LORD BYRONS DON JUAN

 

NACHGEDICHTET VON TORSTEN SCHWANKE


ERSTER GESANG


I


Seine Mutter war eine gelehrte Dame, berühmt

Für jeden Zweig jeder bekannten Wissenschaft

In jeder christlichen Sprache, die jemals genannt ward,

Mit Tugenden, vergleichbar ihrem Geist allein,

Sie machte die klügsten Männer ganz beschämt,

Und auch die Guten vor innerem Neid stöhnten,

Die Suche nach sich selbst aber hatte so sehr überschritten

Auf ihrem eigenen Weg all die Dinge, die sie getan hat.


II


Ihr Gedächtnis war eine Mine: sie kannte auswendig

Den ganzen Calderon und einen größeren Teil von Lope de Vega,

So dass, wenn ein Akteur seinen Part vergaß,

Sie hätte ihm als Souffleur dienen können;

Für sie war der Lehrer Beredsamkeit ein nutzloser Künstler,

Und er selbst war verpflichtet, den Mund zu halten,

Er konnte nie eine Bewahrung so fein haben wie

Das, was das Gehirn von Donna Ines enthielt.


III


Ihre Lieblings-Wissenschaft war die mathematische,

Ihre vornehmste Tugend war ihre Großherzigkeit,

Ihr Witz (sie versuchte, manchmal zu witzeln) war attisches Salz,

Ihre ernsten Sprüche waren voll Erhabenheit;

Kurz gesagt, in allen Dingen war sie ziemlich, was ich

Ein Wunder nenne - ihr Morgenkleid war ein Hauch,

Ihr Abendkleid Seide oder im Sommer Musselin

Und andere Stoffe, mit denen ich nicht rätselhaft bleiben will.


IV


Sie kannte Latein, das heißt, das Paternoster,

Und das Griechisch-Alphabet, ich bin mir fast sicher;

Sie las einige französische Romanzen hier und da,

Obwohl ihre Sprechweise rein war;

Für die Muttersprache Spanisch hatte sie keine große Sorgfalt,

Wenigstens war ihr Gespräch dunkel;

Ihre Gedanken waren Sätze, ihre Worte ein Problem,

Als ob sie dachte, dieses Geheimnis würde sie veredeln.


V


Sie mochte die englische und die hebräische Sprache,

Und es war eine Analogie zwischen ihnen;

Sie bewies es irgendwie aus einem geistlichen Lied,

Aber ich muss die Beweise nicht denen überlassen, die es gesehen haben;

Aber das hörte ich sie sagen, und es kann nicht falsch sein,

Und alle denken vielleicht, welchen Weg ihre Urteile nahmen:

T ist das seltsame hebräische Substantiv, das bedeutet „Ich bin“

Die englische Sprache verwendet da: „Gott verdamme dich!“


VI


Einige Frauen verwenden ihre Zungen - sie hörte einen Vortrag,

Jedes Auge war eine Predigt und ihre Stirn war eine Predigt,

Ein alles-in-allem ausreichender Selbst-Regisseur,

Wie der beklagte verstorbene Sir Samuel Romilly,

Das Gesetz der Erklärer und des Staates Korrektor,

Dessen Selbstmord war fast eine Anomalie -

Ein trauriges Beispiel mehr dafür, dass „alles Eitelkeit“

(Die Jury brachte ihr Urteil: Wahnsinn...)


VII


Kurz gesagt, sie war eine wandelnde Berechnung,

Fräulein Edgeworth' Romane aus dem Buchdeckel treten,

Oder Mrs. Trimmers Bücher über Erziehung,

Oder Coelebs Ehefrau auf der Suche nach Liebhabern,

Der Moralität erste Personifizierung,

In dem nicht das neidische Selbst einen Fehler entdeckt;

Um die anderen Anteile als „weibliche Fehler“ fallen zu lassen,

Denn sie hatte nicht einmal den schlimmsten von allen.


VIII


O! sie war perfekt! Die Vergangenheit ist ohne Parallele -

Kein moderner Vergleich unter den weiblichen Heiligen;

So weit über die schlauen Mächte der Hölle hinaus,

Ihr Schutzengel hatte sein Amt aufgegeben;

Auch ging sie mit winzigsten Bewegungen wie auch

In der der besten Zeit eilig, geschaffen von Harrison:

In Tugenden nichts Irdisches konnte sie übertreffen,

Bewahre dein „unvergleichliches Öl“, Makassar!


IX


Perfekt war sie, aber als Perfektion

Einsam in dieser unseren frechen Welt,

Wo unsere ersten Eltern lernten nie zu küssen,

Bis sie aus ihrem früheren Garten verbannt wurden,

Wo alles war Friede und Unschuld und Glückseligkeit

(Ich frage mich, wie sie durch die 12 Stunden kamen),

Don Josè, wie in gerader Linie ein Sohn von Eva,

Wir gingen, verschiedene Früchte zu pflücken, ohne sie zu verlassen.


X


Er war ein Mensch von der sorglosen Art,

Ohne große Liebe für das Lernen oder die Gelehrten,

Der wählte es, zu gehen, wann immer er den Sinn dazu hatte,

Und träumte, nie wäre seine Dame davon gestört;

Die Welt, wie üblich, gottlos geneigt

Über ein Reich oder ein Haus, um es zu besitzen,

Flüsterte, er habe eine Geliebte, sagten einige, oder zwei -

Aber bei den häuslichen Streitigkeiten muss man so tun.


XI


Nun, Donna Ines hatte, bei all ihren Verdiensten,

Eine große Meinung von ihren eigenen guten Eigenschaften;

In der Tat, ein Heiliger hat es zu ertragen,

Und so, in der Tat, sie war voller Moralität;

Aber dann hatte sie einen Teufels-Geis,

Und manchmal Einfälle mit Realität vermischt,

Und ließ nur wenige Möglichkeiten zu entkommen

Und von ihrem Lehnsherrn eine Schramme zu bekommen.


XII


Dies war eine einfache Sache, mit einem Mann

Oft in der falschen Weise zu sein und nie auf der Hut;

Und selbst der Klügste tut das Beste, was er kann,

Hat Momente, Stunden und Tage, so unvorbereitet,

Dass du vielleicht das Gehirn des Fans deiner Dame

Und manchmal der Damen Treffer mehr als hart,

Und Fans verwandeln sich in Falken in schönen Händen,

Aber warum und weshalb, niemand versteht das.


XIII


Es ist schade, dass Jungfrauen gelernt zu heiraten

Bei Personen ohne jede Art von Bildung

Oder Herren, die, obwohl auch geboren und aufgewachsen,

Werden müde von wissenschaftlichen Gesprächen:

Ich will nicht viel sagen über diesen Kopf,

Ich bin ein einfacher Mann, und in einem einsamen Stand,

Aber - Oh ihr Herren von intellektuellen Damen,

Informiert ihr uns wirklich, ihr habt nicht die Henne gepickt?


XIV


Don Josè und seine Dame stritten sich – warum?

Nicht einer der vielen konnte das erahnen,

Obwohl mehrere tausend Menschen es versuchten,

Es war sicherlich keine Sorge von ihnen noch von mir;

Ich verabscheue die niedrige Neugier;

Aber wenn es etwas gibt, in dem ich glänze,

Ist es meine Freunde an Organisations-Angelegenheiten,

Nicht an meinen eigenen häuslichen Sorgen.


XV


Und so mischte ich und mit dem besten

Absichten, aber ihre Behandlung war nicht freundlich;

Ich denke, dass die törichten Menschen besessen sind,

Denn keinen von ihnen konnte ich jemals finden,

Obwohl ihr Portier danach beichtete -

Aber das ist egal, und das Schlimmste liegt hinter mir,

Denn der kleine Juan über mich warf, die Treppe hinunter,

Einen Eimer Wasser, ohne die Magd zu beachten.


XVI


Ein kleiner lockiger Taugenichts

Und Unheil-bringender Affe von Geburt an;

Seine Eltern Tugend vereinbarten, außer in Taten

Der meist unruhigen Schelme auf der Erde;

Statt Zank, waren sie gewesen beide einig in

Ihren Sinnen, sie haben den jungen Meister ausgesandt

Zur Schule, oder hatte ihn zu Hause fest erzogen,

Ihn Manieren für die kommende Zeit zu lehren.


XVII


Don Josè und die Donna Ines haben geführt

Schon seit einiger Zeit eine unglückliche Art des Lebens,

Wir wünschen einander nicht geschieden, sondern tot;

Sie lebten respektabel als Mann und Frau,

Ihr Verhalten war äußerst wohlerzogen,

Und es gab keine äußeren Zeichen des inneren Streits,

Bis endlich brach die unterdrückte Feuer aus

Und legte auf die Vergangenheit jede Art von Zweifel.


XVIII


Denn Ines nannte einige Drogisten und Ärzte,

Und versuchte, sie zu lieben, das war verrückt zu beweisen;

Aber als er hatte einige klare Beweise,

Sie zunächst entschied, er war nur böse;

Doch wenn er sie fragte nach ihren Aussagen,

Keine Art von Erklärung konnte sie geben,

Bemerkte, dass ihre Pflicht für Menschen und Gott

Erforderten dieses Verhalten - was sehr seltsam schien.


XIX


Sie führte ein Tagebuch, in dem seine Fehler festgestellt wurden,

Und öffnete bestimmte Bücher und Briefe,

Alles, was könnte beim rechten Anlass zitiert werden;

Und dann hielt sie alle in Sevilla für Anstifter,

Neben ihrer guten alten Großmutter (die vernarrt in sie war);

Die Hörer ihres Falles wurde Wiederholer,

Dann befürwortete man Inquisitoren und Richter,

Einige zur Unterhaltung, andere aus altem Groll.


XX


Und dann diese beste und schwächste Frau bohrte

Mit einer solchen Gelassenheit in den Leiden ihres Mannes,

So wie die Spartaner-Damen taten der Vorzeit,

Die sahen ihre Ehegatten ermordet und edelmütig wählten,

Nie mehr ein Wort über sie zu sagen -

Ruhig hörte sie jede Schmähung, die Rose,

Und sah seine Qualen mit solcher Erhabenheit,

Dass die ganze Welt erklärte: „Was für eine Großmut!“


XXI


Kein Zweifel, diese Geduld, wenn die Welt uns verdammt,

Ist philosophisch in unseren früheren Freunden;

Es ist auch angenehm,großzügig zu sein,

Um so mehr, in unseren eigenen Zwecken uns zu erhalten;

Und was die Anwälte nennen „Malus Animus“,

Der wird dies Verhalten keineswegs begreifen;

Rache in Person ist sicherlich keine Tugend,

Aber dann ist es nicht meine Schuld, wenn andere dich verletzen.


XXII


Und wenn deine Streiter sollten alte Geschichten zerreißen

Und helfen mit einer Lüge oder zwei zusätzlichen,

Ich bin nicht schuld, wie du weißt, nicht mehr ist es

Jedermann sonst, sie werden Traditio;

Außerdem unterstützt ihre Auferstehung unsere Herrlichkeit,

Im Gegensatz dazu ist das, was wir wollen, alles:

Und die Wissenschaft profitiert von dieser Auferstehung,

Tote Skandale bilden gute Themen für die Präparation.


XXIII


Deine Freunde hatten Versöhnung versucht,

Dann ihre Beziehungen haben die Sache noch schlimmer gemacht.

(Es war hart bei einer gleichen Gelegenheit zu sagen,

An wen am besten man sich richtet,

Ich kann für Freunde nicht viel Gutes sagen noch für Verwandte):

Die Anwälte taten ihr Möglichstes für die Scheidung,

Aber kaum eine Gebühr wurde auf beiden Seiten bezahlt,

Denn zuvor unglücklicherweise starb Don José.


XXIV


Er starb: und am meisten unglücklicherweise, weil,

Nach allen Andeutungen, die ich sammeln konnte

Von Räten, gelehrt in diesen Arten von Gesetzen

(Obwohl ihre Rede ist dunkel und undurchsichtig),

Sein Tod ward als eine bezaubernde Sache zu verderben ersonnen;

Tausende bemitleideten ihn auch in Bezug

Zum öffentlichen Gefühl, die bei dieser Gelegenheit

Waren in einer großen Sensation manifest.


XXV


Aber ach er starb; und mit ihm begraben lag

Die öffentliche Meinung und die Anwaltskosten:

Sein Haus wurde verkauft, man schickte seine Diener weg,

Ein Jude nahm eine seiner zwei Mätressen,

Ein Priester die andere, zumindest sagt man so:

Ich fragte die Ärzte nach seiner Krankheit,

Er starb am langsamen Fieber genannt tertiana

Und ließ seine Witwe mit ihrer eigenen Abneigung zurück.


XXVI


Und doch war José ein Ehrenmann,

Das muss ich sagen, der ihn sehr gut kannte;

Daher seine Gebrechen ich werde nicht weiter beleuchten,

Tatsächlich gibt es nicht viel mehr zu sagen;

Und wenn seine Leidenschaften hin und wieder verletzten

Die Diskretion und waren nicht so friedfertig

Als Numa (der auch genannt wird Pompilius),

Er war schlecht erzogen und war schwarzgallig geboren.


XXVII


Was immer könnte seine Wertlosigkeit oder sein Wert sein,

Armer Kerl! er hatte viele Dinge, ihn zu verwunden.

Lass das Eigene ihm, da es auf Erden nicht gut tun kann,

Es war ein Versuch, ein Moment, der ihn gefunden

Stehend allein neben seinem desolaten Herd,

Wo alle seine Hausgötter lag zerschmettert um ihn:

Keine andere Wahl ward ihm gelassen, seine Gefühle oder sein Stolz,

Zu bewahren ihn vor dem Tod oder dem Doktor - so starb er.


XXVIII


Sterbende machen Testamente, so war Juan Alleinerbe

Einer großen Anlage und Wälder und Äcker

Welche, mit einer langen geringen Pflege

Versprachen, sich gut in den richtigen Händen zu entpuppen:

Ines wurde sein alleiniger Vormund, das war gerecht,

Und Antwort auf das, was die Natur verlangt;

Ein einziger Sohn mit einer einzigen Mutter

Wird erzogen viel klüger als andere Kinder.


XXIX


Die Weiseste von allen Frauen, auch von allen Witwen, sie

War so, dass Juan durchaus ein Vorbild werden sollte

Und dass er verdiente die edelste Rasse

(Sein Vater war von Kastilien, seine Mutter von Aragon):

Das gilt für Leistungen des Rittertums,

Mit unserem Herrn sollte der König in den Krieg ziehen,

Er lernte die Kunst des Reitens, Fechten, Schießens

Und wie eine Festung oder ein Kloster zu erobern sind.


XXX


Aber das, was Donna Ines am meisten gewünscht

Und sah jeden Tag vor sich vor allem,

Der gelernten Tutoren für ihn, die sie angeheuert,

War, dass seine Zucht streng moralisch sein sollte;

Vieles in all seinen Studien befragte sie,

Und so wurden sie zum ersten Mal das ihr Vorgelegte, alles,

Kunst, Natur, es wurde kein Zweig zum Geheimnis gemacht

Vor Juans Augen, mit Ausnahme der Naturgeschichte.


XXXI


Die Sprachen, vor allem die toten,

Die Wissenschaften, und vor allem die abstrusen,

Die Kunst, zumindest alles, wie kann man es sagen,

Die am weitesten von gemeinsamen Nutzen entfernt war,

In all diesem war er viel und tief belesen;

Aber nicht eine Seite von irgend etwas, das lose war

Oder Hinweise gab auf die Fortpflanzung der Spezies,

Ward jemals gelitten, damit er nicht böse werde.


XXXII


Seine klassischen Studien machten ein kleines Puzzle,

Wegen der schmutzigen Liebe der Götter und Göttinnen,

Die in den früheren Zeiten erhoben eine Hektik,

Aber nie in Pantoffeln oder Hemden erschienen;

Sein ehrwürdiger Lehrer machte manchmal ein Gerangel,

Und für ihre Äneiden, Iliaden und Odysseen

War er gezwungen, eine seltsame Art der Entschuldigung zu geben,

Denn Donna Ines fürchtete die Mythologie.


XXXIII


Ovid, die Hälfte seiner Verse zeigen ihn lüstern,

Anakreon, von der Moral gibt er noch schlimmere Proben,

Catull hat kaum Ein anständiges Gedicht,

Ich glaube nicht, dass Sapphos Oden ein gutes Beispiel geben,

Oder was Longinus uns da erzählt, da ist keine Hymne,

Wo das Erhabene steigt höher auf den Flügeln:

Aber Virgils Lieder sind rein, außer dem schrecklichen einen,

Beginnend mit „formosum pastor Corydon“.


XXXIV


Lukrezens Gottlosigkeit ist zu stark,

Denn junge Mägen brauchen gesunde Lebensmittel;

Ich kann nicht umhin zu denken, Juvenal war falsch,

Obwohl kein Zweifel sollte seine gute Absicht bezweifeln,

Denn die spricht sich so deutlich in seinem Lied aus,

So vieles in der Tat war sehr unfreundlich;

Und was dann kann die richtige Person teilweise sein

In all diesen ekelerregenden Epigrammen von Martial?


XXXV


Juan wurde aus aus der besten Ausgabe gelehrt,

Gesäubert von gelehrten Männern, die Stellen

Vernünftig, aus der Vision des Schülers entfernt

Die gröberen Teile; aber, ängstlich verunstaltet

Ward viel dieser bescheidenen Barden durch diese Unterlassung,

Und mitleidige Wunden ihre verstümmelten Fälle,

Sie fügten alles wieder hinzu, nur in einem Anhang,

Das spart die Mühe eines Index in der Tat;


XXXVI


Denn dort haben wir sie alle auf einen Schlag

Statt über die Seiten verstreut;

Sie stehen weiter marschierend in einer schönen Truppe,

Um der genialen Jugend zukünftigen Alters gerecht zu werden,

Bis einige weniger starre Editoren werden sich bücken,

So rufen sie alles zurück in ihre getrennten Käfige,

Statt dass stehen alle zusammen und starren,

Wie Garten-Götter oder nicht ganz so anständig.


XXXVII


Das Missale dazu (es war das Familien-Missale)

Wurde in einer Art und Weise verziert,

Welche alten Mess-Bücher häufig ist und die alle

Arten von Grotesken erhellt; und wie sie,

Die sah diese Zahlen am Rand geküsst,

Wiederum könnte ihre Optik auf den Text wenden und beten,

Ist mehr als ich weiß. Aber Don Juans Mutter

Behielt dies selbst und gab ihrem Sohn ein anderes.


XXXVIII


Predigten las er und Vorträge, die er ertragen,

Und Homilien und die Leben aller Heiligen;

Hieronymus und Johannes Chrysostomus abgestumpft,

Er hat keine derartigen Studien für Beschränkungen;

Aber wie der Glaube erworben und dann gewährleistet ist,

Nicht so gut einer der Vorgenannten fehlte

Wie der heilige Augustinus in seinen feinen Bekenntnissen,

Die lassen die Leser seine Übertretungen beneiden.


XXXIX


Auch dies war ein versiegeltes Buch, zu wenig für Juan,

Ich kann nicht sagen, dass seine Mama recht hatte,

Ob eine solche Ausbildung war die wahre.

Sie vertraute ihn kaum etwas aus ihrem Blickfeld;

Ihre Mägde waren alt, und wenn sie eine neue nahm,

Vielleicht war sie sicher, dass sie ein perfekter Schrecken war;

Sie tat dies auch während ihres Mannes Leben,

Ich empfehle so viel jeder Frau.


XL


Der Junge Juan war in Güte und Gnade;

Mit sechs ein charmantes Kind, und mit elf

Mit all dem Versprechen so fein ein Gesicht,

Wie je reiferer Wachstum dem Menschen gegeben:

Er studierte stetig und kam zügig voran,

Er schien zumindest auf dem richtigen Weg zum Himmel,

Denn die Hälfte seiner Zeit war er in der Kirche, die andere

Zwischen seinen Lehrern, Beichtvater und Mutter.


XLI


Mit sechs, sagte ich, er war ein charmantes Kind,

Mit zwölf war er in Ordnung, ein ruhiger Junge;

Obwohl in der Kindheit ein wenig wild,

Sie zähmte ihn: zu zerstören

Seinen natürlichen Geist nicht umsonst versuchte sie,

Wenigstens schien es so; und seiner Mutter Freude

War zu erklären, und nach wie vor und stetig

Ihr junger Philosoph ist bereits erwachsen.


