PAR TORSTEN SCHWANKE
Dédié à Karine Tiburzy, mon ange de l'amour et ma muse céleste
LE ROMAN DE LA ROSE
PARTIE I
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. 2 La terre était désolée et confuse, l'obscurité régnait sur le déluge et l'Esprit de Dieu planait sur l'eau. 3 Dieu dit: „Que la lumière soit!“ Et il y eut de la lumière. 4 Dieu vit que la lumière était bonne! Et Dieu sépara la lumière des ténèbres. 5 Et Dieu appela la lumière Jour et les ténèbres, il les appela Nuit. Alors Dieu dit: „Qu'il y ait une voûte au milieu des eaux, et que les eaux soient séparées des eaux.“ 7 Dieu fit la voûte et sépara les eaux sous la voûte des eaux au-dessus de la voûte. Et ainsi fut-il fait. 8 Et Dieu appela la voûte le paradis. Alors Dieu dit: „Que les eaux qui sont sous les cieux soient rassemblées en un seul lieu, et que la terre sèche apparaisse. Et il en fut ainsi. 10 Et Dieu appela la terre sèche, et il appela le rassemblement des eaux la mer. Dieu vit que c'était beau! 11 Alors Dieu dit: „Que la terre fasse germer une jeune verdure, une plante qui forme des graines, des arbres fruitiers qui portent des fruits selon leur espèce avec des graines en eux sur la terre. Et ainsi fut-il fait. 12 La terre produisit de jeunes verdures, des plantes qui forment des graines selon leur espèce, et des arbres qui portent des fruits avec des graines selon leur espèce. Dieu vit que c'était beau! 13 Le soir devint le soir et le matin le troisième jour. 14 Alors Dieu dit: „Qu'il y ait des lumières dans le firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit. Ils serviront de signes pour les saisons, pour les jours et les années. 15 Ils seront des lumières au firmament pour éclairer la terre. Et ainsi fut-il fait. 16 Dieu fit les deux grandes lumières, la grande pour gouverner le jour, la petite pour gouverner la nuit, et les étoiles. 17 Dieu les plaça sur le firmament pour qu'elles brillent sur la terre. 18 Dieu les fit pour gouverner le jour et la nuit et séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que cela était beau! 19 Le soir arriva, et le matin: ce fut le quatrième jour. 20 Alors Dieu dit: „Les eaux sont remplies d'une multitude d'êtres vivants, et les oiseaux voleront au-dessus de la terre, près du firmament. 21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques et tous les êtres vivants qui se meuvent selon leur espèce, d'où les eaux grouillent, et tous les oiseaux à plumes selon leur espèce. Dieu vit que c'était beau! 22 Dieu les bénit et leur dit: „Soyez féconds et multipliez. Remplissez les eaux de la mer et que les oiseaux se multiplient sur la terre.“ 23 Le soir est venu, le soir et le matin: le cinquième jour. 24 Alors Dieu dit: „Que la terre produise des êtres vivants de toute espèce, depuis le bétail jusqu'aux reptiles et aux animaux sauvages de la terre selon leur espèce.“ Et il en fut ainsi. 25 Dieu fit les bêtes sauvages de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que c'était beau! 26 Alors Dieu dit: „Faisons l'homme à notre image, à notre ressemblance. Ils domineront sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.“ 27 Dieu a créé l'homme à son image, à l'image de Dieu il l'a créé. Mâle et femelle, il les créa. 28 Dieu les bénit et leur dit: „Soyez féconds et multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.“ 29 Puis Dieu dit: „Voici, je vous donne toute plante qui forme une semence dans toute la terre, et tout arbre qui porte du fruit avec une semence en lui. 30 A tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, et à tous les reptiles de la terre qui ont en eux le souffle de la vie, je vous donne tous les animaux verts pour nourriture. Et c'est ainsi que cela s'est passé.“ 31 Dieu a regardé tout ce qu'Il avait fait: et voici, c'était très beau! C'était le soir et c'était le matin: le sixième jour.
PARTIE II
CHAPITRE I
C'était au début de la création. Rien n'avait été créé à part le ciel et l'eau, et l'Esprit de Dieu planait seul dans l'espace vide et sombre au-dessus des eaux.
La terre n'était pas encore là, il n'y avait pas d'étoiles et pas d'êtres vivants.
Alors la voix puissante du Seigneur retentit au milieu des ténèbres infinies de la solitude:
„Satan, descends dans les profondeurs de la mer et apporte-moi une poignée de sable.“ Puis le mauvais esprit, plein de curiosité, a demandé:
„Pourquoi devrais-je le faire?“
„Ne demandez pas“, résonnait encore la voix du Créateur, „mais faites ce que je vous ordonne.“
Alors les eaux ont moussé et sifflé, comme si on y avait jeté un flambeau ardent, quand Satan, furieux de ne pas pouvoir voir à travers le mystère de Dieu, s'est jeté dans les eaux.
Mais malgré Dieu, il est remonté et a demandé une nouvelle fois:
„Pourquoi voulez-vous le sable?“
„Faites ce que je vous ai commandé“, répondit le Seigneur, plus sévère que le premier.
Puis le mauvais esprit plongea à nouveau dans la mer comme une avalanche, mais il n'exécuta toujours pas le commandement de Dieu, mais, en proie à une curiosité brûlante, il remonta à la surface de la mer et répéta la question.
Puis Dieu dans sa bonté a ressenti quelque chose comme de la compassion pour le diable et a parlé:
„Voici que du sable je vais faire la terre, puis je vais créer l'homme et lui donner la terre pour demeure. Maintenant, vous savez à quoi sert le sable. Hâte-toi et fais-le sortir de l'abîme.“
Les yeux de Satan étincelaient de tromperie lorsqu'il redescendit, et alors qu'il s'enfonçait de plus en plus dans les ténèbres éternelles, la pensée suivante lui vint à l'esprit:
„Je te séduirai, Seigneur, car je me ferai aussi une terre. Une partie du sable que je vais cacher derrière mes dents et dans ma griffe. Je t'en donnerai une poignée, mais je garderai le reste pour moi.“
Et c'est ce qu'il a fait.
Et lorsqu'il remonta à la surface de la mer, il ferma la bouche, car il craignait que le sable ne tombe et ne trahisse son intention. Il était rempli d'une joie malicieuse parce qu'il croyait avoir trahi Dieu et qu'il aurait maintenant son propre monde, sa propre terre, son propre peuple.
Mais le Seigneur Dieu prit le sable en ses mains saintes, le bénit et le répandit à la surface de l'eau. Puis les grains et les mottes de terre ont commencé à s'étendre avec puissance, à se rassembler, et bientôt une terre solide s'est formée dans la mer.
Mais même dans la bouche de Satan le sable a commencé à s'étendre et à croître au point de l'étouffer. C'est pourquoi, toussant et se raclant la gorge, il a dû la donner à nouveau de toutes ses forces. Et là, où il avait craché sur la mer et l'océan, des îles désertes et solitaires se sont formées, où le méchant homme préfère encore habiter aujourd'hui.
Lorsque le ciel et la terre ont été créés, Dieu a créé les anges. Mais ils se sont élevés dans leur orgueil et se sont amincis comme des dieux. En guise de punition, le Seigneur les a plongés dans les profondeurs de l'enfer, dans lequel ils sont tombés pendant quarante jours et quarante nuits sans interruption, hurlant de terribles colères et malheurs.
Ce n'est qu'après la chute des anges que Dieu a créé le premier homme au paradis, Adam. C'était un puissant géant, si fort qu'il lui était facile de tirer les plus hauts arbres avec leurs racines comme de pauvres brins d'herbe.
Les animaux les plus grands et les plus sauvages l'évitaient par peur; ils n'osaient pas lui faire de mal, car il était plus fort qu'eux et sa peau était invulnérable.
Mais l'homme n'était pas bien, il se sentait seul, même au paradis.
Puis le Seigneur a décidé de lui donner un compagnon. Et il souffla sur les fleurs du paradis, et comme un lys blanc, comme le doux parfum du printemps, glorieux en prestige, se tenait devant lui la figure de la première femme. Elle a été créée à partir de ce qu'il y a de plus beau, de plus pur et de plus joli à trouver au paradis.
Cette vierge a conduit Dieu à Adam.
Et là, elle devint encore plus brillante que d'habitude au paradis, en passant, car les étoiles sortaient dans le ciel en plein jour pour la voir, et le parfum était encore plus fort qu'avant, car la terre respirait de joie avec tous les parfums.
Et tout ce qui bougeait et était doué d'une seule voix, des moustiques bourdonnants au-dessus des eaux aux chanteurs à plumes dans l'air, tous chantaient les louanges du Créateur et la gloire de la Vierge.
Seul Adam restait indifférent et maussade, car la Vierge semblait trop faible, trop légère pour sa force et sa grandeur, et il ne savait que faire d'une telle compagne. Il était comme ciselé dans une roche, mais elle semblait être née des filaments des fleurs.
Puis Dieu a reconnu qu'une telle femme n'était pas une compagne convenable pour la nature grossière d'Adam, et qu'il n'était pas du tout digne d'elle. Il reprit donc la vierge, et créa pour Adam une autre femme, qui lui était une compagne à part entière, comme lui, de forme et de position similaires, jambe de sa jambe. Ève a été créée à partir de la côte d'Adam.
Et là, Adam a souri quand il l'a vue pour la première fois. Il se réjouit à l'idée que désormais il ne sera plus seul et solitaire, qu'il aura à ses côtés un être semblable à lui avec lequel il pourra partager le paradis toute sa vie.
Dieu, cependant, a reçu la Vierge née des fleurs dans sa beauté et sa pureté sans tache et lui a ensuite assigné une autre tâche: il l'a désignée une Mère de son Fils.
Elle, la belle et pure, devait rester au paradis jusqu'au moment où la race humaine, accablée par le péché d'Adam, condamnée à travailler, à la peste et à la mort, aurait besoin de se racheter, et alors le Fils de Dieu naîtrait de la Vierge et marcherait sur terre, soutenant l'humanité déchue avec le bois de la croix.
Par la faute d'Ève, le serpent du mal a suivi l'homme du paradis dans le monde, et par la faute de Marie, la tête du serpent a été piétinée dans la poussière.
De la côte d'Adam a été créée la mère de la race humaine, des fleurs du paradis est née la Mère de l'Homme-Dieu. Et comme un parfum de fleurs, l'esprit de renaissance est sorti d'elle à travers le monde, sur les âmes fatiguées de l'humanité qui étaient tombées dans la mort.
CHAPITRE II
Alors qu'Adam vivait heureux avec Ève au paradis, de puissants événements se produisaient dans le ciel.
Avec une haine toujours plus grande, le prince des ténèbres regardait les œuvres du Seigneur de la lumière, de la beauté et de la bonté. Mais il était particulièrement furieux à la vue de la compagne d'Adam. Pendant longtemps, il s'est demandé comment il pourrait détruire la première femme et, avec elle, toute la race humaine dont elle allait devenir la mère.
Puis le Seigneur a parlé à Satan:
„J'ai créé non seulement Ève, mais aussi une seconde épouse, devant laquelle la terre et les cieux s'inclineront, car elle portera l'Homme-Dieu, mon fils.“
A ces mots, le prince des ténèbres trembla de haine et d'indignation; dans un sombre orgueil, il éleva la voix:
„Devant une femme faible, je me prosternerai et la reconnaîtrai comme la porteuse de Dieu? Jamais! Je suis plus fort dans mon obscurité nocturne que vous ne l'êtes dans votre lumière, et ce que vous faites, je le détruis. Je suis le pouvoir, je suis la destruction.“
Et il appela tous les anges de la gauche à ses côtés et déclara la guerre à Dieu.
Les hôtes ailés étaient dirigés par l'archange Michel d'un côté et Lucifer de l'autre.
Puis, pour la première fois, le ciel a retenti d'un terrible cri de guerre.
La lumière et les ténèbres s'affrontaient, deux forces étaient en guerre l'une contre l'autre, deux capitaines d'armée se précipitaient à la rencontre l'un de l'autre avec leurs épées, et de leur scintillement un reflet flamboyant tombait sur tout le ciel, et de leurs affrontements la terre entière était secouée comme par le tonnerre.
Pendant longtemps, la décision a oscillé.
Quand l‘archange Michel a vu qu'il ne pouvait pas vaincre son terrible adversaire, il s'est exclamé:
„O Seigneur, au secours, je ne peux pas l'emporter sur lui!“
Et Dieu lui répondit:
„Ne vous découragez pas, je suis avec vous.“
L'archange a alors levé son épée avec un courage renouvelé. Et voici que d'un seul coup, il a coupé les deux ailes de Lucifer. Et il a plongé des hauteurs du ciel dans l'abîme. Et derrière lui, dans une terrible confusion, les armées d'esprits noirs se sont enfuies dans les profondeurs incommensurables.
Et dans les hauteurs, dans la gloire de l'aube, des étoiles scintillantes et du soleil levant, se tenait triomphant le Seigneur du ciel et de la terre. Il avait vaincu les ennemis de la lumière et de la Vierge pure, qui avait été choisie pour être la Mère de l'Homme-Dieu.
Et le ciel et la terre, les étoiles et les armées d'esprits célestes élevèrent en harmonieux accords un grand chant de joie, car désormais la lumière devait régner à jamais sur les ténèbres.
CHAPITRE III
L'heure était venue où le Seigneur a envoyé la Vierge du Paradis sur la terre, afin que sa promesse de racheter la race humaine pécheresse soit maintenant accomplie.
De la lignée royale de David, une Vierge s'est épanouie, comme un lys, auquel un ange a annoncé qu'elle mettrait au monde le Sauveur, le Fils de Dieu.
Et la Vierge inclinait la tête avec une pieuse humilité et chuchotait:
„Voici, je suis la Servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon ta parole.“
Et la volonté du Seigneur s'est accomplie. Béni soit son nom pour toujours et à jamais!
La Vierge que le Seigneur avait créée à partir des fleurs du paradis, Marie, la deuxième Ève de l'humanité, est venue au monde pour effacer le péché de sa mère ancestrale. Elle est devenue la Mère du Rédempteur de l'humanité repentie, afin qu'elle puisse renaître de ses péchés et trouver le chemin du paradis perdu.
CHAPITRE IV.
La Sainte Vierge marchait autrefois sur la terre ferme. Puis elle est aussi venue à la cabane d'un pauvre fermier et lui a demandé de l'héberger, car elle ne savait pas où passer la nuit.
Les chiens sauvages du village ne lui ont pas fait de mal en passant, mais ont remué la queue de joie. La créature déraisonnable l'a donc bien reconnue, mais le fermier n'avait aucune idée du genre d'invité qui se tenait à son seuil. Il a commencé à s'excuser en disant qu'il ne pouvait pas lui donner un endroit pour dormir, car sa hutte était exiguë, et il avait beaucoup d'enfants, et il n'y avait pas de place pour quelqu'un d'autre.
„Belle femme“, dit-il en dernier, „allez enfin dans mon étable, vous pourrez y passer la nuit sans problème; dans la hutte, je ne peux pas vous donner un abri avec la meilleure volonté du monde.“
Dans la deuxième heure qui a suivi minuit, une lumière soudaine a réveillé le fermier. Il regarda par la fenêtre de sa ferme et vit avec étonnement une étoile très brillante se dresser au-dessus de son écurie, et d'innombrables anges aux ailes dorées flotter sur le toit de chaume de celle-ci. Comme un troupeau de colombes, les anges tournaient autour de l'étable, chantant avec joie que la Vierge avait donné naissance au Fils de Dieu. Et il comprit clairement les paroles de l'hymne: „Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, et paix à tous les hommes de bonne volonté sur la terre.“
Puis le pauvre fermier a été terrifié et a commencé à se plaindre:
„Je préférerais me coucher avec mes enfants sur le seuil et te laisser toute la hutte, ô Vierge, si seulement j'avais su qui tu étais. Oh, si j'avais su avant!“
Mais dans l'étable, le nouveau-né frissonnait de froid, et la Mère a retiré son voile de sa tête et a fait une couche pour son enfant. Elle le couvrit de paille pour qu'il ne gèle pas et le berça en chantant pour l'endormir:
„Dors, mon petit Jésus, dors!“ Elle a rejeté l'aide des anges et a eu son doux enfant toute seule, car même un ange ne peut remplacer la Mère.
La nouvelle de la naissance du Seigneur se répandit même rapidement; elle parvint d'abord aux pauvres et aux simples, aux bergers des champs. Ils ont été réveillés de leur sommeil et on leur a dit de se dépêcher et de saluer le Seigneur du monde. Il était couché sur le foin dans une mangeoire, dans une grande pauvreté et humble comme une fleur des champs, bien que le monde entier lui soit soumis.
Avec le chant des anges et la berceuse de la Mère, les voix des bergers se sont maintenant mêlées. Ils jouaient leurs plus belles chansons pour le petit Enfant sur la cornemuse, et ils avaient aussi toutes sortes d'amusements, pour que l'Enfant divin puisse en profiter. Avec un cœur simple, ils lui ont offert leurs humbles cadeaux et lui ont demandé de ne pas les rejeter. L'Enfant Jésus dans la crèche a vu tout cela et a même souri avec reconnaissance et leur a tendu les mains comme pour les bénir.
Pendant ce temps, la Sainte Mère travaillait avec empressement dans l'étable, qui était remplie de splendeur céleste et de bruits terrestres. Gentille et amicale, elle a encouragé les bergers à se réjouir. Et en effet, il y avait un tel fourmillement et une telle gaieté à la crèche de l'Enfant Jésus, comme si la béatitude éternelle du ciel était déjà descendue sur la terre.
Mais le fermier qui avait hébergé le Sauveur dans son étable, il était le forgeron du village, fut récompensé par un grand miracle pour la nuit d'hébergement qu'il avait accordée à Marie. Car il avait une fille, une enfant très chère, mais elle était infirme, car elle était née sans mains. Le pauvre enfant s'est alors glissé vers la crèche parmi les anges et les bergers et a regardé l'Enfant avec ses grands yeux bleus. Il se tenait là, humblement, et était très surpris de ce qu'il voyait. Lorsque Marie a remarqué la petite fille infirme du forgeron, elle lui a parlé avec compassion:
„Passez-moi mon Enfant de la crèche.“
Puis des larmes sont venues aux yeux de la jeune fille, elle s'est approchée et a pleuré:
„Comment te donnerai-je l'Enfant, car je n'ai pas de mains?“
„Allez-y“, répondit gracieusement la Sainte Vierge. Et l'enfant a essayé, et, miracle des miracles, tout d'un coup elle a eu des mains et a pu donner à Marie l'Enfant Jésus. Plein de bonheur, elle a maintenant levé les bras et les a déplacés avec joie, comme un bouleau déplace ses branches au printemps. Elle a ri et pleuré de bonheur et a dit: „Maintenant, j'ai des mains, maintenant je peux aussi prier et travailler avec elles.“
CHAPITRE V
La sainte famille a dû se cacher des bourreaux du roi Hérode et a donc fui en Égypte. Ils erraient à travers la forêt sombre et dense, et les gémissements des enfants innocents assassinés les hantaient comme une complainte contre le tyran sanguinaire et comme un appel à la vengeance. Le cœur de la Vierge Marie tremblait de peur, ses joues pâlissaient comme la lune, et elle serrait son Enfant contre elle pour que même la nuit noire ne puisse pas le regarder dans les yeux.
Mais l'Enfant avait faim, alors il a pleuré et demandé de la nourriture, et dans les vastes bois, ses pleurs amers ont commencé.
Les grands arbres se sont inclinés devant lui comme par pitié et comme s'ils voulaient lui murmurer: „Tais-toi, Saint Enfant!“
Et la fougère sur le sol s'accrocha à la robe de la Vierge Marie et demanda d'une voix humble:
„Laissez-moi rafraîchir votre Enfant, Sainte Mère de Dieu!“
„Comment allez-vous faire cela?“ a demandé Marie.
„Oh, j'ai des racines par lesquelles je tire ma propre vie de la terre.“
Marie a été touchée par cet humble sacrifice et l'a accepté avec gratitude, car il lui a permis de nourrir son Enfant affamé.
En retour, le Sauveur a béni la plante miséricordieuse et lui a ôté le goût amer qu'elle avait auparavant. Et si une personne se perd dans la forêt et meurt presque de faim, elle peut y trouver sa nourriture et se sauver de la famine jusqu'à ce que Dieu la sauve de la solitude.
A l'aube, la sainte famille repart pour échapper aux bourreaux du roi Hérode.
Avec le temps, la Vierge Marie s'est mise en colère à l'idée d'emporter son Enfant, mais elle ne voulait pas s'en séparer avant qu'ils ne soient arrivés dans un endroit sûr.
Elle voulait se reposer et se cacher sous un tremble pendant un ferme instant, mais l'arbre maléfique ne lui offrait aucun abri.
„J'ai peur“, dit le tremble, „tremblant de peur, car le roi Hérode me laissera m'enfuir si je vous cache. J'ai peur de la vengeance du roi Hérode. Par conséquent, vous feriez mieux de partir.“
Et le tremble tremblait avec ses branches, ses feuilles devenant toutes blanches et regardant vers le haut comme les cheveux sur la tête d'un homme en proie à la peur et à l'effroi. La Vierge Marie s'est donc levée, a quitté l'arbre inhospitalier et s'est cachée sous un buisson de noisetiers.
„N'avez-vous pas peur d'Hérode?“ lui demanda-t-elle avant de s'installer. Mais le noisetier ne dit rien, mais la couvrit complètement de ses branches, l'enveloppa de son manteau de petites feuilles et retint son souffle.
Le roi Hérode aurait dû couper ses branches avec son épée avant de voir la Sainte Mère et son Enfant sous le noisetier. Il les avait si bien cachés.
Le cruel roi Hérode est passé et n'a rien vu. Il n'a même pas remarqué le tremble, qui tremblait de peur, et qui avait été saisi d'une telle terreur qu'il n'aurait même pas pu répondre à la question concernant la Femme et son Enfant.
Mais dans le buisson de noisetiers, il y avait un coucou. C'était un mauvais traître et il voulait mettre Hérode à l'aise. C'est pourquoi il s'est mis à crier: „Coucou! Coucou!“ Il voulait donc attirer l'attention du roi et trahir Marie.
Pour cette mauvaise action, le coucou est maudit; c'est un oiseau qui n'a pas de nid pour abriter ses petits. Le tremble, qui avait peur de donner un abri à la Vierge, vit depuis lors dans une peur éternelle, tremblant et frémissant avec ses feuilles, même par les temps les plus calmes et les plus beaux.
Mais ce n'est pas tout, elle a également été victime d'un grand déshonneur, car Judas s'est pendu à elle par la suite. En guise de punition pour ne pas avoir permis à l'Enfant Jésus d'avoir une ombre, elle a dû porter le plus grand traître et le plus méchant de la terre.
Mais le noisetier est devenu un arbre béni en guise de récompense. Depuis lors, la foudre ne l'a jamais frappée et les gens peuvent s'abriter sous elle lors d'un violent orage sans soucis, car elle est depuis lors en grâce et en faveur de la Vierge Marie.
CHAPITRE VI
Dans la forêt dense vivait un méchant voleur, qui attaquait les gens dans les rues et les assassinait et les volait. Il vivait à l'époque où la sainte famille était en route pour l'Égypte.
La forêt sombre avec ses nombreuses cachettes était sinistre et effrayante. Deux chemins le traversaient, l'un à droite, l'autre à gauche. Le chemin de droite passait à proximité de l'habitation du voleur, celui de gauche traversait un sous-bois presque impénétrable dans lequel il était très facile de se perdre.
Mais Saint Josèph, la Vierge Marie et l'Enfant Jésus ont fait confiance à la volonté de Dieu, ont pris leur courage à deux mains et se sont frayé un chemin dans les sous-bois.
Il commençait déjà à faire nuit dans la forêt, et un brouillard épais et humide s'élevait du sol. L'Enfant Jésus était très froid, et il pleurait amèrement aux seins de sa Mère.
Marie s'est donc assise sous un arbre pour donner de la nourriture à son Enfant. Ce faisant, quelques gouttes de lait sont tombées sur un chardon qui poussait à ses pieds. Depuis, la plante a conservé les taches blanches sur ses feuilles, et on l'appelle désormais chardon-marie.
Il faisait de plus en plus sombre et de plus en plus sinistre, et il fallait se souvenir de trouver un endroit pour dormir dans la forêt.
Le voleur, qui comme d'habitude se tapit le long du chemin, entendit soudain des voix humaines dans les sous-bois et se rapprocha d'un prédateur. Il pensait qu'il pouvait tuer et voler quelqu'un.
Mais il sentit alors que la massue qu'il portait sur son épaule, toute rouge à cause du sang versé, devenait de plus en plus lourde, de sorte qu'il ne pouvait plus la porter.
Soudain, il vit une lumière vive au-dessus de l'endroit d'où il avait entendu les voix, et il vit trois lunes brillantes se dresser dans le ciel. C'était l'endroit où la sainte famille se reposait.
Alors que le voleur s'approchait encore plus près, il vit enfin la Sainte Vierge avec son Enfant et Saint Josèph. Ils étaient épuisés par le froid et trempés par la pluie.
Le voleur voulait leur demander d'où ils venaient et ce qu'ils faisaient ici, mais il ne pouvait pas prononcer un mot à cause d'une étrange agitation, alors il s'est arrêté et n'a pas osé s'approcher.
Il estimait qu'il ne devait pas faire de mal à la Femme, à l'Enfant et à l'homme vénérable, car une puissance invisible les protégeait, et les trois lunes brillantes lui disaient que ce n'étaient pas des gens ordinaires, qu'il pouvait vaincre avec son bâton.
Sa cruauté ordinaire l'a laissé, bien qu'il ait toujours l'air sombre, comme s'il n'était pas disposé à accepter sa propre faiblesse.
„Par un temps pareil, vous voulez passer la nuit dans la forêt?“ leur demanda-t-il enfin d'une voix rauque et grave. „Venez avec moi! Ma maison est là, sur le chemin, vous pouvez y passer la nuit.“
La sainte famille est donc entrée dans la maison du voleur, où sa femme les a accueillis avec un choc et ne leur a pas refusé l'entrée.
La vue de l'Enfant Jésus aux seins de la Sainte Mère les a même remplis de compassion, car elle était elle-même une mère. Elle pensait que son mari avait délibérément attiré les trois voyageurs dans la maison, pour ensuite les assassiner et les voler. C'est pourquoi elle a parlé à Marie en secret:
„Dépêchez-vous de partir d'ici, chers amis, ne passez pas la nuit dans cette maison! Je suis la femme du brigand qui vous tuera comme il le jugera bon.“
Mais la Sainte Vierge les a rassurés et leur a dit qu'ils n'avaient pas à s'inquiéter, car ils étaient tous entre les mains de Dieu. Avant qu'ils ne se reposent tous, Marie a préparé un bain pour l'Enfant Jésus dans une baignoire qui se trouvait près du poêle. Et quand elle a vu que la femme du voleur regardait son propre Enfant dans le berceau comme si elle était triste, elle lui a dit qu'elle devait elle aussi baigner son enfant dans la baignoire.
„Comment puis-je faire cela“, répondit la femme, „alors que mon fils est couvert sur tout le corps d'une lèpre maligne? Il ne doit pas être baigné avec un enfant en bonne santé.“ Mais la Mère de Dieu lui a ordonné d'amener l'enfant malade et de ses propres mains, elle l'a plongé dans le bain à côté de l'Enfant Jésus. Mais dès que l'eau a touché le corps lépreux de l'enfant, l'horrible lèpre a disparu et l'enfant est devenu sain.
Le voleur et sa femme ont réalisé qu'un miracle s'était produit. Avec de l'or et de l'argent, le voleur voulait maintenant montrer sa gratitude pour la guérison de son fils, mais il a vite compris que tous les trésors du monde ne valaient rien et qu'il n'y avait pas d'autre moyen de remercier Dieu que de libérer son cœur du péché et de le sacrifier à l'Enfant qui est venu au monde pour délivrer l'humanité de la lèpre du péché. Le voleur s'en est rendu compte, et il a décidé de vivre désormais une vie de repentance.
Mais l'Enfant Jésus dans les bras de la Vierge Marie a parlé au fils du voleur:
„Nous nous sommes baignés ensemble, et un jour nous mourrons ensemble.“
Et c'est ce qui s'est passé. Car le fils du voleur n'a pas suivi l'exemple de son père, mais quand il a grandi, il est devenu aussi méchant que son père l'avait été avant lui.
Pour ses iniquités, il a été capturé en même temps que le Christ et crucifié sur le Golgotha.
Et alors qu'il était pendu à la croix, il a prononcé ces mots: „Cet Homme n'a rien fait de mal.“ Ce à quoi le Christ lui répondit: „En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi au paradis...“
Mais à propos de l'eau dans laquelle l'Enfant Jésus et le fils du brigand se baignaient ensemble, et qui dégageait une odeur encore plus agréable, on raconte ce qui suit:
Lorsque la femme du voleur l'a versé dans le jardin le lendemain, une herbe parfumée a poussé à cet endroit. Plus tard, les trois Maries ont préparé la pommade à partir de cette herbe, avec laquelle elles ont embaumé le corps du Sauveur avant de le placer dans la tombe.
CHAPITRE VII
La sainte famille avait réussi à s'échapper de la forêt, échappant à tous les dangers sans être blessée. Ils sont donc d'abord venus dans un champ fraîchement labouré et où même les semences d'hiver n'avaient pas levé.
Comment pouvaient-ils se cacher ici, et où pouvaient-ils fuir les bourreaux qui poursuivaient la Vierge et son Enfant?
Aussi vite qu'ils le pouvaient, ils traversaient le champ et trébuchaient souvent sur les sillons, mais ils n'hésitaient pas un instant, ils se dépêchaient encore et encore. Leur souffle s'épuisait à force de marcher vite, mais ils ne pouvaient pas se reposer, car la destruction était derrière eux: le roi Hérode et ses serviteurs.
Ils sont donc arrivés dans une zone frontalière, et derrière elle, un petit fermier a semé son blé.
„Que Dieu te vienne en aide, cher paysan“, s'écria la Sainte Vierge.
„Que Dieu te bénisse, Belle Femme“, répondit le semeur.
„Aujourd'hui tu sèmes ton blé et demain tu le faucheras“, dit encore Marie, et il répondit: „Tu seras béni si je peux faucher le blé demain.“
Puis la Vierge Saint Josèph tendit son enfant, lui fit porter sa robe et marcha à travers le champ, le long des sillons labourés. De sa main, elle dispersa les grains, et partout où elle lança une poignée de graines, soudain les épis de maïs sortirent du sol en abondance et se mirent à onduler, et le champ se dressa comme une forêt. Elle a semé tout le champ jusqu'à la frontière, puis elle est revenue.
„Vous voyez, vous pouvez encore faucher aujourd'hui“, dit-elle à l'agriculteur en souriant, elle prit de nouveau son Enfant dans ses bras et tous trois se rendirent au village en chemin. Le fermier ne savait pas ce qui lui était arrivé. Il regardait tantôt le beau grain, tantôt les trois auxquels la terre obéissait plus que le soleil, tantôt le ciel pour voir si un troupeau d'anges allait descendre. Il ne pouvait pas comprendre si c'était un rêve ou la réalité.
Enfin, les écailles tombèrent de ses yeux, il se mit à genoux et balbutia avec émotion ces mots: „O, sois béni! O, béni sois-tu!“
Maintenant, il fauchait son grain le jour même que la Vierge lui avait prédit. Et quand il était sur le point de ramasser son blé avec le râteau, les pilleurs du roi arrivèrent de la forêt en poussant de grands cris.
„Hé, paysan“, lui criaient-ils de façon menaçante, „une femme n'est-elle pas passée avec un enfant et un vieil homme?“
„Oui“, répondit l'agriculteur.
„Quand était-ce?“ demandèrent-ils encore.
„C'est à ce moment-là que j'ai semé mon blé.“
„Cela devait être il y a longtemps“, disaient-ils, „car maintenant vous l'avez déjà fauchée. Il n'y a donc aucune raison de poursuivre plus loin.“
Et avec ces mots, les agents du roi ont fait demi-tour, car ils ont maintenant abandonné tout espoir de rattraper les réfugiés. Pendant ce temps, la sainte famille était loin et en sécurité. Dieu les avait sauvés de tout danger.
CHAPITRE VIII
Lorsque le Christ est né, le monde a pris une apparence plus belle qu'auparavant. Tous les jardins étaient couverts de fleurs blanches, toutes les prairies étaient parfumées de joie et d'allégresse, toute la nature rajeunissait, et l'espoir et l'amour fleurissaient dans le cœur des gens.
La Mère de Dieu a beaucoup marché avec son Fils sur la terre. Elle le conduisit par la main jusqu'aux splendides prairies et cueillit des fleurs pour lui, autant qu'il les appréciait. Mais elle est aussi allée avec lui dans les maisons des gens, a regardé dans les huttes du village et lui a montré ce que font les gens, comment ils vivent, comment ils travaillent. Elle l'accompagnait également à l'église pour la messe du matin et le dimanche pour la grand-messe, et lui apprenait à se croiser les mains et à prier le Notre-Père.
Lorsqu'ils arrivaient à l'église, les portes s'ouvraient d'elles-mêmes en leur honneur, les cloches se mettaient à sonner d'elles-mêmes et les lumières de l'autel s'allumaient d'elles-mêmes. Car ils ont reconnu dans le petit Enfant, le Fils de Dieu.
Avec d'autres enfants du même âge, l'Enfant Jésus s'adonnait à des jeux joyeux. Ensemble, ils ont formé de petits oiseaux en argile et les ont lancés haut dans les airs. Et voici que les oiseaux d'argile de l'Enfant Jésus s'animèrent, voltigeant et chantant un chant joyeux. Mais les oiseaux formés par les autres enfants sont restés de l'argile sans vie.
Ainsi, de ses mains s'envolèrent le rossignol, la mésange et aussi la chouette, qui peut avoir des ailes comme un oiseau, mais qui a une tête comme un chat. La chouette avait formé les camarades de jeu, et Jésus les avait animés à leur demande. Elle était si drôle, et ils devraient avoir de quoi rire.
Quand Jésus a grandi, sa Mère l'a empêché de travailler pour qu'il ne perde pas de temps dans l'oisiveté.
On pouvait alors voir Jésus marcher dans le champ derrière la charrue. Mais c'était une charrue en or, et quatre chevaux étaient attelés devant elle, et sur l'un d'eux se trouvait une selle, et sur celle-ci Jésus s'asseyait souvent pour labourer le champ comme un fermier ordinaire.
À midi, la Mère emmenait la nourriture de son Fils fatigué dans le champ, et quand il se reposait, elle essuyait la sueur de son front chauffé et lui parlait comme une ménagère attentive de ceci et de cela, par exemple: „Qu'allons-nous semer dans ce champ?“ Mais après la récolte, trois cents gerbes de grains se trouvaient dans les champs, afin que les hommes de bien ne manquent pas sur le pain, puisque le Seigneur lui-même travaillait pour eux à la sueur de son front.
Mais les gens sont ingrats, ils n'ont que peu de considération pour le pain, parce qu'ils en ont assez. Ils ont même commencé à fabriquer des balais avec les épis de maïs, gaspillant ainsi les dons de Dieu. Puis la terre a cessé d'être fertile pour eux, et cela s'est produit après que ces choses se soient produites:
Marie et Jésus marchaient dans la rue par une journée de chaleur torride. Ils avaient tellement soif et faim qu'ils pouvaient à peine le supporter. Puis ils sont passés devant la hutte d'un fermier. Alors Jésus dit à sa Mère: „Mère, allons dans la hutte et demandons du pain et de l'eau.“ La Mère a répondu: „Eh bien, mon Fils, nous allons voir s'il y a des gens bons et gentils qui vivent là.“
Ils sont donc entrés dans la hutte et là, ils ont rencontré une femme malfaisante qui se plaignait bruyamment et était en colère contre son enfant parce qu'il pleurait. Elle faisait du pain, et dans sa colère, elle a arraché du four un pain fraîchement cuit et l'a jeté sur l'enfant.
„Il n'y a pas de pain ici pour les mendiants. Sortez d'ici! Vous êtes seulement sur mon chemin.“
La Mère de Dieu s'est alors attristée de la méchanceté de la femme, mais son Fils était très en colère et a décidé que désormais le grain ne devait plus porter autant d'épis qu'auparavant. A partir de ce moment, les oreilles ont considérablement rétréci, et cela s'est produit à cause de la dureté de cœur d'une femme malfaisante.
CHAPITRE IX
Dans les temps gris de l'antiquité, quand une race de géants vivait encore sur terre, et qu'il arrivait parfois qu'un fermier donne sa hache à un autre fermier et que rien ne vous arrive d'une montagne à l'autre, tous les arbres et les plantes étaient bien sûr beaucoup plus grands qu'aujourd'hui. Même les champs de céréales étaient épais et hauts comme une forêt, et les épis étaient pleins de grains du sol jusqu'au sommet.
Mais les gens sont devenus mauvais et ont abusé de la bonté de Dieu. Ils ont péché sans mesure et sans arrêt et sont devenus si exubérants que le bon Dieu ne pouvait plus rester inactif.
Dieu a regardé le monde et les gens et a attendu jusqu'à ce que, finalement, sa patience s'épuise. Il a décidé de détruire toute la race humaine qui valait si peu pour sa grâce.
Dans sa colère, il prit un nuage et le lança sur la terre, de sorte qu'une grande pluie en sortit, qui tomba continuellement et sans interruption pendant quarante jours et quarante nuits.
Mais c'était au moment de la récolte et dans les champs le grain était très fertile. Du haut des cieux, elle se déversait en torrents, les rivières montaient de leurs rives, les barrages se brisaient, et l'eau se déversait partout, sur les prés, sur les champs, noyant le pain pour les gens et le fourrage pour le bétail. Et une grande terreur s'abattit sur tout ce qui y vivait. Les consciences des gens étaient agitées et ils étaient terrifiés, car ils se rendaient compte que seuls leurs péchés et leurs iniquités avaient amené un tel désastre sur la terre. Mais le Seigneur Dieu a regardé du ciel avec un visage menaçant et a regardé pour voir si les eaux couvraient tout au loin et en largeur, de sorte que toute la fertilité du sol inondé périsse et qu'il ne reste pas un grain à semer. Et le monde aurait vraiment été perdu à cette époque sans salut, et les gens seraient morts comme des moustiques sous la pluie, mais du ciel, la Sainte Vierge a regardé le côté de Dieu, et son cœur était rempli de tristesse en voyant que tout sur terre était en train de périr. Elle a commencé à demander à Dieu le Père, d'abord timidement, puis de plus en plus instamment, qu'il diminue le châtiment de l'humanité pécheresse et qu'il ait pitié de sa misère.
Après avoir ainsi demandé à Dieu le Seigneur, elle est descendue sur terre dans les champs inondés, sur lesquels grondaient des vagues d'écume. Et là, elle a vu les extrémités des épis pleins sortir de l'eau, se balancer de tous côtés, comme s'ils voulaient s'arracher du sol avec leurs racines.
Alors la Mère de Dieu s'est emparée d'un tel épi et a levé les yeux vers Dieu, a-t-elle dit:
„Ne leur laissez pas plus que ça, ô Seigneur!“
Et Dieu, qui ne pouvait rien refuser à la Mère de son Fils, leva sa main en signe de bénédiction, et aussitôt les nuages du ciel se fermèrent, la pluie cessa, le ciel devint clair, et les eaux se mirent à couler. Et hors de l'eau, les tiges de céréales ébouriffées et cassées s'élevèrent à nouveau vers le soleil, mais au lieu des épis pleins qui entouraient la tige depuis le sol, il ne restait plus qu'un tout petit épi au sommet. Et avec le peu qui lui reste par l'intercession de la Mère de Dieu, l'homme doit maintenant se nourrir pour les temps éternels; cela doit suffire pour son pain et sa semence. Mais en souvenir du fait qu'il doit sa vie et son pain à Marie, dans chaque grain de blé, nous voyons encore une minuscule image de la Vierge; elle est comme le sceau de la Sainte Mère.
CHAPITRE X
Mais l'histoire suivante est également racontée à propos des épis :
Autrefois, il n'y avait pas de misère ni de difficultés dans le monde. Les femmes n'avaient pas à se soucier de ce qu'elles devaient mettre dans la bouche de leurs enfants affamés, même s'il y avait suffisamment de petits hurleurs dans les villages. Tout comme aujourd'hui. Mais, comme je l'ai dit, il n'y avait pas de misère et de malheur sur terre. Les gens vivaient dans l'abondance comme au paradis.
Dans les bois, il y avait beaucoup de gibier, et dans les champs, le grain était abondant et lourd. Les agriculteurs n'ont même pas eu à tout faucher pour la récolte, il y en avait tellement. Ils ont laissé ce qu'ils ne pouvaient pas utiliser eux-mêmes pour les plus pauvres.
Si quelqu'un voulait un rôti, il allait simplement dans les bois et se tuait un morceau de gibier; s'il voulait un gâteau ou du bon pain, les champs étaient pleins de grains.
Mais à cette époque, le grain était très différent de ce qu'il est aujourd'hui. Les épis ne poussaient pas au sommet, comme c'est le cas aujourd'hui, mais entouraient les tiges depuis le sol.
Mais le peuple des hommes n'était pas digne de cette bonté du Père céleste. Au lieu d'être pieux et de craindre Dieu, de ne pas se disputer entre eux, de traiter les femmes et les filles avec respect, ils vivaient simplement dans la bouffée et le souffle. Ils étaient paresseux et ne travaillaient pratiquement pas parce que la terre produisait tout en abondance, ils étaient en désaccord les uns avec les autres et ils ne respectaient pas les filles et les femmes. En bref, c'était terrible.
Il était une fois, le Sauveur est venu dans un village si impie avec la Mère de Dieu. Ils ont quitté la forêt en empruntant un chemin de terre et, une fois arrivés au village, ils sont d'abord allés à l'église.
C'était un dimanche et le prêtre célébrait la grand-messe. Mais l'église était complètement vide, seuls quelques vieux fermiers et quelques vieilles femmes étaient agenouillés et priaient très pieusement. Car quand les gens vieillissent, comme nous le savons, ils aiment renoncer aux vanités de ce monde. Ils savent alors que la mort ne tardera pas à venir, et ils se repentent de leurs péchés.
Le Sauveur et la Mère de Dieu ont prié avec dévotion, et lorsque la grand-messe fut terminée, ils ont quitté l'église.
Ils se promenaient maintenant dans les prés et les champs, et tout autour d'eux, ils voyaient une grande fertilité. Le seigle, le blé et l'orge se tenaient loin. Il y avait de la fumée des cheminées des fermes, car c'était l'heure du déjeuner. Les enfants jouaient dans les rues, et il était évident qu'ils étaient nourris en abondance, car leurs joues semblaient avoir du lait et du sang. Des jeunes filles et des jeunes garçons se tenaient là, s'amusant de manière exubérante. Les filles ont ri et écouté avec plaisir les discours en vrac.
Personne n'a arrêté les deux saints vagabonds pour leur demander: „Quel genre de personnes êtes-vous? D'où venez-vous?“ Personne ne leur a dit: „Venez dans le salon, mangez, buvez et reposez-vous du long voyage, car il fait une chaleur insupportable sur la route de campagne.“ Non, personne n'y prêtait attention, mais tout se déroulait comme avant, dans la bonne humeur et l'amusement.
Le Seigneur et sa Sainte Mère sont passés et les ont salués avec la pieuse formule „Loué soit Jésus-Christ“, mais presque personne ne leur a répondu; la plupart n'ont rien dit du tout.
En marchant un peu plus loin, ils ont vu un fermier qui se tenait droit devant sa maison et fumait sa pipe. Il était évident qu'il se portait très bien, car il avait l'air bien nourri comme une grosse dinde et regardait fièrement les deux passants.
Quand le Sauveur a voulu le saluer et a dit: „Loué“. Mais le fermier ne l'a pas laissé finir, mais il a ri en se moquant et a dit: „Qui sera loué? Mais seulement mon estomac? Regardez comme il est rond et gros, vous qui êtes affamés!“
Le Seigneur se tut et quitta le village avec sa Mère.
Au bout d'un moment, ils se sont arrêtés dans le champ. Ici, le Sauveur, le visage en colère, a saisi une tige au fond du champ et, en déplaçant ses doigts vers le haut, a dispersé ses nombreux grains.
„Que fais-tu, mon fils bien-aimé?“ demande la Mère de Dieu.
„Ma Sainte Mère“, répondit le Sauveur, „j'ai vu la grande méchanceté des hommes. Ils ne vont pas à l'église, ils vivent dans le péché et la gloutonnerie, et ils souillent mon nom. C'est pourquoi j'ai arraché du sol les grains des épis fertiles qui poussent ici, et demain il ne restera plus un seul grain dans un champ lointain et large, seulement de la paille pure. Puisque les hommes ne connaissent pas de limites à leur détresse, ils mourront de faim.“
A ces mots, il tenait le bout de la tige dans sa main, et il ne restait que quelques grains dans l'oreille. Mais la Mère de Dieu l'a arrêté et lui a dit:
„Mon fils, tu as pardonné au voleur et au pécheur public, pardonne-leur aussi. Laissez le petit épi de maïs se dresser encore au sommet. Ne punissez pas les gens avec la faim. Ils ne sont pas dignes de ta grâce, mais pense aux petits que tu as tant aimés sur terre.“
Puis le Sauveur prit sa main de l'épi de maïs, et son saint visage redevint doux et bon, dès qu'il entendit parler des enfants.
A partir de ce moment, les épis ne poussent plus que sur le dessus; parfois ils sont tout petits et parfois ils sont sourds. C'est pourquoi les gens ont souvent faim aujourd'hui, car lorsqu'ils étaient en abondance, ils sont devenus impie et dévergondés.
CHAPITRE XI
C'était dans l'antiquité grise; les gens vivaient encore dans des huttes basses en terre, sans cheminée et sans fenêtres. À cette époque, il n'y avait pas de villes et l'argent était inconnu. Chacun vivait de ce qu'il pouvait tirer de son travail. Et s'il y avait eu une mauvaise année, il y a eu une grande famine, de sorte que les gens sont morts comme des mouches en automne.
Une fois autour de Saint Jean, les besoins étaient donc à nouveau terriblement grands, car pour échapper à la faim, les gens ne se nourrissaient que d'herbe, d'écorce d'arbre et de racines.
Parmi beaucoup d'autres, un pauvre fermier est mort, laissant derrière lui une veuve avec deux enfants, un garçon de quatre ans et une fille de trois ans. Mais la femme de l'agriculteur, qui se tenait maintenant toute seule, n'a pas perdu courage, mais elle pensait qu'elle et ses enfants allaient bien et mal gagner leur vie. Chaque matin à l'aube, elle allait travailler dans les champs, et le soir, le fermier pour lequel elle travaillait lui donnait du grain et quelques pommes de terre. C'était très peu, mais la pauvre femme en était heureuse, car cela donnait à manger à ses petits. Elle n'a jamais pensé à elle et à sa faim. Voilà à quoi ressemble le cœur d'une mère! Mais à la fin, elle est devenue si faible à cause du travail et de la faim qu'elle ne pouvait plus aller aux champs, mais devait rester à la maison. Elle était assise dans sa hutte et ne savait pas quoi faire, et elle séchait ses larmes, car elle devait pleurer tout le temps, quand elle regardait ses pauvres enfants, qui la regardaient toujours tristement et lui disaient: „Maman, donne-nous quelque chose à manger!“ Et une fois, quand elle a pensé qu'elle ne pouvait plus supporter cette misère, elle a eu la pensée suivante: „Je ne peux plus regarder“, s'est-elle dit, „comment mes pauvres enfants meurent de faim, et l'aide arrive de nulle part. Je veux aller avec eux dans la forêt, il y a un lac profond, là je veux me noyer avec mes enfants. Alors, la faim cessera.“
C'est ce qu'elle a fait maintenant. Elle a appelé ses enfants, et ensemble ils ont marché dans la forêt. En chemin, ils ont rencontré une prairie, où se tenait une grande cigogne qui regardait attentivement dans l'herbe haute. Soudain, elle s'est penché, l'a attrapé avec son bec et s'est envolé. Mais dans son bec, elle portait une grosse grenouille. „Oh, chère cigogne“, elle dit la pauvre femme en soupirant, „tu as de la chance, tu peux apporter de la nourriture à tes petits, mais je dois aller dans l'eau avec les miens.“ Et c'est avec une grande douleur qu'elle a regardé ses enfants, qui avaient l'air si maigres et affamés et qui pouvaient à peine marcher avec elle.
Lorsqu'ils arrivaient dans la forêt, une fraîcheur bienveillante les enveloppait, les sapins sentaient si bon, et les petits oiseaux chantaient même joyeusement, car ils ne souffraient pas de la faim. La femme s'est assise sous un arbre, et les petits se sont blottis contre leur mère. Puis la petite fille a dit: „Maman, il fait déjà nuit? Mes yeux deviennent de plus en plus noirs. Je ne peux pas te voir du tout, mère.“ Très faible et fatiguée, la petite fille a posé sa tête sur le sein de sa mère. „Oh, mon Sauveur“, dit-elle, „mon enfant est affamé.“ Et dans la crainte de son cœur, elle se mit à prier: „Mon Sauveur, aie pitié de mes petits innocents! Ne les laissez pas mourir si misérablement! Tu ne laisseras pas le moindre ver mourir par ta sainte volonté.“
Puis elle a senti son garçon lui rentrer dedans et a crié: „Regarde, maman, là-bas dans la forêt, il fait très clair, comme si quelqu'un portait une torche. Regarde comme il est lumineux, maman!“
La mère a regardé, et vraiment, le garçon avait vu juste. Une lumière brillante brillait entre les troncs et s'approchait de plus en plus près et augmentait en intensité. Une étrange peur s'empara de la femme, car soudain quelque chose de merveilleux se produisit. Tout d'un coup, il est devenu assez silencieux dans la forêt, comme la transformation de l'église. Les oiseaux se sont tus, les arbres ont cessé de bruisser et on n'entendait plus le bourdonnement des moustiques.
Soudain, la lumière mystérieuse disparut et, devant eux, se dressait, comme si elle avait poussé du sol, la haute silhouette d'une belle femme. Elle était vêtue d'un manteau chatoyant et portait une couronne d'étoiles sur la tête. Elle avait un visage aimable et amical et des yeux comme le ciel.
„C'est dans une grande détresse que tu as appelé mon fils, le Sauveur, pauvre mère“, a dit l'apparition, „et c'est pourquoi je suis venu avec son consentement pour t'aider, toi et tes enfants. Voici que je vais maintenant faire pousser dans la forêt une telle abondance de fraises sucrées que vous n'aurez pas besoin d'avoir faim.“
Elle a donc parlé et est retournée lentement dans la forêt. Et en partant de là, elle a semé de la main droite loin et lentement, elle a disparu sur elle.
Déjà le soleil s'était couché rouge sang, et sous les arbres il devenait progressivement gris et sombre, et la femme se remit de sa joyeuse consternation et regarda autour d'elle. Et voici que, sous les arbres, partout où il n'y avait qu'une parcelle de terre à voir, elle brillait toute rouge de beaucoup, beaucoup de fraises, ce qui n'avait jamais été vu auparavant. Elle en nourrissait ses petits, se rafraîchissait avec eux et en emportait une grande quantité pour pouvoir à peine les traîner jusqu'à sa hutte.
C'est ainsi que les fraises ont été créées. La Mère de Dieu les a semés elle-même pour que les pauvres orphelins n'aient pas à mourir de faim dans les moments difficiles.
CHAPITRE XII
Dans les temps anciens, les serpents ne rampaient pas sur le sol dans la poussière, mais avaient des pattes et pouvaient marcher comme les autres animaux. Le mauvais esprit a souvent pris leur forme lorsqu'il s'agissait de préparer quelque chose de mauvais contre les gens.
Un jour, alors que la Sainte Vierge errait dans la forêt en pensant à son fils, un serpent a soudain sauté de l'arbre et l'a effrayée. Marie était furieuse et l'appela:
„Créature dégoûtante, parce que tu m'as fait si peur, tu ramperas désormais sur le sol.“
Aussitôt, les pieds du serpent se sont détachés, et il a désormais rampé dans la poussière. Depuis lors, elle a un immense respect pour la Sainte Vierge, et elle espère toujours retrouver ses pieds.
Ainsi, chaque année, en la fête de la Nativité de Marie, pendant que le prêtre monte sur la chaire pendant la grande messe pour prêcher l'homélie, les serpents rampent dans les arbres et écoutent si la bonne nouvelle ne leur est pas annoncée. Puis ils redescendent tristement sur terre et cherchent leurs cachettes dans leurs camps d'hiver. Seuls les serpents qui ont mordu une personne en un an doivent ramper jusqu'à ce que quelqu'un les faire. Mais le serpent qui a séduit Ève au paradis et a versé le poison du péché dans l'âme des géniteurs, la Sainte Vierge elle-même a écrasé la tête avec son propre talon.
CHAPITRE XIII
Dieu le Père envoya à la Sainte Vierge un rêve, un rêve terrible et prophétique, dans lequel il lui racontait à l'avance tous les tourments de son Fils unique, depuis la nuit de souffrance sur le Mont des Oliviers jusqu'à la crucifixion sur le Golgotha.
Elle a vu comment il a été trahi et capturé, comment il a été attaché avec des cordes et traîné devant les juges, comment il a été couronné d'épines et finalement condamné à mort. Et puis, la Mère douloureuse a vu ce qu'elle devait elle-même endurer.
Dans son rêve, elle a vu son fils unique mourir sur la croix, et avec une lance, on lui a ouvert le côté d'où s'écoulaient du sang et de l'eau en signe de mort terrestre. Puis le corps saint fut descendu de la croix, elle le toucha de ses propres mains et le tint à nouveau sur ses genoux, comme lorsque Jésus était un petit, cher enfant.
La Mère de Dieu a vu tout cela en rêve et a soupiré bruyamment dans ses craintes. Puis elle a entendu une voix douce et compatissante au-dessus d'elle:
„Maman, tu dors?“
Le rêve a disparu, et avant que Marie ne se présente devant son fils pour lui demander ce dont elle avait tant rêvé.
„De ta souffrance et de ta mort, mon enfant“, a-t-elle répondu.
„Mère, voici ce que les prophètes ont prédit depuis longtemps, et il est écrit dans les Écritures que tout s'accomplira pour le témoignage de Dieu et de la Vérité, ma Mère bien-aimée.“
Et en effet, tout s'est réalisé comme prévu. Par le sang innocent de l'Agneau de Dieu, les péchés du monde ont été lavés.
Mais sur le Golgotha, sous la Croix, la Mère triste se tenait debout, se tordant les mains et regardant vers le ciel, où son Fils était suspendu entre le ciel et la terre. Elle n'a vu que sa tête inclinée et saignante avec sa couronne d'épines, ses yeux brisés et sa bouche pâle qui murmurait des prières pour ses bourreaux:
„Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.“
Mais elle ne pouvait pas voir ce qui, invisible pour tout œil humain, se passait là aussi.
Car lorsque le Seigneur a poussé son dernier soupir, toute une armée de démons s'est précipitée hors de l'enfer et a fait le tour de la croix comme un nuage pour prendre possession de l'âme divine sur l'ordre de Lucifer et la traîner devant lui comme un prisonnier de guerre pour être pris en esclavage.
Les diables volaient autour de la croix, attendant le dernier souffle du Christ. Mais leur audace a été punie par Dieu avec la cécité. Comme des chauves-souris qui ne peuvent pas voir à la lumière du soleil, les émissaires de l'enfer erraient dans l'air avec désespoir et rage; ils étaient devenus aveugles et ne pouvaient pas voir l'âme du Sauveur.
Ils se sont cognés la tête sur les poutres de la croix, puis, comme des papillons de nuit brûlés par la flamme, ils se sont précipités dans les profondeurs de l'enfer, où ils ont hurlé en se pressant autour du trône de Lucifer.
„Seigneur, nous ne les avons pas vus, nous ne pouvons plus voir, car il nous a aveuglés.“
Puis Lucifer, terrible dans sa colère et sa fureur, déploya ses ailes pour s'envoler vers le Golgotha et, tel un faucon à la recherche d'une colombe, s'installa au-dessus de la croix.
Il tremblait de rage et de haine diabolique et brûlait du désir de s'emparer de l'âme du Rédempteur.
Mais Jésus a levé les yeux pour la dernière fois, a soupiré et a appelé Dieu:
„Père, entre tes mains je remets mon esprit.“
Puis Lucifer, qui a été frappé par le regard mourant du Rédempteur, a été frappé de cécité, tout comme ses émissaires. Une nuit noire l'entoura comme l'enfer ne se cache même pas dans ses plus profondes profondeurs, et une grande et terrible peur s'empara de lui. Il lâcha la croix et, tâtonnant dans les ténèbres, il ne put que saisir l'âme du voleur à la gauche du Christ et l'âme de Judas, le traître, et replongea, furieux de rage impuissante et de honte, dans l'abîme de l'enfer.
Pendant ce temps, la Mère de Dieu se tenait sur la croix avec le disciple le plus aimé de son Fils, Jean, et avec Marie-Madeleine, pleurant amèrement.
Puis une volée d'hirondelles s'est approchée comme un nuage et a commencé à battre des ailes et à gazouiller tristement comme les pleureuses à un enterrement: „Il est mort, il est mort, il est mort!“
Et de l'autre côté, un énorme essaim de moineaux bruyants a volé, criant au mépris des autres: „Il vit, il vit, il vit!“
Lorsque les Juifs entendirent cela, ils prirent une lance et perçaient le côté du Seigneur et, comme Marie l'avait rêvé, du sang et de l'eau s'écoulèrent de la blessure. Mais la tête du Sauveur crucifié fut ballottée par les hirondelles compatissantes comme dans une couronne, mais les moineaux maléfiques s'envolèrent terrifiés.
Depuis lors, le jour des saints apôtres Simon et Judas, le diable saisit les moineaux en tas lumineux et les déverse immédiatement en enfer par le sac reconnaissant.
CHAPITRE XIV
Mais je peux vous parler des chères hirondelles:
Autour de la fête de l'Annonciation, lorsque la glace se brise sur les lacs et les rivières, et que la neige commence à fondre, le jeune printemps se lève de son lieu de repos et se décore la tête de fleurs fraîches et se met même à rire joyeusement dans le monde. Tout à coup, par une belle matinée d'avril, les hirondelles sont de retour et volent joyeusement dans les airs. Ils commencent à construire leurs nids sous le toit de chaume des huttes et chantent en toute confidentialité aux gens: „Bienvenue, nous sommes de retour.“
Il y a très, très longtemps, les Tartares envahissaient souvent le pays et pillaient les villes et les villages. Ils ont assassiné, volé et emmené les gens en captivité là où ils sont venus, il y a eu la mort, la misère et la dévastation.
Une fois, une horde de Tartares sauvages est également venue dans un petit village tranquille et a capturé une douce et belle jeune fille pour la vendre plus tard comme esclave. Tout le village a été dévasté, les cadavres des paysans assassinés gisaient dans les champs, et la fumée s'élevait des huttes en feu, fumant vers le ciel. Mais la jeune fille a entraîné la horde au loin avec elle.
Loin des leurs, loin de chez elle, la pauvre fille devait vivre, et elle pleurait amèrement son malheur. Toute la nuit, elle s'est mise à genoux et a supplié la Mère de Dieu dans des prières ferventes pour obtenir de l'aide et le salut. Une fois de plus, elle voulait voir son village et ses vieux parents, puis elle a voulu mourir de plaisir.
La Mère de Dieu a eu pitié d'elle et a demandé à son fils d'aider la pauvre fille. Et le Sauveur a répondu à la demande de sa chère Mère et a transformé la fille en petit oiseau. L'oiseau s'est levé en gazouillant dans l'air; c'était un petit oiseau très délicat.
Elle a pris l'avion pour rentrer dans son village et a construit un nid sous le toit de chaume de ses parents. Elle y a vécu tout l'été, et son père et sa mère ne savaient pas que sa petite fille gazouillait si joyeusement à sa fenêtre tous les jours.
Mais dans la hutte de ses parents, la prospérité est revenue. Les coffres et les chambres se sont remplis, même une nouvelle grange a dû être construite par son père, c'est ainsi qu'il était devenu riche. L'hirondelle venait d'apporter la bénédiction de Dieu.
Les voisins ont été surpris par ce merveilleux changement et ont demandé au bon Dieu de leur envoyer beaucoup, beaucoup d'hirondelles, car elles apporteraient bonheur et bénédiction dans la maison.
Depuis lors, l'hirondelle a été si bien accueillie par la population, et personne n'en est désolé.
Mais la jeune fille que le Sauveur avait transformée en hirondelle à la demande de sa Sainte Mère, devait retourner au pays de sa captivité à l'automne, car même là, où elle avait dû endurer et souffrir tant, elle devait se rendre utile. Mais chaque printemps, elle était autorisée à rentrer chez les parents.
CHAPITRE XV
La Mère de Dieu est restée seule sur terre avec ses douleurs et ses larmes. Elle n'avait connu que deux moments de joie dans sa vie: la naissance de son Fils unique, puis sa résurrection des morts et son apparition le troisième jour après la crucifixion.
Pendant quatorze autres années, Marie a vécu dans le silence et la solitude dans la maison de Saint Jean. Son pèlerinage terrestre s'est déroulé dans la prière, dans le souvenir du passé et dans la nostalgie de la patrie céleste où son Fils résidait désormais.
Mais même si son cœur avait été transpercé par sept épées, elle n'avait aucune rancune envers le peuple. Au contraire, elle est restée, son amie, sa protectrice, sa bienfaitrice jusqu'à la fin de sa vie et le restera pour l'éternité. Bien que le ciel l'attende avec sa gloire de reine, par pitié elle préfère rester avec le peuple et, cachant sa propre douleur, elle est leur aide et leur consolation. Elle voulait connaître toute la misère, toute la misère sur terre, afin de pouvoir plus tard être une Mère-au-ciel pour l'humanité.
Maintenant qu'elle avait accompli le temps de son pèlerinage terrestre et que son âme fatiguée voulait enfin se reposer, Marie s'est éteinte dans le cercle des apôtres, doucement, sans douleur et sans lamentation. Lorsque son corps fut déposé dans le tombeau, la terre frémit de joie, mais le ciel lui refusa ce précieux trésor. Des anges sont descendus du ciel et ont porté le corps délicat de Marie jusqu'à Dieu et sa gloire. Et à la porte du ciel se tenait son Fils, lui tendant amoureusement ses mains percées, la prenant doucement dans ses bras et la conduisant vers Dieu le Père.
Mais le tombeau vide de Marie était rempli d'un doux parfum et d'une splendeur rayonnante; au lieu du corps, il était rempli de lys.
Le tombeau était tout blanc. Des anges de lumière se sont agenouillés devant elle en prière, et toute la créature a chanté des louanges:
„Je vous salue, Vierge Marie, pleine de grâce.“
CHAPITRE XVI
Après une vie tranquille, modeste et misérable, Marie a quitté la terre et habite maintenant dans la lumière éternelle. Ici sur terre, elle a partagé le sort des labeurs et des fardeaux, là elle est une reine dans une majesté glorieuse, avec le ciel entier à ses pieds, émerveillé.
Ici, elle n'a même pas trouvé assez de place dans une hutte de campagne lorsqu'elle devait donner naissance à son Enfant divin, là, les espaces incommensurables et étoilés du ciel pour elle sont largement ouverts.
Dans l'étable de Bethléem, elle n'avait rien pour couvrir son Enfant, qui était couché sur du foin. Là, elle trône avec une couronne d'étoiles à la main droite de son fils, et les innombrables troupeaux d'anges la regardent et attendent son appel.
Sur terre, de simples bergers jouaient leurs airs de campagne à leur Enfant à la cornemuse, là résonnent les hymnes des séraphins et des chérubins, et les étoiles résonnent dans une harmonie éternelle. Ici, Marie a dû se cacher des sbires du cruel roi Hérode, là, les puissances de l'enfer lui-même blanchissent devant un rayon de l'épée des archanges célestes.
Sur terre, Marie verse des larmes de tristesse et de douleur, là le ciel brille de joie à son sourire, et de son regard lumineux et amical, une lumière tombe comme d'un arc-en-ciel sur les vastes espaces du ciel.
Sur terre, elle marchait seule, abandonnée et douloureusement courbée dans la vie, là des anges ailés l'accompagnent, chantant des chants de louange à sa gloire:
„Tu es plus rayonnante que le ciel, Marie, tu es plus lumineuse que le soleil, ô Reine, tu es plus lumineuse que la lune et les étoiles d'argent, ô Vierge, pleine de grâce. Tu es plus belle que l'aube, et tu surpasses la lumière de la mer dans son éclat, ô Vierge Marie.“
„Comme un lys du jardin du paradis, vous fleurirez pour l'éternité, vous ne vous fanerez jamais, et le ciel est rempli de votre parfum et des mondes célestes.“
„Tu es bénie entre toutes les femmes, car tu as été la Mère du Sauveur sur terre et tu as été Reine dans le royaume du Seigneur.“
CHAPITRE XVII
L'âme d'un homme doit parcourir un long chemin avant d'atteindre la limite du ciel. Une fois qu'il a quitté le purgatoire, il entre d'abord dans la route du paradis, où il atteint finalement l'une des sept portes qui mènent à l'intérieur du palais du ciel.
A partir des joyaux les plus précieux, le Seigneur Dieu a construit le palais céleste du monde. Ses briques sont faites de rubis et de diamants, et en tant que mortier, elles relient les perles les plus brillantes. Sa taille est immense. Il est long de milliers de kilomètres, large de milliers de kilomètres. Ses murs rayonnent d'une lumière si brillante que le soleil, la lune et les étoiles à côté sont tous pâles.
L'homme n'a pas le droit de voir cette lumière, car son œil doit être aveuglé par son éclat. C'est pourquoi Dieu a également suspendu un rideau de nuages devant elle.
Des sept portes qui mènent au ciel, la plus importante est la porte d'Abraham. Avec lui est assis Saint Pierre, avec Saint Paul comme gardien.
Au milieu du palais, sept marches s'élèvent l'une au-dessus de l'autre, sur lesquelles sont assis les dignitaires du ciel.
Sur la première, en bas, vous pouvez voir les pieux prélats et moines qui ont été béatifiés par l'Église déjà sur terre. Le deuxième, plus élevé, est celui des fondateurs des ordres spirituels, le troisième celui des papes et des évêques avec leurs diadèmes d'or, et le quatrième celui des ermites qui ont reconnu le néant du monde déjà sur terre et ont vécu une vie de pauvreté volontaire. Au cinquième niveau, il y a des rangées de vierges bénies et de jeunes hommes en robe blanche, et derrière eux des troupeaux de martyrs qui ont donné leur vie pour leur foi. La septième marche a été donnée par Dieu principalement aux apôtres du Christ, et ici aussi se trouve saint Pierre avec ses clés d'or, qui administre le bureau du gardien du ciel.
Les quatre évangélistes, les écrits à la main, se tiennent au pied du trône, tout comme on les voit se tenir au maître-autel dans les églises.
Les têtes des saints sont entourées d'une gloire, tout comme le soleil doré est entouré de rayons brillants, et de ces gloires des cascades de rayons se déversent sans cesse sur toutes les marches, les enveloppant dans une mer de lumière.
Au sommet de cette pyramide des saints du Seigneur, elle est entièrement remplie d'anges blancs, et ces anges, tels des piliers sculptés dans l'albâtre, portent sur leurs ailes le magnifique trône de Dieu, sur lequel le Monarque du monde, le Seigneur et Créateur du ciel et de la terre, Dieu le Père, est intronisé avec un sceptre à la main, dans toute la puissance de sa majesté.
A ses côtés, son Fils, couvert des signes sanglants de sa souffrance, est assis, adossé à une croix et avec un agneau sur les genoux. Avec un visage plein d'amour et de tristesse, il regarde dans les profondeurs, là où la petite terre flotte dans l'espace infini.
La Sainte Vierge Marie, la Mère de Dieu, se blottit contre Dieu le Père comme un enfant favori. Et comme un père tient sa fille bien-aimée, il la tient avec une tendresse paternelle, afin que tous les cieux voient qu'elle est sa plus grande faveur et qu'elle est la plus proche de son cœur. La Sainte Vierge, la Reine du Ciel, a plié les mains comme pour prier, et ce faisant, elle baisse les yeux.
A la tête de la sainte famille, une colombe blanche, le Saint-Esprit, flotte si brillamment que même les anges ne peuvent pas supporter cet éclat à long terme.
Les chœurs des séraphins et des chérubins entonnent des chants joyeux à la gloire de Dieu, et les sphères célestes lui résonnent comme des orgues et des cloches d'argent.
Et leur hymne résonne pour l'éternité :
„Sanctus, sanctus, sanctus!“
CHAPITRE XVIII
Une fois que l'âme humaine s'est libérée de ses liens terrestres et a quitté le corps avec un dernier soupir, elle doit d'abord rendre compte de tous ses actes à son ange gardien. Puis il marche sur des sentiers étroits et épineux entre des rochers escarpés et des abîmes jusqu'au lieu de son destin.
Il est rare qu'une âme ait la chance de pouvoir prendre un chemin droit de la terre au paradis sans avoir d'abord passé un temps de pénitence. Il doit d'abord secouer la poussière de la terre et se purifier de ses défauts comme l'or dans le four du purgatoire avant de pouvoir atteindre la pleine félicité.
Dans une vallée entourée de rochers escarpés et hauts comme le ciel, se trouve un immense et vaste champ désolé, auquel on peut accéder par trois portes de pierre.
Tout comme le désert, desséché par la chaleur éternelle du soleil, la terrible et désolée vallée de la purification se trouve là, dans une triste et désolée désolation. À perte de vue, on ne voit que du sable, et c'est comme si tout ce qui s'y trouve se reposait dans un sommeil de plomb et n'osait même pas respirer. Ici, les âmes doivent s'attarder jusqu'à ce que le temps de leur torture et de leur tourment soit terminé.
La chaleur étouffante, la sécheresse désolante et le reflet insupportable des roches chauffées rendent le séjour horrible. Sans arrêt, sans pitié, le soleil envoie ses rayons incandescents dans la vallée et fait tout bouillir.
Mais bien que tout ici brûle, rien ne peut s'enflammer, rien ne se transforme en charbon et en cendres, rien ne fond ni ne se transforme en vapeur.
Dans un tel flamboiement éternel vivent les âmes qui sont condamnées au purgatoire.
Mais une fois par an, ils sont libérés de leur torture pendant une journée. Le jour de la Toussaint, ils sont autorisés à revoir la terre, à visiter leurs anciennes maisons et leurs tombes et à tenir un mystérieux service dans les églises à minuit. Mais à l'aube, ils doivent revenir pour effectuer leur purification jusqu'à la fin, telle que déterminée par le jugement de Dieu.
Entre le purgatoire et le paradis coule un fleuve qui forme la frontière. Ses vagues sont des braises liquides, et de ses eaux noires et troubles, des flammes vacillantes frappent les deux rives. Au milieu de ces flammes, comme des bûches de bois qui crépitent, nagent les âmes des damnés.
Un pont oscillant mène à travers la rivière, si étroite qu'à peine un pied est assez large pour la traverser. Des deux côtés du pont, il y a des gardiens des esprits de l'enfer avec des fourches acérées qui plongent infailliblement toute âmes qui ose entrer sur le pont pour atteindre la porte du paradis.
Les âmes retombent alors dans le torrent ardent qui s'enroule comme un ver monstrueux de feu éternel, et ses vagues roulent silencieusement et sont d'autant plus terribles dans leur épouvante silencieuse.
On n'entend que les cris désespérés des damnés et leurs soupirs douloureux et profonds sur les rives de ce fleuve ardent.
Chaque mercredi et chaque samedi, la Sainte Vierge, accompagnée de nombreux saints et d'un garde du corps composé d'anges, descend des hauteurs du ciel et s'approche de ce pont.
Elle traverse ensuite la rivière en feu et derrière elle, habillés de lumière et de rayons, les saints marchent en longue file. Sur l'autre rive, à l'une des portes de pierre, une légion d'anges avec des tablettes dans les mains, sur lesquelles est inscrite la durée de la pénitence de chaque âme, accueille les hauts invités avec humilité et les accompagne jusqu'à l'entrée du purgatoire.
Lorsque la Sainte Vierge s'en approche, c'est comme si une brise fraîche se mettait à souffler sur la terre desséchée par un jour de sécheresse insupportablement chaud, et comme si un nuage jetait son ombre sur le sable brûlé par la chaleur du soleil.
Il fait plus frais dans le terrible désert du purgatoire, les âmes pénitentes ressentent un soulagement dans leur torture et saluent la Sainte Vierge avec d'humbles chuchotements, en disant: „Heureuse la rosée du ciel!“
Et ce chuchotement ressemble au bruissement des branches de la forêt flétrie par la chaleur du soleil lorsqu'un souffle de vent les réveille de leur torpeur.
À la demande des saints et des anges gardiens, la Sainte Vierge libère alors une âme des souffrances du purgatoire. Cette âme la conduit ensuite elle-même vers la porte de pierre.
Et derrière elle, les saints marchent à nouveau en longue file, en priant des litanies, et ainsi ils arrivent à la rivière en feu. Les mauvais esprits qui gardent habituellement le pont leur font place, tremblants, et la Sainte Vierge conduit l'âme rachetée à travers le pont jusqu'à l'autre rive, dans les jardins du paradis.
Mais les ailes de la porte de pierre se ferment en rugissant, et le soleil couve à nouveau comme avant sur le désert désolé, où les âmes des condamnés au purgatoire attendent l'heure de leur rédemption.
CHAPITRE XIX
Dans le Jardin du Paradis, tout respire une joie et un bonheur que la terre ne pourra jamais connaître. Un éternel printemps et un éternel été règnent ici en même temps, et tout ici continue de croître et de s'épanouir en un seul et porte des fruits sans arrêt. Des ruisseaux silencieux et argentés coulent en murmurant, et des sources ondulantes donnent leur eau cristalline, qui donne une jeunesse et une fraîcheur éternelles.
Les fleurs se balancent sur des tiges dorées comme des pots d'encens aux parfums délicieux, et des papillons aux couleurs vives volent autour, leurs ailes aussi belles que si elles étaient ornées des pierres les plus précieuses. Des roches d'ambre brillant et des fleurs de corail éclatantes se dressent sur des prairies d'émeraude.
Ici, rien ne s'efface jamais, et rien ne s'enveloppe jamais d'une robe d'automne.
Partout où vous regardez, il y a des fleurs, des fleurs, et encore des fleurs.
Lorsqu'une brise passe à travers les arbres et les buissons ou glisse dans l'herbe des prés, c'est comme si la corde sonore d'une harpe sonnait harmonieusement.
On voit aussi de petites fleurs bourgeonnantes se dresser en grand nombre; les fleurs qui ne fleurissent qu'au paradis sont les âmes innocentes d'enfants morts.
Ils sont petits, et leur petite tête les soulève jusqu'aux saints et aux anges blancs qui marchent sur les chemins du paradis, les regardant avec tendresse. Puis les petites fleurs bougent joyeusement leurs petites feuilles et tremblent comme des papillons qui s'élèvent de la terre pour voler.
Aussi souvent qu'une brise du ciel passe sur eux, ils inclinent pieusement leurs petites têtes et leurs voix résonnent comme des cloches d'argent:
„Je vous salue, Marie, pleine de grâce.“
Du paradis, de nombreux chemins et sentiers mènent aux portes du paradis. Sur eux, les processions des saints du Seigneur marchent avec une telle splendeur et une telle gloire que l'œil d'un homme devrait devenir aveugle s'il essayait de regarder cette splendeur et ce faste.
Sur l'ordre de Dieu, les saints et les anges ont des rapports affectueux avec les âmes du paradis; ils marchent avec elles et ont de pieuses conversations avec elles, et après la procession, ils s'assoient avec elles à des tables magnifiquement préparées.
Du paradis, vous pouvez voir clairement le palais du ciel et tous ceux qui y entrent et en sortent. Par les fenêtres et les portes ouvertes, la lumière brillante de la lumière céleste brille, et on entend le son des harmonies célestes, des hymnes et des chants, et la trompette des archanges sonnant à la gloire de Dieu et des saints.
Lorsque la Mère de Dieu descend avec sa suite et revient avec l'âme rachetée, tout le paradis sent si merveilleusement le lys pendant trois jours, et une telle béatitude, une telle joie et une telle paix s'emparent des bienheureux qu'ils perdent tout calcul de temps et que les siècles leur paraissent des moments! Et l'éternité s'écoule alors comme une eau calme d'une profondeur insondable, que l'on croit immobile.
CHAPITRE XX
Comme un reflet de la lumière divine, des milliards d'étoiles brillent dans le ciel, éparpillées comme des perles et des diamants au firmament. De même que la lumière du soleil se reflète dans les gouttes de rosée le matin, de même la nuit, elles reflètent la luminosité du ciel. Mais au milieu des étoiles, la Sainte Vierge a accroché le soleil brillant et la lune argentée sur la voûte du ciel. Sur les étoiles tombe maintenant une lueur de splendeur céleste et la lumière des yeux de la Mère de Dieu à travers une petite porte, que les saints laissent toujours ouverte.
Si Dieu le Père voulait fermer cette porte, il faudrait que le soleil s'éteigne comme une bougie allumée et qu'une grande et dense obscurité tombe sur la terre. Mais de cette façon, par la grâce de la Sainte Vierge, le soleil reçoit sa lumière de l'éclat du ciel et des rayons de ses yeux, et a son existence comme toutes les autres choses que Dieu a créées. Il marche haut au-dessus de la terre, au-dessus des rivages de la mer, et illumine tout. Partout, il porte l'éclat des yeux de la Mère de Dieu, bénissant la terre entière et réjouissant le cœur de tous les peuples. Il s'enfonce dans les profondeurs de la mer, mais son feu ne s'éteint pas, mais il brûle comme ce buisson de Moïse dont le Seigneur a parlé, et il ne pourra jamais, jamais brûler. Il répand la lumière et la chaleur sur la terre et fait pousser chaque grain que le vent ou la main de l'homme a semé. Il orne la terre de couleurs qu'aucun peintre ne peut inventer de plus belles.
Car sans le soleil, la terre aurait une apparence brune et sale, comme si du sang avait coulé, tout comme ce fut le cas lorsque Caïn tua Abel et commit le premier meurtre.
Car en ce temps-là, la terre était pure, blanche et transparente comme du cristal. Maintenant, quand Caïn a enterré le corps d'Abel avec les mains ensanglantées, il pouvait voir le mort partout dans la terre transparente, et il lui était impossible de le cacher. C'est pourquoi il a maudit la terre, car cela rendait son crime si évident, et par cette malédiction la terre est devenue noire.
Et il en serait ainsi jusqu'à notre époque, si Dieu dans sa bonté n'avait pas ordonné au soleil de couvrir de couleurs vives toutes les prairies, les champs, les montagnes et les forêts.
Les saints aiment se promener dans les grands espaces du ciel. Ainsi, ils cherchent souvent le soleil et à leur retour, ils viennent aussi sur la lune, où Saint-Georges a vécu depuis des temps immémoriaux. La façon dont ce célèbre chevalier est arrivé là s'est déroulée de la manière suivante.
Il était une fois sur terre un grand magicien, ennemi acharné de la sainte foi, qui ne voulait rien savoir de Dieu. Il avait un enfant unique, une jeune fille, qui était une vierge très pieuse et chaste. Elle a prié en secret à la Mère de Dieu et a recommandé son âme dans une chaude supplication. Lorsque le père cruel s'en est rendu compte, il a voulu tuer son propre enfant par haine. Il a fait naître un affreux dragon et lui a livré sa fille. Mais Dieu est intervenu, et Saint Georges, un chevalier très connu, a tué la bête féroce sur place en lui transperçant le cou avec sa lance. Ainsi, la jeune fille a échappé à la mort ignominieuse. Mais la Sainte Vierge, qui avait vu cet acte courageux du chevalier George, le laissa venir à elle et lui parla:
„Pour avoir si vaillamment protégé la vie de cette innocente jeune fille, tu seras désormais mon chevalier. Tu resteras toujours près de moi, et je te donnerai ma lune pour foyer.“
Depuis lors, le courageux chevalier de la Vierge Marie habite le corne de la lune. Il est assis là dans son armure d'argent et regarde le ciel et la terre et joue les plus beaux chants à la gloire de Dieu sur son luth.
A la pleine lune, dans une nuit calme et lumineuse, on peut le voir clairement, et lorsque les gens sont déjà dans un sommeil profond, les anges écoutent le joueur de luth céleste.
Chaque personne a sa propre étoile, qui brille autant que sa vie. Lorsque la vie d'une personne sur terre s'éteint, alors l'étoile là-haut s'éteint aussi et s'enfonce dans les profondeurs comme une étincelle qui a été soufflée, alors elle ne reste qu'une tache sombre là où elle brillait auparavant. C'est pourquoi, lorsque des personnes pieuses voient une étoile tomber du ciel, elles aiment à dire un „Ave Maria“ pieux pour l'âme qui monte au ciel pour apparaître devant le tribunal de Dieu.
Chacun des saints a aussi une étoile, mais ces étoiles ne peuvent jamais s'éteindre et briller le plus clairement possible, tout comme les étoiles de ces personnes qui ont servi Dieu fidèlement et diligemment toute leur vie. Ces étoiles ne poussent jamais les anges du ciel à descendre du ciel.
Mais pour la Sainte Mère de Dieu, pour la Reine du Ciel, les étoiles les plus rayonnantes du ciel s'enroulent en couronne. L'étoile du soir avec son éclat argenté, l'étoile du matin qui brille plus que l'or, et l'étoile polaire brillante ornent la couronne de la Mère de Dieu de sa splendeur.
Chaque dimanche matin, lorsque la cloche sonne pour la messe du matin et que l'aube illumine le ciel, la Sainte Vierge et l'Enfant Jésus marchent dans le ciel, où elle conduit son fils par la main comme elle le faisait lorsqu'ils étaient encore sur terre. Mais la nuit, lorsque la voie lactée scintille dans sa splendeur, tous ceux qui sont dignes de cette grâce peuvent voir Marie marcher seule et immergée dans les sens sacrés avec son Enfant dans les bras, bénissant la terre des rêves.
Et puis il y a une telle paix dans les hauteurs célestes, comme si les anges eux-mêmes retenaient leur souffle pour ne pas la déranger dans ses rêves, et le monde entier se tut avec ravissement.
CHAPITRE XXI
Lorsque la fraîcheur de l'automne commence à colorer la terre et que les feuilles fanées commencent à tomber des arbres, la Mère de Dieu s'avance à grands pas dans les hauteurs célestes dans sa robe à rayons. Et le rayonnement qui émane d'elle semble couvrir les prés et les bois d'un chatoiement doré.
La Sainte Vierge s'assied alors pour travailler et prend un fuseau. Mais elle le fait pour la raison suivante.
Peu avant que l'hiver blanc et froid ne vienne sur terre, les pauvres petites âmes des enfants qui ont quitté ce monde sans le saint baptême, tremblant de froid à l'entrée du jardin du paradis, regardent avec nostalgie et voudraient s'y introduire si seulement elles le pouvaient. Mais l'entrée du paradis leur est fermée car ils sont souillés par le péché originel.
Pour ces âmes, Marie, la gentille, file un fil fin et fin, et de celui-ci les anges tissent de douces petites jupes et les accrochent dans le ciel, tout comme on étend la toile blanche sur la prairie, afin que les âmes des pauvres enfants au moins n'aient pas à geler. Ainsi, les jours d'automne, la bonne Mère de Dieu est assise sur la toile d'araignée, et les petites âmes reçoivent une robe chaude pour l'hiver.
Dans son travail zélé, Marie regarde parfois la terre et voit ensuite à quel point les gens sont indifférents et impitoyables envers les besoins de leur prochain. Cela lui fait très mal, alors elle arrache une poignée de fils de sa toile et les jette en bas. Le vent transporte alors les fils blancs dans l'air et les conduit ici et là, comme pour exhorter le peuple à avoir pitié de tous les pauvres orphelins.
Mais le mince fil que la Mère de Dieu elle-même avait entre les mains, et qui relie pour ainsi dire le ciel à la terre, signifie aussi un talisman de bonheur pour l'homme. Celui qui s'accroche à un fil, même infime, de la fine toile est en grande grâce avec la Sainte Vierge et cultive en ce jour un esprit plus heureux et plus joyeux que d'habitude. Au milieu de l'automne, les fils blancs qui descendent du ciel rappellent à l'esprit de l'homme les jours ensoleillés du printemps passé.
L'hideuse araignée seule ne se réjouit pas à la vue des fils blancs de Marie, mais les regarde avec envie et ressentiment. Pour une fois, lorsqu'elle s'est vantée dans son orgueil de pouvoir filer des fils beaucoup plus fins que la Mère de Dieu, elle a été punie par Dieu pour cette arrogance. Depuis, elle doit ouvrir sa maison dans des coins et des trous sales, et son filet est une toile tellement misérable que le vent peut la déchirer au moindre souffle.
Marie pense toujours aux enfants humains sur terre lorsqu'elle est au travail. Lorsqu'au début de l'automne, elle laisse ainsi tomber de longs fils de son fuseau, elle veut aussi rappeler aux femmes que bientôt les heures de travail assidu sur la toile d'araignée vont commencer, car les longues soirées d'hiver approchent, et dès que les premières neiges recouvrent les champs, un joyeux feu brûle dans les cabanes du poêle. Et lorsque les bûches de bois résineux craquent dans le feu et que des étincelles s'en échappent, les filles s'assoient en cercle, racontent des histoires et chantent des chansons joyeuses tout en travaillant. Ils racontent les vieilles histoires familières de la fille du roi enchanté, des trois frères partis au combat et de bien d'autres encore. Mais quand, avec le temps, ils sont à court de matériel, l'un d'eux prend la parole et dit: „Maintenant, je vais vous raconter une belle histoire vraie de la Sainte Vierge, comment elle a appris aux hommes à préparer la toile. Alors, soyez attentifs!“
Il y a longtemps, dans un village, tout près de la forêt, il y avait une hutte et près de la hutte, il y avait un jardin et un champ. Dans le jardin, il y avait des arbres fruitiers et beaucoup de légumes, et dans le champ, il y avait du grain fertile. Dans la hutte vivait un fermier avec sa femme et sa fille. Comme tous les trois étaient diligents et travailleurs, Dieu a béni leur travail et ils ont toujours eu de quoi vivre.
Mais le fermier est tombé gravement malade et a dû s'allonger. Il ne pouvait plus aller dans le champ et labourer, et il était en jachère et stérile. Et c'est ainsi que la misère et l'inquiétude se sont emparées de la maison du fermier. La misère était grande, mais la fille n'a pas laissé son courage s'enfoncer. Elle priait jour et nuit Dieu et la Sainte Mère pour qu'ils ne laissent pas leurs parents vieillissants et leur donnent leur pain quotidien.
Une fois la fille s'est endormie au chevet de son père malade, où elle a veillé toute la nuit. Dans un rêve, elle a soudain vu la Sainte Vierge entrer dans le salon et elle a dit: „Ne vous affligez plus, car voici que je vous apporte réconfort et aide. Regardez cette fleur à la floraison bleue que je tiens ici dans ma main. Demain matin, vous en trouverez une grande multitude dans votre domaine. Cueillez autant de ces fleurs que vous le pouvez et vous verrez qu'elles vous seront utiles.“ La jeune fille était très étonnée, mais par humilité, elle n'osa pas demander à la Mère de Dieu quelle utilité pouvait avoir pour elle la petite fleur à la fleur bleue sur la longue tige.
Tôt le lendemain matin, elle se rendit directement dans le champ, et elle ne put en croire ses yeux quand elle vit la multitude de fleurs, dont l'une avait été vue en rêve dans la main de la Mère de Dieu. Mais les fleurs baissaient la tête et semblaient lui dire: „Cueille-nous, comme la Sainte Vierge te l'a ordonné.“
Mais la jeune fille ne savait pas quoi faire de toutes les fleurs. Assez perplexe, elle a dit: „Mon Dieu, qui peut m'aider? Je ne sais pas quoi faire pour que ces fleurs me soient utiles.“ Triste et réfléchie, elle se promenait toute la journée, mais ne trouvait aucun conseil.
La nuit, elle s'était endormie dans sa chambre sur le banc, et là, elle a vu, tantôt en rêve, tantôt éveillée, un petit ange ouvrir la porte et entrer tranquillement. Et derrière lui, un deuxième, un troisième et un quatrième, et enfin un si grand nombre que toute la salle en était remplie. Les anges ont apporté des dispositifs étranges, comme la jeune fille n'en avait jamais vu auparavant, des petites roues et des chaises, des bobines, des fils et des broches et autres, et ont commencé à assembler et à mettre en place ces dispositifs.
Quand ils eurent fini, la porte s'ouvrit à nouveau, et la Sainte Vierge elle-même entra et dit: „Loué soit Jésus-Christ.“ A quoi les anges répondirent: „Pour toujours et à jamais, amen.“
Maintenant, Marie ordonne à la fille du fermier, qui reste là, stupéfaite, de faire attention et dit: „Regarde bien, afin d'apprendre comment on fabrique un long fil à partir de ces fils et comment on fabrique la toile.“ Puis elle noua les fils, laissa le navire du tisserand courir et tissa une grande quantité du plus beau lin.
Ainsi, la jeune fille a appris de la Mère de Dieu comment préparer la plante à la fleur bleue, appelée lin, comment en extraire le fil et tisser un beau lin.
Marie est restée dans la hutte toute la nuit, et ce n'est que lorsque les coqs se sont mis à chanter qu'elle a disparu avec tous les anges qui l'avaient accompagnée.
Mais la jeune fille avait compris tout ce que la Mère de Dieu lui avait montré, et dès le premier lin qu'elle a tissé, elle a cousu de belles chemises pour ses parents.
Depuis ce temps, grâce à la bonté de Marie, ils n'ont plus eu besoin de souffrir.
CHAPITRE XXII
Quand Adam, le père de la race humaine, a dû cultiver la terre dure après son expulsion du paradis et travailler dur, il était extrêmement triste et déprimé, car il s'est toujours souvenu qu'il avait perdu le paradis à cause de son péché.
Les mottes de terre étaient dures comme des rochers et il pouvait à peine les briser, le soleil le brûlait de ses rayons impitoyables, et il se sentait même seul et abandonné dans le monde. Même les animaux l'évitaient par peur. Il avait perdu le paradis et portait maintenant l'enfer dans son âme. Un jour, le Seigneur Dieu est venu voir Adam, qui labourait son champ à la sueur de son front, et l'a regardé travailler. Adam était si absorbé et regardait le sol dur avec des yeux tristes comme un ennemi muet et implacable qu'il ne remarquait même pas Dieu le Seigneur dans ses pensées.
Mais Dieu lui a demandé: „Comment vas-tu, Adam?“ Il s'est réveillé de ses sens et a répondu: „Mal, Seigneur, car je porte un lourd fardeau de ton châtiment. Je suis si seul dans mon travail, je n'ai personne pour me remonter le moral, je suis seul et abandonné.“ Et il soupira si tristement que Dieu fut ému par la pitié.
Le Seigneur prit alors une motte de terre dans sa main et la lança en l'air. Mais la motte de terre s'est transformée en un petit oiseau gris qui bat joyeusement des ailes, s'est élancé dans les airs et a même commencé à chanter gracieusement sur la tête d'Adam.
Depuis lors, l'alouette salue Adam tous les matins alors qu'il vaque à ses occupations, lui rappelant l'amour et la miséricorde de Dieu par son chant joyeux. Adam n'était donc plus triste parce qu'il avait quelqu'un pour lui remonter le moral au travail.
À l'époque où Jésus marchait sur terre, enseignant aux gens et faisant des miracles, l'alouette volait chaque jour à Nazareth vers la hutte de la Mère de Dieu et lui racontait comment son Fils divin se portait et ce qu'il faisait, afin que le cœur de la Mère de Dieu soit rassuré.
Lorsque Marie était assise seule dans sa chambre et pleurait en silence en pensant aux souffrances à venir de son Enfant bien-aimé, l'alouette cherchait à la réconforter dans le jardin avec ses chants joyeux. Et lorsque le Sauveur rentrait chez lui le soir, l'alouette le précédait et annonçait à la mère l'arrivée du fils. „Sainte Vierge“, s'écria-t-elle, „ne pleure pas, car ton fils est proche.“
Lorsque le Christ fut pendu sur la croix du Golgotha et que la terre trembla d'horreur à l'idée que le Fils de Dieu devait mourir, un petit oiseau s'envola et essaya avec un effort acharné et toute sa force de tirer les épines du front saignant du Sauveur. Il a volé avec excitation autour de la croix et a chanté une chanson encore plus triste du gentil Sauveur qui donne sa vie pour l'humanité. Mais le pitoyable petit oiseau était l'alouette.
La Sainte Vierge n'a pas oublié cet amour fidèle de l'alouette pour son Fils, car elle a emmené le petit oiseau avec elle au ciel. Et au pied de son trône, sous son manteau d'étoiles brillantes, un endroit chaud est également préparé pour la petite alouette, et depuis lors, elle est appelée la chanteuse de la Mère de Dieu.
Marie soigne son chanteur avec fidélité, et quiconque fait du mal à son protégé ou même détruit son nid sera sévèrement puni, car il doit devenir aveugle.
Aux pieds de la Sainte Vierge, le petit oiseau gris est maintenant assis et chante chaque soir et chaque matin aux Angelus avec joie et gratitude: „Je vous salue, Marie!“
Et la Mère de Dieu écoute avec joie et réconfort son chanteur.
CHAPITRE XXIII
Non seulement les gens, mais aussi tout ce qui vit sur terre est sous la protection de la Mère de Dieu. Elle prend soin dans sa bonté de chaque créature, du moustique dans l'air, du petit poisson dans l'eau, du petit oiseau et de ses petits garçons, même du scarabée qui rampe hors de la terre au réveil du printemps. Elle est la Mère la plus bienveillante du monde.
Le bétail la protège du danger, et même les loups voraces l'éloignent des huttes des hommes pendant les nuits d'hiver avec sa main de bouclier.
Sinon, Saint Nicolas garde les loups dans un état de reproduction et d'ordre strict, surtout quand la neige tombe et qu'un hiver froid arrive dans le pays. En fait, chacun d'entre eux doit se rendre dans des quartiers spéciaux sous les ordres du Saint Nicolas, loin des gens et pas trop près de ses camarades. Et il leur est strictement interdit de s'approcher des habitations humaines en tas.
Mais le jour de la fête de la Purification de Marie, la Mère de Dieu accorde une attention particulière aux loups. Ils sortent des bois, se rassemblent comme des voleurs dans les champs et sortent pour voler. Surtout quand la faim les torture, ils sont à craindre, car alors ils veulent se déchirer.
Mais la Sainte Vierge, une bougie consacrée allumée à la main, leur tient tête au milieu du pire blizzard et protège le petit village tranquille. Puis les animaux sauvages se retirent timidement et dans la peur à la vue de la lumière. Leurs yeux verts brillent de rage, mais ils rentrent à leur campement en trottinant dans la neige, la tête baissée.
Quand, par une telle nuit, les gens qui dorment dans leurs huttes sont surpris par les hurlements des loups affamés, ils prient en silence et avec confiance: „Prends-nous en charge, Marie!“ Et ils peuvent dormir paisiblement, car la sainte vierge veillera fidèlement sur le paisible village enneigé.
CHAPITE XXIV.
Dans le jardin du paradis, il y a de vastes champs et des prairies où l'on peut se promener aussi confortablement que sur un tapis. Non loin de là, il y a une forêt de lys. Sur les sentiers ombragés de cette forêt de lys, la Sainte Vierge se promène tous les jours, et les lys courbent leur tête blanche devant elle et lui insufflent de doux parfums.
Sur les prairies fleuries du paradis, paissent des agneaux blancs comme la neige; ce sont les âmes innocentes des hommes de bien, que la Mère de Dieu protège maintenant. Lorsqu'elle les regarde avec amour et qu'elle étend sa main de bénédiction sur eux, la couleur de ses toisons blanches devient encore plus vive et plus lumineuse, comme par fierté.
Mais dans ce troupeau, la Mère de Dieu, comme je l'ai dit, ne reçoit que des âmes très choisies.
Lorsqu'une telle âme entre pour la première fois dans le chemin de l'éternité et ne sait pas où se tourner, et qu'elle se tient là humblement et terrifiée, car les portes du ciel sont encore fermées devant elle, mais qu'au fond elle voit l'enfer grand ouvert, alors elle s'écrie avec des larmes: „Où me tournerai-je, pauvre chose? Où est le chemin qui me mène au bon objectif?“
Puis soudain, la Mère de Dieu se tient devant elle, la guidant sur le chemin de l'éternité, et lui parlant avec gentillesse et amour: „Ne pleure pas, chère âme, et ne crains pas l'enfer, car je te conduis au paradis, où tu paîtras comme un agneau blanc dans un pré fleuri pour l'éternité.“
Mais la Sainte Vierge ne vient pas au secours de toutes les âmes. Beaucoup sont perdus, errant ici et là, ne sachant pas quoi faire.
Parfois, ils vont au cimetière et disent: „Cher cimetière, emmenez-nous dans vos tombes, où nous pourrons attendre le jour du jugement en paix.“ Et le cimetière répond: „Je ne peux pas vous accueillir, car vous êtes mort sans confession.“
Ensuite, les âmes vont à l'église et appellent: „Église, ouvre ta porte et laisse-nous entrer! Nous habiterons en toi et nous nous agenouillerons devant l'autel jusqu'à la fin des temps.“ Mais l'Église leur donne la réponse: „Je ne peux pas vous laisser entrer, je ne peux pas le faire.“
Puis les âmes vont dans la forêt et demandent: „Chère forêt, prends-nous dans ton ombre et laisse-nous nous cacher dans ton fourré. Voici que nous n'avons eu que des problèmes et des fléaux dans la vie, et maintenant nous nous voyons pour la paix et la tranquillité.“ Et la forêt se précipite pour répondre: „Je ne peux pas.“
Les âmes fatiguées errent et viennent enfin au feu, auquel elles demandent: „O feu, aie pitié de nous, saisis-nous par tes flammes et réchauffe-nous, car nous avons souffert beaucoup de froid dans la vie.“ Mais même le feu dit non et siffle en réponse: „Je ne peux pas, je ne peux pas.“
Maintenant, les âmes découragées continuent et viennent à l'eau: „Ô eau“, disent-ils, „reçois-nous dans tes eaux cristallines, car nous sommes fatigués et assoiffés, car la vie nous a rendus si desséchés.“ Mais l'eau murmure en réponse: „Je ne peux pas, je ne peux pas.“
Maintenant, les âmes sont complètement désolées et, dans leur désespoir, elles s'égarent finalement vers la porte de l'enfer, où, en se tordant les mains, elles s'écrient: „O enfer, si tout nous rejette, alors tu nous accueilles! Dieu ne veut rien de nous, le cimetière nous refuse la paix, l'église ne nous donne aucun abri, la forêt, le feu, l'eau aucun refuge. Par conséquent, tu nous acceptes, ô enfer, pour toujours.“
Et les portes de l'enfer s'ouvrent avec un grand bruit, et un feu puissant crépite contre elles, et des flammes résonne une voix terrible: „Entrez!“
Mais alors une peur terrible, terrible, s'empare des âmes errantes. Ils tremblent à la vue du pilier de l'enfer, ils se rendent compte du terrible destin qui les y attend, et dans la peur et le désespoir, ils se mettent à crier: „Sainte Vierge, sauve-nous, toi notre Mère, toi notre avocate!“
Et Marie leur vient vraiment en aide. Dans son manteau léger et avec la couronne d'étoiles sur la tête, elle descend des hauteurs du ciel, fait le signe de la croix sur elles, et avant que le feu de l'enfer ne puisse encore s'emparer d'elle, elle les recouvre soigneusement de son manteau. Puis, comme une bonne et fidèle bergère, elle conduit les pauvres âmes désespérées sur le droit chemin du ciel.
Mais la Sainte Vierge ne peut pas toujours être aussi gentille et serviable. Pour certaines âmes, bien qu'elles soient encore couvertes d'une grande culpabilité lorsqu'elles quittent ce monde, se recommandent à ses bons soins. Elle purifie elle-même ces âmes de leurs défauts terrestres, les guidant sur des chemins épineux et pierreux à travers de nombreuses épreuves et difficultés. Et puis elle demande sincèrement à son Fils d'accorder l'entrée aux pauvres âmes qui se tiennent debout en pleurant aux portes du ciel. Et le Sauveur répond à la demande de sa Mère.
Marie, dans sa bonté, fait toujours attention aux endroits où elle peut aider. Lorsqu'elle entend la lamentation d'une âme qui ne peut s'élever au ciel par ses propres forces et qui veut s'effondrer dans sa peur, elle envoie à sa rencontre un ange qui la protège comme une fleur délicate et la porte sur ses bras jusqu'au trône de la Vierge.
Elle a elle-même versé tant de larmes sur terre et enduré tant de douleurs amères, qu'en tant que Mère aimante et gentille, elle appelle toujours les gens: „Aucune larme ne sera versée en vain sur terre.“
CHAPITRE XXV
Dans la fosse à feu de l'enfer, il y a un rugissement terrible et incessant. Des nuages chauds de soufre comme des dragons se serrent les uns contre les autres, et de puissantes flammes vacillent comme des serpents géants. La malchance bout dans de grands chaudrons et remplit l'air d'une puanteur si âcre que même les démons sont en proie à une toux et à un étouffement éternels.
Toute la pièce est remplie de hurlements, de cris et de gémissements, et le grincement de dents ne s'arrête jamais ici. Mais ce qui est particulièrement terrible, c'est le cliquetis de la chaîne avec laquelle Lucifer est enchaîné à un pilier au milieu de l'enfer, et qu'il continue de tirer et de secouer dans sa fureur.
C'est la même chaîne que le prince des mauvais esprits s'est forgée pendant des siècles après la création du monde, afin d'y lier plus tard le Rédempteur de l'humanité. Et maintenant, il doit porter sa propre chaîne. Le Sauveur lui-même l'a fait mettre par l'Archange Michel lorsqu'il est descendu en enfer après son enterrement.
Les diables sont remplis d'une haine infâme et d'une grande méchanceté envers leur seigneur et maître Lucifer, car par lui ils ont perdu le ciel et sont inférieurs dans la bataille avec Dieu. Et par sa faute, ils doivent maintenant endurer les plus terribles tortures et tourments dans les flammes de l'enfer jusqu'au jour du jugement.
Mais la chaîne incandescente à laquelle Lucifer est attaché brûle de plus en plus chaque année et finira par se briser. Alors le prince de l'enfer libéré rassemblera ses troupeaux autour de lui et prendra à nouveau d'assaut le ciel. Mais cette terrible bataille aura lieu le jour du Jugement dernier, à la fin du monde.
Lorsque la horde de démons se précipitera alors vers les portes du ciel, Dieu les affrontera avec une terrible majesté, et un seul regard involontaire de ses yeux confondra les esprits infernaux et les rejettera dans l'insondable abîme de l'enfer. Et aucune trace ne sera laissée d'eux.
Mais avant que cette terrible défaite ne s'abatte sur eux, l'enfer tremblera encore de ses hurlements et de ses cris.
Les âmes condamnées aux tourments éternels pour leurs péchés dans le cloaque de l'enfer s'y tordent dans d'horribles tortures sans soulagement, sans fin, et le feu qui les brûle devient de plus en plus chaud, de plus en plus terrible, de plus en plus insupportable. Chaque péché grave, chaque crime, chaque insulte à Dieu trouve ici son expiation appropriée. De même que l'épi se développe à partir du grain de maïs, de même la semence du péché que l'homme a semée dans sa vie, après la mort le fruit du châtiment monte.
Mais le plus terrible ajout au tourment des damnés, comparable à une épine dans une blessure qui saigne, est le terrible désespoir et la conscience que leur tourment ne finira jamais, que leur châtiment ne finira jamais, qu'il doit durer pour l'éternité.
Près de la porte de l'enfer est accroché à un crochet le vil traître Judas. Dans sa main, il tient encore la pochette avec les pièces d'argent. Ses yeux injectés de sang se sont répandus et fixent l'enfer avec horreur, et il tremble de peur comme une feuille dans la crainte éternelle de la mort. Le diable resserre toujours le noeud coulant dans lequel il est pendu, et ainsi le traître ne peut jamais mourir et pourtant il meurt à tout moment.
Au fond de l'enfer, on voit des forêts noires et sombres, où les arbres poussent comme des monstres géants, et dans les marais sales, qui exhalent l'odeur des cadavres, des centaines d'horribles serpents et dragons se roulent. D'énormes oiseaux d'apparence horrible volent au-dessus de ces marécages, poussant un cri horrible et perçant. Le vent qu'ils provoquent dans leur vol fait que même les arbres de la forêt tombent au sol.
Le chemin du péché mène maintenant à travers ces marais et marécages. Il est très large et confortable, et on y marche aussi doucement que sur du velours. Ainsi, celui qui y pénètre est tenté d'aller toujours plus loin, et l'âme est attirée dans l'embuscade de l'enfer.
Mais même ici, dans ce lieu de damnation, dans ce lieu de péché et de crime, dans le sombre royaume du prince Lucifer, où jamais un rayon de soleil ne tombe, où seuls demeurent la peur, l'horreur et le désespoir, même ici la vénération pour la Sainte Vierge n'a pas cessé.
Au seuil de l'enfer se trouve un chevalier qui a autrefois mené une vie joyeuse et frénétique et vendu son âme au diable. Il est maintenant assis devant l'enfer et bat sa poitrine pécheresse et baisse la tête dans la repentance et l'humilité, et des larmes coulent de sa barbe sur son visage sillonné. Il plie les mains à chaque instant, et en soupirant de chagrin et de désespoir, il chante d'un air secoué les moments de la journée à la Sainte Vierge Marie.
Le diable, bien qu'il ait eu la prescription de son âme entre les mains, avait dû le laisser tomber dans sa fuite vers l'enfer, le laissant près du seuil, car il se mit à chanter à haute voix une chanson pieuse et recommanda son âme indigne à la Mère de Dieu.
CHAPITRE XXVI
Lorsque la chaîne incandescente à laquelle Lucifer est forgé se consumera une fois et que le prince des ténèbres pourra se libérer du pilier auquel il est lié, alors malheur au monde, alors le Jour du Jugement aura commencé.
Des signes terribles apparaîtront sur la terre et les hommes marcheront avec des visages déformés par la peur, abandonneront leur travail, courront dans les champs et fixeront les cieux sombres avec horreur. Au sein de la terre, un grondement de tonnerre se fera entendre, et une grande et terrible crainte d'un événement incroyablement terrible s'emparera de tout ce qui y vit.
Une lourde stupeur sera imposée aux âmes des hommes, et ils perdront leur participation à tout ce qui leur a rendu la vie belle et agréable, tout ce qu'ils désiraient et espéraient. Tout cela va tomber d'eux comme une feuille séchée d'une fleur fanée, et il ne restera qu'une chose: la peur.
Et à l'heure du crépuscule de ce jour-là, dans toutes les maisons de la terre, on entendra un doux cliquetis, et une voix mystérieuse demandera: „Dormez-vous?“ Et quand les gens à moitié endormis répondent: „Oui, nous dormons“, la voix répond: „Alors, dormez d'un sommeil éternel!“ Mais si la réponse est: „Nous sommes réveillés“, la voix dira: „Vous vivrez donc éternellement.“
Dans chaque maison du monde, cette voix qui appelle à la vigilance sera entendue. Mais c'est la voix de la Sainte Vierge qui descend sur terre pour préparer les hommes à la fin du monde et au Jugement dernier.
Alors la terre se fendra et donnera naissance à un monstre terrible, un fils de Lucifer, l'Antéchrist; il circulera sur un char de feu et parlera ainsi aux hommes:
„Venez tous à moi, car je vous donnerai une nouvelle vie, une nouvelle foi, un nouvel enseignement et de nouveaux commandements. Tombez loin de Dieu, car Dieu n'est plus. Je suis ton Dieu, ton Seigneur et ton Rédempteur, et tu me suivras.“
Et quiconque se laisse séduire par lui à travers ses paroles orgueilleuses, il s'approchera de lui et dessinera une croix noire sur son front pour confirmer qu'il veut être soumis à l'enfer du corps et de l'âme.
Mais alors le ciel s'ouvrira, et un ange du Seigneur descendra, qui arrachera sa proie au diable. Il essuiera la croix noire du front de l'homme trompé avec de l'huile sainte. Le prince des ténèbres en sera furieux et enverra une légion de mauvais esprits sur la terre.
La terre s'ouvre et le feu de l'enfer en jaillit. Les montagnes chancellent jusqu'à leurs fondations, des tempêtes sauvages rugissent dans l'air, et la mer émerge de ses rivages écumante. Tout ce qui vit sur terre est maintenant saisi par une terrible folie et se déchire. Les rivières deviennent rouge sang, car tout le sang qui a été versé et qui a pénétré dans le sol remonte maintenant à la surface et se déverse dans la mer par torrents.
Et Lucifer déclare la guerre à Dieu pour la deuxième fois.
Au-dessus du terrible chaos qui est sur le point d'engloutir le monde entier, l'armée des anges et l'armée des mauvais esprits se précipitent ensemble dans l'air, comme deux nuages. Une terrible et violente bataille s'ensuit. Les diables volent en hurlant dans les airs et veulent conquérir le ciel. Mais leur chef émet soudain un cri si puissant que les troupeaux noirs des esprits de l'enfer tremblent de peur et d'horreur, car soudain une grande croix brillante apparaît dans le ciel.
Les diables abandonnent leur seigneur et maître, un grand cri de peur émane d'eux. „Miséricorde, Seigneur, miséricorde!“ résonne de leurs lèvres. Mais le temps de la pitié est révolu.
Le Seigneur Dieu émerge du palais du ciel, et l'archange Michel sonne de sa trompette dans les quatre directions du monde, et délivre les vivants et les morts à la vallée de Josaphat pour le Jugement dernier.
Au fond, cependant, la terre est complètement en feu.
Lorsqu'il sera brûlé, il redeviendra aussi transparent et blanc qu'il l'était après la création du monde, avant que Caïn ne tue son frère Abel.
Et au son d'une seconde trompette, les morts sortiront de leurs tombes et se hâteront en foule, comme un ruisseau qui se gonfle de plus en plus, dans la large vallée de Josaphat, qui est proche du lieu du purgatoire. Jeunes et vieux, toutes les générations, tous les peuples de la terre répondent à l'appel.
Maintenant, le Christ apparaît dans le cercle des archanges et prend place sur son siège de jugement. Saint Michel sonne la trompette pour la troisième fois comme un signe que le jour du Jugement dernier est sur le point de commencer.
Et il y aura un grand silence, et aucun son ne sera entendu dans le monde.
Mais le Christ lève la main, et d'une voix aussi forte que toutes les cloches de la terre, il se fait entendre:
„Que la paix soit avec vous tous, qui avez vécu dans la justice et la piété. Que la paix soit avec vous qui avez enduré avec moi et ne m'avez pas renié. Pour cela, tu resteras avec moi pour toujours. Entre, juste, dans la maison céleste qui t'attend.“
Le Seigneur y fait asseoir les justes à sa droite. Puis il s'adresse aux autres avec une voix de colère, qui résonne comme un tonnerre dans les chambres du ciel: „Mais vous vous détournez de moi pour l'éternité, parce que vous n'avez pas cru en moi et que vous m'avez renié. Je ne vous connais pas, et il n'y a pas de place préparée pour vous dans le ciel. C'est pourquoi l'enfer vous accueillera.“
Et du côté gauche du Seigneur, il y a une horreur aveugle, et les damnés se tordent en silence dans la peur et le désespoir.
Dans la majesté divine, entouré d'une splendeur céleste, le Christ se tient là, saisit la croix et bénit le monde avec elle.
Le terrible jour du jugement est passé.
PARTIE III
CHAPITRE I
JONATHAN ET MICHAL
Lorsque David eut terminé sa conversation avec Saül, Jonathan ressentit une affection immédiate pour David; Jonathan l'aimait comme son propre moi;
Saül l'a fiancé ce jour-là et n'a pas voulu le laisser rentrer chez son père.
Jonathan a fait un pacte avec David parce qu'il l'aimait comme son propre moi;
Jonathan ôta le manteau qu'il portait et le donna à David, avec son armure, son épée, son arc et sa ceinture.
Là où David a été envoyé en mission par Saül, il a réussi, et Saül l'a nommé commandant des combattants; tout le peuple l'a respecté, et les hommes de Saül aussi.
Après leur retour, lorsque David revint de l'assassinat des Philistins, les femmes de toutes les villes d'Israël vinrent à la rencontre du roi Saül, en chantant et en dansant, avec des timbales, des cymbales et des cris de joie;
Et ainsi les femmes ont dansé et chanté: Saül a tué ses milliers de personnes, et David ses dizaines de milliers.
Saül était très en colère, l'incident lui a déplu. Ils ont donné à David les dizaines de milliers, dit-il, mais ils ne m'ont donné que les milliers; que peut-il avoir de plus que le trône?
Et Saül a regardé David avec jalousie à partir de ce jour-là.
Le lendemain, un mauvais esprit de Dieu s'abattit sur Saül et le posséda, et il tomba en frénésie alors qu'il était dans la maison. David jouait de la harpe comme en d'autres occasions; Saül avait une lance à la main.
Saül brandit la lance et dit: Je vais clouer David au mur. David lui a échappé deux fois.
Saül craignait David, car Yahvé était avec lui, et il se retira de Saül.
Saül le retira de sa présence et le nomma commandant du millier, et il mena le peuple au combat.
Dans toutes ses expéditions, David a réussi et Yahvé était avec lui.
Et Saül a vu qu'il avait du succès et il a eu peur de lui.
Tout Israël et Juda aimaient David parce qu'il était leur chef dans la bataille.
Et Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Merab; je te la donnerai en mariage, mais tu dois me servir vaillamment et combattre les guerres de Yahvé. Et Saul se dit: Mieux vaut que je le frappe, que les Philistins le fassent.
Et David répondit à Saül: Qui suis-je, et quel est mon arbre généalogique et la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?
Lorsque le moment est venu de donner Merab, la fille de Saül, à David, elle est donnée à Adriel de Meholah à la place de David.
Mais Michal, la fille de Saul, est tombée amoureuse de David. Quand Saul a entendu cela, il était content.
Il se dit: Oui, je vais la lui donner, elle peut lui servir de corde pour que les Philistins puissent l'attraper. À deux reprises, Saül a dit à David: Aujourd'hui, tu seras mon gendre.
Saül a donné des instructions à ses serviteurs: En privé, il a dit à David: Regarde, c'est le roi qui t'aime, et tous ses serviteurs t'aiment, pourquoi ne pas devenir le beau-fils du roi?
Les serviteurs de Saül répétèrent ces mots à l'oreille de David, qui leur répondit: Pensez-vous qu'être le gendre du roi soit une question insignifiante? Je n'ai ni richesse ni position.
Les serviteurs de Saül ont dit à Saül: C'est ce que David a dit.
Saul répondit: Dites-le à David: Le roi ne veut pas de dot, mais cent prépuces philistins, pour se venger de ses ennemis. Saül comptait donc sur le fait que David serait tué par les Philistins.
Lorsque ses serviteurs ont répété cela devant David, celui-ci a pensé que c'était une bonne chose d'être le beau-fils du roi. Et il n'a pas perdu de temps.
Mais David se leva pour partir, et lui et ses hommes tuèrent deux cents Philistins. David ramena leurs prépuces et les compta devant le roi, afin qu'il devienne le beau-fils du roi. Saül lui a donné sa fille Michal en mariage.
Saül ne put s'empêcher de voir que l'Éternel était avec David, et que toute la maison d'Israël l'aimait.
Saül avait de plus en plus peur de David, plus que jamais auparavant, et devint son ennemi juré.
Les princes philistins ont combattu pendant la guerre, et chaque fois qu'ils l'ont fait, David a eu plus de succès que tous les associés de Saül, ce qui lui a valu une grande renommée.
Saül fit savoir à son fils Jonathan et à tous ses serviteurs qu'il avait l'intention de tuer David. Mais Jonathan, le fils de Saül, avait une grande affection pour David.
Jonathan avertit David: Mon père Saül cherche un moyen de te tuer; sois sur tes gardes le matin; va te cacher et ne te fais pas voir.
Je vais aller interroger mon père sur ses affaires dans le pays où vous serez et je vais parler de vous à mon père, je vais voir quelle est la situation et ensuite je vous en parlerai.
Jonathan fit l'éloge de David devant Saül son père, en disant: Le roi ne doit pas faire de mal à son serviteur David; loin de te faire du mal, ce qu'il a fait a été très à ton avantage.
Il a pris sa vie entre ses mains, il a tué les Philistins, et Yahvé l'a conduit à une grande victoire pour tout Israël. Vous avez vu que c'était pour vous. Quelle satisfaction! Alors pourquoi voulez-vous pécher contre le sang innocent en tuant David sans raison?
Saül a été impressionné par les propos de Jonathan. Saül jura: Aussi sûrement que le Seigneur vit, je ne le tuerai pas.
Jonathan a appelé David et lui a tout raconté. Jonathan l'a ensuite amené à Saül et David est resté en sa présence comme auparavant,
Jusqu'à ce qu'il sorte de nouveau et que David se batte contre les Philistins, il leur inflige une grande défaite, et ils s'enfuirent.
Un mauvais esprit de Yahvé s'abattit sur Saül alors qu'il était assis dans sa maison, sa lance à la main; David jouait de la harpe.
Saül a essayé de clouer David au mur avec sa lance, mais il a échappé au tir de Saül, et la lance a été plantée dans le mur. David s'est enfui et a réussi une parfaite évasion. Cette même nuit,
Saul a envoyé des agents chez David pour enquêter, avec l'intention de le tuer dans la matinée. Mais Michal, la femme de David, l'a averti: Si tu ne peux pas t'échapper ce soir, tu seras un homme mort demain!
Michal a laissé David descendre par la fenêtre, il s'est enfui et s'est échappé, et donc il s'est échappé.
Michal a ensuite pris une image de famille, l'a posée sur le lit, a mis des mèches de poils de chèvre en tête de lit et a mis une couverture sur tout.
Quand Saül a envoyé les agents pour arrêter David, elle a dit: Il est malade.
Saül a de nouveau envoyé des agents pour s'occuper de David, en disant: Amenez-le-moi sur son lit pour le tuer.
A midi, ils sont partis, et là, dans le lit, il y avait l‘image avec les mèches de poils de chèvre sur la tête.
Et Saül dit à Michal: Pourquoi m'as-tu tant trompé, et as-tu laissé partir mon ennemi, et ainsi aidé sa fuite? Et Michal répondit à Saül: Il a dit: Laisse-moi partir, ou je te tue.
Et David, après s'être enfui et avoir terminé sa fuite, alla voir Samuel à Rama et lui raconta exactement comment Saül l'avait traité; et lui et Samuel allèrent habiter dans les tentes.
La nouvelle a été apportée à Saül: David est dans les huttes de Rama.
Saül envoya donc des agents pour capturer David, et quand ils virent la compagnie des prophètes prophétiser, et Samuel comme leur chef, l'Esprit de Dieu vint sur les agents de Saül, et eux aussi tombèrent en extase.
Quand Saül a appris cela, il a envoyé d'autres hommes, et eux aussi sont tombés en extase; Saül a ensuite envoyé un troisième groupe d'agents, et eux aussi sont tombés en extase.
Puis il est allé lui-même à Rama, et quand il est arrivé au grand puits de Seku, il a demandé: Où sont Samuel et David? Et quelqu'un a dit: Eh bien, ils sont dans les cabanes de Rama.
Sur son chemin de là vers les huttes de Rama, l'Esprit de Dieu est venu sur lui, et il est parti dans une frénésie jusqu'à ce qu'il arrive aux huttes de Rama.
Il a également enlevé ses vêtements et est tombé en extase en présence de Samuel, puis il s'est effondré sur le sol et s'est allongé nu pour le reste de la journée et toute la nuit. D'où le proverbe: Saül, est-il l'un des prophètes?
Fuyant les huttes de Rama, David y est allé et a été confronté à Jonathan: Qu'ai-je fait, quelle est ma faute, quel mal ai-je fait à votre père pour m'ôter la vie?
Il a répondu: Vous ne devez pas penser comme ça! Vous ne mourrez pas! Mon père, voyez-vous, ne fait rien, important ou non, sans me faire confiance, alors pourquoi mon père devrait-il me cacher cela? Ce n'est pas vrai.
A la réponse, David a juré: Ton père sait très bien que j'apprécie ta faveur, et pense: Jonathan ne doit pas être au courant, sinon il va être bouleversé. Mais, aussi sûrement que le Seigneur vit, et aussi vraiment que vous vivez vous-même, il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.
Jonathan a dit à David: Quoi que tu penses être le mieux, je ferai certainement pour toi.
Et David répondit: Écoute, demain c'est la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir à table avec le roi, mais tu dois me laisser partir et me cacher dans la campagne jusqu'au soir.
Quand ton père remarquera mon absence, tu devras lui dire: David m'a demandé avec insistance la permission de se dépêcher d'aller à Bethléem, sa ville natale, car c'est là que se tient la fête sacrificielle annuelle pour tout le clan.
Quand il dit: Très bien, - votre serviteur est en sécurité, mais s'il se met en colère, vous pouvez être sûr qu'il prépare quelque chose de mal.
Montre à ton serviteur un amour fidèle, puisque tu as lié ton serviteur par un pacte au nom de Yahvé. Mais si je suis coupable.
Jonathan dit à David: Par Yahvé, le Dieu d'Israël! Je demanderai à mon père demain à cette heure-ci si tout va bien pour David, et si ce n'est pas le cas, je vous enverrai chercher et vous informerai,
Puisse Yahvé apporter un mal excessif à Jonathan! Si mon père a l'intention de vous faire du mal, je vous le dirai et je vous laisserai partir pour que vous puissiez en être sûr. Et que Yahvé soit avec vous comme il l'était avec mon père avant!
Si je suis encore en vie, montrez à votre serviteur un amour fidèle, et quand je mourrai,
Ne jamais révoquer l'amour fidèle pour ma famille. Si Yahvé a éliminé tous les ennemis de David de la surface de la terre,
Ne laissez pas le nom de Jonathan s'effacer avec la famille de Saül, et vous pouvez appeler Yahvé pour tenir compte de David!
Jonathan renouvela alors son serment à David, car il l'aimait comme son âme.
Jonathan a dit à David: Demain, c'est la nouvelle lune; ton absence sera remarquée, car ta place sera vide.
Après-demain, votre absence sera très marquée, et vous devrez vous rendre à l'endroit où vous vous êtes caché le jour de l'acte, et rester à côté de cette colline.
Pour ma part, après-demain, je tirerai trois flèches dans cette direction comme si je tirais sur une cible.
J'enverrai alors un serviteur pour aller chercher les flèches. Quand je lui dis: Les flèches sont de ce côté, va les chercher, - puis viens, car tout sera bon pour toi et il ne se passe rien, tu es aussi sûr que Yahvé vit.
Mais si je lui dis: Les flèches sont de ce côté, - alors va-t'en, car Yahvé lui-même te renvoie.
Et en ce qui concerne l'accord que nous avons conclu, vous et moi, Yahvé est témoin entre nous pour toujours.
Et David se cacha dans le pays; la nouvelle lune arriva et le roi s'assit avant son repas.
Il s'assit à sa place habituelle, le dos au mur, et Jonathan s'assit devant lui, et Abner s'assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.
Saül n'a rien dit ce jour-là; il s'est dit: C'est un pur hasard; il est impur.
Le lendemain de la nouvelle lune, le deuxième jour, le siège de David était encore vide.
Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils de Jessé n'est-il pas venu dîner, ni hier ni aujourd'hui?
Jonathan dit à Saül: David m'a demandé avec insistance la permission d'aller à Bethléem. Laissez-moi partir, dit-il, car nous gardons les sacrifices pour notre clan dans la ville, et mes frères m'ont ordonné de leur rendre visite. Alors maintenant, comme je profite de vos faveurs, laissez-moi partir et aller voir mes frères. C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi.
Saül, furieux contre Jonathan, dit: Tu es un fils d‘une pute rebelle! Ne puis-je pas savoir que vous êtes du côté de ce fils de Jesse pour votre propre honte et celle de votre mère?
Tant que le fils de Jesse aura la vie sauve sur terre, ni vous ni vos droits royaux ne seront assurés. Maintenant, amenez-le ici et amenez-le moi. Il mérite de mourir.
Jonathan répondit à son père Saül: Pourquoi devrait-il mourir? Qu'a-t-il fait?
Saül agita sa lance sur lui pour le transpercer, et Jonathan comprit que son père avait décrété que David devait mourir.
Jonathan se leva de table dans une colère ardente, et ne mangea rien le deuxième jour du mois; il fut bouleversé à cause de David, et parce que son père l'avait offensé.
Le lendemain matin, Jonathan est parti à la campagne à l'heure qu'il s'était fixée avec David, avec un jeune serviteur à ses côtés.
Il dit à son serviteur: Va trouver les flèches que je vais tirer; - et le serviteur courut, tandis que Jonathan tirait une flèche devant lui.
Lorsque le serviteur arriva à l'endroit où Jonathan avait tiré la flèche, Jonathan l'appela: N'est-ce pas la flèche qui se trouve devant vous?
Et Jonathan s'écria après le serviteur: Vite! Dépêchez-vous, ne restez pas là. Le serviteur de Jonathan prit donc la flèche et la rapporta à son maître.
Et le serviteur ne savait pas ce que cela signifiait, mais Jonathan et David savaient ce que cela signifiait.
Alors Jonathan donna ses armes au serviteur et lui dit: Va les porter dans la ville.
Dès que le serviteur fut parti, David se tint sur le flanc de la colline, se prosterna à terre et se prosterna trois fois. Puis ils se sont embrassés, pleurant tous deux abondamment.
Jonathan a dit à David: Va en paix. Quant au serment que nous avons tous deux prêté au nom de l'Éternel, Yahvé peut être un témoin entre moi et toi, entre ta descendance et la mienne pour toujours.
LA COMPLAINTE DE DAVID POUR SAÜL ET JONATHAN
David a chanté la complainte suivante au sujet de Saül et de son fils Jonathan.
C'est pour l'enseignement du tir à l'arc aux enfants de Juda, il est écrit dans le livre de la juste.)
La gloire d'Israël, est-elle morte sur vos hauts lieux? Comment les héros sont-ils tombés?
N'en parlez pas à Gath, ne le répandez pas dans les rues d'Ashkelon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n'en festoient.
Montagnes de Gilboa, pas de rosée, pas de pluie sur toi, ô zones traîtresses où le bouclier du héros est déshonoré! Ce n'est pas avec de l'huile que le bouclier de Saül a été graissé,
Mais avec le sang des blessés, la graisse des guerriers! L'arc de Jonathan n'est jamais revenu, l'épée de Saül n'est jamais rentrée, insatiables!
Saül et Jonathan, bien-aimés et beaux, n'étaient pas séparés dans la vie ou la mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions.
Filles d'Israël, pleurant Saül, il vous a donné la scarlatine et le byssus à porter, les ornements d'or sur vos vêtements!
Comment les héros sont-ils tombés dans la dureté de la bataille? Jonathan, je suis frappé par ta mort,
Je suis désespérée pour toi, Jonathan, mon frère. Très cher, vous vous êtes approché de moi, votre amour était plus merveilleux pour moi que celui d'une femme.
Comment les héros sont-ils tombés et ont-ils repris les armes de la guerre!
CHAPITRE II
ABIGAIL
Samuel est mort et tout Israël s'est rassemblé pour le pleurer. Ils l'ont enterré dans sa maison à Rama. David est alors parti et est descendu dans le désert de Maon.
Or, il y avait un homme à Maon, dont l'affaire était sur le Carmel, et cet homme était très riche: il avait trois mille brebis et mille chèvres. Et il était à Carmel avec ses moutons tondus.
L'homme s'appelait Nabal et sa femme s'appelait Abigail. C'était une femme d'intelligence et de beauté, mais l'homme était avare et mesquin. C'était un Calebite.
Quand David a entendu dans le désert que Nabal tondait des moutons,
A-t-il envoyé dix hommes après avoir dit: Allez au Carmel, rendez visite à Nabal et saluez-le de ma part.
Et voici ce que vous allez dire à mon frère: La paix soit avec vous, la paix à votre famille, la paix à tous les vôtres.
J'ai entendu dire que vous avez maintenant les bergers autour de vous, vos bergers étaient avec nous récemment: nous ne les avons pas dérangés, et ils n'ont rien perdu, tout le temps qu'ils étaient au Carmel.
Demandez à vos jeunes hommes et ils vous le diront. J'espère que vous accueillerez les gens, nous venons pour une fête. Tout ce que vous avez sous la main, donnez-le à vos serviteurs et à votre fils David.
Les hommes de David sont allés raconter tout cela à Nabal de David et ont attendu.
Nabal répondit aux hommes au service de David: Qui est David? Qui est le fils de Jesse?
De nos jours, il y a beaucoup de serviteurs qui volent leurs maîtres. Dois-je prendre mon pain, mon vin et la viande que j'ai abattue pour mes tondeurs et les donner à des gens dont j'ignore l'origine?
Les hommes de David se sont retournés et, à leur arrivée, ils lui ont dit exactement ce qui avait été dit.
David dit à ses hommes: "Que chacun attache son épée. Ils attachèrent leurs épées, et David attacha la sienne. 400 hommes environ suivirent David, tandis que 200 hommes restèrent derrière avec les bagages.
Un des jeunes hommes dit à Abigail, la femme de Nabal: David a envoyé des messagers du désert pour saluer le maître, mais il a allumé une flamme sur eux.
Ces hommes ont été très bons avec nous, ils ne nous ont pas molestés et nous n'avons rien perdu, tout le temps que nous n'avons rien eu à faire avec eux pendant que nous étions en voyage dans le pays.
Jour et nuit, ils étaient comme un mur de protection pendant tout le temps où nous étions avec eux, à garder les moutons.
Maintenant, réveillez votre esprit quant à ce que vous allez faire, car la ruine de notre maître et de toute sa famille est une certitude, et il est comme un animal dont personne ne peut lui dire un mot.
Abigail prit à la hâte deux cents pains, deux bouteilles de vin, cinq moutons préparés, cinq mesures de grains grillés, cent sacs de raisins secs et deux cents gâteaux aux figues, et les chargea tous sur un âne.
Dit-elle à ses serviteurs: Allez-y, je vous suivrai - mais elle n'a pas voulu le dire à son mari Nabal.
Alors qu'elle chevauchait son âne derrière une crevasse dans la montagne, David est passé, et ses hommes sont venus dans sa direction, et elle les a salués.
Maintenant, David avait décidé: C'était une perte de temps que de garder toutes les choses de cet homme dans le désert, pour qu'il n'ait rien à perdre! Il m'a récompensé du bien par le mal.
Que Dieu apporte un mal excessif à David et le mal aussi, si je laisse vivre le matin une seule personne qui pisse contre le mur qui lui appartient!
Dès qu'Abigail a vu David, elle est descendue rapidement de l'âne et est tombée sur le visage devant David, se jetant sur le sol.
Elle est tombée à ses pieds et a dit: Laissez-moi porter le chapeau, mon seigneur. Que votre serviteur vous parle à l'oreille, et écoutez ce que votre servante a à dire!
Mon seigneur, ne faites pas attention à ce Nabal brutal, car sa nature est comme son nom, brutal signifie son nom et brutal est lui. Mais moi, votre servante, je n'ai pas vu les hommes que mon seigneur a envoyés.
Et maintenant, mon seigneur, aussi vrai que Yahvé est vivant et que ton âme est vivante, Yahvé, qui te sauvera du crime de l'effusion de sang et de la vengeance de ta propre main, que tu l'emportes sur tous tes ennemis et sur tous ceux qui sont mauvais à tes yeux, comme l'est Nabal.
Les cadeaux que votre servante a apportés à mon seigneur doivent être donnés aux hommes à votre service.
Veuillez pardonner à votre servante toute offense qui vous a été faite, car Yahvé vous assure certainement d'une dynastie durable, puisque vous avez combattu dans les batailles de Yahvé et qu'aucune faute n'a été trouvée en vous durant votre vie.
Si quelqu'un vous traque et tente de vous tuer, votre vie sera préservée dans le sac de la vie avec Yahvé, votre Dieu, tandis qu'il chassera les ennemis avec la fronde.
Après que Yahvé aura fait pour toi toutes les bonnes choses qu'il a dit qu'il ferait pour toi, tu deviendras le souverain d'Israël.,
Alors n'ayez pas peur, mon seigneur, pas de remords d'avoir versé du sang grossier, d'avoir pris votre revanche. Si Yahvé est bon pour toi, souviens-toi de ta servante.
Puis David a dit à Abigail: Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui t'a fait venir à ma rencontre aujourd'hui et t'a envoyé vers moi.
Béni soit votre Sagesse et béni soit vous, qui m'avez empêché de commettre aujourd'hui le crime de sang et de vengeance!
Mais aussi sûr que vit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du mal si tu ne te dépêchais pas de me rencontrer, je jure que Nabal n'aurait pas gardé en vie un seul homme qui aurait pissé contre le mur le matin!
David a alors accepté ce qu'elle lui avait apporté et lui a dit: Rentrez chez vous en paix. Oui, je vous ai écouté et je vous ai pardonné.
Abigail est retournée à Nabal. Il organisa un festin, un banquet royal dans sa maison. Nabal était de bonne humeur, et comme elle était très ivre, elle ne lui dit rien du tout jusqu'à ce qu'il fasse jour.
Tôt le matin, quand le vin de Nabal l'a quitté, sa femme lui a raconté tout ce qui s'était passé, et son cœur est mort en lui, et il est devenu comme une pierre.
Plus de dix jours plus tard, Yahvé a frappé Nabal et il est mort.
Quand David a appris la mort de Nabal, il a dit: Béni soit Yahvé, qui a défendu ma cause à cause de l'insulte que j'ai reçue de Nabal, et parce qu'il a empêché son serviteur de faire quoi que ce soit de mal! Yahvé a fait s'écraser la méchanceté de Nabal sur sa propre tête!
David a envoyé à Abigail une offre de mariage. Quand les hommes au service de David sont venus voir Abigail sur le Carmel, ils ont dit David nous a envoyés pour te prendre comme épouse.
Elle s'est levée et s'est jetée par terre. Considère ta servante comme ton esclave, dit-elle, pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
Rapidement, Abigail se relève et monte un âne, suivie de cinq de ses servantes, elle suit les messagers de David et devient sa femme.
David avait également épousé Ahinoam de Jezreel et il les a gardés tous les deux comme épouses.
La fille de Saül, Michal, la femme de David, a été donnée à Palti, le fils de Laish, de Gallim.
CHAPITRE III
BATHSEBEE
Au début de l'année, au moment où les rois partent en campagne, David envoie Joab et avec lui ses gardes et tout Israël. Ils massacrèrent les Ammonites et assiégèrent la Rabbah des Ammonites. Mais David est resté à Jérusalem.
Le soir, alors que David était au repos, il marcha sur le toit du palais et vit, du toit, une femme qui bougeait pendant qu'il prenait son bain; et la femme était très belle!
David s'est renseigné sur cette femme, et on lui a dit: Mais, c'est Bethsabée, la fille d'Eliam et la femme d'Urie le Hittite.
David a envoyé des messagers pour la chercher. Elle est venue le voir, et il a couché avec elle peu après qu'elle se soit purifiée de ses menstruations.
La femme est tombée enceinte et a fait dire à David: Je suis enceinte.
David a ensuite envoyé à Joab: Envoyez-moi Urie le Hittite! C'est alors que Joab a envoyé l'Urie à David.
Quand Urie l'a rejoint, David lui a demandé comment était Joab, comment était l'armée et comment se déroulait la guerre.
David dit à Urie: Rentre dans ta maison et lave-toi les pieds. Urie a quitté le palais et un cadeau de la table du roi a suivi.
Mais Urie dormit à la porte du palais avec tous ses gardes du corps et ne descendit pas chez lui.
Cela a été rapporté à David; Urie, disaient-ils, n'est pas descendu chez lui. Alors David a demandé à Urie: N'es-tu pas de retour de ton voyage? Pourquoi n'êtes-vous pas descendu chez vous?
Urie répondit: L'arche de l'alliance, Israël et Juda, sont sous des tentes; mon seigneur Joab et mon seigneur des gardes sont sous des tentes ouvertes. Comment puis-je alors entrer chez moi, manger, boire et dormir avec ma femme? Aussi sûr que Yahvé vit, et aussi sûr que vous vivez, je ne ferai pas de telles choses.
David a dit à Urie: Reste ici aujourd'hui, demain je te renverrai. Urie est donc resté à Jérusalem ce jour-là.
Le lendemain, David l'a invité à manger et à boire en sa présence, et l'a fait boire. Le soir, Urie est sorti et a fait l'amour avec ses gardes du corps, mais n'est pas descendu chez lui.
Le lendemain matin, David a écrit une lettre à Joab et l'a envoyée par l'intermédiaire d'Urie.
Dans la lettre qu'il a écrite: Mettez Urie sur la ligne de front où les combats sont les plus intenses, puis repliez-vous pour qu'il soit blessé et tué.
Joab a alors assiégé la ville, en stationnant Urie à un endroit où il savait que les combats seraient féroces.
Les gens de la ville se sont battus et ont jugé Joab, il y a eu des morts dans l'armée, sous les gardes de David, et Urie le Hittite a été tué aussi.
Joab a envoyé à David un rapport complet sur la bataille.
Au messager, il a donné cet ordre: Quand tu auras fini de raconter au roi tout ce qui s'est passé pendant la bataille,
Lorsque la colère du roi s'est réveillée et qu'il dit: Pourquoi avez-vous livré une bataille près de la ville? Vous ne saviez pas qu'ils tiraient depuis les murs?
Qui a tué Abimelech, le fils de Jerubbaal? N'est-ce pas une femme qui lui a fait tomber une meule de moulin des remparts, ce qui a entraîné sa mort à Thèbes? Pourquoi vous êtes-vous approché des murs de la ville? Tu diras alors: Ton serviteur Urie le Hittite est mort lui aussi.
Le messager a donc tout ordonné à son arrivée, il a dit à David tout ce que Joab lui avait ordonné de dire. David était furieux contre Joab et a parlé au messager: Pourquoi vous êtes-vous approché des murs de la ville? Qui a tué Abimelech, le fils de Jerubbaal? N'est-ce pas une femme qui lui a fait tomber une meule de moulin du mur, ce qui a entraîné sa mort à Thèbes? Pourquoi vous êtes-vous approché du mur?
Le messager répondit à David: Tes hommes avaient pris l'avantage, et il était alors commode pour nous de sortir à l'air libre. Puis nous les avons renvoyés à l'entrée de la porte,
Mais les archers ont tiré sur vos partisans depuis les murs, certains partisans du roi ont perdu la vie, et votre serviteur Urie le Hittite est également mort.
David a parlé aux messagers: Dites-le à Joab: Ne prenez pas cette affaire à cœur, car l'épée dévore l'un et maintenant l'autre; attaquez à nouveau la ville avec plus de force, et détruisez-la. Cela l'encouragera.
Lorsque la femme d'Urie a appris que son mari Urie était mort, elle a fait le deuil de son mari.
Quand le temps du deuil fut terminé, David l'envoya chercher, il la voulait dans sa maison; elle devint sa femme et lui donna un fils. Mais ce que David avait fait déplaît à Yahvé.
Yahvé a envoyé le prophète Nathan à David. Il s'est approché de lui et a dit: Dans une ville, il y avait deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.
L'homme riche possédait des moutons et des bovins en grand nombre;
Le pauvre homme n'avait rien d'autre qu'un agneau, juste un petit agneau qu'il avait acheté. Il l'a entretenue et elle a grandi avec lui et avec ses enfants, a mangé son pain, bu dans sa coupe, dormi dans ses bras, elle était comme une fille pour lui.
Lorsqu'un voyageur venait habiter chez lui, l'homme riche ne voulait pas tout prendre de son propre troupeau pour le voyageur qui était venu chez lui. Au lieu de cela, il a volé l'agneau du pauvre homme et l'a préparé pour son invité.
David était furieux. Aussi sûrement que le Seigneur vit, dit-il à Nathan, l'homme qui a fait cela mérite de mourir.
Pour ce faire, et sans pitié, il fera quatre fois l'expiation pour l'agneau.
Nathan a dit à David: Tu es l'homme! Yahvé, le Dieu d'Israël, dit ceci: Je t'ai oint roi d'Israël, je t'ai préservé des persécutions de Saül,
Je vous ai donné la maison de votre maître et vos chefs de famille en armes, je vous ai donné la maison d'Israël et la maison de Juda, et si cela est encore trop peu, je vous donnerai d'autres choses aussi.
Pourquoi avez-vous méprisé Yahvé, et fait ce qui lui déplaît? Tu as mis Urie le Hittite au fil de l'épée, tu as pris sa femme pour épouse, ce qui a entraîné sa mort par l'épée des Ammonites.
C'est pourquoi ta maison ne sera jamais exempte d'épée, car on m'a méprisé et tu as pris la femme d'Urie le Hittite pour en faire ta femme.
Ainsi parle le Seigneur: De ta propre maison, j'augmenterai le malheur pour toi. Sous vos yeux, je prendrai vos femmes et les donnerai à vos voisins, qui couchera avec vos femmes en plein jour.
Vous avez travaillé en secret, mais je vais travailler cela avant tout Israël, pour que cela soit vu en plein jour.
Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre le Seigneur. Et Nathan dit à David: De son côté, Yahvé pardonne ton péché: tu n'as pas besoin de mourir.
Mais parce que vous avez tellement contrarié Yahvé, l'enfant qui vous est né va mourir.
Et Nathan est rentré chez lui. Yahvé frappa l'enfant que la femme d'Urie avait donné naissance à David, et il tomba gravement malade.
David plaida auprès de Yahvé pour l'enfant, et il fit une sévère pénitence. Il rentra chez lui et passa la nuit allongé sur le sol, couvert d'un sac.
Les fonctionnaires de sa maison se tenaient autour de lui, avec l'intention de le soulever du sol, mais il refusa de se lever, et ne voulut pas emporter de nourriture avec eux.
Le septième jour, l'enfant est mort. La suite de David a eu peur de lui dire que l'enfant était mort. Même si l'enfant était encore en vie, ils pensaient et nous lui parlions, il ne nous écoutait pas. Comment lui dire que l'enfant est mort? Il sera désespéré.
Mais David a remarqué que sa suite chuchotait entre eux et a réalisé que l'enfant était mort. L'enfant, est-il mort? demanda-t-il aux officiers. Ils ont répondu: Il est mort.
David s'est levé de terre, s'est baigné et oint et a revêtu des vêtements frais. Puis il est entré dans le sanctuaire de Yahvé et s'est prosterné. Sur le chemin du retour, il a demandé qu'on lui serve de la nourriture et il a mangé.
Sa suite lui a dit: Pourquoi vous comportez-vous ainsi? Quand l'enfant était vivant, vous jeûniez et pleuriez; maintenant que l'enfant est mort, vous vous levez et mangez de la nourriture!
Quand l'enfant était encore en vie, a-t-il répondu, j'ai jeûné et pleuré parce que je pensais: Qui sait, peut-être que Yahvé aura pitié de moi et que l'enfant vivra.
Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi devrais-je jeûner? Puis-je le faire revivre? Je vais aller le voir, mais il ne peut pas revenir me voir.
David réconforte sa femme, Bethsabée. Il est allé la voir et a couché avec elle. Elle est tombée enceinte et a donné naissance à un fils, qu'elle a appelé Salomon. Yahweh l'aimait.
Et il le confia au prophète Nathan, qui l'appela Jedidia, Bien-aimé de Yahvé, comme le Seigneur l'avait ordonné.
Joab a attaqué la Rabbah des Ammonites et a pris la ville du roi.
Il envoya des messagers à David pour lui dire: J'ai attaqué Rabbah et j'ai pris l'approvisionnement en eau.
Maintenant, levons le reste de l'armée, assiégeons la ville, et prenons la, et la ville sera appelée de ton nom.
David rassembla donc toute l'armée et marcha sur Rabbah, il attaqua la ville et la prit.
Il prit la couronne du roi sur la tête du roi, elle pesait un talent d'or, et elle devint un bijou sur la tête de David. Il transportait de grandes quantités de butin de la ville.
Et il chassa ses habitants, et les fit travailler avec des scies, des pics à fer, des marteaux de fer, les employa dans la fabrication de briques. Il a traité toutes les villes des Ammonites de la même manière. David et toute l'armée retournèrent à Jérusalem.
CHAPITRE IV
AMNON ET TAMAR
Ensuite, les événements suivants ont suivi leur cours. Absalom, fils de David, avait une belle sœur qui s'appelait Tamar; Amnon, fils de David, en est tombé amoureux.
Amnon était tellement obsédé par sa sœur Tamar que cela le rendait malade, car elle était vierge et Amnon pensait qu'il était impossible de lui faire du mal.
Mais Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shima, le frère de David, et Jonadab était un homme très intelligent.
Fils du roi, dit-il, dis-moi, pourquoi, matin après matin, as-tu l'air si épuisé? Vous ne me le direz pas? Amnon répond: Je suis pleine d'amour pour Tamar, la soeur de mon frère Absalom.
Et Jonadab dit: Prends ton lit, fais semblant d'être malade, et quand ton père viendra te visiter, dis: Que ma soeur Tamar vienne me préparer quelque chose à manger; qu'elle prépare la nourriture là où je pourrai la voir. Ce qu'elle me donne, je le mangerai.
Alors Amnon s'est allongé et a fait semblant d'être malade. Le roi est venu lui rendre visite et Amnon lui a dit: Laisse ma sœur Tamar venir faire cuire un ou deux gâteaux à ma vue. Ce qu'elle me donne, je le mangerai.
Et David envoya Tamar dans le palais en disant: Va chez ton frère Amnon, dans sa maison, et prépare-lui à manger.
Tamar s'est rendue chez son frère Amnon, qui était couché dans son lit. Elle a pris de la pâte et l'a pétrie, et a fait des gâteaux sous son regard, et a fait le gâteau pour lui.
Puis elle a pris la casserole et lui a offert, mais il a refusé de manger. Amnon a dit: Que tout le monde me quitte! Tout le monde s'est donc retiré.
Amnon dit alors à Tamar: Apporte la nourriture dans la chambre intérieure pour que je puisse manger ce que tu me donnes. Tamar a donc pris les gâteaux qu'elle avait faits et les a apportés à son frère Amnon dans la chambre intérieure.
Et quand elle lui a offert la nourriture, il s'est mis à la serrer contre lui et lui a dit: Viens te coucher avec moi, ma soeur!
Elle a répondu: Non, mon frère! Ne me forcez pas! Ce n'est pas possible de se comporter ainsi en Israël. Ne faites pas une telle honte!
Où dois-je aller? Je devrais être marqué de cette disgrâce, alors que vous auriez été déshonoré en Israël? Pourquoi n'allez-vous pas parler au roi? Il ne refusera pas de me donner à vous.
Mais il ne voulait pas l'écouter, il l'a maîtrisée et l'a violée.
Amnon fut alors saisi d'une haine extrême pour elle, la haine qu'il ressentait maintenant pour elle était plus grande que son ancien amour. Lève-toi et va-t'en! dit-il.
Elle a dit: Non, mon frère! Parce que me renvoyer serait pire que l'autre mauvaise chose que vous m'avez faite! Mais il ne voulait pas l'écouter.
Il a appelé son serviteur personnel. Libérez-moi de cette femme! dit-il. Jetez-la dehors et barricadez la porte derrière elle!
Elle portait une robe splendide, car c'est ce que les filles célibataires du roi portaient autrefois. Le domestique l'a donc envoyée dehors et a fermé la porte derrière elle.
Tamar a jeté de la poussière sur sa tête, déchiré la splendide robe qu'elle portait, mis la main sur sa tête et s'en est allée en criant fort en partant.
Son frère Absalom lui a parlé: Amnon, votre frère, a-t-il été avec vous? Ma sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas tant la chose à cœur! Et Tamar retourna chez son frère Absalom, dans sa maison, en proie au chagrin.
Lorsque le roi David a entendu toute l'histoire, il était très en colère, mais il n'avait aucune envie de faire du mal à son fils Amnon, qu'il aimait, car il était son premier né.
Absalom, cependant, ne voulait pas parler à Amnon parce qu'il détestait Amnon pour avoir violé sa sœur Tamar.
Deux ans plus tard, quand Absalom a vu les tondeurs à Baal-Hazor, qui est près d'Ephraïm, il a invité tous les fils du roi.
Absalom alla donc vers le roi et dit: Maintenant, Yahvé, ton serviteur a rassemblé les tondeurs de moutons. Le roi et sa suite, aimeront-ils être avec votre serviteur?
Non, mon fils, répondit le roi, nous ne devons pas tous venir et être un fardeau pour toi. Et bien qu'Absalom ait persisté, il ne voulait pas y aller, mais l'a renvoyé.
Absalom a soutenu: Alors, que mon frère Amnon vienne au moins avec nous. Le roi a dit: Pourquoi devrait-il aller avec vous?
Mais Absalom persista, et il laissa donc partir Amnon et tous les fils du roi avec lui. Absalom a préparé un banquet royal.
Puis il donna cet ordre aux serviteurs: Écoutez bien, quand le cœur d'Amnon sera joyeux avec le vin, et que je dirai: Frappez Amnon, puis tuez-le! N'ayez pas peur. Ne vous ai-je pas donné moi-même la commission? Utilisez votre force et montrez votre courage!
Les serviteurs d'Absalom ont traité Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Les fils du roi se sont tous levés, ont monté leurs mules et se sont enfuis.
Alors qu'ils étaient en route, la nouvelle parvint à David: Absalom a tué tous les fils du roi, il n'en reste pas un seul.
Le roi se leva, déchira ses vêtements et se jeta à terre. Tous ses officiers ont aussi déchiré leurs vêtements.
Et Jonadab, fils de Shimah, frère de David, dit: Que l'on ne dise pas dans ton coeur que tous les jeunes gens fils du roi ont été tués, car seul Amnon est mort; car Absalom s'était promis ces choses le jour où Amnon a violé sa soeur Tamar.
Mon seigneur le roi ne doit donc pas s'imaginer que tous les fils du roi sont morts, seul Amnon est mort.
Et Absalom s'est enfui. L'homme de la garde a levé les yeux et a vu une grande force arriver sur la route de Bahurim. Et la garde vint dire au roi: J'ai vu des gens descendre de la montagne sur la route de Bahurim.
Jonadab dit alors au roi: Ce sont les fils du roi qui viennent. Ce que votre serviteur a dit est exactement ce qui s'est passé.
A peine avait-il fini de parler que les fils du roi vinrent pleurer à haute voix, et le roi et tous ses partisans pleurèrent également à haute voix.
Absalom était allé voir Talmai, au fils d'Ammihud, roi de Geshur. Le roi pleurait son fils tous les jours.
Quand Absalom est allé à Geshur, il y est resté pendant trois ans.
Dès que le roi s'est consolé de la mort d'Amnon, sa colère contre Absalom s'est atténuée.
CHAPITRE V
LA MORT D‘ABSALOM
David a évalué les troupes qui étaient avec lui et a nommé des capitaines de plus de mille et plus de cent pour les diriger.
David divisa l'armée en trois groupes, l'un sous le commandement de Joab, un autre sous celui d'Abishai, le fils de Zeruiah et frère de Joab, et le troisième sous le commandement d'Ittai le Gathite. David dit alors aux troupes: J'irai sur le terrain en personne.
Mais les troupes ont répondu: Vous n'êtes pas là pour prendre le terrain. Personne ne s'occupera de nous; si nous fuyons, ils ne s'occuperont même pas de nous si la moitié d'entre nous est tuée, mais vous valez dix mille fois plus. Vous feriez donc mieux de rester à l'intérieur de la ville au cas où nous aurions besoin de renforts.
David a dit: Je ferai ce que vous pensez être juste. Et le roi se tenait près de la porte alors que les troupes défilaient par centaines et par milliers.
Et le roi donna cet ordre à Joab, Abishai et Ittai: A cause de moi, traitez le jeune Absalom avec soin. Et les troupes appartenaient toutes au roi, et tous les commandants ont donné ces ordres à cause d'Absalom.
Les troupes sont donc sorties pour attaquer Israël, et la bataille a eu lieu dans la forêt d'Ephraïm.
Là, l'armée d'Israël fut vaincue par les troupes de David, ce fut une grande défaite ce jour-là, avec vingt mille blessés.
Les combats se sont étendus à toute la région, et ce jour-là, la forêt a fait plus de victimes que l'épée.
Absalom est passé devant certains des gardes de David. Absalom chevauchait sa mule sous les épaisses branches d'un grand chêne. La tête d'Absalom a été prise par le chêne, et il a été pris entre le ciel et la terre pendant que la mule s'éloignait.
Quelqu'un a vu cela et l'a signalé à Joab: Je viens de voir Absalom suspendu à un chêne.
Et Joab dit à l'homme qui lui avait dit: Si tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas frappé à terre? Je me serais fait un devoir de vous donner dix pièces d'argent et une ceinture pour cela!
L'homme répondit à Joab: Même si je sentais le poids de mille pièces d'argent dans ma main, je ne voulais pas lever la main contre le fils du roi. Nous avons entendu dire que le roi vous avait confié cette mission, à vous, à Abishai et à Ittai: Pour mon bien, sauvez le jeune Absalom!
Même si je me trompais, rien ne reste caché au roi, et il faudrait que vous me renonciez.
Joab a dit: Je n'ai pas le temps de me disputer avec vous. Et trois lances à la main, il les a portées dans le cœur d'Absalom alors qu'il était encore en vie, suspendu au chêne.
Et dix soldats, les porteurs d'armures de Joab, sont venus et ont battu Absalom, et l'ont tué.
Et Joab fit sonner la trompette, et les troupes cessèrent de poursuivre Israël: car Joab retint les troupes.
Ils prirent donc Absalom, le jetèrent dans une fosse profonde dans les bois, et élevèrent sur lui un grand tas de pierres. Tous les Israélites avaient fui; ils sont retournés chez eux.
De son vivant, Absalom s'était fait construire et ériger un pilier, qui se trouve dans la vallée du roi. Je n'ai pas de fils, a-t-il dit, pour préserver la mémoire de mon nom. Il a écrit son nom sur le pilier, et aujourd'hui encore, on peut y lire le monument d'Absalom.
Ahimaaz, fils de Zadok, a dit: Laissez-moi aller annoncer au roi la bonne nouvelle que Yahvé a sauvé sa cause et la défend contre ses ennemis.
Mais Joab a dit: Aujourd'hui, personne n'apporterait de bonnes nouvelles, un autre jour, vous le seriez peut-être, mais aujourd'hui, vous n'apporteriez pas de bonnes nouvelles parce que le fils du roi est mort.
Alors Joab dit au Cushite: Va dire au roi ce que tu as vu. Le Cushite s'est incliné devant Joab et s'est enfui.
Mais Ahimaaz, fils de Zadok, a dit: Quoi qu'il arrive, - il a dit à Joab: S'il te plaît, laisse-moi aller après le Cushite. - Mon fils, Joab a dit, pourquoi veux-tu t'enfuir? Vous ne recevrez aucune récompense pour votre message.
Mais il répondit: Quoi qu'il arrive, laissez-moi partir. Et Joab a dit: Courez donc! Ahimaaz a donc couru le long de la route à travers la plaine, dépassant le Cushite.
David s'est assis entre les deux portes. Le garde, après être monté sur le toit de la porte, a regardé depuis les remparts et a vu un homme courir seul.
La garde appela le roi et le lui dit. Le roi a dit: Quand il sera seul, il apportera de bonnes nouvelles.
Alors que l'homme s'approchait, le garde a vu un autre homme courir, et le garde de la porte a crié: Voilà un autre homme, qui marche seul! David a déclaré: Il est également porteur de bonnes nouvelles.
Le garde a dit: Je reconnais le premier homme; Ahimaaz, fils de Zadok, marche comme ça. - C'est un homme bon, dit le roi, et il vient avec de bonnes nouvelles.
Ahimaaz est allé voir le roi. Ave! dit-il, en se jetant par terre devant le roi. Béni soit Yahvé, ton Dieu, dit-il, qui a livré au roi les hommes qui se sont rebellés contre mon seigneur!
Tout va bien avec le jeune Absalom? demanda le roi. Ahimaaz a répondu: J'ai vu un grand tumulte lorsque le serviteur du roi, Joab, a renvoyé votre serviteur, mais je ne sais pas ce que c'était.
Et le roi dit: Va te mettre là-bas. Il s'est mis sur le côté et a attendu.
Puis le Cushite était arrivé. Bonne nouvelle pour mon maître, le roi! s'écria le Cushite. Aujourd'hui, Yahvé a confirmé votre cause en vous libérant de tous ceux qui s'étaient dressés contre vous.
Tout va bien avec le jeune Absalom? demanda le roi au Cushite. Que les ennemis de mon seigneur, le roi, répondit le Cushite, et que tous ceux qui se lèvent pour vous nuire subissent le sort de ce jeune homme!
Le roi s'est mis en colère. Il est entré dans la pièce au-dessus de la porte et a éclaté en sanglots, et en pleurant, il a dit: Ah, mon fils Absalom! Mon fils! Mon fils Absalom! Si seulement j'étais mort à votre place! Ah, Absalom, mon fils, mon fils!
La parole fut apportée à Joab: Le roi pleure et pleure Absalom.
Et pour toute l'armée, ce jour-là, la victoire s'est transformée en deuil, les troupes ont appris que le roi pleure son fils.
Et ce jour-là, les troupes retournèrent secrètement à la ville, les troupes s'enfuirent en cachette, comme si elles avaient déserté au combat.
Le roi se couvrit le visage et pleura à haute voix: Mon fils Absalom! Ah, Absalom, mon fils, mon fils!
Alors Joab entra chez le roi et dit: Aujourd'hui, tous tes serviteurs ont eu honte parce qu'ils t'ont sauvé la vie, la vie de tes fils et de tes filles, la vie de ta femme et la vie de tes concubines; parce que tu aimes ceux qui te haïssent et que tu hais ceux qui t'aiment.
Vous avez clairement indiqué aujourd'hui que les commandants et les soldats ne signifient rien pour vous, car je vois aujourd'hui que vous seriez satisfait si nous étions tous morts, à condition qu'Absalom soit encore en vie!
Maintenant, levez-vous, sortez et calmez vos soldats, car si vous ne venez pas, je jure par Yahvé, pas un homme ne restera avec vous aujourd'hui, et ce sera pour vous un malheur pire que tout ce qui vous est arrivé depuis votre jeunesse jusqu'à présent!
Le roi se leva et prit place à la porte. Une annonce a été faite à toute l'armée: Le roi est assis à la porte. Et toute l'armée se rassembla devant le roi.
CHAPITRE VI
ABISHAQ DE SHUNEM
Le roi David était maintenant un homme très âgé, et bien qu'il ait été enveloppé dans des draps chauds, il ne pouvait pas se tenir au chaud.
Ses serviteurs lui dirent alors: Cherchons une jeune fille pour mon seigneur le roi, qui s'occupera du roi; elle sera couchée à côté de vous, et ainsi mon seigneur le roi sera toujours au chaud.
Ils cherchèrent une belle jeune fille dans tout le pays d'Israël, et après l'avoir cherchée, ils trouvèrent Abishaq de Shunem et l'amenèrent au roi.
La fille était très belle! Elle s'occupait du roi et le soignait, mais le roi n'avait pas faire d‘amour avec elle.
PARTIE IV
Il y avait un homme à Babylone qui s'appelait Jehoiakim,
Et il prit une femme nommée Suzanne, la fille de Hilkiah, une très belle femme, et qui craignait le Seigneur.
Ses parents étaient justes et avaient enseigné à leur fille selon la loi de Moïse.
Joakim était très riche et avait un grand jardin à côté de sa maison, et les Juifs l'utilisaient pour venir à lui, car il était honoré de tous.
Cette année-là, deux anciens du peuple ont été nommés juges. A leur sujet, l'Eternel avait dit: La méchanceté est venue de Babylone, des anciens, des juges, qui devaient gouverner le peuple.
Ces hommes se trouvaient souvent dans la maison de Joakim, et toute personne ayant des questions sur la loi devait venir les voir.
Quand les gens l'ont quittée à midi, Suzanne est allée dans le jardin de son mari.
Les deux aînés s'en servaient pour la voir se promener tous les jours, et ils ont commencé à la désirer.
Et ils devinrent fous dans leur esprit et détournèrent les yeux du ciel sans penser à un jugement juste.
Ils étaient tous deux passionnés par elle, mais ils ne se parlaient pas de son besoin,
Car ils avaient honte de révéler leurs désirs lubriques de les posséder.
Et ils la cherchaient avec impatience, jour après jour, pour la voir.
Ils se sont dit: Rentrons à la maison parce que c'est l'heure du dîner.
Et quand ils sont partis, ils se sont séparés. Mais ils se sont retournés et se sont retrouvés, et quand chacun a demandé à l'autre la raison, ils se sont avoué leur plaisir. Puis, ensemble, ils ont convenu d'un moment où ils pourraient le trouver par eux-mêmes.
Une fois, alors qu'ils attendaient un jour favorable, elle est quand même allée avec seulement deux servantes et a voulu prendre un bain dans le jardin, car il faisait très chaud.
Et il n'y avait personne, sauf les deux aînés, qui se cachaient et la surveillaient.
Elle a dit à ses servantes: Apportez-moi de l'huile et des onguents et fermez la porte du jardin pour que je puisse prendre un bain.
Ils firent comme elle l'avait dit, fermèrent la porte du jardin et sortirent par la porte latérale comme elle l'avait ordonné, et elle ne vit pas les anciens parce qu'ils se cachaient.
Quand les servantes sont sorties, les deux aînés sont venus et ont couru vers elle en disant:
Regarde, la porte du jardin est fermée, personne ne nous voit, et nous sommes pleins d'amour pour toi, alors donne ton consentement et couche avec nous.
Si vous refusez, nous témoignerons contre vous qu'un jeune homme était avec vous, et que c'était la raison pour laquelle vous avez renvoyé vos servantes.
Suzanne soupire profondément et dit: Je suis assaillie de toutes parts. Parce que si je fais cette chose, ce sera la mort pour moi. Et si je ne le fais pas, je n'échapperai pas à vos mains.
Je ne choisis pas de le faire, et je préfère tomber entre vos mains plutôt que de commettre un péché aux yeux du Seigneur.
Puis Suzanne a crié d'une voix forte, et les deux aînés lui ont crié dessus.
Et l'un d'eux a couru et a ouvert la porte du jardin.
Lorsque les serviteurs ont entendu les cris dans le jardin, ils se sont précipités vers la porte latérale pour voir ce qui lui était arrivé.
Et quand les anciens ont raconté leur histoire, les serviteurs ont eu très honte, car rien de tel n'avait jamais été dit sur Suzanne.
Le lendemain, alors que les gens étaient réunis chez son mari Joakim, les deux anciens, pleins de leur mauvais dessein, vinrent condamner Suzanne à mort.
Ils ont dit devant le peuple: Suzanne, la fille de Hilkiah, la femme de Joakim, sera envoyée.
Ils l'ont donc fait venir. Et elle est venue avec ses parents, ses enfants et tous ses proches.
SUZANNE ÉTAIT UNE FEMME D'UN GRAND RAFFINEMENT ET D'UNE TRÈS BELLE APPARENCE.
Quand elle est arrivée voilée, les méchants lui ont ordonné de se dévoiler, afin de pouvoir se délecter de sa beauté.
Mais sa famille, ses amis et tous ont vu qu'elle pleurait.
Puis les deux anciens se sont mis au milieu du peuple et ont posé leurs mains sur sa tête.
Et elle pleura, levant les yeux vers le ciel, parce que son cœur avait confiance dans le Seigneur.
Les anciens ont dit: Quand nous étions seuls dans le jardin, cette femme est venue avec deux servantes, a fermé la porte du jardin et a renvoyé les servantes.
Puis un jeune homme, qui avait été caché, s'est approché d'elle et s'est couché avec elle.
Nous étions dans un coin du jardin, et quand nous avons vu cette méchanceté, nous avons couru vers elle.
Nous les avons vus s'embrasser, mais nous ne pouvions pas tenir l'homme, car il était trop fort pour nous, et il a ouvert la porte et s'est précipité dehors.
Nous avons donc arrêté cette femme et lui avons demandé qui était le jeune homme, mais elle n'a pas voulu nous le dire. Ce sont les choses dont nous sommes témoins.
Le peuple les a crus parce qu'ils étaient les anciens du peuple et des juges, et ils l'ont condamnée à mort.
Puis Suzanne a appelé d'une voix forte et a dit: Dieu éternel, qui sait ce qui est secret, qui sait toutes choses avant qu'elles n'arrivent,
Vous savez que ces hommes portent un faux témoignage contre moi. Et maintenant, je suis condamné à mourir! Mais je n'ai fait aucune des choses qu'ils ont impieusement inventées contre moi.
Le Seigneur les a entendus pleurer.
Et lorsqu'elle fut emmenée pour être mise à mort, Dieu éleva le saint esprit d'un jeune garçon nommé Daniel;
Et il a crié d'une voix forte: Je suis innocent du sang de cette femme!
Tous les gens se sont tournés vers lui et lui ont dit: Qu'est-ce que tu as dit?
Il se présenta au milieu d'eux et dit: Êtes-vous si insensés, fils d'Israël? Avez-vous condamné une fille d'Israël sans l'avoir testée et sans avoir entendu les faits?
Ramenez-la au lieu du jugement. Car ces hommes ont fait un faux témoignage contre elle.
Et tout le monde s'est empressé. Et les anciens lui dirent: Viens t'asseoir avec nous et informe-nous, car Dieu exige de toi ce droit.
Et Daniel leur dit: Séparez-les loin les uns des autres, et je les interrogerai.
Lorsqu'ils furent séparés, il appela l'un d'eux et lui dit: Toi, vieille relique des mauvais jours, tes péchés sont maintenant revenus, les péchés que tu as commis dans le passé,
De prononcer des jugements injustes, de condamner les innocents et de libérer les coupables, bien que le Seigneur ait dit: Ne condamne pas à mort un innocent et un juste!
Maintenant, si vous avez vraiment vu quelque chose, dites-moi: sous quel arbre les avez-vous vus intimement ensemble? Il répondit: Sous un arbre à mastic.
Et Daniel a dit: Très bien! Vous avez menti contre votre propre tête, parce que les anges de Dieu ont reçu la parole de Dieu et vous ont immédiatement coupé en morceaux.
Puis il l'a mis de côté et leur a ordonné d'apporter l'autre. Et il lui dit: Descendant de Canaan et non de Juda, la beauté t'a trompé et la convoitise a rendu ton coeur pervers.
C'est ainsi que vous avez traité les filles d'Israël, et elles étaient intimes avec vous par peur, mais une fille de Juda ne supporterait pas votre méchanceté.
Maintenant, dites-moi: Sous quel arbre les avez-vous attrapés, en vous associant intimement les uns aux autres? Il répondit: Sous un chêne à feuilles persistantes.
Et Daniel lui dit: Très bien! Vous avez aussi menti contre votre propre tête, car l'ange de Dieu avec son épée vous attend pour vous détruire tous les deux.
Puis toute l'assemblée a crié à haute voix et a béni Dieu, qui a sauvé celui qui l'espérait.
Et ils s'élevèrent contre les deux anciens, parce que Daniel les avait condamnés de leur propre bouche pour avoir fait un faux témoignage;
Et ils leur firent ce qu'ils avaient projeté de faire à leur prochain, et ils agirent selon la loi de Moïse, les condamnant à mort. C'est ainsi que du sang innocent a été sauvé ce jour-là.
Et Hilkiah et sa femme ont loué Dieu pour leur fille Suzanne, ainsi que Joakim, son mari, et tous ses proches, car aucune honte n'a été trouvée sur elle.
Et depuis ce jour, Daniel a une très bonne réputation parmi les gens.
PARTIE V
1
Maintenant, je suis sur la Vénus.
2
Au même moment, je me suis sentie soulevée de plus en plus haut, jusqu'à ce que je puisse presque atteindre le dôme doré qui s'arquait comme le ciel au-dessus de moi. J'ai participé à un sommet. Au-dessous de moi, une vallée s'étend, verte comme du verre avec des bandes de marbre blanc écumeux.
3
Je flottais sur les vagues d'un vaste océan. L'eau était chaude comme l'eau d'une baie subtropicale sur une plage de sable. Vous pouviez boire l'eau fraîche, cela m'a donné un plaisir étonnamment délicieux. J'ai eu l'impression d'en profiter pour la première fois de ma vie!
4
Le ciel était doré. Même l'océan était doré et parsemé d'innombrables ombres. Les vagues étaient dorées, les crêtes des vagues captaient la lumière du ciel, les flancs des vagues étaient verts comme l'émeraude.
5
Les vagues dans lesquelles je nageais étaient comme des miroirs. Sur la planète de l'amour, la Reine des Mers se contemple éternellement dans un miroir céleste.
6
Je me suis baigné dans l'eau chaude. Mais le soleil ne brûlait pas. L'eau brillait, le ciel brillait dans des tons dorés. Tout était splendide, mais pas éblouissant. Mes yeux se régalaient la douce sans douleur oculaire.
7
C'était un monde tendre, chaleureux, réconfortant et maternel. C'était doux comme un soir de printemps, doux comme une nuit d'été, beau comme l'aube, c'était une bénédiction unique. Je soupirais de joie.
8
Cela ne peut pas être dit avec des mots humains, car j'ai apprécié ce plaisir avec tous mes sens, un plaisir trop délicieux.
9
J'ai aussi entendu le tonnerre, mais le tonnerre n'était pas effrayant, il ressemblait plus au rire du ciel, c'était un rire de tonnerre. Des nuages violets planaient entre moi et le ciel rieur.
10
J'avais l'impression d'être au milieu de l'Iris, au cœur de l'arc-en-ciel. L'eau a rempli l'air, transformant le ciel et la mer en une danse de magnifiques images lumineuses.
11
Des créatures sont descendues avec la douce pluie, des créatures gracieuses, chatoyantes comme des libellules. Dans l'atmosphère, j'ai vu une véritable orgie de couleurs!
12
Je m'approchais d'une île flottante. Il était fait de plantes vertes. Il avait une frange rouge foncé de tubes, de vignes et de bulles. L'île flottante m'a glissé dessus rapidement. Je l'ai attrapé et j'ai saisi de la main un paquet de vrilles en forme de fouet qui m'a encore échappé. Puis je me suis jeté au milieu des vignes, au milieu des tubes bouillonnants et des bulles qui éclatent. Ma main a saisi quelque chose de solide, qui était comme un bâton de bois.
13
J'étais complètement reposé. Sur l'île, j'ai vu de la bruyère de cuivre. La végétation de couleur cuivreuse a transformé l'île en un matelas flottant et élastique.
14
J'ai erré dans une vallée solitaire. Le sol semblait être en cuivre. Des deux côtés, il y avait des forêts colorées. J'ai escaladé une crête de cuivre.
15
Je riais doucement comme un enfant. Riant comme un écolier, je me suis roulé sur la surface douce et parfumée de l'île flottante.
16
J'avais l'impression d'apprendre à marcher sur l'eau!
17
Quand je suis tombé, je suis tombé doucement et il était si agréable de rester allongé après la chute, de regarder le ciel doré, d'écouter le calme murmure de la mer et de respirer avec mon nez l'odeur enivrante des forêts vertes.
18
Finalement, j'atteignis la partie boisée, un sous-bois avec une végétation à plumes, qui avait la couleur des anémones de mer. D'étranges arbres aux troncs tubulaires violets s'élevaient au-dessus d'elle, déployant de puissants auvents dans lesquels l'orange scintillait et le bleu argenté.
19
Les parfums de cette forêt ont éveillé en moi une sorte de faim et de soif, un désir qui coulait du corps à l'âme et qui était céleste. J'ai inhalé les parfums, ma respiration était devenue un rite.
20
Je ressentais ma solitude, mais une agréable solitude. La solitude ajoutait aux plaisirs surnaturels une sauvagerie juvénile. Une peur tranquille était là, je pouvais perdre la tête avec bonheur! La Vénus a eu trop de plaisir pour le cerveau d'un homme!
21
J'étais venu dans une forêt où de gros fruits oranges, sphériques et en grappes, pendaient des arbres. La peau du fruit était lisse et ferme. J'ai enfoncé un doigt dans un fruit et j'ai senti quelque chose de frais. J'ai mis l'ouverture à mes lèvres. Je voulais goûter à une seule gorgée, mais le goût délicieux m'a fait oublier toute mesure. Le goût était d'un tout nouveau genre de plaisir, quelque chose d'inouï, d'inimaginable, oui, on pourrait dire d'indécent!
22
La mer s'est élevée vers le ciel dans des nuages bleus et violets. Une douce et agréable brise jouait avec mes cheveux. Le jour s'est envolé. L'eau est devenue plus calme. Le silence est devenu de plus en plus profond. Je me suis assis sur le rivage de l'île, jambe sur jambe, le chef solitaire de toutes ces festivités.
23
J'étais nue, mais je n'avais pas froid. Je suis revenu entre de délicieux arbres fruitiers et me suis allongé dans la bruyère odorante. C'était un clair-obscur chaud d'une nuit d'été dans le sud.
24
Maintenant, c'est devenu la nuit, l'obscurité impénétrable, le noir absolu.
25
Mais l'obscurité était chaude et pleine de nouveaux parfums doux. Le monde était devenu sans limites, la seule limite était celle de mon corps dans le lit de bruyère, où je me berçais comme dans un hamac. Mère Nuit m'a enveloppé comme une couverture, et ma solitude est devenue une sécurité.
26
Le sommeil est venu comme un fruit sucré qui tombe dans votre main dès que vous touchez sa tige.
27
Au-dessus de ma tête, sur une branche tubulaire poilue, était suspendue une grosse boule transparente. La lumière était réfléchie dans la sphère. Les couleurs de l'arc-en-ciel scintillent à l'intérieur. J'ai vu d'innombrables sphères de ce genre. Je regardais attentivement celui qui était le plus proche de moi. Elle semblait bouger et pourtant elle était très calme. J'ai spontanément tendu la main et l'ai touchée. Au même moment, une douche fraîche s'est déversée sur moi, un parfum exquis m'a rempli le nez. C'était comme si je mourais d'une rose parfumée dans une douce agonie! J'ai été à nouveau rafraîchi. Toutes les couleurs étaient heureuses. Je me suis sentie enchantée.
28
La balle qui s'est déversée sur moi n'était plus là. A l'extrémité de la branche poilue en forme de tube, une goutte de liquide cristallin pend d'une petite ouverture tremblante.
29
J'ai vu de grosses bulles et je me suis demandé si le liquide contenu dans les bulles était enivrant?
30
Je suis passé devant des buissons aux baies vertes ovales, plus grosses que des amandes. J'en ai choisi un et je l'ai ouvert. Sa chair avait un goût de pain. Ce n'était pas la jouissance orgiaque des grandes bulles, mais une sobre certitude du vrai bonheur.
31
J'ai dit une prière de remerciement. Les grosses bulles étaient plus appropriées pour un ravissement mystique. Mais ces baies ovales, qui avaient le goût du pain, avaient aussi leurs points forts inattendus. Je suis tombé à maintes reprises sur des baies rouge vif au milieu, elles avaient un goût délicieux.
32
Je pouvais toujours voir qu'il y avait d'autres îles voisines paisibles près de mon île flottante. Ils étaient tous différents les uns des autres. C'était fascinant de voir tous ces hamacs ou tapis volants se balancer.
33
C'était fascinant de voir comment un arbre vert clair ou rouge velours glissait sur la crête d'une vague au-dessus de moi et comment l'île descendait tout le flanc des vagues et se présentait à mes yeux.
34
J'ai vu des créatures ailées, des oiseaux plus gros que des cygnes, et des cygnes bleus.
35
J'ai vu des dauphins blanc ivoire souffler des fontaines couleur iris par leurs narines.
36
Sur le dos d'un cygne bleu, j'ai vu une figure humaine qui sautait sur le rivage de l'île et remerciait le cygne bleu.
37
Lentement, la figure s'est déplacée à travers la végétation bleue.
38
N'était-ce peut-être qu'une illusion, une illusion d'optique, une projection de mon âme, une fantaisie, un rêve, une hallucination? Mais chaque fois que j'ai failli succomber au désespoir, la figure est réapparue en évidence.
39
Elle agite ses bras de manière invitante.
40
Elle s'est éloignée de la végétation verte et a erré vers moi à travers un champ orange, les pieds légers comme un cerf.
41
Pendant un instant, ses yeux ont regardé dans mes yeux pleins d'amour.
42
Mais cette figure humaine n'était pas un homme barbu, mais une belle jeune femme!
43
Je m'attendais à des miracles, mais pas à ce miracle, pour voir une déesse sculptée dans le marbre de Cararra et pourtant vivante!
44
Elle était apparue en compagnie de divers animaux, comme un arbre élancé sous des buissons. Autour d'elle planaient des tourterelles et des phénix, à ses pieds nageaient des saumons roses de la Sagesse.
45
Les oiseaux volaient au-dessus de la femme en troupeaux ordonnés. A ses pieds, une jeune chienne s'est nichée.
46
Un couple de martins-pêcheurs était sorti de la grotte et flottait autour de la femme. La femme m'a regardé.
47
Maintenant, elle a éclaté de rire, l'amoureuse du rire, elle a tremblé et s'est penchée en riant et a tapé des mains sur ses cuisses. La chienne et tous les autres animaux ont compris que quelque chose de sacré s'était passé et ont sauté de joie. La femme a ri jusqu'à ce qu'elle disparaisse dans la mer et ne soit plus visible.
48
Ah, la jeune femme était de nouveau en vue sur son île flottante de bonheur!
49
Elle s'est assise sur la rive et a laissé pendre ses fines jambes dans l'eau, caressant une antilope qui avait poussé son museau mou sous l'aisselle de la femme.
50
J'avais l'impression que la femme rayonnait d'électricité comme si elle était faite de verre bleuâtre. Tout le paysage brillait de bleu et de violet.
51
J'ai dit: Je suis un étranger, mais je viens en paix. La femme m'a jeté un rapide coup d'œil et m'a demandé: Qu'est-ce que la paix?
52
J'ai nagé à nouveau dans la mer de Vénus.
53
Les plantes m'ont échappé. Je les ai attrapés et les ai rapprochés de moi. De délicieux parfums de fleurs et de fruits s'envolaient vers moi dans l'obscurité. J'ai rapproché les plantes. Finalement, je me suis couché, haletant, sur le sol parfumé et mouvant de l'île.
54
Je m'étais endormi et ne me suis réveillé que lorsqu'un joli chant d'oiseau m'a pénétré les oreilles. J'ai ouvert les yeux et j'ai vraiment vu un cockatiel qui chantait.
55
L'île d'Ève-Vénus flottait à côté de mon île.
56
Douze îles s'y trouvaient et formaient un continent, l'Atlantide. Au ruisseau, la belle Ève-Vénus marchait, la tête légèrement baissée, elle tissait des fleurs bleues à la couronne. Elle chantait doucement pour elle-même. Quand je lui ai parlé, elle s'est arrêtée et m'a regardé profondément dans les yeux.
57
Elle était complètement nue! Mais nous n'avions pas honte et nous n'étions pas troublés par une luxure désordonnée.
58
Son visage était sérieux depuis longtemps. Mais maintenant, elle bat des mains et sourit comme une enfant heureuse, pas puéril, mais enfantin.
59
J'ai dit à Ève-Vénus: Je voudrais venir sur ton île. Elle a dit: Le mien? Venez, dit-elle, les bras écartés, invitant. Le monde céleste tout entier était sa maison et j'étais son invité bienvenu. J'ai glissé dans la mer et j'ai nagé jusqu'à Ève-Vénus.
60
Je me suis allongé pour me reposer quelques instants et je suis tombé dans un sommeil profond et sans rêves et je me suis immédiatement réveillé complètement rafraîchi.
61
A côté de moi, j'ai vu un petit kangourou blanc. Je n'ai jamais rien vu d'aussi blanc. Le petit kangourou m'a poussé doucement. Elle ne s'est pas arrêtée avant que je me sois levé de mon confort et que je l'aie suivie dans la direction qu'elle indiquait.
62
Le petit kangourou m'a conduit à travers une forêt de grands arbres vert-brun, à travers une petite clairière, devant une allée de bulles d'air, à travers des champs de fleurs argentées jusqu'à la taille. Le petit kangourou m'a donc emmené chez sa maîtresse. Elle était occupée. Elle faisait quelque chose avec ses muscles que je ne comprenais pas.
63
Elle était jeune et belle, nue et sans honte, évidemment une déesse!
64
Son visage était calme, d'une douceur concentrée, comme le silence frais d'une cathédrale. Son visage a fait d'elle la Madone! Elle était pleine d'un calme alerte. Elle pouvait se promener dans les bois à l'arc et aux flèches comme Astarte et danser lascivement la danse du ventre comme Salomé.
