Krieger,
Der
in seinem Stolz herrscht,
Ein
mächtiger, mächtiger Krieger von Enlil,
Ninurta,
ein großartiges Kind von E-kur,
Voll
Stolz auf den Vater,
Der
ihn hervorgebracht hat,
Es
ist schön, dich zu preisen.
Ende
des Liedes von Ninurta.