XLII


Ich hatte meine Zweifel, vielleicht habe ich sie noch,

Aber was ich sage, ist weder hier noch dort:

Ich wusste, dass sein Vater auch und etwas Geschick war

In seinem Charakter, aber es wäre nicht schön,

Von Vater zu Sohn zu verheißen gutes oder schlechtes:

Er und seine Frau waren ein schlecht sortiertes Paar,

Aber Skandal ist meine Abneigung, ich protestiere,

Von allem Übel zu sprechen, selbst im Scherz.


XLIII


Ich für meinen Teil, ich sage nichts, nichts, aber

Das will ich sagen, mein Gründe sind mein Eigentum,

Das, wenn ich einen einzigen Sohn hätte

In der Schule (Gott sei Dank, dass ich keinen habe),

Es ist nicht Donna Ines' Art, die ich würde beschließen,

Ihn seinen Katechismus allein lernen zu lassen,

Nein, nein, ich würde ihn beizeiten zum Gymnasium schicken,

Denn es war dort, wo ich aufgepickt mein eigenes Wissen.


XLIV


Denn es ist ein Lernen, es ist nicht für mich zu rühmen,

Obwohl ich es erworben, aber ich übergehe das,

Neben all dem Griechischen, das ich da verloren habe:

Ich sage, dass es gibt den Ort, aber „verbum sat“.

Ich glaube, ich pickte zu hoch, ebenso wie die meisten,

Die Kenntnis der Dinge, aber egal was,

Ich habe nie geheiratet, aber ich glaube, ich weiß,

Das Söhne sollten nicht so erzogen werden.


XLV


Der Junge Juan war jetzt sechzehn Jahre alt,

Groß, hübsch, schlank, gut gebaut: er schien

Aktiv, wenn auch nicht so rüstig,

Und jeder, außer seine Mutter, hielt ihn

Fast für einen Mann; aber sie flog in Wut

Und biss sich auf die Lippen (denn sonst hätte sie geschrien)

Wenn eine so sagte, er wäre altklug,

War in ihren Augen das schlimmste war.


XLVI


Bei ihren zahlreichen Bekannten, alle

Ausgewählt für Diskretion und Hingabe,

Es war die Donna Julie, die zu evozieren,

Ziemlich schwach Vorstellung nur zu geben ist,

Von vielen Reize in ihr als natürlich

Wie Nektar der Blume, oder Salz im Meer,

Ihre Zone der Venus, oder sein Bogen dem Amor

(Aber das letzte Gleichnis ist banal und dumm).


XLVII


Die Dunkelheit ihrer orientalischen Augen

Gewährt ihren arabischen Ursprung

(Ihr Blut war nicht rein Spanisch, durch und durch;

In Spanien, weißt du, ist das eine Art von Sünde);

Als das stolze Granada fiel, und gezwungen zu fliehen,

Boabdil weinte, von Donna Julies Stamm

Einige gingen nach Afrika, einige blieben in Spanien,

Ihre Ur-Ur-Großmutter wählte zu bleiben.


XLVIII


Sie heiratete (ich vergesse den Stammbaum)

Einen Hidalgo, der nach unten übertragen

Sein Blut weniger edel als solches Blut;

Bei solcher Allianzen seine Vererber würden die Stirn runzeln,

In diesem Punkt so präzise in jedem Grad,

Dass sie in der Zucht gezeigt werden könnte,

Heiratend ihre Vettern, ja, ihre Tanten und Nichten,

Was immer verdirbt die Rasse, wenn sie sie erhöht.


XLIX


Dieses heidnische Kreuz restauriert die Rasse wieder,

Ruiniert ihr Blut, aber viel mehr ihr Fleisch;

Denn von einer der hässlichsten altspanischen Wurzel

Ein Zweig so schön wie frisch aufgesprungen;

Die Söhne waren nicht mehr klein, die Töchter eben:

Aber es gibt noch ein Gerücht, das ich gern verschweigen würde,

Es wird gesagt, dass Donna Julies Großmutter

Ihrem Don mehr Erben durch die Liebe als durchs Gesetz produzierte.


L


Dies könnte jedoch sein, es ging die Rasse auf,

Die Verbesserung kam nach wie vor durch jede Generation,

Bis sie in einen einzigen Sohn zentriert ward,

Der eine einzige Tochter nahm; meine Erzählung

Hat vorgeschlagen, dass diese einzelne

Könnte Julie sein (denn bei dieser Gelegenheit

Ich werde viel über sie zu sprechen haben, und sie

War verheiratet, charmant, keusch und dreiundzwanzig.


LI


Ihre Augen (ich habe sehr gern gut aussehende Augen)

Waren groß und dunkel, unterdrückt die Hälfte ihres Feuers,

Bis sie sprach, dann durch ihre weiche Verkleidung

Blitze ein Ausdruck mehr Stolz als Zorn,

Und die Liebe allermeist; und es entstünde

Ein Etwas in ihnen, das nicht zu wünschen,

Aber es wäre gewesen, vielleicht, aber für die Seele,

Welche kämpfte sich durch, und ganz keusch niedergeschlagen.


LII


Ihr glänzendes Haar war über den Brauen

Hell mit Intelligenz und schön und glatt;

Ihrer Augenbrauen Form war wie der Luft Bogen,

Ihre Wangen purpurn mit dem Strahl der Jugend,

Manchmal mit einem transparenten Glühen,

Als ob durch ihre Adern liefen Blitze; sie, in Wahrheit,

Besaß eine Aura und Grazie keineswegs gemein:

Ihre Statur hoch, ich hasse pummelige Weiber.


LIII


Verheiratet war sie einige Jahre und mit einem Mann

Von fünfzig, und solche Männer gibt es in Hülle und Fülle;

Und doch, glaube ich, anstelle eines solchen Einen

Es wären besser zwei von fünfundzwanzig,

Gerade in Ländern in der Nähe der Sonne:

Und jetzt denke ich an „t'i mi vien in mente",

Damen sogar der am meisten unruhigen Tugend

Bevorzugen einen Ehepartner, dessen Alter weniger als dreißig.


LIV


Es ist eine traurige Sache, da kann ich nicht wählen, aber sagen,

Und es ist die Schuld jener unanständigen Sonne,

Die kann nicht allein lassen unseren hilflosen Lehm,

Aber hält Backen, Braten, Brennen auf,

Dass, wie auch immer Menschen fasten und beten,

Das Fleisch ist schwach, und so fällt die Seele:

Was Männer Edelmut nennen und Götter Ehebruch,

Ist viel häufiger, wo das Klima schwül ist.


LV


Glücklich die Völker des moralischen Nordens!

Wo alles ist Tugend, und die Wintersaison

Sendet Sünde, ohne Lappen darauf, Schüttelfrost hin und her

(Es war Schnee, der Sankt Antonius gebracht zur Vernunft);

Wo Geschworenen gewürfelt, was eine Frau wert ist,

Durch die Hinterlegung einer Summe Geldstrafe bitte sie

Den Liebhaber, der einen ansehnlichen Preis zahlen müsse,

Da es sich um ein marktfähiges Laster handelt.


LVI


Alfonso war der Name von Julies Herrn,

Ein Mann sucht seine Jahre, und derer

Waren weder viel geliebten noch waren sie gefürchtet:

Sie lebten zusammen, wie die meisten Menschen tun,

Das Leiden hatte jeder an des anderen Marotten,

Und nicht gerade nur ein oder zwei;

Und doch war er eifersüchtig, obwohl er es nicht zeigte,

Denn Eifersucht, da mag die Welt es wissen.


LVII


Julie war - doch konnte ich nie sehen warum -

Donna Ines ziemlich eine Lieblingsfreundin;

Zwischen ihrem Geschmack war eine kleine Sympathie,

Denn nicht eine Zeile hatte Julie jemals gelesen:

Einige Leute flüstern aber, kein Zweifel, sie lügen,

Denn Bosheit rechnet noch mit einigem privaten Ende,

Dass Ines hatte, vor Don Alfonsos Ehe,

Sich vergessen mit ihm in ihrem sehr vorsichtigen Wagen;


LVIII


Und das hält immer noch die alte Verbindung hoch,

Welche Zeit in letzter Zeit war viel mehr keusch,

Sie nahm seine Frau auch in Zuneigung an,

Und sicherlich war dieser Kurs das Beste:

Sie schmeichelte Julie mit ihrem Schutz

Und ergänzte Don Alfonsos Geschmack;

Und wenn sie es nicht konnte (wer denn?) in Stille ein Skandal,

Wenigstens ließ sie einen schlanken Griff zu.


LIX


Ich kann nicht sagen, ob Julie die Affäre sah

Mit anderer Menschen Augen, oder wenn ihre eigene

Entdeckungen gemacht, aber keiner konnte sich bewusst sein,

Davon zumindest wurde kein Symptom gezeigt;

Vielleicht wusste sie es nicht, oder war es ihr egal,

Indifferent aus dem ersten Grund oder gefühllos geworden:

Ich bin verwirrt wirklich, was sie denken oder sagen,

Sie hielt ihren Rat in so einer Art und Weise schließlich.


LX


Juan sah sie, und als ein hübsches Kind,

Liebkost ihn oft so etwas, das sein könnte

Ganz unschuldig und harmlos gestylt,

Als sie zwanzig Jahre hatte, und dreizehn er;

Aber ich bin nicht so sicher, sollte ich gelächelt haben,

Als er sechzehn war, Julie dreiundzwanzig;

Diese wenigen Jahren machen wundersame Veränderungen,

Besonders unter den von der Sonne verbrannten Nationen.


LXI


Was immer die Ursache sein könnte, hatte sie sich

Geändert; denn die Dame war weit entfernt, die Jugend schüchtern,

Ihre Blicke niederschlagend, ihre Grüße fast stumm,

Und viel Verlegenheit in beiden Augen;

Es wird sicherlich wenig Zweifel bei einigen sein,

Dass Donna Julie kannte den Grund, warum,

Aber wie Juan, er hatte keine Ahnung mehr,

Wie er nie sah das Meer des Ozeans.


LXII


Doch Julies Kälte war noch freundlich,

Und zitternd sanft ihre kleine Hand

Zog sich von seiner, aber hat hinter sich gelassen

Ein wenig Druck, spannend, und so fade

Und gering, so sehr gering, dass in dem Geist

War aber ein Zweifel; aber nie der Zauberstab

Schmiedete den Wechsel mit aller Feekunst Armidas,

Wie, was diese leichte Berührung bewirkte in Juans Herz.


LXIII


Und wenn sie ihn traf, obwohl sie nicht mehr lächelte,

Sie schaute mit einer Traurigkeit süßer als ihr Lächeln,

Als ob ihr Herz hätte tiefere Gedanken im Speicher,

Sie muss sie nicht besitzen, sondern feiern mehr

Diese Kompression in ihrem brennenden Kern;

Selbst die Unschuld viele Scheu hat

Und wird es nicht wagen, sich mit der Wahrheit anzuvertrauen,

Und die Liebe hat Heuchelei von Jugend an gelehrt.


LXIV


Aber Leidenschaft meistens heuchelt, und betrügt

Auch durch ihre Dunkelheit; wie schwärzester Himmel

Sagt den schwersten Sturm voraus, so zeigt sie

Ihre Arbeiten durch die vergeblich bewachten Augen,

Und in welchem Aspekt es sich ereignet selst,

Es ist immer noch die gleiche Heuchelei;

Kälte oder Wut, sogar Verachtung oder Hass,

Sind Masken oft getragen, und immer noch zu spät.


LXV


Dann gab es Seufzer, desto tiefer wegen der Unterdrückung,

Und gestohlene Blicke, süßer bei dem Diebstahl,

Und brennendes Erröteten, wenn auch ohne Übertretung,

Zittern, wenn es sie erfüllt, und Unruhe, wenn verbunden;

All dies sind kleine Präludien der Besessenheit,

Davon können junge Leidenschaften nicht beraubt werden,

Und nur um zu zeigen, neigen sie dazu, wie sehr sie es lieben,

Liebkosend zunächst mit einem Neuling zu beginnen.


LXVI


Der schlimmen Julie Herz war in einem ungünstigen Zustand;

Sie fühlte, es geht, und entschlossen machte sie

Die edelsten Anstrengungen für sich und ihren Mann,

Der Ehre, Stolz, Religion, Tugend willen;

Ihre Beschlüsse waren meist wirklich große,

Und fast hätte sie einen Tarquin beben gemacht:

Sie betete zur Jungfrau Maria um ihre Gnade,

Wie diese am besten beurteilen kann einer Dame Fall.


LXVII


Sie schwor, sie würde Juan nie mehr sehen,

Und war am nächsten Tag zu einem Besuch bei seiner Mutter,

Und schaute extrem bei der Eröffnung der Tür,

Die durch die Gnade der Jungfrau, in einen anderen Raum führte;

Dankbar war sie, und noch ein wenig unruhig,

Die Tür ward wieder geöffnet, es konnte kein anderer sein,

Es war sicherlich Juan. Nein! Ich fürchte,

In dieser Nacht die Jungfrau hörte kein weiteres Gebet.


LXVIII


Sie bestimmt nun, dass eine tugendhafte Frau

Sollte eher wahren ihr Gesicht und überwinden die Versuchung,

Diese Flucht war gemein und heimtückisch, und kein Mann

Sollte jemals ihrem Herzen das geringste Gefühl einflößen;

Das heißt, einen Gedanken über die gemeinsame Liebe

Bevorzugen, die wir bei Gelegenheit fühlen müssen

Für Männer, die angenehmer als andere sind,

Aber dann scheinen sie nur so wie Brüder.


LXIX


Und selbst wenn durch Zufall (und wer kann das sagen?)

Der Teufel ist so schlau, sie sollte entdecken,

Das war alles in nicht so gut,

Und wenn sie noch frei ist, dass sie dem oder enem Liebhaber

Könnte vielleicht gefallen, da kann eine tugendhafte Frau bezwingen

Solche Gedanken, und desto besser, wenn sie überwindet;

Und wenn der Mann sollte bitten, gebührt ihm Verleugnung:

Ich empfehle jungen Damen, es so vor Gericht zu machen.


LXX


Und dann gibt es solche Dinge wie göttliche Liebe,

Licht und makellos, unvermischt und rein,

Wie die Engel denken, so fein,

Und Matronen, die nicht wären weniger sicher,

Platonisch, perfekt, „nur so viel Liebe wie meine“;

So sagte Julie, und dachte so, um sicher zu sein;

Und so würde ich sie denken lassen, wäre ich der Mann,

Den Träumereien himmlisch verehren.


LXXI


Eine solche Liebe ist unschuldig und existiert

Zwischen Jugendlichen ohne Gefahr.

Eine Hand kann zuerst und dann eine Lippe geküsst werden;

Ich für meinen Teil solchen Dingen bin ein Fremder,

Aber höre, diese Freiheiten bilden die äußerste Stufe

Von allen, über welche kann eine solche Liebe Gärtner sein:

Wenn die Leute über das hinausgehen, ist es ein Verbrechen,

Aber nicht meine Schuld, sage ich dir, in der ganzen Zeit.


LXXII


Liebe also, aber die Liebe in ihren rechten Grenzen,

War Julies unschuldige Bestimmung

Um des jungen Don Juan Gunst, und ihm diese

Exertion könnte nützlich sein, bei Gelegenheit;

Und bei einer zu Reinen einen Schrein beleuchtet sein dämmrig

Ätherischer Glanz, mit dem, was süße Überredungskunst

Ihn lehren könnte, von der Liebe und mit ihr zusammen.

Ich weiß wirklich nicht, was Julie noch wollte.


LXXIII


Behaftet mit diesem feinen Absicht und gut eingezäunt

In Brief-Beweisen ihre Reinheit der Seele,

Sie, für die Zukunft von ihrer Kraft überzeugt.

Und dass ihre Ehre war ein Fels oder ein Maulwurf,

Auf das Überschreiten dieser Stunde weise verzichtend

Mit jeder Art von lästiger Kontrolle;

Aber ob Julie der Aufgabe war gewachsen,

Ist das, was in der Folge untersucht werden muss.


LXXIV


Ihr Plan schien beiden unschuldig und machbar

Und sicher, mit einem Bürschchen von sechzehn ahren

Keinen Skandal zu erregen, das ist greifbar,

Oder wenn sie dies taten, zufrieden nichts zu bedeuten,

Außer was gut ist, und ihre Brust war von Frieden erfüllt,

Ein ruhiges Gewissen macht einen so heiter!

Christen haben sich verbrennen lassen, ganz überzeugt,

Das alles hätten die Apostel getan, wie sie es taten.


LXXV


Und wenn in der Zwischenzeit ihr Mann starb,

Aber der Himmel verhüte, daß ein solcher Gedanke sollte kommen

In ihr Gehirn, wenn auch nur in einem Traum! (Und dann seufzte sie)

Nie könnte sie überleben den gemeinsamen Verlust;

Aber angenommen, nur sollte dieser Moment kommen,

Ich sage nur, angenommen, es inter nos.

(Dies sollte entre nous heißen, dachte Julie

Französisch, aber dann würde der Vers für nichts gelten.)


LXXVI


Ich sage nur diese Vermutung, angenommen:

Juan wird dann des Mannes Nachlass erben.

Sie würde einer Witwe Zustand entsprechen,

Auch in sieben Jahren daher wäre es nicht zu spät;

Und in der Zwischenzeit (um diese Vision zu verfolgen)

Das Unheil immerhin konnte nicht groß sein,

Denn er würde die Grundlagen der Liebe lernen,

Ich meine die seraphische Liebe, wie oben.


LXXVII


So viel zu Julie. Jetzt wenden wir uns zu Juan.

Der arme kleine Kerl! Er hatte keine Ahnung

Von seinen eigenen Fall und traf nie die Wahrheit;

In Gefühlen schnell wie Miss Medea von Ovid,

Er war verwirrt über das, was er neu gefunden,

Aber jetzt konnte er sich es noch nicht vorstellen,

Die Sache war ganz nach Plan und schon gar nicht alarmierend,

Welche, mit ein wenig Geduld, könnte charmant werden.


LXXVIII


Still und nachdenklich, leer, unruhig, langsam,

Seine Heimat verlassend für den einsamen Wald,

Gequält von einer Wunde, die er nicht kennen konnte,

Seine Trauer, wie alle tiefe Trauer, stürzte in die Einsamkeit:

Ich bin gern selbst in Einsamkeit,

Aber dann bitte ich es recht zu verstehen,

Die Einsamkeit meine ich eines Sultans, nicht

Eines Einsiedlers, mit einem Harem für eine Grotte.


LXXIX


Oh Eros! In einer solchen Wildnis, wie diese,

Wo Verkehr und Sicherheit sich umschlingen,

Hier ist das Reich deiner vollkommenen Glückseligkeit,

Und hier bist du ein Gott wahrhaft göttlich!“

Der Barde, den ich zitiere, singt nicht übel,

Mit Ausnahme des zweiten Verses,

Der Umschlingung von Verkehr und Sicherheit,

Das ist ein Satz von einer gewissen Zweideutigkeit.


LXXX


Was der Dichter gemeint, kein Zweifel, und er spricht somit

Zum guten Sinn und den Sinnen des Menschen,

Gerade das, was jeder Körper fühlt,

Das alle haben vor Gericht gefunden, oder könnten es finden,

Dass niemand gern zu den Mahlzeiten gestört wird

Oder bei der Liebe - Ich werde nicht sagen "entwirrt"

Oder "wegtransportiert", wie wir wussten, dass es allen so ging,

Aber bitte mit "Sicherheit" wird die Tür verriegelt.


LXXXI


Der junge Juan wanderte durch die glasigen Bäche,

Denkend unaussprechliche Dinge; er warf

Sich ausführlich innerhalb der grünen Ecken hin,

Wo die wilden Zweige des Korkens im Wald wuchsen;

Wo Dichter Materialien für ihre Bücher finden,

Und hin und wieder lesen wir sie,

So dass ihr Plan und ihre Prosodie sind berechtigt,

Wenn sie nicht wie Wordsworth unverständlich sind.


LXXXII


Er, Juan (nicht Wordsworth), so verfolgte

Seines Selbst Gemeinschaft mit seiner eigenen hohen Seele,

Bis zu seinem mächtigen Herz, in seine gute Laune hinein,

Hatte sich zum Teil gemildert, wenn auch nicht ganz

Von seiner Krankheit; er tat das Beste, was er konnte,

Mit Dingen, die nicht sehr unter Kontrolle waren,

Und wandte sich, ohne seinen Zustand wahrzunehmen,

Wie Coleridge, ein Metaphysiker zu werden.