65
Elle était comme une femme qui était douée avec les chevaux. Elle était comme une petite fille qui aime jouer avec les chiots.
66
Son visage rayonnait d'une sublime autorité. Il y avait une condescendance dans ses caresses qui connaissait l'infériorité de son prétendant et qui le faisait passer du statut de chien de salon à celui d'esclave dévoué.
67
Je vous ai dit de m'emmener dans votre chambre! Elle a dit: Quelle chambre? Elle étendit les bras et dit: Toute la planète Vénus est ma chambre. J'ai dit: Vous vivez ici dans la solitude? Elle a dit: Qu'est-ce que la solitude?
68
J'ai dit: Qui est ta mère? Elle a dit: Que demandez-vous à propos de ma mère? JE SUIS LA FEMME! JE SUIS LA MÈRE!
69
Ève-Vénus a dit: Transmets mes salutations à ta maîtresse terrestre lorsque tu reviendras sur terre après la Vénus.
70
Ève-Vénus savait qu'elle ne parlait pas à un égal. C'était une reine céleste qui envoyait un message et une salutation à une reine terrestre par l'intermédiaire d'un messager.
71
Je ne pouvais pas la regarder dans les yeux sans trembler. J'ai compris ce que signifiait le halo sur les icônes. Son visage rayonnait à la fois de sérieux et de gaieté. Elle était l'image du martyre sans douleur.
72
Ses yeux brillaient si triomphalement et si haut qu'on aurait pu parler de mépris sur terre, mais Ève-Vénus ne méprisait rien ni personne.
73
Nous en avons assez dit, Ève-Vénus a finalement parlé. Mon audience avec la déesse céleste Ève-Vénus était terminée.
PARTIE VI
Marie est apparue à Bernadette, dix-sept ans, dans la grotte de Massabielle en août 2001, pendant sept jours. Bernadette était une belle fille d'apparence aphrodisiaque, de courtes boucles d'or, des diamants aux oreilles, des yeux bleu ciel, une robe noire qui remontait jusqu'aux cuisses, laissant ses bras fins libres. Le poète l'a adorée et lui a avoué dans sa confession auriculaire: Je suis amoureux et je ne sais pas avec qui.. Je crois que j'aime l'amour... Bernadette se rendit avec une jeune femme nommée Judith, qui portait une longue robe de soie blanche, une petite Africaine aux gros seins, et une petite novice allemande blonde, à la grotte de Massabielle, où les porcs étaient habituellement élevés. Oui, dit le poète, Monsieur Toto, mon cœur est une telle porcherie, est-ce que Dieu veut se coucher dans la porcherie et naître dans mon cœur de cochon? Bernadette est allée avec les sœurs en Christ au Gave pour ramasser du bois de chauffage. Le soir, elle voulait allumer un feu de camp et jouer de la guitare, les jeunes hommes fumaient et les filles chantaient des louanges charismatiques avec leurs voix de cloche, mais Monsieur Toto a secrètement débouché une bouteille de vin du Rhône. Soudain, Bernadette entendit un doux chant de voix féminines célestes et vit ensuite une jeune et belle dame dans une lumière blanche. La dame a longtemps regardé la belle Bernadette. Elle portait une robe blanche en tissu très fin qui jouait doucement autour de son corps parfait, et un manteau bleu ciel qu'elle a ouvert en grand pour appeler tout le monde à sa poitrine! Puis la dame a demandé à Bernadette de prier le „Je vous salue Marie“. La dame priait toujours la louange de Jésus. La dame elle-même tenait dans ses mains un long collier de perles roses et blanches, qui glissait autour de son cou, de ses bras, et roulait sur ses genoux. Elle prit les perles par la bouche et les embrassa, car ce sont les perles de l'Evangile, dont la sagesse de Jésus a parlé, un homme donne tout pour gagner cette perle! Puis l'apparition s'est éteinte. Le dévot avait demandé à la jeune et belle Bernadette d'asperger d'eau bénite l'apparition de la vierge céleste. La vierge céleste se tenait à nouveau devant la blonde Bernadette. Elle a fait ce que les prêtres et les vieilles femmes lui ont dit de faire. Dis-moi, belle dame, si tu viens de Dieu, dit Bernadette. La vierge s'incline devant le nom de Dieu. Puis le visage de Bernadette s'est mis à briller. Monsieur Toto, le vieux poète dans le cercle des jeunes filles, a vu l'éclat sur le visage de Bernadette. Était-ce l'or du soleil de ses boucles, le bleu du ciel de ses yeux clairs, le bleu éclatant de l'âme de sa jeune fille, le blanc éclatant de sa peau nue, l'éclat des diamants sur ses oreilles en coquillage, le blanc nacré de ses dents en ivoire dans son rire radieux! Tout en elle brillait, elle semblait être une déesse de la joie, un reflet de la vierge céleste. Monsieur Toto n'a pas vu la maîtresse céleste, mais il a vu le reflet sur le corps de la déesse vierge, la belle Bernadette. Lors de l'apparition suivante, Bernadette avait avec elle un carnet et un stylo à encre. Monsieur Toto lui avait demandé d'écrire les paroles de la vierge céleste lorsque la Maîtresse du Ciel dictait quelque chose à la charmante jeune catholique. La Vierge sourit et dit: Vous n'avez pas besoin de tremper le stylo dans l'encrier, je ne vous dicterai rien. Je vous donnerai des inspirations et des aperçus célestes, mais pour cela je vous demande de venir à moi pendant sept jours dans cette grotte sur la rivière verte du Gave. Puis Bernadette était heureuse de ne pas avoir à écrire, mais que la vierge céleste veuille l'éclairer de visions. Elle a dit: Si vous m'appelez, belle femme, je voudrais venir dans votre école ici dans le sud de la France, au pied des Pyrénées, sur le Gave, dans la grotte de Massabielle. Alors la Maîtresse céleste dit à la jeune catholique: Madame, je ne peux pas vous promettre de vous rendre déjà heureuse dans ce monde, mais vous serez heureuse au paradis! Bernadette a été surprise que la maîtresse ne s'adresse pas à elle avec Tu, mais avec Vous. Mais la maîtresse voulait probablement l'habituer au ton de l'église. Les communistes et les piétistes se disent toujours les uns aux autres, mais le prêtre vous dit au laïc. On peut le regretter, mais quand même la Dame du Ciel dit "Vous" à une jolie petite fille de dix-sept ans, alors ça doit aller. Puis Bernadette a dit à la jeune fille africaine brune de quatorze ans, la gazelle brune aux magnifiques seins: Maintenant, la Vierge te regarde. Et la jeune femme dit: Puis-je aussi venir voir la maîtresse? Puis Bernadette a dit: Oui, ma petite sœur, et aussi le novice allemand et aussi la vierge d'Herzégovine et aussi le vieux poète, tous peuvent venir à la Dame. Et bientôt, des foules de jeunes gens bruyants célébreront leurs mariages devant la Grotte de la Vierge, et des foules de vieilles femmes chanteront sans relâche à la Mère Divine! Je veux vous voir tous ici avec moi, dit la dame, et disparaître comme une lueur qui s'estompe silencieusement. Maintenant, des troupeaux de jeunes filles et de jeunes hommes arrivent, plaisantant et faisant du bruit, et cherchant à se hacher et à se rattraper pour le saint mariage. La Vierge était heureuse que les jeunes se rassemblent en si grande foule devant la grotte pour chanter joyeusement les louanges du tambourin et du guitarre. La Vierge céleste était particulièrement heureuse que la belle Bernadette soit revenue. Bien que les prêtres douteux l'aient déconseillé, la belle jeune Bernadette fut simplement enchantée par la belle dame céleste, alors elle vint. Puis la Vierge a dit à Bernadette: Tu recevras des révélations encore plus grandes! Puis la Belle Dame a appris à la jolie fille une prière très personnelle pour que seule cette âme solitaire prie au ciel. Bernadette n'a pas parlé de cette prière intime à une seule âme. Lorsque la plus belle des vierges est réapparue, elle a demandé à Bernadette de ramper à genoux sur le sol en pierre dure jusqu'à la grotte. Monsieur Toto, quand il a vu cela, il a aussi rampé à genoux sur le sentier rocailleux. Bernadette avait les larmes aux yeux. Ses larmes brillaient comme les diamants sur ses oreilles de conque. La vierge céleste avait aussi l'air mélancolique et nostalgique, elle regardait au loin, comme si elle regardait de la terre brûlante du sud vers la terre brumeuse du nord et disait: Priez pour les pauvres pécheurs! Priez pour la maladie de ce monde! Lors de l'apparition suivante, la Vierge céleste a appelé la jolie fille par son nom de baptême. Bernadette se sentait comme si elle avait été appelée par une mère éternelle qui l'avait appelée alors qu'elle était encore dans le ventre de sa mère corporelle. C'était comme si la belle dame se tenait sur les fonts baptismaux lorsque l'enfant Bernadette avait été baptisée. Puis Bernadette se réjouit et s'approche du coin de la grotte rocheuse, où la Vierge céleste se tient sur un éperon rocheux, les pieds nus relevés. Puis la Vierge dit à l'âme de la jeune fille dans la grotte: Je te confie un mystère qui ne concerne que toi et qui ne se révèle qu'à toi. Promets-moi de ne pas le faire connaître au monde... Ce soir-là, le vieux poète Monsieur Toto a demandé à deux jeunes filles de lui jouer de la musique. Le novice allemand Michal et la vierge Judith d'Herzégovine ont joué: Marie marchait dans une forêt d'épines qui n'avait pas porté de roses depuis sept ans, mais quand Marie, avec l'enfant sous son cœur, a marché dans la forêt d'épines, les épines ont porté des roses, ô Jésus et Marie! La novice allemande Michal jouait la viole d'amour, sa bien-aimée, et la vierge Judith d'Herzégovine soufflait dans la flûte. Mais le matin, le groupe de pèlerins italiens est arrivé. Monsieur Toto lisait sa leçon liturgique dans le poète Camoes, alors que la visionnaire chantait pour la déesse Vénus, seulement légèrement vêtue, qui s'approchait du Père des dieux et des hommes, embrassait le cou de Jupiter et priait pour son peuple préféré. Alors le poète Monsieur Toto a vraiment vu dans le groupe de pèlerins italiens, vraiment, vraiment, il a vu, et voici que ce qu'il a vu, c'est la Vénus romaine, qui a fait un pèlerinage à la Reine d‘Amour! Elle avait un corps parfait, des seins jeunes, fermes et sans défaut, et de longs cheveux dorés qui coulaient autour d'elle en boucles libres, sa robe était blanche comme de l'écume de mer et sa démarche était délicieuse, le balancement de ses hanches! Monsieur Toto a regardé la Callipygos catholiques et s'est émerveillé de la beauté de Dieu! Mais maintenant que Bernadette s'est à nouveau avancée devant la grotte, la vierge est apparue. Bernadette a raconté à la dame ce que le prêtre elle avait dit, mais la Vierge est restée silencieuse. Puis la Vierge a demandé à la jeune Bernadette de prier pour les pécheurs, pour ceux qui se livrent à Satan, pour les athées, les matérialistes, les hédonistes, les épicuriens et les occultistes. Puis la Vierge a invité la douce jeune fille à venir à la grotte. Bernadette a vu la Vierge descendre les escaliers du ciel et entrer dans la grotte. Elle portait une robe blanche pure et une ceinture de grace en bleu marine autour des reins. Sur ses pieds nus fleurissaient des roses dorées, des roses sans épines. Ses cheveux bouclés de couleur marron tombaient sur ses épaules, voilés du voile blanc de l'Épouse de Dieu. Puis la dame a dit: Repentez-vous! Repentez-vous! Expiation! La Dame confie alors à l'âme de la jeune fille un mystère de Dieu à la voyante, elle reconnaît le plan de Dieu pour sa vie, un plan dans le plan de salut de Dieu pour l'humanité. Elle a personnellement reconnu l'amour du cœur divin pour elle, l'âme de la jeune fille, la visionnaire. Puis son cœur est devenu joyeux comme un enfant bien-aimé. Puis non dans le Gave vert vous vous baignerez, mais là, dans ce source! Buvez l'eau de source fraîche! Bernadette a creusé dans la terre et la source du salut en est sortie. La Vierge avait fait jaillir la source du salut avec son pied nu, tout comme Pégase avait fait jaillir la source des sabots avec son sabot, la source chastalienne des Muses. Car la Dame céleste était la Muse céleste de Sion pour le poète Toto. Marie a souri, elle était visiblement satisfaite, car elle a béni Bernadette et Monsieur Toto d'une bénédiction de salut. Bientôt, les gens sont venus aussi et se sont entassés dans la grotte et ils ont tous demandé la bénédiction du salut, la grâce de la Dame du ciel! Pendant la nuit, Monsieur Toto a raconté à un vieux prêtre le conte de fées du roi des singes Sun Wu Kung, le grand vide du cœur. Il avait été emmené au ciel par l'anneau de diamant de la déesse de la miséricorde Guan Yin et se tenait dans la main de Bouddha. Bouddha a dit: Vous ne pouvez pas échapper à ma main! Mais Sun Wu Kung s'est enfui au bout du monde. Puis il est arrivé à cinq sommets escarpés. A la base du pic moyen, il a uriné, comme on dit. Puis il est retourné sur le trône de Bouddha. Mais Bouddha sourit, plein de sagesse dorée, et dit: Regarde, mon singe, ici, à la racine de mon majeur, il est encore mouillé par ton écoulement. Puis le roi des singes Sun Wu Kung a réalisé qu'il ne tomberait jamais de la main toute-puissante de Bouddha. Le vieux prêtre a béni Monsigneur Toto. Mais le matin, la dame céleste réapparaît à la jeune Bernadette. Elle a demandé à la jeune fille de ramper à genoux sur le sentier rocailleux pour la conversion des pécheurs. Puis la dame a parlé avec un sourire affectueux: Embrassez la terre du sud de la France comme pénitence pour les péchés des pécheurs! Alors la dame dit à Bernadette: Je souhaite que de larges flots de processions, la nuit, sur de larges avenues entre les dieux de marbre, les saints, des vieilles mères et des infirmes et les jeunes pèlerins se déplacent dans un flot de personnes avec des bougies à la main en chantant vers le temple de ma grâce et célèbrent la descente de la manne! Je vais leur apprendre une chanson: Ah malheur, ah malheur, Notre Mère! Alors je guérirai ceux qui sont malades dans leur corps et dans leur âme. Cette même nuit, la petite Jedidja, âgée d'un an, a été guérie. Le 5 août 2001, le jour du 2017e anniversaire de la Vierge Marie, Bernadette a couru vers la source cristalline sous les coups de fouet de l'aube dès le petit matin. Déjà de loin, elle voyait l'aura de l'aurore, la lumière brillante de la dame céleste, que les Indiens appellent Uscha, déesse de l'aube. Bernadette s'agenouilla devant la dame et elle dit: Belle dame, excusez-moi de venir si tard chez vous! Mais la dame a ouvert les bras et ses seins ont tremblé vers la belle pécheresse. Puis Bernadette a commencé à prier le Credo Apostolique et le Père-en-Ciel, et elle a ressenti une envie passionnée de demander son nom à la belle dame. Trois fois, Bernadette a demandé le nom de la Belle Dame. Puis la Belle Dame soupira et murmura doucement: Je m'appelle L‘Immaculée. Puis Bernadette a dit aux jeunes hommes et aux jeunes filles magnifiques et au poète Toto: La belle dame s'appelle L‘Immaculée! Alors le novice allemand Michal se réjouit et dit: C'est Marie! Mais Bernadette, dans sa simplicité enfantine, a dit: Non, ce n'est pas Marie, la mère de Jésus, mais la belle dame s'appelle L‘Immaculée! Puis Monsieur Toto, le vieux platonicien, a dit: C'est le nom honorifique de la Vierge Marie, car elle est l'immaculée conception. Elle est la sagesse céleste, en elle se trouve un esprit, pur, saint, immaculé, sans tache, aucune tache de péché ne la pénètre. A tout moment, elle pénètre les âmes pures et en fait des amis de la sagesse et des prophètes de Dieu. Elle est le reflet de la lumière brillante de la divinité et le pur écoulement de la puissance divine. Elle est plus rayonnant que le soleil. D'un bout à l'autre, son pouvoir s'étend et elle gouverne le Tout avec toute sa puissance! J'en suis venu à aimer sa beauté et à vouloir en faire ma mariée! Je veux la ramener chez elle et créer un lien durable avec elle. Car le mariage avec elle n'apportera ni lassitude ni chagrin, mais rien que de la luxure et de la joie!... Mais le prêtre a envoyé Bernadette dans un hôpital psychiatrique. Elle y est restée sept jours, enchaînée comme un animal sauvage. Les psychiatres ont donné des médicaments, de sorte que dans son sommeil profond, elle se sentait comme dans le jardin d'Eden, le paradis céleste! Mais ensuite, Bernadette a été libérée. Elle monta donc au Mont Carmel tôt le matin, communiqua et mangea le festin de noces célestes. Le soir, elle a de nouveau escaladé le mont Carmel, lorsque son ange gardien l'a appelée à la grotte. Elle se tenait sur la rive du Gave quand elle a vu Marie, la nymphe du Gave. Elle était d'une telle beauté surhumaine que Bernadette s'est mise à trembler et elle s'est mise à genoux! La Vierge sourit d'une manière charmante et délicieuse. De loin, le poète Monsieur Toto a également regardé la Vierge Marie:
M I D O N S M A R I E
O Notre Dame,
Plus belle des femmes!
O Vierge Marie,
Mon paradis!
Ta bouche… ta bouche…!
PARTIE VII
CHAPITRE I
LE RÊVE DE LA MÉLANCOLIE
1
Ce matin, alors que je méditais sur toi, Mélancolie, je t'ai offert une offrande de mon sperme.
2
J'ai rendu hommage à la seule et unique femme au monde qui était une parfaite expression de la souffrance, qui ressentait la souffrance plus profondément que tout autre être humain, une souffrance qui était indicible. Mais cette souffrance, Mélancolie, est l'essence de votre magie.
3
Oh, comme elle était belle! Elle s'appelait Mélancolie du Saint Ange, elle était par définition la plus belle de toutes les femmes!
4
Rainer Maria Rilke a écrit des lamentations à son sujet.
5
La Mélancolie était une énigme, une fantaisie, un rêve. Une femme? Ah, c'était une femme!
6
Tu étais une pure mystification, Mélancolie.
7
Mélancolie pointait son noir désespoir comme un saint martyr sur la blessure de son martyre.
8
Dans ma jeunesse, les gens aimaient le romantisme. Aujourd'hui, la santé est tout ce qui compte. Des femmes fortes avec un corps bien tonique qui fait plaisir. Ah, le corps, le corps, et au diable l'âme!
9
Mais la Mélancolie était la nécrophilie incarnée.
10
Elle était un rêve pur, incarné dans la chair la plus pure.
11
Je l'aimais parce qu'elle n'était pas de ce monde.
12
La vocation de Mélancolie était en souffrance. La souffrance était son charisme.
13
J'ai écrit un long et dernier adieu à l'idole de ma jeunesse.
14
J'avais une petite amie à l'époque qui a vu comment je souffrais à l'idée de la crucifixion de Mélancolie. Mon ami m'a réconforté en se penchant sur mes genoux et en suçant le phallus jusqu'à ce qu'il se renverse.
15
Je m'appelle Monsieur Evelyn.
CHAPITRE II
LAYLA
1
A New York, je n'ai trouvé que la nuit noire.
2
J'ai vu des promeneurs de nuit amoureux, qui aimaient le malheur et qui traversaient les couloirs de l'hôtel en pyjama comme des somnambules, se débattant désespérément.
3
La femme, la femme! Que signifie ce mot en réalité? J'ai vu le signe de Vénus, le signe de la féminité, sur les parois du mur, et à l'intérieur du cercle se trouvait une vulve avec des dents. Méfiez-vous des femmes! Que Dieu vous préserve!
4
C'était en juillet, la ville était chaude et oppressante. J'étais agité par la lune, ma chemise était mouillée de sueur. J'ai été stupéfait de voir tant de mendiants dans les ruelles, où les ivrognes se battaient avec les rats pour les ordures.
5
Les rats aimaient la chaleur humide. Je pouvais difficilement acheter du tabac au kiosque sans donner des coups de pied à des dizaines de rats, monstres noirs de l'enfer.
6
Un homme était parti en Inde pour sauver son âme. Avant de quitter New York, il m'a mis en garde contre la mort froide de l'univers. Il ne nous resterait que peu de temps, et nous devrions donc maintenant nous occuper intensivement des questions spirituelles.
7
Un jour, il a plu du soufre, la pluie a inondé toutes les rues.
8
Il semblait que Dieu était venu sur une roue céleste pour déclarer que le Jugement était imminent.
9
Les missionnaires ont défilé dans les rues en chantant des psaumes et des louanges.
10
J'ai souvent vu le signe de la femme avec les dents dans la vulve. J'ai vu une femme habillée de cuir noir, portant cette marque sur son bracelet. Elle secoua ses longs cheveux noirs, bougea vulgairement ses lèvres, mit sa main entre mes jambes et se moqua de mon érection involontaire. Puis elle s'est retournée en riant sur ses talons hauts et s'est dépêchée de partir.
11
Je voulais étudier la philosophie à l'université.
12
L'âge de raison est passé!
13
J'ai rencontré un alchimiste. Il m'a invité chez lui. J'y ai vu des livres de Johannes Reuchlin, Jakob Böhme et Agrippa von Nettesheim.
14
Dans la chambre de l'alchimiste était accroché un tableau représentant un hermaphrodite alchimique. L'hermaphrodite avait des seins féminins et un phallus masculin. Son visage était paisible.
15
Le chaos, la substance primordiale, la prima materia, le chaos est l'état originel de la création. Le chaos aveugle s'efforce de réaliser des phénomènes primordiaux cachés. Fertile est le chaos, le début de tous les commencements.
16
J'ai donné l'or de l'alchimiste à une femme nommée Layla, elle était habillée en noir et avait de longs cheveux noirs. Nigredo, le noir est l'état originel de la matière chaotique. Ensuite, la purification a lieu.
17
Le chaos contient toutes les formes individuelles dans un état de mélange original.
18
Nous nous sommes consacrés à la nuit noire, à la mort de l'ego. Qui veut ressusciter sans être mort avant?
19
New York était une ville alchimique, la ville du chaos, la ville de Nigredo, de la nuit noire. La ville a été construite comme les Cités Célestes de l'Empire Chinois, planifiées selon la doctrine de la raison.
20
Le vieil Adam voulait tuer son père, reconnaître sa mère. La réintégration de la forme originale, appelée la Déesse noire de la Sagesse, a écarté ses jambes et a mis sa vulve sur mon phallus. Non, nous ne pouvons pas exprimer le moindre soupçon de ce désir dans le langage de la rationalité évangélique et puritaine, même si les rats, en tant qu'expression de ce désir, nous assaillent comme les ombres de l'enfer.
21
Un jour d'été à Washington Square, j'ai vu des rats aussi gros que des bébés de six mois se jeter sur un berger allemand, mais au son d'un sifflet inaudible, le chien de berger s'est jeté sur les rats et les a chassés. Mais les rats se sont jetés sur un garçon blond de six ans et l'ont mangé vivant.
22
J'ai rencontré à nouveau la femme qui s'appelait Layla et j'ai passé beaucoup de temps avec elle.
23
Son sexe a éclaté sous mes doigts. Elle était insatiable! Mais elle a célébré l'acte d'amour plus comme un culte spirituel qu'elle ne l'a apprécié purement sensuellement. C'était comme si elle était poussée d'un acte d'amour à un autre, c'était une curiosité qui ne pouvait jamais être satisfaite. Elle s'est soumise comme une esclave, mais pas à moi, mais au mystérieux rituel, qui ressemblait à un exorcisme par la sexualité rituelle. Son énorme sensualité n'a été utilisée que pour pratiquer ce spiritisme sexuel.
24
Elle était noire comme la source de l'ombre. Sa peau était brunâtre et beaucoup trop douce et lisse. Sa peau semblait presque fondre comme du chocolat dans la bouche.
25
Parfois, sa voix ressemblait plus à celle d'une tourterelle abandonnée qu'à celle d'une femme. Parfois, sa voix ressemblait davantage à celle d'un rossignol solitaire, des airs de désir qui trinquent et des invitations qui retentissent.
26
J'étais totalement perdu au moment même où je l'ai vue.
27
Ses jambes ont été la première chose qui a attiré mon attention. Ses cuisses semblaient trembler, comme si elle voulait pousser et serrer à loisir. Ses jambes étaient celles des juments égyptiennes. Les hauts talons noirs qu'elle portait augmentaient le charme de ses jambes. Sa promenade était d'un érotisme particulier. Dès que j'ai vu ses jambes, j'ai imaginé comment elle allait les enrouler autour de mon cou.
28
Elle portait des talons hauts noirs, des bas sur ses bas, des bas fétichistes en résille. Malgré l'immense chaleur de l'été, elle portait une sétaire autour des épaules. Je l'associerai toujours à un renard. Cette queue de renard n'accentuait que la robe noire, qu'elle dissimulait à peine. Elle portait ses cheveux relevés comme Cléopâtre en Egypte. Ses lèvres étaient peintes en rouge écarlate avec du rouge à lèvres.
29
Elle suçait une canne à sucre.
30
Dès que je l'ai vue, c'était décidé: Il fallait que je l'aie! Elle savait que je la regardais. C'était une femme, et les femmes savent toujours quand on les veut.
31
Mon sexe était déjà excité à sa porte. Elle s'est tournée vers moi. Sa robe était toute noire. Sous son manteau, elle portait une chemise légère dont le bout des seins était visible. Ses yeux brillaient d'une manière invitante, mais avec une ironie tranquille. Ses ongles d'orteils étaient peints en rouge comme sa bouche. Avec ses mains, elle a pressé ses seins sous la chemise pour former de grosses boules de marbre. Puis elle s'est jetée et s'est éloignée. Ah, c'était une mégère qui était devenue une sirène. Ah, c'était une mégère fantôme dans une forêt enchantée.
32
C'était une étrange créature de type oiseau. Mais non, elle n'était ni une créature à plumes, ni une créature nageuse, ni une créature rampante, mais quelque chose de tout cela. Elle se tenait haut au-dessus de toutes les créatures.
33
Elle a parcouru le monde comme une bergère, comme une bergère qui se promenait dans les prairies fleuries avec son troupeau d'agneaux. Elle sentait le musc.
34
C'était comme si elle se tenait dans un pentacle pour que personne ne puisse la voir à part moi. Mais moi aussi, je suis devenu une partie de son miracle.
35
Elle savait que je la harcelais. Souvent, elle jette un regard radieux par-dessus son épaule. Parfois, elle roucoulait un rire doux et séduisant. Mais il y avait un étrange espace magique entre nous. Quand j'étais si proche d'elle que son odeur musquée me submergeait, elle prenait du recul et augmentait la distance. Bien qu'elle ait marché lentement, je n'ai pas pu l'atteindre. Je pensais que si elle ne portait pas de chaussures aussi lourdes, cet oiseau s'envolerait.
36
Elle a tourné son visage radieux vers moi, en riant, son visage rayonnant de gaieté.
37
Puis elle est partie. Mais j'avais mis les pieds dans le filet qu'elle m'avait tendu, un morceau noir de dentelle de soie la plus fine. C'était sa culotte! Mon souffle s'est arrêté. J'ai ramassé la culotte noire et essuyé la sueur de mon front.
38
Une innocence sublime et terrible la protégeait! Elle était comme une sirène, vivant seule dans toute la plénitude de sa sensualité. Elle était la dangereuse Lorelay par le large courant de circulation. Les lumières des flotteurs étaient comme des myriades d'yeux qui clignotent entre nous.
39
En arrivant à la culotte noire qu'elle avait fait tomber, j'ai enfoui ma tête dans ce tissu sexuel et j'ai pressé mes lèvres sur la culotte noire comme pour embrasser ses poils pubiens noirs.
40
Elle s'est soudain mise devent moi et a laissé tomber la queue du renard, elle se tenait là, nue devent moi, sur ses hauts talons noirs.
41
J'étais rempli d'une luxure incontrôlable et d'un désir irrésistible de l'embrasser. Comme si elle m'avait oublié, elle a enlevé ses talons hauts avec un sourire.
42
Dans un moment, j'étais sur elle et je l'ai entourée d'une force orageuse. Elle n'a pas été surprise, elle a ri doucement et s'est éloignée de moi comme un poisson chaste.
43
A ce moment, j'ai su que j'étais complètement à sa merci.
44
Ma convoitise grandissait. Elle a mis un doigt sur ses lèvres et m'a dit de ne pas parler. De l'autre main, elle a pris ma main.
45
De haut en bas, de bas en haut, c'est ainsi que nous avons marché jusqu'à sa chambre.
46
Je l'ai embrassée. Ses lèvres avaient un goût étrange, un goût comme celui des fruits exotiques, un goût comme celui des fruits mystérieux qui ne sont comestibles que lorsqu'ils commencent déjà à pourrir.
47
Nous avons tous les deux respiré rapidement. Mon existence a été désintégrée. Je n'étais qu'un phallus. Je me suis jeté sur elle. Elle était l'agneau sacrificiel du vautour, mais en même temps, elle était la tueuse et moi le cerf. Mon membre entièrement épanoui a pénétré dans la plaie ouverte entre ses cuisses. O Layla, tu m'offres la nuit de ma mère, tu es la miséricorde de la cité alchimique!
48
Comment gagnez-vous votre vie, Layla? Elle était un modèle de beauté, une danseuse du ventre, elle faisait parfois des danses de strip-tease.
49
Pourquoi moi, ô Layla, pourquoi moi? Pourquoi vous présentez-vous à moi de façon aussi rococo? Mais elle a gloussé doucement et ne m'a pas répondu.
50
Je n'ai pas compris un mot de ce qu'elle a dit. Mais j'étais fou d'elle. Je me suis jeté sur elle plusieurs fois le matin, mais elle n'a jamais montré aucune satisfaction.
51
Qu'a-t-elle fait toute la journée? Elle s'est allongée dans son grand lit de fer noir, a mangé des biscuits au haschisch et a tâtonné en rêve du bout des doigts sur son clitoris.
52
Elle m'a mis un gros biscuit au haschisch dans la bouche. Elle était tout simplement anormalement irresponsable. Elle-même semblait marcher dans son corps. Sa chair était veloutée comme l'intérieur d'un gant de femme. J'ai léché tout son corps. Le chaos l'a laissée entièrement à ma merci.
53
Elle a dansé nue devent moi et s'est reflétée dans son grand miroir. Elle était mon ombre. Je lui ai demandé de s'allonger sur le dos et d'écarter les jambes, parce que, par curiosité médicale, je voulais explorer son clitoris comme un gynécologue. Parfois, au milieu de la nuit, elle s'accroupissait sur mon pénis et se satisfaisait de moi pendant que je dormais. Oui, j'ai fait l'amour avec une succube comme un saint.
54
J'adorais la regarder s'habiller le soir. Je me suis couché sur son lit comme un pacha, en fumant et en la regardant dans son grand miroir, en regardant la transfiguration de la petite fleur qui avait dormi toute la journée en une grande fleur qui a fleuri la nuit. Mais elle ne s'est pas simplement épanouie comme une fleur, elle a contemplé sa silhouette dans le miroir. Sa beauté nocturne était une œuvre d'art, un travail acharné. Elle semblait être absorbée par la contemplation de sa réflexion. La figure concrète de Layla devent le miroir était extrêmement séduisante, mais la Layla dans le miroir,la Layla derrière le miroir était indéfinissable et mystiquement voilée. Puis la Layla de béton a attiré la Layla du miroir dans un rituel magique. Ainsi, Layla est devenue un reflet du monde invisible.
55
Nuit après nuit, elle m'a jeté un sort. Ah mon bordel domestique! Ô la plénitude de la convoitise de la chair dans les muscles qui s'entrechoquent! Les lèvres écarlates de la bouche! Du mascara pour les cils! Du parfum sur ses poils pubiens! Elle utilisait des parfums sombres, bien que son odeur corporelle soit la plus pure des odeurs sexuelles!
56
Êtes-vous Layla? Ou êtes-vous Lilith? Ou êtes-vous la sale Lili?
57
Ses robes étaient faites de soie ou de velours. Elle portait des bas noirs en résille. Ses hauts talons étaient en cuir noir ou rouge. Elle était Rahab, la sainte putain de la Bible, la mère du Messie, la Rose de Jéricho! Elle a laissé ses épaules nues. Elle est donc sortie de la maison comme un enfant de chœur à la messe du dimanche. Elle n'est revenue qu'à six heures du matin avec un souffle de liqueur.
58
La regarder s'habiller quand elle sortait le soir était un rituel pour moi, mais dans mon esprit, je l'ai retirée, morceau par morceau. Plus elle mettait de vêtements, plus elle était nue dans mon imagination. Elle m'a permis de la voir dans son miroir comme la pure incarnation de tous mes rêves érotiques.
59
Elle aimait se coiffer. Elle ne voulait pas que je l'embrasse alors qu'elle était déjà en train de se maquiller les lèvres pour que le maquillage ne fasse pas de taches. Mais je l'ai pressée contre le mur et j'ai appuyé mon corps contre son corps, mais pendant qu'elle me griffait les ongles des fesses, elle a respiré: Non!
CHAPITRE III
LA MAGNA MATER
1
Je suis venu à l'endroit où vivait la femme qui se faisait appeler Magna Mater, Grande Mère. Elle était la grande déesse qui émasculait ses prêtres. Les prêtres circoncis de la Magna Mater Kybele couraient dans les rues en saignant, psalmodiant, comme des fous. Cette femme a plusieurs noms, mais les filles ont juste dit Maman. Maman était une divinité dans le corps féminin. Son corps avait subi une métamorphose et était devenu un symbole abstrait du Principe Primal, de la Éternel Féminin. C'était la Dame Sagesse, le grand alchimiste qui faisait des expériences magiques. Moi, Monsieur Evelyn, j'avais été choisi par la Mère pour faire une mystérieuse expérience avec moi. Moi-même, cependant, j'étais complètement ignorant.
2
Si je comprends maintenant quelque chose de la nature de la chair, j'ai reçu mon illumination de la Magna Mater quand la Majestueuse Maman avec son couteau d'obsidienne noire m'a émasculé pour que Monsieur Evelin devienne la Nouvelle Eve.
3
Je suis un être surnaturel, vous devez le savoir. Mais si vous me coupez avec un couteau, je saigne aussi.
4
J'étais indiciblement impuissant, en terre étrangère, dans un endroit étrange, comme s'il était enterré dans une pièce sombre, comme un œuf d'autruche enterré dans le désert. Je crois que je pleurais désespérément pour ma mère biologique, mais tout ce que j'ai entendu, c'est un rire froid et ricanant!
5
Pleure, mon enfant! Crie, mon enfant! Ah, aucune humiliation n'est aussi humiliante que l'humiliation d'un petit enfant par sa propre mère!
6
Jésus a dit: Si un homme ne meurt pas et ne naît pas de nouveau, il ne peut pas entrer dans le royaume des cieux.
7
Une voix d‘une femme m'a dit: Maintenant, vous êtes dans le canal de naissance.
8
J'ai entendu des chœurs doux et apaisants, comme le bruit de la mer. Le point rouge chaud où je me suis couchée ressemblait au placenta de l'utérus. La musique s'est éteinte. Tout ce que j'entendais, c'était le battement de mon sang dans mes oreilles.
9
J'ai vécu une horreur métaphysique! L'horreur m'a secoué comme une petite fille qui secoue sa poupée, alors j'étais presque détruit! Dans le scintillement d'une lanterne rouge, j'ai entendu une musique archaïque et sauvage. Même mes heures de détente étaient hors de mon contrôle, elles étaient exactement planifiées par la Grande Maman du Matriarcat. Elle m'a envoyé cette femme vêtue de cuir noir, la sauvage Layla, qui m'avait conduit dans le désert.
10
Retour, retour à la source de la vie!
11
J'étais prisonnier de la Grande Matrone.
12
Mais la porte de mon donjon s'est ouverte et une vierge est apparue. Une vierge, une vierge, quelle vierge! La vierge se tenait rayonnante dans la porte ouverte.
13
La vierge rayonnante a ouvert porte après porte et m'a conduit vers un grand miroir. J'étais habillée au féminin et j'étais vraiment appétissante! Je ressemblais à la sœur jumelle de la vierge rayonnante.
14
La vierge m'a gratifié d'un sourire des plus charmants. C'était le sourire complice du Sphinx. Un peu ce sourire mais aussi l'apparence d'un gentil idiot ou d'une bacchanale sauvage.
15
Elle m'a conduit à travers un labyrinthe, comme le labyrinthe de l'oreille interne, non, plus profond encore, comme le labyrinthe du cerveau. Elle me conduit à travers une sphère de l'oreille interne. Sa douce main a effacé toutes les toiles d'araignée et m'a conduit dans l'abîme de l'intériorité.
16
La vierge marchait comme si elle était en possession d'une virginité absolue, de sorte qu'aucune clé ne peut jamais déverrouiller ce trou de serrure. Elle s'appelait Sophie.
17
De plus en plus profondément, Sophie m'a guidé, elle m'a fait traverser des couloirs labyrinthiques, comme si je descendais d'un mandala. Plus nous descendions dans cette spirale, plus il faisait chaud. Sophie m'avait pris par la main et m'avait conduit comme une bergère conduit son agneau.
19
Dès que je l'ai vue, j'ai su qu'elle m'avait attendu toute ma vie. Mais dans ma vie, je n'avais pas vu les signes qu'elle m'attendait. Mais elle s'est assise sur son trône et a attendu patiemment comme une déesse hindoue. Son rayonnement m'a révélé qu'elle était sainte. Maman avait fait de l'éternel symbole féminin primitif un fait. Quand je l'ai vue, c'était comme si je retournais dans ma maison intérieure. Elle était la grande prophétie, la Déesse noire de la Sagesse, la divinité qui s'est créée toute seule. Toutes les femmes m'ont conduit à elle. Car toutes les femmes sont une seule femme. Lorsque Layla m'a laissé entrer dans son lit dans la nuit noire, la Grande Mère avait conspiré pour diriger tous les événements. Layla était la tentatrice, mais Layla m'a conduit à Grande Maman.
20
J'étais le centre de la nuit noire. J'étais dans une grotte humide dont l'intérieur était rougeâtre et chatoyant. C'était le destin de tous, le silence mystique dans la nuit noire, l'inaccessible. C'était comme si un orgasme m'emmenait au nirvana. Toi, au-delà du temps, toi, au-delà de l'espace, toi, au-delà de toute imagination, toi, toujours au-delà, toujours le Tout Autre. C'est à elle que le doigt tendre de l'esprit féminin m'a conduit, ce qui m'a transformé et m'a donné une nouvelle naissance.
21
C'était une personne mystérieuse, un mystère en personne. C'était une grotte artificielle avec un trône, dans lequel était assise la divine Maman. La Vierge Marie a embrassé la Grande Mère sur le front et m'a ordonné de m'agenouiller devent le Divinité primordial.
22
Elle n'était habillée que de nudité obscène! Elle avait des seins comme une vache. Ses membres étaient gigantesques. Ses mains étaient comme des feuilles de palmier, reposant sur ses larges cuisses. Sa couleur de peau était la teinte d'une olive noire.
23
C'était la seule oasis dans le désert du monde! Son ventre était la source de la vie.
24
Moi, banni du nirvana, je me suis agenouillé devent la Femme Éternelle et je ne savais pas quoi faire maintenant. Elle était la fertilité de la nature. Elle était la mère de la vie. Elle a parlé.
25
J'ai entendu un fort gémissement, un hurlement: Ma-Ma-Ma-Ma-Ma-Ma-Ma-Ma-Ma!
26
Je suis le commencement absolu. Dans une main, je tiens l'univers entier et dans l'autre, je te tiens, Evelyn. Je suis la vierge Luna, je suis la Majestueuse Maman et la Maîtresse des Heterrels. Je tiens la clé de l'enfer dans ma main, car je suis la Domina Infernorum et la stricte maîtresse de tous les démons. Je suis la Mère de la Miséricorde Anna. Je suis l'éventreur de forêt Diana. Je suis Urania, déesse de l'amour spirituel pur. Je suis l'étoile de mer, je suis l'étoile du matin. Mais mon vrai nom est MARIA APHRODITISSA!
27
Où se trouve le jardin d'Eden? C'est ce que Sophie a demandé à la mère divine lors d'un interrogatoire rituel.
28
La mère divine m'a souri, très gentiment. Je donne la vie, dit-elle, alors je fais des miracles.
29
Ne savez-vous pas que vous êtes perdu dans ce monde?
30
La mère divine t'a perdu quand tu es tombé de son sein. La Mère Divine vous a perdu il y a de nombreuses années, alors que vous étiez incrédule.
31
Viens à moi, pauvre créature faible, viens à ta mère à qui tu appartiens.
32
La déesse noire se balançait hypnotiquement d'avant en arrière sur son trône. Sophie s'est débarrassée de toute retenue prude et s'est déchaînée comme une bacchanale ivre. Elle a frappé le gong, elle a caressé la harpe, elle a fait sonner les cymbales et a frappé les crécelles. La musique m'a fait perdre la tête.
33
La mère divine a appelé: Je suis la blessure qui est incurable! Je suis la source de votre convoitise! Je suis la source de l'eau de la vie! Viens à moi, possède-moi! Le mythe et la vie ne font plus qu'un.
34
Intégrez en vous la forme originelle, dit la mère divine.
35
J'ai aperçu son vagin alors que j'étais en train de mourir. Sa vulve était comme un volcan rempli de lave incandescente juste avant l'éruption. Elle a baissé la tête pour m'embrasser. Dans un moment plein d'hallucinations, j'ai vu le soleil blanc et rond dans sa bouche, j'ai été aveuglé par la lumière excessive et je n'avais aucun souvenir des mots qui sortaient de sa langue.
36
C'est la dernière fois que j'ai pratiqué l'acte sexuel en tant qu'homme.
37
Ses cuisses m'ont serré, elle a rassemblé ses muscles et m'a serré. Elle a pompé tout mon sperme de mon pénis jusqu'à ce que je tombe dans l'herbe.
38
La mère divine devenait de plus en plus belle.
39
La mère divine me prit sur ses genoux et me pressa contre sa puissante poitrine.
40
Un jour, vous vous rendrez compte que la sexualité est une unité, une union de deux structures différentes. En ces temps, il est difficile de parler correctement de la sexualité. Monsieur Evelyn, je n'ai rien contre vous parce que vous êtes un homme. Je trouve ton énergie sexuelle masculine très agréable, mon amour! Votre truc est un beau jouet pour une petite fille. Mais pensez-vous utiliser au mieux votre énergie sexuelle dans le corps dans lequel vous êtes?
41
Que voulait me dire la mère divine? Son visage était noir comme l'éclipse de la lune. Ses seins chauds et proches se sont pressés contre moi. Je gémissais comme un enfant.
42
N'aie pas peur, mon petit Evelyn, n'aie pas peur! Vous souffrez? Mais je suis là.
43
Elle m'a serré si fort contre elle que je ne pouvais pas poser ma tête ailleurs que sur ses seins nus, même si j'avais un peu peur de la sucer. Elle était d'une féminité écrasante, sa féminité était si sacrée que j'étais trop découragée pour continuer à sucer ses seins nus.
44
Je pensais qu'elle m'avait embrassé sur le ventre, juste sous le nombril. J'ai senti son souffle m'exciter et j'ai ressenti la béatitude convulsive de toucher ses lèvres sensuelles sur ma peau nue.
45
Je vois la plus belle des terres, prête pour la récolte. Dans le sein très saint et béni de la Vierge Marie vit le doux pain de la vie, un champ de blé pour tous les enfants des hommes qui ont faim!
46
Hosanna, Hosanna!
47
Pense aux prés infinis de béatitude que je sème en toi, petit Evelyn. Ces prairies infinies de béatitude sont comme les lieux célestes, le jardin vert de l'Eden, de l'Elysée, du Paradis.
48
Je suis la Magna Mater, je castre le grand phallocentrisme de la culture de la guerre! Je suis ta maman! Je suis la maman de vous tous!
49
Des chœurs ont chanté: Ma-Ma-Ma-Ma-Ma-Ma-Ma-Ma! Des trompettes ont été soufflées! Hosanna, Hosanna! Elle est allée et venue comme une vision. Sa voix chuchote comme une hallucination auditive. L'instant d'après, j'étais par terre à ses pieds! Elle a levé ses mains sur moi et m'a béni.
50
Je te salue, Evelyn, tu es béni parmi les hommes. Vous préparez le chemin du Messie à venir!
51
Puis la Vierge Sophie est venue et m'a emmené dans un autre endroit.
52
Sophie m'avait fait prendre un bain chaud dans ma cellule et l'avait parfumé avec une délicieuse huile de bain. Elle était comme une infirmière diligente, elle s'occupait de mon bien-être physique. Mais mon anxiété est restée.
53
La mère divine a cité l'archétype de la parthénogenèse, la virge de la naissance, mais d'une manière nouvelle. Elle te castrera, Evelyn, puis elle te videra et plantera en toi ce que nous appelons la sphère féminine fertile. Elle fera de vous la femme parfaite. Ensuite, elle te fécondera avec ton propre sperme que j'ai recueilli lorsque tu as couché avec la déesse.
54
Sophie a dit: Est-ce que c'est quelque chose de mauvais d'être une femme comme moi?
55
Oui, dit Sophie, vous deviendrez une femme complète, avec des seins, un clitoris, des ovaires, des lèvres externes et internes.
56
J'ai été conduit comme un mouton abattu vers l'autel du sacrifice. La mère divine y attendait avec le couteau.
57
Plus profondément, plus profondément, de plus en plus profondément, je suis arrivé dans un endroit interutérin doux et chaud, couvert de rideaux rouges, dans lequel il y avait un lit blanc.
58
Elle a attendu. J'étais excité. Ses seins gonflés ressemblaient à de puissantes cloches d'église.
59
Mon imagination fiévreuse me disait que toutes les femmes du monde entier étaient réunies autour de mon lit et qu'elles préparaient mon amputation. Sophie m'a déshabillé. J'étais nu comme le jour de ma naissance.
60
La mère divine tenait un couteau fait d'obsidienne noire, noire comme elle.
61
Sophie m'a embrassé et caressé.
62
Sophie a dit: Vous ne serez plus le Seigneur Evelyn, mais vous serez la Nouvelle Eve, oui, vous serez la Très Sainte Vierge Marie vous-même! Alors, soyez joyeux!
63
O cet horrible symbole du couteau! Etre castré par un symbole phallique!
64
C'était le jour du sang, le jour de l'auto-castration volontaire en l'honneur de la Mère Divine. C'était la cérémonie écarlate de ma transfiguration.
65
Elle a levé le couteau et l'a laissé descendre, elle a coupé tous mes organes génitaux d'un seul coup, a pris les organes génitaux de l'autre main et les a remis à Sophie qui les a mis dans la poche de sa jupe. Ah, elle m'avait tout pris! Elle ne m'avait donné qu'une seule blessure! Dorénavant, cette blessure saignera une fois par mois selon les ordres de la lune.
66
C'est la fin de Monsieur Evelyn, qui a été sacrifié à une sombre divinité.
67
Maintenant, je suis Evi, diminutif d'Evelyn.
68
Dans une illusion, j'ai vu toute la douleur de toutes les femmes. J'ai vu ta solitude, ô Mélancolie, ta tristesse. Oh toi, Notre-Dame des Douleurs, Madone Mélancolie!
69
Je sais que la mère connaît votre extraordinaire secret.
70
Sur mon lit de malade, j'étais hanté par la mélancolie visionnaire. J'ai nagé dans ma maladie, dans la douleur d'un désir insatiable, dans des rêves sans fin.
71
J'avais l'impression que tous les tableaux de la Sainte Vierge à l'Enfant Divin jamais peints en Europe occidentale étaient grandeur nature sur les murs de ma chambre de malade.
72
J'ai entendu les litanies de la Sainte Mère, que Sophie m'avait apprises, chantées à haute voix de religieuses.
73
Evelyn... Pourquoi mes parents m'ont-ils appelé Evelyn? Parmi tous les noms du monde, ils ont choisi le nom Evelyn. Sophie m'a regardé et m'a rappelé Layla. Sophie s'asseyait toujours tranquillement près de mon lit quand parfois la douleur m'envahissait.
74
Quand je me suis regardé dans le miroir, j'ai vu Evi, je ne me suis pas vu. J'ai vu une femme qui se prenait pour moi. Je ne me connaissais plus moi-même. Mais cette Evi est apparue comme une abstraction lyrique de la féminité. Elle était un arrangement de courbes féminines. J'ai touché ses seins et embrassé sa bouche. J'ai vu ses mains blanches bouger dans le miroir, aussi blanches que si elle portait des gants de femme blancs. J'ai aussi vu une famille. J'ai vu les longs cheveux noirs qui descendaient jusqu'à ses hanches. Mes yeux en forme d'amande étaient verts.
75
J'étais une femme, exceptionnellement désirable. Je pétrissais mes doux nichons jusqu'à ce que les tétons rouges sortent. Mes seins étaient doux et ne me faisaient pas mal quand je les massais. Je suis donc devenu plus courageux pour me caresser. Mes mains ont glissé entre mes cuisses.
76
Mon clitoris me donnait des sensations si douces que j'avais du mal à croire que c'était mon propre clitoris.
77
Moi, la nouvelle Evi, je suis devenue le fantasme de masturbation le plus intime de Monsieur Evelyn.
78
La Sainte Mère est venue me voir dans ma chambre.
79
La mère divine - o Dieu - m'a donné des roses rouge foncé, tout comme celles que j'avais données à Layla. J'ai été étonné par ces roses, elles avaient poussé dans un paradis terrestre.
80
La mère divine a examiné mon vagin pour voir s'il était intact. Puis elle a examiné mes seins pour voir s'ils étaient parfaitement formés. Elle a senti ma peau, si elle était douce. Evi, tu vivras jusqu'à ce que tu aies cent ans! Puis elle m'a embrassé et est partie.
81
Serai-je heureuse maintenant que je suis une femme? Non, dit Sophie, en souriant, vous ne serez vraiment heureux que lorsque vous vivrez dans le monde des bienheureux.
82
Quand on était un homme, on ne pouvait devenir fertile qu'en méditant sur une femme. Vos méditations sur la femme ont souvent été associées à la douleur. Mais maintenant que vous êtes une femme, vous pouvez donner naissance à la vie. C'est pourquoi vous êtes devenu la Nouvelle Eve, pour donner au monde le Sauveur, le rénovateur de la joie originelle de la création!
CHAPITRE IV
SEIGNEUR RIEN, LE PLUS DENSE
1
La lune a glissé sur l'horizon rond.
2
J'ai trébuché, une salope noire m'est tombée dessus et m'a léché le visage. Salope, âme soeur, guide-moi dans le monde souterrain! Ah mon Dieu, aidez-moi! Je suis appelé à suivre cette voie.
3
J'ai entendu une voix, donnant des ordres stricts à tone. Puis j'ai entendu des voix de filles aiguës, des ricanements, des bavardages - des femmes! Leurs mains m'ont ligoté. Ils parlaient une langue que je ne connaissais pas. Ils m'ont scotché la bouche pour me faire taire.
4
Les filles bavardaient, bavardaient, bavardaient, bavardaient, bavardaient comme une chorale de triomphe. Mais ce n'étaient pas des sons humains. De qui Evi est-elle maintenant à la merci pour le meilleur ou pour le pire?
5
J'avais été capturé par Monsieur Rien, le poète. On m'a emmené dans sa maison de jardin dans la ville fantôme. Ils ont fait de moi son esclave.
6
Monsieur Rien, le poète, aimait la solitude, parce que les gens le dégoûtaient.
7
Il se tenait sur un haut sommet et dispersait ses poèmes dans le désert.
8
Il avait interdit toute communication humaine dans sa vie et ne parlait aux gens que lorsque c'était absolument nécessaire.
9
Sept épouses se sont mises en cercle autour du poète et l'ont applaudi. Rire de filles!
10
Quand Monsieur Rien en a eu fini avec moi, il est rentré chez lui, suivi de sa chienne, qui s'est nichée près de sa hanche. Il a claqué la porte derrière lui. Les filles m'ont emmené dans la pièce où elles ont mangé et dormi. Sur les murs sont accrochées des images de dieux et de déesses indiennes faisant l'amour.
11
Les filles m'ont dit que j'étais très belle. Monsieur Rien me protégerait de tout mal. J'ai vu que les filles aimaient le poète d'un amour aveugle.
12
Les sept filles avaient le visage angélique de jeunes nonnes, servantes de l'Église du Seigneur Rien.
13
C'étaient de belles filles, vraiment jolies dans leur jeunesse! Marion était la plus âgée, elle avait dix-sept ans. Lolita, la plus jeune, venait d'avoir 14 ans. Elles étaient toutes comme des sœurs, et toutes habillées de la même façon, en soie bleu clair très fine, mais toutes complètement nues sous ces tissus transparents. J'ai vu des traces de morsures d'amour passionné sur leurs épaules. Ils avaient tous de belles dents blanches, mais Lolita avait une fois mordu Monsieur Rien de trop fort pendant la fellation.
14
Chacune de ces sept religieuses avait une alliance en ébène noir au quatrième doigt de sa main gauche.
15
Les sept filles passaient nuit après nuit, alternativement les sept jours de la semaine, dans le lit conjugal du poète.
16
Il fallait que ce soit mercredi, c'était le jour où Monsieur Rien a appelé Emmelin dans son lit conjugal. Mais maintenant, Monsieur Rien m'a appelée, la Nouvelle Evi. Emmelin a protesté et a déclaré que c'était son jour et sa nuit. Elle s'est mise à genoux et a supplié en pleurant. Monsieur Rien et moi l'avons quittée. Emmelin s'est occupée de nous avec un regard comme on en voit chez les petits enfants à qui on refuse la très recherchée succion.
17
Maintenant, j'étais seule avec Monsieur Rien.
18
Sa chienne a enfoncé son museau mouillé dans mon nombril. Il a appelé sa chienne Norea, comme la fille de la veille gnostique. La chienne était la seule créature qu'il aimait.
19
La seule image sur les murs était une icône de Madone Mélancolie. Ses yeux en forme d'amande remplissaient la pièce de silence. Elle était là, ma patronne, mon ange gardien, elle était là pour m'inviter à de nouvelles souffrances.
20
Il m'a dit: Je suis Adam et vous êtes Eve.
21
Lorsque l'acte d'amour a été accompli, Monsieur Rien a dit: Félicitations! Vous êtes devenue la huitième épouse de Monsieur Rien. Mais vous êtes plus belle que toutes les autres! Vous pouvez m'avoir pour vous tout seul tous les dimanches. Recevez le baume sacré qui coule de mon pénis sacré, comme l'huile d'onction sainte des prophètes d'Israël. Je vous consacre l'élixir de mon Immaculée Conception.
22
Monsieur Rien m'a rejoint avec impatience. Il a glissé l'alliance sur mon doigt. Maintenant, j'étais Madame Rien!
23
Je suis devenu son numéro un.
24
Maintenant, j'ai été initié au harem.
25
Il y avait une pièce dans sa maison pour sa beuverie. C'est là qu'il a dansé tous ses poèmes. Il a même fait danser ses filles nues ses poèmes. Il y avait un grand miroir poussiéreux. La Nouvelle Eve reflétait sa nudité dans le miroir du poète, ne portant rien d'autre que la charmante ceinture magique de l'ancienne Aphrodite.
26
Le matin, quand la première lumière est tombée à travers la vitre cassée, Lolita, 14 ans, a roulé sur le matelas du poète et lui a fait du café.
27
Toutes ses femmes lui ont préparé un petit déjeuner comme s'il l'aimait. À neuf heures, lorsque le coucou a retenti, son compagnon de lit actuel est sorti de sa chambre pour lui apporter son petit déjeuner au lit. Lorsque la jeune fille s'est glissée de son lit, sa chienne a sauté dans son lit et a pris le petit déjeuner avec son maître. Son compagnon de chambre respectif a pris son petit-déjeuner avec les autres femmes dans la cuisine.
28
Lolita et Marion partagent désormais le samedi ensemble, de sorte que le dimanche me soit réservé à moi seul. Son travail consistait à faire couler l'eau chaude du bain dans sa baignoire.
29
Après s'être baigné, il s'est habillé. Puis il s'est assis dans son fauteuil. Ses sept servantes sont venues lui baiser les pieds.
30
Les premiers mots que nous devions prononcer rituellement chaque matin étaient dans une langue étrangère que nous ne comprenions pas, que lui seul comprenait.
31
Après lui avoir embrassé les pieds, nous nous sommes mis chacun à notre tâche quotidienne.
32
Nous avons arrosé son jardin. Le jardin était entouré d'une clôture en bois. Les filles arrosaient son jardin tous les jours. Ils ont pompé l'eau avec une pompe à eau. Le jardin était fertile et produisait des légumes, des fruits et de la marijuana. Nous nous sommes également occupés des animaux de compagnie. Les poules nous ont donné leurs œufs. Nous traitions les chèvres de la nounou pour faire le fromage de chèvre qu'il adorait manger avec des olives.
33
Il a chanté et dansé l'apocalypse. Ses sept filles étaient les sept anges dansants des sept églises. Des anges qui dansent nus! Ils étaient entièrement dévoués, corps et âme, à l'Église du Seigneur Rien.
34
Ses sept épouses ont tenté de se surpasser avec zèle. Chacun s'efforce d'être son préféré. Il était leur dieu, et leur obéissance était la loi qui les régissait.
35
La maison-jardin du poète était le temple de Salomon et la ville fantôme était la Jérusalem céleste.
36
J'étais si particulièrement féminine que le poète espionnait toujours si j'étais lesbienne ou non. S'il avait remarqué des tendances lesbiennes ou même s'il m'avait surprise en train de tripoter une de ses filles, il m'aurait lapidée à mort. Il détestait profondément l'homosexualité.
37
Mais comme j'étais particulièrement féminine, il m'a accordé plus d'attention qu'aux autres femmes. Son imagination était obsédée par moi! Il voulait me déflorer tous les jours, mais je devrais aussi me lever tous les jours comme une vierge intacte!
38
Je ne suis rien, a-t-il dit. Vous me demandez mon nom? Mon nom n'est personne! Mais quand l'univers mourra de mort froide, le cosmos glacial sera ramené à la vie par la passion chaude de mes filles!
39
Le matin, après que nous lui ayons embrassé les pieds, après qu'il ait également bu son pot de café, il s'est assis sur le banc du jardin, a fumé marihuana et a écrit ses vers. Mais à deux heures de l'après-midi, il s'ennuyait.
40
L'après-midi, nous, ses femmes, avons dû tout quitter et nous faire belles pour lui, car c'était le moment où il voulait nous réciter ses poèmes.
41
Comment devrions-nous le considérer? Talons hauts aux pieds, robes courtes en soie transparente au corps, seins sans soutien-gorge, sous la jupe sans culotte, longues crinières noires ou comme Cléopâtre les boucles noires épinglées, lèvres écarlates maquillées. Nous devons toujours être provocateurs comme les plus belles courtisanes de la peinture de nu française. Alors nous devrions danser pour lui. Il voulait voir la danse du voile de Salomé, le strip-tease d‘évangile!
CHAPITRE V
LA VRAIE MÉLANCOLIE
1
Les vents froids de la solitude ont soufflé sur ma maison. La solitude et la mélancolie, ô triste mélancolie, c'est la vie d'une femme. Je me tourne vers vous maintenant comme vers le visage de mon âme dans un miroir magique. Mais quand vous venez me voir selon les lois de la physique, je me sens seul et perdu.
2
J'avais l'impression d'être au bord d'un puits sans fond. Mais l'abîme qui s'est ouvert devent moi était l'abîme de mon âme. Ô Mélancolie!
3
Vous étiez une illusion, un fantôme. Tu étais mon ombre dans le grand théâtre d'ombres platonicien de la vie. Tu étais le fantôme qui a rempli le vide de mon âme de mille merveilles.
4
Quand j'ai entendu la musique douce qui remplissait la maison, je me suis senti en présence de la Mélancolie. Elle faisait partie de ces esprits supersensibles qui se manifestent dans la musique, ou dans un parfum de fleurs enivrant, ou dans un coup de vent précipité.
5
À travers la vitre de la fenêtre, j'ai vu en perspective dans la lumière dansante comme une spirale l'escalier du ciel, qui atteignait la planète Vénus comme un plant de citrouille grimpante.
6
J'ai entendu la musique de Guan Yin à nouveau soufflant dans le vent.
7
La Mélancolie ressemblera toujours à l'amant de l'idiot, le rince Mychkine, la beauté noire Natasya Filippovna.
8
Il était là, mais mystérieusement caché. Comment pourrait-elle être invisiblement présente dans un monde d'images visibles?
9
Je la voyais maintenant, la maîtresse de maison. Elle était à peine vêtue, allongée sur un lit. A côté d'elle se trouvait un candélabre avec sept bougies. J'ai pris une allumette dans ma main et j'ai caressé la tête de l'allumette rouge du bout des doigts.
10
Elle ressemblait à Cléopâtre, reine d'Égypte.
11
Son visage était exactement le visage que j'avais toujours vu. Son visage était le visage d'une lune magique. Ses sourcils noirs étaient courbés comme l'arc de Cupidon. Ses longs cheveux noirs l'entouraient. Elle était allongée là, dans un fin déshabillé de soie, en train de lire la Bible.
12
Nous sommes entrés dans le hall de l'immortel. Elle y vivra pour toujours comme la vision immortelle de la beauté. Elle a intronisé sa propre sexualité dans le temple de sa chasteté. Elle était comme une fleur de glace dans un vase de cristal, comme Blanche-Neige dans un cercueil de verre, comme une fleur de lotus blanc sur un lac de cristal. Elle était la belle au bois dormant qui est immortelle.
13
J'étais très triste quand j'ai vu la Mélancolie allongée sur son lit de mort dans son sommeil de mort.
14
La Mélancolie a sauté de son lit avec une intensité passionnée, s'est approchée du candélabre avec les sept bougies et m'a giflé avec la Bible parce que je troublais son sommeil.
15
La robe de soie transparente glissa de son corps, très lentement la rose blanche se défolia. La robe blanche se précipitait autour de ses cuisses blanches comme l'écume de mer blanche se précipitait autour du corps blanc de l'Aphrodite nue. Elle était aussi blanche que si elle avait été sculptée par Michel-Ange dans du marbre de Carrare.
16
Le poète a touché la Mélancolie, cette coupe de douleur, cette coupe magique de larmes, un flot de larmes rouge sang a jailli.
17
Enigme. Son visage est amoureux de la mort! Elle était belle! Son visage était comme le visage d'un ange sur une pierre tombale en granit. Ses larmes étaient la distillation de toute la misère de l'humanité. Ses yeux clignotants m'ont éclairé.
18
Elle était Notre-Dame des Douleurs.
19
Tous les gens ont vu leur douleur représentée dans la douleur du cœur de Notre-Dame des Douleurs. Les gens pleuraient par pitié pour le cœur transpercé de Notre-Dame des Douleurs, mais en vérité, l'humanité pleurait sur sa propre douleur sans nom. Les gens ont placé tous les lourds fardeaux de l'existence, sous lesquels ils ont failli s'effondrer, sur les épaules de Notre-Dame des Douleurs, cette reine tragique.
20
Elle s'appelait: La mer. Elle voulait se noyer dans la mer de l'amertume de Dieu. Les syllabes de son nom étaient comme le son d'une robe rouge sang qui descend du corps de marbre blanc d'une jeune femme mourante.
21
Le poète elle a appelé: Piqûre de scorpion dans une robe de jupon.
22
Elle a enlevé son chemisier de soie blanc au-dessus de sa tête et a levé ses bras blancs. J'ai vu les cheveux noirs dans le coin de ses aisselles. J'ai vu son corps blanc immaculé. Sa langue coulait sur ses lèvres, elle souriait en connaissance de cause et parlait doucement: Bienvenue sur la tombe de Julie. Quel plaisir de vous voir ici, que vous soyez venu me tenir la main en cette nuit noire.
22
L'aura de majesté surhumaine qui l'entourait était si écrasante que j'ai dû m'agenouiller pour l'adorer! J'ai bégayé: Madame! Elle m'a touché comme par hasard de façon fugace avec sa main blanche, froide et chaste. J'ai essayé d'exprimer mon admiration indescriptible en bégayant de façon pathologique!
23
L'abîme qui s'est ouvert pour moi lorsqu'elle m'a permis de la regarder dans les yeux pendant un moment était l'abîme de ma propre âme, c'était le regard d'une étincelle d'éternité.
24
Elle m'a dit de me renier. C'était le commandement d'un assujettissement plus profond que celui d'un esclave, oui, elle frisait le culte divin.
25
Le poète a parlé: Je suis la flamme d'amour vivante de la toute-puissance divine!
26
La poète a enlevé complètement son chemisier de soie et a ensuite baissé sa culotte de soie blanche. Elle se tenait nue devent lui comme une parfaite déesse blanche de l'amour et de la beauté! Elle était la Vénus vivante! Les filles l'ont fêtée, mais elle n'a soupiré que doucement.
CHAPITRE VI
LE MARIAGE DE LA NOUVELLE EVE ET DE MONSIEUR MÉLANCOLIE
1
Du pantalon de Monsieur Mélancolie sortait le gland cramoisi de sa virilité, le cœur secret de Mélancolie, la source de son flot inextinguible de larmes.
2
Les cris hurlants de Monsieur Mélancolie résonnaient dans la salle vitrée. Il voulait se cacher à l'intérieur de lui-même. Le signe héroïque de son sexus était gonflé. Mais il détestait son pénis, le moyen par lequel il communiquait avec la femme.
3
C'est pourquoi Monsieur Mélancolie avait été la femme de rêve parfaite, car il s'était fait l'incarnation de son propre désir. Il s'était transformé en la seule femme qu'il pouvait aimer. Une femme est belle en ce qu'elle est l'incarnation des désirs les plus secrets de l'homme. Il n'est donc pas étonnant que Mélancolie ait été la plus belle de toutes les femmes.
4
Je l'ai vu dans une lueur: toi, Mélancolie, tu t'étais fait un objet de convoitise, et cet objet de convoitise était une simple idée platonicienne. Vous étiez votre propre icône. Vous n'aviez pas d'autre rôle à jouer dans le monde que celui d'une idée. Vous n'aviez pas d'autre statut en existence que celui d'une icône idéale.
5
Nous avons trouvé une loge pleine de miroirs. Toute la pièce était un simple cube de miroir.
6
Les filles, pour autant qu'elles ne soient pas encore complètement nues, ont jeté leurs derniers fourreaux et se sont mises à s'habiller de manière totalement nouvelle.
7
Marion a trouvé la robe noire dans laquelle Mélancolie avait joué Marie, reine du croix. Emmelin a joué Carmen. Lolita portait la Dame du camélia.
8
Les filles se sont lancées dans les cosmétiques. D'épais nuages de poudre pulvérisée sur eux. Du rouge a été étalé sur la porte. Les filles ont écrit des choses obscènes sur le miroir avec du rouge à lèvres. La façon dont Lolita mettait du rouge à lèvres rouge sur ses lèvres était une image digne du dieu du phallus, Priapus. Ils se sont aspergés de parfum sur les figurines des uns et des autres, puis ont écrasé les flacons de quartz rose sur le sol. Ils se sont maquillés les yeux et ont allongé leurs cils.
9
Mais je suis resté dans le noir jusqu'à ce que Monsieur Rien, le poète, sonne pour moi.
10
J'ai entendu la musique de la marche funèbre de Chopin.
11
J'étais autrefois Monsieur Evelin et maintenant j'étais la Nouvelle Evi. Il avait été autrefois la Madone Mélancolie et il était maintenant Monsieur Mélancolie. Nous avons échangé des rôles comme Rosalinde dans la pastorale de Shakespeare: Comme vous l'aimez.
12
J'ai compris que Monsieur Rien, le poète, voulait conclure toute la représentation par un mariage. Toutes les comédies se terminent par un mariage.
13
J'ai rendu mon visage blanc jusqu'à ce que j'apparaisse comme le clown mélancolique Pierrot. Les filles m'admiraient pour cela.
14
Les filles ont commencé à préparer mon mariage avec Monsieur Mélancolie.
15
Nous avons monté les escaliers raides qui mènent au hall des immortels. C'est là que notre mariage sera célébré.
16
Le lit de Monsieur Mélancolie deveit être l'autel de notre sacrement de mariage.
17
Les filles du harem ont formé la chorale des demoiselles d'honneur. Monsieur Rien, le poète, nous épouserait en tant que prêtres de l'amour.
18
Nous témoignons devent le monde: Monsieur Mélancolie a épousé la Nouvelle Eve!
19
On m'a conduit au lit. Marion et Lolita m'ont préparé pour l'holocauste sacré. Emmelin a pris mes jambes et les a écartées pour que la vulve rougeâtre soit bien visible sous mes poils pubiens noirs. Ma vulve était sur l'autel du lit comme la chair sacramentelle de l'holocauste de l'amour.
20
Maintenant, tout le monde criait fort: Monsieur Mélancolie, venez, venez vite et montez à bord de la Nouvelle Evi!
21
Lolita s'agenouilla devent Monsieur Mélancolie et caressa son pénis avec ses lèvres et sa langue jusqu'à ce que le phallus excité se tienne glorieusement.
22
J'ai vu le soleil se lever à l'est.
23
Monsieur Mélancolie s'émerveillait de son propre phallus, qui se tenait là, glorieux, de la flûte jouant de la bouche rouge de Lolita.
24
L'autel du lit ressemblait au mont Moria, où le père Abraham a dû sacrifier son fils unique le vendredi saint parce que Dieu le voulait ainsi.
25
Monsieur Mélancolie était sur moi maintenant. Ses yeux gris-bleu clignotent dans mes yeux verts en forme d'amande. Sa voix murmurait comme l'air dans les feuilles.
26
J'ai senti son pénis contre mes cuisses tendues. Son pénis était raide.
27
Je suis l'action, a-t-il dit, vous êtes la passivité. Je suis la procréation, vous êtes la conception. C'est ainsi que cela devrait être jusqu'à ma mort. Vous, femme, êtes le négatif de mon positif. Vous êtes le rien divin à partir duquel tout être est créé. Vous n'êtes rien et tout. Vous êtes une vitre incassable à travers laquelle le rayon de soleil de Dieu pénètre.
28
J'ai enroulé mes jambes autour de lui et j'ai amené son phallus dans ma vulve. Les jeunes filles ont applaudi. Il a crié dans une langue incompréhensible, a exprimé sa joie et est tombé par terre. Je suis allongée, ah, toujours insatisfaite au lit.
29
Notre mariage a été consommé. Ma féminité a été ratifiée.
30
Les filles ont jeté le voile de mariée sur Monsieur Mélancoliea comme un filet pour attraper les papillons.
31
Quel est votre nom, a demandé Monsieur Mélancolie. Je suis Evi, ai-je dit, je suis Ève.
32
Pendant ma puberté, dit Monsieur Mélancolie, j'étais si agile que je pouvais me pencher et caresser mon propre phallus en érection avec ma propre bouche. Aujourd'hui, je ne peux plus atteindre le phallus avec ma bouche.
33
Le soleil du matin a jeté son ombre sur la verte prairie du jardin. J'ai vu le jardin où il voulait construire notre maison ensemble.
34
Dans le jardin, il y avait des pruniers et des pommiers, des pivoines en fleurs, des crocus et des narcisses, des mauves et des coquelicots, des roses et des tulipes et des myosotis bleu comme ciel. Aucun homme n'avait arrosé ce jardin, le ciel lui-même avait arrosé ce jardin.
35
J'ai encore oublié votre nom, a-t-il dit. Je suis Evi, ai-je dit, je suis la Nouvelle Ève.
36
J'ai eu un fils une fois, a dit Monsieur Mélancolie mélancolique. Il a eu six ans, puis il a été dévoré vivant par les rats. Je suis sage, vous devez le savoir. Je peux lire le destin d'un homme à partir de ses larmes. Je peux lire l'écriture sur les larmes. Je peux faire des perles à partir de mes larmes grâce à la Sagesse alchimique. Avec ces perles, je construis les palais de mes souvenirs.
37
Je me suis rendu compte que Monsieur Mélancolie était fou!
38
Comme j'avais l'air délicieux et appétissant! Je ressemblais à une reine du ciel faite de gâteau aux figues! Mangez-moi! Mangez-moi!
39
Nous étions au début du monde, peut-être même à la fin du monde. Moi, dans ma douce chair, j'étais la figue de l'arbre de la connaissance. Le savoir m'a créé. J'ai été créé à partir de l'homme, comme un chef-d'œuvre de chair et de sang. J'étais l'Eve électrique en personne.
40
Je me suis vu, je me suis amusé, j'ai touché mes propres cuisses avec mes mains et je me suis caressé tendrement. Je jouais avec mes poils pubiens noirs et bouclés entre les cuisses et tapotais tendrement mon clitoris.
41
C'était comme ce tapis du musée où la licorne place sa corne sur les genoux de la Vierge Immaculée. L'archange Gabriel avait chassé la licorne sur les genoux de la Vierge avec son chien. La licorne reposait alors dans le ventre de la Vierge.
42
Oui, comme la licorne, il s'est agenouillé devent moi dans son innocence sacrée et a posé sa tête sur mes genoux aussi tendrement que si j'étais faite de papier de soie. J'ai senti ses joues à l'intérieur de mes cuisses et j'ai senti le souffle de sa bouche dans mes poils pubiens. Mes poils pubiens étaient comme les ailes d'un oiseau qui vole.
43
J'ai connu une mystérieuse contraction des nerfs.
44
Il a léché le bout de mon sein droit avec sa langue et a embrassé mon sein gauche avec sa main. Il a mordu tendrement le bout de mon sein droit et s'est mis à rire doucement, car maintenant sa puissance s'était réveillée. J'ai mis son pénis entre mes cuisses et je l'ai pressé légèrement. Je ne voulais pas qu'il vienne si vite. Je voulais avoir du temps, je voulais profiter de la béatitude de la femme qui se fond lentement, que je ne connaissais que par les livres jusqu'à présent. Avec ses doigts, il a commencé à exciter ma coquille violette, le cadeau de la Grande Mère. Dans des effusions incontrôlées, la rosée de la luxure s'accumulait dans ma coquille.
45
Nous avons nagé dans la mer primordiale lorsque la création a commencé, dans cette mer maternelle, Marie, d'où viennent toutes les âmes.
46
L'un s'est projeté sur l'idée de l'autre. Nous étions deux idées en union, une substance deux-une d'un être éternel. Ensemble, nous avons produit l'Hermaphrodite platonicien, l'Adam Kadmon de la Kabbale, l'homme primitif androgyne.
47
Nous avons arrêté le temps et nous nous sommes créés un moment d'éternité dans la convoitise créative des amoureux.
48
L'horloge du dieu Eros arrête toutes les autres horloges.
49
Bien-aimée, c'est ma chair! Mangez-moi! Mangez-moi! Bien-aimée, c'est mon sang! Buvez-moi! Buvez mon amour!
50
Lorsque l'orgasme est arrivé, mon âme s'est envolée à travers un tunnel sombre vers un jardin de fraises paradisiaque et lumineux! Bien-aimé, quand l'extase de l'orgasme m'a transporté au ciel, au même moment dans l'orgasme extatique votre âme s'est dissoute dans la mer de verre de la lumière! Puis nous nous sommes reposés béatement, embrassés dans une profonde paix intérieure.
CHAPITRE VII
LILITH
1
J'ai vu les yeux d'une femme. Ses yeux me rappelaient ceux de Layla. Quand ai-je pensé à Layla pour la dernière fois? Cette femme portait visiblement la bretelle noire de son soutien-gorge sur le haut de son bras nu. Elle sourit gentiment.
2
Evi? La femme vêtue de noir m'a demandé: Evelyn?
3
Pourquoi n'as-tu jamais parlé de ta mère, Layla?
4
Layla, mais plus Layla? Qu'est-il arrivé au Huri de Manhattan?
5
Cette délicieuse chair appelée Layla n'était-elle qu'un rêve? Ses longs cheveux noirs coulaient encore autour d'elle et son visage brillait encore comme la lune à minuit. Mais cette passivité féminine avait disparu.
6
Layla a parlé de Monsieur Mélancolie: en son nom, tous les soupirs de désespoir murmurent. Banni sur cette terre, il est comme une étoile solitaire au firmament. Il est une existence atomisée et dispersée. Quand il met sa propre queue dans sa bouche, il ressemble à Uroberos, le serpent primordial qui met sa propre queue dans sa bouche. Cet Uroberos est le numineux ancêtre divin.
7
Les prêtres émasculés de la Grande Mère, dit Layla, quittaient parfois la méditation de la renaissance dans le ventre de la Grande Mère pour prendre d'assaut le monde comme des guerriers. Moi-même, comme vous vous en souvenez, j'ai dansé l'apocalypse dans un strip-tease mystique.
8
Je t'emmène en voyage, Evi.
9
Mes cheveux se dressaient sur la nuque, même si j'avais maintenant le soutien de la fille de Dieu.
10
N'aie pas peur, dit Layla, la mère majestueuse a demandé la divinité pour toi. Malheureusement, la majestueuse mère n'a pas encore pu terminer le temps. Elle s'est retirée dans une grotte dans une sorte d'effondrement total et y pleure des larmes sanglantes jusqu'à ce que les hôtes célestes triomphent.
11
Que devrions-nous faire, Layla, ai-je demandé. Elle a dit: Mon nom est Lilith maintenant. On m'appelle Lilith maintenant parce que je suis le symbole de la nuit noire de l'esprit.
12
Lilith, comme vous le savez, a été créée cinq jours avant Adam. Lilith est la véritable partenaire d'Adam, bien qu'Adam vive avec Eve dans un mariage. Mais Lilith hante Adam dans ses rêves et lui suce la semence de l'homme. Et avec Lilith, Adam engendre mystiquement la race des esprits.
13
Son piercing de ma virginité ne peut pas nuire à ma virginité éternelle.
14
Je vous ai conduit à Sophie. Oui, je suis Sophie, l'esprit divin féminin, incarné dans la chair de Lilith, la luxure charnelle aphrodisiaque!
15
Je me suis montrée à vous en tant que déesse des hétaïres, en tant que Très Sainte Vierge Mère et en tant que Vierge Divine.
16
Je suis la muse, a dit Lilith. J'apporte les messages de Dieu à l'homme et les hymnes de l'homme à Dieu. Je suis la folie du mystique théosophique, l'érotomanie de l'amant et la muse du poète. C'est ainsi que Platon m'a regardé un jour.
17
O Layla, qui s'appelle maintenant Lilith, en ta personne la Divine Vierge Sophie m'offre son amitié fraternelle!
18
Mon cœur est brisé, mon cœur est brisé!
19
Mais sur la plage, nous avons vu la grand-mère solitaire de la folie assise sur une chaise de jardin, entourée des haricots des âmes des mères de sa mère. Devent elle se tenait une table de jardin avec de la boisson et de la nourriture. On entendait à peine sa voix. Elle a chanté des chansons de 68. Elle vit dans la rue de l'amour. Elle a regardé au loin avec rêve, mais elle nous a entendus d'une oreille sensible.
20
C'était comme si nous voyions le manteau bleu ciel de la sainte grand-mère de la folie dans une cathédrale de cristal.
21
Elle semblait avoir tout oublié de nous. Elle s'est assise sur son trône et a chanté les chansons d'amour. Elle a chanté sur la folie de l'amour, le cœur sanglant de l'amour et le petit amour-mort.
22
Leurs yeux étaient semblables à la turquoise de la Jérusalem céleste.
23
Elle s'est assise sur la plage et a regardé la mer comme si elle était l'ange gardien des sept mers. Elle a mélangé le chant de sa voix avec le son de la mer. Lilith l'a regardée avec un sourire affectueux.
24
Elle a ouvert une boîte de haricots et a mangé les haricots, malgré Pythagore. Puis elle a pris une gorgée de vodka à la liqueur de figue dans une petite bouteille. En avalant la liqueur de vodka à la figue, j'ai vu sa pomme d'Adam s'agiter. Puis elle a chanté la résurrection de la chair.
25
Seules ses lèvres bougeaient dans son visage lorsqu'elle chantait. Son visage était comme un masque de mort, fait de blanc avec de la poudre de riz chinoise.
26
Lilith m'a pris la main, alors nous avons continué. La grand-mère de la folie nous regardait comme une divinité primordial éternel de la providence omnisciente.
27
J'ai donc donné à Lilith un baiser fraternel sur la joue.
28
Evi rentre chez elle auprès de sa Mère Eternelle.
29
Nuit noire des sens, nuit noire de l'âme, nuit noire de l'esprit! Silence mystique!
30
Je me trouve entre les falaises de la plage comme entre les pages du livre de la vie. Silence mystique! Le livre de la vie éternelle a été ouvert!
31
Je suis retournée à la mer, Marie, ma mère! Ô mer, Ô maman, Ô Marie!
32
Les falaises rocheuses ont ouvert une fissure et comme dans une bouche ouverte, Lilith s'est assise là, au bord de la mer impétueuse.
33
Elle a levé les sourcils en signe d'interrogation, comme si elle voulait me poser une énigme de sagesse: Quelle est la différence entre l'amour platonicien et la vie éternelle?
34
Lilith et moi étions assis l'un à côté de l'autre et nous regardions les langues des vagues de la mer léchant les rochers, les embruns éclaboussant. C'était comme si l'Asie s'était échouée sur cette plage. Lilith m'a demandé si je voulais camper ici avec elle.
35
Je savais dans mon cœur que Lilith avait de la pitié pour moi dans son cœur parce que je deveis souffrir ici dans un bannissement terrestre.
36
Puis j'ai vu Jésus! J'ai vu le cœur blessé de Jésus! Le cœur blessé de Jésus s'est vidé de son sang dans la passion de l'amour! Dans le cœur d'amour de Jésus, j'ai vu la blessure d'amour de l'Amour éternel! L'Amour éternel s'est écrié dans une agonie sans nom: L'amour n'est pas aimé! L'amour n'est pas aimé! Ainsi, Dieu est mort!
37
Que Marie, mer maternelle d'amour, nous donne naissance à la vie éternelle!
PARTIE VIII
PREMIÈRE MARCHE
Karine m'a montré Paris. Nous sommes allés à l'île de la Cité. L'île de la Cité, située entre deux bras de la Seine, est le berceau de la capitale. La France est un navire qui flotte sur la Seine. Karine est le Vénus qui a émergé de la Seine.
Les Romains appelaient ce lieu Lutetia Parisiorum.
Karine m'a montré l'église de Notre Dame. Elle m'a montré l'Hôtel de Dieu, déjà connu comme un couvent au VIIe siècle. La cathédrale Notre Dame se trouve à l'est de la place du Parvis. Francis de Sales y a fait une oraison funèbre en 1602...
Pour Paul Claudel, Notre-Dame de Paris était à la fois asile, fauteuil, foyer, médecin et soutien de famille. Le poète avait rencontré le Christ ici le 25 décembre 1886. Les garçons en robe blanche chantaient le Magnificat, l'hymne de Marie. Il se tenait au milieu de la foule, près du deuxième pilier à la sortie du chœur, sur le côté droit de la sacristie. C'est là qu'a eu lieu l'événement qui a changé toute sa vie: En un instant, son cœur a été saisi et il a cru au Christ.
Lors des funérailles de Claudel, ces paroles ont été entendues à Notre-Dame: Dans l'église froide, les membres de l'Académie tremblent de froid, mais ce qu'ils voient est si beau, si beau qu'ils oublient le froid. En face d'eux, une rosette laisse entrer une lumière surnaturelle. Un membre de l'académie parle à voix basse: „Regardez là-haut et voyez les gens sur la galerie! Comme ils semblent petits devant les dimensions de cette cathédrale! On croit regarder Quasimodo!“
Le Parvis-Notre-Dame, la grande place devant la cathédrale, est le cœur de l'île de la Cité et aussi le cœur de la France.
Karine m'a emmené au pub de la Pomme de pin, que François Villon fréquentait. Boileau, Molière et Racine étaient également présents.
Puis Karine m'a montré dans la rue Chanoinesse au bord de la Seine la maison du chanoine qui a fait émasculer le sage Abälard parce qu'il aimait la belle nièce du chanoine, Héloise. Dans la rue des Ursins, il reste des vestiges de la chapelle Saint-Aignan où Abälard et Héloise priaient. C'est également là que Saint Bernard de Clairvaux a prêché.
DEUXIÈME MARCHE
La Cité, le cœur de Paris, s'est d'abord développée sur les bords de la Seine. Des quartiers ont été créés sur les rives gauche et droite. Les quais de la rive gauche présentent encore une atmosphère caractéristique, à savoir celle de la vie intellectuelle.
Karine m'a emmené rue Mazarine. C'est là que vivait l'actrice Marie Desmares. Elle est née à Rouen en 1642 et s'est fait connaître sous le nom de son mari Champmeslé. Elle a joué dans l'ensemble du Théâtre du Marais, qui a créé le Cid de Corneille. Racine, lié à elle par l'amour, lui a laissé les premiers rôles dans ses tragédies et a parlé sur les rôles avec elle.
Puis nous sommes allés rue du Seine. Frank Wedekind est venu à Paris pour la troisième fois en septembre 1893 et a pris un appartement dans le petit hôtel Mont-Blanc. Il y écrit son Lulu et reprend ses relations amicales avec Emma Herwegh.
Nous nous sommes rendus à la rue des Beaux-Arts. C'est ici que se trouvaient les bureaux de la Revue des Deux Mondes. Les représentants de l'école romantique se sont rencontrés dans un salon. C'est ici que le dîner royal a eu lieu le jour de la fête des Trois Rois en 1834. Victor Hugo, Heinrich Heine, Mérimée et la tragique actrice Rachel y ont participé. Le roi des haricots serait celui qui trouverait un haricot dans son morceau de gâteau. Heinrich Heine a gagné le jeu et a choisi Rachel comme reine des haricots.
Nous arrivons maintenant à la rue de Beaune. Nous sommes montés jusqu'à Théophile Gautier, qui s'était enfui de Neuilly au cinquième étage d'un appartement d'ouvriers de la rue de Beaune à Paris. Le grenier où logeait Théo, et qu'il remplissait, petit et bas comme il l'était, de la fumée de son éternelle cigarette, contenait un lit en fer, un vieux fauteuil en chêne, une chaise en paille. Nous avons trouvé ici Théo avec une casquette vénitienne rouge, une jupe en velours autrefois destinée à l'usage quotidien à Saint-Gratier, mais maintenant si graisseuse et tachée qu'elle semble avoir été la veste d'un cuisinier napolitain. Et le voluptueux maître de l'écriture et de la parole a fait l'impression d'un doge en détresse.
Sur la place du Châtelet, dans les quartiers pauvres entre les halles et la Seine, nous avons trouvé le poète Gérard de Nerval, dépravé et dérangé mentalement, pendu à la grille d'une fenêtre de toilettes d'un appartement du rez-de-chaussée le matin du 26 janvier 1855. La boîte à soufleurs du théâtre était située à l'endroit exact où Nerval s'était suicidé en cette nuit d'hiver glaciale. Nerval lui-même a raconté son désespoir et ses visions: „J'ai fait mes pas vers Montmartre sans manger. Le cimetière était fermé, c'était un mauvais présage. Quand je me suis retourné à la Porte de Clichy, j'ai été témoin d'une méchante dispute. A partir de ce moment, j'ai erré en proie au désespoir dans la zone illimitée qui sépare la banlieue de la Porte de Clichy. Je me suis promené en traversant les rues pour revenir au centre de Paris. Dans la rue de la Victoire, j'ai rencontré un prêtre catholique. Dans le désespoir que j'ai ressenti, je voulais me confesser à lui. Mais il n'a pas eu le temps... Désespéré et en pleurs, je dirigeai mes pas vers l'église Notre-Dame-de-Lorette. Je me suis levé de ma prière et je suis sorti pour prendre la direction des Champs-Elysées. Quand je suis arrivé sur la place de la Concorde, j'avais un profond désir de me détruire. Je suis allé plusieurs fois dans la Seine pour me noyer, mais quelque chose m'a empêché de mettre ma décision à exécution.“
Nous avons quitté Nerval, en priant pour sa pauvre âme, et sommes arrivés à la Cour Carrée du Louvre. Sur le site du Pavillon de l'Horloge se dressait la tour dite de la Bibliothèque, où Charles Quint conservait sa collection de près de mille manuscrits. La collection comprenait des écrits d'Aristote et de Sénèque, des Pères de l'Eglise, du Roman de Renart, du Roman de la Rose et du récit de Marco Polo sur son voyage en Chine.
Nous sommes allés à la Cour du Carrousel. Dans la rue Saint-Thomas-du-Louvre vivait Madame de Blacy, la sœur de la très instruite Sophie Volland. Dans sa maison, la première rencontre de Diderot avec Sophie a eu lieu en 1755. Pendant vingt ans, l'amour allait unir les deux. Un amour, comme l'a dit Diderot, que je n'avais jamais ressenti auparavant. Elle est devenue la destinataire de ses célèbres lettres à Sophie.
TROISIÈME MARCHE
Karine m'a emmené dans la rue du Président-Wilson, qui s'appelait autrefois rue du Trocadéro. C'est là que vivait Laure Hayman, fille d'un peintre anglais et amante des hommes riches. Marcel Proust sortait avec elle, lui envoyant des roses et des lettres. Elle l'appelait „mon petit Marcelino“ ou „mon psychologue de porcelaine“. Les traits de caractère de Laure se retrouvent chez Odette de Crécy dans le roman „À la recherche du temps perdu.“ Un autre auteur l'a utilisée comme modèle pour son héroïne dans un roman. Laure a adoré ce roman pour le petit Marcel. Elle a fait relier le livre dans la soie fleurie d'une de ses jupes.
Proust habitait rue Hamelin. Proust n'a jamais permis que la poussière soit balayée dans son appartement. La peluche était comme du chinchilla sur les meubles. Quand nous sommes entrés, la gouvernante nous a demandé si nous avions apporté des fleurs, si nous nous étions parfumés. Nous avons trouvé Proust surtout au lit, mais habillé, il portait des gants jaunes car il ne voulait pas se ronger les ongles. Il a dépensé beaucoup d'argent pour que les ouvriers de la maison ne le dérangent pas. Il n'a jamais permis qu'une fenêtre soit ouverte. La table de chevet était recouverte de médicaments.“
Dans la rue Franklin, nous avons rendu visite à un comte. Il vivait au rez-de-chaussée, il avait de hautes fenêtres, dont les petites vitres dans le style du XVIIe siècle donnaient à la maison un caractère ancien. L'appartement était rempli d'un enchevêtrement de choses qui ne s'emboîtaient pas, de vieilles photos de famille, de meubles Empire, de kimonos japonais, de gravures. Une pièce particulière était la salle des toilettes avec une cuvette persane transformée en baignoire, à côté de laquelle se trouvait une énorme bouilloire orientale en cuivre martelé, le tout fermé par des rideaux de tiges de verre colorées. C'était une pièce dans laquelle on pouvait trouver la fleur d'hortensia en mémoire de la reine Hortensia, faite de n'importe quel matériau et peinte et dessinée. Au milieu de cette salle de toilettes, il y avait une vitrine d'où sortaient de délicates nuances d'une centaine de cravates.
Dans la rue Vineuse vivait la veuve Hélène Grandjean, l'héroïne du roman „Une page d'amour“ d'Emile Zola. Elle entreprend le long voyage de Montpellier à Paris pour se rendre une nouvelle fois sur la tombe de sa fille Jeanne au cimetière de Passy. Elle a décrit le panorama: les ormes du quai d'Orsay, qui de loin semblaient beaucoup plus petits qu'ils ne l'étaient en réalité, alignés comme une rangée de fleurs de cristal et dont les pointes dépassaient comme des aiguilles dans l'air. Au milieu de la mer de glace immobile, la Seine a roulé ses eaux gris terre entre les digues comme entre des fourrures d'hermine blanches. La rivière transportait de la glace à la dérive depuis la veille, et depuis les piliers du pont des Invalides, on pouvait entendre clairement la rupture des glaces flottantes qui se frayaient un chemin sous les arches du pont. Derrière le pont des Invalides, les autres ponts échelonnaient leur léger filigrane, dont le tracé devenait de plus en plus délicat, jusqu'au rocher scintillant de la Cité, au-dessus duquel les tours de Notre-Dame élevaient leurs créneaux enneigés. A gauche, d'autres pics ont rompu l'uniformité des quartiers. L'église Saint-Augustin, l'Opéra, la Tour Saint-Jacques s'élevaient au-dessus de la plaine comme des têtes de montagnes couronnées par des neiges éternelles. Plus loin dans le champ de vision, les pavillons des Tuilleries et du Louvre, reliés par les ailes, formaient la double crête d'une chaîne de montagnes vierge couverte de neige. Sur la droite, les crêtes blanches de l'hôtel des Invalides et les tours de Saint-Sulpice, le Panthéon, les rejoignent, projetant le Panthéon, château de rêve revêtu de marbre bleuté, contre le ciel azur.
Dans la rue Vineuse, Béranger vivait autrefois avec son ancienne petite amie Judith Frères, dont il entretenait le jardin avec amour. Quelques pas et nous avons frappé à la porte d'un appartement du rez-de-chaussée. Plusieurs voix ont appelé, et nous nous trouvions dans une petite pièce amicale, par la fenêtre ouverte de laquelle les feuilles de vigne se précipitaient. La fenêtre donnait sur un jardin. Un vieil homme sympathique était assis, un chapeau de velours sur la tête, et en face de lui une vieille dame, ils avaient devant eux une bouteille de vin et un délicieux petit déjeuner. Un jeune homme a lu le journal au vieil homme. Nous avions donc tout ensemble: le vieux était Béranger et la vieille dame Judith Frères.
Dans la rue Berton, le docteur Esprit Blanche a créé sa clinique psychiatrique, que son fils a continué à diriger après sa mort. Gérard de Nerval y a été interné pour la première fois en 1851. Ses états de démence de plus en plus fréquents ont rendu nécessaires deux autres séjours dans les années suivantes.
Guy de Montpassant a été conduit à la clinique en 1892 après une tentative de suicide, où il est mort de paralysie en 1893 sous le numéro 15. Ses funérailles ont eu lieu au cimetière de Montparnasse, où Emile Zola a tenu la garde de sa tombe. À la clinique, l'écrivain malade avait essayé de percer des trous dans la terre du jardin avec son doigt et de convaincre son médecin que des enfants germeraient du sol l'année suivante.
Nous sommes arrivés à l'avenue de Versailles. Sur la route de Versailles, au Point-du-Jour, à côté d'une auberge avec un panneau „Au nouveau perroquet savant“, il y a un mur dont les vieilles portes en treillis rouillées avancées semblent ne jamais s'ouvrir. Par-dessus les murs s'élève le toit d'une maison et la cime des châtaigniers, au milieu desquels s'élève un petit bâtiment carré, une glacière, sur laquelle se trouve une statue entièrement écaillée: le Glacial. Dans ce mur érodé, il y avait une porte et sur celle-ci une cloche avec un train de cloches endommagé, dont le mince tintement provoquait les forts aboiements des chiens de Saint-Bernard. Il a fallu beaucoup de temps pour l'ouvrir.
Sur le Pont Mirabeau, Karine et moi sommes allés. Auteuil est relié à la rive gauche de la Seine par le Pont Mirabeau, auquel Apollinaire a dédié ce vers en 1913 après sa séparation d'avec Marie Laurencin: Sous le Pont Mirabeau coule la Seine et avec elle nos bien-aimés.
Nous sommes arrivés à la rue La Fontaine. Apollinaire s'y installe avec des amis en 1911. Il voulait être proche de sa maîtresse Marie Laurencin. C'est un peintre qu'il avait rencontré en 1907 chez un marchand d'art. Elle habitait également rue La Fontaine. À l'automne 1912, Marie se sépare de lui. Apollinaire ne voulait plus rester dans le quartier où il avait été heureux et a déménagé sur le boulevard Saint-Germain. De sa douleur est né son poème Pont Mirabeau: „Ce n'est pas sans amertume que je t'ai quitté, ô Auteuil lointain, ô doux quartier de ma grande tristesse!“
Sur la place d'Auteuil, nous avons vu l'ancienne église Notre-Dame-d'Auteuil. À droite de l'église se trouvait l'ancien presbytère où vivait l'abbé Layseau, qui avait obtenu du roi l'autorisation d'offrir à Molière une sépulture chrétienne et qui avait apporté son aide spirituelle à la tragique actrice Champmeslé, maîtresse de Racine, à sa mort en 1698.
Nous nous sommes donc promenés dans la rue d'Auteuil. La tragique femme Champmeslé meurt en 1698 dans une maison de la rue d'Auteuil, non loin de l'église. Racine était étroitement lié à elle. Son fils a déclaré: „Je dois présenter mes excuses à Champmeslé, qui est mort très décemment. Elle a renoncé au théâtre et a beaucoup regretté sa vie. Boileau m'a tout raconté, il le sait par le prêtre d'Auteuil qui lui a apporté son dernier soutien à sa mort. Elle est morte à Auteuil, où elle voulait être au grand air.“
QUATRIÈME MARCHE
Karine m'a emmené du Bois de Bologne aux Champs-Élysées. Au square Tolstoï, elle m'a montré le monument de Léon Tolstoï. Tolstoï était mort à Krasny Rog en Russie le 10 novembre 1910. Ses voyages éducatifs le conduisent également à Paris en 1860.
Sur l'avenue Victor-Hugo se trouvait le dernier appartement de Victor Hugo. Il est également surpris par la nouvelle de la mort de Juliette Drouet, qui l'avait aimé avec un désintéressement émouvant pendant un demi-siècle. Elle est morte à l'âge de 77 ans. À l'époque, il avait une autre maîtresse adolescente en plus de Juliette.
Sur le boulevard de Lannes, Karine m'a montré la Villa Les Talus. C'était celle de Méry Laurent. C'était une femme à la réputation douteuse. Elle était la maîtresse du poète Mallarmé et maîtresse et modèle d'un peintre.
Rue Balzac, Karine me montre la maison qu'Honoré de Balzac a achetée pour Eveline en septembre 1846. Il était presque aveugle à l'époque. Dans une lettre à Victor Hugo, Balzac écrit: „J'habite maintenant dans la maison du Seigneur de Beaujon, mais sans son jardin, mais avec l'oratoire de la petite église au coin. De mes escaliers, une porte mène directement à l'église. Un tour de clé et je suis directement dans la Sainte Messe.“ Après l'aménagement princier de la maison et le mariage avec Eveline en Ukraine, le couple s'installe dans la maison où l'écrivain meurt d'une maladie cardiaque quelques mois plus tard.
Sur l'avenue des Champs-Elysées, un gardien en a fait l'expérience: „J'ai arrêté à 20 heures un abbé et une belle femme noire qu'il prétendait être son confesseur. Je l'ai alors libéré et j'ai exhorté l'abbé à ne pas entendre de confessions la nuit sous des arbres luxuriants.“
Rue Jean-Goujon, Karine m'a montré la maison où Victor Hugo a terminé le grand roman Notre Dame de Paris début janvier 1831. Il l'avait écrit en six semaines. Adèle Hugo a donné naissance à son cinquième enfant dans cette maison. Cependant, à cette époque, elle avait déjà une relation avec Sainte-Beuve.
Sur l'avenue Matignon, Heinrich Heine était logé au rez-de-chaussée d'une maison avec un jardin. „Maman, tu n'as pas idée à quel point le bon air et le soleil me font du bien. Ici, je me suis assis sous les arbres du jardin, plus confortable que jamais, et j'ai mangé la plus belle prune qui me soit tombée dans la bouche, trop mûre.“ De la crypte de son matelas, il pouvait voir les Champs-Elysées. Dans cet appartement, il a végété jusqu'à sa mort. Sur son lit de mort, sa femme a demandé à Dieu de lui pardonner ses péchés, et il a dit: „Tais-toi, mon enfant, il sera pardonné, car c'est sa profession. Si je meurs à Paris, je veux être enterré dans le cimetière de Montmartre, car parmi la population du Faubourg Montmartre, j'ai vécu ma vie la plus chère. Bien que je sois un protestant luthérien, je souhaite être enterré dans la partie du cimetière qui est réservée aux catholiques romains, afin que les restes terrestres de ma chère épouse, qui est catholique romaine, puissent reposer une fois à côté de mes os.“ Le meilleur ami de ses derniers jours était le poète Gérard de Nerval. En octobre 1855, Heine avait fait la connaissance de sa Mouche. Il s'agit de la pianiste Elise de Prague, âgée de vingt-sept ans. Elle lui rendait visite quotidiennement et lui faisait la lecture. Lorsqu'elle était en voyage, il lui écrivait des poèmes de nostalgie depuis la crypte de son matelas. Le 14 juin, elle est venue pour la dernière fois au cygne mourant.
Karine m'a conduit à la rue de Berri. Eveline y a vécu. Elle avait écrit sa première lettre d'adoration à Balzac en 1832, avec sa signature: L'Étranger. Elle avait rencontré l'écrivain dans divers endroits d'Europe au cours des années suivantes. La comtesse Eveline était devenue veuve en 1841. En 1850, elle a épousé Balzac, qui était en phase terminale en Ukraine, et il est mort peu après.
Nous sommes arrivés à la rue de Miromesnil. Chateaubriand écrit dans ses mémoires: „Mon petit jardin bordait une cour, et devant ma fenêtre se trouvait un grand peuplier. Le trottoir de la rue se terminait devant ma porte, plus haut le chemin s'élevait à travers des terrains non bâtis. Le terrain, avec seulement quelques cabanes, bordait le Jardin de Tivoli sur la droite et le Parc Monceau sur la gauche. Je me suis souvent promené dans ce parc désert. Ce refuge était décoré de nudité en marbre et agrémenté de ruines artistiques, symboles du mode de vie frivole et extravagant qui allait bientôt couvrir la France de décombres et de putes.“
Nous arrivons maintenant à la rue d'Anjou. C'est là que vivait une comtesse qui a donné le modèle à la duchesse Guermantes dans le roman „À la recherche du temps perdu“. Un poète voulait embrasser le museau de son chien lorsqu'il rencontra la comtesse sur les marches de sa maison. Mais la comtesse demanda au poète de s'abstenir de le faire et lui dit: „Attention, tu vas lui faire blanchir le museau avec ta poudre blanche!“
Un peu plus loin vivait Madame Récamier, la maîtresse de Chateaubriand. L'écrivain lui rendait régulièrement visite. Il a dit: „J'ai rendu visite à Madame Récamier rue Basse-du-Rempart puis rue d'Anjou. Quand vous rencontrez votre destin, vous pensez que vous ne l'avez jamais quitté. La vie, selon Pythagore, n'est qu'un souvenir. Près de la maison il y avait un jardin, dans ce jardin il y avait des tilleuls, entre les feuilles desquels j'ai vu un rayon de la lune quand j'attendais Madame. Il me semblait que ce rayon de la lune m'appartenait, et quand je le reverrais, je serais sous la même protection. Le soleil que j'ai vu briller sur tant de fronts, le soleil dont je ne me souviens pas.“
Maintenant, Karine m'a conduit au boulevard Haussmann. Pendant un certain temps, Proust a fait attendre un taxi devant sa porte jour et nuit, au cas où il aurait envie de sortir. Il quittait souvent la maison la nuit et demandait au chauffeur de taxi de l'emmener dans une maison de putains. Puis il a demandé au chauffeur de taxi d'aller chercher l'abbesse de la maison de pute. Quand elle était venue, il la laissait sortir avec deux belles jeunes putes. Il les a invitées à monter dans le taxi, leur a offert du lait et a passé quelques heures de la nuit avec les deux belles jeunes putes, leur parlant d'amour et de mort et de choses si importantes. Quand les gens venaient à Proust, il s'allongeait dans son lit tout habillé, avec sa cravate et ses gants, dans la crainte de l'enfer d'un parfum, d'un souffle de vent, d'un rayon de soleil. Il nous a salués avec ces mots: „Ma chère, vous n'avez pas serré la main d'une dame qui a touché une rose parfumée, n'est-ce pas?“
CINQUIÈME MARCHE
Karine m'a conduit sur la place du Palais-Royal. Casanova a parlé des jardins qui s'y trouvent: „Je me suis laissé guider jusqu'au Palais Royal et j'étais déjà curieux de cette promenade tant vantée et j'ai immédiatement commencé à tout regarder. J'ai vu un beau jardin, des avenues avec de grands arbres, des bassins d'eau et de hautes maisons tout autour. Beaucoup de messieurs et de dames s'y promenaient, et ici et là il y avait des stands où l'on pouvait acheter de nouveaux prospectus, de l'eau parfumée, des cure-dents et d'autres babioles. Des chaises en paille ont été louées. J'ai vu des lecteurs de journaux assis à l'ombre des arbres, j'ai vu des filles et des hommes prenant leur petit-déjeuner seuls ou en compagnie, des serveurs s'affairant à monter et descendre un petit escalier. Je me suis assis à une table libre et j'ai commandé du chocolat sans lait, et le serveur m'a apporté des trucs dégoûtants dans une tasse en argent.“
Karine, vous avez appelé Paris la ville de l'éternelle jeunesse!
Puis Karine m'a emmené à la rue Croix-des-Petits-Champs. Nous sommes allés au Café allemand de Madame Bourette, la muse de la limonade, la muse et la tenancière du café, qui comptait Voltaire parmi ses invités.
Nous sommes allés dans la rue de Rivoli. J'ai trouvé le jovial Alexandre Dumas au lit comme d'habitude, même s'il était déjà midi. Le voici allongé avec du papier, un stylo et de l'encre, en train d'écrire son dernier drame. Il m'a fait un signe de tête amical et m'a dit: „Asseyez-vous une minute, j'ai une visite de ma muse, elle va partir immédiatement.“ Il a écrit, a parlé fort et a crié: „Vive !“ Il a sauté du lit et a dit: „Le troisième acte est maintenant terminé aussi.“
À l'angle de la rue des Prouvaires et de la rue Saint-Honoré se trouvait le magasin de stockage qui était l'un des meilleurs clients de Casanova. Casanova, lorsqu'il était tombé amoureux de la femme du propriétaire, a commandé ici des pantalons, car ils étaient à la mode à Paris. La femme les a essayés pour lui et a été séduite par lui. Il a séduit le jeune homme de dix-sept ans dans sa maison de la Petite Pologne.
Nous sommes arrivés sur la Place des Innocents. Le cimetière des enfants innocents était une attraction notoire au Moyen Âge. Pendant la journée, les Parisiens se promenaient ici, la nuit, les putes et les criminels s'y rassemblaient. Sur la place s'élève l'Ossuaire des enfants innocents, que Rabelais a décrit. Les murs de la chapelle ont été peints avec une danse de la mort. François Villon a parlé de ce cimetière dans son testament et a évoqué le néant de la vie terrestre :
„Quand je regarde dans la maison du charnier,
Les crânes sur la tête, les ficelles:
Les avocats dans la vie...“
Nous sommes maintenant arrivés aux Halles. Dans les dernières années de sa vie, le poète Gérard de Nerval, bien connu dans les petits bars des salles, se promenait la nuit dans les rues bruyantes du quartier. C'est dans cette région qu'il s'est pendu par une nuit glaciale de janvier 1855.
SIXIÈME MARCHE
Karine, qui n'aimait que moi, m'a conduit au boulevard de la Madelaine. Juliette Récamier y a vécu. Madame de Stael emmène Chateaubriand dans son salon. Chateaubriand, qui avait rencontré Juliette pour la première fois dans son ancien appartement de la rue de la Chaussée d'Antin, lui a lu son roman ici. En 1817, il entame une histoire d'amour de trente ans avec Juliette.
A côté, dans la maison de la chocolaterie, la courtisane Alphonsine Plessis, connue pour sa beauté et qui se faisait appeler Marie Duplessis, meurt en février 1847 à l'âge de 23 ans. Elle était l'une des plus belles et des plus élégantes filles de Paris. Franz Liszt l'a courtisée. Alexandre Dumas le Jeune l'a glorifiée dans la figure de Marguérite Gautier dans son roman „la Dame aux camélias“. Dumas prétend ne pas connaître la raison pour laquelle Marguérite Gautier a été appelée la Dame aux camélias. „Vingt-cinq jours par mois, elle portait des camélias blancs, les cinq autres jours des fleurs de camélia rouges. Je n'en connais pas la raison, mais les visiteurs des théâtres où on la voyait le plus souvent, et ses amis, ont remarqué le changement de couleur des fleurs.“
Karine m'a emmené à la rue Vignon. Le plus visité de tous ces appartements était celui de la rue Vignon. Il était presque à l'angle de la place de la Madelaine, une maison qui ne faisait pas bonne figure. Mais il était rempli de tempête et de feu. Je ne peux pas le décrire. Il était rempli de vide. Les meubles et les objets n'ont pas été particulièrement choisis. Vous ne pouviez pas le voir. Ce que vous avez vu, c'est le vide, une poubelle pleine de vide, un vide rempli. Les fantômes ont fait la queue là-haut. La foule des fantômes était si dense que personne ne pouvait trouver de place pour s'allonger, et encore moins pour se promener dans l'incertitude. Une foule d'ombres me tenait constamment sur mes pieds. Ils étaient dans la pièce, dans le vestibule, sur les escaliers, épaule contre épaule, les uns sur les autres, en groupes denses. Leur agitation s'est exprimée par le silence.
Dans la rue de la Paix, nous avons vu le magasin de fleurs où la dame aux camélias, la jeune courtisane élégante, lui achetait des fleurs de camélia.
C'est dans la rue de Richelieu que Stendhal a vu la publication de son ouvrage de l'Amour, et c'est là qu'il a écrit sur Racine et Shakespeare. Après la fermeture du théâtre, il passait la nuit avec sa petite amie, la chanteuse italienne Guiditta Pasta, qui vivait dans la même maison.
Dumas l'Ancien a loué une modeste chambre sur la place Boieldieu. Dans l'appartement d'à côté vivait la couturière juive Catherine Labay, dont il est tombé amoureux et chez qui il a déménagé un peu plus tard. Le dimanche, ils se promenaient dans la forêt de Meudon, où il a engendré son fils Alexandre Dumas le Jeune avec Catherine dans la forêt.
Nous sommes arrivés sur le Boulevard des Italiens. Flaubert se souvient que, pendant les premières années de son séjour à Paris, par les chaudes journées d'été, il s'asseyait au café et regardait les jeunes haies passer.
Karine m'a conduit à la rue de la Chaussée-d'Antin. C'est là que se trouvait l'hôtel Necker, que Juliette Récamier et son mari ont acheté en 1798. C'est ici que Juliette a donné ses célèbres réceptions. C'est ici que Chateaubriand a vu sa Juliette pour la première fois après son exil en 1801. Mais soudain, le rideau entre lui et elle est tombé. Ce n'est que seize ans plus tard qu'il la reverra chez la mourante Madame de Stael.
Nous sommes donc allés à la rue Taitbout. où Madame Jaubert avait son salon littéraire. Heinrich Heine a rencontré Madame Jaubert lors d'un bal en 1835. Jusqu'à ses derniers jours, où il devait déjà être porté jusqu'à l'escalier de son appartement, il était son visiteur permanent.
Nous arrivons maintenant au Boulevard Poissonière. Il y avait le Café Vachette. Au cours d'un repas, l'écrivain Renan a demandé au serveur d'une voix larmoyante: „Garçon, n'est-ce pas de la viande de chien?“ Le serveur: „Mais c'est la troisième fois que vous avez de la viande de chien.“ Renan: „Non, ce n'est pas vrai.“ Le serveur est une personne décente, il nous le ferait savoir avant. „Mais la viande de chien est une viande impure. Cheval oui, mais pas chien!“ Le serveur: „Chien ou mouton, il n'y a nulle part ailleurs une aussi bonne viande. Oui, si on vous nourrissait de rats! Je connais la viande de rat, elle est très bonne, un mélange de porc et de jeunes perdrix.“ Renan, au regard inquiet, pâlit d'abord, puis devient vert, jette ses francs sur la table et disparaît.
Mais nous sommes allés sur le Boulevard de Bonne-Nouvelle. Le 7 avril 1852, après s'être séparé de sa maîtresse, la mulâtre Jeanne, Baudelaire abandonne son appartement de la rue du Marais-du-Temple et s'installe boulevard de Bonne-Nouvelle.
Ensuite, nous avons continué dans la rue de l'Echiquier. C'est là que vivait Juliette Drouet, la maîtresse de Victor Hugo. Un prince, riche oisif, lui avait meublé un appartement luxueux dans ce lieu. Victor Hugo a déclaré: „Nous avons été tellement heureux et tellement malheureux dans cet appartement!“ Plus tard, Juliette s'installe rue de Paradis.
A côté, il y avait le boulevard Saint-Martin, où se trouvait un théâtre. Ici, Victor Hugo a lu sa Lucretia Borgia. Juliette Drouet a également assisté à la lecture. Victor Hugo avait déjà rencontré l'actrice Juliette en mai 1832 lors d'un bal. Elle doit rester son fidèle amant jusqu'à la fin de sa vie.
Maintenant, Karine et moi sommes arrivés sur l'avenue de la République. En mai 1851, Baudelaire y est logé. Sa mère, qui était revenue à Paris de Constantinople avec son mari, était horrifiée par les conditions misérables dans lesquelles vivait son fils.
SEPTIÈME MARCHE
Karine m'a conduit à la rue des Fontaines-du-Temple. C'est là que se trouvait le couvent des Madelonettes, qui s'occupait surtout des putes. Dans ce couvent, la pieuse Anne d'Autriche, régente à la place de Louis XIV, a enfermé le sauvage Ninon de Lenclos pendant quelques mois.
Nous avons continué jusqu'à la rue du Temple. Ici, Balzac est allé à l'école. Ses parents étaient tout à fait satisfaits à l'idée qu'il soit nourri et habillé, bourré de grec et de latin. Il a rencontré un millier de camarades pendant ses années d'internat, mais il ne se souvient pas d'avoir rencontré un tel exemple d'indifférence parentale.
Nous nous sommes rendus à la rue de la Perle. C'est là que Molière a rencontré et est tombé amoureux de l'actrice Madelaine Béjart. Il est devenu un invité permanent dans la maison de la famille d'acteurs. Plus tard, Madelaine fonde sa propre troupe de théâtre, l'Illustre Theater, à laquelle Molière se joint et avec laquelle il part en tournée. Plus tard, il a transféré l'histoire d'amour avec Madelaine à sa fille Armande. Le poète de quarante ans a épousé la jeune femme de dix-neuf ans.
Nous sommes arrivés rue Payenne. C'est là que meurt Clothilde de Vaux, maîtresse du philosophe Auguste Comte. Le philosophe était tombé amoureux de la malheureuse et gravement malade Clothilde, qui l'avait conduit à sa mystique d'un être féminin surhumain appelé Grand Etre.
De là, nous sommes allés à la rue Saint-Anastase. Victor Hugo y a meublé un petit appartement pour sa maîtresse Juliette Drouet. Ici, il pouvait la rejoindre rapidement depuis la place des Vosges. Nous nous sommes donc rendus sur la place des Vosges, où il a reçu en secret sa maîtresse Juliette.
Dans la rue Saint-Martin, nous avons pensé à Gérard du Nerval, le poète entre les nations, qui avait traduit Faust en français à l'âge de dix-huit ans. Goethe, 80 ans, a dit un jour à propos de cette traduction: „En allemand, je ne lis peut-être plus Faust, mais dans cette traduction française, tout semble à nouveau frais, nouveau et plein d'esprit.“
Nous arrivons maintenant sur la place de l'Hôtel de Ville, la place de la mairie. Pendant des siècles, des festivals populaires ont été organisés ici. Victor Hugo décrit dans son roman du Bossu de Notre-Dame la décapitation de la jeune gitane Esmeralda, qui dansait sur la place de son vivant pour le plus grand plaisir des Parisiens. La flagellation publique du sonneur de cloches Quasimodo a également eu lieu sur cette place.
Sur la place Baudoyer, nous avons pensé au philosophe Blaise Pascal. Sa mère était morte jeune. Le père lui-même a pris en charge l'instruction de ses enfants. La sœur aînée de Blaise Pascal a fait état de l'extraordinaire talent mathématique de son frère, qui a découvert les théorèmes essentiels d'Euclide à l'âge de douze ans et a écrit un traité sur les sections coniques à seize ans.
De là, Karine et moi sommes allés à la rue Clocheperce. François Villon a rendu cette rue immortelle, car c'était le bordel de la grosse Margot, où le poète était chez lui.
Karine et moi avons continué et sommes arrivés rue Louis-Philippe. Baudelaire y louait un appartement et il souffrait beaucoup de son infection syphilitique. Sa maîtresse semi-paralysée, la mulâtre Jeanne, la Vénus noire, a pris en charge le logement. Elle est passée de son amant, qui vivait parfois avec elle, à son frère.
La rue des Jardins-Saint-Paul se trouvait à proximité. Il y avait une maison où Molière a vécu après avoir quitté la maison de ses parents pour aller au théâtre. Il pouvait y recevoir son amant, l'actrice Madelaine Béjart, sans être dérangé.
Non loin de la rue Louis-Philippe se trouve la rue Beautreillis. Là, Baudelaire, qui n'avait pas encore d'appartement à lui, vivait avec sa Vénus nore, Jeanne, avec laquelle il était lié par une amitié qui dura jusqu'aux dernières années de sa vie. Elle était soubrette au Théâtre du Panthéon.
HUITIÈME MARCHE
C'est là que Karine m'a quitté pour un autre homme. Mais je suis allé au Quai d'Anjou. Au palais de Madame Dupin, j'ai vu Rousseau, qui a élevé les enfants de Madame. Rousseau a déclaré: „Je suis allé chez Madame Dupin presque tous les jours et j'ai mangé chez elle deux ou trois fois par semaine. Sa maison, plus splendide que toute autre à Paris, rassemblait des sociétés qui n'avaient besoin que d'être un peu moins nombreuses pour être excellentes à tous égards. Elle aimait voir tous les gens qui répandaient la splendeur, les grands, les savants, les belles femmes. Voltaire faisait partie de son cercle social et de ses invités au dîner. Mais son beau-fils m'a dit que Madame trouvait mes visites trop fréquentes et m'a demandé de les suspendre. Dix ans plus tard, Madame du Chatelet, la divine émilie de Voltaire, achète le palais. Voltaire avait trente-huit ans et était philosophe quand il a rencontré les onze ans son cadet. Il souhaitait souvent qu'elle soit moins savante, que son esprit soit moins vif et que son désir d'amour soit moins intense! Et surtout, a-t-il dit, je serais heureux qu'elle se taise de temps en temps.“
J'ai vu la maison de la rue Le Regrattier, puisque Baudelaire vivait avec sa Vénus noire. Il était constamment en fuite devant ses créanciers et avait toujours des relations tendues avec sa famille. À cette époque, la rue s'appelait encore Rue de la Femme-sans-Tete.
Au Quai d'Orléans, j'ai vu le lieu de naissance de son poète de sonnet, qui vénérait Marie Nodier, la fille d'un poète, dans ses sonnets.
Dans la rue Cuvier, j'ai vu une illustre entreprise. Stendhal y a présenté son ami Mérimée, qu'il a décrite lors de sa première rencontre comme une petite fille laide au nez retroussé et aux yeux mauvais. Mérimée, en revanche, s'enquiert de l'identité du gros homme à la barbe noire et à la tête de boucher napolitain. Sophie Duvancel, qui a écrit de belles lettres à Mérimée, était l'âme du salon.
A la fin de ma promenade aujourd'hui, j'ai visité la rue de Bièvre. On dit aussi que le dieu des poètes, Dante, aurait séjourné à Paris et aurait vécu dans cette rue. On dit qu'il est venu à Paris en 1310 pour étudier la philosophie à la Sorbonne.
NEUVIÈME MARCHE
Je suis venu au Quartier latin. Dès le Moyen Âge, le quartier universitaire des bords de Seine s'appelait le Quartier Latin, car des étudiants de tous les pays s'y retrouvaient. C'est le plus vieux quartier de Paris, à côté de la Cité, et c'est là que se trouve le four, où l'on cuit le pain spirituel pour toute l'humanité!
Je suis allé à la place Maubert. C'est l'une des places les plus célèbres du Quartier Latin. C'est là qu'Albertus Magnus, le savant et le sage, a donné ses conférences en plein air. Cette place Maubert porte le nom du Magister Albert.
Un poète de conte de fées est mort dans la rue Saint-Honoré, il n'a presque rien laissé derrière lui. Seules quelques centaines de bouteilles de vin vides ont été trouvées dans son appartement.
Je suis allé sur la place du Panthéon. Simone de Beauvoir, la féministe, a déclaré: „J'ai ouvert ma nouvelle existence en gravissant les marches de la bibliothèque de Sainte-Géneviève. Là, dans la partie réservée aux lectrices, je me suis assis à une grande table noire et je me suis plongé dans la comédie humaine. En face de moi, une dame mûre feuilletait un journal. Elle se parlait à haute voix et me grondait parfois. A cette époque, l'entrée de la salle de lecture était libre, de nombreux fous s'y réfugiaient. Ils se parlaient à eux-mêmes, se fredonnaient, il y en avait un qui faisait des allers et retours. Le moment est venu: je suis étudiant, me suis-je dit. Je portais une robe à carreaux et pendant que je feuilletais des catalogues et que je faisais des allers et retours, je me trouvais extrêmement belle!“
Quelqu'un a parlé de la place du Panthéon: „J'ai vu la gracieuse galerie autour du dôme, une arête vive, des colonnes et des pignons où nichaient des colombes, j'ai vu la vieille tour où sonnait la même cloche qu'à l'époque de Villon, j'ai vu la pierre s'élever, par les ramifications desquelles la lumière est tombée sur la tombe de Blaise Pascal, j'ai vu des clochers, un paysage bâti de coexistence ancienne, sur lequel reposait le regard de Sainte Genovève, qui la nuit garde la ville en dormant silencieusement au clair de lune.“
Je suis arrivé à l'angle de la rue Saint-Jacques et de la rue Soufflot, il y avait un monastère dominicain où l'angélique Thomas d'Aquin a étudié et enseigné et où le sage Albertus Magnus a écrit ses commentaires sur la philosophie d'Aristote.
Le petit espace entre la place du Panthéon, la rue de Cuny, les bords de Seine et le Palais de Justice englobe toute la vie parisienne de ce génie, je veux dire François Villon, qui a poignardé à mort un prêtre derrière l'église de Saint-Benoît, rencontré de nombreux cachots, est devenu maître de l'Université de Paris, a gagné le concours de chant du Bois, a erré sur les routes de France, a trouvé refuge dans le bordel de la grosse Margot et a finalement disparu sans laisser de trace. Il est mort à trente-trois ans. C'était la période de Noël. Les loups s'aventurèrent jusqu'aux glaces de la Seine. Les nombreux séjours dans les donjons glacés, la vie épuisante dans les bordels, la boisson et la faim avaient mis fin à sa vie. Le vent du nord sifflait de Montmartre sur la Seine gelée. Les signes des pubs se balançaient au gré du vent. et la lampe éternelle devant le Saint-Sacrement brillait d'un éclat terne.
Au Théâtre du Panthéon, Baudelaire rencontre l'actrice Jeanne, le mulâtre, sa Vénus noire, qui restera liée au poète jusqu'à sa mort. Il lui a dédié les plus beaux poèmes d'amour de ses Fleurs du Mal.
Je suis venu sur la place de la Sorbonne. L'angélique Thomas y a travaillé, le Doctor Universalis Albertus Magnus, Duns Scot et bien d'autres savants. L'église de la Sorbonne montre le tombeau de marbre du cardinal Richelieu, la science du deuil à ses pieds.
Le poète catholique Bernanos a été inscrit à la Sorbonne. En 1909, il a battu un professeur qui avait fait des remarques désobligeantes sur Sainte Jeanne d'Arc! Bernanos a été condamné à une peine de prison, qu'il a purgée dans la prison de la Santé.
DIXIÈME MARCHE
Je suis venu rue Cassini. C'est ici que Balzac a reçu la première lettre d'une femme qui se disait étrangère. „Pour vous, mon cher poète, je suis et je reste l'étranger“, écrivait-elle. Mais plus tard, elle s'est présentée sous le nom de Comtesse Eveline. En 1850, Balzac épouse la comtesse Eveline.
Je suis venu rue d'Enfer. Le pavillon occupé par Chateaubriand près des limites de la ville s'y trouvait. Il s'agit alors de sauver la maison de retraite Marie-Thérèse fondée par Madame Chateaubriand, qui borde le pavillon. Depuis les fenêtres du salon, la première chose que l'on pouvait voir était ce que les Anglais appellent le pleasure-ground, avec une pelouse et plusieurs buissons au premier plan. De l'autre côté de la place se trouvait un champ dans lequel étaient cultivées diverses plantes pour nourrir le bétail de la maison de retraite. Des milliers d'arbres différents entouraient le poète, des magnolias, des tulipiers, des lauriers portugais, des hêtres cuivrés. Le poète a planté vingt-quatre cèdres de Salomon et un chêne druidique. Ces arbres se moquent de leur maître éphémère. Une allée de châtaigniers menait du jardin supérieur au jardin inférieur. La démolition d'un mur avait mis le poète en contact avec la maison de retraite Marie-Thérèse. Il était à la fois dans un monastère, dans une ferme, dans un vignoble et dans un parc. Plus tard, l'archevêque de Paris en fit l'acquisition. Le poète a pu acheter une maison dans la rue du Bac grâce aux recettes.
J'ai continué à marcher et je suis arrivé sur le boulevard Edgar-Qinet. Il y avait l'entrée de la Cour Montparnasse. J'y ai vu la pierre tombale de la comédienne Marie Dorval, dont la pierre tombale portait les mots: „Morte de chagrin, mort de chagrin!“
ONZIÈME MARCHE
Karine est revenue vers moi, elle avait notre garçon avec elle, Mignon, mon trésor. Nous sommes allés aux Jardins du Luxembourg. Marie de Médicis a acquis le château et le jardin et a chargé l'architecte Salomon de construire un nouveau palais dans le style florentin de sa patrie.
Rubens, qui est venu à Paris sur ordre de Marie de Médicis, a peint ici la séquence de scènes de la vie de la reine. Le parc qui entoure le palais est le lieu de rencontre et la résidence préférée des poètes et des étudiants, si le caprice du prince en permet l'entrée.
Je suis allé avec Karine et Mignon sur le boulevard Saint-Michel. Flaubert y a vécu et a dit: „De toute façon, je me fous du droit! Voici ma Delanda Carthago.“
Nous sommes allés à la rue Monsieur-le-Prince. Au milieu de la transformation du Quartier Latin et des grandes percées qui ont brouillé l'originalité du vieux Paris et de tous ses souvenirs, la rue Monsieur-le-Prince conserve encore le caractère de la rue des étudiants. Librairies, laiteries, restaurants, brocantes, bric-à-brac s'alternent jusqu'à la colline Sainte-Geneviève, et les étudiants d'autrefois aux cheveux longs poussant sous leur casquette.
La rue Monsieur-le-Prince est l'endroit où Blaise Pascal a vécu. C'est ici, le 23 novembre 1654, après un accident, qu'il a vécu la Nuit de feu, la nuit de sa conversion, de dix heures et demie du soir environ jusqu'à une heure après minuit environ. Il a consigné le souvenir de cette conversion dans son mémorial, qu'il a cousu dans sa jupe.
Rimbaud y a également vécu autrefois. Il vivait dans la rue Monsieur-le-Prince, toujours dans le quartier latin. De sa lucarne, il regardait le jardin du gymnase. Il travaillait. À trois heures du matin, la lumière des bougies a commencé à s'éteindre. Les oiseaux faisaient soudain du bruit dans les arbres. Arrêtez de travailler! Il a dû regarder les arbres et le ciel, qui tremblaient sous l'heure matinale d'une beauté indicible. Il s'est rendu dans les dortoirs de l'école. Le bruit des voitures se faisait déjà entendre sur les boulevards. Il fumait son tabac et crachait sur les tuiles du toit, car il vivait dans la chambre mansardée. A cinq heures, il est descendu acheter des baguettes. Les pas des ouvriers résonnent dans les rues. C'est le bon moment pour verser un peu de vin derrière le bandage dans la taverne. Il est revenu, a pris son petit déjeuner et s'est couché à sept heures du matin, quand le soleil a fait sortir les cloportes de sous les tuiles.
De la rue Monsieur-le-Prince, Karine, Mignon et moi sommes allés à la rue Racine. Rimbaud y trouva un endroit pour dormir sur le canapé d'un musicien insignifiant. Voici les membres d'une association littéraire à laquelle Rimbaud et Verlaine ont été invités. Chaque fois que l'un des écrivains contemporains évoquait son nouveau vers bégayant, Rimbaud criait: „Merde!“ Bientôt, les deux poètes ne sont plus invités.
Nous sommes passés par le Passage du Commerce-Saint-André. Là, Nerval a vécu avec un peintre. C'est à cette époque qu'il rencontre la belle actrice avec laquelle il tombe amoureux, passionnément mais sans partage. Elle est devenue le centre de sa vie et de sa poésie. Il l'a glorifiée sous le nom d'Aurélia.
De là, nous sommes arrivés à la rue du Buci. J'ai dédié un poème à la rue, la rue qui était autrefois si heureuse et si fière d'être rue, car une jeune fille est heureuse et fière de sa belle nudité! Ah, pauvre rue! Vous êtes abandonné dans votre quartier, qui lui-même est abandonné dans la ville déserte de Paris!
A côté, il y avait la rue de Tournon. Balzac y a vécu avec sa maîtresse: nunc et semper dilecta! Elle était sa mère, son amie, sa famille, sa compagne et sa conseillère. Il a pu être avec elle tous les jours, sans être dérangé, et est resté amoureux d'elle jusqu'à sa mort.
Nous sommes allés à la rue de Vaugirard. Madame de La Fayette y réunit les grands esprits de son temps dans son cabinet vert: Molière, Racine et La Fontaine sont parmi ses invités. Le jardin de Madame était la plus belle chose du monde, tout y fleurit, tout y sent. Nous y avons passé de nombreuses soirées, car la pauvre femme ne sortait jamais.
Heine a loué une chambre dans cette rue. Quand on lui a demandé comment il était là, il a dit: „Comme un poisson dans l'eau. Ou plutôt: comme Heine à Paris. Il vit si merveilleusement, il vit si gentiment sur la plage de la Seine dans la ville de Paris.“
Puis nous sommes allés sur la place Saint-Sulpice. Heine y a épousé sa Mathilde. Il a écrit à sa famille à Hambourg: „Le 31 août, j'épouserai Mathilde Mirat, avec qui je me dispute tous les jours depuis plus de 6 ans!2 En entrant dans l'église, il a dit: „Je me marie dans une chaleur de 40 degrés, jour de chien. Que Dieu tout-puissant me garde toujours à la même température!“
De là, nous sommes allés à la rue Cassette. Il y avait le couvent de l'adoration perpétuelle, où vivait la mystique Madame Guyon.
Puis Karine nous a emmenés, Mignon et moi, rue du Cherche-Mide. Victor Hugo avait épousé Adèle après lui avoir avoué son amour sous un marronnier. La cérémonie de mariage a eu lieu dans l'église. Pendant la nuit de noces, Victor Hugo a pris sa femme neuf fois.
Puis nous sommes allés sur le boulevard Saint-Germain. Diderot avait vécu ici. Il avait épousé une blanchisseuse. Rousseau la traitait de paresseuse et de méchante femme. Le mariage n'a pas duré. Pendant dix ans, sa relation a duré avec un coconnier qui l'a quitté pendant son emprisonnement. D'autre part, il est heureux de rencontrer Sophie, qu'il a rencontrée à l'âge de quarante ans et qui lui est restée fidèle jusqu'à sa mort. Il a ensuite vendu ses livres à la tsarine Catherine la Grande, les Sémiramis du Nord. Elle a décidé qu'il pouvait continuer à utiliser les livres jusqu'à ce qu'elle se fasse un plaisir de les réclamer. Il s'est rendu en Russie pour la remercier de sa générosité.
De là, nous sommes allés sur la place Saint-Germain-des-Prés. L'abbaye y était un centre de vie spirituelle. Le moine Abbon appelait Paris une reine qui brillait au-dessus de toutes les villes. Un canon a écrit une histoire de l'ordre des Bénédictins et un autre une histoire de la ville de Paris, un troisième a traduit Origène et Jean Chrysostome.
DOUZIÈME MARCHE
Karine est allée avec Mignon et moi à la rue des Saints-Pères. Julie a vécu ici jusqu'à son mariage. À l'âge de quinze ans, elle a épousé Récamier, un banquier de trente ans son aîné. Chateaubriand, dont elle était l'amante, a écrit pour elle son histoire de jeunesse. Le duc de Wellington et Metternich sont aux pieds de Julie, le prince August de Prusse veut la prendre pour épouse et Madame de Stael lui voue une grande amitié. On a failli perdre l'esprit, il a fait un gâchis de sa vie pour elle. Seul Chateaubriand, qui l'aimait passionnément, était dans la position heureuse qu'il l'aimait un peu moins qu'elle ne l'aimait.
De là, nous sommes allés à la rue de Sèvres. Il y avait autrefois une abbaye forestière, qui a été convertie en maison de retraite. C'est là que Julie a trouvé un logement modeste après avoir divorcé du banquier Récamier pour cause de gaspillage. C'est ici que la divine Julie a reçu le prince Auguste de Prusse, Lucien Bonaparte, Lamartine, Balzac, Stendhal et d'autres grands hommes. Chateaubriand lui a rendu visite dans sa petite cellule tous les jours à trois heures pendant les dernières années de sa vie. Un couloir sombre séparait deux petites pièces. La chambre était équipée d'une bibliothèque, on pouvait voir une harpe, un piano, sur le mur le portrait de Madame de Stael. Il y avait des pots de fleurs aux fenêtres. Quand Chateaubriand a gravi les trois étages, épuisé, il est entré dans la cellule au crépuscule et a été enchanté. La vue depuis les fenêtres était celle du jardin de l'abbaye, la pelouse verte où se promenaient les religieuses et les retraités.
Karine m'a conduit à la rue du Bac. Mignon m'a pris par la main et m'a conduit dans la chapelle. J'ai regardé, et voici que j'ai vu la Vierge, toute enveloppée dans une longue robe blanche, un voile blanc sur la tête, d'où sortaient les cheveux noirs. Son visage était délicieux, elle souriait doucement. Elle étendit les bras et de ses mains fines jaillirent des rayons de grâce.
TREIZIÈME MARCHE
Nullité de la nullité! Tout est nul et non avenu! Karine est morte! Karine est morte!
Avec Mignon, je suis allé rue Lemercier. Verlaine y a vécu avec ses parents jusqu'à la mort de son père. Verlaine a abandonné l'école de droit la plus détestée à cause de son amour pour le vin rouge.
De là, je suis allé avec Mignon au Parc Monceau. Un jour, Rousseau s'est promené ici et a sauté par-dessus le fossé pour cueillir des fleurs. La maîtresse des enfants du duc d'Orléans jouait avec les enfants dans le parc, elle s'est enfuie avec horreur quand elle a vu l'intrus, bien qu'elle l'ait reconnu. Le lendemain, le philosophe a reçu une clé de la porte du parc avec l'autorisation d'entrer dans le parc à tout moment.
Maintenant, je suis allé avec Mignon dans la rue d'Anjou. Il y avait un cimetière là-bas. C'est ici que les restes du roi Louis XVI et de sa Marie-Antoinette ont été exhumés. Chateaubriand était présent à l'exhumation dans le cimetière. Parmi les os, il reconnaît la tête de la reine au sourire qu'elle lui a offert à Versailles.
J'ai continué avec Mignon jusqu'à la rue des Mathurins. Madame de Stael avait invité Chateaubriand et Julie Récamier. Chateaubriand est resté seul avec Julie pendant un moment. De cette rencontre est né l'amour de longue date du poète pour la divine Julie. Madame de Stael est morte ici, dans sa propre maison. August Wilhelm Schlegel, professeur de ses enfants, était sur son lit de mort. Chateaubriand a déclaré: „Madame de Stael m'avait invité à déjeuner avec elle. J'y suis allé. Mais elle n'était pas dans son salon et ne pouvait pas assister au repas. Je me suis assis à côté de la divine Julie. Je ne l'ai pas regardée, elle ne m'a pas regardé, nous n'avons pas échangé un mot. Puis Julie a parlé de la mort imminente de Madame. J'ai regardé Julie dans les yeux. Ce moment était d'une magie qui s'amplifie avec les années. J'ai mis de côté mes vieux jours pour découvrir derrière elle une apparition céleste, pour entendre du fond de l'abîme l'harmonie des royaumes bienheureux, Madame de Stael m'avait relié à la divine Julie. De son lit de mort, elle m'a légué l'exemple d'un amour immortel.“
QUATORZIÈME MARCHE
Les juges m'avaient pris mignon! Que Dieu le bénisse! Mes ennemis seront éternellement tourmentés dans l'enfer de Dante!
Je suis allée à la Place Clichy, seule et triste. C'est ici, par un froid matin d'hiver brumeux, que Heinrich Heine a été enterré. Je me souviens avec amertume que seules neuf personnes étaient présentes à l'enterrement de Heine. Ô public! Ô citoyens! Ô bande de racaille! Ô misérables! Seuls neuf cordonniers allemands étaient présents à ses funérailles.
Puis je me suis faufilé dans la rue d'Amsterdam. Les étudiants ont choisi cette cour comme quartier général. C'est leur terrain de jeu. C'est une sorte de place médiévale, un tribunal d'amour, un marché de mendiants, un tribunal de femmes, où les coupables sont condamnés et où la sentence est exécutée sur eux, où les farces qui éclatent pendant les cours et dont les plaisanteries provoquent la colère des professeurs sont préparées à la main. Car les garçons de troisième année sont terribles! L'année prochaine, ils seront en quatrième année et si tout va bien, ils regarderont les plus jeunes avec dédain et se sentiront très importants.
Maintenant, je me glisse tristement dans l'avenue Frochot. On me conduit dans une petite salle dont le plafond et les murs sont couverts de vieilles tapisseries. Deux femmes vêtues de noir sont assises devant la cheminée, leurs visages tournés vers la lumière sont difficiles à distinguer. Tout autour de Victor Hugo, allongé sur le divan, ses amis. Dans un coin, le gros fils du poète, accompagné de quelques jeunes filles, a un petit garçon blond à la ceinture rouge qui joue sur un tabouret. Victor Hugo a serré ma main et a repris sa place devant la cheminée. Dans la pénombre de l'ancien appartement pillé, en ce morne jour d'automne, bleuté par la fumée des cigarettes, au milieu de cette décoration d'autrefois, la tête de Victor Hugo apparaît en pleine lumière et semble significative. Ses cheveux sont découverts, de belles mèches blanches, comme on le voit sur les têtes de Michel-Ange, et sur son visage se trouve une sérénité ravissante.
Je suis allé à la rue Frochot. C'est ici que vivait la Présidente, comme l'appelaient ses amis. Baudelaire lui avait été présenté, il est tombé amoureux de la femme au foyer qu'il appelait sa muse et sa Madone. Il lui a donné des poèmes qui avaient été interdits par la censure pour cause d'obscénité. Après sa première et unique nuit d'amour, qui n'a apporté aucun épanouissement, Baudelaire se retire d'elle.
Je suis également parti déçu par la vie de chacun et je suis donc venu seul à la rue Ravignan. Max Jacob y avait une chambre. Il a dit: „Dieu est venu à moi ce soir! Le corps céleste est apparu sur le mur de ma pauvre chambre. Ainsi, moi, juif de naissance, je me suis converti au catholicisme. J'ai été baptisé dans l'église de Notre-Dame-de-Sion.“
Je suis finalement arrivé rue de Paradis. Juliette Drouet a quitté l'appartement qu'un amant lui avait meublé pour un appartement plus petit dans la rue de Paradis. Le poète a dit: „Cette rue a le bon nom! Le paradis est pour moi dans cette rue - dans cette maison - dans cette chambre - dans ce lit!“
PARTIE IX
CHAPITRE I
Wolfgang est allé se promener dans les vertes prairies avec son fils adoptif Felix. Sur les pâturages se trouvaient les vaches noires et blanches aux pis pleins. Parfois, on pouvait voir un cerf à la lisière de la forêt ou un lièvre se hâter dans les prés, parfois une perdrix se promener dans les vertes prairies. Mais la route sur laquelle ils marchaient était goudronnée. Soudain, quelque chose de vert brillant brillait devant eux. O, dit Félix, il y a des pierres précieuses vertes qui gisent là! Des émeraudes, a dit Wolfgang. Mais quand ils se sont approchés, ils ont vu que c'était un tas d'excréments de chiens sur lequel était assise une volée de mouches à viande vertes et chatoyantes. La première impression extérieure est donc trompeuse, a dit Wolfgang, tout ce qui brille n'est pas de l'or, et parfois la beauté intérieure d'un estropié aimant est plus belle que la plus belle physicalité du Mlle Univers. Felix a dit: Comment l'univers a-t-il vu le jour? Vous me lisez la Bible des enfants, dites-moi encore l'ordre exact dans lequel Dieu a créé tout, je ne me souviens pas encore bien de l'ordre. Eh bien, dit Wolfgang, au début, eh bien, en principe, Dieu a créé le ciel et la terre. Oui, dit Felix, je pense que Dieu était seul, il voulait quelqu'un avec qui jouer, c'est pourquoi il a créé les gens. Wolfgang a déclaré: Je ne crois pas que Dieu était seul, car Dieu le Père avait son bien-aimé, le Fils de Dieu, et les deux étaient toujours ensemble dans un esprit d'amour. Oh oui, dit Félix, je le sais déjà, l'esprit, c'est la colombe! Puis Wolfgang a dit: Alors Dieu a pris la soupe brumeuse de l'univers et en a créé un soleil. Puis, il s'est débarrassé du feu du soleil et en a fait la terre. Mais sur la terre, il n'y avait rien d'autre que la mer. Puis Dieu a fait un tremblement de mer et les montagnes se sont élevées. Et les petits têtards et les méduses dans la mer, ils se sont glissés sur le rivage et sont devenus des dinosaures. Plus tard, Dieu a créé les singes. Félix a dit: Et l'homme est descendu des singes? Wolfgang a dit: Il devrait en fait y avoir une grande différence entre un singe et un homme, car le singe ne fait que ce que son ventre lui dit de faire, et l'homme devrait faire ce que son esprit lui dit de faire, mais malheureusement, beaucoup de gens ne sont encore que des singes primitifs. Mais qui a été la première femme, a demandé Félix, de qui descendent tous les humains? Oui, oui, dit Wolfgang, je connais bien cette chère femme, je rêve d'elle toutes les nuits... Dites-moi tout ce que vous savez sur elle, a dit Felix, je veux savoir tout ce que vous savez. Avec plaisir, mon cher, dit Wolfgang et commença à raconter:
LILITH
A l'aube de l'Eden, alors que les beaux animaux n'avaient pas encore de nom, Lilith et Adama se promenaient dans les belles prairies et regardaient les fleurs: Tu es la Reine des Roses! Adama dit à Lilith, car il l'aimait, et il considérait les roses comme des signes et des merveilles d'amour à cause du sang de leur cœur et de leur intimité épanouie. Mais comme les vierges pourpres aux jambes vertes étaient si nombreuses, mais que Lilith devait être sa seule et unique, éternellement sa seule, il l'appela la Reine des Roses. Pourtant, les roses ne la décrivent pas entièrement, car sa beauté dépasse de loin tout ce que l'on pourrait dire. Vous, dit Adama dans les tons les plus exaltants, portez vos boucles brunes comme si elles étaient filées de la peau brune des délicieuses châtaignes. Ceux-ci dorment peut-être dans des nids d'épineux, mais pas vous, vous êtes donc plus magnifique que les marrons. Mais j'aime les châtaigniers, car leurs arbres fleurissent des temples si splendides où la lumière habite avec ses doux discours d'amour, et les arbres fleurissent le culte de Dieu, que je les comparerai volontiers à vous; car vous aussi, vous êtes une demeure de Dieu, et il murmure en votre âme des paroles si secrètement douces que je vous aime comme un beau temple, beau comme le mont Moria. Elle le regarda avec ses grands yeux et se tut. Etait-elle silencieuse parce qu'elle était pleine de l'amour que son amour avait créé en elle? ou parce qu'elle avait d'autres pensées dans son cœur? Après tout, ses yeux étaient pleins de lumière bleu-vert, et il en fut enchanté à nouveau. O comment les nénuphars flottent dans l'eau bleu-vert de la source du Gihon! Quel miel les abeilles tissent avec un doux bourdonnement de leurs joues potelées! Quelle paix coule dans ce blanc, le blanc de l'intimité, quelle pureté repose dans ce bleu du ciel le plus glorieux, bleu comme les cieux au-dessus des savanes de Kush et bleu comme l'eau à la source du Euphrat, et quelle plénitude de vie joue dans ce vert glorieux, ce vert de l'abondance des brins d'herbe dans lesquels nous couchons nos corps immortels, sur lesquels nous gazouillons les plus douces louanges de la vie éternelle, et dont les fleurs de miel nous parfument de doux ravissements: Ce sont tes yeux, ô belle Lilith! Elle regardait au loin, pleine de nostalgie et de mal du pays. Pourquoi avait-elle envie et le mal du pays, alors qu'elle se promenait dans le jardin de Dieu avec quelqu'un qui l'aimait? N'est-elle pas née dans l'Esprit de la vie éternelle avec sa plénitude? Était-elle seule de la terre et n'a connu qu'un sombre frémissement d'un désir indéterminé pour la gloire du ciel? Mais c'est ce désir qui a tellement touché le cœur d'Adama avec un feu chaud que son âme a pétillé de pure béatitude, car il a vu sa poitrine se soulever avec émotion: O Lilith, ton âme, comment te louer et t'exalter? Je ne peux louer ton âme que dans les plus belles mélodies que j'ai écoutées les rossignols de l'est du Euphrat la nuit de la lune:
Douce âme d'été,
Plein de bonheur au miel,
Etincelant comme des bijoux,
Doux comme le soleil d'été,
Précieux des anges,
Le plus doux des agneaux,
Le plus fier des tiges,
De l'herbe dans le crépuscule,
Tôt, en fleur, en lueur,
Rêves rêvés,
Vaporiser, vaporiser, vaporiser
De belles mousses chatoyantes,
Aurore douce,
Nuit de lune avec le clair de la lune,
Prières, prières d'invocation
Au trône de pierre de lune...
Lilith sourit un peu perdu dans ses pensées et se tait. Elle l'a regardé du fond du cœur, puis elle a élevé toute sa voix mélancolique: Adama, espèce de visionnaire, je dois partir. Je ne sais pas pourquoi, je ne sais pas où aller, une mystérieuse agitation me pousse, dans l'obscurité de mon âme, dans l'indéterminé, le désir infini ne me permet pas de trouver ma place dans l'espace disponible. Alors là et là: tout mon amour, Adama, mais libère-moi! Adama était si incroyablement triste que la plus belle joie du jardin d'Eden était obscurcie par les nuages crépusculaires d'une mélancolie tranquille (pourtant, il brillait béatement à travers, il ne pouvait tout simplement pas être complètement perdu). Il s'est donc rendu dans les savanes solitaires de Kush, où il a marché avec les dames éléphants jusqu'au lieu de repos des éléphants, où il voulait oublier Lilith. Mais il était si fatigué sur le mont Moria qu'il dormait sous un cèdre, le plus beau du Liban, si puissant et sublime qu'il étendait son plumage bleu, qu'il se sentait comme sous la protection de Dieu. Il a eu un sommeil réparateur. Puis il a fait un beau rêve. Et quand il s'est réveillé, il a vu que son rêve était réel, car devant lui se tenait une femme des plus magnifiques! Ses yeux brillaient comme la rosée du matin, ses boucles coulaient sauvagement comme la soif de vivre, ses lèvres tremblaient comme les plus magnifiques figues dattes de la région de Euphrat et Tigris, ses dents étaient comme l'ivoire des éléphants de Kush, sa peau était blanche comme le lait de Madone et s'épanouissait avec les plus magnifiques fleurs d'oeillet de Sharon. Ses seins étaient comme les plus magnifiques grenades, et quand elle bougeait, les grenades se balançaient dans l'arbre comme si elles étaient déplacées par le vent. Quel est ton nom? demanda Adama, plein de désir de garder cette femme à ses côtés. Je m'appelle Eve, c'est-à-dire la Vivante! Une nouvelle vie avait commencé pour Adama, et comme de petits enfants, les deux jouaient, pleins d'âme et de joie de vivre, sur l'herbe gaiement scintillante du matin, baignaient dans les ruisseaux tumultueux et dans les étangs les plus profonds et les plus clairs, ils appelaient les grenades et épluchaient les bananes de Kush. Adama a lavé les pieds de la douce Eve avec l'eau de l'étang Siloah, qui étaient mignons et jolis à regarder. Elle trempa ses lèvres dans le miel d'Hymettos et embrassa ensuite ses lèvres tremblantes avec le feu de son âme. Délice sur délice, béatitude sur béatitude! O santé de la vie, et elle devrait durer éternellement. Un jour, Eve est allée près de l'arbre interdit et a écouté le serpent rusé qui l'a tentée de manger le fruit que Dieu avait interdit. Eve est tombée dans le péché, et Adama s'est livré au même péché que Eve. Puis un ange avec une épée de feu les a chassés du paradis. Malheur et misère de l'homme, qui a été chassé par Dieu! Et pourtant, de ses propres mains, Dieu a préparé un sacrifice d'agneau et a revêtu les deux hommes nus d'une peau chaude. Adama a commencé à travailler dur à partir de ce moment, et Eve a donné naissance à de nombreux enfants avec les cris de malheur les plus intenses. Quand Adama était vieux, il a commencé une randonnée solitaire vers le pic d'Adam sur l'île de Ceylan, car là-haut, il voulait mourir. Il était maintenant assez tôt, car il avait compté mille et un ans, et il désirait retourner chez lui dans le jardin d'Eden, que Dieu avait maintenant placé sur la lune. Puis Adama s'est couché sous un cèdre (ce qui lui avait fait du bien auparavant) et a fermé les yeux. Puis il vit Lilith, elle s'approcha de lui dans une robe blanche de soie chinoise, ses boucles brunes coulant sur ses épaules, ses yeux bleu-vert brillants pleins de lumière, son pied si pur et flottant doucement sur la roche nue; elle semblait être un ange; sauf pour sa bouche, qui n'était pas rose et fraîche comme dans sa jeunesse, mais bleu-violet, comme du vieux sang. Elle l'a rencontré et l'a salué: Ton heure est donc venue, du côté droit de l'autel que tu bâtis sur cette montagne, ton ange de la mort, c'est-à-dire moi. Maintenant, laisse-moi t'embrasser, pour la première et la dernière fois, je veux t'embrasser, cher Adama. Et avec cela, elle a mis sa bouche sur son cou et a embrassé sa mort. Adama entre dans le royaume de l'immortalité, Eve et ses enfants vont bientôt le suivre. Que dire de Lilith? Je ne sais pas.
CHAPITRE II
C'était une sombre nuit d'hiver. L'obscurité était épaisse et le givre était vif comme une épée à double tranchant. Felix s'est écrié: La mort est injuste! Wolfgang a essayé de le réconforter: Mais tous les gens doivent mourir, les bons et les mauvais, les pauvres et les riches, les intelligents et les stupides, tous doivent mourir. Felix a protesté: Ce n'est tout simplement pas juste! La mort n'est pas juste! Wolfgang se sentait impuissant et essayait de dire: Mais il est tout à fait naturel que tout meurt. Regardez, la nature aussi meurt chaque automne, dort le sommeil de la mort en hiver, se réveille au printemps, mais ensuite vient l'été et les amoureux célèbrent le mariage! Non, dit Felix, la bonne Mère Nature ne peut pas imaginer quelque chose d'aussi mauvais que la mort! Wolfgang se souvient du catéchisme: Oui, tu as raison, mon cher! Dieu n'a pas voulu la mort, Dieu n'a pas inventé la mort La mort est tout à fait impie! Dieu a bien créé l'homme et dès le début, il a voulu que l'homme vive pour toujours, sans mort, pour vivre éternellement! Mais les gens se sont laissés séduire par le mal et ont tourné le dos à la vie éternelle de Dieu, ils ont donné à Dieu une épaule froide et ont froidement rejeté l'amour éternel! C'est pourquoi des gens meurent aujourd'hui. Felix s'est écrié: Ma chère maman est morte, malheur à moi, ma chère maman est morte! Mais, Wolfgang a essayé de le réconforter, vous reverrez votre maman un jour. Comment donc, demandait Félix, quand elle sera morte? Wolfgang a dit: Écoute, maintenant nous devons tous les deux pleurer, et nous devrons pleurer encore beaucoup plus de larmes sur cette terre, maintenant ta maman la plus chère est morte pour toi et mon amie le plus loyal est mort pour moi, mais il y aura d'autres personnes chères qui nous diront au revoir. Tout cela serait trop insupportable si cela continue toujours, toujours comme ça! Imaginez que vous pleuriez pendant cinquante ans, c'est déjà assez dur, mais pleurer pendant mille ans? Ou bien pleurer pour un temps infini et perdre des gens? Non, ce serait injuste! Oui, a dit Felix, ce serait vraiment l'enfer. Oui, a dit Wolfgang, et c'est pourquoi la mort n'est pas voulue par Mère Nature, mais elle est devenue naturelle d'une certaine manière, et maintenant c'est souvent une consolation pour moi quand je pense: un jour la dernière larme a été versée, la dernière perte déplorée, maintenant mon pauvre corps repose dans la tombe et mon âme peut aller vers Dieu au ciel. Alors Dieu séchera toutes mes larmes comme une mère aimante, car au ciel, il n'y aura plus de gémissements et de pleurs, de mort et de cris de douleur! Et, demanda Félix, ma chère mère est maintenant au paradis avec Dieu, n'est-ce pas? Oui, dit Félix, ta chère maman a déjà vu le bon Dieu! Comment, demandait Félix, le ciel est-il alors? Wolfgang sourit, consolé: Ah, imagine la lune, quand tout est sombre la nuit, et que seule la lune brille, un cercle blanc et rond fait de rien d'autre qu'une douce lumière, et que ta chère mère se baigne maintenant dans la mer de la paix. Et juste à côté de la mer du calme se trouve la mer de nectar. Ah, la mer de nectar, s'est écrié Félix, c'est là que je veux vivre plus tard, tout près de ma chère mère! Oui, oui, sourit Félix, je construis déjà des palais de plaisance au ciel pour nous tous, pour ma bien-aimée, je construis un palais de plaisance sur Vénus dans le grand pays d'Aphrodite Terra et je me construis un bel appartement dans le grand jardin paradisiaque de Maria Corona, la couronne de Marie. Et j'ai déjà tellement envie de venir dans mon petit appartement tranquille dans le paradis du jardin d'agrément où je veux vivre avec Notre Dame, que je souhaite souvent mourir très bientôt! Vraiment, étonné Félix, tu veux mourir? Oui, soupire Wolfgang, je me languis de ma patrie céleste, de la route dorée du paradis, du vert jardin d'Eden, de la demeure céleste, de la chambre nuptiale éternelle et du lit nuptial de l'amour éternel! Vous savez, je vais vous raconter une fois une histoire sur la façon dont le pauvre Elias voulait mourir. Ah, Félix a pleuré, je me sens si triste! Non, vous ne pouvez pas me réconforter! Je ne peux que pleurer, que pleurer! Alors, écoutez-moi, a dit Wolfgang.
LA MISÈRE D‘ELIAS ROSENKRANZ
Elias Rosenkranz était un juif germanophone qui, après un étrange coup du sort, s'était perdu à Venise, où il vivait comme un pauvre dans le ghetto juif avec ses compagnons d'infortune, dont certains réussissaient bien dans les transactions financières. Il avait des yeux tristes et affamés, un nez magnifique qui pendait sur sa bouche mélancolique, des boucles brunes et une silhouette fine. Un jour qu'il se promenait dans la belle Venise, il a vu une belle femme sur le balcon d'un palais. Ses boucles brunes s'enroulaient en riches vagues à partir d'un filet à cheveux dorés sur ses épaules blanches, qui étaient un peu visibles, car la robe en soie vert-doré laissait voir une partie du cou et des épaules. Elle portait les plus belles perles blanches sur une chaîne autour du cou, et sa belle poitrine se glissait dans la robe, charmante et dangereuse. Il est tombé amoureux de cette beauté, et il se promenait donc toujours dans sa maison, espérant la revoir. Une nuit, au moment où la belle lune traversait l'Asie, jaune comme les yeux de Turandot, le Elias Rosenkranz était assis dans une gondole, perdu dans ses rêves, regardant fixement le balcon du palais. Puis la belle femme s'est avancée sur le balcon avec un jeune chevalier: Isabella, belle princesse, a-t-il dit, et a poursuivi sa flatterie pétrarque. Mais la princesse Isabella a regardé du balcon dans les eaux mélancoliques du canal de nuit et a soudain vu les yeux vacillants du pauvre juif. Voilà encore ce mendiant hébreu! elle s'est mise à crier de colère. Bien qu'elle ait été d'une beauté flamboyante dans sa colère, Elias n'a pas eu peur. Elle se tourna avec excitation vers le chevalier: C'est celui dont je t'ai parlé, qui erre toujours dans mon palais comme un gitan affamé, comme s'il espérait attraper un peu des miettes de pain de ma table. Il me harcèle, et j'ai peur de quitter la maison, parce qu'avec les Juifs, on ne sait jamais, ils sont aussi les meurtriers du Christ. Chevalier, protège-moi de ce juif mendiant au regard misérable, chassez-le de ma porte d'entrée, poursuivez-le à travers le canal, renvoyez-le de Venise, ou mieux encore: poignardez-le dans la poitrine avec votre épée héroïque! Elle a fait la course. Elias Rosenkranz a entendu tout cela et a été terrifié au plus profond de son cœur. Il a rapidement fait demi-tour et a fui à travers le canal jusqu'à la rue juive. Il n'y trouva pas non plus de repos, car la peur et le désespoir des mortels s'étaient emparés de son âme. Il s'enfuit, solitaire et craintif pendant la nuit, errant dans les ruelles de Venise, attendant le chevalier avec son épée derrière chaque coin, jusqu'à ce qu'il se retrouve dans le ghetto juif, près de la petite vieille synagogue. Il s'est assis en pleurant devant sa porte, juste sur l'image pavée du chandelier à sept bras, et a versé des larmes amères de peur et d'abandon. Ah Dieu! Elias Rosenkranz voulait mourir! Il ne voulait pas souffrir sa vie et souhaitait seulement une mort rapide. Mais il ne voulait pas mourir par l'épée des païens, alors il supplia Jéhova d'envoyer l'ange de la mort dont parlent les rabbins. Au même moment, d'un nuage noir apparu devant la chère lune, la foudre a traversé le ciel, mais Elias Rosenkranz n'en a été que plus effrayé. Puis, de la Manche, de l'autre côté du ghetto juif, un fort vent de mer, amer et plein d'odeurs nauséabondes, et Elias était plus misérable qu'avant. Mais l'orage et le tonnerre sont tombés aussi vite qu'ils étaient venus. Puis il entendit de loin, de très loin, les cloches de la cathédrale Saint-Marc sonner, elles sonnèrent au son des sextes, et une paix de Dieu entra dans l'âme d‘Elias, et il se souvint qu'au moins sept mille Juifs vivaient avec lui à Venise, et qu'ils allaient le protéger de la colère de la terriblement belle princesse Isabella. Il a remercié Jéhova de lui avoir parlé avec tant de douceur et d'amour en faisant sonner les cloches, et s'est demandé pourquoi même une église chrétienne pouvait être aussi gracieuse.
CHAPITRE III
Comment avez-vous rencontré ma mère, a demandé Felix. Ah, dit Wolfgang, je vivais encore loin de Dieu à cette époque. Je cherchais les dieux de la Grèce. Mais un jour, j'étais allongé dans le lit de ta mère, parce qu'elle m'avait loué son appartement. Et là, elle est venue à son appartement le jour de la Sainte-Madeleine et m'a vu allongé sur son lit, dans sa robe rouge! Là-bas, nous nous sommes aimés au premier regard! Oui, c'est vrai, a demandé Felix, vous étiez en couple avec ma mère? Oui, dit Félix, nous étions un couple comme la déesse de l'amour et le dieu de la guerre, nous étions un couple comme le feu et l'eau, nous étions un couple comme le ciel et la terre, nous étions un couple comme le nuage et la pluie, nous étions un couple comme le renard et le chat, nous étions un couple comme le serpent et la colombe. Mais pourquoi, demandait Félix, n'êtes-vous pas restés en couple? Ah, soupira Wolfgang, je l'ai regretté amèrement par la suite, parce que c'était très douillet dans le grand lit de ta belle maman. Quand j'ai vu ta maman pour la première fois, elle m'a paru belle comme la Petite Sirène, comme la Reine de l'Amour et de la Beauté, il y avait une lumière céleste autour d'elle, comme si elle était descendue du troisième ciel pour se coucher dans le lit avec moi. Maintenant qu'elle est morte, maintenant que son cher corps dort dans la tombe, je pense surtout à ce cher corps, qui était si beau, si doux, si blanc, si pur, si affectueux, si délicieux et si appétissant, que j'ai apprécié comme un pain céleste! Je crois que je sais déjà ce que tu veux dire, a dit Felix, tu as couché avec ma maman! Oui, oui, Wolfgang soupira, bien que le bon Dieu ne me l'ait pas donnée comme épouse. Nous sommes tombés dans le lit ensemble, comme une figue mûre qui tombe toute seule dans la main. Oui, le cher Dieu dit: cette belle femme est tombée dans ta main, comme une figue mûre tombée d'un arbre avant que tu n'aies tremblé. Mais, objecta Félix, tu m'as toujours enseigné que l'homme et la femme doivent se marier devant Dieu et seulement ensuite engendrer des enfants. Oui, dit Wolfgang, mais dans ma jeunesse, je ne savais pas encore comment Dieu pense l'amour. Puis j'avais tout simplement très faim, puis la figue est tombée sur mes genoux, puis j'ai profité de mon cher corps. Et si tu avais eu des enfants, a demandé Felix, serais-je alors ton fils? Qui sait, Wolfgang a souri. Felix a déclaré: Je sais que lorsqu'un homme couche avec une femme, c'est comme si un serpent se perdait dans la jungle. C'est ce que j'ai entendu, mais je n'ai toujours pas compris ce que cela signifie exactement. Tu n'as pas besoin de le savoir non plus, dit Wolfgang en souriant, je peux seulement te dire que c'était très beau la façon dont ta mère m'a embrassé. Elle avait des lèvres si douces et chaudes et c'était merveilleux de voir comment elle me caressait avec ses lèvres. J'ai donc apprécié à quel point l'amour est doux. Et savez-vous comment j'ai dit au revoir à votre chère maman et à son corps délicieux? Non, a dit Felix. J'ai embrassé le front de la femme morte. Ah, ah, je me sens si mal, dit Felix, vous ne pouvez pas imaginer à quel point c'était terrible pour moi de voir ma très chère maman étendue morte sur son lit, toute raide et froide. Je sais, dit Wolfgang, comme tu as crié! Mais, pour oublier les tristes pensées de la mort, je pense maintenant beaucoup à la façon dont ta maman et moi nous sommes aimés dans son grand lit à baldaquin rouge. Une fois, je lui ai écrit une petite histoire, que je lui ai offerte pour Noël. Il s'agit de notre première nuit d'amour. Ah s'il te plaît, supplie Félix, lis-moi l'histoire pour une fois! Et Wolfgang a sorti un petit carnet de la poche de son manteau et a lu.
EKATARINA
Pyotr Pyotrevich était un jeune étudiant à Pétersbourg, il a vécu à l'époque du tsar Nicolas II comme un poète affamé à l'âme pieuse. Chaque nuit, il s'asseyait dans sa petite chambre et rêvait et rêvait. La bougie brûlait devant une icône de la Sainte Mère: La Vierge qui aime les hommes! Pyotr Pyotrevich avait loué la chambre à une femme, mais n'ayant jamais vu cette femme, elle avait désigné un intermédiaire. Mais une nuit, la femme est entrée dans sa chambre. Ekaterina Yuriyovich est venue chercher le loyer. Puis il s'est avéré que Pyotr Pyotrevich était vraiment un poète et que ses yeux regardaient souvent la Vierge qui aime les gens. En effet, Ekaterina Yuriyovitch lui est apparue dans une lumière céleste, d'une beauté surnaturelle, comme "la Vénus russe, sereine et pure", comme le disait un poète. Elle portait une hermine blanche, sur laquelle tombaient ses cheveux bruns-noirs. Ses yeux étaient bleus comme la Néva, un feu surnaturel brûlait en eux. Toute sa silhouette brillait comme la Nuit Blanche de Saint-Pétersbourg. Son corps était comme un cygne du lac des cygnes de Tsarskoe Selo. Elle a vu le poète devant son papier, ses doigts étaient noirs à cause de l'encre. Sur la petite table se trouvait une bouteille de vodka à moitié vide. Il était maigre comme un ascète du désert. Mais il y avait quelque chose en lui, l'ermite, l'affamé, le poète, mi-démoniaque, mi-divin, qui la fascinait. Peut-être était-ce la façon dont il la regardait, flamboyante. Elle était bolchevique. Pour elle, la révolution était la mère de l'amour libre. L'amour était pour elle, comme le disaient les membres du Komsomol, comme un verre d'eau, simple et naturel. Le mariage bourgeois était la propriété privée de l'homme sur la femme. Sous le communisme, l'amour libre était la libération de la femme. Qu'est-ce que vous écrivez, lui demanda-t-elle. J'écris sur la Mère de Dieu. Ah, vous êtes prêtre? Ne savez-vous pas comment l'église soutient la monarchie, comment le tsar opprime les paysans, comment la terre est refusée aux paysans? - Ô belle femme! Vos joues rougissent si joliment dans la colère révolutionnaire, cela vous va bien, vous êtes très jolie ! - Est-ce bien le cas? Très bien, hm. Mais n'approchez pas de moi avec votre tsar Christ céleste! - Se tenir loin de vous? Vous ne savez pas qui est le Christ? C'est le mushik russe quand il meurt de faim, quand il souffre et prie! Ne savez-vous pas qui est la Mère de Dieu? C'est la Terre humide, la mère! - Allez-y! - Mais vous êtes la Vénus de la Russie, sereine et pure! Je veux t'aimer. - Vous êtes donc des ecclésiastiques! Vous prêchez l'eau et buvez du vin! Vous devez être chaste! - O belle femme, je suis la Russie en personne, oui, je suis la Russie! Je suis ivre, forniquant et pieux comme un paysan russe, je suis la Russie, je suis forniquant et ivre et le chéri de Dieu! La Russie, avec sa vodka et sa luxure, frôle tout juste Dieu! - Allez-y! Mais vous êtes belle quand vous priez, vos yeux ont ce regard languissant! Votre bouche sait-elle seulement prier, ou aussi embrasser? - O belle femme, sur des lèvres comme les tiennes, j'apprendrai à prier ! - Alors, laissez-moi vous embrasser! - O belle femme, je serai béni sur ton sein de cygne comme l'enfant Jésus sur le sein de la Vierge. - Mon enfant! Êtes-vous un homme? Connaissez-vous les secrets de l'amour physique? Connaissez-vous l'émancipation de la chair? - Ô belle femme, dans ton ventre la Russie veut s'unir à la pure Vénus! - Idiot, si tu parlais moitié moins et embrassais plus, le tsar serait déjà décapité et le communisme de l'amour libre serait établi sur terre! Moi nu, toi nu! - Mais le matin, il était seul dans son lit. Ekaterina Youriyovich avait disparu avant l'aube. Il était solitaire et pleurait, il était heureux et misérable, il était mélancolique et heureux comme la Russie quand elle reçoit la visite de la Sainte Mère!
CHAPITRE IV
J'ai ensuite été enlevé par votre chère maman au paradis de la Provence, a dit Wolfgang. La Provence, a dit Félix, vous voulez dire le sud de la France? C'est là que j'étais avec ma mère peu avant sa mort, et c'était aussi l'amie de ma mère, que vous aimez, n'est-ce pas? Ah, oui, je l‘aime comme la piqûre dans ma chair, soupira Wolfgang. Ah, dit Félix avec enthousiasme, c'était magnifique dans le sud de la France. Je connaissais déjà la France grâce au livre que tu me lisais, mon très cher Wolfgang, sur le combat entre Vercingétorix et César. Félix a dû rire. J'ai toujours pensé que tu étais César, mon parrain. Je voulais aussi te donner une couronne de laurier. Wolfgang sourit: Parlez-moi du Sud de la France, puis je vous raconterai aussi ce que j'ai vécu dans la Provence du Paradis. Félix sourit: Quand votre bien-aimée a dormi seule dans son sac de couchage, elle a été mordue par un scorpion! Ah, dit Wolfgang, ça lui va bien! C'est un signe de Dieu! Et il faisait si chaud là-bas! dit Felix, tu t'es brûlé les pieds en marchant pieds nus sur le sable blanc. Et vous, êtes-vous également baigné, a demandé Wolfgang. Oui, ma chère maman et votre très cher se sont baignés dans l'Ardèche. En bikini, a demandé Wolfgang. Non, dit Félix, ils se baignaient tout nus! Pourquoi n'étiez-vous pas là? Ah, gémit Wolfgang, mon cher ne voulait pas que je sois là, et je serais certainement devenue folle si je l'avais vue complètement nue dans le bain. Qu'avez-vous fait cet été-là, a demandé Felix. A cette époque, dit Wolfgang, mon père était mort. L'homme a raconté l'histoire suivante dans son éloge funèbre: Il était une fois un petit berger qui s'asseyait au bord de la rivière, en jouant de la flûte. Il regardait toujours vers l'autre banque et, dans son esprit, il avait souvent été sur l'autre banque. Un jour, la mort est venue en bateau de l'autre côté de la rivière pour aller chercher le petit berger. Le petit berger n'avait pas peur, il aimait suivre la Mort jusqu'à l'autre rive, alors qu'en esprit il y était déjà allé tant de fois. Et maintenant, il était enfin vraiment sur l'autre rive, où il soufflait tout le temps joyeusement sa flûte! C'est étrange, dit Félix, car cet été-là, votre amour le plus cher s'était perdu sur les bords de l'Ardèche, sur les rives du paradis, comme vous dites, lorsqu'elle a entendu quelqu'un souffler sa flûte au loin. Ce n'est pas surprenant, a dit Wolfgang, car ma chère et moi sommes des âmes jumelles mystérieusement liées. Etais-tu très triste quand ton père est mort, a demandé Felix. Ah, c'était étrange, j'ai failli mourir de rire! J'étais extrêmement drôle! Et ma jeune nièce, Béatrice, 9 ans, m'a raconté une blague! Raconte-moi cette blague, supplia Félix. Ainsi, dit Wolfgang, ma nièce Béatrice, âgée de neuf ans, a raconté cette blague: Il était une fois une femme appelée Madame Faire-l‘amour. Et quand son téléphone a sonné, elle a répondu: Oui, Faire-l‘amour! J'ai failli mourir de rire. Mais maintenant que ta chère mère est morte, je n'ai plus du tout désir de rire, j'ai envie, comme on dit, je ne sais pas pourquoi, j'ai envie d'être têtu! Dis-moi, dit Félix, comment c'était avec ma chère maman dans la Provence du Paradis. Et Wolfgang aimait le dire.
LA LUNE DE MIEL
J'étudiais le monde du matriarcat en été dans un appartement d‘une femme quand j'ai lu que les prêtres poètes du matriarcat s'habillaient en vêtements de la femme, et j'ai mis la robe d'été rouge de la propriétaire de l'appartement et me suis couchée sur son lit quand la porte s'est ouverte et qu'elle est entrée. Elle avait les cheveux noirs et portait une robe noire, mais autour d'elle, il y avait une lumière rayonnante comme si elle provenait d'un phénomène céleste. Je peux seulement dire qu'elle s'est interrogée sur moi. J'ai payé mon loyer et elle est repartie. Mais j'avais été frappé par la flèche d'Eros. J'ai fouillé sa chambre pour voir si je pouvais la rencontrer et j'ai appris son nom - Carina. J'ai toujours chanté le nom de Carina pendant la nuit d'été et j'ai appris qu'elle était née à Paris, la ville de l'amour. Je lui ai donc écrit. Une amie (...) a reçu la lettre et lui a lu et elle est revenue à Oldenbourg. Je me promenais le long des sphinx du musée, les lionnes à tête et à poitrine féminines - c'est là que je t'ai vue - le sphinx Carina! J'ai acheté une rose rouge au kiosque suivant et je l'ai déposée à ses pieds. Nous avons bu de l'eau-de-vie de genièvre et nous sommes allongés ensemble dans le lit la nuit. Mais quand je me suis réveillé le matin, le côté à côté de moi était vide, j'ai pleuré avec nostalgie et chanté: Un homme a besoin d'une fille! Mais elle est venue à moi de la pièce voisine dans la robe rouge que j'avais portée auparavant. La peau blanche de ses bras et de ses jambes bien formés était visible. Son corps était construit comme celui d'une déesse grecque - ces seins, ces hanches! Je lui ai chanté une "Ode à Aphrodite", car la déesse de l'amour et de la beauté avait envoyé sa prêtresse, son adjoint, sur terre et l'avait placée directement dans mes bras pour m'emmener au paradis. Elle m'a donc pris par la main et m'a conduit en France. Dans mon sac se trouvaient le Tao-te-king de Lao Tse ("Le monde a une mère, je l'appelle Tao, elle est la mère de dix mille êtres!") et les odes de Sappho ("Viens, Aphrodite d'or, du trône coloré!"). Nous avons étudié nos livres dans le Clair de la lune, puis nous nous sommes allongés sur la plage de Montpellier, sur le golfe de Lyon, près des Saintes-Maries-de-la-Mer, sur la mer Méditerranée qui se précipite, ensemble dans un sac de couchage, et pendant que la mer Méditerranée se précipitait, nous murmurions dans un élan d'amour béat. Intoxiqué par les plaisirs de l'amour, j'ai été transporté dans des temps archaïques. Sur une vision, j'ai vu le vaisseau d'Ulysse, et j'ai vu la déesse Aphrodite avec le demi-dieu Adonis, bras et jambes sur pattes, couchée dans un lit céleste sur un nuage et nous souriant. De là, nous sommes allés à Avignon, la ville des papes en exil, car l'amour provençal des troubadours a été inventé à la cour papale. Pétrarque a donc vu sa Vierge Laura briller devant la cathédrale de Sainte-Claire, l'amie de Saint François, le Vendredi Saint comme une déesse terrestre et lui a donné sa vie et sa poésie. Alors là, devant l'église Sainte-Claire, Carina était assise et j'ai été stupéfait par elle, la beauté parfaite, parfaite, parfaite et immaculée, douce comme le lait et le miel, le bel amour de la divinité dans une incarnation immaculée! Nous avons continué à marcher et sommes arrivés en Ardèche, l'affluent du Rhône, dans une vallée plantée de vignes, les étoiles au-dessus de nous - j'ai remercié les étoiles pour la bonne arrivée! Le vignoble semblait fait pour les anciennes processions en l'honneur du dieu du vin Dionysos, car le bâton était porté par des pommes de pin, symbole du phallus sacré du dieu de l'enthousiasme! Nous nous baignions en Ardèche, quand j'ai vu Carina assise devant moi comme une Madone de l'âge de pierre, une Vénus des matriarcats archaïques, une déesse de la fertilité de Mésopotamie, une Grande Mère du Paradis! Mais le soir, je me suis assis sous la vigne et j'ai lu des odes anciennes, en buvant le meilleur vin français. Enivré par le vin et les baisers de l'ancienne muse, je m'allonge avec Carina, qui m'enchante avec les arts de l'amour du Kama Sutra dans les paradis célestes des plaisirs de l'amour. Mais nous nous sommes levés de notre camp humide, mouillés par la chaude bataille des deux guerriers de l'amour, et nous avons marché dans la nuit. Puis j'ai vu dans une vision une Dame blanche, qui faisait des recherches sur un oracle, vivant dans une hutte d'ermite sur le versant de la montagne, et m'a dit: Le Divin est en vous! Assez, allons jusqu'au bout, pour ne pas voler le temps de mon lecteur bien disposé. Il était écrit dans les étoiles que la semence de l'homme et la luxure des relations sexuelles seraient préservées par la Mère Créatrice jusqu'au Millénaire, lorsque le fruit de notre amour, Buffodontel, est né de la Prêtresse de la Grande Mère.
CHAPITRE V
Et maintenant, au lit, hop, hop! dit Wolfgang. Ils ont grimpé dans le lit du grenier. Felix se blottit contre le grand Wolfgang et dit: Cher Wolfie, raconte-moi une autre histoire! Oui, que dois-je vous dire, a dit Wolfgang, laissez-moi y réfléchir. Félix a dit: Parlez-moi de ma chère maman! Oui, dit Wolfgang, je me souviens de la première fois où ta mère était enceinte. Nous étions sur l'île de Baltrum, dans la mer du Nord, la Belle au bois dormant du sud de la mer du Nord, la plus petite des perles des bijoux en perles de l'archipel de Frise orientale. Ta mère était très enceinte et j'étais allée avec mon amie Lilith et son fils à Baltrum avec ta mère. Le ferry de Baltrum, sur lequel mon grand-père avait été capitaine, naviguait dans le brouillard, le brouillard d'Avalon, alors nous sommes arrivés sur l'île des Bénis. La Belle au bois dormant dormait sous les roses. Les cynorrhodons poussaient sur les rosiers. Les églantiers sont aussi des roses de vin, car on peut faire du vin à partir d'églantiers, mais aussi de la poudre à démanger, que l'on met sous les chemises des filles, si les filles se grattent, ce sera amusant! Et les roses de vin ont de tels calices blancs, que l'on peut boire le vin rouge des roses de vin à partir des calices blancs des cynorhodons. Il y avait aussi la fée des églantiers, la belle elfe aux églantiers de Baltrum. Ma très chère amie Lilith et moi étions assis au balcon à la village de l'est et écoutions le bruissement des aulnes. Les aulnes, dit Orphée, se dressent sur les rives du Lethe. Les cigales gazouillaient dans les prés comme si Goethe parlait à Eckermann. Lilith m'a raconté son rêve, un rêve sinistre. J'ai interprété le rêve pour elle. Puis je suis allé à la plage dans la nuit et j'ai entendu le murmure du sud de la mer du Nord. Je crois que j'ai entendu le rugissement de l'éternité, l'océan du bel amour. Je suis allé faire une promenade avec Lilith, et ensemble nous avons tiré la charrette avec le fils de Lilith assis. Puis j'ai vu sur le sol de la terre l'ombre de la main de Lilith et l'ombre de ma main, et alors que nos mains physiques ne se touchaient pas, les ombres de nos mains se sont touchées, et nos ombres sont allées de pair. Mais cher loup, dit Félix, tu ne parles pas du tout de ma chère maman! Toujours à propos de Lilith! Oui, oui, c'est ce que ta chère mère disait si souvent et soupirait ensuite: Tu ne me regardes plus avec autant d'amour, tu fixes toujours Lilith comme un lapin sur un serpent! Votre chère mère a toujours été jalouse que j'aime Lilith si passionnément. Elle ne voulait rien entendre à ce sujet, alors que je souffrais des humeurs de Lili et que je voulais me plaindre à ta mère, alors elle a dit: Je ne veux pas en entendre parler. Toi, Wolfgang, tu es mon ami, et Lili, ma petite amie, et tu, sont ma famille! Mais elle jouait toujours le postillon d'amour et faisait la réconciliation entre Lilith et moi, lorsque nous nous battions périodiquement à mort. Et quand ta chère maman est morte et qu'elle est venue sur le trône de Dieu, j'ai déclaré que ta chère maman était l'ange gardien de mon amour. Votre Maman au Ciel, en tant qu'ange gardien de mon amour, doit maintenant et encore déverser la paix et la réconciliation sur Lilith et moi lorsque notre drame devient dissonant. Puis Félix a dit: Et ma mère est aussi mon ange gardien? Mais je préfère avoir une mère sur terre qu'un ange gardien au ciel! Wolfgang soupira profondément: Ah, dans ma mémoire, ta maman est toujours en toi et avec toi et avec toi. Je me souviens donc encore très bien de la façon dont j'ai aidé ta maman à élever le premier enfant. À cette époque, j'ai commencé à étudier la philosophie. Et ta maman petite aînée, belle comme Apollon du Belvédère, a toujours été ma petite Alkibiade, car j'étais de toute façon Socrate, le plus sage de tous les sages du monde. Et qui était ma maman, a demandé Felix. Oui, oui, ta maman était la bonne Xanthippe pour moi! Elle m'a fait sortir de la maison avec la poubelle et m'a tellement accablé de tâches ménagères que j'étais toujours heureux de rencontrer une personne raisonnable avec laquelle je pouvais spéculer philosophiquement. Mais je vais vous raconter cette époque maintenant, et c'est mon histoire du soir.
