CHINESISCHE GEDICHTE

 

DEUTSCH VON TORSTEN SCHWANKE


月 下 独酌

花 间 一壶酒

独酌 无 相亲

举杯 邀 明月

对 影 成 三人


Allein unter dem Mond zu trinken


Ein Krug Wein zwischen den Blumen

Allein zu trinken ohne Freund ohne Verwandten

Ich hebe meine Tasse

Und diene dem Mondlicht

Mein zusätzlicher Schatten

Hier sind wir schon drei


(Li Bai)



登 鹳雀楼

白日 依山 尽

黄河 入 海流

欲 穷 千里目

更上一层楼


Den Pavillon besteigen


Einziger der sich an die Berge lehnt

Fluss der ins Meer fließt

Um den Horizont zu umarmen

Es gibt noch eine Etage


(Wang Zhi-huan)



夜宿 山寺

危楼 高 百尺

手 可 摘 星辰

不敢 高声 语

恐 惊天 上人


Eine Nacht im Kloster


Am hundert Fuß hohen Turm

Die Hand nimmt Sterne

Wir können nur flüstern

Damit sie nicht überrascht werden


(Li Bai)



回乡 偶 书

少小 离家 大 回,

乡音 无 改 鬓 毛 毛

儿童 相见 不 相识,

笑 问 客 从 何处 何处


Komm zurück ins Land


Junge Partei altes Einkommen

Gleicher Akzent aber graues Haar

Das Kind nähert sich es weiß nicht wer es ist

Lächelnd hinterfragt es seine Herkunft


(Er Zhi-zhang)



静夜思

床前明月光 ,

疑 是 地上 霜。

举 头 望 明月 ,

低头 思 故乡。


Gedanken an eine ruhige Nacht


Mondschein an meinem Bett

Wie Frost auf dem Boden.

Ich sehe zu ihr auf

Und runter zu mir


(Li Bai)


登 鹳雀楼

白日 依山 尽 ,

黄河 入 海流。

欲 穷 千里目 ,

更上一层楼。


Den Pavillon besteigen


Sonne an die Berge gelehnt

Fluss der ins Meer fließt

Um den Horizont zu umarmen

Es gibt noch eine Etage!


(Wang Zhi--huan)


春晓

春眠不觉晓 ,

处处 闻 啼鸟。

夜来 风雨声 ,

花落 知多少。


Frühlingserwachen


Jetzt wache ich auf und es ist schon Tag

Überall ist ein Zwitschern der Vögel zu hören

Als die Nacht kam heulten Winde und Regen

Gefallene Blumen noch hat niemand sie gezählt


(Meng Hao-ran)



早 发 白帝城

朝 辞 白帝 彩云 间 ,

千里 江陵 一日 还。

两岸 猿 声 啼 不住 ,

轻舟 已过 万 重 山。


Abschied von der Weißen Stadt


Im Morgengrauen verließ ich die neblige Stadt

Der Tag reicht aus um tausend Lilien laufen zu lassen

Unter den endlosen Schreien der Affen am Ufer

Das Boot überquerte Tausende von Bergen


(Li Bai)



清明

清明 时节 雨 纷纷 ,

路上 行人 欲 断魂。

借 问 酒家 何处 有 ,

牧童 遥指 杏花村。


Der Tag der Toten


Am Tag der Toten regnet es

Auf der Straße werden die Minen besiegt

Ich frage dann nach dem Zufallsprinzip

Den Weg zum Gasthaus

An der Spitze des kleinen Kuhhirten

Ein Dorf mit Aprikosenblüten


(Du Mu)


鹿柴

空 山 不见 人 ,

但 闻人 语 响。

返 景 入 深 林 ,

复 照 青苔 上。


Die Einsiedelei


Auf diesen leeren Höhen ist niemand zu sehen

Wir hören jedoch ein Murmeln

Die letzten Strahlen dringen in den Wald ein

Und hier und da auf dem Moos prallen sie ab


山 中 与 幽人 对酌

两人 对酌 山 花开 ,

一杯 一杯 复 一杯。

我 醉 欲 眠 卿 且 且 ,

明朝 有意 抱 琴 来。


In Begleitung des Einsiedlers


Sie trinken beide die Berge blühen

Ein Getränk ein zweites und das letzte

Ich bin betrunken und schlafe ein

Geh nach Hause wenn du willst

Morgen wiedergeborenes Verlangen

Du wirst mit deiner Laute zurückkommen


(Li Bai)


游子吟

慈母 手中 线 ,

游子 身上 衣。

临行 密密 缝 ,

意 恐 迟迟 归。

谁 言 寸 草 心 ,

报 得 三 春晖?


Die Ballade des verlorenen Sohnes


Den Sohn an der Hand sie ist beschäftigt

Muss stricken für ihren Sohn

Zu wissen dass er gehen wird

Die Stiche sind eng

Wird er eines Tages zurückkommen?

Wie dieses Herz aus Wolle

Könnte er zurückgeben

In des Sommers Hitze?


(Meng Jiao)


月 下 独酌

花 间 一壶酒 ,

独酌 无 相亲。

举杯 邀 明月 ,

对 影 成 三人。


Allein unter dem Mond zu trinken


Ein Krug Wein zwischen den Blumen

Allein zu trinken ohne Freund ohne Verwandten

Ich hebe meine Tasse und diene dem Mondlicht

Mein Schatten außerdem sind wir schon drei


(Li Bai)


悯 农

锄 禾 日 当 午 ,

汗滴 禾 下土。

谁知 盘中餐 ,

粒粒皆辛苦。


Die Klage des Bauern


Die Hacke in der Hand die Sonne im Zenit

Entlang der Kolben fällt sein Schweiß zu Boden

Wer kann verstehen in einem Teller

Was war das geringste Getreide wert?


(Li Shen)


寻 隐者 不 遇

松下 问 童子 ,

言 师 采药 去。

只 在 此 山 中 ,

云深 不知 处。


Treffen mit dem Einsiedler fehlgeschlagen


Unter einer Kiefer fragt er das Kind

Wo sein Meister ist

Aber er ging Beeren zu pflücken

Irgendwo in den Bergen.

In diesem dichten Nebel weiß es niemand

Wo sein Meister ist


(Jia Dao


绝句

两个 黄鹂 鸣 翠柳 ,

一行 白鹭 上 青天。

窗 含 西岭 千秋 雪 ,

门 泊 东吴 万里 船。


Vierzeiler


In der grünen Weide zwitschern zwei Oriolen

In Richtung der azurblauen Fliegenreiher

Im Westen schneebedeckte Gipfel schmücken mein Fenster

Richtung Osten ferne Boote halten an meiner Tür


(Du Fu)



无 题

 相见 时 难 别亦难 ,

东风 无力 百花 残。

 春蚕 到 死 丝 方 尽 ,

蜡 炬 成灰 泪 始 干。


Ohne Titel


Sich selbst zu sehen ist schwierig

Aber sich selbst zu verlassen ist es auch

Der Wind ist nicht mehr stark und die Blumen welken

Der Faden der Seidenraupe reißt nur mit ihrem Tod

Die Tränen der Kerzen trocknen nicht bis zu ihrem Ende


(Li Shangyin)