LXXXIII


Er dachte über sich selbst nach und die ganze Erde,

Den Menschen wunderbar, und die Sterne,

Und wie zum Teufel sie jemals geboren werden konnten;

Und dann dachte er an Erdbeben und Kriege,

Wie viele Meilen der Mond könnte im Umfang haben,

An Luft-Ballons, und die vielen Grenzen,

An eine perfekte Kenntnis des grenzenlose Himmels

Und dann dachte er an Donna Julies Augen.


LXXXIV


In Gedanken wie diesen die wahre Weisheit kann erkennen

Verlangen erhaben und Bestrebungen hoch,

Mit welchen einige sind geboren, aber der größte Teil lernt sie,

Um sich zu plagen obendrein, sie wissen nicht, warum:

Es war seltsam, dass man so jung sollte sich darum sorgen,

Sein Gehirn bemühen über die Aktion des Himmels;

Wenn du denkst, so war es die Philosophie, die dies tat,

Ich kann mir nicht helfen, die Pubertät unterstützte das Denken.


LXXXV


Er brütete über die Blätter und über die Blumen

Und hörte eine Stimme in allen Winden; und dann

Er dachte an Wald-Nymphen und unsterbliche Lauben,

Und wie die Göttin kam zu dem Menschen herab:

Er vermisste den Weg, da er die Stunden vergessen konnte,

Und wenn er schaute auf seine Uhr wieder,

Er fand, wie viel die alte Zeit eine Gewinnerin gewesen,

Er fand auch, dass er sein Abendessen versäumt hatte.


LXXXVI


Manchmal wandte er sich, auf sein Buch zu schauen,

Boscán oder Garcilasso; durch den Wind

Selbst die Seite rauschte, während er schaute,

So durch die Poesie seines eigenen Geistes

Über dem mystischen Blatt wurde seine Seele erschüttert,

Als ob es wären Blätter, worauf Zauberer binden

Ihre Zaubersprüche und geben sie dem Sturm,

Nach einigen guten Geschichten eines alten Weibes.


LXXXVII


So wurde er während seiner einsamen Stunden

Unzufrieden, ohne zu wissen, was er wollte;

Auch glühende Träumerei nicht, noch des Dichters Worte,

Konnten seinen Geist befriedigen, der keuchte,

Ach ein Busen, worauf er den Kopf legen könnte,

Und das Herz hören mit Liebe schlagen, die sie gewährt,

Mit einigen anderen Dingen, die ich vergessen,

Oder die ich zumindest nicht nennen darf.


LXXXVIII


Diese einsamen Spaziergänge und Träumereien

Konnten nicht der sanfte Julie Augen entgehen;

Sie sah, dass Juan nicht ganz bei Troste war;

Aber das, was uns in erster Linie überraschen muss,

Ist, dass Donna Ines nicht neckte

Ihren einzigen Sohn mit Fragen oder Mutmaßungen:

Ob sie es nicht sah oder nicht sehen wollte,

Oder wie alle sehr klugen Leute schwieg, weiß ich nicht.


LXXXIX


Das mag seltsam erscheinen, aber noch ist es sehr verbreitet;

Zum Beispiel, Herren, die Damen nehmen,

Lassen schriftlich die Rechte der Frau festlegen,

Und brechen das Gebot, das wievielte noch mal?

(Ich habe die Nummer vergessen und denke, kein Mensch

Sollte vorschnell zitieren, aus Angst vor einem Fehler.)

Ich sage, wenn dieselben Herren neidisch sind,

Sie machen einige Fehler, die ihre Damen dann mir sagen.


XC


Ein echter Mann ist immer verdächtig,

Aber immer noch nicht weniger Verdächtige an der falschen Stelle,

Eifersüchtig auf einen, der keine solchen Wünsche hatte,

Oder blind für seiner eigenen Schande Anbiederung,

Durch einige liebe Freunde extrem böse beherbergt;

Das letzte in der Tat ist unfehlbar der Fall:

Und wenn der Ehepartner und Freund sind völlig abgegangen,

Er verklagt ihr Laster und nicht seine Torheit.


XCI


So Eltern sind auch manchmal kurzsichtig;

Obwohl wachsam wie Luchse, sie nie entdecken,

Was währenddessen die böse Welt erblickt erfreut,

Junge hoffnungsvolle Geliebte, oder Fräulein Fannys Geliebten,

Bis einige verflixte Eskapaden zunichte gemacht

Den Plan von zwanzig Jahren, und alles ist vorbei;

Und dann die Mutter weint, es flucht der Vater,

Und fragt sich, warum zum Teufel er Erben bekam.


XCII


Aber Ines war so ängstlich und so klar,

Sehend, wie ich denke, bei dieser Gelegenheit,

Sie hatte ein anderes Motiv mehr in der Nähe,

Juan dieser neuen Versuchung zu überlassen;

Aber was das Motiv war, sollte ich hier sagen;

Vielleicht Juans Ausbildung zu beenden,

Vielleicht Don Alfonso die Augen zu öffnen,

Für den Fall, dass er dachte, seine Frau sei zu kostbar.


XCIII


Es war an einem Tag, einem Sommer-Tag.

Der Sommer ist in der Tat eine sehr gefährliche Jahreszeit,

Und so ist der Frühling etwa Ende Mai;

Die Sonne, kein Zweifel, ist der vorherrschende Grund;

Aber was immer die Ursache ist, man kann sagen,

Und stehen von der Wahrheit als Verräter verurteilt,

Dass es Monate gibt, da die Natur mehr fröhlich in uns wächst,

März hat seine Hasen und Mai muss seine Minne haben.


XCIV


Es war an einem Sommertag, am sechsten Juni:

Ich mag bei Daten insbesondere genau sein,

Nicht nur das Alter und das Jahr, auch den Monat;

Sie sind eine Art von Post-Haus, wo die Parzen

Wechseln die Pferde, lassen Geschichte ihre Melodie ändern,

Dann schnell über die Reiche und Staaten hinweg,

Weggehend zuletzt nicht viel, außer der Chronologie,

Mit Ausnahme der Post und der Theologie.


XCV


Es war am sechsten Juni die Stunde

Von halb sechs, vielleicht noch näher sieben,

Als Julie saß recht in einer Laube,

Wie je gehabt Huris im heidnischen Himmel,

Beschrieben von Mahomet und Anakreon Moore,

Wem die Leier und der Lorbeer gegeben worden ist,

Mit all den Trophäen des triumphierenden Songs,

Er gewann sie gut, und so kann er sie lange tragen!


XCVI


Sie saß da, aber nicht allein; ich weiß nicht,

Wie das gleiche Interview stattgefunden hatte,

Und selbst wenn ich es wüsste, würde ich es nicht sagen,

Die Menschen sollten ihre Zungen in jedem Fall hüten;

Egal, wie oder warum die Sache sie ereilte,

Aber es gab Julie und Juan, von Angesicht zu Angesicht,

Wenn zwei solche Flächen so sind, wäre es klug,

Aber sehr schwierig, die Augen zu schließen.


XCVII


Wie schön sie aussah! ihr bewusstes Herz

Glühte auf ihrer Wange, und doch fühlte sie sich nicht falsch.

O Liebe! wie perfekt ist deine mystische Kunst,

Die Stärkung der Schwachen und dasTrampeln auf dem Starken,

Wie selbstbetrügerisch ist der weiseste Teil

Der Sterblichen, die hat dein Köder gefangen.

Der Abgrund, an dem sie stand, war immens,

So war ihr Credo ihre eigene Unschuld.


XCVIII


Sie dachte an ihre eigene Kraft und Juans Jugend

Und der Torheit aller prüden Ängste,

Siegreiche Tugend und das Haus der Wahrheit,

Und dann an Don Alfonsos 50 Jahre:

Ich wünsche, dass dieses letzte wäre nicht bedacht

In Wahrheit, da diese Zahl selten viel verheißt,

Und durch alle Klimazonen, Schnee und Sonne,

Klingt es krank in der Liebe, wie immer auch reich an Geld.


XCIX


Wenn die Leute sagen: „Ich habe es dir fünfzig mal gesagt!“

Es bedeutet, sie schimpfen und tun es sehr oft;

Wenn Dichter sagen: „Ich habe fünfzig Reime geschrieben.“'

Sie machen dir Angst, dass sie sie vortragen werden;

In Banden von fünfzig Jahren begehen Diebe ihre Verbrechen;

Mit fünfzig ist Liebe für Liebe selten, das ist wahr,

Dann aber zweifellos ist es ebenso wahr,

Ein gutes Geschäft kann für fünfzig Taler abgeschlossen werden.


C


Julie hatte Ehre, Tugend, Wahrheit und Liebe,

Für Don Alfonso; und sie schwor innerlich,

Bei allen Gelübden unten und Geboten oben,

Sie würde nie den Ring schänden, den sie trug,

Ebenso wenig etwas wünschen, was die Weisheit tadeln könnte;

Und während sie dies bedachte, dabei viel mehr bedenkend,

Eine Hand auf Juans Hand wurde achtlos gelegt,

Ganz falsch, sie dachte, dass es ihre eigene war;


CI


Unbewusst lehnte sie sich auf die andere Hand,

Die in den Verwicklungen ihres Haares spielte:

Und mit Gedanken kämpfend, konnte sie nicht ersticken,

Sie schien abgelenkt von der Luft.

Es war sicherlich sehr falsch von Juans Mutter,

So zu lassen zusammen dieses unvorsichtige Paar,

Sie, die seit vielen Jahren hatte ihren Sohn so bewacht,

Ich bin sicher, meine Mutter würde dies nicht getan haben.


CII


Die Hand, die immer noch Juan gehalten, nach und nach

Sanft, aber seinen Griff handgreiflich befestigend,

Als ob sie sagte: „Berühre mich bitte!“

Doch es gibt keinen Zweifel, sie meinte nur zu umklammern

Seine Finger mit einem rein platonischen Hauch:

Sie wäre zu einer Kröte oder Ameise geschrumpft,

Hätte sie so etwas wecken könnte

Wie ein Gefühl, gefährlich dem vorsichtigen Ehegatten.


CIII


Ich kann nicht wissen, was Juan gedacht hat,

Aber was er getan hat, ist genau das, was du tun würdest;

Seine jungen Lippen dankten ihr mit einem Kuss,

Und dann, von eigener Freude verlassen, zog er sich zurück

In tiefer Verzweiflung, dass er nicht tut, was nicht in Ordnung,

Die Liebe ist so sehr ängstlich, wenn sie neu ust:

Sie errötete nicht, aber sie bemühte sich zu sprechen,

Und hielt ihre Zunge an, es war ihre Stimme so schwach geworden.


CIV


Die Sonne stand auf dem gelben Mond:

Der Teufel im Mond ist Unfug; sie, Luna,

Wer nannte sie keusch, dünkt mich, begann zu früh

Mit ihrer Nomenklatur; es ist kein Tag,

Der längste, nicht der einundzwanzigste Juni

Sieht die Hälfte der Vereinigungen schelmisch

In drei Einzelstunden Mondschein lächeln,

Und dann sieht Luna so bescheiden drein die ganze Zeit.


CV


Es ist eine gefährliche Stille in dieser Stunde,

Eine Stille, die Raum für die volle Seele lässt,

So öffnen sich alle selbst, ohne die Macht

Des Aufrufs zur Selbstbeherrschung ganz zurückzunehmen;

Das silberne Licht, das heiligt Baum und Turm,

Vordächer voll Schönheit und tiefe Weichheit überm Ganzen,

Atmet auch auf das Herz, und es wirft über uns

Eine liebende Mattigkeit, die nicht ruhen kann.


CVI


Und Julie saß mit Juan, halb umarmt

Und ruhend die Hälfte im glühenden Arm,

Welcher zitterte wie der Busen, wo er hingelegt wurde;

Doch noch muss sie gedacht haben, es war kein Schaden,

Oder es war einfach, ihre Taille zurückzuziehen;

Doch dann hatte die Situation ihren Reiz,

Und dann weiß Gott, was als nächstes geschah;

Es tut mir fast leid, dass ich je begonnen zu erzählen.


CVII


O Plato! Plato! Du hast den Weg geebnet,

Mit deinen verwechselten Phantasien, zu mehr

Unmoralischem Verhalten des favorisierten Schwankens,

Dein System täuscht über den unkontrollierten Kern

Von menschlichen Herzen, wie die ganze lange Reihe

Der Dichter und Romantiker: Du bist ein Bohrer,

Ein Scharlatan, ein Geck, und bist,

Im besten Fall, nicht besser als ein Kuppler.


CVIII


Und die Stimme Julies war verloren, außer in Seufzern,

Bis es zu spät war für nützliche Gespräche;

Die Tränen sprudelten aus ihren sanften Augen,

Ich wünschte, sie hätte Gelegenheit gehabt,

Aber wer, leider! liebt, kann nicht klug werden!

Nicht, dass die Reue nicht der Versuchung widersteht;

Ein wenig noch strebte sie, und viel bereute sie,

Und flüsterte: „Ich werde dem nicht zustimmen.“


CIX


Es wird gesagt, dass Xerxes eine Belohnung anbot

Für die, die konnten ihm ein neues Vergnügen erfinden:

Mir scheint, die Anforderung ist ziemlich hart,

Und muss seine Majestät einen Schatz gekostet haben:

Ich für meinen Teil, ich bin ein moderat gesinnter Barde,

Zufrieden mit ein wenig Liebe (die ich nenne Freizeit);

Ich interessiere mich nicht für neue Genüsse, denn die alten

Sind ganz genug für mich, so dass sie mich fesseln.


CX


O Wollust! Du bist in der Tat eine angenehme Sache,

Obwohl man für dich verdammt wird, kein Zweifel:

Ich mache eine Auflösung in jedem Frühjahr

Der Reformation, ehe das Jahr ausläuft,

Aber irgendwie, meiner Vestalin Gelübde nimmt Flügel,

Doch immer noch, ich vertraue, es kann gehalten werden:

Ich bin sehr traurig, sehr beschämt,

Und meine, im nächsten Winter, zu recht gestraft zu werden.


CXI


Hier meine keusche Muse muss sich Freiheiten nehmen.

Bange nicht, mein keuscher Leser, sie wird schön sein.

Voran, und es gibt keine große Sache, um zu beben;

Diese Freiheit ist eine poetische Lizenz,

Die kann eine gewisse Unregelmäßigkeit bringen

Bei der Gestaltung, und wie ich habe einen hohen Sinn

Für Aristoteles und die Regeln, es ist passend,

Zu bitten ihn um Verzeihung, wenn ich ein wenig irre.


CXII


Diese Lizenz ist es, die den Leser hoffen lässt,

Nehmen wir ab Juni den sechsten (den fatalen Tag,

Ohne dessen Epoche meine poetischen Geschicke

Aus Mangel an Tatsachen alle würden weggeworfen),

Aber wir behalten Julie und Don Juan noch

In den Augen, mehrere Monate vergingen; wir sagen,

Es war im November, aber ich bin nicht so sicher

Über den Tag der Ära, der ist mehr als dunkel.


CXIII


Wir werden reden von diesem. Es ist süß zu hören

Um Mitternacht auf dem blauen Monde tief

Das Lied und Ruder der Adria-Gondoliere,

Mit Abstand schmelzend, über das Wasser fegend;

Es ist süß, den Abendstern zu sehen, zu erscheinen;

Es ist süß, den Nachtwind kriechen zu hören

Von Blatt zu Blatt; es ist süß, hoch zu sehen

Den Regenbogen, auf dem Meer, gespannt am Himmel.


CXIV


Es ist süß, den Wachhund ehrlich bellen zu hören

Tiefmundiges Willkommen, da wir in die Nähe kommen;

Es ist süß zu wissen, dass ein Auge sich auftun wird

Unserm Kommen und heller aussehen wird, wenn wir kommen;

Es ist süß, von der Lerche zu erwachen,

Oder eingelullt zu werden vom Wasserfall; süß das Brummen

Von Bienen, die Stimmen der Mädchen, der Gesang der Vögel,

Das Lallen von Kindern und ihre ersten Worte.


CXV


Süß ist der Jahrgang, wenn die schwellenden Trauben

Im Bacchanal der Fülle rollen auf die Erde,

Lila und sprudelnd; süß sind unsere Fluchten

Von bürgerlichen Gelagen in ländliche Lustigkeit;

Süß dem Geizigen sind seine glitzernden Haufen,

Süß dem Vater ist seines ersten Sohnes Geburt,

Süß ist Rache vor allem den Frauen,

Plündern den Soldaten, Lohn den Seeleuten.


CXVI


Süß ist ein Erbe, und süß

Der unerwartete Tod einer alten Dame

Oder Herrn von siebzig Jahren abgeschlossen,

Die uns Jugendliche allzu lang warten ließen

Auf den Nachlass oder Bargeld oder den Landsitz,

Immer noch gebrochen, aber mit Ausdauer stabil,

Dass alle Kinder Israel sind passender dem Mob

Als nächste Besitzer für ihre doppelt verdammten Aktien.


CXVII


Es ist süß zu gewinnen, egal wie, den Lorbeerkranz,

Mit Blut oder Tinte; es ist süß, ein Ende zu setzen

Dem Streit; es ist manchmal süß, unsere Streitereien zu haben,

Vor allem bei einem ermüdenden Freund;

Süß ist alter Wein in Flaschen, Bier in Fässern;

Liebe zur hilflosen Kreatur, die wir verteidigen

Gegen die Welt; und lieb die Schüler vor Ort,

Die wir nie vergessen, obwohl wir dort vergessen werden.


CXVIII


Aber noch süßer als dieses, als jenes, als alles,

Ist erste und leidenschaftliche Liebe, sie steht für sich allein,

Wie Adams Erinnerung an seinen Sturz;

Der Baum der Erkenntnis wurde gepflückt,

Und das Leben bringt nichts weiter in Erinnerung,

Würdig dieser ambrosischen Sünde, so gezeigt,

Kein Zweifel, in der Fabel, als unverziehenes

Feuer, das Prometheus für uns vom Himmel stahl.




ZWEITER GESANG


I


Der Atemlose in den Sand sich krallte

Mit seinen Nägeln, daß ihn nicht die Welle,

Die tosend wiederkehrte, brüllend wallte,

Zurückriß in sein Grab und in die Hölle;

Da lag er langgestreckt im letzten Spülen

Des Meers vor einer Grotte, matten Lebens,

Gerad genug, des Lebens Pein zu fühlen,

Gerettet zwar, jedoch vielleicht vergebens.


II


Langsam und taumelnd hat er sich erhoben,

Dann sank er wieder in die Kniee ein,

Er schaute aus ins wüste Wellentoben

Nach den Gefährten, doch er war allein.

Nicht einer beistand seinem Weh und Wunden,

Nur eine Leiche in dem Wasserbette,

Des Tags zuvor gestorben, nun gefunden

Am öden Strande seines Grabes Stätte.


III


Er starrte, und es kreiste sein Verstand,

Er sank, und als er sank, da schwamm der Sand

Um ihn, der letzte seiner Sinne schwand,

Er fiel auf seine Seite, seine Hand

Aufs Ruder hing, das sie gebraucht als Mast.

Wie eine Lilie lag er auf dem Land,

So schlank gebaut, sein Aussehn ganz erblaßt,

Der Lieblichste, der je im Staub sich wand.


IV


Juan in seiner Trance, ganz nah am Meer,

Die Erde war vergangen und die Flut,

Es war nicht Mond und war nicht Sonne mehr

Für seinen matten Sinn, sein schwarzes Blut.

Die Ohnmacht (warens Tage, warens Wochen?)

Verging, des Leibes Glieder schmerzten so,

In seinen Venen und im Puls ein Pochen,

Der kämpferische Tod besiegt entfloh.


V


Er tat die Augen auf, er schloß sie wieder

Und alles schwindelte ihm im Verstand:

War er noch auf dem Meer? So matt die Lider,

Da ward er von Verzweiflung übermannt.

Er wünschte sich in tiefen Schlaf zurück;

Gefühle ihm zurückgekommen waren,

Da sah sein feuchten Auge, sah sein Blick

Ein Mädchenangesicht von siebzehn Jahren.