SOCRATES
Socrate s'était réveillé avec le coq et regardait juste l'aube, se souvenant du Dieu qui l'habitait, qui lui avait révélé la Sagesse éternelle, qui en tant qu'idéal divin de beauté est le but ultime de tout véritable Éros - quand Xanthippe lui amena ses fils pour qu'ils coupent leur pain et essuient les cloches de leur nez. Xanthippe est allé aux toilettes, s'est lavé, et vient d'appeler Socrate: Sur la rue, la poubelle est tombée, veuillez balayer les ordures! Socrate se tenait debout, la pelle à la main, et voyait les excréments: Les restes, recouverts de moisissure, de légumes cuits, d'écorces d'orange, de noix, tous rassemblés en une pulpe dégoûtante. En colère, il a balayé les excréments dans la poubelle et a soupiré à son génie: Où est-elle passée, cette idée divine de la beauté, qui semblait aussi pure que le Saint-Esprit lui-même dans le ciel du matin? Socrate s'est empressé de quitter Xanthippe. Il se dépêche d'entrer dans la ville. Elle a toujours voulu vivre à la campagne, sous les arbres, de préférence dans la forêt profonde, car elle vénérait Mère Nature comme les sorcières de Thessalie. Mais Socrate aimait la ville, car entre les anciennes colonnes, les statues d'Athéna et de Cupidon partout sur les murs, on rencontrait beaucoup d'hommes d'esprit. Mais à tous les hommes d'esprit, il a préféré le garçon Alkibiad, qui était beau comme un demi-dieu grec! Le poète dit: Ainsi, à la fin du sage, le bel homme est incliné vers le beau. Alkibiad était la beauté pure, l'idéal classique des Grecs. Socrate l'aimait, mais pas avec une luxure perverse, mais avec l'amour pur de l'âme, qui ne voulait voir que la beauté de la jeunesse. Lorsque Socrate était submergé par le désir, Eros, la bête sans espoir, il se rendait à Aspasia, la noble épouse, la nuit, la regardait se déplier robe après robe comme une rose en été, et finalement n'était plus qu'un giron et une poitrine, un peu comme une Vénus de l'âge de pierre! Mais lorsque Socrate s'est assis avec Alkibiad le soir avec du vin, l'esprit de Socrate a commencé à s'éveiller et il a pensé à la sainte femme, à Diotima, la prêtresse de l'amour, qui l'a initié au mystère divin de l'amour. Puis il est apparu à Socrate, l'Éros de son âme s'efforçant de passer de la beauté d'Alkibiad à la beauté de l'âme de la sainte Diotima pour finalement aboutir à la beauté éternelle de Dieu - Celle-ci, la Beauté éternelle de Dieu, était la véritable bien-aimée de son âme érotique! Ainsi, il est revenu à la maison. Xanthippe discutait avec une amie, ils bavardaient et bavardaient, mais quand Socrate, dans son ivresse, a eu la langue déliée et a dit: Ah, sale femme! Ma véritable épouse est la beauté éternelle de Dieu! - Puis Xanthippe a grondé: Tu es ivre? Hier encore, vous avez perdu cent vingt drachmes face au marchand de vin, et maintenant vous tenez des propos aussi insensés? Alors Socrate l'embrasse et lui dit: Tais-toi, idiot! Elle était déjà fatiguée et lui sourit réconciliée, sa splendeur de seins tremblait, ils allèrent dans leurs chambres séparées, Socrate, pour regarder la lune une fois de plus, Xanthippe, pour dormir longtemps, longtemps.
CHAPITRE VI
La superstition populaire russe dit, selon Wolfgang, que les gens rêvent de leur épouse la nuit de la Saint-André. Qui est votre épouse, a demandé Félix. Eh bien, tout d'abord, je veux vous transmettre que votre mère a étudié la langue russe. Elle m'a en fait amené dans la Russie cultivée. Elle m'a parlé de Cyrille et Méthode, qui ont inventé l'écriture slave, des deux apôtres des Slaves, et de la grande-duchesse Olga, dont le fils était le grand-duc Vladimir, qui a étudié toutes les religions, à savoir le paganisme germanique, les enseignements persans des prêtres du feu, l'islam du prophète Mahomet, la philosophie du Bouddha, le judaïsme mosaïque et le christianisme. Mais quand il a vu une fois une Sainte Messe dans l'église Sainte-Sophie de Constantinople, c'est-à-dire à Byzance, sous la direction du Pape et du Patriarche de Constantinople, il s'est converti à la seule vraie foi, car la liturgie de Sainte-Sophie était aussi belle que les chœurs d'Alléluia au ciel. Votre mère m'a parlé de la tsarine Catherine et de ses nombreux amants, parmi lesquels Don Juan. Ta mère m'a présenté au prince Mychkine, qui voulait donner la consolation de Dieu à tous les humiliés et les insultés, qui a également entendu un sermon de Starez Sossima sur l'amour de Dieu. Ta mère m'a présenté le docteur Yuri Zhivago et ses deux épouses. Elle m'a conduit à la salle blanche de la cathédrale de Fontanny et m'a fait voir l'avenir dans le miroir, car avec mille échos le nom d'Anna résonnait, Anna, ô muse de la lamentation. Ta mère m'a conduit à la femme appelée Phoenix, qui était amoureuse de moi il y a cent ans et m'a écrit une lettre d'amour à travers la ligne de temps de cent ans. Ta mère m'a présenté le prince poète russe Pouchkine et sa belle Anna Kern. J'ai entendu la prière de Pouchkine: O Divina! O Femina! J'ai appris à connaître et à aimer Tatyana, qui dans son enfance aimait être seule dans le jardin, qui était superstitieuse et voulait interpréter les rêves, cette sombre beauté Tatyana avait capturé mon cœur. Puis ta mère m'a appris une prière russe: O mère terre noire, O mère Russie, O Mère de Dieu! C'est là que j'ai appris à connaître la Mère de Dieu de Kazan et la Mère de Dieu de Vladimir à travers votre mère. J'ai vu comment la Russie a porté l'icône de la Mère de Dieu au front et a ainsi chassé Gengis Khan, les Russes ont porté l'icône de la Mère de Dieu au front et ont ainsi chassé Napoléon, les Russes ont encerclé l'icône de la Mère de Dieu dans un avion au-dessus du front et ont ainsi chassé le démon allemand Hitler. Je suis allé jusqu'en Sibérie, où j'ai rencontré une femme chrétienne qui aimait les vers français plus que tout, et je suis allé jusqu'aux Glaces éternelles et là j'ai vu l'icône de l'Eve nue avec l'Adam nu sous l'Arbre de vie, sur lequel il n'y avait pas de pommes mais des mûres. J'y ai consacré tout le saint Empire russe à la Mère de Dieu, car lorsque le cœur de la Mère triomphera en Russie, alors un nouveau printemps humain se lèvera. Puis j'ai vu la gloire du Seigneur à l'aube, c'était la Vierge Sainte-Sophie. Car elle est mon épouse. Félix a dit: Qui est Sainte-Sophie? Wolfgang a dit: Elle est Madame Sagesse. Félix a ri et a dit très sagement: Ah, je sais qui est Madame Sagesse, c'est-à-dire Marie! Mon petit garçon Jésus, Wolfgang a dit: Je veux te parler des deux Catherine, la française Catherine d'Avignon et la russe Catherine de Tsarskoe Selo, parce que je les ai souvent racontées à ta mère. Elle vit certainement au paradis maintenant, dans un palais de plaisance comme le palais de plaisance des tsars à Tsarskoe Selo. Ah, si seulement j'étais dans sa chambre paradisiaque ce matin, gémissait Wolfgang.
CATHERINE LA GRANDE ET SAINTE CATHERINE
Catherine la Seconde, ou Catherine la Grande, comme on l'appelait, avait renversé un tyran stupide du trône de Russie. Ce tyran était un traître, une âme folle. Elle avait choisi un galant qui, avec un art politique, a éliminé le tyran au moment où Catherine la Grande pensait que le moment était venu. Elle s'est mise en uniforme devant les gardes et a dit: Pour la Russie et la foi orthodoxe! Puis les gardes sont tombés devant la belle femme et ont crié: La tsarine Catherine, Matriochka! Catherine devient ainsi la tsarine du Saint Empire russe. Elle a introduit la monarchie éclairée. Elle était la plus instruite des souverains absolus de l'Europe. Elle a appelé des médecins en Russie pour lutter contre les épidémies au sein de la population. Elle a construit des écoles et des hôpitaux. Elle a échangé des lettres avec les esprits éclairés de l'Europe. Pour décorer sa cour, elle a rassemblé les plus belles peintures de l'art occidental dans l'Ermitage. Pour couronner sa règle éclairée et absolue, elle invite à sa cour un tsar de l'esprit, l'illuminateur Diderot. Le Français a fait de longues promenades dans la neige et a conseillé la tsarine sur les questions essentielles du Siècle des Lumières. Le monde entier s'est émerveillé de la capacité de Catherine à capturer un si grand esprit. Mais en vérité, elle l'a laissé parler: Dites-lui ce qu'il veut! Moi, une femme par la grâce de Dieu, je sais mieux ce que je veux! Sainte Catherine a été appelée à juste titre Catherine, car son nom signifie: Pureté! Catharsis signifie purification. La tragédie grecque a voulu purifier l'âme contemplative en observant des événements terribles. La catharsis est donc une purification par la souffrance. La pureté est obtenue par la purification provoquée par une souffrance tragique. Sainte Catherine avait épousé le Christ Crucifié, elle, la femme passionnée et priante, avait épousé l'Homme-Dieu sur le lit de la Croix, sur le lit épineux de la Passion! Lorsqu'elle fut ainsi purifiée, atteignant une grande pureté d'âme, elle se rendit chez le Pape. Il s'est assis en captivité à Babylone, en Avignon, et a écrit des chansons d‘amour stupides pour une charmante prostituée. Mais Sainte Catherine lui cria: Lâche la seule belle femme qui est trop fière pour aimer un serviteur d‘amour! Tournez-vous vers le service! Proclamez l'amour de Dieu aux enfants des hommes! En tant que Saint-Père, soyez un serviteur de tous les peuples, soyez un esclave de Jésus-Christ, un serviteur de tous les faibles, des pauvres, des malades et des petits, des souffrants et des mourants! C'est le véritable amour! Pour cela, vous devez vous rasseoir sur votre Trône Apostolique, qui se trouve dans l'Eglise de Rome! Soyez un apôtre et un pêcheur d'hommes comme Saint Pierre! Soyez un représentant du Christ sur terre et une ombre du Père éternel, oui, soyez un Saint Père vraiment saint! C'est ainsi que Sainte Catherine a ramené le pape à son destin.
CHAPITRE VII
Je dois souvent y penser maintenant, dit Wolfgang à Félix, comment j'ai vécu le dernier Avent avec ta chère mère, le dernier Avent de sa vie sur terre. Ah s'il te plaît, dit Felix, raconte-moi. Oui, mon chéri, dit volontiers Wolfgang. C'était le jour de la Saint-Nicolas de Myra, parce que ta mère et moi sommes allés nous promener. Je lui ai demandé de chanter les chants de notre enfance avec moi, et elle connaissait tous les chants chrétiens célèbres: Marie et Joseph, ils faisaient l'amour dans la paille... Un cheval est né... Fille de Sion, réjouis-toi, réjouis-toi bien fort, Vierge Jérusalem, ton Roi arrive! Il arrive, il passe vos portes sur son âne. Faites haut la porte, faites large la porte, car le roi arrive, le roi de gloire! Alors ta maman et moi nous sommes tenus par la main et avons marché sur la piste des lapins jusqu'au canal, près de la digue. Le chemin étroit était tout couvert de neige et ta maman pouvait à peine marcher, alors j'ai accroché mon bras sous son bras et je l'ai serré fort et l'ai emmenée faire une promenade. De part et d'autre de la voie blanche, il y avait des arbres vivants, tous couverts de neige comme saupoudrés de sucre glace, et au-delà de cette avenue blanche comme neige d'arbres de vie faits de sucre, il y avait ces prairies du jardin d'Eden, tout comme le drap blanc sur le lit de noces de la bien-aimée, tout blanc comme lait. Au-dessus d'eux, comme un nuage de gloire, planait un voile de brume blanc laiteux, blanc et pourtant transparent, comme le voile devant la face de la Vérité divine. Le ciel était tout blanc, les nuages d'agneaux les plus blancs marchaient dans le ciel. Nous avons donc marché à travers un monde blanc et pur vers les eaux de la paix, vers les plaines inondables de la vie. J'ai dit à ta maman: Regarde, ma petite amie-sœur, nous marchons déjà dans le ciel sur la terre, nous marchons à l'intérieur de la lumière éternelle de Dieu. Puis ta mère m'a caressé la hanche et m'a dit: Mon cher petit, nous sommes presque comme un vieux couple marié. J'ai toujours eu peur de la mort. Mais quand toi, mon amour, tu es avec moi, je n'ai plus peur de la mort. Félix sourit. Vous savez, disait Wolfgang, votre chère mère a toujours été comme une image vivante de la Sainte Mère avec le petit Jésus. Je me tenais là, aussi chaste que Saint Joseph. Ou, si je voulais parler humblement, peut-être serais-je comme le taureau rugissant dans l'étable, comme l'âne hurlant dans l'étable. Mais cet âne en rut a réchauffé le corps de l'Enfant Jésus. Félix a dit: Quelle est l'histoire du cochon sacré déjà? Wolfgang a dit: Lorsque la Sainte Mère a placé son Jésus dans la crèche, la jument noire au museau a préparé une couverture de foin chaude pour l'Enfant Jésus. Par conséquent, Jésus a béni la jument noire. Mais le cochon nu a arraché la couverture à l'enfant Jésus, de sorte que le pauvre Jésus est resté nu dans sa crèche. Puis la Sainte Mère de Dieu a maudit le cochon: Dorénavant, vous serez la nourriture de mes bien-aimés choisi. Félix sourit. Wolfgang a dit: Je vais vous parler de la Sainte Famille. Parce qu'un jour de mai, j'ai confié votre chère mère et tous ses enfants à la Sainte Famille. Alors, écoutez mon Évangile de la Sainte Famille.
LA SAINTE FAMILLE
Chère Mère Marie! Vous êtes ma chère Mère de Dieu, car votre enfant est un enfant divin, oui, vous êtes la Mère de la Trinité! Je n'ai pas couché avec toi. Je ne suis pas non plus allongé sous tes douces couvertures dans ton grand lit. Mais Dieu a voulu que je sois un père adoptif, le père adoptif du petit Jésus ou le parrain pour lui. Comme toute femme, vous êtes mariée à Dieu l'époux. Mais je suis aussi ton mari! Je suis ton mari même si nous ne couchons pas ensemble. Et vous êtes la mère de mon enfant, bien que votre enfant ne soit pas issu de la semence de ton mari. Mais parce que j'aime ton enfant Jésus comme mon propre enfant, c'est mon enfant. Ah, la façon dont vous avez mis votre enfant dans mes bras et avez dit: C'est une façon d'avoir un enfant ensemble, n'est-ce pas? Et la façon dont l'enfant Jésus m'a regardé et m'a appelé Dodo. Maintenant, allons à Nazareth et construisons un petit village. Ta mère, Sainte Anne, la grand-mère de l'Enfant Jésus, vivra elle aussi avec nous. Et j'espère que vous avez un beau jardin pour les roses, les tulipes et les oeillets. Je ne suis qu'un pauvre homme qui aime s'asseoir tranquillement et penser à la sagesse et aux prophètes, sinon je sculpte aussi des petites Madones en tant qu'artisan pour glorifier un peu votre beauté! Mais je veux nettoyer les fesses de l'enfant Jésus et essuyer la morve du nez de l'enfant Jésus. Je veux lui donner tant de figues douces, jusqu'à ce que tu lui dises: Pas tant de figues douces, mon Dodo! Vous vous en souvenez? Ah, comme c'était beau quand l'enfant Jésus a ramené à la vie un canard mort à l'âge de deux ans! Ah, comme c'était beau quand l'enfant Jésus a donné tous ses bonbons aux enfants pauvres du village quand il avait cinq ans! On nous appellera toujours la Sainte Famille! Et tout cela parce que Dieu, l'Amour éternel, nous aime si infiniment! Vous savez, un poète a dit un jour: Joseph meurt pour l'amour de Marie, Marie meurt pour l'amour de Jésus, Jésus meurt pour l'amour de toute l'humanité! Nous voulons vivre ensemble dans l'amour. Nous voulons être sincèrement fidèles en matière d'amour. Nous voulons être la meilleure des joies les uns pour les autres. Nous voulons nous réconforter mutuellement dans la tristesse et plaisanter ensemble dans les moments de joie. Ah, Marie, quand tu danses, toutes les étoiles dansent! Ah, Marie, quand ton sein rebondit, la terre tremble! Ah, Marie, quand tu portes ton voile africain le matin, le soleil se lève! Ô mon Jésus, quand tu m'embrasses, la douce tendresse de Dieu m'embrasse! O mon enfant Jésus, quand tu regardes avec amour dans mes yeux, l'amour éternel me regarde! O mon bébé Jésus, quand je regarde ton visage, j‘ai vu la beauté divine!
CHAPITRE VIII
Felix, c'est Pâques! J'ai vu le Saint-Père hier soir dans une télé-vision, célébrant la Sainte Messe de la Vigile de Pâques dans la cathédrale Saint-Pierre. La liturgie divine a parlé du sacrifice d'Abraham. Félix a dit: Oui, je me souviens, nous avons vu une fois le sacrifice d'Abraham dans une télé-vision, moi, mes frères et le petit fils de Lilith. Lorsque le père Abraham a mis son petit fils sur l'autel pour l'offrir à Dieu, le petit fils de Lilith a dit: N'ayez pas peur. Au final, tout se passera bien! Oui, dit Wolfgang, mais en cette Veillée pascale, le Seigneur m'a ordonné qu'en tant que nouvel Abraham, je lui amène aussi mon chéri pour le sacrifice. J'étais terrifié par le Dieu des ténèbres! Mais j'ai accepté. C'est donc en esprit que je t'ai déposé sur le saint autel et que je t'ai sacrifié à l'Eternel! Felix a regardé Wolfgang avec de grands yeux et a dit d'une voix prophétique: Pappa, nous ne nous verrons plus jamais, jamais plus! Wolfgang a déclaré: Le procureur vous a éloigné de moi, il sera désormais votre éducateur. Il sera peut-être ton éducateur, mais je serai toujours ton père, car je t'ai engendré en Dieu! Je ne vois pas par la Providence éternelle, cette divinité septuplement voilée, pourquoi Elle permet au procureur de vous éloigner de moi, mais je dois croire, avec un espoir désespéré et une foi exagérée, que toutes les adversités du destin terrestre seront enfin guidées par la Bonté éternelle de la Providence vers la convoitise éternelle des âmes immortelles! Je crois en un Dieu sombre que je ne comprends plus. Tu dois partir maintenant, Felix. Marie, notre Mère du Ciel, a étendu son manteau vert d'étoiles sur nous tous! Votre saint ange vous accompagnera dans tous vos voyages. Félix a pleuré et a dit: Pappa, prends soin de toi! Adieu, dit Wolfgang, en cachant ses larmes et en sortant dans la nuit.
PARTIE X
À l'époque où la Provence, comme d'autres régions de France, possédait déjà la foi chrétienne, il régnait un noble comte, auquel sa femme avait donné un fils unique, qu'ils ont nommé Pierre. Dans sa jeunesse, il a excellé dans les armes, la chevalerie et d'autres choses. Il était populaire non seulement auprès de la noblesse, mais aussi auprès de tout le peuple. Oui, les sujets ont remercié Dieu tout-puissant d'avoir un jour un tel dirigeant. Le comte et la comtesse ont également pris le plus grand plaisir à leur fils, et pour son bien, de nombreuses mesures de diversion ont été prises au court. Ainsi, un jour, les barons et les nobles du pays organisèrent un tournoi, au cours duquel Pierre remporta le prix avant tous les autres, bien qu'il y ait eu de nombreux chevaliers étrangers qui étaient habiles en armes. Sa renommée s'étend bien au-delà des frontières de la France, comme s'il n'y avait pas d'égal à lui. Après le tournoi, les chevaliers ont été festoyés par le comte. Ils se sont raconté de nombreuses histoires de belles femmes. L'un d'eux a notamment fait l'éloge de la belle Magelone, fille du roi de Naples. Sa ressemblance avec la vertu et la beauté était introuvable, et pour lui plaire, de nombreux jeunes hommes pratiquaient des jeux chevaleresques. Un autre chevalier a dit à Pierre: „Jeune comte, tu devrais te promener et voir le monde et pratiquer tes jeux de chevalier. Vous vous ferez connaître de loin et vous finirez par ramener une belle mariée à la maison.“
Ce discours a bien plu au comte Pierre, d'autant plus qu'il avait déjà entendu beaucoup de choses sur la foire de Magelone. Il a décidé de demander à ses parents des congés et d'aller faire un tour dans le monde. Lorsque la fête fut terminée et qu'il vit un jour son père et sa mère assis seuls ensemble, il se mit à genoux devant eux et dit: „Parents bienveillants, écoutez-moi comme votre fils obéissant. Je sais et je reconnais avec gratitude combien vous m'avez bien élevé jusqu'à présent, combien de joie vous m'avez donné, combien d'honneur vous m'avez fait. Mais vous n'avez pas encore pensé à la façon dont je devrais commencer à connaître le monde comme les autres chevaliers et seigneurs. Par conséquent, ne vous opposez pas à ce que je vous demande de me permettre de voyager et d'apprendre les coutumes du monde. Je crois que ce serait un honneur pour vous et un grand avantage pour moi.“ Lorsque les parents de Pierre ont entendu le souhait de leur fils, cela leur est tombé sur le cœur et ils sont devenus tristes. Le père lui répondit: „Pierre, cher fils, tu sais bien que nous n'avons pas d'autre enfant que toi seul, pas d'autre héritier que toi. Tout notre espoir et notre réconfort reposent sur vous. Si quelque malheur t'arrivait, dont Dieu te préserve, nous n'aurions pas d'héritier pour notre domination et pour notre maison.“ Sa mère lui a dit: „Mon cher fils, quel besoin as-tu de chercher le monde? Ceux qui la recherchent le font pour acquérir des faveurs seigneuriales ou de l'argent. Mais tu as autant de richesses, d'honneur dans les armes, de science, de noblesse, de beauté et de grâce que n'importe quel prince de ce monde. Tu es déjà célèbre partout. La campagne dont tu hériteras est plus belle que toutes celles du monde. Quel autre bien souhaitez-vous acquérir? Qu'est-ce qui vous pousse à nous quitter? Regarde l'âge de ton père, même le mien. Souviens-toi que tu es notre seule joie. Je t'implore comme une mère implore son enfant, afin que tu ne penses plus à nous quitter!“ Pierre n'a pas été un peu surpris par cette objection. Toujours agenouillé, il recommence avec des yeux déprimés et dit: „Chers parents, je vous obéirai en toutes choses, mais souvenez-vous qu'un jeune homme ne peut rien faire de mieux que de faire ses preuves dans la vie et de regarder le monde. C'est pourquoi je répète mon désir suppliant, et vous prie de ne pas le prendre mal, et de ne pas me le refuser.“
Le comte et la comtesse ont vu que leur fils avait pris sa décision. Ils ne savaient pas quoi faire, car Pierre était toujours à genoux, attendant leur réponse. Comme ils se sont longtemps tus, il a recommencé à plaider de façon si pressante qu'enfin son père et sa mère ont donné leur accord. Le père conclut son discours: „Souvenez-vous seulement que vous ne faites rien qui puisse entacher votre noblesse. Et surtout, aimer et servir le Dieu Tout-Puissant. Enfin, fais toi aussi pour que tu reviennes bientôt. Prends des chevaux, des armures, de l'or et de l'argent, autant que tu en as besoin.“
Pierre, ému, a remercié ses parents. Puis sa mère l'a pris à part et lui a donné trois bagues précieuses de la plus haute valeur. Elle a dit en pleurant: „Cherchez la bonne compagnie, fuyez le mal, et souvenez-vous de nous!“ Aussitôt, Pierre se prépara pour le voyage, faisant ses adieux à ses parents et emmenant avec lui des nobles et des non-nobles pour le servir. Son train, qu'il a conduit le plus secrètement possible, l'a amené de manière inattendue et méconnue dans la ville de Naples, où le père de la belle Magelone, le roi de Naples, a fait la cour à sa femme et à sa fille. Dans cette ville, le comte Pierre se logeait sur la place du Prince. Il a immédiatement demandé à son hôte quelles étaient les coutumes de la cour royale, et s'il y avait d'autres chevaliers étrangers et notables à la cour. L'aubergiste lui a dit qu'un chevalier distingué, Monsieur Henri de Carpona, était récemment venu à la cour, en l'honneur duquel le roi avait l'intention d'organiser une course et un tournoi le dimanche, auxquels les chevaliers étrangers, s'ils venaient armés sur le parcours, pourraient également être admis.
À l'aube du dimanche, Pierre se leva tôt, fit meubler son cheval de tous les accessoires et revêtit ses plus beaux habits, car il pensait faire honneur à ce jour-là, et brûlait du désir de voir la belle Magelone et de se montrer devant elle. Il avait fait faire deux précieuses clés en argent pour son casque, afin qu'il puisse s'en distinguer. Il l'a fait en l'honneur de Saint Pierre, le prince du ciel, l'apôtre dont il portait le nom. Il avait aussi toutes les couvertures de ses chevaux ornées de clés.
Le chemin de fer fut ouvert et le roi, sa femme et sa fille, ainsi que de nombreuses autres épouses et jeunes filles, entrèrent dans la cour de récréation. Puis Pierre, lui aussi, est venu avec un serviteur et un garçon, dressés sur la piste. Mais il a fait la queue à la dernière place, car c'était un étranger et un inconnu. Personne n'a fait attention à lui, qui l'aurait fait sortir et l'aurait placé au sommet. L'heure est venue de rendre hommage aux jeunes filles et aux femmes en armure. Un héraut se leva et, sur ordre du roi, appela quiconque était prêt à briser une lance pour le bien des jeunes filles et des femmes. C'est alors que Monsieur Henri of Carpona est entré en premier dans les rangs. Un chevalier du roi, que Monsieur Henri a si bien frappé qu'il s'est penché sans arc sur la selle, a attiré contre lui un chevalier du roi et lui a jeté la lance par peur et par choc. Celui-ci est arrivé aux pieds du coursier de Monsieur Henri, de sorte qu'il a trébuché et est tombé à terre avec son maître. Les amis du chevalier de la cour ont alors déclaré que Monsieur Henri était tombé honnêtement au combat, et la victoire a donc été attribuée à ce dernier. Cela déplaît tellement à Monsieur Henri of Carpona qu'il ne se présentera plus. Le comte Pierre en était également mécontent, qui voyait bien quel brave chevalier était Monsieur Henri. Lorsque le héraut a crié pour la deuxième fois, sur ordre du roi, que si quelqu'un d'autre ici avait envie de briser une lance, il devait continuer son chemin, Pierre a donné un coup de pied au royal et l'a bientôt frappé si fort que l'homme et le cheval sont tombés par terre et tous les spectateurs ont été stupéfaits. Le roi a également loué le chevalier aux clés d'argent, et aurait aimé savoir qui il était et d'où il venait. C'est pourquoi il lui a envoyé un héraut avec ces questions. Pierre répondit au héraut: „Dis au seigneur, ton roi, qu'il ne m'en veuille pas si je lui cache mon nom. J'ai fait le vœu de ne confesser à aucun homme mon nom. Mais tu peux dire à ton roi que je suis un pauvre noble de France, et que je cherche à gagner les louanges et l'honneur des jeunes filles et des femmes du monde entier.“ Le roi était satisfait de la réponse, et l'attribuait à la modestie du chevalier.
Maintenant, Pierre a commencé d'autant plus à montrer son art. Chaque chevalier voulait faire de son mieux et rivaliser avec lui, mais Pierre a honteusement jeté les étrangers dans le sable. Le roi et tous ont reconnu qu'il était vainqueur de tous les adversaires, et il a reçu le prix. Des murmures se sont passés parmi les jeunes filles et les femmes au sujet du chevalier aux clés d'argent. La belle Magelone, qui n'avait pas tout à fait vu Pierre au loin, ne pouvait pas oublier ses actes et sa forme. Monsieur Henri of Carpona, le brave chevalier, accompagna le vainqueur avec quelques autres à l'auberge, pour l'honorer à juste titre.
Peu après, la foire de Magelone a beaucoup supplié son père d'organiser un autre tournoi. Mais elle le fit sans le savoir elle-même, par amour secret pour le chevalier aux clés d'argent, car elle se réjouissait de le revoir. Lorsque Pierre, dans son armure bien connue, entra dans la mêlée, les trompettes retentissant et les lances s'entrechoquant contre les boucliers, elle rougit. Elle regardait fixement Pierre, bien qu'elle ne puisse pas reconnaître son visage, tout comme lui-même ne voyait la belle Magelone que de loin, et ne pouvait pas encore la distinguer de ses femmes. Le roi aimait aussi le chevalier aux clés d'argent à tous égards, surtout parce qu'il était jeune et avait des manières nobles et courtoises. Il se disait parfois: „Ce chevalier ne peut pas être d'une race inférieure; tout son caractère parle du contraire. Il est également digne que nous lui fassions plus d'honneur que ce que nous lui avons fait jusqu'à présent.“
Une fois les concours terminés, le roi le fit venir à sa table, ce qui plut beaucoup à Pierre, car il pouvait désormais espérer voir la belle Magelone à proximité. Le chevalier est apparu à l'heure prévue. Et quand le roi, son épouse et sa fille se sont assis à table, il a été placé en face de la princesse. Le repas était commandé au mieux avec des plats étrangers, mais le chevalier ne faisait guère attention à la nourriture. La beauté insurpassable de la jeune fille l'occupait entièrement, de sorte qu'il ne pouvait rien faire d'autre que la regarder. Il a donc satisfait son esprit par des regards, et a dû se confesser à lui-même qu'il n'y avait pas de femme sur terre plus belle que la belle Magelone. Mais elle le regardait toujours avec bienveillance, et il était donc enflammé d'amour, et se disait: „Il est béni, celui à qui elle donne son amour.“ Mais il n'a pas pensé à lui dans cette affaire. Il pensait qu'il était impossible qu'un tel bonheur puisse lui arriver. Il s'est également forcé à parler au roi de façon gaie et intelligente, ce qui lui a plu, car sa noble décence étonnait tous les serviteurs de la cour. Après avoir mangé, toutes sortes de jeux étaient joués dans la salle. Et quand le roi a quitté la compagnie, il a donné à sa fille la permission de rester plus longtemps avec le chevalier dans la salle.
La belle Magelone appela très gentiment le chevalier aux clés d'argent et il s'empressa de la rencontrer au doux son de sa voix. Elle lui dit: „Noble chevalier, mon père et nous tous qui sommes ici sommes très heureux de ton humble nature, de tes actes chevaleresques et de ton honnêteté. Je vous prie donc de venir nous voir aussi souvent que vous le souhaitez, afin de vous créer un divertissement dans la maison de mon père.“ Pierre l'a remerciée avec des mots respectueux, et son cœur était plein de joie. Entre-temps, la reine a ordonné à sa fille de quitter la salle avec elle. Magelone a pris congé du chevalier à contrecœur. Mais en partant, elle a dit: „Viens souvent, noble chevalier! J'aurais aimé vous parler des jeux de chevaliers et d'autres choses qui peuvent se passer dans votre pays. Je regrette que cette fois-ci, je n'aie plus le temps de vous parler.“ Elle le quitta donc, et le regarda si gentiment qu'il était blessé plus profondément dans son cœur qu'il ne l'avait été auparavant.
La belle Magelone était allée avec ses vierges dans sa chambre, lorsque le roi revint dans la salle, et discuta de beaucoup de choses avec les seigneurs présents à la cour. Puis il s'est également présenté au chevalier avec les clés d'argent, et lui a demandé de bien vouloir lui dire son nom et sa fonction, s'il voulait bien. Mais il ne pouvait rien apprendre de Pierre, si ce n'est qu'il était un pauvre noble qui parcourait le monde pour le voir et pratiquer l'art de la chevalerie. Le roi ne s'est pas non plus renseigné. Il admirait plutôt la modestie et la ténacité de la jeunesse et prit congé de lui très gracieusement. Le chevalier quitta donc la cour avec d'autres messieurs et se rendit à son auberge.
Dès que Pierre s'est vu seul, il s'est rendu dans un endroit isolé. Il pensait à la beauté incomparable de la jeune fille Magelone, et se souvenait de tous les discours aimables et de tous les regards courtois de la bien-aimée. De même, lorsque la belle Magelone entra dans sa chambre, elle ne pensait à personne d'autre qu'au chevalier. Elle se demandait à l'intérieur d'elle-même d'où il pouvait venir et quel était son nom. Elle ne pouvait pas croire qu'il était d'un rang aussi bas qu'il le prétendait. Elle décida enfin de révéler son affection pour le chevalier, qu'elle ne pouvait plus supporter seule, à sa nourrice, qu'elle aimait particulièrement et dont elle était convaincue de la fidélité. Un jour, Magelone l'emmena secrètement dans sa chambre et lui dit: „Chère nourrice, vous m'avez montré une telle fidélité dans toute ma vie, que je ne place en aucun homme au monde une aussi grande confiance qu'en vous. Je vais donc vous dire aussi quelque chose que vous ne devez pas dire à une âme. Si tu gardes le secret, et que tu me communiquais ton conseil, je ne te l'oublierais jamais.“ La nourrice répondit: „Chère fille, je ne sais rien au monde que je ne ferais pas si tu le désirais, et si je devais mourir pour cela, je le ferais. Ouvre-moi donc ton cœur, sans crainte.“ Alors la belle Magelone, pleine de confiance, lui dit: „As-tu vu le jeune chevalier qui, il y a quelques jours, a remporté le prix du tournoi? Voici, mon cœur est à lui, et c'est pourquoi je ne peux ni manger, ni boire, ni dormir. Oui, si j'apprenais qu'il est de haute lignée, je mettrais tous mes espoirs en lui et j'en ferais mon compagnon. Maintenant, conseille-moi, chère nourrice, et si tu le peux, demande-moi d'où il vient et qui il est!“
La nourrice n'a pas été un peu effrayée en entendant ce discours. Elle ne savait pas quoi répondre. Mais elle a fini par répondre: „Chère enfant, que dis-tu? Je suis bien conscient de votre haute position. Et si le seigneur le plus puissant du monde vous avait, il devrait être content. Pourtant, vous placez vos espoirs dans un jeune chevalier étranger, inconnu de vous comme des siens, qui, s'il vous désire, ne souhaite peut-être que vous ridiculiser et vous déshonorer. Chère fille, fais sortir de telles pensées de ta tête!“ Magelone comprenait bien la vieille femme, et devenait assez triste. Son inclination pour l'étranger l'avait tellement enchevêtrée qu'elle ne pouvait plus se contrôler. Elle a dit: „Nourrice, est-ce là l'amour que tu me portes? Souhaites-tu que je meure dans la misère? Que dois-je vous demander? Le remède que tu es venu me chercher est-il si éloigné? Est-ce que je t'envoie loin de moi? Avez-vous besoin d'avoir peur de mon père et de ma mère, ou de moi, à cause de ce que je vous appelle? Voici, si tu fais ce que je te demande, je serai sauvé. Mais si tu ne veux pas me suivre, tu me verras bientôt mourir sous tes yeux de chagrin et de douleur.“ Après ces mots, elle s'est évanouie sur son lit. Lorsqu'elle a enfin repris conscience, elle a poursuivi: „Chère nourrice, croyez seulement qu'il est de haute lignée. Avec de telles vertus, comment pourrait-il en être autrement? Et pour cette raison même, il ne donnera pas son nom. Mais je suis sûr que si vous lui demandiez en mon nom son nom et sa fonction, il vous le dirait à tous les deux.“ Lorsque la nourrice vit combien l'amour de la belle Magelone pour le jeune chevalier était grand, elle ne put se résoudre à refuser la demande de la jeune fille. Elle l'a réconfortée et lui a promis de lui demander ce qu'elle souhaitait savoir.
Lorsque le matin s'est levé, la nourrice est allée à l'église pour chercher le chevalier; car aucun chevalier pieux ne manquait ses prières matinales à cette époque. Elle l'a trouvé là aussi, seul à la prière. Elle s'agenouilla à côté de lui et pria également. Lorsque les deux se sont levés, le chevalier l'a saluée. Il l'avait déjà vue au court. Maintenant, la nourrice a perçu le moment et a dit: „Chévalier, je suis surpris que vous cachiez autant votre rang et votre origine. Je sais que le roi et la reine, et surtout la belle Magelone, auraient grand plaisir à savoir d'où et qui vous êtes. Oui, si vous confessez cela à la princesse, je vous assure que vous lui rendriez un grand service.“ Lorsque le chevalier entendit la femme parler ainsi, il se perdit dans ses pensées. Il pensait que de tels propos trahissaient vraiment le désir de Magelone de mieux le connaître. Son cœur battait plus vite à ce moment-là, car il en a conclu qu'elle l'aimait. Il a donc répondu: „Chère Madame, depuis que j'ai quitté la maison, je ne me suis fait connaître de personne. Mais comme il n'y a personne au monde à qui je souhaiterais mieux et à qui je préférerais obéir qu'à votre belle maîtresse, si elle souhaite connaître mon nom, dites-lui que ma lignée est grande et très anoblie. Mais je la prie de bien vouloir, en mon nom, se contenter de cela. Aussi je vous prie, de mes petites possessions, de prendre ce souvenir avec vous.“ Il donne alors à la nourrice un des trois anneaux que sa mère, la comtesse de Provence, lui a donnés pendant son voyage. Puis ils se sont séparés l'un de l'autre.
La nourrice se dirigeait joyeusement vers le château. „Il doit être, comme le dit, Magelone, de haute lignée“, se dit-elle, „car il est plein d'élevage et d'honneurs.“ Magelone attendait son retour avec beaucoup d'impatience. Lorsque la nourrice est entrée, elle a sorti l'anneau, le lui a tendu et lui a raconté tout ce que le chevalier avait dit. Magelone a saisi l'anneau avec joie, l'a regardé et s'est écrié: „Voyez maintenant, nourrice, ne vous ai-je pas dit qu'il doit être de haute naissance! Pensez-vous qu'une bague aussi précieuse appartiendrait à un pauvre et humble? Oui, cet amour sera ma fortune. Je la posséderai, et aucune pensée n'entrera jamais dans mon cœur pour aimer et désirer un autre! Quand je l'ai vu pour la première fois, mon cœur s'est immédiatement rendu à lui. Je vois maintenant qu'il est venu ici pour me faire plaisir. Mais je t'en prie, laisse-moi cette bague qui vient de lui, et prends un autre bijou pour elle.“ La nourrice a consenti, avec plaisir. Mais lorsque Magelone lui demanda d'aller faire connaître au chevalier tout son esprit et sa volonté, elle fut effrayée et supplia de renoncer à ce souhait, et de ne pas donner son amour si tôt à un chevalier étrange et inconnu. Ces mots, la belle Magelone ne les tolérerait pas. Elle a dit d'une voix agitée: „Tu ne le traiteras pas d'étranger pour moi! Je n'en ai pas dans le monde entier que je préférerais avoir!“ La nourrice voit la grande agitation dans l'esprit de la jeune fille et ne veut plus la contredire. Elle a dit: „Chère enfant, tout ce que je fais, je le fais pour ton bien et en ton honneur. Croyez-moi, tout ce qui est fait de manière désordonnée et irréfléchie ne peut vous faire honneur. Je ne doute pas que vous l'aimiez, et il en est digne, mais une réunion doit se dérouler de manière décente et respectable. Pour cela, je vous donnerai certainement de bons conseils et vous aiderai fidèlement. J'espère aussi qu'il fera en sorte que tout se passe pour le mieux.“ Par ces discours, Magelone a été quelque peu rassuré. Elle s'allongea dans son lit, la bague du chevalier au doigt, qu'elle embrassait souvent, et pensa avec nostalgie à son ami. Elle s'est enfin endormie.
Puis, dans un rêve, il lui sembla que le chevalier et elle étaient seuls ensemble dans un beau jardin, et elle lui dit: „Je vous demande gentiment, Chevalier, pour l'amour que je vous porte, dites-moi d'où et de quel race vous êtes!“ Mais le chevalier ne lui a pas demandé d'en savoir plus, elle le saurait bientôt. Puis il lui a offert une bague plus délectable que la première qu'il avait offerte à la nourrice. Et ils étaient ensemble dans une grande joie. La belle Magelone a donc fait de beaux rêves jusqu'au lendemain matin. Quand elle s'est réveillée, elle a raconté le rêve à sa nourrice. Elle voyait maintenant qu'elle avait donné tout son cœur au chevalier. Elle n'a donc plus pensé à la dissuader de le quitter.
Pendant ce temps, le chevalier essayait encore et encore de voir la nourrice de la belle Magelone. Comme elle aussi était impatiente de le rencontrer, ils se sont rapidement rencontrés à l'église. Là, Pierre lui a donné un signe qu'il avait quelque chose de secret à lui dire. La nourrice le comprit tout de suite et alla le voir pour lui dire doucement la joie que Magelone avait dans l'anneau qu'il lui avait donné et qu'elle avait été obligée de laisser à sa maîtresse. Alors le chevalier répondit: „Chère madame, je vous ai donné l'anneau, et non à la belle Magelone. Je sais bien qu'un si petit cadeau n'est pas digne d'une princesse aussi puissante, mais tout, mon corps et mes biens lui appartiennent. Sa beauté a tellement blessé mon cœur que je dois vous confier que je ne peux pas vivre sans son amour, de peur d'être le chevalier le plus malheureux du monde. Je vous en prie, signalez-le lui, car je sais que la princesse n'a pas d'ami plus familier que vous.“ La nourrice lui dit: „Je ferai tout ce que vous me commanderez et je le livrerai fidèlement à ma dame. J'espère vous rapporter une réponse favorable, moi seul saurais ce que vous entendez par votre amour. Car si vous entendez par là un amour insensé et impur, taisez-vous et ne m'en parlez plus.“ Puis le noble chevalier dit: „Je mourrai d'une mort malheureuse et malfaisante, si jamais je pensais à un tel amour, ou plutôt à une telle honte. Un amour honnête, fidèle, sincère, c'est avec cet amour que j'aime et que je sers humblement la jeune fille.“
Cette déclaration a plu à la nourrice, mais elle a demandé: „Puisque tu m'affirmes que tu l'aimeras d'un amour fidèle, pourquoi lui caches-tu encore ton nom et ton race? Car si vous pouvez prouver que vous êtes de haute noblesse, alors avec l'aide de Dieu, le mariage entre vous deux pourrait bien se réaliser. Il est vrai que vous vous aimez beaucoup.“
A ces mots, l'amour de Pierre s'est enflammé. Il s'est écrié: „Je vous prie, nourrice, de m'aider, afin que je puisse parler avec la jeune fille, et qu'ensuite je lui confie mon race, et tout ce qu'elle saura de moi.“ La nourrice l'en a assuré, puis il lui a donné la deuxième bague pour Magelone, et l'a quittée le cœur content. La nourrice quitta l'église et se rendit dans les appartements de la foire de Magelone, qui était malade avec beaucoup d'amour, et s'allongea sur son lit. Mais dès qu'elle aperçoit la nourrice, elle surgit, court à sa rencontre et s'écrie: „Sois le bienvenu chez moi, chère amie! Malheur à moi si tu n'apportes pas de bonnes nouvelles de celui que mon âme aime! Ah, chère nourrice, je dois mourir si tu ne me donnes pas de conseils sur la façon de le voir et de parler de lui.“ La nourrice répondit: „Sois de bonne humeur, mon enfant, je t'apporterai de bonnes nouvelles.“ Puis Magelone est tombée sur le cou et l'a serrée dans ses bras. Elle a maintenant appris tout ce que le chevalier avait dit. La vieille femme a dit: „Croyez-moi, si vous tolérez une grande douleur pour lui, il n'en supporte pas moins pour vous. Mais son amour est fidèle, chaste et honorable, ce dont je me réjouis. Oui, je peux te dire, ma fille, que je n'ai jamais connu un jeune chevalier qui parlait aussi sagement. Et maintenant, il désire vous parler en secret, pour vous parler de sa naissance et de sa station. Il vous propose également d'accepter cette bague de sa main.“ A cette bonne nouvelle, le visage de Magelonen se colore de rougeurs profondes. Elle a regardé la bague et a dit à la nourrice: „Ah, c'est la même bague que j'ai vue dans mon rêve cette nuit. Oui, mon cœur me dit tout ce qui va se passer. Maintenant, je crois aussi que ce chevalier va devenir mon mari. Donc, nourrice, essayez de le voir et de lui parler.“ La nourrice lui promit de ne pas ménager ses efforts pour que son désir soit comblé. Maintenant, Magelone était joyeux comme un enfant toute la journée. Elle a regardé une bague, puis une autre. Elle a joué avec eux, les mettant maintenant sur ce doigt, puis sur celui-là, les embrassant, et remerciant dans son cœur son ami plusieurs centaines de fois pour ces cadeaux de son amour.
Le lendemain, la nourrice a rencontré le chevalier dans une chapelle où il avait l'habitude d'aller. Lorsqu'il la vit, il se précipita vers elle et lui demanda ce qu'était la belle Magelone, et s'il était dans sa grâce. La nourrice lui répondit: „Noble monsieur, il n'y a pas de chevalier au monde qui porte l'armure et pratique des jeux chevaleresques, qui soit aussi heureux que vous. Au bon moment, vous êtes venus sur cette terre, et par votre courage, vous avez conquis la plus belle jeune fille du monde. Sachez seulement qu'elle désire ardemment vous voir et parler avec vous, et je ne m'opposerai pas à elle. Vous devez seulement me promettre, par l'allégeance et la foi d'un noble, que votre amour n'est rien d'autre que de la discipline et de l'honneur, comme il sied à votre haute situation.“ Le chevalier s'agenouilla devant la nourrice, et lui jura devant son Créateur qu'il ne désirait rien d'autre que le saint sacrement du mariage, et que sinon Dieu en ce monde ne pourrait pas l'aider. La femme lui donna la main, le souleva et lui dit: „Prépare-toi donc et viens demain après-midi, par la petite porte de notre jardin, chez ma belle maîtresse, dans sa chambre, où elle sera seule avec moi. Alors je quitterai aussi la chambre, afin que vous puissiez être seuls tous les deux. Vous pourrez y faire part de votre demande selon votre désir.“ C'est avec cet espoir que le chevalier quitta la nourrice.
Le lendemain, l'heure venue, il trouva la porte ouverte et, avec un grand désir, se hâta de traverser le jardin et de monter dans la chambre de la belle Magelone. C'est là qu'il a trouvé la jeune fille seule avec la nourrice. Lorsqu'elle l'a vu, son visage est devenu rouge comme une rose. Si elle n'avait pas suivi la raison qui devrait régir tout cœur noble, elle l'aurait pris dans ses bras par amour. C'est ainsi que seuls son beau visage et son œil doux et bienveillant laissent transparaître l'inclinaison qu'elle portait dans son cœur pour le chevalier. Le chevalier, lui aussi, rougit profondément lorsqu'il vit la bien-aimée de son cœur se tenir devant lui si soudainement. Il ne savait pas comment commencer à parler, ni s'il était dans l'air ou sur terre. Enfin, il s'agenouilla devant elle avec une grande timidité et lui dit: „Princesse de haute naissance, que Dieu tout-puissant t'accorde l'honneur et tout ce que ton cœur désire!“ Alors Magelone le prit par la main et lui dit à voix basse: „Sois le bienvenu chez moi, noble chevalier!“ Elle s'est assise et lui a demandé de s'asseoir à côté d'elle. La nourrice se rendit alors dans la chambre voisine. Puis la belle Magelone a commencé à parler ainsi: „Il n'est pas convenable qu'une jeune fille comme moi parle secrètement avec un chevalier. Mais quand j'ai considéré votre noble esprit, je suis devenu audacieux et sûr de réaliser mon désir. Sachez aussi que lorsque je vous ai vu pour la première fois, mon cœur vous a tout de suite souhaité bonne chance. Oui, il n'y a aucun homme sur terre que je désire aussi bien que vous. Je saurais donc qui vous êtes, de quel pays vous venez et pourquoi vous êtes venu ici.“ Alors le chevalier, plein de joie, se leva et dit: „Merci à vous, très gracieuse dame, pour la gentillesse que vous me montrez, bien qu'il n'y ait en moi aucune vertu digne de ce nom. Oui, il est vrai que vous devez savoir qui je suis et pourquoi je suis venu ici. Mais j'avais l'intention de ne le révéler à personne. Je vous prie donc de garder le secret. Sachez, noble princesse, que je suis le fils unique du comte de Provence, qui est un oncle du roi de France. J'ai quitté mon père et ma mère dans le seul but de gagner ton amour. J'ai entendu dire dans notre maison qu'il n'y a pas de princesse plus belle que vous. Et c'est vrai. Votre beauté est indicible. Je ne suis donc pas venu ici pour rechercher la compagnie de nobles chevaliers et me battre avec eux pour le prix, car je sais qu'ils sont plus habiles en toutes choses que moi. Mais bien que je sois le moindre d'entre eux, j'ai résolu dans mon cœur de gagner votre faveur et votre amour. C'est toute la vérité, comme vous l'avez exigé de moi. Il est résolu dans mon coeur de n'avoir personne de plus cher à la mort que vous.“ À ces mots, Magelone répondit: „Mon noble chevalier et seigneur, je remercie le beau Dieu qu'il nous ait donné un jour si heureux, car je me considère comme la créature la plus chanceuse du monde d'avoir trouvé un homme aussi noble, qui n'a pas d'égal en termes de majesté de la lignée, de vaillance, d'élevage et de Sagesse. Non, votre travail ne sera pas vain, comme vous l'avez si fidèlement fait pour moi. Et puisque vous m'avez révélé votre cœur et votre esprit, il est juste que je fasse de même devant vous. Voici donc votre Magelone. Elle est à vous. Je te fais seigneur et maître de mon coeur. Je vous demande seulement de garder le secret jusqu'à l'heure de nos fiançailles. Je vous promets que je préfère chercher la mort plutôt que de m'engager avec mon cœur envers un autre.“
Magelone prit alors de son cou une chaîne en or, sur laquelle se trouvait un délicieux cadenas, et dit: „Avec cette chaîne, ami et époux bien-aimé, je te mets en possession de ma vie, et te promets fidèlement, comme il convient à un enfant royal, de n'épouser personne d'autre que toi.“ Avec ces mots, elle l'a serré dans ses bras, pleine d'amour. Pierre s'agenouilla devant sa bien-aimée, la remercia et promit d'être tout à elle. Puis il a mis à son doigt la troisième et plus délicieuse bague qu'il avait reçue de sa mère. Elle s'est penchée vers lui et il lui a donné le premier baiser en tant qu'épouse. Puis ils ont rappelé la nourrice à la chambre.
Pierre prit alors congé de sa belle amie et retourna à l'auberge beaucoup plus joyeux que d'habitude. Mais Magelone n'a laissé personne savoir ce qui s'était passé. Ce n'est qu'à la nourrice qu'elle a parlé de son chevalier. Mais la nourrice lui a dit: „C'est vrai ce que vous dites de bien et de cher de lui. Seulement, très chère madame, je vous prie de ne pas être négligente en amour. Lorsque vous serez à la cour avec vos jeunes vierges ou en compagnie de chevaliers, ne vous faites pas remarquer. Si votre père ou votre mère le savait, il en résulterait trois maux. D'abord, vous deviendriez rouge de honte et perdriez la faveur de vos parents. Ensuite, le chevalier pourrait être tué, et vous seriez coupable de la mort de celui qui vous préfère à lui-même. Troisièmement, je serais enfin moi aussi puni, ce que, j'en suis sûr, vous ne voudriez pas.“ Magelone a promis de suivre fidèlement la vieille femme en toutes choses. Elle dit: „Si tu vois en moi quelque chose qui ne me convient pas, dis-le-moi ou donne-moi un signe. Mais quand nous sommes seuls ensemble, je te prie de m'accorder de te parler de l'homme le plus cher. Ainsi, le temps qui nous sépare de la prochaine rencontre passera plus vite.“
Quand le chevalier est rentré chez lui, il n'a pensé qu'à la gentillesse et à la beauté de Magelone. Cela l'a poussé à aller au court plus tôt qu'il ne l'avait prévu. Mais il s'est sagement tu devant le roi et tous les autres, ce qui a rendu tout le monde comme lui d'autant plus agréable en raison de sa modestie, non seulement les grands seigneurs, mais aussi les vulgaires serviteurs de la cour. Mais s'il a pu prendre un moment pour lever les yeux sans se faire remarquer, il a jeté un regard amical sur la belle Magelone. Mais cela a toujours été fait avec prudence et de manière assez dissimulée. Ce n'est que lorsqu'il a reçu l'ordre du roi ou de la reine de parler à la princesse qu'il s'est rendu auprès d'elle. Puis ils ont passé leur temps à discuter agréablement.
À cette époque, il y avait en Normandie un chevalier riche et noble, qui était partout loué et aimé pour sa puissance et sa probité. Il s'appelait Frédéric de la Couronne. Il aimait aussi la belle Magelone, car il l'avait déjà vue, mais elle n'avait aucune considération pour lui. Il s'est alors mis en tête d'organiser des jeux de chevaliers dans la ville de Naples. En cela, il avait confiance en sa force, grâce à laquelle il pourrait remporter le prix, et avec elle peut-être le patronage de la foire de Magelone. C'est pourquoi il a demandé au roi de France de pouvoir jouter à Naples. Et voilà qu'une proclamation a été faite en France et dans tous les pays pour que les chevaliers qui étaient prêts à briser une lance pour l'amour des femmes ou des jeunes filles apparaissent dans la ville de Naples le jour de la naissance de la Vierge Marie. On y verrait qui ils aimaient.
Cela a provoqué l'apparition de nombreux seigneurs, de Savoie, d'Angleterre, de Bohême et de Russie. Jacob est également venu, le frère du comte de Provence, l‘oncle de Pierre. Mais il n'a pas reconnu son neveu. Frédéric de la Couronne, Monsieur Henri de Carpona et d'autres nobles étaient également venus. Et le chevalier avec les clés d'argent était de toute façon sur la place.
Pendant six jours, les princes et les seigneurs qui étaient apparus ont attendu dans la ville jusqu'à l'aube du jour fixé. Puis ils se sont levés tôt le matin et ont entendu la messe. Puis ils se sont préparés, chacun aussi splendidement qu'il le pouvait. Ils se rendirent donc sur la place des chevaliers, où le roi et la reine, avec leur fille, la belle Magelone, et d'autres jeunes filles et femmes, étaient assis sur une scène pour regarder les joutes. C'était une couronne assez colorée, mais parmi tant de belles femmes, Magelone brillait comme l'étoile du matin au lever du jour. Tous les chevaliers attendaient le commandement royal. Frédéric de la Couronne a été le premier à se montrer dans toute sa splendeur. Après lui, il y en a eu beaucoup d'autres, chacun dans son ordre. Mais la belle Magelone n'a tourné son regard que vers Pierre, qui est arrivé en dernier. Puis le roi ordonna à son héraut de proclamer que le tournoi devait commencer, à l'amiable et avec amour, mais aussi sans aucune timidité. Alors, Frédéric de la Couronne s'est écrié à haute voix: „Aujourd'hui, je vais prouver ma force et ma virilité en l'honneur de la noble et de la plus belle Magelone.“ Puis il s'est déplacé en premier sur la piste. Contre lui se dresse Monsieur Henri, le fils du roi d'Angleterre, un chevalier juste. Ils se sont si bien rencontrés que les lances des deux se sont brisées. Après lui, le chevalier Lancelot de Valois, qui, dès la première rencontre, a poussé Frédéric de la Couronne hors de sa selle.
Pierre de Provence chevauchait maintenant contre Lancelot, car son cœur courageux ne pouvait plus attendre. Les deux se sont rencontrés si violemment que les chevaux sont tombés à terre avec eux. Sur ordre du roi, ils ont dû changer de chevaux et courir à nouveau les uns contre les autres. La belle Magelone était déjà bien triste lorsqu'elle a vu tomber le coursier de son amant. Mais maintenant, les combattants reprennent la piste, et Pierre court contre son adversaire avec une telle violence qu'il lui casse un bras en deux. Lancelot tomba à terre comme mort, et dut être emporté de la piste jusqu'à son auberge par son propre peuple.
Sir Jacques de Provence s'est alors opposé à Pierre. Ce dernier a tout de suite reconnu son oncle, mais il ne l'a pas reconnu. Lorsque le noble Pierre vit comment le frère de son père se préparait à le combattre, il appela le héraut et lui dit: „Dis à ce chevalier de ne pas s'opposer à moi, car il m'a rendu service une fois dans la chevalerie, je lui dois donc de le servir à nouveau. Dites-lui aussi que je le supplie de m'épargner, je lui confesserai volontiers qu'il est meilleur chevalier que moi.“ Quand Jacob a entendu cela, il était en colère, car il était un chevalier habile. Il avait autrefois fait chevalier son neveu Pierre de sa propre main, et maintenant Pierre, par déférence, a renoncé à se battre avec lui. Mais de ce seigneur, Jacques de Provence ne savait rien. Il a dit: „Dites au chevalier que si je lui ai fait du bien, il devrait se présenter d'autant plus contre moi, pour me faire une faveur aussi, car il est considéré comme un brave chevalier ici. Mais je crains qu'il n'en soit pas ainsi, et qu'il ne se sente pas assez fort en lui pour se défendre contre moi.“ Le héraut remit ceci au comte Pierre, et bien qu'il lui fut difficile de se battre contre son oncle, il devait le faire, de peur d'être mal jugé par les spectateurs. Au moment de la rencontre, Pierre tenait sa lance en travers de la selle. Il n'aimait pas frapper son oncle. Ce dernier ne l'a cependant pas épargné, mais lui a frappé la poitrine. Le coup a été si violent que la lance de Jacob s'est brisée et qu'il a lui-même été soulevé de la selle. Pierre n'a pas bougé. C'était seulement comme si une flamme l'avait dépassé et l'avait à peine touché. Le roi le vit et comprit que le chevalier aux clés d'argent n'agissait ainsi que par courtoisie. Il n'a cependant pas compris pourquoi cela a été fait. Mais la belle Magelone savait bien pourquoi Pierre l'avait fait. Dans l'intervalle, ils se sont affrontés pour la deuxième fois. Pierre l'a fait à nouveau comme avant. Son oncle, cependant, n'a pas ménagé ses forces et a poussé si violemment qu'il est lui-même tombé de son cheval par la poussée. Cependant, Pierre n'avait pas bougé dans l'étrier et ne pouvait pas être incité à faire un contre-coup. Cela étonnait tout le monde, et aussi Jacob lui-même, qui avait senti sa force, et pourtant voyait que le chevalier ne prenait pas la peine de lever sa lance contre lui. Il ne reviendra donc pas, et partira. Il ne savait pas que l'adversaire avait été Pierre, son noble neveu. Beaucoup d'autres seigneurs sont venus maintenant. Le chevalier aux clés d'argent ne les a pas toutes épargnées, mais il les a soulevées l'une après l'autre de la selle.
Quand il n'y avait plus personne qui osait le combattre, il a ouvert sa visière et a chevauché jusqu'au roi. Il le fit proclamer vainqueur par le héraut, et la reine, la belle Magelone, et toutes les autres femmes et jeunes filles lui rendirent grâce. Le roi fit beaucoup plus d'honneur aux chevaliers, mais il alla à la rencontre de celui qui avait les clés d'argent, l'embrassa et lui dit: „Cher ami, je te remercie pour l'honneur que tu m'as fait aujourd'hui. Je peux me vanter qu'aucun prince sur terre n'a un aussi bon chevalier à sa cour que vous, si plein de discipline, d'honneur et de vaillance. Vos œuvres vous louent plus que je ne peux le faire moi-même. Dieu vous a permis de trouver ce que votre cœur désire, car vous en êtes digne.“ Désormais, le chevalier était tenu en haute estime par le roi et tous les autres. Ceux qui ont pu entrer en conversation avec lui se sont réjouis de sa compagnie. Plus on le voyait, plus il était apprécié. C'était aussi un beau et charmant jeune homme, blanc comme un lys, avec des yeux et des cheveux aimables comme de l'or. Tout le monde disait que Dieu lui avait donné des vertus et des dons particuliers. Dans tout cela, les blessés n'ont pas été oubliés, et surtout Lancelot a reçu la visite d'un médecin du roi qui l'a soigné avec soin. Tous les autres princes ont dîné à la cour royale pendant quinze jours avec des mets délicieux. Il n'était question que du chevalier aux clés d'argent. Aussi souvent que la belle Magelone l'entendait, elle était ravie, mais elle ne se laissait pas le moins du monde remarquer.
Enfin, les autres chevaliers et nobles rentrèrent chez eux plutôt agacés. Ce n'était pas tant parce qu'ils avaient été vaincus, mais plutôt parce qu'ils ne pouvaient pas découvrir qui était le chevalier victorieux qui s'était imposé parmi tant de braves lors du tournoi. Quand tout fut terminé, le chevalier rejoignit également sa belle Magelone. Lorsqu'ils eurent assez parlé ensemble, Pierre voulut la tester et lui dit: „Très noble, très belle, très chère Magelone, tu sais combien de temps j'ai été loin de mes parents et de mon foyer à cause de toi. Très cher, puisque vous en êtes la seule cause, je vous en prie, permettez-moi de rentrer chez moi. Je suis sûr que mon père et ma mère ont beaucoup d'attention pour moi, et cela pèse sur ma conscience.“ Lorsque Magelone entendit cela, des larmes lui vinrent immédiatement aux yeux et coulèrent sur son beau visage. Elle est restée longtemps silencieuse, assez mélancolique. Enfin, elle a commencé par un soupir: „Oui, continuez! Je sais qu'un fils doit être obéissant envers son père et sa mère. Mais cela me peine que vous vouliez laisser derrière vous votre bien-aimée, qui ne peut avoir ni repos ni paix dans ce monde sans vous. Pensez seulement que si vous partez, vous entendrez bientôt parler de ma mort.“ Ces lamentations allaient beaucoup au cœur du comte Pierre, et il lui dit: „Ah, Magelone, ma bien-aimée, ne pleure pas, et ne t'inquiète plus. Croyez que je préfère mourir plutôt que de vous quitter. Mais si vous m'accompagnez, soyez sûrs que je vous guiderai dans la discipline et l'honneur, et que je tiendrai ma promesse.“
Lorsque Magelone entendit ces mots de son bien-aimé, elle fut remplie de joie et lui proposa elle-même de partir de là rapidement et le plus secrètement possible. Elle a dit: „Écoutez ce que je vous ai caché jusqu'à présent: Mon père m'a fait part de son intention de me marier à Henri de Carpona dans un avenir proche. Mais je n'ai pas ressenti autre chose que s'il me menaçait de mort.“
Ils ont ensuite décidé de partir le troisième jour, lorsque le monde était dans son premier sommeil. Pierre devait se procurer tout ce qui était nécessaire, et venir avec les chevaux à la petite porte près du jardin. Magelone le supplia de lui apporter de bons et forts chevaux, afin qu'ils puissent quitter le pays le plus vite possible. Elle a dit: „Si mon père nous rattrape, il nous tuera tous les deux.“
De cette résolution la belle Magelone n'a rien dit même à sa nourrice. Elle craignait d'empêcher la démarche ou même de la signaler au roi. Si seule avec son secret, quand Pierre l'avait quittée, elle attendait l'aube de la troisième nuit. Après le premier sommeil, Pierre est venu à la porte du jardin avec trois chevaux bien ferrés. Il avait chargé l'un d'entre eux de pain et d'autres aliments pendant deux jours, afin qu'ils n'aient pas à chercher de la nourriture et de la boisson à l'auberge. Entre-temps, la belle Magelone avait pris de l'or, de l'argent et tout ce qu'elle jugeait nécessaire. Elle s'est assise sur un magnifique palfrey anglais, ce qui s'est très bien passé. Pierre était assis sur un splendide coursier. Ainsi, ils ont roulé toute la nuit jusqu'à l'aube. Pierre a cherché les bois les plus épais, vers la mer, pour ne pas être vu par personne. Lorsqu'ils furent suffisamment enfoncés dans les bois, il souleva la belle Magelone de son cheval, dirigea les chevaux vers un endroit et les laissa paître. Ils étaient eux-mêmes assis dans l'herbe verte à l'ombre d'un arbre, parlant de leur amour et demandant à Dieu de les protéger. Lorsqu'ils ont parlé tendrement ensemble, la belle Magelone était accablée par la fatigue et le sommeil, car elle ne s'était pas reposée de toute la nuit. Elle a donc posé sa tête sur les genoux de Pierre et s'est vite endormie. Pierre l'a gardée en sécurité.
Pendant ce temps à Naples, quand le jour est venu, la nourrice entre dans la chambre de la belle Magelone, et se tient un bon moment à la porte, car elle pense que sa maîtresse dort encore. Mais quand rien ne bougea, La nourrice s'approcha du lit et fut effrayée, car elle le trouva vide, et le linge frais et intact, comme si personne n'y avait été couché. Sa première pensée fut que Pierre avait emporté la belle Magelone. Elle se hâta de se rendre à l'auberge du chevalier et y demanda qu'il s'y rende. Puis elle a appris que le chevalier était parti avec tous ses chevaux. La nourrice se met à pleurer comme si elle devait mourir. Aussitôt, elle est entrée dans la chambre de la reine et lui a dit qu'elle avait cherché sa fille dans sa chambre et ne l'avait pas trouvée. La reine était très effrayée et en colère. Elle envoya partout à la recherche de la princesse, jusqu'à ce que le roi devienne lui aussi attentif, et que la rumeur se répande enfin que le chevalier aux clés d'argent avait disparu. Le roi a immédiatement pensé qu'il avait kidnappé sa fille. Il a convoqué une large bande de cavaliers pour la suivre et la rechercher. „Si le chevalier était pris“, a-t-il dit, „il devrait être délivré vivant.“ Il voulait le punir de manière à ce que le monde entier en parle. Alors que les blindés se dispersent dans toutes les directions, le roi et la reine restent ensemble au grand dam. La reine pensait qu'elle devait désespérer. Lorsqu'elle se plaignait trop, le roi faisait venir la nourrice. Elle s'est précipitée et il lui a crié avec colère: „Tu dois être au courant de l'affaire, même si personne d'autre ne le sait.“ Alors la pauvre nourrice se jeta aux pieds du roi et dit: „Seigneur, si tu me reproches quelque chose, je suis prête à mourir de la façon la plus cruelle qui soit. Au contraire, dès que j'ai découvert l'évasion, je l'ai signalée à la reine.“ Le roi la crut, alla dans sa chambre, ne mangea et ne but rien de la journée pour le chagrin. La reine, toutes les jeunes filles de la cour, voire la ville de Naples elle-même, ont tous présenté un spectacle de malheur.
Les hommes armés qui avaient été envoyés en mission sont revenus défaits, certains au bout de six jours, d'autres encore plus tard, certains seulement au bout de quinze jours. Le roi était de nouveau enragé, jusqu'à ce que, avec la reine et toute la cour, il tombe dans le deuil muet précédent.
La belle Magelone dormait dans la forêt profonde au sein de Pierre, qui ne connaissait pas de plus grande joie que de regarder sa bien-aimée. Il ne se lassait pas de la vue de sa bouche rouge et de son visage rose. Alors qu'elle respirait anxieusement et lourdement dans son rêve, il a défait un peu sa robe pour lui éclaircir la gorge. Pierre était enchanté par son indicible beauté et se croyait au paradis. Tous ses sens étaient bouleversés. Il pensait qu'à cette vue, il était immunisé contre tout mal, et qu'aucun malheur ne pouvait plus lui nuire désormais. Il remarqua alors au fond de son cœur un petit paquet rouge et eut très envie de savoir ce que c'était. Il a sorti le paquet et l'a déballé. Il y trouvait les trois précieux anneaux qu'il avait donnés à sa bien-aimée. Il était ravi qu'elle les apprécie autant et les garde si bien. Il les enveloppa à nouveau et les déposa à côté de lui sur la roche moussue. Puis il a regardé à nouveau la belle Magelone, et il était tellement enchanté par l'amour qu'il ne savait pas où il était et a oublié les bagues. Puis Dieu lui a montré que dans le monde il y avait plus de tristesse que de joie. Car un oiseau de proie s'est précipité, ayant vu le fagot rouge et l'ayant pris pour un morceau de viande. Il l'a saisi avec son bec, et l'a emporté dans les airs. Puis Pierre s'est réveillé de son rêve, et a commencé à avoir peur. Il craignait que Magelone ne lui en veuille si les bagues manquaient à son réveil. Il mit donc soigneusement son manteau sous la tête de sa bien-aimée, afin qu'elle puisse dormir paisiblement. Puis il a poursuivi l'oiseau et lui a lancé des pierres, mais aucune ne l'a touché. Pierre l'avait donc suivi pendant un certain temps, et est enfin arrivé au bord de la mer. Ici, l'oiseau de proie s'est assis sur une petite falaise pointue au bord de la mer. Pierre lui a lancé une pierre, si bien visée qu'elle a heurté l'oiseau, et ce dernier, volant de peur, a jeté le sac à la mer. Puis Pierre a vu qu'il était emporté plus loin par les vagues, mais il ne pouvait pas espérer l'atteindre à la nage. En vain, il a cherché sur la rive pour voir s'il ne pouvait pas trouver quelque chose qui pourrait lui servir de véhicule. Il était tourmenté par la pensée que les anneaux n'auraient pas été perdus s'il les avait laissés à l'endroit où ils avaient bien reposé et en toute sécurité. Il retrouva enfin un vieux bateau que les pêcheurs avaient laissé, et retrouva sa joie de vivre. Mais la joie n'a pas duré longtemps. Car à peine était-il monté à bord et avait-il commencé à ramer avec le bâton de forêt qu'il avait coupé en chemin, pour atteindre le fagot, qu'une tempête se déclencha qui poussa violemment le capitaine contre son gré en haute mer. La tempête a également emporté le paquet avec elle, de sorte qu'il a rapidement disparu de la vue de Pierre. Il était plein de désespoir et a vu sa propre mort sous ses yeux. Puis il a pensé à la belle Magelone, qu'il avait laissée dans la forêt, et qu'il aimait pourtant plus que lui-même. Elle allait maintenant, craignait-il, mourir de désespoir. Dans sa désolation, il a pensé un instant à se jeter à la mer. Mais bientôt, il est revenu à lui-même et a dit: „Ah, que je suis bête! Pourquoi ai-je voulu m'ôter la vie, puisque je suis si proche de la mort? Il me court après pour m'attraper. Je ne dois pas le chercher. Dieu miséricordieux, pardonnez-moi mon péché! Je souffrirai volontiers de tout, si seulement ma bien-aimée Magelone n'était pas en danger. Ah, que devra-t-elle endurer, la fille du puissant roi, si elle se retrouve soudain toute seule dans le désert! Quel homme faux et infidèle suis-je pour t'avoir fait quitter le pays de ton père et de ta mère, où tu as été élevé dans la gloire et la tendresse. Maintenant, je sens que la mort est proche de moi, et je ne peux pas y échapper. Pourtant, pour moi, ce n'est que peu de pitié, mais que Magelone meure, la plus belle jeune fille du monde, cela ne doit pas être. O Dieu miséricordieux, sauvez-la de tout mal! Tu sais bien qu'il n'y a pas eu d'amour déshonorant entre nous; aie donc pitié d'elle, car elle est innocente.“
Ainsi se dit Pierre. Il s'est assis au milieu du bateau qui fuyait, attendant que la mer le jette, et pour le moment de son malheur, car il y avait assez d'eau dans le bateau. Dans cette peur de la mort, il devait endurer du matin au midi. Puis un navire a pris la mer. Il s'agissait d'un pilleur maure. Ils l'ont vu dériver seul, comme le vent le conduisait, et par pitié ils l'ont pris et l'ont mis dans leur bateau. Pierre était à moitié mort d'une douleur d'amour et ne savait pas ce qui lui était arrivé. Lorsque le capitaine du navire a jeté un bon coup d'œil à Pierre, il l'a apprécié, car il était bien habillé et beau. Puis le pirate s'est dit qu'il allait le donner au sultan. Ils ont donc navigué pendant plusieurs jours jusqu'à ce qu'ils arrivent à Alexandrie, et là, le capitaine du navire a vraiment fait un cadeau à Pierre au sultan de Babylone. Ce jeune homme lui a également fait plaisir, et il a remercié le boucanier. Comme Pierre portait toujours autour du cou la chaîne en or que Magelone lui avait donnée, le sultan a conclu qu'il devait être de haute naissance. Il a donc demandé à son interprète s'il savait servir les tables. Lorsque Pierre répondit par l'affirmative, le sultan lui fit apprendre les coutumes turques. Pierre l'a si bien appris qu'il a rapidement surpassé tous les autres. Oui, le sultan s'est attaché à lui comme s'il était son propre fils. En peu de temps, il a appris les langues grecque et turque. Il se comportait si poliment et gentiment envers tout le monde que tous les gens à la cour aimaient le voir comme s'il était leur propre fils ou frère. Lui-même s'est également adapté à sa position. Quoi qu'on lui ait ordonné de faire ou d'exécuter chez le sultan, il le faisait avec une grande diligence. Et c'est la raison pour laquelle il a été préféré. Pourtant, tout cet honneur ne pouvait pas rendre Pierre joyeux. Son cœur était toujours lourd. Il devait penser constamment à sa malheureuse Magelone. Oui, il souhaitait plutôt être noyé dans la mer que de supporter plus longtemps sa douleur. Mais il ne s'est pas laissé aller à y penser, même s'il était en détresse. Il a seulement demandé à Dieu de le laisser mourir en tant que chrétien et de lui permettre de recevoir le sacrement de la mort au préalable.
Lorsque la belle Magelone s'est enfin réveillée dans la forêt, après une nuit blanche et fatigante, elle a levé la tête, et a cru qu'elle était encore avec son bien-aimé Pierre, au sein duquel elle l'avait déposé. En levant les yeux, elle s'est écriée: „Mon très cher ami, j'ai bien dormi; mais tu es silencieux? Je crois que je vous ai rendu fébrile.“ Puis elle a regardé autour d'elle et n'a vu personne. Elle a été effrayée et s'est levée d'un bond. D'une voix forte, elle a commencé à crier à travers la forêt: „Pierre, Pierre!“ Mais personne ne voulait lui répondre. Il n'aurait pas été étonnant qu'elle ait perdu la raison lorsque personne ne l'a vue ou entendue. Enfin, elle se mit à pleurer, et marcha dans la forêt en appelant et en gémissant, jusqu'à ce qu'elle s'effondre, évanouie de douleur et de malheur. Quand, après un long moment, elle est revenue à elle-même et s'est levée, elle s'est mise à pleurer piteusement, en criant: „Pierre, ô Pierre bien-aimé, toi mon amour et mon espoir, t'ai-je perdu? Ah, pourquoi t'es-tu séparé de ton fidèle compagnon? Tu savais que je ne vivrais pas sans toi dans la maison de mon père. Crois-tu que je puisse vivre sans toi dans cette région sauvage et désertique, dans ces buissons rudes, où je dois mourir d'une mort misérable? Qu'est-ce que je t'ai fait pour que tu me quittes? Ah, je ne me suis que trop révélée à vous. Mais même si c'est le cas, je ne l'ai fait que par grand amour. Car jamais un homme n'a été aussi cher à mon cœur que toi. O Pierre, où est ta fidélité et ta parole? En vérité, tu es l'homme le plus misérable sur terre qu'une mère ait jamais porté. Et pourtant, mon cœur ne sait et ne peut dire aucun mal de toi. Tu ne t'es pas séparé de moi de ton plein gré. Tu es le fidèle, et je te suis infidèle, que je t'ai ainsi injurié. Hélas, mon cœur est affligé à mort par cette situation. Quel malheur nous a séparés? Pierre, es-tu mort? Pourquoi ne suis-je pas mort avec toi? Hélas, aucun homme n'a souffert d'une aussi grande affliction que moi! O Dieu, garde mes sens et mon esprit, de peur que je ne perde mon corps et mon âme. Laissez-moi voir mon époux avant de mourir!“
C'est ainsi que la belle Magelone se parlait à elle-même, faisant les cent pas dans le bosquet en désespoir de cause. Elle a écouté pour voir si elle n'entendait pas quelque chose. Elle a grimpé à un arbre pour regarder au loin. Mais elle ne voyait rien autour d'elle, si ce n'est une forêt stérile et au loin la grande mer. Elle est donc restée triste toute la journée, ne mangeant et ne buvant rien. La nuit venue, elle choisit un grand arbre fort, qu'elle grimpa avec beaucoup de difficulté, et resta assise sur ses larges branches toute la nuit. Elle dormait et se reposait peu, car elle avait très peur des bêtes sauvages. Puis elle a eu le temps de réfléchir à son destin. Elle a vu qu'elle ne pouvait pas rentrer chez ses parents, car elle craignait la colère de son père sévère. Elle a enfin décidé de chercher son bien-aimé dans le vaste monde. À l'aube du jour, elle descendit de l'arbre et se rendit à l'endroit où elle trouva les chevaux encore attachés. En pleurant, elle leur a détaché les liens et, caressant leur tête, elle leur a dit: „Parce que votre maître est perdu et qu'il me cherche dans le monde, vous aussi, courez où vous voulez.“ Avec ces mots, elle leur a enlevé les brides et les a laissés courir. Puis elle a elle-même parcouru un long chemin à pied dans la forêt, et a enfin trouvé l'autoroute qui menait à Rome. Elle a gravi une colline escarpée à proximité pour voir si elle ne risquait pas d'apercevoir un vagabond. Après un long moment, elle a espionné un pauvre pèlerin. Elle l'a appelée et lui a demandé sa jupe de pèlerin et le reste de ses vêtements. La femme pensait qu'une jeune fille aussi bien habillée ne pouvait pas être seule dans la forêt et ne désirait rien de tel. Elle a donc pensé que le bel étranger se moquait d'elle, et a dit: „Madame, vous êtes certes délicieusement parée, mais vous ne devriez pas vous moquer du peuple du Christ à ce titre. Une belle jupe comme la tienne n'orne que le corps; mais ma jupe, je l'espère, ornera mon âme.“ La belle Magelone a alors déclaré: „Chère sœur, je te prie de ne pas être en colère contre mon discours. Je parle avec de bonnes intentions, et j'échangerai volontiers avec toi.“ La pèlerine s'est vite convaincue que la belle jeune fille lui parlait sincèrement. Pleine d'émerveillement, elle a enlevé ses vêtements de pèlerine, et Magelone a fait de même avec les siens. Elle s'est ensuite habillée avec les vêtements de la pèlerine de manière à ce qu'on ne puisse pas voir son visage, et s'est rendue méconnaissable de bien d'autres façons.
Dans ces vêtements, la belle Magelone se mit en route pour Rome et marcha jusqu'à ce qu'elle atteigne la ville. Là, son premier passage a été à l'église de Saint-Pierre. Elle s'est agenouillée devant le maître-autel et, avec un chagrin amer, a fait ses prières pour elle et pour Pierre. Alors qu'elle s'apprêtait à quitter la cathédrale pour chercher une auberge, elle vit, à sa grande terreur, le frère de sa mère entrer dans l'église en grande pompe et avec de nombreux assistants. Il était également parti à la recherche de sa nièce en fuite. Mais dans les vêtements de la pauvre pèlerine, il ne la reconnaissait pas; ni lui ni ses compagnons ne soupçonnaient sa présence. Magelone, cependant, se présenta comme une pèlerine à l'hôpital, y resta quinze jours dans la plus grande humilité, et visita quotidiennement l'église Saint-Pierre, où, dans sa profonde tristesse, elle implora des nouvelles du Tout-Puissant. Puis elle a pensé à se rendre en France dans le comté de Provence, car elle espérait y apprendre quelque chose sur son bien-aimé. Elle s'est donc mise en route. Lorsqu'elle est arrivée à Gênes, elle s'est renseignée sur le chemin le plus proche de la mer. Ici, heureusement, elle a trouvé un bateau prêt à partir pour Aiguesmortes. Elle a pu s'y rendre. Dans cette ville, elle a été recueillie par une femme pieuse par pitié, qui lui a donné à manger et à boire et un bon lit. Magelone a dû raconter à la vieille dame beaucoup de choses sur Rome et son pèlerinage, et elle lui a posé des questions sur la nature des pays qu'elle devait traverser, en particulier le comté de Provence. Puis la femme lui raconta beaucoup de bonnes choses sur le vieux comte de Provence, combien il était puissant, comment il gardait la paix dans son pays, comment aucun homme n'avait jamais entendu dire qu'un malheur était arrivé à quelqu'un. Lui et la comtesse étaient particulièrement gentils avec les pauvres. Mais ils étaient aussi très affligés à cause de leur fils, qui s'appelait Pierre et qui était le plus noble chevalier du monde, car il était parti il y a deux ans pour jouer à la chevalerie et n'était pas revenu à la maison. Oui, personne ne savait ce qu'il était devenu. Puis Magelone a dû sangloter à haute voix quand elle a entendu la femme pieuse raconter de telles choses sur Pierre. Et comme elle pensait pleurer par pitié pour les vieux parents du comte, elle aimait d'autant mieux la pèlerine étranger.
La première nuit, la belle Magelone a décidé de chercher un endroit où elle pourrait servir Dieu quotidiennement et vivre en sécurité. Le lendemain matin, elle s'est renseignée auprès de sa logeuse et a appris d'elle qu'il y avait une petite île à proximité dans le port appelée Pagan Port, où les marchands venaient de tous les pays avec leurs marchandises, et où vivaient également de nombreux pauvres et malades. Ce lieu que Magelone a visité, et comme cela lui plaisait bien, elle a fait construire une petite église en l'honneur de Saint Pierre et en mémoire de son bien-aimé Pierre, ainsi qu'un hôpital, à partir des trésors qu'elle avait pris à Naples et soigneusement cachés. Ici, elle s'occupait des pauvres avec beaucoup d'amour et menait une vie tellement austère que tous les habitants de l'île et des environs l'appelaient seulement la sainte pèlerine. La petite église recevait des offrandes et des dons de toutes parts et se faisait connaître de loin, si bien qu'enfin même les parents de Pierre venaient y accomplir leurs dévotions. La pèlerine étranger est allé à leur rencontre et leur a rendu un grand hommage, qui a été reçu par les deux comme par une sainte. La comtesse lui a parlé de beaucoup de choses, et enfin aussi de la peine qu'elle éprouvait pour son fils perdu. Elle se mit alors à pleurer de tout son cœur. La belle Magelone a essayé de la réconforter, bien que les larmes soient tout aussi proches d'elle et qu'elle aurait eu encore plus besoin de cette consolation. Mais ses mots doux ont apaisé le chagrin de la comtesse. Elle a pris grand plaisir à ses discours, et a dit que ce dont elle avait besoin pour son hôpital, elle ne devait le dire qu'à elle, chaque souhait qu'elle lui accorderait. Elle a également demandé à la pèlerine au moment de la séparation de prier avec diligence Dieu pour le retour de son fils Pierre. Ce Magelone l'a promis avec plaisir, et elle ne lui a pas été difficile de le tenir.
Un jour, les pêcheurs de l'île ont attrapé un beau poisson appelé loup de mer. Ils l'ont apporté comme cadeau au comte de Provence. Lorsque le poisson a été préparé par un serviteur, on a trouvé une poche rouge dans son ventre, et l'un des cuisiniers s'est empressé d'apporter la chose fantaisiste à la comtesse. En le déballant, elle y a trouvé les trois bagues qu'elle avait données à son fils lorsqu'il s'était éloigné au loin. Dès qu'elle les a reconnus, elle s'est mise à pleurer amèrement, en criant: „Dieu tout-puissant, quel autre témoignage veux-je que mon fils bien-aimé soit mort? Maintenant, je suis privé de tout espoir!“ A ses gémissements, le comte s'approcha, reconnut aussi les bagues, posa sa tête sur un oreiller et pleura. Puis il ordonna à ses serviteurs d'enlever les délicieux tapis de son palais et de recouvrir toute la maison de tissus noirs. Ses sujets, voyant cela, le pleuraient avec lui, car ils l'aimaient beaucoup.
Mais la comtesse cherche à se consoler auprès de la pieux pèlerine. Elle est venue sur l'île. Après avoir terminé sa prière à l'église, elle s'est rendue à l'hôpital, a pris la belle Magelone par la main, l'a conduite dans une chaise de prière et lui a raconté avec beaucoup de douleur comment elle s'en était sortie, et que maintenant elle n'avait plus du tout d'espoir de revoir son fils. Magelone, qui n'avait plus pensé aux anneaux de la disparition de Pierre, se mit à pleurer avec elle du fond du cœur. Elle supplia la comtesse de lui montrer les bagues si elle les avait avec elle. La comtesse sortit les anneaux en soupirant et les lui remit. La belle Magelone a alors reconnu librement qu'il s'agissait des anneaux de Pierre, et il n'aurait pas été étonnant que son cœur ait été brisé. Mais son travail de l‘infirmière à l'hôpital l'avait renforcée dans son endurance, et elle parlait donc calmement: „Madame, ne vous affligez pas de choses encore incertaines. Si ce sont les bagues que vous avez données à votre cher fils Pierre, il se peut qu'il les ait perdues ou qu'il les ait données à une autre personne. Par conséquent, dissipez votre chagrin, faites cela pour l'amour de votre seigneur. Car lorsqu'il vous verra ainsi affligé, il sera affligé lui aussi. Tournez-vous vers Dieu Tout-Puissant et demandez-lui de vous aider.“
Ainsi, Magelone réconforta la comtesse. Mais lorsqu'elle était seule dans l'église, elle s'est effondrée devant l'autel, et les larmes ont coulé sur son visage. Elle a supplié Dieu, si Pierre était vivant, de le ramener sain et sauf à ses amis. Mais s'il était mort, qu'il ait pitié de son âme, et qu'il l'unisse bientôt à lui même dans la mort.
Pendant tout ce temps, Pierre resta à la cour du sultan de Babylone, et fut aimé par lui comme s'il était son propre fils. Le sultan n'avait aucune joie si Pierre ne la partageait pas. Mais le cœur de Pierre était avec son pauvre Magelone, dont il ne pouvait rien savoir. De même, il pense à ses parents, dont il n'a pas non plus entendu parler. Un jour, le sultan a donné une grande fête, il était joyeux et a distribué de grands cadeaux. Maintenant, Pierre a pensé à prendre sa part aussi. Il est tombé à genoux devant le sultan et a dit: „Monsieur, j'ai été longtemps à votre cour, j'ai été autorisé à vous présenter les choses les plus importantes, je vous ai demandé de l'aide pour beaucoup d'autres personnes, mais je n'ai jamais rien demandé pour moi-même. Maintenant, j'ose vous demander quelque chose que vous ne me refuserez pas.“ Lorsque le sultan le vit demander ainsi humblement, il dit gentiment: „Cher Pierre, si je t'ai accordé ce que tu m'as demandé pour les autres, combien plus t'accorderai-je avec un cœur joyeux ce que tu désires pour toi-même.“ Mais lorsque Pierre lui présenta sa demande pour pouvoir rendre visite à son père et à sa mère en France, le sultan ne voulut pas et dit: „Mon ami, ne pense plus à ton départ. Où que tu viennes, tu n'as nulle part de si bon. Et vous ne trouverez pas un ami comme moi, qui vous fera tant de bien. Je ferai de toi l'homme le plus puissant de mon pays.“ Mais Pierre n'a pas cessé de prier jusqu'à ce que le sultan dise: „Eh bien, parce que je te l'ai promis, je vais le tenir. Mais tu me promets de revenir quand tu auras rendu visite à tes parents.“ Pierre lui a promis. Le sultan envoya alors des ordres dans tout le pays pour que, partout où Pierre venait dans le royaume des Maures, il soit considéré comme le sultan lui-même et lui soit utile en tout. Le sultan lui a également fait cadeau de beaucoup d'or, d'argent et d'autres objets de valeur.
Alors Pierre s'en alla, et beaucoup pleurèrent ceux qui l'aimaient. En peu de temps, il est venu à Alexandrie, où il a remis sa lettre au gouverneur du sultan. Le gouverneur lui a fait un grand honneur et l'a emmené dans une délicieuse auberge. Pierre s'est procuré tout ce qui était nécessaire. Il fit faire quatorze tonneaux qu'il remplit de sel en haut et en bas, mais au milieu il cacha son trésor. Quand tout fut prêt, il prit la mer et eut la chance de trouver un bateau qui allait partir pour la Provence. Il s'est rapidement mis d'accord avec le capitaine du navire, mais ce dernier a ri en le voyant apporter les quatorze salines. Il a dit: „Vous pouvez les laisser à la maison, car il y a assez de sel en Provence à un prix bon marché. Vous n'en tirerez que peu de profit.“ Mais Pierre a déclaré qu'il paierait bien pour le fret, et le patron était donc également satisfait. Cette nuit-là, un bon vent s'est installé, les voiles ont été hissées, les ancres ont été levées et ils ont navigué joyeusement. En chemin, ils se sont amarrés à l'île de Sagona pour embarquer de l'eau douce. Pierre a débarqué et a erré sur l'île. Il a trouvé les plus belles fontaines, s'est couché dans l'herbe verte sous un arbre et a oublié ses souffrances, sauf la belle Magelone, dont il se souvenait avec beaucoup de peine. Ce faisant, le sommeil le submergea, auquel il s'abandonna négligemment. Entre-temps, un vent frais s'était levé et le capitaine du navire avait envoyé une proclamation pour qu'ils montent à bord. Voyant que Pierre n'était pas là, il l'envoya chercher, mais les hommes ne le trouvèrent pas. Ils appelaient fort dans les buissons, mais il n'entendait pas, car il dormait trop vite. Le patron du navire ne voulait pas manquer le vent, alors il a lâché les voiles et s'est éloigné. Pierre, cependant, a continué à dormir.
Ceux-ci naviguaient jusqu'à ce qu'ils arrivent dans le port païen de Provence. C'est là qu'ils ont jeté l'ancre et déchargé. Lorsqu'ils ont trouvé les quatorze fûts, le capitaine du navire a dit: „Que ferons-nous du sel du noble qui est resté dans l'île de Sagona et qui a si bien payé son navire?“ Enfin, ils ont accepté de donner la propriété à l'hôpital de Saint-Pierre. Ils ont pensé qu'il ne pouvait pas être mieux appliqué. Le patron est allé voir le surveillant, la foire Magelone, et lui a dit que le propriétaire des barils était perdu. Il donnait ses biens à l'hôpital. Elle pourrait demander la miséricorde de Dieu pour son âme.
Un jour, l'hôpital manque de sel et Magelone ouvre l'un des barils. Elle y trouva un grand trésor au milieu du sel, ce qui l'effraya beaucoup. Elle a également ouvert les autres barils et les a trouvés dans le même état que le premier. Puis elle s'est dit: „Ah, pauvre homme, qui as-tu été Dieu Tout-Puissant, aie pitié de ton âme.“
Ainsi, la pèlerine était entrée en possession d'un grand trésor. Elle a immédiatement fait venir des maçons et d'autres ouvriers pour faire agrandir l'église et l'hôpital. Les gens, qui ont afflué pour voir les travaux, ont été étonnés par les améliorations, et ne pouvaient pas imaginer qui avait donné l'argent pour celles-ci. Le comte et la comtesse sont également venus visiter l'église avec beaucoup de dévotion. Puis, ils ont de nouveau été réconfortés par la pieuse pèlerine, qui leur a donné de l'espoir, tandis qu'elle-même pleurait désespérément son époux, son père, sa mère et son royaume.
Pierre avait dormi sur l'île pendant un bon moment. Quand il s'est réveillé, c'était la nuit. Surpris, il se précipite vers la mer à l'endroit où il a quitté le navire. Au début, il pensait qu'il ne pouvait pas le voir uniquement à cause de l'obscurité, alors il a commencé à crier fort. Mais aucun homme ne lui répondit. Puis il se jeta à terre dans une grande douleur et s'écria: „Dieu miséricordieux, quand mes mauvais jours seront-ils enfin terminés? Ne puis-je pas mourir? N'est-il pas suffisant que j'aie perdu ma bien-aimée, la belle Magelone, et que je doive servir un païen? J'espérais au moins réconforter mon père et ma mère, mais maintenant je suis banni dans un désert où je ne trouve moi-même aucun réconfort humain, où la mort me serait plus utile que la vie.“ C'est ainsi qu'avec ses lamentations, la nuit devenait de plus en plus désolée, et il marchait de long en large sur la plage, regardant la mer de tous les côtés pour voir si un navire ne pourrait pas être espionné quelque part pour l'emmener. Mais son espoir était vain. Finalement, il est tombé par terre, inconscient de la faim et de la fatigue.
Puis il est arrivé qu'une petite barge de pêche accoste sur l'île pour y prendre de l'eau douce. Certains des pêcheurs se rendirent donc à terre, et trouvèrent Pierre allongé sur le sol, qui eut beaucoup de pitié de lui, et le rafraîchirent avec une boisson fortifiante, et le ramenèrent ainsi à lui avec beaucoup de difficulté. Puis ils l'ont transporté dans le petit bateau et l'ont amené à la ville de Cragone. Là, ils ont remis le malade au maître de l'hôpital pour qu'il le soigne et sont partis. Pierre est resté ici neuf mois, et a été bien soigné. Mais il n'a pas pu s'en remettre, car le chagrin lui rongeait le cœur. Lorsqu'il était assez bien pour marcher lentement au bord de la mer, il a vu un jour dans le port un bateau dont l'équipage parlait la langue de sa patrie. Pierre tremblait de joie à ces bruits. Il leur a demandé quand ils comptaient repartir pour la France. Ils ont répondu: „Dans deux jours au plus tard.“ Puis Pierre se rendit chez le capitaine du navire et le supplia, pour l'amour de Dieu, de l'emmener avec lui, car il était originaire de ce pays et avait longtemps été malade ici, dans cette étrange région. Le patron accepte de lui rendre ce service, car il est son compatriote, il doit seulement l'accompagner là où il dirige, à Aiguesmortes.
Pierre en était satisfait et est monté à bord du navire. En chemin, les marins ont également parlé de la belle église Saint-Pierre, de Magelone et de son hôpital. Lorsque Pierre entendit ce nom, il se leva comme d'un long sommeil et demanda avec émerveillement où dans le monde il y avait une église portant ce nom. Puis les marins lui ont dit: „Sur l'île où nous allons, il y a une belle église et un hôpital, très bien construits. Tous deux portent ce nom, et Dieu y fait de nombreux signes pour les malades. Vous aussi, nous vous conseillons d'y aller en pèlerinage, et là, faites vœu de rétablissement.“ Puis Pierre s'est juré de rester un mois entier à l'hôpital qui porte le même nom que sa fiancée. Ce n'est qu'alors, lorsqu'il serait rétabli, qu'il se ferait connaître auprès de ses parents. Peut-être entend-il aussi parler de la Magelone, bien qu'il la croie morte depuis longtemps. Ils y sont donc allés en voiture et sont venus à Aiguesmortes.
Dès que Pierre s'est retrouvé à la campagne, il s'est empressé d'aller à l'église et a remercié le Dieu tout-puissant de l'avoir guidé en toute sécurité jusqu'à son domicile. Puis il est allé à l'hôpital en tant que malade pour se reposer et accomplir ses vœux. Alors que la pèlerine vaque à sa coutume de rendre visite aux malades, elle voit aussi le nouvel arrivant, lui ordonne de se lever et lui lave la tête fatiguée. Puis elle lui a donné le baiser de l‘infirmière, comme elle en avait l'habitude, et lui a apporté de la nourriture. Ensuite, elle lui a mis de beaux vêtements blancs sous la tête et lui a promis de lui donner tout ce dont il avait besoin et tout ce qu'il souhaitait, pour qu'il puisse bientôt se rétablir. Magelone ne l'avait pas regardé de plus près que tout autre malade et ne l'avait donc pas reconnu. Son œil, lui aussi, était assombri par la langueur et la maladie, de sorte qu'il ne la reconnaissait pas dans son costume de pèlerin et son voile. Il se reposa un bon moment à l'hôpital, et reprit bientôt des forces, car Magelone le soignait si bien qu'il s'interrogeait souvent à ce sujet, et se disait: „Ce surveillant doit être une sainte femme.“ Un jour, il pensa avec nostalgie à sa belle épouse et soupira à haute voix pour elle, tandis que Magelone, selon sa coutume, allait de lit en lit. Elle a entendu ses soupirs, et a pensé qu'il avait un souci physique. Elle s'est approchée de lui et lui a dit: „Cher homme de bien, qu'est-ce qui te fait mal? Dites-moi si vous en avez envie. Elle vous sera accordée et je n'y épargnerai pas d'argent.“ Pierre l'a remerciée et a déclaré: „Je ne manque de rien du tout; je ne suis que comme tous les malades et les affligés. Quand ils pensent à leurs malheurs, leur cœur s'alourdit et ils soupirent.“ Lorsque la pèlerine l'entendit parler de malheur, elle devint attentive et lui parla gentiment pour lui faire part de son chagrin. Sa requête était pleine de sympathie, de sorte que Pierre ne pouvait plus lui cacher sa demande. Mais il n'a nommé personne, et ne lui a dit qu'ainsi: „Il y avait un fils riche qui a entendu parler d'une belle jeune fille en terre étrangère. Pour son bien, il a quitté son père et sa mère et est parti la voir. Dieu lui a donné la chance de gagner son amour, mais en secret, pour que personne ne le sache, et ils se sont fiancés. Il l'a emmenée à l'insu de ses parents. Puis il l'a laissée dormir dans une grande forêt pour poursuivre une cause perdue.“ Il a donc continué à raconter toute l'histoire de sa vie jusqu'au moment où il est arrivé à l'hôpital. La belle Magelone a vite compris à qui elle s'adressait. Oui, elle l'a reconnu non seulement par ses paroles, mais par tous ses mouvements, et les larmes ont coulé de ses yeux. Mais elle le dissimula, se rassembla et lui parla très gentiment: „Cher ami, console-toi, tourne-toi vers Dieu Tout-Puissant. Croyez seulement que si vous faites appel à lui, vous ne serez pas abandonné. Vous serez entendu et obtiendrez ce que vous désirez. Vous retrouverez certainement votre épouse, que vous aimez si fort et si fidèlement.“ Lorsque Pierre entendit de telles consolations, il se leva de son lit et la remercia. Mais elle s'est enfuie du salon dans l'église, s'est jetée devant l'autel et a pleuré de joie. Quand elle a fini sa prière silencieuse, elle s'est fait faire des vêtements royaux, car elle avait assez d'argent. Puis elle ordonna que la chambre de sa dame soit préparée et décorée de la manière la plus splendide et la plus délicieuse qui soit.
Lorsque cela fut fait, elle alla voir Pierre et lui dit: „Mon cher ami, je t'ai commandé un bain, afin que tu puisses te laver. Cela vous fera du bien, car j'espère que Dieu vous entendra et vous rendra frais et dispos.“ Puis il l'accompagna dans la chambre, et elle lui demanda de s'asseoir et d'attendre qu'elle revienne à lui. Magelone entra dans sa chambre et s'habilla des splendides robes, mais devant son visage elle reprit le voile, de peur qu'il ne la reconnaisse tout de suite. Sous le voile, elle avait mis ses beaux cheveux dorés en boucles. Elle est donc allée voir Pierre et lui a dit: „Noble chevalier, sois joyeux! Votre amie se tient devant vous, votre fidèle Magelone, pour qui vous avez tant souffert. Mais je n'ai pas moins souffert pour vous. Je suis celui que vous avez laissé dormir seul dans les bois. C'est vous qui m'avez fait venir de la maison du roi de Naples, mon père. Ici, vous voyez celle à laquelle vous avez promis la discipline et l'honneur jusqu'à ce que notre mariage soit complet. C'est moi qui ai accroché cette chaîne en or à votre cou, et à qui vous avez donné trois anneaux d'or. Oui, voyez si c'est moi que vous désirez de tout votre cœur.“
Avant que Pierre ne puisse réfléchir, elle a jeté son voile. Puis ses cheveux blonds sont tombés comme de l'or coulant. Quand Pierre de Provence a vu la belle Magelone sans son voile, il n'a pas vraiment réalisé qu'elle était celle qu'il cherchait depuis si longtemps. Il a surgi, est tombé sur son cou et l'a embrassée encore et encore pour l'amour de son cœur. Ils ont tous deux pleuré et n'ont pas pu prononcer un seul mot pendant longtemps. Mais enfin, ils se sont assis ensemble pour se raconter leurs malheurs, et n'ont pas pu s'assouvir de lamentations et de baisers.
Il manquait encore quatre jours, puis le vœu de Pierre de rester un mois à l'hôpital de Saint-Pierre s'est réalisé. Le dernier jour, la belle Magelone s'est rhabillée avec les robes qu'elle avait l'habitude de porter à l'hôpital, et par lesquelles Pierre l'a reconnue comme la pieuse abbesse. Elle prend congé de son ami, et va vivre chez le comte et la comtesse de Provence. Tous deux ont reçu leur chère pèlerine avec beaucoup de gentillesse, et lui ont fait un grand honneur par amour. Puis Magelone a commencé à parler ainsi: „Gracieux monsieur, gracieuse dame, je suis venu à vous pour vous révéler un visage de rêve que j'ai vu la nuit dernière. Un ange m'est apparu du ciel, conduisant par la main un jeune et beau chevalier, et m'a dit: Voici celui pour le retour duquel ton maître, ta femme et toi avez si longtemps imploré Dieu. Je n'ai pas voulu vous le cacher, car je sais combien vous êtes triste pour votre fils bien-aimé. Mais croyez-le, vous le reverrez sûrement frais et dispos dans peu de temps. C'est pourquoi je vous en prie, que les tapis noirs de deuil soient enlevés, et que votre maison soit ornée de drapeaux de joie.“
Bien que le comte et la comtesse aient eu du mal à croire ce que disait la pèlerine, ils ordonnèrent que les tapis de deuil lui soient retirés en guise de faveur. Ils demandèrent à Magelone de déjeuner avec eux, mais elle ne put y consentir, car elle désirait ardemment Pierre. Elle a donc gardé son travail et a gentiment demandé au comte et à son épouse de se présenter avec elle dimanche prochain à l'église Saint-Pierre. Elle avait bon espoir en Dieu Tout-Puissant qu'ils seraient contents avant de la quitter à nouveau. Et ils ont promis de venir à elle.
Pierre, quant à lui, attendait Magelone avec beaucoup d'impatience. À son retour, elle lui a raconté comment elle avait arrangé les choses et lui a promis une visite de ses parents prochainement. Et vraiment, le dimanche venu, le comte et la comtesse partirent avec leurs serviteurs et se rendirent à Saint-Pierre de Magelone. C'est là qu'ils ont entendu la première messe dans l'église. Une fois l'opération terminée, la pèlerine a pris le comte et la comtesse à part et leur a dit qu'elle avait quelque chose de secret à leur dire. Elle leur a demandé de l'accompagner dans la chambre, ce qu'ils ont fait avec plaisir. Alors la pèlerine leur dit: „Connaîtriez-vous encore votre fils si vous le voyiez?“ Ils ont dit: „Oui, en effet!“ Puis, soudain, Pierre entra dans la chambre et s'agenouilla devant son père et sa mère. Ils l'ont vu, l'ont reconnu, et sont tombés sur son cou en poussant un cri de joie. Inexplicablement, la rumeur du retour du fils du comte s'est vite répandue. Noble et ignoble ont afflué pour lui rendre un grand hommage. Tous étaient joyeux, et Pierre ne pouvait pas en dire assez à ses parents.
Entre-temps, la belle Magelone était allée dans sa chambre et s'était habillée de façon somptueuse. Ainsi royalement vêtue, elle les a réintégrés. Le comte et la comtesse se demandaient d'où venait la belle jeune fille, dont ils n'avaient jamais vu le visage de leur vie. Mais Pierre s'approcha d'elle comme d'une vieille connaissance, la salua, non, l'embrassa devant les yeux de ses parents. Quand les gens ont vu cela, ils ont été stupéfaits. Alors Pierre la prit par la main et dit: „Gracieux parents, voici la jeune fille pour laquelle je suis venu au monde. Elle est la fille du roi de Naples.“ Puis le comte et la comtesse s'approchèrent de la belle Magelone, l'embrassèrent tendrement et remercièrent Dieu pour tout ce qui s'était passé.
Alors que la rumeur du retour de Pierre se répand de plus en plus loin, de nombreuses personnes affluent de tout le pays. Ils sont venus à cheval et à pied, tout le monde souhaitant le voir et lui souhaiter bonne chance. La noblesse se jette, les autres dansent et sont joyeux. Et lorsque les parents ont entendu toute l'histoire de son amour, le comte a pris son fils par la main et l'a conduit à l'autel de l'église Saint-Pierre. La comtesse a fait de même avec la belle Magelone. Tous se sont agenouillés et ont rendu grâce à Dieu Tout-Puissant. Le comte dit alors: „Mon fils, je veux que tu prennes en mariage la jeune fille qui a tant souffert à cause de toi.“ Pierre répondit: „Très cher père, c'était déjà ma volonté lorsque je l'ai conduite hors de la maison de son père. Comme je suis heureux que ce soit aussi votre volonté.“ L'évêque a célébré le mariage, qui a eu lieu peu après. La comtesse a donné à Pierre la plus belle bague des trois qui avait été trouvée dans le ventre du poisson. Il l'a pris avec étonnement et l'a mis au doigt de la mariée, qui n'en était pas moins étonnée.
Le mariage a duré une quinzaine de jours dans la plus grande joie. Le comte et la comtesse vécurent encore de nombreuses années dans la paix et la joie avec le jeune couple. Une fois, cependant, Pierre et sa femme firent un long voyage à Babylone pour voir le sultan, qui le gronda gentiment, lui pardonna et l'enjoignit de rentrer chez lui avec de riches cadeaux.
Pierre et Magelone ont mené une longue et heureuse vie ensemble. Ils ont eu un beau fils, qui est devenu roi de Naples et comte de Provence. Ils sont eux-mêmes enterrés à Saint-Pierre sur l'île. La belle église et l'hôpital, fondés par Magelone, donnent encore sur la mer loin du port païen.
PARTIE XI
1ère lettre
Mannheim, 31 octobre 1777
C'est curieux! Je suis censé écrire quelque chose d'intelligent et je ne trouve rien d'intelligent. N'oubliez pas d'exhorter le seigneur Dechant à m'envoyer bientôt les comédies musicales. N'oubliez pas votre promesse; je n'oublierai certainement pas non plus. Comment auriez-vous pu douter que je vous écrirais une lettre entièrement française dans un avenir proche, que vous pourrez ensuite faire traduire par M. Forstmeister; j'espère que vous avez déjà commencé à apprendre? Maintenant, l'espace est trop petit pour vous apporter des choses plus intelligentes, et toujours quelque chose d'intelligent vous donne mal à la tête; de toute façon, ma lettre est pleine de choses intelligentes et savantes, si vous l'avez déjà lue, vous devrez l'avouer, et si vous ne l'avez pas encore lue, je vous demande de la lire bientôt, vous en tirerez beaucoup d'utilité, vous verserez des larmes amères sur certaines lignes.
2ème lettre
Mannheim, 5 novembre 1777.
Très chère!
J'ai reçu une lettre si précieuse, bien pliée, et j'en déduis que votre cousine la Princesse Sauveuse, et vous l'aimez bien, sont en pleine forme; nous sommes aussi, Dieu soit loué et grâce à Dieu, des chiens en bonne santé. J'espère que vous aurez également reçu ma lettre, que je vous ai écrite de Mannheim. Le mieux, le mieux! Mais maintenant, passons à quelque chose de plus sérieux.
Je suis vraiment désolé que M. Salat ait été frappé à nouveau par le poing du coup. Mais j'espère, avec l'aide de la moquerie de Dieu, que ce sera du porc sans conséquence. vous m'écrivez taureau que vous garderez votre crime, que vous m'avez avancé avant mon départ d'Ogspurg, et que bientôt froid; voilà, cela me rendra certainement triste. Ils écrivent encore plus loin, oui, ils se laissent sortir, ils se donnent, ils se font connaître, ils me font savoir, ils se déclarent, ils m'informent, ils me notifient, ils me font connaître, ils donnent dans la journée, ils demandent, ils désirent, ils veulent, ils aiment, ils commandent que je leur envoie aussi mon rouleau de portrait. Eh bien, je leur enverrai certainement le rouleau. Oui, par ma foi, je te chie sur le nez, donc, te croûte sur d'koi. appropós. tu as le spuni cuni fait aussi? -Quoi? - Si tu m'aimes encore, je pense que oui! Le mieux, le mieux! Oui, c'est comme ça que ça se passe dans ce monde, l'un a le sac, l'autre a l'argent; avec qui le gardez-vous ? - Avec moi, n'est-ce pas? - Je pense que c'est encore pire maintenant. appropós.
Vous ne voulez pas retourner voir M. Goldschmid bientôt?
Mais qu'y fait-on? - Quoi? - Rien! - Demander au Spuni Cuni fait halte, rien d'autre. Rien d'autre? - eh bien; c'est ça. Là vivent tous les - les - les - quel est le mot? - maintenant je te souhaite une bonne nuit, chie dans le lit pour qu'il craque; dors bien, mets ton cul sur ta bouche, je vais me coucher maintenant, et dors un peu. Demain, nous aurons une bonne discussion. Je vais vous dire une chose ou deux sur le fait d'avoir beaucoup, vous ne pourrez même pas; mais écoutez demain. En attendant, au revoir, oh, mon cul brûle comme un feu! Qu'est-ce que ça veut dire! - Peut-être que la saleté veut sortir? - Oui, oui, la saleté, je te connais, je te vois, et je te goûte - et - qu'est-ce que c'est? - Est-ce possible! - vous, les dieux! - Mon oreille, tu ne me trompes pas? - Non, c'est déjà tellement. Quelle longue et triste note! Aujourd'hui, la cinquième, j'écris ceci: hier, j'ai parlé avec la princesse stricte, et demain, la sixième, je jouerai dans la grande gala-accademie; puis je jouerai de nouveau au cabinet, comme la princesse-échante elle-même me l'a dit. Quelle bonne chose!
Il y aura une lettre, ou des lettres pour moi, qui arriveront entre vos mains, vous demandant que... quoi? - Oui, pas de renard, pas de chien, oui, ça - bon, où en suis-je? - Oui, c'est vrai, ils arrivent. Oui, ils arrivent. Oui, qui? - Qui viendra - Oui, maintenant je me souviens. Des lettres, des lettres viendront - mais quelles lettres? - Eh bien, des lettres pour moi, je vous demande certainement de me les envoyer; je vous ferai savoir où je vais de Mannheim, maintenant numéro deux. Je vous en prie, pourquoi pas? - Je t'en prie, ma chère, pourquoi pas? - Que si vous écrivez à Mdm. Tavernier à Munich, écrivez un compliment de ma part aux Mlle. Freysinger, pourquoi pas? - La curiosité! Pourquoi pas? - Et la plus jeune, à savoir Mlle Josepha, je demande pardon, pourquoi pas? - Pourquoi ne lui demanderais-je pas de me pardonner? - Curieux! - Je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas le cas. - Je lui demande de me pardonner de ne pas encore lui avoir envoyé la sonate promise, mais je l'enverrai dès que possible. Pourquoi pas? - Quoi - Pourquoi pas? - Pourquoi ne l'enverrais-je pas? - Pourquoi ne l'enverrais-je pas? - Pourquoi pas? - Curieux! Je ne saurais pas pourquoi pas? - Maintenant, alors, vous allez me faire cette faveur; - pourquoi pas? - Pourquoi ne pas le faire pour moi? - Pourquoi pas, curieux! Je le ferai pour vous, si vous voulez, pourquoi pas? - Pourquoi ne le leur ferais-je pas? - Pourquoi pas? - Je ne vois pas pourquoi pas? - Et n'oubliez pas de faire mes compliments à Papa et Maman des deux Mlles. Car cela manque cruellement, s'il faut laisser oublier son père et sa mère. Ensuite, quand la Sonate sera prête, je vous l'enverrai, ainsi qu'une lettre à ce sujet; et vous aurez la bonté de l'envoyer à Munich. Je dois maintenant fermer, et cela me rend triste. Monsieur le Cousin, allons vite à l'église, et voyons si quelqu'un est encore debout? - Nous ne nous gardons pas, rien que des instructions, rien d'autre. maintenant je dois vous raconter une triste histoire, qui vient de se passer. Alors que j'écris la meilleure lettre, j'entends quelque chose dans la rue. J'arrête d'écrire - je me lève, je vais à la fenêtre - et - je n'entends plus rien - je m'assois à nouveau, puis je commence à écrire - je crie à peine dix mots avant d'entendre à nouveau quelque chose - je me lève à nouveau - en me levant, je n'entends que quelque chose de très faible - mais je sens quelque chose qui brûle - où que j'aille, ça pue. Quand je regarde par la fenêtre, l'odeur disparaît, quand je regarde à l'intérieur, l'odeur reprend - Finalement ma mère me dit: Qu'est-ce que je parie, tu en laisses passer une? - Je ne pense pas, maman. - Oui, c'est vrai. Je fais le test, je mets le premier doigt dans le cul, puis dans le nez, et - Ecce Provatum est, maman avait raison. Maintenant, ils vivent bien, je les embrasse 10 000 fois et je suis comme toujours le vieux jeune pisseux.
Wolfgang Amadé Rosaire.
De nous deux voyageurs mille compliments...
À tous mes bons amis
ma salutation; adieu à la tombe, si je vis.
3ème lettre
Mannheim, 13 novembre 1777.
Une fois, écrivez-lui une lettre décente, vous pouvez y écrire de façon amusante, mais de telle sorte que vous receviez toutes les lettres correctement; alors elle ne doit plus s'inquiéter, et se soucier.
Ma trés chére Niéce! Cousine! Fille!
Mére, Sœur, et Epouse!
Ah ciel mille sacristie, lourde détresse, sorcières, battalion de la croix et rien de fin, ah élément, air, eau, terre et feu, Europe, Asie, Afrique et Amérique, Jesuite, Augustine, Benedictine, Capucine, Franziscane, Dominicane, Chartheuse, et sacre coeur de seigneur, Canonici Regulares et iregulares, et tous les idiotes, filous, chiens les uns au-dessus des autres, les ânes, de porcs, imbécilles! De quelle sorte d'hommes s'agit-il, quatre soldats et trois bandoliers? - Un tel paquet et pas de portrait? - J'étais déjà plein de désir - Je le croyais certainement - Car vous m'avez écrit vous-même récemment que je l'obtiendrais très bientôt, très très bientôt. Doutez-vous peut-être que je tienne ma parole? - J'espère que vous n'en doutez pas! Maintenant, je vous en prie, envoyez-le moi, le plus tôt sera le mieux. J'espère qu'il sera comme je l'ai demandé, à savoir en édition française.
Comment j'aime Mannheim? - Ainsi qu'un endroit sans ma chère peut s'il vous plaît. Pardonnez-moi ma mauvaise écriture, le stylo est déjà vieux, je chie dans le même trou depuis presque 22 ans, et il n'est toujours pas merdique! - Et j'ai chié tant de fois - Et j'ai arraché la terre avec mes dents.
J'espère que vous aurez également reçu correctement mes lettres, telles qu'elles sont, à savoir une d‘Hohenaltheim, et deux de Mannheim, et celle-ci, telle quelle, est la troisième de Mannheim, mais en tout cas la quatrième, telle quelle. Je dois maintenant fermer, car je ne suis pas encore habillé et nous allons bientôt manger, afin que nous puissions à nouveau chier après, comme c'est le cas; s'ils m'aiment encore comme je les aime, nous ne cesserons jamais de nous aimer, même si le lion rôde dans les murs tout autour, même si la dure victoire du doute n'a pas été bien pensée, et que la tyranne, vous tonnère, est fermée en aberration, pourtant Codrus le Philosophe blanc mange souvent du merde, et le Romain, les supports de mon cul, a toujours été, a toujours été et restera toujours – liberté. Adieu, j'espére que vous aurés deja pris quelque lection dans la langue française, et je ne doute point, que... Ecoutés: que vous saurés bientôt mieux le français, que moi; car il y a certainement deux ans, que je n'ai pas ecrit un môt dans cette langue. adieu cependant. Je vous baise vos mains, votre visage, vos genoux et votre... afin, tout ce que vous me permettés de baiser. je suis de tout mon cœur
votre
très affectueux Neveu et Cousin
Wolfgang Amadé Mozart
4ème lettre
Mannheim, 3 décembre 1777.
Ma très chère Cousine!
Avant de vous écrire, je dois aller au chalet - Maintenant c'est fini! Hélas! - Maintenant mon coeur est à nouveau plus léger! - Maintenant, une pierre s'est levée de mon cœur, je peux à nouveau festoyer! - Eh bien, quand on s'est vidé, il est encore si bon de vivre. J'aurais reçu correctement votre lettre du 25 novembre si vous n'aviez pas écrit que vous aviez des douleurs à la tête, au cou et aux bras, et que maintenant, pour le moment, vous n'avez plus de douleurs, donc j'ai reçu correctement votre lettre du 26 novembre. Oui, oui, ma très chère servante, c'est comme ça que ça se passe dans ce monde; l'un a le sac, l'autre l'argent, avec quoi le tenez-vous? - Avec le sac, n'est-ce pas? Sa sa, forgeron, tiens-moi homme, ne m'imprime pas homme, tiens-moi homme, ne m'imprime pas homme, embrasse mon cul, forgeron, oui, et c'est vrai, celui qui croit sera béni, et celui qui ne croit pas ira au ciel; mais droit comme un dé et non comme j'écris. Vous voyez donc que je peux écrire comme je veux, belle et sauvage, droite et tordue. L'autre jour, j'étais de mauvaise humeur, alors j'ai écrit magnifiquement, directement et sérieusement; aujourd'hui, je suis bien rimé, alors j'écris sauvagement, de travers et gaiement; maintenant, cela dépend seulement de ce que vous préférez - vous devez choisir entre les deux, car je n'ai pas les moyens, magnifiquement ou sauvagement, directement ou de travers, sérieusement ou gaiement, les trois premiers mots ou les trois derniers; j'attends votre décision dans la prochaine lettre. Ma résolution est prise; si j'ai besoin, je pars, mais selon les circonstances si j'ai le laxirène, alors je cours et si je ne peux plus tenir, alors je chie dans mon pantalon. Le pied de Dieu te garde en sécurité, là gît d'Haxon sur la fenêtre. Je vous suis très reconnaissant, chère Mlle, pour le compliment de votre Mlle Freysinger, que votre chère Mlle Julie a eu la gentillesse d'envoyer. - Vous m'écrivez que je sais encore beaucoup de choses, mais trop c'est trop; - dans une lettre, j'avoue que c'est trop, mais peu à peu on pourrait écrire beaucoup; comprenez-moi, à cause de la Sonate il faut encore s'armer un peu de patience. S'il avait appartenu à Bäsle, il aurait été terminé depuis longtemps - et qui sait si Mlle Freysinger y pense encore - néanmoins, je vais le rendre possible dès que possible, écrire une lettre à ce sujet et demander à ma chère de tout faire correctement. D'ailleurs, depuis que j'ai quitté Augsbourg, je n'ai pas enlevé mon pantalon, sauf le soir avant d'aller me coucher. Qu'allez-vous penser, que je suis toujours à Mannheim, complètement à l'intérieur. Cela fait, parce que je ne suis pas encore parti, nulle part! Mais maintenant, je pense que Mannheim va bientôt partir. Mais Augsbourg peut toujours m'écrire de votre part et adresser la lettre à Mannheim jusqu'à nouvel ordre. Le cousin, Mlle et Vierge, se recommandent à ma mère et à moi. Ils avaient déjà peur que nous soyons malades, car ils n'avaient pas reçu de lettre de notre part depuis si longtemps. Avant-hier, ils étaient enfin satisfaits de notre lettre du 26 novembre et aujourd'hui, 3 décembre, vous avez le plaisir de me répondre. Je vais donc tenir la promesse que je vous ai faite? - Eh bien, cela vous fait plaisir. N'oubliez pas de composer Munich après la Sonate, car ce que l'on a gardé une fois, il faut aussi promettre, il faut toujours être la parole de son mari. - Mais à présent, il faut se méfier.
Je dois vous dire quelque chose rapidement: Je n'ai pas dîné à la maison aujourd'hui, mais chez un certain M. Wendling; maintenant vous devez savoir qu'il mange toujours à deux heures et demie, il est marié et a aussi une fille, mais elle est toujours malade. Sa femme chante sur l‘opéra, et il joue de la flûte. Imaginez maintenant qu'il soit deux heures et demie, nous nous sommes tous assis à table et avons mangé, sauf la fille qui est restée au lit.
A tous nos bons amis, à nous deux, un tas de compliments. Pour votre parents, c'est page 3 ligne 12. Maintenant, je ne sais rien de plus nouveau que le fait qu'une vieille vache a chié une nouvelle boue; et par la présente addieu Anna Maria Schlosserin, née Schlüsselmacherin. Vis bien et aime-moi toujours; écris-moi bientôt, car il fait assez froid; tiens ta promesse, ou je dois me briser. addieu, mon Dieu, je t'embrasse mille fois, et je suis chute.
Mannheim
le 3 décembre.
1777 de nuit
à partir de maintenant et jusqu'à l'éternité
Amen.
Ma très chère cousine!
N'êtes-vous jamais allé à Berlin?
Le vrai cousin sincère
par un temps magnifique et sauvage
W. A. Mozart
Merde - c'est dur!
5ème lettre
Mannheim, 28 février 1778.
Mademoiselle!
Ma très chère Cousine!
Vous allez peut-être croire ou même penser que je suis mort! - Je suis mort? - Ou est mort? - Mais non! Ne le pense pas, je t'en prie; car penser et chier sont deux choses! - Comment pourrais-je écrire si bien si je suis mort? - Comment cela serait-il possible? - Je ne m'excuserai pas de mon silence pendant si longtemps, car vous ne croiriez pas ce que je dis; mais ce qui est vrai reste vrai! - J'ai eu tellement de choses à faire que j'ai eu le temps de penser à ma chère, mais pas d'écrire, donc j'ai dû le laisser tranquille.
Mais maintenant, j'ai l'honneur de vous demander comment vous allez et comment vous vous portez. - Si tu est toujours en suspens? - Si vous avez la pêche? - Si tu m'aimes encore un peu? - Si vous écrivez souvent à la craie? - Si vous pensez encore à moi de temps en temps? - Si vous n'avez pas parfois envie de vous lever? - Que tu sois même en colère? Contre moi, pauvre idiot; que tu ne veuilles pas faire la paix, ou que je mette mon honneur à mal! Mais tu ris - victoire! - Nos culs seront les signes de la paix! - Je pensais que vous ne pouviez plus me résister. oui, oui, je suis sûr de ma cause, et devrais-je encore faire des histoires aujourd'hui, bien que je me rende à Paris dans 14 jours. donc si vous voulez me répondre, de la ville d'Augsbourg là bas, écrivez-moi vite, pour que je reçoive la lettre, sinon si je suis déjà réveillé, je recevrai une saleté au lieu d'une lettre. Saleté! - Merde! - O saleté! - O mot doux! - Saleté! - Le goût! - Et bien sûr, c'est bien aussi! - La saleté, le goût! - Saleté! - Lèche - O charmante! - Saleté, lèche! - Je suis si heureuse! - Salir, goûter et lécher! - Goûtez à la terre, et léchez la terre! - Maintenant, pour en venir à autre chose; avez-vous déjà rendu joyeux ce carnaval? À Augsbourg, vous pouvez vous moquer plus qu'ici. j'aimerais être avec vous, pour pouvoir sauter avec vous. Ma mère et moi, nous nous recommandons à votre père et à votre mère, ainsi qu'au garçon, et nous espérons que vous serez tous les trois en bonne santé. - Puis-je écrire une lettre entièrement en français bientôt? - De Paris, n'est-ce pas? - Dites-moi, avez-vous encore le spunicunifait? - Je pense que oui. Je dois maintenant vous le dire avant de conclure, car je dois bientôt terminer, parce que je suis pressé, car je n'ai rien à faire pour l'instant; et puis aussi parce que je n'ai plus de place, comme vous le voyez; le journal est bientôt terminé; et je suis déjà fatigué; mes doigts brûlent d'écrire à haute voix; et enfin je ne saurais pas, même s'il y avait vraiment de la place, ce que je devrais écrire d'autre que l'histoire, que j'ai en tête pour vous raconter. Alors, écoutez. Cela ne fait pas longtemps que cela s'est produit; c'est arrivé ici, dans le pays. cela a également suscité beaucoup d'attention ici, parce que cela semble impossible; on ne sait pas non plus, entre nous, quelle sera l'issue de l'affaire. Donc, pour dire brièvement, c'était, à environ quatre heures d'ici, l'endroit que je ne connais plus - C'était juste un village ou quelque chose comme ça; eh bien, c'est finalement une chose, que ce soit sterile où la terre se jette dans la mer, ou Burmesquick où ils drainent les trous de culs tortueux; en un mot, c'était juste un endroit. il y avait un berger ou une bergère, qui était assez âgé, mais qui avait toujours l'air robuste et fort, qui était célibataire, et aisé, et vivait assez heureux. oui, je dois vous dire avant de raconter l'histoire, il avait un ton effrayant, quand il parlait, il fallait avoir peur à tout moment, quand on l'entendait parler. Maintenant, pour parler brièvement de l'affaire, vous devez savoir qu'il avait aussi un chien qu'il appelait Bellot, un très beau gros chien, blanc avec des taches noires. Un jour, il se promenait avec ses moutons, dont il avait onze mille sous lui; il avait un bâton à la main, avec une belle bande de bâton de couleur rose, car il ne se privait jamais d'un bâton. C'était une telle utilité; maintenant continuez. Quand il avait marché ainsi une bonne heure, il était fatigué, et s'est assis au bord d'une rivière. Il s'est enfin endormi, puis il a rêvé qu'il avait perdu ses moutons, et dans ce rêve il s'est réveillé, et à sa plus grande joie a revu tous ses moutons. Il se leva enfin et reprit sa route, mais pas pour longtemps; à peine une demi-heure devait-elle s'écouler, qu'il arriva à un pont, qui était très long, mais bien protégé des deux côtés, de sorte qu'on ne pouvait pas tomber. Là, il regarda son troupeau; et comme il devait alors traverser, il se mit à faire passer ses 11 000 moutons.
Maintenant, ayez la bonté d'attendre que les 11 000 moutons soient là-bas, alors je vous raconterai toute l'histoire. Je vous ai déjà dit que le résultat n'est pas encore connu. J'espère cependant que lorsque je vous écrirai, vous en serez sûr; sinon, je m'en moque; pour mon bien, vous auriez pu rester là-bas. En attendant, vous devez être satisfait jusqu'à présent; ce que j'en sais, je l'ai écrit. Et il vaut mieux que je l'ai rompu que si j'avais menti à ce sujet. Vous n'auriez pas cru toute l'histoire, mais vous n'en auriez pas cru la moitié. Maintenant je dois conclure, si cela me fait déjà mal, celui qui commence doit aussi arrêter, sinon vous dérangerez les gens, mes compliments à tous mes péchés, et celui qui ne croit pas, qu'il me lèche sans fin, à partir de maintenant jusqu'à l'éternité, jusqu'à ce que je redevienne intelligent. Il devra lécher pendant longtemps, j'aurai peur moi-même, j'ai peur de manquer de terre et il n'aura pas assez à manger. Adieu ma chère. Je suis, j'étais, j'aurais été, j'aurais été, j'aurais été, o si j'avais été, o que j'aurais été, voulu Dieu j'aurais été, j'aurais été, je serai, si j'avais été, o que j'aurais été, j'aurais été, j'aurais été, o si j'avais été, o que j'aurais été, voulu Dieu j'aurais été, quoi? - un poisson.
Adieu, ma chère cousine, où aller? - Je suis le vrai cousin
Wolfgang Amadé Mozart
6ème lettre
Kaisersheim le 23. décembre 1778.
Ma très chère Cousine!
Je vous écris avec le plus grand regret et la plus grande tristesse, et avec la plus ferme résolution, et vous annonce que je pars demain pour Munich; - très chère fille, ne soyez pas un lapin - J'aimerais beaucoup aller à Augsbourg, je vous l'assure, mais M. Prélate ne m'a pas laissé partir, et je ne peux pas le haïr, car il n'est pas ici: Le Prélate ne m'a pas laissé partir, et je ne peux pas le haïr, car ce serait à nouveau la loi de Dieu et de la Nature, et celui qui ne croit pas est un fou; c'est donc juste, - peut-être que je viendrai de Munich à Augsbourg d'un seul bond; mais ce n'est pas si certain; - Si vous avez autant de plaisir à me voir que j'en ai à vous voir, alors venez à Munich dans cette ville précieuse - voyez que vous y êtes encore avant le nouvel an, alors je vous regarderai de face et de dos - je vous ferai visiter partout, même s'il faut aller à l'église - mais il n'y a qu'une chose que je regrette, c'est que je ne peux pas vous héberger: parce que je ne suis pas dans une auberge, mais je vis avec - oui, où? - J'aimerais le savoir; - eh bien, gardez un rôle - c'est justement pour cette raison qu'il est très nécessaire pour moi que vous veniez - vous aurez peut-être un grand rôle à jouer - donc vous viendrez certainement, sinon c'est une honte; je les complimenterai ensuite dans ma propre haute personne, leur lècherai le cul, leur baiserai les mains, leur tirerai dessus avec le pistolet à crosse, les embrasserai, les écraserai derrière et devant, leur paierai ce que je leur dois en détail, et laisserai retentir un pet courageux, et peut-être aussi laisserai-je tomber quelque chose - eh bien -
Adieu, mon ange, mon coeur...
Je t'attends avec douleur:
Écrivez-moi tout de suite à la Poste restante de Munich
une petite lettre de 24 feuilles, mais
n'écrivez pas où vous allez séjourner,
pour que je te trouve et que tu ne me trouves pas; -
P.S. Merde: dibitari le prêtre de Rodempl
a léché le cul de sa cuisinière, un autre à l'exemplaire;
Vivat - vivat -
votre sincère Cousin
W. A. M.
7ème lettre
Salzbourg, le 24 d'avril 1780
Ma très chère cousine!
Vous avez si bien répondu à ma dernière lettre que je ne sais pas où trouver les mots pour vous exprimer suffisamment ma gratitude, et en même temps vous assurer à nouveau combien je suis
Votre serviteur le plus obéissant et votre cousin sincère
WOLFGANG AMADÉ MOZART
J'aurais aimé écrire davantage, mais l'espace comme vous pouvez le voir est aussi petit
Adieu, adieu!
Mais maintenant, plaisir et sérieux; vous devez déjà me pardonner pour cette fois où je ne réponds pas à votre lettre la plus chère comme elle le mérite, de mot en mot, et me permettre de n'écrire que le nécessaire; la prochaine fois, j'essaierai d'améliorer mon erreur autant que possible.
Cela fait maintenant 14 jours que j'ai répondu à M. Böhm - je suis seulement intéressé de savoir si ma lettre n'a pas été gâchée, ce dont je serais très désolé - car sinon je sais très bien que M. Böhm est tout le temps trop occupé - quoi qu'il en soit, je te demande en tout cas, ma chère, de me faire mille compliments - et je n'attends qu'un indice de sa part, pour que l'Aria soit prête là-bas. -
J'ai entendu dire que M. Munschhauser est également malade; est-ce vrai? - ce ne serait pas bon pour M. Böhm. - Eh bien, vous visiterez probablement le théâtre avec assiduité tous les jours, même en cas de tempête et de grêle, car vous êtes entrée libre? - Je n'ai rien de nouveau à vous écrire, sauf que, malheureusement, M. Joseph Hagenauer est mort, avec lequel vous, ma sœur et moi avons bu des choccolats dans la chambre. - Une grande perte pour son père - son frère Johannes, qui était marié, et qui, parce qu'il pouvait compter entièrement sur son frère bienheureux, était tout à fait habitué à traîner, doit maintenant le prendre, ce qui est un peu aigre pour lui. -
Maintenant, mon cher, mon meilleur, mon plus beau, mon plus gentil et bientôt écrit! - que je vous prie, toutes les nouvelles dans et hors de la maison - à toutes les personnes à qui vous avez écrit des compliments, encore une fois double, tant - adieu - à côté d'une feuille entière; mais - avant d'eux, ma chérie, un livre entier rempli - adieu de mon père et de ma soeur Zizi, tout ce qu'on peut imaginer - à leurs parents de nous trois, deux garçons et une jeune fille, 12345678987654321 recommandations, et à tous les bons amis de moi seul 624, de mon père 100 et de ma soeur 150 ensemble 1774 et summa summarum
12345678987656095 compliments.
8ème lettre
Salzbourg, 10 mai 1780.
De Salzbourg, a Mademoiselle, Mademoiselle Marie Anne de Mozart, a Augsbourg en Souabe. A livrer dans les allées des jésuites par Munic.
Le plus cher, le meilleur, le plus beau, le plus gentil,
très charmant,
par un cousin indigne
petite fille
ou
violoncelle!
Que je Joannes Chrisostomus Sigismundus Amadeus Wolfgangus Mozartus puisse calmer, apaiser ou apaiser les foudres de sa charmante beauté (visibilia et invisibilia) qui augmente certainement les ventes d'une bonne crêpe, est une question à laquelle je veux également répondre: - Apaiser signifie autant que de porter quelqu'un doucement dans une litière - je suis très doux de nature, et j'aime aussi manger une moutarde, surtout avec le bœuf - donc c'est déjà bien avec Leipzig: Bien que le M. Feigelrapèe veuille absolument prétendre, ou plutôt affirmer, que rien ne viendra du pâté - et j'ai du mal à le croire - cela ne vaudrait pas la peine de se pencher pour l'obtenir - oui, si c'était un sac plein de monnaie - vous pourriez enfin ramasser, soulever ou atteindre quelque chose comme ça. - Donc, comme je l'ai dit, je ne pouvais pas le donner autrement, c'est le prochain prix - je ne vous laisserai pas négocier, parce que je ne suis pas une femme; et voilà! Oui, mon cher violoncelle! C'est ainsi que ça se passe dans le monde, l'un a le sac et l'autre a l'argent, et celui qui n'a pas les deux n'a rien, et rien est autant que très peu, et peu est peu, par conséquent rien est toujours moins que peu, et peu est toujours plus que peu, et beaucoup est toujours plus que peu, et - c'est ainsi, c'était ainsi, et ce sera ainsi. Faire une fin de lettre, la fermer, et l'envoyer à l'endroit et finir - lâche:
Votre serviteur le plus obéissant
Mon cul n'est pas une saucisse
P.S: La Bohème est déjà réveillée - dites-moi, mon ami, je vous en prie pour l'amour du ciel! Ah! - Elle sera à ulm maintenant, n'est-ce pas? Ah, convainquez-moi de cela, je vous en conjure par tout ce qui est saint - les dieux savent que je le pense sincèrement!
La Thurémichele est-elle encore en vie? -
Pâle dans mon trou.
Comment M. Vogt s'entendait-il avec sa femme? -
Ne s'entendaient-ils pas déjà par la peau du cou?
Des questions fortes.
Une tendre ode! -
Ta douce image, ô petite fille,
Est toujours en train de tourner autour de mon regard
Seul dans des oreilles ternes
Que tu n'es pas toi-même.
Je le vois quand le soir.
Je le vois quand la lune
Brille pour moi, je le vois et - pleure
Que tu n'es pas toi-même.
Par ces fleurs de Thales
Que je vais lui lire,
Par ces rameaux de myrte
Que je tisserai pour elle
Je te conjure de comparaître.
Et se transformer
Change-toi, l‘apparition:
Et devenez - O vous-même.
finis coronat opus, noble votre cousin.
Mes et toutes nos félicitations à leur M. Créateur et frère - A savoir à celui qui a pris la peine de les faire, et à celle qui s'est laissée faire. Adieu - Adieu – mon Ange.
Mon père te donne sa bénédiction, et ma soeur te donne mille baisers de cousin, et le cousin te donne ce qu'il n'a pas le droit de te donner.
Adieu - Adieu – mon Ange.
Avec le prochain ordinaire, j'écrirai davantage, ce qui est tout à fait sensé et nécessaire, et cela restera ainsi jusqu'à nouvel ordre.
Adieu - Adieu – mon Ange -
9ème lettre
Vienne, 23 octobre 1781.
À Mademoiselle, Mademoiselle Marieanne Mozart à Augsbourg dans la rue des Jésuites.
Ma très chère Cousine!
J'attendais avec impatience une lettre de votre part, ma chère, depuis tout ce temps; - comment cela va se passer! - et comme je l'ai imaginé, c'est ainsi. - Car après avoir laissé passer trois mois, je n'aurais plus écrit - et si le bourreau avait été derrière moi avec son épée nue; - car je n'aurais pas su: comment, quand, où, pourquoi et quoi? - Je devais nécessairement attendre une lettre. -
Entre-temps, comme vous le savez, beaucoup de choses importantes me sont arrivées, sur lesquelles je n'ai pas eu le temps de réfléchir, et beaucoup de frustrations, d'ennuis, de tristesses et d'inquiétudes, qui peuvent en effet servir d'excuse à mon long silence; - pour le reste, je dois vous dire que les ragots que l'on se plaît à faire circuler à mon sujet sont en partie vrais, en partie - faux; - je ne peux pas en dire plus pour l'instant; seulement pour vous rassurer que je ne fais rien - sans cause - et que - sans cause fondée. - Si vous aviez fait preuve de plus d'amitié et de confiance en moi, et si vous vous étiez tourné vers moi et non vers les autres - en effet! - Mais chut! - S'ils s'étaient adressés directement à moi, ils en sauraient certainement plus que tous les autres - et si c'était possible, plus que moi! - Mais - maintenant que je ne l'oublie pas - ayez la bonté, très chère, la meilleure fille, et remettez immédiatement la lettre ci-jointe à M. Stein vous-même; - et demandez-lui d'y répondre tout de suite - ou au moins de vous dire ce que vous devriez m'écrire à ce sujet; - car j'espère que notre correspondance, ma chère, va maintenant vraiment commencer! - Si seulement les lettres ne vous coûtaient pas autant! - Si vous souhaitez m'honorer, comme je l'espère, d'une réponse, alors vous n'aurez que la bonté d'adresser la lettre telle qu'elle est maintenant - à savoir sur le Pierre, aux yeux de Dieu, au 2e étage; je n'y habite plus, mais à la poste, l'adresse est déjà si bien connue que si une lettre est adressée directement à mon logis, je la reçois le jour même ou quelques jours plus tard. - Maintenant, adieu, ma chère, meilleur fille! et garde-moi dans ton amitié, qui m'est si précieuse; tu es tout à fait assuré de la mienne; je reste pour toujours
Ma trés chère cousine
votre cousin et ami sincère
Wolfgang Amadè Mozart
P. S: Mes compliments à vorte M. père et Madame mère, ainsi que Mlle Julie.
Madame Weber se recommande à vous avec ses trois filles, et vous demande votre gentillesse. - M. Bartholomei, libraire, que vous connaissez sans doute, a demandé le portrait d'Aloïse; cela fera maintenant 2 ans en mars qu'il n'y aura pas de nouvelles du portrait ni du paiement à l'avance; - et en mars dernier, il avait déjà été promis de revenir. - Madame Weber vous demande donc de vous renseigner un peu à ce sujet, car elle aimerait savoir quelle est sa position. - Notabene. Il s'agit du portrait que le baron Goetz avait à Munich. - Je pense que vous l'avez vu aussi. - C'est donc très mal de sa part de la donner en mains étrangères sans rien savoir. - Adieu ma chère, écrivez-moi bientôt. -
PARTIE XII
Luke Skywalker était docteur en informatique. Mais son nom n'a pas toujours été Luke Skywalker, mais baptisé Marc de Montagne-de-glands, il descendait d'un père qui était un prédicateur piétiste, le fils d'un prédicateur piétiste, le fils d'un prédicateur piétiste, le fils d'un prédicateur piétiste. Un soir, il était assis dans sa maison allemande avec une bouteille de vin rouge espagnol, regardant par la fenêtre, quand il a vu l'étoile du soir. Au même moment, il a eu une vision: Goethe se tenait devant lui avec le manteau magique du Docteur Faust et a invité Marc de Montagne-de-glands à aller au ciel. Goethe et Marc de Montagne-de-glands, qui se fait désormais appeler Luke Skywalker, ont voyagé sur le tapis volant de la cape magique de Faust jusqu'à la Vénus. La Vénus se trouve à 108 millions de kilomètres du soleil et a un diamètre de 12 millions de kilomètres. Il s'agit d'une des planètes semblables à la Terre, les planètes terrestres. Il est le plus proche de la Terre dans son orbite à 38 millions de kilomètres. Elle a la même taille que la Terre, la mère Terre aux larges seins, comme le dit si malicieusement Hesiod. Après la Lune, la Vénus est l'objet de désir le plus brillant dans le ciel. Elle est aussi appelée l'étoile du soir et l'étoile du matin. En tant qu'étoile du matin, elle est également connue dans la Bible. Elle est également visible dans le ciel de jour à l'œil nu ou avec un petit télescope. Son symbole est le miroir à main de la déesse Vénus. C'est alors que Goethe et Luke Skywalker ont vu la Vénus, la déesse de l'amour: nue, elle est sortie de la salle de bain et s'est regardée dans son miroir à main, peignant ses longues boucles rouge-blanc qui cachaient chastement ses seins nus et son ventre chaste. La déesse Vénus sourit à Luke Skywalker et lui dit: „Viens, viens dans mon berceau d'amour!“ C'est ainsi que Goethe et Luke Skywalker sont entrés dans le jardin de Vénus. Ils sont d'abord venus au pays d'Aphrodite: Aphrodite Terra, aussi vaste que l'Amérique latine catholique. Aphrodite vient de sortir de l'écume de la mer, elle a marché sur la coquille et est descendue à terre, des roses ont poussé sous ses pieds. Aphrodite Terra a la forme d'un scorpion, et Aphrodite est dangereuse comme un scorpion. Goethe et Luke Skywalker se sont rendus dans la région nord d'Aphrodite Terra, où ils sont arrivés dans la région de Thétis. Thétis, la déesse de la mer, vient de baigner son fils Achille et de le rendre invulnérable. Pélée faisait déjà la cour à la belle Thétis, et au mariage de Thétis avec Pélée, la déesse des conflits Eris est venue et a laissé tomber une pomme de beauté, que Vénus, Minerve et Junon courtisaient. Junon promettait au berger Paris le pouvoir et la domination s'il lui donnait la pomme. Minerva promettait au berger Paris la victoire dans n'importe quelle guerre s'il lui donnait la pomme. Mais Vénus a fait tomber toutes les couvertures - alors Paris a donné la pomme à Vénus. La région montagneuse de Thétis est une composante de la ceinture équatoriale des hautes terres avec des îles individuelles plus grandes où les nymphes se couchent sur la plage et jouent dans des grottes. Goethe et Luke Skywalker sont allés au nord-ouest d'Aphrodite Terra dans Ishtar Terra, la Terre d'Ishtar. Il y avait la Fille de Babel avec sa grande porte en forme de lion bleu, comme à Berlin sur l'Île aux Musées. La déesse Ishtar chevauchait un lion et tenait dans sa main un calice d'or rempli du sang des martyrs. Ishtar Terra est comparable à un continent terrestre et est aussi grand que l'Australie. Là, dans les montagnes, se trouve le cratère d'impact de Cléopâtre. Cléopâtre y accueille Luke Skywalker. Elle était, après tout, l'incarnation de la déesse Isis et la déesse impératrice d'Égypte, qui aimait se baigner dans le lait de jument de chameau et avait un nez d'une beauté scandaleuse. Elle était vêtue d'une robe tissée de toiles d'araignée. Elle s'est mordu les lèvres en sang pour en faire un beau rouge foncé. Elle tenait dans sa main un gobelet de vin dans lequel elle avait fait fondre une perle, et dans l'autre main elle tenait un serpent venimeux pour se sauver du mal d'amour. Mais Marc Montagne-de-glands a dit à Cléopâtre: „Ne t'enlève pas la vie! Ce soir, je vais vous réconforter!“ Le lendemain matin, Goethe et Luke Skywalker ont continué et sont venus du cœur d'Ishtar Terra jusqu'au plateau plat Lakshmi Planum situé à l'ouest. Il y avait la mer de lait depuis l'aube de la création. Les dieux indiens se tenaient au bord de la mer de lait et prenaient le serpent primordial et faisaient tournoyer la mer de lait avec le serpent primordial jusqu'à ce que de la mer de lait se lève la déesse du bonheur, la belle Lakshmi. Toutes les femmes indiennes prennent Lakshmi comme modèle, car elle était une déesse câline, complètement obéissante à son mari! Bien, pensa Marc de Montagne-de-glands, je souhaite une telle femme! Dans le Lakshmi-Planum, il y avait deux dépressions volcaniques, on attendait une Colette, une prostituée de Paris, et une Sacajawea, une squaw indienne! Puis Luke Skywalker et Goethe sont partis vers le sud et sont arrivés aux Danu-Montes. Là, Danu, la déesse blanche des Celtes, se moquait d'eux, assise sur un cheval blanc et portant un arc en argent pendu à son épaule et un carquois en cristal à sa hanche. Plus au nord-ouest, dans les Freyja Montes, Freyja était déjà très curieux des visiteurs du ciel. Elle était assise dans un chariot tiré par des chats, avec autour du cou le précieux collier dans lequel le pouvoir magique habitait. Après Freyja, le vendredi est sacré, et le vendredi saint, tout le monde se réunit sur Vénus pour ne manger que du poisson en l'honneur de Freyja, pas de viande, pas de viande! Les montagnes des déesses Danu et Freyja ressemblaient beaucoup aux Andes. A l'est d'Ishtar-Terra se trouvait un plateau de collines appelé Fortuna-Terra. Là, la déesse Fortuna s'asseyait sur sa roue de la fortune, qui tournait tantôt vers le haut tantôt vers le bas, distribuant la bonne fortune sur terre entièrement au gré de la déesse Fortuna. Oh, dit Luke Skywalker, les déesses sur Vénus doivent être aussi capricieuses que les femmes sur terre ! Goethe et son ami sont donc arrivés à la limite sud-ouest de la région Alpha et ont vu Eva-Corona. O, la mère Eve! Elle se tenait encore sous le figuier, flirtant avec le serpent! Attention, Luke Skywalker! Attention à la figue d'Eve nue! Goethe a dit à Luke Skywalker: „Vite, mon ami, loin de la veille nue, loin de la figue et du serpent!“ Et Goethe étendit à nouveau le manteau magique de Faust, et Goethe et Luke Skywalker s'élevèrent dans la région entre Mars et Jupiter. Il y avait des planètes naines, quatre cent mille planètes naines; la masse de Titania, la Lune d'Uranus, et Titania, la reine des fées, était beaucoup plus mince que la Terre mère d'argile avec ses larges seins. Titania portait une robe faite d'ailes de libellule, et à travers la robe transparente aux couleurs de l'arc-en-ciel, son corps scintillait de blanc comme du jade blanc. Les premiers à saluer Luke Skywalker furent les astéroïdes - car ils se trouvaient dans la ceinture d'astéroïdes - nommés: Ceres, qui offrit une gaufre à Luke Skywalker; Pallas, qui offrit à Luke Skywalker les écrits de Platon; Vesta, qui alluma le feu du foyer; Astraea, qui lui montra la justice perdue sur Terre; et Hebe, une jeune fille de seize ans, mince et nue, qui offrit à Luke Skywalker une coupe du vin des dieux. Luke Skywalker a pris une gorgée céleste. Ah, c'est une gouttelette! Et Hebe, c'est une fille comme le ciel! Les astéroïdes ont tous émergé avec le système solaire à partir d'une nébuleuse primordiale pré-solaire. A l'intérieur de la ceinture se trouvait la famille de Flora, la déesse des fleurs, et tous ses enfants ont préparé un jardin, beau comme le jardin d'Eden, avec des tulipes, des roses, des orchidées, des lis, des lotus, des phlox et des tournesols de l'Antarctique. C'est alors que l'aube s'est levée, car le groupe Aurore est apparu. Aurore, la déesse de l'aube, était une jeune fille toujours jeune, nue et blanche et à la fleur rose, et son compagnon Tithonus était immortel, mais ah, pas d'une jeunesse éternelle. Il a vieilli, vieilli, jusqu'à ce qu'il finisse comme une cigale. Goethe a dit à Luke Skywalker: „J'ai toujours cru que la Vierge Marie, à quatorze ans, avait eu le vieux Joseph pour époux chaste, et comme il n'y a aucune trace de sa mort dans les évangiles, sûrement que saint Joseph a aussi fini comme une cigale.“ Luke Skywalker sourit. Mais horreur, voici le groupe Hygiea, un essaim de nettoyeurs célestes! Hygiea, la déesse de l'hygiène, était la patronne céleste de toutes les femmes de ménage! Elle tenait un chiffon de nettoyage dans une main et du savon dans l'autre. „Oui“, dit Goethe, „même le ciel doit être nettoyé quotidiennement, sinon on aura bientôt l'impression que le chaos est derrière la sopha!“ Luke Skywalker l'avait compris et il était reconnaissant à la déesse de l'hygiène et à ses dames de ménage célestes pour la diligence et la sueur des dieux. Mais, ah, il y avait Cupidon! Cupidon, un petit garçon nu avec des ailes sur les épaules, un arc et des flèches par-dessus son épaule, un carquois plein de flèches à la hanche, a dit: „Sur terre, j'ai beaucoup de flèches à tirer avec du poison à la pointe: des flèches d'amour non partagé! Mais au ciel, je ne tire que des flèches avec du miel à la pointe: des flèches d'amour réciproque, de bonheur, de plaisir et des joies du paradis!“ À côté du type Cupidon se tenait le type Apollon, son visage brillait comme le soleil, il était beau comme l'Apollon du Belvédère du musée du Vatican, mais il tenait dans ses mains une lyre à sept cordes: „Dieu de tous les poètes, Apollon, je te remercie, ô Phoebus, de m'avoir inspiré toute ma vie“, dit Goethe, et Apollon fit un signe de tête. Puis sont venus les astéroïdes de Troie, tout d'abord l'astéroïde Hector, et avec eux les astéroïdes Centaure. Oui, c'est vraiment comme Homère au Paradis! Oh, comment pourrais-je les chanter tous, les astéroïdes? Il y eut Europe, celle qui a l'âme chrétienne, il y eut Junon, la reine du ciel au bras blanc comme le lait, il y eut Sylvia, la déesse des bois, il y eut Euphrosyne, la grâce gracieuse, il y eut Psyché, l'amant d'Éros, il y eut Kybèle, la Magna Mater sur le char des lions, et enfin Maïtis, la mère d'Athéna, elle-même déesse de la sagesse. Astarté, la déesse de l'amour de Tyros et de Sidon, à qui Salomon avait construit un sanctuaire en Israël, et enfin, Sapientia! La sagesse de Dieu! Goethe et Luke Skywalker sont tombés sur le visage en signe d'adoration, comme lors d'une prosternation sacerdotale! Il y eut un silence dans le ciel pendant une demi-heure. Puis Goethe se leva et dit à Luke Skywalker: „Je ne peux pas t'accompagner plus loin, j'ai atteint le but de tous mes efforts. Désormais, la divine Sapience vous guidera. Et la divine Sapience, intronisée comme un ange féminin aux ailes brillantes sur un trône d'or, dit à Luke Skywalker: „Courage, ma chérie! Regardez! Votre place sera désormais auprès de la nébuleuse de Carina!“ C'est alors que Luke Skywalker a vu la nébuleuse de la Carina. A huit mille années-lumière de la Terre se trouve cette nébuleuse d'étoiles. Notre système solaire est né d'un tel nuage de poussière et de gaz cosmiques. La colonne de gaz de la nébuleuse de la Carina avait trois années-lumière de hauteur. De ses orteils à sa tête, la lumière prend trois ans. C'était une colonne de gaz massive, un foyer de nouvelles étoiles, avec des tourbillons de gaz sur un fond de violet rouge et de violet bleu. La nébuleuse de la Carina ressemblait à un paysage bizarre, du genre de celui que Tolkien aurait imaginé, ou à la légendaire terre de Narnia. Et la nébuleuse de Carina apparut devant Luc Skywalker, l'invitant à entrer dans la Provence céleste du Ciel, jusque dans la vigne de Dieu! Et là, Luke Skywalker, ivre d'amour, est resté avec la nébuleuse de Carina dans la Provence du Paradis, dans le Vignoble de Dieu! Mais la nébuleuse Carina a donné naissance à la comète Yuri, à la planète naine Simon et au soleil Milan. Et tout à l'heure, un autre vaisseau spatial s'est posé et des chevaliers Jedi blancs radieux ont apporté l'âme de Suzanne au bienheureux Marc de Montagne-de-glands, qui vient de se réveiller de son rêve et s'est de nouveau assis devant son ordinateur.
PARTIE XIII
Les dernières affaires du fabricant de cercueils Adrian Prokhorov ont été placées sur le corbillard, et une paire de chevaux maigres l'a transporté pour la quatrième fois de Basmannaya à Nikitskaya, où le fabricant de cercueils a déménagé avec toute sa famille. Il a fermé son magasin, a apposé une annonce sur la porte indiquant que la maison était à vendre et à louer, et s'est mis en route à pied pour sa nouvelle habitation. En s'approchant de la maison jaune qui avait longtemps excité son imagination et qu'il avait enfin achetée pour une somme considérable, le vieux fabricant de cercueils s'étonnait que son cœur ne soit pas du tout content. Lorsqu'il franchit le nouveau seuil, et qu'il trouva son nouveau logement en grand désordre, il se souvint avec un soupir de son ancienne maison de campagne, où pendant dix-huit ans l'ordre le plus strict avait prévalu; il commença à réprimander ses deux filles et la bonne pour leur lenteur, et se mit lui-même au travail. Bientôt l'ordre s'établit; le sanctuaire avec les images des saints, l'armoire avec la vaisselle, la table, le canapé et le lit occupaient les coins de la pièce arrière qui leur étaient destinés; mais dans la cuisine et dans le salon arrivaient les produits du maître de maison: des cercueils de toutes les couleurs et de toutes les formes, et également des armoires avec des chapeaux de deuil, des manteaux et des torches. Au-dessus de la porte se trouvait un panneau représentant un Cupidon bien charpenté tenant une torche baissée, et l'inscription: „Ici, des cercueils simples et peints sont vendus et couverts, de même que des cercueils prêtés et des vieux cercueils réparés“. Les filles montent dans leur chambre; Adrian fait le tour de sa propriété, s'assied à la fenêtre et fait entrer le samovar.
Le lecteur éclairé sait que Shakespeare et Walter Scott représentent leurs fossoyeurs comme étant joyeux et disposés à plaisanter, afin que ce contraste excite plus puissamment notre imagination. Mais, par respect pour la vérité, nous ne pouvons pas suivre cet exemple et nous devons avouer que le caractère de notre cercueilier correspondait parfaitement à son sombre métier. Adrian Prokhorov était généralement sombre et pensif. Il n'a rompu son silence que pour se quereller avec ses filles lorsqu'il les trouvait oisives à la fenêtre, à regarder les passants, ou pour exiger un prix exorbitant pour ses produits de la part de ceux qui avaient le malheur (parfois le plaisir) d'en avoir besoin. Adrian, même maintenant, alors qu'il était assis près de la fenêtre, vidant sa septième tasse de thé, était comme d'habitude absorbé par ses tristes réflexions. Il pensait à la pluie battante dans laquelle le cortège funèbre d'un brigadier défunt avait été pris il y a huit jours juste à l'extérieur des limites de la ville. De nombreux manteaux de deuil étaient devenus plus serrés après cette pluie battante, de nombreux chapeaux avaient été jetés. Il prévoyait des dépenses inévitables, car son ancien stock de costumes de deuil se mettait peu à peu en piteux état. Il espérait surmonter cette perte lors des funérailles de la veuve du vieux commerçant Tyukhina, qui était mourante depuis un an. Mais la Tyukhina mourut sur le Rasgulyai, et Prokhorov craignait que les héritiers, malgré la promesse faite, ne renoncent à l'envoyer jusqu'ici, et s'installent chez son plus proche rival. Ces réflexions ont été interrompues par un coup maçonnique répété trois fois à la porte. „Qui est là?“ demande le fabricant de cercueils. La porte s'est ouverte, et dans la pièce est entré un homme dans lequel on a reconnu à première vue un ouvrier allemand, et qui s'est approché du fabricant de cercueils avec le visage le plus drôle. „Pardonnez-moi, Herr Nachbar“, dit-il dans ce dialecte russe que nous ne pouvons toujours pas écouter sans rire, „pardonnez-moi de vous déranger... J'aimerais faire votre connaissance plus tôt. Je suis cordonnier, je m'appelle Gottlieb Schulz et j'habite juste en face, dans cette petite maison devant vos fenêtres. Demain, je fête mes noces d'argent et je vous invite, vous et vos filles, à dîner avec moi dans un cadre amical.“ L'invitation a été gracieusement acceptée. Le fabricant de cercueils a demandé au cordonnier de s'asseoir et de prendre une tasse de thé et, grâce au caractère franc de Gottlieb Schulz, une conversation amicale s'est rapidement engagée. „Comment vont les affaires, votre Grâce“, a demandé Adrian. „Heh, heh“, répondit Gottlieb Schulz, „divers. Je ne peux pas me plaindre, bien que ma marchandise soit assez différente de la vôtre après tout: le vivant peut se passer de bottes, mais le mort ne peut pas vivre sans cercueil.“ - „C'est très vrai“, remarque Adrian, „mais si le vivant n'a pas d'argent pour s'acheter des bottes, il doit marcher pieds nus; mais le mendiant mort obtient son cercueil pour rien.“ La conversation a donc duré un certain temps; enfin, le cordonnier s'est levé et a pris congé du fabricant de cercueils, répétant son invitation.
Le lendemain, à douze heures précises, le fabricant de cercueils et ses filles sont sortis de la porte de leur maison nouvellement achetée et se sont rendus chez leur voisin. Je ne décrirai pas le caftan russe d'Adrian Prokhorov, ni les parures européennes d'Akulina et de Darya, et je m'écarterai ainsi de la pratique des romanciers modernes. Je ne pense cependant pas qu'il soit superflu de remarquer que les deux jeunes filles portaient des chapeaux jaunes et des chaussures rouges, qu'elles n'avaient l'habitude de porter que lors d'occasions solennelles.
Le petit appartement du cordonnier était rempli d'invités, principalement des ouvriers allemands avec leurs femmes et leurs compagnons. Parmi les fonctionnaires russes, seul Esthe Yurko était présent, un veilleur de nuit qui, malgré son humble fonction, a bénéficié de la bonne volonté particulière de son hôte. Pendant vingt-cinq ans, il a occupé cette fonction avec fidélité et honnêteté, comme le postillon de Pogorelsky. L'incendie de 1812, qui a détruit la première capitale de l'empire, a également détruit la maison de sa sentinelle jaune. Mais peu après l'expulsion de l'ennemi, une nouvelle est apparue à sa place, blanchie avec des colonnes doriques blanches, devant laquelle Yurko a recommencé à marcher de haut en bas dans son armure de tissu grossier, hallebarde à la main. Il était bien connu de presque tous les Allemands qui vivaient près de la porte Nikitsky: beaucoup d'entre eux avaient passé un dimanche soir dans sa maison de garde. Adrian a tout de suite appris à le connaître comme une personne qu'il pourrait tôt ou tard utiliser, et lorsque les invités se sont assis à la table, ils ont pris place côte à côte. M. et Mme Schulz et leur fille, Lotte, dix-sept ans, ont mangé avec les invités, les ont divertis et ont aidé le cuisinier à servir. La bière coulait à flot. Yurko mangeait pour quatre ; Adrian ne lui était pas inférieur; ses filles, cependant, étaient plus gênées; la conversation, menée en allemand, devenait de plus en plus bruyante. Soudain, le maître de maison a demandé de l'attention, a débouché une bouteille scellée et a crié en russe:
„A la santé de ma chère Luise!“ Le champagne de second ordre a moussé. Le maître de maison embrassait tendrement le visage frais de sa compagne de quarante ans, et les invités buvaient bruyamment à la santé de la chère Luise. „A la santé de mes gracieux invités!“ annonça le maître de maison en débouchant une deuxième bouteille. Les invités l'ont remercié en vidant à nouveau leurs verres. Les toasts se succèdent: on boit à la santé de chaque invité en particulier; à la santé de Moscou et de toute une douzaine de villes allemandes; à la santé de toutes les corporations en général et de chacune en particulier; à la santé de tous les maîtres et de leurs compagnons. Adrian a bu avec beaucoup de zèle, et s'est mis dans une telle ambiance qu'il a lui-même porté un toast jocosé. Soudain, un des invités, un gros boulanger, a levé son verre et s'est exclamé: „A la santé de ceux pour qui nous travaillons, à la santé de nos clients!“ Cette proposition, comme les autres, a été acceptée avec joie et à l'unanimité. Les invités ont commencé à s'incliner les uns devant les autres: le tailleur devant le cordonnier, le cordonnier devant le tailleur, le boulanger devant les deux, tous devant le boulanger, etc. Yurko, au milieu de ces arcs présents, a crié à son voisin: „Maintenant, père, buvez à la santé de vos morts!“ Tout le monde a ri, mais le fabricant de cercueils s'est senti offensé et est devenu maussade. Personne ne s'en est aperçu; les invités ont continué à boire, et la cloche sonnait déjà pour les vêpres lorsque tous se sont levés de table.
Les invités se sont séparés à une heure tardive, la plupart du temps en bourdonnant. Le gros boulanger et le relieur, dont le visage semblait lié en saffiano rouge, conduisirent Yurko par les bras jusqu'à la maison de son gardien, en se souvenant du proverbe russe: „La dette ne devient belle qu'en payant.“ Le fabricant de cercueils est rentré ivre et en colère. „Qu'est-ce que c'est, en effet“, se dit-il à haute voix, „pourquoi mon métier serait-il moins honorable que les autres? Le fabricant de cercueils est-il donc le frère du bourreau? Pourquoi ces Allemands se moquent-ils? Un fabricant de cercueils est-il alors un bouffon pour le carnaval? J'allais les inviter à l'inauguration de mon nouvel appartement et donner une fête; mais ce ne sera pas le cas. Mais j'invite ceux pour qui je travaille: les morts orthodoxes!“ - „Que dis-tu, petit père?“ dit la servante, qui enlevait juste ses bottes. „Quelle absurdité dis-tu? Pourquoi ne pas vous mettre en croix? Inviter les morts à la fête. Affreux.“ - „Par Dieu, je les inviterai“, a poursuivi Adrian. „Et même pour demain. Priez, mes bienfaiteurs, de venir me voir demain soir pour une fête. Je te maltraiterai avec tout ce que Dieu m'a accordé.“ Avec ces mots, le fabricant de cercueils se coucha et se mit bientôt à ronfler.
Dehors, il faisait encore nuit quand Adrian a été réveillé. La veuve du marchand Tyukhina était morte cette même nuit, et un messager à cheval de l'intendant a apporté cette nouvelle à Adrian. Le fabricant de cercueils lui a donné dix kopecks de pourboire, s'est habillé en toute hâte, a pris un taxi et s'est rendu au Rasguljai. La police était déjà à la porte de la maison de la mort, et les marchands allaient et venaient comme des corbeaux à la recherche d'une charogne. Le défunt était étendu sur la table, jaune comme de la cire, mais pas encore défiguré par la décomposition. Les parents, les voisins et la maisonnée s'entassaient autour d'elle. Toutes les fenêtres étaient ouvertes, les bougies brûlaient, le clergé lisait les prières. Adrian a approché le neveu de Tyukhina, un jeune marchand en jupe à la mode, et lui a dit qu'il fournirait le cercueil, les bougies, le couvercle du cercueil et le reste des accessoires funéraires dans le meilleur ordre et dans les délais. L'héritier l'a remercié de façon distraite, et a dit qu'il ne marchanderait pas les dépenses, et qu'il s'en remettait à sa bienséance en toutes choses. Le fabricant de cercueils, conformément à sa coutume, jura à Dieu qu'il ne demanderait pas un sou de trop, échangea un regard significatif avec l'intendant, et se mit en route pour apporter le nécessaire. Toute la journée, il a fait l'aller-retour entre Rasgulyai et la porte Nikitsky; vers le soir, il a terminé, a renvoyé le taxi et est rentré chez lui à pied. C'était une nuit de lune. Le fabricant de cercueils a heureusement atteint la porte Nikitsky. A l'église de l'Ascension, notre ami Yurko l'a appelé et, reconnaissant le fabricant de cercueils, lui a souhaité bonne nuit. Il était tard. Le fabricant de cercueils s'approchait déjà de sa maison quand il s'est soudain rendu compte que quelqu'un s'approchait de la porte de la maison, l'a ouverte et est entré. „Qu'est-ce que ça veut dire?“ se demandait Adrian. „Qui peut me demander? Est-ce un voleur, peut-être? Ou bien mes stupides oies reçoivent-elles la visite de leurs maîtresses? C'est possible.“ Le fabricant de cercueils était sur le point d'appeler son ami Yurko à son secours. Mais à ce moment-là, quelqu'un s'approcha de nouveau de la porte de la maison et s'apprêtait à entrer; quand il vit le maître de la maison s'approcher en courant, il s'arrêta et tira son trois-mâts. Le visage était familier à Adrian, mais dans sa hâte, il ne pouvait pas le voir clairement. „Tu viens à moi“, dit Adrian à bout de souffle: „Entre, s'il te plaît.“ - „Pas de problème, mon père“, répondit ce dernier d'un ton sourd. „Allez-y et montrez le chemin aux invités.“ Adrian n'a pas eu le temps de s'inquiéter non plus. Le portail de la maison était ouvert, il a monté les escaliers, et ces derniers l'ont suivi. Pour Adrian, c'était comme s'il y avait des gens qui montaient et descendaient dans ses chambres. „Quelle hantise!“ se dit-il, et il était sur le point d'entrer... mais ici, ses jambes se sont tordues. La salle était pleine de morts. La lune brillait à travers les fenêtres, illuminant leurs visages jaunes et bleus, leurs bouches enfoncées, leurs yeux ternes et mi-clos, et leurs nez pointus... Adrian y reconnut avec horreur des personnes qui avaient été enterrées avec sa participation; dans l'invité qui était entré en même temps que lui, le brigadier aux funérailles duquel il avait plu à torrents. Tous, messieurs et dames, entourèrent le cercueil de salutations et de compliments, à l'exception d'un mendiant qui avait été enterré gratuitement dernièrement et qui, honteux de ses haillons, ne s'approcha pas, et se tint modestement dans un coin. Tous les autres étaient très bien habillés: les dames portaient des bonnets avec des rubans; les fonctionnaires portaient leurs uniformes, mais n'étaient pas rasés; les commerçants étaient apparus dans leurs jupes de vacances. „Vous voyez, Prokhorov“, a dit le brigadier au nom de toute la compagnie, „nous nous sommes tous levés à votre invitation; seuls sont restés à la maison ceux qui ne pouvaient pas venir, qui se sont effondrés et ne sont que des os sans peau; mais même parmi ceux-ci, un ne pouvait pas s'abstenir - tant il était désireux de vous rendre visite...“ À ce moment, un petit squelette s'est frayé un chemin à travers la foule et s'est approché d'Adrian. Son crâne sourit gentiment au fabricant de cercueils. Des bouts de tissu vert et rouge vif et de vieille toile pendaient de lui comme sur un poteau, tandis que les os de ses pieds s'agitaient dans ses hautes bottes de cavalier comme des pilons dans des mortiers. „Vous ne me reconnaissez pas, Prokhorov“, dit le squelette. „Vous souvenez-vous encore de Piotr Petrovitch Kourilkine, le sergent de la garde, qui est décédé, celui-là même à qui vous avez vendu votre premier cercueil en 1799, et un en épicéa au lieu d'un en chêne?“ Avec ces mots, il voulait l'envelopper dans ses bras osseux. Mais Adrian a rassemblé toutes ses forces, a crié et l'a repoussé. Piotr Petrovitch a titubé, est tombé et s'est mis en pièces. Un murmure d'indignation s'est élevé parmi les morts; tous se sont levés pour l'honneur de leur camarade, sont tombés sur Adrian avec des invectives et des menaces, et le pauvre hôte, presque écrasé et assourdi par leur clameur, a perdu la présence d'esprit, est tombé lui-même sur les os de l'adieu sergent de la garde, et a perdu connaissance.
Le soleil avait depuis longtemps éclairé le lit sur lequel était posé le cercueil. Il ouvrit enfin les yeux et vit devant lui la servante qui allumait les charbons du samovar. Avec horreur, Adrian se souvient de toutes les expériences d'hier. La Tyukhina, le brigadier et le sergent Kourilkin se présentent à nouveau devant lui. Il a attendu en silence que la bonne entame une conversation et lui raconte les conséquences des aventures de la nuit.
„Comme tu as trop dormi, petit père Adrian Prokhorovich“, dit Aksinya en lui remettant sa robe de chambre. „Le tailleur voisin était là, ainsi que le veilleur de nuit avec le message que c'était le nom du gardien du commissariat au jour le jour, mais tu te reposais encore pour dormir, et nous ne voulions pas te réveiller.“
„Personne n'est venu de la défunte Tyoukhine?“ - „De la part du défunt? Est-elle morte, alors?“ - „Stupide oie! Ne m'as-tu pas aidé toi-même à tout préparer pour son enterrement?“ - „Qu'y a-t-il, père: tu as perdu la tête ou l'ivresse d'hier n'est pas encore disparue? Quel genre d'enterrement avez-vous eu hier? Tu as fait la fête toute la journée chez les Allemands, puis tu es rentré ivre, tu t'es jeté sur le lit et tu as dormi jusqu'à l'heure où ils ont sonné la messe.“ - „Vraiment?“ demande le fabricant de cercueils, ravi. „Certainement!“ répondit la bonne. „Si c'est le cas, donnez-moi vite du thé et appelez les filles.“
PARTIE XIV
Roulez, roulez, roulez, à travers le jour, à travers la nuit, à travers le jour.
Rouler, rouler, rouler.
Et le courage est devenu si fatiguant et l'envie si grande. Il n'y a plus de montagnes, à peine un arbre. Rien n'ose s'élever. D'étranges huttes s'accroupissent à côté de puits marécageux. Nulle part une tour. Et toujours la même image. On a deux yeux de trop. C'est seulement la nuit que l'on croit parfois connaître le chemin. Peut-être reviendrons-nous toujours de la même façon la nuit, comme nous l'avons laborieusement gagné sous le soleil étranger? Il peut l'être. Le soleil est lourd, comme chez nous au plus profond de l'été. Mais nous avons pris congé en été. Les robes des femmes brillaient longtemps du vert. Et maintenant, nous roulons longtemps. Il faut donc que ce soit l'automne. Du moins, là où les femmes tristes nous connaissent.
Von Langenau se met en selle et dit: „Monsieur le Marquis...“
Son voisin, le petit bon français, n'a parlé et ri que pendant trois jours. Maintenant, il ne sait plus rien. Il est comme un enfant qui veut dormir. De la poussière reste sur son col en fine dentelle blanche; il ne la remarque pas. Il se fane lentement dans sa selle de velours.
Mais von Langenau sourit et dit: „Vous avez des yeux étranges, Monsieur le Marquis. Vous ressemblez certainement à votre mère.“
Puis le petit bonhomme s'épanouit à nouveau, et son col se dépoussière, et il est comme neuf.
Quelqu'un parle de sa mère. Un Allemand, apparemment. Il met ses mots à voix haute et lentement. Comme une fille qui attache des fleurs, qui répète avec attention fleur après fleur, sans savoir encore ce qu'il adviendra de tout cela: c'est ainsi qu'il ajoute ses mots. Au plaisir? Au malheur? Écoutez tous. Même les crachats s'arrêtent. Car ce sont des gentlemen bruyants, qui savent ce qui est convenable. Et ceux qui ne connaissent pas l'allemand dans la foule le comprennent tout à coup, ressentent des mots individuels: „Le soir“... „Était petit...“
Ils sont là, tous proches les uns des autres, ces messieurs qui viennent de France, de Bourgogne, des Pays-Bas, des vallées de Carinthie, des châteaux de Bohême, de l'empereur Léopold. Pour ce que l'Unique raconte, eux aussi ont vécu, et tout simplement. Comme s'il n'y avait qu'une seule mère...
Et donc nous partons le soir, n'importe quel soir. On est de nouveau silencieux, mais on a les mots légers avec un. Puis le marquis enlève son casque. Ses cheveux foncés sont doux et, lorsqu'il baisse la tête, il s'étire comme des femmes sur son cou. Maintenant, même von Langenau reconnaît: au loin, quelque chose se projette dans la lueur, quelque chose de svelte, de sombre. Une colonne solitaire, à moitié ruinée. Et comme elles sont passées depuis longtemps, plus tard, il lui vient à l'esprit que c'était une Madone.
Surveillez les feux. Les gens sont assis tout autour, en attendant. Attendre que quelqu'un chante. Mais on est tellement fatigué. Le feu rouge est lourd. Il s'allonge sur les chaussures poussiéreuses. Il se glisse jusqu'aux genoux, il regarde dans vos mains pliées. Il n'a pas d'ailes. Les visages sont sombres. Pourtant, pendant un certain temps, les yeux du petit Français brillent d'une lumière qui leur est propre. Il a embrassé une petite rose, et maintenant il peut se faner sur son sein. Von Langenau l'a vu, parce qu'il ne peut pas dormir. Il pense: je n'ai pas de rose, aucune.
Puis il chante. Et c'est une vieille chanson triste, que les filles chantent à la maison dans les champs, en automne, quand les récoltes sont terminées.
Le petit marquis dit: „Vous êtes très jeune, monsieur?“
Et lui von Langenau, à moitié triste et à moitié défiant: „Dix-huit.“
Puis ils se taisent.
Plus tard, le Français demande: „Avez-vous aussi une épouse à la maison, Squire?“
Le „vôtre“ renvoie von Langenau.
„Elle est blonde comme toi.“
Et ils se taisent à nouveau, jusqu'à ce que l'Allemand s'écrie: „Mais bon sang, alors, pourquoi êtes-vous en selle, à cheval dans ce pays empoisonné pour rencontrer les chiens turcs?“
Le Marquis sourit. „Pour revenir.“
Et von Langenau devient triste. Il pense à une blonde avec qui il jouait. Les jeux sauvages. Et il veut rentrer chez lui, juste un instant, le temps de dire les mots „Madelène, - que j'ai toujours été comme ça, pardonnez!“
Comment - était? pense le jeune homme. - Et ils sont loin.
Une fois, le matin, il y a un cavalier, puis une seconde, quatre, dix. Tout en fer, grand. Puis un millier derrière: L'armée.
Vous devez vous séparer.
„Rentrez chez vous heureux, Monsieur le Marquis.“
„La Vierge Marie vous protège, Monsieur l'Écuyer.“
Et ils ne peuvent pas se séparer. Ce sont des amis à la fois, des frères. Il faut se faire davantage confiance, car ils connaissent déjà beaucoup l'un de l'autre. Ils hésitent. Et il s'empresse de s'en occuper. Puis le marquis enlève son grand gant droit. Il fait sortir la petite rose, en prend une feuille. Comme on brise un hôte.
„Ceci vous gardera. Adieu.“
Von Langenau est étonné. Il observe le Français pendant longtemps. Puis il glisse la feuille étrangère sous sa tunique. Et il dérive de haut en bas sur les vagues de son cœur. Appel du klaxon. Il va à l'armée. Il sourit tristement: une femme étrange le protège.
Une journée à travers la troupe. Les malédictions, les couleurs, les rires: le pays en est ébloui. Venez les garçons de couleur qui courent. Crier et crier. Viennent les strumpets aux chapeaux violets dans des cheveux flottants. En faisant un signe... Venez serviteurs, fer noir comme la nuit errante. Ils s'emparent des trompettes si chaudes que leurs vêtements se déchirent. Pressez-les sur le bord du tambour. Et de l'opposition sauvage des mains hâtives, les tambours se réveillent, comme dans un rêve, ils grondent, grondent... Et le soir, ils lui tendent des lanternes, des lanternes étranges: du vin, qui brille dans des cagoules de fer. Du vin? Qui peut le dire?
Enfin, a Spork, a côté de son cheval blanc, le comte se profile. Ses longs cheveux ont l'éclat du fer.
Von Langenau n'a pas demandé. Il reconnaît le général, se balance de son destrier et s'incline dans un nuage de poussière. Il apporte une lettre pour le recommander au comte. Mais il ordonne: „Lisez-moi la missive.“ Et ses lèvres n'ont pas bougé. Il n'en a pas besoin pour cela; ils sont juste assez bons pour jurer. Ce qui est au-delà, c'est la droite qui parle. Point final. Et on peut le voir sur son visage. Le jeune homme a terminé depuis longtemps. Il ne sait plus où il en est. Spork est en avance sur tout. Même le ciel a disparu. C'est ce que dit Spork, le grand général:
„Cornet!“
Et c'est beaucoup.
L'entreprise se trouve au-delà de Raab. Von Langenau y va, seul. Tout simplement. Soirée. La chaussure sur la selle brille à travers la poussière. Et puis la lune se lève. Il le voit sur ses mains.
Il rêve.
Mais c'est là que ça lui crie dessus.
Des cris, des cris,
Déchire son rêve.
Ce n'est pas une chouette. Pitié:
Le seul arbre
Lui hurle dessus:
L'homme !
Et il regarde: c'est l'élevage. Il existe un corps.
En bas de l'arbre, et une jeune femme,
Sanglante et nue,
Lui tombe dessus: Détachez-moi!
Et il saute dans le vert noir
Et coupe à travers les cordes chaudes;
Et il voit leurs yeux briller...
Et ses dents mordent.
Est-ce qu'elle rit?
Il a peur.
Et il s'assoit sur son cheval
Et chasse dans la nuit.
Des cordes sanglantes serrées dans son poing.
Von Langenau écrit une lettre, tout en réfléchissant. Lentement, il dessine de grandes lettres graves et droites:
„Ma bonne mère, sois fière: je porte le drapeau, sois sans souci: je porte le drapeau, aime-moi: je porte le drapeau.“
Puis il rentre la lettre dans sa tunique, dans l'endroit le plus secret, à côté du pétale de rose. Et pense: il en sentira bientôt l'odeur. Et pense: peut-être qu'un jour on le trouvera... Et pense: ...car l'ennemi est proche.
Ils chevauchent un paysan tué. Il a les yeux grands ouverts et quelque chose se reflète en eux; pas de ciel. Plus tard, les chiens hurlent. Et voilà qu'arrive enfin un village. Et au-dessus des huttes s'élève un château de pierre. Le pont s'étend largement pour eux. La porte devient grande. La corne arrive en haut. Écoutez, grondez, frappez et aboyez des chiens! Des hennissements dans la cour, des bruits de sabots et des cris.
Reposez-vous! Être un invité pour une fois. Pas toujours pour satisfaire ses propres désirs avec de maigres moyens. Ne pas toujours saisir l'hostilité à tout; pour une fois, laisser tout se passer à soi-même et savoir: ce qui se passe est bon. Même le courage doit s'étirer une fois et se retourner sur lui-même sur l'ourlet des couvertures de soie. Ne soyez pas toujours un soldat. Une fois les boucles ouvertes et le col large ouvert, asseyez-vous dans des fauteuils en soie et soyez ainsi jusqu'au bout des doigts: après le bain. Et réapprenez d'abord ce que sont les femmes. Et comment font les blancs, et comment sont les bleus; quelles mains ils ont, comment ils chantent leurs rires, quand les garçons blonds apportent les belles coupes, lourdes de fruits juteux.
Comme un repas commençait. Et est devenu un festin, peu de savoir faire. Les hautes flammes vacillaient, les voix ronronnaient, les chants enchevêtrés s'entrechoquaient dans le verre et brillaient, et enfin des battements mûrs: La danse a jailli. Et il a tout balayé. C'était une ondulation dans les couloirs, une réunion et un choix, une séparation et une découverte, un déversement de brillance et un aveuglement de lumières, et un balancement dans les vents d'été qui sont dans les robes des femmes chaudes.
Du vin sombre et de mille roses, l'heure se précipite dans le rêve de la nuit.
Et on se tient debout et on s'émerveille de cette splendeur. Et il est tellement disposé qu'il attend de voir s'il va se réveiller. Car ce n'est que dans le sommeil que l'on voit tel état et telles fêtes de telles femmes: leur plus petit geste est un pli, tombant en brocart. Ils accumulent des heures de discours argenté, et parfois ils lèvent les mains ainsi - et vous devez penser que quelque part où vous n'arrivez pas, ils cassent de douces roses que vous ne voyez pas. Et là, vous rêvez: Pour t'en parer, et être autrement dans l'allégresse, et gagner une couronne pour ton front qui est vide.
Celui qui porte de la soie blanche se rend compte qu'il ne peut pas se réveiller; car il est éveillé et confus avec la réalité. Il s'enfuit donc anxieusement vers le rêve, et se tient dans le parc, seul dans le parc noir. Et la fête est loin. Et la lumière se trouve. Et la nuit est proche autour de lui et se refroidit. Et il demande à une femme qui se penche vers lui:
„Es-tu la nuit?“
Elle sourit.