VI


Sie bog sich über ihn, die Lippenrosen

Ihm nahten Atem spendend lebensrot,

Die sanfte warme Hand mit zartem Kosen

Rief seinen jungen Geist zurück vom Tod.

Die Schöne suchte sanfte zu erregen

Den Puls Juans, berührend sanft ihn, ach,

Bis Seufzer, ihren Busen zu bewegen,

Sein Seufzer ihrer Sorge Antwort sprach.


VII


Sie flößte ihm Likör ein und sie schwang

Ein Tuch um ihn, der schöne Frauenarm

Hob ihm das Haupt, ihm überm Haupte hang

Die weiße Mädchenwange pur und warm.

Dann wrang sie seine feuchten Locken zag,

Durchnässt von Meeressturm und Wetterwüten,

Begierlich sah sie seines Pulses Schlag

Und Seufzer ihm und ihr im Busen glühten.


VIII


Und in die Grotte trug die junge Fraue

Juan mit ihrer Magd, die älter war,

Robusterer Figur, mit dichter Braue,

Da zündeten ein Feuer sie sogar,

Und als die neuen Flammen goldnen Schimmer

Den Felsen gaben, die nie sahn die Sonne,

Erschien die Jungfrau (oder was auch immer

Sie war) in ihrer Schönheit süßten Wonne.


IX


Goldmünzen über ihre Brauen hangen

Und wie Kastanien ihre Haare braun,

In Flechten ihre Locken, ihre langen,

In ihrer ganzen Länge anzuschaun,

Die Locken hingen zu der Hüfte gar.

Und Herrlichkeit erschien in ihrer Aura,

Die sie wie eine Edeldame war

(Doch nicht so distanziert wie Donna Laura).


X


Die Augen waren schwarz wie Nacht mit matten

Tödlichen Glanz, die Wimpernflut sich bog,

Lag Attraktion in ihren Seidenschatten,

Der jedes Jünglings Blicke auf sich zog.

Von dieser Rabenschwinge floh der Glanz

Wie Amors Honigpfeil, der immer trifft,

Wie eine Schlange, die sich beißt den Schwanz

Und dann vorschnellt und schleudert Todesgift!


XI


Die Brauen gold, die Wanges pures Sterben

Wie rosenrot der Sonnenuntergang.

Die süßte Feigenlippe läßt mit herben

Wehvollen Seufzern seufzen uns so bang.

Sie eignete sich als Modell zur Venus!

Was mich betrifft und meinen Dichtergenius:

Ich schaute eine Frau, reif und real,

Die schöner als ein Marmor-Ideal!


XII


Vielfarbig war ihr Kleid und feingesponnen,

Die Locken um das Antlitz negligente

Mit Gemmensteinen und mit goldnen Sonnen,

Der Gürtel Aphroditens um die Lende,

Am Schleier Spitze fein wie Blütenflocken

Und Ringe an den Händen jener Nymphe,

Ihr schlanker Schneefuß aber, ihn zu schocken,

Trug goldene Sandalen - ohne Strümpfe.


XIII


Das Kleid der andern Frau war fast so gleich,

Doch waren ihre Stoffe nicht so fein

Und nicht an Ornament und Zier so reich,

In ihrem Haare war kein Edelstein,

Ihr Schleier war von gröberem Gestick,

Die Aura dieser Frau ein wenig derber,

Das Haar um etwas kürzer, etwas dick,

Die Augen nicht so süß, die Blicke herber.


XIV


Die beiden zarten Fraun Juan empfingen

Mit Speise und mit delikater Mühe,

Aufmerksamkeiten, die nur Fraun gelingen,

Zehntausend Köstlichkeiten in der Frühe.

Sie inszenierten beste Morgenmessen,

So etwas singen selten Dichterminner,

Doch selbst Homer hat nicht so gut gegessen,

Als ihn geladen Helena zum Dinner.


XV


Die beiden schienen zwar, bei meiner Ehre,

Prinzessinnen aus höchsten Adelskreisen

(Ich hass die nebelhafte Atmosphäre,

Wie heut sie die modernen Dichter preisen),

Ich sag dir, wer sie waren, es ist wahr,

So treten sie vor deine Augen her:

Als Magd, als Herrin, welche Tochter war

Von einem Mann, der lebte auf dem Meer.


XVI


Des Seemanns Tochter nannte sich Haidée,

Die Erbin aller Inseln Griechenlands,

Die schöner als im Tanze Salome,

Ihr ganzer Reichtum: ihres Lächelns Glanz,

Ein Granatapfel sie mit goldnen Kernen,

Aufwuchs sie wie ein Baum in Edens Garten,

Wies manchen Mann zurück, nur um zu lernen,

Auf einen bessern Bräutigam zu warten.


XVII


Das beste schien der Jungfrau allerwegen

(Als Beistand mußte ihr die Zofe taugen)

Juan in jener Grotte hinzulegen.

Und öffnete er seine schwarzen Augen,

Dann wüchse für den Gast die Caritas,

Durch ihr Erbarmen wird die Liebe größer,

Es öffnete die Himmelspforte das,

Sankt Paul sagt: Caritas ist der Erlöser!


XVIII


Sie ließen ihn in stiller Ruhe leis,

Juan den Schlaf so wie ein Toter schlief,

Der schläft vielleicht - doch Jesus Christus weiß -

Nur einen kurzen Augenblick? Und tief

In seinem Haupte keine Träume waren

Von Leiden, sondern Träume in den Venen

Ihm Zauber zeigten von verliebten Jahren;

Dann taten sich die Augen auf, voll Tränen.


XIX


Die Maid ließ in der Höhle ihn zurück,

Strich noch sein Kissen glatt und ließ die Höhle,

Sie sah sich um, stand einen Augenblick,

Ihr war als murmelte im Schlaf die Seele

(Flüssig der Feder Tinte und die Zunge),

Ihr war als ob er ihren Namen nannte,

Dabei vergaß die wunderschöne Junge,

Daß er ja ihren Namen gar nicht kannte.


XX


Sie ging zu ihres Vaters Hause sachte,

Mit Zoe das Geheimnis wahrend, die

Verstanden, was Haidée im Herzen dachte,

Zwei Jahre weiser war sie ja als sie.

Nutzt man die Zeit, sind wenig nicht zwei Jahre,

Und Zoe nutzte ihre Zeit, wie Frauen

Oft tun, daß ihnen Weisheit offenbare

Natur, die weiß so vieles zu vertrauen.


XXI


Haidée sah nun Auroras Angesicht,

Ihr eignes frisch; ein leichtes Fieber kam

Mit heißem Blut auf ihre Wangen licht,

Vom Herz zur Wange eine Purpurscham.

So kann am Bergeshang der Wildbach speisen

Alpine Ströme, sammelnd sich im See

(Wie Goethe dichtete) in stillen Kreisen,

Spiegelnd das Bergeshaupt gekränzt mit Schnee.


XXII


An Klippen ging die Inseljungfrau da,

Zur Grotte schwebte leichten Schritts die Frau.

Der Morgenstern mit Lächeln zu ihr sah,

Aurora küsste ihren Mund mit Tau.

Aurora hielt Haidée für eine Schwester,

Schön war Haidée wie rosiger Morgenschein,

Wie Judith schön war und wie schön war Esther.

Ihr Vorteil war es, nicht aus Luft zu sein!


XXIII


Und als Haidée in jene Grotte trat,

So schüchtern und so rasch, sah ausgestreckt

Juan sie hingelagert lang und grad,

Da stand sie still, ganz still, als wie erschreckt.

Dann schlich sie, ihre Wangen schamesrot,

Und hüllt ihn ein, daß nicht die rauhe Luft

Ihn kühle, neigte über ihn wie Tod

Den Mund, der auftrank seines Atems Duft.


XXIV


So wie bei David Schunems Abischag,

So lehnte sie sich über ihn. Tranquill

Im Schlummer jener holde Jüngling lag,

Darüber säuselten die Lüfte still.

Die Magd briet in der Zwischenzeit die Eier,

Frühstücken mußte ja das junge Paar,

Die gute Zoe kochte auf dem Feuer

Den teufelsschwarzen Mekka-Mokka gar.


XXV


Auf seiner transparenten Wange Spiegel

Der Purpur lag von eines Tages Sterben

Wie auf verschneitem Gipfel ferner Hügel,

Auf seiner Stirn der Strich von Leiden, herben,

Wo matt im Schatten lagen blaue Venen.

Die Locken feucht vom Tau der Meeresluft,

Salzig und naß wie eines Dichters Tränen,

Gemischt mit kühlem Dunst der Felsengruft.


XXVI


Sie hat sich an den Jüngling angeschmiegt,

Er lag als Säugling an der Mutterbrust,

Wie Ozeane in der Ruh gewiegt,

Ein Weidenzweig, besprengt mit Morgendust.

Schön wie die Rose in dem Rosenkranz,

Schön wie in Ledas Nest ein weißer Schwan!

Ein schöner Jüngling, wie der Morgenglanz,

Wenn auch die Wangen etwas krank aussahn.


XXVII


Er würde wieder eingeschlafen sein,

Doch ihre schöne Augen dies verbaten,

Wenn auch die Schwäche und der Glieder Pein

Um wahre Wonne tiefen Schlafes baten.

Juan war nie ein Fraungesicht umsonst

Geschaffen; auch in seinem Beten nie

Hat angefleht er der Asketen Gunst,

Sah immer an die Selige Marie!


XXVIII


Sie lehte ihn die Sprache, die sie spricht,

Er wollte ihre Worte wiederholen;

Gefühle kamen, kosmisch wie das Licht,

Die hielt er nicht in seiner Brust verstohlen

Wie in dem tiefen Busen einer Nonne:

Er liebte! aber ach! so ging es allen,

Bei solcher Lehrerin wie seiner Wonne,

Die ihm mit Seele und mit Leib gefallen!


XXIX


Und jeden Morgen - in Auroras Schoß

Juan gebettet seine Glieder läßt -

Haisée kam zu der Grotte, aber bloß

Den Vogel ruhn zu sehn in seinem Nest.

Sie wollte sanft ihm seine Locken kräuseln,

Sie hauchte seinen Mund an holder Hast,

Wie übers Rosenbett des Südwinds Säuseln

Sie atmete um den schlafnen Gast.


XXX


Juans Gesicht ward frisch und frischer bald,

Die Liebe aufhalf seiner Konvaleszenz.

Gesundheit ist der menschlichen Gestalt

Zum Vorteil, wahrer Liebeslust Essenz,

Und Muße für der Leidenschaften Flammen

Schwarzpulver sind und Öl. Auch assistieren

Dionysos und Demeter zusammen,

Sonst würd so lang nicht Venus attackieren.


XXXI


O kühle Stunde, wenn die Sonne glänzt,

Rot hinter blauen Hügeln niedersteigend,

Als ob die ganze Erde sie umgrenzt,

Umkreisend alle Schöpfung still und schweigend,

Umrundend hochgetürmtes Berggewimmel,

Das Wasser ruhig, träumend alle Inseln

Und steigend an den roten Rosenhimmel

Die Venus mit der blauen Boicke Blinzeln...


XXXII


Die Beiden gingen schweigend Hand in Hand

An schöner Muschel lang und weißem Kiesel,

Sie glitten durch den sanften Küstensand

Zur Felsenkluft mit leisem Bachgeriesel.

In sturmgebauten wilden Felsenhöhlen

Als wie in Klosterzellen Arm in Arm

Sie ruhten, auszutauschen ihre Seelen,

Geweiht dem purpurroten Zwielichts-Charme.


XXXIII


Sie sahn zum Himmel, dessen Glanzes Fließen

Ausbreitete ein Rosenmeer aus Licht.

Sie sahen auf das Meer zu ihren Füßen,

Den Kreis des blütenweißen Monds in Sicht,

Sie hörten Wellen plätschern, Wind so leise,

Sie sahn der tiefen Augen Feuerkreise;

Da kam, was von der Liebe kommen muß:

Und Mund und Mund vereinten sich zum Kuß!


XXXIV


Ein langer Kuß von Jugend und von Liebe

Und Schönheit - Schönheit nimmer auszusagen! -

Ein Blitz, entzündet von der höchsten Liebe,

Ein Kuß, wie angemessen jungen Tagen,

Wo Herz, Gemüt und Sinne Eines Gusses

Und Blutes Lava pulsen unermessen,

Ein Herzschlag-Kuß! Die Stärke solches Kusses

Muß man an seiner Hitzelänge messen.


XXXV


Einsame beide, aber nicht wie der,

Der wollte sich als Eremit einschließen!

O stille Bucht am sternverklärten Meer!

Die Gluten einen Augenblick nachließen.

Die Grottenfelsen, die von Tau benässten,

Um sie, die da sich aneinander pressten,

Als sei kein Glühen an dem Horizonte,

Nur ihres, welches nimmer sterben konnte!


XXXVI


An diesem stillen Strande keine Zeugen.

Die Nacht umhüllte mütterlich ihr Eden.

Ihr Seufzen und ihr Küssen und ihr Schweigen

Und Stammeln war der Liebe süßes Reden.

In Leidenschaft die Feuerzungen beten,

Im Seufzer fanden sie den Interpreten

Der ersten Liebe Seherspruch. Dies alles

Das Erbe des evitischen Sündenfalles...


XXXVII


Sie ward geliebt und liebte. Ihr ward Ehre,

Sie huldigte. In beider Leiber Ton

In eins gegossen Seelenfeuermeere:

O Liebestod verzehrender Passion!!!

Errichtet ward die Herrlichkeit der Sinne

Zu Einer Überwältigung gemeinsam!

An seinem Herzen ruhend, war in Minne

Haidée, als schlüg das Herz ihr nie mehr einsam!


XXXVIII


Sie waren jung und schön, vor Liebe toll,

Einsam gemeinsam in dem Sternen-Nachtmeer,

In der verliebte Herzen immer voll,

In der man über sich hat keine Macht mehr,

In der man lebt in Ewigkeiten schwebend

Und fühlt auf Erden schon Äone beben

Vor Wonneseligkeit, in Liebe gebend

Die eigne Seele einem lieben Leben.


XXXIX


Er und die reizende Haidée! Sie war

Bereit zu sterben in den Liebesflammen!

Adam und Eva wagten einst, das Paar,

Um einen Apfel ewiges Verdammen!

Haidée, die in Verehrung vor ihm saß,

Vernahm wohl von der Lethe Wogenrollen,

Inferno, Purgatorium - vergaß

Gerad, was sie nicht hätt vergessen sollen!


XL


Einander ihre Blicke Küsse gaben

Im Mondschein. Ihre Arme ihn umschlangen

Und lässig lag sein linker Arm begraben

In hennarroten, braunen Lockenschlangen...

Sie saß auf seinem Schoß, trank seinen Blick,

Sie endeten im Schmachten heiß, begierlich,

Verseufzend; ein Gebilde ganz antik,

Halb nackt, erotisch, griechisch und natürlich!


XLI


Braut der Natur war sie und wußt es nicht,

Braut der Passion, aus Flammen Glut zu saugen,

Geborn, wo niederglüht das Sonnenlicht

Und glüht in weiblichen Gazellenaugen.

Zur Liebe hatte eine Frau empfangen

Haidée, die sehr sich an Juan ergötzt.

Was sollte sie vor Jenseitswelten bangen?

O Liebe! Hoffnungen! Ihr Herz schlug - jetzt!


XLII


Es war vollbracht. Sie waren nun vermählt.

Ein Stern als Fackel von dem Hochzeitsgotte

Mit Schönheit die zwei Schönen schön beseelt;

Der Ozean ihr Zeuge vor der Grotte;

Vom eigenen Gefühl geweiht dem Glücke;

Der Priester war die Einsamkeit. Und dies

War ihre Seligkeit. Für ihre Blicke

War dies Gefild ihr Eden-Paradies.


XLIII


Ave Maria! Preis der nahen Nacht

Und wo ich oft geruht hab, dem Gefild,

Da fühlte ich Momente voller Macht

Herniedertauen auf die Erde mild,

Da schwang im fernen Turme eine Glocke,

Da leis die Hymne zur Madonna fleht,

Kein Hauch hinschwebt und keine Blütenflocke,

Doch jeder Baum dort bebte vor Gebet.


XLIV


Ave Maria! Es ist Zeit zu beten!

Ave Maria! Stunden Deiner Nähe!

Ave Maria! da die Seelen flehten

Zu Dir und Deinem Sohne in der Höhe!

Ave Maria! Dein Gesicht so mild,

So schön, so voller Demut vor der Taube

Des Ewigen! - Es ist zwar nur ein Bild,

Doch himmlische Idee, an die ich glaube.



DRITTER GESANG


I


Der Eunuch Abba schaute Don Juan an und sagte: Sei so gut und kleide dich selbst an, und zeigte auf ein Kleid, in dem eine Prinzessin sich wohlgefühlt hätte mit ihren Gliedern. Aber Don Juan war nicht in der Stimmung, sich zu maskieren, er gab dem Kleid einen Tritt mit seinem christlichen Fuß. Und als der alte Neger Abba zu ihm sagte: Mache dich bereit, sagte Don Juan zu ihm: Alter Herr, ich bin keine Frau!


II


Was du bist, interessiert mich nicht, sagte Abba, aber bitte, tu was ich von dir verlange. Ich habe keine Zeit und keine Worte zu sparen. Don Juan sprach: Wenigstens will ich den Grund für diese Travestie erfahren. Sei nicht albern, sagte Abba, die Zeit wird es offenbaren. Ich habe nicht die Autorität, dir den Grund zu nennen.


III


Wenn ich mich schon als Frau verkleiden muß, dann möchte ich lieber sein die... Halt, sagte Abba, der Neger, provoziere mich nicht! Dein Geist ist gut, aber er schmilzt so schnell. Du wirst finden, dass wir zu Scherzen bereit sind. Warum, sagte Juan, soll ich meinen Sexus mit diesem Kleid verleugnen? Aber Abba schlug alle Widerrede nieder und sagte: Widersprich mir nur, dann ruf ich jene, die dafür sorgen, dass du gar kein Geschlecht mehr hast (no sex at all!)


IV


Ich biete dir eine Menge Kleider an, Frauenkleider, aber es gibt Gründe, warum du sie tragen sollst. Was, sagte Juan, wenn ich nicht das richtige Kleid finde? Was soll ich mit all diesen Gazekleidchen? Gaze, so nannte er den allerfeinsten, transparenten Stoff, den je eine Jungfrau-Braut bei ihrer Hochzeit trug.


V


Seufzend schlüpfte Don Juan aus seiner Hose und wurde gegürtet mit einem Jungfraun-Gürtel, der gürtete ein leichtes weißes Kleidchen, weiß wie Schaum, ein Petticoat –


VI


So trug er sein neues Kleid und fühlte sich schrecklich, aber er machte weiter mit seiner Toilette, der Neger Abba half ihm ein wenig, aber einige Teile saßen zu eng. Zuletzt steckte Juan seine Hände in lange weiße Damenhandschuh und wandelte auf und ab.


VII


Ein Problem aber blieb: Don Juans Haar war nicht lang genug, aber Abba fand eine herrliche Perücke, so dass Don Juans Haupt bald mit der prächtigsten Mähne gekrönt war, ganz nach der Mode frisiert. In seinen Haaren steckten goldbesetzte Spangen. Abba kämmte ihm die Haare und salbte ihm das Haupt.


VIII


Nun feminin arrangiert, mit Maskara, Lippenstift und Rouge verschönt, sah er aus wie ein hübsches Mädchen. Abba lächelte entzückt und sagte: Sie sehen, mein Herr, dies ist eine perfekte Transformation. Nun komm mit mir, mein Herr, das heißt, komm, meine Herrin! Abba klatschte dreimal in die Hände und sofort standen vier Neger an seiner Seite.


IX


Du, sagte Abbas zu Master Jonson, wirst diese vier schwarzen Neger zum Essen begleiten, aber du, Don Juan, du würdige christliche Nonne, du folgst mir. Kein Zögern, denn wenn ich etwas gebiete, so soll es sofort geschehen. Hab keine Angst. Dies hier ist keine Löwenhöhle. Nein, dies ist ein Ort, wo die wahrhaft Weisen antizipieren das Paradies!


X


Du Narr, keiner will dir was Böses! Don Juan sprach: Um so besser für sie, denn sonst fühlten sie die Kraft meines rechten Arms, der nicht so schwach ist, wie du vielleicht denkst. Nun, ich gehorche, aber bald breche ich diesen Zauber, so dass, zu jedermanns Heil, diese Verkleidung zu keinen peinlichen Missverständnissen führt.


XI


Sturkopf, komm und sieh, sagte Abba, während Don Juan sich an seinen Kameraden Master Jonson wandte, der kaum anders konnte, als zu lächeln über diese Metamorphose seines Freundes. Lebewohl, sagten sie zueinander, dies hier scheint fruchtbar zu werden in neuen seltsamen Abenteuern. Master Jonson als Moslem verkleidet und Don Juan als Mädchen durch diesen alten schwarzen Magier, den wir nicht um Hilfe gebeten haben!


XII


Lebewohl, sagte Don Juan, und wenn wir uns nicht wiedersehen sollten, wünsche ich dir einen gesegneten Appetit! Lebe auch du wohl, sagte Master Jonson, obwohl ich traurig bin, aber wir müssen folgen, wenn die Schicksalsgöttin uns an den fatalen Lethe-Strand ruft! Bewahre dir einen guten Namen, obwohl einst gefallen Eva - - Nein, sagte Don Juan, der Sultan kann uns nicht in Versuchung führen, wenn auch Seine Hoheit versprochen, mich zu heiraten.


XIII


So schieden sie von einander durch verschiedene Türen. Abba führte Don Juan weiter durch verschiedene Räume, sie glitschten durch Galerien mit Marmorboden, bis ein gewaltiges Portal in der Ferne erschien. Da duftete ein betörendes Parfüm. Es war, als kämen sie ins Allerheiligste, denn alles war still, heilig, göttlich.


XIV


Die Pforte war hoch und breit, von vergoldetem Kupfer, und verziert mit den seltsamsten Darstellungen: Krieger führten schreckliche Kriege, hier trat der Triumphator dem Feind auf den Nacken, Gefangene heulten Tränenströme, in der Ferne flohen feindliche Heerscharen. Es schien ein Werk aus der Zeit zu sein, da Konstantinopel noch römisch war.


XV


Dieses massive Portal war der Eingang in eine große Halle. Zu Seiten saßen zwei Zwerge, die kleinsten, die du dir denken kannst, wie Zwillinge vereint. Sie schienen die riesige Pforte zu verspotten durch ihre Kleinheit, da das Portal stolz wie eine Pyramide war. Aber die Pforte war so herrlich in all ihrer Form, dass du nicht dachtest an die beiden winzigen Zwillingszwerge.


XVI


Die Aufgabe der winzigen Zwillingszwerge war, die gewaltige Pforte zu öffnen. Das konnten sie, denn die Tür hing in ihren Angeln so geölt, sie glitt so sanft wie Schwankes Reime. Außerdem trugen die beiden Zwillingszwerge Pfeil und Bogen über den Schultern, um unberufene Eindringlinge abzuschießen.


XVII


Die Zwillingszwerge verständigten sich nur mit Zeichensprache, sie sagten kein Wort. Sie schauten jeder wie ein Inkubus, als Abba ihnen gebot, die mächtige Pforte zu öffnen. Don Juan war erschrocken vor diesen Zwillingszwergen, die ihn einen Augenblick anschauten wie die Schlange das Kaninchen hypnotisiert. Es war, als ob ihre magischen Augen jeden verzaubern oder vergiften könnten.


XVIII


Bevor sie eintraten, gab Abba dem Don Juan noch einmal wichtige Lehren als sein Seelenführer. Du hast noch etwas Männliches an dir und gehst so breitbeinig mit großen langen Schritten, das musst du dir abgewöhnen. Mach kleine trippelnde Schritte und bewege dabei dein Becken reizend hin und her!


XIX


Sonst werden dich diese Wächter töten, denn sie haben Augen wie Nadeln, die dein Petticoat durchbohren können! Und wenn sie deine Maskerade durchschauen, nun, du weißt, wie nahe der Bosporus ist, in dem sie dich ersäufen werden.


XX


Nun führte Abba den Don Juan in einen Raum, der noch herrlicher war als der vorige. Konfus lag der Reichtum umher, dass das umherschweifende Auge kaum etwas von der Stelle bewegen konnte. Objekt um Objekt von blitzender Herrlichkeit, eine betörende Menge von Edelsteinen, Gold und Silber und allerlei glitzerndem Flitter.


XXI


Reichtum hat Wunder getan, der gute Geschmack weniger. Solche Dinge findet man in Palästen des Orients und selbst in manchen keuschen Domizilen westlicher Könige (von denen ich sechs oder sieben gesehen habe). Ich kann sagen, dass Gold und Diamanten großen Glanz geben, aber da muß man auch vieles verzeihen, schlechte Götterstatuen, wacklige Tische, kaputte Stühle, obszöne Gemälde.


XXII


In dieser Imperialen Halle lag eine Dame in der Ferne unter einer Decke auf eine königliche Weise. Abba stand still vor ihr und bedeutete Don Juan, niederzuknien. Don Juan war es nicht gewöhnt, anbetend niederzuknien, aber jetzt drängte ihn sein Instinkt, niederzuknien vor dieser Dame, obwohl sein Verstand sich wunderte, was das alles zu bedeuten habe. Abba aber neigte sein Haupt und berührte mit der Stirn den Boden, bis die Zeremonie beendet war.


XXIII


Die Dame erhob sich mit einer Aura wie Venus, als sie tauchte aus dem Mittelmeer, und schaute die beiden Männer an. Ihre beiden aphrodisischen Augen glichen den Augen einer Antilope, überstrahlend alle Edelsteine. Sie erhob ihren Arm, der schön war wie das Licht der Luna, und zeigte auf Abba, der den Saum ihrer scharlachroten Robe küsste, dann sprach sie leise und zeigte auf Don Juan, der noch vor ihr kniete.


XXIV


Ihre Gegenwart war so lieblich wie ihre Kleidung. Ihre Schönheit war von überwältigender Macht, deren Gewalt unbeschreiblich ist. Ich überlasse es deiner eigenen Phantasie, dir diese Dame zu evozieren. Wenn ich sie dir erscheinen ließe, würdest du geblendet erblinden. Zu deinem Glück also versagt mir die Sprache.


XXV


Das will ich noch sagen: Sie war von reifem Alter, das heißt, wohl schon sechsundzwanzig Jahre alt, aber es gibt Figuren, die von der Zeit unberührt bleiben. Die Zeit wendet ihre Sense lieber an ordinäre Gestalten. So erging es auch Maria, der Königin von Schottland. Wahrlich, Tränen und Liebe zerstören uns und der Jammer wringt allen Zauber aus dem Zauberer. Aber manche werden niemals schlecht, zum Beispiel Ninon de l’Enclos.


XXVI


Sie sprach einige Worte zu ihren Wärterinnen, einem Chor von zehn oder zwölf Mädchen, alle gleich gekleidet. Don Juan trug auch dieselbe Uniform, wie Abba sie für ihn ausgesucht hatte. Sie sahen wirklich aus wie Nymphen, wie Cousinen der Jungfrau Diana, so weit wie das Äußerliche jungfräulich war, was das Innere betrifft, weiß ich nichts davon zu sagen.


XXVII


Die Mädchen verneigten sich vor der Herrin und gingen, aber nicht durch jene Tür, durch die Abba und San Juan hereingekommen waren. San Juan stand voller Bewunderung da in einiger Entfernung und staunte alles an, was er in diesem Saal sah, alles wie geeignet, Wunder und Lobpreis zu inspirieren. Ich muß sagen, ich konnte nie ein großes Glück darin erkennen, nichts zu bewundern.


XXVIII


Nichts zu bewundern, ist die einzige Kunst, die ich kenne“ (Ja, mein Freund, einfache Wahrheit braucht nur wenige Worte) „um Männer glücklich zu machen oder im Glück zu erhalten“. Das schrieb Horaz vor langer Zeit, wie wir wissen, und Pope übersetzte das. Aber hätte keiner bewundert, hätte Horaz dann gesungen und Pope übersetzt?


XXIX


Abba, als die Mädchen gegangen waren, forderte San Juan auf, wieder niederzuknien und den Fuß der Herrin zu küssen. Als San Juan das hörte, erhob er sich zu seiner vollen Höhe und sagte männlich: Ich küsse keinem Menschen die Füße, nur dem Papst!


XXX


Abba war verlegen von diesem Stolz zur falschen Zeit und murmelte (aber es war beiseite gesprochen) etwas von Pfeil und Bogen, doch vergeblich. San Juan würde sich nicht niederwerfen und wäre es auch vor einer von Mohameds Bräuten. Nichts ist so wertvoll wie Etikette, sowohl in imperialen Sälen als in ländlichen Hütten.


XXXI


San Juan stand da, wie Abba, mit einer Welt von Worten um seine Ohren. Das Blut all seiner spanischen Väter wallte in seinen Venen, und lieber, als sich zu ergeben, hätte er sich von tausend Schwertern tausend Tode geben lassen. Als Abba sah, dass es mit dem Füßeküssen nichts würde, forderte er ihn auf, der Herrin höfisch die Hand zu küssen.


XXXII


Das war ein ehrenwerter Kompromiß, eine diplomatische Vermittlung, wo sie sich auf freundliche Weise treffen könnten. San Juan zeigte sich willig, all seine höfische Ehrfurcht auszudrücken auf minnigliche Weise und sagte, dies sei das Beste, denn der Süden gebietet den Männern, den Damen die Hand zu küssen.


XXXIII


Und so folgte er, wenn auch mit etwas grimmiger Gnade, obwohl er nie eine adligere, aristokratischere Hand gesehen als diese langen schlanken Finger einer feinen Hand. Auf diese aristokratische Hand drückte er die Spur seines Küssens, obwohl er etwas zu feucht küsste. So wird es dir auch ergehen, wenn jene Frau, die du liebst, dir erlaubt, ihre Hand zu berühren. Und manchmal selbst eine vorübergehende Fremde gefährdet eine zehnjährige Treue.


XXXIV


Die Dame betrachtete San Juan und schaute ihn von oben bis unten an. Dann bat sie Abba, sich zurückzuziehen, und der schwarze Sklave gehorchte. Er flüsterte San Juan noch etwas zu, er solle sich nicht fürchten, und schaute auf San Juan mit der Zufriedenheit eines Menschen, der eine gute Tat getan hat.


XXXV


Als Abba gegangen war, war alles anders. Ich weiß nicht, was die Herrin dachte, aber über ihren Brauen blitzte ein finsterer Tumult und auf ihre weißen Wangen kam das Blut, blutrot wie Sommersonnenwolken am Abendhimmel. In ihren großen Augen sensationelle Gefühle, halb wollüstig, halb gebieterisch.


XXXVI


Ihre Form hatte alle Sanftmut des femininen Sexus, ihr Körper die ganze Süßigkeit des Teufels, als er die Gestalt eines Seraphs annahm, um Eva zu verführen und verlockte sie (Gott weiß wie) auf die Straße des Bösen. Die Sonne selbst war nicht so fleckenlos wie sie, von der sich das Auge nicht abwenden konnte. Aber irgendwie fehlte etwas, da sie mehr zu gebieten schien als gnädig zu gewähren.


XXXVII


Irgendetwas Hässliches zog durch alles, was sie tat, wie eiserne Ketten, die sie dir über den Nacken werfen will. Begeisterung selbst erscheint als Schmerz, wenn dir der Despotismus erscheint. Unsere Seelen sind frei! Vergeblich gehorchen wir dem Fleisch im Widerstreben gegen unsere Seele – der Geist geht am Ende doch seinen Weg.


XXXVIII


Ihr Lächeln war mächtig, aber auch süß. Sie war Eigenwille selbst in ihren Füßchen, als wüssten selbst ihre Füßchen, dass sie Herrscherin war. Diese Füßchen waren es gewohnt, auf Nacken zu treten. Um sich zu vervollkommnen, trug sie einen mächtigen Gürtel, der sie als Ehefrau des Sultans auswies (Gott sei Dank – nicht meine Ehefrau!)


XXXIX


Zuhören und gehorchen! Dies war von Jugend an ihre gewohnte Umgebung, ihr Gesetz. Alle ihre Phantasien zu erfüllen, die ihr Spaß und Lust versprachen, war die größte Freude ihrer Sklaven, und ihr Wille, ihr Blut schlug hoch, aber sie schien nicht von dieser Welt zu sein. Urteile selbst, ob sie nicht Capricen haben muß! Wäre sie Christin, wir hätten bestimmt das Perpetuum mobile erfunden.


XL


Was immer sie sah und begehrte, ward ihr gebracht. Was immer sie nicht sah, aber sehen wollte, wurde gesucht, und wenn gefunden, sofort zu ihr gebracht. Da war kein Ende der Dinge, die sie haben wollte, und nicht ein Ende des Ärgers, den ihre Phantasie erregte. Aber ihre Tyrannei hatte solch eine Anmut, die Frauen verziehen ihr alles, außer der Schönheit ihres Angesichts.


XLI


Juan war das letzte ihrer Spielzeuge. Sie warf ein Auge auf ihn. Sie hatte direkt geboten, ihn zu kaufen. Abba besaß mehr Klugheit als sie und darum stand Juan jetzt in Frauenkleidern vor ihr.


XLII


Seine Jugend begünstigte seine Verkleidung. Fragt ihr euch, wie sie als Sultansgattin sich solchen Spaß erlauben konnte, nun, das muß seine Sultana selbst entscheiden. Kaiser sind in den Augen der Frauen auch nur Männer, und Fremde werden oft mystisch fixiert, wie wir alle wissen, einige aus eigener Erfahrung, andere aus Büchern.


XLIII


Aber zur Hauptsache, was wir sagen wollen – Sie meinte nun, alle Schwierigkeiten wären beiseite geräumt. Sie meinte, sie hätte sich sehr weit herabgeneigt, als sie mit aller Power und Passion ihrer blendenden Augen einen Blick auf Juan warf und zärtlich fragte: Christ! Kannst du lieben? Sie meinte, diese Phrase wäre genug, ihn zu bewegen.


XLIV


Und so war es auch, angesichts der Zeit und des Ortes. Aber Juan dachte noch an die griechische Nymphe, die er kurz zuvor in Zypern genossen hatte. Er fühlte sein warmes Blut durch sein Haupt strömen, zurückfließen in sein Herz, und sein Antlitz war blass und bleich. Ihre Worte durchbohrten ihn wie türkische Krummdolche! Er konnte nicht sprechen, nur weinen.


XLV


Sie war geschockt. Nicht wegen der Tränen, Tränen schocken Frauen nicht. Denn Frauen können nach Belieben Tränen vergießen, wenn sie es gerade gebrauchen können. Aber das ist etwas, wenn die Augen eines Mannes feucht werden. Die Tränen der Frauen fließen wie Wasser aus einer Quelle. Aber um einen Mann zum Weinen zu bringen, musst du ihm schon das Herz durchbohren! Für Frauen sind Tränen ein Genuss. Für uns Männer sind Tränen eine Peinigung!


XLVI


Sie hätte ihn gerne getröstet, aber sie wusste nicht wie. Da sie nicht ihresgleichen hatte, hatte sie auch nie Mitleid oder Mitgefühl mit einem andern Menschen empfunden. Sie kannte auch keinen peinigenden Schmerz, nur leichte Sorgen huschten manchmal über ihre Brauen. Sie wunderte sich nur, wie ein Mann, der ihr so nah sein durfte, in Tränen ausbrechen konnte.


XLVII


Aber die Natur lehrt mehr als die Macht. Und wenn sie ein starkes Gefühl bewegt, sind Frauen genial. Von welchem Volk auch immer, sie haben immer Wein und Öl wie die Barmherzigen Samariterinnen. Und so fühlte Sultana, sie wusste selbst nicht wie, in ihren Augen feuchte Tränen des sympathischen Mitgefühls.


XLVIII


Aber auch das Weinen hört auf, wie alles einmal aufhört. Als sie Juan gefragt hatte, ob er lieben könne, musste er weinen, denn er dachte, wie er geliebt hatte. Aber nun kehrte die stoische Seelenruhe zu ihm zurück. Seine Augen leuchteten. Und obwohl er empfänglich war für Frauenschönheit, fühlte er doch allzu deutlich, dass er nicht frei war.


XLIX


Sultana geschah das zum ersten Mal im Leben. Sie dachte ja, dass sie Tutor wäre und dass sie Juan unterrichtete in der Schule der Liebe, wie ein Rendezvous und wie ein Tete-a-Tete zu geschehen haben und so weiter... Nun aber sollte sie Märtyrerin der Liebe werden? Ach, und es war schon eine Viertelstunde vergangen, ohne dass etwas passiert war!


L


Ich rate allen Ehrenmännern, die richtige Zeit zu beachten. Wie verhält man sich in südlichen Ländern? Im Norden gibt es genaue Regeln, zum Beispiel für die Fuchsjagd, da muß man sich auch genau an die Regeln halten. Aber hier im Süden ist ein kleines Vergehen schon ein großes Unglück. Nimm dir zwei Minuten, deine Liebe zu erklären, wenn du dann noch länger redest, hast du deinen Ruf als Liebhaber verloren!


LI


Juan war ein guter Liebhaber, aber er hätte besser sein können, wenn er nicht seine vorherige Jugendliebe im Kopf gehabt hätte. Merkwürdig, er konnte sie nicht vergessen, darum war er jetzt bei Sultana ein wenig schlecht gelaunt. Sultana aber sah auf Juan, als wäre er ihr Schuldner, weil sie ihn in diesen Palast eingeführt hatte. Sie errötete, dann erblasste sie, dann errötete sie wieder.


LII


Auf kaiserliche Art legte sie ihre Hand auf seine und sah voll Liebe in seine Augen und suchte nach Gegenliebe – aber sie fand in seinen Augen keine Gegenliebe! Da warf sie sich einfach an seine Brust und presste an seine Brust ihre Brüste!


LIII


Sie wollte ihn nur prüfen, dachte Juan. Sein Wille war gestählt durch vielen Schmerz, Zorn und Stolz! Zärtlich löste er ihre weißen Arme, die ihn umschlangen. Dann ließ er sie sich neben ihn niedersetzen. Er erhob sich und schaute strahlend umher und sah kalt in ihr Gesicht und rief: Der gefangene Adler wird sich nicht paaren und Ich diene nicht einer Sultana sinnlichen Phantasien!


LIV


Du fragtest, ob ich lieben könne? Ich beweise dir heute, wie sehr ich geliebt habe und dass ich dich nicht liebe! Diese prächtigen Kleider sind nichts als Tand für mich! Liebe gibt es nur in Freiheit! Mich beeindruckt dieser Palast nicht. Deine Macht scheint groß, und ob dir sich auch Knie beugen, Sklaven dir dienen, deine Füße geküsst werden, mein Herz gehört dennoch mir!


LV


Das ist eine einfache Wahrheit, ihr aber unbekannt. Sie dachte, ihr Befehl wäre die höchste Freude aller. Die Erde sei allein für Tyrannen wie sie. Ob das Herz links oder rechts im Busen schlage, davon verstand sie nichts.


LVI


Aber, wie gesagt, sie war sehr schön. Selbst wenn sie arm gewesen wäre, hätte sie ein Königreich ruinieren können. Sie hatte einigen seltenen Charme, ja, sie war eine ganz besondere Zauberin. Sie dachte, ihr Zauber gäbe ihr ein göttliches Recht. Und so denke ich übrigens auch über mich...


LVII


Denkt euch Suleika, Potiphars Weib, gestochen vom Stachel in der Hundstagshitze, wie sie dem keuschen Josef die Kleider vom Leibe reißen wollte! Aber die keusche Jungfrau Josef wies die lüsterne Dirne einfach kühl zurück! Oder denkt an Phädra, wie sie gepeitscht von Aphrodite über die keusche Jungfrau Hippolith herfallen wollte! Aber die keusche Jungfrau Hippolith wollte sich nicht paaren mit der Begierbesessenen! Wie es Suleika und Phädra ging, so ging es auch meiner Sultana!


LVIII


Juan ging nun mit den Odalisken weiter, den liebreizenden Odalisken, die auf das gegebene Signal hin in ihren Bereich gingen. Zwar war es riskant, was er unternahm, aber er konnte sich nicht versagen, alle ihre Reize zu bestaunen, die Reize der Brüste! Die Reize der Popos!


59


Er vergaß jedoch nicht, dass er als Frau verkleidet war. Sie gingen nun durch die Galerien von Raum zu Raum, eine Schar von Jungfraun, nur begleitet von Eunuchen. Eine Matrone sorgte für Disziplin unter den Jungfraun. Ohne die Erlaubnis der Matrone scherte keine aus der Prozession der femininen Schönheiten.