Et là, il a honte de son vêtement blanc.
Et veut être loin, seul et en armes.
Tous en armes.
Avez-vous oublié que vous êtes ma page pour ce jour? Allez-vous me quitter? Où allez-vous? Ta robe blanche me donne ton droit.“
„Est-ce que cela vous fait désirer votre jupe rugueuse?“
„Avez-vous froid? - As-tu le mal du pays?“
La comtesse sourit.
Non. Mais c'est seulement parce qu'être un enfant est tombé de ses épaules, cette douce robe sombre. Qui l'a enlevée? „Vous?“ demande-t-il d'une voix qu'il n'a jamais entendue auparavant. „Vous!“
Et maintenant, il n'y a plus rien sur lui. Et il est nu comme un saint. Brillant et élancé.
Lentement, la serrure s'éteint. Tous sont lourds: fatigués, amoureux ou ivres. Après tant de longues nuits blanches dans les champs: Lits. De larges lits en chêne. C'est un endroit différent pour prier que dans le sillon déchiqueté de la route, qui devient comme une tombe quand on veut s'endormir.
„Seigneur Dieu, comme tu le veux!“
Les prières au lit sont plus courtes...
Mais plus fervent.
La salle de la tour est sombre.
Mais ils s'éclairent mutuellement le visage avec leurs sourires. Ils tâtonnent devant eux comme des aveugles, et se retrouvent comme une porte. Presque comme des enfants qui ont peur de la nuit, ils se pressent les uns contre les autres. Et pourtant, ils n'ont pas peur. Il n'y a rien contre eux: ni hier, ni demain; car le temps s'est effondré. Et ils s'épanouissent à partir de leurs ruines.
Il ne demande pas: „Ton mari?“
Elle ne demande pas: „Ton nom?“
Après tout, ils se sont trouvés une nouvelle génération.
Ils se donneront cent nouveaux noms et les enlèveront tous, tranquillement, comme on enlève une boucle d'oreille.
Dans l'antichambre, au-dessus d'un fauteuil, sont accrochés la tunique, le bandolier et le manteau du von Langenau. Ses gants sont posés sur le sol. Sa bannière se dresse à pic, appuyée contre la croix de la fenêtre. Il est noir et mince. Dehors, un orage court à travers le ciel, faisant des morceaux de la nuit, blancs et noirs. Le clair de lune passe comme un long éclair, et le drapeau immobile a des ombres agitées. Ils rêves.
Une fenêtre était-elle ouverte? L'orage est-il dans la maison? Qui claque les portes? Qui parcourt les salles?
Partir. Qui que ce soit. Dans la chambre de la tour, il ne trouve pas. Comme derrière cent portes se trouve ce grand sommeil que deux hommes ont en commun; aussi commun qu'une mère ou qu'un décès.
Est-ce le matin? Quel soleil se lève? Comme le soleil est grand. S'agit-il d'oiseaux? Leurs voix sont partout.
Tout est lumineux, mais ce n'est pas le jour.
Tout est bruyant, mais ce n'est pas le chant des oiseaux.
Ce sont les faisceaux qui brillent. Ce sont les fenêtres, qui crient. Et ils crient, rouge, vers les ennemis qui se tiennent dehors dans le pays vacillant, en hurlant: Le feu.
Et avec le sommeil déchiré sur le visage, ils sont tous, moitié ferreux, moitié nus, se pressent de pièce en pièce, de parcelle en parcelle, cherchant l'escalier.
Et avec des cornes de souffle, bégayent dans la cour:
Rassemblement, rassemblement!
Et des tambours qui frémissent.
Mais le drapeau n'est pas là.
Cris: Cornet!
Des chevaux enragés, des prières, des cris,
Malédiction: Cornet!
Fer à fer, commande et signal;
Silence: Cornet!
Et encore une fois: Cornet!
Et dehors avec la cavalerie rugissante.
Mais le drapeau n'est pas là.
Il court le long de couloirs brûlants, franchit des portes qui l'encombrent avec ferveur, franchit des escaliers qui le brûlent, il sort de l'antre de la frénésie. Sur ses bras, il porte le drapeau comme une femme blanche et inconsciente. Et il trouve un cheval, et c'est comme un cri: sur tout et au-delà de tout, même le sien. Et puis le drapeau revient aussi à lui-même, et il n'a jamais été aussi royal; et maintenant ils le voient tous, loin devant, et reconnaissent l'homme brillant et sans casque, et reconnaissent le drapeau...
Mais elle commence à briller, se jette dehors et devient grande et rouge...
Puis leur drapeau brûle au milieu de l'ennemi, et ils le poursuivent.
Celui von Langenau est au plus profond de l'ennemi, mais tout seul. La terreur a fait un espace rond autour de lui, et il s'arrête, au milieu de celui-ci, sous son drapeau qui s'enflamme lentement.
Lentement, presque pensif, il regarde autour de lui. Il y a beaucoup de choses étranges, bigarrées devant lui. Jardins - il réfléchit et sourit. Mais alors il sent des yeux qui le tiennent et reconnaît des hommes, et sait qu'ils sont les chiens païens: et jette son cheval au milieu d'eux.
Mais, maintenant, alors qu'il bat ensemble derrière lui, ce sont à nouveau des jardins, et les seize sabres ronds qui bondissent sur lui, rayon après rayon, sont une fête.
Un art aquatique qui fait rire.
La tunique est brûlée dans le château, La lettre et la feuille de rose d'une étrange femme.
Le printemps suivant (il faisait triste et froid), un coursier du baron von Pirovano se rendit lentement à von Langenau. Là, il a vu une vieille femme pleurer...
PARTIE XV
Prologue
Fiammetta parle:
Les hommes malheureux ont tendance à prendre plaisir à se lamenter, ils perçoivent ou ressentent de la pitié chez les autres. Comme moi, qui suis plus enclin que d'autres à la lamentation, je n'ai jamais tari sa source amère dans une longue pratique, et que j'en ai même répandu plus abondamment, je veux vous émouvoir, ô nobles femmes, dans le cœur desquelles habite peut-être un amour plus heureux, à une pieuse pitié en racontant mes souffrances.
Il n'est pas dans mon cœur que mon discours atteigne les hommes, mais plutôt, autant que je le peux, qu'il leur reste entièrement caché; car la détresse d'un seul homme m'a été si pitoyablement montrée que, pensant tous les autres comme lui, j'attends d'eux des sourires méprisants plutôt que des larmes de pitié. Vous seul, que je sais par moi-même agile et compatissant au malheur, je vous conjure de me lire.
Mais tu ne trouveras pas ici des fables grecques ornées de belles faussetés, ni des batailles troyennes tachées d'un sang noir, seulement des mythes d'amour et les luttes d'une passion farouche; en eux apparaîtront à tes yeux les larmes amères, les soupirs impétueux, les sons plaintifs et les pensées orageuses, qui, me tourmentant d'un aiguillon éternel, m'ont enlevé la nourriture, le sommeil, le temps heureux, et la beauté aimée. Si vous considérez ces choses avec ce cœur qui est propre aux femmes, ô! je suis sûr que vous allez, chacune pour soi, ou toutes ensemble, baigner de larmes les tendres joues, qui pour moi, ne cherchant rien d'autre, sont une source de douleur éternelle; ainsi je vous en conjure, ne les retenez pas, et pensez que, si ma fortune, la changeante, devenait comme la vôtre (ce que Dieu préserve!), il vous serait cher de recevoir encore de telles larmes de moi. Maintenant que le temps ne passe pas plus en paroles qu'en larmes, je vais m'efforcer de tenir rapidement ma promesse. Je commence par un amour bienveillant plus heureux que constant, afin que, regardant de cette félicité au triste présent, vous sachiez que je suis plus malheureux que tout autre; ensuite, j'accompagnerai de mon mieux, par des lamentations touchantes, les mauvais jours dont je pleure à juste titre.
Mais d'abord, si la supplique des malheureux est entendue autrement, et si une divinité vit dans le ciel dont la sainte pensée est émue de miséricorde à mon égard, moi, profondément attristé et baigné de mes larmes, je la supplie d'aider la mémoire endeuillée et de soutenir la main tremblante dans cette œuvre, et de les fortifier ainsi toutes deux, afin que la première donne les paroles et que la seconde, plus disposée que forte pour une telle entreprise, écrive les souffrances, comme je les ai souffertes dans mon âme et les souffre encore.
CHAPITRE I
(La dame Fiammetta décrit qui elle était, et par quels signes ses futures souffrances lui ont été annoncées; elle décrit aussi à quel moment, où, de quelle manière et avec qui elle est tombée amoureuse, ainsi que la joie qui a suivi.)
Aux jours où la terre nouvellement parée se montre plus belle que pendant tout le reste de l'année, je suis venu au monde, engendré de nobles parents et reçu par une fortune bienveillante et abondante.
Ah malheureux jour de naissance! Quel mortel peut te regarder avec plus d'aversion que moi?
Hélas! combien plus heureux si je n'étais pas né, ou si l'on m'avait porté au tombeau peu de temps après cette triste naissance, si le fait avait déchiré à nouveau le fil de ma vie à l'heure même où il l'a tiré! Alors, le bourgeon non développé de mon existence aurait enfermé en lui toutes les agonies infinies qui m'offrent maintenant la triste matière de cet écrit. Mais à quoi bon se plaindre? Je suis en vie! Il a plu à Dieu, et il lui plaît encore, de me laisser sur terre.
Le milieu le plus joyeux m'avait accueillie sur la terre; le plaisir était ma nourriture, et lorsque la tendre enfance fut passée et que la douce virginité commença, une vénérable maîtresse m'enseigna toutes les manières qui conviennent à une noble jeune fille. Et plus je vieillissais, plus mes charmes grandissaient, les plus nobles sources de mon malheur.
Ah! comme mon coeur battait d'orgueil, tout petit que j'étais, quand j'entendais louer ma beauté par tant de gens! comme j'avais hâte de l'augmenter de plus en plus par le soin et l'art! Et quand j'ai atteint un âge plus mûr, et que la nature m'a appris à percevoir combien la beauté féminine est capable d'enflammer les jeunes, j'ai vite compris que mes charmes - ah, triste cadeau pour un cœur qui désire vivre tranquillement et vertueusement! - enflammait tous mes camarades de jeu et beaucoup d'autres hommes nobles de plus en plus d'ardeur tendre.
Ils s'efforçaient tous, par des regards et des paroles expressives, en d'innombrables tentatives, de me communiquer le sentiment qui les consumait, et qui était destiné, en conséquence, à m'enflammer et à me consumer moi-même plus que tout autre. Beaucoup se montrèrent aussi, qui s'efforçaient avec le plus grand empressement d'obtenir ma main.
Mais dès que celui d'entre eux qui me convenait le mieux à tous égards devint mon mari, la foule des amants gênants se dispersa avec l'espoir perdu, et ils cessèrent de m'importuner par leurs folies amoureuses.
Avec un mari si digne, si bon marché, parfaitement satisfaite, je vivais maintenant très heureuse, jusqu'à ce que l'amour sensuel remplisse d'un feu jamais ressenti mon esprit juvénile. Ah! à cette époque, il n'y avait rien au monde qui aurait pu exciter mon désir - en fait, le désir de toute femmes - qui ne m'ait été immédiatement accordé dans toute sa mesure!
Mon jeune mari a trouvé en moi son seul bien, son plus grand bonheur, et comme il a été aimé par moi, il m'a aimé à nouveau.
Ah! combien plus heureux que les autres j'aurais pu me louer, si le sentiment d'un tel amour m'était toujours resté fidèle! J'étais heureux, et ma vie semblait être une fête perpétuelle, lorsque la Fortune, qui était prompte à pervertir les choses terrestres, et semblait envier les biens mêmes qui m'étaient donnés, retira soudain sa main de moi, et, avec une délibération rusée sur la manière dont il pourrait le mieux empoisonner ma tranquillité, me fit trouver le chemin de la destruction par mes propres yeux. Et bien sûr, le poison n'a pu agir autrement que de cette manière.
Mais les dieux, qui m'aimaient alors et s'inquiétaient de mon sort, virent comment la Fortune me poursuivait secrètement, et voulurent armer mon sein, si j'avais autrement compris leur volonté; ce n'est pas sans arme que je devais aller à la bataille où je devais tomber.
C'est pourquoi, la nuit précédant le jour où mon malheur a commencé, j'ai été éclairé par une vision claire des événements à venir, de la manière suivante: Pour moi, qui reposais sur le lit le plus doux, tous les membres étant dissous dans un profond sommeil, il me semblait que c'était le jour, mais plus serein et plus radieux que jamais, et moi-même plus gai et plus léger que jamais.
Et puis, il me semblait que, dans mon joyeux courage, j'étais assis tout seul dans le vert tendre d'une prairie, où les ombres des jeunes arbres en fleurs me protégeaient des rayons brûlants du soleil. Toute la terre était parsemée de fleurs; j'en avais cueilli plusieurs et, de mes blanches mains, je les avais rassemblées dans un pli de mon vêtement; maintenant, je tirais chaque fleur séparément et, de la plus belle et de la plus délicate, je me tressais une couronne dont j'ornais mes cheveux. Ainsi paré comme la Proserpine, lorsque Pluton las déroba à leur mère, je me levai et parcourus en chantant joyeusement le nouveau printemps, jusqu'à ce que, las, je m'étende dans l'herbe douce et épaisse et me repose. Mais, de même qu'en ce temps-là un animal caché blessa le pied tendre d'Eurydice, de même il me sembla en rêve qu'un serpent se glissait dans l'herbe et me blessait sous le sein gauche. Au début, il m'a semblé ressentir une légère sensation de brûlure à la première morsure de ses dents acérées. Et comme je ne me souciais de rien de pire et que je devenais de plus en plus audacieux, j'ai caché le serpent froid dans mon sein, espérant par la gentillesse de le réchauffer dans mon sein l'inciter à être plus gentil avec moi aussi. Mais par ma douceur seulement plus fière et plus sûre, elle s'approcha de nouveau avec sa bouche méchante de la blessure qui m'avait été faite, et après avoir longtemps bu mon sang, il me sembla qu'elle s'échappait de mon sein et se glissait avec une vie nouvelle sous les fleurs où elle s'était d'abord couchée.
Et comme elle disparaissait, le jour joyeux s'est assombri, son ombre m'a suivi et m'a tout recouvert. Et quand le serpent s'est éloigné, les ténèbres ont suivi, comme si elles étaient attirées par lui. Une multitude de nuages sombres sont descendus et l'ont suivi.
Et de même qu'une pierre blanche, jetée dans une eau profonde, devient peu à peu indistincte et disparaît de la vue du spectateur, de même j'ai fini par la perdre complètement de vue. Je vis alors le ciel entièrement enveloppé, le soleil avait disparu, et je crus qu'une nuit était tombée, telle que celle qui suivit jadis le crime d'Atrée chez les Grecs. Des éclairs ont traversé le ciel dans une confusion sauvage, et mon cœur a tremblé comme la terre à la voix effrayante du tonnerre.
Ma blessure, qui jusqu'alors ne m'avait fait souffrir qu'en un seul endroit, s'étendit avec une ardeur vénéneuse, et sans remèdes salvateurs, tout le corps fut couvert d'une vilaine tumeur.
Avec la fuite du serpent, mon âme semblait s'être échappée d'une manière indescriptible. J'ai senti la puissance du poison presser sur les plus belles approches du cœur, et je me suis étendu sur les roses fraîches pour attendre la mort. Le moment de ma mort semblait déjà venu, lorsque mon cœur, qui palpitait encore de terreur devant le terrible orage, et qui s'attendait à mourir, ressentit une douleur si violente que tout le corps tremblait même dans le sommeil, et que les liens de son profond sommeil se déchiraient. À peine étais-je réveillé que, encore plein d'effroi devant mon visage de rêve, je courais rapidement de la main droite vers l'endroit blessé. Hélas! j'ai cherché dans le présent la blessure qui ne m'attendait que dans l'avenir!
Quand je me vis en bonne santé et sans blessure, mon courage joyeux et ma sécurité revinrent rapidement; je me moquai des folies de mon rêve, et déjouai ainsi l'effort des dieux. Hélas pour moi, ces allusions alors méprisées, à mon grand chagrin, j'ai dû en conséquence les reconnaître pour vraies!
À quoi bon pleurer sur mon aveuglement et accuser les dieux de rendre leurs secrets si obscurs et incompréhensibles au sens grossier de l'homme, et de ne rendre leurs avertissements compréhensibles que lorsque les événements eux-mêmes les expliquent?
Je me suis donc réveillé et j'ai levé ma tête ensommeillée. Puis, par une petite fente, un rayon du nouveau soleil est tombé dans ma chambre; avec lui, toute autre pensée m'a échappé, et je me suis levé joyeusement.
Ce jour était très solennel pour tout le monde. C'est pourquoi j'ai également pris le plus grand soin de me parer de manière festive. Ma robe brillait d'or, et de main de maître je savais me parer, comme une des déesses, lorsqu'elles voulaient se montrer à Paris dans la vallée de l'Ida, afin de pouvoir participer dignement à la grande fête. Alors que je me regardais dans le miroir, et que, comme le paon, je contemplais de tous côtés ses plumes étincelantes, alors que j'espérais, dans une douce auto-admiration, plaire aux autres aussi bien qu'à moi-même, je ne sais pas comment il se fait qu'une fleur de mon principal ornement se soit prise dans le rideau de mon lit et soit tombée à terre. Ou peut-être qu'une main céleste, invisible pour moi, me l'a arraché. Mais moi, ne tenant même pas compte de cette secrète allusion des dieux, je l'ai ramassée, l'ai fixée à nouveau dans mes boucles et suis parti comme si de rien n'était.
Ah! les célestes pouvaient-ils me donner un signe plus clair de ce qui m'attendait? Ils ne pouvaient certainement pas le faire. Si j'avais bien compris, cela suffisait à me dire qu'en ce jour mon âme, jusqu'alors libre maîtresse d'elle-même, allait perdre sa principauté et devenir esclave - et elle le devint! Ah! si mon esprit avait été sain alors, j'aurais facilement su quel sombre destin m'attendait ce jour-là, et en silence, enfermé dans ma demeure, je l'aurais passé! Mais les puissances célestes privent ceux contre qui elles s'acharnent de la vraie perspicacité, sans pour autant leur refuser les indications salutaires concernant leur salut. Et il semble donc qu'ils veulent faire les deux à la fois, pour satisfaire leur devoir et pour assouvir leur colère.
Mon destin a donc voulu que je sorte de chez moi rayonnant et avec un courage insouciant. Accompagné de plusieurs personnes, j'ai atteint le temple sacré à pas mesurés, où les rites solennels habituels en de tels jours avaient déjà commencé. Mais un vieil usage et mon rang m'avaient conservé une place très distinguée parmi les autres femmes, et dès que j'eus pris place, je ne m'empêchai pas de tourner les yeux de tous côtés, selon ma coutume, et de regarder les nombreux hommes et femmes qui remplissaient le temple en divers groupes.
Les rites sacrés commencèrent, et dès que je fus perçu dans le temple, il arriva, comme j'en avais l'habitude, que non seulement les hommes mais aussi les femmes fixèrent sur moi leurs yeux en admiration, un peu comme si une déesse était visiblement descendue jusqu'à eux. Ah! combien de fois j'avais souri de cette illusion en moi-même, qui, cependant, me ravissait beaucoup et m'élevait réellement dans mes pensées à une déesse. Tous les cercles de jeunes gens cessaient alors de tourner autour des autres et, rassemblés autour de moi, formaient pour ainsi dire une couronne, tandis qu'ils parlaient tour à tour de ma beauté, m'exaltaient et me louaient presque unanimement. Et moi, tandis que mes yeux semblaient occupés par d'autres objets, j'écoutais leurs paroles avec la plus douce volupté, et je leur accordais ensuite, comme si je leur étais par conséquent obligé, quelques regards plus favorables. Ah! non pas une fois, mais souvent, j'ai alors remarqué comment l'un ou l'autre se flattait d'un vain espoir à ce sujet, et se vantait contre ses compagnons pleins de vanité. Ainsi regardée par beaucoup, n'autorisant que quelques regards, et croyant fermement que ma beauté vainquait tout, le moment approchait où un charme étranger devait me maîtriser complètement.
Il apparaissait, l'instant ruineux, douloureux, qui devait me créer une mort certaine ou une vie infiniment angoissante, et poussé par un esprit inconnu, je levai les yeux avec une décence facile et j'examinai la foule des jeunes gens rassemblés autour de moi d'un regard fixe et sûr.
Près de moi, appuyé contre un pilier de marbre, apparut un jeune homme dont l'apparence et la décence, ce qui ne s'était jamais produit auparavant, attirèrent irrésistiblement mon attention. Sa forme - c'est ainsi que je jugeais déjà à l'époque, car mon jugement n'était pas encore biaisé par l'amour - avait la plus belle forme, ses mouvements montraient la plus grande grâce, la plus grande décence et la plus grande dignité et convenance vestimentaire. La douceur de ses joues témoignait de sa jeunesse, et son regard, par lequel il me distinguait de toute l'assemblée, était aussi tendre que compréhensif. Bien qu'il fût en mon pouvoir de détourner mes yeux de lui, aucune force ne pouvait, malgré mes efforts, déloger de mon cœur les impressions que j'avais rapidement reçues, et donner à mon esprit une autre direction. L'image de sa beauté était déjà enfoncée dans mon âme; avec une volupté secrète je la contemplais, et inventivement je savais justifier par des raisons la sensation de tout ce qu'il y avait de glorieux qui m'apparaissait en elle. J'étais ravi d'être l'objet de son regard, mais j'étais toujours sur mes gardes dès que son œil me croisait. Mais une fois, alors que, insouciante du danger, je le regardais, et que mes yeux s'attardaient plus longtemps et plus fermement que d'habitude sur les siens, il m'a semblé y lire clairement les mots: O maitresse! Et mon plaisir était si grand, si surprenant, qu'avec un doux soupir mon coeur répondit: Et toi, tu es à moi. Mais me reprenant rapidement, et conscient de moi-même, je l'ai repoussé de ma lèvre. Mais ce que la bouche cache est néanmoins compris par le cœur, et si j'avais dit alors ce que je gardais enfermé à l'intérieur, peut-être serais-je encore libre maintenant. Mais je gardai ainsi le silence, et laissai à mes yeux stupides la plus grande liberté de se rassasier des charmes qui les avaient déjà tant séduits.
Hélas, si les dieux, qui guident chaque événement vers un but compréhensible, ne m'avaient pas ensuite privé de toute raison, je serais peut-être encore à moi-même! Mais j'ai banni toute délibération, j'ai suivi mes appétits, et j'ai ainsi disposé mon esprit à devenir facilement la proie de l'amour.
Et comme le rayon de lumière vole arbitrairement d'un endroit à l'autre, un feu a jailli de ses yeux, qui avec le rayon le plus fin ont rencontré les miens. Mais pas seulement les yeux; sais-je par quelles voies secrètes il a soudain pénétré jusqu'au cœur, pour que celui-ci, effrayé par l'apparition inattendue de l'étrange sentiment, appelle à lui tous les esprits de la vie, et que je reste extérieurement bien pâle et presque sans vie ni chaleur?
Mais une lueur rapide ne tarda pas à enflammer le cœur; tous les esprits de la vie furent saisis par la flamme intérieure. La pâleur disparut, une rougeur brûlante vint à mes joues, et je soupirai en silence à la source de ce changement, que je percevais avec émerveillement. A partir de ce moment, je n'ai plus eu d'autre pensée que de lui plaire à lui seul.
Tout cela était observé par lui, qui restait immobile à sa place, d'un œil fin et vif. Peut-être déjà expérimenté dans le domaine de l'amour, et connaissant les armes qui peuvent facilement conquérir la proie désirée, il prit immédiatement l'apparence de la plus pieuse humilité et d'un désir amoureux. Hélas! quelle ruse se cachait sous cette douceur, cette soumission! Une fois échappé de son cœur - c'est ce que le succès m'a appris - le pieux amour n'y était jamais revenu et ne brillait plus que d'un éclat trompeur sur les traits de son visage.
Mais je ne raconterai pas tous les petits trains pleins de ruses inventives, et qu'il me suffise de dire que tout son être m'enflammait d'un amour rapide et inattendu. Je ne sais pas si c'était son œuvre ou l'œuvre des puissances du destin: je l'ai aimé et je l'aime encore!
C'est donc celui-ci, vous, femmes compatissantes, que mon cœur a choisi avant tous les autres! Après une attention fugace, parmi tant de jeunes nobles, beaux et courageux de tout mon pays, il a choisi celui-là seul pour l'éternité, le maître sans restriction de ma vie. C'est lui que j'ai aimé et que j'aime par-dessus tout. C'est lui qui devait être le début et la source de toutes mes souffrances, et, je l'espère, de ma mort. C'est le jour qui m'a fait passer du statut de femme libre à celui d'esclave la plus misérable. C'est le jour où j'ai connu pour la première fois l'amour, qui m'était jusqu'alors totalement inconnu. C'est le jour où le poison de la passion a pénétré pour la première fois dans la poitrine pure et chaste! Hélas! que pour mon malheur un tel jour n'ait jamais brillé sur le monde! Combien de douleur et d'angoisse seraient restées loin de moi, si une obscurité dense avait avalé ce jour! Mais qu'est-ce que je déplore! Le mal une fois fait peut être confessé, mais jamais réparé.
J'étais vaincu; la puissance hostile à la violence de laquelle j'avais succombé, qu'il s'agisse d'une fureur de l'enfer ou d'une déesse hostile du destin, qui enviait ma pure félicité et la poursuivait, on lui permettait de se porter depuis ce jour avec le plus grand espoir d'un triomphe sans faille. Complètement perdue dans cette passion nouvelle et inconnue, j'étais assise, stupéfaite et enchantée, parmi les autres femmes; les chants sacrés étaient à peine entendus par moi, et encore moins compris, et je n'entendais pas non plus ce que les camarades de jeu disaient entre elles ou à moi. Cet amour nouveau et soudain remplissait tellement toute mon âme que mes yeux et mes pensées étaient toujours tournés vers le jeune homme aimé, et je ne pouvais pas comprendre en moi-même où une impulsion aussi violente allait me conduire.
Ah! combien de fois, plein de désir de le voir plus près de moi, je l'ai grondé de s'attarder derrière les autres et j'ai écrit sur le compte de la tiédeur ce qui n'était que son habileté. Car déjà l'attention des autres jeunes gens, qui se tenaient devant lui, était attirée: comme mes yeux cherchaient toujours l'un d'eux, ils pensaient eux-mêmes être l'objet de mes regards, et peut-être de mes désirs.
Pendant que j'étais perdu dans mes pensées rêveuses, le service prenait fin; déjà les compagnons s'étaient levés pour quitter le temple, quand enfin je me rappelai avec force l'âme qui planait autour de l'image de l'adorable jeune homme, et perçus ce qui se passait autour de moi. Je me suis levé, et mes yeux, qui cherchaient à rencontrer les siens, ont lu dans ses yeux ce que les miens s'efforçaient de lui dire: combien il m'était pénible de partir! Néanmoins, avec un soupir et sans savoir qui il était, j'ai dû quitter le temple.
Ah, qui pourrait croire, mes amies, qu'un seul moment puisse ébranler le cœur à un tel degré, qu'un homme jamais vu puisse être si incompréhensiblement aimé au premier regard?
Qui pourrait croire que la simple vue pourrait si merveilleusement enflammer le désir, que, privé de cette vue, une douleur brûlante transpercerait l'âme, et que seul le désir de retrouvailles la remplirait complètement!
Qui pourrait croire que rien de tout ce qui était par ailleurs le plus délicieux pour nous ne nous donnerait plus de plaisir après cette nouvelle impression? Ah! certainement personne ne peut le faire qui n'a pas fait ou ne fait pas ces expériences comme moi.
Pourquoi l'amour a-t-il dû procéder contre moi avec une cruauté inouïe? Pourquoi a-t-il pris plaisir à me dominer selon des lois nouvelles? Car j'ai entendu plus d'une fois dire que l'amour est d'abord enfantin et insignifiant, que ce n'est que nourri par l'imagination et doté de pouvoirs qu'il devient d'abord fort et significatif. Mais comme cela m'a paru différent! Elle a rempli mon cœur d'une force victorieuse dès le premier instant et le remplit encore; dès le premier instant, elle est devenue la maîtresse sans restriction de tout mon être. Cela m'est arrivé comme du bois frais, qui prend le feu avec difficulté et résistance, mais qui, une fois allumé, le tient plus longtemps et avec des braises plus fortes.
Quand enfin je me trouvai seul et libre dans ma chambre, enflammé de désirs divers, rempli de nouvelles pensées et tourmenté de nouveaux soucis, et que maintenant tout cela se perdait dans l'image de l'adorable jeune homme, alors je pensai que, même s'il était impossible de chasser l'amour de mon cœur, je devais du moins le garder secret et soigneusement enfermé dans mon triste sein. Mais la lourdeur de ce chagrin ne peut être comprise que par ceux qui l'ont éprouvé; en effet, je ne me trompe pas en pensant que l'amour lui-même ne provoque pas de plus grandes angoisses que lui. Je ne savais pas non plus qui, je sentais seulement que j'aimais.
Mais décrire tous les mouvements du cœur que la passion a produits en moi serait trop long: on peut m'accorder seulement quelques éléments. Bientôt, j'ai senti une joie vive, jamais ressentie auparavant, prendre possession de moi. Puis j'essayais d'oublier tout le reste et ne prenais plaisir qu'à penser à ma jeunesse bien-aimée, jusqu'à ce que je sois à nouveau troublé par l'inquiétude de trahir, par cette rêverie, le secret même que je m'efforçais de dissimuler, et alors je me refusais à mes rêveries. Mais par-dessus tout, j'avais envie de savoir qui était cet étrange jeune homme, et mon amour me rendit bientôt assez sensible pour inventer des moyens astucieux et habiles de satisfaire ce désir.
J'ai également trouvé tous les bijoux, qui jusqu'alors m'étaient indifférents car inutiles, significatifs et estimables. Maintenant, je pensais que c'était un moyen de plaire encore plus, et pour cette raison, les robes, l'or, les perles et bien d'autres parures précieuses me semblaient des choses de valeur et de grande importance. Et moi, qui jusqu'alors n'avais visité les temples, les fêtes, les bords de mer et les jardins que dans l'intention innocente de me faire plaisir avec mes jeunes camarades de jeu, je me trouvais maintenant attiré dans ces lieux par un nouveau désir, car mon cœur me disait que je pourrais y voir mon idole et être vu par elle.
Néanmoins, la confiance que j'avais l'habitude d'accorder à ma beauté s'est envolée. Je ne sortais jamais de ma chambre sans avoir puisé dans mon miroir les plus fidèles conseils, et mes mains, instruites par une maîtresse inconnue, savaient inventer chaque jour une nouvelle parure charmante, qui par une beauté artificielle relevait la beauté naturelle, et me faisait briller avec éclat parmi toutes les femmes. C'est ainsi que j'ai commencé à considérer comme un devoir, pour ainsi dire, les hommages qui m'étaient rendus, en partie à cause du respect que l'on a coutume de porter aux femmes, et peut-être aussi à cause de mon rang. Car je me flattais silencieusement que mon amant ne me trouverait que plus désirable et plus digne d'amour à mesure que je lui apparaîtrais plus splendide et plus magnifique. La frugalité qui est naturelle aux femmes a complètement disparu de moi, et mes propres affaires me sont devenues aussi peu importantes que si elles ne me regardaient pas. L'audace grandissait, la modération féminine était absente de tout, et certaines choses m'étaient maintenant devenues infiniment plus chères que d'habitude. Mes yeux aussi changèrent complètement de caractère, et eux, qui jusqu'alors ne m'avaient servi qu'à voir, apprirent maintenant une merveilleuse habileté pour se faire comprendre de la manière la plus significative. Je pourrais vous en dire beaucoup plus sur les changements qui se sont produits en moi, si je n'avais pas peur d'être trop large, et si je croyais aussi que vous, qui comme moi connaissez l'amour, savez aussi très bien combien sont divers les effets étranges de sa toute-puissance.
Plus d'une expérience m'a prouvé à quel point le jeune était extrêmement prudent et avisé. Car ce n'est que rarement et avec la plus grande prudence qu'il s'approchait des lieux où je me trouvais, et comme s'il avait pris la même résolution que moi de cacher la flamme de l'amour à tout regard étranger, il ne me regardait qu'avec des regards modestes et prudents. En le voyant, les flammes vivantes en moi s'enflammaient toujours davantage, et celles qui étaient éteintes - s'il y en avait - se rallumaient.
Néanmoins, le début de cet amour n'a pas été aussi léger et joyeux que la fin a été triste et lourde. Souvent, j'étais privé de sa vue, et un douloureux pressentiment de souffrance entrait dans mon cœur. Alors de profonds soupirs montaient de mon cœur, et le désir qui parlait du moindre sentiment me mettait, pour ainsi dire, hors de moi, de sorte que tous ceux qui me voyaient étaient étonnés de mon comportement. Mais instruit par l'amour lui-même, je ne manquais pas d'innombrables prétextes par lesquels je savais expliquer ce comportement mystérieux. De plus, je manquais souvent de repos la nuit, je manquais souvent de la nourriture nécessaire pendant le jour, et il n'était pas rare que je me sente tenté d'agir plus follement que rapidement, et de parler d'une manière que je n'avais jamais eu l'habitude d'utiliser.
Il arriva ainsi que les parures soignées, les soupirs brûlants, la nouvelle manière d'être, les mouvements sauvages, le calme perdu, et autres choses qui m'étaient venues avec le nouvel amour, attirèrent parmi le reste de la maison l'attention de ma nourrice, qui était vieille par les années et non jeune par la perspicacité. Cette nourrice, qui connaissait déjà cette triste lueur par sa propre expérience, a néanmoins agi de manière assez étrange et m'a interrogé à plusieurs reprises sur mon comportement bizarre. Et une fois qu'elle me trouva étendue sur mon lit, pleine de mélancolie, et le visage couvert de sombres pensées, elle commença, comme personne d'autre n'était présent, à m'adresser ces mots: O fille! qui m'est aussi chère que je le suis à moi-même, dis-moi, quel chagrin t'oppresse depuis quelque temps? Pas une heure ne passe sans un soupir, à vous que j'étais habitué à voir toujours léger et exempt de toute mélancolie. Je soupirais profondément en l'entendant parler ainsi; ma couleur changea plus d'une fois, et je me retournai pour avoir le temps de répondre. J'étais à peine capable de faire sortir un mot intelligible de ma langue. Mais j'ai finalement répondu: Chère nounou, il n'y a rien de nouveau qui me presse, et je ne me sens pas différent de ce que j'ai l'habitude de ressentir. C'est simplement le cours naturel des choses, qui, comme vous le savez bien, ne permet pas toujours aux vivants d'être de la même manière, et qui, même maintenant, me rend plus sensible et profond que d'habitude. - Ma fille, répondit la vieille femme, tu me trompes sûrement. Et pensez-vous qu'il est si facile de convaincre une personne expérimentée de quelque chose par des mots, alors que les gestes et l'apparence le démentent? Il n'est pas nécessaire de me cacher ce que je sais en vous depuis plusieurs jours. Ah! quand je l'ai entendue parler ainsi, effrayé et tourmenté comme je l'étais, j'ai éclaté en ces mots: A quoi bon, alors, poser des questions, si vous savez déjà tout? Vous n'avez donc rien d'autre à faire que de bien dissimuler ce que vous avez découvert.
En vérité, répondit-elle, je cacherai bien ce qu'il n'est pas permis à un autre de savoir. Et plus tôt la terre s'ouvrira et m'engloutira, que mes lèvres s'ouvriront et que je ferai connaître une chose qui puisse te faire honte. Il y a longtemps que j'ai appris l'art du silence, et c'est pourquoi, à cause de votre secret, je vis en sécurité et ne cherche qu'avec toute la diligence voulue à le dissimuler aux autres, afin que personne ne puisse deviner ce que, sans votre aveu, j'ai su simplement par votre nature. Oui, si la folie dans laquelle je vous vois perdue vous convenait, si elle était digne de l'intelligence que je connais par ailleurs en vous, je la laisserais volontiers à vos propres pensées, car je serais sûr et certain que mes idées ne seraient pas du tout nécessaires. Mais puisque tu t'es livré par grâce et par disgrâce à ce cruel tyran, jeune et sans défense comme tu l'es, et que, selon sa coutume, il te prive aussi de l'intelligence en même temps que de la liberté, je t'aurai bien recommandé et supplié d'éloigner au plus vite de ton chaste sein les mauvais hôtes, d'amortir les flammes déshonorantes, et de ne pas te dégrader en esclave de la plus honteuse espérance. C'est le moment de résister par la violence, car celui qui se bat vaillamment et courageusement au début réussit à chasser l'amour honteux, et la sécurité et la victoire lui restent acquises. Mais celui qui l'alimente longtemps par des pensées flatteuses, ne peut que tardivement et difficilement se défaire du joug auquel il s'est presque volontairement soumis.
Hélas! me dis-je alors, comme il est plus facile de dire tout cela que de le faire soi-même. - Aussi difficile que cela puisse être de le faire, répondit-elle, c'est possible et il faut le faire. Réfléchissez vous-même, ma petite fille, si vous renoncerez à la majesté de votre tribu, à la grande renommée de votre vertu, à votre beauté, à l'admiration de vos contemporains, et à toutes les autres choses qui doivent être dignes d'une femme noble, et surtout à la faveur de votre mari, que vous aimez tant et dont vous êtes tant aimée, pour satisfaire ce seul désir.
Certes, tu ne dois pas en manquer, et je ne pense pas que tu en manqueras, dès que tu sauras te consulter. C'est pourquoi je te conjure par Dieu de te ressaisir, et de chasser loin de toi les faux plaisirs que seule une vaine espérance te promet, et avec eux l'ardeur infidèle. Je t'en conjure humblement, par ce sein vieux et fidèle, qui a déplacé bien des soins, et dont tu as reçu la première nourriture, cherche à t'aider toi-même, et prends soin de ton honneur. Ne négligez pas mes conseils, mais pensez que la volonté sincère de guérir fait déjà partie de la santé.
Je lui dis alors: Ah! chère nourrice, je vois suffisamment que tout ce que vous me dites est bien vrai, mais une étrange folie m'oblige à choisir le pire, et le cœur, silencieusement d'accord avec elle, s'efforce en vain de suivre vos conseils, et même la volonté de la raison est vaincue par la force dominante. L'amour, avec sa divinité, possède et maîtrise entièrement mon esprit, et tu sais que ce n'est pas une mince affaire que de résister à son pouvoir.
Après avoir dit cela, je me suis couché dans ses bras, comme épuisé et vaincu. Mais elle, encore plus émue qu'auparavant, entama les mots suivants d'un ton plus sévère: Vous seules, belles jeunes femmes, enflammées et irritées par des flammes dévergondées, vous avez découvert que l'Amour est une divinité, alors que le nom de furie lui conviendrait mieux. Vous appelez Cupidon le fils de Vénus, et vous affirmez que son pouvoir lui est conféré par le troisième ciel, dans le seul but d'excuser votre folie par la nécessité.
O vous trompés, et vraiment dépourvus de toute intelligence, savez-vous bien ce que vous affirmez? Celui qui, fouetté par une fureur infernale, se précipite avec légèreté sur le monde, n'est pas une divinité, mais plutôt une folie. Ne voyez-vous pas qu'il ne rend visite qu'à ceux qu'il trouve plongés dans la félicité mondaine? Simplement parce qu'il trouve une entrée facile dans leurs esprits vains et oisifs. Et ne voyons-nous pas, d'autre part, la très sainte Vénus, la déesse de l'amour, qui est non seulement bénéfique mais nécessaire à la pérennité de l'homme, habiter souvent dans des huttes? Sans aucun doute! Mais cet homme, qu'on appelle faussement Dieu au lieu du diable, ne désire que des choses vaines, et il ne visite toujours que les favoris de la Fortune. Cet archi-rogue persuade les splendides et les superfins de manger des mets et des vêtements délicieux, y mélange son poison et s'empare ainsi de leurs misérables âmes. On ne le voit que rarement ou jamais dans les huttes de la pauvreté. C'est une sorte de peste, qui ne s'attaque qu'aux parties faibles et paralysées, parce qu'elles sont les plus accessibles à ses effets corrupteurs. Combien de fois ne voyons-nous pas chez les gens simples d'esprit des instincts efficaces et sains, alors que les riches, dans l'éclat de leur or, insatiables comme ils le sont en toutes choses, s'efforcent souvent d'obtenir plus que ce qui est approprié. Et celui qui possède beaucoup désire posséder ce qu'il ne possède pas. Je sais donc que tu es aussi une femme très malheureuse, qui, par excès de plaisir, a contracté ce nouveau chagrin.
Je l'ai longtemps laissée parler, mais maintenant je dis: Ah! vieille femme, tais-toi et ne blasphème plus ma divinité! Maintenant que tes sens sont émoussés, maintenant que, comme à bon marché, tous les autres se détournent de toi, maintenant tu fais volontiers du zèle contre l'amour, et tu blasphèmes ce qui te ravissait autrefois. Et pourquoi devrais-je douter de la divinité de l'Amour, puisque des femmes bien plus célèbres, plus sages, plus puissantes que moi, l'ont reconnue et la reconnaissent comme telle?
Oui, c'est vrai, elle m'a subjugué: que la cause soit maintenant ce qu'elle veut. Je me rends. Aussi souvent que j'ai utilisé mes pouvoirs pour m'opposer à elle, ils ont souvent été vaincus par son omnipotence. Et donc, seule la mort ou la possession de ma bien-aimée peut mettre fin à mon tourment. Et si tu es en effet aussi sage que je le crois, je te conjure de penser plutôt à soulager mes souffrances par le conseil et l'action, et si tu ne le peux pas, cesse au moins de les rendre plus pénibles, et ne réprouve plus ce vers quoi mon âme est irrésistiblement attirée.
Mais elle ne me répondit pas, et sortit de la pièce en soufflant - non sans raison - en marmonnant encore, je ne sais quoi, entre ses dents, et me laissant seul.
La bonne vieille, dont j'avais rejeté les conseils, était déjà partie sans me dire un mot de plus, et moi, resté seul, je reconsidérais toutes ses paroles dans mon sein troublé, et bien que je n'eusse plus la liberté de jugement, je sentais néanmoins combien elles étaient pleines de poids et de sens. Tout ce que j'avais défendu devant elle, quoi qu'il puisse en résulter, passait maintenant une fois de plus devant mon esprit. Je commençais déjà à penser que je devais me débarrasser de ces choses pernicieuses, et j'étais sur le point de rappeler la nourrice pour qu'elle me réconforte, quand une nouvelle coïncidence soudaine m'a retenu.
Tout à coup, une belle femme se tenait devant moi, sans que je sache comment elle était entrée dans ma chambre fermée. Mes yeux pouvaient à peine supporter l'éclat radieux qui l'entourait. Elle se tenait silencieusement devant moi, tandis que je tournais mes yeux vers elle, autant que la lueur éblouissante me le permettait. Peu à peu, j'ai réussi à m'y habituer, et j'ai reconnu sa forme céleste. Une robe cramoisie finement tissée enveloppait le beau corps, mais elle était si transparente et si légère que, là où elle recouvrait les membres d'une blancheur éblouissante, ils brillaient à mes yeux comme à travers un verre lumineux. Ses mèches dorées, qui surpassaient l'or en splendeur autant que l'or fait honte aux plus beaux cheveux blonds, étaient ornées d'une couronne de myrte vert. Et sous son ombre, j'ai vu deux yeux d'une beauté incomparable, dont la vue m'a procuré un plaisir indescriptible. Ils répandaient une lumière merveilleuse, et leur visage était si beau qu'il n'y a pas d'équivalent sur terre. Elle était encore silencieuse, mais - était-ce son propre plaisir ou parce qu'elle me voyait si enchanté par sa vue - assez, elle me fit apparaître peu à peu ses membres célestes plus clairement et plus distinctement à travers la lumière aveuglante, de sorte que je reconnus une beauté qu'aucune langue ne peut exprimer, et qu'aucun mortel ne peut imaginer sans l'avoir vue.
Enfin, après s'être pleinement montrée à moi, et me voyant très étonné de sa beauté et de toute son apparence en ce lieu, elle se tourna vers moi avec un visage joyeux, et d'une voix infiniment plus douce que la nôtre, elle commença à parler:
O tendre jeune fille, plus noble que toute autre, quelles résolutions font naître en toi les nouveaux conseils de la vieille nourrice! Ne vois-tu pas que leur observation est bien plus difficile que l'amour lui-même que tu désires fuir? Ne considères-tu pas combien le tourment qu'ils te causent est sans fin, innombrable, insupportable? Veux-tu, insensé, qui n'est devenu l'un des nôtres que depuis peu, devenir déjà apostat par le discours d'une vieille femme qui n'est pas des nôtres, toi qui ne sais pas encore combien de nos dons et combien ils sont délicieux?
O imprudent, soumets-toi à notre parole à celui qui sait tout satisfaire au ciel et sur la terre. Sachez, aussi loin que Phoebus, s'élevant avec son char brillant près du Gange, et plongeant avec ses coursiers fatigués dans les vagues d'Hespéria, répand le jour d'or, que tout, tout ce que l'ours froid et le pôle brûlant enferment, reconnaît sans contradiction le règne de notre fils ailé. Dans l'Olympe, il n'est pas seulement un dieu comme les autres, mais il est un dieu des dieux, car il n'y en a aucun parmi eux qui n'ait été vaincu par ses armes. Avec des ailes d'or, plus légères que l'air, il vole à travers ses royaumes en un instant, les surplombant tous, et gouvernant facilement l'arc puissant, il pose sur la corde tendue les flèches faites par nous, trempées dans nos ondes. Lorsqu'il a choisi un objet plus digne que les autres de le servir, il l'envoie très vite là où il veut. C'est lui qui excite les jeunes hommes à la flamme la plus vive, et qui rappelle les ardeurs éteintes aux vieillards fatigués, qui enflamme d'un feu inconnu le sein chaste de la jeune fille, et de la même manière enflamme les femmes et les veuves. C'est lui qui, lorsque son flambeau a touché les dieux, les a obligés à quitter les cieux et à habiter la terre sous une forme empruntée.
Même Phoebus, le vainqueur du grand serpent, qui remplit le Parnasse d'harmonies, n'a-t-il pas été plus d'une fois vaincu par lui; n'a-t-il pas d'abord rayonné d'amour pour Daphné, puis pour Clymène, puis pour Leucothée, et pour d'autres encore? Et enfin, il a enfermé sa lumière toute-puissante sous la forme d'un pauvre et tendre berger, et a fait paître les troupeaux d'Admet. Jove céleste lui-même, vaincu par sa violence, s'est déguisé sous des formes encore moindres, et une fois, sous la forme d'un oiseau blanc, remuant doucement ses ailes, il a respiré des notes plus douces que les chants du cygne mourant. Une autre fois, sous la forme d'un taureau, le front armé de cornes, il remplissait les champs de son rugissement, et humblement, à genoux, il courbait le dos à la jeune fille Europe; il parcourait le royaume humide de son frère Neptune, pagayait avec des sabots fendus, et avec une forte poitrine retenait les eaux profondes pour jouir de son butin. Ce qu'il fit jadis sous sa forme particulière pour Sémélé; ce qu'il fit, transformé en Amphitryon, pour Alcmène; déguisé en Diane pour Calliste; ou comment, pour l'amour de Danaé, il devint la pluie d'or: de tout cela nous ne disons rien, car cela nous mènerait trop loin. Même le fier dieu de la guerre, dont les rougissements colériques font trembler les géants, adoucit sa nature sauvage, s'incline devant le pouvoir de Cupidon, et aime.
Et Vulcain, qui travaille pour Jove, et qui forge les tonnerres, lui, habitué aux flammes, succombe pourtant aux flammes d'un amour plus puissant. Nous-mêmes, bien que la Mère de Cupidon, n'avons pas réussi à sauver de ses flèches, et nos larmes versées à la mort d'Adonis sont des preuves éloquentes de sa puissance. Mais pourquoi tant de mots? Il suffit que, de toutes les divinités du ciel, aucune ne reçoive de lui sans être blessée, sauf Diane seule. Celui-là seul, l'amie des bois, fuyait l'amour, ou plutôt, comme certains le croient, ne le fuyait pas, mais le dissimulait.
Mais si peut-être tu es incrédule devant les exemples des célestes, cherche parmi les mortels ceux qui ont fait l'expérience de la puissance de l'amour, mais leur nombre est si grand que je ne sais par où commencer; seulement, je te dis ceci: tous étaient parmi les plus excellents et les plus dignes. Considérons tout d'abord Hercule, le fils fort d'Alcmène. Lui, qui s'était couvert de la peau terrible du lion monstrueux qu'il avait vaincu, filait le fil de la laine de la belle Jole avec la main même qui, un instant auparavant, avait brandi la puissante massue, tué le grand Antée et maîtrisé le chien de l'enfer, et s'asseyait patiemment derrière sa quenouille. Et les mêmes épaules qui avaient porté le haut du ciel furent d'abord serrées par les bras de Jole, puis, pour lui plaire, recouvertes d'une délicate robe violette.
Qui ne sait ce qu'ont fait Pâris et Hélène, ce qu'ont fait Clytemnestre et Aegisth, vaincus par Cupidon? Je ne parle pas non plus d'Achille, de Silla, d'Ariadne, de Léandre et de Didon, et de beaucoup d'autres. Qui est celui qui ne connaît pas ces héros de l'amour? Croyez-moi, ce feu est saint et tout-puissant. Vous savez maintenant que les dieux et les hommes sont conquis par mon fils au ciel et sur la terre, mais combien sa puissance doit être universelle, puisque même les animaux insensés ressentent son influence! Conquise par lui, la tourterelle des bois suit son amant, et les colombes qui tirent mon char se sentent attirées vers leur sourd avec la plus tendre inclination. De tous, de tous, il n'y en a aucun qui échappe à ses mains. Frappé par sa flèche, dans les bosquets, le cerf habituellement craintif, à la fois audacieux et sauvage, se bat pour la biche élue, et témoigne de la ferveur toute-puissante de l'amour. Saisi par elle, le sanglier féroce aiguise ses dents blanches, et l'habitant de la côte africaine secoue sa crinière. Détourne ton regard des bois, et vois comment les flèches de mon enfant savent blesser, même dans la fraîcheur des flots, les dieux de la mer et les nymphes des fleuves. Car tu n'ignores pas, je l'espère, quels témoignages éloquents ont porté Neptune, Glaucus, Alphée, et d'autres encore, qu'ils n'ont pu éteindre, ni même adoucir, le flambeau de l'amour dans leurs flots humides. Et celle qui règne sur la terre et qui est reconnue dans les flots, elle aussi a percé les profondeurs et conquis jusqu'au roi des ombres.
Ainsi, le ciel, la terre, la mer et les profondeurs ont expérimenté et reconnu sa toute-puissance. Et pour que je puisse t'exprimer en peu de mots la puissance de l'amour, sache que tous les êtres sont soumis à la nature, qu'aucune puissance n'est affranchie de sa domination, et que la nature elle-même reconnaît en Cupidon son seigneur. Quand il donne, l'ancienne haine périt, toutes les puissances hostiles caduques s'évanouissent, et le nouveau monde laisse place à ses braises.
Pourquoi donc trembler? De quoi doutes-tu? De quoi fuis-tu sottement? Pourquoi fuir celui à qui sont soumis les dieux, les hommes et les bêtes? Si tu as honte d'être vaincu par lui, tu ne sais pas ce que tu fais. Mais si tu crains la censure qui pourrait t'atteindre si tu te soumets à lui, que cela ne te concerne pas. Mille fautes plus grandes, et l'exemple d'hommes bien plus excellents que toi, rendront très pardonnable la légère offense que, inférieure à celles-ci, tu as à te reprocher. Mais si mes paroles ne peuvent t'émouvoir, et que tu persistes dans ton opposition, rappelle-toi qu'il n'est pas possible d'égaler Jupiter en grandeur, Phoebus en génie, Junon en richesse, et moi-même en beauté. Et quand nous serons tous vaincus, es-tu seul à espérer vaincre? Tu es trompé, et pourtant tu perdras à la fin. Contentez-vous de ce dont le monde entier s'est contenté avant vous. Ne cherchez pas à vous calmer en vous disant: j'ai mon mari, et les lois sacrées et la fidélité promise m'interdisent tout autre désir. De telles raisons futiles et vaines sont contre la vertu de l'amour... Cupidon, étant le plus fort, ne se soucie d'aucune autre loi; il les détruit et donne la sienne. Pasiphaé n'avait-elle pas un conjoint lorsqu'elle aimait, pas Phaedra et nous-mêmes? Les hommes, eux aussi, sont très souvent enflammés d'amour pour d'autres femmes que la leur. Qu'ont fait Jason, Thésée, le puissant Hercule et l'inventif Ulysse? - Il n'y a donc rien de mal à ce que les hommes soient traités par les mêmes lois que celles par lesquelles ils agissent eux-mêmes. Dans ce cas, aucun privilège n'est accordé aux hommes avant les femmes. Laisse donc les grillons stupides, et aime sans te soucier, comme tu as commencé. Tu le vois toi-même, si tu ne veux pas te soumettre au puissant dieu de l'amour, tu dois fuir. Et où pouvez-vous fuir, où il ne vous suit pas, ne vous atteint pas? Il a un pouvoir égal en tous lieux. Où que tu ailles, tu restes dans ses domaines; aucun être ne peut se dérober à lui s'il veut le blesser. Combien peux-tu être satisfait qu'il ne t'ait pas enflammé d'un feu corrupteur, comme Myrrha, Sémiramis, Byblis, Canace et Cléopâtre! Ne pensez pas que notre enfant fera quelque chose de nouveau contre vous. Lui aussi a des lois, comme tous les autres dieux. Et ne pense pas que tu es le premier à leur obéir, comme j'espère que tu ne seras pas le dernier. Vous ne vous trompez pas non plus si vous pensez être le seul maintenant. Quitte le reste du monde, qui fourmille d'amants, et ne regarde que parmi tes concitoyens; la multitude innombrable de compagnons que tu trouveras pourra te montrer et t'apprendre: ce qui est exercé par tant de gens avec plein droit ne peut jamais être honteux. Devenez donc l'un des nôtres, et louez de tout votre cœur notre beauté si longtemps considérée et notre divinité.
Car ils t'ont choisi du nombre des simples, pour connaître les délices de nos dons.
Dis, ô sensibles de ma race, si l'amour a jamais satisfait heureusement votre désir, que pourriez-vous ou que pourriez-vous répondre à de telles paroles et à une telle déesse, si ce n'est ceci: Qu'il en soit fait ce qu'il te plaît!
Déjà la déesse se taisait, tandis que je méditais ses paroles dans mon âme, et comme j'y trouvais des excuses infinies pour moi-même, que je connaissais déjà secrètement, ma décision était prise.
Je me levai rapidement de mon lit, et, pliant les genoux vers la terre avec un cœur humble, j'élevai timidement: O merveilleuse, éternelle beauté! O divinité céleste! o unique maîtresse de mon âme! Plus nous résistons, plus ta puissance est déployée et glorifiée! Pardonne mon opposition simple d'esprit aux bras de ton enfant, que je ne connaissais pas, et règne sur moi comme il te plaît; récompense, selon ta promesse, ma fidélité, pour que je puisse louer tes dons dans d'autres, et augmenter ainsi à l'infini le nombre de tes sujets.
J'avais à peine terminé ce discours que la déesse quitta l'endroit où elle s'était tenue jusqu'alors et s'approcha de moi. Un désir de rut est apparu sur son visage alors qu'elle m'embrassait. Elle m'embrassa d'abord sur le front, puis sur la bouche, et comme autrefois le faux Ascagne avait allumé des flammes cachées dans le sein de Didon, ainsi, dès que j'eus aspiré le souffle de sa bouche, je sentis tous mes premiers désirs bien plus brûlants qu'auparavant. Sur ce, elle écarta un peu sa robe de pourpre; sur sa poitrine, je vis l'image du jeune homme bien-aimé, à demi voilée dans son léger manteau de pourpre, et elle dit: Vois cette forme, tendre femme! vois, nous n'avons pas choisi un indigne pour ton chéri. Ce jeune homme, digne de l'amour sans limite d'une déesse, aime et aimera la déesse - ainsi que nous l'avons voulu - plus que lui-même. Et ainsi je te laisse, léger, joyeux, et sûr de son amour. Vos prières sont dignes et ont touché notre oreille. Espérons que, selon le mérite, infaillible sera la récompense. Sur ce, sans rien dire de plus, elle s'est rapidement retirée de ma vue.
Malheur à moi, malheureux! Quand je pense maintenant à tout ce qui a suivi, je ne doute pas un instant que ce n'est pas Vénus, mais Tisiphone, qui m'est apparue alors. Et comme Junon voilait autrefois la splendeur de sa divinité, et prenait la forme d'une vieille femme, celle-ci, au contraire, avait écarté sa terrible chevelure serpentine, et se montrait à moi sous une forme si glorieuse, et comme celle-ci apparaissait à Sémélé pour lui donner de pernicieux conseils, celle-ci aussi me séduisait par ses discours, auxquels, pauvre de moi! à laquelle, pauvre femme, j'ai trop facilement prêté l'oreille, et j'ai été tenté de vous chasser toutes, vous, pieuse fidélité, vénérable discipline, sainte chasteté, unique et suprême trésor des femmes chastes, de mon cœur. Mais pardonnez-moi, si par ailleurs la dure pénitence du coupable peut lui valoir une demande de pardon!
Ainsi, la déesse m'avait quitté, et depuis son apparition, mon cœur tout entier se sentait attiré par ses délices. Et bien que la passion sauvage qui régnait m'ait privé de tout sens et de tout jugement, je ne sais pas par quoi j'ai mérité que, de tant de biens perdus, il m'en reste un. À savoir, le fait de savoir qu'un amour criant et proclamé n'atteint que rarement ou jamais son but de manière heureuse. Et c'est pourquoi j'ai décidé - même si c'était difficile pour moi - de soumettre mes désirs à la raison, afin d'atteindre le but auquel je tenais. Et certes, si souvent que j'aie été poussé par les circonstances et les événements, j'ai été favorisé par le sort pour ne jamais dépasser ma résolution et pour supporter en silence mes souffrances et mes joies.
Oui, la force de ce conseil est toujours en vigueur, car bien que j'écrive ceci avec la plus grande sincérité, j'ai réussi à présenter la chose de telle manière que personne, pas même le plus sagace, ne peut deviner qui je suis; le seul excepté, à qui tout est aussi bien connu que pour moi-même, puisqu'il est le contenu de tout. Et lui, je le supplie - si le hasard fait que ces feuilles tombent entre ses mains - dans l'intérêt de l'amour qu'il a ressenti pour moi, de cacher ce qui, s'il voulait le faire savoir, ne pourrait lui apporter ni bénéfice ni honneur. Je le supplie, lui qui s'est détourné de moi sans qu'il y ait faute de sa part, d'épargner mon honneur, car c'est un bien que je possède injustement, mais qu'il ne pourrait, comme il le sait bien lui-même, me restituer, même s'il le voulait.
Conformément à cette résolution, et avec le plus grand effort pour garder mes désirs passionnés dans une redoutable dissimulation, je m'efforçais par les signes les plus secrets, aussi souvent que j'en avais l'occasion, d'insuffler à la jeunesse la même ardeur qui m'animait, et en même temps de la rendre aussi prudente et circonspecte que je l'étais moi-même. Et je n'avais certainement rien entrepris de difficile, car si les apparences extérieures révèlent autrement les qualités de l'esprit, je vis en peu de temps le succès le plus parfait de mes efforts. Et ce qui me convenait parfaitement, je l'ai vu aussi ardent d'amour que froid avec la plus parfaite prudence.
Guidé par une délibération prudente, soucieux de préserver ma réputation, et, quand le temps et le lieu le permettaient, de se montrer à la hauteur de son amour, il sollicita, non sans la plus grande peine, je crois, et avec beaucoup d'art, la familiarité d'un de mes parents, et enfin l'amitié de mon mari. Et non seulement il réussit à les acquérir, mais il les gagna à un si haut degré, que personne ne rencontra rien de plus, qu'il ne communiqua à l'autre. Combien cela m'a plu, je pense que vous le croirez sans mon assurance; qui serait assez fou pour en avoir le moindre doute? Cette confidentialité faisait que lui et moi étions parfois autorisés à converser en public.
Mais il lui semblait qu'il était temps de franchir une étape importante; s'il percevait maintenant que je pouvais l'entendre et le comprendre, il savait aussi parler aux autres d'une manière qui m'a bientôt fait comprendre, à moi qui n'était que trop désireux d'apprendre et d'être enseigné en cela, que ce n'est pas seulement la parole qui peut faire connaître notre affection et recevoir la promesse de l'autre, mais que le regard et la main, le ton et le geste sont aussi capables d'un langage significatif et clair.
Cela m'était si cher, et je l'ai appris avec une telle perspicacité que nous pouvions, lui et moi, communiquer ce que nous voulions par signes et être toujours sûrs que l'autre comprenait parfaitement le sens.
Mais même cela cessa bientôt de le satisfaire, et il s'efforça de me décrire ses désirs de manière plus vivante sous des images étrangères, et aussi de m'enseigner une langue similaire. Il m'appelait Fiammetta, et lui-même Panfilo. Ah! combien de fois, en ma présence, en compagnie de mes plus chers amis, rayonnant d'ardeur et d'amour, il a raconté comment Cupidon nous avait d'abord conquis tous les deux; puis il a toujours décrit, sous les noms de Fiammetta et de Panfilo, qu'il représentait comme des Grecs, tous les incidents qui ont suivi, tandis qu'il attachait le plus sensiblement aux lieux et aux personnes les noms qui pouvaient rendre toute l'invention la plus probable. Oui, j'ai souvent souri de sa perspicacité et de sa subtilité, et non moins de la simplicité de ses auditeurs; mais souvent aussi j'ai craint qu'il n'aille trop loin dans le feu de son exposition, et qu'il ne laisse involontairement sa langue dire des mots qu'il n'avait pas l'intention de prononcer. Mais lui, plus sage que je ne le pensais, savait se prémunir avec la plus grande prudence contre toute aberration.
Ah! vous, femmes aimantes, quel habile professeur est l'amour! Y a-t-il quelqu'un parmi tous ceux qui lui rendent hommage, qu'il ne rende pas immédiatement apte à apprendre les plus belles manières et la plus habile dextérité?
Moi, la femme la plus simple, la plus timide, jusqu'alors à peine capable de parler des choses les plus simples à des camarades de jeu, j'en ai appris les usages avec un tel zèle, qu'en invention et en langage j'ai pu en peu de temps surpasser tous les poètes. Presque toujours, dès que j'avais entendu son récit et que j'en comprenais le sens secret, je savais comment lui donner la réponse désirée par une novella rapidement inventée, entreprise certainement très audacieuse pour une jeune femme, et bien plus difficile à exécuter.
Mais toutes ces inventions doivent paraître mesquines et insignifiantes comparées à la ruse que nous avons utilisée avec une grande expérience pour tester la fiabilité et la fidélité d'un de mes serviteurs; mais le but de mes notes n'est pas de raconter cela. Après une telle épreuve, nous résolûmes de la choisir pour être la confidente du secret, dont aucune tierce personne n'avait eu connaissance jusqu'alors, car nous sentions qu'il fallait trouver un moyen d'être plus près de nous, si nous ne voulions pas succomber à des tourments intolérables.
Assez de cela! Ce serait trop de raconter tous nos artifices et inventions. Non seulement ils n'ont jamais été pratiqués par qui que ce soit avant nous, mais je ne crois pas qu'ils aient même été imaginés. Et bien que je sache maintenant qu'elles étaient toutes conçues pour ma destruction, je souffre de ne pas les avoir connues.
Est-ce que je me trompe, mes chéris, en pensant que la fermeté et la constance de nos cœurs ne sont rien de si petit? Il est certainement très difficile qu'un couple jeune et amoureux, mutuellement enflammé par les désirs les plus violents, puisse se maintenir si longtemps dans les rênes, et ne pas s'écarter d'un pied des limites de la raison; en effet, une telle maîtrise de soi était si grande que les hommes les plus élevés auraient pu en tirer de grands et dignes éloges. Mais ma plume, moins chaste que tendre, se prépare à la description de scènes plus audacieuses. Mais d'abord, mes amis, laissez-moi invoquer instamment votre pitié: cette puissance d'amour qui habite le tendre sein de la femme, cette puissance cachée que j'invoque pour me pardonner à vous, si mes paroles vous paraissent dignes d'un châtiment; si vous aimez, vous pardonnerez. Et toi, chaste discipline, que j'ai appris trop tard à honorer, pardonne-moi, et laisse-moi maintenant une place dans le timide sein féminin, afin que les femmes puissent lire, libérées de tes menaces, ce qu'elles pardonnent d'aimer.
Les jours passaient, les uns après les autres, et il ne restait toujours que l'espoir, ce que nous désirions tant tous les deux. Tous deux ressentaient la même douleur, mais l'un se plaignait de l'autre dans des discours furtifs, et ce dernier faisait preuve d'un zèle excessif à son égard, comme les femmes aimées ont coutume de le faire contre leurs amants. Mais dans ce cas, il n'a pas cru à mes assurances, et étant plus chanceux que sage par le succès, et avec plus d'audace que de bon sens, il a su choisir le temps et le lieu, et dans mes bras il a trouvé le bonheur, que j'avais, bien que je ne l'avoue pas, désiré autant que lui.
Si je voulais dire que cette heure a été la raison de mon amour pour lui, je devrais avouer qu'avec ce souvenir une douleur sans égale vient chaque fois à mon âme. Mais Dieu m'est témoin en ceci: c'était et c'est la moindre des raisons de mon amour éternel pour lui. Néanmoins, je ne nierai pas que cette heure m'est infiniment chère, aujourd'hui comme hier. Et qui pourrait être inexpérimenté au point de ne pas savoir comment nous désirons ce que nous aimons, non pas de loin, mais de très près, et d'autant plus ardemment que notre amour est fort? Cette heure, dont je n'avais pas encore cru, ni même soupçonné la possibilité, a été suivie de plusieurs autres. La fortune et notre ingéniosité ont longtemps favorisé par un heureux succès notre choix périlleux, car maintenant tout bonheur, plus léger que le vent, s'est enfui loin, très loin de moi. Mais si les temps s'écoulaient si joyeusement, comme l'amour seul le sait, qui seul peut en témoigner, il ne m'était pas souvent accordé de le voir avec moi sans la crainte que nos réunions ne fussent pas secrètes.
Ah! comme ma chambre tranquille lui était chère, et comme elle le recevait volontiers, avec plaisir! Oui, souvent je l'ai vu l'estimer plus sacré et plus haut que n'importe quel temple dans le monde entier. Ô doux baisers, étreintes ivres d'amour, nuits de doux entretiens, plus beaux que le jour, et passés sans sommeil, et tous les autres plaisirs délicieux des amants, comment avez-vous été si abondamment répandus sur moi en ces temps heureux! Ô très sainte honte, toi qui es le juge omniprésent des âmes en peine, pourquoi ne cèdes-tu pas maintenant à mes supplications pressantes? Pourquoi retiens-tu ma plume, pour qu'elle ne puisse pas décrire la félicité que j'ai possédée autrefois? Car alors seulement, s'il m'était permis de la dépeindre dans toute son étendue, la grandeur de ma misère actuelle serait compréhensible et peut-être ferait-elle pitié aux âmes tendres. Hélas, vous me faites mal, alors que vous pensez m'aider! J'en aurais volontiers dit plus, mais je ne dois pas le faire avant toi.
Que ceux donc à qui la nature a donné le privilège exquis de discerner dans ce qui est dit ce qui est caché, qu'ils le fassent connaître à ceux qui en sont moins pourvus! Je sais aussi qu'il aurait été plus juste de taire même ce que je viens d'écrire que de le dire à haute voix. Mais qui est capable de résister à l'amour quand il nous tombe dessus de plein fouet?
Plus d'une fois j'ai posé ma plume en ce lieu, et toujours je l'ai reprise à la demande de l'Amour, jusqu'à ce qu'enfin je doive rendre une obéissance inconditionnelle à celle à qui je n'avais pas pu résister comme femme libre, comme son esclave. Elle m'a montré que les plaisirs cachés sont aussi délicieux que les trésors cachés dans la terre. Mais quel bien cela peut-il me faire de m'attarder sur de tels propos?
En ce temps-là, je continue maintenant, je consacrais souvent mes remerciements les plus ardents à la sainte déesse, qui était la prometteuse et la dispensatrice de mes joies. Combien de fois, la tête couronnée de myrte tendre, l'arbre qui lui est consacré, suis-je venu à ses autels pour lui répandre de l'encens! Combien de fois ai-je injurié les conseils de la vieille nourrice! Combien de fois aussi, ivre de joie comme je l'étais, j'ai méprisé l'amour de mes camarades de jeu, et reproché à haute voix aux autres ce que je ressentais si clairement dans mon âme; puis je me disais souvent, en me réjouissant: Personne n'est aimé comme moi! Personne n'aime un amour aussi digne que moi! Personne ne brise les fruits de l'amour aussi festifs et aussi beaux que moi!
Assez, dans mon esprit, je considérais le monde entier comme rien et je pensais que je touchais le ciel avec ma tête. Tous les soucis ont disparu, et le plus haut sommet du bonheur a été atteint. La seule chose que je désirais encore, c'était de proclamer à haute voix la raison de mon bonheur, car il me semblait impossible que ce qui me ravissait ainsi ne remplît pas tous les autres d'une joie égale. Mais de l'un, ô honte, de l'autre, ô peur, tu m'as retenu! L'une me menaçait d'une disgrâce éternelle, l'autre de la perte de ce que le destin hostile m'a pourtant dérobé. Alors l'Amour, depuis longtemps, dans une douce joie aimée et satisfaite, m'a pardonné pour continuer à vivre. Je n'ai envié son bonheur à aucune autre femme. Hélas! et comme j'étais loin de penser que ce bonheur, dont je jouissais alors d'un cœur plein et libre, pouvait être le germe et la plante de la misère future, comme je m'en aperçois maintenant, sans en avoir récolté aucun fruit, avec une profonde tristesse.
CHAPITRE II
(Fiammetta écrit sur la séparation de son amant, son départ, et sa douleur résultant de cette séparation.)
Ah! vous, femmes adorées, au cœur tendre! Alors que, comme je vous l'ai déjà dit, mes jours s'enchaînaient dans une vie si légère et si gaie, qu'aucune pensée de l'avenir ne me troublait, le sort de l'ennemi se glissait après moi à pas sûrs et silencieux, préparait pour moi son poison mortel, et, sans que je le reconnaisse, se tenait déjà tout près de moi, plein d'une haine irréconciliable. Ce n'était pas assez pour lui de m'avoir changée de maîtresse libre de moi-même en esclave de l'amour: à peine voyait-il que cette servitude était pour moi un plaisir délicieux, qu'il se mettait à blesser mon âme d'une manière plus sensible. Et dès que le moment choisi s'est présenté, il a préparé pour moi, comme vous allez l'entendre tout à l'heure, sa potion d'absinthe. Hélas! contre ma volonté, j'ai dû en boire, et rapidement mon plaisir s'est changé en deuil, le doux rire en larmes amères.
Quand je me rappelle ces souffrances, voire quand je pense seulement qu'un autre les aurait décrites, je suis saisi d'une pitié infinie pour moi-même, toutes mes forces m'abandonnent, des larmes infinies remplissent mes yeux et me permettent à peine de réaliser mon intention.
Mais je veux, aussi difficile que cela soit pour moi, poursuivre jusqu'au bout ce que j'ai commencé.
C'est au moment de la pluie et de la saison maussade que lui et moi, comme nous avions l'habitude de le faire, avons passé une nuit plus longue et isolée dans ma chambre. Sur le lit le plus riche, nous nous sommes reposés côte à côte. Une grande torche, qui éclairait une partie de la pièce, lui permettait de se régaler les yeux sur ma vue, et les miens sur la sienne. Nos yeux, pendant que nous conversions avec un doux bavardage, étaient enivrés d'une félicité infinie; mais ivres, pour ainsi dire, de leur propre lumière, je ne sais comment pendant un court moment, vaincus par le sommeil trompeur, la parole s'éteignait et les yeux se fermaient. Et lorsque ce sommeil, aussi doux et tranquille qu'il était venu, m'échappa, des sons de lamentation de la bouche de mon cher bien-aimé rencontrèrent mon oreille, et déjà, tourmentée de mille inquiétudes à cause de sa santé, je voulus lui demander rapidement ce qui n'allait pas.
Mais un nouveau conseil m'incita à me taire, et de l'autre côté du camp, soigneusement emmitouflé, je l'écoutai un moment avec des yeux aiguisés et des oreilles tendues. Mais mes oreilles n'entendaient pas un son, seulement je savais clairement, comment des gémissements et des sanglots effrayants l'étouffaient presque, et son visage et sa poitrine étaient baignés de larmes. Ah! quelle langue peut suffire pour dire ce qui se passait dans mon âme à un tel spectacle, dont j'ignorais la cause?
Mille pensées ont traversé mon esprit en un instant et toutes se sont terminées en une seule, à savoir: qu'il restait avec moi contre son gré et qu'il brûlait pour une autre femme. Plus d'une fois les mots ont plané sur mes lèvres pour lui demander la cause de sa douleur, mais la crainte que ce soit une honte pour lui d'être surpris par moi dans ses larmes les a repoussés. Plus d'une fois, j'ai détourné mes yeux de lui, de peur qu'une des chaudes larmes qui en jaillissaient ne tombe sur lui et ne lui fasse découvrir qu'il avait été remarqué par moi.
Ah, combien de ruses j'ai imaginé pour lui donner la certitude qu'il n'avait pas été observé, et cependant enfin j'ai été vaincue par le désir de connaître la cause de ses larmes, et pour qu'il se tourne vers moi, j'ai fait un mouvement soudain, comme quelqu'un qui, effrayé par un rêve terrible, interrompt à la fois le sommeil et le rêve, j'ai gémi quelques notes plaintives, et j'ai enroulé un de mes bras autour de ses épaules.
Ma dissimulation réussit, car il cacha ses larmes, et se tournant rapidement vers moi avec une joie infinie, il me dit d'une voix douce: Ah! ma belle bien-aimée, dis-moi ce qui t'effraie? À quoi je répondis sans hésiter: Il me semblait que je te perdais ! Ah! malheur à moi, si mes paroles, que je ne sais pas quel esprit m'a donné, n'avaient été des présages vrais et sûrs de ce qui devait arriver, comme je le perçois maintenant clairement! Mais il répondit: Chère épouse, seule la mort, et rien d'autre, peut te faire perdre ma trace. Un profond soupir suivit immédiatement ces paroles, et à peine lui eus-je demandé la cause de sa tristesse, que des larmes abondantes se mirent de nouveau à couler de ses yeux comme deux fontaines, et à couvrir sa poitrine encore humide. Et un autre long moment passa, car les sanglots l'empêchaient de parler avant qu'il puisse répondre à mes nombreuses questions.
Mais dès qu'il se sentit un peu délivré de cette douloureuse violence, il répondit d'une voix souvent interrompue: Maîtresse bien-aimée, que j'aime plus que tout, comme mes actions peuvent clairement vous le prouver, si mes paroles méritent quelque croyance, alors vous pouvez être sûre que ce n'est pas sans une raison amère, amère, que mes yeux versent de si abondants ruisseaux de larmes. Aussi souvent que je me rappelle ce qui me tourmente maintenant que je suis dans une telle joie avec vous, je m'afflige seulement de ce qu'il est impossible de me diviser en deux; car alors je pourrais faire assez par amour et par devoir à la fois, et en partie rester ici, en partie aller où la plus stricte nécessité m'attire de force. Mais puisque je ne peux pas le faire, un lourd chagrin presse mon pauvre cœur, comme doit le ressentir toute personne à qui, d'un côté, le devoir filial trahi arrache des bras aimés, et de l'autre, la force suprême de l'amour retient.
Ces mots ont pénétré mon cœur torturé avec une amertume jamais ressentie, et bien que mon esprit ne les ait pas pleinement compris, ils avaient été entendus par l'oreille malheureusement trop attentive, et tandis que, transformés en larmes, ils s'écoulaient à nouveau à travers les yeux, ils laissaient leur piqûre amère dans le cœur.
Ce fut la première heure où je ressentis des douleurs qui blessèrent mortellement mes joies. C'est l'heure qui m'a fait verser des larmes sans mesure, des larmes telles que je n'en avais jamais versées, des larmes qu'aucune de ses paroles, de ses consolations, si abondantes qu'elles aient été, n'a pu faire cesser.
Mais après avoir longtemps pleuré amèrement, je le suppliai de nouveau, aussi sérieusement que je le pouvais, de me dire plus clairement et plus distinctement quel pieux devoir l'appelait de mes bras. Sur quoi il me dit, non sans larmes également, ce qui suit: La mort inévitable, dernier but de tous les commencements de l'humanité, n'a que récemment privé mon père de tous ses enfants et ne m'a laissé que moi seul; il me demande maintenant, sans femme, pressé par le poids des années, privé de tout autre encouragement et sans espoir d'avoir encore des enfants, de revenir vers lui pour le consoler, moi qu'il n'a pas vu depuis plusieurs années. Or, plusieurs mois se sont écoulés depuis que, pour ne pas avoir à vous quitter, j'ai répondu à ces demandes par diverses excuses. Mais lui, las enfin des excuses, me supplie, par mon enfance amoureusement nourrie dans son sein, par l'amour qu'il a toujours éprouvé pour moi et que je lui dois, par la sainteté de l'obéissance filiale, et par tout ce qu'il sait de plus sérieux et de plus digne, que je vienne le revoir. Et il exhorte en outre les amis et les parents à m'admonester solennellement, de peur que, si ma vue lui manque plus longtemps, son esprit tourmenté ne quitte son corps sans consolation.
Ah! que les lois de la nature sont puissantes! Ce n'est que par le grand amour que je vous porte que j'ai pu, il n'y a pas longtemps, rendre justice à ce pieux devoir. C'est pourquoi j'ai résolu avec moi-même de ne voyager vers lui qu'avec votre consentement, et de demeurer avec lui pendant un peu de temps pour son confort; mais comme je ne conçois pas comment je peux vivre sans vous, et que je me souviens de tout cela maintenant, je pense que je peux avec plein droit donner libre cours à mes larmes.
Si jamais l'une d'entre vous, vous, femmes à qui je parle, a aimé chaudement et s'est trouvée dans le même cas que moi, j'espère qu'elle seule comprendra combien infinie fut à cette heure l'angoisse de mon âme nourrie de son amour et enflammée sans mesure par le contre-amour. Les autres ne peuvent pas, car comme aucune image ne suffirait à leur faire comprendre, toute parole serait vaine.
Je dis donc, en général, qu'en entendant cela, mon âme s'efforça de fuir loin de moi, et, je crois, elle aurait certainement fui si elle ne s'était pas sentie dans les bras de celui qu'elle aimait le plus. Néanmoins, elle est restée abattue et a succombé à la lourde douleur, de sorte que pendant longtemps, je n'ai pas pu prononcer un mot. Mais lorsque, au bout d'un certain temps, elle se fut habituée à supporter la douleur qu'elle n'avait jamais ressentie, elle rendit aux esprits tourmentés de la vie leurs anciennes forces; les yeux, qui étaient devenus fixes, débordaient de larmes, et la langue redevenait puissante de parole. Je me suis tourné vers lui, le maître de ma vie, et lui ai dit ce qui suit:
Ah! suprême, unique espoir de mon âme, que mes paroles, pourvues du pouvoir de changer ta nouvelle résolution, entrent dans ton esprit, afin que, si tu m'aimes vraiment, comme tu l'assures, ta vie et la mienne ne soient pas avant le temps effacées de ce triste monde! Toi, poussé par le devoir et l'amour filial, tu doutes maintenant de ce que tu dois faire. Mais assurément, si tes paroles, par lesquelles tu m'as confirmé non pas une fois mais souvent ton amour, ont été vraies, il n'y a pas de devoir au monde qui puisse avoir le pouvoir de s'y opposer, et, tant que je vivrai, de te conduire ailleurs, et d'entendre pourquoi: tu sais assez combien la conservation de ma vie est douteuse, dès que tu auras exécuté ce que tu as dit, puisque jusqu'ici j'ai à peine pu survivre un jour où il ne m'ait pas été permis de te voir. Et ainsi vous pouvez être sûr qu'avec vous toute la joie de vivre se séparera de moi, et cela suffirait pour le moment. Mais qui doute que la tristesse ne vienne pas aussi sur moi, qui peut-être et certainement me tuera? Vous devriez savoir maintenant le peu de force qu'une femme délicate a pour supporter un tel malheur avec fermeté!
Et si tu m'objectes que dans mon amour j'ai supporté des difficultés encore plus grandes avec force et prudence, je te l'accorde en partie, mais le cas a toujours été très différent de celui-ci. Pouvez-vous dire que si un désir insurmontable pour vous m'avait maintenant conquis, je n'aurais pas pu le satisfaire? Certainement pas! Mais si vous êtes loin de moi, ce ne sera pas possible. D'ailleurs, au début, je ne vous connaissais que de réputation et je vous respectais beaucoup, mais maintenant je sais et je sens que vous êtes beaucoup plus aimable que je ne l'avais pensé, et vous êtes devenue mienne, avec toute la certitude avec laquelle les amoureux peuvent être reconnus par leur bien-aimée comme étant la leur. Et qui doute que ce n'est pas une bien plus grande douleur de perdre ce que l'on possède que ce que l'on espère posséder?
De tout cela, vous voyez que la séparation signifierait ma mort. Si le devoir envers le vieux père devait l'emporter sur le devoir envers moi, tu seras la cause de ma mort, et tu ne seras pas un amant, mais un meurtrier, si tu suis celui-là. Hélas! pouvez-vous ou pourriez-vous le faire passer sur votre cœur, même si je consentais à faire un sacrifice aux quelques années qui restent au vieux père, avec la longue suite de celles que je peux encore espérer? Hélas! quelle piété infâme ce serait ! Croyez-vous, ô Panfilo, qu'un homme, quelle que soit sa valeur à vos yeux, s'il est aussi lié à vous par la parenté, le sang ou l'amitié, vous aime comme je vous aime? Vous vous trompez si vous croyez cela.
Vraiment! Personne ne t'aime comme moi! Donc, plus je t'aime, plus ton devoir envers moi est grand. Accordez-moi donc, en tant que plus méritant, la préférence, et renoncez honnêtement contre moi à tout autre devoir, qui contredit celui-ci. Laisse ton vieux père tranquille, et comme il a vécu longtemps sans toi auparavant, il pourra, s'il lui plaît, vivre sans toi désormais, et sinon, il pourra mourir. Pendant de nombreuses années, si j'ai bien entendu, la main de la mort a plané sur lui, et il s'est attardé dans ce monde plus longtemps que de raison. Et si sa vie est pénible, comme l'est souvent celle des vieillards, ne ferez-vous pas mieux votre devoir envers lui en le laissant mourir qu'en prolongeant sa vie misérable par votre présence? Mais pour moi, qui n'ai pas encore vécu sans vous, et qui ne peux pas vivre sans vous, il me semble, vu ma jeunesse, m'attendre à vivre avec vous dans la joie pendant de longues années encore.
Oui, si ton voyage était de nature à produire sur ton père les effets que la potion de Médée a jadis produits sur Jason, je qualifierais ta piété de juste et j'en encouragerais l'exercice, aussi difficile que cela puisse être pour moi; mais de cette nature, il ne sera pas, il ne peut pas être, tu le sais bien.
Ou si, peut-être, vous êtes plus cruel que je ne le pense, et que vous vous souciez si peu de moi, que vous avez aimé et que vous aimez encore sans aucune contrainte, de votre propre choix, que vous préférez à mon amour cette fidélité gaspillée pour le vieil homme auquel le hasard seul vous a uni, soyez au moins plus compatissant envers vous-même qu'envers moi ou envers lui. Et vous, qui, si vos regards et vos paroles ne m'ont pas trompé, vous êtes cru plus mort que vivant dès que les circonstances vous ont forcé à être sans moi pendant quelque temps, croyez-vous qu'il vous serait possible maintenant de rester si longtemps sans moi?
Ah! pour l'amour des dieux, prends garde à toi, et s'il est vrai, comme je l'ai entendu dire par d'autres, qu'un long chagrin peut tuer un homme, songe que cette séparation peut te donner la mort; cette séparation, qui t'est intolérable, comme en témoignent tes larmes et les battements de ton cœur, que je sens battre mal à l'aise dans ma poitrine! Et même si cela ne vous apporte pas la mort, vous aurez une vie pire que la mort. Hélas! comme, depuis cette heure, mon cœur aimant est oppressé et déchiré par la pitié contre moi-même et contre toi! C'est pourquoi je t'en conjure, ne sois pas assez fou pour t'exposer à un danger sérieux et grave par devoir envers une personne, quelle qu'elle soit.
Rappelez-vous que celui qui ne possède rien au monde ne s'aime pas lui-même. Votre père, contre lequel vous vous sentez maintenant si pieux, ne vous a pas donné au monde pour cela, afin que vous deveniez vous-même une cause pour vous en retirer. Et qui doute que, s'il lui était loisible d'ouvrir notre situation, il ne préfèrerait pas, en homme sage, nous dire: restez! Et si l'équité ne l'y pousse pas, la pitié le fera, et croyez qu'il vous en donnera la plus forte preuve.
Par conséquent, prenez votre décision en fonction de la décision qu'il prendrait lui-même si notre relation était connue de lui et si on lui avait permis de la connaître, et précisément selon son propre jugement, renoncez à votre intention de partir, qui est également ruineuse pour vous et pour moi.
Certes, mon très cher seigneur, les raisons déjà données doivent vous retenir encore plus puissamment, si vous considérez, en outre, le lieu où vous allez. Car bien que vous alliez dans votre ville natale, pour laquelle tout homme éprouve naturellement de l'amour, il se trouve, comme je l'ai déjà entendu de votre bouche, que la vôtre vous est très odieuse.
Car, telles étaient tes paroles contre moi, la ville de ton père est pleine de paroles splendides et d'actions puériles. On y sert non pas mille lois, mais autant d'opinions qu'il y a d'hommes. Tous portent des armes, et tremblent devant une guerre civile ou étrangère. Un peuple fier, amer, morne l'habite, et il est plein d'innombrables chagrins. Tout ce qui ne convient pas à ton caractère. Cette ville, par contre, que vous vous apprêtez à quitter, est, comme vous le savez bien, gracieuse, paisible, riche, splendide, et dirigée par un seul roi. Autant de qualités qui, si je ne te connais que partiellement, sont parfaitement à ton goût. Cette ville, où tu me trouveras, outre toutes les choses mentionnées ici, que tu ne trouveras dans aucun autre endroit du monde.
Abandonne donc ton effrayant dessein, et réfléchis à un meilleur conseil; considère, je t'en prie, ta propre vie, considère la mienne, et reste!
Pendant que je parlais ainsi, le flot de ses larmes avait augmenté, et avec ses baisers j'en ai bu beaucoup. Après un long soupir, il m'a répondu comme suit:
Ah! le plus grand bien de mon âme! Je perçois très bien la vérité irréfragable de tes paroles, et tous les dangers que tu me décris sont clairement devant moi. Mais pour te répondre brièvement, non pas comme je le souhaite, mais comme l'exige l'urgente nécessité actuelle, je te dis que je pense bien que tu ne peux que me permettre de racheter par une courte douleur une grande et longue dette périmée. Vous pouvez penser, vous devez même être sûr, que, si mon devoir envers mon vieux père peut et doit toujours m'émouvoir, mon devoir envers nous-mêmes m'ébranle non pas moins, mais beaucoup plus. Oui, s'il était permis de découvrir notre relation, je me croirais suffisamment excusé, car je peux supposer que non seulement mon père, mais aussi toute autre personne reconnaîtraient ce que vous dites comme vrai, et pour votre bien je pourrais laisser le vieux père sans ma vue. Mais puisque notre relation doit rester secrète, je ne vois pas comment je pourrais laisser inachevé ce devoir, qui se trouve au grand jour, sans la plus lourde disgrâce et le plus lourd blâme. Et pour échapper à ce reproche et rendre justice à mon devoir, sacrifions au destin le bonheur de trois ou quatre mois, après le cours desquels, avant même qu'ils soient achevés, vous me verrez sans doute revenir avec une joie renouvelée. Et si l'endroit où je vais est si répugnant que vous le décrivez - et il l'est vraiment par rapport à celui-ci, puisque vous êtes ici - cela doit être très désirable pour vous, quand vous considérez que, si aucune autre raison ne me liait à cette ville, l'aversion qu'elle m'inspire me forcerait violemment à y revenir bientôt.
Consens donc à ce que je m'en aille de chez toi, et comme tu as jusqu'ici veillé à ma renommée et à mon avantage, apprends maintenant pour moi la patience, afin que par ce grave incident je puisse te connaître pleinement, et qu'à l'avenir je sache avec certitude que toujours mon honneur t'est plus cher qu'à moi-même.
Il avait dit cela, et était silencieux lorsque j'ai recommencé à parler comme suit:
Je vois bien maintenant que la résolution que tu as prise dans mon coeur est inaltérable, et il ne me semble guère que tu ne veuilles considérer les angoisses de l'âme que tu me laisseras quand tu seras parti de moi, et comment je ne serai pas un jour, ni une nuit, ni une heure sans mille agonies. Je serai dans une angoisse incessante pour ta vie, et je prierai Dieu de la prolonger, aussi longtemps que tu le voudras, au-delà de mes jours. Il n'y a pas tant de grains de sable dans la mer, ni d'étoiles dans le ciel, que chaque jour peut menacer les vivants de périls et d'accidents périlleux, et tout cela, quand tu seras enlevé, me terrifiera et m'effraiera. Hélas! que ma vie est triste! J'ai honte de vous dire ce qui me passe par la tête! Mais comme cela me semble possible, après tout ce que j'ai entendu, je suis obligé de vous le dire finalement.
Si dans ton pays, où, comme je l'ai entendu dire plus d'une fois, il y a un nombre incalculable de belles femmes, parées de manières gracieuses, dignes d'aimer et d'être aimées, si tu en voyais une qui te plaisait et pour laquelle tu m'oubliais, ô parle, que serait alors ma vie? Ah! si vous m'aimez comme vous le dites, pensez à ce que vous ressentiriez si je vous abandonnais pour un autre, ce qui ne peut jamais arriver, car je préfère mourir de ma propre main!
Mais je me tais à ce sujet, de peur qu'en évoquant une chose dont la réalité serait terrible pour moi, je ne provoque les dieux à de tristes pressentiments.
Or, si tu as décidé dans ton âme de voyager, il m'appartient, puisque, comme tu le sais, rien ne me plaît que de te plaire, de vouloir nécessairement aussi ce que tu veux. Quoi qu'il en soit, je vous prie de suivre ma volonté au moins en ceci, que vous ajournez votre départ de quelque temps, afin que j'apprenne à me le représenter vivement et à le supporter par la pensée éternelle d'être sans vous. Et cela ne sera certainement pas difficile pour vous, puisque même la saison est favorable à ma demande. Ne vois-tu pas comment le ciel, couvert de ténèbres éternelles, menace la terre des plus lourdes destructions, des trombes d'eau, de la neige, des tempêtes et des terribles coups de tonnerre? Et ne sais-tu pas que, sous l'effet des pluies incessantes, chaque petit ruisseau est devenu un grand torrent? Qui s'aimerait si peu pour entreprendre un long voyage par un temps aussi hostile?
Ainsi, en cela, accomplissez ma volonté, et si vous ne la respectez pas, suivez au moins votre devoir. Laisse passer ces jours tristes et sombres, et attends la nouvelle saison, quand tu pourras te mettre en route avec plus de plaisir et moins de danger, et quand, m'étant familiarisé avec cette triste pensée, je pourrai attendre plus patiemment ton retour.
Il n'hésita pas à répondre à ces discours, mais dit: Chère épouse, les angoissantes agonies et les multiples chagrins dans lesquels, contre mon gré, je vous laisse, et qui m'accompagneront sans aucun doute, ne peuvent être atténués que par le joyeux espoir d'un prompt retour. Et il n'est pas sage de s'inquiéter de ce qui peut m'arriver en toute saison, et de trembler pour la mort, ou pour des événements futurs qui peuvent être ruineux pour moi, bien que peut-être agréables. Là où la colère ou la grâce des dieux appelle un homme, il lui incombe, que cela lui soit favorable ou défavorable, de suivre également. Remettons donc toutes ces choses entre leurs mains sans perdre de temps; ils savent mieux que nous ce qui est bon pour nous, et c'est seulement pour cela que nous demandons que cela tourne à notre avantage.
Mais que je puisse jamais appartenir à une autre femme que Fiammetta, cela, même si je le voulais, Jupiter lui-même ne pourrait guère le rendre possible; c'est par des liens si forts que Cupidon a forgé mon cœur dans tes entraves. Et sois convaincu de ceci: plus tôt la terre portera des étoiles, et le ciel, labouré par les taureaux, produira du blé mûr, que Panfilo n'appartiendra jamais à une autre femme que toi.
Si je devais différer mon départ pour quelque temps encore, comme tu le désires, je le ferais avec plus d'empressement que tu ne le désires, si je le croyais le moins possible avantageux pour toi et pour moi. Mais le fait de prolonger ce temps n'ajouterait-il pas à notre chagrin? Si je voyage maintenant, je serai de retour avant que le temps dont vous avez besoin pour apprendre à ne supporter que la souffrance ne soit écoulé, et il sera terminé avant que vous n'y soyez préparé. Tu ressentiras à mon absence réelle le chagrin que tu éprouves à la seule pensée de cette absence. Et pour les hostilités du temps, ne vous inquiétez pas. Déjà familiarisé avec elle par plusieurs expériences, je saurai prendre contre elle des précautions salutaires, et je voudrais à Dieu que j'eusse à m'en servir déjà à mon retour, comme je m'en servirai à mon départ.
Prépare-toi donc avec une âme forte à faire ce qui, puisqu'il faut le faire une fois, est bien mieux fait et passé avec une résolution rapide que prévu avec deuil et crainte.
Mes larmes, auxquelles mes paroles précédentes avaient, pour ainsi dire, mis un frein, coulèrent doublement, car j'attendais une autre réponse et je devais l'entendre. Et appuyant ma tête douloureuse sur sa poitrine, je m'arrêtai longtemps sans rien dire de plus. Beaucoup de choses me passaient par la tête, et je ne savais pas si je devais approuver ou désapprouver son discours. Mais, hélas, quelle femme aurait eu une autre réponse à ses paroles que celle-ci: Agis comme tu veux et reviens vite! Certainement pas. Et moi, non sans une amère, lourde douleur et beaucoup de larmes, j'ai répondu après une longue pause, en ajoutant que s'il me trouvait encore en vie à son retour, ce serait sans doute quelque chose de grand et de merveilleux à appeler.
Après cet entretien, nous séchâmes nos larmes; l'un se trouva réconforté par l'autre, et nous mîmes fin au chagrin pour cette fois. Et selon sa coutume, il vint me voir plus d'une fois avant son départ, qui fut fixé à quelques jours plus tard, bien que nous nous revoyions bien changés de caractère et de courage.
Mais maintenant la nuit était venue, qui devait être la dernière de mon bonheur, et nous l'avons passée avec des conversations diverses, non sans beaucoup de larmes. Il me semblait, bien qu'appartenant à la plus longue des saisons, être indescriptiblement court. Et déjà le jour, l'ennemi des amants, commençait à éteindre la lumière des étoiles, lorsque, mes yeux percevant son rayon, je l'embrassai étroitement et lui dis: Ah! mon doux bien-aimé, dis, qu'est-ce qui te prive de moi? Quel dieu déverse sa colère sur moi avec une telle violence, que tant que je vis encore, on peut dire: Panfilo n'est pas là où sa Fiammetta l'est? Malheur à moi, maintenant je ne sais pas où tu vas! Est-ce que je t'embrasserai encore? Je crains que cela n'arrive jamais!
Je ne sais pas quelle puissance contraignait mon cœur à parler ainsi avec une divination pitoyable, et avec des larmes amères, réconfortée par lui, je l'ai embrassé à plusieurs reprises, jusqu'à ce qu'enfin, après plusieurs étreintes intimes, la lumière croissante du nouveau jour nous oblige à nous séparer.
Et déjà il allait me donner les derniers baisers, lorsque, en larmes, je commençai le discours suivant: Monseigneur, le moment est maintenant venu où vous me quittez, et vous me promettez de revenir bientôt. Donne-moi, par ta parole solennelle, la plus entière assurance de cela, afin que je ne pense pas que tes promesses soient de vains discours, mais que, attendant tranquillement l'avenir, je trouve quelque consolation dans une ferme confiance.
Puis, mêlant ses larmes aux miennes, il s'accrocha à mon cou, impuissant devant le lourd fardeau de la douleur, et dit d'une voix faible: Maîtresse! Je te jure par le brillant Phoebus qui, contre notre gré, fait signe d'un pas trop rapide et hâte notre séparation, et dont les rayons me guideront sur ma route, je te jure par mon amour indissoluble pour toi, par le devoir filial qui me sépare maintenant de toi, que la lune ne changera pas quatre fois avant que tu me voies, s'il plaît à Dieu, revenir vers toi!
Il saisit ma main droite dans la sienne et, se tournant vers le côté où l'on voyait les images sacrées de nos dieux, il dit: Ah! dieux très saints, qui régissez les cieux et la terre, je vous appelle comme témoins de la présente promesse et de la fidélité promise par ma main droite! Toi, Cupidon, à qui de tels serments sont bien connus, sois maintenant présent ici, et toi, demeure bénie, plus délicieuse pour moi que les dieux de leur ciel, puisque tu as été le confident secret de notre amour, sois aussi maintenant le conservateur de ma parole donnée, et si par ma propre faute j'y manque, que la colère divine se manifeste à moi, comme autrefois Cérès contre Erysichthon, Diane contre Actéon, ou Junon contre Sémélé, se sont montrées courroucées! Et quand il eut dit cela, il m'embrassa avec ferveur, et d'une voix brisée dit enfin: Adieu!
Mais moi, accablée de pleurs effrayants, je ne pouvais guère faire la moindre réponse; néanmoins je me fis violence, et prononçai tristement les paroles suivantes: Que Jupiter confirme dans le ciel la fidélité promise à mes oreilles et promise à ma droite avec la vôtre, comme Isis confirma jadis les prières de Téletus, et qu'il les rende vraies sur la terre, comme je le souhaite et comme vous le désirez!
Et comme je l'accompagnais alors jusqu'à la porte de mon palais, et que je m'apprêtais à lui faire mes adieux, le mot disparut soudain de ma langue, et le ciel de devant mes yeux.
Et comme la rose brisée en plein champ sous les feuilles vertes, frappée par les rayons du soleil, se fane soudain et perd sa couleur éclatante, ainsi je tombai à demi-mort dans les bras de ma servante, et ce n'est qu'après un assez long temps que, très fidèlement soigné par elle, frotté de baume rafraîchissant, je me sentis enfin rappelé dans ce triste monde. J'espérais encore qu'il était à ma porte, et comme le taureau furieux, lorsqu'il a reçu le coup fatal, se lève sans raison et saute en l'air, ainsi je me déchirai aussi et m'enfuis presque sans rien voir. J'étendis les bras, et, délirant d'embrasser mon maître, j'embrassai le serviteur en m'exclamant d'une voix faible, mille fois brisée par les larmes: Ô ma vie, adieu! Le serviteur a compris mon erreur et s'est tu. Mais maintenant que j'étais revenu à moi et que je me rendais compte de mon erreur, je ne me retenais que par un effort pour ne pas tomber une seconde fois dans le même état d'évanouissement.
Le jour a maintenant répandu sa clarté de tous côtés. Or, lorsque je me vis dans ma chambre sans Panfilo, que je m'en étonnai, que je regardai longtemps autour de moi, sans pouvoir penser à ce qui m'était arrivé, je demandai à la servante ce qu'il était devenu, et, en pleurant, elle me répondit: Il y a longtemps que vous vous reposez ici dans ses bras, et le jour qui vient le sépare de vous violemment, avec des larmes innombrables.
J'ai alors dit: Alors, est-il vraiment parti? - Oui, répondit le serviteur. Continuant, j'ai demandé: Maintenant, dites-moi, comment était-il quand il est parti? Très tristement, elle répondit: De toute ma vie, je n'ai jamais vu un visage aussi triste que le sien."
Puis j'ai continué: Dis-moi aussi ce qu'il a fait et quelles paroles il a prononcées en partant?
Quand tu étais couchée dans mes bras comme une morte, tandis que ton âme errait je ne sais où, et que lui, dès qu'il te voyait dans cet état, te prenait dans ses bras, s'informant s'il y avait encore de la vie dans ton sein ou si l'âme effrayée s'était déjà enfuie, il sentait les violents battements de ton cœur, et je crois que, pleurant, il voulait te rappeler à la vie cent fois et plus par son baiser d'adieu. Mais alors, te voyant toujours couché là, aussi immobile que le marbre, il te porta ici, et craignant le pire, il embrassa plus d'une fois ton visage, et dit avec de chaudes larmes:
Ô dieux très hauts, s'il y a une quelconque culpabilité liée à ma séparation, que votre jugement porte sur moi et non sur cet innocent! Renvoyez l'âme qui s'est échappée, afin que, par la dernière faveur de nous voir une fois de plus à la séparation, de donner le dernier baiser, de dire le dernier adieu, elle et moi soyons réconfortés!
Mais comme vous ne reveniez toujours pas, il ne semblait pas savoir quoi faire pendant un long moment; il vous déposa doucement sur votre lit de repos, et, comme les vagues de la mer rodées par le vent et la pluie, qui bientôt s'avancent, bientôt reviennent, il vous quitta, marcha bientôt d'un pas languissant jusqu'au seuil de la chambre, puis regarda par la fenêtre, où le ciel menaçant se fâchait de son séjour, puis revint rapidement vers vous, où il vous appela de nouveau par les noms les plus doux, versa des flots de larmes, et baisa votre visage.
Mais enfin, quand il eut répété cela plusieurs fois, et qu'il vit qu'il ne pouvait plus rester avec vous, il vous embrassa et dit: Ah! douce maîtresse, toi qui es le seul espoir d'un coeur douloureux et profondément courbé, que je dois quitter avec une vie incertaine par une séparation violente, que Dieu te rende la consolation perdue et te préserve auprès de moi, afin que nous puissions nous retrouver ici aussi heureusement que l'amère séparation nous sépare maintenant avec désolation!
Et tandis qu'il disait ces mots, ses larmes coulaient inexorablement avec une telle véhémence que ses sanglots bruyants me faisaient souvent craindre que non seulement nos colocataires, mais aussi les voisins, n'entendent. Mais maintenant, forcé par la lumière hostile du jour, il ne pouvait plus s'attarder, et dit, à moitié étouffé par les larmes, Adieu! Et attiré, comme par une force invisible, il a écrasé son pied sur le seuil de la porte et est sorti de chez vous. Et quand il était dans la rue, on aurait dit qu'il pouvait à peine marcher, tant ses pas étaient hésitants; il se retournait souvent, et semblait espérer que vous reviendriez à vous, et que je l'appellerais, pour qu'il puisse vous revoir.
Ici, le serviteur se taisait, et moi, ô femmes, comme vous pouvez le penser, très affligé du départ de mon cher bien-aimé, inconsolable et en larmes, je restais seul.
CHAPITRE III
(On y voit clairement quelles étaient les pensées et les actions de Fiammetta, jusqu'au moment où son amant a promis de lui revenir.)
L'état que je viens de vous décrire, mes amis, a duré longtemps après le départ de Panfilo. Pendant de nombreux jours, j'ai pleuré cette séparation avec d'innombrables larmes, et ma bouche n'avait pas d'autres mots - bien que doucement prononcés - que: Ah, mon bien-aimé! comment est-il possible que tu m'aies quitté?
Hélas! la prononciation de son nom, je m'en souviens bien, m'apportait toujours quelque réconfort dans mes larmes! Il n'y avait pas un endroit dans ma chambre que je ne regardais pas avec le regard d'un désir suprême. Ici, me disais-je, à cet endroit il s'est assis; ici il s'est reposé; là il m'a promis de revenir bientôt; ici je l'ai embrassé; et ainsi chaque endroit m'offrait un souvenir délicieux. Plusieurs fois, je me suis trompée, croyant qu'il devait revenir me voir une fois de plus. Puis, comme s'il était vraiment revenu, j'ai fixé mes yeux immobiles sur le seuil de ma chambre, et quand enfin je me suis vu dupé et trompé par mon imagination, je me suis senti aussi amer que si j'avais vraiment été trompé.
Afin d'éviter ces regards futiles, je commençai à entreprendre diverses choses, mais bientôt je fus envahi par une imagination nouvelle et j'abandonnai tout, pour ne plus avoir à m'occuper que de mon pauvre cœur, qui me tourmentait d'un élancement inaccoutumé. Il m'est venu à l'esprit mille choses que j'aurais voulu lui dire, d'autres que je lui avais réellement dites, et tout ce qu'il m'avait dit en réponse.
Ainsi, l'esprit ne s'attachait à aucun objet, et plusieurs jours passèrent douloureusement pour moi, jusqu'à ce qu'enfin le profond chagrin de la séparation, qui était encore tout frais, commença à être un peu adouci par le temps, et peu à peu des pensées plus cohérentes me vinrent, et par des causes probables défendirent leur propre existence.
Et quand, au bout de quelques jours, je suis restée seule dans ma chambre, il m'est arrivé de me dire: Regarde, maintenant le bien-aimé est parti et voyage encore et encore, et toi, malheureuse, tu n'as pas pu lui dire adieu, lui rendre ses derniers baisers, le revoir à sa séparation! Maintenant, peut-être que s'il repense à ces choses, ou si quelque accident néfaste le rencontrait, il pourrait penser que votre silence est un mauvais présage, ne se plaindra-t-il pas de vous?
Cette pensée a d'abord pesé d'un poids indescriptible sur mon cœur, mais une nouvelle idée l'a dissipée et m'a réconforté. De ce côté-là, me disais-je, aucun reproche ne peut m'être fait, car lui, le perspicace, va et doit certainement considérer mon accident comme une heureuse prémonition. Elle ne m'a pas dit, pensera-t-il, adieu, comme on le dit habituellement à ceux qui veulent se séparer de nous pour un temps très long, ou pour toujours; mais par son silence même elle m'a montré sa répugnance à me voir partir, et que seul un petit espace de distance m'était accordé. Ainsi réconforté par moi-même, je me retirai et me livrai à nouveau à des pensées nouvelles et multiples.
Dans cette solitude douloureuse, occupée uniquement de lui, je me tournais de ce côté de ma chambre et de l'autre, et souvent, appuyant ma tête sur ma main, je me disais: quel plaisir si à ce moment mon bien-aimé venait à moi; et perdue dans cette imagination, je jouais longtemps avec mille images gracieuses.
Une autre fois, j'ai été très surpris d'apprendre que Panfilo, selon le récit du fidèle serviteur, avait tapé du pied sur le seuil de la chambre en sortant. Je me rappelais que Laodemia, à aucun autre signe, croyait acquis que son Protesilaus ne reviendrait jamais, et alors même je pleurais souvent avec des larmes amères sur ce qui devait réellement m'arriver dans l'au-delà. Mais mon âme ne pouvait pas alors saisir la pensée qu'un tel destin m'atteindrait, et j'ai vite écarté ces notions loin de moi comme de vains rêves que je ne devais pas laisser surgir.
Ils n'ont pas toujours obéi à ma volonté, mais déplacés par une foule de nouveaux, ils ont finalement dû quitter mon esprit. Les anciennes images revinrent, et mon esprit s'engouffra dans une mer de rêves amoureux, qu'il serait maintenant assez difficile de décrire.
Une fois, je me suis rappelé avoir lu dans Ovide que le travail et la plainte font taire l'amour dans les cœurs des jeunes, et j'ai pensé à lui, comment il pourrait avoir à lutter maintenant sur son chemin avec beaucoup d'épreuves. Et cela me paraissait si dur, surtout pour quelqu'un qui a l'habitude de se reposer ou qui voyage contre son gré, que je craignais en moi-même si ces ennuis n'avaient pas assez de force pour l'arracher à moi, ou si l'effort inaccoutumé et la saison hostile ne lui causaient pas la maladie ou quelque chose de pire. C'est, je m'en souviens bien, le sujet qui m'a occupé le plus longtemps, et tout en considérant tout pour et tout contre, j'ai fini par considérer que ses nombreuses larmes et mes propres souffrances n'avaient pas pu ébranler le moins du monde notre fermeté, et qu'il n'était donc pas possible qu'une si petite plainte puisse vaincre un si grand amour. Et j'espérais que sa jeunesse et sa prudence le protégeraient contre d'autres accidents dommageables.
Je me suis donc amusé avec des raisons et des contre-raisons, jusqu'à ce qu'enfin tant de jours se soient écoulés que je pouvais non seulement soupçonner son arrivée à son domicile, mais en être certain par sa lettre. Cela m'a fait très plaisir pour de nombreuses raisons, car cela m'a montré qu'il était aussi passionné que jamais, et avec de nombreuses promesses, cela a ravivé mes espoirs de le revoir bientôt. Ce moment a effrayé toutes les images précédentes, et a dispersé à leur place le germe d'une nouvelle graine de pensée. Maintenant, me suis-je dit, Panfilo, le fils unique du vieux père, qui a perdu la vue pendant tant d'années, sera reçu avec une grande fête dans la maison de son père, et non seulement il ne se souviendra pas de moi, mais il maudira peut-être le temps qu'il a passé ici à cause de son amour pour moi. Et bientôt par cet ami, bientôt par celui-là, comblé d'honneurs et de fêtes, il pourra me reprocher, à moi qui, quand il était là, n'ai su faire que l'aimer! Les cœurs, enivrés de joie et de splendeur, sont facilement enclins à se défaire des anciens liens et à en créer de nouveaux. Malheur à moi, s'il est possible que je le perde de cette manière! Dieu veuille que cela n'arrive pas; et de même que je suis resté et que je reste à lui au milieu de mes parents et dans la ville de mon père, de même il reste à moi parmi les siens.
Ah! combien de larmes innombrables se sont mêlées à ces paroles, et combien d'autres auraient coulé si j'avais vraiment cru vrai ce qu'elles annonçaient prophétiquement; mais deux fois depuis lors et en vain j'ai versé les larmes qui restaient encore à cette heure. À ce soliloque, mon âme - car souvent l'âme connaît obscurément son malheur futur - se sentit saisie d'une angoisse sans nom, et trembla violemment; puis, je suppose, cette peur s'épancha par moments dans les mots suivants: Or Panfilo habite sa ville, qui est pleine des temples les plus glorieux et des fêtes les plus brillantes; lui aussi, sans doute, la visite, et y trouve une multitude de femmes qui, avec une haute beauté, surpassent, dit-on, toutes les autres en aisance et en grâce, comme je l'ai souvent entendu dire, et comprennent plus que toutes les autres l'art d'attirer et de captiver les âmes. Hélas, qui est celui qui pourrait se surveiller si strictement, que là où tant de choses s'unissent, il ne soit pas lui-même pris parfois contre son gré et son intention, comme par la force? Mon propre cœur n'a-t-il pas été lié de force, et, de plus, la nouvelle habitude n'est-elle pas d'exercer un charme propre? Hélas! comme il est facile, alors, que lui, le nouveau, leur plaise, et à leur tour ils lui plaisent!
Hélas pour moi! avec quelle profonde angoisse ces fantaisies me blessaient, et à peine réussissais-je à m'en débarrasser par toutes sortes d'imaginations et à me convaincre de leur improbabilité, alors je me disais: Comment seulement serait-il possible que celui qui t'a aimée plus que lui-même puisse recevoir un nouvel amour dans son cœur, où seule ton image habite? As-tu oublié qu'ici, une femme a courtisé son amour, qui était bien digne de lui; qu'avec des armes plus puissantes que les seuls regards d'amour, elle s'est efforcée de conquérir son cœur, et pourtant, bien qu'elle surpasse de loin toute autre femme en beauté et en art, elle n'a rien pu accomplir? Car il était à toi, comme il l'est toujours. Comment penses-tu, alors, maintenant, qu'il pourrait si vite, comme tu le dis, s'enflammer d'un nouvel amour? Et de plus, penses-tu qu'il pourrait violer la fidélité qu'il t'a jurée pour l'amour d'un autre? Il ne le fera jamais, et tu peux lui faire confiance fermement et joyeusement. Et ta propre raison ne doit-elle pas te dire qu'il est assez sage pour savoir que c'est un fou qui renonce à ce qu'il possède pour un bien incertain, alors qu'autrement la chose la plus petite et la plus insignifiante n'est pas à oser au plus haut. Et tu peux donc avoir l'espoir que cela ne se produira pas, car - si tu as entendu la vérité autrement - tu serais toi-même parmi les beautés de son pays: en richesse et en grâce, personne ne t'égalerait; et pour tout cela, où trouverait-il un cœur qui l'aimerait comme tu l'aimes? Celui qui a une grande expérience de l'amour sait bien combien il est difficile et laborieux de séduire une femme en passant de la simple sympathie à l'amour. Et comment même les femmes qui aiment - ce qu'elles comprennent rarement - montrent presque toujours le contraire de ce qu'elles désirent réellement. Et même alors, s'il ne t'aimait pas, comment pourrait-il maintenant, si occupé par ses affaires, trouver le loisir de choisir une nouvelle maîtresse? Bannissez donc complètement ces pensées et considérez comme acquis que vous êtes aimé aussi bien que vous aimez.
Ah! quels sophismes n'ai-je pas inventés pour combattre la vérité, et cependant tous n'ont pas réussi à bannir de mon cœur la malheureuse jalousie qui, pour rendre pleine la mesure de mon chagrin, s'en était emparée! Néanmoins, je me suis trouvé quelque peu soulagé par ces raisons, comme si elles étaient vraies.
Mais, chères femmes, de peur que je ne remplisse trop de temps avec l'enregistrement de chaque pensée, vous feriez mieux d'entendre un compte rendu de mes emplois; mais ne soyez pas surprises si elles semblent nouvelles et inédites. Je ne les aurais pas choisis librement, mais puisque Cupidon me les a donnés, il m'appartenait d'obéir.
Presque tous les matins, ma première activité, dès que je me levais, était de monter au plus haut sommet de ma maison. Là, comme les marins qui, du haut du mât de leur navire, regardent autour d'eux à la recherche de quelque falaise qui les menace de malheur, je contemplais le vaste ciel, et enfin, les yeux fixés sur l'est, je calculais la distance que le soleil avait déjà parcourue ce jour-là le long de l'horizon, et combien il s'était élevé, tant le moment du retour de la bien-aimée me semblait proche. J'ai donc souvent observé avec plaisir ses progrès, et mesurant par mon ombre diminuée le degré de son ascension, je me suis souvent plaint à moi-même qu'il marchait plus lentement que jamais. Je l'ai grondée pour avoir donné plus de longueur aux jours du signe du Capricorne qu'à ceux du signe du Cancer; de même, lorsqu'elle était arrivée au milieu de son demi-cercle, j'ai dit qu'elle s'arrêtait pour contempler la terre à son gré, et que, quelle que soit la rapidité avec laquelle elle descendait à l'ouest, elle me paraissait toujours hésiter intolérablement.
Quand le soleil a retiré sa lumière du monde, pour que la lumière des étoiles puisse jaillir, alors j'étais joyeux, et quand j'ai ensuite compté les jours passés avec moi-même, alors j'ai aussi marqué ce jour comme les autres jours passés avec une petite pierre, pas différemment, comme les anciens avaient l'habitude de marquer leurs jours joyeux et tristes par des pierres blanches et noires les unes devant les autres. Ah! combien de fois il m'est arrivé de surcompter les petites pierres qui marquaient les jours déjà écoulés, puis celles qui restaient pour ceux qui restaient encore! Et quelle que soit l'exactitude avec laquelle je connaissais le nombre des deux dans mon âme, j'espérais chaque fois trouver l'un augmenté, l'autre diminué. J'étais si ardemment poussé par le désir d'atteindre bientôt l'heure de retour déterminée par lui.
Après avoir regardé et calculé avec une vaine et anxieuse anxiété, je retournais généralement dans ma chambre, où je préférais de loin rester seul qu'en compagnie. Là, pour échapper à ces pensées tourmentées dès que j'étais seul, j'ouvrais une petite boîte, d'où je tirais, pièce par pièce, de nombreux objets qui lui avaient appartenu. Je les ai regardés avec autant d'amour et de désir que je l'avais regardé lui. Et quand je les eus longuement regardés, et embrassés avec des larmes et des soupirs à peine retenus, je leur demandai, comme s'ils étaient des êtres pensants et sensibles: Dis! ô dis! quand ton maître sera-t-il de nouveau ici? Je les ai remis à leur place et j'ai sorti les innombrables lettres qu'il m'avait envoyées. Je les ai tous lus, et quand je pensais que je lui parlais ainsi, je ne me sentais pas peu réconforté par cela.
Et il arrivait souvent que j'appelle ma servante auprès de moi et que je me mette à lui parler de lui de diverses manières. Tantôt je lui demandais quels soupçons elle avait sur le retour de Panfilo, tantôt comment elle l'appréciait, tantôt si elle n'avait pas eu de nouvelles de lui? À ces questions, elle me répondait, en partie pour me faire plaisir, en partie selon sa conviction, de telle manière que je ne me sentais pas peu soulagé, et ainsi je passais souvent une grande partie de la journée presque sans douleur ni anxiété.
Non moins chers que les divertissements que je viens de décrire, lecteurs sensibles, étaient les visites aux temples et les séances à ma porte, dans le cercle de mes camarades de jeu. Ici, il arrivait souvent que, dans le changement coloré d'une conversation agréable, certaines choses me fassent oublier mon agitation et mon tourment infinis. Dans les temples, par contre, je voyais souvent ces jeunes gens que j'avais vus plusieurs fois avec Panfilo, et je ne les voyais jamais sans les observer avec des regards inquisiteurs, nostalgiques, comme si je devais découvrir le bien-aimé parmi eux. Ah! combien de fois mon illusion m'a trompé de cette façon! Et pourtant, convaincu de mon erreur, sa vue m'est toujours restée agréable. La pitié pour moi, si l'expression de leur visage ne mentait pas, semblait remplir leur esprit, et il me semblait que, abandonnés par leur compagnon, ils étaient beaucoup moins gais qu'ils n'avaient l'habitude de l'être. Ah! combien violent était souvent le désir en moi de leur demander ce qu'était devenu leur compagnon, et seule la raison pouvait me fermer les lèvres! Mais ici la fortune a prévalu et m'a été favorable; car, sans qu'ils s'en aperçoivent, je les entendais parfois parler de lui entre eux, et dire que son retour n'était plus très loin. J'essaierais en vain d'exprimer à quel point cela m'a réjoui.
C'est ainsi, avec de telles pensées, de telles occupations, et beaucoup d'autres du même genre, que je m'efforçais de passer le temps du jour, qui, tout court qu'il était, me paraissait encore trop long, et je n'aspirais qu'à la nuit. Non pas que cela m'ait été plus agréable, mais parce que son apparition semblait m'annoncer à chaque fois la diminution du temps qui passe sans elle. Et lorsque le jour avait terminé ses heures et se reposait dans le giron de la nuit, de nouvelles inquiétudes s'éveillaient généralement en moi.
Moi qui, depuis l'enfance, fuyais les ombres de la nuit, j'étais maintenant, accompagné par l'amour, devenu audacieux. Dès que j'ai remarqué que tout s'était reposé dans ma maison, j'ai souvent grimpé seul jusqu'à l'endroit élevé et solitaire où j'avais l'habitude de regarder le soleil le matin. Et de cet endroit, comme un astronome qui observe les corps célestes et leurs mouvements, moi aussi, parce que je sentais que mes profondes inquiétudes allaient troubler mon sommeil, je regardais le ciel nocturne et je reprochais avec la plus grande lenteur le cours rapide de ses étoiles. Souvent, lorsque je fixais mes yeux sur la lune cornue, je ne croyais pas qu'elle s'approchait de sa rondeur, mais plutôt qu'elle était plus pointue que la nuit précédente. Et mon désir était d'autant plus intense que les quatre cercles qu'il devait traverser dans sa course rapide étaient déjà achevés. Ah! combien de fois, quand il ne répandait qu'une lumière terne et froide, je l'ai regardé longtemps avec des regards ravis, rêvant qu'à la même heure les yeux de ma bien-aimée étaient fixés sur lui comme les miens et m'y rencontraient! Mais lui, dans l'esprit duquel, comme je n'en doute pas maintenant, mon image s'était déjà effacée, ne regarda pas la lune, ni même n'y pensa, mais se reposa insouciant sur son lit.
Je me souviens aussi que, indigné de la lenteur de Luna, j'ai cherché, selon l'ancienne croyance, à hâter sa course et à l'amener à s'arrondir par divers sons; et quand elle y fut parvenue, il me sembla que, satisfaite, pour ainsi dire, de sa pleine lumière, elle ne se hâtait pas beaucoup vers ses nouvelles cornes d'argent, mais s'attardait paresseusement dans leur plénitude. Il m'arrivait parfois de l'excuser auprès de moi, car j'estimais qu'il était plus agréable de rester avec sa mère que de retourner dans les sombres contrées de son mari. Mais je me souviens aussi que j'ai souvent transformé en menaces les prières et les demandes qui lui étaient consacrées, et que je lui criais alors: Ah! Phoebe, comme vous remboursez mal les services que vous avez reçus! Par de pieuses prières, je m'efforce d'alléger tes souffrances; mais tu n'as aucun scrupule à augmenter encore les miennes par une indolente persistance. Mais si tu reviens cornu et que tu as besoin de mon aide, alors toi aussi tu me trouveras lent et léthargique, comme tu te montres maintenant à moi. Ne sais-tu pas, peut-être, que plus tôt tu te seras montré quatre fois avec tes cornes d'argent, et quatre fois à visage découvert, plus tôt mon bien-aimé reviendra aussi? Et si celui-ci est revenu, fais tes cercles aussi lentement ou aussi rapidement que tu le souhaites!
C'est certainement le même sentiment qui m'a poussé à faire des prières de ce genre, qui m'a tellement éloigné de moi-même qu'il m'a souvent semblé que Phoebe, craignant mes menaces, hâtait sa course selon ma volonté; mais souvent aussi comme si, se moquant de moi en quelque sorte, elle semblait s'attarder plus longtemps que d'habitude. Et par une observation si assidue et si sérieuse, je m'étais si bien familiarisé avec son parcours, qu'elle ne montrait jamais son visage complet, ne se tenait jamais dans une partie du ciel, ou ne rencontrait aucune étoile, sans que je sache comment déterminer l'heure passée et future de la nuit tout à fait correctement grâce à elle. Et si Phoebe n'apparaissait pas, la position de la Grande Ourse et de la Petite Ourse dans le ciel me donnait certains signes de la même manière.
Ah! qui aurait pu croire que l'amour m'enseignerait l'astrologie, un art dont la pratique exige l'esprit le plus libre et le plus raffiné et non un esprit rempli de la frénésie de l'amour!
Lorsque le ciel était couvert d'épais nuages et que les vents sauvages de la tempête se battaient les uns contre les autres, de sorte que j'étais empêché de faire mes recherches, je réunissais souvent mes serviteurs dans ma chambre et leur racontais, ou leur faisais raconter, des histoires de toutes sortes. Plus ils s'éloignaient de la probabilité - comme le fait presque toujours ce genre de personnes - plus ils semblaient avoir le pouvoir de chasser mes soupirs et de m'amuser en les écoutant; en effet, il arrivait souvent qu'ils me forcent à rire de bon cœur malgré ma mélancolie.
Et si, pour une raison importante, cela ne pouvait se faire, je m'efforçais de chercher dans les livres la misère des autres, et quand je la comparais à la mienne, je ne me sentais plus seul, et le malheur commun me semblait plus facile à supporter. Je ne sais donc pas ce qui m'était le plus agréable, de voir les moments passer, pour ainsi dire, ou de les trouver déjà passés, occupés à d'autres choses.
Lorsque les choses que je viens de décrire et d'autres semblables m'eurent suffisamment occupé, je me fis violence, pour ainsi dire, pour chercher le repos - car je savais bien que ce serait en vain - c'est-à-dire que je me couchai pour dormir.
Mais sur mon lit, seul et à l'abri de tout bruit, toutes les images de la journée se sont bousculées dans mon esprit et, contre ma volonté, j'ai dû tout reconsidérer avec de nouvelles raisons pour et contre. J'essayais souvent de penser à d'autres choses, mais je n'y parvenais que rarement. Ce n'est qu'alors que j'ai pu m'en débarrasser en touchant les endroits où mon bien-aimé avait souvent séjourné, et ici, où je sentais sa présence, pour ainsi dire, ici il me semblait que j'étais satisfait.
Puis j'ai prononcé son nom bien-aimé pour moi-même et j'ai demandé, comme s'il pouvait m'entendre, qu'il revienne bientôt. Je m'imaginais aussi qu'il était vraiment revenu, et, me trompant moi-même, je lui racontais beaucoup de choses, lui posais mille questions, et y répondais en son nom. Et parfois, il m'arrivait de m'endormir avec de telles pensées. Ah! et combien le sommeil me fut plus agréable que la veille; car tout ce que je prétendais faussement être vrai pendant que j'étais éveillé, il me l'avouait comme vrai pendant sa douce inconscience. Maintenant, il était revenu; je me promenais avec lui dans les plus beaux jardins, ornés de feuillages, de fleurs et de fruits de toutes sortes; nous nous sentions libérés de tout souci, comme nous l'avions sans doute senti auparavant. Il me tenait par la main, je le tenais, et il devait me raconter toutes ses expériences. Ensuite, il me semblait souvent que, avant même qu'il ait terminé, j'interrompais son discours par des baisers. Je croyais tellement à la véracité de ce que je voyais que je disais: Ah, c'est vrai que tu es revenu? Oui, c'est vrai, car je t'ai, je te tiens en effet! Et puis je l'ai embrassé à nouveau.
Une autre fois, il m'a semblé que j'étais avec lui sur les bords de la mer, lors de fêtes joyeuses et gaies; et je me souviens qu'à ce moment-là, je me suis défendu de tout doute, et je me suis dit: Mais maintenant, ce n'est certainement pas un rêve que je le tienne dans mes bras!
Ah! comme ce fut douloureux pour moi quand enfin il arriva que le rêve se détourna de moi; à sa séparation je le perdis, lui et tous les biens qu'il m'avait accordés sans effort. Et quelque mélancolique que fussent ces rêves, je me sentais animé tout le jour suivant d'un doux espoir et d'un secret ravissement, et mon seul désir était que la nuit vînt bientôt, afin que je pusse avoir dans le sommeil ce dont je devais me passer pendant la veille.
Mais si agréable que fût parfois le sommeil pour moi, il ne me permettait pas de jouir d'une telle félicité entièrement pure, sans le moindre mélange d'angoisse; aussi y eut-il des nuits où le rêve me montra sa forme, vêtue des plus affreux haillons, toute couverte de taches noires, pâle et tremblante, comme si elle était poursuivie, et je l'entendis me crier: Ô secours! sauve, sauve-moi! À un autre moment, il m'a semblé entendre plusieurs personnes parler de sa mort. Ou bien je l'ai vraiment vu gisant mort devant moi, souvent aussi parmi d'autres figures horribles. Mais le sommeil n'a jamais pu venir à bout de ma douleur, car je me suis soudain réveillé, et réalisant l'inutilité du rêve, j'étais heureux de n'avoir fait que rêver, et j'en ai remercié Dieu. Mais je n'étais pas sans inquiétude, et je craignais que les visions du rêve ne soient, sinon entièrement, du moins en partie vraies, ou des modèles de vérité. Et quoi que je puisse me dire ou entendre dire sur la vanité des rêves, je ne pouvais jamais être complètement rassuré à ce sujet avant d'avoir reçu des nouvelles de lui, et j'ai toujours su comment me les procurer rapidement par les moyens les plus habiles et les plus subtils.
J'ai donc passé les jours et les nuits dans l'expectative. Et lorsque le moment du retour promis approcha, il me parut opportun de commencer une vie plus heureuse, plus facile, afin que mes charmes, fanés par un chagrin et une agitation perpétuels, pussent de nouveau exercer leur effet habituel et que je ne lui causasse pas, lorsqu'il serait revenu, du déplaisir par mon changement d'aspect. Ce n'était pas difficile pour moi d'y parvenir, car la familiarité avec le souci me le faisait supporter avec aisance; mais le joyeux espoir de le voir bientôt revenir grandissait en moi chaque jour, et m'imprégnait d'une gaieté inaccoutumée. Je recommençai à assister à toutes les fêtes, auxquelles je n'avais jusqu'alors pris que peu de part, sous prétexte de la saison défavorable; et à peine mon âme, si longtemps opprimée par la plus grande douleur, respirait-elle à nouveau librement, et se déployait-elle en une vie légère et joyeuse, que mon extérieur aussi parut bientôt plus charmant que jamais. Et comme le chevalier qui teste la force et la solidité de ses armes pour le combat prochain, j'ai aussi examiné les vêtements aimés et les délicieux ornements et j'ai embelli là où c'était nécessaire, afin de paraître plus splendidement paré à son retour, que j'attendais en vain, pauvre trompé.
Comme mon environnement a pris une forme différente, mes pensées ont changé. Maintenant il n'était plus question que je ne l'eusse pas vu à la séparation; le triste présage du pied battu, les mortifications subies par lui, toute la douleur, la jalousie mortelle, tout s'était évanoui de l'esprit; et déjà le temps s'était fondu à huit jours - puis il devait revenir - puis je me disais: Maintenant il semble intolérable à mon ami d'être plus longtemps éloigné de moi; il sent que le temps promis est maintenant proche, et se prépare à partir. Et maintenant, peut-être, il fait ses adieux à son vieux père, et poursuit son chemin. Comme ces imaginations étaient douces pour moi; comme je jouais volontiers avec ces images, et souvent je réfléchissais sérieusement pendant longtemps sous quelle forme je devais me montrer le plus agréable pour lui. Ah! que de fois j'ai pensé: Comme je l'embrasserai cent mille fois à son retour, et que le flot de mes baisers engloutira tous les mots qui voudront s'échapper de ses lèvres; oui, cent fois je lui rendrai tous ces baisers qu'il a pressés, sans le vouloir, sur mon visage pâle et froid à la séparation. Souvent aussi, je doutais dans mes pensées de pouvoir réfréner mon violent désir de l'embrasser, lorsque je le voyais pour la première fois en présence d'autres personnes. Hélas, les dieux savaient ce qu'il fallait faire, et d'une manière qui ne m'était que trop douloureuse!
Quand j'étais dans ma chambre à ce moment-là, dès que quelqu'un entrait, je pensais qu'il venait m'apporter la nouvelle du retour de Panfilo! Si j'entendais des voix quelque part, je dévorais les mots avec la plus grande attention, car je pensais toujours que chaque mot devait faire référence à son retour. Cent fois, je crois, je me suis levé de mon siège, je suis allé à la fenêtre et j'ai regardé la rue de haut en bas, comme si j'avais d'autres choses à regarder; puis j'ai dit: Est-il possible que Panfilo soit revenu et qu'il puisse venir vous voir maintenant? Et puis, trouvant mon espoir vide et sans objet, je suis retourné à l'intérieur de ma chambre, honteux et déconcerté. Je prétendais aussi qu'il avait quelque chose à remettre à mon épouse à son retour, et sous ce prétexte je demandais souvent, et faisais souvent demander, s'il était arrivé, ou quand on l'attendait. Mais jamais une réponse agréable ne m'est revenue, mais toujours comme de quelqu'un qui ne devrait jamais revenir, comme lui. Et ainsi, plein de douleur, je suis resté aussi désespéré qu'avant.
Et ainsi, âmes sentimentales, non seulement j'atteignis, au milieu de mille peines, le temps si ardemment désiré, si douloureusement attendu, mais je le dépassai de plusieurs jours, et, luttant contre moi-même pour savoir si je devais ou non réprouver la bien-aimée, quelques-unes de mes heureuses pensées, auxquelles je m'étais peut-être trop négligemment livré, s'échappaient déjà. Et de nouvelles idées, auxquelles je n'avais jamais pensé, ont commencé à remplir ma tête. J'ai cherché à savoir, autant que possible, quelle était ou pouvait être la raison de sa longue absence; et en y réfléchissant, je lui ai trouvé, par-dessus tout, autant d'excuses qu'il aurait pu en trouver actuellement, et peut-être même davantage. Je me suis donc dit: Fiammetta, comment peux-tu penser que ton bien-aimé hésiterait à venir s'il ne devait pas le faire? Ne sais-tu pas qu'il arrive souvent que des affaires imprévues s'emmêlent et se lient, de sorte qu'il n'est pas possible de prévoir ce qui va arriver avec autant d'exactitude et de fermeté que l'autre peut le croire? Et qui peut douter que nous ressentons nos devoirs envers le présent, et leurs revendications, bien plus qu'envers le lointain? Je sais avec la plus grande certitude qu'il m'aime par-dessus tout, qu'il pense maintenant à ma vie amère, qu'il me plaint chaleureusement, et que, poussé par l'amour, il a souvent voulu voyager jusqu'à moi. Mais alors, avec des larmes et des supplications, le vieux père prolongeait le but, avec un amour violent il le retenait contre sa volonté. Ah, il viendra sûrement dès qu'il le pourra.
Mais ces réflexions et excuses ne tardèrent pas à m'inciter à de nouvelles et plus sérieuses pensées. Qui sait, me dis-je, si lui, plus désireux de me revoir qu'il ne le devrait, n'a pas voulu devancer le moment fixé, mettre de côté tout devoir filial et surmonter tous les obstacles? Qui sait si, sans attendre le calme de la mer déchaînée, il n'a pas nargué les marins inquiets jusqu'à ce que ceux-ci, enhardis par la perspective d'un gain, l'embarquent dans quelque embarcation légère, où il aurait pu devenir le butin des vents et des vagues en colère? Ah! il n'en fallait pas plus, en effet, pour priver la malheureuse Héro de son Léandre d'autrefois!
Ou qui peut savoir s'il ne s'est pas retrouvé, par hasard, sur quelque côte inhospitalière, la mort à laquelle il a échappé dans les vagues, par la faim ou par quelque bête vorace? Ou si, abandonné par l'oubli des autres, il n'attend pas, comme Achéménide, qu'un navire l'emporte? Qui ne connaissait pas les périls et les dangers de la mer? Peut-être aux mains de l'ennemi, ou capturé par des pirates, il languit maintenant dans un donjon avec des chaînes, cherchant en vain la liberté.
Toutes ces choses sont possibles, et se sont souvent produites dans le monde.
D'autre part, si je voulais penser que le voyage par voie terrestre serait plus sûr, mille coïncidences me viennent immédiatement à l'esprit qui pourraient le retenir. Mon esprit est rapidement tombé sur le plus terrible, parce qu'il espérait trouver une plus grande justification à l'attendu, plus il prenait les choses au sérieux. Et je répétai: Ne vois-tu pas que le soleil, plus brûlant que d'habitude, fait déjà fondre la neige sur les hautes montagnes, de sorte que les eaux se précipitent avec des vagues écumantes, sauvages et dévastatrices? Et quand il s'est aventuré dans l'une d'elles, dont il trouve tant sur son chemin, et que, saisi par la fureur du torrent, il a été emporté avec son cheval, luttant, luttant, enfin enseveli par les eaux? Hélas! comment peut-il y venir? Ce n'est pas la première fois que les rivières à cette époque deviennent dangereuses pour les voyageurs et que leur gouffre les engloutit. Et même s'il y échappait, n'aurait-il pas pu tomber entre les mains des brigands, être volé par eux, être retenu? Ou peut-être est-il tombé subitement malade au cours de son voyage, il doit maintenant, contre son gré, s'attarder quelque part, jusqu'à ce que, ayant recouvré la santé, il se hâte, sans aucun doute, de me rejoindre.
Ah! quand de telles images agitaient mon esprit, une sueur froide couvrait tous mes membres; en effet, ma crainte devenait si vive que je me tournais vers les dieux avec des prières, et, comme si je l'avais réellement vu de mes yeux dans un tel danger, je les suppliais instamment de lui éviter ce malheur. Oui, j'ai souvent pleuré aussi violemment que s'il avait réellement péri dans un de ces dangers rêvés, et j'ai soupiré: Hélas pour moi! de quels tristes événements ces malheureux tableaux sont-ils les signes avant-coureurs?
Dieu interdit que l'un d'entre eux se réalise! Qu'il préfère rester où il veut, qu'il préfère ne jamais revenir, plutôt que de s'exposer pour moi à l'un de ces dangers dont l'apparence trompeuse m'effraie déjà tant. Car même si un tel cas était possible, il est impossible qu'il reste caché. La mort d'un si excellent jeune homme ne pouvait être dissimulée, et encore moins à moi qui, infatigable, fais des enquêtes diligentes et cherche à recueillir des nouvelles de lui; à moi Fama, le plus fidèle et le plus ponctuel héraut du malheur, l'aurait proclamé, si seulement la moindre des choses terribles que je rêvais était arrivée.
Ah! la Fortune, qui n'est pas en ma faveur en ce moment, n'aurait pas manqué de m'envoyer ces rumeurs à la vitesse de l'éclair, afin de me détruire complètement.
Il est certainement beaucoup plus raisonnable de croire qu'il doit s'attarder, comme moi, dans une grande affliction, contre son gré, ou qu'il viendra bientôt, ou que, pour ma consolation, une lettre me dira bientôt la raison de son hésitation et le justifiera.
Ainsi, j'ai vraiment réussi, pour un temps, à faire fuir encore facilement les pensées tristes. J'ai offert toutes mes forces pour retenir encore l'espoir qui, l'heure des retrouvailles venue en vain, déployait ses ailes pour me quitter; je lui ai présenté l'amour et le contre-amour longtemps conservés, la fidélité promise, les dieux appelés à témoin, les larmes infinies, et j'ai affirmé fermement qu'il était impossible que sous des choses aussi sacrées une tromperie pût se dissimuler.
Mais je n'ai pas pu empêcher l'espoir, qui avait été retenu de force, de céder à nouveau la place aux pensées oubliées qui avaient été chéries dans le passé. Ils sont revenus à pas lents, ont repris leur ancienne domination, ont rafraîchi le souvenir de ces tristes prémonitions et préoccupations, et ont silencieusement et inaperçus chassé l'espoir de mon cœur. Hélas! il m'avait presque entièrement quitté, et ces tout-puissants avaient déjà pris sa place, lorsque j'ai commencé à le percevoir.
Mais j'ai surtout souffert de la jalousie, lorsque plusieurs jours se sont à nouveau écoulés sans le mot béni: Panfilo est revenu!
Ah! elle m'a conduit plus loin que je ne voulais aller! Comme si elle connaissait ses relations les plus secrètes, elle a détruit en moi toutes les excuses que j'avais imaginées pour lui. Ah! s'écria-t-elle, comme tu es bête! Comment l'amour du père, ou toute autre chose, sérieuse ou plaisante, aurait-il pu retenir Panfilo, s'il vous aimait vraiment comme il l'a dit? Ne sais-tu pas que l'amour triomphe de tout? Une nouvelle passion l'a enflammé, et il vous a oublié. Cet amour, plus puissant parce qu'il est nouveau, le retient maintenant dans ce lieu, comme le tien l'a lié ici. Les femmes de la ville de son père, tu le sais, sont faites pour l'amour; lui-même est très aimable, alors ils viennent tous deux se rencontrer, et son cœur s'enflamme d'une nouvelle ardeur. Pensez-vous que d'autres femmes n'avaient pas les yeux pour voir sa beauté, comme vous; n'étaient pas des connaisseuses comme vous? Ah! ne doutez pas qu'ils le soient!
Ou bien, penses-tu qu'une seule femme pourrait lui plaire? Oui, s'il pouvait te voir, il lui serait difficile d'en aimer une autre, et sa fidélité serait assurée; mais ainsi tu es loin, et bien des lunes se sont écoulées depuis qu'il ne t'a plus vue.
Tu devrais savoir qu'aucun bonheur terrestre ne dure éternellement. Tout comme vous lui avez plu, comme il vous a aimée, il est possible qu'une autre lui plaise maintenant, et que, éloigné de son ancien amour, il en aime une autre comme il vous a aimée autrefois. La nouveauté attire avec plus de force que le familier, et le cœur est toujours enclin à désirer un bien incertain avec plus de ferveur que celui qui lui est certain; et il n'y a rien de terrestre qui soit si doux et si délicieux qu'une longue possession ne le rassasie pas.
Et qui ne préfère pas rendre hommage à une nouvelle maîtresse dans son pays natal plutôt qu'à l'ancienne dans un pays étranger lointain?
Il n'aurait pas pu vous aimer avec une passion aussi féroce qu'il le prétendait. Ni les larmes, ni les protestations ne sont des témoins crédibles du grand et authentique sentiment avec lequel vous vous croyez aimée de lui.
J'ai vu, non pas une fois, mais souvent, que les hommes peuvent bien agoniser pendant quelques jours, et verser des larmes amères à la séparation, et aussi promettre beaucoup de choses, et affirmer par des serments ce qu'ils pensent tenir fermement. Mais bientôt une nouvelle impression les envahit et efface dans leur cœur tous les vœux.
Les larmes, les serments et les promesses des jeunes, ne sont-ils qu'une nouvelle monnaie d'échange pour la tromperie future des femmes? Et ne sont-ils pas généralement des maîtres dans ces arts, avant même d'aimer? Leur cœur instable les attire vers de tels débuts, et il n'y en a pas un qui ne préfère changer d'amant dix fois par mois que de rester fidèle à un seul pendant dix jours. Ils pensent toujours à trouver de nouvelles manières, de nouvelles formes, et se vantent d'avoir été aimés par beaucoup.
Qu'espères-tu donc? Et pourquoi ne te laisses-tu pas séduire par une foi vaine? Il n'est pas en ton pouvoir de modifier l'inaltérable; cesse de l'aimer, et montre hardiment que, par le même art avec lequel il t'a trompé, tu le trompes toi-même.
C'est ce que la jalousie m'a dit, et avec ses mots venimeux elle a allumé en moi une telle fureur sauvage, que, unie au feu encore fumant du désir amoureux, elle a enflammé tout mon esprit, et m'a fait ressembler à une frénésie.
Hélas, ce feu furieux qui brûlait en moi ne s'éteignit que lorsque des ruisseaux de larmes eurent coulé de mes yeux et que ma poitrine oppressée se fut soulagée dans de longs et lourds soupirs; alors seulement, pour ma consolation, je rejetai tout ce que m'avait dit cet esprit prophétique et, pour ainsi dire, je rappelai de force à mon cœur l'espérance qui s'était déjà enfuie avec de vaines raisons.
C'est ainsi que je reprenais courage, espérant souvent, mais très souvent désespérant, et toujours désireux d'apprendre par des moyens astucieux ce qu'était devenu celui qui, hélas, ne revenait toujours pas.
CHAPITRE IV
(La dame Fiammetta raconte comment elle a appris que Panfilo avait pris femme, et décrit ensuite combien elle désespérait de son retour et vivait dans la douleur.)
Jusqu'à présent mes peines étaient fugitives et légères, lecteurs sensibles, et mes soupirs doux, en comparaison des souffrances que la triste plume, qui écrit plus paresseusement que le cœur ne ressent, se prépare maintenant à décrire. Et certes, si j'y réfléchis bien, les tourments subis jusqu'ici semblent plutôt les souffrances d'une jeune femme oisive que celles d'une désespérée; mais ce qui va suivre vous paraîtra d'un autre genre.
Fortifiez donc vos âmes, et ne laissez pas ces paroles vous effrayer au point que, lorsque le passé vous paraît déjà assez dur, vous ne désiriez même pas connaître le plus dur à venir. Hélas, si je vous encourage à compatir à ma douleur, ce n'est pas tant pour attirer votre pitié sur moi que pour vous faire voir vivement la méchanceté de celui qui est responsable de tout cela, afin que vous deveniez plus prudent et appreniez à ne plus vous fier à tout homme. Ainsi, peut-être, tout à la fois, je deviendrai votre débiteur par mon récit, et je paierai ma dette par mes conseils, et ce qui était ma ruine deviendra votre salut.
Ainsi, mes amis, j'étais occupé par les imaginations qui vous ont été décrites, jusqu'à ce qu'enfin, plus d'un mois s'étant écoulé au-delà du temps fixé pour le retour, les nouvelles suivantes me parvinrent un jour de la jeunesse aimée.
D'une âme pieuse, j'étais allée rendre visite à quelques saintes religieuses, afin qu'elles puissent, par leurs pures prières, pousser Dieu à me rendre mon bien-aimé, ou à effacer son image de mon âme, afin que je puisse enfin retrouver la paix que j'avais perdue. Il arriva, alors que je demeurais encore auprès de ces femmes, dont la conversation était aussi douce que sage et gracieuse, et qui m'étaient fermement liées par la parenté et une longue amitié, qu'un marchand vint, qui, n'étant pas sans rappeler là Ulysse et Diomède, se mit à montrer aux sœurs de Deidamia diverses marchandises délicieuses. Cet homme était, comme je l'ai reconnu à sa langue et comme il l'a lui-même déclaré en réponse aux questions d'une des sœurs, du pays de mon Panfilo.
Lorsque plusieurs de ses marchandises avaient été montrées, que certaines avaient été prises au prix demandé, et que les autres avaient été rendues, il y avait beaucoup de conversations agréables entre lui et les dames. Et pendant qu'il attendait le paiement, une des sœurs, jeune, d'une grande beauté, de sang et de manières nobles, et celle-là même qui lui avait demandé auparavant qui il était et d'où il venait, lui posa la question: s'il avait déjà connu son compatriote Panfilo. Ah! comme cette question a répondu à mon désir ardent, comme je l'ai secrètement remerciée avec ferveur, et comme j'ai tendu l'oreille pour entendre la réponse!
Sans hésiter, le marchand répondit: Qui voudrait le connaître mieux que moi? La jeune femme, qui brûlait d'impatience d'en savoir plus sur lui, demanda alors: Mais qu'est-il devenu?
Ah! dit le marchand, il y a quelque temps que son père, à qui il est resté seul de tous les enfants, l'a rappelé dans la maison de son père.
Et depuis combien de temps, continue de demander la jeune femme, vous avez eu les dernières nouvelles de lui?
Depuis mon départ, répondit ce dernier, je n'ai pas eu de nouvelles de lui, ce qui peut être de l'ordre de pas encore tout à fait quinze jours.
Et comment était-il alors? continua la dame; ce à quoi le marchand répondit: Très bien! Je peux vous dire aussi que le jour même de mon départ, on a célébré chez lui, avec une grande fête, l'arrivée d'une belle jeune fille, qui, d'après ce que j'ai pu apprendre, était mariée depuis peu avec lui. "
Pendant que le marchand disait cela, je fixais fermement mes yeux, malgré l'amertume de ses paroles qui blessaient mon cœur, sur le visage de la jeune fille qui se renseignait; car, avec un profond étonnement, je me demandais depuis longtemps pour quelles raisons elle était si désireuse de s'enquérir des circonstances les plus exactes d'un homme que, je le croyais, presque aucune autre femme que moi ne connaissait.
Et à peine la nouvelle du mariage de Panfilo eut-elle touché son oreille que je la vis baisser les yeux, une vive rougeur s'élever sur son visage, et la parole mourir sur ses lèvres. Oui, je voyais clairement comment elle retenait les larmes qui étaient déjà dans ses yeux, seulement avec le plus grand effort.
A cette nouvelle, cependant, je fus moi-même pris d'une douleur énorme, qui fut cependant soudainement remplacée par une autre, non plus faible, et je me retins à peine de réprimander la jeune fille pour sa passion. Je ne lui en voulais pas de faire connaître son amour pour Panfilo par des signes aussi visibles, et je craignais presque qu'elle n'ait de bonnes raisons de s'affliger de ce qu'elle avait entendu.
Mais je me suis retenu, bien qu'avec un grand effort. Ah! quoi de plus difficile que de cacher son cœur troublé sous un visage inchangé et de paraître indifférent alors que l'on préférerait pleurer plutôt qu'écouter?
Mais la jeune fille, qui, peut-être avec autant d'effort que moi, repoussait la douleur intérieure, prit un air joyeux et impartial, et fit confirmer à nouveau le récit; mais plus elle demandait, plus les réponses étaient contraires à ses désirs comme aux miens.
On donna alors congé au marchand, et elle, qui cachait sa tristesse sous une gaieté exubérante, me retint par de multiples discours et conversations bien plus longtemps que je ne le souhaitais.
Enfin, nous avons fini de parler et nous nous sommes séparés. L'âme remplie de colère et de peur, tremblant comme le lion de Libye lorsqu'il a découvert les chasseurs dans leur embuscade, bientôt le visage en feu, bientôt pâle comme la mort, maintenant d'un pas rampant et maintenant plus rapide qu'il ne convient à la reproduction féminine, je suis retourné chez moi.
Et maintenant, quand on m'a permis de faire ce que je voulais, caché dans ma chambre, j'ai commencé à verser des larmes amères. J'ai longtemps pleuré, jusqu'à ce qu'enfin le flot ininterrompu de larmes ait emporté une partie de ma lourde douleur et m'ait rendu la parole. Puis j'ai commencé à parler d'une voix faible:
Vous connaissez maintenant la cause de son absence, que vous souhaitiez tant connaître! Maintenant, malheureuse Fiammetta, maintenant tu sais pourquoi ton bien-aimé ne revient pas, et maintenant tu as ce que tu as tant cherché! Que voulez-vous de plus? Panfilo ne t'appartient plus; renonce à tes désirs de le retrouver; libère-toi de l'espoir entravé par le mal; apprivoise l'amour puissant, et laisse les pensées folles. Crois maintenant les augures et ton âme inquiète, et commence à voir la tromperie des hommes. Tu es maintenant arrivé au point où tous ceux qui ont trop de confiance ont l'habitude d'arriver.
À ces mots, ma colère s'est enflammée de nouveau, j'ai vaincu les larmes, et j'ai éclaté dans les mots suivants, tous trop sournois:
Ô dieux, où êtes-vous? où tournez-vous maintenant vos yeux? où est votre colère maintenant? pourquoi ne s'abat-elle pas sur celui qui se moque de votre pouvoir? Ô Jupiter parjure, tes éclairs sommeillent-ils maintenant? Où sont-ils, qui les mérite le plus? Pourquoi ne pas les lancer maintenant sur le jeune infâme, afin que d'autres apprennent par son exemple à te craindre dorénavant, et à ne pas t'appeler faussement à témoigner! Toi, brillant Phoebus, où sont maintenant tes flèches que tu as injustement retournées contre Python? Veux-tu épargner celui qui t'a ainsi faussement appelé et témoin de sa tromperie? Dérobe-lui maintenant ta lumière brillante, et ne sois pas moins hostile envers lui que tu ne l'as été autrefois envers le pauvre Œdipe!
Ah! tous les autres dieux et déesses, et toi, ô Cupidon, dont le pouvoir est moqué par le faux amant, comment négliges-tu maintenant de déclarer tes pouvoirs et ta colère? Comment hésitez-vous à remuer ciel et terre contre celui qui est sans foi, qui vit maintenant dans le monde comme un exemple de trompeur, et qui s'efforce de détruire votre puissance et de vous railler?
Bien des fois, des crimes bien moindres ont provoqué votre courroux, et vous ont paru mûrs pour une vengeance moins justifiée! comment tergiversez-vous alors maintenant? avez-vous à peine la cruauté en votre pouvoir pour le punir comme il le mérite!
Ô malheureux, pourquoi n'est-il pas possible que tu ressentes comme moi les fruits de sa tromperie, afin que le désir du châtiment s'allume en toi comme en moi?
Maintenant, ô dieux, envoyez-lui quelques-uns de ces dangers qu'autrement je craignais tant; ou envoyez-les tous, tuez-le de la manière que vous voudrez, afin qu'en un instant je puisse trouver pour la dernière fois la douleur suprême à travers lui; qu'en un instant je puisse vous venger et nous venger à la fois! Ah! n'admettez pas que je sois le seul à devoir pleurer la punition de ses péchés, et que celui qui s'est moqué de vous et de moi puisse maintenant se délecter dans la joie et le repos avec la nouvelle mariée!
Je me souvins alors que, non moins courroucé, mais avec bien plus de larmes, j'avais adressé mes plaintes à Panfilo, et lui avais dit ce qui suit:
Ah! Panfilo, maintenant je perçois la cause de ton hésitation; maintenant tes tromperies me sont manifestes; maintenant je vois qui te retient, et quel devoir! Tandis que tu sacrifies solennellement les usages sacrés d'Hymen, par tes discours, et moi-même trompé, je me consume en larmes; par les larmes j'ouvre à moi le chemin de la mort, qui, expédiée par ta cruauté, obéira facilement à la douloureuse invitation, Et les années que, pour l'amour de toi, je voulais prolonger seront maintenant par toi promptement abrégées et terminées.
Ô jeunesse, perfide et créée pour mon tourment, avec quel cœur aurais-tu pu choisir la nouvelle épouse? Avais-tu l'intention de la tromper comme tu m'as trompé? Avec quels yeux l'auriez-vous regardée? Étaient-ils les mêmes que ceux qui m'ont fait. Misérable, trop crédule vaincu? Quelle fidélité lui as-tu promis? Est-ce cela que tu m'as promis?
Dis-moi, comment as-tu commencé cela? N'avez-vous pas considéré que tout ce qui est mis en gage ne peut l'être plus d'une fois? Quels dieux as-tu appelés à témoigner de la nouvelle alliance? Ceux qui ont été témoins de ton parjure? Malheur à moi, malheureux! Quel désir pervers a enflammé ton âme, pour que toi, qui sentais qu'il était à moi, tu deviennes celui d'un autre! Hélas! par quelle faute ai-je mérité que vous vous souciiez si peu de mon sort? Où l'amour éphémère s'est-il si vite enfui? Hélas! comme le sort insensible opprime les affligés!
Et maintenant tu as abandonné l'allégeance que tu m'avais promise par ta main droite, les dieux trompés par lesquels tu avais juré de revenir avec tant de zèle, tous tes discours séduisants et tes larmes - hélas! elles mouillent non seulement ton visage mais aussi le mien - tout cela tu l'as déjà livré aux vents. Tu m'as dédaigné avec légèreté pour l'amour de ta nouvelle maîtresse! Ah! qui aurait pu croire que le mensonge pouvait se cacher sous tes paroles, et que la ruse pouvait tirer des larmes de tes yeux? Ah! combien cela était loin de moi, et aussi fidèlement que vous parliez et pleuriez en apparence, aussi fidèlement je recevais les larmes et les paroles comme la vérité.
Et si par hasard tu me réponds que ces larmes et ces vœux étaient vrais, que ces vœux de fidélité étaient honnêtes, je te croirai. Mais quelle excuse peux-tu trouver, pour avoir si mal rempli ce que tu avais promis si purement? Est-ce que la douceur de ta nouvelle maîtresse était si grande qu'elle t'a fait tout oublier? Cette excuse est bien faible! Il proclame haut et fort ton âme inconstante. Et même si tu en avais de meilleures, pourraient-elles suffire? Certainement pas. O sans valeur! L'amour brûlant que j'ai ressenti pour toi, et que je ressens encore contre ma volonté, n'était-il pas suffisamment connu de toi? C'était le cas, et tu sais donc que bien moins de ruse était nécessaire pour me tromper.
Mais toi, pour que seule ta subtilité se révèle sous une lumière plus vive, tu as formé tes discours avec un art astucieux. Ne sentez-vous pas maintenant le peu de gloire que vous apporte le fait d'avoir trompé un jeune cœur qui vous faisait confiance implicitement? Hélas! j'ai cru en toi comme aux dieux par lesquels tu as juré, et je les implore de faire que ce soit la plus grande gloire de ta vie d'avoir trompé une femme qui t'aimait plus qu'elle-même!
Et maintenant dis-moi, Panfilo, ai-je jamais fait quelque chose qui m'ait valu d'être trompé par toi avec une telle ruse? Ah! ai-je jamais eu contre toi d'autre faute qu'un amour insensé, idolâtre, et une fidélité qui oubliait tout autre devoir? Et ces crimes, méritaient-ils un châtiment aussi sévère de ta part?
Oui, c'est vrai, je suis conscient d'une faute, par laquelle j'ai justement encouru la colère des dieux. C'est que je t'ai pris dans mon cœur, misérable, oublié de tout devoir pieux, que je t'ai donné tout mon amour et que je t'ai laissé reposer dans mes bras. Et pourtant, comme même les dieux regardants peuvent m'en témoigner, tu étais de loin plus punissable que moi. Ils savent bien comment vous m'avez surpris dans mon sommeil, par une nuit tranquille, et comment seule la crainte de me causer une honte indélébile ou la mort de vous, que j'aimais plus que moi-même, m'a fermé la bouche. Malheur à moi, car les dieux n'ont pas fait du jour qui a précédé cette heure mon dernier, afin que je meure dans un châtiment non consacré!
Hélas! quelle douleur, quelle angoisse amère déchire mon âme, tandis que tu t'attardes avec un courage joyeux auprès de la jeune mariée, et que peut-être, pour l'amuser, tu lui racontes tes anciennes actions amoureuses, et que tu me décris à elle de façon bien plus punissable, en rabaissant ma beauté et mes manières. Tous mes mérites, que vous exaltiez autrefois avec ardeur au-dessus de toutes les femmes, vous allez maintenant les appeler avec mépris et ne louer que sa beauté. Hélas! et tout ce que j'ai fait pour vous d'un cœur pieux, poussé par un grand amour, vous allez maintenant le lui présenter comme les fruits d'une luxure sauvage et luxuriante!
Mais n'oubliez pas d'ajouter à votre récit mensonger la narration de vos propres tromperies. Raconte comment tu m'as quitté, bien que tu aies été si honoré et préféré par moi, afin que ton ingratitude aux yeux de ton auditeur soit plus grande. Rappelle-toi dans ton récit comment tant de nobles hommes ont jadis courtisé mon amour, et de quelle manière. Comment leur amour a entouré ma porte de couronnes de fleurs; leurs luttes nocturnes, et leurs actions glorieuses de jour; et cependant comment ils n'ont jamais pu me détourner de ton faux amour; puisque, au contraire, pour une maîtresse que tu connaissais à peine, tu pouvais vite me donner. Et elle, si elle n'est pas rusée, comme je l'étais, se méfiera de vos baisers, et prendra garde à votre mensonge, contre lequel je ne savais comment me protéger. Je la prie de te traiter comme la femme d'Atrée l'a fait avec lui, ou les filles de Danaüs avec leurs nouveaux maris, ou Clytemnestre avec Agamemnon, ou du moins comme je l'ai fait moi-même avec mon mari, qui ne méritait pas un tel affront; qu'elle te cause un tel malheur que je sois obligée de pleurer sur ton chagrin, comme je pleure maintenant, pleine de pitié, sur mon propre chagrin. Et si les dieux regardent avec pitié les souffrances d'un mortel, je les supplie de faire en sorte que tout cela soit bientôt fait pour moi!
Cependant, aussi vivement que ces réflexions m'excitaient, et aussi souvent que la pensée de l'immense mortification revenait, non pas ce jour-là seulement, mais plusieurs des suivants, l'agitation passionnée que j'avais perçue dans la jeune fille mentionnée auparavant, ne me tourmentait pas non plus peu. Ce souvenir m'a créé un nouveau chagrin, non moins féroce et amer.
Pourquoi, ô pourquoi, m'écriai-je, m'affliger que le bien-aimé soit loin de moi, ou qu'il se soit livré à un nouvel amour? Puis-je savoir si, même à ce moment-là, lorsqu'il était avec moi, il n'appartenait pas à moi, mais à une autre? Ô jeunesse infernale, combien de fois ton amour a-t-il été divisé, ou capable de l'être! Or, je peux facilement soupçonner que, comme cette jeune fille et moi (maintenant tu as augmenté ce nombre d'une personne) avons été aimés par toi, une multitude d'autres personnes ont également participé à ton amour, dont je pensais être la possession exclusive. Et c'est ainsi qu'il m'arrive de mener une cause étrangère, alors que je ne pense à considérer que mes propres affaires. Et qui peut savoir si une autre, plus digne de la faveur des dieux, n'a pas imploré sur moi la vengeance des injures subies, de sorte que par sa prière je suis maintenant si malheureux et si souffrant? Mais celle que je ne connais pas, pardonnez-moi, car j'ai péché contre elle par ignorance, et l'ignorance mérite le pardon.
Mais vous, avec quelles excuses allez-vous gloser sur vos méfaits? avec quelle conscience pourriez-vous les pratiquer? quel amour, quelle tendresse pourrait vous guider en cela? J'ai souvent entendu dire que le cœur ne peut aimer qu'un seul objet à la fois; mais vous montrez que cette règle ne s'applique pas à vous. Tu as ressenti un grand amour pour moi, ou tu l'as feint. Avez-vous donc consacré à tous, ou à elle seule, qui savait si mal dissimuler ce que vous cachiez, la même fidélité, les mêmes serments, les mêmes larmes avec lesquels vous m'avez trompé? Si tu le faisais, tu pourrais te sentir libre et en sécurité; tu n'es redevable à personne, car ce qui est donné à tous sans distinction me semble donné à personne. Hélas! comment est-il possible que celui qui a volé le cœur de tant de personnes n'ait été lui-même conquis par aucune? Narcisse, l'amant de beaucoup de gens, et également insensible à tous, est finalement tombé amoureux de sa propre forme. Atalante, la rapide, conquit sans relâche et sévèrement tous ses amants, jusqu'à ce qu'enfin Hippomène, par un chef-d'œuvre de ruse, la vainque par sa propre volonté. Mais pourquoi citer les exemples des anciens? Moi-même, dont aucun cœur n'a encore été conquis, n'ai-je pas été vaincu par toi?
Vous n'avez donc trouvé personne pour conquérir votre cœur? Je ne peux pas le croire, et je suis sûr que toi aussi tu as été conquis; et si c'était toi, par qui que ce soit, pourquoi ne retournes-tu pas vers celle qui pouvait exercer un si grand pouvoir? Et si tu ne veux pas le faire, retourne à cette vierge dont l'amour était plus fort que la prudence. Si je dois être malheureux parce que, selon toi, je l'ai mérité, que ma culpabilité ne devienne pas ruineuse pour les autres aussi! Ne mortifie pas tant d'autres, si tu veux me punir, tant d'autres que tu as laissés ici, je crois, pleins d'espoir et d'espérance, et ne laisse pas un seul présent t'entraver plus que tant de lointains. Elle est votre propriété maintenant; elle ne peut pas, si elle le voulait, cesser de l'être. Tu peux donc la laisser en toute sécurité, elle te reste; mais hâte-toi ici, afin que ta présence puisse conserver auprès de toi ceux qui peuvent encore s'arracher à toi.
C'est ainsi que je déversai mon chagrin en de multiples lamentations, vaines, car elles n'atteignirent ni l'oreille des dieux ni celle de la jeunesse aimée et ingrate.
Il m'arrivait alors de changer d'avis et de me dire: Pourquoi, malheureux, désires-tu le retour de Panfilo? Pensez-vous pouvoir supporter avec plus de patience et de facilité ce qui est déjà indiciblement difficile pour vous à distance? Hélas! qu'il reste, et que par son éloignement tu doutes plutôt de son amour, que sa proximité ne te dise la certitude de sa perte! Contente-toi donc, pauvre cœur, au moins de la conscience que d'autres endurent encore des agonies égales, et jouis de la consolation que tous les affligés ont coutume de trouver dans la pensée d'avoir des compagnons de leur malheur.
Il me serait très difficile, ô mes sœurs, de vous décrire clairement avec quelle colère brûlante, quelles larmes amères et quel cœur tremblant de peur j'avais l'habitude de me livrer quotidiennement à de telles et semblables pensées.
Mais comme le temps fait mûrir et adoucir même les choses les plus dures et les plus lourdes, il est arrivé que ma douleur, qui ne pouvait plus croître et avait atteint son point culminant, commence à s'adoucir quelque peu. Mais à peine l'âme se sentait-elle un peu plus libre de la douleur oppressante, que l'amour ardent et l'espoir vacillant revenaient rapidement avec un vol ardent. Hélas! ces nouveaux habitants ont vite changé la demeure où la douleur avait d'abord habité. Seule ma volonté était changée, et le premier désir d'avoir mon bien-aimé, rien que lui, se réveillait à nouveau avec la plus grande force. Oui, plus l'espoir de le revoir un jour était faible, plus mon désir de le revoir devenait fort, insurmontable. Et comme la flamme, lorsqu'elle est allumée par le souffle du vent de plusieurs côtés, grandit et s'enflamme en braises plus chaudes, de même l'amour acquiert une force nouvelle à travers les pensées opposées et ne fait que montrer plus glorieusement sa toute-puissance. Et c'est ainsi que je fus bientôt amené à éprouver des remords pour mes anciennes pensées. Je pensais à chaque mot que la colère m'avait dit, et comme si quelqu'un m'avait entendu, j'avais honte et je me reprochais durement que mon esprit ait été à ce point vaincu par les violents orages de la passion et qu'il n'ait pas été capable d'entendre la voix de la vérité. Mais les flammes de la passion se refroidissent bientôt dans les vagues calmes du temps; tout redevient clair, et l'erreur apparaît bientôt en pleine lumière. Ainsi, l'esprit apaisé, j'ai dit à mon tour: Ah! cœur insensé, qu'est-ce qui te trouble tant? Comment une simple possibilité peut-elle t'enflammer d'une telle colère? Si ce que le marchand a dit est vrai - ce qui peut ne pas être vrai du tout - s'il est vraiment marié, est-ce quelque chose de si grand, de si inouï, que vous ne pouviez pas vous y attendre? Après tout, le devoir voudrait que dans de tels cas, les jeunes garçons fassent plaisir à leur père. Or, si son père l'exigeait, sous quel prétexte apparent aurait-il pu lui refuser l'obéissance? Et croyez aussi que tous ceux qui se marient et sont mariés n'aiment pas leur femme comme ils aiment les autres femmes. Les rapports trop libres dans le mariage ont tôt fait de refroidir l'amour des hommes, même si au début la femme leur semblait la plus aimable, et savez-vous si c'était le cas de celle-ci? Peut-être que Panfilo n'a été son mari que par contrainte, et peut-être qu'il vous aime toujours plus qu'elle, et trouve difficile de rester avec elle. Oui, s'il aime sa femme maintenant, vous pouvez espérer qu'il s'en lassera bientôt. Vous ne devez donc pas douter de sa fidélité et de ses vœux. Il n'a qu'à entrer dans votre chambre à nouveau, et les deux s'accompliront. Prie donc les dieux pour que Cupidon, qui est plus puissant que les serments et les vœux solennels, le force à revenir vers toi.
Et puis: pourquoi donc la consternation de cette jeune fille vous a-t-elle inspiré tant de soupçons à son égard? Considère que tu es aimée de tant de jeunes gens, qui seraient tous, sans doute, fort effrayés s'ils apprenaient que tu appartiens à l'un d'eux. De même, vous pouvez penser qu'il est possible que beaucoup l'aiment et soient aussi douloureusement affligés par sa perte que vous l'êtes, bien que pour des raisons très différentes.
C'est ainsi que je me suis trompé, et que je suis revenu à mon premier espoir, et à ce que j'avais demandé peu de temps auparavant avec de nombreuses imprécations, et dont je souhaitais maintenant ardemment le contraire.
Mais je n'avais pas la force de m'abandonner à nouveau à la joie; les autres ne voyaient que trop bien comment une éternelle agitation dominait mon esprit et mon visage; et moi-même je ne savais pas ce que je devais faire. Tout ce qui m'avait habituellement occupé si assidûment n'était plus. Dans la première ardeur de ma colère, j'avais jeté au loin les pierres qui m'avaient servi de monuments des jours étranges qui s'étaient écoulés, j'avais brûlé toutes ses lettres, et gâté et détruit beaucoup d'autres choses. Observer les cieux et la course des étoiles ne me procurait plus aucune joie, car maintenant le doute de son retour habitait mon âme, là où autrement seule la certitude la plus heureuse vivait. L'envie d'histoires divertissantes et de bavardages était pour ainsi dire passée, et la saison, qui avait considérablement raccourci les nuits, ne le permettait plus. Ah! Je passais ces nuits partiellement ou complètement sans dormir, presque toujours à pleurer ou à broyer du noir. Et s'il m'arrivait de m'endormir, les rêves qui m'entouraient étaient très différents; certains étaient doux et tendres, d'autres indiciblement tristes. Les fêtes et les temples m'ennuyaient et je ne m'y retrouvais que rarement, lorsque je ne pouvais pas m'en empêcher. Mon visage pâle répandait la mélancolie dans toute ma maison et donnait lieu à bien des discussions à mon sujet. Ainsi, dans une éternelle attente, sans savoir quoi, je devenais de plus en plus silencieux et triste. Mes doutes, mes pensées vacillantes m'ont maintenu toute la journée dans une incertitude suspendue: dois-je être triste ou heureux? Mais quand la nuit est arrivée, j'ai senti que c'était le moment de ma souffrance.
Une fois, alors que j'étais seul dans ma chambre et que j'avais beaucoup pleuré et parlé avec moi-même, j'ai été soudainement saisi par une inspiration. J'ai tourné mes prières vers Vénus et j'ai dit: Ah! toi, suprême, unique beauté du ciel! déesse compatissante, très sainte Vénus! Toi, dont l'image m'apparut autrefois solennellement dans cette chambre, au début de mes malheurs, accorde-moi la consolation de ma douleur, et, au nom de ton amour saint et intime pour Adonis, soulage mon angoisse infinie! Vois comme je tremble maintenant pour toi, vois comme la forme redoutable de la mort a souvent passé devant mon regard inquiet. Voyez si ma foi honnête a mérité autant de souffrances que celles que je dois maintenant endurer. Sans connaître tes flèches, mon cœur jeune et oisif s'est soumis sans hésitation à ta volonté dès la première sollicitation. Tu sais combien de bonheur tu m'as promis, et je ne le nie pas, en partie effectivement accordé; mais si tu veux que je compte ces tourments, que tu m'accordes maintenant, parmi ces biens promis, il faut que le ciel et la terre périssent, et qu'un nouveau monde avec un nouvel ordre de choses prenne forme. Mais si c'est bien un malheur, comme je le crois, que le bonheur promis apparaisse maintenant, ô Déesse très gracieuse, afin qu'on ne dise pas de ta sainte bouche, comme des mortels, qu'elle sait mentir. Ah! que ton fils se hâte avec ses flèches et son flambeau vers mon bien-aimé, qui est maintenant loin de moi; et si peut-être, privé de ma vue, son cœur est froid d'amour pour moi, ou enflammé pour une autre, que l'ancienne ardeur soit rallumée en lui avec tant d'ardeur qu'il ne puisse être dissuadé par aucune cause de revenir, que je puisse reprendre courage et ne pas mourir sous un si lourd chagrin! Ô beauté divine, que mes paroles parviennent à tes oreilles, et si tu ne rallumes pas dans le bien-aimé l'ardeur d'autrefois, arrache de mon cœur les flèches, afin que moi aussi, comme lui, je puisse passer mes jours sans de telles craintes!
J'ai donc prié, et bien que je n'aie pas vu de succès dans mes prières, j'ai cru qu'elles seraient encore accomplies, et cet espoir a quelque peu soulagé mon angoisse.
O Panfilo! ai-je souvent crié, où es-tu maintenant? Hélas! Hélas! que fais-tu? La nuit secrète te trouve-t-elle maintenant sans sommeil, et pleure-t-elle amèrement, comme moi? Est-ce que, par hasard, la jeune mariée te tient dans ses bras? Ou bien tu te reposes, enveloppé d'un doux sommeil, sans être troublé par le moindre souvenir de moi? Hélas! comment se peut-il que Cupidon gouverne deux amants par des lois si différentes, puisque chacun aime aussi jalousement que moi et peut-être que toi! Hélas! je ne le sais pas, mais si de telles pensées t'envahissent comme elles m'envahissent, dis-moi, quel cachot, quelles entraves pourraient te retenir, pour que tu ne les rompes pas et ne te hâtes pas vers moi? Moi, du moins, je ne saurais pas ce qui pourrait m'empêcher de venir chez vous, si ma famille ne me valait pas des disgrâces et des obstacles de toutes sortes. Mais toi, quelle que soit l'affaire qui t'a tenu à l'écart, elle doit maintenant être éliminée, et ton père doit maintenant s'être rassasié de toi! Ah! les dieux savent combien de fois j'ai plaidé pour sa mort! Car je crois presque qu'il est la cause de ton séjour, ou encore la cause de ta séparation d'avec moi. Mais je ne doute pas que mes prières pour sa mort ne fassent que prolonger sa vie, car les dieux me sont opposés, et n'en entendent pas un seul! Ah! si ton amour est si grand que je l'ai cru, Surmonte la volonté des dieux, et ramène-toi à moi!
Considère combien d'heures je passe seul, alors que tu pourrais fidèlement me tenir compagnie. Souvenez-vous des nombreuses joies que nous avons connues ensemble. Si vous ne vous en souvenez qu'une fois, je suis sûr qu'aucune autre femme ne pourra jamais vous priver de moi. Oui, plus que toute autre chose, c'est cette foi qui fait que la nouvelle de la nouvelle mariée me paraît fausse, ou qui me donne la ferme confiance que, même si elle était vraie, je ne dois pas craindre de devoir me passer de vous longtemps. Revenez donc encore, et si la douce joie n'a pas assez de pouvoir sur vous, alors le grave devoir de me libérer de la mort la plus honteuse, vous ramènera à moi. Hélas! si tu revenais maintenant, tu me reconnaîtrais à peine, tant j'ai été défiguré par la peur de toi. Mais une brève réunion, un regard dans tes beaux yeux, me rendrait bientôt abondamment ce que des larmes infinies m'ont pris, et bientôt la Fiammetta que tu connaissais serait de retour. Ah, viens, viens, mon cœur te réclame et exige ton retour! Que ma jeunesse ne se fane pas, puisqu'elle ne fleurit que pour toi! Ah! si tu venais, quel frein mettrais-je à ma joie, pour qu'elle ne s'annonce pas au monde entier! Et pourtant, je devrais craindre à juste titre que notre amour, si longtemps caché, soit maintenant dévoilé à tous les yeux. Mais je voudrais que tu comprennes que la ruse et le contrôle astucieux sont aussi utiles aux heureux qu'aux affligés. Ah! si vous n'étiez pas là! et s'il n'y avait pas d'autre moyen, notre secret serait révélé, car j'ai la certitude de savoir tout conseiller, de tout supporter, sauf votre éloignement!
Je parlai ainsi, et comme s'il avait entendu mes paroles, je me levai brusquement et courus à la fenêtre, me berçant d'illusions, comme si je l'entendais, comme d'habitude, frapper doucement à ma porte. Si les amants éconduits avaient su cela, combien de fois aurais-je été trompé par eux! Mais en vain, la fenêtre s'est ouverte et j'ai regardé la porte avec des yeux inquisiteurs. Contre ma volonté, mes yeux m'ont rendu plus certain de mon auto-illusion, et la brève gaieté trompeuse s'est rapidement transformée en une grave inquiétude. Et comme un navire dans une tempête, dont le mât est brisé, et qui, poussé en pleine mer avec des voiles gonflées par la violence furieuse des vents, est enfin la proie des flots écumants, moi aussi, je revins aux larmes à ma manière habituelle, et je me baignai dans des torrents amers.
Puis, de nouveau, j'ai voulu me forcer à donner un peu de repos à l'esprit, les yeux fermés, j'ai voulu appeler le sommeil humide, et je me suis dit: Ô sommeil! le plus beau repos de la nature, la vraie paix des coeurs, toi que tout souci fuit comme son ennemi, viens à moi et, par ta douceur, chasse un peu de mon sein les soucis amers! O toi qui fortifie les membres fatigués, et qui les rend aptes à de nouveaux labeurs, pourquoi ne viens-tu pas? A tous les autres êtres tu donnes du repos, pourquoi pas à moi, qui en ai plus besoin que tous les autres? Détourne-toi des yeux des jeunes et heureuses beautés qui, tenant leurs amants dans leurs bras, te repoussent et te détestent maintenant! Reviens à mes yeux, avec moi, qui seul et désespéré, accablé de larmes et de soupirs, confie les heures de la nuit.
Ô toi qui domptes les peines, toi qui es la meilleure moitié de la vie de l'homme, donne-moi toi-même pour consolation, et alors seulement garde-toi loin de moi, quand Panfilo une fois avec son doux bavardage rafraîchit mes oreilles si avides de l'entendre. Frère fatigué de la mort dure, qui mêle la tromperie à l'étrange vérité, viens t'abaisser sur mes yeux tristes: toi qui fermais autrefois les cent yeux d'Argus accoutumés à regarder, ah! ferme maintenant ces deux-là qui te désirent si ardemment! Porte de la vie, repos de la lumière et compagnon de la nuit, toi qui visites avec la même grâce le roi orgueilleux et l'humble esclave, abaisse-toi sur ma poitrine douloureuse et rafraîchis avec amour mes forces déclinantes. Doux sommeil, toi qui enseignes à l'effrayante race des hommes à s'habituer à la longue durée de la mort, saisis-moi de ta force et chasse les soucis insensés avec lesquels mon âme peine sans profit.
Il arrivait parfois que ce Dieu, plus miséricordieux que tous les autres que je priais, m'accorde enfin la faveur que j'avais demandée et s'approche de moi. Mais comme s'il n'était venu que par contrainte et contre ma volonté, il paraissait inerte et silencieux, et sans que je m'en aperçoive, il s'abaissait sur ma tête fatiguée, qui avait tant besoin de lui, le recevait volontiers et s'abandonnait complètement à lui. Mais bien que le sommeil m'ait rendu visite, la paix tant désirée ne m'est jamais venue. Car hélas! au lieu de pensées et de larmes, j'étais maintenant effrayé par des visions de rêve infiniment terribles. Dans la demeure de Pluton, il n'est pas de fureur qui ne se soit manifestée à moi sous des formes multiples et terribles, et qui ne m'ait menacé de maux divers. Sa vue hideuse déchirait souvent la toile délicate du sommeil, et j'étais heureux d'être libéré de sa vue. En un mot, depuis la malheureuse nouvelle du mariage de Panfilo, peu de nuits se sont écoulées où le sommeil m'aurait rafraîchi comme d'habitude, et m'aurait fait penser, comme il le faisait, que ma bien-aimée était heureuse et douce.
Mais une chose m'a fait mal sans mesure et me fait encore mal, à savoir que mon cher mari a remarqué mes larmes et mon chagrin sans en deviner la source. Quand il voyait comment la fleur fraîche de mon visage s'était complètement fanée, et comment les yeux clairs et brillants avaient été éclipsés par un cercle violet profond et s'étaient, pour ainsi dire, échappés de mon front, il se demandait souvent d'où cela pouvait venir. Et lorsqu'il s'aperçut que j'avais perdu mon appétit et ma tranquillité, il me demanda quelle en était la cause. Je répondis alors que le mal résidait dans mon estomac, qui, je ne savais moi-même ni comment ni par quel moyen, était gâté et la cause de cette maigreur défigurante.
Ah, comme il s'est fié à mes paroles et a cru tout ce que j'ai dit! Il avait préparé beaucoup de remèdes pour moi, que j'ai utilisés pour le satisfaire, et non parce que j'en attendais une amélioration. Tout remède pour le corps peut-il aussi apporter la guérison à l'âme? Je ne pense pas. Oui, il est peut-être plus possible que l'âme guérie puisse renforcer le corps. Pour mon mal, il n'y avait qu'un seul remède, et il était trop éloigné pour être efficace. Mais lorsque le mari trompé vit maintenant que tous les nombreux remèdes étaient de peu, voire d'aucune utilité, il fut encore plus tendrement sollicité pour moi que d'habitude, et par mille moyens nouveaux et inventifs, il s'efforça de chasser ma mélancolie et de rappeler le courage joyeux qu'il avait perdu. Mais tout ce qu'il a fait a été vain.
Plusieurs fois, il m'a dit: Tu sais, ma chère, que non loin de la charmante montagne de Falerno, au milieu des anciennes Cuma et Puzzuoli, sur les bords de la mer, se trouve la charmante ville de Baia. Sa position est telle que le ciel n'en voit pas de plus belle et de plus gracieuse. Les plus belles montagnes, couvertes de bosquets et de vignes variées, l'entourent, et les charmantes vallées abritent tous les animaux propres et délicieux à la chasse. Non loin de là se trouve une très grande plaine, où l'on chasse les faucons et autres oiseaux de proie. N'est pas loin non plus l'île de Placusa et de Nisita, où il y a une abondance de lapins, et le tombeau du grand Misenos, qui conduit aux royaumes de Pluton; il y a aussi les oracles de la Sibylle Cumanienne, le lac Averno, et le lieu commun des jeux anciens, les étangs, et le mont Barbaro, ces œuvres vaines et laborieuses de l'impie Néron. Tous ces monuments des temps les plus anciens, si nouveaux pour le présent, ne sont pas une mince incitation à voir et à admirer cette île. Et en plus de tout cela, il y a là une infinité de bains, efficaces pour tout, et dont la visite est favorisée par la saison douce qui prévaut. Là-bas, on ne vit jamais sans festoyer et se réjouir avec de nobles femmes et chevaliers. Aussi, puisque votre estomac n'est pas dans un état sain et que, d'après ce que je peux juger, une lourde mélancolie oppresse votre esprit, je veux que vous me suiviez là-bas pour votre rétablissement à tous deux. Je suis sûr que notre voyage nous sera profitable.