LX


Diese elftausend Jungfraun sahen keine Männer, abgesehen von ihrem König und Herrn. Sie waren bewacht von den Kastraten und den hohen Mauern, und im Innern dieser heiligen Hallen war es so kühl wie in einem französischen Karmel-Kloster, wo all die Passion der Liebe, ach, ach, nur Einen einzigen Ausfluss kennt.


LXI


Und welches ist dieser Ausfluss? Devotion! Ohne Zweifel, Devotion! Wie könnt ihr fragen? Nun, dieser Fluss von Frauen aller Völker floss wie ein Bach, leise und klar, wie weiße Lotosblumen auf einem stillen Fluss oder weiße Seerosen auf einem Teich, so wandeln sie langsam, jungfräulich und melancholisch.


LXII


Als sie ihre eigenen Zimmer erreichten, da wurden sie so ausgelassen wie Vögel, Knaben oder Psychotiker oder wie irgendwelche Frauen, von denen die Fesseln gefallen waren, oder wie Iren bei einem Tinkerpony-Rennen. Die kastrierten Eunuchen-Wächter waren jetzt gegangen. Da war es klar, die Jungfraun fingen an zu singen, tanzen, plaudern, spielen, lachen!


LXIII


Ihr Gespräch drehte sich natürlich um die Neue, um ihre Kleidung, ihr Haar, ihre Aura, ihr gewisses Etwas! Einige meinten, diese Kleidung passe nicht zu ihr, oder andere fragten, warum sie keinen Ohrring trage. Einige meinten, ihr Lebensalter habe bald den Sommer erreicht, andere sagten, sie sei noch ganz in ihrem Frühling. Einige meinten, sie habe eine männliche Größe in der Gestalt, andere wünschten, ach, wäre sie doch nur ein Mann!


LXIV


Aber keine zweifelte daran, dass sie, wie ihre Kleider zeigen, ein schönes Mädchen war, ein frisches und außerordentlich hübsches, die sich mit den schönsten Georgierinnen vergleichen konnte. Sie wunderten sich, wie die Herrscherin Sultana so ein Mädchen dulden könnte, denn es bestand doch die Gefahr, dass der Herr sich dieses Mädchen zu seiner Braut erwähle und ihr seinen Thron schenke und alles andere auch.


LXV


Aber seltsam, diese Schar von Jungfraun, je länger sie die Neue vexierten, desto weniger Flecken fanden sie an der neuen Schönen. Sie fühlten eine geheime sympathetische Magie, eine Seelenverwandtschaft, einen mystischen Magnetismus, ein waltendes Dämonisches – wir wollen nicht darüber streiten.


LXVI


Sie fühlten alle für ihre neue Genossin eine Art von reiner sentimentaler Freundschaft durch und durch, von extremer Reinheit. Sie wünschten alle sich diese Neue zur Schwester. Einige wünschten, sie hätten einen Bruder wie diese. Hätten sie in der Heimat Cirkassia einen solchen Bruder, sie hätten ihn zu ihrem Pascha ernannt.


LXVII


Von denen, die den höchsten Genius für solche Art von sentimentaler Freundschaft hatten, waren drei: Lilith, Karima und ein Mädchen, das sich Herr Toto nannte. Um die ausführliche Beschreibung zu sparen, sie waren alle drei außergewöhnliche Schönheiten, und alle drei bewunderten ihre neue Genossin.


LXVIII


Lilith war lasziv wie Indien und auch so bengalisch-feurig. Karima kam aus Georgien, war weiß und rot, hatte blaue Augen, zärtliche Hände und kleine Füße. Herr Toto war so gebaut – wie geschaffen fürs Bett! Herr Toto war irgendwie lässig, lasziv, sinnlich, von einem Liebreiz, der dich wahnsinnig macht!


LXIX


Wie die schlafende Venus von Giorgione oder Tizians Venus von Urbino, so war Herr Toto. Sie war geeignet, dir deinen Schlaf zu ermorden, wenn du ihre transparente weiße Jadehand betrachtest, ihr antikes Marmorantlitz. Ihre Nase – gleich der Nase der knidischen Venus! Etwas schlanker hätte sie sein können, das ist wahr, aber kaum sinnlicher zu denken, kaum lasziver zu phantasieren! Alles in allem könnte keiner sagen, wo noch irgendein femininer Zauber fehlte.


LXX


Sie war nicht auf gewaltsame Art lebendig, nein, sie glich dem Morgenlüftchen am ersten Mai. Ihre Augen waren nicht groß, sondern wie fast geschlossen, so dass nur geheimnisvolle Blitze aus schmalen Spalten schossen, was nur zärtliche Seelen bemerkten. Sie war gebaut wie die knidische Aphrodite, die Pygmalion nachts in ihrem Tempel befeuchtet hatte, wo man nicht wusste, ob sie aus Fleisch oder aus Marmor war.


LXXI


Lilith fragte nach dem Namen der Neuen. – Ich heiße Juanna. – Nun, ein charmanter Name. Karima fragte: Woher kommst du? – Aus Spanien. – Wo liegt denn Spanien? – Frag nicht so dumm! Du in deiner sklavischen Ignoranz! Schäm dich deiner Dummheit! So sagte Lilith zu Karima und führte aus: Spanien ist eine Insel, die zwischen Ägypten und Zypern liegt.


LXXII


Herr Toto sagte nichts, setzte sich einfach an Juannas Seite und spielte mit ihrem Schleier, ihrem Haar. Immer auf sie schauend, seufzte sie innig, als ob sie Mitleid mit ihr habe, dass sie nun hier war, eine schöne Fremdlingin ohne Seelenführer und ohne wahren Freund.


LXXIII


Nun trat die Matrone ein: Meine Damen, es ist Zeit, zu Bett zu gehen! Was mach ich nur mit dir, sprach sie zu Juanna, deine Ankunft hier ist unerwartet und alle Betten sind besetzt. Am besten wäre es, du legtest dich zu mir in mein Bett! Morgen früh bringen wir für dich alles in Ordnung.


LXXIV


Hier trat Lilith dazwischen: Mama, du weißt, du schläfst nachts schlecht, und ich will nicht, dass dich jemand im Schlafen stört. Ich werde Juanna in mein Bett lassen, wir geben ein schönes Paar, wie zwei Hälften eines Apfels. Sag bitte nicht Nein! Ich werde gut aufpassen auf dies Kindchen. Aber nun mischte sich Karima ein und sagte: Ich habe Mitleid und ein Bett!


LXXV


Übrigens schlaf ich nicht gern allein, fügte Karima hinzu. Die Matrone sagte: Warum? Karima sagte: Ich fürchte mich vor den Diven und den Devas! Ich fürchte mich vor diesen dämonischen Wesen! Die Matrone sprach: Zwischen dir und deinen Träumen von Diven und Devas hätte Juanna kaum Ruhe zu schlafen.


LXXVI


Du, Lilith, musst weiterhin allein schlafen! (Die Gründe hierfür werden nicht offenbart.) Dasselbe gilt für dich, Karima. Ich werde Juanna zu Herrn Toto ins Bett legen. Herr Toto liebt die Stille, das Schweigen, die Ruhe, die Reinheit. Sie wird Juanna nicht aufwühlen und auch nicht die ganze Nacht lang besprechen. Was sagst du dazu, mein Kind? Herr Toto schwieg still. Ihre besonderen Talente waren von der stillen Klasse.


LXXVII


Herr Toto erhob sich einfach und küsste die Matrone auf die Stirn und küsste Lilith auf beide Backen und Karima auch, und mit einer leisen Verneigung nahm sie Juannas Hand, ihr den Ruheplatz zu zeigen. Die andern beiden sprachen über die Vorliebe der Matrone für Herrn Toto, ohne offen zu sagen, wie ungerecht sie das fanden.


LXXVIII


Es war ein geräumiges Zimmer. Oda wird es genannt. An den Wänden standen Sofas, Toilettentische und viel Schmuck und Tand, ich könnte alles beschreiben, wenig fehlte, es war alles da, was Frauen begehren, bis auf ein Ding oder zwei und selbst diese waren näher, als sie wusste.


LXXIX


Herr Toto war eine süße Kreatur, sehr gewinnend, von großer Anziehungskraft, mit viel Charme und Zauber in ihrer Figur. Kein Maler, der gegen die Symmetrie sündigte, könnte ihr Antlitz malen. Aber malte ein Maler sie, so müsste er sie mit wildem Pinselstrich malen, begeistert wie in der ersten Leidenschaft!


LXXX


Sie glich einer schönen stillen Landschaft, wo alles Harmonie und Stille ist, voll von luxuriösen Blüten. Fröhlich ohne Albernheit. Ihre stille Freude ist himmlischer als eure bengalisch-feurigen Stürme der Leidenschaft, die ihr die Göttliche nennt. Ich kenne aufgewühlte Meere und aufwühlende Stürme und habe mehr Mitleid mit den Verliebten als mit den Seemännern.


LXXXI


Aber sie war mehr innerlich als melancholisch und mehr ernst als nachdenklich und heiter-klar mehr als alles – ihre Gedanken nie unheilig – bist jetzt. Das merkwürdigste war, so wunderschön sie war, sie war sich ihres Liebreizes nicht bewusst. Sie, eben sechzehn Jahre, sie wusste nicht, ob sie dick oder dünn war, sie dachte nie an sich selber.


LXXXII


Darum war sie auch so gütig wie das Goldene Zeitalter, da man das Gold nicht schätzte. Herr Toto zeigte nun Juan oder Juanna alle diese Räume des Femininen und beschrieb ihr alles mit wenigen Worten. Solche schweigenden Frauen sind wie ein lautloser Donner!


LXXXIII


Sie klärte Juanna auf über alle Gesetze des Harems, dann gab sie ihr ein keusches Küsschen. Oh, Herr Toto war Meisterin in der Kunst des Küssens - - ich weiß, das mag niemand missen, und es ist nichts so schön wie ein Küsschen, wenn es keusch ist, und besonders zwischen Schwesterseelen ist es nichts Böses. Wenn Schwestern sich küssen, hat das nur zu bedeuten, dass gerade kein Mann in der Nähe ist. Küsse reimen auf Genüsse, ich hoffe nur, dass euch die keuschen Küsschen nicht zu Sünden verführen.


LXXXIV


In vollkommener Unschuld entkleidete sie sich! Das dauerte nicht lange, denn als eine Tochter der Natur trug sie nur wenig, ein leichtes Kleidchen, und ihr Kleidchen war wie die Spiegelwelle, in welche Narziss schaute und sich spiegelte in dem durchsichtigen Wasser.


LXXXV


Einen nach dem andern legte sie ihre Schleier ab! Sie bot auch Juanna an, ihr zu helfen beim Ausziehen. Juanna musste leider ablehnen, aber sie litt heimlich darunter. Juanna nestelte nur an den Knöpfen in den Knopflöchern, die nur zur Strafe unsrer Sünden erfunden worden sind!


LXXXVI


Diese Knöpfe in den Knopflöchern sollen die Frauen nur davor bewahren, allzu rasch am nackten Körper berührt zu werden. O ihr Dichter, deren Schicksal es ist wie das meine, der Herrin als Zofe zu dienen – ich tu mein Bestes, sie schön zu kleiden, wenn sie tanzen gehen will. Jeder Knopf gehört in ein bestimmtes Knopfloch. Aber meine Herrin tut immer den falschen Knopf in das falsche Knopfloch!


LXXXVII


Aber das sind alles nur Torheit für die Weisen. Ich liebe FRAU WEISHEIT! Ich liebe Sie eben mehr als Sie mich! Meine Neigung ist es, über alles zu philosophieren, über Könige und Bäume, aber dennoch, die unverheiratete Herrin SOPHIA flieht vor mir! Wer bin ich? Woher komme ich? Und was und wer und wie werde ich in der Ewigkeit sein? Und ach, was will die Gegenwart? Ich bekomme keine Antwort!


LXXXVIII


Da war tiefe Stille im Zimmer. Die Lichter brannten, eine Kerze fern der andern. Schimmer schlich über die lieblichen Leiber. Wenn es Nachtgespenster gibt, dann schlichen sie um Mitternacht durch das gespenstische Schlafzimmer, dann kommen sie aus dem Jenseits und zeigen sich von ihrer besten Seite und zeigen sich als Geister von gutem Geschmack, von besserem Geschmack als durch Wüsten oder Trümmerruinen alter Städte wie Nachteulen zu fliegen.


LXXXIX


Viele Schönheiten lagen da herum wie verschiedenste Blüten, wie man sie in exotischen Gärten findet, mit Liebe und Wärme gepflegt, bereit, zu erblühen. Eine mit ihrem roten Kleidchen leicht bekleidet und schönen Augenbrauen lag da mit regelmäßigem Atem, die Lippen leicht geöffnet, die Perlenschnur der Zähne war zu sehen.


XC


Eine mit glühenden Wangen lag auf ihrem schneeigen Arm und rabenschwarzen Locken ringelten sich um ihr Ohr, so lag sie still und träumte süß. Und sie lächelte in ihrem Traum, wie Luna, nur halb verschleiert, in der Nacht erscheint, als schaue sie in den schneeigen Spiegel, ihre Schönheiten kämpften von der unbewussten Nacht ins Licht hinüber.


XCI


Dies ist keine päpstliche Bulle für Sankt Evi, obwohl es so klingt. Es war Nacht, aber da waren Leuchter. Eine träumte voller Kummer und ihre betrogene Brust hob sich schwer und dachte an ferne Strände schöner Inseln, wo sie geliebt war. Wie Nachttropfen tropfen auf die schwarzen Zweige der Zypressen, so tropften ihr die Tränen aus den Augen durch den Schleier ihrer langen Wimpern.


XCII


Eine war wie eine Marmorgöttin, wie eine Venusstatue, ganz still, in atemloser Ruhe und ewigem Schlaf, weiß, kühl, rein, wie der Schnee auf der Jungfrauenalpe oder, wenn du willst, wie Lots Frau, erstarrt zur Salzsäule, oder wie eine Madonna auf einer Siegessäule.


XCIII


Und eine war da im reifen Alter. Wie alt sie war, kann ich nicht sagen. Seit sie siebzehn war, zählte sie ihre Jahre nicht mehr. Sie kam in die Lebensperiode, die Mann und Frau an den Strand wirft, zu meditieren über ihre Jugendsünden.


XCIV


Aber wie schlief Herr Toto? Was träumte Herr Toto? Mitternacht war eben vorüber. Die Lampen gingen aus. Phantome schwebten – oder schienen zu schweben – von einem zum andern, als sie plötzlich aufschrak und aufschrie.


XCV


Sie schrie so laut, dass der ganze Harem erwachte und sich versammelte: Matronen und Sklavinnen, Jungfrauen und heilige Dirnen, sie kamen wie die Wellen des Meeres, eine nach der andern, durch die heiligen Hallen. Alle zitterten, alle wunderten sich, was Herrn Toto veranlasst hatte, so schreckhaft zu erwachen.


XCVI


Aber sie war jetzt hellwach. Die heiligen Dirnen standen um ihr Bett herum – verwirrte Bettdecken, verwirrte Lockenfluten, blitzende Augen, bloße Brüste, nackte Arme, behaarte Achseln, alles glänzend nackt, alles so licht wie ein Meteor. Sie fragten nach ihrem Kummer, denn sie schien mächtig aufgewühlt, erregt und erhitzt.


XCVII


Aber seltsam, welch ein Segen ist doch ein fester tiefer Schlaf, Juanna lag da wie tot, ganz wie ein alter Ehemann (mehr Eunuch als Mann), der in der heiligen Ehe allein auf seinem Sofa schnarcht! Die ganze Erregung der heiligen Dirnen störte Juannas tiefen Schlaf nicht, bis sie aufgerüttelt wurde, da öffnete sie die Augen und gähnte mit diskretem Überraschtsein.


XCVIII


Herr Toto erzählte ihren Traum: In der Mitte meines Lebens ging ich spazieren in einem dunklen Wald – alles obskur wie bei Dante! In der Mitte des Lebens werden die Damen mit den Virtutes gekrönt. Da sind die Liebhaber nicht mehr roh. Und dieser dunkle Wald war voll von Früchten, wollüstig anzuschauen! Die Bäume waren gut gewachsen und mit tief eingesenkten Wurzeln.


XCIX


Und in der Mitte hing eine Feige – Fica religiosus – aber die Feige hing zu hoch! Ach, die Feige war unerreichbar! Herr Toto schaute zur Feige auf, die all ihre Strahlen auf sie ergoss, Herr Toto versuchte die Feige vom Baum zu schütteln, alles vergebens! Die verlockende Feige hing da, evident in all ihrer Süßigkeit, aber in provozierender Unerreichbarkeit!


C


Aber als Herr Toto schon alle Hoffnung verloren hatte, jäh fiel die reife süße Feige vom Feigenbaum (the fig from the fig-tree) und Herr Toto wollte sie sofort vernaschen und in ihr süßes Fleisch beißen, aber eben als sie ihre süßen Lippen leicht öffnete, mit ihrer Zunge die Lippen befeuchtete, hatte sie eine Vision: Eine Schlange schlüpfte aus der Feige, züngelte, und schlüpfte mit dem Schlangenkopf in ihren Mund und verspritzte den ganzen Venom. Und da sie so von der feurigen Schlange gebissen war, erwachte sie. – And so for ever!



VIERTER GESANG


I


Oh, Wellington! (oder "Villainton" - für den Ruhm

Klingen die heroischen Silben in beide Richtungen;

Frankreich konnte nicht einmal deinen großen Namen erobern,

Aber ihn auf diesen scherzhaften Satz zurückführen -

Schlagen oder geschlagen wird sie gleich lachen),

Hast du erhalten, ich hätte große Renten und viel Lob:

Ehre wie deine, sollte sich jemand trauen, die Menschheit zu erheben und "Nein!"


II


Ich glaube nicht, dass du Kinnaird in Marinets Affärerecht

Gut benutzt hast - tatsächlich war es nicht schäbig,

Und wie einige andere Dinge tun es nicht, um über

Dein Grab in Westminsters alter Abtei zu erzählen.

Im Übrigen lohnt es sich nicht zu wohnen,

Solche Geschichten sind für die Teestunden eines Snobs;

Aber obwohl deine Jahre als Mann schnell gegen Null gehen,

Ist derine Gnade in der Tat immer noch ein junger Held.


III


Obwohl Großbritannien so viel schuldet (und dich auch bezahlt),

Schuldet Europa dir zweifellos viel mehr:

Du hast die Krücke der Legitimität repariert,

Eine Stütze, die nicht ganz so sicher ist wie zuvor:

Die Spanier, die Franzosen und die Holländer

Haben gesehen und gefühlt, wie stark du wiederherstelltest;

Und Waterloo hat die Welt zu deinem Schuldner gemacht

(Ich wünschte, deine Barden würden besser singen).


IV


Du bist „der beste Halsabschneider“: - fang nicht an;

Der Satz ist Shakspeares und wird nicht falsch angewendet:

Krieg ist eine hirnverspritzende Kunst, die Luftröhren schneidet,

Es sei denn, seine Sache wird von Rechts wegen geheiligt.

Wenn du einmal eine großzügige Rolle gespielt hast,

Wird die Welt, nicht die Meister der Welt, entscheiden.

Und ich werde erfreut sein zu erfahren, wer,

Außer dir, durch Waterloo gewonnen hat?


V


Ich bin kein Schmeichler – du hast volle Schmeichelei gegessen:

Du sagst, du magst es auch - das ist kein großes Wunder.

Er, dessen ganzes Leben Angriff und Schlacht gewesen ist,

Kann endlich ein wenig des Donners müde werden;

Und wenn er die Laudatio viel mehr schluckt als die Satire,

Mag er es mögen, für jeden glücklichen Fehler gelobt zu werden.

Nannte man ihn „Retter der Nationen“ - noch nicht gerettet,

Und „Europas Befreier“ - immer noch versklavt.


VI


Ich hab es getan. Jetzt geh und iss von dem Teller,

Den der Prinz von Brasilien präsentiert hat,

Und schicke den Wachposten vor dein Tor.

Ein oder zwei Scheiben von deinen luxuriösen Mahlzeiten:

Er hat gekämpft, aber in letzter Zeit nicht so gut gefuttert.