En entendant cela, je me suis immédiatement demandé si mon cher et tendre ne reviendrait pas entre-temps et si je ne le verrais pas alors, ce qui a retardé ma réponse pendant longtemps. Mais voyant combien mon époux le désirait, et pensant avec moi que lui, s'il venait, m'y suivrait certainement, je répondis que j'étais prête à suivre sa volonté, et nous partîmes.
Oh, comme le remède, que mon seigneur avait imaginé, était si favorable à ma guérison! Car il arrive très rarement, voire jamais, que celui qui y est venu avec un esprit sain en revienne aussi avec un esprit sain, même si les maux du corps disparaissent. Comment l'amoureux peut-il espérer se rétablir: là, près des vagues de la mer, du sein de laquelle Vénus est née jadis, et à la saison qui est surtout destinée à son service, au beau printemps? Personne ne sera surpris d'apprendre que j'ai vu dans plusieurs exemples que même les femmes les plus chastes mettaient plus ou moins de côté la discipline féminine et se comportaient avec plus de liberté à tous égards que dans tous les autres endroits. Ces expériences n'étaient pas seulement les miennes, mais celles de tous ceux qui ont connu cet endroit.
Ici, la plus grande partie du temps est passée dans l'oisiveté, et si une occupation la remplit, c'est la conversation amoureuse, que les femmes entretiennent en partie entre elles, en partie en compagnie de jeunes. Seuls les plats les plus délicieux excitent le palais, ainsi que les vieux vins les plus nobles, qui sont capables de rallumer dans la poitrine non seulement la flamme de la vie qui sommeille, mais même celle qui s'est éteinte. Tous ceux qui en ont pris savent combien l'effet de ces bains sur le corps est indescriptible. Ici, les rivages de la mer, les gracieux vignobles, les jardins, et tous les coins de la campagne resplendissent de la splendeur des fêtes multiples, des jeux nouveaux, des danses charmantes, et tout résonne d'innombrables instruments et du son des chansons amoureuses, qui sont aussi souvent composées et chantées par les femmes que par les jeunes. Résistez donc, qui le peut, à la violence de l'amour-dieu ici, où, dans la capitale de son vaste empire, favorisé par la terre et le ciel, il exerce et glorifie ses pouvoirs plus facilement et plus glorieusement que partout ailleurs!
Dans un tel endroit, femmes compatissantes, mon époux m'a conduit pour être guéri de mon amour. Mais à peine y étions-nous arrivés que Cupidon me traita comme il traite tous les autres, et, sans conquérir mon cœur, qui était déjà tout entier à lui, il le ralluma avec une telle ardeur que tout ce qui avait précédé parut bien petit en comparaison.
Et ce n'étaient pas seulement les causes mentionnées ci-dessus qui avaient un effet, mais plus puissant que tout était le souvenir; car plus d'une fois j'avais été ici en compagnie de Panfilo, et quand je me voyais maintenant seul, sans lui, l'amour et le chagrin devaient naturellement croître infiniment en moi. Je ne voyais aucune montagne verte, aucune vallée charmante, que je n'avais pas traversée une fois, accompagné par lui et par d'autres. Ici nous avions porté les filets trompeurs, là nous avions conduit les chiens de chasse pleins de vie, là nous avions tendu des pièges au gibier en fuite et l'avions tué, et ainsi je ne voyais rien qui n'ait été une fois témoin de son bonheur et du mien. Hélas! chaque rive, chaque rocher, chaque petite île déserte, me criait: Ici, tu étais autrefois avec lui! Ici, il a prononcé ces mots d'amour! Ici, il t'a embrassée! Ainsi, chaque objet devenait un rappel vif et puissant de lui, et mon désir de le revoir, ici ou ailleurs, et de revenir aux temps passés, était plus ardent que jamais.
Parce que cela plaisait à mon épouse, nous avons commencé à participer aux plaisirs de cet endroit. Souvent nous quittions le camp avant que le jour eût paru dans sa clarté, nous montions sur les braves coursiers, et nous allions, tantôt avec des chiens, tantôt avec la plume, et souvent avec les deux, dans les régions voisines, qui se prêtaient à toutes sortes de chasses. Nous y poursuivions notre proie avec assiduité, tantôt dans les bois ombragés, tantôt en plein champ, mais la vue de ces scènes de chasse si variées et si gaies, qui remplissaient tous les autres cœurs d'un courage nouveau et frais, ne pouvait que légèrement atténuer la lourde douleur qui m'habitait. Chaque fois que je voyais le beau vol ou la noble course d'un animal, je devais dire involontairement: O Panfilo! si tu étais là maintenant et que tu voyais cela, comme tu le faisais d'habitude. Hélas! comment, à un tel souvenir, le malheur caché se réveilla soudain en moi, et me conquit si violemment, que j'en fus pétrifié, après que le chagrin eut été un peu étouffé par la distraction et l'activité de mon propre intérieur!
Souvent, dans ce cas, l'arc et les flèches tombaient de ma main, et je restais comme sans vie, moi qui, dans cet art, non, même dans l'art de tendre les filets et de lâcher les chiens, ne trouvais aucun maître parmi les nymphes de Diane. Il m'arrivait souvent aussi de ne pas lâcher le faucon avant qu'il ne s'envole de ma main, lorsqu'une proie convenable était proche, comme si j'avais perdu tout sens; je me souciais si peu maintenant de ce que j'avais habituellement fait avec le plus grand zèle et la plus grande diligence. Lorsque nous avions parcouru les vallées, les montagnes et les vastes plaines, mes compagnons et moi revenions chez nous chargés de butin, où de joyeux festins nous attendaient presque toujours.
Souvent, la table était dressée sur les sables doux du bord de mer, sous de hauts rochers qui s'étendaient loin sur la mer et répandaient la plus belle ombre, et nous prenions notre repas en une compagnie innombrable de femmes et de jeunes gens. Et avant que nous nous soyons levés, le son des instruments résonnait, puis les jeunes gens se levaient pour danser, ce à quoi j'étais parfois obligé de prendre part. Mais bientôt mes forces m'abandonnèrent, car mon esprit était trop triste et mon corps trop faible; alors je me glissai dans le fond jusqu'aux tapis étalés, où je m'assis tranquillement avec quelques autres et me disais doucement: O Panfilo! où es-tu? Et quand j'écoutais ainsi les sons, qui atteignaient mon âme avec des tons doux, et que je pensais en même temps à Panfilo, alors tout à coup un murmure criard couvrit ma fête et mon bruit. Ah! ces douces sonorités faisaient revivre tout esprit d'amour endormi, et me rappelaient les moments joyeux où, avec beaucoup d'art, en présence de ma bien-aimée, et accompagné de louanges, je faisais sortir de ces instruments de douces sonorités. Maintenant que je ne le voyais plus, j'aurais volontiers provoqué des soupirs de tristesse en les faisant pleurer, si la bienséance me l'avait permis. De la même manière, les différentes chansons chantées par les autres me touchaient. S'il arrivait qu'une chanson fasse allusion à mes souffrances, je l'écoutais avec la plus grande attention; je désirais ardemment l'apprendre, afin de pouvoir à l'avenir me plaindre devant tout le monde de manière ordonnée et cachée, et raconter l'histoire de mes propres malheurs en mots étrangers. Lorsque la danse, avec ses nombreux anneaux et cercles, eut fatigué les jeunes femmes, elles vinrent toutes s'asseoir avec nous, et les jeunes hommes, heureux et gracieux, se rassemblèrent autour de nous de leur propre chef, formant, pour ainsi dire, une couronne.
Je n'ai jamais vu un cercle aussi charmant, ici ou ailleurs, qui ne me rappelle pas ce jour où j'ai vu pour la première fois Panfilo debout derrière les autres et me captivant du regard, et je levais toujours les yeux et regardais autour de moi parmi eux comme si j'espérais le revoir maintenant dans la même position. En regardant autour de moi, j'en ai remarqué certains qui exprimaient un désir avec des regards très intelligibles. Je les observais d'un œil inquiet et curieux, ayant appris ce langage au fil du temps. Je pouvais facilement dire lequel aimait et lequel plaisantait, et bientôt je trouvais l'un, bientôt l'autre louable. J'ai dû alors me dire: N'aurait-il pas mieux valu pour moi que, comme eux, je préserve la liberté du cœur sous la plaisanterie et le rire? Mais bientôt je condamnai ces pensées, et je m'écriai: Non! quelles que soient les peines que je doive endurer, je suis encore content d'avoir aimé fidèlement.
Puis je tournai à nouveau mes yeux et ma contemplation vers les gestes gais et gracieux des jeunes amoureux, et la vue de ceux que je savais être des amants vrais et sincères m'apporta, pour ainsi dire, un certain réconfort. Je les respectais davantage à cause de cela, et après les avoir longtemps observés de toute mon âme, je disais doucement: Ah! bienheureux qui n'êtes pas privés, comme moi, de la vue de vous-mêmes! Hélas! comme vous l'êtes maintenant, comme j'ai été autrefois habitué à l'être. Que votre bonheur dure longtemps, afin que je reste seul un monument de misère pour les mortels. Qu'au moins, comme autrefois à Didon, on m'accorde l'immortalité d'un triste repos postérieur, quand l'amer chagrin de Cupidon sur le bien-aimé inspire le but de mes jours. Et à nouveau, je me suis mis à observer attentivement les différents groupes qui m'entouraient. Ah! que de fois j'ai vu partout des jeunes gens errer sans cesse avec leurs regards, et, quand ils ne trouvaient pas leurs maîtresses, rejeter les fêtes et les bruyantes réjouissances, et s'enfuir tranquillement et mélancoliquement. Leur vue me forçait à sourire au milieu de mes souffrances, mais faiblement; il me plaisait de voir ces malheureux compagnons dont je ne connaissais que trop bien les sentiments par les miens.
Voilà donc, mes chers, tout l'effet qu'ont produit sur mon âme chagrine les doux bains, les chasses sauvages, les bords de mer remplis de mille fêtes et splendeurs. Et comme ma pâleur, mes éternels soupirs, le manque d'appétit et de sommeil, montraient suffisamment à l'époux et aux médecins trompés que mon mal était incurable, et qu'ils devaient me donner la vie, nous retournâmes dans la ville déserte. Mais comme, ici aussi, la saison donnait lieu à de nombreuses et joyeuses festivités, je ne souffrais que de nouveaux tourments. Il est arrivé plus d'une fois que de jeunes mariées m'invitent, tantôt en tant que parent et ami, tantôt en tant que voisin, à participer à la célébration de leur mariage, et plus d'une fois mon mari m'a obligé à y assister avec une force amicale, dans l'espoir de dissiper mon éternelle mélancolie.
Ces jours-là, je devais rechercher à nouveau, du mieux que je pouvais, les longues robes chatoyantes inutilisées et les délicieux bijoux, et décorer de façon festive les boucles négligées, dont l'or coulant avait autrefois été loué par tous, mais qui étaient maintenant devenues comme des cendres. Et puis, quand le souvenir pénétrait puissamment dans mon âme, comment ils enchantaient autrefois l'unique plus que toute autre beauté, alors le cœur torturé se sentait rempli d'une nouvelle mélancolie. Oui, parfois je m'oubliais complètement, et ce n'est qu'après une longue pause que je reprenais enfin le peigne tombé, réveillé par mon serviteur comme d'un profond sommeil, pour achever l'affaire oubliée. Hélas! lorsque, comme les jeunes femmes ont coutume de le faire, je consultai mon miroir sur la parure que j'avais mise, et qu'il me montra mon image aussi horrible qu'elle l'était réellement, lorsque je pensai alors à la beauté perdue et à l'ancienne figure, hélas! alors je me détournai effrayée, et je me demandai si la figure que le miroir me montrait n'était pas plutôt celle d'une fureur infernale que la mienne. Quand enfin, paré extérieurement, mais le cœur toujours aussi sombre et sans joie, je suis allé avec les autres aux fêtes joyeuses: hélas! elles n'étaient joyeuses que pour les autres! Car il le sait, lui à qui rien n'est caché: pour moi, depuis le départ de mon bien-aimé, rien ne s'est produit qui ne me donne pas lieu à un nouveau chagrin. Lorsque j'arrivais aux noces, aussi différents que puissent être le lieu, le temps et les circonstances, j'apparaissais toujours de la même manière: sur mon visage, une gaieté sereine, et dans mon cœur, la plus profonde tristesse. Quoi que je puisse rencontrer, joyeux ou triste, j'étais enclin à trouver en tout la cause de la tristesse. Au lieu de réunion, où nous étions reçus avec grand honneur par les autres, je laissais mes yeux errer tout autour, non pas comme si j'avais le désir de regarder les multiples ornements qui brillaient et resplendissaient de tous côtés, non, parce que je me trompais moi-même avec la douce pensée, comme si je pouvais voir le bien-aimé ici, comme si souvent auparavant. Et si je ne le voyais pas maintenant, mon malheur me semblait plus certain qu'auparavant, et comme vaincu, je m'assis tranquillement parmi les autres, et évitai les honneurs offerts, qui m'étaient maintenant indifférents, sans lui, pour l'amour seul duquel ils avaient été dignes de moi auparavant.
Et lorsque les jeunes mariés furent arrivés, que l'orgueilleuse splendeur des tables de fête eut été enlevée, et que, bientôt entraînées par la voix d'un chant de fête, bientôt après le son de divers instruments, les danses commencèrent à prendre une forme variée, et que tous les coins de la maison résonnèrent de la jubilation de la célébration nuptiale, alors moi aussi je me mêlai aux cercles colorés, afin de ne pas paraître fier, mais obligeant. Mais bientôt, je me suis assis à nouveau et je me suis abandonné à mes tristes pensées.
Je pensais à la solennité et à la splendeur de la fête qui avait été célébrée en mon honneur, et à la façon dont j'avais alors reçu l'hommage des autres, simplement et librement, sans la moindre mélancolie, avec joie. Et quand je comparais ces temps avec le présent, et que je considérais leur immense différence, j'étais accablé de douleur, et saisi du désir le plus violent d'éclater en pleurs bruyants, si seulement le lieu l'avait permis. Lorsque j'ai vu les jeunes gens et les jeunes filles s'amuser ensemble, il m'est venu à l'esprit des images similaires, dans lesquelles Panfilo m'avait regardée de bien des manières, maîtrisant parfaitement ces jeux, et avait pratiqué de joyeux arts amoureux. Alors j'ai eu plus de peine à lui manquer qu'à ne plus être la reine de la fête. En silence, j'écoutais les tons d'amour des chansons et je soupirais, car elles aussi ne parlaient que du passé, et avec un infini déplaisir, je souhaitais la fin de la fête, et, mécontent de moi-même, je passais le temps avec crainte. Néanmoins, j'observais tout ce qui se passait autour de moi, et lorsque la foule des jeunes gens se rassemblait autour des femmes en repos pour jouir de leur vue, j'étais bien sûr qu'ils me regardaient et, à ma vue, faisaient tranquillement diverses remarques entre eux, mais pas assez tranquillement pour qu'une grande partie de leur conversation secrète ne soit pas parvenue à mes oreilles.
Eh bien, se dirent-ils entre eux, regardez cette jeune femme, à laquelle aucune autre dans notre ville ne pouvait se comparer en beauté, et voyez ce qu'elle est devenue maintenant! Avez-vous remarqué que tout son être semble être si complètement perdu et absorbé? Quelle peut en être la cause? Après avoir dit cela, ils me regardèrent avec une nature douce et humble, comme s'ils étaient touchés par ma souffrance, et s'en allèrent, pleins d'une pieuse compassion, pour me laisser à moi-même, et ne pas me faire honte par leurs regards. D'autres encore demandaient: Savez-vous si cette dame a été malade? Et se répondaient: Elle a dû l'être, car elle est devenue extrêmement décharnée et sans couleur; quel dommage, vu sa beauté d'antan! D'autres, qui avaient une vision plus profonde de la nature de mes afflictions, disaient: La pâleur inhabituelle de cette jeune femme témoigne d'un cœur farouchement enflammé par l'amour, car aucune maladie n'est aussi dévorante qu'un amour trop violent. Très certainement, elle aime, et si c'est le cas, combien cruel est l'homme qui lui cause une telle angoisse qu'elle est toute défigurée. Hélas! en entendant de telles paroles, il m'était impossible de retenir un soupir! Dois-je trouver plus de pitié chez les étrangers que chez celui qui aurait dû m'en montrer le plus? Et après ce soupir, d'une voix basse et pleine d'humilité, j'ai demandé aux dieux de bénir ces êtres de pitié.
Ma modestie, cependant, était tenue en si haute estime par certains de ces jeunes qu'ils m'ont excusée en disant: Dieu veuille que l'on ne pense pas que cette dame puisse être gouvernée par l'amour de cette façon! Elle est plus chaste que les autres, et ne s'est jamais montrée susceptible d'aimer. De tous les amants, aucun en vérité ne peut se vanter de son amour. Et l'amour n'est vraiment pas une passion qui peut être longtemps dissimulée. Hélas, me suis-je dit alors, combien ils sont loin, combien ils sont loin de la vérité. Parce que, comme un fou, je ne donne pas mon amour aux yeux et aux langues des hommes, ils me gardent libre de tout amour.
Souvent aussi, je voyais s'approcher de moi de nobles jeunes gens, des jeunes gens de belle forme et de nature gracieuse, qui avaient sans doute essayé auparavant, par des regards et de bien des manières, de séduire mes yeux et de me gagner à leurs désirs. Ceux-ci, après avoir observé pendant quelque temps mon épouvantable changement, probablement très satisfaits que je n'aie pas répondu auparavant à leur amour, s'en allèrent en disant: La splendeur et la beauté de cette femme ont disparu! Pourquoi vous cacherais-je, femmes, puisque vous êtes toutes du même avis que moi, que, bien que ma bien-aimée, pour laquelle ma beauté m'était chère par-dessus tout, n'ait pas été présente, mon cœur a été infiniment lourd lorsque j'ai appris que je l'avais perdue?
Les discussions sur l'amour ont souvent eu lieu dans le cercle des femmes. Mais quand j'écoutais attentivement les amours des autres, j'étais bientôt convaincu qu'aucun amour n'était aussi chaud, aussi secret et aussi douloureux que le mien, bien que le nombre des plus fortunés et des plus indignes soit assez grand. De cette façon, j'ai passé le temps fugace de manière calme et réfléchie, bientôt en regardant et bientôt en écoutant ce qui se passait autour de moi. Lorsque les dames se sont assises et reposées pendant un moment, elles m'ont invité à danser avec elles. Mais en vain! Oui, quand j'ai vu les jeunes femmes et les jeunes hommes se hâter, le cœur vide de toute autre pensée, et se diriger uniquement vers la danse, en partie pour se montrer maîtres dans cet art gracieux, en partie poussés vers la danse par les flammes de Cythère, et moi seul resté en arrière, alors j'ai regardé d'un cœur envieux et hostile les nouveaux mouvements et les belles manières dans lesquelles beaucoup de femmes excellaient maintenant. Et assez souvent, je les injuriais et leur faisais des reproches, alors que je ne souhaitais rien d'autre que de me montrer de la même manière, si Panfilo était présent.
Hélas! aussi souvent que son image revenait et revient dans mon âme, elle était et est toujours créatrice d'une nouvelle mélancolie. L'image de celui qui, les dieux le savent, n'est pas digne du grand amour que j'ai ressenti et que je ressens pour lui!
Or, lorsque j'eus longtemps regardé ces danses d'un cœur lourd, et qu'enfin j'en eus le plus grand ennui, je me levai du tumulte sous quelque prétexte, et, plein du désir de pleurer la douleur que j'avais accumulée, je choisis d'une manière convenable un lieu solitaire. Ici, où j'ai laissé couler les larmes, les yeux fous ont trouvé leur récompense pour les vanités dont ils s'étaient imprégnés. Mais ces larmes ne coulaient pas sans quelques mots de colère fulgurante, et réalisant et ressentant profondément mon sort misérable, je tournai ma fureur contre la Fortune et m'adressai ainsi à elle:
O Fortune, terrible ennemi de tout homme heureux, et pour les malheureux le seul espoir! Tu fais bouger et trembler les royaumes, et tu diriges tout le commerce du monde. Ta main élève et abaisse, comme le veut ton caprice insensé. Pour être tout à tous les hommes, vous les rendez heureux par l'un et les abattez par l'autre; après avoir accordé la félicité, vous accablez le cœur de nouveaux et pénibles tourments, afin que les mortels se sentent dans une impuissance éternelle, vous appelant sans cesse et sacrifiant sur les autels de votre divinité aveugle. Mais toi, aveugle et sourd, et insensible aux lamentations des malheureux, tu es satisfait de tes élus. En riant et en te flattant, ils t'embrassent le cœur plein, jusqu'à ce qu'enfin, écrasés par un coup inattendu de ta part, ils se rendent compte avec une profonde douleur de la rapidité avec laquelle tu peux changer d'humeur.
Hélas, moi, misérable, je suis parmi ces derniers, et je ne sais même pas par quelle faute j'ai encouru ton déplaisir, ni quel mal m'est arrivé à tes yeux! Malheur à moi qui ai toujours fait confiance aux puissants et qui me suis livrée au plaisir avec une âme crédule, qu'il réfléchisse à moi qui, d'une femme libre et fière, suis tombée à l'état d'esclave la plus basse: oui, et ce qui est pire, j'ai été repoussée et méprisée par mon seigneur. Jamais peut-être, ô Fortune, tu n'as donné un exemple aussi complet et aussi magistral de ton caprice pour avertir les cœurs sans amour, que dans mon destin.
J'ai été reçu par toi, ô inconstante, dans le monde avec une abondance de tous les biens, si par ailleurs la noblesse et la richesse sont des biens à appeler; oui, bien plus, tu m'as toujours fait augmenter en cela, et jamais tu n'as retiré ta main de moi à cet égard. Il est vrai que j'ai toujours possédé ces biens au degré le plus parfait, mais que je les ai aussi considérés comme transitoires, et que j'en ai toujours fait l'usage le plus libéral, contrairement à la disposition naturelle des femmes.
Mais je ne savais pas encore que vous étiez aussi une déesse de la passion, je ne savais pas que vous aviez une si grande influence dans les royaumes de Cupidon, jusqu'à ce que je sois soudain enflammée d'amour par votre volonté, enflammée pour l'homme que vous et personne d'autre ne mettait sous mes yeux, moi qui pensais être le plus éloigné du sentiment amoureux. Mais à peine as-tu perçu que mon cœur était lié par des liens indissolubles que toi, inconstant, tu as essayé de me faire souffrir de bien des manières. Plus d'une fois tu as donné à mes voisins des tentatives vaines et pernicieuses; plus d'une fois tu as attiré tes yeux sur nous, pour que notre amour soit connu, et ainsi cesser. Très souvent, sur votre ordre, des paroles honteuses, méchantes, de la part du jeune bien-aimé sont venues à mes oreilles, comme des discours de ma part sont venus à ses oreilles, qui, s'ils avaient été crus, auraient dû nécessairement produire de la haine. Mais ils n'ont jamais eu le succès escompté par toi; car si, en tant que déesse, tu diriges les événements extérieurs selon ton bon plaisir, tu n'as aucun pouvoir sur les qualités de l'esprit. Et c'est ainsi que notre volonté t'a toujours vaincu à cet égard.
Mais que gagne celui qui s'oppose à toi? Mille moyens sont à ta disposition pour nuire à tes ennemis, et ce que tu ne peux accomplir par un chemin droit, tu sais l'accomplir par un chemin détourné. Puisque tu n'as pas pu jeter dans nos cœurs le germe de l'inimitié, tu t'es efforcé de les remplir de la douleur et du chagrin les plus féroces par quelque chose de semblable. Aussi hostile à lui qu'à moi, vous avez su faire en sorte qu'une grande distance sépare l'homme que vous aimiez de moi. Hélas pour moi! Comment aurais-je pu savoir que dans un lieu aussi lointain, séparé de moi par tant de mers, de montagnes, de vallées et de rivières, jaillirait la source de mon chagrin? C'était ton travail! Hélas, je ne l'ai jamais cru, et pourtant c'est ainsi! Et ainsi je ne doute pas que lui, si loin de moi, m'aime encore comme je l'aime, lui que j'aime plus que tout!
Mais à quoi cela nous sert-il? La forme de notre amour se distingue-t-elle de l'inimitié? Hélas, elle n'est en rien. Nos sentiments seuls n'ont pas été capables de résister à ta puissance hostile. Tu m'as enlevé avec lui tous mes plaisirs, tous mes biens, toutes mes joies; suivaient les fêtes, l'éclat, la beauté, la vie joyeuse, et à leur place tu m'as laissé les larmes, le chagrin, la peur insupportable. Mais que je ne l'ai pas aimé, tu ne pouvais pas, et ne peux pas, le justifier! Ah! si, jeune comme je le suis encore, j'avais fait quelque chose contre ta divinité, l'âge de la simplicité aurait dû m'excuser! Si, néanmoins, tu me trouves punissable, pourquoi te venges-tu de cette manière? Toi, l'injuste, tu as empiété sur le territoire d'un autre! Qu'est-ce que les affaires d'amour ont à voir avec toi?
De ta main, j'ai reçu des maisons hautes, belles et splendides, des champs étendus, des troupeaux nombreux; tu m'as donné des trésors de toutes sortes. Pourquoi ta colère ne s'est-elle pas manifestée par le feu ou l'eau, par le vol ou la mort dans ces choses? Tu m'as laissé tous les biens qui peuvent me consoler aussi peu que ce don de Bacchus de Midas pouvait satisfaire la faim, mais la seule chose qui valait pour moi plus que le monde entier, tu l'as prise et dérobée. Ah! maudis soient ces flèches d'amour qui blessent même Phoebus et n'épargnent que toi. Hélas! s'ils t'avaient jamais blessé comme ils me transpercent maintenant, peut-être alors traiterais-tu les amants avec plus de douceur et de délibération. Mais voyez comment vous avez traité avec moi, riche, noble et puissant comme je le suis, le plus misérable de mon pays est maintenant plus heureux que moi. Hélas! mon malheur n'est que trop manifeste! Aujourd'hui, alors que toutes les créatures sont heureuses et parées pour la fête, je suis le seul à pleurer; mais ce n'est pas aujourd'hui que mon deuil commence, non! il a déjà duré si longtemps que votre lourde colère doit enfin être apaisée.
Mais je te pardonne volontiers tout cela, si seulement ta grâce me rend mon bien-aimé aussi puissamment que tu me l'as arraché. Ou si ton zèle n'est pas encore refroidi, décharge-le sur tout ce qui me reste. Mais aie pitié de moi, toi, le cruel!
Tu vois ce qu'il advient de moi, comment je suis mené comme un conte populaire dans toutes les bouches, alors qu'autrefois un cri solennel ne faisait que proclamer ma beauté. Ah! commencez enfin à avoir pitié de moi, afin que je puisse vous louer avec joie, et rendre hommage à votre majesté avec des mots doux. Je lui promets - et tous les dieux peuvent en être témoins - que si tu m'accordes gracieusement le don que je demande, j'offrirai dès maintenant en ton honneur mon effigie richement parée dans un de tes temples, ornée de cette signature: C'est Fiammetta, que Fortune a conduite de l'abîme du malheur indicible au sommet de la joie! Et tout le monde la verra et te louera.
Dans ces discours et dans bien d'autres, ma douleur et mon désir se sont déversés, et tous se sont terminés par des larmes amères. Qui aurait cru possible, vous, femmes aimantes, que le sein d'une jeune femme puisse fermer tant de chagrin!
Lorsque la saison chaude répandait une chaleur insupportable, il m'arrivait souvent, avec plusieurs autres femmes, de fendre les flots de la mer dans une barque rapide comme une flèche, munie de nombreuses rames, et de chercher, en jouant et en chantant, les falaises et les rochers lointains, et les grottes des montagnes, creusées par la nature elle-même, pour y jouir de la fraîcheur que l'ombre et le vent répandent avec rafraîchissement. Ah! pour apaiser l'ardeur du corps, les moyens les plus splendides et les meilleurs étaient en mon pouvoir; mais tout cela ne pouvait éteindre le feu de l'âme, qui en était plutôt augmenté. En effet, une fois refroidies les braises extérieures qui agressaient intolérablement le corps tendre, les images amoureuses ont immédiatement gagné en liberté, et ont donné un nouveau combustible aux flammes de Cythère.
Maintenant que nous avions trouvé les endroits frais, nous nous amusions selon notre fantaisie; nous regardions partout, et nous nous joignions, tantôt à l'une, tantôt à l'autre compagnie de femmes et de jeunes gens, qui animaient gracieusement chaque rocher, chaque rivage, à l'abri des rayons du soleil, à l'ombre de quelque haute montagne. Ah! combien rafraîchissant, combien délicieux, est un tel plaisir pour un esprit sain! On y voyait de nombreuses tables blanches comme la neige, très délicatement dressées, dont la délicieuse vue aurait suffi à exciter de nouveau et à rendre lascif le palais le plus délicieux et le plus rassasié. Là, une joyeuse troupe se montrait en train de prendre son repas du matin, et des voix joyeuses et entraînantes nous invitaient, sur notre passage, à nous joindre à leur joie; mais nous, après avoir consommé notre repas avec la plus grande festivité, et après avoir festoyé quelques fois dans le tourbillon des danses joyeuses après que les tables furent levées, nous sommes montés dans les délicates barques, qui nous ont rapidement ramenés d'un endroit à l'autre.
À certains endroits, un spectacle des plus charmants s'offrait aux yeux des jeunes hommes. De jeunes filles épanouies, dépouillées d'un léger vêtement de soie, les bras et les pieds nus, s'enfonçaient dans l'eau pour détacher les coquillages des pierres dures, et il arrivait souvent que leur beauté pure se révèle dans toute sa gloire. D'autres traquent les poissons cachés avec des filets. Mais pourquoi se donner la peine de disséquer exactement tous les amusements qu'on y trouve, puisqu'on n'en finirait jamais avec cela!
Que quiconque a de l'esprit et de l'imagination se représente ces plaisirs aussi variés et aussi grands que possible, et s'il peut s'y rendre lui-même, il y trouvera une jeunesse et un plaisir vains, s'il ne peut en jouir lui-même.
Là, tous les esprits se sentent revivifiés et libres. Les incitations à agir ainsi sont si nombreuses et si puissantes que pratiquement aucun désir ne reste inassouvi. Moi aussi, j'avoue que j'ai toujours montré une fausse gaieté sur mon visage ici, pour ne pas déranger mes compagnons, bien que mon âme s'accroche aux anciennes douleurs. Mais combien difficile, combien c'est difficile, tout le monde peut en témoigner qui a déjà souffert d'un chagrin d'amour.
Comme mon cœur aurait pu être léger, quand je devais me rappeler sans cesse comment j'avais vu autrefois mon bien-aimé ici, et comment il était maintenant à une telle distance de moi, et moi sans espoir de le revoir! Même si je n'avais eu d'autre peine que l'éternel travail de l'esprit, qui me remplissait sans cesse de doutes et de soupçons contre lui, cette seule peine n'aurait-elle pas été infiniment grande? Le désir intense de le revoir m'avait tellement privé de mes sens que, si certain que j'étais qu'il ne se trouvait dans aucun de ces endroits, j'étais néanmoins impatient de le chercher partout!
Pas une seule des innombrables barques qui, volant de tous côtés, brillaient ici sur le frais sein de la mer comme les étoiles dans le clair sein bleu du ciel, n'arrivait sans que je fusse le premier à épier leur compagnie par des regards et des approches.
Aucun son d'instrument n'a retenti - bien que je sache qu'il ne s'agissait que d'un maître - sans que je ne cherche de l'œil et de l'oreille à savoir qui en était l'instrumentiste, souvent trompé par l'illusion que c'était peut-être lui que je cherchais! Il n'y a pas de rivage, pas de rocher, pas de grotte où je n'ai pas jeté un coup d'œil; aucune société n'est restée inaperçue. Hélas! cet espoir, aussi vain qu'infini, me remplissait d'innombrables soupirs, qui, lorsque l'espoir s'enfuyait, comme s'ils s'étaient amassés dans la caverne de mon cerveau et devaient maintenant en sortir, se dissolvaient en larmes amères et s'enfuyaient à travers mes yeux tristes. Et ainsi, la joie érotique se dissolvait toujours dans un chagrin trop vrai.
Mais ce n'est pas seulement par les fêtes de mariage et par la grâce du bord de mer que notre ville, plus que toutes les autres villes d'Italie, donnait de la joie et du plaisir à ses citoyens, mais par une abondance de jeux divers elle donnait à ses habitants de nouvelles causes de plaisir, tantôt de telle manière, tantôt de telle autre. Et surtout, il a excellé dans les tournois brillants.
En effet, il est de coutume, depuis des temps immémoriaux, que lorsque la triste période de l'hiver est passée, et que le printemps, avec ses fleurs et ses jeunes herbes, rend à la terre ses charmes fanés, lorsqu'il enflamme le cœur des jeunes gens d'un vif désir, et leur inspire par son souffle une déclaration plus audacieuse de leurs souhaits, qu'en ces jours les nobles femmes sont convoquées aux jeux chevaleresques, où elles se rassemblent dans leurs plus délectables ornements et leurs plus splendides vêtements.
Les belles-filles de Priam, dans la suite des autres Phrygiennes, n'étaient certainement pas plus riches et plus nobles que les citoyens de cette ville, lorsqu'elles apparaissaient en fête devant leur beau-père dans leurs plus beaux ornements. Lorsqu'elles étaient rassemblées en grand nombre dans les théâtres, chacune aussi belle qu'elle pouvait l'être, je ne doute pas que, si un étranger plein d'esprit était apparu et avait regardé le décorum exalté et fier, les nobles manières et les vêtements royaux, il les aurait prises non pas pour des femmes d'une époque plus récente, mais pour les véritables détentrices, une fois de plus revenues dans le monde, de cette splendeur antique. Celle-ci, par son port altier et son discours, serait comparée à Sémiramis; celle-là, par ses splendides parures, à Cléopâtre; une autre pourrait faire passer sa beauté pour celle d'Hélène; et comment celle-ci, selon tous ses mouvements et sa nature, ne serait-elle pas comparée à Didon?
Mais pourquoi chercher à la représenter sous des images étranges, puisque chacune d'elles brillait déjà par elle-même plus par une majesté divine qu'humaine? Et moi, malheureuse, avant de perdre mon amant, j'ai entendu plus d'une fois les jeunes gens se disputer entre eux pour savoir si je devais ressembler davantage à la demoiselle Polyxena, ou à la Vénus de Cyprien. Et si certains d'entre eux ont dit que c'était trop de me comparer à une déesse, d'autres ont répondu que c'était trop peu de me comparer à une femme mortelle.
Dans un lieu aussi festif, dans une compagnie aussi nombreuse et majestueuse, on ne reste pas longtemps oisif sur son siège, on n'est pas longtemps silencieux ou triste. Lorsque les hommes âgés se sont régalés pendant un certain temps du délicieux spectacle de la jeunesse, ils saisissent les mains délicates des femmes, dansent et chantent à voix haute des chansons à la gloire de leur amour. Ainsi, les heures florissantes du jour s'évanouissaient, saisissant la joie sous mille formes, et lorsque le soleil dirigeait son char vers le bas et adoucissait ses rayons brûlants, les nobles princes d'Ausonie apparaissaient dans une parure digne de leur haute descendance. Ils s'attardèrent un moment pour contempler et louer la beauté des femmes et de leurs danses, puis ils partirent avec tous les jeunes hommes, les chevaliers et les pages, jusqu'à ce que, peu de temps après, ils reviennent dans une procession tout à fait différente de la première, avec une grande suite. Quelle langue possède une telle éloquence chatoyante, une telle richesse d'images exquises, pour décrire dignement la noble robe, les multiples et splendides accoutrements: ni Homère, ni Virgile n'ont pu le faire, bien qu'ils aient pu décrire dans leurs chansons mille coutumes et traditions grecques, troyennes et romaines.
Je vais donc m'efforcer d'en donner une pâle image à ceux qui n'ont jamais vu un tel spectacle. Cela se rattache aussi au contenu de ces feuilles et ne sera pas vain, car les perspicaces reconnaîtront seulement par là qu'aucune femme du passé ou du présent n'a jamais montré autant de constance dans la douleur que moi, parce que même la gloire d'objets si divers et si exquis n'a pu l'interrompre un instant par son gai éclat.
Sur des destriers si rapides dans leur course qu'ils laissaient derrière eux non seulement les autres animaux mais aussi les vents, nous avons vu arriver les princes. Leur jeunesse épanouie, leur beauté exquise et leur nature merveilleusement noble rendaient leur vue infiniment charmante pour tous les spectateurs. Ils apparaissaient dans des robes de pourpre ou de tissu indien, mêlées de bandes dorées ou multicolores; de délicieuses perles et des pierres étincelantes parsemaient abondamment leurs vêtements, ainsi que les ornements de leurs chevaux. Leurs boucles blondes, qui tombaient sur leurs épaules d'une blancheur éblouissante, étaient ornées d'un cerceau d'or ou d'une couronne de feuillage frais, qui retenait les cheveux ensemble sur la couronne ; un bouclier léger armait leur main gauche, une lance leur main droite, et ainsi, au son des trompettes toscanes, l'un derrière l'autre, en longue file, et tous habillés de la même manière, ils commençaient leurs jeux devant les dames. Mais celui qui parvenait le mieux à passer avec la pointe de sa lance baissée vers le sol, dissimulée derrière son bouclier, sans faire le moindre mouvement inutile et maladroit sur sa monture, récoltait le plus d'éloges. A ces fêtes majestueuses, à ces jeux gracieux, je dois participer, moi, misérable! Comment puis-je le faire sans le plus grand chagrin, puisque la vue de ces choses me rappelle comment je voyais autrefois mon bien-aimé assis parmi nos vénérables chevaliers, dont l'excellent mérite et les rares avantages lui valaient une telle place d'honneur, quoiqu'il fût encore jeune. Comme le jeune Daniel, lorsqu'avec les vieux prêtres il examinait la droite de Suzanne, il se tenait parmi ces chevaliers sérieux en toge. L'un d'eux, dans sa majesté sévère, aurait pu passer pour Caton, le censeur, tandis que d'autres possédaient des traits si nobles que l'imagination ne pouvait guère concevoir le grand Pompée autrement. D'autres, plus robustes, ressemblaient à des Scipions ou des Cincinnatus africains. Tous observaient maintenant le parcours des princes, se souvenant de leur propre jeunesse, et louant tantôt l'un, tantôt l'autre, tandis que le sagace Panfilo applaudissait leurs propos, et comparait les jeunes joueurs et les braves vieillards aux héros de l'antiquité. Ah! écouter cela m'a été si cher, tant pour lui, qui l'a dit, que pour eux, qui l'ont écouté attentivement, et pour mes concitoyens, dont c'était la parole, que j'y pense encore avec plaisir!
De nos jeunes princes, qui montraient dans leur physionomie des dispositions vraiment royales, il disait qu'ils étaient comme l'Arcadien Parthénope, qui, d'âge tendre, envoyé par sa mère, vint à la destruction de Thèbes dans la plus splendide parure. L'autre, chevauchant près d'eux, lui semblait le gracieux Ascagne, que Virgile glorifie si dignement dans ses chants. Le troisième, il le compare à Deiphobus; le quatrième, à cause de sa beauté, à Ganymède. Et il savait donc adapter des simulations non moins gracieuses à la foule plus mûre qui suivait maintenant.
En voici un avec une barbe rousse et des cheveux blonds qui tombaient sur ses épaules blanches. La couronne ornée d'une couronne fraîche de feuillage vert, vêtu de l'étoffe la plus fine, si bien ajustée que la circonférence naturelle des membres ne semblait être agrandie par rien, orné de maints ornements artificiels faits par un maître, un manteau sur l'épaule droite, retenu par une agrafe d'or, le côté gauche couvert par le bouclier, et portant dans la main droite une lance légère, il semblait dans tout son être semblable au grand Hector. Sur ses talons en suivait un autre dans le même costume et avec un visage non moins audacieux; un pan de son manteau jeté sur l'épaule, et gouvernant magistralement son cheval de la main gauche, il semblait à Panfilo que celui-ci pouvait dignement porter le nom d'un second Achille. Le lendemain, je l'ai entendu appeler Protesilaus. Il avait brandi sa lance, jeté son bouclier sur son dos, et lié ses cheveux blonds dans un voile transparent - peut-être un cadeau de sa bien-aimée. Sur ce, un autre est apparu. Un chapeau léger couvrait sa tête, son visage était brun, sa barbe large, son décorum hardi et farouche. Il l'a appelé Pyrrhus. Mais si l'un d'eux s'approchait avec un visage beau, clair, lisse, et plus joliment paré que les autres, il le comparait au Troyen Pâris ou à Ménélas.
Mais il serait inutile d'en dire plus à ce sujet. Assez, il a su mettre sous nos yeux dans cette longue lignée Agamemnon, Ajax, Ulysse, Diomède, et tous les autres héros célèbres et louables de l'Antiquité. Et parce qu'il ne distribuait pas ces noms à sa guise, mais prouvait l'exactitude de ses comparaisons par des raisons acceptables, l'écoute de ses discours significatifs était aussi agréable que la vue de ceux dont il parlait. Lorsque le train rutilant et joyeux s'est montré deux ou trois fois aux spectateurs, les jeux ont commencé. Debout dans les étriers, la pointe de la lance légère, qu'ils portaient tous dans la même direction, frôlant pour ainsi dire le sol, ils laissaient leurs coursiers filer plus vite que le vent, et l'air résonnait des cris du peuple rassemblé, de nombreuses cloches et instruments, et du bruit des manteaux qui volaient en arrière, et qu'ils lâchaient pour courir mieux et plus fort.
Et en les voyant ainsi, ils ont mérité des éloges dans le cœur des spectateurs. Combien de femmes, qui ont vu dans cette foule le mari, le bien-aimé ou le proche parent, ai-je vu dans la plus haute jouissance du plaisir! Et pas seulement ceux-là, même les étrangers que j'ai vus ravis par un tel spectacle. Moi seule, j'ai regardé et j'ai regardé tristement autour de moi; en effet, je vois le mari et avec lui les parents, mais je ne vois pas le bien-aimé parmi la foule chevaleresque et je me souviens qu'il est loin.
Tout ce que je regarde ne me donne que de la matière pour de nouvelles douleurs. Y a-t-il une âme dans le Tartare même qui soit accablée d'une telle douleur qu'elle ne ressente pas un soupçon de plaisir à la vue de tels plaisirs? Hélas, pas du tout! Pris par la lyre d'Orphée avec une douce violence, ils pouvaient oublier pour un temps leurs tourments; mais moi, entouré de mille sons, de mille délices, de fêtes chatoyantes et multiples, je ne puis sentir mes douleurs - je ne dirai pas les oublier - hélas! seulement un peu plus légères. Et même si, dans ces fêtes et d'autres semblables, je dissimulais mon angoisse intérieure sous une fausse gaieté, à quoi cela me servait-il, puisque la nuit, qui me trouvait seul, me rendait cruellement la duperie, et que je devais expier par mille larmes chaque soupir retenu pendant le jour!
Tout cela a éveillé en moi de nombreuses réflexions et m'a fait prendre conscience de la futilité des plaisirs terrestres, qui nuisent beaucoup plus facilement qu'ils ne font plaisir. Chaque fois que je revenais d'une telle fête, j'étais jaloux à juste titre des apparences du monde et je disais: Ah! béni soit celui qui vit innocemment dans un village solitaire entouré par le ciel ouvert! Pour celui qui ne réfléchit à rien d'autre qu'à la manière dont il doit tendre des pièges pernicieux aux cerfs, ou des pièges aux oiseaux simples d'esprit, aucun chagrin grave ne peut blesser son âme, et si par hasard un dur labeur devait miner son corps, il s'étend instantanément sur le gazon frais, et par le sommeil rétablit la force qu'il a perdue. La rive riante du fleuve impétueux, ou l'ombre du bois élevé, il choisit de se reposer, là il entend les oiseaux gazouillants frémir de douces chansons, et les rameaux murmurants, agités par le vent doux, accompagnent mélodieusement leurs notes.
Pourquoi, ô Fortune, m'as-tu appelé à une vie où tes dons courtisés sont si lourdement annulés par le chagrin? Ah! que peuvent faire pour moi la majesté des palais, les richesses du camp, la splendeur de la parenté, quand l'âme, tourmentée par la crainte, erre dans des régions inconnues après l'être aimé, et ne donne aucun repos aux membres fatigués?
Ah! comme c'est doux, comme c'est rafraîchissant, de se promener avec une âme calme et libre sur les rives des ruisseaux écumants, et sur la tendre pelouse qui germe, de trouver un sommeil léger et sans crainte auprès du ruisseau pressant avec ses doux murmures! Ce sommeil ingrat, qui s'abat sur le pauvre habitant du village, est bien plus désirable que celui que l'on cherche à obtenir par bien des moyens et qui est vite interrompu par les soucis rapides des villes ou le bruit d'une famille nombreuse. Si parfois la faim le tenaille, les fruits brisés des arbres bien-aimés la chassent rapidement, et les jeunes herbes qui poussent de la terre de leur propre gré offrent également un repas délicieux. Et ah! comme il est doux pour lui d'étancher sa soif dans l'eau claire qu'il puise d'une main creuse à la source ou au ruisseau! Ô malheureux commencements et soucis des gens du monde, puisque la Nature produit et prépare tout de la manière la plus facile pour la subsistance de son peuple!
Avec une quantité innombrable de nourriture, nous pensons satisfaire le corps, et nous ne nous apercevons pas combien souvent par elle les sucs sont bien plutôt corrompus que conservés, et avec les artificiels, qui nous sentent d'or et de vases délicieux, nous sirotons le plus souvent un poison frais, ou bien Vénus a mélangé la boisson à notre ruine, ou bien elle échauffe le buveur à tel point qu'il se prépare une vie misérable ou une mort honteuse par des paroles et des actions irréfléchies.
L'homme solitaire, quant à lui, trouve une compagnie innocente auprès des satyres, des faunes, des dryades, des naïades et des nymphes. Il ne sait pas qui est Vénus, ni son fils aux multiples formes; et s'il la connaît, il trouve sa flamme grossière et sans charme.
Hélas! pourquoi n'a-t-il pas plu aux dieux que moi aussi je ne l'aie jamais connue autrement, que j'aie vécu ma vie dans une société simple et des mœurs rurales! Alors les souffrances incurables que j'endure maintenant seraient restées loin de moi; mon âme, saine et sans tache comme ma réputation, ne désirerait pas participer aux gloires du monde, et elle n'y ressentirait pas la crainte qu'elle éprouve maintenant, qui ressemble aux airs volants.
Pour cet homme heureux, tous les hauts murs, les maisons solides et bien entretenues, les nombreux parents, les lits moelleux, les robes chatoyantes, les chevaux au pied rapide, et cent autres choses qui trompent la meilleure partie de la vie, ne valent pas la peine d'être dérangés. Lui, qui n'est recherché par aucun homme dépravé, passe sa vie en toute innocence dans une nature sauvage et solitaire. Sans chercher un repos incertain dans des palais élevés, il ne désire que l'air et la lumière, et le ciel est témoin de sa vie sans faute. Ah! comment une telle vie est de nos jours si mal jugée, injustement méprisée, et fuie comme un mal, alors qu'elle devrait plutôt être convoitée comme la première et la plus délicieuse de toutes! Telle était, je crois, la vie de l'âge du monde qui fut le berceau des hommes et des dieux. Ah! une vie peut-elle être plus libre, plus innocente et plus excellente que celles que mène, et encore l'homme qui fuit loin des villes dans les forêts solitaires? O, le monde serait béni si Jupiter n'avait jamais chassé Saturne, si même maintenant l'âge d'or avec ses lois chastes régnait et si tous vivaient comme les premiers hommes! Celui qui est resté fidèle à ses mœurs simples, dont le cœur n'est jamais enflammé par la rage aveugle de la pernicieuse Vénus comme l'est le mien; celui qui veut habiter sur les sommets des montagnes, n'est soumis à aucun despote, à aucun peuple inconstant, à aucun amas sans foi, à aucune envie pestilentielle, ni à la faveur inconstante de la Fortune, en qui j'avais une confiance si ferme que maintenant je dois mourir de soif au milieu des eaux! Les classes inférieures bénéficient d'un repos serein, et il est bon de pouvoir vivre sans les grands. Celui qui est, ou souhaite être, à la tête d'affaires importantes, court après de vains honneurs et des richesses éphémères, et est presque toujours la proie d'hommes sans foi. Lui seul est libre de toute crainte et de toute espérance, et ne connaît pas le poison de l'envie dévastatrice qui habite les masures solitaires; il ne ressent pas la haine multiforme, ni l'amour incurable, ni les crimes du métissage des villes; il ne tremble pas à chaque rumeur, et ne s'efforce pas de trouver des mots mensongers pour prendre dans leurs filets les hommes fidèles.
Ah! comme il est bon d'être pauvre, et de prendre son repas étendu sur la terre en toute sécurité! Les grands crimes ne reviennent que rarement ou jamais dans les petites huttes. Il n'y avait pas de soif d'or dans ce premier âge, et aucune pierre consacrée n'était arbitre pour diviser les champs des premiers hommes. Ils ne traversaient pas encore la mer avec des embarcations audacieuses; chacun ne connaissait que ses propres rivages. Leurs villes n'étaient entourées d'aucun rempart solide, d'aucun fossé profond, d'aucune muraille haute comme le ciel et ornée de nombreuses tours; les armes cruelles n'avaient pas encore été inventées et pratiquées par leurs héros, et ils n'avaient pas encore de machine pour briser les portes verrouillées avec de lourdes pierres. Si parfois une petite guerre les divisait, le bras nu combattait, et les branches d'arbres et les pierres solides étaient leurs alliés. En ce temps-là, la lance légère et agile n'était pas armée d'une tête de fer; l'épée tranchante ne portait pas de ceinture; le plumet ondulant n'ornait pas un casque brillant.
Mais ce qui était plus et mieux que tout cela - Cupidon n'était pas encore né; et ainsi les cœurs chastes pouvaient battre dans une calme sécurité, qui ont été depuis tourmentés par lui, qui vole à travers le monde avec des plumes. Malheur à moi! que Dieu ne m'ait pas donné à un monde dont les enfants peu amusés, et tout à fait sans crainte, ne connaissaient que la simple gaieté! Et si de tous les bienfaits de cette sphère d'innocence, seul celui-là m'avait suivi, que je n'avais jamais connu l'amour agonisant, que je n'avais jamais respiré ces lourds soupirs de tourment, pour cela seulement je serais bien plus heureux qu'en ces temps de plaisir et de fête.
Hélas! pourquoi la soif furieuse du gain s'est-elle éveillée dans le sein humain! Il a fait naître des colères hâtives, et des esprits efféminés par l'opulence ont brisé les premiers pactes sacrés et faciles à respecter que la nature avait donnés à ses enfants. Maintenant est venue l'impulsion pour gouverner avec ses crimes sanglants! Le plus faible est devenu le voleur du plus fort, et la violence a été considérée comme une loi.
Sardanapal apparut; par lui Vénus, dont Sémiramis avait déjà touché la pureté, fut profanée, et à Cérès et Bacchus aussi il rendit hommage sous des formes nouvelles et étranges. Puis vint le massacreur Mars, qui inventa mille nouvelles morts. Depuis lors, toutes les terres ont été inondées de sang, et même les vagues de la mer en ont été rougies. Les crimes les plus graves envahissent désormais les foyers des hommes de tous bords, et bientôt les plus grandes infamies ne sont plus sans précédent. Le frère a assassiné le frère, le père a assassiné le fils, le fils a assassiné le père; le mari est tombé par la main de sa femme, et le sang innocent des enfants a été plus d'une fois versé par leurs propres mères malfaisantes. Et c'est ainsi que la richesse a engendré l'avarice, l'arrogance, l'envie, la prodigalité et tout autre vice dans son sillage. Et avec tout cela est venu au monde le chef, la source de tout mal, l'auteur de tous les crimes, l'amour effréné, par lequel des esprits ont été détruits, des villes innombrables dévastées, des batailles sanglantes livrées, et sous le joug duquel tant de gens gémissent encore. Ah! tous les autres effets terribles de l'amour peuvent rester sans nom; car sa perfidie, démontrée contre moi, sert suffisamment d'exemple à sa puissance et à sa cruauté, par lesquelles il me domine si effrontément que je ne puis tourner mon esprit vers aucun autre objet!
Maintenant, quand je considère toutes ces choses pour moi-même, et que je pense que tout ce que j'ai fait doit être très punissable aux yeux de Dieu, et que ma pénitence doit être sévère, mon anxiété est quelque peu soulagée par la pensée des crimes bien plus grands qui ont été commis par d'autres, et qui me font presque paraître irréprochable. La contemplation des souffrances que d'autres ont endurées, même si elles ne peuvent certainement pas être comparées aux miennes, me montre que je ne suis pas le premier et le seul malheureux. Cela me rend plus fort pour supporter ma propre douleur, dont j'implore souvent la fin et le terme auprès de Dieu, que ce soit dans ma mort ou dans le retour de mon bien-aimé. Le bonheur m'a laissé si peu de réconfort dans un si grand chagrin. Mais n'entendez pas ici par consolation ce qui apaise la douleur, comme on l'entend habituellement par là. Le destin peut sécher mes larmes de temps en temps, mais il ne me donne jamais le sourire! Et ainsi je continue dans la description de mes souffrances. Comme j'avais l'habitude de briller d'une beauté excellente parmi les jeunes femmes de ma ville, je n'étais absente d'aucune des fêtes qui se tenaient dans nos temples sacrés, et aucune d'elles ne semblait belle à mes concitoyens sans moi. Or, quand ces fêtes revenaient, mes serviteurs me les rappelaient toujours, et encore maintenant, suivant l'ordre ancien, ils disposaient mes nobles ornements, en disant: Venez, maîtresse, vous parer. La solennité du temple commence, et il ne manque que toi pour sa glorification! Hélas! alors je me tournais souvent vers eux, plein de rage, comme le sanglier irrité qui se retourne contre les chiens, et, l'âme torturée, la voix privée de toute douceur, je leur criais: Loin de moi, camarades les plus méprisables de notre maison, portez loin tous ces ornements! Le vêtement le plus simple suffit à voiler mes membres affaiblis, et aucun de vous ne rappelle à ma mémoire les temples et les fêtes, si ma faveur vous est chère!
Ô combien de fois m'a-t-on rapporté que de nombreux nobles avaient visité le temple plus pour me voir que par dévotion, et que lorsqu'ils ne me trouvaient pas, ils s'en retournaient inquiets, remarquant que sans moi, la fête n'était pas une fête. Néanmoins, il arrivait parfois que je sois obligé de partir avec mes nobles compagnons. J'apparaissais alors tout simplement dans mes vêtements ordinaires et ne cherchais pas à briller dans les rangs comme je le faisais auparavant. Je refusai humblement les honneurs autrefois désirés et m'assis parmi les autres femmes sur les sièges les plus inaperçus. Et en dissimulant ma douleur du mieux que je pouvais, je passais le temps en écoutant ces conversations et celles-là. Ah! combien de fois ai-je entendu ces mots près de moi: Comme il est étrange que cette dame, qui était par ailleurs le plus grand ornement de notre ville, soit soudainement devenue si humble? Quel esprit divin s'est répandu sur elle? Où sont les vêtements nobles, où est le haut décorum? Où est passée la beauté exquise? Tout cela - j'aurais volontiers répondu aux questions si cela m'avait été accordé - tout cela, et plus encore, ce qui est bien plus délicieux, le bien-aimé l'a emporté avec lui lors de son départ!
Les femmes m'entouraient avec curiosité dans le temple, et c'est avec un visage déguisé que je devais répondre à leurs multiples questions. L'un d'eux m'a blessé avec le discours suivant:
O Fiammetta, comment nous mettez-vous, moi et les autres femmes, dans un étonnement aussi interminable, puisque nous ne savons pas pour quelles raisons vous négligez si complètement d'un seul coup vos robes délicieuses, vos bijoux coûteux, et bien d'autres choses appropriées à votre jeunesse! Même si tu étais encore une fille, tu ne devrais pas apparaître dans un tel état. Et pensez-vous que vous serez en mesure de rattraper plus tard ce que vous avez négligé? Soyez raisonnable et donnez à votre âge ce qu'il mérite! Prends garde que le costume respectable que tu portes maintenant ne te fasse défaut à l'avenir! Vois comme chacun d'entre nous, qui est pourtant plus âgé que toi, est paré de mains de maître, et artistiquement vêtu de nobles étoffes; paré de la même manière, il t'appartient aussi de te montrer!
À cette femme et aux autres, qui attendaient ma réponse, j'ai donné l'explication suivante d'une voix humble:
Dans ce temple, on vient soit pour plaire à Dieu, soit pour plaire aux hommes. Celui qui vient avec la première intention n'a besoin que d'un esprit paré de vertus, même si un vêtement dur recouvre son corps. Mais si l'on veut plaire aux hommes, j'admets que, puisque la plupart d'entre eux, aveuglés par les fausses apparences, jugent encore une fois le dedans par le dehors, la parure que vous portez maintenant, comme je l'ai fait auparavant, est opportune. Mais je n'ai pas à cœur une telle préoccupation, mais je pleure l'ancienne vanité, et ne désire rien d'autre que de plaire à l'œil du Très-Haut, en cherchant à me présenter aussi désagréable que possible au vôtre.
À ces mots, une vérité intérieure fit couler des larmes de mes yeux, qui baignèrent à flots mon visage pâle, et à voix basse je me dis: O Dieu, qui regardez dans nos cœurs, ne comptez pas comme péché les paroles mensongères que je viens de prononcer, car vous voyez que ce n'est pas le désir de tromper, mais la nécessité de cacher la cause de ma douleur qui me les a inspirées. Oui, je mérite plutôt que tu me récompenses, car je donne le bon exemple à toutes tes créatures! Hélas, le mensonge est en soi le plus grand des tourments pour moi, et ce n'est qu'au prix du plus grand effort de l'âme que je le fais sortir; mais je ne peux pas faire plus!
Ah! combien de fois, vous les femmes, les larmes pieuses ont-elles remboursé ma méchanceté! Combien de fois les femmes qui m'entouraient ont-elles dit que j'étais devenue la plus sainte des femmes du monde. Oui, je sais que plusieurs d'entre eux croyaient que j'étais si fermement uni à Dieu le Très Saint que je ne lui demanderais jamais en vain quelque don que ce soit. Et plus d'une fois, des personnes pieuses sont venues à moi comme à une sainte, sans se douter de la disposition que cachait mon visage chagrin, et de l'écart entre mes souhaits et mes paroles! O monde trompeur des apparences! combien plus que les vrais, les honnêtes esprits sont capables en toi de tromper les visages, quand les actions sont dissimulées! Moi, bien plus pécheur que les autres, j'ai été considéré comme une sainte, parce que j'ai caché la douleur d'un amour illicite sous le voile de paroles chastes. Mais il est connu de Dieu que j'aurais révélé au monde entier la véritable cause de mon chagrin, s'il m'avait été permis de le faire.
Maintenant que j'avais répondu aux questions de l'un, alors que mes larmes étaient à peine séchées, un autre recommençait:
O Fiammetta, parle, où s'est enfui le charme de ton visage, où s'est évanouie la splendeur de tes couleurs? On remarque à peine, sous ton front, les yeux qui brillaient autrefois comme deux étoiles du matin, mais qui sont maintenant profondément assombris par des cercles cramoisis. Les boucles dorées, autrement arrangées de façon charmante par des maîtres, pourquoi sont-elles maintenant voilées, négligées et à peine visibles? Ah! dis-nous la cause du changement du soldat, car l'étonnement qu'il suscite nous tourmente sans cesse.
J'ai répondu à cette question en quelques mots, en disant: C'est une vérité connue du monde entier que la beauté est une fleur fragile, dont le charme diminue chaque jour. La femme qui lui fait confiance se retrouve finalement très gravement offensée et détruite. Celui qui me l'a donnée pour un court moment l'a aussi prise, et peut me la rendre si c'est sa volonté.
Après avoir dit cela, je n'ai plus pu retenir mes larmes. Enveloppée dans mon voile, elles coulaient en abondance, et doucement je me lamentais en moi-même:
Ô beauté, possession périlleuse des mortels, don éphémère, qui vient et s'enfuit plus vite que les belles fleurs éclatantes des prairies, que les grands arbres au feuillage vert, qui naissent au doux moment du printemps, et que le souffle brûlant de l'été blanchit et détruit. Si la saison chaude les épargne, ils doivent mourir en automne. Toi aussi, ma belle. Mille accidents te guettent pour te détruire au milieu de ta floraison, et si la jeunesse te reste fidèle, l'âge mûr t'emporte inexorablement malgré toute résistance. O Beauté, vague au cours rapide, qui ne retourne jamais à sa source, quel homme sensé devrait mettre sa confiance en toi, chose fragile? Malheur à moi! Comme je t'aimais autrefois! Comme tu m'étais cher, misérable! Comme je t'ai soigné avec soin! Mais maintenant, je vous maudis à juste titre. Tu es la première source de mes malheurs! Tu as d'abord conquis le cœur du cher aimé, mais tu n'as pas eu assez de force pour le garder, ou pour ramener le lointain. Sans toi, les doux yeux du bien-aimé ne m'auraient pas trouvée désirable, il n'aurait jamais aspiré à être désiré par moi, et je ne saurais rien de tous ces châtiments. Par conséquent, toi seul es la cause et l'origine de tous mes malheurs. O bienheureux qui, sans toi, sont enfermés dans le silence du village! Avec des cœurs chastes, ils restent fidèles aux saintes coutumes, et sans l'aiguillon cruel de la passion, ils peuvent passer leurs jours avec une âme libre. Mais vous troublez les autres, et par eux nous-mêmes, et vous nous amenez par force à violer nos plus chers devoirs. O bienheureuse Corinna, digne d'une gloire éternelle, tu connaissais ton penchant et tu as donc détruit d'une main sévère la fleur de la beauté au printemps de la vie, parce que tu préférais être aimée des sages pour ta vertu que de plaire à une jeunesse lascive par ta beauté. Hélas! si j'avais suivi votre exemple, toutes ces peines, ces pensées et ces larmes m'auraient été épargnées, et ma vie aurait conservé sa première pureté vantée.
Ici, les autres femmes m'interrompent à nouveau, et réprouvent mes larmes excessives.
O Fiammetta! disaient-ils, que signifie, à ton avis, cette énorme douleur? Désespères-tu de la miséricorde de Dieu, et penses-tu qu'il n'est pas assez miséricordieux pour pardonner tes petites offenses sans tant de larmes? Un tel départ revient à chercher la mort plutôt que le pardon. Lève-toi, sèche ton visage, et observe les usages sacrés de nos prêtres, par lesquels ils servent les dieux les plus élevés.
A ces mots, je séchai mes larmes et me redressai. Mais je n'ai pas regardé autour du cercle, comme je le faisais habituellement, pour voir mon Panfilo ou pour savoir si ses yeux me regardaient, ou pour lire dans leurs regards le jugement des badauds à mon sujet! Me tournant plutôt vers celui qui s'est livré pour le salut de tous, j'ai prié d'une âme fervente pour Panfilo et pour son retour en ces termes: O toi, gouverneur très exalté du plus haut des cieux, toi qui es le salut du monde entier, mets enfin un terme à mes dures souffrances et fais cesser mes tourments. Voyez comme aucun jour ne passe sans que je sois inquiet, et comme la fin d'un malheur est toujours le début d'un autre! Je me croyais autrefois heureux, car je ne connaissais pas ma misère, et je passais mes jours dans le vain soin d'orner ma jeunesse, que la nature avait déjà ornée au-delà de toute mesure. Ainsi, par ignorance, je t'ai offensé. En punition, tu m'as soumis à un amour indissoluble, et tu as rempli de chagrin mon esprit, peu habitué à de si grands soucis. Et enfin tu as séparé de moi celui que j'aime plus que moi-même, et depuis cette séparation les dangers ne cessent de croître de toutes parts, menaçant ma vie. Hélas! si le malheureux est entendu par toi, prête une oreille compatissante à mes supplications, ne te souviens pas des nombreux péchés que j'ai commis contre toi, mais regarde avec bienveillance le peu de bien - si jamais j'ai fait du bien - regarde avec bonté, et pour lui, écoute mes requêtes et mes sacrifices! Ce que je désire t'est si facilement accordé, et me rendrait si infiniment heureux! Ce que je cherche, c'est que Panfilo me soit rendu. Hélas, je ne vois que trop bien combien cette demande est injuste à tes yeux, toi le juge le plus juste! Mais pour ta justice elle-même, il doit sembler préférable de choisir le moindre mal plutôt que le plus grand. Toi, à qui rien n'est caché, tu sais combien aucune puissance au monde ne peut arracher de mon âme l'image de la jeunesse aimée et des choses qui se sont passées, et comment le souvenir de l'une et de l'autre m'a déjà porté, dans une grande douleur, à un point tel que, pour y échapper, j'ai déjà désiré la mort, et comment seule l'étincelle d'espoir en ta bonté a retenu ma main de porter le coup. Si maintenant c'est un moindre mal de posséder le bien-aimé comme avant, que de tuer avec le corps aussi l'âme triste: hélas! qu'il revienne et soit à moi de nouveau.
Ah! fais plus attention aux pécheurs vivants qui peuvent encore se tourner vers toi, qu'aux morts qui n'ont plus d'espoir de salut. Et que périssent plutôt une partie que la totalité de tes créatures! Mais si cela ne peut m'être accordé, accorde-moi ce qui est le but final de tout mal, avant que je ne sois vaincu par l'excès de la douleur et que je le choisisse avec une résolution rapide! Que mes prières te parviennent, et si elles ne peuvent t'émouvoir, et qu'il y ait parmi les bienheureux quelqu'un qui ait senti une fois sur terre la flamme de l'amour comme moi, qu'il la reçoive! Qu'il l'offre au Dieu qui n'est pas digne de l'accepter de moi, afin que je trouve la grâce, que je puisse d'abord vivre heureux sur terre et après la fin de mes jours là-haut avec toi, et avant cela, que je puisse encore montrer à tous les pécheurs comment il convient de pardonner à l'autre et de lui tendre la main utilement!
Après avoir prononcé ces mots, je déposai sur les autels de l'encens odorant et des sacrifices dignes de ce nom, afin que les dieux soient inclinés à mes demandes pour mon bien-être et celui de Panfilo. Et lorsque les rites sacrés furent terminés, je quittai le temple avec les autres femmes et retournai à ma triste demeure.
CHAPITRE V
(Fiammetta décrit comment, lorsqu'elle a appris que Panfilo n'était pas marié, mais qu'il était tombé amoureux d'une autre femme et qu'il ne reviendrait donc pas, elle a sombré dans le plus grand désespoir et a voulu se tuer.)
Vous avez maintenant, femmes de pitié, appris assez de mes récits pour comprendre quelle vie j'ai menée dans les tempêtes de l'amour, et comment elle a dû devenir bien pire. Car par rapport à ce qui suit, tout ce que j'ai décrit jusqu'ici peut à juste titre être appelé une vie de joie. Je tremble encore au souvenir du but vers lequel j'ai été finalement conduit et où je suis presque encore et vers lequel j'ai délibérément hésité. Une partie de la honte de ma propre frénésie me retenait, une partie aussi de la crainte d'y retomber en écrivant, et c'est ainsi que je décrivais d'une main lente et avec une grande prolixité toutes ces souffrances moins sérieuses et moins graves de mon amour.
Mais maintenant que je ne peux plus les éviter, maintenant que l'ordre de mon récit m'attire vers ce récit, maintenant je me tiens debout, tremblant, dans ce triste endroit. Mais toi, sainte pitié, qui habites le tendre sein des jeunes filles, tiens maintenant les rênes d'une main plus forte que jusqu'ici, de peur que, te hâtant plus vite que tu ne le devrais, tu ne me prives de la moitié de ce que je cherche: les larmes des femmes qui lisent.
Pour la deuxième fois depuis que Panfilo m'a quitté, Phoebus avait à nouveau dirigé son char vers cette partie du ciel qui avait été incendiée lorsque son fils rebelle Phaethon régnait sur les chevaux-soleil. Et moi, le malheureux, j'avais appris par une longue pratique à mieux supporter la douleur, et je pleurais avec plus de modération qu'auparavant. La plus haute mesure du malheur me semblait atteinte (je ne croyais pas qu'il pût y en avoir une plus grande), lorsque la Fortune, non satisfaite de mes souffrances, me montra qu'elle avait gardé pour moi un poison encore plus amer. Car il arriva qu'un de nos plus chers serviteurs revint du pays de Panfilo dans notre maison, où il fut très aimablement reçu par tous, et surtout par moi. Lorsqu'il nous a raconté tout ce qu'il avait rencontré et vu, mêlant le bien et le mal dans son discours, il s'est aussi souvenu de Panfilo par hasard. Il s'est vanté de tout le bien qu'il avait reçu de lui, un éloge qui m'a fait le plus grand plaisir. La raison pouvait à peine réfréner l'impulsion qui me poussait à courir et à l'embrasser, et à demander mon bien-aimé avec toute la tendre ferveur que je ressentais en moi. Mais je me suis retenu et j'ai gardé le silence, tandis que les autres demandaient au serviteur comment allait Panfilo. Quand il m'a répondu qu'il allait bien, je lui ai demandé avec un visage joyeux ce qu'il allait faire maintenant et s'il avait l'intention de revenir. A cette question, il m'a répondu comme suit:
Ma dame, pourquoi Panfilo devrait-il revenir? Car dans tout son pays, qui plus que tout autre est riche en belles femmes, il n'y en a pas de plus belle que celle qui, comme je l'ai généralement entendu dire, l'aime par-dessus tout, et que je crois qu'il aime encore; car s'il ne le faisait pas, je serais aussi fondé à le traiter de fou que je l'étais auparavant à le croire le plus sage des hommes. À ces mots, mon cœur s'est ému et a battu comme celui d'Oenones, lorsqu'elle attendait son amant sur le mont Ida, et qu'elle a vu la femme grecque venir avec lui dans le navire troyen. Je pouvais à peine dissimuler l'explosion de ma consternation, mais je l'ai gagnée sur moi, et avec un faux sourire j'ai dit:
Vous avez sûrement raison. Ici, dans ce pays qu'il déteste, on n'aurait pas pu lui donner comme épouse une dame digne de lui. Ainsi, lorsqu'il l'a trouvée là-bas, il agit sagement en restant avec elle. Mais dites-moi, de quelle manière vit-il alors avec sa jeune épouse? A cela le serviteur répondit: Lui-même n'a pas de consort; car celle qu'il a introduite chez lui il n'y a pas si longtemps ne lui était pas vraiment destinée, mais à sa cousine.
Pendant qu'il prononçait ces paroles, pendant que je les entendais, et que, à peine soulagé d'une crainte, il m'en venait une bien plus grande, mon cœur, frappé par la flèche de la douleur, se mit à palpiter, comme lorsque les ailes rapides de Prokne battent leurs flancs blancs dans un vol rapide, et mes esprits tremblants frémissaient comme les vagues de la mer quand un vent léger les fait onduler à sa surface, ou comme les tendres rameaux qu'une brise tremble à déplacer. Bientôt, je sentis toute force m'abandonner, et je me hâtai aussi furtivement que possible de rejoindre ma chambre solitaire avant qu'un œil étranger ait pu me deviner.
Ici, caché de tous les regards, je me voyais à peine seul, que deux ruisseaux de larmes amères jaillissaient de mes yeux comme les sources qui coulent inépuisablement dans les vallées humides, et je pouvais à peine me retenir de proclamer ma lamentation dans un grand gémissement. Au moment où je m'apprêtais à dire: Panfilo, pourquoi m'as-tu trahi? je m'affaissai sur le lit misérable qui m'avait souvent vu si heureux, ma parole à moitié terminée, la langue et tous les autres membres manquèrent soudain de force, et comme un mort, que beaucoup croyaient mort, je restai longtemps immobile à cet endroit. Tout l'art du médecin était vain; rien ne pouvait ramener la vie florissante! En pleurant, mon âme éplorée avait plus d'une fois embrassé les esprits frissonnants de la vie en guise d'adieu; mais il ne lui était pas encore permis de quitter le corps torturé, il lui fallait rappeler ses forces éparses, et mes yeux revoyaient la lumière à demi perdue.
Je relevai la tête, et je vis de nombreuses femmes penchées sur moi, qui, avec une aide pieuse, avec des larmes et des lamentations, m'avaient baigné tout entier dans un baume délicieux. J'ai aussi vu de nombreux instruments utiles se répandre autour de moi.
Je vis avec le plus grand étonnement les larmes des femmes et de tous ceux qui m'entouraient, et dès que j'eus recouvré la faculté de parler, je demandai à connaître la cause de tout cela. Puis une des femmes a pris la parole et a dit: Tout ce que tu vois autour de toi est là pour faire revenir ton âme perdue et en fuite.
Puis, après un profond soupir, je gémis laborieusement ces mots: Malheur à moi! comment se fait-il que votre pitié soit si cruelle et si contraire à mes désirs! Vous avez cru m'être utile, et vous m'infligez une souffrance infinie, puisque vous avez retenu de force l'âme qui était déjà prête à quitter le corps le plus misérable qui ait jamais vécu. Ah! sachez que ni moi ni personne n'a jamais désiré un bien avec autant d'ardeur que celui que vous m'avez arraché! Déjà j'étais libéré de ces craintes, proche du but du repos, et vous me l'avez arraché!
De multiples consolations de la part des femmes suivirent ce discours, mais tous leurs efforts furent vains. Néanmoins, j'étais réconforté par leurs persuasions, et j'imaginais des causes pour qu'ils me quittent, et laissent libre cours à mes lamentations.
Lorsque certains d'entre eux furent partis, que d'autres furent raccompagnés, et que je parus redevenir gai, on me laissa seul avec ma vieille nourrice et le domestique, qui étaient au courant de mon malheur. Chacun d'eux m'a offert des onguents et des remèdes délicieux, auxquels ma maladie aurait dû céder, si elle n'avait pas été fatale. Mais mon âme ne vivait que dans les paroles funestes que j'entendais, et soudain je sentis s'éveiller en moi une inimitié mortelle contre l'une de vous, vous les femmes, je ne sais contre laquelle, et de lourdes pensées commencèrent à monter en moi. Et la douleur, que le sein n'arrivait plus à saisir pleinement, se fraya un chemin à travers les mots de la folie de la manière suivante:
O jeunesse infâme, toi l'ennemi de tout devoir, le plus grand scélérat de tous les vivants, moi misérable tu as maintenant oublié, et une autre maîtresse te captive!
Maudit soit le jour où je vous ai vu pour la première fois, maudits soient l'heure et le moment où vous avez su me plaire! Maudite soit la déesse qui m'est apparue alors et qui m'a attiré hors du droit chemin avec des mots doux, même si je résistais fermement à l'amour! Ce n'était sûrement pas Vénus, mais plutôt une furie infernale qui prenait sa forme pour me remplir de folie et de frénésie. Ô toi, jeune homme infiniment cruel, que j'ai choisi, trompé, comme le meilleur parmi tant de nobles, de beaux et d'audacieux, où sont maintenant tes requêtes, avec lesquelles tu pleurais souvent et me suppliais de te sauver la vie, et me jurais que la vie et la mort étaient entre mes mains! Où sont-ils maintenant, ces yeux pieux, desquels, misérable, tu pouvais tirer de fausses larmes à ton gré? Où sont les mots doux? Où sont les lourdes douleurs que tu as endurées pour moi? Tout cela a-t-il disparu de ta mémoire, ou l'as-tu appliqué à nouveau, pour enflammer ta nouvelle maîtresse? O maudissez la pitié qui m'a poussé à sauver une vie qui ravit maintenant une autre femme, alors qu'elle me donne la mort. Ces yeux qui ne pleuraient que pour moi sourient maintenant à la nouvelle maîtresse, et le cœur ému a tourné vers elle ses mots doux et tous ses hommages.
Malheur à moi, ô Panfilo! Où sont-ils maintenant, les dieux faussement invoqués, où est la fidélité promise? Où sont les larmes infinies, dont j'ai bu tant en moi? Hélas! je n'y ai vu qu'une pieuse vérité, et ils étaient pleins de ta perfidie! Tout cela, jusqu'à toi-même, tu me l'as arraché, pour le déposer dans les bras de ta nouvelle bien-aimée! Hélas! J'étais déjà peiné quand j'ai appris que, selon les lois du mariage, tu appartenais à une autre femme. Mais j'ai senti que les devoirs que vous m'aviez promis ne pouvaient pas prendre le pas sur ceux-ci, et comme j'ai supposé que vous ne supporteriez ce lien qu'avec beaucoup d'efforts, uniquement pour sauver les apparences, j'ai aussi beaucoup moins souffert. Mais maintenant que j'entends que les mêmes lois par lesquelles vous êtes devenue mienne vous ont donnée à un autre, c'est pour moi une torture intolérable. Maintenant que la raison de ton séjour est claire pour moi, je perçois ma simplicité, qui m'a souvent persuadé que tu serais certainement revenu, si tu l'avais pu!
Ah, Panfilo, fallait-il tant d'art pour me tromper? Pourquoi les serments les plus sacrés, les promesses d'une fidélité sans faille, si vous n'étiez qu'un fourbe? Pourquoi ne m'as-tu pas quitté secrètement, ou sans promesse de retour? Certes, je vous ai aimé, vous le savez bien, autant qu'on peut aimer, mais je ne vous ai pas retenu captif pour cela, et vous auriez pu partir sans toutes ces larmes hypocrites à votre gré. J'aurais sans doute alors perdu tout espoir à l'instant, et vidé d'un seul trait le calice amer, j'aurais su ta supercherie, et je serais mort maintenant, ou je t'aurais oublié, et mes tourments auraient pris fin. Mais tu as voulu les prolonger, et tu m'as donc nourri d'un vain espoir, que je ne méritais pas. Hélas! comme tes larmes étaient douces autrefois, et comme elles sont devenues infiniment amères, maintenant que j'en connais la source! Ah, si l'amour t'a fait sentir sa domination aussi durement que moi, je ne comprends pas comment toi, pour la seconde fois son esclave, tu as pu te soumettre à un second amour! Mais qu'est-ce que je dis? Tu n'as jamais aimé, tu as seulement été ravi de jouer ton jeu moqueur avec le cœur des jeunes femmes. Si tu avais été capable d'aimer, tu serais encore à moi.
Mais qui que vous soyez, ô femme qui me l'a volée, aussi hostile que vous m'êtes, je me sens violemment pénétrée de pitié pour vous! Méfiez-vous de son mensonge, car celui qui a triché une fois laisse une sainte honte pour toujours, et il ne prend pas conscience de tricher à nouveau dans le futur. Pauvre de moi! Toi, homme traître, combien de prières et de sacrifices je n'ai pas envoyé aux dieux pour ton salut, pour toi qui devais m'être arraché et appartenir à quelqu'un d'autre! Ah, dieux, mes prières ont été exaucées, mais quelqu'un d'autre récolte les fruits! J'ai ressenti la douleur et les autres apprécient le bonheur! Dis, traître, n'étais-je pas assez belle pour tes souhaits, ma noblesse n'était-elle pas digne de la vôtre? Certainement plus que trop! Ai-je déjà refusé de partager mes richesses avec vous ou vous ai-je volé les vôtres? Certainement pas! Ai-je déjà aimé un homme autre que vous en paroles, en actes ou en apparences? Vous devrez dire non si votre nouvel amour ne vous a pas volé tout votre sens de la vérité!
Dites donc, quel manque, quelle cause juste, quelle beauté supérieure ou amour plus ardent vous a volé de moi et vous a donné à un autre? Certainement aucun! car les dieux sont mes témoins que je n'ai jamais rien manqué contre vous, sinon que je vous ai aimé au-delà des limites de la raison. Est-ce à cause de cela que j'ai dû votre comportement envers moi? Ô dieux! justes vengeurs de nos offenses! J'appelle à la vengeance, et non à un quelconque injuste! Je ne veux ni ne cherche la mort de celui dont j'ai reçu la vie et qui veut ma mort. Je ne veux pas non plus proposer quoi que ce soit de nouveau ou de monstrueux contre lui, une seule chose que je désire: s'il aime sa nouvelle bien-aimée comme je le fais, qu'elle se retire alors de lui et donne à quelqu'un d'autre, comme il l'a fait pour moi , et lui en un Laissez la vie là où il m'a laissé!
Et quand j'avais dit cela, je me tordais sauvagement sur le lit, et toute la journée se passa avec des discours et des plaintes similaires. Mais quand la nuit est venue, quand chaque douleur devient plus atroce, parce que les ombres sont plus étroitement liées au malheur qu'à la lumière, il m'est arrivé que je restais longtemps allongée aux côtés de mon cher mari, silencieuse et préoccupée par des pensées douloureuses. Les temps passés, les tristes et les heureux, sont venus avant ma mémoire, et surtout le souvenir que j'avais perdu ma bien-aimée à travers son nouvel amour. Puis ma douleur a rapidement grandi à un tel niveau que je ne pouvais plus l'enfermer, mais la laisser sortir par des mots pitoyables en pleurant violemment, sans pour autant évoquer la cause de ma souffrance.
Mes plaintes sont finalement devenues si fortes que mon mari, longtemps subjugué par un profond sommeil, en a finalement été réveillé, s'est tourné vers moi, qui était baignée de larmes, m'a pris dans ses bras et m'a dit d'une voix douce et douce:
Ô ma douce vie, dis-moi, quelle souffrance te pousse à bouger la nuit silencieuse avec de telles plaintes? Quelle souffrance vous a rempli de mélancolie et de douleur éternelles pendant longtemps? Ne me cachez rien qui puisse vous tourmenter; y a-t-il quelque chose que votre cœur désire et que je n'ai pas le pouvoir de vous accorder tout de suite? N'êtes-vous pas seul mon bonheur, ma consolation? Tu ne sais pas que je t'aime plus que tout au monde? Pas une seule répétition, mais beaucoup doivent en témoigner. Alors pourquoi pleures-tu pourquoi vous tourmentez-vous avec une douleur amère? Suis-je peut-être indigne de votre noblesse, ou trouvez-vous quelque chose de criminel chez moi que je pourrais changer? Dites-le, décrivez-le, découvrez vos souhaits pour moi: Personne qui n'excède pas le domaine du possible ne doit rester insatisfait! Voyez comment votre apparence et vos vêtements ont changé et tout ce que vous faites est devenu effrayant et instable et comment vous remplissez également ma propre vie de douleur de cette manière. Et quand je t'ai vu triste plusieurs fois, je crois que c'est toi aujourd'hui plus que jamais. Pendant longtemps, j'ai cru que le malaise physique était à blâmer pour votre pâleur, mais maintenant je reconnais sans aucun doute que la peur de l'âme attaque votre corps et vous a amené dans cet état. Et donc je vous le demande chaleureusement, découvrez maintenant pour moi quelle est la cause de tout cela.
Puis, avec une dextérité féminine, j'ai rapidement élaboré quelques conseils et décidé de mentir, même si je n'avais jamais été expérimenté dans un tel art auparavant. Je lui ai répondu:
O mari, qui m'est plus cher que tout le reste du monde! Il ne me manque certainement rien que vous ne puissiez m'accorder; je sais aussi que vous êtes plus digne que moi; mais la cause de ma tristesse, passée et présente, n'est que la mort de mon frère bien-aimé, que vous connaissez. Chaque fois que la pensée de lui me vient à l'esprit, cela me force à me plaindre et à pleurer. Ce n'est pas non plus la mort, parce que je sais que c'est notre but à tous, mais le genre de mort que je pleure parce que, comme vous le savez, c'est tellement malheureux et honteux. Mais alors les diverses tristes conséquences de sa mort m'obligent à souffrir encore plus.
Et donc je ne peux pas fermer un instant mes yeux qui pleurent et m'endormir, pour que mon frère ne reste pas pâle devant moi, couvert de sueur mortelle et de saignements, et ne me montre pas ses blessures cruelles. C'était la même chose maintenant quand tu m'as entendu pleurer. Un rêve venait de me montrer sa forme de la manière la plus terrible; il se tenait devant moi impuissant, tremblant, et sa poitrine anxieuse et inconfortable semblait incapable de prononcer un mot. Enfin, il gémit les mots avec le plus grand effort: Ô chère sœur! Otez-moi la honte qui m'oblige à marcher tristement sous les autres ombres avec un front sombre et les yeux baissés sur la terre! J'ai commencé et le rêve s'est échappé. Je me suis réveillé et fondu en larmes, que vous séchez maintenant avec amour pour moi, en payant la dette de ma pitié avec elle. Oui, si les armes me convenaient, les dieux savent si je n'aurais pas vengé mon frère il y a longtemps pour qu'il puisse marcher parmi les autres esprits avec un front clair, mais alors je ne peux que pleurer. Et maintenant, vous pouvez voir, mon cher mari, que je suis si profondément attristé pour une raison.
Ah! combien de paroles d'amour et de compassion m'a-t-il dit maintenant pour guérir la plaie qui avait longtemps été guérie! Comment s'est-il efforcé d'atténuer mes fausses plaintes par de vraies raisons de consolation? Et après avoir pensé que j'étais rassuré et consolé, il se rendit à nouveau au sommeil, tandis que moi, rempli d'une douleur d'autant plus cruelle par sa gentillesse, ressentais à nouveau toute la peur précédente et dis en pleurant doucement:
Ah! vous des trous profonds et terribles, habités par des animaux enragés! Ô enfer, cachot éternel, destiné à être la maison des criminels, et s'il y a un lieu d'exil plus profond et caché, il me recevra et me donnera des punitions de torture méritée! Ô suprême Jupiter! Vous êtes à juste titre en colère contre moi, maintenant laissez votre tonnerre m'entendre et écrasez-moi d'une main rapide avec vos flèches de feu! Ô saint Junon, dont j'ai méprisé les plus saintes lois, te venger! Vautours sanguinaires, serpents de la Caspienne, venez déchirer ces membres tristes! Vous, cruels destriers qui ont autrefois piétiné l'innocent Hippolyte, tuez-moi maintenant les coupables! O mari pieux, avec une juste colère, enfoncez l'acier dans ma poitrine, afin qu'avec mon sang l'âme coupable qui vous a trahi puisse s'enfuir! Aucune compassion ou miséricorde ne doit être exercée contre moi parce que je pourrais sacrifier la fidélité au lien sacré du mariage à l'amour de l'étrange jeunesse! Ô femme infâme, plus punissable qu'aucune autre! Vous êtes digne du tourment que vous endurez et plus encore: dites, quelle fureur a aveuglé vos yeux par ailleurs si chastes le jour où Panfilo vous a plu pour la première fois? Dites-moi, où avez-vous laissé le devoir coupable contre les lois sacrées du mariage, où était la discipline, la plus haute parure des femmes, lorsque vous avez quitté votre mari pour Panfilo? Où est maintenant la loyauté du jeune homme bien-aimé envers vous? Où trouvez-vous la consolation qu'il vous doit dans votre misère?
Dans les bras d'un autre amant, il oublie joyeusement le temps qui passe, vous ne le dérangez plus, et il a raison: car vous méritez que cela vous arrive, à vous et à toute femme qui néglige l'amour légitime des frivoles. Votre mari, qui pourrait à juste titre être en colère contre vous, essaie de vous réconforter, car celui qui doit vous réconforter n'a pas peur de vous punir. Et ah! ton mari n'est-il pas aussi beau que Panfilo? C'est certainement lui; ne le surpasse-t-il pas de loin en vertu, en noblesse et bien d'autres choses? Alors pourquoi le quitter pour le bien de quelqu'un d'autre? Quelle illusion, quel oubli de soi, quel crime, quelle impie vous y ont amené? Ah! malheur à moi de ne pas me connaître; je sais seulement que toutes les choses que nous sommes en libre possession sont habituées à être rejetées comme sans valeur et mauvaises, si précieuses qu'elles soient, et ce que l'on peut difficilement gagner, si petit soit-il souvent, considère néanmoins le plus précieux.
L'union trop intime avec mon mari, qui aurait dû m'être si chère, m'a conduit au mal; et je pleure maintenant avec des larmes amères que je ne lui ai pas résisté, d'autant plus que les dieux, réveillés et endormis, m'ont prévenu de ma chute pendant la nuit et le matin. Mais je manquais de volonté! Mais maintenant qu'il n'est plus en mon pouvoir de ne pas aimer si je le voulais, maintenant je reconnais le serpent qui s'est approché de moi sous les fleurs, m'a blessé le cœur et s'est échappé saturé de mon sang. Maintenant, je sais aussi ce que signifiait la fleur qui tombait de ma tête malheureuse à ce moment-là; mais cette prise de conscience vient trop tard pour moi!
Peut-être que les dieux voulaient satisfaire leur colère contre moi, se sont repentis des indices et m'ont volé la connaissance qu'ils ne pouvaient pas annuler les signes eux-mêmes, tout comme Apollon a autrefois accordé le don de prophétie à la bien-aimée Cassandre et lui a ensuite volé sa crédibilité. Par conséquent, plongé dans une profonde misère, je me dévore non sans une cause légitime! Dans des plaintes si calmes et amères, je me jetai sur le lit et passai la nuit sans beaucoup de sommeil. Même si le sommeil visitait le sein triste pendant un moment, il était si faible que le moindre mouvement pouvait l'interrompre, et pourtant assez fort pour provoquer des luttes sauvages dans mon esprit à travers ses images confuses. Et donc ce n'était pas seulement pour moi cette nuit-là, mais pour beaucoup qui ont suivi, et bientôt pour tous. Parce que, éveillée et endormie, mon âme a ressenti et ressent la même agonie et les mêmes troubles. Les plaintes nocturnes, cependant, n'annulent pas les souffrances de la journée; oui, puisque je considérais maintenant ma douleur justifiée par la fable que je racontais à mon mari, puisque cette nuit-là je ne retenais plus mes larmes et je n'avais même pas peur de montrer ma douleur publiquement.
Mais le matin venu, ma chère nourrice, à qui aucune partie de mon tourment n'était cachée, entra. Elle avait d'abord découvert l'amour sur mon visage et a immédiatement soupçonné les conséquences. Elle m'observait maintenant quand j'ai appris la nouvelle de l'infidélité de Panfilo, et très inquiète pour moi, elle s'est précipitée vers moi dès que mon mari avait quitté la pièce. Et quand elle m'a vu allongée sur le lit, encore complètement épuisée par les peurs de la nuit précédente, elle a essayé de soulager ma douleur sauvage avec divers discours; elle me prit dans ses bras, essuya mon visage triste d'une main tremblante et me murmura de temps en temps les mots suivants:
Croyez-moi, ma petite fille, votre malheur m'offense plus que toute autre chose, si je ne vous avais pas prévenue à l'avance. Mais vous, plus lascif que sage, avez dédaigné mes conseils et suivi votre instinct, et donc je vous vois maintenant avec un visage triste atteindre le but, où de tels faux pas mènent toujours. Mais parce que chaque personne peut se détourner des mauvaises voies et revenir à la voie du bien, si elle a une autre bonne volonté, tant qu'elle est encore en vie, alors je voulais être très heureuse si vous n'ouvriez que maintenant les yeux de votre esprit qui est complètement enveloppé dans les ténèbres trompeuses de ce tyran impie, qui a voulu les ressusciter et leur rendre la claire lumière de la vérité! Qui est ce tyran, les joies fugaces et les longues douleurs que vous avez souffertes et souffrez à travers lui, peuvent vous révéler suffisamment!
Jeune comme vous êtes, vous préférez suivre votre inclination que la raison; et parce que vous aimiez, vous vous êtes efforcé d'atteindre le but de l'amour et, comme je vous l'avais prédit, vous avez apprécié un bref plaisir. Personne ne peut souhaiter ou avoir autre chose que ce que vous êtes devenu. Oui, même s'il arrivait que votre amant revienne dans vos bras, vous ne ressentiriez encore rien d'autre que le plaisir habituel. Les désirs féroces recherchent généralement de nouvelles choses car l'espoir de trouver un bien caché qui ne viendra jamais stimule le désir. En revanche, après des choses déjà connues, on demande beaucoup plus de modération. Mais vous faites le contraire parce que vous chassez trop fort les envies interdites et ne voulez rien d'autre que votre plaisir. Les sages ont tendance à se retirer dès que leur chemin les conduit vers des endroits dangereux et ardus. Il préfère renoncer à tout effort et revenir en toute sécurité plutôt que de s'exposer au risque de mort en repartant. Vous suivez aussi un tel exemple, alors que vous pouvez encore, et puisque vous êtes maintenant devenu plus calme, mettez la raison à la place de la volonté et sortez habilement des dangers et des peurs dans lesquels vous avez traversé vos folies. Vous avez de la chance, si vous voulez seulement regarder autour de vous avec un bon œil; il ne vous a pas coupé le chemin du retour, ni ne vous a empêtré de manière à ce que vous ne puissiez pas distinguer vos pas, revenir sur le même chemin et redevenir la Fiammetta que vous étiez auparavant. Votre réputation est indemne, et tout ce que vous avez fait ne l'a pas ternie dans l'esprit des gens, tandis que beaucoup d'autres jeunes femmes ont été plongées dans d'innombrables maux par la perte de leurs bons noms. Alors ne voulez rien d'autre pour ne pas perdre ce que la déesse de la chance vous a laissé. Réconfortez-vous et pensez à vous-même que vous n'avez jamais vu Panfilo ou que votre mari est Panfilo. L'imagination s'adapte à tout et les imaginations bien intentionnées peuvent facilement être façonnées pour plaire. Il n'y a pas d'autre moyen de vous rendre léger et heureux que celui-ci, mais vous devez le désirer de toute votre âme si vous avez vraiment aussi peur que vos gestes et vos paroles en témoignent.
J'ai souvent écouté avec le cœur lourd ces discours et des discours similaires de la vieille nourrice sans dire un mot en retour. Et bien que ma confusion fût inexprimable, j'en reconnaissais la vérité, mais mes pensées étaient incapables de la reprendre avec un quelconque bénéfice. Effrayé, je me tournai maintenant ici, maintenant là, et soudain, ignorant la présence de la nourrice, accablé d'une immense colère, d'une voix plus impétueuse que ne le permet la dignité féminine, et avec de violents pleurs, je m'écriai:
Ah! Furies de l'enfer, bourreaux des âmes damnées, secouez vos terribles serrures et tournez tous vos serpents enflammés de rage avec de nouvelles horreurs contre moi! Dépêchez-vous aussi vite qu'une flèche dans la chambre maudite de cette femme traître, allumez vos malheureuses torches et allumez votre lit de mariage comme un terrible avertissement pour tous les amoureux criminels! Ô habitants de la maison noire de Pluton! Ô vous, dieux des royaumes stygiens immortels, apparaissez et insufflez la terreur dans les poitrines de ces amants infidèles avec vos lamentations! Hibou prophétisant malheur, chantez votre triste chanson sur leur toit! Et vous, harpies, donnez de terribles signes de ruine à venir! Vos ombres souterraines, vous chaos éternel, vous ténèbres, ennemis de toute lumière, venez, entourez la maison criminelle, pour que les yeux méchants ne jouissent plus d'un rayon de lumière! Et vous éternels vengeurs de la culpabilité, envoyez votre haine, votre discorde dans les âmes inconstantes, de sorte qu'une inimitié irréconciliable les déchire!
Là, je me suis arrêté avec un profond soupir, puis j'ai continué: Ô femme méprisable! Qui que vous soyez, à mon insu, vous avez maintenant l'amant que j'attends depuis si longtemps, et je languis misérablement loin de lui! Vous récolterez la récompense de mon travail, le semis de mes prières ne porte aucun fruit pour moi! J'offre la prière et l'encens aux dieux pour le bonheur de celui que tu as été autorisé à me voler, et tout a été entendu pour ton bonheur! Je ne sais pas comment et par quelles compétences vous avez réussi à vous faufiler dans son cœur au lieu du mien, je sais juste que c'est arrivé. Mais de même que vous avez perturbé ma paix, la vôtre ne restera pas non plus sans dérangement. Et s'il aime pour la troisième fois et que les dieux sont hostiles à son amour, toute leur colère et leur jugement sévère se retourneront contre vous, mais il restera intact.
Ô traître! si jamais vous regardiez de près son visage, pourriez-vous croire que ce jeune homme était sans amant? Et si vous le pensiez, comment osez-vous prendre ce qui appartenait déjà à quelqu'un d'autre? Vous l'avez certainement fait avec une âme hostile. Et donc je veux aussi vous persécuter en tant que mon ennemi et propriétaire illégitime de ma propriété, et toute ma vie devrait être nourrie uniquement par l'espoir de votre mort; mais je vous demande de ne pas mourir aussi facilement et méchamment que les autres. Vous auriez à être jeté sous des ennemis en colère, et aucun feu ou tombe ne devrait recevoir votre corps de chair, mais des vautours ou des chiens, avides de vol comme vous le seriez vous-même dans la vie, il doit servir de nourriture! Pas un jour, pas une nuit, pas une heure sans que ma bouche ne vous maudisse, et jamais, jamais je ne le garderai! Oui, l'étoile céleste, l'ours, se baignera plutôt dans l'océan et la vague rapide du Charybde sicilien s'arrêtera; les aboiements des chiens de Scylla seront plutôt silencieux et le grain mûr poussera dans les mers Ioniennes; plutôt la nuit noire répand la lumière et l'eau avec le feu, la mort avec la vie et la mer avec les vents coexistent paisiblement; oui, tant que le Gange restera tiède et l'istro frais, tant que les montagnes porteront des chênes et que les prairies porteront des herbes, je veux vous faire la guerre! Et la mort ne rompra pas non plus cette inimitié; même dans l'ombre je te suivrai et avec toutes les insultes qui sont en mon pouvoir pour essayer de te nuire! Et si vous deviez peut-être me survivre, quel que soit le chemin de ma mort, partout où ira mon malheureux esprit, j'essaierai de m'y arracher par la force et de vous pénétrer, comme les prêtresses de Delphes, quand Dieu les emportera dans la frénésie. Ou je vous apparaîtrai; quand vous êtes éveillé, ma forme est terrible de paraître devant vous, et souvent de vous surprendre sous des formes terribles pendant la nuit silencieuse. En un mot, quoi que vous commenciez, je flotterai toujours devant votre regard et ne vous laisserai jamais vous reposer. Tant que je vivrai, je veux te tourmenter avec la même fureur qui me tourmente, et quand je serai mort, je te ferai beaucoup plus d'agonie.
Mais hélas! à qui mes paroles sont-elles adressées? Ce que je vous menace, vous le réalisez en moi; et en la possession de ma bien-aimée, vous ne vous souciez pas plus de mes malédictions que les plus grands monarques ne se soucient des menaces de l'esclave le plus impuissant. Ah! Si j'avais l'inventivité de Daedalus ou le char de Médée, à quelle vitesse je me retrouverais avec des ailes sur les épaules ou transporté dans les airs à l'endroit où vous cachez votre vol d'amour! Ah! Avec quel genre de mots je voulais déborder - en colère et menaçant - la fausse jeunesse et vous, voleur de marchandises étrangères! Ah! Avec quel abus je voulais vous faire comprendre votre erreur, et quand vous vous tenez tous les deux devant moi pleins de honte à propos de la culpabilité que vous avez commise, prenez sans tarder la vengeance la plus exubérante. Devant les yeux du bien-aimé infidèle, j'ai voulu assouvir ma colère contre vous; je voulais déchirer ton visage qui le charmait, blesser incurablement tes faux yeux, détruire toute ta beauté que tu utilises pour me détruire, et si je t'avais mis dans un état où lui, qui te flatte maintenant, ne serait qu'avec vous regardant le regret et la réticence et devenant votre médecin au lieu de votre amant, je retournerais facilement et heureusement dans ma triste maison!
En prononçant ces mots, mes yeux pétillaient, mes dents se serraient et mes poings se serraient, comme si j'avais vraiment tout vu devant moi et que j'avais déjà pris part à la vengeance tant attendue.
Mais la vieille nourrice me dit presque en larmes: Ah! ma fille, puisque tu connais la folle tyrannie du Dieu qui te gouverne, modère-toi et retiens tes cris. Et si la pitié coupable pour vous-même ne vous incite pas à le faire, faites-le pour votre honneur, afin qu'une nouvelle honte ne puisse pas facilement sortir de l'ancienne culpabilité. Au moins, tais-toi pour que ton mari n'entende pas la triste histoire et ne se plaigne pas de ton faux pas avec tous les droits pour deux raisons.
A peine ai-je pensé à mon mari que l'image de la loyauté brisée, des lois mal observées, quand j'ai pleuré encore plus, pénétré par une nouvelle douleur, et ainsi dit à la nourrice:
Ah! compagnon le plus fidèle de mes peines, mon mari n'a guère de raison de se plaindre! L'auteur de ma culpabilité l'a déjà strictement vengée! J'ai reçu la récompense que je méritais et mon mari ne pouvait pas m'infliger une plus grande punition que celle que mon amant m'a déjà donnée. Seule la mort - si c'est autrement aussi douloureux qu'on dit - reste à mon mari pour me punir. Il est venu me le donner! Ce n'est pas de la douleur pour moi, mais de la joie, car je la désire et elle me sera plus douce de la part de mon mari que de la mienne. Si elle ne me donne pas la mort et qu'elle ne vient pas d'elle-même, je la provoquerai moi-même; car à travers lui j'espère arriver à la fin de toute douleur. L'enfer, le lieu des malheureux, n'a pas de tourment comme le mien dans ses ravins les plus profonds et les plus brûlants. Le sort de Tityus était considéré par les anciens comme le plus fort exemple de souffrance, car les vautours mangeaient sans cesse son foie, qui ne cessait de croître. Même si je ne considère pas cette douleur avec négligence, elle n'égale pas la mienne. Les vautours ont mangé son foie, mais mon cœur est rongé par cent mille soucis qui sont plus aigus que le bec de n'importe quel oiseau. Tantale meurt de faim et de soif au milieu de l'eau sous des fruits suspendus, et donc même au milieu de tous les délices du monde, je ne désire jamais satisfait que pour mon bien-aimé, et comme je ne peux jamais l'atteindre, je souffre dans la même mesure que lui, oui encore plus. Car à la vue de la vague proche et des fruits voisins, Tantale garde toujours l'espoir de pouvoir se satisfaire un jour. Mais maintenant je dois désespérer de ce que j'avais espéré pour ma consolation, et lui, que j'aime plus que jamais, s'est volontairement laissé retenir par la violence étrangère et m'a complètement éloigné de lui-même. Oui, même la malheureuse Ixion, éternellement tressée sur la roue, ne ressent aucune douleur comparable à la mienne. Et quand les filles de Danaus, avec un effort vain, aspirent l'eau dans les cruches sans fond et espèrent encore les voir pleinement, alors des larmes à jamais perdues couleront aussi de mon cœur triste à travers mes yeux larmoyants.
Mais pourquoi est-ce que j'essaye de lister toutes les punitions infernales les unes après les autres? N'est-il pas suffisant de savoir qu'il y a en moi une plus grande agonie que les damnés endurent individuellement ou ensemble? La peur seule avec laquelle je dois garder ma douleur ou du moins ses causes cachées ne l'emporte-t-elle pas sur tout le reste? Ceux-ci sont autorisés à crier à haute voix leur douleur et à l'exprimer dans toutes les expressions et tous les gestes. Cela seul rend mon agonie plus grande que la sienne. Oh! combien plus violemment le feu fermé fait rage et consume que celui dont les flammes peuvent flamboyer librement! Et comme il est difficile de ne pas avoir voix au chapitre pour sa douleur, de ne pouvoir se plaindre à personne de sa souffrance, mais de refermer le chagrin dans son cœur sous la fausse lueur d'un visage heureux! C'est pourquoi la mort ne serait pas une douleur pour moi, mais plutôt une libération de la douleur. Qu'il vienne donc, mon cher mari, qu'il se venge soudainement et me libère! Qu'il ouvre ma malheureuse poitrine avec son épée, afin que l'âme en deuil et ses tourments coulent en même temps avec le sang; qu'il déchire la demeure de toutes ces pensées, le cœur qui l'a trahi et a accepté volontairement l'image de son ennemi, et me punir comme le mérite ma culpabilité!
Là-dessus, la vieille nourrice dit à voix basse, quand elle me revit absorbée par une douleur silencieuse et amère:
O chère enfant! quels rêves étranges vous faites! Que vos paroles sont vaines, et plus encore vos actions! Je vis dans le monde depuis longtemps et vous pouvez croire que j'ai vu beaucoup de choses et connu les amours de nombreuses femmes. Et même si je ne peux pas me compter parmi les vôtres, je n'en ai pas moins appris sur le poison de l'amour, qui est douloureux et bien plus douloureux pour quelques personnes que pour les grands; car les pauvres sont fermés à toutes les voies de détournement, qui peuvent être ouvertes avec un effort facile grâce à la richesse. Mais ce qui vous paraît impossible et si douloureux, je n'ai jamais entendu personne le décrire aussi durement, et je ne l'ai jamais ressenti. Dans cette douleur, si intense soit-elle, il ne faut pas se consumer complètement et donc appeler à la mort, que l'on désire plus avec colère que raisonnablement. Je sais très bien que la frénésie de la colère allumée est complètement aveugle, ne se soucie plus de se cacher, ne supporte aucune barrière et défie la mort; oui, dans sa présomption, s'oppose à la pointe mortelle du fer tranchant. Mais si on laisse un peu refroidir cette colère, je ne doute pas que sa grande folie se manifestera. Et par conséquent, ma fille, supporte maintenant l'attaque violente de la colère et laisse-la courir librement. Faites juste un peu attention à mes paroles et fortifiez votre âme à travers les exemples que je vous donne. Si j'ai compris vos paroles différemment, vous vous plaignez le cœur lourd du départ du jeune homme bien-aimé, de la loyauté blessée et de la nouvelle bien-aimée. Et aucune douleur ne semble égaler la vôtre.
Mais si vous êtes sage, comme je le souhaite, vous écouterez mes discours et considérez tout cela avec de bons résultats comme un médicament de guérison. Selon les lois de l'amour, l'homme que vous aimez devrait sans doute vous aimer à nouveau avec un amour égal; s'il ne le fait pas, il agit mal, mais aucune violence ne peut le forcer à le faire. Parce que chacun peut utiliser le don de la liberté à sa guise. Si vous l'aimez beaucoup et que vous souffrez d'une agonie insupportable à cause de lui, il n'est pas à blâmer pour cela, et vous n'avez pas le droit de vous plaindre de lui. Vous êtes vous-même l'auteur de tout cela. Cupidon, une divinité aussi puissante que lui et aussi invincible que sa puissance, n'aurait jamais pu, contre votre gré, impressionner l'image du jeune homme au plus profond de votre esprit.
Vos sentiments et vos vaines pensées ont été la première raison pour laquelle vous êtes tombé amoureux. Si vous aviez seulement résisté courageusement, rien de tout cela ne serait arrivé, mais avec un courage libre et sans contrainte, vous auriez pu rire de lui et de tout le monde, tout comme vous dites qu'il se moque maintenant de vous, sans se soucier de vous.
Mais maintenant que vous lui avez complètement subordonné votre liberté, il s'ensuit aussi nécessairement que vous devez vous conformer entièrement à sa volonté. Il aime maintenant être loin de vous, et vous devez donc l'aimer aussi sans le moindre ennui. Quand, avec des larmes, il vous a juré une loyauté indemne et a promis de revenir bientôt, il n'a rien fait de nouveau, d'inouï, mais a fait ce que tous les amants font depuis les temps les plus reculés. Telles sont les coutumes habituelles à la cour de votre Dieu. Et s'il ne vous a pas tenu son vœu, il n'y a pas de juge qui en parle correctement. Personne ne peut rien dire mais avoir mal agi, puis se calmer en pensant que si le destin se retournait contre lui comme il vous a maintenant traité, la même chose doit lui arriver. Il n'est pas non plus le premier à agir ainsi, et vous n'êtes pas non plus le premier à rencontrer de telles choses.
Jason quitta Lemnos, quitta Hypsipyle et retourna en Thessalie à Médée. Paris quitta Oenone dans les bois d'Ida et se précipita à Troie pour voir Hélène, Thésée se précipita à Athènes vers Phèdre et quitta Ariadne, et pourtant les amants abandonnés ne s'entre-tuèrent pas pour cela; ils chassaient les pensées inutiles et oubliaient leurs faux amants. Je vous le répète, vous ne devez pas vous plaindre de la méchanceté de Cupidon, il ne vous a fait de mal que ce que vous vouliez de lui. Il utilise des arcs et des flèches sans préjugé et ne se soucie pas de ce qu'il crée avec eux. Est-ce sa faute si l'on ne se garde pas contre ses flèches ou si l'on ne soigne pas et ne nourrit pas volontairement la blessure reçue? Et donc personne n'a à se plaindre de ce qui se passe à son sujet, seulement de lui-même. Cupidon est un enfant doux, nu et aveugle qui se promène en vol sans savoir où aller. Toutes les plaintes à son sujet, le désespoir et les malédictions, ne sont que des paroles creuses que personne n'entend.
Et alors peut-être que la maîtresse très vilipendée, qui tient votre amant ligoté ou qui a été capturée par lui, n'a pas agi par sa faute, mais séduite par le jeune homme. De même que vous ne pouviez pas résister à ses plaidoiries, peut-être qu'elle, aussi agile que vous, n'aurait pas pu l'écouter sans émotion. Puisque, comme tu le dis, il peut pleurer quand il veut, tu as appris quelle force irrésistible les larmes ont quand elles sont unies à la beauté. Et à supposer que la dame l'ait enveloppé dans une toile d'amour avec des mots et des gestes: n'est-ce pas la coutume de nos jours dans le monde entier que chacun ne cherche que son propre avantage, et s'il l'a trouvé, essaie de s'y accrocher indépendamment des autres? La bonne dame n'était peut-être pas moins habile en pareille matière que vous, et comme elle le trouvait très aimable, elle le gardait pour elle.
Et qu'est-ce qui vous empêche de faire la même chose avec quelqu'un d'autre? Je ne le conseillerais ni ne le féliciterais, mais si vous ne pouvez pas vous aider et ne savez pas comment vivre sans amour, alors vous devriez retrouver votre liberté. Ce ne sera pas difficile, car il y a d'innombrables jeunes hommes qui sont certainement plus dignes de vous et qui se soumettront volontiers à vous. La joie en eux chassera alors l'image de Panfilo de votre cœur aussi facilement que le nouvel amant a probablement brouillé votre mémoire dans le sien. Croyez simplement que Jupiter sourit aux serments brisés et aux vœux des amants. Et quiconque fait aux autres ce qui lui est arrivé ne fait pas de mal, car le monde entier procède selon ce principe. Être fidèle à un homme infidèle est considéré comme insensé de nos jours, mais récompenser la tromperie par la tromperie, c'est agir avec sagesse. Ainsi, lorsque Jason fut parti, Médée se consola avec Aeus, et Ariadne, trahie par Thésée, devint l'épouse de Bacchus, dont les larmes se transformèrent en bonheur. Alors supportez votre souffrance plus patiemment, car vous avez en fait moins à vous plaindre des autres que de vous-même. Si vous avez seulement la volonté sérieuse de chasser votre chagrin, alors des moyens seront bientôt trouvés. Rappelez-vous également que des maux encore plus graves sont enfin passés. Combien aimaient encore plus intensément que vous, étaient séparés et devaient encore être satisfaits. Enquêter sur l'histoire des héros et des personnalités éminentes, et vous découvrirez qu'ils ont été blessés beaucoup plus profondément que vous et qu'ils étaient pourtant patients. Puisque vous n'êtes maintenant ni le premier ni le seul à endurer de telles souffrances, acceptez-vous. Tout ce que l'homme a des compagnons ne peut pas être aussi complètement insupportable et difficile que vous le décrivez.
Alors rafraîchissez votre esprit, reprenez courage, chassez les vieux soucis et contrôlez-vous devant votre cher mari pour qu'il n'entende pas cet événement. Même si, comme vous le dites, rien ne peut vous être volé à part votre vie, puisqu'une personne ne meurt qu'une seule fois, elle doit voir que cela se fait de la meilleure façon possible. Mais considérez, si vous trouviez la mort comme vous le souhaitez, de quel déshonneur et de quelle honte éternelle votre mémoire parmi les hommes serait entachée! Nous devons apprendre à considérer toutes les choses terrestres comme transitoires; personne ne doit avoir confiance fermement en l'avenir s'il est heureux, mais personne ne doit douter qu'il ira mieux dans le malheur. Clotho confond les fils terrestres, il contrecarre la persévérance de Fortune et fait tourner sans cesse la roue du destin. Personne n'a encore réussi à rendre les dieux si enclins qu'ils lui auraient donné une garantie pour l'avenir. Les dieux, pleins de colère, détruisent ce qu'ils ont construit lorsqu'ils sont irrités par le péché, mais Fortune soulève le fort et écrase le découragé!
Il est maintenant temps de montrer si vous avez de la vertu ou si les adversités de votre destin peuvent la cacher entièrement. Malheureusement, c'est la qualité de l'espoir qu'il est muet dans une grande tribulation et ne nous montre aucune issue. Ceux qui ne peuvent qu'espérer quelque chose ne désespèrent pas. Nous sommes tous soumis au destin, et croyez-moi, nous ne pouvons pas, avec toute la tristesse, changer la moindre chose dans les choses qu'il dicte. Tout ce que nous, les mortels, faisons ou souffrons, c'est le ciel qui nous est imposé. Lachesis fait tourner le fil de notre vie sur leurs manteaux selon des lois mesurées et conduit toutes choses à leur but sur des chemins prescrits; votre premier jour détermine votre dernier. Nous ne sommes pas autorisés à tourner les conclusions que nous avons déjà établies dans une autre direction. Trembler devant l'ordre immuable des choses a déjà fait du mal à beaucoup, beaucoup aussi parce qu'ils ne le craignaient pas. Alors qu'ils hésitaient encore sur leur sort, la même chose les avait rattrapés.
Alors laissez tomber les douleurs que vous avez volontairement choisies, vivez heureux, espérez dans les dieux et faites le bien. Souvent, quand une personne croyait être le plus éloigné de tout bonheur, il revenait vers elle d'un seul pas. Combien de navires qui ont traversé la mer en toute sécurité se sont retrouvés très près du port sûr; tandis que d'autres, dont tout le monde était désespéré, sont finalement revenus sains et saufs. J'ai vu aussi des arbres que la foudre de Jupiter avait allumés et qui, cependant, après quelques jours, arboraient un nouveau feuillage, tandis que d'autres, soignés avec le plus grand soin, se dessèchent et meurent pour des raisons inconnues. Le destin, qui vous a causé tant de souffrances, connaît également autant de façons - si vous ne nourrissez votre vie que d'espoir - pour vous rafraîchir de joie.
Avec de tels discours, la vieille femme intelligente a essayé non pas une fois mais souvent de chasser ma douleur et ma peur, ce que seule la mort aurait pu faire. Peu de ses paroles, ou plutôt pas une seule, ont touché mon cœur, et la plupart ont été perdues sans succès dans les airs. Mais de jour en jour, ma souffrance a pris de plus en plus de mon âme affligée. Quand je restais allongé dans un tel état sans me reposer sur le lit richement décoré et que je couvrais mon visage de mon bras, des pensées diverses et étranges se balançaient et tournaient dans ma tête. J'aurai à dire des choses terribles, dont on ne croit pas qu'une femme aurait pu les penser s'il n'y avait pas d'exemples de choses telles et pires dans le passé. Au plus profond de mon cœur, submergé par une douleur infinie, plein de désespoir d'être éloigné du Bien-aimé, j'ai tenu le discours intérieur suivant:
Voyez-vous maintenant que vous avez autant de raisons de quitter ce monde qu'autrefois Didon et que Panfilo vous incite à quitter ce monde autant et même plus qu'Énée? Sa volonté est que je quitte cette terre et que je cherche de nouvelles régions. Et moi, qui lui est maintenant soumis, je veux faire ce qu'il veut, et tout d'un coup, d'une manière digne, je fais justice à ma bien-aimée, à la culpabilité commise et au mari trahi. Et quand l'esprit libéré du donjon se voit accorder une certaine liberté dans le nouveau monde, je veux me précipiter vers lui immédiatement, afin que l'âme puisse vivre là où le corps ne pourrait pas s'attarder. Alors je veux mourir, et je peux mieux me rendre ce service cruel. Parce qu'aucune main étrangère ne pouvait être si impitoyable qu'elle me préparait la mort que je méritais assez digne. Sans plus tarder, je choisis la mort, et aussi sombre que son image se trouve devant moi, l'attente de celle-ci me séduit plus que la vie misérable!
Maintenant que j'avais pris cette décision ferme, j'ai commencé à me demander lequel des mille types de décès était le meilleur pour moi.
Au début, j'ai pensé à l'acier, dont la pointe a déjà traversé de nombreuses vies, puis je me suis souvenu de la mort de Byblis et d'Amata, qui auraient pu me servir de modèle. Mais comme ma réputation me tenait beaucoup à cœur et que je craignais la nature de la mort plus que la mort elle-même, l'un me paraissait honteux et l'autre trop cruel, et je rejetais les deux. Maintenant je me demandais si je ne le ferais pas comme le Sagombiner et Abyde, qui craignaient les Carthaginois Hannibal et Philippe de Macédoine et se laissaient consommer tous leurs biens par les flammes. Mais à peine ai-je réalisé que mon cher mari innocent subirait une grande perte de cette manière, que j'ai rejeté ces types de décès et les précédents.
Maintenant, les potions empoisonnées me venaient à l'esprit, à travers lesquelles Socrate, Sophonisbe, Hannibal et bien d'autres avaient appelé une fois leur dernière heure, et ce remède me semblait être le plus approprié avant tout. Mais bientôt j'ai pensé qu'il me faudrait beaucoup de temps avant de pouvoir l'obtenir, et comme je ne faisais pas assez confiance à l'immobilité de ma décision, j'ai décidé de penser à d'autres moyens. Les charbons ardents de la Porcia m'est venu à l'esprit, mais je les ai chassés de mon esprit parce que je craignais d'interférer avec ce type de mort. Maintenant je pensais à la mort d'Ino, Melicertes et Erysichthon, mais j'avais besoin de trop d'espace pour le premier, trop de temps pour le second, et le long tourment physique parlait contre le dernier. En plus de tout cela, je me souvenais de la mort de Perdix, qui a été jeté d'un haut mur par son professeur par jalousie, et cette mort seule me paraissait convenable, parce que je pouvais mourir si infailliblement en sécurité et libre de toute honte. Je me suis dit: Je me jetterai du haut de ma maison, et quand le corps, cent fois brisé, enverra l'âme malheureuse aux dieux tristes, personne ne soupçonnera une mort intentionnelle. Tout le monde y cherchera une chance, pleurera de pieuses larmes après moi et maudira la déesse hostile du destin à cause de moi. Mon âme s'occupa de ces considérations et fut heureuse de s'y plonger; car je pensais que je me rendrais le plus grand service si je me commettais la plus grande cruauté.
Cette pensée était déjà devenue ferme en moi, et j'attendais seulement le moment de l'exécution, quand soudain un gel vif pénétra mes os, je fus pris de tremblement et je crus entendre les mots suivants: Malheureux! dis ce que tu compte faire, voulez-vous vous détruire par colère et chagrin d'amour? Rappelez-vous, si une maladie grave vous menait maintenant aux portes de la mort, ne vous efforceriez-vous pas de toutes vos forces de vous accrocher à la vie afin de pouvoir au moins revoir votre bien-aimé? Pensez-vous que vous le reverrez quand vous serez mort? Aucune de ses larmes ne vous ramènera à la vie. À quoi servait la Phyllis de ne pas pouvoir attendre le retour tardif de son amant? Comme un arbre fleuri, elle sentit sa proximité sans le moindre plaisir, au lieu de pouvoir l'accueillir comme une femme sensible avec un plaisir infini si elle avait persévéré. Alors vivez! car, qu'il revienne aimant ou haïssant, assez, il reviendra un jour, et peu importe comment il se comporte envers vous, vous l'aimerez, vous essaierez de le rencontrer et peut-être de toucher à nouveau son cœur. Aucun chêne, aucune caverne, aucune roche dure ne l'a produit, ni un tigre ou autre animal cruel l'a allaité; son cœur n'est pas non plus formé d'acier ou de diamant, de sorte qu'il n'est pas capable d'une impulsion douce et compatissante.
Mais s'il est resté dur et inexorable à votre vue, la mort vous sera d'autant plus facile. Vous avez eu votre triste vie depuis plus d'un an maintenant, sans la supporter, essayez de supporter une seconde. La mort n'a jamais nié quelqu'un qui la recherchait vraiment; tout aussi rapidement et de manière beaucoup plus appropriée qu'aujourd'hui, il se précipitera également pour répondre à votre demande. Vous pouvez également espérer que Panfilo bénira votre mort de quelques larmes, aussi cruel et hostile qu'il puisse se sentir. Alors reprenez votre décision trop hâtive, car un repentir aussi long s'ensuit. Votre plan n'est pas du genre que la repentance ne peut suivre, et s'il le fait, il ne vous quittera jamais.
Pendant un certain temps, ces considérations ont fait douter mon âme de son objectif sinistre. Mais la fureur infernale m'a attaqué à nouveau avec ses serpents venimeux jusqu'à ce qu'elle surmonte toutes les réticences et j'ai silencieusement résolu de mettre mon plan en marche. Avec des mots doux et un calme fictif sur mon visage triste, j'ai essayé de tromper la nourrice fidèle, qui se taisait tristement, sur ma véritable condition, pour qu'elle me quitte, et c'est pourquoi je lui ai dit: Tu vois maintenant, chère mère, comment votre sage parole a mûri en bon fruit dans ma poitrine. Mais je vous en supplie, laissez-moi maintenant et accordez-moi quelques heures de sommeil tranquille, que je désire ardemment pour que la colère aveugle puisse complètement s'échapper de mon âme perdue.
Mais elle, la plus expérimentée, comme si elle devinait mes pensées, loua ma décision de dormir et, selon mes ordres, se retira un peu de moi; mais elle ne voulait à aucun prix quitter la chambre. Et pour ne pas éveiller les soupçons sur mon projet, je l'ai endurée rester, quoique à contrecœur, espérant qu'elle s'en irait dès qu'elle me verrait calmement.
Alors je cachais mes pensées trompeuses dans un calme profond, et sous un air serein je me disais dans l'heure qui devait être ma dernière: O pauvre Fiammetta, toi qui es plus misérable qu'une femme ne l'a jamais été, regarde! Maintenant, c'est ici, le dernier jour de votre vie; car dès que vous vous serez jeté du haut de votre palais et que l'âme se sera retirée du corps brisé, toutes vos larmes, soupirs, peurs et désirs prendront fin, et un moment vous libérera vous et votre Panfilo du vœu de loyauté. Aujourd'hui, vous recevrez un câlin bien mérité de sa part. Même aujourd'hui, le drapeau de guerre d'amour auquel vous avez juré couvrira votre corps de blessures honteuses, mais votre esprit verra toujours le bien-aimé aujourd'hui. Aujourd'hui tu découvriras pour qui il t'a laissé, aujourd'hui tu le forceras à avoir pitié de toi. Aujourd'hui, votre vengeance sur votre ennemi mortel commencera. Mais vous, ô dieux! si vous nourrissez encore de la pitié dans votre sein immortel, soyez gracieux pour mes dernières requêtes! Fais que ma mort ne paraisse pas honteuse aux yeux du peuple, et si une culpabilité pèse sur moi, accepte gracieusement mon repentir volontaire. Accordez-moi le privilège de mourir avec le secret de mon amour, accordez-moi la grande consolation que je puisse descendre aux morts sans honte! Fais aussi que mon cher mari endure ma mort avec calme. Ah! si j'avais gardé son amour aussi fidèlement que je l'aurais dû, je pourrais espérer longtemps vivre avec lui dans la joie sans de telles demandes de votre part! Mais je n'ai pas apprécié les marchandises que j'ai reçues et, comme toutes les femmes, j'ai tendu la main pour la fausse note. Maintenant, je m'en donne la récompense. O Atropos! toi qui as traversé chaque vie terrestre d'un coup infaillible, je t'implore humblement, guide le corps qui tombe avec ta main et laisse l'âme effrayée s'échapper rapidement de la toile de ta sœur Lachesis. Et toi, ô Minos, qui recevra l'âme, je t'implore pour l'amour qui t'a enflammé autrefois, et pour l'amour de mon sang, que je t'offre maintenant: guide-la gentiment vers le lieu où ta douceur est pour elle déterminée, et ne vous repentez pas si sévèrement que les souffrances terrestres ne doivent pas être négligées.
Alors je me parlais tranquillement à moi-même quand soudain Tisiphone avec un visage terrible et un murmure menaçant et incompréhensible vint devant mes yeux et m'effraya avec l'idée d'un tourment bien plus grand que celui que j'avais subi. Bientôt, cependant, la fureur prononça clairement les mots: Rien n'est difficile qui ne soit ressenti qu'une seule fois, et enflamma ainsi l'âme tourmentée d'un désir encore plus brûlant de mort. Et comme j'ai vu que la vieille nourrice ne partait toujours pas, et que j'avais peur qu'une trop longue hésitation puisse trahir ma décision ou qu'un hasard l'empêche de l'exécuter, j'ai écarté les bras sur mon lit et j'ai dit en pleurant pendant que je disais il se pressa pour la dernière fois contre mon cœur avec une tendre étreinte:
O lit, tu dois rester sous la protection des dieux, et je les appelle à faire de toi ton futur propriétaire plus joyeux que moi. Et maintenant, quand je laisse mes yeux errer dans la pièce, que je n'espérais jamais revoir, le la lumière disparut de moi, prise par une douleur soudaine, et serrée l'une contre l'autre par une horreur inconnue, j'allais me lever avec hésitation quand les membres tremblants refusèrent de me servir et je retombai trois fois sur mon visage. Et au fond de moi, j'ai senti une lutte féroce et sauvage surgir entre l'âme enflammée et les esprits effrayés, qui ont essayé de retenir la femme en fuite par la force. Mais l'âme a triomphé, elle a chassé la peur froide de moi et m'a redonné une nouvelle force.
La couleur de la mort déjà sur mon visage pâle, je me suis déchiré impétueusement, et comme le puissant taureau qui, frappé par le coup fatal, court avec colère ici et maintenant là-bas, j'ai sauté du lit au sol. L'image de Tisiphone planait devant mon regard insensé, et pas en contrôle de moi-même, je me dépêchais après la fureur qui m'entraînait vers les marches qui menaient au plus haut sommet de ma maison. J'avais déjà quitté ma triste chambre et regardais autour de moi en pleurant violemment avec des yeux désemparés tandis que je disais d'une voix faible et brisée:
O appartement qui a été si malheureux pour moi, que vous restiez pour toujours, pour annoncer ma bien-aimée nouvelle de mon piège à son retour! Et vous, mari bien-aimé, consolez-vous et cherchez une Fiammetta plus sage dans le futur! Vous chères sœurs, vous parents et vous tous les autres camarades de jeu et amis! Fidèles serviteurs, vous devez tous rester à l'abri des dieux!
Ainsi, les paroles et les actions tendaient vers le seul triste objectif lorsque la vieille nourrice, qui au début était paralysée par ce qu'elle entendait et voyait, comme si elle était paralysée par un rêve lourd et anxieux, se réveillait soudainement, jetait le fuseau, la redressait. Des membres lourds de l'âge et moi avons suivi avec des cris bruyants aussi vite qu'elle le pouvait. D'une voix que je l'aurais à peine crue, elle m'appela:
O fille, où vas-tu quelle fureur vous chasse? sont-ce là le fruit du réconfort que mes discours ont éveillé dans votre sein? où vas-tu Attendez-moi! Puis elle cria encore plus fort: Vous les gens, venez ici, saisissez la folle et arrêtez sa colère! Mais tout son bruit était vain, de même que sa course lente. J'avais l'impression d'avoir développé des ailes, et plus vite que le vent, je me précipitais vers ma mort.
Mais des coïncidences inattendues, qui empêchent si souvent les bonnes comme les mauvaises intentions, sont la raison pour laquelle je suis toujours parmi les vivants. Parce que les longues robes que je portais étaient un obstacle pour moi. Il est vrai que leur longueur ne pouvait pas me retenir dans mon parcours de vol, mais ils se sont emmêlés, je ne sais comment, sur un morceau de bois dépassant du cadre et ont tellement gêné ma course sauvage que pendant que j'essayais de me déchirer. de mon peignoir, la vieille me rejoignit. Mais je lui ai crié avec un visage brûlant et une voix forte: O misérable vieille femme, fuyez d'ici si votre vie vous est chère! Vous croyez que vous m'aidez et que vous me faites du mal. Permettez-moi d'achever l'offrande morte maintenant que j'en ai le plus grand désir! Sachez: quiconque empêche une personne de mourir qui aspire violemment à la mort ne fait que l'assassiner. Vous croyez que vous pouvez me sauver de la mort et que vous deviendrez mon meurtrier, parce qu'avec votre vie vous ne me donnez que mille fois la mort.
Alors j'ai crié fort alors que mon cœur battait la chamade et mes mains ne faisaient que s'emmêler plus étroitement avec la précipitation sauvage avec laquelle ils essayaient de me libérer. Et comme je n'avais aucun moyen de me libérer et que la nourrice criait toujours de toutes ses forces, j'ai finalement été retenu. Mais sa force n'aurait pas pu me contrôler si entre-temps les jeunes domestiques ne s'étaient pas précipités à ses cris de tous côtés et ne m'avaient pas retenu. Mais j'ai aussi essayé de bien des façons et avec le plus grand effort de me libérer de leurs mains - enfin leur supériorité m'a vaincu, et complètement épuisés, ils m'ont ramené dans la pièce que je pensais ne jamais revoir.
Ah! combien de fois ai-je crié à eux en pleurant: O honteux serviteurs, quelle arrogance vous séduit pour traiter si violemment votre maîtresse? Quelle fureur t'a aveuglé, misérable? Et vous, maudit soutien de famille de ce misérable corps, qui sera à l'avenir un terrain de jeu pour les douleurs les plus amères, pourquoi vous êtes-vous opposé à mon dernier souhait? Ne savez-vous pas encore que c'est une bien plus grande faveur pour moi d'être condamné à mort qu'à la vie? Permettez-moi donc, si vous m'aimez comme vous le prétendez, d'exécuter ma triste décision et de me commander selon mon propre esprit et d'utiliser votre pitié pour sauver l'appel douteux qui me suivra. Parce que pour ce que vous commencez maintenant, tout votre effort est perdu. Pensez-vous que vous pourriez casser la dent de fer acérée que je désire, ou éradiquer la sinistre corde, les herbes mortelles et le feu? À quoi vous préoccupez-vous maintenant? Cela prolonge ma vie torturée pendant une courte période et ajoute peut-être de la honte à la mort différée, qui serait maintenant venue sans honte.
Vous, misérable, ne pouvez pas me voler la mort avec toute votre surveillance, car elle est cachée en tous lieux et en toutes choses; oui, il a déjà été trouvé même dans les sources de la vie. Alors laissez-moi mourir maintenant avant que je vous demande la mort encore plus torturée.
Alors que je prononçais ces mots dans la plus profonde misère, mes mains ne restaient pas stables. Avec une rage sauvage, j'ai attrapé l'une des servantes, maintenant l'autre, j'ai arraché les tresses de leur tête, leur gratté le visage pour que le sang coule sur elles, et j'ai enlevé complètement la pauvre robe de l'une d'elles des épaules. Mais hélas! ni la vieille nourrice ni les domestiques battus ne me rendirent un seul mot, mais plutôt, en pleurant, ils s'acquittèrent consciencieusement de leur devoir envers moi.
J'essayais maintenant de les déterminer avec des mots doux; mais comme ceux-ci étaient également infructueux, je me suis mis à crier d'une voix forte: Ah, vous mains infâmes, qui êtes envoyées pour la pratique de tout mal, vous avez jadis cultivé ma beauté, et par vos soins pernicieux je lui suis apparu. Je suis à peu près tout amour, désirable. Puisque votre empressement à servir m'a apporté tant de calamités, retournez votre cruauté impie contre le même corps en récompense, mettez-le en pièces, ouvrez-le et arrachez l'âme sauvage et indomptable sous les fleuves de sang. Prenez le cœur blessé par l'amour aveugle, et quand les armes étrangères vous sont refusées, déchirez-le comme la cause principale de toute douleur sans épargner vos ongles!
Alors je me suis menacé des maux que je désirais ardemment, et j'ai ordonné à des mains bien disposées de les pratiquer; mais les serviteurs attentifs et rapides m'ont devancé et me tenaient la main contre ma volonté. Et la triste nourrice commença d'une voix plaintive: O chère fille, avec ce sein malheureux qui vous a donné la première nourriture, je vous en supplie, avec un esprit humble, vous allez maintenant écouter quelques mots de moi! J'essaierai de tout cœur de ne rien vous dire qui pourrait vous blesser, seulement ce par quoi vous pourriez peut-être endurer la juste colère qui vous attise avec une telle colère, vous chasse ou la brise à travers le temps, ou avec une disposition dévouée à supporter volontairement; seulement ce qui vous rendra vie et honneur, je veux vous rappeler dans votre esprit troublé. Pour vous, une dame célèbre pour tant de vertus, il ne vous convient pas de succomber à la douleur, ni de tourner le dos au malheur en tant que femme conquise.
Il n'est pas honorable de désirer la mort et de craindre la vie comme vous le faites; mais c'est la plus grande renommée de résister hardiment au malheur à venir et de ne pas y fuir. Qui, comme vous, détruit son bonheur et jette les biens de la vie, je ne sais quel plaisir il pourrait trouver à chercher la mort ou à craindre la vie. Les deux sont l'esprit des despondents. Mais si vous désirez la plus grande misère, vous n'avez pas à chercher la mort, car elle dévore tout. Bannissez la frénésie par laquelle, pour autant que je puisse voir, vous cherchez à posséder et à perdre votre bien-aimé en même temps. Pensez-vous que vous le retrouverez après vous être perdu? Je n'ai répondu à rien de tout cela.
Une rumeur sourde de l'incident s'était déjà répandue dans le spacieux palais et dans la rue voisine; et de même que tous ceux qui se tenaient là au hurlement d'un loup se pressaient en tas, les serviteurs accoururent de tous côtés et demandèrent, effrayés, ce que cela signifiait. Mais j'avais déjà strictement interdit à quiconque en avait connaissance de dire la vérité, et avec un mensonge qui cachait cet horrible événement, tout le monde était traité de manière satisfaisante. Mon cher mari s'est dépêché; les sœurs, les parents et amis bien-aimés se sont dépêchés; et moi, le criminel, j'ai été regardé avec une pieuse pitié par tous ceux qui ont été trahis de la vérité. Tout le monde a essayé, avec beaucoup de larmes, de me rappeler d'abord ma triste vie et ensuite de me réconforter. Ah! il arriva aussi que certains d'entre eux me croyaient possédé d'une certaine fureur et me regardaient de près comme des fous. Mais d'autres esprits, plus pieux, méditaient sur ma douceur et croyaient, pour ainsi dire, qu'une douleur secrète me tourmentait; ils se sont moqués des allégations du premier et ont eu pitié de moi. De cette façon, visité par beaucoup, je passai plusieurs jours en silence sous la surveillance attentive de la sage nourrice, dans une grande matité.
Mais puisque même la colère la plus ardente s'est finalement calmée avec le temps, moi aussi je me suis finalement retrouvée après quelques jours inconscients et j'ai ressenti avec éclat la véracité des paroles de la nourrice expérimentée. Et avec des larmes amères, j'ai pleuré ma folie passée. Mais si ma frénésie s'est calmée avec le temps, mon amour est toujours resté le même; j'ai aussi toujours eu ma mélancolie habituelle avec les autres sentiments tristes; et j'étais inexprimablement attristé d'avoir été abandonné pour le bien de quelqu'un d'autre. Et souvent, je consultais secrètement la nourrice secrète pour trouver un moyen de rappeler mon bien-aimé.
Parfois, nous voulions lui donner une description fidèle et touchante de ma triste situation en lettres; à un autre moment, cependant, nous avons jugé bien plus judicieux de lui décrire mes tortures au moyen d'un messager habile aux couleurs plus vives de la parole orale. Et aussi vieille que la nourrice était et si dangereuse et loin du chemin, elle était volontiers déterminée à faire le voyage pour moi. Mais quand nous y avons réfléchi, nous avons vu la maladresse de nos créations. Car les lettres ne pouvaient pas être assez efficaces, si touchantes qu'elles soient, pour supprimer une nouvelle passion dominante, et nous avons dû les rejeter comme inappropriées. Si je voulais envoyer la nourrice de l'autre côté, je voyais clairement qu'elle ne l'atteindrait pas vivante; il me semblait tout aussi impossible de me confier à quelqu'un d'autre; et ainsi la plupart de nos plans étaient infructueux.
Il n'y avait qu'une chose que je gardais fermement à l'esprit: qu'il n'y avait pas d'autre moyen de le reconquérir qu'en me rendant moi-même. J'ai imaginé certaines choses pour y parvenir, mais toutes mes attaques ont été détruites par la nourrice pour de bonnes raisons. J'ai longtemps accroché l'idée de partir en pèlerinage dans son pays avec un fidèle compagnon, déguisé en pèlerin. Mais aussi opportun que me parût l'exécution, j'en reconnaissais le grand danger parce que je savais combien les pèlerins errants honteux qui sont bien beaux sont souvent traités en chemin par des rejetés; et d'ailleurs je ne voyais pas comment je pourrais faire un tel voyage sans mon mari, à qui je me sentais si redevable, puisque je ne pourrais jamais espérer sa permission pour le faire. C'est pourquoi j'ai bientôt rejeté cette pensée comme irréalisable, mais j'ai soudainement senti un nouveau plan, non moins scandaleux, surgir en moi; et j'aurais certainement réussi si quelque chose d'inattendu ne s'était pas produit; mais j'espère, si je reste en vie, le faire à l'avenir.
En fait, j'ai prétendu que pendant les souffrances que j'ai décrites plus haut, si Dieu me rachetait d'elles, j'avais fait un vœu dont l'accomplissement m'aurait naturellement conduit à travers le pays où vivait mon bien-aimé. Et une fois que j'y étais, je ne pouvais pas manquer l'occasion de le voir et de lâcher ce que j'avais d'abord déclaré comme le but de mon voyage. J'ai découvert mon plan pour mon mari, et il a volontiers et volontiers accepté ma demande; seulement il a insisté pour que j'attende un moment décent pour l'accomplissement de mon vœu apparent.
Ce report m'a été extrêmement douloureux et j'ai toujours craint qu'il ne me ruine. C'est pourquoi j'ai réfléchi à d'autres attaques, que j'ai toutes rejetées rapidement, et seule la magie secrète me semblait encore un refuge. Par conséquent, j'ai tenu de fréquentes réunions avec plusieurs personnes qui se vantaient de ces arts afin de gagner les esprits terribles. Certains de ces lanceurs de sorts m'ont promis d'accélérer mon voyage; d'autres pour guérir le cœur du bien-aimé de l'amour de tout étranger et se retourner complètement vers moi-même, et d'autres encore pour me rendre ma liberté d'antan. Mais quand j'ai demandé de l'action plutôt que des mots, les arts magiques ont échoué.
Donc plus d'une fois, j'ai été trahi et induit en erreur par eux dans mon espoir, jusqu'à ce qu'à la fin je pensais qu'il valait mieux ne plus penser à ces choses, mais attendre le temps que mon mari avait fixé pour l'accomplissement de mes vœux ostensibles.
CHAPITRE VI
(La dame Fiammetta raconte comment une personne appelée Panfilo, mais pas la sienne, était venue sur le lieu de son séjour et, trompée par cette nouvelle, elle s'était livrée à une vaine joie jusqu'à ce qu'enfin, réalisant son erreur, elle revienne à la précédente Tristesse avait rechuté.)
Malgré mes espoirs pour le futur voyage, mon état d'anxiété persistait. Le ciel, qui, dans son éternel mouvement, faisait monter et descendre le soleil, se rapprochait un jour après l'autre; et moi, sans inquiétude ni amour, je me suis accroché à un espoir vide plus longtemps que je ne le souhaitais. Le soleil entrait déjà dans le signe du Taureau, les jours se battaient avec les nuits pour leur propriété et passaient rapidement de leur plus petite longueur à la plus grande.
Zéphyr se hâta avec des ailes chargées de fleurs, et avec un souffle doux et paisible de Borée apaisa la guerre impétueuse; il rejetait les jours sombres dans les régions froides, prenait la neige aveuglante des sommets des montagnes et étendait son beau tapis de fleurs et d'herbes vertes sur les prairies trempées et rafraîchies par la pluie douce; et tous les arbres, que l'hiver avait enveloppés d'un gris triste, se recouvrèrent tout autour de leurs vêtements verts. La période de l'année était déjà partout où l'heureux printemps dépense ses belles richesses en tous lieux. La terre, pour ainsi dire regardant avec mille fleurs lumineuses, altos et roses, se battait avec le huitième ciel pour la beauté, et des jonquilles fleurissaient dans chaque prairie. Dryope et les malheureuses sœurs de Phaethon déchirèrent leurs pauvres vêtements d'hiver et manifestèrent de la joie. Les voix douces d'oiseaux heureux pouvaient être entendues de tous les côtés, et Cérès entra joyeusement dans les champs avec ses fruits. Et en plus de cela, Cupidon, mon cruel maître, est venu et a tiré ses flèches à double feu dans les esprits heureux. Émus par lui, tous les jeunes gens et les jolies vierges, chacun décoré à sa manière, se sont efforcés de plaire à l'objet aimé. Chaque partie de notre ville, qui est plus riche en de telles célébrations que la grande Rome ne l'a jamais été, résonnait de joyeuses fêtes, et les théâtres, remplis de chants et de sons, invitaient tous les amoureux à un doux bonheur. Les jeunes gens tenaient de splendides lunettes sur leurs chevaux rapides en armure fière; tantôt ils pratiquaient leurs armes, accompagnés d'une musique retentissante, tantôt ils montraient d'une main de maître comment les chevaux courageux aux dents en mousse blanche peuvent être facilement gouvernés. Les jeunes femmes, ravies d'un pareil spectacle et ornées de guirlandes vertes fraîches, se montrèrent à leurs amants, maintenant sur le balcon haut, maintenant à la porte basse; maintenant par les dons, maintenant par les regards et les mots, chacun a donné l'assurance de son amour.
Seulement je suis resté seul, comme un ermite, seul dans des endroits isolés; J'étais le seul, blessé par l'espoir déçu d'un moment heureux, ressentant de la contrariété et de la tristesse. Aucun printemps ne pouvait me plaire, aucune fête ne me plaisait, aucune pensée, aucune parole ne me réconfortait. Mes mains n'ont pas touché une branche verte, une fleur ou tout ce qui me plaisait, et mon œil ne s'est fixé sur aucun objet avec un regard joyeux. Oui, étant devenue jalouse, même la joie des autres m'a fait mal, et avec le plus grand empressement j'ai souhaité que toutes les femmes aimeraient éprouver une souffrance égale après l'amour et le bonheur. Ah! Comme c'était rafraîchissant d'entendre des histoires d'accidents récents et de la souffrance de deux amants!
Mais tandis que je restais dans cette humeur morne, selon la volonté des dieux, le sort trompeur, qui, pour blesser encore plus profondément les malheureux, se montre souvent avec un visage riant au milieu de leur misère, a pris un forme différente contre moi. Les malheureux qui lui ont fait confiance, après un court bonheur, ne font que sombrer dans le plus grand chagrin et tomber dans une chute horrible, comme le fit jadis Icare, qui faisait trop confiance au swing facile et tomba au milieu de son chemin dans les inondations qui portent toujours son nom. Le destin, qui me connaissait aussi comme un imbécile et qui n'était pas satisfait des souffrances que j'avais déjà surmontées, cachait le souvenir de mon malheur antérieur et m'aveuglait de joie, de sorte qu'il - comme les béliers africains qui, lorsqu'ils frappaient le plus fort chocs, aveuglé moi envie de bouger, revenir un peu en arrière - me blesser encore plus profondément.
Au lieu de ce mois que l'amant infidèle avait promis de rester à l'écart, plus de quatre s'étaient déjà écoulés, car un jour, alors que je me livrais à mon chagrin habituel, la vieille nourrice marchait plus vite que son âge ne le lui permettait, le visage en sueur. couvert, est entré dans ma chambre. Elle se laissa tomber sur un siège, sa poitrine battit violemment, et les yeux brillants, elle se mit à parler plusieurs fois. Mais le pouls anxieux déchirait chaque mot, aussi souvent qu'elle commençait à parler, incomplètement en deux. Mais j'ai dit avec étonnement:
Ah! chère nourrice, parlez, quelle peur vous a attaqué? Que voulez-vous dire avec une telle hâte que le désir ardent même vous empêche de l'exécuter? Parlez! est-ce joyeux ou douloureux? Dois-je me préparer à fuir ou à mourir et que dois-je faire? Je ne sais pas comment et pourquoi ton visage me donne un nouvel espoir. Mais la longue habitude de souffrir m'oblige à craindre encore le pire, car les malheureux ont toujours peur. Alors dites-moi vite et ne me tenez plus dans le doute, qu'est-ce qui vous a inspiré vos pas vers moi? Dites-moi si le dieu de la joie ou une fureur en enfer vous a conduit!
Ici, la vieille, qui pouvait à peine respirer, interrompit mon discours et dit avec joie: O douce fille! Soyez heureux; je n'ai rien de terrible à vous dire, chassez loin de vous toute douleur et rappelez le bonheur perdu: votre bien-aimé revient! Cette parole a pénétré mon cœur et l'a allumé d'une joie rapide; mes yeux brillaient de plaisir, mais la tristesse habituelle les assombrit rapidement de nouveau d'un doute amer, et en larmes je dis: O chère nourrice, avec votre vénérable vieillesse, avec vos membres fatigués, qui désireront bientôt le repos éternel, je vous jure de ne pas vous moquer de ma misère, à laquelle vous devriez vraiment vous intéresser de tout cœur. Les rivières retourneront plus tôt à leurs sources, plutôt Hespérus brillera à midi et Phoebe et l'éclat de son frère éclaireront la nuit plutôt que le retour ingrat. Qui ne sait qu'en ce temps heureux il se réjouit d'une autre femme et l'aime plus que jamais? Il reviendrait vers elle où qu'il soit, mais ne la laisserait pas venir ici.
A quoi la nourrice a rapidement répondu: O Fiammetta! que les dieux laissent l'âme de ce vieux corps descendre à leurs joies quand votre vieille nourrice dit des mensonges! Il ne convient en aucun cas à mon âge de se moquer de qui que ce soit de cette manière, encore moins du vôtre, que j'aime beaucoup. - Mais comment, lui dis-je, cette nouvelle vous est-elle parvenue, comment le savez-vous? Dites-le vite, pour que, si cela me semble probable, je puisse profiter de la merveilleuse nouvelle sans tarder. Et puis je me suis levé et je suis allé vers la vieille femme au cœur heureux. Elle a dit: Occupée par le ménage, je suis allée au bord de la mer ce matin. Alors que je m'occupais de mes affaires à un rythme lent dos à la mer, il est arrivé qu'un jeune qui, comme je l'ai vu par la suite, avait sauté d'un bateau et avait été jeté par la force du saut, a accouru. contre moi très dur. Et quand, dans la plus grande colère, j'ai fait appel à tous les dieux contre lui et me suis plaint de son comportement inapproprié, il m'a humblement demandé pardon. Je l'ai regardé, et comme je l'ai reconnu comme un compatriote de votre Panfilo par son visage et son costume, je lui ai demandé: Jeune homme, que Dieu vous aide, dites-moi, venez-vous de pays lointains? Puis j'ai dit: D'où venez-vous, s'il est permis de demander? Lui: De la région d'Étrurie, et en fait de la ville la plus distinguée du pays, qui est ma ville natale. Je savais maintenant qu'il était un compatriote de votre Panfilo, j'ai demandé s'il le connaissait et comment il allait, et il a répondu oui et a dit beaucoup de bonnes choses à son sujet. De plus, il a dit: Panfilo serait venu avec lui si un petit obstacle ne l'avait pas retenu; mais nul doute qu'il serait ici dans quelques jours. Pendant que nous parlions ensemble, les compagnons du jeune homme étaient également descendus à terre avec leurs bagages, et il est parti avec eux. Mais j'ai laissé tout le reste et j'ai couru aussi vite que je pouvais et je croyais à peine avoir la force de te le dire, à bout de souffle. Et maintenant sois heureux et chasse toute ta tristesse.
Ici, je l'ai prise dans mes bras avec un cœur ivre, j'ai embrassé son vieux front sillonné et, avec une âme douteuse, je l'ai conjurée plus d'une fois et encore et encore si la nouvelle était vraie, souhaitant farouchement qu'elle ne me le dirait pas. en face, mais doutant qu'elle ne me trompe pas. Mais quand elle m'avait assuré de la véracité de sa déclaration par plusieurs serments, j'ai maintenant joyeusement commencé à remercier les dieux avec les mots suivants, bien que le oui et le non se balançaient encore dans ma tête.
O Jupiter le plus élevé, vous le souverain le plus exalté et le plus glorieux des cieux! O Apollon brillant, dont l'œil n'est rien de caché! O belle Vénus, à qui vous avez gracieusement miséricorde pour vos sujets! et toi, saint enfant, qui envoie les flèches bien-aimées, tu es tous loué maintenant! Vraiment, celui qui persiste dans son espoir en vous ne peut pas se gâter à la longue! Je vois que par ta grâce seule, et non par égard pour mes mérites, mon bien-aimé revient. Ah! Comment honorerai-je vos autels, qui jusqu'à présent n'ont été assiégés que par mes violentes demandes et baignés de larmes amères, d'encens et de cadeaux agréables! Et à vous, déesse de la chance, qui avez eu pitié de mes tourments, je vais maintenant vous offrir l'image promise en témoignage de vos bienfaits! Je vous demande à tous, avec toute l'humilité et le dévouement qui peuvent vous rendre encore plus enclins à moi, que vous détourniez toutes les chances possibles qui pourraient empêcher le prochain retour de mon Panfilo, et moi lui bientôt aussi en bonne santé et bien qu'il ne l'a jamais été dans mes bras!
Et quand j'ai fini cette prière, comme l'oiseau qui glisse hors de son cachot et bat joyeusement ses ailes, je me suis réjoui et j'ai commencé à dire les mots suivants: O tToi mon cœur aimant, affaibli par de longues souffrances, laisse maintenant aller les soucis anxieux, maintenant que la chère bien-aimée pense à toi et revient, comme il l'a promis! Fuyez la douleur, la peur et la timidité effrayante qui accompagnent le malheur; oubliez complètement les blessures passées du destin, chassez les brumes de chagrin du passé cruel et de chaque semblant du temps malheureux et retournez avec un esprit joyeux au bonheur présent: Et la Fiammetta antérieure avec la nouvelle âme devrait maintenant se faire elle-même connu partout dans le monde extérieur!
Alors que je disais ces mots jubilatoires, un doute a soudainement saisi mon cœur, et je ne sais pas d'où ni comment une fatigue soudaine m'a accablé de sorte que mon esprit déjà enclin à la joie a rapidement changé et je me suis arrêté au milieu de mon discours dans un état second. .
Ah! qu'un vice est surtout caractéristique des malheureux, celui de ne jamais pouvoir croire aux heureux événements! Quand le bonheur réconcilié revient enfin, leur cœur de long deuil n'abandonne que faiblement et contre leur volonté à la joie, et comme il rêvait, ils agissent comme s'il n'en était pas encore ainsi, et ne saisissent le bonheur que sans pouvoir. Très étonné de cette émotion, je me suis demandé: Qui me retient et m'interdit le bonheur déjà naissant? Mon Panfilo ne reviendra-t-il pas? Sans aucun doute! Qu'est-ce qui me fait pleurer maintenant? Rien dans le monde entier ne me donne de tristesse en ce moment. Qu'est-ce qui m'empêche de me décorer avec des fleurs fraîches et de riches robes? Ah! Je ne sais pas! Il m'est interdit d'être heureux, je ne sais pas de qui.
Je me suis donc tenu, retiré de moi-même, sous mes doutes; contre ma volonté, des larmes coulaient de mes yeux, et au milieu de mes hymnes de joie la tristesse me revenait. La poitrine habituée au chagrin aime finalement les larmes familières! C'était comme si mon âme devinait l'avenir et, à travers les larmes, voulait donner un signe extérieur de ce qui allait se passer. Maintenant, je peux voir comment un terrible orage peut être préparé pour les bateliers lorsqu'ils commencent le voyage à travers les vagues légèrement gonflées sans s'inquiéter par temps le plus calme. Néanmoins, je me suis efforcé de chanter joyeusement ce que l'âme ne croyait pas, et j'ai dit: O misérables, quel genre de prémonitions et de soucis créez-vous maintenant sans besoin? Recevez le bien à venir avec un esprit croyant; que craignez-vous le mal, si vous pouvez espérer le bonheur?
Avec de telles raisons, j'ai essayé de mon mieux de chasser les pensées tristes et de donner complètement mon cœur à la joie déjà éveillée. J'ai demandé à ma chère nourrice d'enquêter le plus soigneusement possible sur le retour de la bien-aimée, et j'ai commencé à transformer mes vêtements de deuil en vêtements de fête et à prendre soin de moi, afin que mon apparence triste et troublée ne répugne pas au rapatrié. Et bientôt le visage pâle reprit sa couleur perdue, la fraîcheur et la plénitude disparues revinrent. Les larmes ont disparu et avec elles le cercle violet profond qui a ombragé mes yeux. Les yeux, qui reprenaient leur place, brillaient de tout leur éclat, et les joues, devenues rêches à force de pleurer, retrouvaient leur délicatesse et leur plénitude d'autrefois. Mes boucles s'enroulèrent autour de ma tête avec une nouvelle grâce, bien qu'elles ne puissent pas redevenir dorées aussi rapidement. Et tous les vêtements précieux et succulents qui n'avaient pas été utilisés depuis si longtemps glorifiaient à nouveau leur maîtresse.
Assez, je me suis renouvelé et tout ce qui m'appartenait et, pour ainsi dire, repris ma première beauté et mon environnement, de sorte que les femmes voisines, les parents et le cher mari se sont étonnés et se sont dit: Quelle plus grande inspiration cette femme la longue tristesse et la mélancolie emportées? Comment cela a-t-il disparu qui jusqu'alors avait refusé de céder la place à toutes les demandes et consolations? C'est à juste titre qu'il faut appeler un grand et merveilleux incident! Mais malgré tout l'étonnement dont ils étaient ravis. Toute ma maison, qui avait été désolée et triste depuis si longtemps à cause de mon chagrin, est redevenue heureuse avec moi, et tout comme mon cœur avait changé, tout autour de moi semblait reprendre une couleur de joie. Les jours, qui semblaient bien plus longs qu'à l'ordinaire à cause de l'espoir du prochain retour de la bien-aimée, s'écoulaient avec une lenteur insupportable; les premiers jours après notre séparation n'ont pas été comptés par moi plus souvent que cela.
Quand je suis revenu de temps en temps à moi-même et que je pensais à la douleur et aux pensées mélancoliques précédentes, je me suis réprimandé sévèrement pour cela et j'ai dit:
Ah! que j'ai mal pensé à mon cher amant dans le passé et condamné sa persévérance si infidèle! Quelle folie j'ai fait confiance à ceux qui m'ont dit qu'il appartenait à une autre femme! Maudissez leur langue! Mon Dieu! comment des gens aux visages aussi ouverts peuvent-ils dire de tels mensonges! Mais, bien sûr, il aurait été de mon devoir de mieux voir à travers toutes ces choses. Il me convient de peser la loyauté de mon amant, promis avec tant de larmes et tant d'amour, contre les discours imprudents des gens qui, comme cela le montre maintenant si clairement, n'ont diffusé cette nouvelle qu'après le premier aperçu fugitif, indifférent sur sa véracité. Peut-être que l'un d'eux a vu un jeune marié emménager dans l'appartement de Panfilo, où il ne connaissait aucun autre homme que lui, et sans penser le moins du monde à l'engouement blâmable du vieil homme, il pensait qu'elle était nécessaire pour l'épouse de Panfilo et le communiqua. hypothèse aux autres comme une certitude. L'autre, qui voyait peut-être qu'il regardait amicalement une belle femme ou lui parlait, qui n'était peut-être que son parent ou un colocataire vertueux, la prit aussi pour sa maîtresse, et moi, imbécile, j'ai tout de suite cru ce qu'il disait. avec un discours simple prétendait être la vérité. Ah! Si j'avais réfléchi à tout cela aussi soigneusement que je l'aurais dû, combien de larmes, de soupirs et de douleur m'auraient épargné! Mais que font les amoureux volontairement et avec délibération? Au fur et à mesure que l'esprit étrange et sauvage les anime, leur esprit bouge aussi. Les amoureux croient tout, car l'amour est par nature inquiet et plein de peur. Ils s'attendent habituellement à la détérioration, et comme ils désirent beaucoup, ils pensent que tout est contraire à leurs souhaits et que leur croyance en l'aide et au salut n'est que faible. Mais je mérite votre indulgence car j'ai toujours supplié les dieux de mentir dans mes pensées. Vous avez maintenant été entendu, mes demandes, et lui, la bien-aimée, ne saura rien de tout cela, et s'il savait quoi d'autre pourrait-il dire que: Elle m'aimait par-dessus tout! Cela doit aussi lui être cher. connais mes tourments et mes dangers endurés, car ils lui donnent le plus vrai témoignage de ma fidélité; et je ne doute guère que, pour une autre raison, il ait retardé son retour pour voir si je pouvais l'attendre avec un courage fort et sans hésitation. Eh bien, je l'attendais avec un esprit ferme, et quand il ressent cela et considère combien de douleur, de larmes et de tristesse je l'ai fait, aucune autre divinité mais un nouvel amour ne peut naître de ce sentiment! Mon Dieu! Quand viendra-t-il me voir et je le verrai? Ô Dieu, dont l'œil voit tout, comment pourrais-je contenir le désir impétueux de l'embrasser devant des témoins quand je le reverrai pour la première fois? Je ne sais toujours pas comment cela sera possible! Quand, ah mon Dieu! va-t-il arriver que je puisse lui rendre tous les baisers, fermement dans mes bras, qu'il pressa sans réponse sur mon visage pâle en se séparant? Ah! Ce signe de ne pas pouvoir lui dire au revoir était préfigurant, et les dieux voulaient gentiment me laisser entendre qu'il me reviendrait à travers cela! Ah! Quand pourrai-je lui raconter mes larmes et ma peur et entendre de lui la cause de sa longue hésitation? Vais-je vivre jusque-là? J'y crois à peine! Ah! qu'il devrait paraître bientôt, ce jour-là! Parce que maintenant la mort me fait peur, ce que j'aurais si souvent non seulement désiré mais recherché. Je lui demande maintenant, si c'est possible, que toute demande parvienne à son oreille, qu'il s'éloigne de moi et de Panfilo et me laisse vivre mes jeunes années avec lui dans la joie!
Je veillais à ce qu'il ne se passe pas un jour sans recevoir la nouvelle du retour de Panfilo, et j'invitais souvent la nourrice familière à rendre visite au jeune homme qui avait annoncé la bonne nouvelle et à lui faire confirmer ce qui avait été dit pour plus de sécurité. Elle l'a également fait plus d'une fois et, conformément à l'heure actuelle, m'a annoncé l'arrivée promise de plus en plus proche.
Je ne l'attendais pas seulement à l'heure convenue, mais bien avant que j'aie imaginé qu'il pouvait venir. D'innombrables fois, j'ai couru à ma fenêtre, maintenant à la porte et j'ai regardé dans la longue rue pour voir si je pouvais le voir, et je n'ai jamais vu un homme de loin que je ne pensais pas que cela puisse être, et je l'ai attendu avec un désir infini jusqu'à enfin sa silhouette très proche m'a appris mon erreur. Puis je suis resté émerveillé jusqu'à ce que quelqu'un d'autre apparaisse qui me trompait de la même manière, et ainsi les passants m'ont gardé dans une attente et un espoir constants. Si on m'appelait à l'intérieur de la maison ou si je m'éloignais de la fenêtre pour une autre raison, d'innombrables pensées me torturaient, comme si mon âme était déchirée par mille morsures d'animaux sauvages, et je disais: Ah! peut-être est-il en train de passer ou est passé pendant que vous vous attardiez ici - revenez! Et je suis revenu et j'ai recommencé mon regard précédent, de sorte que j'ai passé le temps avec presque rien d'autre que de la fenêtre à la porte et de la porte à la fenêtre aller. Malheur à moi malheureux! avec quel effort j'ai enduré en attendant d'heure en heure celui qui ne reviendrait jamais!
Quand était venu le jour auquel, selon les assurances répétées de ma nourrice, son arrivée était destinée, je me parais comme Alcmène à la rumeur que son Amphitryon était venu; et avec la main d'un maître j'ai essayé de donner à chacun de mes charmes son éclat particulier et sa plus haute beauté. Je pouvais à peine me retenir de me rendre moi-même au bord de la mer pour pouvoir tout voir plus tôt. Les navires sur lesquels la nourrice avait été assurée de sa présence devraient arriver. Seule la pensée que ce serait certainement son premier à se précipiter vers moi a maîtrisé mon ardent désir. Mais il n'est pas venu. Une angoisse sans bornes me saisit et, au milieu de ma félicité, suscita de nombreux doutes, que mes pensées heureuses pouvaient à peine surmonter. Après un moment de réflexion, j'ai envoyé la vieille nourrice pour savoir ce qu'il était devenu, s'il était venu ou non. Elle y est allée, mais il me semblait, cette fois plus lentement que jamais, et mille fois j'ai maudit son âge paresseux pour cela. Mais trop tôt je la vis revenir vers moi avec un visage triste et un pas hésitant.
A ce spectacle, toute la vie semblait s'échapper de ma triste poitrine, car la pensée me frappa rapidement que mon bien-aimé était mort ou qu'il était arrivé ici malade. La couleur de mon visage a changé mille fois en un instant; Je me suis dépêché de rencontrer la vieille hésitante et j'ai appelé: Parlez vite, quelles nouvelles m'apportez-vous? Mon amant est-il vivant? Mais elle n'a pas accéléré son rythme ni répondu à une syllabe, et quand elle s'est assise dans le premier meilleur siège, elle m'a regardé sérieusement en face.
Mais moi, comme la tonnelle délicate que fait bouger le vent, tremblais déjà dans tous mes membres et pouvais à peine retenir les larmes, j'ai saisi ma robe et j'ai dit: Si vous ne dites pas immédiatement ce que signifie votre visage triste, non une partie de la mienne devrait être Le vêtement reste intact. Pourquoi gardez-vous le silence si vous ne restez pas silencieux sur le malheur? Ne le cachez plus, révélez-le pour ne pas avoir plus peur: ma bien-aimée est-elle vivante? Poussée par mes paroles, à voix basse, tournant son regard vers la terre, elle dit: Il est vivant! - Pourquoi alors, continuai-je en partant précipitamment, ne me direz-vous pas ce qui lui est arrivé? Pourquoi me tourmentez-vous mille fois dans mes doutes? Est-ce que la maladie le retient, ou quel obstacle il ne se précipite pas hors du navire pour me voir? - Je ne sais pas, dit-elle, si sa santé ou une autre raison le retient. - Vous ne l'avez pas fait. - Je ne le vois pas comme ça. J'ai continué: Ou peut-être qu'il n'est pas venu? Puis elle a dit: Je l'ai vu et il est venu, mais ce n'est pas celui que l'on attend.
Et qui, lui ai-je demandé, vous a assuré que ce n'était pas mon amant? L'avez-vous déjà vu ou juste maintenant? "
Pour autant que je sache, dit-elle, je n'ai jamais vu celui-ci; mais quand le jeune homme, qui m'avait parlé le premier de son retour, m'amena chez lui, il lui dit que j'avais souvent posé des questions sur lui. Puis il a voulu savoir ce que je voulais. Je lui ai répondu: Votre santé! Et puis je lui ai demandé comment était le vieux père et comment les choses se passaient avec ses autres affaires, et quelle avait été la cause de sa longue absence. Il a répondu: Il n'a jamais connu son père parce qu'il n'est né qu'après sa mort; ses affaires étaient, Dieu, merci, très bien. Soit dit en passant, il n'est jamais allé à cet endroit et ne prévoit désormais de rester ici que pour une courte période. Ces déclarations m'ont étonné et j'ai commencé à soupçonner que j'avais été trahi. C'est pourquoi j'ai voulu connaître son nom, qu'il m'a également dit avec une grande honnêteté. Dès que je l’ai entendu, je me suis rendu compte que la ressemblance étroite du nom avait trahi toi et moi.
Quand j'entendis ces mots, la lumière s'éteignit devant mes yeux, tous les esprits s'enfuirent rapidement par peur de la mort, et s'enfonçant sur les marches où j'étais debout, j'avais à peine la force de gémir un seul ah douloureux.
La malheureuse vieille femme et les autres serviteurs qui avaient été convoqués m'emportèrent, pleurant comme mort, dans ma triste chambre sur mon lit, tentèrent de rappeler les esprits échappés à travers l'eau froide et ne savèrent pas longtemps s'ils devaient envisager moi vivant ou mort. Mais quand la force perdue est revenue, j'ai demandé à nouveau à la triste nourrice avec beaucoup de larmes et de soupirs. Et me rappelant à quel point Panfilo a toujours été prudent et agile, j'ai pensé qu'il n'aurait peut-être pas voulu découvrir la nourrice à qui il n'avait jamais parlé auparavant. Je lui ai donc demandé de me donner un compte rendu détaillé de la nature et du comportement de l'homme à qui elle avait parlé.
La nourrice m'a confirmé par des serments sacrés qu'elle m'avait dit la vérité, puis m'a décrit dans un discours bien ordonné la silhouette et la formation et surtout le visage et le comportement de l'homme. Et d'après tout, il m'est apparu parfaitement clair que c'était comme elle l'avait dit. Depuis que je me voyais maintenant privé de tous mes espoirs, je retombai dans la misère précédente.
Comme quelqu'un qui était furieux, je me suis levé, j'ai déchiré les vêtements de joie, jeté les bijoux coûteux et confondu mes boucles magnifiquement arrangées avec une main hostile. Et dans une grande désolation, j'ai commencé à pleurer amèrement et, avec des mots durs, à maudire l'espoir trompeur et les imaginations mensongères que l'image du traître bien-aimé m'avait si déformé.
En un mot, j'étais aussi misérable qu'avant et ressentais un désir de mort encore plus fort qu'avant; je ne l'aurais pas non plus évité comme auparavant si l'espoir du futur voyage ne m'avait pas retenu avec une grande violence dans ma vie.
Epilogue
(Fiametta parle à son livre.)
Et donc je vous libère, balançant incertain d'avant en arrière, comme un engin sans gouvernail ni voiles, les vagues un jeu, avec quelques leçons que vous devriez utiliser comme l'occasion l'exige. Si vous tombez entre les mains d'une femme qui aime si heureusement qu'elle se moque de tout notre tourment et le considère comme insensé, alors supportez calmement son ridicule et son mépris, qui sont la moindre partie de notre souffrance, mais rappelez-lui que le destin est changeant et que dans peu de temps cela pourrait la rendre triste comme nous et nous réjouir comme elle, et comment nous pourrions alors retourner le mépris pour le mépris. Mais si vous trouvez quelqu'un dont les yeux ne restent pas secs pendant la lecture, mais remplis de larmes pleines de pitié, imprégnez-vous de toutes ses larmes et gardez pour vous les saintes traces en même temps que les miennes. Montrez-vous encore plus triste et pieux qu'avant et demandez avec humilité qu'elle implore le dieu pour moi, qui parcourt le monde entier avec des ailes plaquées or en un instant, afin que lui, imploré par une bouche plus digne que la mienne, et d'autres plus doux que moi, soulage enfin mon agonie. Mais je prie pour elle, qui qu'elle soit, avec la voix obsédante donnée au malheureux, afin qu'elle ne puisse jamais, jamais entrer dans une telle misère, que les dieux soient toujours gentils avec elle et puissent garder son amour heureux pendant longtemps.
Mais si, dans le cercle amoureux des belles femmes, errant d'une main à l'autre, vous deviez enfin atteindre mon ennemi, le voleur de notre propriété, alors fuyez immédiatement comme si d'un endroit impie, cachez complètement ses yeux voleurs pour qu'elle , mon tourment empathique pour la deuxième fois, ne se réjouissant pas à nouveau de mes dégâts. Mais si elle vous retient de force et veut vous voir, montrez-lui qu'elle ne doit pas rire de mon malheur, mais pleurer et, profondément émue de conscience, me rendre le bien-aimé. Ah! quelle pitié bénie ce serait, et combien béni votre travail!
Si les yeux des hommes fuient, mais si vous ne pouvez pas éviter leurs regards, dites: Ah! génération ingrate, qui se moquait des femmes simples, il ne convient pas que vous voyiez le saint! Mais quand vous l'atteignez, qui est le créateur de mes souffrances, appelez-le de loin et dites: Ah! inflexible tribu des chênes, fuyez et ne m'abusez pas de vos mains! Votre loyauté brisée est la cause de tout ce que j'ai à supporter! Mais si vous voulez me lire avec un esprit humain, peut-être en reconnaissance de la culpabilité à leur encontre, qui voudrait pardonner à ceux qui reviennent, venez me regarder! Mais si vous ne le voulez pas, ayez peur de voir les larmes qui vous ont coulé, surtout si vous persévérez dans votre volonté de les augmenter!
Mais si vous entendez peut-être qu'une femme est étonnée de vos paroles simples et grossièrement ordonnées, dites-lui qu'elle, la femme instruite, vous rejette immédiatement, car un discours délicat ne peut s'épanouir que dans des cœurs clairs et dans des jours gais et calmes. Dites à quel point vous êtes étonné que l'esprit et les mains aient eu assez de force pour ce que vous avez raconté de manière désordonnée, car l'amour et la jalousie ont maintenu l'esprit triste en lutte constante et le destin hostile a favorisé la dispute à travers les nuages nuageux.
Je crois que vous pouvez être en sécurité avant tout acte de stries, car aucune envie ne vous blessera avec une dent acérée.
Mais si, ce que je ne crois pas, quelqu'un de moins fortuné doit vous envier, permettez-vous patiemment d'être blessé. Mais je ne sais pas où vous pourriez encore être blessé, puisque je vous vois si complètement écrasé par les coups du sort ennemi. Personne ne peut sérieusement vous offenser ou vous tirer des hauteurs vers les profondeurs, puisque vous habitez déjà les profondeurs les plus profondes. Et s'il ne suffisait pas que le destin nous ait attachés à la surface de la terre, et s'il voulait encore nous tirer en dessous, alors nous sommes tellement habitués à souffrir que ces épaules, qui ont porté et portent encore les choses les plus lourdes, peuvent aussi endurer le plus facile, et donc aller hardiment là où le destin vous commande. Alors vivez! Personne ne peut vous voler ça! Et restez une image éternelle des tourments de votre maîtresse pour les heureux comme pour les misérables.
PARTIE XVI
„Voici ici est plus que Salomon!“
(Parole de Jésus)
CHAPITRE I
1
Dans la brise du printemps, le corps en fleur, Madeleine marche dans la forêt du Liban et cherche partout le Messie. Guidée par l'amour, ensorcelée par sept démons à la confusion siinnoise, elle est approchée par son amie Jeanne:
Sous la brise qui hante les oeillets rouges, sous le buisson où bourdonnent les abeilles et sifflent les rossignols, le Messie se promène au printemps. Danse, Madeleine, avec tes amis. Pâques est belle par l'amour!
Là où les femmes de Jérusalem pleurent pour elles-mêmes et leurs enfants, là où les cèdres du Liban s'élèvent au-dessus des vignes, le Messie marche au printemps. Danse, Madeleine, avec tes amis. Pâques est belle par l'amour!
Là où le musc est odorant et où les lys élancés brillent comme les lances du soleil qui ont percé le cœur du Messie, le Messie marche au printemps. Danse, Madeleine, avec tes amis. Pâques est belle par l'amour!
Là où la couronne du roi David est dorée comme le tournesol, où les abeilles bourdonnent sur les calices de roses remplies de nectar, où les flèches bourdonnent sur le carquois de Jonathan, l'ami de David, le Messie marche au printemps. Danse, Madeleine, avec tes amis. Pâques est belle par l'amour!
Là où les tournesols éveillés regardent la création rieuse, les branches du magnolia brillent comme des lances déchirantes, le Messie marche au printemps. Danse, Madeleine, avec tes amis. Pâques est belle par l'amour!
Là où l'orme est entouré de vin et où le Jourdain serpente dans les buissons du mont Hermon, le Messie se promène au printemps. Danse, Madeleine, avec tes amis. Pâques est belle par l'amour!
Le cannier déverse son épice et le baume déborde d'huiles de baume fluides dont même l'ascète des ascètes, Jean-Baptiste, était intoxiqué. Là-bas, le Messie marche au printemps. Danse, Madeleine, avec tes amis. Pâques est belle par l'amour!
A partir des graines des dents de lions, le printemps tisse des tentes éthérées dans les bosquets. Le souffle du printemps est comme le souffle de l'Esprit Saint, qui enflamme les cœurs. Les chérubins conduisent le char du trône rayonnant à travers les allées dorées du ciel.
En montrant le Messie, que toutes les filles de Jérusalem aiment, débordant d'amour, le plus beau de tous les fils des hommes, qui est proche, Jeanne s'adresse à Madeleine:
Oint de myrrhe et d'huile de nard, le corps brun en tunique sans couture, avec la couronne d'épines dans les boucles brunes, un cordon avec la croix autour du cou, brillant du sourire gracieux de la sagesse, le Messie marche avec les filles de Sion. Avec ses disciples, il parle de la sagesse des femmes.
Avec sa poitrine blanche, Jeanne embrasse le Sauveur adoré, le Messie, et chante le Psaume sur la mélodie: Meurt pour le Fils! Ainsi, le Messie marche avec les filles de Sion. Il parle à ses disciples de la sagesse des femmes.
Madeleine, qui regardait l'Éros de Dieu dans les yeux enflammés du Messie, le Roi des Roses, se perd dans une profonde réflexion au-dessus du plus beau des fils des hommes. Le Messie marche donc avec les filles de Sion. Avec ses disciples, il parle de la sagesse des femmes.
Suzanne se blottit contre la joue du Messie et embrasse son cou solide. Elle embrasse les lèvres de la tulipe de la bien-aimée avec de tendres baisers d'amour. Ainsi, le Messie marche avec les filles de Sion. Avec ses disciples, il parle de la sagesse des femmes.
Marie, la mère et la compagne du Christ, éloigne le Messie du Jourdain et le conduit au pressoir à huile dans le jardin des oliviers. Elle lui a cousu la jupe sans couture. Le Messie marche donc avec la fille de Sion. Avec son premier disciple, il parle de lui et elle, il parle de la sagesse féminine.
Quand les cymbales sonnent, Jeanne danse délicieusement, quand le garçon de berger souffle dans la flûte, Madeleine balance sa cymbale féminine, quand les cordes sonnent, Suzanne bouge ses pieds élancés avec une foulée mesurée. Le Messie est la danse et les filles de Sion sont les danseuses.
Il embrasse Jeanne et presse son cœur contre sa poitrine pleine, il tient tendrement la main de Suzanne, mais Madelaine, sa favorite, il l'embrasse passionnément sur sa bouche écarlate. Le Messie est l'époux de sa vierge sage.
Lui, qui aspire à la béatitude générale de toutes les créatures, dont le corps de lys pur est le corps du Dieu sans corps, que toutes les vierges sages de Jérusalem aiment comme leur seul et unique, voici! Madeleine, comme le Messie est enivré par ton amour!
2
Alors que Jésus aimait toutes les vierges de Jérusalem, Madeleine est partie, attristée car elle n'était pas son seul amour. Dans les prairies du Sharon, au sud des montagnes du Carmel, alors que les abeilles bourdonnaient sur les herbes mariales, Madeleine parlait:
Ah, mon Dieu! Tes lèvres de lys débordent de nectar quand tu joues le psaume à la flûte du berger sur l'air de Vierges! Je loue tes yeux enchanteurs et gracieux et tes oreilles qui répondent à la prière. Ah, je pense à Jésus marchant avec les filles de Sion et parlant des joies de l'Esprit.
Avec une plume de paon, j'ornais tes boucles brunes, et je suspendais un arc et une flèche autour de ton épaule, d'où tombe la cape de mon rabbin. Ah, je dois penser à Jésus marchant avec les filles de Sion et parlant de la joie du Saint-Esprit.
Les filles de Tyr avec les beaux reins et les filles de Sidon avec le hanches féminin regardent les lèvres de Jésus, qui débordent comme des lys de nectar. Ah, je dois penser à Jésus parlant aux filles de l'Orient des joies du Paradis.
En bon berger, il embrasse de son bras salvateur dix mille brebis et agneaux bien-aimés. Ses mains comme de l'ivoire avec des anneaux de jaspe et ses jambes comme des piliers de marbre du temple illuminent les ténèbres de ce monde. Son cœur, tel une rose rougeoyante, est la lumière du cosmos. Ah, je dois penser à Jésus comme le Fils de Dieu visitant les filles des hommes et parlant de la joie de la vie éternelle.
De son front oint à son visage qui obscurcit le soleil, la lumière de la lumière divine se répand. Sa main gauche embrasse les cœurs de tous, les cœurs palpitants sous les seins gonflés. Je pense à Jésus marchant avec la vierge sage de Jérusalem et parlant des joies des noces de l'Agneau.
Une cerise pend à son oreille, la prière est exaucée, et des onguents sont parfumés dans les moustaches de son lit de joues, il marche dans ses sandales et son manteau de pèlerin, et est entouré de Salomon et de Simson et des lions de Dieu et des étoiles du matin. Ah je pense à Jésus alors qu'il parle à Mitka, la soeur de Marie, des unions des saintes noces du ciel.
Il s'appuie sur le cèdre du paradis pour vaincre l'esprit de la mort. Il a vaincu les sept démons de mon âme d'un seul regard plein d'amour ardent. Je pense à Jésus comme il a choisi l'amie mystique Madeleine et m'a parlé comme la sœur des anges de la danse des anges.
Jésus compte toutes mes larmes et toutes mes prières. Il ne me répudie pas parce qu'il est le Roi de la Réconciliation, il efface ma culpabilité. Même si Jésus marche amoureux de toutes les filles des hommes, et que mon âme le cherche la nuit et ne le trouve pas, je ne peux pas m'en empêcher, mais je dois quand même le chercher, car où dois-je aller sinon chez lui? Car il a des paroles d'amour éternel!
Je suis caché sous les mauves de Magdale et il est sur le rivage de la mer de Galilée à l'ombre des câpriers. Ô mon amie, Mère Marie, à moi, celle qui contemple Jésus, amène Jésus, qui est le sourire de Dieu, amène-le moi, Marie, la vainqueur des sept démons!
Je rougis de honte quand je vois Jésus, lui, la Parole de Dieu, le messager de l'amour éternel. Ô mon ami, Mère Marie, Jésus, le vainqueur des sept démons, amène-le à l'amie de son amour, afin qu'il s'unisse à moi dans la nuit obscure de l'âme!
L'herbe est mon lit, les poutres de cèdre et les planches de cyprès sont mon lit. Que le Seigneur repose à mes côtés! Je suis prêt pour les baisers du Saint-Esprit, pour l'étreinte de la miséricorde éternelle! Je suis prêt à sucer le vin de l'extase de la coupe du festin de noces! O ma bien-aimée Marie, apporte-moi le vainqueur des démons, amène-le aux noces de l'Agneau, afin qu'il répande en moi l'amour dans la nuit mystique de l'union!
Mes paupières sont enfoncées, mes joues brillent de honte. Je déborde d'amour! Tremblant j'aime le Sauveur, tremblant de peur de la mort je veux embrasser le Sauveur de la mort! Ô Marie bien-aimée, vainqueur de Satan, Jésus que tu m'apportes pour le mariage divin, pour l'unification avec l'Unique Nature de la Divinité!
Les rossignols volent autour de moi et me chantent, la rose mystique de l'aube. Je rayonne pour le héros de l'amour, le radieux chevalier de Dieu! Des mauves de Magdale, des fleurs de henné de raisins de Chypre coulent dans mes longs cheveux noirs. Sur sa poitrine, je vois des traces de clous. O mon amie Marie, amène-le, le vainqueur de la mort et du diable, Jésus que tu m'amènes, à la nuit de noces dans le lit nuptial de la croix!
Les cloches et les cymbales sonnent sur les chaînes aux chevilles des chaînes de mes pieds. Il marche sur la terre promise avec des sandales poussiéreuses. Je porte la breloque ceinturée autour des reins de mon esprit. Je le cherche, car je lui laverai les pieds avec la rosée de mes larmes et je lui sécherai les pieds avec mes longs cheveux. Ô Marie bien-aimée, vainqueur de la mort éternelle, amène-moi Jésus pour que j'entre dans le sein de Dieu, au paradis!
Je suis aussi mort dans l'expérience de la plus grande félicité! Ses yeux sont comme des flammes de feu! La fleur de mon corps coule vers moi, mais il est le triomphe de l'amour divin! Ô mon amie Marie, vainqueur du néant éternel, Jésus que tu m'apportes, pour que je m'unisse à Dieu comme l'épouse mystique de Dieu, pour que je sois déifiée par la grâce de Dieu comme la déesse mystique de Dieu! Alleluia!
3
Jésus, le vainqueur céleste du dieu de ce monde, a pris la plus belle de toutes les beautés, Marie, dans son cœur. Il a quitté les quatre-vingt-dix-neuf femmes et a embrassé la seule toujours vierge.
À l'est et à l'ouest, le Messie, la flèche de feu de l'amour divin dans le cœur, suivait le Messie la Vierge Marie. Dans la vallée du torrent du Jabbok, près de Mahanajim, il s'est reposé au bord d'un ruisseau à l'ombre de buissons de myrrhe verte, près de Marie.
Ah, quand Marie m'a vue, Jean, le disciple du Bel Amour, a parlé de la façon dont j'ai joué avec Jeanne et ses enfants et comment j'ai brûlé de lumière pour Madeleine, la belle, et comment j'ai été poli avec Suzanne, et comment je n'ai pas pu oublier Mitka, puis Marie est partie. Je ne suis pas resté. O Seigneur, comme l'offensé est parti!
Quel est son plan? A quelle sagesse pense-t-elle? Que peuvent me donner la beauté de ce monde, la gloire et l'or? Comme la souffrance est vide de sens sans Marie, et comme la vie est sans joie! O Seigneur, comme l'affligé est parti!
Je pense à son visage. Ses arcs frontaux fins sont comme les écailles de la vérité du Jugement. Son visage est comme une fleur de lys blanche et brillante. Son visage miroite comme un rayon de miel tissé par la diligence des abeilles. Seigneur, comme l'offensé s'en est allé!
Je le porte toujours dans mon cœur. Son image plane toujours devant mon âme. Dois-je la chercher parmi les épicéas? Toutes mes plaintes sont-elles vaines? O Seigneur Dieu, comme l'affligé est parti!
Vierge élancée, maîtresse céleste, diva vierge surnaturelle! Ton cœur, le cœur de ta mère, transpercé par sept épées de douleur! Où allez-vous? Vous comprenez? O Seigneur, comment l'offensé s'est-il échappé?
Tu m'es apparue, vierge apocalyptique! Vraiment, vraiment, oui et amen! Je t'ai vu sourire avec cet œil devant moi dans le ciel de la nuit! Pourquoi la rencontre a-t-elle été si brève? Puis-je encore me reposer comme votre fils bien-aimé dans la courbure de vos bras? O Seigneur, comme l'offensé est parti!
Pardonnez-moi, dame du ciel, de vous quitter. Jamais plus je ne me détournerai de toi, femme! Regardez-moi avec vos yeux miséricordieux, la plus belle des femmes. Je me fond dans la béatitude céleste devant ta beauté, mon amour. Ah, Seigneur, comme l'affligé est parti!
Ces liens autour de mon cœur ne sont pas ceux du vieux serpent. Ces herbes aromatiques dans la pochette à ma poitrine ne sont pas des drogues magiques toxiques qui trompent l'esprit. Je brûlerai de l'encens et répandrai des cendres sur ma tête. O aime-moi souvent et violemment et longtemps, car je suis seul et misérable et malade d'amour!
Vous me confondez avec Jésus, ou pourquoi me souriez-vous d'un amour maternel éternel? Prends l'arc et le carquois, Vierge légère, et vise moi! Tirez la flèche de l'amour de Dieu dans le sein de votre ami, le cerf des Monts Vaginaux!
O tes yeux sont des yeux de colombe! De tes yeux amoureux et tendres, mon cœur brille dans mon cœur! Toute ma vie, mon coeur a été malade d'amour. Tu es l'amour de ma vie, mon bien-aimé éternel.
Votre fin front noir est l'arc, votre cil recourbé, le long cil soyeux est la flèche, votre lobe d'oreille en coquille est le tendon. Ô l‘amour de Dieu, comme vous avez donné à cette glorieuse Reine du Ciel toutes les armes de Dieu!
Depuis les arcs sourciliers, la flèche d'un regard infiniment aimant que vous tirez, cet amour doit être mortel! Le voile noir de vos cheveux noirs de la nuit, les longs cheveux de soie raides, sont possédés par l'Eros de Dieu jusqu'aux pointes! Ah, tu es pleine de la magie de l'amour, Marie!
Enivrez-moi, belle diva vierge, enivrez-moi de baisers du Saint-Esprit! Mais tes seins immaculés, jeunes, fermes et bien formés, comment jouent-ils à de tendres jeux amoureux avec mon esprit immortel!
O la tendresse céleste, l'amour inépuisable de tes yeux caressants, le doux parfum de la rose des lèvres, le vin coulant de ta sage parole, la félicité paradisiaque de tes baisers d'amour fusionnels!
Puisque le souvenir de votre travail d'amour vous représente devant moi en ce moment, comment la misère du bannissement sur terre peut-elle durer plus longtemps?
4
Jésus, marchant le long des rives du Jourdain, près des buissons de câpres, a été accueilli par Mitka, la soeur vierge de Marie.
Elle a brûlé l'encens de myrrhe et de nard, de cannelle et de poudre d'aloès. Le scintillement de la lune la rend malade dans son esprit. L'air brille pour elle empoisonnée par le venin des serpents des montagnes près d'Ashtaroth. Elle est malade d'amour, elle souffre de la séparation d'avec Jésus. Jésus, blessé par la flèche de feu de l'amour, je te rendrai libre pour toujours!
Pour te sauver de la lance du capitaine et de la piqûre de la mort, je protège ton cœur avec un bouclier de mon amour. Mitka vous construira un lit de fleurs de mauve. Elle est malade d'amour dans la vallée de l'exil. Jésus, blessé par la flèche de feu de l'amour céleste, elle veut te libérer seule comme son amant!
Des roses de l'amour éternel et des lis de la virginité pour le ciel, elle vous construit un nid d'amour, prêt pour l'étreinte de l'amour éternel de la béatitude, la béatitude de l'âme dans le lit d'amour du Paradis! Elle est malade d'amour jusqu'à ce qu'elle soit avec son Jésus! O Jésus, blessé par la flèche mortelle de la beauté divine, elle te désire comme seul époux!
Le lys blanc de son visage virginal miroite avec le baume des larmes, tandis que la pleine lune coule la rosée de la nuit. O elle est malade d'amour, en exil loin de la patrie du Christ! O Jésus, transpercé par la coquille mortelle de l'amour de la beauté divine, elle vous choisit vous seul pour être l'époux de son âme!
Avec un maquillage écarlate, elle vous peint comme le feu dans le buisson ardent, qui a brûlé mais ne s'est pas consumé. Elle prie devant l'image du Dieu invisible. Dans ses mains, elle tient la harpe et chante le psaume selon la mélodie: La colombe muette parmi les étrangers! Ô Jésus, comme elle a mal loin de toi! O Jésus, enflammé par l'amour des flammes de Yahvé, elle te choisit comme son unique et éternel époux!
Elle chante pour le retour du Christ: Ô Prince de la Paix, je tombe à tes pieds et je t'adore! Quand vous me regardez, le vin, au lieu de l'absinthe, coule dans la coupe de mon âme. Elle est malade de désir pour son lointain bien-aimé! Mortellement frappée par la violence de l'amour de Dieu, elle ne brûle que pour Jésus, son bien-aimé!
Ses pensées ne te saisissent pas, ô Dieu, les yeux de son âme ne te voient pas, ô Dieu. Elle pleure, elle se lamente, elle souffre, elle se bat avec elle-même dans la nuit de l'âme, elle meurt la mort du je, elle gagne dans le martyre de l'amour céleste! O Jésus, elle meurt par amour pour toi! O Jésus, blessé à mort par le Dieu de la vie éternelle, elle te jure un amour éternel dans les noces de l'Agneau à la Nymphe de Jérusalem!
Même le glorieux chapelet qui orne si magnifiquement son cou élancé semble être une entrave pour elle, Mitka, loin de toi, Messie!
La pommade parfumée d'aloès, de cannelle et d'ylang ylang elle-même semble être son poison de serpent sur son corps vierge, Mitka, loin de toi, Messie!
Son soupir sans fin semble être le feu dans son buisson d'épines, Mitka, loin de toi, Messie!
Elle tourne les yeux en amande ici et là, comme l'huile d'amande draine les yeux en amande des larmes, Mitia, loin de toi, Messie!
Pleine de chagrin, elle regarde son parterre de fleurs vierges, qui est solitaire, si solitaire qu'il lui semble être le lac de l'enfer, la Géhenne, Mitka, loin de toi, le Messie!
Elle met sa pâle joue dans sa main blanche comme neige et se lamente comme dans la nuit une lune mélancolique, Mitka, loin de toi, Messie!
Seigneur, appelle-la en exil sur terre, colombe de Dieu! Regardez-moi! Et elle aspire à mourir par amour pour toi, Mitia, loin de toi, Messie!
Elle a peur, elle souffre, elle s'inquiète, elle est mélancolique, elle est grise, elle est seule, elle se sent malheureuse, elle souffre, elle pleure, elle se languit, elle veut mourir! Seule votre miséricorde maintient la vierge bénie en vie. Ô Sauveur, Docteur des âmes, tu es son seul salut!
O Sauveur, toi, saint docteur des âmes, toi seul sage Dieu, si tu ne déracines pas l'amant, dont le salut n'est que le vin de ton sang, si tu ne déracines pas l'amant de ce monde mauvais, ô Fils de Dieu, tu es aussi féroce que la colère de Dieu!
Sous le feu, l'orage, le tremblement et le murmure du soupir d'amour, la vierge solitaire, pensant à l'encens, aux lys et à la pleine lune, ressent une mélancolie inconsolable. Elle ne dirige son sens intérieur que vers le corps du Christ. Le silence de la terre respire encore et s'estompe déjà...
Le silence qui était autrement réconforté par le regard souriant de vos yeux infiniment aimants, souffre maintenant trop de l'éloignement de la bien-aimée! Comme il est douloureux pour elle que le printemps revienne, et elle est encore loin de sa maison céleste!
5
Jésus dit à Marie: Va vers Madeleine, apporte-lui ma publicité. Et apportez-le-moi! - Ainsi envoyée par le vainqueur de Satan en tant qu'émissaire, Marie s'empresse de se rendre à Madeleine et lui dit:
Là où la brise printanière souffle et transporte le pollen et les papillons, là où la campanule s'ouvre à l'abeille suceuse, là où l'ami et la petite amie se languissent l'un de l'autre, ô ma sœur, comme là Jésus dans la couronne d'épines se languit de toi, mon lointain bien-aimé!
Au milieu de la journée, le soleil s'assombrit. Jésus est prêt à donner sa vie par amour! Dans son cœur brûle la flèche de feu de l'amour divin! Il se lamente: j'ai soif! Comme Jésus se languit de toi dans la couronne d'épines, mon lointain bien-aimé!
Il doit fermer ses oreilles au bourdonnement des abeilles, le rayon de miel de l'amour est trop doux pour lui. Séparé de son ami, son âme est sans joie. Dans la nuit noire de l'âme, il s'éteint dans la tristesse. Ô ma sœur, comme Jésus se languit de toi dans la couronne d'épines, mon lointain bien-aimé!
Dans la forêt du Liban, il prie. Il a quitté le temple d'or. Dans le jardin de l'Olive, il se roule dans la poussière de la terre et pâlit de peur de la mort, et il soupire de mélancolie pour la mariée. Ô ma sœur, comme Jésus se languit de toi dans la couronne d'épines, mon lointain bien-aimé!
Là où le but de l'amour est atteint, la joie du mariage dans le jardin du paradis, dans les royaumes des bienheureux, il est déjà en esprit avec la mariée. Ah! comme il a soif de la coupe de ta taille avec le vin de l'union d'amour extatique, le sang de la reddition totale!
Quand il sera revenu à la maison du Père, à la gloire de l'amour éternel, ô Madelaine, ceint aux reins de l'esprit, alors touchez-le, le Roi de l'Amour! Sous l'arbre de vie dans le murmure du Saint-Esprit, le bien-aimé vous attend dans la couronne d'épines!
Il joue à la flûte de berger la chanson des noces du roi, une chanson d'amour sur la mélodie: Roses. Il respire dans le vent que vous expirez dans vos soupirs. Sous l'arbre de vie, dans le murmure du Saint-Esprit, l'être aimé attend dans la couronne d'épines!
Si la tourterelle plane de la fissure dans la crevasse du rocher, le vent caresse le buisson, il pense que Madeleine arrive. Puis il prépare le lit vert de l'unification dans le jardin de l'âme et vous attend dans sa Passion amoureuse. Sous l'arbre de vie, dans le murmure du Saint-Esprit, l'être aimé attend dans la couronne d'épines!
Laissez les cymbales, la ceinture magique qui sonne autour de vos hanches, les chaînes autour de vos chevilles, les fermoirs sur vos bras et les boucles d'oreilles en lapis-lazuli, enveloppez-vous dans du lin noir et allez à la croix en pleurant d'amour dans la nuit sombre de l'âme! A l'arbre de vie dans le ronronnement du Saint-Esprit, votre bien-aimé vous attend dans la couronne d'épines!
À tes deux seins, qui sont voilés par tes beaux longs cheveux noirs, à tes seins il reposera et habitera dans ton cœur comme dans le radieux trône du troisième ciel. Sous l'arbre de vie dans le travail du Saint-Esprit, le ben-aimé attend dans sa couronne d'épines!
Laissez couler vos longs cheveux noirs avec les fleurs rouges de henné et pleurez des rivières aux pieds de la bien-aimée et embrassez les jambes de la bien-aimée à bras nus! A l'arbre de vie au souffle du Saint-Esprit, le bien-aimé vous attend dans la couronne d'épines!
Le cœur de Jésus est doux et humble, voici que le minuit du monde est arrivé. Dépêche-toi, Madeleine, avec le battement de l'amour dans le sein gonflé et le calme de la soif brûlante de Jésus avec la rosée des baisers de ton amour! A l'arbre de vie, dans le rugissement du Saint-Esprit, dans la couronne d'épines, l'être aimé vous attend!
Le soleil s'est assombri. amie timide, le désir d'amour de Jésus brûle au plus profond de la nuit! Comme le rossignol malade d'amour, Marie appelle la rose Madeleine: Vite, chère soeur, chère mariée! L'heure est venue pour le mariage de la divinité et de l'humanité dans la nuit noire!
Madeleine embrasse le Messie de ses bras forts, elle embrasse ses blessures, elle étanche la soif brûlante de son amour avec les flots de ses larmes, elle lui donne son cœur dans son sein tremblant! La divinité et l'humanité étaient séparées dans le péché, voici qu'elles sont maintenant intimement unies, car les noces de l'agneau avec la nymphe Jérusalem sont venues dans la nuit profonde de la Croix!
6
Sur lui sont jetés tous les défauts et les erreurs de tous, tous les péchés des somnambules, sur lui, la lune lumineuse de la nuit, l'immaculée en est souillée, la lune, à l'embouchure de la nuit noire une goutte de vin rouge sang.
Alors que la lune s'assombrissait, devenant rouge comme du sang, Marie a vu que le Messie devait mourir seul! Puis Marie s'est mise à pleurer à chaudes larmes:
Ah, je suis seule dans le jardin d'épines, ma virginité est en train de perdre le fruit de mes entrailles! À qui dois-je me plaindre? Mes amis m'ont tous laissé tranquille.
Je le suis dans le désert, son cœur est transpercé par la lance de la mort! Sept épées de douleur me transpercent le cœur! À qui dois-je adresser ma plainte? Mes amis m'ont tous laissé tranquille!
Etre crucifié avec le Crucifié - qu'est-ce que j'aurais d'autre? Dois-je supporter cette douleur mortelle de perdre mon Sauveur sans le Sauveur? À qui dois-je adresser ma plainte? Mes amis m'ont tous laissé tranquille!
Quelle douleur indicible m'apporte cette nuit de printemps meurtrière! Qui a vécu cette nuit de printemps dans l'amour? À qui dois-je adresser ma plainte? Mes amis m'ont tous laissé tranquille!
La rose que j'appuie sur mon cœur brûlant, elle me transperce la chair de son épine! L'épine de la rose est comme la flèche de feu mortelle de l'amour divin! À qui dois-je adresser ma plainte? Toutes mes petites amies m'ont laissé tranquille!
Jésus va à la rencontre des femmes de Jérusalem et leur parle: Femmes, ne pleurez pas pour moi, pleurez pour vous et vos enfants! A qui dois-je me plaindre? Tous mes amis m'ont laissé tranquille!
Elle voit le Messie abandonné par Dieu! Marie se voit abandonnée par le Messie! Puis, à minuit de l'heure de la mort du Christ, elle rêve des noces de l'Agneau et de la Nymphe Jérusalem dans le Jardin d'Amour du Paradis céleste.
Sa jupe garnie comme la mère du bel amour, des fleurs de henné dans ses longs cheveux noirs, j'ai vu la Sainte Dame unie au Seigneur!
Enivré du vin de l'amour du Seigneur, alors que le sac de myrrhe se trouvait entre ses seins, j'ai vu la Sainte Dame unie au Seigneur!
J'ai vu le visage de la lune, le visage baigné de lumière, voilé de longs cheveux noirs, aspirant à la tasse de la bouche le vin des baisers d'amour, j'ai vu le Seigneur uni à la Dame bénie!
Pierre de lune et lapis-lazuli sur l'oreille de la conque comme bijoux et la ceinture magique de toute grâce autour du bassin de la vierge maternelle, j'ai vu la Sainte Vierge unie au Seigneur!
Souriant avec le plus charmant des sourires, me réjouissant du sourire amical du sage maître, chantant le psaume sur la mélodie des vierges à la flûte en os aux lèvres pincées, je vis la Sainte Maîtresse unie au Seigneur!
Frissonnant de crainte, doux et humble, soupirant avec des soupirs inexprimables de l'Esprit, regardant avec ceux de ses yeux miséricordieux, remplis d'amour, j'ai vu le Seigneur unir la Sainte Maîtresse!
Comme la face sacrée du Seigneur est la lune brillante dans la nuit noire. Il répand sur mon cœur des douleurs d'amour sans fin! Sur le visage de la bien-aimée, rayonnant d'amour, sur la bouche écarlate et embrassante de la bien-aimée, le Prince de la Paix peint un signe avec du musc. Il est le cerf sur la lune et elle est la biche sur la lune. O comment Jésus joue maintenant aux étangs dans le jardin d'Eden!
La nuit où les longs cheveux noirs coulent autour de la belle joue arquée, il tisse des oeillets et des margaritas qui brillent comme la lumière et le feu. O comment Jésus joue maintenant aux piscines du jardin d'Eden!
Les seins sont un paradis pour les yeux, le pâturage de la vie, il recouvre d'étoiles de saphir et de lapis-lazuli, la sueur dans la vallée des seins est la rosée de la lune. O comment Jésus joue maintenant aux étangs dans le jardin d'Eden!
Il orne la jeune fille au bras de lys avec la main fine et enneigée d'abeilles d'or et de roses de rubis et décore la main de la maîtresse avec l'alliance d'or du paradis avec la pierre de Schaham de l'Eden. Ah, comme Jésus et la Vierge jouent maintenant aux étangs dans le jardin d'Eden!
Autour du délice de la coupe, de la taille de la bien-aimée, autour des reins de l'esprit, il a noué la ceinture de tous les charmes, de tous les charmes célestes. Ô comment maintenant Jésus et la Vierge jouent dans le jardin d'Eden!
Les flèches enflammées de l'amour dans le cœur, les épées ornées de bijoux de la douleur de l'amour dans l'âme, les pressent cœur à cœur. Ô, comme Jésus et la Vierge jouent maintenant dans le jardin d'Eden!
Alors, puisque le vainqueur de la mort, le fils de l'amour éternel, caresse la belle Vierge, hélas, que dois-je souffrir ici: sept douleurs de mort et une souffrance de passion, la compagne du Christ, sans aucune consolation? O comment Jésus et la Vierge jouent dans le jardin d'Eden!
Comment dois-tu souffrir, compagnon du Christ, quand le plus gracieux de tous les fils des hommes est crucifié! Si celui qui est sans péché meurt, l'immaculé doit mourir aussi! Pour les noces de l'agneau et les noces mystiques avec Dieu, mon âme va maintenant flotter dans la nuit de la mort!
7
La nuit de la croix est enfin passée. A l'aube, quand les rayons de l'aube brillent comme les flèches enflammées de l'amour divin, Marie, la Pieta, parle au Dieu mort qui repose dans ses bras:
Vos yeux ont pleuré des larmes de sang sur la croix, votre front est encore ensanglanté par la couronne d'épines, et pourtant même vos yeux éteints sont encore les miroirs de l'amour de Dieu! Seigneur, Seigneur, n'entre que dans le royaume des morts, Sauveur, ne descends que chez les morts, Sauveur, bien-aimé aux yeux de colombe, retourne à la compagne de Marie!
Tes lèvres roses pourpres ont embrassé le maquillage des yeux noirs de Madeleine, qui a été effacé par les larmes, de sorte que tes lèvres roses sont maintenant bleu-noir comme la nuit, et que ton cœur saint, le Messie, est pour nous, la nuit. Seigneur, Seigneur, n'allez qu'au royaume des morts, Sauveur, descendez aux perdus, Rédempteur, et retournez à la compagne Marie!
La bataille avec la mort a écrit des blessures sanglantes sur ton corps avec des clous et des lances, Christ, comme Dieu a écrit une fois l'instruction divine sur les tablettes de pierre avec le doigt de Dieu. Seigneur, Seigneur, ne descends que dans le royaume des ombres, Sauveur, va vers les âmes mortes, Rédempteur, et retourne à ta compagne Marie!
Vos pieds de paix ne brillent-ils pas encore des larmes du pécheur aimant? Voici qu'elle a versé la rosée de l'amour sur ton corps. Ainsi, le Crucifié lui-même, sur le bois de la Croix, est devenu l'arbre de vie au Paradis, et le corps du Christ le fruit de l'immortalité! Seigneur, Seigneur, ne descends que chez les morts, Sauveur, ressuscite les morts, Rédempteur, et retourne à Marie, notre compagne!
Je me suis mordu les dents d'ivoire qui brillent comme des agneaux jumeaux fraîchement lavés, j'ai mordu mes lèvres roses violettes qui sont comme des cordons écarlates, et j'ai mordu mes lèvres en sang. Est-ce que je garde aussi le corps du Dieu crucifié bien dans mon ventre pour toujours? Seigneur, descends dans l'Hadès, Sauveur, et rachète les ombres du pouvoir de l'Hadès, Libérateur, et reviens avec les âmes à la compagne Marie!
Marchez bientôt seulement à nouveau dans les Jardins de l'Aurore, nouveau-né comme un enfant du ciel, et réjouissez votre compagnon et visitez la pécheuse Madeleine en pleurs et enflammez toute votre vierge sage avec le feu de votre cœur, l'amour, les flammes de Dieu! Seigneur, sauve les morts du néant, Rédempteur de toutes les âmes de la mort éternelle, Libérateur, et reviens à ta tendre épouse Marie, et reviens à toutes tes aimantes Vierges Maries comme Époux de leurs âmes immortelles!
8
A l'affligée, à son amie Madeleine, la sainte mère Marie a parlé, alors que Madeleine pleurait le lointain Messie:
Le Seigneur avec les rayons du matin de Pâques vous rend visite! Sur terre, il n'y a rien de plus beau que le matin de Pâques du Christ, son fruit est doux à votre palais! Tu es cool, ne sois pas cool avec tes amis!
Vos seins sont plus doux que les dattes, n'échappez pas au mysticisme érotique de votre amie spirituel, bien-aimé! Ne soyez pas frileux avec vos amis!
Je le dis et le redis avec des mots simples: ne fermez pas votre cœur, mais donnez-vous complètement au cœur aimant de votre amie! Vous avez froid, ne soyez pas froid avec vos amis!
Pourquoi êtes-vous si introverti? Pourquoi êtes-vous si retiré? Pourquoi êtes-vous si pris par votre mélancolie? Allez, chantez plus gaiement! Toutes les vierges de Jésus se réjouissent de la résurrection et se réjouissent! Vous êtes cool, ne soyez pas cool avec vos amis mystérieux!
Voici que dans le jardin de Pâques, l'Époux mystique vous prépare le lit vert de l'union mystérieuse! Réveillez-vous et soyez rempli de l'image de l'amour dans toute sa beauté! Si tu es cool, ne sois pas cool avec ton ami mystique!
Chassez la tristesse de votre cœur! Écoutez mon message: rien ne vous séparera de l'amour de Dieu! N'ayez pas froid, vous avez froid, n'ayez pas froid avec votre ami qui vous aime!
Jésus viendra au Jardin d'Amour le matin de Pâques. Un jardin fermé, c'est son amie. Il entre par la porte des fleurs et veut vous embrasser avec les baisers de l'amour! Effrayez toute la tristesse et réjouissez-vous, car Jésus vous aime et veut vous déborder complètement! Tu es cool, ne sois pas cool avec ton ami qui t'aime!
N'endurcissez pas votre cœur devant le Sacré-Cœur de Jésus, ne refusez pas les caresses de votre ami céleste, ne vous détournez pas de la douce affection de Dieu, ne soyez pas un ennemi de votre ami divin! Sinon, le scintillement de la lune vous piquera comme les catastrophes du soleil, sinon la rosée du matin vous transformera en feu consumant, sinon le doux jeu d'amour du ciel se transformera en mort éternelle pour vous!
9
Après que le Messie ait salué sa compagne Marie, Marie avec des seins comme des faons jumeaux de gazelle et des yeux comme des tourtereaux, le matin, il est entré dans le jardin des oliviers, des canniers et des jujubiers comme le jardinier du jardin de l'âme. Ensuite, la philanthrope Marie a parlé à son amie Madeleine, qui avait teint et tressé ses cheveux noirs au henné et portait une boucle dorée dans ses cheveux:
Le Réconciliateur, qui embrasse vos pieds avec le chant d'amour sur ses lèvres, vous attend maintenant dans le jardin de l'âme, il vous attend sous l'olivier de la sagesse. Femme, près du maître proche, Madeleine!
Portez votre taille fertile comme des raisins dans le vignoble de votre bien-aimé. Vos reins de l'esprit ceints de la ceinture de la grâce de Dieu. Laissez la chaîne d'entrejambe et les cloches sonner à vos chevilles et marchez comme une perdrix dans le jardin à Pâques! Femme, approche-toi du maître proche, Madeleine!
Entends-tu la voix du bon berger, toi qui n'es qu'un petit agneau, ton agneau préféré? Sous le chant des rossignols qui jouent de la flûte d'amour, entrez dans la roseraie de l'amour! Femme, près du maître proche, Madeleine!
Les charmes vous appellent avec leur écrin vert qui bruisse dans le vent. Le charme vous fait signe avec le sang de son sauveur qui se précipite sur le sang. Le lierre s'enroule tendrement autour du tronc solide du chêne. Le vin pousse loyalement sur l'orme. Ils vous invitent tous à vous dépêcher. Femme, près du maître proche, Madeleine!
C'est mon cœur, enflammé d'amour, cette sein comme des pics de jade et ces pointes de poitrine comme des bourgeons de jade, cette poitrine de Marie demande juste, ma fille. Femme, près du maître proche, Madeleine!
Accompagné de Suzanne et Jeanne, de Tiphsah et Tirza et Mitka, battez la timbale et laissez les cymbales sonner, les cymbales du grand Alléluia, et dansez dans le culte de l'Arche d'alliance de la Parole de Dieu! Femme, près du maître proche, Madeleine!
Mets ton bras fort autour de Marie, ta véritable amie, et laisse tes colliers de perles autour du col de cygne accueillir le Fils de Marie avec des bénédictions à tout moment. Femme, près du maître proche, Madeleine!
Le Messie est en train de prier: Le Messie prie pour que la bien-aimée vienne me saluer et me bénir, et son âme caressera mon âme.
Dans un esprit plein de pensées de sagesse, le Messie se tourne vers Madeleine dans le Jardin de Pâques pour voir si elle vient. La puissance de l'amour brille à travers lui, il se réjouit de la jubilation de l'amour, il se fond dans les braises de l'amour, il marche avec amour dans l'amour de la nature, l'ami mystérieux.
Maquillage des yeux bleus sur les paupières, lierre dans les boucles, au cœur la rose de la nouvelle aube, enveloppée de voiles de soie éthérés, écoutez l'aube entre les sapins d'argent. Et le printemps réconforte les vierges tristes du Christ.
Les vierges tristes du Christ en corps comme de la soie blanche, aux yeux comme des diamants, elles marchent en silence. La nuit bleue des anciens sapins met à l'épreuve l'or de leur foi pour en vérifier la pureté.
A la porte de la rose des haies, le fermoir doré brillait dans le flot noir des cheveux de Madeleine, la ceinture de sa grâce scintillait d'argent, les rubis des chaînes de ses pieds scintillaient. Alors Madeleine vit le Messie, le plus beau des fils de l'homme!
Ici, entrez dans la tente verte d'apparition du dieu du jardin ressuscité! Jouez aux jeux d'amour dans la félicité, Madeleine, au cœur du Messie!
Là où les herbes se répandent sur le lit à l'ombre du bruissement des bambous, jouez à des jeux d'amour et laissez le collier de perles résonner sur votre poitrine pleine, Madeleine, au cœur du Messie!
Là où le Temple de Salomon est construit par le magnolia, oint et consacré par la rosée du matin, jouez aux jeux d'amour dans une timide tendresse, bien-aimés, vous qui êtes comme l'âme des fleurs, ô Madeleine, au cœur du Messie!
Là où les vents bruissent comme le doux souffle du Saint-Esprit, chante, ô Muse du Maître, avec le chant des alouettes chante le ciel lumineux, Madeleine, au cœur du Messie!
Là où les bourdons boivent de l'eau sucrée et où les papillons tâtent la cloche de la campanule, jouent à de tendres jeux d'amour, Madeleine, au cœur du Messie!
Là où, après les flûtes sanglotantes des rossignols, résonne joyeusement l'hymne joyeux de l'alouette, sombrez dans le doux désir, Madeleine, au cœur du Messie, sombrez dans le doux désir au sein du Messie, Madeleine, et donnez-vous complètement!
CHAPITRE II
1
Le Messie a parlé: J'ai vu une femme d'une beauté immaculée, la plus belle de toutes les femmes, elle était une pleine lune immaculée et une vigne fertile, ses yeux étaient des jumeaux de fleurs bleues, d'un doux crépuscule avec des étoiles du soir, des fleurs bleues qui flottaient dans des mares de lait silencieuses, qui scintillaient sur les vagues d'un bel amour, oui, ses yeux étaient des jumeaux de tourterelles, qui brillaient d'amour au printemps, de l'âme de la nature jumelée dans un printemps d'amour. Autour de son long cou élancé, elle portait le collier de perles du chapelet avec des boules d'ivoire blanc. Les perles jouaient avec ses beaux seins nus. J'avais l'impression que l'amour divin déversait des ruisseaux du ciel hors de la coquille de l'amour divin, se déversant sur la statue en bois d'un dieu du jardin! Celui qui sacrifie les dons consacrés d'une dévotion totale est béni par de tels flots débordants d'amour divin! - Voici mon Messie, l'Époux des âmes aimantes, a dit le poète Dodo.
2
Le Messie a dit: Pourquoi cette fille de la lune a-t-elle croisé mon chemin? Un regard profond et magique de l'étincelle de l'âme de ses yeux dans les miens, les miroirs de mon âme, un regard plein de luxure secrète, comment cela a-t-il pu frapper une blessure d'amour dans mon cœur! Ô jour de la douleur de l'amour, nuit de la mort de l'amour, pourquoi t'es-tu levé? Mon regard tendre et mon esprit rêveur se sont perdus, perdus dans ses beaux seins nus avec la tache de naissance sur le sein gauche. L'amour ne peut pas être effacé. Même les océans n'éteignent pas le feu de l'amour, les flammes de Dieu! Ses paroles sont douces et gentilles et me parviennent doucement à l'oreille. Je voulais la quitter, mais mes pieds sont restés envoûtés par un cercle magique en sa présence. Mon âme est captivée par le désir de liens. - Mais, disait le poète Dodo, l'amour est comme une mer sans fin!
3
Le Messie a dit: Aujourd'hui est le jour de la joie! J'ai regardé la bien-aimée dans son bain! Des jets d'eau pure coulaient dans ses longs cheveux noirs comme des chapelets de perles de cristal! Elle a oint son beau visage d'une huile de joie, comme si elle purifiait un miroir immaculé de Dieu! Elle m'a révélé ses deux seins nus, qui étaient comme des coupes d'albâtre! Libre, elle a laissé sa ceinture de charisme de tous les charmes s'envoler. Ouvert était le château de la zone vierge! Maintenant, mon désir n'est plus une limite!
4
Le Messie a dit: Là où marchent les pieds jumeaux de ma bien-aimée, là fleurissent les roses. Là où son corps rayonne de beauté devant moi, un éclair électrique me traverse. La luminosité de son visage est plus belle que le soleil. Elle a un trône dans mon cœur. Quand ses yeux me regardent, je vois des étoiles aimantes du cosmos. Quand son rire doux, son roucoulement doucement feutré et plein d'humour subtil ravit mon âme, le miel en rayons de miel devient amer de jalousie. Quand elle ouvre ses cils et me transperce du bout des cils, des myriades de flèches de feu d'amour divin me transpercent. Pour regarder une telle beauté, j'ai créé le monde! Pour ne pouvoir la regarder qu'une seule fois après ma mort, je souffre volontiers ma mort sur la croix! - Dodo a dit: Messie, parce que je t'aime, je veux conduire l'aimée à toi comme une épouse sans tache et une amie sans défaut!
5
Salomé, l'amie de Madelaine, a dit: Quelle douce mélancolie dans l'âme de Madelaine! Elle aime être seule. Elle se promène seule dans son jardin, regarde les roses et écoute le roucoulement des colombes. Elle regarde le soleil avec attention et regarde les nuages avec rêve. Elle oublie de manger et de boire parce qu'elle est perdue dans ses pensées. Elle porte la simple robe d'une ermite pieuse et pourtant elle ressemble glorieusement à la Reine du Ciel. Elle prend la couronne de lierre vert de ses cheveux et secoue ses longues boucles noires, à juste titre elle est fière de la belle splendeur de ses cheveux. Elle lève les mains vers le ciel et parle au vent. Que peut-elle dire à l'esprit du vent? - Dodo a dit: L'amour pour le Christ cosmique remplit le cœur de Madelaine comme une étoile du matin!
6
Magdalene a dit: Comment puis-je prononcer, comme mon Jésus est beau, mon Jésus, mon Jésus! Comment décrire en termes humains la figure de rêve de la vision? Son apparence est comme le ciel ouvert de la nuit infinie, et pourtant il est plus lumineux que la foudre. Les marrons sont ses longues boucles et le marron est sa barbe épaisse. Ses robes sentent la cannelle et l'aloès, de sorte que toute la lune bienheureuse du printemps d‘amour ne sent pas aussi bon que mon Messie. - Dodo a demandé: Que puis-je dire d'autre maintenant? En lui, l'amour du Créateur a épuisé la création!
7
Madelaine a pris la parole: J'avais prié pour voir le Messie. Quand je l'ai vu, j'ai été rempli d'une profonde révérence pour le Dieu vivant de l'amour. Depuis cette nuit-là, je suis à jamais amoureux de Jésus et fou d'amour. Les gens disent: elle est folle! Qu'est-ce que je dis, qu'est-ce que je fais? Des larmes coulent constamment de mes yeux. Le cœur en mon sein bat sans cesse comme un marteau. Qu'est-ce qui m'a conduit à Jésus? Maintenant, ma vie est complètement entre les mains de Dieu. Comment puis-je dire ce que le voleur de mon cœur m'a fait à minuit? Il a volé mon cœur, il a volé tout mon amour et il est parti. Mais quand il est parti, il m'a donné un amour si grand que je ne pourrai jamais l'oublier! - Dodo a dit: Écoute-moi, ô chère femme, tu reverras bientôt le Seigneur!
8
Salomé a dit: Puis-je parler de l'amour de Marie et du Messie? Lorsqu'ils se sont reconnus les uns les autres comme de purs miroirs de la Sagesse divine, la béatitude éternelle des âmes humaines s'est éveillée dans leur cœur saint et brûlant! Lorsque la flèche de feu de l'Amour Divin transperça leurs cœurs comme une lance et comme une épée, il ne restait dans leurs deux seuls cœurs qu'un désir ardent! Lorsque leurs âmes seront unies, l'âme de l'Agneau et l'âme de la nymphe, alors elles ne feront plus qu'une seule âme unie pour toujours. Soyez-en conscients à tout moment, que personne et rien ne peut vous vaincre que l'amour éternel de Dieu seul! Car vos yeux brillent comme des étincelles et révèlent que la Vierge Immaculée appartient au Seigneur et que le Fils de l'Homme se consacre à la Vierge! Oui, son corps de lumière et son corps de lumière sont réunis dans la gloire de l'Esprit Saint au Paradis, dans le rayonnement lumineux de Dieu, dans la rose du cœur de Dieu! Combien de temps sera-t-il crucifié ainsi, combien de temps sera-t-elle crucifiée ainsi avec lui? Vont-ils ainsi déverser éternellement leurs cœurs ensanglantés et pleins d'amour? Seront-ils toujours aussi insensés avec l'amour? Cachez votre désir, Marie, cachez votre passion, Messie, car votre humilité et votre fierté sont le silence mystique d'un amour mystérieux et ineffable! - Dodo, le poète, a chanté cela, et sa Reine Sagesse le comprend profondément.
9
Le Messie a dit: Amie bien-aimée! Vos cheveux noirs font honte aux corbeaux, c'est comme le troupeau de chèvres noires qui dévale la pente de la montagne. Par honte devant votre visage resplendissant, la pleine lune dans le ciel devient violette. Les colombes de la paix fuient vos yeux doux et tendres. Le rossignol du chant d‘amour se tait quand votre douce voix bat comme une flûte de paix. De la grâce et du charme de votre promenade, le cygne se cache dans l'étang par humilité. Pourquoi ne viens-tu pas me parler, sainte, douce, humble, pacifique, fille reine de la mai? Toute la beauté de Mère Nature s'efface devant votre beauté, la plus belle de toutes les filles humaines! N'ayez pas peur de moi, bien-aimés, ouvrez grand votre cœur au Christ cosmique! Les fleurs de magnolia tombent du magnolia à vos pieds en hommage à vos beaux seins nus! La coupe d'albâtre du vin de l'amour saute dans le feu de Pâques par désir de vos seins en forme de coupe! Les pommes tombent de l'arbre en hommage à vos seins de pomme et la grenade brille de honte devant le charme de votre majestueuse poitrine! Le tronc du dieu du jardin se dresse dans votre jardin devant le grand désir, si vous vous penchez dans votre sillon dans le lit! Le long lys blanc s'incline humblement devant le blanc de vos bras nus! Les tiges de roseau tremblent tendrement et en admiration devant la délicatesse de vos mains pâles, la finesse de vos doigts féminins! - Dodo, le poète, a demandé: Combien de magie de l'amour dois-je encore aspirer avec l'incantation, accordée à la note clé de l'amour éternel?
10
Madeleine dit: Ô mon amie Marie, comment te dire toute ma mélancolie intérieure? La flûte du Christ verse un doux baume d'amour empoisonné à travers tous mes membres d'âme! Il s'extasie devant moi, il me fait la cour, il m'implore par les faons jumeaux de la gazelle dans la prairie, je l'entends plaider pour mon amour avec le Chant de l'amour. Mon corps aspire à une douce luxure et mon âme aspire à la vraie joie de l'amour! Dans les moments les plus intimes de l'épanouissement amoureux, la coupe de mon être intérieur veut déborder de feu coulant! Ensuite, je ferme les yeux pour que les flammes ne sortent pas de mes yeux. Quand je reste dans la maison de ma mère et que la soif d'amour brille à travers moi, j'enroule mes propres bras autour de mon propre corps et je crée la paix avec la lueur dévorante de mon amour pour le bien-aimé lointain! Tranquillement, doucement comme un chat, je me faufile dans ma maison la nuit sur des pattes de velours. Un destin bienveillant a mystérieusement caché mon amour au fond de moi. Mon âme est magiquement enchantée par l'intériorité d'un amour mystérieux. La ceinture magique de tous les charmes glisse de ma hanche, ma zone virginale attend le bien-aimé, qu'il me reconnaisse dans la nuit noire de mon âme avec la puissance de son amour: l'abandon total! - Que peut dire de plus le poète Dodo, là où parle la voix mystérieuse de la Providence elle-même?
11
Salomé a déclaré: Lorsque Madeleine est venue pour la première fois à son prétendant le Christ, son cœur battait dans son sein de honte et de crainte. Madeleine était silencieuse comme une image dorée, elle ne regardait ni à gauche ni à droite. Puis le Messie prit Madeleine par les mains et la plaça à ses côtés sur le trône de son amour. La charmante beauté voilait son visage rayonnant avec le voile de ses longs cheveux noirs. Il lui a brossé les cheveux du front (seul le Dieu de l'Amour lui-même, avec des mains éternellement tendres, a pu brosser les boucles confuses de son front sensible). Puis le Christ embrassa Madeleine sur sa bouche écarlate avec des baisers d'amour paisibles. Les amis de Madelaine étaient jaloux, mais seul le Christ a embrassé l'amie choisie Madelaine sur la bouche. Puis elle a doucement tenu sa tête contre son cœur. - C'est un psaume jubilatoire du poète Dodo, qui réjouit le cœur sacré de son prince Jésus!
12
Salomé prend la parole: Je vois le jeune Jésus dans toute la fierté de sa jeunesse florissante. Il s'extasie sur le souvenir de la nuit du premier baiser: Ô belle Madeleine au doux visage! Comment vous ai-je accueilli avec une joie sans limite au plus profond de mon âme! Comment tu m'as embrassé si doucement et si chastement dans la nuit si pleine d'amour! Vous avez souri avec votre rire fin et doux, le refroidissement doucement feutré qui ressemble à la petite cloche d'argent au festin de noces de l'agneau. Vous êtes en mille images intérieures mon ravissement, mon rêve de la luxure exubérante de l'amour! Vos paroles sont plus douces que le miel. Vos yeux souriants ont l'air si malicieux. Tu as écrit ton nom dans mon cœur avec ton sang! - Ceci, dit Dodo, est le psaume du premier baiser.
13
Madeleine a dit: Ô Marie, mon amie, quelle douleur je dois subir! Que puis-je faire pour que le Messie soulage ma douleur d'amour? Je suis jeune de cœur, plus jeune que le Messie, qui est ancien dans sa Sagesse éternelle. Je suis timide et doux. Cruel était le Seigneur pour moi, il m'a envoyé beaucoup de douleurs de l'âme! Comment puis-je raconter toutes les souffrances de la nuit noire de l'âme ? L'amour a brûlé en moi, je me suis perdu. Mon je me suis brisé à l'intérieur de moi. Quand a-t-il déverrouillé la boucle de ma ceinture? Il m'a embrassé, j'étais paralysé de plaisir. Le cœur de ma poitrine battait comme un marteau. J'étais une tempête sous l'emprise de son amour. Il a vu que mes yeux étaient remplis de larmes d'amour brûlantes. Le Messie a-t-il eu pitié de moi? Mon bien-aimé a brûlé mes lèvres avec le vin ardent de ses baisers! La lune dans ma nuit a été dévorée par le vieux serpent. Jésus m'a enfoncé des clous dans la poitrine! Je vois le crocodile se battre avec le lion et je pense au combat de mon amour avec le Christ. - O femme aimante, dit Dodo, tu sais combien l'amour du Christ crucifie l'être aimé!
13
Marie a dit: Dépêche-toi, ma fille Madeleine, dépêche-toi d'aller voir le jeune homme, le Messie, le bienheureux, car l'amant t'attend! La nuit tombe des étoiles. Bientôt, le jour viendra où l'amour ne pourra plus se cacher dans le ventre de la Nuit des Mères. Très cher ami, ne laisse pas voir ton visage, ton visage brillant, sinon la nuit va briller. La tourterelle du jardin pensera que votre visage est la lune, et assoiffée de rosée, elle roucoulera devant votre visage, en buvant la lumière qui coule sur votre visage. Silence, voix douce, car quand tu parles, le papillon te prend pour du nectar, et ton visage lumineux pour une rose, et avec le palpeur tendre, il tâtonne pour que la coupe de tes lèvres soit aspirée. Vous cherchez le bel amour, l'amour éternel. La nuit de mai est courte. Alors dépêche-toi, mon ami, et entre dans la maison de l'amour. - Dodo a chanté cela à sa maîtresse Marie.
14
Le Messie a dit: La nuit est sombre et l'obscurité est profonde. Quand la bien-aimée, la belle femme, qui est mon ardent désir, viendra-t-elle à moi? Le chemin est escarpé et épineux et il regorge de serpents venimeux. Comme le danger est grand et comme ses pieds nus sont tendres! Dieu du ciel, je te ferai confiance, mon amour. Protégez la beauté et amenez-la moi! Le noir est la nuit et l'humidité est le sol. Mon cœur en mon sein brille. Le chemin est si étroit. La nuit noire est épaisse. Ange, fais attention à ce qu'elle ne se cogne pas le pied contre une pierre. Comme des étoiles, son regard, son âme comme un saint ange! Elle est la Sainte-Sophie sous sa forme humaine! - Oui, dit le poète Dodo, une femme aimante ne connaît pas d'autre pouvoir que celui du bel amour!
15
Le Messie a parlé: Je t'ai acheté avec mon sang. Maintenant, vous venez à moi. Madeleine dit: Ah, Emmanuel, ta nuée de gloire m'a appelée de jour et la colonne de feu de ta gloire m'a appelée de nuit et m'a conduite à toi. La nuit est sombre. Je ne peux pas voir ton corps dans l'obscurité. Comment avez-vous trouvé votre chemin jusqu'à moi? - Madeleine a dit: La foudre de Dieu m'a montré le chemin, bien-aimé. - Le Messie a dit: Ton chemin a passé par la vallée sombre et la gorge profonde, par la vallée des larmes et la vallée de la douleur. Les épines vous ont-elles fait mal? - A déclaré Madeleine: J'ai eu le courage de la mort comme un cygne chanteur, et cela m'a réconforté. - Le Messie a dit: La nuit de l'âme est profonde et tu es seul. - Madeleine a dit: Et pourtant je ne suis pas seule, car avec moi est ma maîtresse, bel amour.
16
Madelaine a dit: Aujourd'hui, la timidité m'est enlevée. Le bien-aimé a assouvi mon désir! Que puis-je dire, ô amour? Je dois sourire doucement. Son amour était si merveilleux aujourd'hui! La pluie s'est déversée sur la terre. La montagne s'est élevée jusqu'aux nuages. J'ai regardé dans le miroir d'émeraude de l'eau et j'étais dans un autre monde. Mon bien-aimé est si plein de sagesse et sa parole enchante puissamment mon âme. Il a donné du repos à l'agité. Je me suis caché dans le cœur sacré qui brille pour moi! Le Prince de la Paix m'a placé sur ses genoux. Il a joué avec mon beau voile jusqu'à ce que je m'endorme. - Dodo a crié: Ah, amour béni!
17
Madeleine dit: Comment parlerai-je de lui? Car il est le nom sans nom! Je ne sais pas si je l'ai vu en rêve, si je l'ai vu dans la réalité quand je l'ai aimé. Il était très proche et pourtant au-delà du monde. La foudre a traversé la nuit. Un courant céleste coulait dans la nuit, doux comme du nectar. La nuit a pris la lune dans sa gueule. Les étoiles brillaient, des torrents d'étincelles pleuvaient. Le ciel s'est ouvert. Les montagnes ont tremblé. La terre s'est fendue en deux et s'est déversée en braises. Le vent soufflait fort. Les papillons de nuit ont titubé en état d'ébriété. Les mers ont débordé. Mais ce n'était pas la fin du monde. - Comment tout cela peut-il être vrai, demande le poète Dodo.
18
Salomé a déclaré: Confuse, ses boucles noires de henné rouge pendaient autour de son visage d'une douceur enchanteresse, comme des nuages d'orage noirs autour de la pleine lune lumineuse. Des boucles d'oreilles en pierre de lune se balançaient sur ses oreilles de conque. Des perles de sueur scintillent comme des diamants sur son front blanc. Femme beauté, ton visage donne du bonheur. Madeleine, comment le Messie va-t-il se sauver? Des bracelets autour de ses bras nus, des anneaux d'argent autour de ses doigts fins, des chaînes autour de ses chevilles nues, tout cela est comme une musique au rythme de l'amour. Ivre du vin de l'amour, l'amour se donne complètement! Triomphe! Soufflez dans la flûte! Frappez les cymbales! Maintenant, il y avait le silence autour des reins de la bien-aimée. Le guerrier dans la bataille de l'amour a été vaincu, la paix éternelle a été rétablie. - Le maître du poète Dodo complète l'univers dans l'amour, le ciel et la terre unis.
19
Dodo, le poète, a dit: Ivre du vin rouge lourd de l'amour, le Messie attire Madeleine sur ses genoux. Elle a l'air si espiègle et rit avec un doux ricanement comme un farceur et un bourreau des coeurs. Tendrement, elle se blottit contre lui. Son corps est une musique d'amour. Madelaine est amoureuse, le Messie est plein de passion! Le cœur et le cœur s'unissent! Tous deux sont ivres, la flèche de feu de l'amour divin tremble dans le but du cœur charnel! - Dodo a chanté ce grand amour.
20
Salomé a dit: O tel amour n'a jamais existé auparavant! Deux cœurs si intimement unis! Ils sont encore ensemble, soupirant déjà de peur d'un moment de séparation. Si on le lui cache un court instant, il pleure déjà des larmes de désir. Lorsqu'il est loin d'elle, il est comme un poisson, tiré de la marée et jeté sur la plage. Non, un tel amour n'a jamais été expérimenté chez les hommes. Le soleil aime la rose, mais la rose se fane, le soleil se déplace joyeusement d'est en ouest. Le rossignol est appelé le prétendant de la rose, sa maîtresse, mais rossignol et rose ne se sont jamais rencontrés par amour. Lorsque le papillon suce la coupe de la fleur avec son tendre palpeur, le papillon vient à la fleur, mais la fleur ne vient jamais au papillon. - Rien dans ce monde, dit Dodo, ne peut être comparé à l'amour du Messie.
21
Madelaine a dit: Mon bien-aimé, tu es ma vie éternelle! Je vous consacre corps et âme, cœur et esprit, tout ce que je suis et tout ce que j'ai, je vous consacre ma famille, mon peuple et la terre entière, je vous consacre mon destin immortel: je suis tout à vous, mon bien-aimé! Tu es mon Dieu, ô Christ cosmique, Roi de l'univers! Tu es adoré par toutes les âmes de la mariée, mon Dieu! Je ne suis que la pauvre servante de l'Eternel, peu de sagesse m'a été donnée et je ne sais pas comment vous prier. Pourtant, je vous offre mon dévouement total d'amour, corps et âme! Vous êtes ma voie, ma vérité et ma vie! Tu es ma résurrection et ma vie éternelle! Mon coeur ne connaît pas de paix, mais toi seul, mon Dieu! - Le saint et la putain sont tous deux aimés de Dieu, dit Dodo, je ne connais rien des coutumes et du péché, je ne connais que le coeur transpercé de Jésus!
PARTIE XVI
Jusqu'à ma huitième année, j'étais un enfant en parfaite santé, mais je me souviens aussi peu de cette période que du jour de ma naissance. Au début de ma huitième année, j'ai eu une hémorragie, et à ce moment-là, mon âme était entièrement constituée de sensations et de souvenirs. Les plus petites circonstances de cet accident se dressent encore devant mes yeux comme si c'était hier.
Pendant les neuf mois de la lit de malades, que j'ai endurés avec patience, les bases de toute ma façon de penser ont été jetées, comme je le pense, en ce sens que mon esprit a reçu les premiers moyens de se développer à sa manière.
J'ai souffert et aimé, c'était la forme même de mon cœur. Dans la toux la plus violente et la fièvre qui s'atténue, j'étais aussi silencieux qu'un escargot qui se retire dans sa maison; dès que j'avais un peu d'air, je voulais ressentir quelque chose d'agréable, et comme tous les autres plaisirs m'étaient refusés, j'essayais de me garder inoffensif par les yeux et les oreilles. On m'a apporté des poupées et des livres d'images, et celui qui voulait s'asseoir à mon chevet devait me dire quelque chose.
J'adorais écouter les histoires bibliques de ma mère; mon père me divertissait avec des objets de la nature. Il avait un beau cabinet. De temps en temps, il descendait un tiroir après l'autre, me montrait les choses, et me les expliquait selon la vérité. Des plantes et des insectes séchés, et certaines sortes de spécimens anatomiques, de la peau humaine, des os, des momies et autres, étaient placés sur le lit des petits; les oiseaux et les animaux qu'il avait tués à la chasse m'étaient montrés avant qu'ils n'aillent à la cuisine; et pour que le prince du monde puisse aussi avoir une voix dans cette assemblée, la tante me racontait des histoires d'amour et des contes de fées. Tout a été accepté, et tout a pris racine. J'ai eu des heures durant lesquelles j'ai conversé de façon animée avec l'être invisible; je me souviens encore de quelques vers que j'ai dictés à ma mère dans sa plume à l'époque.
Souvent, je racontais au père ce que j'avais appris de lui. Je ne prenais pas facilement un médicament sans me demander: Où poussent les choses dont il est fait? À quoi ressemblent-elles? Comment s'appellent-elles? Mais les contes de ma tante non plus n'étaient pas tombés sur une pierre. Je me suis cru dans de beaux habits, et j'ai rencontré les princes les plus chers, qui ne pouvaient se reposer ni se reposer avant de savoir qui était la beauté inconnue. J'ai poursuivi une aventure similaire avec un charmant petit ange, qui, en robe blanche et ailes dorées, s'est acharné sur moi, si longtemps que mon imagination a élevé son image presque jusqu'à l'apparition.
Au bout d'un an, j'étais tout à fait rétabli, mais il ne me restait plus rien de sauvage depuis mon enfance. Je ne pouvais même pas jouer à la poupée, je désirais des créatures qui me rendaient mon amour. Les chiens, les chats et les oiseaux, comme mon père en nourrissait de toutes sortes, m'amusaient beaucoup; mais qu'est-ce que je n'aurais pas donné pour posséder une créature qui a joué un rôle très important dans un des contes de ma tante. C'était un petit mouton, qui avait été attrapé et nourri par une paysanne dans les bois; mais dans ce bel animal il y avait un prince désiré, qui s'est enfin montré à nouveau comme un beau jeune homme, et a récompensé sa bienfaitrice par sa main. J'aurais aimé posséder un tel petit mouton!
Mais il n'y en avait pas, et comme tout se passait si naturellement à côté de moi, j'ai été peu à peu forcé de renoncer à l'espoir d'une possession aussi délicieuse. Entre-temps, je me consolais en lisant de tels livres dans lesquels de merveilleux événements étaient décrits. De tous, le „Hercule allemand chrétien“ était mon préféré; l'histoire d'amour dévotionnelle était tout à fait à mon goût. Si quelque chose arrivait à sa Valiska, et qu'elle rencontrait des choses cruelles, il priait d'abord avant de se précipiter à son secours, et les prières étaient écrites en détail dans le livre. Comme j'ai aimé ça! Mon inclination pour l'invisible, que j'ai toujours ressentie de manière obscure, n'en a été que renforcée; pour une fois, Dieu devait aussi être mon confident.
En grandissant, j'ai lu, Dieu sait quoi, tout dans la confusion; mais „l‘Octavie romaine“ a gardé le prix avant tout. Les persécutions des premiers chrétiens, habillés d'un roman, ont suscité chez moi un vif intérêt.
Ma mère s'est mise à râler contre mes lectures constantes; mon père, pour son bien, m'a pris les livres des mains un jour et me les a rendus le lendemain. Elle a été assez intelligente pour remarquer qu'il n'y avait rien à faire à ce sujet, et a seulement insisté pour que la Bible soit lue avec autant de diligence. Je n'ai pas été poussé à le faire non plus, et j'ai lu les livres saints avec beaucoup d'intérêt. Ma mère veillait toujours à ce qu'aucun livre séduisant ne vienne entre mes mains, et j'aurais moi-même jeté de ma main toute écriture honteuse; car mes princes et princesses étaient tous extrêmement vertueux, et, d'ailleurs, j'en savais plus que je ne le laissais entendre sur l'histoire naturelle de la race humaine, et je l'avais surtout apprise dans la Bible. Les passages douteux que je tenais ensemble avec les mots et les choses qui se présentaient à mes yeux, et par ma curiosité et mon pouvoir de combinaison, je faisais heureusement ressortir la vérité. Si j'avais entendu parler des sorcières, j'aurais également dû connaître la sorcellerie.
C'est grâce à ma mère et à cette soif de connaissances que j'ai appris à cuisiner, malgré mon goût prononcé pour les livres. Découper un poulet ou un porcelet était pour moi un véritable festin. J'ai apporté les entrailles à mon père, et il m'en a parlé comme si j'étais un jeune étudiant, et m'a souvent appelé sa fille égaré avec une joie sincère.
La douzième année était maintenant derrière moi. J'ai appris le français, la danse et le dessin, et j'ai reçu l'instruction religieuse habituelle. Dans ce dernier, certaines sensations et pensées étaient agitées, mais rien qui ne soit lié à mon état. J'aimais entendre parler de Dieu; j'étais fier de pouvoir parler de lui mieux que mes égaux; j'ai lu avec impatience de nombreux livres qui me permettaient de parler de religion, mais il ne m'est jamais venu à l'esprit de penser comment c'était avec moi, si mon âme était ainsi formée, si elle ressemblait à un miroir dans lequel le soleil éternel pouvait briller; je l'avais déjà supposé une fois pour toutes.
J'ai appris le français avec beaucoup d'ardeur. Mon maître de langue était un homme courageux. Il n'était pas un empiriste frivole, ni un grammairien aride; il avait la science, il avait vu le monde. En même temps qu'il m'a enseigné des langues, il a satisfait ma curiosité de bien des façons. Je l'aimais tellement que j'attendais toujours son arrivée avec des palpitations. Dessiner n'était pas difficile pour moi, et j'aurais fait plus de progrès si mon maître avait eu une tête et des connaissances, mais il n'avait que des mains et de la pratique.
Au début, la danse n'était que mon moindre plaisir; mon corps était trop délicat, et je n'ai appris qu'en compagnie de ma sœur. L'idée de notre maître de danse de donner un bal à tous ses élèves a cependant ravivé le désir de cet exercice d'une toute autre manière.
Parmi de nombreux garçons et filles, deux fils du maréchal de la cour se distinguaient: le plus jeune avait mon âge, l'autre deux ans de plus, des enfants d'une telle beauté que, selon la confession générale, ils surpassaient tout ce qu'on avait jamais vu de beaux enfants. Moi aussi, je les avais à peine aperçus que je ne voyais personne d'autre de toute la bande. À ce moment-là, j'ai dansé avec attention et je souhaitais déjà danser. Comment se fait-il que ces garçons, parmi tous les autres, m'aient remarqué? Assez, pendant la première heure, nous étions les meilleurs des amis, et les petites réjouissances n'étaient pas encore terminées, alors nous avions déjà convenu de l'endroit où nous nous reverrions ensuite. Une grande joie pour moi! Mais j'ai été très heureux lorsque, le lendemain matin, tous deux, chacun dans un galant logement, accompagnés d'un bouquet de fleurs, se sont enquis de ma santé. Je ne me suis jamais sentie comme je me suis sentie à l'époque! Les gentillesses étaient rendues avec des gentillesses, des petites lettres avec des petites lettres. L'église et les promenades deviennent désormais des rendez-vous; nos jeunes connaissances nous invitent ensemble à tout moment, mais nous avons eu l'intelligence de dissimuler l'affaire de telle sorte que nos parents n'en voient pas plus que nous ne le pensions.
J'avais soudain deux amants. Je ne m'étais décidé pour aucun des deux; ils m'ont tous deux fait plaisir, et nous étions dans les meilleures conditions. Soudain, l'aîné est tombé très malade; j'avais souvent été moi-même très malade et je savais comment plaire au malade en lui envoyant de nombreuses gentillesses et délicatesses qui convenaient à un malade, si bien que ses parents ont reconnu avec reconnaissance l'attention, ont écouté la demande de leur cher fils et nous ont invités, mes sœurs et moi, à lui rendre visite dès qu'il avait quitté son lit. La tendresse avec laquelle il m'a reçue n'était pas enfantine, et à partir de ce jour, je me suis décidée pour lui. Il m'a tout de suite averti qu'il fallait garder le secret pour son frère; mais le feu ne pouvait plus être dissimulé et la jalousie du plus jeune a rendu le roman complet. Il nous a joué mille tours; avec plaisir, il a détruit notre joie, et ainsi augmenté la passion qu'il cherchait à détruire.
Maintenant, j'avais vraiment trouvé le mouton que je voulais, et cette passion, comme toute autre maladie, a eu pour effet sur moi de me faire taire et de me retirer de la joie rageuse. J'étais seule et touchée, et Dieu est revenu à moi. Il est resté mon confident, et je sais bien avec quelles larmes je me suis arrêté pour prier pour le garçon qui était malade au loin.
Autant d'enfantillage qu'il y a eu dans le processus, cela a contribué à la formation de mon cœur. Chaque jour, nous devions écrire des lettres de notre propre invention à notre maître de langue française au lieu de la traduction habituelle. J'ai mis mon histoire d'amour sur le marché sous le nom de Phyllis et Damon. Le vieil homme n'a pas tardé à s'en apercevoir et, pour me rendre confiant, il a fait l'éloge de mon travail. Je me suis enhardie, je suis sortie franchement, et j'ai été fidèle à la vérité dans tous les détails. Je ne me souviens pas à quel moment il a eu l'occasion de dire: Comme c'est bien fait, comme c'est naturel! Mais la bonne Phyllis peut faire attention, cela peut devenir sérieux bientôt.
J'étais chagriné qu'il ne pense pas déjà que la question soit sérieuse, et je lui ai demandé avec insistance ce qu'il entendait par sérieux? Il n'a pas eu besoin d'être interrogé deux fois et s'est expliqué si clairement que je pouvais difficilement dissimuler mon horreur. Mais comme j'ai été immédiatement agacé et que je lui en voulais de pouvoir entretenir de telles pensées, je me suis ressaisi et, voulant justifier ma beauté, j'ai dit, avec des joues rouges flamboyantes: Mais, monsieur, Phyllis est une fille respectable!
Maintenant, il était assez méchant pour me taquiner avec ma respectable héroïne et, parlant en français, pour jouer avec „l'honnêteté“ afin de réaliser la respectabilité de Phyllis dans tous ses sens. J'ai ressenti le ridicule, et j'étais extrêmement perplexe. Ne voulant pas me faire peur, il a rompu, mais a ramené la conversation en d'autres occasions. Les pièces de théâtre et les petites histoires que je lisais et traduisais chez lui lui lui donnaient souvent l'occasion de montrer la faiblesse de la protection que constitue la soi-disant vertu face aux incitations d'une affectation. Je ne m'y opposais plus, mais j'étais toujours secrètement ennuyé, et ses remarques sont devenues un fardeau pour moi.
J'ai aussi perdu peu à peu le contact avec mon bon Damon. Le harcèlement du jeune homme avait brisé notre association. Peu de temps après, les deux jeunes hommes sont morts. Cela m'a fait mal, mais ils ont vite été oubliés.
Phyllis grandissait maintenant rapidement, était en bonne santé et commençait à voir le monde. Le prince héréditaire se marie et, peu après, à la mort de son père, il prend le gouvernement. La cour et la ville étaient en pleine effervescence. Maintenant, ma curiosité avait toutes sortes de nourritures. Maintenant, il y avait des comédies, des bals et ce qui s'ensuivait; et bien que nos parents nous aient retenus autant que possible, il fallait pourtant se présenter à la cour, où j'avais été présenté. Les étrangers affluaient, il y avait un grand monde dans toutes les maisons, pour nous, certains cavaliers étaient recommandés et d'autres présentés, et chez mon grand-père, toutes les nations devaient être rencontrées.
Mon honnête mentor a continué à me mettre en garde de manière modeste mais pertinente, et je l'ai toujours secrètement ressentie. Je n'étais nullement convaincue de la véracité de son affirmation, et peut-être avais-je raison même à l'époque, peut-être avait-il tort de penser que les femmes sont si faibles en toutes circonstances; mais en même temps, il parlait de façon si importante que j'ai un jour eu peur qu'il ait raison, car je lui ai alors dit très brusquement: Parce que le danger est si grand, et le cœur humain si faible, je prierai Dieu de me préserver.
La réponse naïve semblait lui plaire, il louait ma résolution; mais elle n'était rien moins que sincère avec moi; cette fois, ce n'était qu'un mot vide, car les sensations pour l'invisible s'étaient presque entièrement éteintes avec moi. Le grand essaim dont j'étais entouré m'a dispersé et m'a emporté comme un fort courant. Ce furent les années les plus vides de ma vie. Ne parler de rien pendant des jours, n'avoir aucune pensée sensée, et seulement s'extasier, c'était mon affaire. On ne pensait même pas aux livres bien-aimés. Les gens dont j'étais entouré n'avaient aucune idée de la science; c'étaient des courtisans allemands, et cette classe n'avait pas la moindre culture à cette époque.
De tels rapports auraient dû me conduire au bord de la ruine. Je ne vivais que dans la gaieté sensuelle, je ne me recueillais pas, je ne priais pas, je ne pensais ni à moi ni à Dieu; mais je considère comme un guide qu'aucun des nombreux hommes beaux, riches et bien habillés ne m'attirait. Ils étaient dissolus, et ne le cachaient pas, ce qui me répugnait; ils ornaient leur conversation d'ambiguïtés, ce qui m'offusquait, et je me gardais de me froisser contre eux; leur méchanceté dépassait parfois toute croyance, et je me permettais d'être grossier.
De plus, mon vieux m'avait une fois confié, en toute confidentialité, qu'avec la plupart de ces compagnons fatigants, non seulement la vertu, mais aussi la santé d'une fille étaient en danger. Maintenant, je les redoutais d'abord, et j'étais déjà anxieux si l'un d'eux s'approchait trop près de moi de quelque façon que ce soit. Je me méfiais autant des verres et des tasses que d'une chaise dont on s'était levé. J'étais ainsi moralement et physiquement très isolé, et toutes les gentillesses qu'ils me disaient, je les prenais fièrement pour de l'encens coupable.
Parmi les étrangers qui séjournaient avec nous à l'époque, un jeune homme se distinguait particulièrement, que nous appelions Narcisse en plaisantant. Il avait acquis une bonne réputation dans la carrière diplomatique et espérait être placé dans une position avantageuse lors des divers changements qui se produisaient à notre nouvelle cour. Il a rapidement fait la connaissance de mon père, et ses connaissances et sa conduite lui ont ouvert la voie vers une société fermée des hommes les plus méritants. Mon père a beaucoup parlé dans ses éloges, et sa belle silhouette aurait fait encore plus d'impression, si toute sa nature n'avait pas montré une sorte de complaisance. Je l'avais vu, j'avais une bonne opinion de lui, mais nous n'avions jamais parlé.
Lors d'un grand bal, auquel il était également présent, nous avons dansé un menuet ensemble; cela aussi s'est passé sans qu'on se connaisse. Lorsque les danses lourdes ont commencé, que j'avais l'habitude d'éviter pour le bien de mon père, qui s'inquiétait de ma santé, je suis allé dans une pièce voisine et j'ai parlé avec des amis plus âgés qui s'étaient assis pour jouer.
Narcisse, qui sautait depuis un certain temps, est entré dans la pièce où j'étais et, après s'être remis d'un saignement de nez qui lui était arrivé en dansant, il a commencé à me parler de diverses choses. En une demi-heure, le discours était si intéressant, bien qu'aucune trace de tendresse ne s'y soit mêlée, qu'aucun de nous ne pouvait plus supporter de danser. Les autres nous ont vite taquinés à ce sujet, sans que nous soyons induits en erreur. Le lendemain soir, nous avons pu reprendre notre conversation et avons beaucoup épargné notre santé.
Maintenant, la connaissance est faite. Narcisse nous a attendues, moi et mes sœurs, et j'ai recommencé à réaliser tout ce que je savais, tout ce à quoi j'avais pensé, tout ce que j'avais ressenti et tout ce que je savais exprimer dans une conversation. Mon nouvel ami, qui avait toujours été dans la meilleure société, avait, en dehors du domaine historique et politique, qu'il avait complètement négligé, une très large connaissance littéraire, et rien de nouveau, surtout ce qui sortait en France, ne lui était inconnu. Il m'a apporté et envoyé de nombreux livres agréables, mais il fallait garder cela secret, car il s'agissait d'une compréhension interdite de l'amour. Les femmes savantes avaient été ridiculisées, et l'on ne voulait pas souffrir même les instruites, sans doute parce qu'il était considéré comme impoli de laisser tant d'hommes ignorants être mis à la honte. Même mon père, pour qui cette nouvelle possibilité d'éduquer mon esprit était très souhaitable, exigeait expressément que ce commerce littéraire reste secret.
Ainsi, nos rapports ont duré presque un an et un jour, et je ne pouvais pas dire que Narcisse ait exprimé de quelque façon que ce soit son amour ou sa tendresse envers moi. Il restait poli et obligeant, mais ne montrait aucune affectation; au contraire, le charme de ma plus jeune soeur, qui était alors extraordinairement belle, ne semblait pas le laisser indifférent. Il l'appelait en plaisantant toutes sortes de noms amicaux dans des langues étrangères, dont plusieurs qu'il parlait très bien, et dont il aimait mélanger les idiomes particuliers dans la conversation allemande. Elle ne lui rendait pas beaucoup ses bontés; elle était liée par un autre fil, et comme elle était généralement très rapide et lui sensible, il n'était pas rare qu'ils ne soient pas d'accord sur des broutilles. Il était en bons termes avec sa mère et ses tantes, et est devenu peu à peu un membre de la famille.
Qui sait combien de temps nous aurions continué à vivre de cette manière, si notre situation n'avait pas été soudainement changée par une étrange coïncidence. On m'a demandé avec mes soeurs d'aller dans une certaine maison, où je n'aimais pas aller. La société était trop mixte et il y avait souvent des gens, sinon du type le plus grossier, du moins du type le plus plat. Cette fois-ci, Narcisse a également été invité, et pour son bien, j'étais enclin à y aller; car j'étais sûr de trouver quelqu'un avec qui je pourrais converser à ma façon. Déjà à la table, nous devions endurer beaucoup de choses, car certains des hommes avaient beaucoup bu; après la table, il fallait jouer des pions et il fallait les jouer. Ce fut une affaire très animée. Narcisse avait promis de se racheter; on lui a dit de dire quelque chose aux oreilles de toute l'entreprise qui serait agréable à tout le monde. Il aimait s'attarder trop longtemps avec ma voisine, la femme d'un capitaine. D'un seul coup, ce dernier lui a donné une gifle, cette poudre s'est envolée dans mes yeux, alors que j'étais assis à côté. Après m'être essuyé les yeux et m'être remis dans une certaine mesure de la peur, j'ai vu les deux hommes avec des rapières nues. Narcisse saignait, et l'autre, à côté de lui-même avec du vin, de la colère et de la jalousie, ne pouvait guère être retenu par le reste de la compagnie. J'ai pris Narcisse par le bras et je l'ai fait sortir par la porte, en montant un escalier vers une autre pièce, et comme je ne pensais pas que mon ami était à l'abri de son adversaire fou, j'ai immédiatement verrouillé la porte.
Aucun de nous ne pensait que la blessure était grave, car nous n'avons vu qu'une légère coupure sur la main; mais nous avons vite constaté qu'un flot de sang coulait dans le dos, et une grosse blessure est apparue sur la tête. J'étais maintenant alarmée. Je me précipitai sur le parvis pour demander de l'aide, mais je ne pus voir personne, car tous étaient restés en bas pour retenir l'homme furieux. Enfin, une fille de la maison est arrivée en sautant, et sa gaieté ne m'a pas fait un peu peur, car elle riait presque à mort du spectacle fou et de la comédie maudite. Je l'ai poussée à me trouver un chirurgien, et elle, à sa manière, a descendu les escaliers pour en chercher un elle-même.
Je suis retourné voir mon blessé, j'ai attaché ma tabatière autour de sa main, et une serviette qui pendait à la porte autour de sa tête. Il saignait encore abondamment; le blessé pâlissait et semblait s'évanouir. Il n'y avait personne pour m'aider; je le pris dans mes bras sans cérémonie et cherchai à lui remonter le moral en le caressant et en le cajolant. Cela semblait faire l'effet d'un remède spirituel; il restait seul, mais il était d'une pâleur mortelle.
La ménagère active arriva enfin, et comme elle fut effrayée lorsqu'elle vit mon ami allongé dans cette forme dans mes bras, et nous deux couverts de sang, car personne n'avait imaginé que Narcisse était blessé; tous pensaient que je l'avais fait sortir joyeusement.
Or, le vin, l'eau parfumée, et ce qui ne pouvait que rafraîchir, étaient là en abondance; maintenant, le chirurgien aussi est venu, et j'aurais bien pu me retirer; mais Narcisse m'a tenu fermement par la main, et je serais resté immobile sans être retenu. J'ai continué à le peindre avec du vin alors qu'il était habillé, et je n'ai pas fait attention au fait que toute la compagnie était maintenant debout. Le chirurgien avait terminé, le blessé m'a fait des adieux silencieux et contraignants et a été ramené chez lui.
La ménagère m'a alors conduit dans sa chambre; elle a dû me déshabiller complètement, et je ne dois pas cacher le fait que, alors qu'ils lavaient le sang de mon corps, j'ai remarqué par hasard dans le miroir pour la première fois que j'avais le droit de me trouver belle même sans couverture. Je ne pouvais plus mettre aucun de mes vêtements, et comme les personnes présentes dans la maison étaient toutes plus petites ou plus fortes que moi, je suis rentré à la maison sous un étrange déguisement, au grand étonnement de mes parents. Ils étaient extrêmement vexés par ma peur, par les blessures de mon ami, par les bêtises du capitaine, par tout l'incident. Un peu absent, mon père lui-même, vengeant son ami sur place, aurait défié le capitaine. Il réprimanda les messieurs présents pour ne pas avoir vengé sur place un tel début d'assassinat; car il n'était que trop évident que le capitaine, immédiatement après avoir frappé, avait tiré sa rapière et blessé Narcisse par derrière; le coup en travers de la main n'avait été porté que lorsque Narcisse lui-même prit sa rapière. J'étais indescriptiblement altéré et affligé, ou comment dire; l'affection qui avait reposé au plus profond du cœur s'était détachée d'un seul coup comme une flamme qui s'aère. Et si le plaisir et la joie sont très habiles pour produire d'abord l'amour et le nourrir en silence, celui-ci, étant de nature cordiale, est plus facilement poussé par la terreur à se décider et à se clarifier. Des médicaments ont été administrés à la petite fille, et elle a été mise au lit. Tôt le matin, mon père s'est précipité chez son ami blessé, qui était assez malade et avait une forte fièvre de la plaie.
Mon père m'a peu parlé de ce dont il lui avait parlé et a essayé de me rassurer sur les conséquences que cet incident pourrait avoir. Il a été question de savoir si l'on pouvait se contenter d'excuses, si l'affaire devait être portée devant les tribunaux, etc. Je connaissais trop bien mon père pour croire qu'il souhaitait que cette affaire se termine sans combat; mais je suis restée silencieuse, car j'avais appris très tôt de mon père que les femmes ne devaient pas s'immiscer dans de telles affaires. D'ailleurs, il ne semblait pas qu'il se soit passé quoi que ce soit entre les deux amis qui me concernaient; mais mon père ne tarda pas à confier à ma mère le contenu de sa nouvelle conversation. Narcisse, dit-il, a été extrêmement touché par mon aide, l'a embrassé, s'est déclaré mon éternel débiteur, a montré qu'il ne demanderait pas le bonheur s'il ne le partageait pas avec moi, et a demandé la permission de le considérer comme un père. Maman m'a répété fidèlement tout cela, mais elle y a ajouté un rappel bien intentionné, à savoir que ce qui avait été dit dans le premier mouvement ne devait pas être autant pris en compte. Oui, bien sûr, répondis-je avec une froideur présumée, sentant Dieu sait quoi et combien à ce sujet.
Narcisse est resté malade pendant deux mois, ne pouvait même pas écrire à cause de la blessure à la main droite, mais entre-temps il m'a montré sa mémoire par les attentions les plus obligeantes. Toutes ces courtoisies plus qu'ordinaires, je les ai conservées avec ce que j'avais appris de la mère, et ma tête était constamment remplie de grillons. Toute la ville a parlé de l'incident. Ils m'en ont parlé sur un ton particulier, ils en ont tiré des conclusions, qui, même si j'ai essayé de les rejeter, m'ont toujours été très proches. Ce qui était auparavant un badinage et une habitude est maintenant devenu un sérieux et un penchant. L'anxiété dans laquelle je vivais était d'autant plus violente que j'essayais de la dissimuler à tous les hommes. L'idée de le perdre me terrifiait, et la possibilité d'une union plus proche me faisait trembler. Il y a certainement quelque chose d'effrayant dans l'idée de se marier avec une fille à moitié folle.
Ces chocs violents m'ont rappelé à nouveau à moi-même. Les images colorées d'une vie éparpillée, qui d'habitude flottaient devant mes yeux jour et nuit, ont soudain été balayées. Mon âme a recommencé à s'agiter; seule la connaissance très interrompue de l'ami invisible n'a pas été rétablie aussi facilement. Nous sommes restés à une certaine distance; c'était quelque chose encore, mais contre autrement une grande différence.
Un duel, au cours duquel le capitaine a été gravement blessé, s'est terminé à mon insu, et l'opinion publique était en tous points du côté de mon amant, qui a enfin réapparu sur les lieux. Par-dessus tout, il s'est laissé porter dans notre maison avec la tête bandée et la main enveloppée. Comme mon cœur bat la chamade à cette visite! Toute la famille était présente; il n'y a eu que des remerciements généraux et des courtoisies de part et d'autre, mais il a trouvé l'occasion de me donner quelques signes secrets de sa tendresse, ce qui n'a fait qu'accroître mon anxiété. Après s'être complètement remis, il nous a rendu visite tout l'hiver sur le même pied qu'avant, et malgré les faibles signes de sentiment et d'amour qu'il m'a donnés, tout est resté en suspens.
De cette façon, j'étais constamment en exercice. Je ne pouvais me confier à aucun homme, et j'étais trop loin de Dieu. Je l'avais complètement oublié pendant quatre années de folie; maintenant, je pensais à lui de temps en temps, mais la connaissance s'était refroidie; ce n'était que des visites de cérémonie que je lui rendais, et comme, de plus, lorsque je me présentais devant lui, je mettais toujours de beaux vêtements, lui montrais avec satisfaction ma vertu, ma respectabilité et les avantages que je croyais avoir avant les autres, il ne semblait pas me remarquer du tout dans les bijoux.
Un courtisan serait très perturbé si son prince, dont il attendait son bonheur, se trahissait ainsi contre lui; mais je ne me sentais pas mal à ce sujet. J'avais ce dont j'avais besoin, la santé et le confort; si Dieu veut que ma mémoire soit heureuse, c'était bien; sinon, je pensais avoir fait mon devoir.
Je ne me considérais pas comme tel à l'époque, mais c'était la véritable forme de mon âme. Mais des efforts avaient déjà été faits pour changer et purifier mon esprit.
Le printemps approchait et Narcisse est venu me voir à l'improviste, alors que j'étais seul à la maison. Maintenant, il est apparu comme un amant et m'a demandé si je voulais lui donner mon cœur et, s'il devait recevoir un poste honorable et bien payé, aussi ma main un jour.
Il avait été pris à notre service, mais au début, parce que nous avions peur de son ambition, nous l'avons retenu plutôt que de l'élever rapidement, et parce qu'il avait sa propre fortune, nous lui avons laissé un petit salaire.
Avec toute mon affection pour lui, je savais qu'il n'était pas l'homme avec lequel on pouvait traiter tout à fait franchement. Je me suis donc ressaisi et l'ai adressé à mon père, dont il ne semblait pas douter du consentement et qui a voulu se mettre d'accord avec moi sur le lit. J'ai enfin dit oui, faisant du consentement de mes parents une condition nécessaire. Il s'est ensuite entretenu formellement avec les deux hommes; ils se sont montrés satisfaits et se sont donné leur parole dans l'éventualité, bientôt espérée, qu'ils le feraient progresser davantage. Les sœurs et les tantes en ont été informées et ont reçu l'ordre de garder le secret de la manière la plus stricte.
Un amant était devenu un époux. La différence entre les deux s'est révélée très grande. Si quelqu'un pouvait changer les amants de toutes les filles bien-pensantes en mariés, ce serait une grande aubaine pour notre sexe, même si aucun mariage ne devrait avoir lieu sur cette relation. L'amour entre les deux personnes ne diminue pas pour autant, mais il devient plus raisonnable. D'innombrables petites folies, toutes les coquetteries et les caprices, s'évanouissent d'un seul coup. Si le marié nous dit que nous lui plaisons mieux dans un bonnet du matin que dans la plus belle des compositions, alors une fille bien pensante sera certainement indifférente à la coiffure, et il n'est rien de plus naturel qu'il pense aussi solidement, et préfère se faire une femme au foyer plutôt qu'un paillasson pour le monde. Il passe donc par tous les sujets.
Si une telle fille a la chance que son époux possède l'intelligence et le savoir, elle apprend plus que ce que les lycées et les pays étrangers peuvent lui donner. Non seulement elle accepte volontiers toute l'éducation qu'il lui donne, mais elle cherche aussi à se perfectionner de cette manière. L'amour rend possible bien des choses impossibles, et enfin la soumission si nécessaire et si décente au sexe féminin se poursuit immédiatement; le marié ne règne pas comme le mari; il ne fait que demander, et sa bien-aimée cherche à obtenir de lui ce qu'il désire, afin de l'accomplir encore plus tôt qu'il ne le demande.
Ainsi, l'expérience m'a appris, ce qui ne me manquerait pas de beaucoup. J'étais heureux, vraiment heureux, comme on peut l'être dans le monde, c'est-à-dire pendant une courte période.
Un été passa parmi ces joies silencieuses. Narcisse ne m'a pas donné la moindre occasion de me plaindre; il m'est devenu de plus en plus cher, toute mon âme lui était attachée, il le savait bien et l'appréciait. Entre-temps, quelque chose s'est développé à partir de questions apparemment insignifiantes qui ont peu à peu porté préjudice à notre relation.
Narcisse me traitait comme un époux, et n'osait jamais me désirer ce qui nous était encore interdit. Nous étions d'avis très différents uniquement sur les limites de la vertu et de la modestie. Je souhaitais être en sécurité et je n'ai en aucun cas accordé plus de liberté que ce que, au mieux, le monde entier aurait pu connaître. Habitué aux absurdités, il trouvait ce régime très strict, et ici il y avait une opposition constante; il louait ma conduite et cherchait à saper ma résolution.
Je me suis souvenu du sérieux de mon ancien maître de langues, et en même temps du remède que j'avais donné contre lui à l'époque.
Je connaissais de nouveau un peu mieux Dieu. Il m'avait donné un époux si cher, et je savais qu'il m'en serait reconnaissant. L'amour terrestre lui-même a concentré mon esprit et l'a mis en mouvement, et mon occupation avec Dieu ne l'a pas contredit. Tout naturellement, je me suis plaint à lui de ce qui me rendait anxieux, et je n'ai pas remarqué que je désirais et désirais moi-même ce qui me rendait anxieux. Je me suis sentie très forte et je n'ai pas prié „Gardez-moi de la tentation“, car mes pensées étaient bien au-delà de la tentation. Dans cette guirlande de ma propre vertu, je paraissais audacieux devant Dieu; il ne me repoussait pas, au moindre mouvement vers lui, il laissait une douce impression sur mon âme, et cette impression me poussait à le chercher encore et encore.
Tout le monde était mort pour moi, sauf les jonquilles; rien n'avait de charme pour moi, sauf lui. Même mon amour des parures n'avait pour but que de lui plaire; si je savais qu'il ne me voyait pas, je ne pourrais pas m'en occuper. J'aimais danser; mais s'il n'était pas là, il me semblait que je ne pouvais pas supporter l'exercice. Lors d'une brillante fête, où il n'était pas présent, je n'ai pu ni acquérir du neuf, ni tailler l'ancien selon la mode. L'un m'était aussi cher que l'autre, mais je dirais plutôt que l'un est aussi gênant que l'autre. Je pensais avoir assez bien passé ma soirée si je pouvais organiser un jeu avec des personnes âgées, ce que je n'avais pas la moindre envie de faire autrement, et si un vieil ami me taquinait à ce sujet, peut-être que je souriais pour la première fois de toute la soirée. Elle a donc été accompagnée de promenades et de toutes les distractions sociales imaginables.
Je l'avais choisi pour moi seul;
Il semble que je sois né pour lui seul;
Je ne voulais rien d'autre que sa faveur.
J'étais donc souvent seul en compagnie, et une solitude totale était généralement préférable à mon cas. Mais mon esprit occupé ne pouvait ni dormir ni rêver; je ressentais et pensais et j'ai progressivement acquis une compétence pour parler à Dieu de mes sentiments et de mes pensées. Puis des sensations d'un autre genre se sont développées dans mon âme, qui ne contredisaient pas celles-là. Car mon amour pour Narcisse était conforme à tout le plan de la création et n'entrait pas en conflit avec mes devoirs. Ils ne se contredisaient pas et pourtant étaient infiniment différents. Narcisse était la seule image que j'avais en tête, à laquelle tout mon amour se référait; mais l'autre sentiment ne se référait à aucune image et était indiciblement agréable. Je ne l'ai plus, et je ne peux plus me le donner.
Mon amant, qui connaissait par ailleurs tous mes secrets, n'a rien appris de tout cela. Je me suis vite rendu compte qu'il pensait différemment; il me donnait souvent des écrits qui contestaient tout ce qu'on pouvait appeler un lien avec l'invisible, avec les armes légères et lourdes. J'ai lu les livres parce qu'ils venaient de lui, et à la fin je ne savais pas un mot de tout ce qui y avait été écrit.
En ce qui concerne la science et le savoir, aussi, cela ne s'est pas passé sans contradiction; il l'a fait comme tous les hommes, s'est moqué des femmes savantes et m'a éduqué sans cesse. Sur tous les sujets, sauf la jurisprudence, il me parlait, et, me passant constamment des écrits de toutes sortes, il répétait souvent la doctrine douteuse selon laquelle une jeune fille doit détenir ses connaissances plus secrètement que le calviniste ne détient sa foi dans le pays catholique; et comme je me montrais vraiment de façon très naturelle devant le monde non plus sage et plus instruit que d'habitude, il était le premier à ne pas pouvoir résister à la vanité de parler de mes mérites.
Homme célèbre dans le monde entier, très estimé à l'époque pour son influence, ses talents et son esprit, il a été grandement applaudi à notre cour. Il a particulièrement distingué Narcisse, et l'avait constamment sur lui. Ils se sont également disputés sur la vertu des femmes. Narcisse me confia largement leur conversation; je ne restai pas en retrait de mes propos, et mon ami me demanda un essai écrit. J'ai écrit le français assez couramment; j'avais posé de bonnes bases avec mon père. La correspondance avec mon ami se faisait dans cette langue, et une éducation plus fine ne pouvait à l'époque se faire qu'à partir de livres français. Mon essai avait fait plaisir au comte; j'ai dû donner quelques petites chansons que j'avais récemment composées. Assez, Narcisse semblait s'attribuer sans réserve le mérite de sa bien-aimée, et l'histoire se termina à sa grande satisfaction par une épître spirituelle en vers français, que le comte lui envoya à son départ, dans laquelle leur querelle amicale était commémorée, et mon ami fut heureusement félicité à la fin, qu'après tant de doutes et d'erreurs il apprendrait très certainement quelle vertu se trouvait dans les bras d'une épouse charmante et vertueuse.
Ce poème m'a été montré avant tout, puis à presque tous, et chacun a pensé ce qu'il voulait. C'est ainsi que cela s'est passé dans plusieurs cas, et que tous les étrangers qu'il estimait ont dû se faire connaître chez nous.
La famille d'un comte a séjourné ici pendant un certain temps grâce à notre habile médecin. Narcisse était aussi gardé comme un fils dans cette maison; il me l'a fait connaître; on trouvait une conversation agréable pour l'esprit et le coeur parmi ces personnes dignes, et même les passe-temps ordinaires de la société ne semblaient pas aussi vides dans cette maison qu'ailleurs. Tout le monde savait comment nous nous serrions les coudes; nous étions traités selon les circonstances et la relation principale restait intacte. Je mentionne cette seule connaissance parce qu'elle a eu beaucoup d'influence sur moi dans la suite de ma vie.
Près d'un an après notre connexion, le printemps était déjà passé. L'été est arrivé, et tout est devenu plus sérieux et plus chaud.
Quelques décès inattendus avaient installé des bureaux auxquels Narcisse pouvait prétendre. Le moment était proche où tout mon destin allait se décider, et tandis que Narcisse et tous ses amis faisaient tout leur possible à la cour pour éradiquer certaines impressions qui lui étaient défavorables, et pour lui obtenir la place qu'il désirait, je me tournai vers l'ami invisible avec ma demande. J'ai été si gentiment reçu que j'ai été heureux de revenir. J'ai librement confessé mon souhait que Narcisse vienne sur place; mais ma demande n'était pas impétueuse, et je n'ai pas demandé que cela se fasse pour l'amour de ma prière.
Le poste a été pourvu par un concurrent beaucoup moins important. J'ai été violemment effrayé par le journal et je me suis précipité dans ma chambre, que j'ai fermée hermétiquement derrière moi. La première douleur se dissout en larmes; la pensée suivante est: Mais ce n'est pas un hasard, et suit immédiatement la résolution de la supporter, car même ce mal apparent serait pour mon vrai bien. Maintenant, les sentiments les plus doux, qui dispersent tous les nuages de douleur, me sont venus; j'ai senti qu'avec cette aide, tout pouvait être enduré. Je me suis mis à table gaiement, à l'étonnement de mes compagnons.
Narcisse avait moins de force que moi, et je devais le réconforter. Dans sa famille aussi, il a rencontré des adversités qui lui ont pesé et, vu la véritable confiance qui existait entre nous, il m'a fait confiance pour tout. Ses négociations pour entrer dans le service extérieur n'ont pas été plus heureuses; tout ce que je ressentais profondément pour lui et pour moi, et tout ce que je portais enfin à l'endroit où ma demande a été si bien reçue.
Plus ces expériences étaient douces, plus je cherchais à les renouveler, et la consolation était toujours là où je l'avais si souvent trouvée; seule, je ne l'ai pas toujours trouvée, c'était pour moi comme pour celui qui veut se réchauffer au soleil, et pour qui quelque chose fait obstacle à l'ombre. Qu'est-ce que c'est?" me suis-je demandé. J'ai retracé l'affaire avec empressement, et j'ai distinctement perçu que tout dépendait de l'état de mon âme; si celle-ci n'était pas tout à fait tournée dans la direction la plus droite vers Dieu, je restais froid; je ne sentais pas sa réaction, et ne pouvais pas entendre sa réponse. La deuxième question était: Qu'est-ce qui empêche cette direction? J'étais ici dans un vaste lit, m'empêtrant dans une enquête qui s'est poursuivie pendant presque toute la deuxième année de mon histoire d'amour. J'aurais pu y mettre fin plus tôt, car je me suis vite mis sur la voie; mais je n'ai pas voulu l'avouer, et j'ai cherché mille dérobades.
J'ai vite constaté que la direction droite de mon âme était perturbée par des distractions insensées et des préoccupations pour des choses indignes; le comment et le où m'ont paru assez clairs. Mais maintenant, comment sortir d'un monde où tout est indifférent ou fou? J'aurais volontiers laissé les choses où elles étaient et vécu au hasard comme d'autres personnes que je voyais assez bien; mais je ne pouvais pas, mon moi intérieur me contredisait trop souvent. Si je voulais me retirer de la société et changer ma situation, je ne le pourrais pas. J'étais enfermé dans un cercle; je ne pouvais pas me débarrasser de certains liens, et dans cette affaire qui m'est si chère, les morts se sont entassés et se sont accumulés. Je me couchais souvent en larmes et me relevais après une nuit blanche; j'avais besoin d'un soutien solide, et Dieu ne me le donnait pas quand je me promenais avec un bonnet de cloche.
Il s'agissait maintenant de peser le pour et le contre de chaque action; la danse et le jeu ont été les premiers à être examinés. Jamais rien n'a été dit, pensé ou écrit pour ou contre ces choses, que je n'ai pas recherché, discuté, lu, considéré, multiplié, rejeté et m'être scandalisé. En omettant ces choses, j'étais sûr d'offenser Narcisse; car il avait une peur extrême du ridicule que l'apparence d'une conscience angoissée nous donne devant le monde. Maintenant, parce que j'ai fait ce que je pensais être une folie, une folie néfaste, même pas par goût, mais simplement pour son bien, tout m'est devenu horriblement difficile.
Sans divagations et répétitions désagréables, je ne pourrais pas décrire les efforts que j'ai faits pour accomplir ces actions qui me distrayaient et troublaient ma paix intérieure de telle manière que mon cœur restait ouvert à l'influence de l'être invisible, et combien je sentais douloureusement que le conflit ne pouvait être réglé de cette manière. Car dès que je me suis vêtu de l'habit de la folie, il n'est pas resté qu'un masque, mais la folie m'a immédiatement envahie de part en part.
Puis-je ici transgresser la loi d'un simple récit historique et faire quelques réflexions sur ce qui se passait en moi? Comment se fait-il que mes goûts et ma sensibilité aient tellement changé qu'en vingt-deuxième année, ou même avant, je n'ai trouvé aucun plaisir à des choses qui peuvent innocemment amuser des personnes de cet âge? Pourquoi n'étaient-ils pas innocents à mes yeux? Je pourrais bien répondre: précisément parce qu'ils n'étaient pas innocents pour moi, parce que je n'étais pas, comme d'autres de mon espèce, inconnu de mon âme. Non, je savais, par des expériences que j'avais acquises sans le savoir, qu'il y avait des sentiments supérieurs qui nous procuraient vraiment un plaisir que l'on cherche en vain à se faire plaisir, et que dans ces plaisirs supérieurs il y avait en même temps un trésor secret stocké pour se fortifier dans le malheur.
Mais les plaisirs et les divertissements sociaux de la jeunesse ont nécessairement dû avoir un fort attrait pour moi, car il ne m'était pas possible de les faire comme si je ne les faisais pas. Combien de choses je pourrais faire maintenant avec une grande froideur, si seulement je voulais faire ce qui à l'époque me trompait, menaçant même de devenir maître de moi. Ici, il n'y avait pas de solution intermédiaire: je devais soit me passer des plaisirs délicieux, soit des sensations intérieures rafraîchissantes.
Mais déjà la querelle dans mon âme était décidée sans ma conscience réelle. Il y avait en moi quelque chose qui aspirait aux plaisirs sensuels, mais je ne pouvais plus en profiter. Celui qui aime tant le vin perdra toute envie de boire s'il se retrouve dans une cave aux barriques pleines, dans laquelle l'air vicié menace de l'étouffer. L'air pur est plus que le vin, je ne l'ai ressenti que trop vivement, et il aurait fallu que la crainte de perdre la faveur de Narcisse ne m'éloigne pas de la première personne qui aurait préféré le bien au charme. Mais quand enfin, après mille arguments et des réflexions répétées, j'ai jeté un coup d'œil attentif au lien qui me liait à lui, j'ai découvert qu'il n'était que faible, qu'il pouvait être déchiré. J'ai tout de suite compris que seule une cloche de verre m'enfermait dans le vide; juste assez de force pour la casser en deux et vous êtes sauvés!
Penser, oser. J'ai enlevé mon masque et j'ai agi à chaque fois comme mon cœur le souhaitait. J'avais toujours aimé tendrement les jonquilles; mais le thermomètre, qui auparavant se trouvait dans l'eau chaude, pendait maintenant dans l'air naturel; il ne pouvait pas monter plus haut que l'atmosphère était chaude.
Malheureusement, elle a attrapé un très mauvais rhume. Narcisse a commencé à se retirer et à agir bizarrement; il était libre de le faire, mais mon thermomètre est tombé dès qu'il s'est retiré. Ma famille l'a remarqué, ils m'ont interrogé, ils ont voulu s'interroger. J'ai déclaré, avec une défiance virile, que je m'étais assez sacrifié jusqu'à présent, que j'étais prêt à partager toutes les adversités avec lui encore plus loin et jusqu'à la fin de ma vie; mais que j'exigeais une liberté totale pour mes actions, que mon action et mon départ devaient dépendre de ma conviction; que, bien que je n'insisterais jamais obstinément sur mon opinion, mais que j'écouterais volontiers chaque raison, cependant, comme il s'agissait de mon propre bonheur, la décision devait dépendre de moi, et aucune sorte de contrainte ne serait tolérée. Aussi peu que le plus grand raisonnement du médecin m'incite à prendre un aliment qui, autrement, pourrait être très sain et très apprécié par beaucoup, dès que mon expérience me prouve qu'il me serait nuisible à tout moment, comme je pourrais citer l'utilisation du café à titre d'exemple, aussi peu et encore moins je permettrais que toute action qui me trouble me soit démontrée comme moralement bénéfique.
Après m'être préparé si longtemps en silence, les débats ici étaient plutôt agréables que vexatoires pour moi. J'ai donné libre cours à mon cœur, et j'ai ressenti toute la valeur de ma résolution. Je n'ai pas bougé d'un poil, et ceux à qui je ne devais pas le respect filial ont été traités avec impolitesse. Dans ma maison, j'ai vite été victorieux. Ma mère avait des sentiments similaires depuis sa jeunesse, seulement ils n'avaient pas atteint la maturité en elle; aucun besoin ne l'avait poussée et avait accru son courage pour affirmer ses convictions. Elle était heureuse de voir ses souhaits silencieux se réaliser à travers moi. La jeune sœur semblait s'attacher à moi; la seconde était attentive et silencieuse. C'est la tante qui s'y est opposée le plus. Les raisons qu'elle a avancées lui semblaient irréfragables, et ce parce qu'elles étaient assez méchantes. J'ai enfin été obligé de lui montrer qu'elle n'avait en aucun cas voix au chapitre, et elle a rarement fait savoir qu'elle persistait dans son sens. Elle était également la seule à regarder cet incident de près et à rester totalement sans sensation. Je ne lui fais pas trop de mal quand je dis qu'elle n'avait pas d'esprit et les concepts les plus limités.
Le père s'est comporté selon sa façon de penser. Il me parlait peu, mais souvent, sur le sujet, et ses raisons étaient intelligibles, et comme ses raisons irréfragables; seul le sens profond de mon droit me donnait la force de le contester. Mais bientôt, les scènes ont changé; j'ai dû faire une réclamation sur son cœur. Poussé par son esprit, j'ai éclaté dans les imaginations les plus touchantes. J'ai donné libre cours à ma langue et à mes larmes. Je lui ai montré à quel point j'aimais Narcisse, et quelle contrainte je m'étais imposée pendant deux ans; à quel point j'étais certain d'agir correctement; que j'étais prêt à sceller cette certitude par la perte d'un époux bien-aimé et un bonheur apparent, voire, le cas échéant, par des biens; que je préférais quitter ma patrie, mes parents et mes amis, et gagner mon pain dans un pays étranger, plutôt que d'agir contrairement à ma propre compréhension. Il a dissimulé son émotion, s'est tu pendant un certain temps et s'est enfin déclaré publiquement en ma faveur.
Narcisse a évité notre maison à partir de cette époque, et maintenant mon père a renoncé à la société hebdomadaire dans laquelle il était engagé. L'affaire a fait beaucoup de bruit à la cour et dans la ville. Il a été question, comme d'habitude dans ce genre de cas, d'une participation active du public, car il est habitué à avoir une certaine influence sur les résolutions des esprits faibles. Je connaissais assez bien le monde, et je savais que l'on est souvent censuré par les gens pour ce que l'on s'est laissé persuader de faire par eux, et même sans cela, dans ma propre condition, toutes ces opinions passagères auraient été moins que rien pour moi.
D'autre part, je ne me suis pas privé de céder à mon penchant pour les jonquilles. Il était devenu invisible pour moi, et mon cœur n'avait pas changé contre lui. Je l'ai aimé tendrement, pour ainsi dire, d'une nouvelle manière, et beaucoup plus calmement qu'auparavant. S'il ne voulait pas troubler ma conviction, je lui appartenais; sans cette condition, j'aurais refusé un royaume avec lui. Pendant plusieurs mois, j'ai porté ces sentiments et ces pensées sur moi, et me sentant enfin assez calme et fort pour aller travailler calmement et tranquillement, je lui ai écrit un billet courtois, et non tendre, lui demandant pourquoi il ne venait pas plus souvent me voir.
Comme je savais qu'il n'aimait pas s'expliquer, même sur des points mineurs, mais qu'il faisait discrètement ce qui lui semblait bon, je l'ai pénétré à présent avec intention. Je reçus une longue et, comme il me semblait, insipide réponse dans un style décousue et des phrases insignifiantes: que sans de meilleurs endroits il ne pourrait pas s'installer et me tendre la main, que je savais mieux combien cela lui avait été jusqu'alors pénible, qu'il pensait qu'une relation sexuelle aussi longue et infructueuse pourrait nuire à ma renommée, je lui permettrais de garder la distance qu'il avait jusqu'alors gardée; dès qu'il serait en mesure de me rendre heureuse, la parole qu'il m'avait donnée lui serait sacrée.
Je lui répondis sur-le-lit: puisque l'affaire était connue du monde entier, il était peut-être trop tard pour gérer ma réputation, et pour cela ma conscience et mon innocence étaient les garants les plus sûrs; mais je lui rendis sa parole sans hésitation, et je souhaitai qu'il y trouve le bonheur. À l'heure même, j'ai reçu une courte réponse, qui était en substance assez semblable à la première. Il soutenait qu'après avoir reçu le poste, il me demanderait si je voulais partager sa bonne fortune avec lui.
Pour moi, cela signifie maintenant autant que ce que rien n'a dit. J'ai dit à mes parents et à mes connaissances que l'affaire était réglée, et elle l'était vraiment. Pendant neuf mois, lorsqu'il a été promu au poste le plus désirable, il m'a proposé à nouveau sa main, à condition, bien sûr, qu'en tant qu'épouse d'un homme qui devait faire une maison, je change d'avis. Je l'ai remercié poliment, et je me suis dépêché de quitter cette histoire avec mon cœur et mon esprit, car on a hâte de quitter la maison de jeu quand le rideau est tombé. Et comme il avait trouvé un rôle riche et beau peu de temps après, comme c'était maintenant très facile pour lui, et que je le connaissais heureux de ses manières, mon assurance était complète.
Je ne dois pas passer sous silence le fait que plusieurs fois, avant même qu'il ne reçoive le service, de belles offres de mariage m'ont été faites, mais je les ai refusées sans hésitation, autant que père et mère auraient souhaité plus d'acquiescement de ma part.
Maintenant, après un mois de mars et un mois d'avril orageux, le plus beau temps de mai semble m'avoir été accordé. Je jouissais d'une tranquillité d'esprit indescriptible en bonne santé; je pouvais regarder autour de moi comme je voulais, donc j'avais encore gagné dans ma perte. Jeune et pleine de sentiments comme je l'étais, la création me semblait mille fois plus belle qu'avant, car je devais avoir de la compagnie et des jeux, afin que le temps passé dans le beau jardin ne soit pas trop long pour moi. Comme je n'avais pas honte de ma piété, j'ai eu le cœur de ne pas cacher mon amour pour les arts et les sciences. Je dessinais, je peignais, je lisais et je trouvais suffisamment de gens pour me soutenir; au lieu du grand monde que j'avais quitté, ou plutôt qui me quittait, un plus petit se formait autour de moi, bien plus riche et plus divertissant. J'avais un penchant pour la vie sociale, et je ne nie pas que lorsque j'ai abandonné mes anciennes connaissances, je redoutais la solitude. Maintenant, je me suis trouvé suffisamment, voire peut-être trop, compensé. Mes connaissances sont devenues assez étendues, non seulement avec des indigènes dont les sentiments coïncidaient avec les miens, mais aussi avec des étrangers. Mon histoire était devenue célèbre, et beaucoup de gens étaient curieux de voir la fille que Dieu estimait plus que son époux. Un certain sentiment religieux était alors perceptible en Allemagne. Dans plusieurs maisons princières et comtales, le souci du salut de l'âme était vivant. Les nobles ne manquaient pas de se préoccuper de la même chose, et ce sentiment était également répandu dans les classes inférieures.
La famille du comte, dont j'ai mentionné le nom ci-dessus, m'a maintenant rapproché d'eux. Elle s'était entre-temps renforcée en raison du fait que certains parents s'étaient tournés vers la ville. Ces personnes estimables cherchaient mes rapports sexuels comme je cherchais les leurs. Ils avaient une grande parenté, et j'ai fait connaissance dans cette maison avec une grande partie des princes, comtes et seigneurs du royaume. Mes sentiments n'étaient un secret pour personne, et ils pourraient être honorés ou épargnés, mais j'ai atteint mon but et je suis resté sans contestation.
D'une autre manière encore, je devais être ramené dans le monde. À cette époque, un demi-frère de mon père, qui ne nous rendait visite qu'en passant, est resté plus longtemps avec nous. Il avait quitté le service de sa cour, où il était honoré et influent, uniquement parce que tout n'allait pas selon ses souhaits. Son esprit était juste et son caractère strict, et en cela il ressemblait beaucoup à mon père; seul ce dernier avait une certaine douceur, ce qui lui permettait de céder plus facilement dans les affaires et de ne pas faire quelque chose contre sa conviction, mais de laisser faire, et ensuite de faire bouillir le mécontentement à ce sujet, soit en silence pour lui-même, soit confidentiellement avec sa famille. Mon grand-père était beaucoup plus jeune, et son indépendance n'était pas un peu confirmée par ses circonstances extérieures. Il avait eu une mère très riche, et avait encore une grande fortune à espérer de ses proches et de ses lointains parents; il n'avait pas besoin de subvention extérieure, au lieu que mon père, avec sa fortune modeste, soit fermement lié au service par un salaire.
Mon grand-père était devenu encore plus inflexible à cause d'un malheur domestique. Il avait perdu une charmante épouse et un fils plein d'espoir à un jeune âge, et il semblait dès lors vouloir se débarrasser de tout ce qui ne dépendait pas de sa volonté.
On disait parfois aux oreilles de la famille, avec une certaine complaisance, qu'il n'était pas susceptible de se remarier et que nous, les enfants, pourrions déjà nous considérer comme les héritiers de sa grande fortune. Je n'y ai plus prêté attention; mais la conduite du reste de la famille n'a pas été un peu en phase avec ces espoirs. Avec la fermeté de son caractère, il était habitué à ne contredire personne dans la conversation, mais plutôt à écouter avec bienveillance l'opinion de chacun, et à élever la façon dont chacun pense une question même par des arguments et des exemples. Ceux qui ne le connaissaient pas pensaient toujours être du même avis que lui; car il avait une intelligence prédominante et pouvait se mettre dans toutes sortes d'idées. Avec moi, il n'a pas eu cette chance, car on parlait ici de sensations dont il n'avait aucune idée, et bien qu'il m'ait parlé de mes sentiments avec douceur, sympathie et intelligence, il m'a paru frappant qu'il n'ait manifestement aucune conception de ce qui fonde toutes mes actions.
Secret comme il l'était, d'ailleurs, le but ultime de son séjour inhabituel chez nous a été découvert après un certain temps. Il avait choisi la plus jeune des sœurs pour l'épouser et la rendre heureuse selon ses désirs, et elle avait certainement droit à la première partie, selon ses dons physiques et mentaux, surtout lorsqu'une fortune considérable était ajoutée au plat. Il pantomime aussi ses sentiments à mon égard en me donnant la place d'une dame du couvent, dont je tire très vite mes revenus.
Ma soeur n'était pas aussi satisfaite de ses soins, ni aussi reconnaissante que moi. Elle me découvrit une affaire de coeur qu'elle avait jusqu'alors très sagement dissimulée; car elle devait craindre, comme elle le fit d'ailleurs, que je résiste par tous les moyens possibles à sa liaison avec un homme qu'elle n'aurait pas dû aimer. J'ai fait de mon mieux et j'ai réussi. Les intentions du grand-père étaient trop sérieuses et trop claires, et la perspective trop attrayante pour ma soeur, dans son sens mondain, pour qu'elle n'ait pas eu la force de renoncer à une inclination que son propre esprit désapprouvait.
Comme elle ne se soustrait plus comme auparavant à la douce direction de son grand-père, les bases de son plan sont rapidement jetées. Elle est devenue dame de compagnie dans un tribunal voisin, où il a pu la remettre à un de ses amis, qui était tenu en haute estime en tant que chef du tribunal, pour qu'il la supervise et la forme. Je l'ai accompagnée au lieu de sa nouvelle résidence. Nous pouvions tous les deux être très satisfaits de l'accueil que nous recevions, et parfois je devais sourire secrètement à la personne que je jouais maintenant dans le monde en tant que chanoine, une jeune et pieuse chanoinesse.
Autrefois, une telle relation m'aurait beaucoup étonné, et peut-être même fait perdre la tête; mais maintenant, j'étais très serein à propos de tout ce qui m'entourait. Je me suis fait coiffer dans un grand silence pendant quelques heures, je me suis lissé les cheveux et je n'ai pensé à rien d'autre qu'à ma situation, coupable d'avoir revêtu cette galalivrée. Dans les couloirs bondés, j'ai parlé à tout le monde, sans qu'aucune figure ou qu'aucun objet ne me laisse une forte impression. Quand je suis rentré chez moi, j'avais généralement les jambes fatiguées, c'était la seule sensation que je ramenais avec moi. Mon esprit a bénéficié des nombreuses personnes que j'ai vues; et comme modèle de toutes les vertus humaines, de bonne et noble conduite, j'ai fait la connaissance de quelques femmes, en particulier le chef de la cour, sous lequel ma sœur a eu la chance de s'instruire.
Mais à mon retour, je ne me suis pas senti aussi heureux des conséquences physiques de ce voyage. Malgré la plus grande abstinence et le régime le plus strict, je n'étais pas maître de mon temps et de ma force comme d'habitude. La nourriture, l'exercice, le fait de se lever et de se coucher, de s'habiller et de sortir ne dépendaient pas, comme à la maison, de ma volonté et de mes sentiments. Au cours du cercle social, il ne faut pas faiblir sans être grossier, et tout ce qui était nécessaire, je l'ai fait avec plaisir, parce que je considérais cela comme un devoir, parce que je savais que cela passerait bientôt, et parce que je me sentais plus sain que jamais. Néanmoins, cette vie étrange et agitée a dû avoir un effet plus fort sur moi que ce que je ressentais. Car à peine étais-je arrivé à la maison, et j'ai fait plaisir à mes parents en leur racontant une histoire satisfaisante, que j'ai été attaqué par une hémorragie qui, bien qu'elle ne soit pas dangereuse, est passée rapidement, mais m'a laissé pendant longtemps perceptiblement faible.
Là encore, j'avais une nouvelle leçon à réciter. Je l'ai fait avec joie. Rien ne me liait au monde, et j'étais convaincu que je ne trouverais jamais ce qu'il y avait ici, et j'étais donc dans la plus grande joie et le plus grand calme, et, ayant renoncé à la vie, j'ai été maintenu en vie.
Un nouveau procès que j'ai dû subir, car ma mère a été attaquée par une plainte oppressante, qu'elle a supportée pendant cinq ans encore avant de payer la dette de la nature. Pendant cette période, il y a eu de nombreux exercices. Souvent, lorsque son anxiété devenait trop forte, elle nous faisait tous convoquer à son chevet la nuit, afin que notre présence puisse au moins nous dissiper, sinon nous améliorer. La pression était plus forte, à peine supportable, quand mon père a commencé à être malheureux lui aussi. Depuis sa jeunesse, il a souvent eu de graves maux de tête, mais ils n'ont duré que trente-six heures. Mais maintenant, elles sont devenues permanentes, et quand elles ont atteint un niveau élevé, la misère m'a déchiré le cœur. C'est pendant ces tempêtes que j'ai le plus ressenti ma faiblesse physique, car elle m'empêchait de remplir mes devoirs les plus sacrés et les plus chers, ou rendait leur accomplissement extrêmement difficile.
Je pouvais maintenant me demander si le chemin que je prenais était la vérité ou la fantaisie, si je ne pensais peut-être qu'aux autres, ou si l'objet de ma foi avait une réalité, et à mon plus grand soutien, je trouvais toujours la seconde. La direction droite de mon cœur vers Dieu, les rapports avec les „bien-aimés“, que j'avais recherchés et trouvés, et c'est ce qui m'a rendu les choses plus faciles. Comme le vagabond dans l'ombre, mon âme se hâtait vers cet abri quand tout le monde dehors se pressait sur moi, et ne revenait jamais vide.
Ces derniers temps, certains défenseurs de la religion, qui semblent avoir plus de zèle que de sentiment pour celle-ci, ont demandé à leurs coreligionnaires de faire connaître des exemples de réponses réelles à la prière, probablement parce qu'ils souhaitaient avoir une lettre et un sceau afin de pouvoir s'attaquer à leurs adversaires de manière diplomatique et légale. Comme ils doivent ignorer la réalité des sentiments et le peu d'expérience qu'ils ont pu avoir eux-mêmes!
Je peux dire que je ne suis jamais revenu vide quand j'avais cherché Dieu sous la pression et la détresse. Une quantité infinie a été dite, et pourtant je ne peux et ne dois pas en dire plus. Chaque expérience était importante pour moi au moment critique, mais le récit deviendrait si ennuyeux, si insignifiant, si improbable si je devais citer des cas individuels. Combien j'étais heureux que mille petits événements ensemble, aussi certains que la respiration est un signe de ma vie, m'aient prouvé que je n'étais pas dans le monde sans Dieu! Il était près de moi, j'étais devant lui. C'est ce que je peux dire avec la plus grande vérité, en évitant délibérément tout langage théologique systématique.
Combien j'aurais aimé me retrouver sans aucun système, même à cette époque; mais qui vient tôt au bonheur d'être conscient de son propre moi, sans formes étrangères, en pure cohérence? J'étais sérieux quant à mon bonheur. J'ai humblement fait confiance au prestige étranger; je me suis complètement abandonné au système de conversion hallic, et tout mon être ne voulait pas s'y adapter.
Selon ce programme, le changement de cœur doit commencer par une profonde horreur du péché; le cœur, dans cette détresse, doit bientôt plus, bientôt moins, réaliser la punition qu'il a encourue, et goûter l'avant-goût de l'enfer qui a aigri la convoitise du péché. Enfin, il faut ressentir une assurance de grâce très perceptible, qui se dissimule cependant souvent au fur et à mesure et qu'il faut rechercher à nouveau avec sérieux.
Tout cela n'était ni proche ni lointain chez moi. Quand j'ai sincèrement cherché Dieu, il s'est laissé trouver et ne m'a pas reproché les choses du passé. J'ai vu par la suite où j'avais été indigne, et je savais où j'étais encore indigne; mais la connaissance de mes infirmités était sans crainte. Pas un seul instant, la peur de l'enfer ne me vint; en effet, l'idée d'un esprit mauvais et d'un lieu de punition et de tourment après la mort ne pouvait en aucun cas trouver sa place dans le cercle de mes idées. J'ai trouvé des gens qui vivaient sans Dieu, dont le cœur était fermé à la confiance et à l'amour envers l'invisible, déjà si malheureux qu'un enfer et des punitions extérieures me semblaient promettre un soulagement pour eux plutôt que de menacer d'un durcissement de la punition. Je n'avais le droit de regarder que les gens de ce monde qui laissent place à des sentiments de rancune en leur sein, qui s'obstinent à faire du bien sous quelque forme que ce soit et veulent s'imposer du mal à eux-mêmes et aux autres, qui préfèrent fermer les yeux pendant la journée pour pouvoir seulement prétendre que le soleil ne donne pas de lueur - comme ces gens me paraissaient misérables au-delà de toute expression! Qui aurait pu créer un enfer pour aggraver leur condition!
Cet état d'esprit m'a accompagné, un jour comme l'autre, pendant dix ans. Elle a persisté à travers de nombreuses épreuves, même sur le douloureux lit de mort de ma mère bien-aimée. J'étais suffisamment ouvert pour ne pas cacher ma bonne humeur aux personnes pieuses, mais assez scolarisées, et j'ai dû subir de nombreuses réprimandes amicales à ce sujet. Ils ont pensé que c'était le bon moment pour me montrer le sérieux qu'il fallait appliquer pour poser de bonnes bases dans des jours sains.
Je ne voulais pas non plus manquer de sérieux. Je me suis laissé convaincre pour le moment et j'aurais aimé être triste et plein de terreur pour ma vie. Mais comme j'ai été étonné, puisque ce n'était pas possible une fois pour toutes! Quand je pensais à Dieu, j'étais joyeux et heureux; même à la fin douloureuse de ma chère mère, je ne redoutais pas la mort. Mais j'ai appris beaucoup de choses pendant ces grandes heures, et des choses bien différentes de ce que croyaient mes professeurs non diplômés.
Peu à peu, j'ai commencé à douter des idées de nombreuses personnes très célèbres et j'ai gardé mes pensées en silence. Une certaine amie, à qui j'avais d'abord trop concédé, a toujours voulu se mêler de mes affaires; j'ai également été contraint de me désengager d'elle, et une fois que je lui ai dit très fermement qu'elle devait rester sans problème, que je n'avais pas besoin de ses conseils, je connaissais mon Dieu, et je voulais qu'il soit mon guide tout seul. Elle s'est trouvée très offensée, et je pense qu'elle ne m'a jamais vraiment pardonné.
Cette décision de me retirer des conseils et de l'influence de mes amis en matière spirituelle a eu pour conséquence que j'ai également acquis le courage de suivre ma propre voie dans des circonstances extérieures. Sans le soutien de mon fidèle guide invisible, les choses auraient pu mal tourner pour moi, et je suis toujours étonné de cette direction sage et chanceuse. Personne ne savait vraiment ce qui m'arrivait, et je ne le savais pas moi-même.
La chose, la chose mauvaise, jamais encore expliquée, qui nous sépare de l'être à qui nous devons la vie, de l'être de qui tout ce qu'on doit appeler vie doit se divertir, la chose qu'on appelle péché, je ne le savais pas encore.
Dans mes rapports avec l'ami invisible, j'ai ressenti la plus douce des jouissances de toutes mes forces vitales. L'envie de profiter de ce bonheur a toujours été si grande que je me suis volontiers abstenu de tout ce qui pouvait perturber ce contact, et dans cette expérience a été mon meilleur professeur. Mais j'étais comme des malades qui n'ont pas de médicaments et qui essaient de s'aider eux-mêmes avec leur régime alimentaire. Il fait quelque chose, mais pas assez longtemps.
Je ne pouvais pas toujours rester dans la solitude, même si j'y trouvais le meilleur remède à la distraction des pensées qui m'était si particulière. Quand je suis entré dans la mêlée par la suite, cela m'a fait encore plus d'impression. Mon véritable avantage consistait dans le fait que l'amour du silence l'emportait et que je m'y réfugiais toujours à la fin. J'ai réalisé, comme dans une sorte de crépuscule, ma misère et ma faiblesse, et j'ai essayé de m'aider en m'épargnant, en ne m'exposant pas.
Pendant sept ans, j'ai fait preuve de prudence en matière d'alimentation. Je ne me trouvais pas mal, et je trouvais ma condition désirable. N'eût été de circonstances et de conditions particulières, je me serais arrêté à ce stade, et je n'aurais pu continuer que d'une manière particulière. Contre l'avis de tous mes amis, j'ai établi une nouvelle relation. Leurs objections m'ont d'abord fait réfléchir. Je me suis immédiatement tourné vers mon guide invisible, et comme il m'a fait plaisir, j'ai poursuivi mon chemin sans hésiter.
Un homme d'esprit, de cœur et de talents s'était acheté dans le quartier. Parmi les étrangers que j'ai rencontrés, il y avait lui et sa famille. Nous étions très en accord avec nos manières, nos coutumes et nos habitudes domestiques, et nous avons donc rapidement pu nous attacher les uns aux autres.
Philon, comme je l'appellerai, était déjà de certaines années et de la plus grande aide à mon père, dont la force commençait à s'affaiblir, dans certaines affaires. Il est vite devenu l'ami intime de notre maison, et comme, comme il le disait, il a trouvé en moi une personne qui n'avait pas la dissipation et le vide du grand monde et la sécheresse et l'anxiété des gens tranquilles de la campagne, nous avons vite été des amis intimes. Il a été très agréable et très utile pour moi.
Bien que je n'aie pas la moindre envie ni le moindre penchant à me mêler des affaires du monde et à chercher une quelconque influence, j'aimais en entendre parler et savoir ce qui se passait près et loin de là. Les choses du monde que j'aimais acquérir un caractère distinct et dur; le sentiment, l'intimité, l'inclination que je préservais pour mon Dieu, pour les miens et pour mes amis.
Ces derniers étaient, si je puis dire, jaloux de ma nouvelle union avec Philon, et avaient raison de plus d'un côté lorsqu'ils m'en ont averti. J'ai beaucoup souffert en silence, car je ne pouvais même pas penser que leurs objections étaient totalement vides ou égoïstes. J'avais toujours été habitué à subordonner mes idées, et pourtant cette fois-ci, ma conviction n'allait pas céder. J'ai prié mon Dieu de m'avertir, de m'entraver, de me guider ici aussi, et comme mon cœur ne m'a pas averti, j'ai poursuivi mon chemin avec confiance.
Philon avait dans l'ensemble une lointaine ressemblance avec Narcisse; seule une pieuse éducation avait plus cohérent et animé son sentiment. Il avait moins de vanité, plus de caractère, et si ce dernier était fin, exact, persistant et infatigable dans les affaires du monde, cela était clair, vif, rapide et travaillait avec une incroyable facilité. Grâce à lui, j'ai appris les relations les plus intimes de presque toutes les personnes distinguées dont j'avais appris à connaître l'extérieur dans la société, et j'étais heureux d'observer de mon point de vue le tumulte de loin. Philon ne pouvait plus rien me cacher, il me confiait peu à peu ses relations extérieures et intérieures. Je craignais pour lui, car je prévoyais certaines circonstances et certains enchevêtrements, et le mal arriva plus tôt que je ne l'avais soupçonné; car il s'était toujours retenu avec certains aveux, et même finalement il ne me découvrit que si peu de choses que je pouvais soupçonner le pire.
Quel effet cela a eu sur mon cœur! Je suis arrivé à des expériences qui étaient tout à fait nouvelles pour moi. J'ai vu avec une mélancolie indescriptible un Agathon qui, éduqué dans les bosquets de Delphes, devait encore l'argent de l'apprentissage et le payait maintenant avec de lourds arriérés d'intérêts, et cet Agathon était mon ami très attaché. Ma participation a été vive et parfaite; j'ai souffert avec lui, et nous étions tous deux dans un état des plus étranges.
Après m'être longuement attardé sur son état d'esprit, ma considération s'est tournée vers moi-même. La pensée „Tu ne vaux pas mieux que lui“ s'est élevée comme un petit nuage devant moi, s'étendant progressivement et obscurcissant toute mon âme.
Maintenant, je ne me contente plus de penser: „Vous n'êtes pas meilleur que lui“; je l'ai ressenti, et je l'ai ressenti de telle manière que je n'aimerais pas le ressentir à nouveau; et ce n'était pas une transition rapide. Pendant plus d'un an, j'ai dû sentir que, si une main invisible ne m'avait pas contraint, j'aurais pu devenir un Girard, une Cartouche, un Damiens, et quel que soit le monstre comme vous aimez l'appeler; la disposition à le faire, je l'ai sentie clairement dans mon cœur. Mon Dieu, quelle découverte!
Si jusqu'à présent je n'avais pas pu percevoir la réalité du péché en moi, même de la plus petite façon, par l'expérience, maintenant la possibilité de ce péché était devenue terriblement claire pour moi dans mon pressentiment, et pourtant je ne connaissais pas le mal, je le craignais seulement; je sentais que je pouvais être coupable, et je n'avais rien à m'reprocher.
Aussi profondément que j'étais convaincu qu'un tel état d'esprit, pour lequel je devais reconnaître le mien, ne pouvait pas s'envoyer en union avec l'Être suprême, que j'espérais après la mort, je craignais si peu de tomber dans une telle séparation. Avec tout le mal que j'ai découvert en moi, je l'aimais et je détestais ce que je ressentais, non, je désirais le détester plus ardemment, et tout mon désir était d'être délivré de cette maladie et de cette disposition à la maladie, et j'étais sûr que le grand Médecin ne me refuserait pas son aide.
La seule question était: Qu'est-ce qui guérit ce défaut? Des exercices de vertu? Je ne pouvais même pas y penser; pendant dix ans, j'avais déjà pratiqué plus que la simple vertu, et les abominations maintenant reconnues étaient cachées au plus profond de mon âme. N'auraient-ils pas pu éclater comme ils l'ont fait en David lorsqu'il a vu Bethsabée, et n'était-il pas aussi un ami de Dieu, et n'étais-je pas au fond de mon cœur convaincu que Dieu était mon ami?
Doit-il donc s'agir d'une faiblesse inévitable de l'humanité? Devons-nous maintenant souffrir nous-mêmes pour sentir à tout moment la domination de notre inclination, et ne nous reste-t-il rien, avec la meilleure volonté du monde, que d'abhorrer la chute que nous avons faite, et de tomber à nouveau en une occasion similaire?
De la doctrine des mœurs, je ne pouvais tirer aucun réconfort. Ni sa sévérité, par laquelle elle veut maîtriser nos inclinaisons, ni sa complaisance, par laquelle elle veut transformer nos inclinaisons en vertus, ne pourraient me suffire. Les notions de base que m'avait inculquées le contact avec l'ami invisible avaient déjà une valeur beaucoup plus déterminante pour moi.
Lorsque j'ai étudié une fois les chansons que David avait composées après cette horrible catastrophe, j'ai été frappé par le fait qu'il voyait déjà le mal qui l'habitait dans le matériau dont il avait été fait, mais qu'il voulait être non pollué, et qu'il plaidait de toute urgence pour un cœur pur.
Mais comment y parvenir? Je connaissais bien la réponse dans les livres symboliques: pour moi, c'était aussi une vérité biblique que le sang de Jésus-Christ nous purifie de tous les péchés. Mais je me suis rendu compte que je n'avais jamais compris ce dicton souvent répété. Les questions: Qu'est-ce que cela signifie? Comment cela se fait-il? ont travaillé jour et nuit à travers moi. J'ai enfin cru voir dans une lueur que ce que je cherchais était à chercher dans l'incarnation du Verbe éternel, par lequel tout et nous aussi sommes créés. Que le Primordial s'était autrefois rendu en tant qu'habitant dans les profondeurs où nous sommes bloqués, qu'il avait vu et embrassé, qu'il avait traversé notre relation d'étape en étape, de la conception et de la naissance à la tombe, que par cet étrange détour il était à nouveau monté vers les hauteurs de lumière où nous devrions aussi habiter pour être heureux: cela m'a été révélé comme dans une distance d'aube.
O, pourquoi devrions-nous, pour parler de telles choses, utiliser des images qui n'indiquent que des états extérieurs! Où se trouve devant lui tout ce qui est haut ou bas, tout ce qui est sombre ou clair? Nous n'avons qu'un au-dessus et un au-dessous, un jour et une nuit. Et c'est précisément pour cette raison qu'il est devenu comme nous, car sinon nous ne pourrions pas avoir de rôle à jouer en lui.
Mais comment participer à cet avantage inestimable? Par la foi, nous répond l'Écriture. Qu'est-ce donc que la foi! Pour croire que le récit d'un incident est vrai, qu'est-ce que cela peut me faire? Je dois être capable de m'approprier ses effets, ses conséquences. Cette foi à s'approprier doit être un état d'esprit propre à l'homme naturel.
Maintenant, Tout-Puissant! donne-moi la foi! J'ai un jour plaidé sous la plus grande pression du coeur. Je me suis appuyé sur une petite table où je me suis assis, et j'ai caché mon visage arrosé dans mes mains. J'étais dans la position où il faut être pour que Dieu soit attentif à notre prière, et où on l'est rarement.
Oui, qui pourrait décrire ce que j'y ai ressenti! Mon âme a été attirée vers la croix sur laquelle Jésus est mort un jour; c'était, je ne peux l'appeler autrement, un rapprochement comme celui par lequel notre âme est conduite à un bien-aimé absent, un rapprochement qui est probablement beaucoup plus essentiel et vrai que nous le supposons. Ainsi, mon âme s'est approchée de l'homme qui avait reçu l'ordre de mourir sur la croix, et à ce moment-là, j'ai su ce qu'était la foi.
C'est la foi! ai-je dit, et j'ai sursauté comme si j'étais à moitié effrayé. Je cherchais maintenant à être certain de ma sensation, de ma vue, et en peu de temps, j'étais convaincu que mon esprit avait reçu une capacité de s'envoler qui était tout à fait nouvelle pour lui.
Avec ces sensations, les mots nous quittent. Je pouvais les distinguer nettement de toute fantaisie; ils étaient tout à fait sans imagination, sans image, et pourtant donnaient la certitude même d'un objet auquel ils se référaient, l'imagination, en nous imaginant les traits d'un amant absent.
Quand le premier enlèvement s'est terminé, j'ai réalisé que cet état d'âme m'avait été connu auparavant, mais je ne l'avais jamais ressenti avec une telle intensité. Je n'ai jamais pu m'y accrocher, je n'ai jamais pu le garder pour moi. Je crois que chaque âme humaine en a ressenti quelque chose à un moment ou à un autre. Sans aucun doute, c'est ce qui enseigne à chacun qu'il y a un Dieu.
Jusqu'à présent, j'avais été très satisfait de ce pouvoir, que j'avais de temps en temps, et s'il n'y avait pas eu ce fléau inattendu qui m'a frappé par un étrange destin année après année, et s'il n'y avait pas eu le fait que ma capacité et ma fortune avaient perdu tout crédit auprès de moi, j'aurais pu rester satisfait de cet état.
Mais maintenant, depuis ce grand moment, j'avais des ailes. J'ai pu m'élever au-dessus de ce qui m'avait menacé auparavant, comme un oiseau qui vole sans effort au-dessus du ruisseau le plus rapide, devant lequel le petit chien s'arrête d'aboyer avec crainte.
Ma joie était indescriptible, et bien que je n'aie rien découvert à ce sujet à personne, ma famille a remarqué une gaieté inhabituelle à mon sujet, sans pouvoir comprendre la cause de mon plaisir. Si seulement j'avais toujours gardé le silence et essayé de préserver la pureté de l'humeur de mon âme! Si seulement je ne m'étais pas laissé tenter par les circonstances pour dévoiler mon secret! alors je me serais épargné un autre grand détour.
Comme dans mon parcours chrétien des dix dernières années, ce pouvoir nécessaire n'avait pas été dans mon âme, je m'étais aussi trouvé dans le cas d'autres personnes honnêtes; je m'étais aidé en remplissant toujours l'imagination d'images qui faisaient référence à Dieu, et même cela est déjà vraiment utile, car les images nuisibles et leurs conséquences néfastes sont ainsi éloignées. Ensuite, notre âme s'empare souvent de l'une et l'autre des images spirituelles et s'envole un peu avec elles, comme un jeune oiseau qui vole d'une branche à l'autre. Tant que l'on n'a rien de mieux, cet exercice n'est pas à écarter complètement.
Les institutions ecclésiastiques, les cloches, les orgues et les hymnes, et surtout les conférences de nos professeurs, nous fournissent des images et des impressions orientées vers Dieu. J'étais incroyablement avide d'eux; aucun temps, aucune faiblesse physique ne m'empêchait de visiter les églises, et seule la sonnerie du dimanche pouvait me causer une certaine impatience sur mon lit de malade. J'écoutais avec beaucoup d'affection notre prédicateur de la haute cour, qui était un homme excellent; ses collègues étaient également dignes d'intérêt pour moi, et je savais trouver les pommes d'or de la parole divine même dans des bols en terre sous le fruit commun. Aux exercices publics s'ajoutent toutes sortes d'édifices privés, comme on les appelle, et même par ceux-ci ne se nourrissent que d'imagination et de sensualité plus fine. J'étais tellement habitué à ce cours, je le respectais tellement, que même maintenant je ne pouvais penser à rien de plus élevé. Car mon âme n'a que des cornes et pas d'yeux; elle ne fait que sentir et ne voit pas; ah! pour qu'elle ait des yeux et qu'on lui permette de voir!
Même maintenant, je suis allé aux sermons plein de désir; mais oh, comme ça m'est arrivé! Je n'ai plus trouvé ce que je trouvais avant. Ces prêcheurs se morfondaient sur les coquillages, tandis que moi, j'appréciais le noyau. Je dois bientôt me lasser d'eux, mais j'étais trop gâté pour m'en tenir au seul que je savais trouver. Je voulais des photos, j'avais besoin d'impressions extérieures et je pensais ressentir un besoin purement spirituel.
Les parents de Philon avaient été en contact avec la communauté herrnhutienne; dans sa bibliothèque, il y avait encore de nombreux écrits du comte. Il m'en avait parlé à plusieurs reprises de façon très simple et peu coûteuse, et m'avait demandé de feuilleter certains de ces écrits, ne serait-ce que pour découvrir un phénomène psychologique. Je trouvais le comte trop hérétique et je lui ai donc laissé le recueil de cantiques d'Ebersdorf, que l'ami m'avait en quelque sorte imposé avec une intention similaire.
En l'absence totale de tout moyen d'encouragement extérieur, j'ai saisi l'hymne comme par hasard et, à mon grand étonnement, j'y ai vraiment trouvé des chansons qui, sous des formes certes très étranges, semblaient indiquer ce que je ressentais; l'originalité et la naïveté des expressions m'attiraient. Les sentiments de chacun semblaient s'exprimer à leur manière; aucune terminologie relative aux épaules ne rappelait quelque chose de raide ou de méchant. J'étais convaincu que les gens ressentaient ce que je ressentais, et je me trouvais maintenant très heureux de pouvoir garder un si petit vers en mémoire et de me laisser porter par lui pendant quelques jours.
Depuis ce moment où la vérité m'a été donnée, environ trois mois se sont écoulés de cette façon. Je me suis enfin décidé à tout raconter à mon ami Philon et à lui demander de me parler de ces écrits qui m'ont rendu très curieux. Je l'ai vraiment fait, bien que quelque chose dans mon cœur me l'ait sérieusement déconseillé.
J'ai raconté à Philon toute l'histoire en détail, et comme il était lui-même un personnage principal dans cette histoire, comme mon histoire contenait également le sermon de repentance le plus strict pour lui, il a été extrêmement touché et ému. Il a fondu en larmes. Je me suis réjoui et j'ai cru qu'un changement complet de cœur avait également eu lieu en lui.
Il m'a fourni tous les écrits que je pouvais demander, et maintenant j'avais de la nourriture superflue pour mon imagination. J'ai fait de grands progrès dans la façon de penser et de parler de Zinzendorf. Ne croyez pas que je n'apprécie pas actuellement les manières du comte; je suis heureux de lui rendre justice: il n'est pas un fantasme vide; il parle de grandes vérités le plus souvent dans un audacieux envol d'imagination, et ceux qui l'ont injurié ne savaient ni apprécier ni distinguer ses qualités.
J'ai développé une affection indescriptible pour lui. Si j'avais été mon propre maître, j'aurais certainement quitté ma patrie et mes amis pour aller vivre avec lui; nous nous serions certainement compris, et nous n'aurions guère pu nous entendre longtemps.
Merci à mon génie qui, à l'époque, m'a maintenu si confiné dans ma condition de domestique! C'était déjà un grand voyage si je pouvais seulement aller dans la maison-jardin. Les soins de mon père, âgé et faible, me permettaient de travailler suffisamment et, pendant les heures de divertissement, la noble imagination était mon passe-temps. La seule personne que j'ai vue était Philon, que mon père aimait beaucoup, mais dont la relation ouverte avec moi avait souffert dans une certaine mesure à la suite de la dernière déclaration. Avec lui, l'émotion n'avait pas pénétré profondément, et comme il n'avait pas réussi à faire quelques tentatives pour parler dans ma langue, il évitait d'autant plus facilement cette question qu'il était toujours capable de faire naître de nouveaux objets de conversation grâce à ses vastes connaissances.
J'étais donc une soeur herrnhut de ma propre main, et j'ai dû cacher ce nouveau tournant de mon esprit et de mes penchants surtout à l'Oberhofprediger, que j'avais beaucoup de raisons d'estimer en tant que confesseur, et dont les grands mérites n'étaient pas diminués à mes yeux, même à l'heure actuelle, par son extrême aversion pour la congrégation Herrnhut. Malheureusement, cet homme digne de ce nom allait connaître beaucoup d'affliction en moi et chez les autres!
Il y a plusieurs années, il avait rencontré à l'étranger un cavalier honnête et pieux, et il avait entretenu avec lui une correspondance ininterrompue, comme s'il cherchait sincèrement Dieu. Combien douloureux fut donc pour son chef spirituel le fait que ce monsieur se soit ensuite impliqué dans la congrégation herrnhutienne et qu'il soit resté longtemps parmi les frères! Combien agréable, en revanche, fut le fait que son ami se soit à nouveau séparé des frères, qu'il ait décidé de vivre près de lui et qu'il ait à nouveau semblé s'abandonner complètement à son leadership!
Le nouvel arrivant était maintenant présenté, pour ainsi dire en triomphe, à tout le troupeau particulièrement aimé du chef de la bergerie. Seulement, il n'a pas été introduit dans notre maison, car mon père n'avait plus l'habitude de voir quelqu'un. Le cavalier trouva une grande approbation; il avait le style de la cour et le charme de la congrégation, avec de nombreuses belles qualités naturelles, et devint bientôt le grand saint pour tous ceux qui apprenaient à le connaître, ce qui rendait son patron spirituel extrêmement heureux. Malheureusement, ce dernier n'a été brouillé avec la congrégation que par des circonstances extérieures et était encore complètement Herrnhuter dans son cœur. Il était vraiment attaché à la réalité de la question; mais même pour lui, le badinage que le comte avait accroché autour de cette question était tout à fait approprié. Il était habitué à ces imaginations et à ces phrases, et s'il devait soigneusement se cacher de son vieil ami, il était d'autant plus nécessaire pour lui, dès qu'il voyait un groupe de personnes familières autour de lui, de sortir ses vers, ses litanies et ses images, et, comme on peut l'imaginer, il était très applaudi.
Je ne savais rien de toute l'affaire et j'ai continué à flâner à ma façon. Pendant longtemps, nous sommes restés inconnus l'un de l'autre.
Une fois, pendant une heure de libre, j'ai rendu visite à un ami malade. J'y ai rencontré plusieurs connaissances et je me suis vite rendu compte que je les avais dérangées dans une conversation. Je n'ai rien remarqué, mais à mon grand étonnement, j'ai vu au mur quelques tableaux de Herrnhut dans des cadres délicats. J'ai rapidement saisi ce qui aurait pu se passer pendant mon absence et j'ai accueilli cette nouvelle apparence avec quelques vers appropriés.
Pensez à l'étonnement de mes amis. Nous nous sommes expliqués et nous avons immédiatement été d'accord et familiers.
Je cherchais maintenant des occasions fréquentes de sortir. Malheureusement, je ne les trouvais que toutes les trois ou quatre semaines, je faisais connaissance avec le noble apôtre et peu à peu avec toute la congrégation secrète. J'assistais à leurs réunions quand je le pouvais, et avec mon esprit sociable, il m'était infiniment agréable d'entendre les autres, et de communiquer aux autres, ce que je n'avais jusqu'alors élaboré qu'en et avec moi-même.
Je n'ai pas été pris au piège au point de ne pas remarquer que peu de gens ressentaient le sens des mots et des expressions tendres, et qu'ils n'étaient donc pas plus encouragés qu'auparavant par le langage symbolique ecclésiastique. Malgré cela, j'ai continué avec eux, et je n'ai pas été induit en erreur. Je pensais que je n'étais pas appelé à enquêter et à examiner le cœur. Après tout, j'avais été préparé à l'amélioration par de nombreux exercices innocents. J'ai pris ma part et, là où je suis venu parler, j'ai insisté sur le sens qui, dans une matière si tendre, est plutôt caché par les mots qu'il n'y paraît, et, au passage, avec une tranquille complaisance, laissons chacun avoir sa propre voie.
Ces moments de tranquillité et de jouissance sociale secrète furent bientôt suivis par les tempêtes de querelles et de répugnances publiques, qui excitèrent de grands mouvements à la cour et dans la ville, et causèrent, je pourrais presque dire, de nombreux scandales. Le temps était venu pour notre prédicateur en chef de la cour, ce grand antagoniste de la congrégation herrnhutienne, de découvrir, à sa grande humiliation, que ses meilleurs auditeurs, et par ailleurs les plus dévoués, penchaient tous du côté de la congrégation. Il était extrêmement offensé, oubliant toute modération au premier moment, et ne pouvait pas, même s'il l'avait voulu, se retirer. Il y eut des débats passionnés, dans lesquels je n'ai heureusement pas été nommé, car je n'étais qu'un membre accessoire des réunions tant détesté, et notre chef zélé ne pouvait pas épargner mon père et mon ami aux affaires civiques. Je maintenais ma neutralité avec une satisfaction tranquille; car parler de tels sentiments et objets même avec des gens bienveillants m'irritait déjà quand ils ne pouvaient pas saisir le sens le plus profond et ne s'arrêtaient qu'à la surface. Mais maintenant, discuter même de cela avec des adversaires, dont on pouvait à peine se comprendre entre amis, me semblait inutile, voire pernicieux. Car bientôt j'ai pu constater que des hommes aimants et nobles, qui dans ce cas ne pouvaient pas garder leur cœur pur de l'aversion et de la haine, se sont très vite tournés vers l'injustice, et, pour défendre une forme extérieure, ont presque détruit leur meilleur être intérieur.
Quel que soit le tort que le digne homme pourrait subir dans cette affaire, et quel que soit le nombre de tentatives de me monter contre lui, je ne pourrais jamais lui refuser un respect chaleureux. Je le connaissais intimement; je pouvais me mettre à sa place avec équité dans sa façon de voir les choses. Je n'avais jamais vu un homme sans faiblesse, seulement elle est plus évidente chez les hommes excellents. Nous souhaitons et désirons maintenant, une fois pour toutes, que ceux qui sont si privilégiés ne rendent également aucun hommage, aucun hommage du tout. Je l'ai honoré en tant qu'homme excellent et j'espérais utiliser l'influence de ma neutralité tranquille, sinon pour une paix, du moins pour une trêve. Je ne sais pas quel effet j'aurais eu; Dieu a eu une vision plus courte de la question, et l'a pris pour lui. Sur son cercueil, tous ceux qui, peu de temps auparavant, s'étaient disputés avec lui pleuraient pour avoir des mots. Personne n'avait jamais douté de sa justice, de sa crainte de Dieu.
À cette époque, j'ai dû moi aussi poser les poupées qui m'étaient apparues sous un autre jour à cause de ces querelles. Mon grand-père avait tranquillement réalisé ses plans pour ma sœur. Il lui présente un jeune homme de grande valeur en tant que son époux et se montre avec une dot importante, comme on pouvait s'y attendre de sa part. Mon père a consenti avec plaisir; la sœur était libre et préparée, et a volontiers changé de station. Le mariage a été organisé au château de mon oncle, la famille et les amis ont été invités, et nous sommes tous venus avec un esprit joyeux.
Pour la première fois de ma vie, entrer dans une maison a suscité mon admiration. J'avais souvent entendu parler, je suppose, du goût de mon grand-père, de son maître d'œuvre italien, de ses collections et de sa bibliothèque; mais j'ai comparé le tout avec ce que j'avais déjà vu, et j'en ai eu une image très colorée dans mon esprit. J'ai donc été étonné de l'impression de sérieux et d'harmonie que j'ai ressentie en entrant dans la maison, et qui s'est intensifiée dans chaque hall et chaque pièce! Si le faste et les parures ne m'avaient distrait qu'autrement, ici je me suis senti recueilli et ramené à moi-même. Dans toutes les dispositions prises pour les festivités et les célébrations aussi, la splendeur et la dignité suscitaient un plaisir silencieux, et il m'était aussi incompréhensible qu'un seul homme ait pu inventer et organiser tout cela, que plusieurs puissent s'unir pour travailler ensemble dans un si grand sens. Et dans tout cela, l'hôte et son groupe semblaient si naturels; il n'y avait pas la moindre trace de raideur ni de cérémonial vide à remarquer.
La cérémonie elle-même a été introduite de manière inattendue et chaleureuse; une splendide musique vocale nous a surpris, et le clergé a su donner à cette cérémonie toute la solennité de la vérité. Je me tenais à côté de Philon, et au lieu de me souhaiter du bonheur, il a dit, avec un profond soupir. Quand j'ai vu la sœur donner sa main, j'ai eu l'impression d'être aspergé d'eau bouillante. - Pourquoi? me demandais-je. C'est toujours ainsi pour moi quand je regarde une copulation, a-t-il répondu. Je me suis moqué de lui, et j'ai eu assez souvent l'occasion de penser à ses paroles par la suite.
La gaieté de la compagnie, parmi laquelle se trouvaient de nombreux jeunes, semblait une fois de plus si brillante, en ce sens que tout ce qui nous entourait était digne et sérieux. Tous les articles ménagers, la vaisselle, le service et les centres de table étaient en harmonie avec l'ensemble, et si par ailleurs les bâtisseurs me semblaient issus de la même école que les pâtissiers, ici le pâtissier et le service de table étaient allés à l'école avec l'architecte.
Comme ils sont restés ensemble pendant plusieurs jours, le propriétaire spirituel et intelligent s'est occupé de l'animation de la compagnie de la manière la plus variée. Je n'ai pas répété ici la triste expérience que j'ai eue si souvent dans ma vie, à savoir à quel point une grande entreprise mixte est mauvaise, qui, laissée à elle-même, doit recourir aux passe-temps les plus généraux et les plus éculés, de sorte que les bons sujets, plutôt que les mauvais, ressentent le manque d'amusement.
Le grand-père l'avait arrangé de façon tout à fait différente. Il avait nommé deux ou trois maréchaux, si je peux les appeler ainsi; l'un d'eux devait s'occuper des plaisirs du jeune monde: Les danses, les promenades, les petits jeux étaient de son invention et sous sa direction, et comme les jeunes aiment vivre en plein air et ne craignent pas les influences de l'air, le jardin et la grande salle du jardin leur ont été donnés, auxquels ont été ajoutés quelques galeries et pavillons à cette fin, en effet uniquement de planches et de toile, mais dans des proportions si nobles qu'on ne pense qu'à la pierre et au marbre.
Rare est une fête où celui qui réunit les invités ressent aussi l'obligation de pourvoir à leurs besoins et à leur confort de toutes les façons!
Des parties de chasse et de jeu, de courtes promenades, des occasions de conversation solitaire et confidentielle, étaient préparées pour les personnes âgées, et celui qui se couchait le plus tôt était certainement le plus écartelé de tout bruit.
Par ce bon ordre, la pièce dans laquelle nous nous trouvions semblait un petit monde, et pourtant, à y regarder de près, le château n'était pas grand, et on n'y aurait guère logé autant de monde, et diverti chacun à sa manière, sans une connaissance précise de celui-ci, et sans l'esprit du propriétaire.
Aussi agréable que soit pour nous la vue d'une personne bien habillée, tout un établissement est agréable, à partir duquel la présence d'un être compréhensif et sensible nous devient perceptible. C'est un plaisir d'entrer dans une maison propre, même si elle est par ailleurs bâtie et décorée de façon insipide; car elle nous montre la présence, au moins d'un côté, d'hommes instruits. Comme il est doublement agréable pour nous, alors, lorsque l'esprit d'une culture supérieure, bien que seulement sensuelle, nous parle depuis une demeure humaine.
Cela m'a été rapporté de façon très vivante au château de mon grand-père. J'avais beaucoup entendu et lu sur l'art; Philon lui-même était un grand amateur de peinture et avait une belle collection; j'avais moi-même beaucoup dessiné; mais en partie j'étais trop occupé par mes sentiments et je m'efforçais seulement de rendre pure la seule chose qui était nécessaire, en partie toutes les choses que j'avais vues semblaient me distraire comme les autres choses du monde. Pour la première fois, j'ai été ramené à moi-même par quelque chose d'extérieur, et j'ai fait connaissance avec la différence entre le chant naturel et excellent du rossignol et un alléluia à quatre voix venant de la gorge d'hommes pleins d'âme, à mon plus grand étonnement.
Je ne cachais pas ma joie à mon grand-père, qui, quand tout le reste était passé de son côté, avait l'habitude de converser particulièrement avec moi. Il parlait avec une grande modestie de ce qu'il possédait et avait produit, avec une grande certitude du sens dans lequel il avait été recueilli et mis en place, et je pouvais bien percevoir qu'il parlait avec douceur pour moi, en ce sens que, selon ses anciennes manières, il semblait subordonner le bien dont il se croyait seigneur et maître à celui qui, selon sa conviction, était le plus juste et le meilleur.
Si nous pouvons concevoir, a-t-il dit un jour, aussi possible, que le Créateur du monde lui-même ait pris la forme de sa créature, et qu'à sa manière elle ait été pendant un temps dans le monde, cette créature doit déjà nous apparaître infiniment parfaite, parce que le Créateur a pu s'unir si intimement à elle. Il ne doit donc pas y avoir de contradiction entre le concept de l'homme et celui de la divinité, et bien que nous ressentions souvent une certaine dissemblance et une certaine distance par rapport à ce dernier, il est d'autant plus de notre devoir de ne pas toujours regarder, comme l'avocat du mauvais esprit, uniquement les défauts et les faiblesses de notre nature, mais plutôt de rechercher toutes les perfections qui nous permettront de confirmer les prétentions de notre divinité.
J'ai souri, et je me suis dit: Ne me fais pas trop honte, cher oncle, par la courtoisie de parler dans ma langue! Ce que vous avez à me dire est d'une telle importance pour moi que j'aimerais l'entendre dans votre propre langue, et je vais ensuite essayer de traduire ce que je ne peux pas tout à fait m'approprier.
Je pourrai, dit-il, continuer à ma manière sans changer de ton. Le plus grand mérite de l'homme reste, je suppose, qu'il détermine les circonstances autant que possible et se laisse le moins possible déterminer par elles. Le monde entier se trouve devant nous comme une grande carrière devant le maître d'œuvre, qui ne mérite ce nom que lorsqu'il assemble à partir de ces masses accidentelles de la nature un archétype qui a germé dans son esprit avec la plus grande économie, la plus grande opportunité et la plus grande solidité. Tout ce qui est à l'extérieur de nous n'est qu'un élément, voire, je pourrais bien le dire, tout ce qui nous concerne également; mais au fond de nous se trouve cette force créatrice qui est capable de créer ce qui doit être, et qui ne nous laisse pas de repos tant que nous ne l'avons pas représenté à l'extérieur de nous ou à nous d'une manière ou d'une autre. Vous, chère nièce, vous avez peut-être choisi la meilleure partie; vous avez cherché à faire en sorte que votre nature morale, votre nature profonde et aimante, s'accorde avec vous-même et avec l'être le plus élevé, tandis que le reste d'entre nous n'est pas à blâmer non plus, si nous cherchons à connaître l'homme sensuel dans son lit d'action et à l'amener activement à l'unité.
Par de telles conversations, nous sommes devenus progressivement plus familiers, et j'ai obtenu de lui qu'il me parle sans condescendance quant à lui-même. Ne pensez pas, m'a dit le oncle, que je vous flatte lorsque je loue votre façon de penser et d'agir. J'admire l'homme qui sait clairement ce qu'il veut, qui avance sans cesse, qui connaît les moyens de sa fin, et qui sait les saisir et les utiliser; que sa fin soit grande ou petite, qu'elle mérite des louanges ou des reproches, cela n'entre en considération avec moi qu'après. Croyez-moi, ma chère, la majeure partie de la malice et de ce qu'on appelle le mal dans le monde survient simplement parce que les hommes sont trop négligents pour bien connaître leurs fins et, quand ils les connaissent, pour y travailler sérieusement. Ils me semblent être des gens qui ont l'idée qu'une tour peut et doit être construite, et pourtant qui n'utilisent pas plus de pierres et de main-d'œuvre pour les fondations qu'on n'en utiliserait pour une hutte. Si vous, mon ami, dont le plus grand besoin était de vous réconcilier avec votre nature morale intérieure, au lieu de faire de grands et audacieux sacrifices, ne vous étiez aidé qu'entre votre famille, un époux, peut-être un mari, vous n'auriez, en éternelle contradiction avec vous-même, jamais profité d'un moment de contentement.
Vous avez besoin, ai-je déplacé ici, du mot sacrifice, et j'ai parfois pensé à la façon dont nous offrons le moindre à un but supérieur, comme à une divinité, s'il est déjà cher à nos cœurs, comme on conduirait volontiers et avec plaisir une brebis aimée à l'autel pour la santé d'un père vénéré.
Quoi qu'il en soit, dit-il, la raison ou le sentiment qui nous fait donner l'un pour l'autre, choisir l'un avant l'autre, est, à mon avis, la chose la plus vénérable chez l'homme. On ne peut pas avoir la marchandise et l'argent en même temps; et il est tout aussi mal loti celui qui a toujours envie de la marchandise sans avoir le cœur de donner l'argent, que celui qui est désolé d'acheter quand il a la marchandise entre les mains. Mais je suis loin de blâmer les gens de la moitié; car ce n'est pas vraiment eux qu'il faut blâmer, mais la situation complexe dans laquelle ils se trouvent, et dans laquelle ils ne savent pas comment se gouverner. Par exemple, vous trouverez, en moyenne, moins de mauvais propriétaires à la campagne que dans les villes, et encore moins dans les petites villes que dans les grandes; et pourquoi? L'homme naît dans une situation limitée; il est capable de voir des fins simples, proches et précises, et il s'habitue à utiliser les moyens qui sont immédiatement à sa portée; mais dès qu'il entre dans le large, il ne sait ni ce qu'il veut, ni ce qu'il doit, et il en est de même s'il est dispersé par la quantité d'objets, ou s'il est dérangé par la hauteur et la dignité de ceux-ci. C'est toujours son malheur s'il est amené à rechercher quelque chose avec lequel il ne peut pas se connecter par une activité personnelle régulière.
En vérité, poursuit-il, sans sérieux, rien n'est possible dans le monde, et parmi ceux que nous appelons les gens instruits, il y a en fait peu de sérieux; je voudrais dire qu'ils ne sont engagés que dans une sorte d'autodéfense contre le travail et les affaires, contre les arts et même contre les divertissements; ils vivent en lisant un paquet de journaux juste pour s'en débarrasser, et je me souviens de ce jeune Anglais à Rome qui, le soir, a dit à une fête, avec une grande satisfaction, qu'il avait aujourd'hui terminé six églises et deux galeries. On veut savoir et on sait beaucoup de choses, et seulement celles qui concernent le moins, et on ne remarque pas qu'aucune faim n'est satisfaite en aspirant de l'air. Quand je connais un homme, je lui demande tout de suite, dans quoi il s'engage? et comment? et dans quelle conséquence? et avec la réponse à cette question mon intérêt pour lui est aussi décidé pour la vie.
Vous êtes, cher oncle, répondis-je, peut-être trop sévère, et privez beaucoup d'hommes de bien, à qui vous pourriez être utile, de votre main secourable.
Faut-il lui reprocher, a-t-il répondu, qui a travaillé si longtemps en vain sur eux et pour eux? Combien ne souffre-t-on pas dans la jeunesse de gens qui pensent nous inviter à une agréable fête de plaisir, alors qu'ils promettent de nous faire entrer dans la société des Danaïdes ou de Sisyphe. Dieu merci, je m'en suis débarrassé, et si quelqu'un entre malheureusement dans mon cercle, je cherche à le complimenter de la manière la plus polie; car c'est de ces personnes que l'on entend les plaintes les plus amères sur le cours confus des affaires du monde, sur la superficialité des sciences, sur la frivolité des artistes, sur la vacuité des poètes, et tout le reste. Ils considèrent surtout qu'eux-mêmes, et la multitude comme eux, ne liraient pas le livre même qui a été écrit comme ils le demandent, que la poésie authentique leur est étrangère et que même une bonne œuvre d'art ne peut gagner leurs applaudissements que par des préjugés. Mais rompons; il n'y a pas de temps pour gronder ni pour se plaindre.
Il a attiré mon attention sur les différentes peintures accrochées au mur ; mon regard s'est attardé sur celles dont la vue était charmante, ou dont le sujet était important; il l'a laissée un peu poussée, puis a dit: Maintenant, accorde aussi un peu d'attention au génie qui a produit ces œuvres. Les bons esprits aiment tant voir le doigt de Dieu dans la nature; pourquoi ne pas accorder une certaine considération à la main de son imitateur? Il a ensuite attiré mon attention sur des images discrètes, et s'est efforcé de me faire comprendre qu'en fait, seule l'histoire de l'art pouvait nous donner une conception de la valeur et de la dignité d'une œuvre d'art, qu'il faut d'abord connaître les étapes ardues du mécanisme et du métier, sur lesquelles l'homme capable travaille pendant des siècles, afin de comprendre comment il est possible au génie de se déplacer librement et joyeusement sur le sommet, dont la simple vue nous donne le vertige.
Il avait réuni une belle série dans ce sens, et je ne pouvais pas m'empêcher, lorsqu'il me l'a présentée, de voir l'éducation morale ici devant moi comme une parabole. Lorsque je lui ai fait part de mes réflexions, il a changé d'avis: Vous avez tout à fait raison, et nous voyons par là que l'on ne fait pas bien de poursuivre une éducation morale seul, enfermé en soi-même; on constatera plutôt que celui dont l'esprit aspire à une culture morale a toutes les raisons d'entraîner en même temps sa sensualité la plus fine, de peur de glisser de sa hauteur morale en se livrant à l'attrait d'une imagination désordonnée, et de tomber dans le cas où il dégraderait sa nature plus noble en prenant plaisir à de somptueuses badineries, sinon à quelque chose de pire.
Je ne le soupçonnais pas de me viser, mais j'ai été frappé en repensant que parmi les chants qui m'avaient édifié, il y en avait peut-être beaucoup de clinquants, et que les petites images qui s'attachaient à mes idées spirituelles n'auraient guère trouvé grâce aux yeux de mon grand-père.
Philon, quant à lui, avait souvent été à la bibliothèque et me l'a fait découvrir. Nous avons admiré la sélection et la quantité de livres. Ils ont été rassemblés dans tous les sens du terme, car on n'y trouve presque que ceux qui nous mènent à une connaissance claire ou nous instruisent dans le bon ordre, qui nous donnent les bons matériaux ou nous convainquent de l'unité de notre esprit.
J'avais lu sans relâche dans ma vie, et dans certains sujets, presque aucun livre ne m'était inconnu; il m'était donc d'autant plus agréable de parler ici de la vue d'ensemble et de constater des lacunes là où je n'avais vu autrement qu'une confusion limitée ou une expansion infinie.
En même temps, nous avons fait la connaissance d'un homme tranquille très intéressant. Il était médecin et naturaliste, et semblait appartenir plus aux Pénates qu'aux habitants de la maison. Il nous a montré le cabinet de naturalia qui, comme la bibliothèque dans des vitrines fermées à clé, décorait à la fois les murs des pièces et anoblissait l'espace sans le comprimer. Ici, je me suis rappelé avec plaisir ma jeunesse, et j'ai montré à mon père plusieurs objets qu'il avait autrefois apportés au lit de son enfant malade, qui regardait à peine le monde. Ce faisant, le médecin a dissimulé aussi peu que dans les conversations suivantes qu'il m'a approché en vue de sentiments religieux, louant mon grand-père sauf à juste titre pour sa tolérance et son appréciation de tout ce qui indiquait et promouvait la valeur et l'unité de la nature humaine, sauf, bien sûr, qu'il exigeait la même chose de toutes les autres personnes et n'avait pas l'habitude de condamner ou de fuir quoi que ce soit tant que la vanité individuelle et l'étroitesse d'exclusion.
Depuis le mariage de ma sœur, mon grand-père avait vu la joie dans ses yeux, et il m'a parlé à plusieurs reprises de ce qu'il pensait pouvoir faire pour elle et ses enfants. Il avait de beaux domaines, qu'il cultivait lui-même, et qu'il espérait remettre à ses neveux dans les meilleures conditions. Au sujet du petit domaine où nous nous trouvions, il semblait avoir des pensées particulières: Je ne le laisserai, disait-il, qu'à une personne qui sait connaître, apprécier et jouir de ce qu'il contient, et qui voit combien un homme riche et distingué a intérêt, surtout en Allemagne, à mettre en place quelque chose d'exemplaire.
Déjà la plupart des invités avaient peu à peu disparu; nous nous préparions à prendre congé, et pensions avoir assisté à la dernière scène de la cérémonie, lorsque nous avons été à nouveau surpris par son attention à nous donner un plaisir digne de ce nom. Nous n'avions pas pu lui cacher la joie que nous avons ressentie lorsque, au mariage de ma sœur, un chœur de voix humaines s'est fait entendre sans aucun accompagnement d'aucun instrument. Nous lui avons suggéré de nous redonner ce plaisir, mais il n'a pas semblé le remarquer. Quelle ne fut donc pas notre surprise lorsqu'un soir il nous dit: La musique de danse est partie; les jeunes amis fugitifs nous ont quittés; le couple lui-même a déjà l'air plus sérieux qu'il y a quelques jours, et se séparer à une telle époque, où l'on ne se reverra peut-être plus jamais, du moins d'une manière différente, nous met dans un état d'esprit solennel, que je ne peux nourrir plus noblement que par une musique dont la répétition semblait auparavant désirée.
Il a fait renforcer le chœur entre-temps et s'est entraîné encore plus en silence, nous récitant des chants à quatre et à huit voix, ce qui, je dois le dire, nous a vraiment donné un avant-goût de la béatitude. Je n'avais connu jusqu'alors que le chant pieux, dans lequel les bonnes âmes pensent souvent qu'elles louent Dieu à gorge rauque, comme les petits oiseaux de la forêt, parce qu'elles se font une agréable sensation; puis la vaine musique des concerts, dans laquelle on est tout au plus emporté par l'admiration d'un talent, mais rarement même par un plaisir passager. J'ai alors entendu une musique, issue du sens le plus profond des plus excellentes natures humaines, qui, par le biais d'organes définis et pratiqués, parlait à nouveau en unité harmonique au sens le plus profond et le meilleur de l'homme, et lui faisait vraiment sentir à ce moment sa ressemblance avec Dieu. Tous étaient des chants spirituels latins, qui se détachaient comme des joyaux dans l'anneau d'or d'une société laïque bien élevée, et, sans aucune exigence de soi-disant édification, m'élevaient et me rendaient heureux de la manière la plus spirituelle.
Lors de notre départ, nous avons tous reçu le plus noble des cadeaux. Il m'a remis la Croix de l'Ordre de mon mon monastère, plus artistiquement et plus magnifiquement travaillée et émaillée qu'on n'avait l'habitude de voir ailleurs. Elle était accrochée à un grand diamant, qui l'attachait en même temps au ruban, et qu'il m'a demandé de considérer comme la pierre la plus noble d'une collection naturelle.
Ma soeur est allée avec son mari dans sa propriété, et le reste d'entre nous est rentré chez lui, et semble avoir retrouvé une vie très commune en ce qui concerne nos circonstances extérieures. Nous avons été posés sur la terre plate comme dans un château de fées, et nous avons dû nous comporter et nous débrouiller à nouveau à notre manière.
Les expériences étranges que j'ai vécues dans ce nouveau cercle m'ont laissé une belle impression; mais il n'est pas resté longtemps dans toute sa vivacité, bien que mon grand-père ait essayé de le maintenir et de le renouveler en m'envoyant de temps en temps quelques-unes de ses meilleures et plus agréables œuvres d'art et, lorsque je les avais appréciées assez longtemps, les échangeait à nouveau avec d'autres.
J'étais trop habitué à m'occuper de moi-même, à mettre de l'ordre dans les affaires de mon cœur et de mon esprit, et à en parler avec des personnes de même sensibilité, que j'aurais dû considérer avec attention une œuvre d'art sans revenir bientôt à moi-même. J'étais habitué à ne regarder une peinture et une gravure que comme les lettres d'un livre. Un beau tirage fait plaisir, je suppose; mais qui prendra un livre pour un tirage? Une représentation picturale doit donc aussi me dire quelque chose, elle doit m'instruire, m'émouvoir, m'améliorer; et mon grand-père pouvait parler à sa guise dans ses lettres expliquant ses œuvres d'art, mais cela restait toujours le même avec moi.
Mais plus que ma propre nature, les événements extérieurs, les changements dans ma famille, m'ont éloigné de telles contemplations, même de moi-même pendant un certain temps; j'ai dû tolérer et travailler, plus que mes faibles pouvoirs ne semblaient pouvoir le supporter.
Ma soeur célibataire avait été mon bras droit jusqu'alors; saine, forte et d'une indescriptible gentillesse, elle avait pris en charge les soins du ménage, tout comme je m'occupais des soins personnels de mon vieux père. Elle a été attaquée par un catarrhe, qui s'est transformé en une maladie de la poitrine, et en trois semaines elle s'est allongée sur le brancard; sa mort m'a causé des blessures, dont je n'aime toujours pas regarder les cicatrices.
J'étais couché dans mon lit avant qu'elle ne soit enterrée; les vieux dégâts sur ma poitrine semblaient se réveiller, je toussais violemment et j'étais si enroué que je ne pouvais pas produire un son fort.
La sœur mariée est arrivée des semaines trop tôt, terrorisée et affligée. Mon vieux père craignait de perdre ses enfants et l'espoir de sa postérité d'un seul coup; ses larmes justes ont accru ma misère; j'ai supplié Dieu de me rendre une santé tolérable, et je lui ai seulement demandé d'épargner ma vie jusqu'à la mort de mon père. Je me suis rétabli et j'ai pu reprendre mes fonctions, mais seulement de façon misérable.
Ma soeur était de nouveau pleine d'espoir. Elle n'était pas tout à fait heureuse avec son mari, et cela devait rester caché à son père; je devais être l'arbitre, et j'en étais d'autant plus capable que mon beau-frère avait confiance en moi, et que tous deux étaient vraiment des gens bien, sauf que tous deux, au lieu de s'occuper l'un de l'autre, étaient justes l'un envers l'autre, et ne pouvaient jamais se mettre d'accord par désir de vivre en complète harmonie l'un avec l'autre. Maintenant, j'ai aussi appris à attaquer les choses du monde avec sérieux et à exercer ce que je n'avais fait que chanter.
Ma sœur a donné naissance à un fils; l'indisposition de mon père ne l'a pas empêché de se rendre chez elle. À la vue de l'enfant, il était incroyablement gai et heureux, et au baptême, il m'a semblé, à contre-courant de ses manières, comme s'il était enthousiaste, voire, je dirais, comme un génie à deux visages. Avec l'un, il regardait avec joie vers les régions dans lesquelles il espérait bientôt entrer, avec l'autre, vers la nouvelle vie terrestre pleine d'espoir qui avait germé chez le garçon qui descendait de lui. Sur le chemin du retour, il ne s'est jamais lassé de me parler de l'enfant, de sa forme, de sa santé et de son souhait que les talents de ce nouveau citoyen du monde se développent avec bonheur. Ses réflexions à ce sujet se sont poursuivies lorsque nous sommes arrivés à la maison, et ce n'est qu'après quelques jours que nous avons remarqué une sorte de fièvre, qui se manifestait après le dîner, sans gel, par une chaleur un peu fatigante. Il ne s'est cependant pas allongé et est sorti le matin, et a fidèlement rempli ses fonctions officielles, jusqu'à ce que des symptômes graves et persistants l'en empêchent enfin.
Je n'oublierai jamais la sérénité de son esprit, la clarté et la distinction avec lesquelles il a mené les affaires de sa maison, les affaires de ses funérailles, comme si elles étaient l'affaire d'un autre, avec le plus grand ordre.
Avec une gaieté qui n'était pas la sienne d'habitude, et qui se transformait en une joie vive, il me dit: Où est passée la peur de la mort que je ressentais auparavant? Dois-je avoir peur de mourir? J'ai un Dieu de bonté, la tombe m'inspire sans horreur, j'ai la vie éternelle.
Me rappeler les circonstances de sa mort, qui a eu lieu peu de temps après, est l'un de mes divertissements les plus agréables dans ma solitude, et les effets visibles d'une puissance supérieure en cela personne ne me reniera.
La mort de mon cher père a changé mon mode de vie précédent. Par la plus stricte obéissance, par la plus grande restriction, je suis entré dans la plus grande liberté, et j'en ai profité comme d'une nourriture dont on a longtemps été privé. Sinon, je sortais rarement de la maison pendant deux heures; maintenant, je ne passe presque plus une journée dans ma chambre. Mes amis, avec lesquels je ne pouvais autrement que faire des visites intermittentes, voulaient profiter de ma compagnie continue autant que je profitais de la leur; on m'invitait souvent à dîner, les promenades et les petits voyages d'agrément s'ajoutaient, et je ne restais jamais en arrière, nulle part. Mais lorsque la boucle a été bouclée, j'ai vu que le bonheur inestimable de la liberté ne consiste pas à faire tout ce que l'on peut faire, et quelles que soient les circonstances qui nous y invitent, mais à faire ce que l'on pense comme il faut et comme il faut, sans entrave ni retenue, dans le droit chemin, et j'étais assez âgé pour arriver à la belle conviction dans ce cas sans payer d'apprentissage.
Ce que je ne pouvais pas me refuser, c'était de poursuivre au plus vite mes rapports avec les membres de la église d‘herrnhut, et de les établir plus solidement, et je me suis empressé de visiter l'une de leurs institutions les plus proches; mais là aussi, je n'ai pas trouvé du tout ce que j'avais imaginé. J'ai eu l'honnêteté de faire connaître mon opinion, et on a essayé de m'apprendre à nouveau que cette constitution n'était en rien contraire à une communauté correctement établie. Je pouvais supporter cela, mais j'étais convaincu que le véritable esprit aurait dû sortir d'une petite institution aussi bien que d'une grande.
Un de leurs évêques qui était présent, un disciple immédiat du comte, s'est beaucoup occupé de moi; il parlait un anglais parfait, et comme je le comprenais un peu, il pensait que c'était un indice que nous étions ensemble; mais je ne le pensais pas du tout, ses rapports ne pouvaient pas me plaire le moins du monde. C'était un coutelier, un cheval né; sa façon de penser ne pouvait pas nier qu'il était un artisan. Je m'entendais mieux avec Monsieur de L*, qui avait été major dans le service français; mais je ne me suis jamais senti capable de la soumission dont il faisait preuve à l'égard de ses supérieurs; en effet, j'ai eu l'impression d'être giflé quand j'ai vu le major et d'autres femmes plus ou moins vues embrasser la main de l'évêque. Entre-temps, un voyage en Hollande a été organisé, mais il n'a jamais eu lieu, et certainement pas pour mon bien.
Ma soeur était descendue avec une fille, et maintenant c'était à nous, les femmes, de nous contenter et de penser à la façon dont elle devrait un jour être élevée comme nous. Mon beau-frère, en revanche, était très mécontent de la naissance d'une autre fille l'année suivante; il souhaitait voir autour de lui, dans ses grandes propriétés, des garçons qui pourraient un jour l'aider dans l'administration.
Je me tenais tranquille dans ma faible santé, et dans un mode de vie tranquille à peu près en équilibre; je ne craignais pas la mort, non que je veuille mourir, mais je sentais dans le calme que Dieu me donnait le temps d'examiner mon âme et de me rapprocher de lui. Pendant les nombreuses nuits blanches, j'ai surtout ressenti quelque chose que je ne peux pas décrire clairement.
C'était comme si mon âme pensait sans la compagnie du corps; elle regardait le corps lui-même comme un être qui lui est étranger, comme on regarde une robe. Elle a imaginé avec une extraordinaire vivacité les temps et les événements passés et a senti de ceux-ci ce qui allait suivre. Tous ces temps sont révolus; ce qui suit passera aussi, le corps se déchirera comme un vêtement, mais moi, le moi bien connu, je suis.
Ce grand sentiment, sublime et consolant, un noble ami m'a appris à m'y adonner le moins possible, et il est devenu de plus en plus intime avec moi; c'était le médecin que j'avais rencontré dans la maison de mon grand-père, et qui était devenu très bien informé de l'état de mon corps et de mon esprit; il m'a montré à quel point ces sensations, lorsque nous les nourrissons en nous indépendamment des objets extérieurs, en un sens nous creusent, et sapent la raison de notre existence. Etre actif, dit-il, est la première destinée de l'homme, et tous les temps intermédiaires où il est contraint de se reposer, il doit s'employer à acquérir une connaissance claire des choses extérieures, ce qui, par conséquent, facilitera à nouveau son activité.
Comme l'ami savait que j'avais l'habitude de considérer mon propre corps comme un objet extérieur, et comme il savait que je connaissais bien ma constitution, mes maladies et les remèdes médicaux, et que j'étais vraiment devenu un demi-médecin à cause de mes souffrances persistantes et de celles des autres, Il a donc dirigé mon attention de la connaissance du corps humain et des épices vers les autres objets voisins de la création et m'a conduit comme au paradis, et ce n'est qu'enfin, si je peux poursuivre ma parabole, qu'il m'a laissé soupçonner de loin le créateur se promenant dans le jardin dans la fraîcheur du soir.
Quelle joie de voir maintenant Dieu dans la nature, puisque je le porte avec une telle certitude dans mon cœur; combien l'œuvre de ses mains m'intéresse, et combien je lui suis reconnaissant d'avoir voulu m'animer du souffle de sa bouche!
Avec ma sœur, nous avons retrouvé l'espoir pour un garçon que mon beau-frère attendait avec tant d'impatience et dont il n'a malheureusement pas pu assister à la naissance. Le brave homme est mort à la suite d'une chute malheureuse de son cheval, et ma soeur l'a suivi, ayant donné au monde un beau garçon. Je ne pouvais que regarder ses quatre enfants avec mélancolie. Beaucoup de personnes en bonne santé m'avaient précédé, les malades; ne devrais-je pas voir certaines de ces fleurs d'espoir s'effondrer? Je connaissais suffisamment bien le monde pour savoir sous combien de dangers un enfant grandit, surtout dans la classe supérieure, et il me semblait qu'ils avaient encore augmenté pour le monde actuel depuis l'époque de ma jeunesse. Je sentais qu'avec ma faiblesse je ne pouvais rien faire ou presque pour les enfants; plus désirable était pour moi la résolution de mon grand-père, qui découlait naturellement de sa façon de penser, de consacrer toute son attention à l'éducation de ces aimables créatures. Et ils le méritaient certainement dans tous les sens du terme ; ils étaient bien éduqués et, malgré leur grande diversité, ils promettaient tous de devenir des gens de bonne humeur et intelligents.
Depuis que mon bon docteur avait attiré mon attention sur eux, j'avais toujours aimé observer les ressemblances familiales chez les enfants et les parents. Mon père avait soigneusement conservé les tableaux de ses ancêtres, s'était fait peindre, lui et ses enfants, par des maîtres désolés, et ma mère et ses proches n'avaient pas été oubliés. Nous connaissions très bien les personnages de toute la famille, et comme nous les avions souvent comparés les uns aux autres, nous cherchions maintenant à retrouver les similitudes d'extérieur et d'intérieur chez les enfants. Le fils aîné de ma sœur semblait ressembler à son grand-père paternel, dont un tableau de jeunesse était très bien peint dans la collection de notre grand-père; aussi, comme lui, qui s'était toujours montré un bon officier, il n'aimait rien tant que le fusil, dont il s'occupait toujours aussi souvent qu'il me rendait visite. Car mon père avait laissé une très belle armoire à fusils, et le petit bonhomme ne se reposerait pas tant que je ne lui aurais pas donné une paire de pistolets et un fusil de chasse, et tant qu'il n'aurait pas appris comment remonter une serrure allemande. D'ailleurs, il n'était rien moins que brutal dans ses actions et dans sa nature, mais plutôt doux et compréhensif.
La fille aînée avait capté toute mon affection, et c'est peut-être parce qu'elle me ressemblait, et que des quatre, elle était la plus dévouée à mon égard. Mais je peux dire que plus je l'observais en grandissant, plus elle me faisait honte, et je ne pouvais pas regarder l'enfant sans étonnement, voire, je pourrais presque dire, sans vénération. On ne voyait pas facilement une figure plus noble, une disposition calme, et une activité toujours la même, confinée à aucun objet. Elle n'a jamais été inactive un seul instant de sa vie, et chaque entreprise est devenue une action digne de ce nom sous ses mains. Tout lui semblait pareil, si seulement elle pouvait faire ce qui était dans le temps et dans l'espace, et de même elle pouvait rester calme, sans impatience, quand on ne trouvait rien à faire. Cette activité sans besoin d‘occupation, je ne l'ai pas revue de ma vie. Son comportement envers les nécessiteux et ceux qui ont besoin d'aide est inimitable depuis sa jeunesse. J'avoue volontiers que je n'ai jamais eu le talent de faire des affaires par charité; je n'ai pas été chiche envers les pauvres, en effet j'ai souvent trop donné dans ma situation, mais dans un certain sens je me suis seulement acheté, et cela devait être inné en moi s'il voulait gagner mes soins. C'est tout le contraire que j'ai loué chez ma nièce. Je ne l'ai jamais vue donner de l'argent à une personne pauvre, et ce qu'elle recevait de moi à cette fin, elle le transformait toujours d'abord en besoin suivant. Elle ne m'a jamais paru plus aimable que lorsqu'elle saccageait mes vêtements et mes armoires à linge ; elle trouvait toujours quelque chose que je ne portais pas et dont je n'avais pas besoin, et découper ces vieilles choses et les adapter à un enfant en haillons était son plus grand bonheur.
Les dispositions de sa soeur se sont déjà révélées différentes; elle tenait beaucoup de sa mère, promettait très tôt d'être très délicate et adorable, et semble vouloir tenir sa promesse; elle est très occupée par son apparence, et a su dès le début se lisser et se porter d'une manière qui frappe l'œil. Je me souviens encore avec quel plaisir elle se regardait dans le miroir quand elle était petite, quand je devais attacher autour d'elle les belles perles que ma mère m'avait laissées et qu'elle avait trouvées sur moi.
En regardant ces diverses affections, il m'était agréable de penser que mes biens s'effriteraient parmi elles après ma mort, et qu'ils revivraient à travers elles. J'ai vu les fusils de chasse de mon père qui marchaient déjà sur le dos du neveu dans le lit, et des poulets qui tombaient déjà de son sac de chasse; j'ai vu toute ma garde-robe à la confirmation de Pâques, adaptée à toutes les petites filles, sortant de l'église, et avec mes meilleurs tissus ornant une demoiselle citoyenne le jour de sa noce; car Natalie avait un penchant particulier pour l'habillement de tels enfants et de pauvres filles respectables, bien que, comme je dois le remarquer ici, elle ne montrait elle-même aucune sorte d'amour, et, si je puis dire, aucun besoin d'attachement à un être visible ou invisible, tel qu'il s'était manifesté si vivement en moi dans ma jeunesse, d'une quelconque manière.
Lorsque je pensais que le plus jeune porterait mes perles et mes bijoux à la cour le même jour, je voyais calmement mes biens ainsi que mon corps retourner aux éléments.
Les enfants ont grandi et sont, à ma grande satisfaction, des créatures saines, belles et courageuses. Je supporte avec patience que le grand-père les éloigne de moi, et je les vois rarement quand ils sont près de moi ou même en ville.
Un homme merveilleux, que l'on prend pour un ecclésiastique français, sans être tout à fait informé de son origine, a la charge de tous les enfants qui sont élevés dans des lieux différents et qui sont tantôt ici, tantôt là en internat.