Ein bisschen Hunger, sagen sie, fühlt das Volk: -

Es besteht kein Zweifel, dass du deine Ration verdienst,

Aber bitte, gib der Nation ein wenig zurück.


VII


Ich will nicht nachdenken - ein Mann, der so groß ist

Wie du, mein Lord Duke, ist weit über dem Spiegelbild:

Auch die hochrömische Mode von Cincinnatus,

Die moderne Geschichte hat nur einen geringen Zusammenhang:

Obwohl du als Ire Kartoffeln liebst, musst

Du sie nicht unter deine Leitung nehmen;

Und eine halbe Million für deine Sabiner Farm

Ist ziemlich teuer! - Ich bin sicher, ich meine keinen Schaden.


VIII


Große Männer haben immer große Belohnungen verachtet:

Epaminondas rettete sein Theben und starb,

Ohne auch nur seine Bestattungskosten zu hinterlassen:

George Washington hatte Dank und nichts daneben,

Außer der wolkenlosen Herrlichkeit (die nur wenige Männer haben),

Um sein Land zu befreien: Pitt hatte auch seinen Stolz,

Und als glückseliger Staatsminister ist er

Dafür bekannt, Großbritannien kostenlos ruiniert zu haben.


IX


Nie hatte der sterbliche Mensch eine solche Gelegenheit gehabt,

Außer Napoleon, oder sie mehr missbraucht:

Du hättest das gefallene Europa von der Einheit

Der Tyrannen befreit und wärst von Ufer zu Ufer gesegnet worden.

Und jetzt - was ist dein Ruhm? Soll die Muse es tönen?

Nun - dass die ersten vergeblichen Rufe des Gesindels vorbei sind?

Geh! höre es in den Schreien deines ausgehungerten Landes!

Siehe die Welt! und verfluche deine Siege!


X


Während diese neuen Gesänge kriegerische Taten berühren,

Beschimpft dich die schmeichelhafte Muse,

Wahrheiten einzuschreiben , die du nicht in den Gazetten lesen wirst,

Aber es ist nicht an der Zeit, den Knecht zu unterrichten,

Der sich am Blut und an den Schulden seines Landes mästet,

Muss rezitiert werden und - ohne Bestechung.

Du hast großartige Dinge getan; aber nicht großartig im Sinn,

Hast das Größte - und die Menschheit - ungeschehen gemacht.


XI.


Der Tod lacht - Denke über das Skelett nach,

Mit dem Männer das Unbekannte herausfinden,

Das die vergangene Welt verbirgt, wie eine untergehende Sonne,

Die noch anderswo einen helleren Frühling wecken kann. -

Der Tod lacht über alles, worüber du weinst: - - Schau dir

Diese stündliche Angst vor allen an! wessen drohender Stich Verwandelt das Leben in Terror, obwohl in seiner Scheide:

Merke, wie sein leiser Mund ohne Atem grinst!


XII


Merke, wie er lacht und verachtet, was du bist!

Und doch war es das, was du bist: von Ohr zu Ohr

Er lacht nicht - es gibt jetzt keine fleischige Grenze,

Die Antike hat lange aufgehört zu lauschen,

Aber er lächelt immer noch; und ob nah oder fern,

Er zieht dem Menschen diesen Mantel aus (viel lieber

Als den des Schneiders), seine inkarnierte Haut,

Weiß, schwarz oder rot - die toten Knochen werden grinsen.


XIII


Und so lacht der Tod - es ist eine traurige Belustigung,

Aber es ist immer noch so; und mit einem solchen Beispiel

Warum sollte das Leben nicht gleichermaßen zufrieden sein

Mit seinem Vorgesetzten, in einem Lächeln, um

Auf den Dingen herumzutrampeln, die täglich

Wie Blasen auf einem Ozean treiben, viel weniger reichlich

Als die ewige Sintflut, die Sonnen als Strahlen verschlingt -

Welten wie Atome - Jahre wie Stunden?


XIV


Sein oder Nichtsein? Das ist hier die Frage“,

Sagt Shakspeare, der gerade sehr in Mode ist.

Ich bin weder Alexander noch Hephästos,

Noch hatte ich jemals viel Leidenschaft für abstrakten Ruhm;

Aber ich hätte viel lieber eine gesunde Verdauung

Als Buonapartes Krebs: Könnte ich

Durch fünfzig Siege zu Scham oder Ruhm rennen -

Was wäre ohne vollen Magen ein guter Name?


XV


O dura ilia messorum!“ - „Oh ihr

Starren Eingeweide der Schnitter!“ Ich übersetze

Zum großen Nutzen derer, die wissen,

Was Verdauungsstörungen sind - das innere Schicksal,

Das den ganzen Styx durch einen kleinen Leberfluss bringt.

Der Schweiß eines Bauern ist den Nachlass seines Herrn wert:

Lass diesen für Brot arbeiten – in der Regel zur Miete.

Wer am besten schläft, kann am zufriedensten sein.


XVI


Sein oder Nichtsein?“ - Bevor ich mich entscheide,

Sollte ich froh sein zu wissen, was das ist?

Es ist wahr, wir spekulieren sowohl weit als auch breit

Und denken, weil wir sehen, sind wir allsehend:

Ich für meinen Teil werde mich auf keiner Seite engagieren,

Bis ich sehe, dass beide Seiten einmal zustimmen.

Für mich denke ich manchmal, dass das Leben der Tod ist und

Das Leben eine bloße Atemangelegenheit.


XVII


Que scais-je?“ war das Motto von Montaigne,

Wie auch der ersten Akademiker:

Dass alles zweifelhaft ist, was der Mensch erreichen kann,

War eine ihrer Lieblingspositionen.

Es gibt keine Gewissheit, das ist klar

Wie jede Bedingung der Sterblichkeit;

Wir wissen so wenig darüber, worum es in dieser Welt geht,

Ich bezweifle, dass Zweifel selbst Zweifel aufkommen lassen.


XVIII


Es ist vielleicht eine angenehme Reise,

Wie Pyrrhus auf einem Meer der Spekulation zu schweben;

Aber was ist, wenn das Segel das Boot kentern lässt?

Eure Weisen wissen nicht viel über Navigation;

Und lange im Abgrund des Denkens zu schwimmen,

Schwimmt man leicht: eine ruhige und flache Station

Nahe der Küste, wo man sich bückt und eine hübsche Muschel sammelt,

Ist am besten für gemäßigte Badegäste geeignet.


XIX


Aber der Himmel“, wie Cassio sagt, „ist vor allem - also

Nichts mehr davon - lasst uns beten!“ Wir haben

Seelen zu retten, seit Evas Ausrutscher und Adams Fall,

Der die ganze Menschheit ins Grab stürzte,

Außer Fische, Tiere und Vögel. „Der Spatz fällt,

Das ist besondere Vorsehung“, obwohl, wie es

Die Beleidigung gab, wissen wir nicht; wahrscheinlich

Saß er auf dem Baum, den Eva so liebevoll suchte.


XX


Oh, ihr unsterblichen Götter! Was ist Theogonie?

Oh, du auch, sterblicher Mann! Was ist Philanthropie?

Oh, Welt! Was war und ist, was ist Kosmogonie?

Einige Leute haben mich der Menschenfeindlichkeit beschuldigt,

Und doch weiß ich nicht mehr als das Mahagoni,

Das diesen Schreibtisch bildet, was sie bedeuten, Lykanthropie,

Die ich verstehe, denn ohne Transformation

Menschen werden bei jeder Gelegenheit zu Wölfen.


XXI


Aber ich, der mildeste, sanftmütigste der Menschheit,

Wie Moses oder Melanchthon, die nie haben

Etwas außerordentlich Unfreundliches getan, -

Und (obwohl ich es ab und zu nicht unterlassen konnte,

Der Neigung von Körper oder Geist zu folgen)

Ich hatte immer die Tendenz zu verschonen, -

Warum nennen sie mich Misanthrop? Weil

Sie mich hassen, nicht ich sie. - Und hier machen wir eine Pause.


XXII


Es ist an der Zeit, mit unserem guten Gedicht fortzufahren.

Denn ich behaupte, es ist wirklich gut,

Nicht nur im Körper, sondern auch im Proem.

Wie wenig beide gerade jetzt verstanden werden,

Sondern nach und nach wird der Wahrheitswille sie zeigen

In ihrer erhabensten Haltung:

Und bis sie es tut, muss ich gern zufrieden sein,

Um ihre Schönheit und ihre Verbannung zu teilen.


XXIII


Unser Held (und, ich vertraue darauf, deiner, freundlicher Leser)

Wurde auf dem Weg in die Hauptstadt

Der polnischen Buren des unsterblichen Peter zurückgelassen,

Die sich immer noch mutiger als witzig gezeigt haben.

Ich weiß, dass sein mächtiges Reich jetzt

Viel Schmeichelei anzieht - sogar Voltaires, und das ist schade.

Denn ich, ich halte einen absoluten Autokraten

Nicht für einen Barbaren, aber viel schlimmer als das.


XXIV


Und ich werde zumindest in Worten (und - sollte

Meine Chance dazu kommen – in Taten) gegen alle Krieg führen,

Die gegen Gedanken kämpfen; - und die mit Abstand

Unhöflichsten Feinde des Denkens

Waren und sind Tyrannen und Sykophanten.

Ich weiß nicht, wer siegen darf: wenn ich könnte

Haben ein solches Gewissen, es sollte kein Hindernis sein.

Dazu meine einfache, vereidigte, regelrechte

Abneigung gegen jeden Depotismus in jeder Nation.


XXV


Es ist nicht so, dass ich das Volk verehre:

Ohne mich gibt es genug Demagogen

Und Ungläubige, um jeden Kirchturm niederzureißen

Und an ihrer Stelle ein paar richtige Sachen aufzustellen.

Ob sie Skepsis säen, um die Hölle zu ernten,

Wie das christliche Dogma ziemlich rau ist,

Weiß ich nicht; - Ich möchte, dass Menschen so frei

Vom Mob wie Königen sind - von dir wie von mir.


XXVI


Die Konsequenz ist, dass ich , da ich keiner Partei angehöre,

Alle Parteien beleidigen werde: egal!

Zumindest meine Worte sind aufrichtiger und herzlicher,

Als wenn ich vor dem Wind segeln wollte.

Wer nichts zu gewinnen hat, kann kleine Kunst haben:

Wer weder gebunden noch gefesselt sein will,

Darf sich noch frei ausbreiten, wie ich will,

Noch dem Schakal-Schrei der Sklaverei meine Stimme geben.


XXVII


Das ist ein angemessenes Gleichnis, dieser Schakal; -

Ich habe sie in den Epheser-Ruinen heulen hören.

Nachts, genau wie das Söldner-Rudel, die Lieferanten

Von Macht, die für die Ernte herumtollen

Und die Beute riechen, die ihre Meister alle angreifen würden.

Die armen Schakale sind jedoch weniger faul

(Als eifrige Versorger der tapferen Löwen)

Als menschliche Insekten, die sich um Spinnen kümmern.


XXVIII


Hebe nur einen Arm! Sie werden ihr Netz nicht wegfegen,

Und ohne das sind ihr Gift und ihre Krallen nutzlos.

Habt Verstand, gute Leute! was ich sage

(Oder besser gesagt Völker) – geht ohne Pause!

Das Netz dieser Vogelspinnen wächst von Tag zu Tag,

Bis ihr eine gemeinsame Sache macht:

Keine, außer der spanischen Fliege und der attischen Biene,

Die noch stark danach streben, frei zu sein.


XXIX


Don Juan, der im späten Gemetzel geleuchtet hatte,

Wurde mit dem Versand auf seinem Weg zurückgelassen,

Wo von Blut gesprochen wurde, wie wir von Wasser reden;

Und Kadaver, die so dick wie Stroh lagen

Über zum Schweigen gebrachte Städte, dienten lediglich dazu,

Der schönen Katharina Zeitvertreib zu schmeicheln - die das Spiel

Zwischen diesen Nationen als Hauptbestandteil von Schwänzen ansah,

Wobei sie es mochte, wenn ihre eigenen Männer wie Felsen standen.


XXX


Und dort rollte er in einer Kibitka weiter

(Eine verfluchte Art von Kutsche ohne Federn,

Die auf unebenen Straßen kaum einen ganzen Knochen hinterlässt),

Dachte über Ruhm, Ritterlichkeit und Könige nach

Und Befehle und über alles, was er getan hatte -

Und ich wünschte, Postpferde hätten die Flügel

Von Pegasus, oder zumindest Post-Chaisen hätten

Federn, wenn ein Reisender auf tiefen Wegen ist.


XXXI


Bei jedem Ruck - und es waren viele - immer noch

Er richtete seine Augen auf seinen kleinen Schützling,

Als ob er wünschte, dass es ihr weniger schlecht gehen würde

Als ihm, auf diesen traurigen Bahnen, die

Auf freiem Fuß zurückgelassen wurden, um Spurrillen

Und Feuersteine und die Fähigkeit der schönen Natur,

Die kein Paviour ist, noch gibt sie einen Lastkahn

Auf ihren Kanälen zu, wo Gott Meer und Land,

Fischerei und Bauernhof, selbst in die Hand nimmt.


XXXII


Zumindest zahlt er keine Miete und hat das beste Recht,

Der erste von dem zu sein, was wir früher

Gentlemen Farmer“ nannten - eine Rasse, die ziemlich abgenutzt ist.

Seit letzter Zeit gab es überhaupt keine Mieten,

Und „Gentlemen“ sind dabei eine erbärmliche Notlage,

Und „Bauern“ können Ceres nicht von ihrem Fall auferwecken:

Sie fiel mit Buonaparte - Welche seltsamen Gedanken entstehen,

Wenn wir Kaiser mit Hafer fallen sehen!


XXXIII


Aber Juan richtete seine Augen auf das süße Kind,

Das er vor dem Schlachten gerettet hatte - was für eine Trophäe!

Oh! Ihr, die Denkmäler errichten, die

Mit Blut befleckt sind, wie Nadir Shah, diese teure Sophia,

Die, nachdem sie Hindostan eine Wildnis

Und dem Mogul kaum eine Tasse Kaffee hinterlassen hatte,

Um sein Leid zu lindern, getötet wurde, die Sünderin!

Weil er sein Abendessen nicht mehr verdauen konnte.


XXXIV


Oh ihr! oder wir! oder er! oder sie! Denkt darüber nach,

Dass ein Leben gerettet wurde, besonders wenn es jung

und hübsch ist,

Weitaus süßer als die grünsten Lorbeeren, die

Aus dem Mist, aus menschlichem Ton hervorgegangen sind, obwohl sie

Mit all dem Lob, das jemals gesagt oder gesungen wurde,

Geschmückt waren: Obwohl von jeder Harfe besungen, es sei denn, in

Deinem Herzen schließt sich der Chor an, ist Ruhm nur ein Lärm.


XXXV


Oh! ihr großen Autoren leuchtend, voluminös!

Ihr zweimal zehnhunderttausend täglichen Schriftgelehrten!

Deren Broschüren, Bände, Zeitungen erleuchten uns!

Ob ihr von der Regierung mit Bestechungsgeldern bezahlt werdet,

Um zu beweisen, dass die Staatsverschuldung uns nicht verzehrt -

Oder, wenn ihr grob auf die „Höflinge des Höflings“ tretet,

Mit clownhafter Ferse, eure populäre Auflage

Füttert euch, indem ihr die Hälfte des Hungers des Reiches druckt; -


XXXVI


Oh, ihr großartigen Autoren! - „Apropos des bottes“ -

Ich habe vergessen, was ich sagen wollte:

Wie es manchmal größere Weise waren; -

Es war etwas, das berechnet wurde, um

Allen Zorn in Kasernen, Palästen oder Kinderbetten zu

Lindern: Gewiss, es wäre nur weggeworfen worden,

Und das ist ein Trost für meinen verlorenen Rat,

Obwohl er zweifellos über jeden Preis hinausging.


XXXVII


Aber lass es los: - es wird eines Tages

Mit anderen Relikten einer „früheren Welt“ gefunden werden,

Wenn diese Welt von früher, unterirdisch, auf den

Kopf gestellt, verdreht, knusprig und gewellt,

Gebacken sein soll, gebraten oder verbrannt,

Von innen nach außen gedreht, wie alle Welten zuvor, die

Aus dem Chaos kamen und wieder ins Chaos geschleudert wurden,

Das Superstratum, das uns überlagern wird.


XXXVIII


So sagt Cuvier; - und dann werden wir wieder

Zu der neuen Schöpfung kommen, die aus

Unserem alten Absturz hervorgeht. Eine mystische, uralte Sorte

Von Dingen, die zerstört und in luftigen Zweifeln zurückgelassen wurden:

Wie die Vorstellungen, die wir jetzt

Von Titanen, Riesen, Gefährten haben von ungefähr

Einigen hundert Fuß hoch, ganz zu schweigen von Meilen,

Und Mammuts und euren geflügelten Krokodilen.


XXXIX


Überlegt, ob dann Georg der Vierte ausgegraben werden sollte!

Wie die neuen Welten des damals neuen Ostens

Werde mich fragen, wo solche Tiere essen könnten!

(Denn sie selbst werden nur das Geringste sein:

Sogar Welten scheitern, wenn sie zu oft Welpen sind,

Und jede neue Schöpfung hat an Größe verloren,

Weil sie das Material überarbeitet hat -

Menschen sind nur Maden einer riesigen Erdbestattung.)


XL


Wie wird - zu diesen jungen Leuten, die einfach aus

Einem frischen Paradies herausgestoßen sind, um zu pflügen

Und zu graben und zu schwitzen und sich umzudrehen

Und zu pflanzen und zu ernten und zu spinnen und zu mahlen und zu säen,

Bis alle Künste endlich werden vor

Allem Krieg und Steuern herbeigeführt - wie,

Sage ich, diese großen Relikte, wenn sie sie sehen,

Sehen sie aus wie die Monster eines neuen Museums?


XLI


Aber ich neige dazu, zu metaphysisch zu werden:

Die Zeit ist aus dem Ruder gelaufen“ - und ich auch;

Ich vergesse ganz, dass dieses Gedicht nur fragend ist,

Und weiche in eher trockene Angelegenheiten ab.

Ich entscheide nie, was ich sagen soll, und das nenne ich

Viel zu poetisch: Männer sollten wissen, warum

Sie schreiben und zu welchem Zweck; Aber, Notiz oder Text,

Ich kenne nie das Wort, das als nächstes kommen wird.


XLII


Also streife ich ab und zu und erzähle.

Jetzt denke ich darüber nach: - Es ist Zeit, dass wir erzählen.

Ich habe Don Juan mit seinen Pferden verlassen, die ködern -

Jetzt kommen sie mit großer Geschwindigkeit über den Boden.

Ich werde nicht besonders eingehen auf seine Reise,

Wir haben in letzter Zeit so viele Touren:

Angenommen, er war dann in Petersburg; angenommen,

In dieser angenehmen Hauptstadt des gemalten Schnees;


XLIII


Angenommen, er trägt eine hübsche Uniform. -

Ein scharlachroter Mantel, schwarze Gesichter, eine lange Feder

Winken wie Segel, die im Sturm zittern

Über einem Hahnenfederhut in einem überfüllten Raum,

Und strahlende Reithosen, hell wie ein Cairn Gorme,

Aus gelbem Kashmir, wie wir annehmen können,

Weiße Strümpfe, ungekräuselt wie neue Milch über

Gliedmaßen gezogen, deren Symmetrie die Seide auslöste;


XLIV


Angenommen, er hat ein Schwert an der Seite und einen Hut in der Hand.

Er besteht aus Jugend, Ruhm und einem Armeeschneider -

Diesem großen Zauberer, auf dessen Befehl der Rute

Die Schönheit springt hervor, und das Selbst der Natur wird blasser.

Man sieht, wie Kunst ihre Arbeit großartiger machen kann

(Wenn sie die Glieder der Männer nicht wie ein Gaoler festnagelt).

Siehe, er wird wie auf eine Säule gestellt!

Es scheint, dass Eros einen Leutnant der Artillerie gemacht hat: -


XLV


Sein Verband rutschte in eine Krawatte;

Seine Flügel waren Schulterklappen unterworfen; sein Köcher

Schrumpfte zu einer Scheide, mit seinen Pfeilen an

Seiner Seite wie ein kleines Schwert, aber scharf wie immer;

Sein Bogen verwandelte sich in einen Hahnenfederhut;

Aber immer noch so, dass Psyche klüger war

Als einige Frauen (die Fehler nicht weniger dumm machen),

Wenn sie ihn nicht mit Eros verwechselt hätte.