Au début, je ne voyais aucun plan dans cette éducation, jusqu'à ce que mon médecin me dise enfin que mon grand-père avait été persuadé par l'abbé que si l'on voulait faire quelque chose pour l'éducation d'un homme, il fallait voir où allaient ses inclinations et ses désirs, et qu'il fallait ensuite le mettre en mesure de les satisfaire au plus vite, pour les satisfaire le plus tôt possible, pour les atteindre le plus tôt possible, afin que, lorsqu'un homme a commis une erreur, il puisse assez tôt la percevoir, et que, lorsqu'il a trouvé ce qui lui convient, il puisse y adhérer avec plus d'empressement et poursuivre assidûment son éducation. Je souhaite que cette étrange tentative puisse réussir; avec de si bonnes natures, c'est peut-être possible.
Mais ce que je ne peux approuver chez ces éducateurs, c'est qu'ils cherchent à retirer aux enfants tout ce qui pourrait les amener à s'occuper d'eux-mêmes et de leur seul ami invisible et fidèle. Oui, mon grand-père m'a souvent ennuyé et me considère donc comme dangereux pour les enfants. Dans la pratique, aucun homme n'est tolérant! Car celui qui assure qu'il voudrait laisser chacun avoir sa propre voie et sa propre nature, cherche toujours à exclure de l'activité ceux qui ne pensent pas comme lui.
Cette façon de m'enlever des enfants me chagrine d'autant plus que je peux être convaincu de la réalité de ma foi. Pourquoi n'aurait-il pas une origine divine, et non un objet réel, puisqu'il s'avère si efficace dans la pratique? Puisque c'est par la pratique que nous devenons plus sûrs de notre propre existence, pourquoi ne serions-nous pas capables de nous convaincre de la même manière de cet Être qui nous donne la main pour faire tout ce qui est bon?
Que j'avance toujours, jamais en arrière, que mes actions ressemblent de plus en plus à l'idée que je me suis faite de la perfection, que je me sens chaque jour plus à l'aise pour faire ce qui me semble juste, même dans la faiblesse de mon corps, qui me prive de tant de services : tout cela peut-il s'expliquer par la nature humaine, dont j'ai vu si profondément la ruine? Pour moi, non.
Je me souviens à peine d'un commandement, rien ne m'apparaît sous la forme d'une loi, c'est une impulsion qui me guide et me conduit toujours droit; je suis mes sentiments avec liberté et je connais aussi peu de restriction que de remords. Grâce à Dieu, je reconnais à qui je dois ce bonheur, et je ne peux penser à ces avantages qu'avec humilité. Car je ne risquerai jamais de devenir fier de mes propres capacités et de ma fortune, puisque j'ai si clairement perçu ce qu'un monstre ainsi dans chaque sein humain, si une puissance supérieure ne nous préservait pas, pouvait générer et se nourrir lui-même.
PARTIE XVII
Des types d'amour
Je cherche à mettre en lumière cette passion qui, lorsqu'elle s'exprime sincèrement, porte toujours la marque de la beauté. Il y a quatre sortes d'amour.
D'abord, l'amour de la passion; c'est celui de la religieuse portugaise, celui d'Héloïse à Abälard.
Deuxièmement: l'amour de la galanterie, qui prévalait à Paris vers 1760, comme on le retrouve dans les mémoires et les romans de cette époque, à Crebillon, Lauzun, Duclos, Marmontel, Chamfort, Mme de Epinay, et d'autres.
C'est comme un tableau où tout est censé être rose jusqu'à l'ombre, dans lequel rien de laid ne doit entrer sous aucun prétexte, de peur que cela ne heurte la coutume, le bon goût et la délicatesse. Un homme de bonne éducation sait d'avance exactement comment il doit se comporter dans les différentes phases de cet amour, et ce qui lui est réservé dans chacune d'elles. Comme il n'y a ni passion ni contingence dans tout cela, il a souvent plus de délicatesse que de véritable amour; le cerveau garde toujours les rênes. C'est comme une jolie miniature froide comparée à un tableau des Carrache; et si l'amour de la passion nous fait oublier tous les avantages extérieurs, l'amour de la galanterie sait toujours s'y adapter. Si l'on enlève l'apparence extérieure de ce pauvre amour, il en reste vraiment très peu; privé d'illusion, il ressemble à un malade qui se traîne avec difficulté.
Troisièmement, l'amour de la sensualité.
Il court après une jolie paysanne en chasse, qui s'enfuit dans les bois. Tout le monde connaît ces plaisirs de l'amour. Un personnage peut être dur et malheureux, de cette façon on commence à seize ans.
Quatrièmement, l'amour de la vanité.
La grande majorité des hommes, surtout en France, convoitent et possèdent des femmes de luxe comme on le ferait pour un beau cheval ou tout autre objet appartenant au luxe d'un jeune homme. La vanité, plus ou moins flattée ou irritée, est la cause de cette inclination. Parfois, l'amour sensuel y est mêlé, mais pas toujours; souvent même le plaisir physique fait défaut. „Une duchesse n'a jamais plus de trente ans aux yeux d'un roturier“, dit la duchesse de Chaulnes. Et la cour de l'excellent roi Louis de Hollande se souvient encore avec plaisir d'une jolie dame à La Haye qui ne pouvait manquer de trouver tous les ducs et les princes aimables. Mais dès qu'un prince se présente à la cour, strictement selon le principe monarchique, le duc tombe en disgrâce. C'était, en quelque sorte, l'ordre du corps diplomatique.
Dans le cas le plus heureux, dans ces relations superficielles, le plaisir sensuel prend de la valeur par habitude. La mémoire l'entoure d'un faible reflet de l'amour véritable. Seuls, nous éprouvons du ressentiment par vanité et sommes pleins de chagrin. Des pensées nouvelles nous viennent à l'esprit, et nous semblons amoureux et mélancoliques; car la vanité aime se transformer en une grande passion. En effet, les joies de l'amour, quelle que soit leur origine, deviennent plus vives, et restent plus longtemps dans la mémoire, par l'ajout d'une excitation mentale. En cela, contrairement à la plupart des autres passions, le souvenir de ce qui a été perdu dépasse apparemment tout ce que nous devons attendre de l'avenir.
Dans l'amour vaniteux, l'association prolongée ou le désespoir de trouver l'amour idéal produit parfois une certaine amitié, certes méprisable dans sa nature. Elle se targue d'être permanente.
La sensualité est quelque chose de naturel; tout le monde le sait, mais aux yeux des natures tendres et passionnées, elle n'a qu'un rang subalterne. Si ces personnes apparaissent souvent ridicules dans la société, si le monde vivant les rend malheureuses par ses intrigues, elles vivent comme un substitut des plaisirs qui ne viennent jamais à ceux dont le cœur ne bat que pour un vain honneur ou pour de l'argent.
Beaucoup de femmes vertueuses et sensibles ne connaissent presque rien à la sensualité. Ils s'y exposent rarement, si je puis dire, et même lorsqu'ils le font, le plaisir physique est pratiquement étouffé par l'ardeur de la passion.
Il y a des gens qui sont victimes et instruments d'une arrogance diabolique, une arrogance qu'Alfieri possédait. De tels hommes, qui sont peut-être cruels parce que, comme Néron, ils sont perpétuellement dans la peur et ne jugent tous les hommes que par eux-mêmes, ne trouvent du plaisir dans la sensualité que tant que leur arrogance est pleinement satisfaite par celle-ci, c'est-à-dire tant qu'ils peuvent commettre de la cruauté dans la jouissance de celle-ci. C'est ainsi qu'il faut expliquer les abominations de la „Justine“ de Sade. Ces personnes ne trouvent nulle part le sentiment de sécurité.
Enfin, au lieu de distinguer quatre types d'amour différents, on pourrait très bien mettre en place une multitude d'autres variétés. Parmi nous, les êtres humains, il y a certainement autant de façons de ressentir quelque chose que de voir quelque chose. Mais les différences de dénomination ne modifient pas les considérations suivantes.
Tout amour sur terre trouve son origine, sa durée, et sa fin ou son immortalité sous les mêmes lois.
L'origine de l'amour
L'amour naît en ce qu'une femme en nous
1. suscite l'admiration,
2. des pensées, telles que le plaisir qu'il y aurait à l'embrasser et à être embrassé par elle,
3. l'espoir.
Nous recherchons des avantages. À cette époque, une femme doit se donner; alors la jouissance sensuelle sera la plus élevée imaginable. Même chez les femmes très fragiles, au moment de l'attente, les yeux brillent. Leur passion est si puissante, et leur sensualité si excitée, qu'ils se trahissent par des signes évidents.
4. l'amour est né.
L'amour est la joie de voir, de toucher et de sentir un être aimable et affectueux, avec tous les sens et à proximité immédiate.
5. la première cristallisation commence.
Nous prenons plaisir à parer une femme, dont nous sommes sûrs de l'amour, de mille excellences, et à imaginer avec complaisance notre bonheur dans les moindres détails. En d'autres termes, nous surestimons un cadeau précieux que le ciel vient de nous faire, qui nous est tout à fait étranger, et nous le considérons comme notre propriété sûre.
Observons ce qui se passe dans l'esprit et le cœur d'un amant dans les vingt-quatre heures.
Si nous jetons une branche défoliée dans les profondeurs d'un puits abandonné dans les mines de sel près de Salzbourg et que nous la retirons de nouveau après quelques mois, elle est recouverte de cristaux scintillants. Même les plus petites branches, à peine plus grosses que les griffes d'une mésange, sont parsemées d'innombrables diamants brillants, de sorte que le rameau nu est méconnaissable.
Dans ce sens, j'appelle cristallisation l'activité créatrice de notre esprit, qui à chaque nouvelle contemplation de la bien-aimée découvre en elle des mérites toujours nouveaux.
Par exemple, un grand voyageur raconte la fraîcheur des orangeraies du golfe de Gênes pendant la chaleur de l'été: quel plaisir, pensons-nous, de profiter de cette fraîcheur avec l'aimée!
Ou bien l'un de nos amis se casse un bras en chassant: quel bonheur de s'abandonner aux soins d'une femme aimée. Etre toujours avec elle, avoir son amour sans entrave sous les yeux, cela doit sûrement presque inciter à bénir la douleur. Et on revient du lit de malade de son amie sans plus douter de la bonté angélique de sa bien-aimée. En un mot, la simple pensée d'une perfection suffit pour la voir tout de suite chez l'être aimé.
Ce phénomène merveilleux, que j'appellerai donc cristallisation, trouve son origine dans la nature, qui nous donne autant de désir de plaisir qu'elle fait circuler le sang dans nos veines, dans le sentiment que le plaisir augmente avec la perfection de l'être aimé, et dans la pensée: „Elle est à moi.“ Un sauvage n'a pas le temps d'arriver à ce raffinement. Il jouit, mais ses pensées suivent déjà le daim, qui s'enfuit dans la forêt, et dont la chair doit lui redonner des forces, de peur qu'il ne tombe sous la hache de son ennemi.
L'autre extrême de la culture est sans doute la femme sensible, qui ne peut éprouver de plaisir sensuel qu'avec l'homme qu'elle aime. Elle est l'antithèse complète du sauvage. Chez les peuples civilisés, la femme a peu à faire; mais le sauvage est tellement occupé par son travail quotidien qu'il traite sa femme comme un animal domestique. Chez les animaux aussi, les femelles sont généralement d'autant plus heureuses que les mâles gagnent leur vie sans effort.
Mais quittons la jungle pour retourner à Paris. Un homme passionné voit toute la perfection dans sa bien-aimée. Et pourtant il n'est pas encore à elle de toute son âme, car l'homme se rassasie facilement de tout ce qui est monotone, même du bonheur parfait. (C'est-à-dire qu'une seule et même nuance d'être n'a qu'un moment de bonheur consommé à la fois; mais la manière d'être change dix fois par jour chez un homme passionné). Pour le captiver complètement, on y ajoute quelque chose d'autre.
6. des doutes surgissent.
Après s'être vu dix ou douze fois, ou après une longue série d'autres expériences, qui peuvent ne remplir qu'un moment ou plusieurs jours, et qui ont d'abord réveillé puis fait naître l'espoir, l'amant surmonte son agitation initiale et fait davantage confiance à son bonheur. Il a peut-être une doctrine en tête, qui n'est cependant applicable qu'au cas moyen, lorsqu'il s'agit de conquérir des femmes frivoles. En bref, il exige un gage d'amour plus tangible et veut mener son bonheur à la victoire.
S'il est trop sûr de la victoire, il est repoussé de l'autre côté par l'indifférence, la froideur, voire l'indignation. Les Françaises ont toujours une certaine ironie à dire: „Vous vous imaginez plus loin que vous ne l'êtes!“ C'est ainsi qu'une femme se comporte lorsque le ravissement de l'amour et la honte se battent en elle, et qu'elle craint d'avoir blessé ce dernier, ou simplement par prudence ou par désir de plaire.
L'amant commence à douter du succès qu'il avait espéré. Amèrement, il réfléchit aux raisons de son espoir, qu'il pensait voir clairement devant lui.
Il veut se jeter à nouveau dans les bras des autres distractions de la vie, mais il les trouve dépassées. La conscience d'être malheureux sans nom le saisit et avec elle une profonde attention.
7. La deuxième formation de cristaux commence. Comme les diamants se forment les confirmations de la pensée „Elle m'aime“.
À chaque quart d'heure de la nuit qui suit le premier doute, et après des moments de profond malheur, l'amant se persuade: „Elle m'aime après tout“, et la formation cristalline met en lumière des charmes toujours nouveaux, jusqu'à ce que tout à coup, un nouveau doute fixe l'amant avec des yeux diaboliques, et le déprime à nouveau complètement. Sa poitrine respire à peine, il se demande: „Est-ce qu'elle m'aime vraiment?“ Dans ce soit-ou, bientôt joyeux, bientôt agonisant, l'amant ressent vivement: „Elle m'accorderait des joies telles qu'aucune autre femme sur terre ne peut m'en donner.“
C'est précisément la palpabilité de cette vérité, où l'on avance, pour ainsi dire, au bord d'un abîme épouvantable, et où l'on saisit déjà d'une main le bonheur le plus béni, qui donne à la deuxième formation cristalline un contenu beaucoup plus profond par rapport à la première.
L'amant vacille constamment entre trois pensées:
1. elle présente tous les avantages imaginables,
2. elle m'aime,
3. comment puis-je commencer à obtenir d'elle la preuve la plus claire de l'amour?
Mais un moment déchirant d'un jeune amour est lorsque l'amant réalise qu'il a fait une erreur profonde, et qu'il doit à nouveau casser un morceau du cristal qui s'est formé. Il doute alors de la formation du cristal.
De l'espoir
Un très faible degré d'espoir suffit pour la formation de l'amour.
L'espoir peut alors disparaître après peu de temps, mais l'amour, une fois éveillé, continue de vivre.
Chez un homme de caractère ferme, audacieux et impétueux, et dont l'imagination est développée par les vicissitudes de la vie, l'espoir peut être faible; il peut même cesser complètement sans pour autant tuer l'amour.
De plus, si l'amant est habitué au malheur, s'il est par nature tendre et attentionné, s'il désespère des autres femmes et nourrit une vive admiration pour l'une d'elles, aucun plaisir ordinaire ne peut l'éloigner de la deuxième formation cristalline. Il préfère se rêver au bonheur assez incertain de lui plaire un jour après tout, plutôt que d'accepter la dévotion, aussi complète soit-elle, d'une femme ordinaire.
Maintenant, pas plus tard, la femme adorée ne pourrait détruire les espoirs de l'amant que de la manière la plus cruelle, par exemple en le traitant avec un mépris si évident qu'il deviendrait impossible dans la société.
Le développement de l'amour laisse parfois s'écouler des périodes de temps considérables entre les différentes étapes. Une plus grande mesure d'espoir, et surtout d'espoir toujours renouvelé, est nécessaire chez les hommes froids, flegmatiques et rationnels. Il en va de même pour les personnes déjà âgées.
La seconde cristallisation détermine la durée de l'amour, car on y voit à chaque instant qu'il s'agit d'être aimé ou de mourir. Après cette conviction ininterrompue, déjà ancrée dans l'habitude de l'amour, comment la pensée pourrait-elle gagner de la place pour renoncer à l'amour? Plus un personnage est fort, moins il est sujet à l'inconstance.
La seconde cristallisation est généralement absente dans les relations amoureuses avec les femmes, qui arrivent trop vite.
Dès que les cristallisations, surtout la deuxième plus forte, ont eu lieu, la branche d'origine n'est plus perceptible aux yeux des indifférents, car
1. il est orné de mérites ou de diamants qu'ils ne voient pas,
2. elle est parée de vertus qui ne sont pas pour eux.
Un ancien ami de sa bien-aimée a loué à quelqu'un la perfection de ses charmes. Cette louange et la flambée vive dans les yeux de l'ami ont réveillé en lui de nouveaux cristaux. Ce qu'il a ainsi appris lors d'une soirée lui a fait passer une nuit entière de rêves.
Une réponse franche, qui me donne un aperçu d'une âme tendre, noble, ardente ou, comme on l'appelle communément, romantique, qui place au-dessus du bonheur de tous les rois le plaisir inoffensif de se promener seul dans le parc à minuit avec mon bien-aimé, me tente, moi aussi, à une rêverie de toute une nuit.
On me dira peut-être que mon bien-aimé est prude, je répondrai que le sien est une prostituée.
L'origine de l'amour; la société et le malheur
Le plus merveilleux dans la passion de l'amour est sa genèse, le changement idiot et soudain qui se produit dans le cerveau d'un amoureux.
La grande société, avec ses brillantes fêtes, favorise l'amour dans la mesure où elle favorise sa genèse.
Il commence par transformer la simple admiration en une tendre adoration.
Une valse rapide dans une salle éclairée par mille bougies envoie les jeunes cœurs dans une frénésie qui vainc la timidité, augmente la conscience de la force et donne le courage d'aimer. La vue d'un être aimable ne suffit pas pour cela; au contraire, la beauté la plus accomplie décourage les âmes tendres. Soit nous devons être convaincus qu'une telle créature nous aime déjà, soit quelque chose doit nous aider à surmonter sa réserve.
Qui songerait à tomber amoureux d'une reine si elle ne nous y encourageait pas elle-même?
Rien ne favorise plus le déroulement de l'amour qu'une solitude ennuyeuse interrompue par quelques rares festivités tant désirées. Les mères aptes avec leurs filles le comprennent.
La véritable grande société, telle qu'elle existait à la cour de France, et qui, à mon avis, a cessé d'exister depuis 1780 (sauf peut-être à Saint-Pierre), ne favorise guère le véritable amour, car il rend la solitude et les loisirs nécessaires à la formation de cristaux positivement impossibles.
La vie de de la cour donne l'occasion d'observer et d'actionner de nombreuses nuances, et souvent une perception aussi fugace devient la source de notre admiration et de notre passion.
Si aux malheurs préparés par l'amour s'ajoutent d'autres malheurs, (si, par exemple, notre vanité est offensée par la bien-aimée qui heurte notre juste fierté, ou notre sens de l'honneur, ou notre dignité personnelle, ou si nos malheurs sont occasionnés par la maladie, la gêne de l'argent, ou par l'intolérance politique) l'amour n'est qu'apparemment amplifié par ces répugnances. En réalité, cependant, ceux-ci, en détournant nos pensées dans une autre direction, empêchent la formation de cristaux dans un amour naissant, et de petits doutes dans l'amour déjà entendu. Ce n'est que lorsque le malheur est passé que le plaisir de l'amour revient en même temps que sa folie.
Il est à noter que le malheur facilite l'émergence de l'amour dans des personnages frivoles et insensibles. Si le malheur s'est déjà produit avant que l'amour ne naisse, il le favorise dans la mesure où l'imagination, dégoûtée de toutes les images lugubres de la vie, ne se consacre qu'à la formation de cristaux.
De la première rencontre
Un esprit imaginatif est sensible et méfiant, même lorsqu'il est très naïf. Elle peut être suspecte sans même le savoir. Elle a trouvé tant de déceptions dans la vie. C'est pourquoi, lorsqu'on imagine une personne, tout ce qui est préparé et solennel offense l'imagination et empêche la possibilité de formation de cristaux. En revanche, l'amour triomphe lorsque deux personnes se voient pour la première fois dans des circonstances romantiques. Rien n'est plus simple. L'étonnement, qui nous fait penser à quelque chose d'extraordinaire pendant longtemps, fournit déjà la moitié de l'activité cérébrale nécessaire à la formation des cristaux.
Pour expliquer cela, je citerai le début des Amours de Séraphine (Gil Blas). Don Fernando raconte sa fuite lorsqu'il est poursuivi par les sbires de l'Inquisition:
„Après avoir traversé plusieurs salles dans l'obscurité totale et sous une pluie incessante, je suis arrivé dans une salle dont la porte était ouverte. Je suis entré et, après avoir contemplé toute la splendeur, j'ai remarqué d'un côté une porte à peine entrouverte. Je l'ai ouvert et j'ai vu un long vol de chambres, dont seule la dernière était éclairée. Je me suis demandé ce que je devais faire. Je n'ai pas pu résister à ma curiosité, je me suis avancé, j'ai traversé toutes les pièces et je suis entré dans celle qui était éclairée. Une bougie brûlée dans un chandelier doré sur une table en marbre. Mes yeux ont trouvé un lit dont les rideaux n'étaient qu'à moitié tirés à cause de la chaleur. Il y avait là quelque chose qui a retenu toute mon attention: une jeune femme qui, malgré l'orage violent qui sévissait dehors, était dans le plus profond sommeil. Je l'ai approchée. J'étais gelé, et pendant que je régalais mes yeux de sa splendide vue, elle s'est réveillée. Imaginez son étonnement de voir un homme étrange dans sa chambre au milieu de la nuit. Elle a tremblé devant moi et a poussé un cri. Je me suis donné beaucoup de mal pour la calmer, je me suis mis à genoux et je lui ai dit: Madame, ne craignez rien... Elle a fait appel à ses femmes de chambre. Rendue un peu plus fougueuse par l'apparition d'une petite bonne, elle m'a demandé d'un ton fier qui j'étais...“
C'est une première rencontre qui ne s'oublie pas facilement. Quelle folie, au contraire, est la manière rigide et larmoyante dont, selon nos coutumes modernes, une jeune fille est présentée à son „futur mari“. Il s'agit d'une prostitution approuvée par la société, une violation du sentiment de honte.
„Cet après-midi, 17 février 1790, écrit Chamfort, j'ai assisté à ce qu'on appelle une cérémonie familiale, c'est-à-dire que des personnes respectables et distinguées de la société respectable ont souhaité à Mlle d Marille, jeune fille intelligente et vertueuse, le bonheur car elle a le mérite de devenir l'épouse d'un Monsieur R***, un vieux monsieur malade, odieux, grossier et stupide, mais riche. Aujourd'hui, à la signature du contrat de mariage, ils se sont vus pour la troisième fois.“
„Rien ne marque plus clairement l'infamie d'un siècle que de telles occasions de félicitations, que le ridicule d'une telle cérémonie, et ensuite la cruauté prude et le mépris non feint avec lesquels la même société condamne une pauvre jeune femme en manque d'amour, ainsi mariée, pour la moindre imprudence.“
Toute cérémonie est en soi contre nature et calculée pour un certain avantage; l'essentiel est d'apparaître à sa place. Il est donc un ennemi de l'imagination. Tout au plus, l'imagination s'épanouit en cherchant à découvrir le ridicule de la cérémonie, contraire à son but. Cela explique aussi l'effet magique de la moindre remarque malicieuse. Une jeune fille, prise dans sa timidité, ne peut rien faire lors de la présentation solennelle de son projet, si ce n'est penser à la partie qui lui est attribuée. C'est le moyen le plus sûr de tuer l'imagination.
Il est bien plus contraire au sentiment de honte d'une fille d'aller coucher avec un homme qu'elle n'a vu que deux fois, après avoir écouté quelques formules mal comprises à l'église, que de se donner contre sa volonté à un homme qu'elle adore depuis deux ans. Mais j'y dis des choses que personne ne comprend.
Cette impudeur est la source féconde de la dépravation et du malheur de nos mariages modernes. Elle prive la jeune fille de toute liberté avant le mariage, et dans le mariage du droit de divorce si elle s'est trompée elle-même, ou plus exactement, si elle a été trompée par le choix imposé. Regardons un instant l'Allemagne, terre des mariages heureux, où une princesse, la duchesse de S***, vient de se marier honorablement pour la quatrième fois, et ne manque pas d'inviter à ce mariage ses trois anciens maris, avec lesquels elle est en bons termes. Quel contraste!
Un divorce simple, punissant un mari pour sa tyrannie, empêche de mauvais mariages de jour en jour. La plaisanterie est qu'à Rome, on trouve le plus grand nombre de mariages séparés.
L'amour cherche chez l'homme un visage qui, au premier coup d'œil, suscite le respect et la sympathie.
De la première impression
Je suis souvent plein d'admiration devant la délicatesse et la certitude du jugement avec lequel les femmes saisissent certains petits traits, mais un instant plus tard, j'observe comment elles élèvent un fou au ciel, se laissent émouvoir jusqu'aux larmes par une vaine oraison, ou prennent un comportement insensé et affecté comme un trait de caractère grave. Pour une telle simplicité, je manque de compréhension. Il doit y avoir une loi générale que je ne connais pas.
Vous avez découvert une vertu chez un homme, vous êtes enchanté par un détail et vous le laissez agir sur vous de manière vive, sans vous intéresser à quoi que ce soit d'autre chez lui.
J'ai vu des hommes excellents être présentés à des femmes pleines d'esprit. Il y avait toujours un grain de préjugé en jeu qui était déterminant de l'impression de la première rencontre.
Si vous me permettez d'insérer une expérience personnelle, je vais vous raconter comment l'aimable colonel B*** a été présenté à Mme de Struve à Königsberg. C'était une femme assez importante et nous nous sommes demandé: est-ce qu'il va l'impressionner? On parie. J'ai approché Madame de Struve et je lui ai dit que le colonel portait ses bandages au cou deux jours de suite; le deuxième jour, il les remettait du côté propre. Elle a pu remarquer les plis transversaux de son bandage. Rien n'était plus faux.
J'avais à peine fini que l'on annonçait cette charmante personne. Le plus petit dandy parisien aurait fait une impression plus favorable. Je mentionne que Madame de Struve aimait son mari. C'était une femme honorable, il ne pouvait donc être question de relations galantes entre eux, même s'ils étaient faits l'un pour l'autre. On disait que cette femme avait un penchant romantique, et rien ne pouvait l'exciter plus que précisément la vertu romantique exagérée. Elle l'a conduit à la mort dès son plus jeune âge.
Les femmes ont le don de ressentir de façon merveilleuse toutes les nuances de l'amour, les fluctuations les plus imperceptibles du cœur humain, et les moindres remous de l'amour-propre. À cet égard, ils ont un sens de plus que nous, les hommes. Cela se voit aussi dans la façon dont ils savent comment soigner les blessés.
Peut-être n'ont-ils pour cela aucun jugement juste sur les qualités spirituelles et la valeur intrinsèque d'un homme. J'ai fait l'observation que les femmes excellentes étaient charmées par un homme d'intellect, et immédiatement après, presque dans la même phrase, admiraient l'une des plus grandes têtes de linotte. Cela m'a donné une piqûre comme celle d'un connaisseur qui regarde les vrais diamants être pris pour des strass, et les strass pour de vrais, simplement parce qu'ils sont plus gros.
J'en ai conclu qu'il faut tout oser envers les femmes. Là où le général Lasalle a échoué, un capitaine barbu et jurant a réussi (à Posen, 1807). Il y a certainement beaucoup de choses dans la valeur d'un homme que les femmes ne soupçonnent pas.
Avec affection, je suis habitué à chercher les lois de la nature. La puissance des nerfs est consommée chez l'homme par le cerveau, chez la femme par le cœur. C'est pourquoi ils sont plus sensibles. Nous sommes réconfortées par le travail et l'occupation qui remplit toute notre existence; pour les femmes, il n'y a qu'une seule consolation: la dissipation.
Mon ami Appiani, qui pense que la vertu n'est possible que dans de rares cas, chassait des pensées avec moi ce soir. Je lui ai parlé de ce chapitre, et il m'a dit:
„La force d'âme d'Éponine, dont on sait qu'elle a fait preuve par le sacrifice héroïque avec lequel elle a préservé la vie de son mari dans sa grotte souterraine, et l'a sauvé de la folie, se serait manifestée, si elle avait vécu paisiblement ensemble à Rome, dans l'habileté avec laquelle elle a caché son amant.“
Les âmes fortes doivent avoir une action.
De la dévotion
Le plus grand bonheur qu'offre l'amour se trouve dans le premier contact de la main de la femme que l'on aime.
Le bonheur de l'amour de la galanterie, en revanche, est plus réel, plus un jeu agréable.
Dans l'amour de la passion, le bonheur suprême ne réside pas dans l'abandon complet, mais dans l'étape finale vers celui-ci. On ne peut pas décrire ce bonheur dont on ne se souvient pas.
Excité, Mortimer revient d'un long voyage. Il adorait Jenny, qui n'avait pas répondu à ses lettres. Arrivé à Londres, il prend un cheval et part à cheval à la recherche de sa maison de campagne. Il y arrive. Elle est dans le parc. Il se précipite à sa poursuite, son cœur battant violemment; il la rencontre, elle lui donne la main, et le salue dans la confusion: puis il voit qu'elle l'aime. Alors qu'ils marchent ensemble dans les allées du parc, la robe de Jenny se prend dans un buisson d'acacia. Plus tard, après une période de bonheur pour Mortimer, Jenny lui a été infidèle. Je lui ai affirmé que Jenny ne l'avait jamais aimé. Comme preuve de son amour, il me décrivait maintenant la manière dont elle l'avait reçu à son retour du continent. Il n'a pas pu donner de détails, bien sûr. Mais il grimacait à chaque fois qu'il voyait un buisson d'acacia. C'était en effet le seul souvenir clair qu'il avait conservé de l'heure la plus heureuse de sa vie.
Un homme subtil et franc, ancien officier à cheval, m'a confié ce soir l'histoire de son amour alors qu'une tempête faisait aller et venir notre barque sur le lac de Garde. Je ne souhaite pas exploiter davantage sa confiance. Mais je déduis à juste titre de ses confessions que le moment de dévotion ressemble à ces beaux jours de mai, le moment délicieux des plus belles fleurs. C'est un moment fatidique qui peut briser d'un seul coup les plus beaux espoirs.
On ne peut pas assez louer le naturel. C'est la seule coquetterie permise dans un amour sérieux, une passion Wertherienne, dont on ne sait pas où elle mènera. En même temps, c'est - un heureux accident pour la vertu - la meilleure tactique. Un homme saisi d'une véritable passion dit des choses charmantes sans le savoir; il parle une langue qu'il ne comprend pas lui-même.
C'est un malheur pour un homme d'être le moins touché. Même s'il aime, et même s'il est plein d'esprit, il perd ainsi les trois quarts de ses mérites. Si l'on se laisse entraîner dans l'affectation même pour un instant, la minute suivante, il y a toujours un sentiment de vide.
Tout l'art de l'amour, à mon avis, repose sur le fait de toujours frapper exactement le bon ton des sentiments du moment, c'est-à-dire de faire entendre son âme. Ce n'est pas du tout facile. Quand un homme aime et que sa bien-aimée lui dit quelque chose de vraiment charmant, il n'a plus la force de lui répondre. Ce genre de timidité est la pierre de touche de l'amour passionné chez un homme spirituellement excellent. Il perd ainsi l'effet des non-dits. Mais il vaut mieux se taire que de dire des choses tendres à des moments inopportuns. Ce qui aurait été approprié il y a dix secondes ne l'est plus maintenant et devient une erreur. Chaque fois que je péchais contre cette règle en disant quelque chose qui m'était venu à l'esprit trois minutes auparavant et que je trouvais joli, la bien-aimée me le faisait payer. Cependant, en m'éloignant, je me suis dit: elle a raison. C'est l'une des choses qui doit blesser le plus une femme sensible; c'est une indécence de sentiment. Ils préfèrent avoir l'air d'une certaine faiblesse et d'une certaine froideur. Comme les femmes ne craignent rien au monde de plus que la fausseté de l'être aimé, la plus petite et la plus légère des insincérités les prive à la fois de tout leur bonheur, et les incite à la méfiance.
Les femmes honnêtes sont opposées à toute impétuosité et à toute surprise, bien que ce soient là les marques de la passion. Outre le fait que l'impétuosité heurte leur sentiment de honte, ils cherchent à s'en protéger.
Lorsque la jalousie ou le mécontentement ont quelque peu éloigné l'être aimé de nous, nous pouvons généralement commencer à parler de choses telles que produire une ambiance favorable à l'amour. Après les premières phrases d'introduction, vous devez trouver l'occasion de dire exactement ce que votre âme vous chuchote, et vous donnerez un grand plaisir à votre bien-aimée. C'est une erreur de la part de la plupart des hommes que de préférer offrir une pensée jolie, spirituelle ou touchante plutôt que d'aider l'âme à sortir de ses liens avec cette sincérité et ce naturel dans lesquels elle exprime naïvement ce qu'elle ressent. Si l'on a le courage de le faire, on recevra bientôt la récompense dans la réconciliation.
Une telle récompense rapide et involontaire pour un plaisir donné à l'être aimé élève cette passion bien au-dessus de toutes les autres.
Avec un naturel complet, le bonheur de deux personnes devient un. En conséquence des affections et autres lois de notre nature, c'est tout simplement le plus grand bonheur qui existe.
Il n'est pas facile d'exprimer clairement le sens du mot „naturel“, condition préalable nécessaire au bonheur de l'amour. Par „naturel“, on entend ne pas s'écarter de son comportement habituel. Bien sûr, il ne faut jamais mentir à sa bien-aimée, ne jamais embellir la moindre chose et ne jamais déformer la vérité réelle. Car si on le fait, on pense à embellir, et on ne répond plus, comme une touche de piano sous la pression de la main, à la sensation qui se trouve dans ses yeux. Elle s'en rend vite compte par un certain sentiment de froid qui s'empare d'elle, et se réfugie maintenant dans la protection de la coquetterie de sa part. C'est peut-être là que se trouve la raison cachée pour laquelle on ne peut pas aimer une femme d'esprit trop faible. On peut lui faire semblant en toute impunité, et dès que l'habitude nous permet de faire semblant, nous perdons notre naturel. Alors l'amour n'est plus l'amour, il se réduit à une affaire ordinaire, à la seule différence qu'au lieu de l'argent, il tourne autour du plaisir ou de la satisfaction de la vanité ou des deux à la fois. Mais on ne peut qu'éprouver un certain mépris pour une femme avec laquelle on peut jouer la comédie en toute impunité. Par conséquent, on l'abandonne généralement dès qu'on trouve quelque chose de mieux à cet égard. L'habitude et le devoir se lient parfois de façon permanente; mais je ne parle que de la libre inclination du cœur, dont la particularité est de rechercher le plus grand plaisir.
Je reviens au mot „naturel“. Le naturel et l'habitude sont deux choses différentes. Si l'on prend les deux mots dans le même sens, il est clair que plus le mot est délicat, plus il est difficile d'être naturel; car l'habitude n'a pas une influence trop puissante sur les pensées et les actions d'un homme; il est au-dessus de tout cela en toute occasion. Sur toutes les feuilles du livre de vie d'un homme froid, il est écrit la même chose; prenez sa main aujourd'hui, prenez-la demain, c'est toujours la même chose.
Un homme sensible, dont le cœur est excité, ne trouve plus en lui le guide de l'habitude pour diriger ses actions; comment, alors, peut-il prendre un cours dont il ne sait rien? Il ressent l'immense importance de chaque mot qu'il prononce à l'intention de la bien-aimée; il lui semble qu'un seul mot peut décider de son destin. Ne devrait-il pas alors essayer de parler magnifiquement? Ou du moins ne pas le sentir quand il parle magnifiquement? Mais alors, il n'y a déjà plus de sincérité. Il ne faut donc pas prétendre à la sincérité, cette qualité des âmes qui ne se replient pas sur elles-mêmes. On est ce que l'on peut être, mais on ressent ce que l'on est.
Je crois que nous sommes ainsi arrivés au plus haut degré de naturel auquel le cœur le plus sensible peut aspirer en amour.
Un homme passionné peut tout au plus, avec l'effort de toutes ses forces, en quelque sorte en dernier recours dans une tempête, faire le vœu de ne jamais s'écarter en aucune façon de la vérité, et de toujours suivre sincèrement le cours du cœur. Si la conversation avec l'être aimé est vive et changeante, il peut espérer des moments de beau naturel; sinon, il ne peut être naturel qu'aux heures où il n'aime pas trop.
Quand on est près de sa bien-aimée, on n'est même pas naturel dans ses mouvements, qui sont si profondément ancrés dans nos muscles par habitude. Quand je tends le bras à ma bien-aimée, j'ai toujours la sensation de trébucher et de devoir regarder mes pieds. Tout au plus peut-on se prémunir contre une affectation délibérée; il suffit d'être conscient que le manque de naturel entraîne le plus grand désavantage et peut facilement devenir la source du plus grand malheur. Le cœur de la femme aimée ne comprend plus le nôtre; nous perdons ce fort affect involontaire de la franchise qui réveille à nouveau la franchise. Nous n'avons maintenant plus aucun moyen de la remuer, j'avais presque dit de la gagner. Je ne veux pas dire par là qu'il faut nier qu'une femme digne d'amour ne doit pas chercher son destin dans cette belle devise du lierre, „qui meurt s'il ne s'accroche pas“. C'est une loi de la nature, mais c'est toujours un pas décisif vers le bonheur si une femme souhaite être le bonheur de l'homme qu'elle aime. Je suis d'avis qu'une femme sensée ne peut rien accorder à son amant tant qu'elle ne peut plus se défendre. Mais le moindre soupçon de la sincérité de notre cœur lui redonne immédiatement une partie de sa force, et retarde d'au moins un jour sa défaite.
Avoir toujours à apaiser un petit doute, c'est le désir de chaque instant, c'est le soleil de l'amour heureux. Comme la peur ne la quitte jamais, ses joies ne peuvent jamais non plus s'épuiser. Un sérieux sans bornes est la particularité de ce bonheur.
Je n'ai pas besoin d'ajouter que ce serait le comble du ridicule d'appliquer tout cela à l'amour par galanterie.
Sur les remèdes de l'amour
Le saut du rocher lucadien est une belle parabole de l'Antiquité classique. En effet, il n'y a guère de remède à l'amour. Il requiert non seulement un danger, qui attire de façon éclatante l'attention de l'homme sur sa propre préservation, mais aussi, ce qui est beaucoup plus difficile, un danger persistant, qui irrite les nerfs et contre lequel la défense exige de l'habileté, afin de donner à la pensée de l'auto-préservation le temps de se développer. Pour ce faire, il suffit tout au plus d'une tempête de seize jours, comme celle qu'a connue Byron avec Don Juan, ou d'un naufrage comme celui de Cochelt chez les Maures. Sinon, on s'habitue très vite au danger, et on commence même à penser à son bien-aimé avec encore plus de plaisir, lorsqu'on se tient aux avant-postes à vingt pas de l'ennemi.
Je n'ai cessé de répéter que pour un homme sincèrement aimant, toutes les formations de son imagination lui inspirent soit du plaisir soit de la peur, alors que dans la nature il n'y a rien pour lui qui ne lui parle pas de l'aimée. Mais aujourd'hui, le plaisir et la peur sont des emplois qui nous occupent entièrement, et devant lesquels tous les autres pâlissent.
Un ami qui souhaite se procurer un remède pour le mal d'amour doit, avant tout, toujours prendre le parti de l'être aimé. Mais les amis qui ont plus de zèle que d'esprit prennent généralement le chemin inverse. Avec des armes ridiculement inégales, ils attaquent ce travail de belles illusions que j'ai appelé formation de cristaux.
L'ami aidant doit garder à l'esprit qu'un amant à qui l'on demande de croire la chose la plus incroyable doit soit l'accepter tranquillement, soit renoncer à tout ce qui l'enchaîne à la vie. Il écoutera tout, et pourtant, aussi spirituel soit-il, il niera les vices les plus manifestes et les pires infidélités de la bien-aimée. Par conséquent, dans l'amour de la passion, après un court laps de temps, tout est pardonnable.
Dans le cas des hommes rationnels et de nature froide, plusieurs mois de passion doivent d'abord s'écouler avant qu'ils puissent remarquer et accepter calmement leurs défauts.
L'ami guérisseur ne doit en aucun cas chercher à disperser l'amant de manière grossière et claire; il doit plutôt parler de son amour et de sa bien-aimée jusqu'à la lassitude, et en même temps laisser se dérouler une multitude de petits événements proches autour de lui. Un voyage solitaire n'est pas un remède. Une fois, j'ai pleuré presque tous les jours. Et rien ne rappelle plus tendrement sa bien-aimée que les contrastes. „C'est dans les plus brillants salons de Paris, au milieu de femmes louées pour leur beauté, que j'ai aimé le plus ardemment ma pauvre maîtresse solitaire en deuil dans sa misérable maison lointaine en Romagne“, avoue Salviati.
J'ai espionné la précieuse horloge de la jument du brillant salon où j'ai été banni l'heure où elle est sortie à pied et sous la pluie pour rendre visite à son amie. En cherchant à l'oublier, j'ai fait le constat que les contraires sont la source de souvenirs moins vifs, il est vrai, mais beaucoup plus célestes que ceux des lieux où l'on a rencontré l'être aimé.
Pour que l'absence soit utile, l'ami guérisseur doit toujours être à portée de main pour faire réfléchir l'amant à toutes sortes de choses sur les événements de son amour. Il doit chercher à rendre ces pensées ennuyeuses par leur longueur ou par leur moment inopportun, et à leur donner, pour ainsi dire, l'effet d'un lieu commun; par exemple, en devenant soudainement nostalgique et sentimental après un joyeux banquet autour d'un bon vin.
C'est pourquoi il est si difficile d'oublier une femme avec laquelle nous avons été heureux, car il y a certains moments que notre imagination rappelle inlassablement et qu'elle dorlote encore et encore.
Je ne parle pas de l'orgueil, ce remède cruel et omnipotent; il n'est pas à la disposition des âmes tendres.
Les premières scènes du „Roméo et Juliette“ de Shakespeare sont un tableau admirable. Quelle différence entre l'homme qui se dit tristement: „Elle a juré d'aimer“ et celui qui, au plus fort du bonheur, s'exclame: „Viens, la douleur est là!“
En France I
Je cherche à me libérer de tout préjugé et à n'être qu'un philosophe froid.
En France, grâce à l'éducation des aimables Françaises, qui ne connaissent que la vanité et le désir sensuel, les femmes sont moins énergiques, moins vivantes, moins craintes, et surtout moins aimées que les femmes d'Espagne et d'Italie.
Le pouvoir d'une femme est directement proportionnel au malheur qu'elle est capable de faire subir à son amant. Mais si seule la vanité le décide, une femme est tout au plus utile, jamais nécessaire. Mais la flatterie du succès réside dans l'atteinte, et non dans la possession. Pour des besoins purement sensuels, il y a des trompettes, et ce n'est pas sans raison que les trompettes de la France sont délicieuses, celles de l'Espagne très mauvaises. En France, les trompettes peuvent accorder à la plupart des hommes autant de bonheur qu'aux femmes respectables, c'est-à-dire un bonheur sans amour, et il y a une chose qu'un Français apprécie toujours plus que sa maîtresse: sa vanité.
Un jeune Parisien considère sa maîtresse comme une sorte d'esclave, dont le but principal est de lui accorder les plaisirs de la vanité. Lorsqu'elle cesse de se conformer aux diktats de cette passion autoritaire, il l'abandonne et, en plus de tout cela, il est très content de lui lorsqu'il peut dire à ses amis de quelle manière supérieure et dans quelles circonstances piquantes il a disposé d'elle.
Un Français, qui connaît très bien son pays, dit: „En France, les grandes passions sont aussi rares que les grands hommes.“
La langue française manque de mots pour exprimer combien il est absolument impossible pour un Français de jouer le rôle d'un amant abandonné, dont toute la ville connaît le sort et le désespoir et auquel elle participe. À Venise et à Bologne, cela n'a rien d'inhabituel.
À Paris, si l'on veut trouver l'amour, il faut descendre dans les classes où l'énergie n'est pas encore si brisée par le manque d'éducation et de vanité et la lutte pour les vrais besoins de la vie.
Trahir un grand désir inassouvi, c'est s'avouer vaincu, ce qui serait impossible en France, et ne se produit que chez des gens tout à fait ordinaires; on s'exposerait ainsi à toutes sortes de mauvaises plaisanteries. D'où l'éloge exagéré des trompettes dans la bouche des jeunes Françaises, qui ont peur de leur propre cœur. La peur excessive et maladroite de se montrer sous sa dignité est l'élément principal de la conversation des provinciaux. Il est historique que celui qui a entendu l'assassinat du Duc de Berry comme une nouvelle, ait répondu: „Je le savais déjà“, de peur d'être inférieur à celui qui a dit quelque chose de nouveau, par le fait même.
Au Moyen-Âge, la présence du danger aiguisait les cœurs. Si je ne me trompe pas, c'est une des raisons de l'étonnante supériorité des hommes du Cinquecento. L'originalité, chez nous rare, ridicule, périlleuse et souvent contre nature, était alors banale et sans fioriture. Les pays où le danger menace encore d'une main de fer, comme la Corse, l'Espagne et l'Italie, produisent encore de grands hommes. Dans ces cieux, où l'éclat du soleil irrite la bile pendant trois mois de l'année, il n'y a généralement qu'un manque d'utilisation de la vigueur; à Paris, cette vigueur elle-même fait défaut.
Beaucoup de nos jeunes, par ailleurs si entreprenants à Montmirail et dans le Bois de Boulogne, ont peur de l'amour et, par découragement, fuient la vue d'une jeune fille qu'ils trouvent jolie. Quand ils pensent à ce que les romans appellent le devoir d'amant, ils sont rigides. Ces âmes froides ne comprennent pas que la tempête de la passion qui soulève les flots dans la mer gonfle aussi les voiles du navire et leur donne la force de vaincre la tempête.
L'amour est une fleur délicieuse, mais il faut avoir le courage de l'arracher au bord d'un abîme effroyable. Outre le ridicule, l'amour voit toujours l'horreur d'être abandonné par l'être aimé. Il ne reste alors plus rien d'autre qu'un blanc mort pour toute la vie.
La perfection de la culture consisterait à unir les beaux plaisirs du XIXe siècle à des dangers plus fréquents. Les plaisirs de la vie privée devraient s'accroître infiniment plus on s'expose fréquemment au danger. Je ne pense pas seulement aux dangers de guerre. Je voudrais que de tels dangers existent à tout moment, sous toutes les formes, pour tous les milieux; ils devraient constituer le contenu de la vie comme au Moyen-Âge. Même le caractère le plus terne et le plus faible est à la hauteur du danger tel qu'il est préparé et taillé par notre culture.
Je trouve dans le livre de O'Meara, Une voix de Sainte-Hélène, les paroles d'un grand homme:
„Murat reçoit l'ordre: Procédez à la destruction des sept ou huit régiments de l'ennemi qui se trouvent dans la plaine au village de l'église! En un instant, il s'est levé et s'est éloigné comme un éclair, et quelle que soit la petite cavalerie qu'il dirigeait, les régiments ennemis étaient bientôt dispersés, détruits et partis. Mais laissez cet homme à lui-même, et vous aurez un imbécile sans jugement. Je ne comprends pas comment un homme aussi courageux peut être aussi lâche. Il n'a été courageux que devant l'ennemi, mais là, il était certainement le soldat le plus brillant et le plus courageux de toute l'Europe. Il était un héros sur le champ de bataille, un Saladin, un Richard Coeur de Lion. S'ils l'ont fait roi ou l'ont mis en conseil des ministres, il n'était qu'un lâche sans volonté et sans jugement. Murat et Ney sont les hommes les plus courageux que j'ai connus.“
En France II
La France occupe une place importante dans la mise en page de ce livre, car Paris est et restera le salon de l'Europe, grâce à la supériorité de sa littérature et de sa langue.
Les trois quarts des lettres d'amour à Vienne, comme à Londres, sont rédigées en français, ou sont pleines de phrases et de mots français, et Dieu sait dans quel français.
Il me semble qu'il y a deux causes qui ont privé la France d'originalité par rapport aux grandes passions:
1. Le vrai sens de l'honneur, ou le désir de ressembler à Bayard, afin de jouir d'un prestige dans la société, et de voir sa vanité gratifiée quotidiennement.
2. Le faux sens de l'honneur, ou le désir de ressembler aux gens de bonne moralité de la première société parisienne, par exemple dans l'art d'entrer dans un salon, de faire remarquer à un rival son antipathie, ou de se jeter avec sa maîtresse.
Le faux sens de l'honneur procure à notre vanité bien plus de plaisir que le vrai, en soi, parce qu'il est intelligible à tout simplet, mais aussi parce qu'il s'adapte aux actions quotidiennes et même horaires. On peut observer que les personnes ayant ce faux sens de l'honneur sont très bien reçues dans la société, alors que le contraire est impossible.
Le ton de la grande société exige:
1. de traiter tous les grands intérêts avec ironie. Rien n'est plus naturel; autrefois, les gens de la grande société ne pouvaient pas être touchés intérieurement par quoi que ce soit; ils n'avaient pas du tout le temps. Le séjour dans le pays change cela. De plus, il est contraire à la nature d'un Français de laisser transparaître une admiration. Il se pardonnait ainsi quelque chose, non seulement devant l'admiré, mais surtout devant son voisin, s'il lui arrivait de se moquer de l'objet de l'admiration.
En Allemagne, en Italie et en Espagne, au contraire, il y a de la sincérité et du bonheur dans l'admiration. Là-bas, l'admirateur est fier de son sentiment, et plaint le railleur; je ne dis pas le railleur, car il n'y a rien de tout cela dans les pays où le seul ridicule est celui de manquer le chemin du bonheur, mais pas celui de faire l'apologie des manières étrangères. Dans le Sud, la méfiance et la peur d'être dérangé dans la jouissance réellement ressentie, produit une admiration innée du luxe et de la magnificence. Regardez une funzione à Cadix; cela devient de la folie.
2. Un Français se considère comme la personne la plus malheureuse et la plus ridicule lorsqu'il est contraint à l'isolement. Mais qu'est-ce que l'amour sans solitude?
3. Un homme passionné ne pense qu'à lui; un homme qui cherche l'attention ne pense qu'aux autres. Plus que cela: avant 1789, en France, on ne trouvait la sécurité personnelle que si l'on appartenait à un grade, par exemple, celui de magistrat, et que si l'on était protégé par les membres de ce grade. C'était encore plus le cas à la cour que dans la ville de Paris.
Il est facile d'imaginer l'influence que de telles opinions, qui, cependant, deviennent progressivement caduques, mais qui en France suffisent encore pour un siècle, exercent sur les grandes passions.
Je peux imaginer un homme se jetant par la fenêtre, mais s'efforçant d'atteindre le bas du trottoir dans une attitude agréable.
Dans la passion, un homme ne ressemble qu'à lui-même et à aucun autre, ce qui en France est à l'origine de tout le ridicule. De plus, l'un insulte l'autre, ce qui ajoute des ailes au ridicule.
De l'amour en Provence jusqu'à la conquête de Toulouse par les barbares nordiques en 1328.
L'amour a connu un étrange développement en Provence de 1100 à 1328. Il existait des lois reconnues régissant les relations d'amour entre les deux sexes, qui étaient aussi strictement et exactement observées que le sont peut-être les lois de l'honneur aujourd'hui. Les droits sacrés du mariage leur passaient complètement au second plan; l'hypocrisie était quelque chose d'inconnu; et comme les lois prenaient la nature humaine telle qu'elle est, elles devaient produire beaucoup de bonheur.
Il y avait une forme très précise de se déclarer amoureux d'une femme, et aussi d'être accepté comme amant. Après un certain temps d'hommage prescrit, il était permis de baiser la main de l'être aimé. La société encore jeune s'adonnait à des formalités et à des coutumes solennelles qui, alors signe d'apprentissage, seraient aujourd'hui mortellement ennuyeuses. Le même personnage apparaît dans la langue provençale, dans l'artificialité et l'ornementation de ses vers, dans les mots masculins et féminins utilisés pour désigner un seul et même objet, et enfin dans le nombre remarquablement élevé de ses poètes. Tout ce qui est forme dans la société, qui semble maintenant si répugnante, avait alors toute la fraîcheur et la vigueur de la nouveauté.
Après le baiser de la main, un avancement de grade par grade, selon le mérite et sans préférence. Remarquez bien que, s'il n'était jamais question de maris, il y avait, en revanche, pour la démarche formelle des amants, une limite proche des délices de la plus tendre amitié entre hommes de sexe différent. Ce n'est qu'après plusieurs mois ou années de procès, quand une femme était pleinement assurée du caractère et de la discrétion d'un homme, et qu'il partageait avec elle les formes extérieures et l'informalité de la plus tendre amitié, qu'une telle amitié pouvait grandement alarmer la vertu.
J'ai parlé de préférence, c'est-à-dire qu'une femme peut avoir plusieurs amants, mais un seul premier amant. Apparemment, les autres ne sont pas venus bien au-delà de l'amitié du baiser de la main et de la visite quotidienne. Tout ce qui nous reste de cette étrange culture est en vers, et en vers du genre le plus baroque et le plus difficile. Il ne faut pas s'étonner si nos connaissances, basées sur les ballades des troubadours, sont obscures et de peu de précision. On a même trouvé un contrat de mariage en vers. Après la conquête de 1328, les papes ont ordonné à plusieurs reprises que tous les manuscrits en langue vernaculaire soient brûlés comme hérétiques. La ruse romaine a proclamé que le latin était la seule langue digne d'un peuple aussi spirituel.
À première vue, tant de choses qui sont publiques et formelles dans l'amour semblent en désaccord avec la vraie passion. Lorsque la dame dit à son chevalier: „Va par amour pour moi, et visite le saint sépulcre de Jérusalem; restes-y trois ans, puis reviens“, celui-ci se mit immédiatement en route; un instant d'hésitation l'aurait couvert de honte autant que de faiblesse en matière d'honneur à l'heure actuelle.
La langue de cette époque possédait une grande délicatesse pour exprimer les nuances de sentiments les plus fugaces. Un autre signe que les manières étaient très avancées sur la voie de la vraie culture est la circonstance qu'à une époque où les horreurs du Moyen Age et de la féodalité, avec leur force brute, avaient à peine été surmontées, le sexe faible était moins soumis qu'il ne l'est maintenant de droit. On trouve plutôt les pauvres créatures faibles, qui ont le plus à perdre en amour, et dont la grâce se flétrit si vite, maîtresses du destin des hommes qui les approchent. Un exil de trois ans en Palestine, le passage d'une culture de vie au fanatisme et les difficultés d'une croisade, ont dû être un travail extrêmement dur pour quiconque n'était pas un chrétien plein d'entrain.
Que peut faire une femme à son amant aujourd'hui s'il l'abandonne lâchement? Je pense qu'il n'y a qu'une seule réponse à cela: une femme qui se respecte ne doit pas avoir d'amant. La prudence, donc, conseille à juste titre aux femmes de nos jours beaucoup plus de ne pas aimer par passion. Mais une autre prudence, que je n'approuve pas le moins du monde, ne leur conseille-t-elle pas en échange de se dédommager en amour par sensualité? Par conséquent, la vertu n'a rien gagné de notre hypocrisie et de notre renoncement, car la nature n'est jamais supprimée impunément, seuls le bonheur terrestre et les nobles impulsions ont subi une perte infinie.
Un amant qui, après dix ans de relations intimes, quitte sa pauvre bien-aimée parce qu'il remarque les traces de ses trente-deux ans, aurait perdu son honneur dans la région menteuse de Provence. Il n'aurait eu d'autre issue que de s'enterrer dans la solitude d'un monastère. Son propre bien à lui seul, donc, commandait à un homme, si ce n'est au cœur noble, mais prudent, de ne pas feindre plus de passion qu'il n'en ressentait.
Tout cela, nous ne pouvons que le deviner, car nous avons trop peu de monuments pour nous le dire exactement. Mais un jugement général de cette culture peut être formé à partir de divers détails.
Je me souviens d'une anecdote bien connue. Un troubadour avait blessé sa dame. Après deux ans sans lui avoir donné le moindre espoir, elle répondit enfin à ses innombrables dépêches et lui fit savoir que s'il lui arrachait un ongle et le faisait présenter par cinquante cavaliers aimants et fidèles, elle pourrait lui pardonner. Le troubadour se soumit sans hésitation à la douloureuse procédure, et cinquante chevaliers, heureux avec leurs dames, apparurent pour présenter le clou à la beauté offensée avec tout l'apparat possible. C'était une solennité aussi impressionnante que l'entrée d'un prince de sang dans une ville du royaume. L'amant a défilé en tenue de pénitence de loin derrière son ongle. Après toute cette longue solennité, la dame a daigné pardonner au troubadour. Il a retrouvé tous les plaisirs de son bonheur d'antan, et l'histoire a montré que les deux hommes ont passé beaucoup plus d'années heureuses ensemble. Les deux années de disgrâce endurées prouvent une véritable passion, ou, si elle n'était pas là avant avec la même ferveur, elle l'était certainement devenue par elle.
Vingt autres histoires, que je pourrais citer, montrent encore et toujours une galanterie aimable, pleine d'esprit et cultivée par les deux sexes selon les exigences de la justice. J'ai parlé de galanterie, car à toutes les époques, l'amour passionnel a été une exception plus étrange que fréquente, qu'aucune loi ne peut imposer. En Provence, tout ce qui est autrement calcul, ou dépend de la décision de l'esprit, était fondé sur la justice et l'égalité des deux sexes. Grâce à cela, et c'est ce que j'admire le plus, beaucoup de malheur a été évité. Au contraire, l'absolutisme sous Louis XV a dégénéré en rendant la malice et la méchanceté à la mode en matière d'amour.
Si la jolie langue provençale, si riche en délicatesse et si finement polie par la poésie, n'était sans doute pas la langue du peuple, les manières des nobles avaient pourtant pénétré jusqu'aux bas-fonds, qui en Provence, avec leur prospérité de l'époque, n'étaient nullement grossières. Ils jouissent des premiers plaisirs d'un commerce florissant et très rentable. Les habitants du littoral méditerranéen avaient déjà découvert, au IXe siècle, qu'il était moins pesant, et pourtant tout aussi divertissant, de risquer quelques barques sur la mer, que de piller les voyageurs sur la route voisine dans le sillage d'un petit seigneur féodal. Peu après, les Provençaux du Xe siècle ont vu de la part des Arabes qu'il y avait des plaisirs plus doux que le vol, l'acte de violence et la bataille.
Il faut considérer la Méditerranée comme le foyer de la culture européenne. Les rives heureuses de cette belle mer étaient déjà favorisées par le climat, plus encore par la vie sans effort de leurs habitants, et par l'absence totale de ténèbres dans la foi et la loi. L'esprit extrêmement joyeux des Provençaux de cette époque n'avait pas été déplacé par l'adoption du christianisme.
Nous voyons un tableau vivant d'un effet similaire de la même cause dans les villes d'Italie, dont l'histoire nous a été transmise de manière plus distincte, et qui ont encore eu la grande chance de nous laisser un Dante, un Pétrarque, et les monuments de leur peinture.
Les Provençaux ne nous ont pas légué une aussi grande poésie que la „Divine Comédie“, dans laquelle se reflètent toutes les particularités des mœurs de l'époque. Ils avaient peut-être moins de passion, mais beaucoup plus de gaieté que les Italiens. Ils ont reçu de leurs voisins, les Maures en Espagne, un regard joyeux sur la vie. L'amour régnait avec sa gaieté, ses fêtes et ses joies dans les châteaux de la Provence heureuse.
Nous entendons à l'opéra le final d'un bel opéra comique de Rossini. Tout sur la scène est gaieté, beauté, gloire idéale. Nous sommes loin des aspects les plus hideux de la nature humaine. L'opéra est terminé, le rideau tombe, le public s'en va, le lustre se lève, les lampes s'éteignent. Une mauvaise odeur remplit la pièce. Le rideau se lève à nouveau à mi-chemin, on voit des ouvriers sales et mal habillés qui font des allers et retours sur la scène. Ils font un désordre dégoûtant, là où il y avait tout à l'heure des jeunes filles charmantes dans leur grâce...
L'effet sur le royaume de Provence de la conquête de Toulouse par l'armée des Croisés est similaire. A la place de l'amour, de la grâce et de l'amour de la vie, la barbarie nordique et saint Dominique sont venus. Je ne vais pas profaner ces pages avec des récits effrayants des horreurs de l'Inquisition dans sa première floraison. Ces barbares étaient nos ancêtres; ils assassinaient et pillaient tout; ils écrasaient d'un air destructeur ce qu'ils ne pouvaient pas emporter; une rage sauvage contre tout ce qui trahissait une trace de culture les animait, et leur frénésie était d'autant plus redoublée qu'ils ne comprenaient pas un mot de cette belle langue du Sud. Très superstitieux, et sous la terrible influence de Saint Dominique, ils croyaient avoir acquis le paradis par le massacre des Provençaux. Car tout était désormais fini pour eux; il n'y avait plus d'amour, plus de gaieté, plus de poésie; en vingt ans à peine après la conquête, ils étaient aussi barbares et grossiers que les Français, que nos pères.
En Provence au XIIe siècle
Je vais vous donner une petite histoire tirée d'un manuscrit provençal en traduction. Les faits y sont survenus vers l'an 1180, et l'écriture date d'environ 1250. En tout cas, l'histoire est très familière. Les manières se reflètent entièrement dans le style, et je vous prie donc de me laisser traduire mot à mot sans la moindre considération pour l'élégance de la langue actuelle.
Raimund de Roussillon était un vaillant chevalier, comme on le sait, et il avait pour épouse Madonna Margarethe, la plus belle femme de son temps, très douée de toutes les bonnes qualités, de toute la vertu et de toute la courtoisie. Il se trouve que Guillaume de Cabestaing, fils d'un pauvre chevalier du château de Cabestaing, est venu à la cour du seigneur Raimund de Roussillon, s'est offert à lui et a supplié de pouvoir rester à la cour en tant que Junker. Raimund l'a trouvé beau et agréable, l'a accueilli et l'a invité à rester à sa cour. Guillaume resta donc avec lui, et se comporta si bien qu'il était aimé des grands et des petits; et il put se distinguer de telle manière que M. Raimund le nomma page de Madonna Margarethe, son épouse. Et c'est ce qui s'est passé. Maintenant, Guliiaume s'efforce de devenir encore plus digne en paroles et en actes. Mais, comme souvent, l'amour s'est emparé de Madonna Margarethe et a enflammé ses sens. Elle aimait tellement les actions de Guillaume, son discours et ses manières, qu'un jour elle ne put s'empêcher de lui dire: „Eh bien, Guillaume, dis-moi, si une femme se donnait l'apparence de t'aimer, oserais-tu l'aimer à nouveau?“ Guillaume la comprit et répondit franchement: „Certainement, maîtresse, je le ferais, mais seulement si l'apparence était la vérité.“ - „Par Saint-Jean, dit la dame, tu as parlé comme un homme. Mais maintenant je vais te tester, pour savoir si tu es capable de voir et de discerner ce qui est vrai ou faux dans les apparences.“
Lorsque Guillaume a entendu ces mots, il a répondu: „Madame, que cela soit comme vous le souhaitez.“
Il commença à réfléchir et Cupidon chercha aussitôt à se quereller avec lui. Les pensées que Cupidon envoyait aux siens le frappaient au plus profond de son coeur, et dès lors il devint un serviteur du cupidon, et commença à composer de petites chansons, danses et chants gentils et joyeux, qui lui plaisaient beaucoup, et surtout à ceux pour lesquels il attrapait. Mais Cupidon, qui récompense ses vassaux quand cela lui plaît, donnera à Guillaume la récompense qui lui est due. Et aussitôt, il remplit la dame de tant de sens et de désirs d'amour qu'elle ne pouvait se reposer ni jour ni nuit en pensant à la virilité et au grand courage qui étaient si riches et si particuliers à Guillaume.
Un jour, la dame a pris Guillaume avec elle et lui a dit: „Guillaume, dis-moi maintenant, sais-tu à cette heure laquelle des apparences me concernant est la vérité ou la tromperie?“ Guillaume répondit: „Madone, que Dieu me vienne en aide, dès le moment où je suis devenu ton serviteur, aucune autre pensée ne pouvait entrer dans mon cœur que celle que tu es la meilleure qui soit jamais née, et la plus vraie en paroles et en actes. C'est ce que je crois, et je croirai toute ma vie.“
Et la dame répondit: „Guillaume, je te le dis, que Dieu me vienne en aide, tu ne seras pas trompé par moi, et tes pensées ne seront pas vaines et perdues.“ Elle étendit les bras et l'embrassa tendrement dans la chambre où ils s'assirent tous deux et se livrèrent à l'amour. Mais il ne fallut pas longtemps pour que les mauvaises langues, que la colère de Dieu pourrait frapper, cherchent à prier de leur amour, et à blasphémer à cause des chansons que Guillaume avait composées, et disent qu'il était amoureux de Madame Margarethe. Et ils parlèrent longtemps, jusqu'à ce que la rumeur parvienne aux oreilles de M. Raimund. Il était très affligé et plein d'une lourde peine, tout d'abord parce qu'il allait perdre sa compagne et son compagnon, qu'il aimait beaucoup, et plus encore à cause de la disgrâce de sa femme.
Un jour, Guillaume était parti avec un écuyer au mordant avec l'épervier, quand M. Raimund lui demanda où il était. Un serviteur répondit qu'il était allé à cheval à la chasse, et un autre, qui savait, ajouta à quel endroit. Sur place, Raimund prit des armes qu'il avait cachées, fit amener son cheval et se rendit tout seul à l'endroit où Guillaume était allé. Il a roulé jusqu'à ce qu'il le trouve. Lorsque Guillaume le vit arriver, il fut très étonné et, aussitôt, un vague soupçon s'empara de lui. Mais il a couru à sa rencontre et lui a dit: „Monsieur, soyez le bienvenu! Pourquoi êtes-vous si seul?“ M. Raimund a répondu: „Guillaume, c'est avec toi que je cherche à m'amuser. N'as-tu rien chassé?“ - „Rien, monsieur, car je n'ai rien trouvé, et celui qui ne trouve rien n'a rien, dit le proverbe.“ - „Laissons de tels propos“, dit Raimund, „et par l'allégeance que tu me dois, dis-moi la vérité sur tout ce que je vais demander.“ - „Par Dieu, monsieur“, répondit Guillaume, „si je peux le dire, je vous le dirai volontiers.“ - „Je ne me tromperai pas“, dit Raimund, „mais vous me direz tout ce que je vous demanderai!“ - „Monsieur, autant que vous puissiez choisir de me demander, je vous dirai toujours la vérité.“ - Et Raimund demanda: „Guillaume, dis-moi par Dieu et par la sainte foi, as-tu une maîtresse dont tu as chanté, et à qui Cupidon te lie?“ Guillaume répondit: „Seigneur, comment pourrais-je chanter si Cupidon ne m'y pousse pas? Ecoutez la vérité, monsieur, Cupidon me tient en son pouvoir!“ Raimund a poursuivi: „Je le croirai volontiers, car sinon vous ne pourriez pas écrire de la poésie aussi belle. Mais j'aimerais savoir qui est votre dame?“ - „Ah, monsieur, pour l'amour de Dieu, réfléchissez à ce que vous demandez! Vous savez très bien qu'il ne faut pas dire le nom de sa dame, et que Bernard dit de Ventadour:
Dans un cas, j'aime le mentir:
Si un homme me demande le nom de ma bien-aimée,
Je vais dire un mensonge avec beaucoup d'audace,
Car en effet, ce ne serait pas sage,
Non, c'est idiot et enfantin,
Quand l'amour rend un homme heureux,
Pour s'ouvrir à un autre homme,
Son cœur quand il ne peut pas l'utiliser.“
M. Raimund a répondu: „Je te donne ma parole que je t'aiderai autant que je le pourrai.“ Il s'enfonça de plus en plus en lui, jusqu'à ce que Guillaume dise: „Monsieur, sachez donc que j'aime la soeur de Margarethe, votre compagne, et espérez qu'elle vous rende l'amour. Maintenant que vous le savez, je vous supplie de m'aider, ou du moins de ne pas me faire de mal.“ - „Prends la main et la parole“, dit Raimund; „je te jure que je dépenserai tout mon pouvoir pour toi.“ Il lui a alors donné sa parole, et quand il l'a donnée, il a dit: „Je veux que nous allions à son château, car il n'est pas loin d'ici.“ - „Je t'en supplie, par Dieu!“ convenait Guillaume.
Ils ont donc pris la route du château du Liet. Ils y furent bien accueillis par M. Robert de Tarascon, le mari de Mme Agnes, la soeur de Mme Margarete, et par Mme Agnes elle-même. M. Raimund prit Mme Agnes par la main et la conduisit dans sa chambre, et ils s'assirent sur le lit. Et M. Raimund s'est mis à dire: „Dites-moi, belle-sœur, par la fidélité que vous me devez, est-ce que vous aimez un par amour?“ - „Oui, monsieur !“ - „Et qui est-ce?“ - „Oh, je ne dis pas ça“, répondit-elle, „quel discours faites-vous?“
Enfin, il la supplia avec tant d'insistance qu'elle lui confia qu'elle aimait Guillaume de Cabestaing. Elle a dit cela parce qu'elle avait vu que Guillaume était triste et attentionné, et parce qu'elle connaissait son amour pour sa soeur. Elle craignait également que Raimund ne complote le mal contre Guillaume. Raimund a pris un grand plaisir à répondre. Agnès raconta tout à son mari, qui lui répondit qu'elle avait bien fait, et lui donna la liberté de dire et de faire n'importe quoi pour sauver Guillaume. Agnès n'a pas manqué de le faire. Elle appela Guillaume dans sa chambre, toute seule, et s'attarda si longtemps avec lui que Raimund pensa qu'il avait dû jouir des plaisirs de l'amour avec elle. Tout cela lui convenait, et il commença à croire que ce qu'on lui avait dit n'était pas vrai et qu'il s'agissait de paroles en l'air. Agnès et Guillaume sortirent de la chambre, le dîner fut préparé et ils dînèrent dans la joie. Et après le dîner, Agnès avait campé tous les deux près de la porte de sa chambre. La dame et Guillaume ont si bien joué leur jeu que Raimund pensait avoir couché avec elle.
Le lendemain, ils dînèrent au château avec joie et bonne humeur, et après le dîner, ils partirent de Banne avec tous les honneurs d'un adieu chevaleresque, et revinrent en Roussillon. Dès que Raimund le put, il se sépara de Guillaume, alla voir sa femme et lui raconta ce qu'il avait vu de Guillaume et de sa soeur. Le lendemain matin, elle envoya chercher Guillaume, qu'elle reçut avec ingratitude, le traitant de faux ami et de traître. Guillaume demandait grâce en tant qu'homme qui n'avait pas fait de mal de tout ce dont elle l'accusait, et lui racontait mot pour mot tout ce qui s'était passé. La dame a appelé sa sœur et a appris par elle que Guillaume avait raison. Puis elle lui dit et lui ordonna de faire une chanson dans laquelle il montrait qu'il n'aimait aucune autre femme qu'elle. Il a donc composé la chanson, qui commence:
„Les doux sens,
Cet amour m'a donné,
Permettez-moi de commencer
De vous beaucoup une belle chanson...“
Et quand Raimund de Roussillon entendit la chanson que Guillaume avait composée pour sa femme, il le fit venir pour l'affronter loin du château, lui couper la tête et la mettre dans son sac de chasse, lui arracher le cœur du corps et le mettre à la tête. Puis il est allé au château. Il a fait rôtir le cœur et l'a placé devant sa femme à table, et l'a fait manger sans qu'elle sache ce qu'elle mangeait. Après l'avoir mangé, Raimund se leva et dit à sa femme qu'elle venait de manger le cœur de Guillaume of Cabestaing. Il lui montra la tête de Guillaume et lui demanda si le cœur avait eu bon goût pour elle. Elle entendit ce qu'il disait, et vit et connut la tête de Guillaume. Elle lui répondit que jamais d'autres aliments ou boissons ne devaient gâcher à sa bouche le goût que le cœur de Guillaume y avait laissé. Et Raimund l'a attaquée avec son épée. Elle s'est enfuie, s'est jetée d'un balcon et s'est frappée la tête.
Et cela devint une rumeur dans toute la Catalogne, et dans toutes les terres du roi d'Aragon. Le roi Alphonse et tous les chevaliers de ces régions ressentaient une grande douleur et une grande tristesse à la mort de Guillaume et de la dame que Raimund avait conduite à la mort d'une manière si affreuse. Ils lui ont déclaré une querelle de vie et de mort. Après que le roi Alphonse d'Aragon eut pris le château de Raimund, il fit enterrer Guillaume et sa dame dans une tombe devant l'église d'une petite ville appelée Perpignan. Tous les vrais amoureux priaient Dieu pour leurs âmes. Le roi d'Aragon fit prisonnier Raimund, le fit périr dans le donjon et distribua tous ses biens aux parents de Guillaume et de la dame qui était morte pour lui.
PARTIE XVIII
Il y a deux idéaux de notre être: un état de la plus haute simplicité, où nos besoins sont en harmonie avec eux-mêmes, et avec nos pouvoirs, et avec tout ce avec quoi nous sommes en rapport, par la simple organisation de la nature, sans que nous le fassions, et un état de la plus haute éducation, où il en serait de même avec des besoins et des pouvoirs infiniment multipliés et augmentés, par l'organisation que nous sommes capables de nous donner. La trajectoire excentrique par laquelle l'homme, en général et en particulier, passe d'un point (de simplicité plus ou moins pure) à un autre (d'éducation plus ou moins accomplie) semble, selon ses directions essentielles, toujours la même.
Certains d'entre eux, ainsi que leurs reproches, doivent être exposés dans les épîtres, dont les suivantes sont un fragment.
L'homme voudrait être dans tout et au-dessus de tout, et la phrase de l'épitaphe de Lojola :
non coerceri maximo, contineri tamen a minimo
peut tout aussi bien désigner le côté dangereux de l'homme, tout désirant, tout subjuguant, comme l'état le plus élevé et le plus beau qu'il puisse atteindre. C'est à la libre volonté de chacun de décider dans quel sens elle doit s'appliquer.
(Zante.)
Je vais maintenant retourner dans mon Ionie: c'est en vain que j'ai quitté ma patrie, et que j'ai cherché la vérité.
Comment les mots pourraient-ils suffire à mon âme assoiffée?
J'ai trouvé des mots partout; des nuages, et pas de Junon.
Je les déteste, comme la mort, toutes les misérables choses méchantes de quelque chose et de rien. Mon âme entière se rebelle contre le superflu.
Ce qui n'est pas tout pour moi, et jamais tout, n'est rien pour moi.
Mon Bellarmin, où trouverons-nous la seule chose qui nous donne la paix, la paix? Où l'entendrons-nous à nouveau, la mélodie de notre cœur dans les jours heureux de l'enfance?
Hélas! je l'ai cherché autrefois dans la fraternité avec les hommes. C'était pour moi comme si la pauvreté de notre être devait devenir une richesse, si seulement une paire de si pauvres devenait un seul cœur, une seule vie inséparable, comme si toute la douleur de notre existence ne consistait qu'en la séparation de ce qui appartient à l'autre.
Avec joie et mélancolie, je pense à la façon dont tout mon être s'est efforcé de capturer un sourire chaleureux, à la façon dont je me suis donné pour une ombre d'amour, à la façon dont je me suis jeté. Ah! que de fois j'ai pensé trouver l'innommable, qui devait devenir mien, à moi, pour avoir osé me perdre pour la bien-aimée! Combien de fois ai-je cru avoir fait l'échange sacré, et maintenant j'ai exigé, exigé, et la pauvre créature était là, embarrassée et affectée, souvent jubilant - elle ne voulait que s'amuser, rien de si sérieux!
J'étais un garçon aveugle, cher Bellarmin! Je voulais acheter des perles à des mendiants plus pauvres que moi, si pauvres, si enfouis dans leur misère qu'ils ne savaient pas à quel point ils étaient pauvres, et étaient bien à l'aise dans les haillons dont ils s'étaient vêtus.
Mais les multiples déceptions m'accablaient de façon inexprimable.
Je pensais que j'allais vraiment tomber. C'est une douleur sans égale, un sentiment persistant de destruction, lorsque l'existence a perdu si complètement son sens. Un découragement incompréhensible m'a envahi. Je n'ai pas osé ouvrir les yeux sur les personnes. Je craignais le rire d'un enfant. J'étais souvent très calme et patient: j'avais souvent aussi une superstition assez merveilleuse dans le pouvoir de guérison de certaines choses. Souvent, je pouvais secrètement attendre ce que je cherchais d'un petit bien acheté, d'un voyage en bateau, d'une vallée qu'une montagne me cachait.
Avec mon courage, ma force a visiblement diminué.
J'avais du mal à rassembler les débris de pensées que j'avais autrefois; l'esprit vif était dépassé; je sentais sa lumière céleste, qui m'était à peine apparue, s'atténuer progressivement.
Certes, quand une fois, comme il me semblait, le dernier reste de mon existence perdue était en jeu, quand mon orgueil s'agitait, alors j'étais d'une grande efficacité, et la toute-puissance d'un homme désespéré était en moi; ou bien quand il avait aspiré une goutte de joies, la maigre nature flétrie, alors je pénétrais avec force parmi le peuple, je parlais, comme un enthousiaste, et probablement je sentais parfois la larme du bienheureux dans mon œil; ou lorsque, de nouveau, une pensée ou l'image d'un héros brillait dans la nuit de mon âme, alors je m'émerveillais, je me réjouissais, comme si un dieu entrait dans la région appauvrie, alors je sentais qu'un monde devait se former en moi; mais plus les forces assoupies s'étaient levées avec ardeur, plus elles s'enfonçaient avec lassitude, et la nature insatisfaite revenait à des douleurs redoublées.
Heureux, Bellarmin, heureux celui qui a survécu à cette épreuve du cœur, qui a appris à la comprendre, le gémissement de la créature, le sentiment du paradis perdu. Plus la nature s'élève au-dessus de l'animal, plus le danger de croupir dans le pays de l'éphémère est grand!
Mais il y a une chose que je dois te dire, coeur fraternel...
J'avais encore peur de certains souvenirs lorsque nous nous sommes retrouvés au-dessus des ruines de la Rome antique. Notre esprit s'écarte si facilement de son cours; nous devons souvent échapper au murmure d'une feuille, pour ne pas le déranger dans son activité tranquille!
Maintenant, je peux parfois jouer avec les fantômes des heures passées.
Mon vieil ami, le printemps, m'avait surpris dans ma morosité. Sinon, je l'aurais encore senti de loin, quand les branches gelées s'agitent, et qu'une douce ondulation touche ma joue. Sinon, j'aurais espéré qu'il me soulage de tous mes malheurs. Mais l'espoir et le désir avaient progressivement disparu de mon âme.
Il était là, dans toute la gloire de la jeunesse.
Je me sentais comme si je devais redevenir joyeux. J'ai ouvert mes fenêtres et me suis habillé comme pour une fête. Il devrait me rendre visite aussi, l'étranger céleste.
J'ai vu comment tout se déversait au grand jour, sur la mer amicale de Smyrne, et sur son rivage. Une étrange attente m'a envahi. Je suis sorti aussi.
L'omnipotence de la Nature était tout à fait évidente. Presque tous les visages étaient plus cordiaux; on plaisantait plus ouvertement partout, et là où les gens s'étaient auparavant salués assez solennellement, ils se tendaient maintenant la main. Tout était rajeuni et excité par la douceur glorieuse du printemps.
Le port grouillait de navires joyeux, où les couronnes de fleurs s'agitaient, où le vin de cerise étincelait, où les tonnelles de myrte résonnaient de mélodies joyeuses, où la danse et le jeu bruissaient dans les ormes et les platanes.
Hélas, j'ai cherché plus que cela. Cela ne pouvait pas sauver de la mort. Sans le vouloir, perdu dans mon chagrin, je suis venu dans le jardin de Gorgonda Notara, ma connaissance.
Un murmure provenant d'un passage latéral m'a dérangé.
Ah! pour moi, dans ce sentiment douloureux de ma solitude, avec ce cœur saignant et sans joie, elle m'apparut: belle et sainte, comme une prêtresse de l'amour, elle se tenait là devant moi; comme tissée de lumière et de parfum, si spirituelle et si tendre; au-dessus du sourire plein de tranquillité et de bonté céleste, trônant avec la majesté d'un dieu, son grand œil enthousiaste, et, comme de petits nuages autour de la lumière du matin, les boucles d'or ondulaient sur son front dans le vent du printemps.
Mon Bellarmin, si je pouvais te dire, entière et vivante, l'inexprimable chose qui était alors en moi! Où étaient les malheurs de ma vie, sa nuit et sa pauvreté? Toute cette mortalité dérisoire?
Certainement, c'est la chose la plus élevée et la plus bénie que la Nature inépuisable contient en elle-même, un tel moment de libération! Il surpasse les éternités de notre vie végétale! La mort était ma vie terrestre, le temps n'était plus, et libéré et ressuscité mon esprit sentait sa parenté et son origine.
Les années ont passé; les printemps se sont succédé; plus d'une image glorieuse de la Nature, plus d'une relique de ton Italie, nées d'une fantaisie céleste, ont ravi mon œil; mais la plupart du temps elles se sont estompées; il ne me reste que ton image, avec tout ce qui s'y rapporte. Elle est encore là, devant moi, comme au saint moment de l'ivresse où je l'ai trouvée; je presse sur mon cœur ardent le doux fantôme; j'entends sa voix, le souffle de sa harpe; comme une Arcadie paisible, où les fleurs et les graines se balancent dans un air éternellement calme, où, sans l'âpreté du midi, la récolte mûrit et le raisin sucré s'épanouit, où aucune crainte ne clôt la terre sûre, où l'on ne connaît rien d'autre que l'éternel printemps de la terre, et le ciel sans nuage, son soleil et ses étoiles amis, ainsi se dresse devant moi, le sanctuaire de son cœur et de son esprit.
Mélite! O Mélite! être céleste!
Je me demande si elle se souvient encore de moi de temps en temps. Elle peut avoir pitié de moi. Je la retrouverai dans une période d'existence éternelle. Certes! Ce qui est lié l'un à l'autre ne peut pas fuir éternellement.
Hélas! le dieu en nous est toujours solitaire et pauvre. Où trouve-t-il tous ses proches? Qui étaient là autrefois et qui y seront encore? Quand viendra la grande réunion des esprits? Pour une fois, je pense, nous étions tous ensemble.
Bonne nuit, Bellarmin. Bonne nuit.
Demain, je la raconterai plus tranquillement.
(Zante.)
Le soir de ce jour de mes jours est inoubliable pour moi, avec tout ce dont j'étais encore conscient dans mon ivresse. Pour moi, c'était la plus belle chose que le printemps puisse donner à la terre, au ciel et à sa lumière. Comme une gloire des saints, le coucher de soleil vous entourait, et les délicats nuages dorés dans l'éther vous souriaient, comme des génies célestes qui se réjouissaient de leur sœur sur terre, alors qu'elle marchait parmi nous dans toute la gloire des esprits, et pourtant si bonne et amicale envers tout ce qui l'entourait.
Tout se pressait sur elle. Tous semblaient partager une partie de son être. Un sentiment nouveau, tendre, une douce tristesse s'était emparé d'eux tous, et ils ne savaient pas ce qui leur arrivait.
Sans rien demander, j'appris qu'elle venait des rives du Pactol, d'une vallée solitaire du Tmolus, où son père, un homme étrange, avait depuis longtemps quitté Smyrne, par mécontentement de la situation insignifiante des Grecs, pour s'occuper là-bas de son sombre chagrin, et que sa mère, autrefois la couronne d'Ionie, était une parente du Gorgonda Notara.
Notara nous a demandé de passer la soirée avec lui sous ses arbres, et, comme nous étions maintenant, personne n'aimait penser à partir.
Petit à petit, de plus en plus de vie et d'esprit sont venus parmi nous. Nous avons beaucoup parlé des splendides enfants du vieux Jonien, de Sapho et d'Alcée, d'Anacréon, surtout d'Homère, de sa tombe à Nio, d'une grotte rocheuse voisine sur les rives du Meles, où le glorieux homme aurait célébré bien des heures d'enthousiasme, et de bien d'autres choses encore; comme à côté de nous les arbres amis du jardin, où les fleurs pleuvaient sur la terre, libérées par le souffle du printemps, ainsi nos esprits se partageaient; chacun selon son espèce, et même le plus pauvre donnait quelque chose. Mélite a prononcé bien des paroles célestes, sans art, sans intention, dans une sainte et bruyante simplicité. Souvent, quand je l'entendais parler, les images de Dédale me venaient à l'esprit, dont Pausanias dit que la vue avait quelque chose de divin dans toute leur simplicité.
Pendant un long moment, je suis resté assis, muet, dévorant la beauté céleste qui, comme les rayons de la lumière du matin, pénétrait dans mon intérieur et donnait vie aux germes stagnants de mon être.
On parla enfin de bien des miracles de l'amitié grecque, des Dioscures, d'Achille et de Patrocle, de la phalange des Spartiates, de tous les amants et de tous les aimés qui s'élèvent et tombent au-dessus du monde, inséparables, comme les lumières éternelles du ciel.
Puis je me suis réveillé. Nous ne devrions pas en parler, ai-je crié.
Une telle gloire nous détruit, pauvres. Certes, ce furent des jours dorés, où l'on échangeait les armes, où l'on faisait l'amour jusqu'à la mort, où l'on engendrait des enfants immortels dans l'enthousiasme de l'amour et de la beauté, des actions pour la patrie, et des chants célestes, et des paroles éternelles de Sagesse, voici! quand le prêtre égyptien reprochait encore à Solon: Vous, les Grecs, vous êtes tous des jeunes! - Nous sommes maintenant vieux, plus sages que tous les glorieux disparus; dommage que tant de forces languissent dans cet élément étranger!
Oublie ça au moins pour aujourd'hui, Hypérion, s'écria Notara; et je lui ai donné raison.
L'œil de Mélite s'est posé sur moi, si grave et si grand. Qui n'aurait pas tout oublié.
Sur le chemin de la ville, je suis venu à ses côtés. J'ai pressé mes bras avec force contre mon cœur qui tremblait. J'ai forcé le tumulte ahurissant en moi pour pouvoir parler.
O mon Bellarmin! Comme je l'ai comprise, et comme elle s'en est réjouie! Comme un simple mot d'elle a éveillé en moi un monde de pensées! Ce fut un véritable triomphe des esprits sur tout ce qui était petit et faible, cette union silencieuse de nos pensées et de nos poèmes.
Nous nous sommes séparés à la maison de Notara. Je suis parti en titubant dans une joie frénétique, j'ai grondé et ri de la pusillanimité de mon cœur dans les jours passés, et j'ai regardé avec un orgueil sans nom mes anciennes souffrances.
Mais quand je suis rentré à la maison, que je me suis tenu devant les fenêtres ouvertes, que j'ai vu mes fleurs fanées et à moitié fanées, et que j'ai levé les yeux vers le château en ruines de Smyrne, qui s'étendait devant moi dans la faible lumière, comme tout cela m'est apparu étrangement!
Hélas! c'est là que je m'étais si souvent tenu à minuit, quand je ne trouvais pas le sommeil sur mon lit solitaire, et que je m'étais lamenté aux ruines d'un temps meilleur, et à leurs fantômes, ma lamentation!
Maintenant elle est revenue, la source de mon coeur. Maintenant, j'avais ce que je cherchais. Je l'avais retrouvé dans la grâce céleste de Mélite. C'était encore en moi. Le grand être avait appelé mon esprit de sa tombe.
Mais ce que j'étais, je l'étais à travers elle. La bonne s'est réjouie de la lumière qui brillait en moi, et n'a pas pensé que ce n'était que la réapparition de la sienne. Je n'ai que trop vite senti que je devenais plus pauvre qu'une ombre si elle ne vivait pas en moi, autour de moi, et pour moi, si elle ne devenait pas mienne; que je ne devenais rien si elle se retirait de moi. Il ne pouvait en être autrement, je devais interroger avec cette crainte de la mort chaque expression, et chaque son d'elle, suivre son œil, comme si ma vie voulait me fuir, elle pouvait se tourner vers le ciel, ou vers la terre; ô Dieu! il faut que ce soit pour moi un messager de mort, chaque sourire de sa sainte paix, chacune de ses paroles célestes qui me disaient combien elle était contente en elle, en son cœur: il faut que vienne sur moi ce désespoir que la chose glorieuse que j'aimais était si glorieuse qu'elle n'avait pas besoin de moi. Pardonnez-moi la sainte! J'ai souvent maudit l'heure où je l'ai trouvée, et j'ai ragé dans mon esprit contre la créature céleste qui ne m'avait éveillé à la vie que pour m'écraser de nouveau sous sa majesté. Est-ce que tant d'inhumanité peut entrer dans l'âme d'un homme?
(Pyrgo à Morea.)
Le sommeil et l'agitation, et bien d'autres apparitions étranges qui se formaient et disparaissaient à demi en moi, n'ont pas permis à tout ce que je voulais vous dire de surgir. J'ai souvent de bons jours. Ensuite, je laisse mon moi intérieur faire ce qu'il veut, rêver et penser, vivre la plupart du temps à ciel ouvert, et les grottes et vallées sacrées de Morea s'accordent souvent avec bienveillance aux tons plus purs de mon âme.
Tout doit venir comme il vient. Tout va bien. Je devrais laisser le passé en suspens. Nous ne sommes pas faits pour le célibat, le limité. N'est-ce pas, mon Bellarmin? J'ai grandi sans Arcadie, pour que le maigre qui pense et vit en moi se déploie et englobe l'infini.
Moi aussi, moi aussi! Je voudrais détruire la corruption qui pèse sur nous et se moque de notre saint amour, et comme un homme enterré vivant, mon esprit résiste aux ténèbres dans lesquelles il est lié.
Je parlerais. Je le ferai. Rien d'extérieur ne vient troubler mes souvenirs. La mer et la terre dorment dans l'obscurité de midi, et même la source qui coulait ici en dessous de moi s'est tarie. Aucune brise ne bruisse dans les branches. De temps en temps, j'entends un doux échauffement de la terre, lorsque le rayon brûlant fend le sol. Mais cela ne dérange pas. Le cyprès qui se morfond au-dessus de moi donne assez d'ombre.
Le soir, quand je l'ai quitté, s'était changé en nuit, et la nuit en jour; mais pas pour moi. Dans ma vie, il n'y avait plus de sommeil, plus de réveil. Ce n'était qu'un rêve d'elle, un rêve béat et douloureux; une lutte entre la peur et l'espoir. Finalement, je suis allé la voir.
Je fus surpris de la voir debout devant moi, si différente de ce qu'elle était en moi, si calme et si béate, dans la suffisance d'une céleste. J'étais déconcerté et sans voix. Mon esprit m'avait échappé.
Je ne pense pas qu'elle l'ait remarqué, tout comme elle ne semblait pas prêter beaucoup d'attention à ce qui se passait autour d'elle, malgré toute sa bonté céleste.
Elle avait du mal à me ramener là où nous avions fini la veille au soir. Enfin, une pensée s'est éveillée en moi ici et là, et s'est jointe allègrement à la sienne.
Elle ne savait pas combien elle disait infiniment, et combien son image se glorifiait à l'exubérance, quand le haut de ses pensées se révélait à son front, et que l'esprit royal s'unissait à la grâce du cœur sans fraude et sans amour. C'était comme si le soleil sortait de l'éther ami, ou comme si un dieu descendait vers un peuple innocent, quand l'indépendant, le saint devenait visible à côté de sa grâce.
Tant que j'étais avec elle, et que sa nature inspirante m'élevait au-dessus de toute la pauvreté de l'humanité, j'oubliais souvent les soucis et les désirs de mon maigre cœur. Mais quand j'étais loin, alors je le cachais en vain, alors il se lamentait bruyamment en moi, elle ne t'aime pas! J'ai ragé et je me suis battu. Mais mon chagrin ne voulait pas me quitter mes problèmes ont augmenté de jour en jour. Plus sa nature brillait haut et fort au-dessus de moi, plus mon âme devenait sombre et sauvage.
Finalement, elle a semblé m'échapper. Moi aussi, j'avais résolu de ne plus la revoir, et c'est vraiment arraché à mon cœur, sous un tourment sans nom, que je suis resté absent quelques jours.
À peu près à cette époque, alors que je revenais des terres désolées de Corax, où je m'étais rendu avant le lever du jour, Notara me rencontra avec sa femme. Il m'a dit qu'ils avaient été invités chez un parent voisin et qu'ils avaient l'intention de revenir dans la soirée. Mélite, ajoute-t-il, était restée à la maison; la fille pieuse devait écrire des lettres à son père et à sa mère.
Tous mes désirs dépressifs se sont réveillés à nouveau. Un moment plus tard, je me suis effectivement fatigué et j'ai dit à la tempête en moi que je ne voulais vraiment pas la voir aujourd'hui, mais je suis passé devant sa maison, sans réfléchir et en tremblant, comme si j'avais un meurtre en tête. Puis je me suis forcé à rentrer chez moi, j'ai verrouillé la porte, j'ai jeté mes vêtements et, après avoir hésité assez longtemps, j'ai ouvert l'Ajax Mastigophoros et regardé à l'intérieur. Mais pas une syllabe n'a été comprise par mon esprit. Partout où je regardais, il y avait son image. Chaque pas m'a perturbé. Sans le vouloir, sans sens, je disais des discours déchirés devant moi, que j'avais entendus de sa bouche. Souvent j'ai tendu les bras vers elle, souvent j'ai fui quand elle m'est apparue.
Enfin, j'enrageais de ma folie, et je cherchais sincèrement à la détruire par le fond, cette envie mortelle. Mais mon esprit ne voulait pas me servir. Au contraire, il semblait que de faux démons s'imposaient à moi et m'offraient des potions magiques pour me ruiner complètement avec leurs médecines infernales.
Lassé de ce combat furieux, je me suis finalement couché. Mes yeux se sont fermés, ma poitrine a battu plus doucement, et, comme l'arc de paix après la tempête, tout son être céleste s'est relevé en moi.
La sainte paix de son cœur, qu'elle m'avait souvent communiquée pendant un instant par sa parole et son attitude, de sorte qu'il me semblait marcher de nouveau dans le paradis abandonné de l'enfance, sa pieuse timidité, pour ne rien profaner par une plaisanterie ou un sérieux tapageur, si ce n'était qu'un rapport lointain avec le beau et le bon, sa complaisance sans prétention, son esprit avec ses idéaux royaux, auxquels son amour tranquille était si singulièrement attaché qu'elle ne cherchait rien et ne craignait rien au monde - toutes les soirées chères et pleines d'âme que j'avais passées avec elle, sa voix et son lyre, chaque charme de son mouvement, qui, là où elle se tenait et marchait, ne signifiait qu'elle - sa bonté et sa grandeur; hélas! tout cela et plus encore est devenu si vivant en moi.
Et cette créature céleste contre laquelle j'étais en colère? Et pourquoi j'étais en colère contre elle? Parce qu'elle n'était pas appauvrie, comme moi, parce qu'elle portait encore le ciel dans son cœur, et ne s'était pas perdue, comme moi, n'avait pas besoin d'un autre être, ni d'une richesse étrangère, pour remplir la place désolée, parce qu'elle ne pouvait pas craindre de périr, comme moi, et de s'attacher à un autre avec cette peur de la mort, comme moi; hélas! J'avais blasphémé par mon mécontentement, avec un ignoble ressentiment je lui enviais son paradis. Avait-elle le droit de s'occuper d'une créature aussi brisée? Ne doit-elle pas me fuir? Certainement! Son génie l'avait mise en garde contre moi.
Tout cela a traversé mon âme comme un poids lourd.
Je voulais être différent. Ah! Je voulais devenir comme elle. J'entendais déjà de sa bouche la parole céleste du pardon, et je sentais avec mille délices comment elle m'enveloppait.
Alors je me suis précipité vers elle. Mais à chaque pas, je me sentais plus mal à l'aise. Mélite a pâli quand je suis entré. Cela m'a complètement bouleversé. Mais le silence complet des deux côtés, aussi bref qu'il ait été, était trop douloureux pour que je ne tente pas de toutes mes forces de le rompre.
Je devais venir, j'ai dit. Je te le devais, Mélite! La modération de mon ton a semblé la rassurer, mais elle a demandé, un peu perplexe, pourquoi donc je devais venir?
J'ai tellement de choses à te rendre, Mélite! ai-je crié.
Après tout, vous ne m'avez pas offensé.
O Mélite! comme cette bonté céleste me punit! Vous avez dû remarquer mon mécontentement.
Mais il ne m'a pas insulté, tu ne l'as pas fait exprès, Hypérion! Pourquoi je ne te le dirais pas? J'ai eu du chagrin pour vous. Je t'aurais si volontiers accordé la paix. J'ai souvent voulu te demander d'être plus calme, tu es si différent dans tes bonnes heures. J'avoue que j'ai peur pour toi quand je te vois si sombre et féroce. N'est-il pas vrai, bon Hypérion, que tu l'as mis de côté?
Je ne pouvais pas dire un mot. Tu le ressens aussi, frère de mon âme! comme cela a dû me paraître. Hélas! le charme avec lequel elle a parlé était céleste, tant ma douleur était inexprimable.
J'ai parfois pensé, continua-t-elle, d'où pouvait venir le fait que vous soyez si étrange. C'est un mystère si douloureux qu'un esprit comme le vôtre soit opprimé par une telle souffrance. Il y a sûrement eu un temps où il était libéré de cette agitation. Elle n'est plus avec vous? Pourrais-je vous la rapporter, cette fête tranquille, cette sainte paix intérieure, où le moindre son est audible, qui vient des profondeurs de l'esprit, et le moindre contact du dehors, du ciel, des branches, des fleurs - je ne puis l'exprimer, comme il m'est arrivé souvent, lorsque je me tenais ainsi devant la Nature Divine, et que tout ce qui était terrestre en moi se taisait - le voilà si proche de nous, l'invisible!
Elle était silencieuse, et semblait affectée, comme si elle avait trahi des secrets.
Hypérion! Elle a recommencé, tu as le pouvoir sur toi-même, je le sais. Dis à ton cœur qu'on cherche en vain la paix à l'extérieur de soi si on ne se la donne pas à soi-même. J'ai toujours tenu ces mots en si haute estime. Ce sont les paroles de mon père, un fruit de ses souffrances, comme il le dit. Donnez-la à vous-même, cette paix, et soyez heureux. Vous le ferez. C'est ma première demande. Tu ne me renieras pas.
Ce que tu veux, comme tu veux, ange du ciel! m'écriai-je en saisissant sa main sans savoir ce qui m'arrivait, et en la tirant avec force contre mon cœur qui gémissait.
Elle a sursauté, comme dans un rêve, et s'est dégagée, avec la plus grande douceur possible, mais la majesté de son regard m'a plaqué au sol.
Tu dois devenir différent, a-t-elle conseillé, un peu plus férocement que d'habitude. J'étais désespéré! J'ai senti combien j'étais petit, et j'ai lutté en vain pour me relever. Hélas! qu'on en arrive là avec moi! Comme les âmes ordinaire, j'y cherchais la consolation de mon néant, que je diminuais le grand, que je diminuais le céleste - Bellarmin! c'est une douleur sans égale, de montrer sur soi une tache si honteuse. Elle veut se débarrasser de toi, j'ai pensé, c'est tout! - Eh bien, je veux être différent! - Alors moi, malheureux, je prononçai un sourire forcé, et je me hâtai de partir.
Comme si j'étais poussé par des esprits malins, j'ai couru dans la forêt et j'ai erré jusqu'à ce que je m'écroule dans l'herbe sèche.
Comme un long désert épouvantable, le passé s'étendait là devant moi, et avec une fureur infernale, je dévorais tout ce qui avait jadis réjoui mon cœur et l'avait soulevé.
Puis je me relevai en ricanant furieusement de moi-même et de tout, et j'écoutai avec délices les terribles réverbérations, et les hurlements des chakals, qui m'arrivaient de tous côtés pendant toute la nuit, firent un grand bien à mon âme brisée.
Un silence morne et épouvantable a suivi ces heures dévastatrices, un vrai silence de mort! Je ne cherchais plus le salut. Je ne respectais rien. J'étais comme une bête sous la main du boucher.
Elle aussi! Elle aussi! C'est le premier son qui a franchi mes lèvres après un long moment, et les larmes me sont montées aux yeux.
Elle ne peut pas s'en empêcher; elle ne peut pas se donner ce qu'elle ne peut pas avoir, votre pauvreté et votre amour! Alors je me suis enfin dit. Peu à peu, je suis devenu calme et pieux, comme un enfant. Maintenant, je ne voulais certainement plus rien chercher, je voulais m'aider du jour au lendemain du mieux que je pouvais, je n'étais plus rien pour moi, et je ne demandais pas non plus à être quelque chose pour les autres, et il y avait des moments où il me semblait possible de voir l'unique et de ne rien souhaiter.
Je vivais ainsi depuis quelque temps, lorsqu'un jour Notara vint me trouver avec un jeune Tintin, se plaignit de mon étrange réclusion, et me demanda de me trouver le lendemain soir à la grotte d'Homère, disant qu'il avait quelque chose de convenable en tête, pour aimer le Tintin, qui était si attaché à la Grèce antique de toute son âme, et était maintenant en route pour visiter la côte éolienne et l'ancienne Troade; il me serait bénéfique, ajouta-t-il, que j'y emmène son ami, car il se souvenait déjà que j'avais une fois exprimé le désir de voir cette partie de l'Asie Mineure. La Tiniote a également demandé, et je l'ai accepté, comme j'aurais accepté n'importe quoi, presque avec une indulgence sans volonté.
Le jour suivant s'écoula avec les préparatifs du départ, et le soir Adamas, comme on appelait le Tiniote, m'emmena dans la grotte.
Il n'est pas étonnant, (commençai-je, pour ne pas laisser place à d'autres apparitions en moi, après que nous nous fûmes promenés quelque temps de haut en bas du Mélès sous les myrtes et les platanes,) que les villes se soient disputées sur l'origine d'Homère. La pensée est si exaltante, que le beau garçon avait joué là dans le sable, et avait reçu les premières impressions, à partir desquelles un si bel esprit puissant avait grandi.
Vous avez raison, répondit-il, et vous, les Smyrns, ne devez pas vous laisser enlever votre foi joyeuse. Cette eau et ces rivages sont sacrés pour moi! Qui sait à quel point la terre ici, avec la mer et le ciel, participe à l'immortalité des Maeonide! L'œil non voilé de l'enfant recueille dans la contemplation du monde des soupçons et des impulsions qui font honte à bien des choses que notre esprit atteint plus tard par des moyens laborieux.
Il a continué sur ce ton jusqu'à ce que Notara arrive avec Mélite et quelques autres.
J'étais posé. Je pouvais l'approcher sans qu'aucun changement ne soit perceptible en moi. C'est bien que je n'aie pas été laissé à moi-même juste avant.
Elle souffrait aussi. On pouvait le voir. Mais, ô Dieu, comme c'est infiniment plus grand!
Son cœur s'était réfugié dans les régions du bien et de la vérité. Une douleur silencieuse, telle que je ne l'avais jamais remarquée chez elle, retenait les mouvements heureux de son visage, mais pas son esprit. Dans un calme immuable brillait cet œil céleste, et sa mélancolie se refermait sur lui, comme sur un réconfort divin.
Adamas a continué là où il avait été interrompu; Mélite a participé; j'ai aussi dit un mot de temps en temps.
C'est ainsi que nous sommes arrivés à la grotte d'Homère.
Des accords silencieux et lugubres nous ont été transmis par le rocher sous lequel nous avons marché; les cordes se sont répandues sur mon être le plus profond, comme une pluie chaude au printemps sur la terre morte; à l'intérieur, dans le crépuscule magique de la grotte, pénétrant à travers les divers orifices du rocher, à travers les feuilles et les branches, se trouvait un buste en marbre du chanteur divin, souriant aux pieux petits-enfants.
Nous étions assis autour d‘il, comme des enfants autour de leur père, et nous nous lisions des rhapsodies de l'Iliade, comme chacun les choisissait selon son raison; car tous nous étions familiers avec elle.
Nous avons chanté à l'ombre du cher aveugle, et à son époque, une nénia qui a secoué mon être le plus intime. Tous ont été profondément émus. Mélite regardait presque sans sourciller son marbre, et son œil brillait de larmes de mélancolie et de ravissement.
Tout était maintenant silencieux. Nous n'avons pas dit un mot, nous ne nous sommes pas touchés, nous ne nous sommes pas regardés, tant tous les esprits semblaient sûrs de leur harmonie à ce moment-là, tant ce qui vivait en eux semblait aller au-delà du langage et de l'expression.
C'était le sentiment du passé, la joie mortelle de tout ce qui avait été.
Rougissant, Mélite se pencha enfin vers Notara et lui murmura quelque chose.
Notara sourit, pleine de joie devant cette douce créature, prit les ciseaux qu'elle lui offrait et coupa une boucle.
J'ai compris de quoi il s'agissait, et j'ai fait de même en silence.
A qui d'autre qu'à toi? s'écria la Tiniote en tenant sa boucle contre le marbre.
Les autres aussi, touchés par notre gravité, ont fait le sacrifice de leur vie.
Mélite a rassemblé l'autre à la sienne, l'a nouée et l'a déposée près du buste, tandis que nous autres, nous avons encore chanté le naira.
Tout cela ne servait qu'à attirer mon être hors du repos dans lequel il s'était enfoncé. Mes yeux s'attardèrent à nouveau sur elle, et mon amour et ma douleur me saisirent plus puissamment que jamais.
Je me suis efforcé en vain de supporter. Je devais partir. Mon chagrin était vraiment sans limite. Je suis descendu au Mélès, je me suis jeté sur la rive et j'ai pleuré à haute voix. J'ai souvent prononcé son nom à voix basse pour moi-même, et mon chagrin semblait s'en trouver apaisé. Mais ce n'était que pour revenir plus inexorablement. Hélas! Il n'y avait pas de paix pour moi, dans aucune partie du monde! Être près d'elle, et loin d'elle, que j'avais aimée sans nom, et tourmentée sans nom, avec une honte sans nom, c'était la même chose! Les deux étaient devenus un enfer pour moi! Je ne pouvais pas la quitter, et je ne pouvais pas rester près d'elle!
Au milieu de ce tumulte, j'ai entendu un bruissement dans les myrtes. Je me suis relevé, et ô ciel! c'était Mélite!
Elle a dû être effrayée de voir une telle créature en ruine devant elle. Je me suis précipité vers elle, désespéré, en me tordant les mains et en la suppliant de me donner un seul, un seul mot de sa gentillesse. Elle est devenue pâle et pouvait à peine parler. Avec des larmes célestes, elle m'a finalement demandé de connaître la partie la plus noble et la plus forte de mon être, telle qu'elle la connaissait, de diriger mon regard vers l'indépendant, l'indomptable, le divin, qui est en tout, en moi aussi - ce qui ne jaillit pas de cette source conduit à la mort - ce qui en provient et y retourne est éternel - ce qui unit le manque et le besoin cesse d'être un, tout comme le besoin cesse d'être un; ce qui s'unit dans et pour ce qui seul est grand, seul est saint, seul est inébranlable, son union doit être éternelle, comme l'éternel, par lequel et pour lequel il existe, et ainsi - iIci, elle devait s'arrêter. Les autres l'ont suivie. J'aurais osé mille vies en ce moment pour l'écouter! Je ne l'ai jamais entendu. Au-dessus des étoiles, je peux entendre le reste.
Près de la grotte, où nous retournâmes encore, elle me parla encore de mon voyage, et me pria de saluer d'elle les bords du Scamandre, et de l'Ida, et tout le vieux pays de Troie. Je lui ai demandé de ne plus parler de cet odieux voyage, et j'étais sur le point de supplier Adamas de m'absoudre de ma parole donnée. Mais de toute sa grâce Mélite me supplia de ne pas le faire; elle était si sûre que rien ne pourrait apporter la paix et la joie entre elle et moi comme ce voyage, elle avait l'impression que la vie et la mort dépendaient de notre séparation pour un petit moment, elle m'avoua qu'elle ne comprenait pas très bien pourquoi elle devait me demander autant, mais elle le devait, et si cela lui coûtait la vie, elle le devait.
Je l'ai regardée avec étonnement et j'ai gardé le silence. J'avais l'impression d'avoir entendu la prêtresse de Dodone. J'étais déterminé à y aller, même si cela devait me coûter la vie. Il faisait déjà nuit, et les étoiles se levaient dans le ciel.
La grotte était éclairée. Des nuages d'encens s'élevaient de l'intérieur de la roche et, dans une exaltation majestueuse, la musique éclatait après de brèves dissonances.
Nous avons chanté des chants sacrés de ce qui existe, de ce qui vit sous mille formes différentes, de ce qui était, de ce qui est et de ce qui sera, de l'inséparabilité des esprits, et comment ils sont un dès le commencement et pour toujours, autant que la nuit et le nuage les séparent, et tous les yeux étaient remplis du sentiment de cette parenté et de cette immortalité.
J'ai été changé du tout au tout. Que ce qui passe, m'écriais-je parmi les enthousiastes, passe pour revenir, vieillisse pour rajeunir, se sépare pour s'unir plus intimement, meure pour vivre plus vivement.
Ainsi, poursuivit le Tiniote au bout de quelque temps, les prémonitions de l'enfance doivent passer pour ressusciter comme vérité dans l'esprit de l'homme. Ainsi, les beaux myrtes juvéniles du monde précédent, les poèmes d'Homère et de son époque, les prophéties et les révélations se fanent, mais le germe qu'ils renfermaient ressort comme un fruit mûr en automne. La simplicité et l'innocence de la première fois meurent, afin qu'elles puissent revenir dans la formation perfectionnée, et la sainte paix du paradis périt, afin que ce qui n'était qu'un don de la Nature puisse fleurir à nouveau comme propriété acquise de l'humanité.
Glorieux! glorieux! s'écria Notara.
Mais la perfection ne viendra que dans le pays lointain, dit Mélite, dans le pays des retrouvailles et de l'éternelle jeunesse. Ici, il ne reste que le crépuscule. Mais ailleurs, il se lèvera certainement pour nous, le saint matin; j'y pense avec plaisir; là, nous nous retrouverons tous, dans la grande union de tout ce qui est séparé.
Mélite était inhabituellement émue. Nous avons très peu parlé sur le chemin du retour. Chez Notara, elle m'a tendu la main. Adieu, bon Hypérion! furent ses derniers mots, et elle disparut ainsi.
Adieu, Mélite, adieu! Je ne dois pas penser à toi souvent. Je dois prendre garde aux douleurs et aux joies du souvenir. Je suis comme une plante malade qui ne supporte pas le soleil. Adieu, mon Bellarmin. Es-tu, cependant, plus proche du sanctuaire de la vérité? Si je pouvais chercher calmement, comme tu le fais!
Hélas! quand je serai là-bas, ce sera différent pour moi. Au fond de nous, le courant de l'éphémère se précipite avec les débris qu'il roule, et nous ne soupirons pas plus que lorsque les gémissements de ceux qu'il engloutit pénètrent jusqu'aux hauteurs silencieuses du vrai et de l'éternel.
(Castri sur le Mont Parnasse.)
Du présent une autre fois! De mon voyage avec Adamas, aussi, peut-être une autre fois! Je n'oublierai jamais la nuit précédant nos adieux, au cours de laquelle nous avons parlé, sur les rives du vieil Ilion, sous des tumulus peut-être érigés pour Achille et Patrocle, et Antiloque, et Ajax Telamon, de la Grèce passée et future, et de bien d'autres choses qui sont venues et sont parties des profondeurs de notre être.
L'adieu sincère de Mélite, l'esprit d'Adamas, les fantaisies et les pensées héroïques qui, comme des étoiles de la nuit, s'élèvent jusqu'à nous des tombes et des ruines de l'ancien monde, la puissance secrète de la Nature qui s'exprime partout en nous, là où la lumière et la terre, le ciel et la mer nous entourent, tout cela m'avait fortifié de sorte que maintenant quelque chose de plus remuant en moi que mon maigre cœur; Mélite se réjouira de toi! Je me suis souvent dit en secret avec une joie sincère, et mille espoirs dorés ont suivi cette pensée. Une étrange peur pouvait alors me saisir à nouveau, celle de la rencontrer elle aussi, mais je me disais que c'était un vestige de ma vie obscure et je la chassais de mon esprit.
J'avais rencontré un bateau au promontoire de Sigaean qui allait directement à Smyrne, et j'étais bien content de reprendre la mer en passant par Tenedos et Lesbos.
Nous avons navigué tranquillement vers le port de Smyrne. Dans la douce paix de la nuit, les héros du ciel étoilé marchaient au-dessus de nous. Les vagues de la mer ondulaient à peine dans le clair de lune. Dans mon âme, ce n'était pas aussi calme. Mais vers le matin, je suis tombé dans un sommeil léger. J'ai été réveillé par l'allégresse des hirondelles et le bruit d'éveil dans le navire. De toutes ses espérances, mon cœur acclamait le rivage accueillant de ma patrie, et la lumière du matin qui se brisait sur le sommet du Pagus naissant, et son château vieillissant, et sur les sommets des mosquées et des sombres cyprès, et je souriais avec confiance aux petites maisons du rivage, qui, avec leurs fenêtres lumineuses, brillaient comme des châteaux magiques derrière les olives et les palmiers.
Joyeusement, le vent a ronronné dans mes boucles. Joyeusement, les petites vagues ont rebondi devant le navire jusqu'au rivage.
J'ai vu, et senti, et souri.
C'est bien que le garçon ne se doute de rien alors que la mort a déjà atteint son cœur.
Je me suis précipité du port vers la maison de Notara. Mélite était partie. Elle avait été emmenée rapidement sur ordre de son père, m'a dit Notara, on ne savait pas où. Son père avait quitté la région du Tmolus, et il n'avait pu découvrir ni son emplacement actuel ni la cause de son déplacement. Mélite elle-même ne le savait probablement pas. D'ailleurs, elle n'avait presque rien dit le jour de son départ. Elle lui avait dit de me saluer.
J'avais l'impression que ma condamnation à mort était prononcée. Mais je suis resté silencieux à ce sujet. Je suis rentré chez moi, j'ai corrigé les petites choses nécessaires, et j'étais par ailleurs apparemment entier, comme les autres. J'évitais tout ce qui pouvait me rappeler le passé; je me tenais à l'écart du jardin de Notara et des rives du Mélès. Je fuyais tout ce qui pouvait émouvoir mon esprit, et les indifférents étaient devenus encore plus indifférents à mon égard. Me retirer de tout ce qui vit, voilà ce que je cherchais. J'ai ruminé pendant des jours et des nuits les vénérables produits de la profondeur de la Grèce antique. Je me suis réfugié dans leur détachement de tout ce qui vit. Peu à peu, ce qui se trouvait devant mes yeux était devenu si étranger que je le regardais souvent presque avec étonnement. Souvent, lorsque j'entendais des voix humaines, j'avais l'impression qu'elles m'avertissaient de fuir une terre à laquelle je n'appartenais pas, et je me sentais comme un fantôme qui s'est attardé sur l'heure de minuit et entend le chant du coq.
Pendant tout ce temps, je n'étais jamais sorti. Mais mon cœur battait encore trop jeune: elle n'était pas encore morte en moi, la Mère de toute vie, la Charité incompréhensible.
Un désir mystérieux m'a attiré. Je suis sorti.
C'était un jour d'automne tranquille. La douceur de l'air me plaisait, comme elle épargnait les feuilles fanées, qu'elles restaient encore un peu sur le tronc maternel.
Un cercle de platanes, où l'on regardait la mer par-dessus le rivage rocheux, avait toujours été sacré pour moi.
Là, je me suis assis et j'ai marché.
C'était déjà le soir, et pas un bruit n'agitait les alentours.
Puis je suis devenu ce que je suis maintenant. De l'intérieur du bosquet, il semblait me réprimander, m'appeler des profondeurs de la terre et de la mer: POURQUOI NE M‘AIMES-TU PAS?
Désormais, je ne pouvais plus rien penser de ce que je pensais auparavant, le monde était devenu plus sacré pour moi, mais plus mystérieux. Des pensées nouvelles, qui ébranlaient mon être le plus intime, flambaient dans mon âme. Il m'était impossible de les retenir, de continuer calmement.
J'ai quitté ma patrie pour trouver la vérité au-delà de la mer.
Comme mon cœur battait de grands espoirs de jeunesse!
Je n'ai trouvé que toi. Je te le dis, mon Bellarmin. Tu n'as rien trouvé d'autre que moi.
Nous ne sommes rien; ce que nous cherchons est tout.
(Sur le Citharion.)
Je ne devine pas non plus sans trouver.
J'interroge les étoiles et elles se taisent, j'interroge le jour et la nuit, mais elles ne répondent pas. De moi-même, quand je m'interroge, résonnent des dictons mystiques, des rêves sans interprétation.
Mon cœur est souvent à l'aise dans ce crépuscule. Je ne sais pas ce qui m'arrive quand je la regarde, cette Nature insondable; mais ce sont des larmes saintes, bienheureuses, que je pleure devant ma bien-aimée, qui se perd dans les larmes. Tout mon être se tait et écoute, lorsque le doux souffle mystérieux du soir souffle sur moi. Perdu dans le grand bleu, je lève souvent les yeux vers l'éther, et dans la mer sainte, et il me semble que la porte de l'invisible s'ouvre à moi et que je suis oublié avec tout ce qui m'entoure, jusqu'à ce qu'un bruissement dans les buissons me réveille de ma mort béate, et me rappelle contre ma volonté à l'endroit d'où je suis parti.
Mon cœur est à l'aise dans ce crépuscule... Est-ce notre élément, ce crépuscule? Pourquoi ne puis-je pas m'y reposer?
L'autre jour, j'ai vu un garçon allongé au bord de la route. La mère, qui le surveillait, avait soigneusement étendu une couverture sur lui, afin qu'il puisse dormir doucement à l'ombre, et que le soleil ne l'aveugle pas. Mais le garçon ne voulait pas rester, il a arraché la couverture, et je l'ai vu essayer de regarder la lumière amicale, et essayer encore et encore, jusqu'à ce que ses yeux lui fassent mal, et qu'il tourne son visage vers le sol, en pleurant.
Pauvre garçon! me disais-je, d'autres ne s'en sortent pas mieux, et j'avais presque décidé de renoncer à cette curiosité perverse. Mais je ne peux pas! Je ne le ferai pas!
Il doit sortir, le grand secret qui me donne la vie ou la mort.
PARTIE XIX
La chanson d'amour de la poésie chinoise. Par Shi Tuo-Tang, le premier poète de la dynastie Tang.
Laisse-le m'embrasser avec sa bouche d'huile! Ses baisers sont plus enivrants que du vin de riz chaud!
Votre musc est odorant! Ton nom est comme du musc!
C'est pour ça que tu attires les filles des fleurs.
Tire-moi près de toi! Vite!
Le fils du ciel me conduit dans ses chambres parfumées!
Réjouissons-nous: A-ya, A-ya!
Ton amour est plus digne de gloire que les trois cents coupes de vin de riz que le poète a goûtées!
Il n'y a qu'un seul bon usage et une seule vraie vertu: t'aimer!
Je suis comme un jade noir, jeunes filles des fleurs de Xian, je suis comme un beau jade noir!
Je suis comme les tentes des Mongols et comme les tapis de Ming-Huang!
Pourquoi cherchez-vous le jade noir?
Je marchais au soleil sans parasol.
Les petits-fils de ma grand-mère sont en colère contre moi. Ils veulent que je m'occupe de leurs jardins. Mais je n'ai pas entretenu mon propre jardin.
Bien-aimé, où vous reposez-vous à midi, où jouez-vous avec le phénix et le dragon?
Pourquoi devrais-je errer dans les rues de poussière rouge avec les autres camarades?
Si tu ne le sais pas, la plus belle des foires, laisse tes coqs en liberté!
Tu es l'égale de la jument favorite devant le char de l'empereur Shi-Huangdi, ma bien-aimée!
Que la peau tendre comme le jade de ton visage est belle avec ses boucles d'oreilles en perles. Comme il est beau votre cou blanc ivoire avec la chaîne de pièces.
Nous allons te fabriquer des chaînes en argent avec des petites breloques dessus.
Quand le fils du ciel s'assied à table, mon orchidée est parfumée. Mon bien-aimé repose comme un sac d'écorce de cannelle entre mes seins. Une pivoine est mon bien-aimé, une pivoine sur le chemin des rizières.
Tu es belle, une vraie beauté, princesse. Tes yeux sont comme des météores. Tu es belle, forte et vigoureuse, ma chérie.
Sous le bruissement des bambous se trouve notre lit. Des pins sont les murs de notre chambre parfumée.
Je suis une pivoine dans les climats de Xian, je suis une fleur de lotus pure dans l'Etang.
Une fleur de lotus parmi les orties est ma maîtresse parmi les femmes folles.
Un pêcher sous les pins est mon bien-aimé parmi les fous.
Je me reposerai à l'ombre du pêcher et je goûterai sa pêche sucrée avec mon palais. Il m'a conduit à la maison du vin. Sa bannière au-dessus de moi est un amour flottant! Fortifiez-moi avec du gâteau aux prunes, régalez-moi avec du litchi!
Je suis malade d'amour!
Sa main gauche est sous ma tête et avec la droite, il me caresse.
Par les licornes et les vaches à éléphants blancs, je vous en conjure, jeunes filles des fleurss à Xian, ne troublez pas notre amour jusqu'à notre réveil.
Ah, le bien-aimé arrive! Le voici, il arrive! Il saute par-dessus la montagne de l'Est, il saute par-dessus les collines de l'Ouest.
Comme la licorne est mon bien-aimé, comme le serpent ailé! Il se tient dehors! Par le trou de la fenêtre, il espionne, et regarde à travers le rideau de soie de ma chambre à coucher. Le bien-aimé ronronne avec sa langue douce:
Lève-toi, bien-aimée, beauté, et viens!
L'hiver est passé et la neige a fondu.
Les pivoines fleurissent dans les jardins. Le loriot chante. Les cockatiels gazouillent dans les cages en bambou. Les fleurs s'épanouissent sur les pêchers. Le vin de riz est servi devant la taverne.
Lève-toi, mon amour, la plus belle des foires, et viens!
Ma pie dans le pin, mon oiseau magique dans le mûrier, viens, laisse-moi voir ton visage de jade et ta voix ronronnante!
Attrapez-nous le renard fantôme, attrapez-nous le renard fantôme qui veut sucer ma virilité!
Le bien-aimé est à moi, et je suis à lui, campé dans les lotus.
Quand le jour s'envole et que les ombres s'allongent, viens, mon amour, et sois comme une licorne sur la montagne O-mi!
La nuit, sous le rideau de gaze de mon lit, dans la chambre à coucher, je cherchais le bien-aimé, mais le camp était vide.
Je me lèverai et j'errerai dans les allées de poussière rouge devant les maisons des filles des fleurs, si je peux le trouver.
Je vais voir s'il est dans le carré de la paix céleste. Je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé. J'ai été trouvé par les gros bonnets lors de leurs tournées à Pékin.
L'avez-vous vu, lui que ma pauvre humble âme aime?
A peine avais-je passé les gros bonnets et leurs moines que je trouvais mon bien-aimé.
Je l'ai enlacé avec mes bras blancs de jade. Je l'ai amené dans la maison de ma grand-mère qui m'a élevé, dans la chambre d'oreille de ceux qui me lisaient le livre des chants.
Par les licornes et les phénix, je vous adjure, vous les filles des fleurs du monde de la poussière rouge, de ne pas nous déranger, moi et le bien-aimé, jusqu'à ce que nous ayons terminé notre jeu d'amour - Sung-Jou!
Qui est celle qui vient du désert comme la fumée des bâtons d'encens qui s'élèvent, bâtons d'encens de cannelle et d'opium, odorants comme les épices des apothicaires?
Voici le palanquin de Ming-Huang. Soixante bonzes l'accompagnent. Tous portent des poignards dans leurs manches de soie, contre les diables étrangers de minuit.
L'empereur Ming-Huang avait un palanquin fait d'arbres à huile de tungstène des montagnes de l'Ouest, les montants en jade, les dossiers en néphrite, le siège en brocart incrusté de perles.
Venez, jeunes filles des fleurs de Pékin, et regardez, jeunes filles des fleurs de Xian, voici l'empereur Ming-Huang avec la couronne de mariage que sa mère impératrice a tissée de branches de bambou pour le jour du mariage de l'empereur avec sa concubine préférée, la nuit de ses plus belles joies!
Tu es d'une beauté céleste, ma bien-aimée, tu es d'une beauté céleste!
Derrière ta soie, tes yeux brillent comme des météores. Vos cheveux sont lisses comme de la soie et noirs comme du vernis. Tes dents sont comme des graines de melon. Tes lèvres sont comme une framboise. Ta tempe est comme une pêche sous tes cheveux de soie. Ton cou est comme une tour d'ivoire, d'où pendent des gongs comme les gongs des pagodes. Tes seins sont comme des dattes jujubes, deux dattes jujubes, et les pointes de tes seins sont comme des bourgeons de jade sur des montagnes de jade.
Quand le jour se lève, je veux aller à la colline de l'encens et à la montagne de la cannelle.
Tout en toi est beauté, mon amour, tu es un jade sans défaut!
Viens avec moi, mon épouse, descends de la montagne O-mi, descends avec moi de la montagne O-mi!
Loin de la montagne de l'est, loin de la montagne de l'ouest, loin des collines de dragons et de tigres!
Tu m'as enchanté par la magie de ton regard et le charme de ton amulette sur mon cou.
Ô combien tes arts de l'amour sont d'une beauté ravissante, ma bien-aimée, mon épouse! Tes arts amoureux m'enivrent plus que trois cents coupes de vin de riz, ta sueur est plus séduisante que les meilleures huiles et essences.
De tes lèvres, bien-aimée, coule le jus de pêche, le jus de pêche et le vin de riz sont sous ta langue! Les parfums de tes soies sont comme les parfums d'un apothicaire.
Un jardin japonais est mon bien-aimé, Un jardin japonais dans la ville interdite, une fontaine verrouillée. Vous êtes un jardin d'agrément! Des pêchers avec de délicieuses pêches poussent dans les tiges, des jujubiers, des pruniers, des lotus, des orchidées, des pivoines, des chrysanthèmes, des bambous!
Tu es une source pure, une source pure, comme les eaux qui descendent de l'Himalaya.
Venez, vents du dragon et du phénix, soufflez dans ce jardin de plaisir, que les parfums, que les senteurs séduisantes m'enivrent!
Ma bien-aimée, viens dans son jardin de plaisir et mange les douces pêches de l'immortalité!
Je viens dans mon jardin de plaisir, petite-fille de ma grand-mère, ma bien-aimée, ma concubine préférée!
Je mange mes pêches avec les prunes, je bois mon vin de riz avec la moustache de prune!
O vous, poètes, joyeux fêtards, venez vous enivrer des arts amoureux de la bien-aimée!
Je dormais, mais mon âme humble était éveillée. Là, mon bien-aimé palpitait aussi fort que mon cœur:
Ouvre, meh-meh, ma petite sœur, ma maîtresse, ma femelle oiseau magique, vierge de jade sans tache!
Ma tête est pleine de rosée, de mes cheveux noirs coule la rosée de la nuit. J'ai déjà dépouillé ma soie, et tout à fait jeté ma chemise de gaze diaphane, dois-je me rhabiller? J'ai déjà baigné mes mignons petits pieds de fleur de lotus, dois-je les souiller à nouveau avec la poussière rouge du monde?
Mon amant a passé sa main par le trou, mon corps a frémi de désir...
Je me suis levé pour ouvrir les yeux de mon bien-aimé...
La serrure de la porte dégoulinait de gomme arabique…
J'ai ouvert la porte pour lui, mon bien-aimé. Mais il était parti.
Mon souffle s'est arrêté et n'a pas circulé du sommet de ma tête jusqu'à mes talons, car il était parti!
Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. Je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu.
Puis les bonzes m'ont trouvé alors qu'ils marchaient dans la nuit, la vice-garde m'a battu et a pris mon manteau de soie légère, ils m'ont battu avec le fouet à neuf queues, la vice-garde.
Je vous en supplie, jeunes filles, si mon bien-aimé est avec vous, dites-lui que sa bien-aimée est malade d'amour!
Qu'est-ce que ton amant a de plus que les autres, toi la plus belle des femmes? En quoi ton amant surpasse-t-il ses congénères, pour que tu nous conjures ainsi?
Mon bien-aimé est blanc comme le jade et rouge comme la néphrite. C'est le capitaine de millions de Chinois. Sa tête est transparente comme du jade. Ses cheveux lisses sont noirs comme du vernis. Ses yeux sont des amandes lavées dans la rosée. Ses dents sont comme un collier de perles de moines. Ses joues sont parfumées comme les épices des apothicaires. Ses lèvres sont douces comme un litchi, débordant de lait de soja. Ses doigts sont comme des lingots d'or, et il porte sur eux des anneaux de magiciens. Son corps est comme de l'ivoire. Ses cuisses sont des piliers autour desquels s'enroulent des serpents ailés. Sa forme est comme la montagne orientale Tai-Shan, sublime comme les pins de longue vie. Sa bouche est comme du vin de riz, tout est enivrant chez lui.
Dix mille fois plus de bonheur pour celui qui est aimé de lui.
C'est mon bien-aimé, oui c'est mon go-go, mon frère, vous les filles des fleurs de Pékin!
Où est parti ton amant, la plus belle des fées? Où a disparu votre amant? Cherchons-le dans tous les lits.
Dans son jardin d'agrément, mon bien-aimé est allée, Dans les lits avec les herbes médicinales des ermites sages, pour se promener dans le jardin d'agrément et cueillir des lotus.
J'appartiens à mon bien-aimé comme son esclave le plus dévoué et j'appartiens à mon bien-aimé comme mon esclave le plus dévoué, celui qui marche parmi les lotus.
Tu es belle comme Peng-lai-shan, glorieuse comme la ville interdite de Pékin, céleste comme la constellation du tisserand, ma bien-aimée!
Détourne de moi tes yeux magiques, car ils m'enchantent.
Vos cheveux sont fins comme de la soie, noirs comme du vernis. Vos dents sont des graines de melon. Ta joue est comme celle d'une pêche.
Soixante impératrices ont Ming-Huang, quatre-vingts concubines, des filles des fleurs sans nombre, mais une est sa maîtresse, son élue, la préférée de sa mère!
Elle est l'unique femelle oiseau magique, la jeune fille de jade sans défaut!
Si les jeunes filles des fleurs voient la bien-aimée, elles sont jalouses; si les concubines et les impératrices la voient, la bile brûle en elles.
Elle est belle comme le sourire de l'aube, elle est radieuse comme le soleil, elle est inspirante comme la lune, que les poètes chantent en buvant du vin.
Elle est chatoyante comme le flot blanc des étoiles, elle est aimante comme le tisserand céleste.
J'ai grimpé dans le jardin avec les amandiers, et jusqu'au dattier, pour voir après les dattes. Je voulais voir si les pruniers et les pêchers étaient déjà en fleurs.
Tournez en cercle, Yang Gue-Fei, tournez en cercle pour que nous puissions vous regarder.
Que voulez-vous voir sur Yang Gue-Fei?
La danse du phénix et de l'oiseau magique!
Comme ils sont beaux tes pieds de lotus, princesse! Vos hanches sont comme les bijoux d'un maître forgeron. Ton ventre est la coupe dans laquelle le Fils du Ciel se désaltère! Tes seins sont des montagnes de jade, et les bouts de tes seins sont des bourgeons de jade de l'immortalité. Ton cou est une tour d'ivoire avec beaucoup de gongs dessus. Tes yeux sont comme les étangs des canards mandarins de Szetschuan. Ta tête est comme les montagnes de l'Ouest de la reine mère Hsi-Wang-Mu, dans tes cheveux comme dans des serpents de soie repose l'empereur captif.
Comme tu es lascif et comme tu es provocateur, ô bien-aimée, toi la bien-aimée plein de convoitise!
Ton ventre est fendu comme un dattier, ton ventre est fendu comme un dattier. Je vais grimper sur le palmier et cueillir la datte…
Tes seins sont des jarres de vin de riz, je vais boire à satiété. Tes baisers sont comme de l'alcool de riz débordant, qui enivre le fêtard, au point qu'il parle dans son sommeil.
J'appartiens à mon bien-aimé comme son esclave le plus dévoué, et mon bien-aimé m'appartient comme mon esclave le plus dévoué.
Ma bien-aimée ne désire aucun autre ami que moi seul!
Viens, mon bien-aimé, marchons sans être reconnus, incognito à travers l'Empire du Milieu et marchons jusqu'aux champs des pauvres paysans et dormons dans les villages sous les bambous.
En début de journée, nous irons dans les rizières, pour voir si le riz pour le vin de riz est déjà mûr, si les fleurs de pêcher sont écloses, si les fleurs de prunier sont écloses. Là, je vous donne mon entière dévotion.
La mandragore est là par le cri des magiciens.
Ah, tu n'es pas mon petit frère, Go-Go, qui s'est assis avec moi sur les genoux de ma grand-mère? Je pourrais alors vous embrasser en public, et aucun gardien de la morale ne réclamerait.
Je te conduirais et t'emmènerais dans la chambre d'oreille de ma grand-mère, qui m'a élevé avec le seul livre des chants. Là, je te donnerais de la moutarde aux prunes et du jus de pêche.
Sa main gauche est sous ma tête et sa main droite me caresse.
Je vous en prie, jeunes filles des fleurs de Pékin, ne dérangez pas notre repos amoureux jusqu'à ce que nous nous réveillions de nous-mêmes.
Qui est celle qui vient de la steppe mongole, bras dessus bras dessous avec son amant?
C'est sous le pêcher de l'immortalité que tu t'es réveillé, c'est sous le figuier de la religion que tu as été éclairé, c'est là que ta grand-mère est rentrée dans le royaume céleste des ancêtres.
Plus fort que la mort est l'amour céleste!
Mais la jalousie est plus chaude que l'enfer.
Les braises de la luxure sont les braises du ciel!
Même la Mer Jaune et le Yang Tse Kiang ne peuvent éteindre le feu de la luxure amoureuse.
Si quelqu'un donnait même la richesse de l'empereur des Indes par amour, il ne ferait que se moquer.
Toi qui habites les jardins du plaisir, les poètes écoutent ta voix ronronnante, les fêtards la nuit.
Laisse-moi entendre le murmure de ton amour.
Vite, vite, mon bien-aimé, danse comme le phénix avec l'oiseau magique, et prends le ciel comme la grue jaune!
PARTIE XX
J'avais peut-être quatre ans, en tout cas je pouvais déjà faire du vélo, le vélo de mon premier petit enfance. Je portais un pantalon court en cuir bavarois. Mes cheveux étaient blonds clairs et coupés courts. J'ai roulé, aussi vite que j'ai pu, de la Blaufärberweg sur l'allée de voitures, j'ai passé le chemin étroit entre le garage et les lits de haricots du voisin, au coin de la rue, à travers la pelouse, et - j'ai roulé à droite dans le fossé qui séparait notre cour du parc de Lenz. C'est l'un de mes premiers souvenirs.
*
Stefan avait deux ans de plus que moi, mais de fin août à début novembre, il avait trois ans de plus. Des mathématiques enfantines. Entre notre jardin et le parc de Lenz, devant la fenêtre de la cuisine de grand-mère, il y avait un noisetier dans lequel Stefan a grimpé mais qui est tombé et a dû aller à l'hôpital à cause d'une commotion cérébrale. Une fois, j'ai aussi grimpé dans un arbre et je suis aussi tombé, directement dans les orties, les bras et les jambes nus. Seule la voisine Mme Reimer a entendu mon cri de douleur, est venue et m'a trafiquée dans sa cuisine avec „le bon vodka de l'oncle Reimer“.
*
Dans le parc de Lenz, devant la fenêtre de ma chambre, il y avait un beau vieux marronnier. Stefan et moi y avions accroché une corde de bateau bleue, pour pouvoir grimper facilement dans l'arbre. Sur le châtaignier, les pigeons se rassemblaient et roucoulaient. Derrière le parc de Lenz se trouvait la petite chapelle catholique de Saint Wiho, et on pouvait voir le clocher incliné de l'église protestante de Saint Ansgari, celle de Stefan et mon église baptismale. Voilà donc l‘image de la maison de mon enfance: marronnier, roucoulement de pigeon et sonnerie de cloches. Plus tard, lorsque mon père et ma mère ont voulu m'acheter un appartement à Oldenburg, j'ai vu un marronnier devant le balcon, j'ai entendu le roucoulement des pigeons et les cloches de l'église (de la chapelle catholique de Saint-Christophe et de l'église protestante de Martin Luther) à proximité. Puis j'ai su qu'ici, je pouvais trouver mon chez-moi.
*
Au bout de notre jardin, papa avait planté un petit verger, où poussaient de la rhubarbe, des groseilles à maquereau, des cassis et des groseilles rouges. A partir de la rhubarbe, ma mère a fait un délicieux pudding, servi avec une crème anglaise chaude. A partir des groseilles à maquereau, elle a fait un délicieux gâteau, en sucrant les groseilles à maquereau aigres avec de la meringue, une mousse de sucre blanc. A partir des groseilles, elle a fait de la gelée. Nous sommes également allés avec les parents dans la forêt et avons cueilli des mûres sauvages et des framboises. Maman a fait de la confiture dessus. Ou bien nous allions dans les vergers de fraises et nous ramassions des fraises pour la confiture et la tarte. Quand maman faisait de la confiture de fraises, je me réjouissais toujours de la mousse de fraise. Quand grand-mère (qui habitait à côté) avait un anniversaire, le 2 juin, j'avais toujours le droit de faire un voeu pour un gâteau, puis je faisais un voeu pour un gâteau aux fraises fait maison avec de la crème fouettée.
*
Dans le parc de Lenz, que nous avons été autorisés à entretenir et à utiliser, il y avait un vieux pommier noueux. La variété de pomme s'appelait Boskop, elle était grosse et assez aigre. Mais je les aimais. Quand j'ai découvert la lecture par moi-même, je mangeais toujours des pommes Boskop quand je lisais. Mais j'ai laissé le „Griepsch“, la douille, dans la pièce, ce dont ma mère a dû me gronder. Outre le Boskop, il y avait aussi un poirier, un prunier, un arbre à cerises douces, un mûrier, un hêtre cuivré presque tricentenaire et, à Pâques, le parc était couvert de fleurs de crocus blanches, jaunes et violettes. Je peux donc dire que le crocus est en fait ma fleur préférée, que j'ai ensuite observée à Oldenburg dans le jardin de mon amie Evi, lorsque je me suis allongée sous le marronnier dans la prairie, en écoutant le roucoulement des colombes, en regardant les papillons et les bourdons hanter les fleurs de crocus, c'est-à-dire l'érotisme de la nature.
*
Mais j'aimais non seulement les fruits sucrés, mais aussi le sorbet artificiel aromatisé à l'aspérule. Je mouillais mon index avec de la salive, je le mettais dans le petit sac en papier, et le sorbet moussait et se collait à mon doigt, que je léchais ensuite. J'ai également lu un roman épique de Michael Ende, qui comprenait des mandarines chinoises et la princesse Ping-Pong. J'ai aussi parfois acheté un sac de gommes à vin au kiosque. J'ai aussi particulièrement aimé la réglisse danoise que maman et papa ont ramenée de leur voyage au beurre. Maman avait un grand pot de bonbons dans la cuisine, dans un placard très haut, en fait hors de portée et qui ne nous était alloué qu'avec parcimonie. Mais parfois, quand j'étais seul, je grimpais sur l'évier et je volais un bonbon. De plus, maman avait un paquet de barres chocolatées à la menthe dans le bar peu fréquenté de papa, dont je me dépouillais parfois du contenu, laissant le paquet vide „pour que personne ne le remarque“. Un jour, quand j'ai acheté des chips, mon père m'a dit: „Seuls les peuples primitifs en mangent.“ Je n'ai jamais voulu être un de ces peuples primitifs, et j'ai toujours été conscient de ne pas en faire partie, mais je mangeais des chips en cachette. Grand-mère avait un bol de bonbons dans le placard de son salon, et quand j'allais chez elle, j'avais souvent la permission de prendre un petit bonbon.
*
Je n'ai jamais entendu le très célèbre rossignol. Dans notre jardin, c'étaient surtout les merles qui étaient nos invités quotidiens, la femelle en camouflage brun-gris pour protéger sa couvée, le mâle en queue de velours noir et au bec jaune doré. Les merles prenaient des coquilles d'escargots dans leurs fourches et les écrasaient sur un pavé pour s'attaquer à l'intérieur savoureux, la chair molle de l'escargot. Il y avait aussi des mésanges dans le parc de Lenz, des mésanges bleues je crois, belles comme des fleurs bleues flottantes. J'ai déjà parlé de mes colombes bien-aimées. Je connaissais, bien sûr, le conte de fées de Cendrillon avec son „Ruckediguh“. Plus tard, quand j'ai vu une colombe planer du ciel, j'ai spontanément pensé que le Saint-Esprit descendait sur moi. Mais les hirondelles ont aussi construit leur nid sur notre garage. Lorsque j'ai traduit plus tard un vieux poème chinois: „Et comme un couple d'hirondelles nous construisons notre nid dans la maison noble“, je devais penser aux hirondelles de la maison de mes parents.
*
Devant la porte arrière de grand-mère, qui menait à la cuisine, il y avait toujours beaucoup de fourmis sous les dalles. Comme grand-mère ne voulait pas qu'ils viennent dans sa cuisine, elle a arrosé tout le palais de la Reine d'eau chaude. J'ai défendu le droit des fourmis à vivre. De plus, dans le petit lit devant notre terrasse, il y avait toujours de nombreuses limaces qui mangeaient les récoltes, et on les combattait en saupoudrant de sel leur chair nue. Mais j'ai été moi-même cruel: en hiver, j'ai enfermé une grenouille dans un pot d'eau et je l'ai gelée dans la glace. Il y avait sur les pierres de notre terrasse de petits animaux minuscules, comme des points rouge vif, qui, si je les écrasais avec mon doigt, continuaient néanmoins à vivre. J'ai également été très étonné par le ver de terre qui, lorsque je l'ai coupé au milieu avec le couteau, a vécu comme deux petits vers de terre.
*
Comme nous vivions près de la côte de la mer du Nord, nous obtenions toujours du bon poisson du port de Norddeich. Maman a fait frire le poisson sur la terrasse pour que toute la maison n'en sente pas l'odeur. J'ai surtout aimé la sole panée, mais aussi la plie et le hareng frits. Mais c'était un culte, si maman apportait un butin de crabes. En Frise orientale, il y avait des compétitions pour voir qui pouvait ramasser des crabes le plus rapidement. Maman et moi faisions caca les crabes, que nous servions ensuite sur un pain brun solide avec du beurre, parfois avec un œuf au plat par-dessus. De plus, le wagon à poissons venait toujours au Blaufärberweg le vendredi, probablement en souvenir de l'époque chrétienne: Le vendredi est le jour du poisson, où nous jeûnons et nous abstenons de manger de la viande, car le Seigneur Jésus a été crucifié pour nous le vendredi.
*
Pendant l'Avent, maman a préparé de délicieux biscuits, dont les croissants à la vanille et les biscuits à l'avoine étaient particulièrement bons. Maman disait alors: „Rouge du soir, rouge du soir, les petits anges font du pain.“ Pour Saint-Nicolas, nous avons mis une assiette de pain brun devant la porte d'entrée la veille, pour le cheval de Saint-Nicolas. Le bon évêque nous a laissé une botte pleine de chocolat en échange. Le soir de la Saint-Nicolas, l'évêque a traversé Hage sur son cheval, en lançant des bonbons aux enfants. Derrière lui, son serviteur noir, Ruprecht, avait la canne à pêche pour les vilains enfants. Pendant l'Avent, maman chantait des chants de Noël avec nous, parfois je jouais de la flûte. Maman savait très bien chanter. Nuit silencieuse, nuit sainte, solitaire regarde le couple sacré, le garçon aux cheveux bouclés, Fille de Sion, réjouis-toi, réjouis-toi bien fort, Jérusalem, petits enfants, viens, ô arbre de Noël, les cloches ne sonnent jamais plus douces qu'au moment de Noël, je me tiens ici à ta crèche, Marie et Joseph, ils sont couchés dans la paille... Maman et papa ont fermé le salon à clé, à l'intérieur les cadeaux ont été placés sous le sapin de Noël, qui était éclairé par de vraies bougies, pas par des lumières électriques, ont-ils dit, les enfants, le Père Noël est juste là. Nous sommes allés à la première de grand-mère, et c'est là que les cadeaux ont commencé. J'ai surtout reçu un pyjama de grand-mère, un jeton et du chocolat. Grand-mère avait fait une salade de hareng, qui était notre festin avec des pommes de terre. Puis nous sommes retournés à la maison pour les cadeaux. Le meilleur cadeau de Noël était un fort avec des Yankees, des cow-boys et des Indiens. Une fois, j'ai reçu un kit d'ingénierie, mais je n'étais pas très doué pour cela. À minuit, grand-mère et maman sont allées avec Stefan et moi à l'église d'Ansgar pour le service de Noël. Maman chantait: „Es ist eine Rose entsprungen“, et j'ai compris: „Es ist ein Ross entsprungen“. Il y avait la crèche, l'étable de Bethléem, la belle Marie avec son Joseph, les trois saints rois, les bergers, l'enfant Jésus. Grand-mère a également fait des pâtisseries à l'approche de Noël, notamment des Christstollen. Puis, lorsqu'elle préparait des biscuits du Nouvel An, elle me donnait la pâte cuite et je les roulais sur une pince à linge en bois pour en faire un rouleau.
*
La veille du Nouvel An, papa est allé derrière la maison avec Stefan et moi et a allumé des feux d'artifice, mais pas des fusées, des roues solaires, c'était nous qui tournions, dansions, faisions briller le soleil. Puis nous, les frères, sommes venus chez grand-mère et avons dormi chez grand-mère. Maman et papa sont ensuite allés faire la fête avec des amis. Avant minuit, grand-mère nous a réveillés, nous avons pris de la limonade et des bretzels et nous avons regardé les célébrations du Nouvel An à la télévision. A minuit, grand-mère, Stefan et moi sommes allés au Blaufärberweg pour regarder le feu d'artifice sur Hage. Dans les jours qui ont suivi, je me suis encore tapé les grenouilles dites „Laubfrösche“, que j'ai mises dans des voitures jouets et qui ont donc fait exploser les voitures.
*
„Ne t'assieds pas si près de la télévision, ou tu auras les yeux carrés!“ Maman a prévenu. Je me souviens des films de Winnetou. J'aurais aimé avoir Old Shatterhand comme père. Avec mon ami Andreas, j'ai joué à Cowboys et Indiens, il était noir, donc il était Winnetou, j'étais blond, j'étais Old Shatterhand, et Karin était noire et était Nscho-Tschi, la squaw que j'ai essayé d'embrasser. Mais je me souviens aussi de nombreux films avec Marilyn Monroe, que je ne considérais pas comme un objet de convoitise, j'étais encore un enfant, non, elle était quelque chose comme une mère pour moi. Oui, j'étais l'enfant de Old Shatterhand et de Marilyn Monroe! Je me souviens également des représentations de l'Augsburger Puppenkiste, une sorte de théâtre de marionnettes pour enfants. Et j'ai adoré l'émission avec le ver de bibliothèque, qui était un ver qui présentait les meilleurs nouveaux livres pour enfants. Mais surtout, il y avait de la musique à la télévision. Maman aimait la musique. J'ai grandi avec la musique pop des années soixante-dix. Nous avons regardé le concours européen de chanson, écouté le hit-parade chaque semaine. C'est peut-être comme ça que j'ai appris à rimer, et non pas avec Rainer Maria Rilke. Mais la plus forte impression a été laissée par le groupe disco suédois Abba, dont la musique était harmonieuse et joyeuse, et la jeune chanteuse blonde Agneta n'était pas une femme mais une déesse suédoise.
*
Mes parents avaient emprunté un agneau à des amis, et il a pausé dans le parc de Lenz du printemps à l'automne jusqu'à ce qu'il soit revenu. Plusieurs agneaux sont restés avec nous pendant plusieurs années. Sur un mouton, j'ai écrit un poème: „Manger, pisser, dormir, ainsi va sa vie.“ Une fois, nous avons eu un agneau noir, que nous avons appelé Petra, mais il est mort d'un ver solitaire. Les moutons se tenaient debout dans les hautes herbes du parc et épargnaient la faux, le piquet était toujours déplacé. Mais une fois, alors que mes parents étaient en vacances et que j'étais chez grand-mère, la pluie avait ramolli le sol, le mouton avaient sorti le piquet et s'étaient enfuis. Je me suis précipité pour le ramener. Les voisins l'avaient trouvé et me l'avaient rendu. J'étais en retard pour l'école à cause de cela et j'ai dit à l'enseignant, en m'excusant: „Je devais d'abord attraper nos moutons.“ Et toute la classe a ri.
*
Pâques n'était pas vraiment une fête chrétienne, c'était une fête païenne. Maman mettait les œufs dans de l'eau salée, les œufs en saumure étaient ensuite consommés farcis de vinaigre, d'huile, de sel et de poivre. Maman teignait aussi les œufs de Pâques, mais pas avec une teinture artificielle colorée, mais avec des peaux d'oignon, ce qui donnait un beau brun. Avec papa, Stefan et moi sommes allés dans le jardin et avons joué à la pétanque avec des œufs de Pâques colorés. Chez grand-mère, nous avions des œufs colorés, du chocolat et un jeton dans un nid de lapin vert de Pâques. À Pâques, cependant, les longs métrages chrétiens étaient encore diffusés à la télévision à cette époque. Je me souviens d'un film sur Jésus, et seulement de la scène où Saint Pierre avait renié Jésus à trois reprises, de la façon dont Jésus le regardait et dont Pierre pleurait amèrement. J'ai senti ce regard de Jésus au plus profond de mon âme. J'ai également vu le film Quo Vadis sur la persécution des chrétiens par les Romains sous l'empereur Néron. Je suppose que c'est de là que vient mon grand amour pour Saint Pierre, qui est personnellement le plus cher des apôtres pour moi. Quand on voyait les pêcheurs sur l'eau lors d'une promenade, maman disait: „Salut Saint Pierre!“
*
Nous n'allions pas à l'église le dimanche, mais c'était une journée particulièrement solennelle pour nous. Le samedi soir, nous avons écouté le court sermon, le Mot pour le dimanche, à la télévision. Mes amis indiens dans la forêt m'ont dit: „Ne nous prêche plus la Parole le dimanche!“ Le dimanche matin, nous n'avons pas pris le petit déjeuner dans la cuisine comme d'habitude, mais dans le salon. Nous avons eu du bon beurre au lieu de la margarine habituelle. Maman allumait de la musique classique à la radio, et parfois il y avait une dévotion dominicale à la radio. Le dimanche, grand-mère mettait toujours une robe particulièrement belle et buvait du thé dans un ensemble de plats particulièrement festifs.
*
A l'école, nous avons reçu une éducation religieuse, on m'a donné une Bible illustrée pour enfants. Je me souviens d'un après-midi dans le crépuscule bleu, je lisais seul à la maison dans ma chambre la Bible des enfants. Je lisais un article sur le garçon Samuel qui vivait dans le temple de Dieu avec le vieux prêtre Eli. La nuit, il a entendu une voix qui l'appelait: Samuel, Samuel! Le garçon pensait que le vieux prêtre l'avait appelé et était allé le voir, mais il l'a renvoyé au lit. Puis il a entendu la voix qui l'appelait de nouveau. Il se rendit de nouveau chez le prêtre, et il s'aperçut que Dieu appelait le garçon, et il dit: La prochaine fois que tu seras appelé, dis: Parle, Seigneur, ton serviteur appelle. Le garçon aussi, lorsqu'on l'a appelé par son nom la troisième fois: Parle, Seigneur, ton serviteur écoute. En lisant ceci, j'ai vu la scène très vivante devant moi du garçon Samuel appelé par Dieu à être un prophète. Après tout, ma première vocation a été mon baptême le 16 janvier 1966, mais cette scène a été ma deuxième vocation.
*
Un jour, j'ai eu un nouveau livre: Les mythes des dieux et des héros germaniques. Il parlait de Thor, le dieu du tonnerre. Je porte son nom. Torsten signifie: le marteau de pierre du dieu du tonnerre! Le Chant des Nibelungen a été raconté de façon prosaïque. J'ai adoré les dix-sept premières aventures de la mort de Siegfried. La vengeance de Kriemhild et le roi Etzel le Hun, c'était trop cruel pour moi. Mais il y avait aussi la belle Gudrun, la sœur chrétienne des Nibelungen, qui se trouvait au Danemark et en Frise - ma patrie. Et quand on parlait de Kriemhilde ou de Gudrun: la belle jeune fille avec ses longues tresses regardait le chevalier depuis le chambre, alors je pensais à ma voisine blonde Gudrun. Et puis il y a eu nos fréquentes vacances d'été au Danemark, en Suède, en Norvège et en Finlande, jusqu'au Cap Nord. Ainsi, dans mon enfance, j'ai profondément absorbé l'âme germanique. Je n'étais pas un Frison de l'Est du district de Norden, j'étais un Teuton, un des vieux fiers des Frisons! Vive la Frise libre!
*
Papa m'avait interdit de lire des bandes dessinées. J'ai donc dû acheter mes BD indiennes en secret. Je les ai mis dans un coffre aux trésors et je les ai enterrés dans le parc de Lenz, où je les ai lus en secret à l'ombre des arbres. Mon oncle Arno lisait des magazines à un penny à la gare, des histoires de cow-boy en deux colonnes sur du mauvais papier journal. Il m'a offert des magazines en cadeau. Papa m'a interdit de lire de telles choses. J'étais furieux, alors j'ai jeté mes bons livres d'enfants de l'étagère: „Alors je ne veux pas lire non plus.“ Rétrospectivement, je suis reconnaissant à papa pour cela. Il ne lisait pas de livres lui-même, mais seulement des magazines illustrés sociaux-démocrates comme Stern et Spiegel, mais il s'assurait que je ne lisais pas d'ordures. Grand-mère a également lu des romans de médecin. Elle avait un calendrier dans la cuisine avec un nouveau dicton chaque jour, et nous le lisions toujours ensemble. Une fois, j'ai demandé à grand-mère si elle lisait aussi Goethe à l'école. Elle a ri et a dit: „Goethe? Oh, mon cher garçon!“
*
Mon premier jeu de cartes, auquel je jouais plus souvent avec Stefan et maman, était le simple Mau-Mau. Ensuite, papa et maman nous ont appris le rami et le canasta, que nous avons joué ensemble en quatuor. Quand j'étais seul et que je voulais passer le temps, je jouais aux cartes. Papa était très doué pour le patinage. Je n'ai jamais eu le coup de main. Papa se réunissait régulièrement avec des amis pour jouer au patinage, ils s'asseyaient dans le salon en quatuor, les épouses jouaient à une autre partie de cartes avec maman dans la cuisine. Papa gagnait aussi souvent de gros jambons dans les compétitions de patinage. Stefan et moi jouions aussi aux cartes, car les voitures, les bateaux ou les avions étaient dressés les uns contre les autres avec leurs forces.
*
Quand Stefan était petit, il n'arrêtait pas de sucer son pouce. Il a sucé son pouce, il a sucé le bout de la couverture. Maman a enduit son pouce et le bout de la couverture d'un liquide amer, et Stefan a perdu son désir de sucer.
*
Papa m'avait fabriqué un fusil en bois dans sa cave à outils, pour que je puisse jouer à l'indien avec mes amis dans la forêt. Une fois, il m'a aussi fabriqué un arc et des flèches pour que je puisse jouer Robin des Bois. Mon fusil en bois a été volé par le fils du voisin Uwe, il l'a nié mais je l'ai vu sur lui. Mais quand j'ai acheté des petites figurines de soldats et des petits chars dans le magasin, papa m'a interdit de jouer avec eux. Quand je lui ai dit que j'avais été en guerre avec mes amis pendant trois jours, papa m'a dit que la Seconde Guerre mondiale avait duré six ans. Plus tard, alors que j'élevais mes enfants avec mon amie Karine, mon cher Juri avait également reçu des soldats et des chars de son père. Karine et moi nous sommes juste regardés et ensemble nous avons jeté les jouets de guerre à la poubelle.
*
La première poésie que j'ai connue était la Bible et les hymnes de l'église. Puis sont venus, sous une forme enfantine, l'Edda, le Chant des Nibelung et le Chant de Gudrun. Mais ensuite, j'ai entendu, dans le cadre d'un groupe musical allemand, les premiers poèmes de ma vie, du Romantique allemand Novalis: „Quand ils chantent ou embrassent ainsi / plus que le savoir profond.“ Et: „Qui entend rire les papillons, / sait quel goût ont les nuages.“ Et un autre groupe musical allemand a cité le poème à la Déesse de l'Aurore du génie français Arthur Rimbaud.
*
La première histoire que j'ai écrite était une pièce de célébration pour l'anniversaire de ma grand-mère, décrivant une fête où les invités étaient assis dans les arbres en soufflant des trompettes et où le pasteur venait avec la Bible. À treize ans, je me suis assis dans ma chambre à l'heure du crépuscule bleu et j'ai regardé l'aulne noir par la fenêtre et le ciel. J'ai écrit mes premiers vers dans un cahier d'école, je l'ai montré à mes parents, mais ils n'en ont rien dit. Puis j'ai écrit un roman policier pour l'anniversaire de mon père, sur un pasteur qui criminalise et une araignée venimeuse meurtrière. Avec mon ami Christian, j'ai fait un petit journal tiré à sept exemplaires, car j'ai publié un poème et un texte sur les hiéroglyphes égyptiens. Puis j'ai acheté un livre vierge, dont la couverture disait: „Notes d'un génie méconnu“, et dans ce livre vierge j'ai écrit mes premiers poèmes, principalement de la poésie d'amour en vers libres pour mon amante de la puberté, Hedda.
*
Le frère de papa, oncle Hartmut, a eu quatre filles. Quand ma cousine Petra est venue me rendre visite, c'était l'été, nous jouions à moitié nus dans le jardin, et papa nous arrosait d'eau avec le tuyau d'arrosage. Ensuite, j'étais seul avec Petra dans ma chambre. Nous avons joué s'embrasser pour se réveiller: Je me suis allongé sur le lit et j'ai fait semblant de dormir, Petra est venue et m'a embrassé en me réveillant. Nous avons répété cela jusqu'à ce que nous ayons assez embrassé. C'était mon premier baiser.
*
J'ai appris à lire la musique et à jouer de la flûte à l'école de musique pendant deux ans. Maman a chanté des chants de Noël et je l'ai accompagnée à la flûte. Un Noël, j'ai reçu un harmonica chromatique et j'ai pratiqué O Tannebaum dessus. Puis j'ai reçu le vieux piano de gare de la sœur de grand-mère. J'ai eu comme professeur de musique M. Krämer, qui jouait lui-même du saxophone dans un groupe de jazz. J'ai d'abord dû faire des exercices avec les doigts. Mais un jour, j'ai pu jouer à partir du livre de musique pour Anna Magdalena Bach. M. Krämer est venu chez nous, et maman a également réalisé le souhait de son enfance de jouer du piano. Plus tard, je n'ai plus voulu jouer de la musique classique, j'ai plutôt joué du blues et du boogie woogie. Mais ensuite, j'ai arrêté de jouer du piano. Maman m'a donné sa guitare acoustique, qu'elle a utilisée pour jouer dans le groupe de guitare à Baltrum. Avant cela, papa m'avait fabriqué une guitare sans cordes dans la cave à outils. Et quand Eric Clapton a chanté sur Layla à la radio, j'ai fait semblant de jouer de la guitare. J'ai appris à jouer la gamme de blues. Une fois, je jouais de la guitare et maman est entrée et m'a dit: „Tu vas encore la faire pleurer?“ Papa m'a acheté une guitare électrique. Il y a eu une émission à la radio où ils ont joué le rythme du blues avec la basse et la batterie, et j'ai joué mon solo à la guitare électrique. Je jouais de la musique avec une amie d'école, elle jouait de l'accordéon et moi de la guitare électrique, nous jouions des chansons des Beatles et de Bob Dylan. J'ai aussi appris à jouer de l'harmonica blues et j'ai joué de la musique avec des amis pendant longtemps. Mais un jour, toute la musique s'est arrêtée et je n'aimais la musique qu'en tant qu'auditeur. Mais quand j'ai chanté une fois une chanson pour Saint Martin à mon oncle Arno, qui chantait dans une chorale d'hommes, il m'a dit: „Tu ne peux pas chanter.“ Et il avait raison, je ne suis pas le moins du monde capable d'atteindre une note quelconque avec ma voix. Mais je suppose que j'ai hérité de ma mère mon amour de la musique.
*
Lorsque Stefan et moi nous endormions dans la même chambre, dans le même lit, nous nous racontions généralement des histoires effrayantes sur le loup dans la forêt. Bien sûr, je connaissais les contes de Grimm. Une fois, l'amie d'enfance et cousine de ma mère, Ursel, est venue rendre visite à son mari. Le soir, l'homme se tenait dans la salle de bain et se rasait mouillé (papa utilisait un rasoir et de l'après-rasage Tabac), l'homme a mis de la crème à raser sur mon nez curieux et m'a demandé si on me racontait des histoires pour se coucher. Et puis il m'a raconté une histoire pour s'endormir.
*
J'ai été baptisé et confirmé en tant que luthérien évangélique. Je suis allé trois fois au camp avec les Boy Scouts catholiques. Et je suis allé à une étude biblique pour enfants dans une église évangélique libre. Ce doit être la providence de Dieu qui a arrangé les choses ainsi, car même plus tard dans la vie adulte, en tant que disciple fidèle de Jésus, je traînais parmi les catholiques, les luthériens et les évangéliques. Mais dans mon enfance, je ne connaissais qu'une seule prière, que je répétais souvent, plutôt une sorte de soupir de choc: „Seigneur, chasse les cerveaux du ciel!“
*
Pour ma confirmation, mon cousin bien-aimé Achim est venu et m'a donné un disque d'Eric Clapton. Papa avait dit que je n'avais pas besoin d'aller à la confirmation à cause des cadeaux, je recevrais des cadeaux même sans confirmation. Mais je voulais aller à la confirmation. Grand-mère m'a donné sa Bible, qu'elle avait reçue comme cadeau de mariage du pasteur de Baltrum en 1927, une Bible de Luther en écriture Fraktur (j'en ai hérité de maman après la mort de grand-mère et je la garde comme une précieuse relique) et son hymne: „Ein feste Burg ist unser Gott!“ En classe de confirmation, j'ai appris le Notre Père par cœur, devant des bougies nous avons pensé aux enfants pauvres d'Afrique, puis en tant que Frisons nous avons chanté la bicoque: „Que ferons-nous d'un marin ivre?“ Ensuite, j'ai été invité à la première communion évangélique en costume noir. Quand je me suis agenouillé devant le calice, j'ai saigné du nez. Il devait en être ainsi, car j'ai été appelé non seulement à adorer le cœur sanglant de Jésus, mais à avoir moi-même un cœur sanglant...
Avec cela, je mets fin à mes souvenirs d'enfance.
PARTIE XXI
CHAPITRE I
SALOMON ET SULAMITH
Salomon et Sulamith se sont assis l'un en face de l'autre. Au sommet de leurs têtes, une lumière coulait et entre leurs yeux, un soleil brûlait, leurs cous brillaient d'ambre. Sur la poitrine de Sulamith, une flamme de couleur rose brillait comme une étoile. Sur ses pieds fleurissaient des fleurs d'or. Sur le sein de Salomon, une flamme couleur de lys flamboyait comme un rayon. À ses pieds brillaient des sandales en cuir de serpent. Salomon a vénéré Yah, le Seigneur. Et Sulamith appela Isha Chochmah, la reine. La puissance de Yah se déversa dans Salomon et le bel amour de Chochmah se déversa dans Sulamith. Salomon devint fort et ardent, plein de désir de hacher et d'attraper et d'embrasser Sulamith. Sulamith devint timide, douce et gentille, mais pleine d'un désir malicieux. Salomon et Sulamith ont versé le vin doux dans leurs gobelets respectifs. Salomon a regardé Sulamith comme Yah regarde éternellement la chérie Chochmah. Sulamith regarda Salomon comme Chochmah s'émerveille de la puissance de Yah pour toujours. Salomon plongea son doigt dans un pot de miel et dessina des motifs floraux sur les seins fermes et jeunes de Sulamith. Il a versé du miel sur ses jolies lèvres et du miel dans son nombril, il a enduit ses cuisses joliment galbées de l'écume du nid d'abeille, et a également arrosé les orteils de ses pieds tachés de henné avec le nectar de l'abeille. Sulamith parla très gentiment à Salomon, et avec le miel peignit des lignes labyrinthiques sur le corps de Salomon, sur ses reins et ses genoux, et adoucit également son sceptre royal, qui appartenait à la couronne. Salomon a désiré le miel et le lait sous la langue de Sulamith. Il voulait gagner tout l'amour de Sulamith. Cela exige une sainte pureté. Salomon était chargé comme un éclair électrique, prêt à se décharger sur la terre étouffante. Sulamith se sentait terrestre. Mais elle aimait le fougueux Salomon. Mais il ne voyait pas en elle la femme terrestre, mais plutôt la coupe mystique de la joie, le calice de la devotion total, qu'il allait remplir du vin du salut. Le camp sentait les herbes vertes. Dans la coupe en terre, le vin brûlant brillait. Salomon et Sulamith ont écarté leurs bras en adoration perpétuelle. Ils ont consacré leur amour à la source de toute la création, l'amour éternel en Yah, l'Éternel! Et Salomon et Sulamith se reconnurent dans l'amour de Dieu: Salomon volait sur la tempête comme un aigle, Sulamith sur les ailes du vent. Dans une vision, Adam et Eve sont apparus nus au paradis devant leurs yeux spirituels. Salomon et Sulamith ont sacrifié toute l'ardeur de l'amour et toute la force de la dévotion à la puissance créatrice qui a créé l'univers. La puissance divine, ont-ils prié ensemble, peut utiliser l'amour offert et la dévotion sans réserve pour le salut du monde.
Et Salomon et Sulamith se reposèrent dans la paix du souffle divin, le Ruach éternel, comme au sein de l'éternel Sabbat. Le jardin était parfumé, et le vin et le miel avaient un goût délicieux. Rafraîchissante était une brise fraîche sur le sel du corps. Le sang bruissait doucement d'un culte éternel à Dieu, Yah-Chochmah, Yah-Chochmah, Yah-Chochmah! Salomon et Sulamith se régalèrent de figues et de dattes, burent du vin et rompirent le pain. Ils se sont reposés dans un souffle éternel appelé Oui-et-Amen.
CHAPITRE II
SALOMON ET LA REINE DE SABA
La reine de Saba était allée consacrer à l'amour la clairière de la forêt du Liban. La lune brillait au-dessus de la clairière. Elle a recouvert le cercle de la clairière d'un tissu de lin blanc pur. Sur un petit autel de pierre, elle a placé un pichet de vin, des bols de figues et de gâteaux aux raisins, des bols de grains rôtis, des bols d'herbes et d'épices, et un flacon d'huile parfumée. En face de l'autel se trouvait un chaudron de bronze. Du chaudron s'élevait un encens d'onyx, de galbanum et de merrain. Il y avait des candélabres suspendus aux cèdres du Liban. Elle a saupoudré un peu de sel sur la terre et a consacré la clairière au Saint, Dieu le Seigneur. La reine de Saba a dit: Avec la sueur et les larmes, je nettoie la clairière de tout mal, mensonge et laideur et je sanctifie ce lieu comme un sanctuaire pour le sacrement de l'amour. Elle portait un bol de graines d'orge en cercle et disait: Avec le don de la terre, je salue les saints, qu'ils considèrent notre amour avec bonté et bienveillance. Puis elle a porté des bâtons d'encens à travers la clairière et a dit: Le feu de l'autel céleste d'Ariel purifie ce lieu. Le feu de mon cœur brûle dans cet endroit. Avec l'encens, j'appelle l'âme du monde et les anges à bénir nos rêves. Elle a répandu des herbes et des épices sur la terre. Elle a dit: O créatrice Ruach, ma mère, o Chochmah, ma sœur, sanctifie mon corps et mon cœur, mon âme et mon esprit. Conduisez le roi dans la forêt du Liban, afin que nous puissions nous aimer les uns les autres, comme la Providence de Dieu l'a voulu. Lorsque nous serons devenus un seul cœur et une seule âme dans l'amour, que la bénédiction de Dieu descende sur nous et sur tous les êtres vivants qui nous entourent. Fais de moi, ma Dame Sagesse, ta ressemblance et ton sacrement. Que toute la création se réjouisse lorsque la coupe d'argent remplie de vin sanglant sera levée et offerte! La reine de Saba, debout devant le chaudron de bronze, leva les bras au ciel et pria: Sainte Sagesse, envoie-moi ton consacré, le roi, pour qu'il soit seigneur de la forêt du Liban et époux de la reine du Sud. Ici, près du cèdre et du buisson d'épines, ici, près des baies rouges et des fleurs blanches, j'attends l'époux. Je te conjure, mon bien-aimé, par le doux cerf et le noble cerf, Je te conjure par la pure colombe et le faucon du ciel! Par ma lèvre rose, par mes yeux noirs, par mes seins fermes et mes cuisses pliées, je t'adjure: Viens, viens vite, mon seigneur! De la montagne du Liban et de la forêt du Liban, de la maison forestière du Liban, je t'appelle dans cette clairière pour l'union d'amour avec la Reine du Sud! Parlez, mon seigneur, car votre bien-aimée entend.
Et Salomon souffla trois fois dans sa corne de shofar, et dit: Salut, Reine du Sud! Ton appel m'a atteint de nuit. J'ai chassé le cerf, mais je l'ai laissé pour me hâter vers toi. Et elle dit: Viens, mon chasseur, et dis-moi comme je suis belle, et que tu m'aimes plus que la lumière. Je suis la femme. Si vous vous unissez à moi dans l'amour, vous serez unis à l'Éternel Féminin. Dans l'Éternel Féminin, vous renaîtrez. Et il dit: Quelle clé ouvre la porte du ciel? Et elle dit: Jetez sur la terre un sicle d'argent. Lorsque le sicle d'argent tombera sur la terre, l'âme montera au ciel depuis le feu. Ah mon doux sourire! Salomon est entré dans la clairière. Alors la reine de Saba dit: Réponds à mes énigmes, car je veux voir si tu es vraiment sage. Voici, je suis jeune comme un agneau nouveau-né, et vieux comme le dernier souffle d'un vieillard. Ma tête et mes pieds sont froids, mais dans mon cœur le feu brûle. Mon ventre est une coupe qui n'est jamais vide, mais aucun homme ne peut me tenir dans ses bras. Qui suis-je? Et Salomon dit: Tu es la terre, Adama, notre mère. Et la reine de Saba dit: Je touche la terre, mais je n'ai jamais posé le pied sur la terre. Je marche sur la mer, mais mes pieds ne sont jamais mouillés. J'ai quatorze filles, mais pas de père et pas de mère. Qui suis-je? Et Salomon a dit: Tu es la lune. Et la reine de Saba dit: Nous sommes nés ensemble, mais nous ne nous touchons jamais. Nous nous ressemblons, mais nous devons rester différents. Nous ne nous séparons jamais, nous ne parlons jamais, et nous devons mourir ensemble. Qui suis-je? Et Salomon a dit: Tu es ton propre reflet. Puis-je t'aimer maintenant? Et elle dit: Approche-toi, mon bien-aimé, et invoque avec moi la Sagesse éternelle, car elle est la bien-aimée de Dieu. L'homme et la femme ne peuvent jamais s'unir autrement que comme un sacrement de l'amour divin. Salomon et la reine de Saba joignent les mains et s'inclinent trois fois vers le ciel: O Sophie, Mère et Reine, Lumière dans les ténèbres, remplis-nous d'amour et de connaissance et du plaisir divin de l'union de l'épouse et de l'époux! Et Salomon dit à Bilkis: Par la lumière de tes yeux, je contemple le monde caché du Saint-Esprit. Conduis-moi entre les tours d'ivoire aux dômes d'étoiles, ouvre-moi la porte sacrée du monde des rêves, des visions et des idées! Bilkis dit à Salomon: Viens, mon bien-aimé, je vais t'oindre de l'huile sainte de l'onction. Bilkis enleva le manteau de Salomon de ses épaules, le dépouilla de sa jupe de pourpre et oignit ses membres. Et Bilkis dit: Sois oint de l'onction, qui est la consécration de la Ruach ha-kadosh. Et Salomon prit pour Bilkish le manteau et le voile, et il oignit sa tête, sa poitrine, ses reins et ses pieds. Et il dit: Sois toi aussi l'oint de la Ruach ha-kadosh. Vous êtes mon inspiration. Tu es l'église du Saint-Esprit. Et Salomon dit: Me permets-tu d'ouvrir la ceinture de chasteté recouverte de lierre qui entoure tes reins? Et elle le lui a accordé. Avec un couteau aiguisé, il a séparé la zona virginalis du lierre enivrant. Puis il a levé son couteau vers le ciel et s'est écrié: Je vous salue, Sophie, Vierge Divine! La clé de la porte du royaume de l'amour t'est consacrée! Salomon et la reine de Saba se couchèrent sur le lin blanc et se couvrirent de leurs manteaux verts et violets. Alors Bilkis soupira: Mon époux, voici que le chemin du cœur et la porte du rêve sont ouverts devant toi. Les portes du paradis sont ouvertes et le paradis t'attend. Le secret du mariage sacré dans la plaine inondée du Paradis ne peut être révélé à l'homme que par la femme éternelle, car le ventre de la femme est le paradis de l'homme. Et la reine de Saba se leva et reçut le roi de Salem. Alors Salomon exulte: En vérité, je franchis la porte de la grotte des étoiles! Bilkis a vu dans le ciel la lune comme une fleur de lotus; Salomon a vu à travers le ciel un éclair silencieux. La fleur de lotus de la lune et le rayon silencieux de la foudre éclairaient brillamment le ciel nocturne. Dans la lumière du ciel, les époux ont consacré leur saint désir à la Sagesse éternelle d'utiliser la consécration de l'amour humain pour le salut du monde. Ils ont vidé le vin dans une coupe commune, ils ont mis leurs jupes et leurs manteaux, et sont partis en silence vers la félicité comme les anges la forêt du Liban. La reine de Saba dit: O Salomon, règne à Jérusalem comme prince de la paix et image de Yah, le Dieu qui donne l'amour!
CHAPITRE III
DAVID ET ABISHAG DE SHUNEM
1
Abishag de Shunem, la belle fille béate est entrée. Elle est restée si loin du vieux poète David qu'il ne pouvait pas la toucher. Il lui dit tendrement: Hélas, Abishag de Shunem, je suis plein de vie, et maintenant je vais bientôt suivre le chemin de toute chair. J'aspire à la paix dans l'assemblée de mes ancêtres, et j'aspire à la beauté d‘une jeune fille. Ouvre-moi ta porte et rappelle-moi à toi, ma fille. Mais la fille brune était silencieuse. Alors le vieux poète David reprit la parole: Abishag, ma fille brune, bien-aimée de mon coeur! Tu m'as oublié? N'as-tu pas vu mon visage dans ton esprit? Mais la fille est restée silencieuse. Alors le vieux berger a élevé la voix une troisième fois: Si maintenant je dois quitter la terre des vivants, sans ressentir ton amour, je prierai Dieu, pour qu'il fasse bouger ton cœur afin qu'il me donne un signe de souvenir, une relique de notre amour de jeunesse. Puis la jeune fille brune tira de dessous son voile blanc une rose rouge et la laissa tomber sur la terre. Puis elle s'est retirée. Le vieux poète était seul avec la rose rouge, pensant à la belle jeunesse.
2
Mais dans les jardins de Jérusalem, Abishag de Shunem s'est caché derrière une bruyère. En arrière-plan se dressait une tour davidique en ivoire. David est venu portant dans un sac les pétales de rose rouge de cette fleur du souvenir que sa jeune fille lui avait offerte. Dans sa main, il tenait le bâton du berger. Il a terminé l'éducation de son fils Salomon, et l'a confié aux soins du prophète Nathan. David est maintenant prêt à franchir la porte de la mort pour entrer dans l'assemblée des ancêtres. En marchant à découvert, il a cherché à contempler les signes de la jeunesse du premier amour. Il a pensé à Michal. Abishag est un peu comme Michal dans sa virginité. Puis il soupire: Tout a changé depuis que j'ai traversé pour la première fois le jardin fleuri de Jérusalem. Ah, Abishag, Abishag, fille sainte, mon dernier amour, écoute-moi et accompagne-moi jusqu'aux portes de la mort. Fille, fille, ouvre-moi la porte de la jeunesse éternelle, du royaume de la gloire, du royaume céleste de la joie! Mon successeur est oint, sur le trône d'Israël siégera un fils de David. Il écouta le souffle du vent et s'écria: O Seigneur, Père des esprits et Seigneur des cœurs, envoie-moi Abishag de Shunem, ma fille brune. Seigneur, tu m'as enseigné toute la Sagesse, tu m'as parlé du jardin d'Eden. Entends ma prière, et envoie-moi Abishag de Shunem, afin qu'elle me conduise à la porte d'émeraude du royaume que je désire! Moi, David, fils de Dieu, par les chants duquel la Ruach a parlé, poète préféré d'Israël, je te supplie, ô Roi, de m'envoyer la jeune fille brune à la porte de la mort! Alors apparut la jeune fille Abishag de Shunem, et elle dit à David: Seigneur, mon roi, j'ai entendu un travail dans les airs, et une voix basse qui ronronnait autour de moi, David, dit la voix. Et donc je suis venu pour rencontrer mon berger. Et David dit: Ah, jeune fille brune, mon amour de jeunesse, tu es dans ma vieillesse. Ouvre-moi la tour d'ivoire, et laisse-moi y entrer joyeusement avec toi. Viens maintenant, prends-moi dans tes bras, et laisse-moi reposer dans le creux de tes bras. Et Abishag murmura: David était l'amour de Michal, mais Michal a perdu David au profit du monde, car David a été appelé à être un berger pour nourrir le peuple de Dieu. Michal est restée sans enfant. Si Michal vous voyait aujourd'hui, elle vous dirait: Ce n'est plus le jeune que j'ai aimé, qui était jeune, fort et beau. Tu es courbé par le fardeau du sérieux de la vie et de la fonction de berger et par la fragilité de ta chair. Tu es près de la mort, mon amour! Et David dit à voix basse: Ma jeune fille, je jure par le faucon que je t'ai donné comme un oiseau d'amour, Que je suis toujours David, le berger, David le poète. Par le jupon vert, que je t'ai volé, je jure que je suis toujours l'homme qui aime! Et la jeune fille dit: Chut, n'en parle plus, tais-toi sur le jupon que tu m'as volé! Tu te tiens aux portes de la mort! Et David dit: Bien-aimée, douce reine de mon cœur, âme de mon âme, c'est moi qui ai rendu ta virginité semblable à la rose sans épines. Alors Abishag de Shunem ouvrit la tour d'ivoire près du buisson d'épines, et il entra auprès d'elle. Puis elle a laissé tomber son voile, et s'est tenue seule, dans une beauté pure, avec une couronne de roses dans ses cheveux noirs. David s'agenouilla devant sa jeune fille et dit: Moi, le roi, je m'agenouille devant ma reine. Mon amour, je te donne mon coeur! La jeune fille brune dit: La rose est le gage de mon amour. Veux-tu me prendre pour ta bien-aimée face à la mort? Et David a embrassé la rose parmi les haies d'épines. Et David bénit Abishag, et la fille brune consacra le berger, ils s'embrassèrent avec le saint baiser de l'amour. Alors la fille brune s'écria: Salut, anges de la mort, je vous appelle à témoigner: Je suis la fille brune, la vierge intacte, et le vieux berger mourant est mon amant! Et lorsque le berger et la vierge se sont aimés, le berger est mort et a donné sa vie au Seigneur, l'Éternel!