XLVI


Die Höflinge starrten, die Damen flüsterten, und

Die Zarin lächelte: Der amtierende Favorit runzelte die Stirn -

Ich vergesse ganz, welcher von ihnen gerade zur Hand war;

Wie sie ziemlich zahlreich gefunden werden,

Sie wechselte abwechselnd dieses schwierige Kommando,

Da zuerst Ihre Majestät einzeln gekrönt wurde:

Aber sie waren meistens nervöse Sechs-Fuß-Burschen, die

Alle geeignet waren, einen Patagonier eifersüchtig zu machen.


XLVII


Juan war keiner von diesen, aber leicht und schlank,

Errötend und bartlos; und doch

War etwas in seiner Wendung,

Und noch mehr in seinem Auge, das auszudrücken schien,

Dass er wie einer der Seraphim aussah,

Dort lauerte ein Mann unter dem Kleid des Geistes.

Außerdem mochte die Kaiserin manchmal einen Jungen

Und hatte gerade den blonden Lanskoi begraben.


XLVIII


Kein Wunder also, dass Jermoloff oder Momonoff

Oder Scherbatoff oder irgendein anderer

Befürchten könnte, dass Ihre Majestät nicht genug Platz

In ihrem Busen hatte (der nicht zu hart war)

Für eine neue Flamme; ein Gedanke, der düster genug war.

Entlang des Weges, ob glatt oder rau,

Von dem, der in der Sprache seiner Station

Diese hohe offizielle Situation festhielt.


XLIX


O sanfte Damen! Solltet ihr versuchen zu wissen, wie

Wichtig dieser diplomatische Satz ist,

Bietet Irlands und Londonderry's Marquese, zeigt

Seine Wortarten; und in den fremden Anzeigen

Davon ungerade Folge von Wörtern, die alle in einer Reihe sind,

Die keiner errät und denen jeder gehorcht,

Vielleicht könnt ihr etwas aussuchen ohne Bedeutung,

Von diesem schwachen wortreichen schwall

Die alleinige Frucht zu ernten.


L


Ich glaube, ich kann mich ohne dieses

Traurige, unerklärliche Raubtier erklären,

Diese Sphinx, deren Worte immer Zweifel

Aufkommen lassen. Hat er sie nicht jeden Tag enträtselt?

Diese monströsen Hieroglyphen, diesen langen Auslauf

Von Blut und Wasser. Bleierner Castlereagh!

Und hier muss ich eine Anekdote erzählen,

Aber zum Glück ohne große Länge oder Gewicht.


LI


Eine englische Dame fragte einen Italiener:

Was waren die tatsächlichen und offiziellen Pflichten

Der seltsamen Sache, auf die einige Frauen Wert legten?

Was schwebt oft über verheirateten Schönheiten,

Genannt "Cavalier servente"? Ein Pygmalion,

Dessen Statuen warm sind (ich fürchte, leider, wahr ist es nicht),

Unter seiner Kunst. Die Dame drückte er, um sie preiszugeben,

Und sagte: Meine Dame, ich bitte Sie, sie anzunehmen.


LII


Und so erflehe ich eure Vermutung

Und mildeste, matronenhafte Interpretation

Des Zustands des kaiserlichen Favoriten an.

Es war ein hoher Platz, der höchste in der Nation,

Wenn nicht im Rang; und der Verdacht, dass

Jemand seinen Stand erreicht hat,

Bereitete zweifellos Schmerzen, wo jedes neue Schulterpaar,

Wenn auch ziemlich breit, die Aktien steigen ließ.


LIII


Juan, sagte ich, war ein wunderschöner Junge

Und hatte seinen jungenhaften Blick über

Die üblichen Jahreszeiten hinaus bewahrt, die

Mit Bärten und dergleichen den liebevollen

Aspekt des Paris zerstörten, der das alte Troja ärgerte

Und des Doktors Praxis gründete: Ich habe

Die Geschichte der Scheidung, obwohl sie gefeiert wurde,

Ilions ersten Schaden in der Geschichte genannt.


LIV


Und Katharina, die alle Dinge liebte (außer ihren Herrn,

Der war zu seinem Platz gegangen), und passierte für viele,

Bewunderte diese (von zierlichen Damen verabscheut)

Gigantischen Herren, hatte aber einen Hauch

Von Gefühl; und er, den sie am meisten verehrte,

War der beklagte Lanskoi, der ein solcher

Liebhaber war, der sie so manche Träne gekostet hatte,

Und doch ein mittelmäßiger Grenadier war.


LV


Oh du „teterrima causa“ aller „belli“ -

Du Tor von Leben und Tod, du unscheinbares!

Woher ist unser Ausgang und unser Eingang?

Nun, ich kann innehalten und darüber nachdenken,

Wie alle Seelen in deinen alten Brunnen getaucht sind.

Wie der Mensch gefallen ist, weiß ich nicht,

Da das Wissen von ihren Zweigen streifen sah

Die erste Frucht; aber wie er fällt und aufsteht,

Seitdem hast du dich jenseits aller Vermutungen niedergelassen.


LVI


Manche nennen dich „die schlimmste Ursache des Krieges“,

Aber ich behaupte, du bist die beste.

Denn schließlich kommen wir von dir zu dir, und warum

Gehst du auf dich zu, schlägst keine Mauer nieder

Oder verschwendest eine Welt? Denn niemand kann leugnen, dass

Du große und kleine Welten wieder auffüllst.

Mit sir oder ohne dich sind oder wären alle Dinge

An einem Strand des Meeres, des trockenen Landes des Lebens!


LVII


Katharina, die der große Inbegriff

Dieser großen Sache des Krieges oder des Friedens war,

Oder was ihr wollt (es verursacht alle Dinge, die sind,

Ihr könnt euch also für dieses oder jenes entscheiden.)

Katharina, sage ich. war sehr froh,

Den hübschen Herold zu sehen, auf dessen Gefieder

Victoria saß; und sie machte eine Pause, als sie ihn knien sah.

Mit seiner Absendung vergaß sie, das Siegel zu brechen.


LVIII


Dann die ganze Kaiserin erinnerte sich, noch

Voll Vergessen ganz Frau (die zusammengesetzt ist

Aus mindestens drei Teilen dieses großen Ganzen),

Riss sie den Brief auf mit einer Art, die sich stellt

Dem zuständigen Hof, der jeden Blick ihres Gesichts bewachte,

Bis das königliche Lächeln enthüllte endlich das

Schönwetter für diesen Tag. Obwohl ziemlich geräumig, war

Ihr Gesicht edel, ihre Augen fein, der Mund gnädig.


LIX


Große Freude war ihre oder vielmehr Freuden: Die erste

War eine Stadt, dreißigtausend Tote.

Ruhm und Triumph über ihren Aspekt platzten,

Wie ein ostindischer Sonnenaufgang am Main.

Diese löschten einen Moment lang den Durst ihres Ehrgeizes,

So trinken arabische Wüsten den Sommerregen:

Vergebens! Während der Tau auf brennenden Sand fällt,

Dient Blut nur dazu, des Ehrgeizes Hände zu waschen!


LX


Ihre nächste Unterhaltung war phantasievoller;

Sie lächelte über die Reime des verrückten Suwarrow, der

In ein ziemlich langweiliges russisches Couplet warf

Die ganze Zeitung von Tausenden, die er tötete.

Ihr dritter war weiblich genug, um

Den Schauer aufzuheben, der natürlich durchläuft

Unsere Adern, wenn die Souveräne es für das Beste halten,

Zu töten, und Generäle machen daraus einen Scherz.


LXI


Die beiden ersten Gefühle liefen vollständig

Und erleuchteten zuerst ihr Auge und dann ihren Mund:

Der ganze Hof sah sofort am süßesten aus,

Wie Blumen, die nach einem langen Regen gut getränkt waren.

Aber als auf dem Leutnant zu ihren Füßen

Ihre Majestät blickte, die gern auf die Jugend blickte,

Fast so sehr wie auf einen neuen Versandartikel,

Blickte sie milde, die ganze Welt war auf der Hut.


LXII


Obwohl etwas groß, überschwänglich und reif, war sie,

Wenn sie zornig war, obwohl sie zufrieden war, eine ebenso gute Figur

Wie diejenigen, die Dinge rosig, reif und saftig mögen,

enen möchten sie zuschauen, während sie in Kraft stehen.

Sie konnte jeden verliebten Blick, den man ihr verliehen hatte,

Mit Interesse zurückzahlen und war wiederum nicht streng genug,

Um von Amors Rechnungen den vollen Betrag

Auf den ersten Blick zu verlangen,

Und erlaubte auch nicht, einen Rabatt zu gewähren.


LXIII


Bei ihr war letzteres, obwohl manchmal zweckmäßig,

Nicht so notwendig; denn sie erzählen,

Dass sie gutaussehend war, und obwohl sie heftig nachsichtig aussah

Und ihre Favoriten immer zu gut benutzte.

Wenn sie einmal über die Bezirke ihres Boudoirs hinausgingen,

War ihr „Vermögen“ auf faire Weise „einen Mann anschwellen zu lassen“;

Denn obwohl sie alle Nationen verwitwen wollte,

Sie mochte den Menschen als Individuum.


LXIV


Was für eine seltsame Sache ist der Mensch? und was für ein Fremder

Ist Frau! Was für ein Wirbelwind ist ihr Kopf,

Und was für ein Strudel voller Tiefe und Gefahr

Ist der ganze Rest um sie! Ob verheiratet

Oder Witwe, Jungfrau oder Mutter, sie kann ihre

Meinung ändern wie der Wind: Was immer sie gesagt

Oder getan hat, ist leicht für das, was sie sagen oder tun wird;

Das älteste und doch neueste Ding!


LXV


O Katharina! (Denn alle Interjektionen gehören dir,

Sowohl Oh! als auch Ah! zu Recht in Liebe und Krieg.)

Wie seltsam sind die Verbindungen

Menschlicher Gedanken, die sich in ihrer Flucht drängeln!

Gerade jetzt wurden ihre in verschiedene Abschnitte geschnitten:

Zuerst hat Ismails Gefangennahme ihre Fantasie ziemlich gefangen;

Als nächstes neue Ritter, die frische und herrliche Partie;

Und drittens der, der ihr den Versandartikel gebracht hat!


LXVI


Shakespeare spricht von „dem Herold Merkur,

Der auf einem himmlischen Hügel erleuchtet ist“.

Und einige solche Visionen kreuzten ihre Majestät,

Während ihr junger Herold noch vor ihr kniete.

Es ist sehr wahr, dass der Hügel ziemlich hoch zu sein scheint,

Damit ein Leutnant aufsteigen kann; aber Geschicklichkeit

Glättete sogar die Steilheit der Treppe, und durch Gottes Segen

Mit Jugend und Gesundheit sind alle Küsse „himmlisch“.


LXVII


Ihre Majestät sah nach unten, die Jugend nach oben,

Und so verliebten sie sich; sie in sein Gesicht,

Seine Grazie, sein Gott-weiß-was: denn Amors Becher

Mit dem ersten Schluck berauscht schnell,

Ein Inbegriff von Laudanum oder „schwarzer Tropfen“,

Der einen sofort betrunken macht, ohne die Basis

Zweckmäßiger voller Stöße; denn das Auge

In Liebe trinkt alle Brunnen des Lebens (außer Tränen) trocken.


LXVIII


Auf der anderen Seite, wenn er nicht verliebt war,

Fiel er in diese nicht weniger herrische Leidenschaft,

Die Selbstliebe - die, wenn etwas über

Uns steht, ein Sänger, Tänzer, alles nach der Mode,

Oder Herzogin, Prinzessin, Kaiserin, „würdig zu loben“

(Des Papstes Spruch) eine große Sehnsucht, wenn auch eine vorschnelle,

Denn eine besondere Person von vielen

Lässt uns uns sie für so gut glauben wie jede andere.


LXIX


Außerdem war er in diesem entzückenden Alter,

Das alle weiblichen Altersgruppen gleich macht, wenn es

Uns egal ist, mit wem wir uns beschäftigen dürfen,

So mutig wie Daniel in der Höhle des Löwen,

Damit wir unsere einheimische Sonne

Im nächsten Meer beruhigen können, das gerade fließt,

Um eine Dämmerung zu machen, so wie

Sols Hitze im Schoß Amphitrites gelöscht wird.


LXX


Und Katharina (wir müssen so viel für Katharina sagen),

Obwohl mutig und blutig, war die Art der Sache,

Deren vorübergehende Leidenschaft ziemlich schmeichelhaft,

Weil jeder Liebhaber wie eine Art König

Aussah, nach einem Liebesmuster erfunden,

Ein königlicher Ehemann in allem außer dem Ring -

Was als der verdammteste Teil der Ehe zu nehmen

Schien nach dem Stich, den Honig zu verlassen.


LXXI


Und wenn du noch hinzufügst ihre Weiblichkeit,

In ihrem Meridian sind ihre Augen blau oder grau

(Die grauen, wenn sie Seele haben, sind ganz so gut

Oder besser, wie die besten Beispiele sagen:

Napoleons, Marys Königin von Schottland sollten

Dieser Farbe einen transzendenten Strahl verleihen,

Und Pallas sanktioniert auch den gleichen Farbton,

Zu weise, um durch die Optik schwarz oder blau zu schauen)


LXXII


Ihr süßes Lächeln und ihre damals majestätische Gestalt,

Ihre Fülle, ihre kaiserliche Herablassung,

Ihre Vorliebe für einen Jungen gegenüber viel größeren Männern

(Gefährten, die Messalina in Rente gehen lassen würde),

Ihre Blütezeit des Lebens, gerade jetzt in saftiger Kraft,

Mit anderen Extras, die wir nicht erwähnen müssen,

Alle diese oder eine von diesen erklären

Genug, um einen Knaben sehr eitel zu machen.


LXXIII


Und das ist genug, denn Liebe ist Eitelkeit,

Egoistisch an ihrem Anfang wie am Ende,

Außer wo sie nur Wahnsinn ist,

Ein verrückter Geist, der sich bemühen würde, sich

Mit dem gebrechlichen Wahnsinn der Schönheit zu vermischen,

Davon scheint das Selbst der Leidenschaft abzuhängen:

Und daher machen einige heidnische Philosophen

Die Liebe zur Hauptquelle des Universums.


LXXIV


Neben der platonischen Liebe, neben der Liebe

Gottes, der Liebe des Gefühls, der Liebe

Von treuen Paaren (ich muss hier reimen mit dem Triebe,

Diesem guten alten Dampfboot, das die Verse in Bewegung hält

Gegen die Vernunft, Vernunft ging nie Hand in Hand

Mit dem Reim, aber immer weniger zur Verbesserung

Des Klangs als des Sinns geneigt) - neben all diesen Vorwänden

Zu lieben, gibt es jene Dinge, die man die Sinne nennt;


LXXV


Diese Bewegungen, diese Verbesserungen in unserem Körper,

Ddie alle Körper dazu bringen, herauszukommen

Von ihren eigenen Gruben, um sich mit einer Göttin zu vermischen,

Für solche sind alle Frauen zunächst kein Zweifel.

Wie schön dieser Moment! und wie seltsam ist

Das Fieber, das der trägen Flucht

Unserer Empfindungen vorausgeht! Was für ein seltsamer Weg!

Das Ganze besteht darin, Seelen in Lehm zu kleiden!


LXXVI


Die edelste Art von Liebe ist die platonische Liebe.

Zum Ende oder zum Anfang; die nächste große

Ist das, was getauft werden kann, kanonisch zu lieben,

Weil die Geistlichen das Ding in die Hand nehmen;

Die dritte Art, die in unserer Chronik erwähnt wird

Als blühend in jedem christlichen Land,

Ist, wenn keusche Matronen zu ihren anderen Bindungen

Hinzufügen, was man als verkleidete Ehe bezeichnen kann.


LXXVII


Nun, wir werden nicht analysieren, unsere Geschichte muss

Sich selbst erzählen: Die Souveränin war geschlagen,

Juan geschmeichelt von ihrer Liebe oder Lust;

Ich kann nicht einmal geschriebene Wörter ändern,

Und die beiden sind so mit menschlichem Staub vermischt,

Dass derjenige, der eins nennt, vielleicht beide trifft:

Aber darin benahm sich Russlands mächtige Kaiserin

Nicht besser als eine gewöhnliche Kokette.


LXXVIII


Der ganze Hof verschmolz zu einem breiten Flüstern,

Und alle Lippen wurden auf alle Ohren aufgetragen!

Die Falten der älteren Damen kräuselten sich viel schärfer,

Als sie sahen; die Jüngere warf ein paar

Blicke aufeinander und jedes schöne Mädchen

Lächelte, als sie die Sache besprach; aber Tränen

Der Rivalität stiegen in jedem trüben Auge auf

Aller stehenden Militärs, die daneben standen.


LXXIX


Alle Botschafter aller Mächte fragten:

Wer war dieser sehr junge Mann,

Der versprach, in ein paar Stunden großartig zu sein?

Was bald voll ist, obwohl das Leben nur eine Spanne ist.

Schon sahen sie die silbernen Schauer

Des Rubel-Regens, so schnell es die Art kann,

Auf seinem Kabinett neben den Geschenken

Mehrerer Rippen und einiger tausend Bauern.


LXXX


Katharina war großzügig, alle diese Damen sind es:

Amor, dieser große Öffner des Herzens und aller

Wege, die dorthin führen, ob nah oder fern,

Oben, unten, durch große oder kleine Stacheln,

Amor (obwohl sie einen verfluchten Geschmack für Krieg hatte

Und nicht die beste Frau war, es sei denn, wir nennen

Sie Klytämnestra, obwohl es vielleicht nicht besser ist,

Dass man stirbt, als zwei Typen in der Fessel zu haben) -


LXXXI


Die Liebe hatte Katharina dazu gebracht,

Das Vermögen eines jeden Liebhabers zu machen.

Im Gegensatz zu unserer eigenen halb keuschen Elisabeth,

Deren Geiz alle Auszahlungen bedeutete,

Wenn die Geschichte, die große Lügnerin, jemals

Die Wahrheit sagt; und obwohl die Trauer ihr Alter verkürzen könnte,

Weil sie einen Favoriten tötete, beschämen

Ihre abscheuliche, mehrdeutige Flirt-Methode

Und ihr Geiz ihr Geschlecht und ihre Stellung.


LXXXII


Aber als der Levée stieg und alles geschäftig war

Im sich auflösenden Kreis, begannen die

Botschafter aller Nationen, als würden sie

Den jungen Mann mit ihren Glückwünschen umrunden.

Auch die weicheren Seiden waren zu hören,

Um von sanften Damen zu rascheln, unter deren Erholungen

Es ist, auf schöne Gesichter zu spekulieren,

Besonders wenn solche zu erhabenen Höhen führen.


LXXXIII


Juan, der sich selbst fand, er wusste nicht wie,

Einen allgemeinen Gegenstand der Aufmerksamkeit, gab

Seine Antworten mit einem sehr anmutigen Beugen,

Als ob er für den Ministerposten geboren wäre.

Obwohl bescheiden, hatte Natur auf seine Stirn

Gentleman“ geschrieben. Er sagte

Wenig, aber voll Sinn; und über seiner Art

Schwebte die Grazie über ihm wie eine Fahne.


LXXXIV


Ein Befehl Ihrer Majestät übergab

Unseren jungen Leutnant an die geniale Fürsorge

Derjenigen, die im Amt waren: Die ganze Welt sah nett aus

(Wie sie manchmal auf den ersten Blick aussehen wird,

Welche Jugend sich nicht schlecht verhalten würde, um daran zu denken)

So tat auch dann gibt Fräulein Protasoff,

Benannt von ihrem mystischen Amt „l'Eprouveuse“,

Ein Begriff, unerklärlich für die Muse.


LXXXV


Mit ihr zog sich Juan dann zurück,

Und ich werde es auch tun, bis

Mein Pegasus müde wird, den Boden zu berühren.

Wir haben gerade einen "himmlischen Hügel" beleuchtet,

Der so hoch ist, dass ich spüre, wie sich mein Gehirn dreht,

Und alle meine Phantasien wirbeln wie eine Mühle;

Das ist ein Signal an meine Nerven und mein Gehirn,

Eine ruhige Fahrt in einer grünen Gasse zu machen.