CHAPITRE IV
LE MARIAGE DE SALOMON ET DE LA FILLE DU PHARAON
Tous se sont rassemblés dans le temple devant l'autel. Le grand prêtre se tenait à l'est et la prophétesse à l'ouest. C'étaient des hommes âgés. Salomon et la fille de Pharaon se tenaient debout, lui au nord et elle au sud. Tous se sont inclinés vers le saint des saints. Et le grand prêtre dit: Dans ce temple habite la paix, dans ce temple habite l'amour. Nous accueillons les archanges et les anges gardiens pour célébrer ce mariage avec nous. Le grand prêtre contemplait en silence la croix de rosée et touchait les reliques de l'autel. Il a parlé: Le mariage dans le temple commence. Nous célébrons le mariage sous la bénédiction de la grâce de Dieu. Roi Salomon, toi, et toi, fille du roi, fille de Pharaon, viens afin d'être sanctifiée, comme le veut l'ancienne coutume lorsque les rois-prêtres se marient. Salomon et la fille de Pharaon se sont agenouillés devant le grand prêtre. Il a oint leurs mains de l'huile sainte de l'onction. Et il dit: Levez vos têtes, afin que je scelle vos fronts avec la sainte croix de rosée des séraphins et des chérubins. Et le grand prêtre traça avec l'huile d'onction la sainte croix de la rosée sur le front de Salomon et sur le front de la fille de Pharaon. Le grand prêtre dit alors: Fille de Pharaon, tu es formée à l'image de la Sagesse. Tu es rempli de l'esprit de Sagesse. Sois miséricordieux, et sois comme une mère pour tous les enfants des hommes. Vois ton aide dans ton époux, et deviens une seule chair avec ton bien-aimé. Regarde en lui ton être intérieur, et réjouis-toi de ton bien-aimé. O Roi Salomon, tu as été créé à l'image de Yah. Pratiquez la fidélité et la droiture. Gardez les commandements de Dieu et soyez miséricordieux envers les pauvres, les faibles et les petits. Utilisez l'épée de la parole et le bâton de berger du bon berger. Grâce à cette femme, votre vie sera rendue parfaite. Voyez en elle votre propre moi féminin et réjouissez-vous dans la bien-aimée. Et Salomon et la fille du Pharaon se joignirent les mains et s'embrassèrent. Et la prophétesse souleva la coupe sacrée de l'alliance et pria: Viens, Dame Sagesse, Vierge au manteau d'étoiles, Mère au créateur, Sœur aux mains guérisseuses. Ne regarde pas nos péchés, mais regarde ce saint calice de l'alliance. Vous remplissez les hommes de grâce spirituelle et vous les déifiez pour en faire des dieux. Dans la coupe sainte de l'alliance, nous rencontrons ton âme et ton sang. Celui qui boit ta divinité comme du sang recevra la sagesse et la grâce. Ici, vous êtes conçus et nés en lui. C'est d'ici qu'il est envoyé dans le monde, et c'est ici qu'il peut revenir comme pour se reposer dans vos bras, pour vous adorer et vous consacrer sa vie. Chochmah, mère, sœur et épouse du roi Salomon, mère, sœur et déesse de la fille de Pharaon, Chochmah, remplis la coupe sacrée de l'alliance de ta divinité et de ton âme tout entière et de ton sang mystique, afin que ceux qui y boivent entrent dans la révélation de la gloire de Dieu! La prophétesse appela le roi Salomon et la fille de Pharaon, et les amena à l'autel. La prophétesse dit: Voici la coupe du salut, remplie de la souffrance cosmique de la Sagesse, la Mère éternelle. Devant cette coupe, vous ferez le vœu de vous aimer, de vous honorer et d'être fidèles l'un à l'autre pour tous les jours de votre vie. L'alliance du mariage de Dieu est indissoluble. En buvant à cette coupe, vous recevez la grâce du Seigneur et sa gloire. Considère la coupe de la dévotion comme ta mère et le vin sanglant comme ton ami et ton père. Buvez le sang du raisin et soyez bénis! En vous, Adam et Eve sont revenus sur la terre, et la terre est le jardin d'Eden.
CHAPITRE V
SALOMON ET SOPHIE DIVINE
Sur une table noire et argentée se trouvaient sept bougies blanches, trois roses rouges et un pot de miel doré. Sulamith portait une robe de soie blanche fine et fluide, et Salomon un manteau blanc comme la neige. L'encens brillait sur un encensoir. Salomon dit: Salut, Sophie, reine du ciel et de la terre! Ce logement n'attend plus que vous. Salut, Sophie, idée de beauté née dans la chair, fille de Dieu! Je vous salue, Sophie, vierge d'Israël, mère du Messie, du Sauveur, maîtresse de la sagesse! Voici, Sulamith vit alors Sophie descendre sur elle, et l'entourer comme une gloire ou un voile léger. Or, lorsque Sulamith sentit la présence de la divine Dame Sophie, elle dit: La prière est entendue, et la Vierge est venue. Elle a revêtu son manteau d'étoiles, posé ses pieds sur la lune et est venue à nous avec la robe de lumière du soleil. Celui qui l'accepte doit devenir digne, un homme de paix, un philanthrope! Salomon prit Sulamith par la main et se tint avec elle à table. Il l'a conduite dans le nuage d'encens. Salomon dit: O Sulamith, j'offre de l'encens à ta tête, et j'admire la sagesse qui t'habite. O Sulamith, j'offre de l'encens à ton corps et j'admire la beauté qui s'y révèle. J'offre de l'encens à tes pieds de lys et te demande de rester avec moi. Puis Salomon a mouillé la langue de Sulamith avec quelques gouttes de miel. Et il dit: Bien-aimée, ta langue est douce comme le miel; ton nom, bien-aimée, est doux comme le miel; tes baisers, bien-aimée, sont doux comme le vin des rayons. Voici, je te donne mon miel. Partagez la douceur avec moi et divisez le rayon de miel pour moi. Comme l'abeille au dard, je suce le nectar de tes lèvres fleuries. Salomon a embrassé Sulamith. Puis il oignit ses seins fermes et jeunes avec l'huile d'onction de myrrhe, de nard, d'aloès et de baume, et embrassa tendrement la pointe de ses seins. O Sulamith, dit Salomon, laisse-moi oindre d'une huile d'onction parfumée la beauté de la richesse de tes seins, tes seins fermes et jeunes. Laisse-moi reposer comme un sac de myrrhe parmi tes seins, qui bondissent comme des gazelles dans les lys. Et Sulamith-Sophie dit: O roi Salomon, tu seras mon roi, mon amant et mon mari! Aussi longtemps que tu m'assisteras et que tu vivras avec moi dans un mariage saint, tu seras Prince de la paix pour Israël et Juda. Tu resteras toujours blotti entre les seins de Sophie et tu boiras le Ruach de sa bouche avec de saints baisers d'amour aux langues ardentes! Niché entre les seins de Sophie, tu deviendras le roi des Juifs; par son onction, tu seras appelé l'Oint! Devant le pouvoir de Sophie, vous êtes un petit enfant. Et Salomon a pris les roses de la table sacrée. Devant Sophie, les trois roses rouges se sont transformées en une rose blanche, une rose rouge et une rose dorée. Sophie a conduit Salomon à la chambre nuptiale mystique. Sophie, ma divine fiancée vierge, dit Salomon, ouvre-moi la porte du palais du roi, ouvre-moi la porte de la chambre nuptiale! Ô Vierge divine, sans ton amour, je ne suis qu'un homme mortel, mais aimé par toi d'un amour divin, par ton connaisance, je suis divinisé par ton don total en un homme-dieu immortel par la grâce! Si nous nous unissons, vierge, la terre sainte sera en paix. Et Sophie s'est jointe à Salomono. Et Salomon dit: Le salut est arrivé, le peuple de Dieu a vu la puissance de l'Oint. Je suis devenu l'Oint, le Messie d'Israël, je règnerai en Prince de la Paix aussi longtemps que le soleil brillera et que la lune sera dans le ciel. Je vous salue, Sophie, Reine du Ciel, Reine du Sud, je vous salue et que votre nom soit béni pour les siècles des siècles! Et Sophie dit par la bouche de la tendre Sulamith: Je suis la divinité d'Israël, la souveraine du monde entier, je suis Sophie, je suis une et toute aux hommes saints! Je demeurerai avec vous jusqu'à la fin des temps, et pour l'éternité! Bénie soit la femme par laquelle je parle, et bénie soit la demeure dans laquelle mon culte se renouvelle. Et Sophie est partie de Sulamith. Et Sulamith et Salomon se reposèrent dans une étreinte intime comme mari et femme dans la paix du lit conjugal.
CHAPITRE VI
YAH-CHOCHMAH
Nuit noire. Regardez: Yah s'est assis sur son trône. Yah a regardé les formes de vie. Chochmah était avec Yah, allongé sur un coussin aux pieds du trône. La musique des sphères résonnait comme le murmure de la mer de cristal au Trône. Yah a dit: Le ciel et la terre sont formés à partir de rien. J'ai créé la nuit et le jour, Yah, le Créateur. Je vais me reposer de mes travaux. Et Yah était silencieux. Mais le repos et le silence produisent en moi l'envie d'aimer. Viens, ma bien-aimée! Et Chochmah a parlé: J'entends la voix de Dieu. Je suis Chochmah, qui était avec Lui avant tout temps, tout espace et toute existence. Voici, Créateur, je suis ton espoir, ta foi, ton amour. Demande-moi, et je te répondrai dans la sagesse de ton esprit. Et Yah dit: Chochmah, comment puis-je mettre fin à ma solitude au-delà de la création? Et Chochmah a dit: En créant les créatures par amour, et en leur donnant la capacité d'aimer, de t'aimer par-dessus tout, et d'aimer leurs semblables comme eux-mêmes. Et Yah dit: Chochmah, dis-moi dans l'esprit de ma sagesse comment moi, la seule divinité, je créerai des dieux divins comme moi? Car un seul est Dieu, et il n'y a pas d'autre divinité que Lui. Et Chochmah dit: Tu peux créer dans mes bras des hommes, images de ta divinité. Tu peux m'envoyer, ta divine sagesse, devenir moi-même un homme dans le sein d'une fille d'homme, pour racheter les hommes de leur décrépitude, et les déifier par mon entière dévotion. Ensuite, par grâce, ils seront des dieux et des déesses humains par la participation mystique à ma nature divine. Ainsi, Seigneur, tu seras le seul Dieu, mais en moi sont joints à toi, pour participer à ta nature divine, les autres dieux de ta seule nature divine engendrée par la grâce. Et Yah dit: Dans toute la création, je ne vois aucune femme assez pure, assez sans tache, pour être digne de te concevoir et de te porter dans son sein. Je ne la vois que dans l'idée de mon esprit. Chochmah dit: Donne-lui, l'idée immaculée de ton esprit, une vie humaine. Elle est créée par ton Esprit Saint comme une Vierge sans tache. Je descendrai en elle, je la rendrai mère en préservant sa virginité immaculée, et je la rendrai Mère de ma Divinité.
CHAPITRE VII
CHANT DE LA TRINITÉ
La Shechinah chantait: O Yah, o Créateur, toute vie est issue de ta volonté. De ta pensée est né l'espace et le temps, de ta pensée sont nés les éléments. Je te vois, et la lumière de mille soleils brille sur ton visage! Et Yah donna à sa Shechinah une harpe d'or pour chanter le chant du cosmos. Et Yah a parlé: Tu es la Shechinah, tu remplis la création. Nous sommes un, le Seigneur et sa Gloire. De toi vient toute la Sagesse, et l'art est la récompense des psalmistes qui te rendent hommage. Tu es l'inspirateur des saintes écritures. Tu es la promesse. Avec toi, j'ai créé les mondes. Ta lumière est la lueur de mille lunes, ma beauté! Et là apparurent le Logos et sa Sophie. Et le Logos donna à sa Sophie un lys d'or, et le Logos dit: Comme tu es belle, ma bien-aimée, une femme comme une prairie, tendre comme un jardin. Votre harmonie remplit l'univers de beauté. Tu es l'âme du monde, tu es l'être sans tache. Et Sophie prit la Trompette de la Résurrection et la remit au Logos, en disant: O Logos, en toi toute vie est créée. Si moi, en tant qu'âme du monde, je suis une harpe de l'harmonie de la création, toi, en tant qu'esprit du monde, tu es le main du créateur qui gratte et joue ma harpe. Nous sommes le Sphäros, le ton primordial dans lequel le Tout parfait et pleinement racheté résonne comme une harmonie et un chant d'amour cosmique. Sans l'union de la Sagesse et de la Parole, il n'y a pas de chansons. Une cloche a sonné et Ecclesia est apparue, l'idée de la Jérusalem céleste. Elle a pris une torche et l'a tendue au Saint-Esprit. Et Jérusalem dit: Seigneur, qui es Dieu, Seigneur, qui es Lumière, Dieu sur terre et Esprit dans toute matière, toi qui tiens le monde ensemble dans son être le plus intime comme l'Esprit d'Amour, rempli de toi je conduirai tous ceux qui meurent dans mon sein comme dans un palais d'amour. Là, celui qui est mort en moi dansera la danse des anges, qui n'a pas de fin, et rira du rire de l'Esprit Saint dans une joie qui ressemble à l'ivresse de l'amour le plus béat! Et l'Esprit Saint prit le flambeau de l'amour, et maintenant il remit à la Vierge Ecclesia l'épée de la parole, en disant: O Vierge Sainte, que les hommes ne connaissent pas et ne craignent pas, je te remets l'épée de la parole qui sépare le vrai du faux. Tu es mon temple, je suis le Dieu d'amour en toi. Et tandis que je danse, rugis et me précipite en toi, prophétise l'accomplissement de toutes les promesses et l'avènement de l'âge d'or, lorsque la justice et la paix s'embrasseront, s'embrasseront dans le saint baiser de l'amour! Et lorsque les trois personnes de la divinité ont ainsi parlé, le voyant s'est réveillé.
PARTIE XXII
CHAPITRE I
L'homme humble prospère, et celui qui est sincère est loué. La chambre la plus intérieure est ouverte à l'homme du silence. Grand est le siège de l'homme, est prudent dans son discours, mais le couteau est aiguisé contre lui qui ne peut rien avancer, il n'est pas à sauver en son temps. L'homme timide prospère, on loue ses armes, ouverte est la tente pour l'homme tranquille, spacieuse est la place pour l'homme satisfait. Ne parlez pas trop! Car les couteaux sont tranchants contre celui qui traverse la route sans regarder rapidement devant lui.
Si tu désires t'asseoir avec une compagnie d'hommes, ne désire pas de nourriture, même si tu le voulais; il suffit d'un instant, de retenir le coeur, et c'est une honte d'être avide. Une poignée d'eau étanche la soif, et une gorgée de melon renforce le cœur. Une bonne chose est la place du bien, et peu de choses sont à la place du plus grand nombre.
Si vous devez vous asseoir avec un glouton, ne commencez pas à manger avant qu'il ait fini; si vous devez vous asseoir avec un ivrogne, acceptez un verre, et son cœur sera satisfait. Ne vous emportez pas contre la viande en présence d'un glouton; prenez ce qu'il vous donne, et ne refusez pas, pensez que ce sera une chose polie. Lorsque vous vous asseyez avec des personnes familières, évitez les aliments que vous aimez. La retenue du cœur n'est qu'un bref instant! La gourmandise est une mauvaise base, et les gens vous montrent du doigt. Une tasse d'eau étanche la soif, une bouchée d'herbes fortifie le cœur. Une seule bonne chose représente la bonté dans son ensemble, un peu de quelque chose représente beaucoup. Paresseux est celui dont le ventre est insatiable; le temps passe, et celui dans la maison duquel le ventre a progressé t'oublie. Si tu dois t'asseoir avec un glouton, ne mange pas avant d'avoir perdu l'appétit. Si tu veux boire avec un ivrogne, prends part à son bonheur. Ne saisissez pas votre viande du côté d'un glouton, mais prenez-la s'il ne vous la refuse pas, alors elle l'apaisera.
Lorsqu'un homme manque de camaraderie, aucun discours n'a d'effet sur lui. Il est aigri par le visage de l'ami au cœur joyeux qui est gentil avec lui. Il est un chagrin pour sa mère et ses amis. Tous les hommes disent: Que ton nom soit connu, que ta bouche se taise quand on te parle! Celui qui est coupable de beaucoup manger ne peut pas t'imposer un mot. Le recul du visage, voire l'apathie du cœur, est la dure école des enfants; sa propre mère et tous les hommes sont ses serviteurs. Que ton nom disparaisse pendant que tu te tais de ta bouche. Quand on t'appelle.
Ne te vante pas de ta force au milieu des jeunes soldats. Méfiez-vous des conflits; vous ne savez pas ce que le hasard peut vous apporter, ce que Dieu fera quand il punira. Ne vous vantez pas de votre cœur, car votre force est mise à l'épreuve parmi les personnes de votre âge, de sorte que rien ne peut être fait pour s'y opposer. Vous ne savez pas ce qui va se passer, et ce que Dieu fera quand il punira.
Le Vizir avait appelé ses fils et ses filles lorsqu'il lisait ses écrits sur les possibilités de l'humanité et leur caractère. Et il leur dit: Tout ce qui est dans ce lvre, écoutez-le comme si je l'avais dit. Puis ils se couchent sur le ventre. Ils lisaient comme c'était écrit, et c'était mieux dans leur cœur que tout ce qui se trouvait dans toute la littérature du pays. Ils se sont levés et se sont assis à nouveau. Le Vizir avait appelé ses enfants après avoir acquis une sagesse complète des possibilités des hommes, après avoir testé leur caractère. A la fin, il leur a dit: Tout ce qui est écrit dans ce livre, observez-le, comme je l'ai dit, qu'il ne soit pas au-dessus des convenances. Puis ils se couchent sur le ventre. Ils l'ont récité à haute voix tel qu'il a été écrit. C'était bon dans leur cœur, mieux que tout ce qui a été écrit dans tout ce pays. Ils se sont levés et se sont assis.
La majesté du roi de Haute- et de Basse-Égypte, Huni, se rendit sur le lieu de débarquement des morts, et la majesté du roi de Haute- et de Basse-Égypte, Snofru, fut exaltée en tant que roi béni des dieux dans tout ce pays. Puis Kagemni est devenu gouverneur de la capitale et vizir.
CHAPITRE II
Préceptes du Préfet Seigneur Ptah-hotep sous la Majesté du Roi du Sud et du Nord, Assa, il vit pour toujours et à jamais.
Le préfet seigneur Ptah-hotep dit: „O Ptah avec les deux crocodiles, mon seigneur, je déplore le progrès de l'âge dans la décrépitude. La déchéance s'abat sur l'homme et le déclin prend la place de la jeunesse. Une contrariété le pèse chaque jour: la vue s'assombrit, l'oreille devient sourde, sa force se dissout sans cesse. La bouche est muette, la parole lui fait défaut, l'esprit se désintègre, le souvenir de la veille s'éteint. Tout le corps souffre. Le bien devient le mal, le goût disparaît complètement. La vieillesse rend un homme tout misérable. Le nez est bouché, la respiration ne réussit plus à cause de l'épuisement. Pour se tenir debout ou s'asseoir, il faut un support. Qui me guidera pour parler avec autorité, afin que je puisse lui expliquer les paroles de ceux qui ont entendu les conseils d'autrefois? Et celui qui a entendu le conseil des dieux, qui me donnera autorité pour les expliquer? Qu'il en soit ainsi, et que le mal se détourne de ceux qui sont éclairés, envoie-tu une double grâce!“ La Majesté de Dieu dit: „Instruisez-le dans les déclarations d'autrefois. C'est ce qui fait l'avantage des enfants du grand homme. Tout ce qui entre dans l'âme rend égal celui qui l'entend, et ce qu'il dit ne produit aucune satiété.“
A partir de l'ordonnance des bonnes paroles, le noble seigneur, le père divin, bien-aimé de Ptah, le fils du roi a parlé, le premier-né de sa race, par le préfet et seigneur féodal Ptah-hotep, pour instruire les ignorants dans la connaissance des arguments des bonnes paroles. C'est un profit pour celui qui les entend, c'est une perte pour celui qui les transgresse. Il dit à son fils: „Ne sois pas hautain à cause de ce que tu sais, occupe-toi des ignorants comme des savants, car les barrières de l'art ne sont pas fermées, aucun artiste n'est en possession de la perfection, et pourtant il devrait s'efforcer d'y parvenir. Mais les bons mots sont plus difficiles à trouver que l'émeraude, car celle-ci est découverte par les esclaves sous les roches de pegmatite.“
„Si tu trouves un adversaire pendant qu'il est chaud, et s'il est supérieur à toi en capacité, baisse tes mains, penche-toi, ne te passionne pas pour lui. S'il ne te laisse pas détruire ses paroles, il est tout à fait erroné de l'interrompre, il proclame que tu n'en es pas capable, tais-toi quand tu es contre lui. Si tu dois t'occuper d'un contestataire pendant qu'il est chaud, imite celui qui ne sait pas remuer. Tu as l'avantage sur lui si tu gardes le silence quand il prononce des paroles mauvaises. Le meilleur des deux est celui qui est impassible, disent les spectateurs, et tu as raison selon l'opinion du grand homme.“
„Si tu trouves une disputante alors qu'elle est en chaleur, tu ne la mépriseras pas parce que tu n'es pas du même avis. Ne soyez pas en colère contre elle lorsqu'elle a tort; laissez tomber une telle chose. Elle se bat contre elle-même; elle n'a plus besoin de cela pour flatter vos sentiments. Ne vous amusez pas du spectacle qui vous attend. C'est détestable, c'est un moyen, c'est la part d'une âme détestable de le faire. Dès que vous laissez vos sentiments vous pousser contre ce désir, c'est une chose qui sera réprimandée par le grand homme.“
„Si tu veux être un guide, pour décider de la conduite d'un grand nombre de personnes, cherche la manière la plus parfaite de le faire, afin que ta propre conduite soit sublime sans reproche. La justice est grande, immuable et garantie; rien n'a changé depuis l'époque de Ptah. Pour faire obstacle aux lois, la voie de la violence est ouverte. Ce qui est en bas prévaudra-t-il, si les injustes ne savent pas comment atteindre le lieu de la justice? Même celui qui dit, je prends pour moi selon mon libre arbitre, mais il ne dit pas, j'agis en vertu de ma fonction. Les limites de la justice sont immuables; c'est l'instruction que chaque homme reçoit de son père.“
„N'inspirez pas la peur aux hommes, sinon Ptah se battra contre vous de la même manière. Si quelqu'un prétend être vivant, par ce moyen Ptah prendra le pain de sa bouche; si quelqu'un prétend être enrichi, dit Ptah, je peux prendre cette richesse pour moi. Si quelqu'un prétend qu'il bat les autres, Ptah le réduira pour finir dans l'impuissance. Que personne n'inspire la peur aux gens; telle est la volonté de Ptah. Qu'ils soient pris en charge dans le giron de la paix; alors, ils donneront librement ce qui leur a été arraché par la terreur.“
„Lorsque vous allez manger de la viande dans la maison d'un homme plus grand que vous, prenez ce qu'il vous donne en vous inclinant à terre. C'est une personne qui est blâmable, qui s'écarte de cette règle. Ne parle pas au grand homme plus qu'il n'est nécessaire, car tu ne sais pas ce qui lui est désagréable. Parlez quand il vous invite, et votre bouche sera séduisante. Quant au grand homme, qui a beaucoup de moyens d'existence, sa conduite est celle qu'il souhaite avoir. Il fait ce qui lui plaît; quand il veut se reposer, il réalise son but. Le grand homme a tendu la main pour ne pas atteindre les autres. Mais comme les moyens d'existence sont soumis à la volonté du Ptah, on ne peut pas se rebeller contre lui.“
„Si tu es de ceux qui ont des messages à faire passer d'un grand homme à un autre, garde exactement ce dont il t'a rendu compte; exécute pour lui l'ordre qu'il t'a donné. Méfiez-vous du changement dans les paroles offensantes qu'un grand homme adresse à un autre; celui qui pervertit la confiance pour répéter seulement ce qui produit du plaisir dans les paroles de tout homme, grand ou petit, est une personne vile.“
„Si tu es agriculteur, ramasse les plantes dans le champ que le grand Ptah t'a donné, et ne fais pas de quartier chez ton voisin; vaut-il mieux avoir peur de ses actes. Quant à celui qui est maître de sa conduite, qui est tout-puissant, qui saisit les biens d'autrui comme un crocodile au milieu, veillant, à cause de ses enfants, à ce qu'ils ne soient pas accablés de malédiction, de mépris et de haine, alors que son père est gravement troublé, et que la mère qui l'a enfanté serait heureuse d'être une autre à sa place. Mais un homme devient un dieu en tant que chef d'une tribu qui a confiance en lui et le suit.“
„Si vous vous humiliez, en obéissant à un supérieur, votre comportement est bon devant Ptah. Savoir qui tu dois suivre, et qui doit te commander, n'élèvera pas ton coeur contre lui. Comme vous le savez, il y a de l'autorité en lui, soyez respectueux envers lui pour être entendu par lui. La richesse ne vient que de la bonne volonté de Ptah et sa volonté est la loi; comme celui à qui Ptah a créé sa supériorité, il s'incline et se prosterne devant lui.“
„Sois actif pendant ton existence, mais ne fais pas plus que ce qui t'est ordonné. Ne gâchez pas le temps de votre activité, il faut blâmer celui qui fait un mauvais usage d'un de ses moments. Ne perdez pas l'occasion d'augmenter quotidiennement ce que votre maison possède. L'activité produit de la richesse, et la richesse ne peut pas être préservée si l'on relâche l'activité.“
„Si vous êtes un homme sage, appelez un fils qui sera agréable à Ptah. S'il se conforme à ta conduite et s'occupe des affaires comme il convient de le faire, fais-lui tout le bien que tu peux; il est ton fils, une personne, amenée à toi, que tu as toi-même engendrée. Ne sépare pas ton coeur de lui. Mais s'il se conduit mal et transgresse ton désir, s'il rejette tout commandement, si sa bouche suit la mauvaise parole, frappe-le sur la bouche. Donnez des ordres sans hésitation à ceux qui font le mal, dont le caractère est turbulent; et votre fils ne s'écartera pas du droit chemin, et il n'y aura pas d'obstacle sur son chemin.“
„Lorsque tu travailles, ou que tu te tiens debout, ou que tu t'assois, ou que tu marches, observe les ordonnances des supérieurs. Ne t'absente pas, même si tu es accablé par la fatigue. Gardez un œil sur celui qui vous dit que ce qu'il demande est secret. Ce qui t'est confié, chéri, et tout contre-argument est à rejeter. C'est un dieu qui vit dans un endroit où aucun assouplissement des règles n'est autorisé pour la classe privilégiée.“
„Lorsque vous êtes avec des personnes pour lesquelles vous avez une extrême affection, dites: Souffle de mon cœur, souffle de mon cœur, il n'y a pas d'autre remède que celui qui est dans ton cœur, sois mon maître souverain, je m'abandonne à ta volonté. Ton nom, sans parler, est acceptable. Ton corps est plein de force, tes yeux sont plus beaux que ceux de tes voisins. - Ensuite, lorsque cet excès de flatterie est habitué, et qu'il y a un obstacle à ce que vos désirs ne soient pas satisfaits, votre impulsion est d'obéir à votre passion. Mais celui qui vit selon sa volonté, c'est son âme, c'est son corps. Si l'homme qui est maître de son âme est meilleur que ceux que Ptah a chargés de ses dons, l'homme qui obéit à sa passion est sous le pouvoir de sa femme.“
„Déclare ta ligne de conduite sans réserve; donne ton avis dans l'assemblée de ton seigneur; tandis qu'il y a des hommes qui tournent le dos à leurs propres paroles quand ils parlent, de peur d'offenser qui que ce soit. Et ne répondez pas de cette manière: C'est le grand homme qui reconnaît les fautes des autres, et quand il élèvera la voix pour s'opposer aux autres, il se taira selon ce que j'ai dit.“
„Si tu es un guide, dirige tes plans selon ce que tu peux décider pour toi-même, pour accomplir des actions parfaites dont la postérité se souviendra, sans laisser les mots régner avec ta grande flatterie, qui ne sait qu'exciter l'orgueil et produire la vanité.“
„Si tu es un chef de paix, écoute le discours du pénitent. Ne soyez pas impoli avec lui, cela l'effrayerait. Ne lui dites pas: Vous avez continué à raconter cela. - Le plaisir l'encouragera à réaliser l'objet de sa venue. Qui est bourru avec le plaignant parce qu'il a décrit ce qui s'est passé quand la blessure s'est produite, au lieu de se plaindre de la blessure, il ne l'a pas laissée se produire lui-même! La façon d'obtenir une explication claire est d'écouter avec gentillesse.“
„Si vous désirez le respect dans la maison, cela se produit partout où vous êtes vous-même prévenant, par exemple, dans la maison d'un supérieur, d'un ami, ou de toute autre personne, bref, retenez-vous d'aller voir une femme, car il n'y a rien de bon en elle. Il n'y a aucune prudence à participer aux machinations des femmes, et des milliers de personnes se détruisent pour profiter d'un moment de temps, court comme un rêve, pendant qu'elles gagnent la mort avec lui. C'est une intention de base de l'homme, alors il s'agite; quand il va l'exécuter, son esprit le quitte. Car pour celui qui n'a pas de répugnance pour un tel acte, il n'y a pas de bon sens du tout en lui.“
„Si tu veux que ta conduite soit bonne, et que tu sois préservé de tout mal, garde-toi libre de toute attaque de mauvaise humeur. C'est une maladie mortelle qui mène à la discorde, et il n'y a plus d'existence pour celui qui vit après cette manière. Car elle conduit à la discorde entre pères et mères, ainsi qu'entre frères et sœurs; elle pousse la femme et le mari à se haïr; elle contient toutes sortes de méchancetés, incarne toutes sortes de mensonges. Si un homme garde son juste équilibre, et marche dans le chemin où il garde sa maison, il n'y a pas de place pour la mauvaise humeur.“
„Ne soyez pas d'un tempérament irritable par rapport à ce qui se passe à vos côtés; ne ronchonnez pas sur vos propres affaires. Ne soyez pas d'un tempérament irritable à l'égard de vos voisins; mieux vaut un compliment qu'une impolitesse. Il est mal de venir voir ses voisins avec passion, et de ne pas être maître de ses propres mots. S'il n'y a qu'une petite irritation, vous vous créez une souffrance pour le temps de retrouver votre calme.“
„Si vous êtes sage, cherchez votre maison; aimez votre femme sans maquillage. Remplir son ventre, l'habiller décemment, tels sont les chagrins dont sa personne est affligée. Caressez-la, comblez ses désirs pendant le temps de son existence; c'est une bonté, un honneur, qui fait du bien à son propriétaire. Ne soyez pas brutal; le tact vaut mieux que la violence; voyez ce à quoi elle aspire, ce qu'elle veut, ce qu'elle désire. C'est ce qui existe dans votre maison; si vous la repoussez, c'est un gouffre. Ouvrez-lui vos bras, ses bras vous répondront, appelez-la votre amour.“
„Choyez aussi vos dépendants, dans la mesure où c'est à vous de le faire; et vous faites partie de ceux qui ont les faveurs de Ptah. Si un homme réussit à assurer sa subsistance, on dit : C'est un vrai homme... Comme nous ne connaissons pas les événements qui se produiront demain, celui par qui on est bien traité est une personne sage. Puis, quand le besoin s'en fait sentir, le zèle, il sera dit par les parents eux-mêmes: Allez, allez! si le bon traitement n'a pas quitté les lieux. Mais s'ils la quittent, le responsable néglige son devoir. Les extravagances de la parole, tu ne les répéteras pas, tu ne les entendras pas; c'est une chose qui vient d'une bouche hâtive. Lorsqu'elles sont répétées, regardez, sans les entendre, la terre; rien à dire à leur sujet. Celui qui te parle, tu sauras s'il est juste; tu connaîtras aussi celui qui provoque l'injustice; cela les conduit à faire toutes choses, car cela les fait triompher. Ce qui est haineux selon la loi qu'ils condamnent par la révélation de cette haine.“
„Si vous êtes un homme sage, assis dans l'assemblée de votre seigneur, dirigez vos pensées vers ce qui est sage. Faites silence au lieu de disperser les mots. Quand tu parles, sache que tes paroles peuvent se retourner contre toi. Parler en conseil est un art, et la parole est plus critiquée que toute autre œuvre; il y a une opposition qui la met à l'épreuve.“
„Si tu es fort, respecte la connaissance et le calme de la parole. Ne commandez que de façon directe; être absolu mène au mal. Que ton coeur ne soit pas hautain, ni incompréhensif. Que tes ordres ne soient pas vains, que tes réponses soient réfléchies; parle sans ardeur, montre un visage grave. Quant à la vivacité, un cœur fervent, ainsi soit-il, l'homme doux surmonte tous les obstacles. Celui qui s'exerce toute la journée, n'a pas un seul bon moment; et celui qui s'amuse toute la journée, ne trouve pas son bonheur. Visez la plénitude, comme un capitaine, dès que vous êtes assis à d'autres travaux, et essayez d'obéir à ses ordres.“
„Ne dérangez pas un grand homme, n'affaiblissez pas l'attention de celui qui est occupé. Il s'attache à résoudre sa tâche, et il émeut sa personne par l'amour qu'il met dans le travail. Cela émeut les hommes de Ptah, même l'amour pour le travail qu'ils ont à faire. Gardez votre visage, même en cas d'ennuis, afin que la paix soit avec vous lorsque l'agitation des ennemis est bruyante. Tels sont les gens qui réussissent dans ce qu'ils désirent.“
„D'autres enseignent à rendre hommage à un grand homme. Si vous récoltez pour lui parmi le peuple, la récolte conduira à la restitution complète de tout à son propriétaire, entre les mains duquel se trouve son gagne-pain. Mais le cadeau de l'amour vaut plus que les provisions avec lesquelles vous avez couvert vos arrières. Car ce que le grand homme reçoit de toi, ta maison le recevra, et ainsi, sans parler, vis selon ton devoir, profite de ce que tu désires recevoir; c'est par une main charitable qui se montre, et que dans ta maison se trouvent les bonnes choses, et que s'ajoutent d'autres bonnes choses. Que ton amour coule dans le cœur de ceux que tu aimes, cela te fera être aimant et obéissant.“
„Si vous êtes un fils des gardiens, délégué pour veiller à la tranquillité du public, accomplissez votre mission sans en connaître le sens, et parlez avec fermeté. Ne changez pas ce que le professeur a dit, ce que vous croyez que son intention était, les grandes paroles, comme cela vous convient. Pour ta part, tu ne feras aucun commentaire.“
„Si tu es contrarié dans une affaire, si tu es contrarié par quelqu'un qui travaille dans sa bonne voie, tu disparaîtras de sa vue, et tu ne te souviendras plus de lui jusqu'à ce qu'il ait cessé de te parler. Si tu es humble, tu seras malheureux avec les riches; et si tu es à la tête de la ville, ne cherche pas ton propre avantage, afin de n'atteindre que le premier rang, n'endurcis pas ton coeur en haut; tu n'es que le vice-gérant de Ptah. Ne vous placez pas au-dessus de vos voisins tels que vous êtes; devenez leur compagnon.“
„Prosterne-toi devant ton supérieur. Tu es lié au palais du roi, ta maison est fondée sur sa fortune, et tes gains sont comme les siens. Mais un homme est vexé par l'autorité, et est vexé tous les jours de la vie. Bien que cela te fasse mal. Ne pillez pas la maison de votre voisin, ne saisissez pas par la violence les biens qui sont à côté de vous. Ne criez pas contre ce que vous entendez, et ne vous sentez pas humilié. Il est nécessaire, alors que l'un vous entrave, que la pression de l'autorité soit ressentie par l'autre.“
„Vous savez qu'il y a des obstacles à l'eau et qu'elle ne coule pas au goutte-à-goutte de ce qui se trouve dans votre ventre. Qu'il ne règne pas après qu'il ait corrompu ton coeur.“
„Si tu as de bonnes manières, n'appelle pas celui à qui tu t'adresses. Conversez avec lui tout d'abord de la bonne manière, pour ne pas le mettre en colère. N'entamez une discussion avec lui qu'après lui avoir donné le temps de rassembler ses idées sur le sujet de la conversation. S'il laisse son ignorance se manifester et s'il vous donne l'occasion de le déshonorer, traitez-le plutôt avec courtoisie; ne le coincer pas; ne lui parlez pas de manière agressive; ne lui répondez pas de manière cinglante; ne l'écrasez pas; ne l'inquiétez pas; il ne pourra donc pas revenir sur le sujet, mais se séparera avec profit de votre conversation.“
„Que ton visage soit joyeux au temps de ton existence, quand on voit l'un des entrepôts chercher à contracter sa part avec le visage, et conclu, il est montré que son estomac est vide, et cette autorité lui est offensante. Que cela ne lui arrive pas comme cela vous est arrivé.“
„Connaissez ceux qui vous sont fidèles lorsque vous êtes dans la petitesse. Leur mérite est donc plus grand que celui de ceux qui t'honorent. Voici que ce qu'un homme possède sera complet. C'est plus important que son rang élevé; pour cela, une chose est bonne qui passe de l'un à l'autre. Le mérite de son fils est un avantage pour le père, et pour ce qu'il est vraiment, il vaut plus que le souvenir du rang de son père.“
„Distinguez le commissaire qui s'adresse aux ouvriers, car le travail manuel est peu exalté; l'oisiveté des mains est honorable. Si un homme est sur la mauvaise voie, c'est faute de se soumettre à l'autorité.“
„Si tu veux prendre une femme, qu'elle soit plus heureuse que tous ses compagnons. Elle te plaira doublement si son collier est beau. Ne la repoussez pas, accordez-lui ce qu'elle veut, c'est sa satisfaction qu'elle apprécie votre travail.“
„Quand tu auras entendu les choses que je t'ai dites, ta sagesse sera avancée. Bien que tu connaisses les moyens dont dépend la Maât, c'est ce qui te rend précieux, sinon la mémoire se retirerait de la bouche de l'homme. Mais grâce à la beauté de leur arrangement au rythme de toutes leurs paroles, elles seront désormais exécutées sans changement sur cette terre pour l'éternité. Cela permettra de créer une toile à embellir, dont la grande Maât parlera pour instruire l'homme dans ses dictons. Après les avoir écoutés, le disciple deviendra un maître, même celui qui écoutera correctement les paroles parce qu'il prétend les avoir entendues. Qu'il réussisse en s'asseyant au premier rang; c'est pour lui une position parfaite et durable, et il n'a plus rien à désirer. Par la connaissance, son chemin est assuré, et il est volontiers préservé par elle sur terre. Le sage est rassasié par la connaissance, il est un grand homme par ses propres mérites. Sa langue est en accord avec sa tête; ses lèvres sont sages quand il parle, ses yeux sont clairs quand il regarde, ses oreilles sont ouvertes quand il entend. L'avantage de son fils est ce qui est droit, sans lequel il se trompe lui-même. Cherchez donc à obtenir des gains pour le fils de celui qui a participé à l'instruction.
Chercher est le résultat d'avoir participé. Un examinateur qui enseigne bien est bien formé, car j'ai été à l'école. Eh bien, si elle est bien fréquentée, si le professeur parle, si l'élève a fréquenté l'école, si l'élève en a profité, et s'il est rentable de rendre visite au professeur. Rendre visite au professeur est plus rentable qu'autre chose, car celui qui aime la bonne chose, celui qui produit deux fois mieux. Le fils qui accepte l'instruction de son père deviendra très vieux grâce à elle. Ce que Ptah aime, c'est qu'on aille à l'école; si on n'observe pas l'enseignement, c'est répugnant pour Ptah. Le cœur fait ses propres maîtres s'il accepte quoi que ce soit, et s'ils ne fréquentent pas l'école; mais s'il accepte un maître, alors son cœur est un maître charitable pour un homme. En suivant des cours, un homme aime ce dont il s'occupe, et il est agréable de faire ce qui est prescrit. Lorsqu'un fils rend visite à son père, c'est une double joie pour tous les deux; lorsque des choses sages lui sont prescrites, le fils est doux avec son maître. En participant à celui qui a participé, lorsque de telles choses lui ont été prescrites, il grave sur son coeur ce qui a été admis par son père; et le souvenir de ces choses dans la bouche des vivants préserve celui qui existe sur terre.“
„Lorsqu'un fils reçoit l'instruction de son père, il n'y a pas d'erreur dans tous ses plans. Forme ton fils. Un homme dont la sagesse est enseignable est agréable, qui est grand. Qu'il se mette directement dans la bouche pour ce qu'on lui a dit. Dans la docilité d'un fils, sa sagesse est manifeste. Sa conduite est parfaite, tandis que l'erreur emporte l'imbécile indocile. Vos connaissances le soutiendront demain, tandis que les ignorants seront détruits.“
„Comme l'homme sans expérience qui n'écoute pas, il n'accomplit rien du tout. Il considère la connaissance dans l'ignorance comme une perte de gain; il commet toutes sortes d'erreurs, toujours selon le choix du contraire de tout ce qui est louable. Il vit pour ce qui est mortel de cette façon. Sa nourriture est constituée de paroles malveillantes, par lesquelles il est rempli d'étonnement. Ce qui est la grande connaissance du mortel, il le vit chaque jour, fuyant ce qui lui serait profitable, à cause de la multitude de fautes qui se présentent chaque jour devant lui.“
„Un fils qui rend visite à un disciple d'Horus, sa visite le rendra heureux. Il grandit, il vient aux dignités, il transmet la même leçon à ses enfants. Que l'homme ne change pas les préceptes de son père; que les mêmes préceptes soient les leçons qu'il donne à ses enfants. En vérité, lui diront ses enfants, accomplir ce que vous dites fait des merveilles! - C'est pourquoi, prospère pour être béni, pour nourrir tes enfants avec lui. Lorsque les enseignants sont conduits à des principes malfaisants, en vérité, les personnes qui les comprennent ne parlent pas en conséquence, et cela vaut pour ceux qui sont doux et agissent en conséquence. Alors le monde entier les croit maîtres, et ils inspirent la foi du public; mais leur renommée ne dure pas aussi longtemps qu'il leur plairait. Ne retire pas un mot de l'ancienne doctrine, et n'ajoute pas une chose nouvelle; ne substitue pas une chose à une autre; méfie-toi des idées rebelles qui surgissent en toi; mais enseigne selon les paroles des sages. Vois si tu bouges dans la bouche de ceux qui assistent à tes paroles, si tu veux être placé dans la fonction de Maître, afin que tes paroles soient sur nos lèvres. Et qu'il y ait une chaise d'où tu délivres tes arguments.“
„Que tes pensées abondent, mais que ta bouche soit retenue, et tu affronteras les grands. Mets-toi en harmonie avec les voies de ton seigneur; qu'il dise: Il est mon Fils, - afin que ceux qui l'entendront disent: Toute louange est due à celle qui l'a enfanté! - Conduis-toi comme tu le dis, ne parle que de choses parfaites, et que les grands qui t'entendent te disent: Deux fois meilleur est ce qui sort de sa bouche!“
„Ce que tu fais doit toujours être conforme aux commandements de ton maître. Deux fois bon est le commandement de son père, de qui il a été donné à sa chair. Ce qu'il nous dit, que cela s'installe dans nos cœurs; pour le satisfaire, faisons beaucoup, faisons plus que ce qu'il a prescrit. En vérité, un bon fils est l'un des dons de Ptah, un fils encore meilleur qu'on ne le dit de lui. Pour son seigneur, il fait ce qui est satisfaisant, en mettant tout son cœur du côté du droit. Ainsi je ferai en sorte que ton corps soit sain, que Pharaon soit satisfait de toi en toutes circonstances, et que tu reçoives de longues années de vie. Dieu t'a mis sur la terre pour recevoir 100 ans de vie, ainsi que le don de Pharaon, qui est le premier de ceux qui ont anoblit tes œuvres, tu es dans un état de dignité à la satisfaction de Pharaon.“
„Il est complété, du début à la fin, selon ce que l'on trouve dans mes tablettes d'écriture.“
CHAPITRE III
Ici commence l'enseignement que le roi a fait pour son fils Merikare.
Ce que font ses proches, les citoyens, pour lui donner, à lui et à ses partisans, beaucoup en somme, puisqu'il était agréable aux yeux de ses serfs, solidement ancrés dans la vérité.
Un porte-parole est un fauteur de troubles, pour opprimer, tuer, effacer son nom, détruire ses proches, supprimer la mémoire de lui et de ses partisans qui l'aiment.
Un homme violent est un confondant des citoyens, faisant toujours des partisans de la jeune génération. Maintenant, si vous trouvez quelqu'un qui appartient à la population et que ses actes vous ont été transmis, jetez-le au sol devant la suite et supprimez-le, car c'est un rebelle, un bavard est un fauteur de troubles. Faites plier la multitude, et chassez-lui le tempérament chaud. Ne laissez pas les pauvres se rebeller lorsqu'il se propose de se rebeller.
Les esprits des sous-fifres sont confus; que l'armée y mette fin en les employant. Beaucoup sont en colère parce que les hommes sont employés.
Ne résistez pas, engraissez les troupeaux, le peuple, et ils sont dans la joie. Mettez-vous en présence de Dieu; les hommes diront alors que vous avez un plan. Tu dois lutter contre les fausses dispositions des hommes sous le ciel, mais il est dangereux de se faire insulter par des hommes mal disposés.
Sois habile dans la parole que tu es fort. C'est la force de la langue, et les mots sont plus courageux que toutes les batailles; personne ne peut vaincre le sage, un sage est une école pour les magnats, et ceux qui acceptent consciemment son savoir ne l'attaqueront pas. Ne vous approchez pas de l'Eternel, mais la vérité vient, dans sa pleine essence, à la manière de ce que disaient les ancêtres. Se justifier, c'est dangereux pour l'homme. Pouvez-vous être justifié devant Dieu si un homme dit, même en votre absence, que vous devez être puni conformément au crime? L'homme du ciel est bon, pour lui la malédiction des coléreux est grave.
Copie tes ancêtres, par des œuvres la connaissance est accomplie; voici, laisse leurs paroles par écrit. Ouvre l'écrit pour le lire, et copie la connaissance; même l'expert qui est instruit deviendra sage.
Ne te fâche pas, car la patience est bonne; que ton souvenir durable soit dans l'amour. Augmente le nombre des gens que la ville enveloppe; alors Dieu sera loué pour ses récompenses; les hommes verront ta sagesse et rendront grâce pour ta bonté; et on priera pour ta santé. imite tes ancêtres, les œuvres seront faites au mieux de tes capacités: En l'absence de scolarisation, la transmission directe des connaissances de génération en génération est cruciale.
Respectez les grands, veillez à la sécurité de votre peuple, consolidez vos frontières et vos zones de patrouille, car il est bon de travailler pour l'avenir. Respectez la vie, soyez clairvoyant, mais la personne qui ne fait pas confiance souffrira. Laissez les gens être envoyés par votre aimable disposition. Misérable est celui qui a lié la terre à lui-même, fou est celui qui est avide quand les autres possèdent. La vie sur terre passe, elle ne dure pas longtemps; il est heureux de laisser un bon souvenir. Aucun homme ne va droit au but, bien que des millions appartiennent au seigneur des deux pays. Pour vivre éternellement, tournez-vous vers celui qui vient de la main d'Osiris tel qu'il est, mais les licenciés seront perdus.
Mettez vos grands magnats à exécuter vos lois; celui qui est riche dans sa maison ne sera pas envieux s'il n'est pas lui-même propriétaire de biens immobiliers; un pauvre ne parlera pas franchement, et celui qui dira: Si seulement j'avais? Ce n'est pas facile, il est envieux des propriétaires de récompenses. Grand est le grand dont les grands sont vraiment grands; vaillant est un roi qui a une suite; et empereur est celui qui est riche en magnats. Dis la vérité dans ta maison, afin que les magnats qui sont sur la terre te respectent, à la gloire d'une souveraine droiture est prête; c'est la pièce avant d'une maison qui inspire la pièce arrière.
Sois juste, afin que tu vives longtemps sur la terre. Calmer le pleurnichard, ne pas opprimer la veuve, ne pas évincer un homme de l'immobilier de son père, ne pas humilier les magnats de leur siège. Prenez garde de ne pas punir injustement; ne tuez pas, car vous n'en tirerez aucun profit, mais punissez par des coups et par la prison, car ainsi la terre est affermie, sauf les rebelles qui conspirent, car Dieu connaît les mécréants, et Dieu frappera et vengera par le sang leurs mauvaises actions. C'est l'homme doux d'une longue vie; ainsi un homme dont tu sais que tu ne tueras pas, et avec qui, une fois que tu as récité les écritures, ton compte se remplit, parce que tu sais lire la parole de Dieu, et que tu fais des pas en avant, libre dans un endroit difficile. L'âme vient à l'endroit qu'elle connaît, et elle ne transgressera pas les voies du passé; aucune magie ne peut s'y opposer, et ce sont ceux qui donnent qui atteindront les eaux de la vie.
Vivez longtemps sur terre, et dans l'autre monde! Etre libéré du péché est important pour la survie de l'âme, voir les confessions négatives.
Dans le jugement qui juge les nécessiteux, sachez qu'ils ne sont pas indulgents en ce jour de jugement des pauvres; à l'heure d'exercer leurs fonctions, celui qui est accusé comme sage est misérable. Ne vous fiez pas à la durée des années, car votre vie sera considérée comme une heure; un homme survit après la mort, et ses actes sont mis en tas devant lui. L'existence y est éternelle, et celui qui s'en trouve alourdi est un fou, mais celui qui l'atteint y sera comme un dieu, il avance comme les seigneurs de l'éternité.
Lève tes jeunes troupes, afin que la résidence t'aime. Augmente tes partisans comme des voisins; voici que tes villes sont pleines de nouveaux habitants. C'est pendant vingt ans que la génération montante est en accord avec son désir, heureuse et les voisins reviennent ici; celui qui est amené ici, donne-le à toi ou à tes enfants. Dans les temps anciens, ils se sont battus pour nous, et j'ai levé des troupes auprès d'eux lors de mon adhésion.
Fais de tes grands magnats des guerriers, augmente la génération qui grandit, afin qu'elle soit dotée de connaissances, qu'elle s'établisse sur des terres et qu'elle soit dotée de bétail. Ne distinguez pas le fils d'un homme de rang d'un roturier, mais un homme selon ses actions, afin que tout métier soit exercé par le détenteur du pouvoir.
Protège tes frontières, sois le maréchal de tes forteresses, car les troupes sont utiles à leurs maîtres.
Construire de beaux monuments à Dieu, car cela signifie la perpétuation du nom de celui qui le fait, et un homme doit faire ce qui est profitable à son âme, à savoir se sacrifier quotidiennement comme prêtre et porter des sandales blanches. Enrichissez le temple, ne parlez que discrètement des mystères, entrez dans le sanctuaire, mangez le pain sacré dans le temple, apportez richement des sacrifices sur les autels, les revenus augmentent, ajoutez aux sacrifices quotidiens, pour eux c'est une affaire profitable quiconque le fait; prenez soin de vos monuments en proportion de votre richesse, car un seul jour vous donne beaucoup d'éternité, faites du bien une heure pour l'avenir, et Dieu a conscience de vous qui le servez. Envoie tes statues dans un pays lointain, dont elles feront l'inventaire, car celui qui détruit les biens d'un ennemi souffrira.
L'ennemi ne peut se taire en Égypte, mais les troupes doivent soumettre les troupes, conformément à la prophétie des ancêtres à leur sujet, et les hommes combattent l'Égypte même dans la Nécropole.
Ne détruisez pas d'anciens bâtiments par des mesures de destruction; je l'ai fait, et c'est ainsi que cela s'est passé, comme l'a fait celui qui a aussi transgressé Dieu.
Ne vous préoccupez pas morbidement de la région sud, car vous connaissez la prophétie de la résidence à son sujet, et ce qui doit arriver, cela arrivera; ils ne transgresseront pas, comme ils l'ont dit. Je me suis de nouveau tourné vers Thinis, sa frontière sud à Tawer, et je l'ai pris comme une averse, bien que le roi Mer-re ne l'ait pas fait. Soyez indulgents à ce sujet. Renouveler les traités. Il n'y a pas de raison pure qui s'efface, et il est bon d'agir au nom de la postérité.
Tu es aussi bien dans la région du sud, car les porteurs de fardeaux viennent à toi avec des produits; j'ai la même chose que les ancêtres, et il n'y avait personne pour donner du maïs. Soyez gentil avec ceux qui sont faibles et persuadez-vous avec votre propre pain et votre bière.
Le granit vient à toi sans entrave, alors ne détruis pas le monument d'un autre homme. Ta pierre de taille à Tura, mais pas ta tombe de ce qui est abattu.
Voici, le roi est un possesseur de joie; ne t'assoupis pas, et tu peux dormir tranquillement à la force des bras; suis ton désir par ce que j'ai fait, car il n'y a pas d'ennemi dans tes frontières.
Je me suis levé comme un souverain dans ma ville, mais j'étais préoccupé par le delta de Het-Shenu à Sembaka, sa frontière sud est au canal des deux poissons. J'ai pacifié l'ouest jusqu'aux dunes de sable du Fayoum; il y avait des ouvriers, ils fournissaient le bois de Meru; les hommes ont vu le bois de Wan une fois de plus et nous l'ont donné. Mais l'Orient est riche en étrangers, et leurs impôts sont retenus; l'île du Milieu se trouve à peu près là, et tout ce qui tourne autour d'elle aussi. Les temples ne disent pas non plus de moi: O toi, singulièrement grand, les hommes te saluent!
Voici que la terre qu'ils ont détruite est divisée en districts, et que toute grande ville est restaurée. L'administration de tout est entre les mains de dix hommes, un juge a été nommé pour collecter le montant de tous les impôts. Une ferme est fournie au prêtre, et les gens travaillent pour vous comme une seule troupe.
Comment se fait-il que le mécontentement ne survienne pas? Puisque tu ne veux pas souffrir de ceux qui viennent du Nil, et que les revenus du Delta sont entre tes mains. Voici le lieu de débarquement que j'ai fait à l'est, depuis les barrières de Hébnu jusqu'à la route d'Horus, en passant par les villes, et qui est plein d'hommes, la multitude de tout le pays, pour en écarter les ennemis. Puis-je voir un homme vaillant que j'imite, et qui a reçu plus que moi de la main d'un héritier lâche?
Parlez donc des barbares: Quant au misérable Asiatique, désagréable est l'endroit où il sort difficilement de l'eau, les difficultés sont causées par de nombreux arbres, et les routes au pied des montagnes sont sinueuses. Il ne pense pas qu'il habite un endroit, il est conduit ici et là par le besoin, se promène à pied dans le désert. Il a combattu depuis l'époque d'Horus; il n'a jamais rien conquis, mais il n'a pas été conquis non plus, et il ne sait pas proclamer un jour de bataille, comme un voleur qu'une communauté a expulsé.
Mais j'ai vécu pendant que les barbares étaient là, comme sur les murs d'une forteresse; mes troupes ont brisé leur protection. J'ai déplacé le Delta pour les battre, j'ai emmené leur peuple, j'ai pris leur bétail, jusqu'à ce que les vils Asiatiques soient vaincus par les Egyptiens. Je ne m'occuperai pas de lui, car l'Asiatique est un crocodile au bord du fleuve; il démolit tout comme un serf solitaire, mais il ne vivra jamais près d'une ville peuplée.
Creusez un fossé et inondez-en la moitié au niveau des lacs aigres pour voir, c'est le cordon ombilical des habitants du désert; ses murs et ses soldats sont nombreux, et les partisans savent prendre les armes avec les hommes libres du camp; la chaîne de Djed-Esut compte dix mille hommes, composée de roturiers libres non imposés, et les magnats y résident depuis la nuit des temps.
Leur frontière est faite, leur garnison est courageuse, et de nombreux habitants du Nord les irriguent jusqu'aux frontières du Delta, les taxant en grain comme des hommes libres; c'est la vision de celui qui l'a faite, et voici, c'est la porte du Delta. Ils ont fait un fossé pour Ninsu, qui est une ville très peuplée, entourée par les partisans de l'ennemi; la vigilance est celle qui se renouvelle avec les années.
Si votre frontière avec la région sud est perturbée, ce sont les barbares qui ont pris la ceinture. Des châteaux doivent être construits dans le delta, car le nom d'un homme n'est pas déterminé par ce qu'il a fait, et une ville fondée ne peut pas être endommagée. Des châteaux doivent être construits, car un ennemi aime le désordre, et ses actions sont des moyens pour y parvenir.
Le défunt roi Akhtoy a ordonné un prêtre après avoir enseigné: Soyez actifs sur les hommes violents qui détruisent les autels, car Dieu les punira s'ils osent attaquer les temples. Les hommes réfléchissent à la façon dont cela va se passer, ils seront satisfaits de ce qu'il décrète. C'est un piège pour lui, personne ne lui sera loyal ce jour-là.
Protégez les autels pour adorer Dieu, et ne dites pas: C'est des conneries; ne laissez pas vos bras être désinvoltes. Quant à celui qui se révolte contre toi, c'est pour détruire le ciel. La prospérité signifie une année de monuments; même alors, si un ennemi la connaît, il ne la détruira pas en souhaitant que ce qu'il a fait puisse être embelli par un autre qui viendra après lui. Il n'y a pas de ville sans ennemi, mais le souverain des deux rives est un homme sage et un roi qui a une suite qui n'est pas stupide. Il est sage de naissance, et Dieu l'élèvera au-dessus de millions de personnes pour le distinguer.
La royauté est une fonction majestueuse; il n'a ni fils, ni frère pour porter ses monuments, mais il est le seul à ennoblir les autres; un homme travaille pour son prédécesseur par le désir que ce qu'il a fait soit embelli par un autre qui viendra après lui. Un acte intermédiaire a été commis sous mon règne; le territoire de Thinis a été dévasté. C'était fait, mais pas par ce que j'avais fait; je savais que c'était fait par la suite. Voici que les conséquences de ce que j'avais fait pour ce qui est abîmé et gâté ont été dépassées, et il n'y a aucun bénéfice pour celui qui le restaure, pour celui qui détruit ce qu'il a lui-même ruiné, pour celui qui détruit ce qu'il a construit et embelli, ce qu'il a dégradé; préservez-le! Un coup est remboursé par lui, et tout ce qui est accompli est un coup.
Une génération d'hommes passe à une autre, et Dieu, qui connaît le caractère, s'est caché. Personne ne s'opposera au propriétaire d'une main, et il est un assaillant de ce que les yeux voient, alors ils adorent Dieu en chemin. Les choses sont en pierre coûteuse et en cuivre, la zone boueuse est remplacée par de l'eau; il n'y a pas de ruisseau qui puisse se cacher, car cela signifie que la digue derrière laquelle elle se cache est détruite. L'âme va à l'endroit qu'elle connaît, et ne se perd pas sur la route d'hier. Embellis ta maison à l'ouest, embellis ta place dans la nécropole avec droiture, car c'est sur elle que leur cœur repose; plus acceptable est le caractère de l'homme ordinaire que le bœuf des malfaiteurs.
Dieu que tu serviras, afin qu'il fasse cela pour toi, avec des sacrifices pour remplir les autels, et avec des sculptures; c'est ce qui montrera ton nom, et Dieu est conscient de celui qui le sert. Donnez à l'homme, au bétail de Dieu, car Dieu a créé les cieux et la terre selon son désir. Il a maîtrisé l'avidité de l'eau, a donné le souffle de vie dans les narines, car elles sont des images de Dieu, formées de sa chair. Il brille dans les cieux pour le bien de leur cœur; il a donné des herbes, du bétail et des poissons pour les nourrir. Il a tué ses ennemis et détruit ses propres enfants parce qu'ils avaient prévu de faire une révolution; il fait la lumière du jour pour le bien de leurs cœurs, et il fait le tour des cieux pour les voir. Il a élevé un sanctuaire derrière eux, et quand ils pleurent, il l'entend clairement. Il a même fait d'eux des souverains de l'œuf, pour soulager le fardeau des hommes faibles. Il leur a fabriqué des boucliers pour éloigner les armes magiques, et ce qui peut passer. Soyez vigilants de jour comme de nuit! Comment a-t-il tué les mécontents! De même qu'un homme frappe son fils pour son frère, car Dieu connaît tous les noms.
Ne soyez pas mécontents de mes propos, bien qu'il y ait des lois concernant le roi. Montre-toi à te lever comme un homme; alors tu gagneras mon estime sans que personne ne t'accuse.
Tu ne tueras pas tous ceux qui s'approchent de toi, mais tu préféreras celui qui connaît Dieu. Celui qui prospère sur la terre est l'un de vous, et ceux qui servent le roi sont des dieux. Ils transmettent votre amour dans le monde entier, car un bon signe est ce qui est descendu dans les mémoires, et il est dit de vous: Celui qui détruit le temps de souffrance de ceux qui sont au fond de la maison sera béni par Akhtoy, qui priera pour celui qui viendra aujourd'hui.
Voici que je t'ai communiqué le meilleur de mes pensées intimes, afin que tu sois ferme et que ton visage s'éclaire.
CHAPITRE IV
Ici commence l'enseignement que le défunt roi de Haute- et de Basse-Égypte, Sehetepibre fils de Rê, a donné à Ammenemes, lorsqu'il s'est adressé à son fils en tant que seigneur de toute la sagesse accordée.
Il dit: „O toi qui paraissait comme un dieu, écoute ce que je te dis, afin que tu sois roi du pays, que tu règnes sur le rivage et que tu atteignes la plénitude du bonheur. Sois sur tes gardes contre tous ceux qui te sont subordonnés, quand il se passe quelque chose dont on n'a pas pensé à la terreur; ne les approche pas dans ta solitude, ne fais confiance à aucun frère, ne connais aucun ami, aucun confident, car il n'y a pas de profit à en tirer. Quand tu te reposes, garde ton coeur, car personne n'a de partisans au jour de la colère. Je donnais aux pauvres, je chérissais les orphelins, je laissais celui qui ne savait rien atteindre la richesse comme celui qui était prospère, mais c'était le pauvre qui mangeait mon pain, pour lequel les prélèvements étaient levés; celui à qui je donnais ma main donnait en retour avec terreur; ceux qui portaient mon fin lin me regardaient comme une ombre; et ceux qui jouissaient de ma myrrhe me versaient de l'eau.“
„O toi qui vis à ma ressemblance, mon héritier parmi les hommes, fais pour moi une oraison funèbre que personne n'a jamais entendue, un grand acte de combat invisible, car les hommes combattent dans l'arène, et le passé est oublié; de Dieu il ne profitera pas qui ne connaît pas Dieu, que pourtant il devrait connaître. C'était après le souper, et quand la nuit était tombée. J'ai pris une heure de repos sur mon lit, car j'étais fatigué, et j'ai commencé à somnoler, quand ils ont brandi les bras, et que les hommes se sont battus pour moi. J'ai fait comme le serpent dans le désert, car je me suis réveillé pour me battre, et j'ai découvert que c'était un combat avec le garde. En me hâtant, les armes à la main, j'ai amené les lâches à battre en retraite dans la confusion, mais aucun n'est courageux dans la nuit, et aucun ne peut se battre seul; il n'y a pas d'issue heureuse sans protecteur.“
„Voici que mes blessures sont survenues alors que j'étais sans toi, avant que les environs n'apprennent que je t'avais livré le trône, avant que je ne sois assis avec toi. C'est pourquoi je te donne de bons conseils, car je n'ai pas peur d'eux et je ne pense même pas à eux; je ne prends pas garde au relâchement des serviteurs. Les femmes ont-elles toujours confondu les rangs? Y a-t-il des bagarreurs dans la maison? Les eaux sont-elles ouvertes, ou les remparts de terre détruits? Les citoyens sont-ils séduits par ce qu'ils ont fait?“
„Un trouble ne m'a pas été causé par l'exercice de mon courage depuis ma naissance, et l'équivalent de mes actes ne se produira pas. J'ai voyagé à Eléphantine, je me suis tourné à nouveau vers le Delta; je me suis tenu à la frontière de la terre, et je l'ai vue au milieu d'elle; j'ai atteint les limites de ma puissance par mon bras fort et par ma nature.“
„C'est moi qui aimais l'orge et les céréales; le dieu du Nil m'a montré à respecter chaque endroit ouvert, et personne n'a eu faim pendant mes années, donc personne n'a eu soif. Le peuple vivait en paix grâce à ce que j'avais fait, compris dans ma conversation, car tout ce que j'avais ordonné était en ordre.“
„J'ai apprivoisé les lions, j'ai chassé les crocodiles, j'ai diminué les gens de Wawat, j'ai chassé ceux de Medjay, j'ai chassé les Asiatiques comme des chiens.“
„Je me suis construit une maison, ornée d'or, avec un plafond en lapis-lazuli, des murs en argent, des portes en cuivre et des verrous en bronze, ce qui lui donne une apparence d'éternité, et je me suis préparé pour l'éternité.“
„Je sais que le propriétaire est le maître de tout. En effet, de nombreux enfants sont dans les rues; le sage est d'accord, et seul le fou dit Non, en ce sens que celui qui ne sait rien est sans vision.“
„Ô mon fils Sésostris, tu es à la poursuite de mon cœur, et mes yeux te contemplent. Tu es né dans une heure de bonheur en présence du peuple du Soleil, et ils te louent. Voici, j'ai fait un commencement, et j'ai décrété la fin. J'ai fixé ce qui est dans ton cœur. Je laisse la couronne blanche pour la semence de Dieu! La fixation est en ordre, à partir d'aujourd'hui. Les navires sont dans l'écorce de Re. La royauté est née en ma présence, et personne n'a pu accomplir mes actes de bravoure. Eriger des monuments, embellir les barrages, se battre pour la paix parce que le peuple la désire en présence de Sa Majesté.“
„Elle s'est terminée de manière heureuse.“
CHAPITRE V
Les prophéties de Néferti.
Il arriva que lorsque le défunt roi Snofru était puissant dans tout ce pays, un jour, le conseil de la résidence était entré dans la Grande Maison pour le saluer, et quand ils l'avaient salué, ils sortaient selon leur coutume quotidienne. Sa Majesté dit alors aux porteurs qui étaient à ses côtés: „Allez me chercher le conseil de la résidence, qui est sorti d'ici après qu'on m'ait salué ce jour.“
Ils lui ont été présentés immédiatement et se sont de nouveau prosternés devant sa Majesté. Et sa Majesté leur dit Camarades, voici que je vous ai fait chercher pour moi un de vos fils qui soit sage, un de vos frères qui soit digne de confiance, ou bien convoquer un de vos amis qui a fait des actes nobles, quelqu'un qui me dira de belles paroles, des phrases choisies dans la procédure orale, avec lesquelles la Majesté pourra être divertie.
Ils se prosternèrent à nouveau devant sa majesté: il y a un grand lecteur du Bastet, ô souverain, notre seigneur, qui s'appelle Néferti, c'est un roturier, vaillant de ses bras, c'est un scribe de ses doigts, et c'est un homme riche, qui a plus de biens que tous ceux qui lui ressemblent. Qu'il soit autorisé à voir Votre Majesté. Sa Majesté a dit: „Allez me le chercher.“
Et on lui a tout de suite présenté. Il se prosterna devant sa Majesté, et sa Majesté dit: „Viens, Néferti, mon ami, dis-moi quelques mots justes, des phrases de choix pour l'audience, qui divertiront la Majesté.“
Le Lecteur Néferti dit: „De ce qui est arrivé ou de ce qui arrivera, ô Souverain, mon Seigneur?“
Sa Majesté a dit: „Ce qui doit arriver, est apparu aujourd'hui ou est décédé.“
Il étendit alors la main vers le matériel d'écriture et prit un rouleau de papyrus et une palette, et il regarda dans l'écriture ce que le lecteur Néferti tenait; c'était un sage d'Orient qui appartenait à la déesse Bastet lorsqu'elle s'est élevée, et il était d'Héliopolis.
Il réfléchit à ce qui s'est passé dans le pays et contemple l'état de l'Orient lorsque les Asiatiques entreprennent des raids et terrorisent ceux qui sont à la récolte, emportant leur multitude qui s'affairent à labourer.
Il dit: „Remue-toi, mon coeur, pleure sur cette terre où tu as commencé, car celui qui se tait est un malfaiteur, voyant ce qui existe maintenant et dont on parle d'une chose si terrible. Voici que le grand est renversé. Dans le pays où tu as commencé, ne te fatigue pas, regarde-les sous tes yeux. Lève-toi contre ce qui est, avant que tu ne le vois, il y a de grands hommes à la tête du pays, et contre ce qui a été fait, comme si cela n'avait jamais été fait auparavant. Re doit triompher en retrouvant la terre qui a été complètement détruite, il doit recommencer, et il ne reste rien; pas même un ongle ne profite de ce qui a été ordonné, cette terre a été détruite, et il n'y a personne qui s'en soucie, il n'y a personne qui en parle, et il n'y a personne qui pleure? Que fait cette terre? Le soleil se voile et ne brillera pas si les gens voient comment ils agissent; personne ne vivra si le soleil est voilé par un nuage, et tout le monde est terni par le manque de lumière, car celui qui se tait est un malfaiteur.“
Je parlerai de ce qui est sous mes yeux, je ne prédirai jamais ce qui n'est pas à venir. Le fleuve d'Égypte est à sec, et les hommes traversent l'eau à pied; les hommes auront besoin d'eau pour que les navires puissent les naviguer, ils cherchent la rive du fleuve pour leur cours, et la rive sert l'eau; qui au lieu de l'eau devient une rive, alors le vent du sud s'opposera au vent du nord, et le ciel ne bougera pas d'un seul souffle de vent.
Un étrange oiseau va naître dans les marais du delta, et un nid lui sera fait à cause de ses voisins, car les hommes l'ont provoqué par manque.
Les anciennes bonnes choses, les étangs de ceux qui transportent dans des filets les poissons, les poissons et les volailles, ont péri.
Toutes les bonnes choses sont passées, la terre va être jetée à cause des problèmes de nourriture des Asiatiques qui passent par la terre. Les ennemis s'animent en Orient, les Asiatiques viendront en Égypte, car il manque une forteresse à côté, et personne ne l'entendra sur ses gardes. Les hommes seront retenus et baisseront leur regard pendant la nuit; la forteresse sera vaincue et le sommeil sera banni de mes yeux, de sorte que je passerai la nuit à veiller.
Le gibier boira les eaux de l'Égypte; ils se reposent sur leurs rives à petit feu, car ils ne craignent personne.
Cette terre est en plein bouleversement, et personne ne sait quel en sera le résultat, car ceux de la parole et de la vision l'ont cachée à l'oreille par inertie, ce silence est au premier plan.
Je vous montre la terre en calamité, car ce qui n'est jamais arrivé auparavant va maintenant se produire. Les hommes prendront les armes de guerre, et la terre vivra dans la confusion. Les hommes feront des flèches de bronze, demanderont aux hommes du pain de sang, les hommes riront à haute voix de la douleur; personne ne pleurera à la mort, personne ne se couchera affamé à la mort, et le cœur d'un homme ne pensera qu'à lui-même. Pas de cheveux déguisés aujourd'hui; les cœurs sont complètement égarés, et un homme s'assied tranquillement, et lui tourne le dos, tandis qu'un homme en tue un autre.
Je vais vous montrer un fils comme ennemi, un frère comme ennemi, un homme qui tue son père. Chaque bouche est pleine de „Aime-moi“, toutes les bonnes choses sont passées, une loi pour la ruine de la terre est décrétée. Les hommes font des ravages; ce qui a été fait est rendu désolant, comme il s'avère; ce qui a été fait est maintenant comme s'il n'avait jamais été fait; les biens d'un homme lui sont enlevés et donnés à un étranger.
Je vous montre le propriétaire, mais celui qui a peu, alors que les étrangers ont tout. Celui qui pouvait se remplir se retrouve maintenant vide; les hommes donnent quelque chose à contrecœur, de manière à faire taire une conversation. On répond à une phrase, et une main va avec un bâton; les hommes disent: „Ne le tuez pas“, mais le discours est comme le feu du coeur, et personne ne peut soutenir la parole.
La terre est diminuée, bien que ses contrôleurs soient nombreux; celui qui était riche en serviteurs est pillé, et le maïs est insignifiant, bien que les mesures pour le maïs soient grandes, et le maïs est mesuré à l'excès. Rê se sépare des hommes; il semble que l'on puisse dire l'heure, mais personne ne sait quand est midi, car personne ne peut discerner son ombre, personne n'est aveuglé quand on le voit; il n'y en a aucun dont les yeux débordent d'eau, car il est comme la lune dans le ciel, bien que son temps habituel ne s'égare pas, et que ses rayons soient vus pour les hommes comme dans les occasions précédentes.
Je te montre la terre dans le malheur; les personnes faiblement armées possèdent maintenant des armes, et les hommes saluent comme on a l'habitude de le faire. Je te montre le plus bas maintenant comme le plus haut; les hommes poursuivent celui qui fuit; les hommes vivent dans la nécropole.
Le pauvre atteindra la richesse, tandis que la grande dame devra mendier pour exister; ce sont les pauvres qui mangeront du pain, tandis que les serviteurs du roi mourront de faim; il n'y aura plus de culte héliopolitain dans le lieu de naissance du dieu.
Un roi du Sud viendra en son nom propre, et Ameny, le fils de la femme des pays de Zety, un enfant du Khenkhen, viendra. Il mettra de côté la couronne blanche, il portera la couronne rouge, il portera ensemble la double couronne, il apaisera les deux seigneurs avec ce qu'ils désirent, le pays balancera les rames en son temps, le peuple sous son gouvernement se réjouira, l'homme bien né rendra son nom grand pour toujours, et sera enfermé à jamais.
Ceux qui sont tombés dans le mal et qui ont comploté une rébellion sont muets dans leurs propos par crainte de lui; les Asiatiques tomberont par crainte de lui; les Libyens tomberont à cause de ses discours enflammés, les rebelles tomberont par sa colère, les mécontents tomberont en admiration devant lui, tandis que le serpent urée qui se trouve sur son front apaisera les mécontents. Les hommes construisent des murs de souverains, et aucun Asiatique ne descendra en Égypte, pour demander de l'eau à la manière habituelle, pour abreuver ses troupeaux. La justice reviendra à sa place; ils seront heureux de voir et de servir le roi. Que le savant m'offre une libation quand il verra que ce que j'ai dit s'est réalisé.
Elle a connu une fin heureuse.
CHAPITRE VI
Seigneur du ciel, seigneur du ciel, seigneur d'Abydos, il peut donner toute la vie, la stabilité et l'accomplissement. Horus, plein des grands pouvoirs de l'âme, le dieu parfait, le seigneur des deux pays, le seigneur qui dirige les rituels, qu'il vive à jamais.
Le comte prince héréditaire, porteur du sceau royal, compagnon d'amour, magnat du roi de Haute-Égypte, le grand du roi de Basse-Égypte, prince à la tête du peuple, surveillant de la corne, du sabot et de l'aile, surveillant des deux prairies de plaisir, dont la venue est observée par la cour, à qui les corps racontent leurs affaires, dont le Seigneur des Deux Terres voit l'excellence, qu'il a exalté devant les Deux Terres, possédé d'argent et d'or, puissant en pierres précieuses, homme de vérité, devant les Deux Terres, témoin fidèle comme Thot, maître des choses secrètes dans les temples, chef de toutes les œuvres de la maison royale, plus précis que le poids, excellent en conseil, parlant ce qui est bon, répétant ce qui est aimé, il pense des choses qui ne peuvent être sans lui, il est bon à l'écoute, excellent en parole, un prince, qui défait le nœud que son seigneur loue devant des millions de personnes, véritable image de l'amour, libre d'agir contre la tromperie, chérie du cœur du roi, à qui est assignée la fonction de pilier du sud dans la maison du roi, qui suit son seigneur dans ses actes, entrant dans son cœur en jugement; appartenant à son seigneur, étant le favori d'Horus, distingué dans le palais; véritable favori de son seigneur; qui raconte les affaires secrètes, qui établit la parole du conseil, qui adoucit les malheurs, prêt à faire des choses pour garder les bonnes règles, le porteur du sceau royal, surveillant du domaine royal, le chef adjoint du trésor, il parle:
„J'ai distingué cette tombe et j'ai embelli son emplacement. J'ai conclu des traités pour la rémunération des prophètes d'Abydos. J'ai fait, en tant que fils-de-l'amour tout dans l'exécution de la maison d'or, sont au courant des secrets du Seigneur d'Abydos. J'ai effectué le travail sur la barque sacrée. J'en ai façonné les couleurs, j'ai agi comme le prêtre du Seigneur dans chaque procession, de sorte que tous les sacrifices festifs ont été offerts pour lui, ce que le prophète doit lire. J'ai revêtu le dieu dans sa procession en vertu de ma fonction de maître des choses secrètes, et de mon devoir de prophète. J'étais celui dont les deux mains ornaient le dieu, un prêtre aux mains propres. Je peux être un disciple du dieu, pour être glorieux et puissant à l'escalier du Seigneur d'Abydos.“
Le début de l'enseignement qu'il a résumé devant ses enfants.
„J'ai quelque chose d'important à dire, je vous le ferai entendre et vous le ferai savoir: le plan pour l'éternité, le mode de vie tel qu'il devrait être et la transmission de la vie en paix.“
„Adorer le roi, Ni-Maâtre, pour vivre éternellement, au plus profond de toi. Montrez à Sa Majesté que vous êtes vertueux dans vos pensées. Il est plein de perception de ce qui se trouve dans tous les cœurs, et ses yeux transpercent chaque être.“
„Il est Rê, dont vous voyez les rayons, car c'est ui qui illumine les deux terres plus que le disque solaire. C'est lui qui a rendu la terre verte, plus encore qu'une grande inondation: il a rempli les deux terres de victoire et de vie. Ses narines sont froides quand il est en colère, mais quand il se retire, l'air peut être respiré à nouveau. Il donne de la nourriture à ceux qui font partie de son cercle, et c'est lui qui a ouvert son chemin avec de la nourriture.
Le roi est Ka. Son discours est l'abondance. Celui qu'il a élevé est quelqu'un qui sera quelqu'un.“
Le sien est Khnum pour tous les membres, il est le producteur qui a engendré.
C'est la déesse Bastet qui protège les deux terres. Celui qui le loue est protégé par son bras.
Il est la déesse Sachmet contre ceux qui désobéissent à ses ordres, et ceux avec qui il est en désaccord sont accablés de souffrances.
Battez-vous au nom de son nom! Sa vie doit être honorée. Être libre de toute négligence. Celui que le Roi aime doit être un esprit bien pourvu; il n'y a pas de tombe pour tous ceux qui sont rebelles à Sa Majesté, et leurs corps seront jetés dans les eaux. Faites cela, et votre corps prospérera, et vous serez très content pour l'éternité.
Pour le commun des mortels, le roi est divin. S'il était touché, même par accident, la mort s'abattrait sur les intrus si le roi utilisait ses propres pouvoirs pour éviter ce sort.
En tant que dieu, l'obéissance absolue est due au roi. Ceux qui transgressaient le prélude contre lui devaient craindre la mort éternelle. Ceux qui lui étaient fidèles pouvaient s'attendre à être récompensés par la vie éternelle.
Pour s'assurer que le salut du roi couvrait les serviteurs, les murs de leurs tombes étaient inscrits avec des descriptions de la façon dont ils avaient fidèlement servi leur maître et dont il était satisfait d'eux, annulant parfois complètement leurs propres réalisations et attribuant tous leurs succès au roi.
CHAPITRE VII
Les langues des dieux, elles ne parlent pas de mal, elles ne donnent pas de cas particuliers.
J'ai ouvert la bouche pour dire à mon âme, afin de pouvoir répondre à ce que c'était, et j'ai dit: „C'est trop pour moi aujourd'hui, que mon âme ne discute pas avec moi, c'est trop grand, une exagération, c'est comme si on m'ignorait. Mon âme ne déviera pas que, pour me rendre visite, elle est dans mon corps comme une toile de fils, mais elle ne réussira pas à échapper à la détresse.“
„Voici que mon âme me trompe, mais je ne sais comment l'entendre; il m'attire à la mort, et des flots me parviennent du feu pour me brûler. Il vient en moi au jour du malheur, et il se tient au-delà aussi bien qu'un spectateur. Mon âme est trop bête pour soulager la misère de la vie, et pour me tenir tranquille devant la mort, avant que je n'y aille, pour adoucir l'Ouest. Il y a trop de problèmes. Mais la vie est un état transitoire, et même les arbres tombent. Ils me piétinent qui endurent ma misère.“
„Thot, qui apaise les dieux, peut-il me juger? Khons peut-il me défendre, lui qui écrit vraiment? Rê peut-il entendre ma lamentation, lui qui commande la barque du soleil? Isis peut-elle me défendre dans la chambre sacrée? Les nécessiteux descendent avec le fardeau qu'ils m'ont enlevé; il est agréable que les dieux éloignent les pensées secrètes de mon corps.“
„Ce que mon âme m'a dit? N'es-tu pas un homme d'action? Tu es vivant, mais que fais-tu? Mais, comme un autre homme, aspireras-tu à la prospérité dans la vie?“
J'ai dit: „Je ne partirai pas, bien que ceux qui se tiennent sur le terrain d'action s'éloignent souvent en sautant, mais tu ne seras pas soigné. Chaque prisonnier dit : je vais vous prendre quelque chose. Mais vous êtes mort, bien que votre nom soit vivant. Là-bas, il y a un lieu de repos, attrayant pour le cœur, l'ouest est une bonne demeure. Si l'âme irréprochable de mon visage m'écoute et que mon cœur est en accord avec moi, ce sera le bonheur. Car j'atteindrai l'Occident, comme celui qui est dans sa pyramide, aux funérailles duquel un survivant est présent. Je ferai quelque chose pour votre cadavre, afin que vous rendiez une autre âme envieuse dans votre lassitude. Je t'aimerai, alors tu n'auras pas froid pour que tu envies une autre âme qui est chaude. Je boirai de l'eau dans les tourbillons, je ferai monter les ombres, pour que vous soyez envieux d'une autre âme qui a faim. Si tu m'éloignes ainsi de la mort, tu ne trouveras le repos nulle part à l'ouest. Sois si bonne, mon âme, ma sœur, accepte mon héritage, offre les sacrifices et reste près de la tombe le jour de mon enterrement, afin qu'un cercueil soit préparé pour moi dans la nécropole.“
Mon âme a ouvert la bouche pour répondre à ce que j'avais dit: „Penses-tu qu'un enterrement est une chose triste, qui fait pleurer, qui rend un homme malheureux, qui fait sortir un homme de sa maison, qui le jette à terre, et qu'il n'ira plus jamais voir le soleil? Ceux qui reposent dans des salles de granit dans des pyramides majestueuses avec un travail de qualité, puisque les bâtisseurs des dieux ont détruit les stèles, comme ils l'avaient fait et construit les fatigués, qui sont morts sur les rives du fleuve faute de survivant, après que l'inondation ait apporté son tribut, et le soleil également, que les poissons ont commencé à parler depuis les rives des eaux. Écoutez-moi ; il est bon que les hommes entendent les conséquences de la journée heureuse et oublient de s'occuper de ceux qui sont fatigués.“
Un fermier labourait sa terre et chargeait ses récoltes à bord d'un bateau qui les remorquait, lorsque l'heure du festival approchait. Il a vu l'arrivée des ténèbres dans la région du nord, car il était en alerte dans le bateau quand le soleil s'est couché. Il s'est échappé avec sa femme et ses enfants, et est arrivé de nuit sur un lac avec des crocodiles, qui ont infesté le chagrin. Enfin, il s'est assis et a rompu le silence en disant: „Je ne pleure pas la mère qui n'ira pas plus loin de l'ouest vers une autre vie sur terre; mais je prends soin de ses enfants, qui ont ouvert l'œuf, qui ont regardé le dieu crocodile avant de vivre.“
Un fermier demanda un repas, et sa femme lui dit: „C'est l'heure du souper.“ Il sortit pour réfléchir un moment, et rentra chez lui, en divaguant comme un singe. Sa femme lui a parlé doucement, mais il ne l'a pas écoutée, il n'a rien entendu et les spectateurs étaient impuissants.
J'ai ouvert la bouche de mon âme pour pouvoir répondre à ce qui avait été dit:
„Voici, mon nom est abhorré,
Voici, plus que l'odeur des vautours
Un jour d'été, quand le ciel est chaud.
Voici que mon nom est abhorré,
Voici, plus que l'odeur des poissons
Un jour, pris, quand le ciel est chaud.
Voici que mon nom est abhorré,
Voici, plus que l'odeur des canards,
Plus qu'un roseau couvert rempli d'oiseaux aquatiques.
Voici que mon nom est abhorré,
Voici, plus que l'odeur des pêcheurs,
Plus que les marais où ils pêchaient.
Voici que mon nom est abhorré,
Voici, plus que l'odeur des crocodiles,
Plus qu'un banc de sable rempli de crocodiles.
Voici que mon nom est abhorré,
Voici, plus qu'une femme,
Qui raconte des mensonges à un homme.
Voici que mon nom est abhorré,
Voici plus qu'un garçon robuste,
Qui tue son rival.
Voici que mon nom est abhorré,
Voici plus qu'une ville que le monarque possède,
Cela murmure la sédition quand il tourne le dos.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Mon frère est méchant
Et l'ami d'aujourd'hui, le petit aimable.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Les cœurs volent
Et chacun prend le bien de son voisin.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
La douceur a disparu
Et les hommes violents sont triomphants.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Les hommes sont amis avec le mal.
Et Dieu est méprisé partout.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Celui qui veut réprimander un homme
On se moque de lui, on se moque de lui.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Les hommes pillent
Et chaque homme vole son voisin.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Le malfaiteur est un ennemi intime
Et le frère agit aussi comme un ennemi.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Personne ne veut se souvenir du passé,
Et personne n'aide le bien dans le besoin.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Mon frère est mauvais,
Et les gens n'ont plus d'affection.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Les gens me tournent le dos,
Et l'homme regarde avec envie son frère doué.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Les cœurs volent
Et à qui puis-je encore faire confiance?
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Il n'y a plus de justes dans le pays
Et la terre est livrée aux malfaiteurs.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Reste-t-il un ami intime?
Et les gens se plaignent des étrangers.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Il n'y a plus de gens heureux,
Et pour beaucoup, je n'existe plus.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Je suis lourdement chargé de besoins
Par manque d'aide et de soutien.
À qui puis-je m'adresser aujourd'hui?
Le péché qui rôde sur la terre,
Il n'y a pas de fin au péché.
La mort est dans mes yeux aujourd'hui
Comme quand un homme malade se rétablit,
Comme les portes qui s'ouvrent après l'emprisonnement.
La mort est dans mes yeux aujourd'hui
Comme la douce odeur de la myrrhe,
C'est comme s'asseoir sous un parapluie un jour de vent.
La mort est dans mes yeux aujourd'hui
Comme le parfum des fleurs de lotus,
Comme s'asseoir sur le rivage du pays de l'ivresse.
La mort est dans mes yeux aujourd'hui
C'est comme parler aux sages,
Comme quand un homme rentre à la maison.
La mort est dans mes yeux aujourd'hui
Comme la clairière du ciel,
Comme un homme qui se réjouit d'une jeune fille.
La mort est dans mes yeux aujourd'hui
Comme un homme qui rentre à la maison
Après cinquante ans de prison.“
Ce que mon âme m'a dit: „Rejette la plainte, mon camarade et frère me propose ici quelque chose sur le brasero, et honore la vie, comme je l'ai dit, avec le désir de me voir encore ici, et il rejette l'ouest des morts, mais je désire atteindre l'ouest des morts quand mon corps s'est enfoncé dans la terre, afin de sortir de la vie quand je serai las de la vie, alors nous, corps et âme, occuperons ensemble une demeure céleste.“
Il est conclu du début à la fin, comme on l'avait trouvé dans les Écritures.
CHAPITRE VIII
Le recueil de mots, le recueil de dictons, les énoncés de la quête du cœur faits par le prêtre d'Héliopolis, appelé Onkhu. Il a dit:
„Si seulement j'avais des énoncés inconnus, des dictons inconnus, même une nouvelle langue qui n'a jamais existé auparavant, sans répétition, sans l'énoncé de ce que l'on sait depuis longtemps, de ce que les ancêtres parlaient. Je me presse la poitrine pour ce qu'elle contient, je supprime tout ce que je dis; car répéter ce qui a déjà été dit, répéter ce qui a déjà été dit, est insensé. Il n'y a pas de progrès dans le discours des ancêtres si les descendants le disent de la même manière.“
„Je l'ai dit en accord avec ce que j'ai vu, en commençant par les premiers hommes jusqu'à ceux qui viendront après nous. Que je sache ce que les autres ne savent pas encore, même ce qui n'a pas été répété, que je puisse leur parler et que mon cœur me réponde, que je puisse dire clairement ce que mon cœur pense de ma maladie, que je puisse me débarrasser du fardeau qui pèse sur mon dos.“
„Je médite sur les choses qui se sont passées, les événements qui ont eu lieu dans le pays. Les transformations vont se poursuivre, ce n'est pas comme l'année dernière, une année est plus lourde que l'autre. La justice a été rejetée, l'injustice est au milieu du pays. Les plans des dieux sont violés, leurs dispositions ne sont pas prises en compte. La terre est en détresse, le chagrin est partout, les villes et les villages sont pleins de lamentations. Tous les hommes sont égaux face à l'injustice; on met fin au respect. Les seigneurs de la tranquillité s'agitent. Un matin vient tous les jours et revient à ce qui était avant. Quand j'en parle, mes membres sont accablés. Je suis troublé parce que mon cœur doit le souffrir pour ma paix. Un autre cœur s'inclinerait, mais un cœur courageux en difficulté est le compagnon de son seigneur. Si seulement j'avais un cœur capable de souffrir patiemment. Ensuite, je me reposerais dedans. Je le chargerais de mots, pour que peut-être par des mots je puisse enlever ma maladie.“
Il lui dit en son coeur: „Eh bien, mon coeur, pour que je te parle, et que tu répondes à mes paroles, tu me diras que la justice est dans le pays. Je dois méditer sur ce qui s'est passé. Les catastrophes arrivent aujourd'hui, les souffrances de demain comme pas dans le passé. Tous les gens se taisent sur les souffrances, bien que le pays soit en proie à de grands bouleversements. Personne n'est à l'abri du mal; tous les hommes font le mal de la même façon. Les cœurs sont tristes. Celui qui donne des ordres est comme celui à qui on les donne; le cœur des deux est leur contenu. Les hommes se réveillent tous les jours le matin, mais le cœur qu'ils repoussent. La mode d'hier est comme celle d'aujourd'hui, et elles se ressemblent à bien des égards. Il n'y en a aucun qui soit sage au point de percevoir, et aucun qui soit en colère au point de parler. Les hommes se réveillent le matin pour souffrir tous les jours. Longue et lourde est ma maladie. Le pauvre homme n'a pas la force de s'en sortir, ce qui est plus fort que lui. Il est douloureux de se taire sur des choses entendues, mais ils souffrent, et l'homme ignorant donne des réponses impertinentes. Pour critiquer un énoncé pour des raisons d'inimitié, le cœur ne reçoit pas la vérité, et la réponse à une question n'est pas supportable. Tout ce qu'un homme désire, c'est son propre discours.“
„Je te parle, mon cœur; réponds-moi, car un cœur qui est agressé n'est pas immobile. Voici que les affaires des serviteurs sont comme celles du Maître. La multiplicité est un fardeau pour toi.“
CHAPITRE IX
Le début de l'enseignement que l'homme nommé Khety écrivit pour son fils, appelé Pepy, alors qu'il naviguait vers le sud de la résidence, pour lui enseigner à l'école des écritures parmi les enfants des magistrats, les hommes les plus éminents des résidences.
Ainsi lui dit-il: „En voyant ceux qui sont frappés, il est bon de lire les écrits que tu as mis dans ton esprit. Observez l'homme qui a été emmené comme ouvrier. Voici, il n'y a rien qui surpasse les écritures! Vous êtes un bateau sur l'eau. Lisez à la fin du livre de Kemyet cette déclaration.“
„Comme tout scribe dans un bureau à domicile, il ne voudra pas en souffrir. Lorsqu'il a rempli l'offre d'un autre bureau, il n'a pas pu être satisfait davantage. Je ne vois pas de bureau à lui comparer auquel cette maxime pourrait s'appliquer. Et je vous apprends à aimer les livres plus que votre mère, et je placerai son excellence devant vous. Il est plus grand que n'importe quel bureau. Il n'y a rien de tel sur terre. Lorsqu'il est devenu robuste, mais qu'il était encore un enfant, il a été accueilli avec respect. Lorsqu'il était envoyé pour effectuer une tâche avant son retour, il était vêtu de la robe d'adulte.“
„Je ne pense pas qu'il soit possible de voir un tailleur de pierre en mission importante, ou un orfèvre envoyé, mais j'ai vu un cuivrier à l'œuvre à la porte de son four. Ses doigts étaient comme les griffes du crocodile, et il puait plus que les excréments de poisson.“
„Tout menuisier qui porte la hache est un paysan fatigué. Son champ est son bois, sa houe est la hache. Son travail n'a pas de fin et il doit être absorbé par son travail. La nuit, il doit encore faire briller sa lampe.“
„Le bijoutier pique des pierres et enfile des perles sur toutes sortes de pierres dures. Lorsqu'il termine l'insertion des yeux dans les amulettes, ses forces disparaissent et il est fatigué. Il est assis jusqu'à l'arrivée du soleil, les genoux pliés et le dos voûté.“
„Le barbier se rase jusqu'à la fin de la soirée. Mais il doit se lever tôt et crier, son bol sur le bras. Il cherche de rue en rue, quelqu'un à raser. Il porte ses bras pour remplir son ventre, comme les abeilles qui ne mangent qu'après leur travail.“
„Le faucheur de roseaux descend vers le delta, pour aller chercher lui-même des flèches. Il doit travailler de manière excessive dans son activité. Si les moustiques le piquent et que les puces de sable le piquent, alors il est jugé comme étant un bon travailleur.“
„Le potier est couvert de terre, bien que de son vivant il soit encore parmi les vivants. Il creuse dans le champ plus profondément que les porcs, ses récipients de cuisson pour faire cuire. Ses vêtements sont raides de boue, son couvre-chef n'est qu'un chiffon, de sorte que l'air provenant de son four en feu lui entre dans le nez. Il actionne un pilon avec les pieds avec lesquels il bat lui-même, pénétrant dans la cour de chaque maison et apportant de la terre à chaque endroit ouvert.“
„Je vais également te décrire le maçon. Ses reins sont douloureux. Quand il doit faire dehors dans le vent, il pose des briques les unes sur les autres sans vêtement. Sa ceinture est une corde pour son dos, une punition pour ses fesses. Sa force passe par la fatigue et la raideur, il pétrit tous ses excréments. Il mange du pain avec ses doigts, bien qu'il se lave une fois par jour.“
„C'est dommage pour le charpentier lorsqu'il construit les niveaux du toit. C'est le toit d'une chambre de 10 coudées sur 6 coudées. Un mois passe, à poser les poutres et à étaler les nattes. Tout le travail est fait. Mais quant à la nourriture donnée à sa famille pendant son absence, il n'y a personne pour s'occuper de ses enfants.“
„Le vigneron porte son attelage d'épaule. L'âge pèse sur les épaules de chacun. Un gonflement sur le cou, et il s'envenime. Il passe la matinée à arroser les poireaux et la soirée à la coriandre, après avoir passé l'heure de midi dans la palmeraie. Il s'avère donc qu'il tombe enfin et meurt de son travail, plus qu'un autre dans n'importe quelle autre profession.“
„Le fermier pleure plus fort que les pintades. Sa voix est plus forte que celle des corbeaux. Ses doigts se sont souillés avec un excès de puanteur. Lorsqu'il est emmené pour être enrôlé dans le Delta pour travailler, il est en lambeaux. Il souffre lorsqu'il se rend sur l'île, et la maladie est sa récompense. Le travail forcé est triplé. Lorsqu'il revient des marais, il arrive chez lui épuisé, car le travail forcé l'a ruiné.“
„Le tisserand dans la maison de tissage est plus misérable qu'une femme. Ses genoux sont tirés contre son ventre. Il ne peut pas respirer l'air. S'il perd un seul jour sans tisser, il est battu de 50 coups de fouet. Il doit donner la nourriture au portier, afin qu'il puisse lui permettre de sortir à la lumière du jour.“
„Le fabricant de flèches, complètement malheureux, part dans le désert. Le travail de son cul lui rapporte plus que son propre salaire. Grand aussi est ce qu'il doit devenir un agriculteur, qui peut déterminer pour lui la source de silex par la bonne route. Lorsqu'il arrive chez lui le soir, le voyage l'a ruiné.“
„Le coursier part à l'étranger après avoir remis ses biens à ses enfants, par crainte des lions et des Asiatiques. Il sait que la paix ne viendra que lorsqu'il sera de retour en Égypte. Mais sa maison n'est jusque-là qu'une tente. Il n'y a pas de retour heureux à la maison.“
„Le fabricant de fourneaux, ses doigts puent comme l'odeur des cadavres. Ses yeux sont enflammés à cause de la lourdeur de la fumée. Il ne peut pas se débarrasser de ses saletés, même s'il passe la journée au bord de la mare aux roseaux. Les vêtements sont une abomination pour lui.“
„La laveuse se lave sur la rive près du crocodile. Je veux m'éloigner, père, de l'eau courante, dit son fils, et sa fille veut exercer une profession satisfaisante, plus noble que toute autre. Sa nourriture est mélangée à de la saleté, et aucune partie de lui n'est propre. Il nettoie les vêtements d'une femme lorsqu'elle a ses menstruations. Il pleure quand il y passe la journée entière avec un bâton et une pierre. On lui dit de venir avec des vêtements sales, et il déborde le bord.“
„L'oiseau est extrêmement faible lorsqu'il cherche les habitants du ciel. Quand le troupeau passe, dit-il: J'aimerais avoir des filets. Mais Dieu ne permettra pas que ceux-ci viennent le dépasser, car il est puni par son activité.“
„Je mentionne aussi le pêcheur. Il est plus misérable que toute autre profession, celui qui se tient à son travail dans une rivière infestée de crocodiles. Lorsque le montant de son salaire apparaîtra, il devra se plaindre. On ne lui a pas dit une chose, qu'un crocodile se tenait là, et la peur l'a maintenant aveuglé. Quand il entre dans l'eau courante, il tombe par la puissance de Dieu.“
„Vous voyez, il n'y a pas de bureau sans superviseurs, sauf le scribe. Il est le superviseur de la Sagesse!“
„Mais si tu comprends les Écritures, cela te sera plus utile que les professions que je t'ai présentées. Voici que le fonctionnaire et la personne à charge t'attendent. Le locataire d'un homme ne peut pas lui dire: Reste tranquille et regarde-moi. Ce que j'ai fait en voyageant vers le sud à la résidence, c'est ce que j'ai fait par amour pour toi. Une journée à l'école est à votre avantage. Cherche ton travail tôt, pendant que les ouvriers commencent, hâte-toi, et pousse les indisciplinés à se hâter.“
„Je vais aussi vous dire une autre chose à apprendre à votre station de l'équipe de débat. N'approchez pas là où il y a une dispute. Si un homme réprimande quelque chose, et que vous ne savez pas pourquoi, et comment vous pourriez vous opposer à sa colère, faites votre réponse avec soin en présence des auditeurs.“ „Si vous marchez derrière le fonctionnaire, regardez de loin pour la dernière. Si tu donnes pendant que le maître de maison est à la maison, ses mains sont étendues à un autre, avec la main pour donner la bouche. Ne demandez pas en sa présence. Mais fais ce qu'il te dit. Attention à ne pas vous approcher de la table.“
„Sois grave et grand, selon ta valeur. Ne parlez pas de sujets secrets. Car celui qui cache ses pensées les plus intimes est celui qui se fait un bouclier. Ne prononcez pas de paroles irréfléchies lorsque vous êtes assis avec un homme en colère.“
„Quand tu t'éloignes de l'école après midi, va dans la cour, et discute la dernière partie de ta leçon du livre.“
„Si un fonctionnaire vous envoie comme messager, dites-lui ce qu'il a dit. Ni enlever ni ajouter quoi que ce soit. Celui qui abandonne le sein des livres, son nom ne sera pas porté. Celui qui est sage dans toutes ses voies ne sera pas oublié, et il ne sera pas rejeté de tous les postes.“
„Ne dites rien de faux sur votre mère. C'est une abomination pour les fonctionnaires. La progéniture qui fait des choses utiles, leur condition est comme celle d'hier. Ne vous livrez pas au vice avec des personnes indisciplinées, car elles sont mauvaises. Si vous avez mangé trois pains et avalé une bouteille de vin, et que le corps n'en a pas encore eu assez, alors battez-vous. Mais si un autre est plein, ne vous inquiétez pas pour la table.“
„Tu en enverras un grand nombre. Tu entends les paroles des fonctionnaires. Alors tu peux adopter les qualités des enfants des hommes, et tu peux suivre leurs traces. Félicitez un scribe pour sa compréhension, car la compréhension fait de chacun une personne enthousiaste. Tu te lèveras quand on te saluera. Que tes pieds ne se hâtent pas quand tu marches. N'approchez pas un homme digne de confiance, mais associez-vous à un homme plus distingué que vous. Mais que ton ami soit un homme de ta génération.“
„Voici que je t'ai mis dans le chemin de Dieu. Le destin d'un homme repose sur ses épaules le jour de sa naissance. Il vient à la maison du jugement et au jugement des juges qui jugent les hommes. Voici, il n'y a pas de scribe qui manque de nourriture ou de provisions de la maison royale. C'est Meskhenet, la déesse de la naissance, qui se présente en direction des scribes devant la cour des juges. Honore ton père et ta mère qui t'ont amené sur le chemin des vivants. Marque ceux que je te présente, ainsi que les enfants de tes enfants.“
Il s'achève dans la paix.
CHAPITRE X
Début de l'enseignement fait par un homme pour son fils. Il dit: „Écoute ma voix, n'évite pas mes paroles, ne perds pas ton cœur de ce que je te dis.“
„Avoir du caractère sans exagérer; car l'homme sensé fuit l'oisiveté. Le silence est précis, le pont du pauvre homme. Le cœur qui fait ce qui est dit est le plus efficace; le rejet des mots conduit à la violence, il n'y a pas de porteur de fardeau qui vient à l'audience dans la salle. Celui qui entre dans les mots trouvera le moyen d'entendre. Il n'y a pas de garçons à qui s'adresser. Interprétez les mots humblement; une phrase du milieu donne à l'orateur.“
„Ne laisse pas ton coeur s'éloigner de Dieu. Louez le roi, aimez-le comme un travailleur. Il fait rayonner d'un terme ses pouvoirs. Mais celui qui néglige son travail est privé par lui de sa couchette. Il est plus d'un million de personnes pour ceux qu'il a favorisés; il est le bouclier pour celui qu'il récompense. Ceux qui l'accompagnent deviendront très riches. C'est à elle qu'il a aimé et à qui il donne son cœur. Méfiez-vous de lui et ne le mettez pas en colère.“
„Le jour du décès peut-il être modifié? Pouvez-vous ajouter un jour à votre vie? Meskhenet est le même qu'au moment de la création, personne ne peut le détruire lorsqu'il est ordonné prêtre. Voici, grande est la grâce de Dieu, très grande est sa maîtrise et sa puissance. J'ai vu Son Éminence, Il peut appeler à l'existence.“2
„Dieu peut transformer l'ignorant en sage, le haineux en aimant, il permet au petit de devenir grand, à celui qui est à la dernière place il donne la première place. L'homme sans qualités deviendra un seigneur de la richesse, le misérable un seigneur de la joie. Il permet à l'homme sans couchette de se reposer, et au marchand qu'il accorde de devenir maître des docks. Il enseigne l'amour à parler. Il ouvre les oreilles des sourds.“
„Tout cela se passe dans une vie, le jour du bonheur, et Meskhenet n'y peut rien, si ce n'est que la respiration pour le nez n'est pas garantie. La grandeur peut vous venir par vos œuvres, si vous avez passé votre vie dans les lois de Dieu.“
„Louez le roi, soyez prêt à l'adorer. C'est la place qui est celle de Dieu. Augmentez ses pouvoirs, donnez-lui l'acclamation qu'il a demandée, soyez diligents dans l'élaboration des plans de ce qu'il a souhaité. L'ennuyeux deviendra un homme vénéré, mais il réduit celui qui lui tourne le dos.“
„Il est la santé physique du sans nom, entraînant son corps pour eux. Il est le bras droit de l'homme, dont les bras sont faibles. Une personne n'est bénie que lorsqu'elle est purifiée par lui, et est rayonnante et sûre en son nom. L'homme craintif trouve la paix dans sa pyramide, mais il n'y a pas de tombe pour celui qui prononce son nom pour maudire, il n'y a pas de déversement d'eau pour celui qui parle contre lui.“
„Nous voyons tous les pays étrangers terrorisés devant lui, et leurs dirigeants s'inclinent devant lui. Ses forces ont traversé les grandes eaux vertes, les habitants de l'île vivent dans la peur de lui. Punt et les rivages des îles les plus éloignées, le dieu les lui a donnés. Qui ne le connaît pas, quand il attaque, il a déjà conquis la terre. Qui ne parle pas contre lui, se repose dans sa pyramide.“
„Ne pas mentir, chercher à construire un discours. Il est difficile de rencontrer les témoins d'un débat. Un homme est déclenché par un moment intermédiaire et ne peut pas vous envoyer une deuxième fois. L'efficacité résulte de la justesse de la langue. Les discours de malveillance ne peuvent pas tomber à terre. Il n'y a pas de construction dans la façon dont elle est promue. Il n'y a aucune certitude à retarder un moment de malheur. Rassembler un discours, pour comprendre ce qui a une influence sur la multitude. La vérité travaille pour celui qui la dit.“
„Donne ce qui t'a été cher. Détendez l'épaule de votre bras sur le point désiré. Nourrir les cœurs dans l'amour. C'est l'homme tranquille une relation. C'est l'homme poli qui est bien traité dans la rue. Les gens demandent un rafraîchissement de la parole et répondent contre un maître de la parole. Évitez celui dont la voix est trop forte.“
„Le personnage difficile est opprimé par son maître, et celui-ci l'amène à se repentir. Elle ne peut pas avaler la voix d'un homme qui aime sa propre langue. C'est le cœur qui crée le talent. Une tâche devrait être le refroidissement des personnes enflammées.
Le consentement est obtenu sous forme de silence dans le hall. Une foule de bouches s'effondre à une voix solitaire. Ce qui est doux est basé sur ce qui est bon et non sur ce qui est haineux. Le choix des formes apporte le succès.“
„Pour celui que vous aimez, vous tuez le jugement. Dans la fausseté du leader, la foule reste muette. La vérité est à la fois eau et barrage. Celui qui raconte des mensonges est rapide à comprendre. Que tes paroles tombent à terre.“
„Ne vous moquez pas des vieux. Un crime peut arriver à n'importe quel homme. Il ne faut pas faire de mal avec la joie. C'est l'homme qui éclaire le chagrin. Les mots ne déchaînent pas votre cœur, que votre silence soit long.“
„Le scribe semble être un collègue. Il est silencieux avec les mots contre l'étranger. Il le rapportera au dieu de sa ville, car il est en effet un fugitif de la salle.“
„Ne juge pas un homme plus fort que toi, en jugeant les deux hommes en conflit. Sépare-toi du mal. Comme il sort de la bouche des répondeurs lorsque deux hommes jugent en conseil, vous devez donc vous asseoir avec la main sur la bouche. Aucun mal ne peut s'abattre sur vous, vos paroles et vos actes peuvent avoir lieu.
Ainsi, de celui qui leur parle, ils n'entendent pas. C'est un mal pour toi de ne pas être d'accord avec les paroles. Dieu le juge dans ses formes.“
„Il ne peut y avoir aucun refuge pour lui. Réjouis-toi de ce que tu as.“
„Comme le criminel, le maître de la richesse est plein de peur par la confiscation. Si tu as mis un homme en fuite, il ne reviendra pas. Parlez comme de la bouche de l'homme joyeux. Dormez jusqu'au lever du jour. Le bavard va se battre contre toi.“
„La parole est l'écho du feu. Elle brûle la réponse des ignorants. Elle brille dans la bouche de l'homme silencieux. Refroidissez la grande gueule. L'harmonie dans le travail, la patience, c'est bien. Répondez à la question du sage, évitez l'ignorant. Pas de discours hâtif sans puanteur. Donnez un cœur ouvert. Frais dans le feu et parfait dans l'amour. Je le ferai, je le ferai, c‘est douloureux.
Aucun homme téméraire ne peut être libéré de ses ennemis. C'est le seigneur de la grâce qui profite au travailleur. Si vous vous taisez, la fin viendra pour vous maintenir en vie. Ne répondez à rien.“
„Une seule parole est le désir de la plupart des gens.“
„Les gens recherchent le terme d'homme patient. Celui qui se déplace dans un clan est submergé par les langues. Ils ne sont pas des partisans des grandes gueules. Personne ne se joint à un homme plein d'envie, il attend son coup comme un serpent.
Un personnage malfaisant fait pression sur son propriétaire. Il ne peut pas échapper à la division de ses biens.“
„Contrôlez-vous pour ne pas le déranger. Ne répondez que lorsque l'on vous parle. C'est l'homme qui s'épanouit, sa mère le loue.“
„Faites ce que vous êtes appelé à faire. Ne pas faire souffrir les autres. L'homme qui est loué par tous est un fou. Si tu veux, trouve ta fin en ta compagnie.“
„Il peut dormir jusqu'au lever du jour. Ne convoitez pas la bataille. Ton héritier peut être coupé de sa famille. Ne jugez pas deux hommes dans leur rage. Une querelle, contre elle tourner en jugement.“
„Celui qui reste sourd peut se reposer en ne se mettant pas en colère. C'est l'homme qui renforce ses ennemis. Celui qui se tait est celui qui prospère. Les plaintes deviennent des déclarations de guerre.“
Sa fin est parfaite, il est en paix.
CHAPITRE XI
Début du discours de Hori, qui parle au nom de son fils.
Il s'agissait d'un pêcheur de la ville du sud appelée Yuri, convoqué après avoir été en résidence. Jamais la poésie n'entrera en sa possession. Il souffre à cause de son espèce. On dit que tous les hommes ont l'esprit étroit.
Ô Seigneur de la terre, des étendues, étends les frontières, fais de grands gestes pour une division proportionnée. Que ta main soit sur tes sujets! Ne vous laissez pas tromper! Protège-toi de moi, qui surpasse les masses, qui n'ont pas attaqué en mon nom.
Tomber est notre affaire depuis l'époque d'Horus, et Sekhet, déesse des marais, s'est levée pour nous. Exécuter vos actions de manière excellente, puisque vous avez pris connaissance! Voici notre état devant toi.
Les marais sont asséchés pour devenir des terres agricoles, il n'y a pas de champs abandonnés à cet endroit. Ses rives sont des zones sous bergers de terres étrangères. Le silence est sous les prairies pour les taureaux. Ses refuges sont destinés à ceux qui se cachent en dessous du citoyen moyen. Considérez du mauvais œil ce qui doit être fait. On peut trouver l'abondance. La personne de confiance est en détresse, les fonctionnaires mettent la main sur les biens des pères, le père satisfait et est celui qui descend de son siège, son fils porte son affaire devant les tribunaux.
Une surintendance efficace s'occupe du marais. De ses prairies, les étrangers sont les supérieurs. Ce qu'il a fait par ignorance était de loin la bonne chose à faire. Il n'est pas bon d'entendre les gens dans les marais. La poule se jette devant ses griffes. La perte de courage est en dessous de son destin. Soyez excellent en matière de mauvaise conduite. L'exécution des actes appartient au méchant. La capture avec des fils est courante parmi eux. Les pélicans sont prêts à être sacrifiés, ainsi que tous les oiseaux. Mais le marais n'appartient pas à celui qui ne sait pas être patient. Soyez heureux! Tu ne m'as pas permis d'atteindre ton bonheur. Vous m'accompagnez dans mes excursions. Vous riez après mon inondation. Vous n'avez pas frappé le dos de votre ennemi tombé au combat. Peux-tu me tolérer jusqu'à ce que ma chute soit accomplie, jusqu'à ce que tu connaisses la conduite des sages? Que vous me protégiez de celui qui me vole mes oiseaux chanteurs! Puissé-je maîtriser l'important, le lourd et le difficile par les arts émergents. Aucun faucon ne vient tant que tu m'as attiré au loin. Voici que je deviens haleine et cordial à cause de toi.
Puisses-tu m'aimer! Voici, je t'aime!
CHAPITRE XII
Décret du Vizir Rekhmire. Les officiers étant amenés dans la salle publique, sa Majesté a ordonné que le Vizir Rekhmire soit présenté pour la première fois pour la nomination. Sa Majesté a parlé avant lui. „Voici, pour te préparer à la salle du vizir, sois attentif à tout ce qui s'y passera: Voici, il faut le soutien de tout le pays; voici, pour le vizir, voici, il n'est pas doux, voici, il est amer, il est de cuivre, un mur d'or pour la maison de son roi. Voici qu'il n'est pas tourné vers les officiers et les conseillers, qu'il n'est pas le frère de tous les hommes; voici qu'il est un homme dans la maison de son seigneur, il est bon pour lui, voici qu'il n'est pas fait pour les autres.“
„Voici que le culte du Sud, du Nord et de tout le pays, ainsi qu'il viendra, est prévu. Puissez-vous pourvoir à vos besoins, à tout ce qui doit être fait dans l'avenir conformément à la loi; jusqu'à ce que tout ce qui est juste soit fait. Non pas qu'il soit le seul à pouvoir vivre. Voici qu'un officier officiel, lorsqu'il rapportera aux eaux et aux vents toutes ses actions, voici que ses actes ne seront pas inconnus. Il n'est pas amené à cause du discours de l'officier responsable, mais il en donnera l'indice par le discours de son messager, tel qu'il est connu. Il est aux côtés du commissaire responsable en tant qu'orateur, il ne parle pas en élevant la voix, en étant un messager des lettres du messager ou un fonctionnaire. Alors on ne restera pas dans l'ignorance de ses actes; voici la sécurité d'un fonctionnaire qui fait les choses dans l'esprit de l'ordonnance, qui fait ce que disent les citoyens qui le demandent.“
„C'est une abomination aux yeux de Dieu de faire preuve de partialité. Voici l'enseignement: vous devez considérer tout le monde, ceux qui vous sont connus et ceux qui vous sont inconnus, et ceux qui sont proches aussi bien que ceux qui sont loin. Un fonctionnaire qui fait cela prospérera grandement sur place. Il ne faut pas éviter un suppliant, ni hocher la tête quand il parle. Quant à celui qui est proche, qui va s'approcher de toi, ne conteste pas les choses qu'il prononce en paroles. Tu le puniras quand tu l'auras entendu le punir pour le péché. Voici, diront-ils, que le suppliant aime celui qui hoche la tête.“
„Ne t'irrite pas injustement contre un homme, mais irrite contre ce qui devrait t'irriter, chasse la crainte de toi; qu'il y ait de la crainte de toi, car un prince est un prince à craindre. Voici la véritable crainte d'un prince, celle de faire justice. Voyez, si un homme continue une multitude de fois à montrer sa peur, il y a quelque chose de violent en lui. Ne vous familiarisez pas trop avec les hommes; et qu'ils ne disent pas: Il n'est qu'un homme.“
„Celui qui dit un mensonge sortira selon sa note. Voici, tu feras justice dans ta fonction. Voici que l'on voudra être juste. Voici, le chef dira au scribe du vizir: Sois un scribe de justice. C'est ainsi qu'il sera dit de lui. Quant à la salle dans laquelle tu tiens tes audiences, elle contient une vaste salle. Celui qui renonce à la justice devant tout le monde, c'est le vizir. Voici que l'homme est à son poste, et tant qu'il traitera les choses selon ce qui lui est donné. Voici que l'homme est juste quand il agit selon ce qui lui a été dit. Faites en sorte que vos actions soient telles que vous connaissiez la loi. Voici, qu'on vienne punir les cœurs pleins d'orgueil. Le roi aime la peur des cœurs fiers. Agis selon ce qui t'a été donné. Voici, il y en a un avant tous les hommes: L'administration de la justice est publique.“
L'ordre de la réunion des gouverneurs de la ville de résidence et des vizirs de la ville du sud et de la cour dans la salle des vizirs.
Comme à chaque acte du seigneur officiel, le vizir est assis à l'audience dans la salle des vizirs, il est assis sur une chaise, avec un tapis en dessous, et sur une estrade un coussin, un coussin dessus, et un bâton à la main. Les parchemins sont ouverts devant lui. Alors les magnats du sud existeront dans les deux nefs latérales devant lui, tandis que le maître de la chambre secrète est à sa droite, les receveurs de revenus à sa gauche, les scribes du vizir sont là, chacun à sa place. L'un consiste à écouter l'autre sans que celui qui est derrière lui ne parle avant que ceux qui sont devant lui n'aient été entendus. Si l'on dit: Il n'y en a pas qui appartiennent à ma main! Il sera alors emmené par les messagers du vizir.
Il lui sera rendu compte de la fermeture des chambres scellées jusqu'à cette heure, et de leur ouverture jusqu'à cette heure. Il lui sera fait rapport des affaires des forteresses du sud et du nord. Cela ressort clairement de tout ce qui lui sera rapporté de la maison du roi; et l'arrivée de tout ce qui entre dans la maison du roi lui sera rapportée. Maintenant, comme tout ce qui est en dedans, et tout ce qui est sur la base du jugement, ils iront, et ils entreront par ses messagers, qui les y conduiront, et ils entreront et sortiront.
Les surveillants de centaines et de milliers de personnes lui feront rapport de leurs activités.
Il entrera en consultation sur les affaires du roi, et les affaires des deux pays lui seront rapportées chaque jour dans sa maison. Il se rendra auprès de Pharaon, devant le trésorier en chef; il attendra à la muraille nord. Puis le vizir viendra, à partir de la porte de la grande double façade. Elle lui sera signalée: Le vizir était le chef de l'administration, à cette époque, dans une moitié du pays, dans le cas de Rekhmire de Haute-Egypte. Nombre de ces tâches doivent être déléguées.
Alors le trésorier en chef viendra, le vizir viendra à sa rencontre, et il lui fera un rapport, et dira: „Toutes tes affaires sont bien ordonnées, tous les responsables m'ont fait un rapport et ont parlé. Toutes tes affaires sont bien ordonnées, la maison du roi sonne harmonieusement.“
Puis le vizir, après avoir tout rapporté au trésorier en chef, dira: „Toutes tes affaires sont bien ordonnées. Chaque siège de la cour est sain et prospère. Il m'a été rapporté à cette heure-ci la fermeture des chambres scellées et l'ouverture à cette heure-ci, de chaque titulaire de charge responsable.“
Maintenant, après que chacun se soit rapporté à l'autre, les deux fonctionnaires, se rendront chez le vizir pour lui faire ouvrir toutes les portes de la maison du roi, pour lui faire remettre par son messager tout ce qui entre, par écrit les préceptes.
Qu'aucun homme officiel ne soit autorisé à juger contre une catégorie supérieure de personnes dans la salle. En cas d'infraction contre l'un de ces fonctionnaires dans sa salle, il sera amené dans la salle des juges. C'est le vizir qui doit le punir pour expier sa culpabilité. Qu'aucun homme officiel n'ait le pouvoir de punir dans sa salle. Il doit être communiqué chaque fois qu'il a des réparations à faire sur la salle.
Comme pour tout messager que le vizir envoie avec un message à un fonctionnaire, du premier au dernier fonctionnaire, qu'il ne parte pas et qu'il exécute tout; que le fonctionnaire répète le message du vizir pendant qu'il se tient devant les hommes officiels, et qu'il répète son message et continue à attendre. Son messager rencontre les maires et les cheikhs du village pour l'utiliser pour la salle des juges; son messager présente le décret, son messager répond et dit: „J'ai un message pour les hommes officiels, ainsi et ainsi envoyé, ils peuvent me faire introduire, et ils peuvent faire en sorte que quelque chose me soit confié.“
Entendez l'affaire de ce bureau, et expiez ce qui était libre du litige du vizir dans son hall, dans chaque crime, avec une plus grande punition qu'en coupant un membre.
Maintenant que chaque acte du vizir doit être entendu dans sa salle, et pour chacun, il enregistrera tout ce qui est arrivé à celui qui l'a entendu. Celui qui n'a pas obéi à la convocation lors de son audition, qui a lieu, a été réfuté. Il est donc considéré comme coupable pour la punition. Celui qui est dans la grande prison n'est pas capable d'obéir à la convocation de ses messagers, il est aussi réfuté. Si leur cas se présente à un autre moment, qu'il soit signalé et que l'on détermine s'il est coupable d'une punition, et il sera exécuté lorsque l'enregistrement aura été fait pour expier leur culpabilité.
Comme toute lettre envoyée par le vizir, à chaque corridor, comme une lettre non confidentielle, elle sera acceptée avec les documents des gardiens sous le sceau des officiers, et les scribes y liront selon eux; il l'ouvrira donc; puis, après l'avoir vue, elle retournera à sa place, scellée du sceau du vizir. Mais si, en outre, il te demande une lettre confidentielle, qu'elle ne soit pas lue par les titulaires des fonctions désignées.
Maintenant, pour chaque messager que le vizir envoie chercher un sceau, qu'on le lui fasse parvenir.
Ou, pour tout message au vizir concernant les terres, il doit envoyer l'envoyé, en plus d'entendre le surveillant des terres et le conseil communal des districts. Il donne un décret pour un séjour de deux mois dans ses terres du sud ou du nord. Toutefois, en ce qui concerne ses terres, qui sont proches de la ville du sud et du tribunal, il aura un décret pour un séjour de trois jours, conformément à la loi ; là, il entendra tout requérant conformément à cette loi qui est en sa possession.
C'est lui qui fait venir les officiers du comté; c'est lui qui les envoie: ils lui rendent compte des affaires de leur district.
Chaque objet lui est apporté, c'est lui qui poétise.
C'est lui qui administre les cadeaux, les terres dans toutes les régions. Comme pour tout demandeur qui dit: „Notre frontière est instable! On vérifiera si sous le sceau des hommes officiels il est écrit; puis les crises du conseil communal viendront les saisir ahuris.“
Maintenant que chaque cas est remarquable, et tout ce qui lui appartient ; mais pas tout ce qu'il faut y chercher.
Que chaque pétition soit exprimée par écrit, et qu'elle ne puisse pas être présentée oralement. Tout pétitionnaire doit être signalé au roi après qu'il l'ait mis par écrit.
C'est lui qui envoie tous les messagers de la maison du roi aux maires et aux cheikhs des villages. C'est lui qui envoie tous les messagers, toutes les expéditions de la maison royale. C'est lui qui travaille ce qui se passe au sud et au nord, à la frontière sud et à Abydos. Ils lui transmettent tout ce qui passe entre eux, le premier jour de chaque saison de quatre mois qu'ils rapportent; ils lui en feront part, avec leur conseil de communauté ils apportent la lettre, dans leurs mains.
C'est lui qui rassemble les troupes qui se déplacent devant le roi, qui est présent, qui a voyagé au nord ou au sud.
C'est lui qui fait rester le reste des pupilles dans la ville du sud, et à la cour, après la décision dans la maison du roi.
Le commandant du conseil du gouvernement est réuni avec le conseil de l'armée, dans sa salle, pour leur confier la régulation de l'armée.
Que chaque bureau, du début à la fin, se rende dans la salle du vizir, pour le consulter.
C'est lui qui, après la décision prise dans la maison du roi, fait abattre les arbres.
C'est lui qui détache le personnel officiel pour visiter l'approvisionnement en eau dans tout le pays.
C'est lui qui envoie les maires et les cheikhs des villages pour labourer au moment des récoltes.
C'est lui qui donne le pouvoir aux surveillants de centaines de personnes dans le hall de la royauté.
C'est lui qui s'arrange pour entendre les maires et les cheikhs des villages qui viennent à son nom, du sud et du nord.
Chaque question lui est rapportée, les affaires de la forteresse du sud lui sont rapportées et chaque arrestation est faite pour appréhender le coupable.
C'est lui qui provoque chaque déposition, c'est lui qui entend. C'est lui qui envoie les soldats et les scribes du district pour assurer l'administration du roi. Les archives du nom se trouvent dans son hall. C'est lui qui entend toutes les terres. C'est lui qui détermine les limites de chaque champ. Tous les sacrifices divins et tous les traités qu'il conclut.
C'est lui qui fait toute séparation, c'est lui qui entend la réplique quand un homme vient se disputer avec son adversaire.
C'est lui qui nomme tous les commissaires dans la salle du jugement, lorsqu'un plaideur vient le chasser de la maison du roi. C'est lui qui entend tous les édits.
C'est lui qui entend la Grande Beauté de tout sacrifice divin. C'est lui qui prélève tous les impôts sur les recettes, et ils les lui donnent. C'est lui qui entend tout le monde dans la ville et la cour du sud. C'est lui qui scelle le sceau. C'est lui qui entend tout, c'est lui qui demande la distribution de l'hommage à la couronne. Le grand conseil lui rendra compte de leurs droits, de tous ceux qui se trouvent dans la salle du jugement et de tous les sacrifices faits dans la salle du jugement, afin qu'il soit entendu au-dessus d'eux. C'est lui qui ouvre la Maison de l'or, avec le trésorier en chef. C'est lui qui appelle à l'hommage. C'est lui qui la vérifie, avec le grand conseil. C'est lui qui fait les listes de tous les taureaux.
C'est lui qui inspecte l'approvisionnement en eau pendant les dix premiers jours pour chaque question posée dans la salle des juges.
Les maires et les cheikhs des villages et chacun d'eux lui feront rapport, ils apporteront tous leur tribut. Chaque supérieur de district et chaque surveillant de centaines de personnes lui font rapport de chaque litige, ils lui font également rapport mensuellement du contrôle du tribut, des trésoriers et des fonctionnaires.
La montée de Sirius et la barque sur le Nil. Il lui sera signalé le haut Nil.
C'est lui qui fait et exige les navires pour chaque réquisition.
C'est lui qui envoie tous les messagers de la maison du roi.
Quand le roi est avec l'armée, c'est lui qui fait des rapports. Le rapport lui est fait par tous les officiers de la marine, du plus haut au plus bas. C'est lui qui émet les édits des gardiens, qui adressent un message à la maison du roi.
Chaque rapport lui est fait par les portiers de la salle du jugement, et fait l'objet d'un rapport de leur part. C'est tout ce que fait le vizir alors que son campement est la salle du vizir.
Asseyez-vous pour entendre les requêtes dans la salle du Vizir; par le prince héréditaire, comptez les porteurs du sceau royal, les préposés des prêtres, les chefs des six cours, une bouche donne satisfaction dans tout le pays; prêtres, maîtres de toute garde-robe, a juger par la droite, ne pas se montrer partial, Il envoie deux hommes contents, pour juger les faibles et les puissants, ne pas faire de peine, à celui qui lui présente une requête; le coeur du roi, il sait le satisfaire, avant que les deux pays n'apparaissent, le prince devant le peuple, les serviteurs s'approchent du souverain, le favori de celui qui est dans le palais.
Chaque matin, il sillonne le pays pour faire les faveurs quotidiennes, pour régler les affaires du peuple, pour écouter les supplications du Sud et du Nord; il ne préfère pas les grands aux humbles, il récompense les opprimés et humilie ceux qui les ont contraints, ce dont se glorifient les méchants.
CHAPITRE XIII
Que le roi soit miséricordieux et accorde, et Osiris, le Seigneur des Occidentaux, et Upuaut de Haute- et Basse-Egypte, et Anubis à la tête du serpent de la montagne. Qu'ils accordent tout: Amen est souvent dit dans ces inscriptions. Son absence ne doit pas être interprétée comme signifiant que cette inscription n'est pas thébaine.
Vous êtes bénis au ciel et sur la terre, puissants triomphants des enfers!
O rassemblement et résurrection de ma tombe!
Que je refroidis dans l'ombre de ma tombe, l'accès symbolique à la tombe formé en fausses portes ou peint sur le mur intérieur.
Que je boive quotidiennement l'eau de ma piscine, alors que tous mes membres sont frais!
Pour que le Nil me donne de la nourriture, des sacrifices et des légumes frais à sa saison!
Que je me promène sans cesse au bord de mon lac, tous les jours!
Que mon esprit puisse atterrir sur les sommets des statues que j'ai faites!
Que je me rafraîchisse sous mes sycomores et que je mange le pain qui m'est donné!
Que j'ai la bouche pour parler comme les disciples d'Horus!
Que je monte au ciel et descende sur terre sans être gêné dans mon chemin, sans qu'une barrière soit érigée pour mon esprit, sans que mon esprit soit emprisonné!
Pour que je sois parmi les glorifiés et en compagnie des bienheureux!
Que je laboure ma terre dans la région des baies de la mer!
Que je bénisse mon domaine par des sacrifices!
Qu'ils viennent me festoyer avec la cruche, et avec du pain et des gâteaux du Seigneur de l'éternité!
Que je reçoive ma nourriture avec beaucoup de viande sur la table du grand Dieu!
Je dis cela comme je le voudrais et comme j'obéis immédiatement.
J'étais un noble tenu en respect, dont l'excellence était connue du roi, qui avait accès à son seigneur en raison de sa sagesse.
Vraiment par le roi de Basse-Égypte!
Re et Osiris m'ont donné raison!
J'ai fait ce que les hommes louent et ce dont les dieux sont satisfaits:
J'ai donné du pain pour satisfaire les morts.
J'ai suivi Horus dans son palais, dans la louange et l'amour.
Je ne me suis pas vanté en présence des conseils.
Je ne me suis pas disputé avec celui qui est plus grand que moi.
Je n'ai pas déployé mes pas pour suivre le glorieux trône.
Je savais en vérité que le roi m'aimait, sachant que cela m'avait recommandé à lui.
Je surveillais ma position pour augmenter son pouvoir.
Je me suis levé pour le saluer, de bonne heure chaque jour avant l'aube.
Je savais ce qu'il allait me dire.
Je n'ai jamais oublié ce qu'il avait décidé pour moi.
J'ai vécu ma vie dans le respect et la justice.
J'y suis arrivé ma mort dans le silence et l'immobilité.
Mon Seigneur me félicite pour mon utilité.
Il voit la bravoure de mes bras.
Mon Excellence m'a conduit dans le hall du bureau.
Je n'ai plus rien à faire avec un secret de la maison du roi.
Je n'ai rien donné dans les affaires de la résidence.
Je n'ai pas calomnié, pas même lorsqu'il y avait des arriérés ou dans une affaire malveillante.
Je n'ai pas permis aux méchants d'entrer dans le palais.
Mon cœur était calme et bon pour mon propre bien.
J'étais sensible dans sa maison, dans la maison d'Horus.
O toi qui es sur terre, fais-moi ta louange, satisfais-toi de ma confession. Je l'ai dit en vérité, il n'y a pas de mensonge.
Liez mon bras avec tout ce dont j'ai besoin de nourriture et de sacrifice pour les morts.
Dites-moi: pitié pour les exaltés d'Osiris!
Ce n'est qu'un souffle de la bouche, mais bénéfique pour l'Exalté. Pour l‘esprit de l'homme, quand les arriérés de paiement le pèsent.
CHAPITRE XIV
Le scribe des nobles écrits, patient dans la discussion, dont les paroles réjouissent les sages lorsqu'elles sont entendues, sa compétence en matière de hiéroglyphes; il n'y a rien qu'il ne sache. Il est maître en valeur et dans l'art de la poésie; serviteur du Seigneur de Khmun dans le Hall de l'Ecriture; professeur assistant dans le Bureau de l'Ecriture. Premier de ses compagnons, surtout ses compagnons, prince de ses contemporains, sans égal.
Son mérite est éprouvé auprès de chaque bourgeois. Sa main s'avance, avec les doigts pour agrandir la jeune femme. Noble, esprit vif, habile dans la connaissance; car c'est la chance de tout connaître. Il se protège par ses bonnes qualités; il est aimé du coeur des hommes, sans être repoussé; les hommes veulent être ses amis, dont ils ne se lassent pas. Il s'empresse de remplir des parchemins vierges. Jeunesse, charme éminent, agréable aux grâces. Découvrir les obscurités de l'histoire comme de ceux qui ont fait l'histoire. Tout ce qui sort de sa bouche est trempé dans du miel; le cœur est rafraîchi par lui comme il le fait avec les médicaments. Époux de Sa Majesté, disciple de Soverän, dresseur des chevaux du roi, coureur fougueux de l'écurie.
Le vieil homme, quoi qu'il fasse, est battu. Celui qui perd le joug, le fils d'Onnofre de la région d'Abydos, l'île des Justes; engendré de Tewosre dans le district de Belbeis, chanteur de la déesse de Sekhet-netjer.
Il salue son ami, son excellent frère, le scribe royal du commandement de l'armée victorieuse; des écrits nobles, majestueux et de qualité, habiles en toute connaissance; il n'a pas son égal en matière d'écriture. Aimée de tous les hommes, belle pour celui qui contemple ses charmes, comme une fleur des marais dans le cœur des autres.
Un scribe de l'écriture dans tous les styles; il n'y a rien qu'il ne connaisse pas. Les hommes lui demandent sa réponse à la recherche des bons mots. Aiguisé d'esprit, patient de cœur, il aime l'humanité; il applaudit les actes de justice, tourne le dos à l'injustice. Le scribe des coursiers, Amenemope, fils de Moïse le serviteur, l'honoré.
Puisses-tu vivre, prospérer et être saint, mon excellent frère, bien doté, solidement établi, sans désir insatisfait; puisses-tu satisfaire tes besoins de vie et de subsistance, puisses-tu unir sur ton chemin la joie et le plaisir. Que la grâce s'étende sur ta vie et que ta porte ne se désintègre pas, que tu voies les rayons du soleil et que tu en sois rassasié, que tes dieux soient satisfaits de toi et non irrités, que ta récompense soit à la mesure de ton âge, que ton amour soit pour le cœur de belles jeunes filles seulement, que tu descendes dans ta tombe sur une terre sainte et que tu te mêles aux esprits nobles; puisses-tu être justement jugé parmi eux et être acquitté à Busiris, Abydos étant fondée en présence de Shu-Onuris; puisses-tu traverser U-peqer dans le train du dieu; puisses-tu traverser le domaine divin dans le sillage de Sokari; puisses-tu voir l'équipage de la barque de Neshmet sans être repoussé.
Puisses-tu voir le soleil dans le ciel lorsqu'il ouvre l'année; puisses-tu attacher ta tête à tes os; puisses-tu sortir de l'endroit caché sans être détruit; puisses-tu voir la splendeur du monde souterrain telle qu'elle te suit; le dieu Nun peut abondamment dans ton domaine, de même qu'il peut inonder ton chemin, de même que la terre déborde de sept coudées de profondeur à côté de ta tombe ; que tu t'asseyes au bord des rivières et que tu profites de tes moments de repos; que tu laisses ton visage et ta main briller; que tu reçoives des sacrifices; que ton nez respire la brise; que tu détendes ta gorge; que tu portes les vêtements de Tayt; que Nepri te donne du pain et Hathor de la bière; que tu suces le sein de la vache céleste, que les meilleures huiles soient versées pour toi, que tu rendes gloire à Dieu, que tu le vois sur son trône, que les nombres sacrés te reçoivent au passage des sables de l'est à l'ouest, que tu vois la déesse dans ton sycomore, qu'elle te mouille la gorge; puisses-tu abattre tes ennemis; puisses-tu être puissant sur terre, briller comme le soleil, être justifié dans les cieux; puisses-tu commencer ta descente vers le royaume des morts sans être détruit; puisses-tu faire l'expérience de tes transformations, pour te relever comme le Phénix, chaque forme de toi étant un dieu, lorsque tu seras transfiguré!
Ta lettre m'est parvenue en une heure de loisir. Ton messager m'a trouvé assis à côté du cheval qui est sous ma garde. Je me suis réjoui et j'étais heureux; j'étais prêt à répondre. Je suis allé à mon écurie et j'ai examiné ta lettre. J'ai trouvé qu'il ne s'agissait ni d'éloges ni d'insultes. Je dois confondre vos propos avec le fait que toutes vos paroles sont perverties, elles ne sont pas cohérentes. Votre écriture est un mélange de mal et de choix, mieux décrit comme la liberté. Vos paroles ne sont pas douces, elles ne sont pas amères. Avec le miel, vous mélangez le vin amer.
Je t'envoie maintenant, et je t'atteste que je ne suis pas très bien. Quant à moi, si je dois te le dire, je parle froidement. Vos discours m'ont troublé, m'ont fait sursauter. Mais je ne ressens aucun respect pour toi, je connais tes voies, je suis sûr que toi seul sais y répondre par toi-même.
Mais voici que ton protecteur est derrière toi; tu as rassemblé beaucoup d'assistants, comme tu rassembles une session de juges. Tes regards sont troublés, tandis que tu te tiens sous les cajoleries des assistants, en disant: Viens te joindre à moi, et impose-moi les mains. Vous les favorisez avec des cadeaux, chaque homme séparément, et ils vous disent courage, nous vaincrons l'ennemi.
Tu te tiens devant eux, désemparé; et ils s'assoient et discutent, les sept scribes. Tu te hâtes avec les sept. Tu donnes deux paragraphes à lire, responsable de chaque homme, et tu perfectionnes ta lettre à nouveau. Un scribe fait ta louange, deux sont complètement offensés, d'autres se lèvent et examinent tout selon les règles, le cinquième dit: „Ne te hâte pas, sois patient, il sera encore parfait.“
Le sixième s'empresse de mesurer le maïs; il pratique la livraison. Le septième se tient à ses côtés pour prendre les rations des soldats. Vos listes sont confuses, et le plan ne peut donc pas être réalisé. Kharof joue les sourds et ne veut pas écouter. Il prête serment à Ptah et dit: „Je ne permettrai pas que le sceau soit placé sur le grenier à blé.“ Il continue avec rage.
Quant au nombre de boisseaux, c'est une question de peu de chose. Qu'est-ce que la perte de boisseaux par quelque mesure que ce soit? Voici que tu es un scribe qui commande l'armée. Les hommes écoutent ce que tu dis: „Tu n'es pas méprisé! Tu es sage comme un scribe, il n'y a rien que tu ne connaisses pas! Vos lettres seront entendues comme étant de première qualité. Tu t'es séparé de ton papyrus en vain. Tu as déjà tout connu: ce n'est pas bon, cela n'arrivera pas, dis-tu: les lettres sont constamment dans le bout de mes doigts, comme un livre d'incantations dans la gorge d'un malade; elles sont constamment là, elles ne se fatiguent pas, fixées par le fil de mon anneau.“
Je te réponds de la même manière dans une lettre, recomposée du premier mot, jusqu'à la fin, avec des expressions inventées par mes lèvres, rien que moi. Par le pouvoir de Thot! Je l'ai donné de moi-même, sans la convocation d'un scribe pour m'aider. Si je te donne plus de vingt sujets, je te répéterai ce que tu as dit en temps voulu, tous les sujets, des quatorze piliers de ta lettre.
Prends une feuille de papyrus. Je te dirai beaucoup de choses, et je te répandrai les mots que tu auras choisis. Le Nil répand ses crues à l'étranger, quand la saison des inondations est là; il prend possession des prairies. Toutes mes paroles sont douces et agréables en proverbe; je ne sais pas comment agir comme tu le fais quand je t'écris.
Si tu commences par des insultes envers ma personne, tu ne me salueras pas au début de ta lettre. Tes paroles sont loin de moi, elles ne s'approchent pas de moi; car Thot mon Dieu est un bouclier autour de moi. Par la puissance de Ptah, le Seigneur de la vérité, voici, fais que tes paroles s'accomplissent, que chaque parole de ta bouche soit comme celle d'un ennemi. Je ne serai pas non plus enterré à Abydos dans la tente de mon père, car je suis le Fils de la vérité dans la cité du Seigneur de la vérité. Je serai enterré avec mes compagnons sur la colline de Terre Sainte.
C'est pourquoi je suis jugé dans votre cœur? Alors rendez-moi visite. En quoi t'ai-je rappelé de m'éloigner du mal? Je vais te conduire à un volume agréable, afin que tu puisses jouir de toutes choses.
Tu dis encore de moi: „faible, pauvre, impuissant!“ Vous me sous-estimez en tant qu'écrivain et vous dites: „Il ne sait rien!“ Je n'ai pas passé un seul instant à te cajoler en te disant: „Sois mon protecteur, quelqu'un me poursuit!“
Par le décret du Seigneur victorieux, dont le nom est puissant, dont les statuts sont fermement établis comme ceux de Thot; je suis le secours de tous mes semblables! Tu dis: „tu t'évanouis!“ Tu blasphèmes encore une fois contre moi. Je sais que beaucoup d'hommes sont sans force, faibles dans le haut des bras, faibles dans les avant-bras, sans pouvoir. Et pourtant, ils ne sont pas tous riches en maisons, en nourriture et en boissons, et ils ne disent pas tous ce qu'ils désirent.
Venez, je vais vous montrer l‘image de Roy le scribe, qui s'appelait Marque-de-feu dans le grenier. Il n'a jamais bougé ni ne s'est dépêché depuis le jour de sa naissance. Il détestait le travail d'un homme actif, et n'a jamais eu la connaissance. Et pourtant, il n'était pas au repos, sa peau était lisse, mais la crainte de la grâce de Dieu ne l'a pas rattrapé.
Tu es plus que le stupide Kasa, le propriétaire du bétail. Hâte-toi, car je vais te montrer sa ressemblance.
Tu as bien entendu le nom d'Amen-va-se, un vieil homme du trésor. Au cours de sa vie, il a travaillé comme contrôleur dans l'atelier à côté de l'arsenal.
Viens, je vais te parler de Nakht, l'exploitant du magasin de vin; il semblera dix fois meilleur que ceux-ci. Je vais te parler de Phar-pideg, qui vit à Héliopolis; c'est un vieil homme du palais. Il est plus petit qu'un chat et plus grand qu'un singe; il s'épanouit dans sa maison, tandis que vous vivez ici dans l'étable de l'éternité.
Tu as entendu parler du nom de Ke-sop, qui règne sur le terrain sans être vu, porte des vêtements de désordre et se déplace enveloppé d'une épaisse couche de tissu. Si tu le veux, tu peux le voir le soir dans l'obscurité, tu le désires comme tu désires un oiseau fugitif. Mettez-le en sangle et voyez combien il est lourd. Il sera de dix livres ou même plus léger. Si tu souffles à côté de lui pendant qu'il joue, il tombera au loin comme une feuille de feuillage.
Si je te parle de Vah, qui dans les abris à bétail, tu me récompenseras trois fois avec de l'or raffiné. Je jure par le Seigneur des Khmers et des Néhémites que tu es fort de tes bras, que tu les renverseras. Je les frapperai avec mon bras, et ils ne pourront plus s'asseoir à côté de mes mains. Bon monsieur, mon ami, si tu ne sais pas ce que tu dis, je résoudrai ton énigme; les choses ennuyeuses, je les rends faciles!
Tu es venu meublé de grands mystères. Tu me racontes un dicton d'Hardedef, et tu ne sais pas s'il est bon ou mauvais; quel chapitre vient avant qu'il ne soit pensé? Tu es plus sage que tes compagnons, le savoir des livres est gravé dans ton coeur. Ta langue est parfumée, tes paroles sont larges. Un proverbe de ta bouche pèse plus de trois livres.
Tu viens à moi pour me terrifier. Mes yeux sont fixés sur ce que tu fais, et je suis aveuglé; je suis rempli d'agapè quand tu dis: „Je suis un scribe plus profond que le ciel, la terre et les enfers; je connais la mesure des montagnes en livres et en tonnes.“
La maison des livres s'efface, elle ne peut être vue, son cycle divin est caché et secret. Dis-moi ce que tu sais! Alors je te répondrais: „prends garde que tes doigts ne s'approchent des hiéroglyphes.“
Alors je dis: „taisez-vous, comme si vous étiez assis sur le divan pour parler avec le courant d'air.“
Tu me dis: „tu n'es pas scribe, tu n'es pas soldat, tu es seul en autorité: Tu n'es pas sur la liste.“
Vous prétendez être plein d'art un scribe du roi, celui qui inscrit les soldats. Les livres du ciel s'ouvrent devant toi! Hâte-toi de te rendre à la place des livres, pour qu'on te fasse voir le sein avec les registres, où l'on fait une offrande à Yahvé, afin qu'il se révèle rapidement à toi à mon appel. Tu trouveras mon nom sur le rôle d'officier de la grande écurie de Sese-Miamun. Tu témoigneras des ordres dans l'étable que j'ai tenue, des provisions inscrites à mon nom. C'est ainsi que j'ai servi en tant qu'officier. Ainsi, je suis un scribe! Aucun membre de votre génération ne peut m'égaler! Qu'un homme se renseigne auprès de sa mère! Ici, ils t'ont nommé chef, pour te faire connaître ma renommée.
Tu dis encore à mon sujet: „Un grand arbre est devant toi; entre dans la couronne difficile de l'arbre, tu ne peux pas!“ Entre devant moi, et je viendrai après toi.
Certes, tu ne l'as jamais abordée ainsi, et tu ne le peux pas. Quand tu en découvres la partie intérieure, je me suis encore plus retiré. Attention à ne pas poser les mains sur moi pour m'attirer.
Tu me dis: „Sois rassuré, tu n'es pas scribe, c'est un nom vain et vide; tu portes à tort la tablette d'écriture, sans sagesse! Je suis stupide et sans professeur. Dis-moi tout, tu es capable de m'épuiser. Tu te rendras utile à moi. Tes paroles me font injure, elles ne seront pas entendues. Que tes lettres soient ouvertes par Onuris, afin qu'il soit décidé pour nous qui sommes dans le droit; ne te fâche pas.“
Autre sujet: voici que je suis entré dans ton bureau; je te ferai savoir comment tu te sens, si tu dis: „je suis le scribe, le commandant des soldats.“
Il t'est donné un lac à creuser. Tu viens me voir pour t'enquérir de la distribution des rations aux soldats, et tu me dis: „Calcule!“
Tu quittes ta charge, la tâche t'enseigne, et tout ce qui doit être accompli retombe sur mes épaules. Viens, je vais t'en dire plus que ce que tu as dit. Je vais te faire honte.
Je vais te révéler un ordre de ton seigneur, puisque tu es son scribe royal, puisque tu es envoyé pour faire de grands monuments à Horus, le Seigneur des deux pays. Car vous êtes en vérité le scribe habile qui est à la tête des soldats! Il y a une rampe de 730 coudées de long, avec une largeur de 55 coudées, composée de 120 compartiments remplis de roseaux et de poutres, avec une hauteur de 60 coudées au sommet, 30 coudées au milieu, sa base de 5 coudées. La quantité de pierres nécessaires à sa fabrication était demandée par le commandant de l'armée. Tous les scribes ensemble: la connaissance entre eux fait défaut. Ils t'ont fait confiance, à tous, et ont dit Tu es un sage scribe, mon ami! Décidez vite pour nous: voici que votre nom est célèbre, qu'un lieu soit magnifié par les trente autres lieux! Qu'il ne soit pas dit de toi qu'il y a quelque chose que tu ne sais pas! Répondez-nous en raison de la quantité de pierres nécessaires. Voici que leur mesure est devant toi, chacune de leurs parties fait 30 coudées de haut et 7 coudées de large.
Venez, mon seigneur, scribe vigilant, qui est à la tête de l'armée, aspirant comme vous vous tenez près de la grande porte du palais, courtois comme vous vous prosternez sous le balcon!
Une dépêche du prince héritier est venue réjouir le cœur d'Horus avec de l'or, pour louer les lions enragés, déclarant qu'un obélisque est nouvellement fait à l'idole au nom de sa majesté, d'une longueur de 110 coudées, la base 10 coudées, le bloc à sa base 7 coudées dans chaque direction; il va en pente jusqu'au sommet, une coudée et un doigt de haut, sa pyramide une coudée en hauteur, son sommet deux doigts de large. Rassemblez-les tous pour en faire une liste, afin de pouvoir nommer chacun d'entre eux en fonction de sa tâche, de dresser la liste de ceux qui sont nécessaires et de les envoyer dans les montagnes rouges. Voici qu'ils les y attendent.
Préparez la voie pour le prince héritier! Et décide pour nous le nombre d'hommes qui le précèdent. Ne les laissez pas écrire à nouveau! Le monument est déjà dans la carrière. Répondez vite, vous ne devez pas lambiner! Voici que tu les cherches pour toi-même! Lève-toi! Voici que tu es appelé!
Je te ferai plaisir, j'écrivais comme toi. Luttons ensemble, car ce que mon coeur essaie, ce sont mes doigts qui sont habiles et sages, quand tu t'égares. Loin de toi! Ne pleurez pas! Votre aide est derrière vous!
Je vais te dire: „il y a un scribe royal pour Horus, qui décrit la victoire du taureau, et tu trouveras des hommes qui savent mettre les lettres. J'aurais voulu écrire pour toi en secret, mais voilà que tu te cherches toi-même. Tu me mets les doigts dans le nez, comme un taureau dans un festival, à chaque festival de transport de monuments.“
Qu'il te soit dit: „un chargeur vide rempli de sable sous le monument de ton Seigneur, apporté des Montagnes Rouges.“ Il y a 30 coudées étendues sur le sol et 20 coudées de large, 100 chambres de sable de la rive, ses chambres d'une largeur de 44 coudées et d'une hauteur de 50 coudées. Les cubits, tous, dans leurs mesures, t'ordonnent de découvrir ce qui se trouve devant Pharaon. Combien d'hommes le démoliront en six heures, quand le pouvoir est dans leur esprit, mais que leur désir est moindre, sans le détruire, vient une pause, quand tu donnes du repos aux soldats, pour qu'ils puissent prendre leur repas, afin que le monument soit fixé à sa place. C'est le souhait du Pharaon, c'est agréable à voir, un schéma décrivant la possibilité d'ériger un obélisque !
O scribe intéressé par l'esprit, plein de compréhension des cœurs, à qui rien du tout n'est inconnu, lourd dans l'obscurité devant les soldats, afin que la lumière brille autour d'eux! Tu as envoyé une expédition en Phénicie, à la tête de l'armée victorieuse, pour frapper ces rebelles appelés Nearines. Les troupes de soldats devant vous s'élèvent à 1900 hommes, celles de Sherden à 520 hommes, de Kehek à 1600 hommes, de Meshvesh à 100, les nègres à 880 hommes, soit 5000 hommes en tout, sans compter leurs officiers. Un cadeau gratuit pour vous, du pain, du bétail et du vin. Le nombre d'hommes est trop important pour vous, la provision trop faible pour eux: Farine, 300 sacs; gâteaux, 1800 pièces; chèvres de différentes sortes, 120 animaux; vin, 30 barils. Les soldats sont trop nombreux, les provisions sont sous-évaluées par rapport à ce que vous leur prenez. Vous les recevez, et ils sont amenés au camp. Les soldats sont prêts. Enregistrez-les rapidement, la part de chaque homme est évidente. Considérez les bédouins en secret. O sage scribe, midi est venu, le camp est chaud. Vous dites: „il est temps de commencer! Ne mettez pas le commandant en colère! Longue est la marche devant nous!“
Mais je dis: „Qu'est-ce que cela signifie qu'il n'y a pas de pain dans les quartiers de la nuit, qu'est-ce que cela signifie, mon bon monsieur, ce fléau qui nous frappe? Non, tu es un scribe trop sage pour dépenser de la nourriture pendant un jour sans le scribe de la règle. Que signifie ta vie, qui est appelé à nous punir? Ce n'est pas bon; que Moïse l'entende, et il enverra pour te détruire!“
Ta lettre est riche en discours pointus, est surchargée de grands mots. Voici qu'ils te récompensent par ce qu'ils demandent, tu as empilé des paroles dans ton bon plaisir.
Je suis un scribe, un faiseur, tu répliqueras. Si ce que tu dis est vrai, je te le dis, viens ici pour être mis à l'épreuve. Un cheval te sert, rapide comme le chacal aux oreilles rouges, il est comme un vent de tempête qui court. Tu relâches les rênes et tu resserres l'arc. Voyons ce que fait ta main !
Je te ferai connaître la manière d'être un créateur, je verrai ce que tu fais. Tu n'es pas entré dans le pays de Chatti, tu n'as pas vu le pays de Upe. Tu ne sais pas ce qu'est Khedem, tu ne connais pas la nature et tu ne connais pas non plus Igdi.
Qu'est-ce que le Djemer de Sese? De quel côté se trouve la ville de Kher? Quel est le nom de son courant?
Tu ne t'es jamais assis avec Kades et Debekh. Vous n'êtes pas allé dans la région de Shosu avec les troupes de l'armée. Tu n'as pas foulé le chemin de Magre, où le ciel est sombre le jour, et où il est envahi de cyprès, de chênes et de cèdres qui atteignent le ciel; où les lions sont nombreux comme les léopards et les hyènes, et où il est ceinturé de Shosu de tous côtés.
Vous n'avez pas escaladé la montagne de Shu. Vous n'êtes pas entré dans la route, les mains sur votre chariot, tiré par les cordes de votre cheval. Je vous en prie, laissez-moi tout vous dire. Tu me fais signe depuis les hauteurs, et c'est pour cela que tu traverses le ruisseau. Vous voyez comme c'est bon d'être un créateur! Votre chariot repose sur vos épaules. Votre assistant est épuisé. Vous faites un arrêt le soir; tout le corps est meurtri et meurtri; vos membres sont meurtris pendant le sommeil. Tu te réveilles, et c'est l'heure du début de la nuit terrible; tu es seul, pour utiliser le cheval; le frère ne vient pas vers le frère. Un fugitif est entré dans le camp. Le cheval a été lâché. Le monde a tourné dans la nuit.
Vos vêtements doivent vous être retirés. Votre marié se réveille dans la nuit et se rend compte de ce qu'il a fait; il prend ce qui reste et resserre les rangs des méchants, il se mêle aux gens de Shosu et se déguise en Asiatique. L'ennemi vient piller en secret. Ils vous trouvent faible. Vous vous réveillez et vous ne trouvez aucun signe d'eux; ils sont partis avec vos affaires. Tu es toujours un céateur pleinement doué, qui te remplit l'oreille de sagesse!
Je vais te parler d'une autre ville mystérieuse. Elle s'appelle Byblos; comment est-elle? Et sa déesse? Tu ne l'as pas foulée. Venez, apprenez-moi à connaître Bérytus, Sidon et Sarepta. Où se trouve le ruisseau de Net-chen? Où se trouve Uzu? Ils parlent d'une autre ville dans la mer, Mature Haven, qui porte son nom. L'eau y est absorbée par les bateaux, et elle est plus riche en poissons qu'en sable.
Je te nommerai une autre misère: la traversée du drame. Tu diras: „Ça brûle plus qu'une piqûre de bourdon! Que le créateur est malade!“
Viens, mets-moi en route vers le sud, vers la terre d'Acre. Où se trouve la route vers l'Achsaph? De plus, de quelle ville s'agit-il? S'il vous plaît, parlez-moi de la montagne du Visr, où se trouve son sommet? Où se trouve la montagne de Sichem? Et Dina? Le créateur, d'où vient-il, pour faire un voyage vers Hazor? Quel est son courant? Mettez-moi en route pour Hammat, Djeger et Degerel, le terrain de jeu du créateur. Je vous en prie, apprenez-moi son chemin. Laissez-moi voir Jannes! Lorsque vous vous rendez à l'Ademem, dans quelle direction votre visage se tourne-t-il? Ne m'induisez pas en erreur! Je ne m'écarterai pas de tes enseignements, conduis-moi à te connaître!
Viens, je te parle d'autres villes qui sont au-delà de la frontière. Tu n'es pas allé au pays de Cadès, Tekhes, Kurmeren, Temenet, Deper, Idi et Horonem. Tu n'as pas vu Kirjat-Anab et Beth-Sepher. Tu ne connais ni Ideren ni Djedpet. Vous ne connaissez pas le nom de Kheneredj, qui vit dans le pays de l'Upe, un taureau à sa frontière, qui est le théâtre des batailles de guerriers individuels. S'il vous plaît, apprenez-moi l'apparence de Kin; familiarisez-moi avec Rehob; expliquez-moi Beth-Eel et Tereqel. Le fleuve Jourdain, qui l'a traversé?
Enseigne-moi le chemin de la traversée vers Meguiddo, et ce que tu en sais. Vous êtes un créateur, un homme d'action, un homme courageux! Un créateur, comme tu l'as trouvé, capable de marcher à la tête d'une armée!
O Marie-Anna, tire en avant! Voici que le ruisseau se trouve dans une gorge de deux mille coudées de profondeur, remplie de rochers et de pierres. Vous reculez, vous tirez votre arc, vous poussez avec votre gauche. Vous laissez les grands chercher. Vos yeux sont bons, mais votre main est faible. Tu portes le nom d'un officier du pays d'Égypte. Ton nom sera comme celui de Qedjerdi, le chef de l'Isser, quand la hyène le trouva sous le baumier.
Il s'empare de la ville de Kadesh. Je n'étais pas absent de l'endroit où il se trouvait; j'ai amené deux hommes, seigneurs, comme prisonniers vivants. Je les ai présentés au roi, le seigneur des deux pays, Thoutmosis III, qui vit pour toujours.
Le passage étroit est infesté de Shosu, cachés sous les buissons, certains d'entre eux ont quatre ou cinq coudées, de la tête aux pieds, féroces au visage, leur cœur n'est pas doux, et ils n'écoutent pas les bonnes cajoleries. Tu es seul, il n'y a pas d'aide avec toi, pas d'armée derrière toi. Tu ne trouves pas de guerrier pour te préparer un chemin.
Vous décidez de la question en avançant quand vous ne connaissez pas le chemin. Le tremblement te saisit, les cheveux de ta tête se dressent sur la pointe, ton âme est dans ta main. Ton chemin est rempli de rochers et de graviers, sans sentier, envahi de roseaux et de broussailles, d'épines et de traces de loup. Le ravin est d'un côté de vous, la montagne s'élève de l'autre. Vous allez faire claquer votre chariot. Tu as peur d'écraser ton cheval. S'il était jeté dans l'abîme, votre col serait nu, votre manteau tomberait. Vous desserrez les rênes du cheval pour séparer le collier, pour le fixer au sommet du rétrécissement. Vous n'êtes pas un expert en matière de ficelage; vous ne savez pas comment ficeler. Le wagon est trop lourd pour porter la charge. Votre cœur est fatigué. Commencez-vous au trot ? Le ciel est révélé ! Vous réalisez que l'ennemi est derrière vous; le tremblement vous saisit. Le char est endommagé, dès que vous trouvez un endroit pour camper. Vous apprenez le goût de la douleur!
Vous avez renoncé à Joppé, et vous trouvez les fleurs qui fleurissent à leur saison.
CHAPITRE XV
Le scribe Amenope écrit au scribe Paibes, en disant:
Prenez garde, et faites attention à bien terminer l'affaire, les chevaux partent pour la Syrie, avec leurs palefreniers, et aussi leurs palefreniers; leurs manteaux longs et remplis de fourrage et de paille, frottés deux fois; leurs sacs de maïs remplis de pain d'avoine, un seul âne en hauteur rempli par deux hommes.
Leurs chars sont remplis de bois avec toutes sortes d'armes de guerre: quatre-vingts flèches dans le carquois, la lance, l'épée, le poignard, le fouet, le bois de jour garni de fouets, le char-club, le bâton de vigilance, la lance de Kheta.
Leurs cuirasses sont placées à côté d'eux.
Les arcs sont réglés, avec leurs cordes, leur bois étant vérifié dans le dessin, leurs fixations en pur cuir.
Le poteau est le bois de jour, bien formé, muni de cuir, fini, huilé et poli.
CHAPITRE XVI
Avertissements dans le repos du scribe.
Ils me disent que tu as abandonné l'écriture et que tu t'enfuis, que tu as abandonné l'écriture et que tu tends tes jambes comme les chevaux du manège.
Ton cœur bat la chamade, tu es comme un jeune oiseau. Ton oreille est sourde, tu es comme un âne sous les coups. Tu es comme une antilope en fuite.
Tu n'es pas un chasseur dans le désert, ni un magicien de l'Ouest! Tu es celui qui est sourd et qui n'entend pas, à qui les hommes font des signes avec leurs mains.
Tu es comme le compagnon du capitaine. Lorsque le capitaine est dans le bateau, il se tient à la proue, il ne surveille pas les vents dangereux, il ne cherche pas l'action; lorsque la corde extérieure est lâchée, la corde devant lui est autour de son cou. Quand il tire la corde, il attrape les oiseaux, il cueille des fleurs sur le rivage, il se coupe des mottes de terre. Ses arbres sont de vieux arbres. Son mousquet est de sept coudées, il coupe les roseaux.
Ses boucles descendent jusqu'à ses pieds au travail à Kush. Sa peau est d'une couleur jaune au travail des surveillants des travaux. Il attache sa ceinture pour porter un pagne. C'est lui qui tend l'oreille le jour de l'âne; il tient une rame le jour du bateau. Je ferai toutes ces choses avec lui quand il tournera le dos à son bureau.
CHAPITRE XVII
Début de l'enseignement de l'écriture, par le scribe royal et surveillant en chef du bétail d'Amon-Rê, roi des dieux, Nebmare-nakht, à son élève, le scribe Venemdiamun.
Nebmare-nakht, scribe royal et surveillant en chef du bétail d'Amon-Rê, roi des dieux, parle à son disciple Venemdiamun. Postulez à cette noble profession! Vous le trouverez utile. Laissez votre supérieur vous mettre en avant. Vous serez envoyé en mission. Écris plutôt, évite de danser, tu seras alors un fonctionnaire digne de ce nom. Peu de temps après avoir marché dans le fourré, retour de la chasse et du jet de bois. Le jour, écrivez avec les doigts; la nuit, récitez. Aimer le parchemin, la tablette. Il plaît plus que le vin. Écrivez pour celui qui sait, c'est mieux que tous les autres métiers. Il plaît plus que le pain et la bière, plus que les vêtements et les pommades. Elle vaut plus qu'un héritage en Égypte, qu'une tombe en Occident.
Jeune compagnon, comme tu es vaniteux! Vous n'écoutez pas quand je parle. Ton cœur est plus dense qu'un grand obélisque, cent coudées de haut, dix coudées d'épaisseur. Lorsqu'il est terminé et prêt à être monté, de nombreuses colonnes d'ouvriers le tirent. Il entend les paroles des hommes alors qu'il est chargé sur une barge. A partir de Yebu, il est transporté jusqu'à ce qu'il vienne prendre sa place à Thèbes.
Ainsi, une vache est achetée cette année-là, et l'année suivante, elle doit labourer. Elle apprend à écouter le berger, il ne lui manque que les mots. Les chevaux sont ramenés des champs, ils oublient leur mère. Ils sont harnachés au-dessus et en dessous pour toutes les courses de Sa Majesté. Ils seront dans l'étable comme ceux qui les ont portés. Ils font tout leur possible par peur d'être battus.
Mais si je vous frappe avec un bâton, vous n'écouterez pas. Si je connaissais un autre moyen de le faire, je le ferais, que vous pourriez entendre. Tu es une personne apte à écrire, si tu ne connais pas encore une femme. Votre cœur reconnaît, vos doigts sont qualifiés, votre bouche est apte à réciter.
L'écriture est plus amusante qu'un panier de pain et de haricots; plus amusante qu'une mère après l'accouchement, quand son cœur ne connaît aucune réticence. Elle est fidèle aux soins de son fils; le sein est à la bouche tous les jours. Heureux est le cœur de celui qui écrit, il est jeune chaque jour.
Le scribe royal et surveillant en chef du bétail d'Amon-Rê, roi des dieux, Nebmare-nakht, s'adresse ainsi au scribe Venemdiamun: Tu es occupé avec ceux qui vont et viennent, et tu ne penses pas à écrire. Tu résistes à m'écouter, tu négliges mes enseignements.
Tu es pire que l'oie de la côte, qui est très occupée à faire des bêtises. Elle passe ses journées joyeusement en été, détruisant les graines en hiver. Elle passe le reste de l'année à la recherche des grains. Elle ne laisse aucune graine dans le sol, mais l'arrache. On ne peut pas l'attraper en la piégeant. Vous n'avez pas à l'offrir au temple. Le méchant, cet oiseau femelle aux grands yeux qui ne fonctionne pas!
Vous êtes pire que l'antilope du désert qui vit en courant. Elle ne passe jamais une journée à labourer. Jamais elle ne foulera l'aire de battage. Elle vit du travail des bœufs, sans travailler parmi eux. Mais quand je passe la journée, je vous dis: écrivez! Mais cela vous semble être un fléau. L'écriture est très agréable! Voyez vous-même de vos propres yeux. Les professions libérales sont devant toi.
Les jours de la machine à laver s'élèvent et s'abaissent. Tous ses membres sont affaiblis par le blanchiment quotidien des vêtements de son voisin, par le lavage de son linge.
Le fabricant de pots en argile est barbouillé comme un parent décédé. Ses mains, ses pieds sont pleins d'argile, il est comme celui qui vit dans un marécage.
Le cordonnier se mélange aux cuves. Son odeur l'envahit. Ses mains sont rouges, comme si elles étaient maculées de sang. Il cherche derrière lui le dragon, comme celui dont la chair est exposée.
Le garde prépare les guirlandes et polit les vases. Il passe une nuit de travail jusqu'à ce que le soleil brille.
Les commerçants se déplacent en aval et en amont. Ils sont aussi occupés que possible à transporter des marchandises d'un endroit à l'autre. Ils fournissent à qui veut quelque chose. Mais les fonctionnaires emportent l'or, le plus précieux des métaux.
Les équipages des navires de toutes les maisons de commerce reçoivent leur cargaison. Ils vont de l'Égypte à la Syrie, et le Dieu de chaque homme est avec eux. Mais aucun d'entre eux ne dit: Nous devons revoir l'Égypte!
Le charpentier qui se trouve dans le chantier naval transporte le bois et l'empile. S'il doit faire aujourd'hui le numéro d'hier, malheur à ses membres! Le charpentier se tient derrière lui pour lui dire de mauvaises choses.
Le travailleur à domicile qui est dans les champs a le plus dur de tous les emplois. Il passe la journée avec ses outils, il est attaché à sa boîte à outils. Lorsqu'il rentre chez lui le soir, la boîte et la poutre fonctionnant, il prend son gobelet et y met ses meules.
Le scribe, lui seul, distingue sa réalisation par-dessus tout. Avis. Il existe une longue tradition de scribes, en comparaison avec d'autres métiers est favorable la profession du scribe, en général en exagérant les difficultés très réelles qu'il doit supporter.
Le potier est couvert de terre, bien que de son vivant, il soit toujours parmi les vivants. Il creuse plus que les cochons pour faire cuire ses récipients. Ses vêtements sont raides de boue, son couvre-chef n'est qu'un chiffon, de sorte que l'air provenant de son four en feu lui entre dans le nez. Il actionne un pilon avec les pieds avec lesquels il bat lui-même, pénétrant dans la cour de chaque maison et déversant de la terre dans chaque endroit ouvert.
Laissez-moi également vous expliquer la situation des paysans qui ont une autre occupation difficile. Si l'inondation arrive et le trempe, il visite son équipement. Le jour, il coupe ses outils agricoles; la nuit, il tord la corde. Il passe même ses heures de midi à faire des travaux agricoles. Il se prépare à aller sur le terrain comme s'il était un guerrier. Le champ séché est devant lui; il va chercher son équipe. Attendant le berger pendant plusieurs jours, il prend son équipe et vient avec lui. Il se fait une place sur le terrain. Il arrive à l'aube, il part pour faire un départ, et ne le trouve pas à sa place. Il passe trois jours à le chercher; il le trouve dans le marais. Il ne trouve pas de peaux sur lui, les chacals les ont mâchées. Il vient avec sa robe à la main, pour lui-même de demander une équipe.
Lorsqu'il atteint son champ, il le trouve brisé. Il passe beaucoup de temps à cultiver, et le serpent est après lui. Il arrondit la graine au fur et à mesure qu'elle est jetée sur le sol. Il ne voit pas une seule lame verte. Il fait trois charrues avec du grain emprunté. Sa femme s'est tournée vers les commerçants et n'a rien trouvé à troquer. Maintenant, les scribes sont débarqués sur le rivage. Il surveille la récolte. Les gardes sont derrière lui avec des bâtons, les Nubiens avec des massues. Ils lui disent: Donne-nous du grain! Il n'y en a pas, dit-il. Il est brutalement battu. Il est obligé d'être jeté dans le puits, sous l'eau, la tête en bas. Sa femme est liée en sa présence. Ses enfants sont en situation de servitude. Ses voisins l'abandonnent et s'enfuient. Quand c'est fini, il n'y a plus de grain.
Si vous avez un cerveau, devenez scribe. Si vous avez appris à connaître les paysans, vous ne pourrez pas être un paysan. Faites attention! Regarde, je t'instruis pour que tu aies l'air bien, pour que tu gardes la tablette d'écriture propre. Avec cela, tu te rendras familier au roi; avec cela, tu auras accès au trésor et au grenier à blé. Avec cela, tu recevras la cargaison à la porte du grenier. Avec cela, vous donnerez le sacrifice les jours de fête. Vous portez de beaux vêtements, vous possédez des chevaux. Ta barque est sur le fleuve, tu es pourvu de gardiens. C'est toi qui franchis le plus rapidement la frontière. Un manoir est dans ta ville. Tu as un bureau efficace, qui t'a été donné par le roi. Les serviteurs et les bonnes sont devant toi. Ceux qui sont dans les champs te saisissent la main, sur les terres que tu as faites. Regarde, je fais de toi un employé de la vie! Établis les Écritures dans ton cœur, et tu seras protégé contre toutes sortes de travaux. Vous deviendrez un fonctionnaire digne de ce nom. Ne vous ai-je pas rappelé le sort des personnes non qualifiées? Leur nom n'est pas connu. Ils sont tous accablés comme des ânes, contrairement au greffier qui sait ce qu'il est. Un greffier en qui le roi a confiance: dans une société où la vie économique est largement dominée par l'État par le biais de l'officialité, un greffier a un avenir dans l'État ou les bureaucraties ecclésiastiques dont l'avancement est largement basé sur le mérite.
Venez, je vais vous dire les soucis des soldats, et combien sont leurs supérieurs: le général, le commandant de cavalerie, l'officier, le guide, l'officier d'ordonnance, le lieutenant, le commis, le commandant de cinquante, et le capitaine de garnison. Ils entrent et sortent des salles du palais en disant: Nous avons nos travailleurs! Le soldat est réveillé à chaque heure. Une chose lui ressemble, c'est un âne. Il travaille dur jusqu'à ce que l'Aton s'installe dans l'obscurité de la nuit. Il a faim, il a mal au ventre, il est mort alors qu'il est encore en vie. Lorsqu'il reçoit la ration de céréales après s'être présenté au service, elle n'est pas assez bonne pour être moulue.
Il est appelé en Syrie. Il ne peut pas se reposer. Il n'a pas de vêtements, pas de sandales. Les armes de guerre sont stockées dans la forteresse du Sile. Sa marche est en montée à travers les montagnes. Il boit de l'eau tous les trois jours; il pue et a un goût de sel. Son corps est ravagé par la maladie. L'ennemi arrive, l'entoure de missiles, et la vie s'éloigne de lui. Il dit: Vite, en avant, braves soldats! Gagnez une bonne réputation! Il ne sait pas ce qu'il dit. Son corps est faible, ses jambes lui font défaut. À la victoire remportée, les prisonniers sont remis à Sa Majesté pour être emmenés en Égypte. La femme étrangère s'évanouit en marchant; elle s'accroche au cou du soldat. Le sac à dos tombe, un autre le gagne alors qu'il est encombré par la femme. Sa femme et ses enfants sont dans leur village; il meurt et ne les atteint jamais. De son vivant, il a toujours été en marche. Qu'il soit en liberté, qu'il soit mis en garde à vue, tout le soldat en souffre. S'il saute et rejoint les déserteurs, tous ses hommes sont emprisonnés. Il meurt à la lisière du désert, et il n'y a personne pour perpétuer son nom. Il souffre de la mort comme de la vie. Un grand sac est apporté pour lui; il ne sait pas où sera sa dernière demeure.
Soyez scribe, et vous serez épargné de la vie de soldat! Répondez à l'appel et dites: Me voici! Vous serez alors à l'abri des tourments. Chaque homme essaie de s'élever. Faites attention!
Au scribe royal et surveillant en chef du bétail d'Amon-Rê, roi des dieux, Nebmare-nakht.
Le scribe Venemdiamun salue son seigneur: vie, salut et santé! La présente lettre a pour but d'informer mon seigneur. Voici un autre message à l'intention de mon seigneur. J'ai grandi dans une jeunesse joyeuse à vos côtés. Vous me battez dans le dos, votre enseignement est entré dans mon oreille. Je suis comme un cheval libre. Le jour, mon cœur ne dort pas, et la nuit non plus. Car je dis que je servirai mon maître comme un esclave sert son maître.
Je vais vous construire un nouveau manoir dans le bas de votre ville, avec des arbres plantés de tous côtés. Il y a des écuries dedans. Vos granges sont pleines d'orge et de seigle, de blé, de cumin, de dattes, de haricots, de lentilles, de coriandre, de pois, de semences de maïs, de lin, d'herbes, de roseaux, de joncs, de fumier pour l'hiver, d'herbe, de branches de saule à travers lesquelles on fabrique des paniers. Tes troupeaux abondent, tes bêtes de trait sont fortes, tes vaches sont enceintes. Je vais planter pour toi dans le sud cinq lits de concombres.
CHAPITRE XVIII
Début de l'instruction, les mots du bon mode de vie composés par le scribe Amennakht.
Tu es un homme à l'écoute des mots, pour distinguer le bien du mal. Soyez attentifs! Écoutez mes paroles! N'ignorez pas ce que je vous ai dit!
Pleasant est un homme sur lequel on peut compter pour n'importe quel travail.
Que votre cœur devienne comme un grand barrage, car la marée à ses côtés est énorme. Acceptez mon discours dans son intégralité. Ne résistez pas à l'envie d'en tenir compte. Gardez tous les bureaux sous vos yeux, tout ce qui est écrit, afin de savoir quoi dire et comment le dire.
Les mots et les phrases d'autrefois n'ignorent pas. Grandes paroles: ce n'est pas ta place. Que ton coeur soit ferme quand les ennemis se précipitent. Tu parleras quand on te le demandera.
Tu marches comme un scribe à travers la maison de la vie. Devenez un véritable giron de livres!
Je prendrai la place de ton père, sur tes sujets, comme un âne veille sur son troupeau.
Je suis le bateau, tu es le gouvernail.
J'irai dans le sens de votre écoute. Je ne m'écarterai pas de vos ordres. Je suis sur l'eau, je prononce ton nom. Mon cœur était faible même quand il ne savait rien de votre enseignement. Je connais les préceptes de quand vous étiez en vie, quand vous me battiez dans le dos. Mais alors, les coups reçus à l'école étaient agréables. Voici qu'il est bon d'avoir fini l'école, mieux que le parfum des fleurs de lotus en été, mieux que l'huile d'onction dans la tombe.
Souhaite que tu sois sage pour la vie!
Restez calme, ne vous engagez pas dans des voies détournées, si vous ne savez pas combien les nombreuses tâches sont lourdes pour le pays bien-aimé.
Pour toi seul, mon coeur parfait, c'est mon enseignement.
Vous êtes comme les oiseaux et vous vous envolez.
Plus blessant est le coup quand il est frappé que de dire, je vais le faire.
PARTIE XXIII
Vers la fin de 2011, une période inoubliable pour nous, le bon H.D. vivait dans sa ferme à Rastede. Il était célébré dans tout l'Ammerland pour son hospitalité et sa bonté d'âme. Les voisins lui rendent constamment visite: certains pour manger et boire, d'autres pour jouer à la canasta avec sa femme Maike pour cinq euros, et d'autres encore pour voir leur fille Dinah, une jeune fille blonde et élancée de dix-sept ans. Elle était considérée comme un bon parti, et beaucoup la souhaitaient pour eux-mêmes ou pour leurs fils.
Dinah avait été élevée dans les romans d'amour, et par conséquent était amoureuse. L'objet de son choix était un pauvre sous-lieutenant de l'armée, qui avait pris congé à l'époque. Il est inutile de dire que le jeune homme lui rendit sa passion avec une égale ardeur, et que les parents de sa maîtresse, constatant leur inclination mutuelle, interdirent à leur fille de penser à lui, et le reçurent pire qu'un avocat.
Nos amoureux correspondaient entre eux, et se voyaient quotidiennement seuls dans le petit bois de pins, ou près de la vieille chapelle. Ils y échangent des vœux d'amour éternel, se lamentent sur leur cruel destin et formulent divers plans. Correspondant et conversant de cette manière, ils sont naturellement arrivés à la conclusion suivante:
Si nous ne pouvons pas exister les uns sans les autres, et que la volonté de parents au cœur dur fait obstacle à notre bonheur, pourquoi ne pouvons-nous pas nous passer d'eux?
Inutile de dire que cette heureuse idée avait germé dans l'esprit du jeune homme, et qu'elle était très ingénieuse pour l'imagination romantique de Dinah.
L'hiver vint mettre un terme à leurs réunions, mais leur correspondance devint d'autant plus active. Jannes la suppliait dans toutes ses lettres de se donner à lui, de l'épouser secrètement, de se cacher quelque temps avec lui, puis de se jeter ensemble aux pieds de ses parents, qui seraient sans doute touchés enfin par la constance héroïque et le malheur des amants, et leur diraient infailliblement: Enfants, venez dans nos bras!
Dinah a longtemps hésité, et plusieurs plans d'évasion ont été rejetés. Enfin, elle y consentit: au jour dit, elle ne devait pas dîner, mais se retirer dans sa chambre sous prétexte d'un mal de tête. Sa nourrice était au courant du plan; elles devaient toutes deux descendre l'escalier de service dans le jardin, et au-delà du jardin, elles trouveraient un taxi prêt à les faire monter, puis elles iraient directement à l'église d'Oldenburg, une ville située à environ cinq miles de Rastede, où Jannes les attendrait.
La veille du jour décisif, Dinah n'a pas dormi de la nuit; elle a emballé son linge et ses autres vêtements, écrit une longue lettre à une jeune femme sentimentale, une de ses amies, et une autre à ses parents. Elle leur fit des adieux touchants, écrivit que la force invincible de la passion servait d'excuse à la démarche qu'elle entreprenait, et termina en leur assurant qu'elle considérerait comme le plus beau moment de sa vie qu'il lui soit permis de se jeter à nouveau aux pieds de ses chers parents.
Après avoir scellé les deux lettres avec un sceau sur lequel étaient gravés deux cœurs ardents avec une inscription appropriée, elle se jeta sur son lit juste avant le lever du jour et s'assoupit. Mais même alors, elle était constamment réveillée par des rêves terribles. D'abord, il lui semblait qu'au moment où elle allait s'asseoir dans le fiacre pour se marier, son père l'entraînait dans un sombre abîme sans fond, dans lequel elle tombait tête baissée avec une indescriptible angoisse du cœur. Puis elle a vu Jannes étendu sur l'herbe, pâle et taché de sang. Dans son dernier souffle, il l'a implorée d'une voix perçante de se hâter et de l'épouser... D'autres visions fantastiques et insensées flottaient devant elle l'une après l'autre. Enfin, elle s'est levée plus pâle que d'habitude, et avec un mal de tête sans limite. Son père et sa mère observaient son malaise; leur tendre sollicitude et leurs demandes incessantes étaient: Qu'est-ce qui t'arrive, Dinah? Vous êtes malade, Dinah? Cela lui a fait mal au cœur. Elle a essayé de la calmer et de paraître joyeuse, mais en vain.
Le soir est venu. La pensée que c'était le dernier jour qu'elle vivrait dans le giron de sa famille pesait sur son cœur. Elle était plus morte que vivante. Secrètement, elle a dit au revoir à tous, à tous les objets qui l'entouraient.
Le dîner est servi; son cœur se met à battre violemment. D'une voix tremblante, elle déclara qu'elle ne voulait pas dîner, puis dit au revoir à son père et à sa mère. Ils l'embrassèrent et la bénirent comme d'habitude, et elle put difficilement se retenir de pleurer.
Lorsqu'elle atteint sa propre chambre, elle se jette sur une chaise et éclate en sanglots. Sa nourrice l'a exhortée à se taire et à prendre courage. Tout était prêt. Dans une demi-heure, Dinah quittera la maison de ses parents, sa chambre et son enfance paisible pour toujours...
Dehors, la neige tombait à gros flocons, le vent hurlait, les volets tremblaient et claquaient, et tout semblait lui porter malheur.
Bientôt, tout était calme dans la maison: tous dormaient. Dinah s'enveloppa dans un châle, enfila un manteau chaud, prit sa petite malle en main et descendit l'escalier de service. Sa nourrice l'a suivie avec deux paquets. Ils sont descendus dans le jardin. La tempête de neige ne s'était pas calmée; le vent leur soufflait au visage comme pour arrêter le jeune criminel. Avec difficulté, ils atteignirent le bout du jardin. Dans la rue, un taxi les attendait. Le chauffeur de taxi marchait de long en large devant eux, essayant de contenir leur impatience. Il a aidé la jeune femme et sa nourrice à monter dans le taxi, a mis la valise dans le coffre et le taxi est parti en trombe.
Après avoir confié la jeune femme aux soins du destin et à l'habileté du chauffeur de taxi, nous retournions auprès de notre jeune amant.
Jannes avait passé toute la journée à rouler. Le matin, il rendit visite au curé d'Oldenburg et, après s'être mis d'accord avec lui après bien des difficultés, il se mit en quête de témoins parmi ses connaissances voisines. Le premier à qui il s'est présenté, un poète retraité d'une quarantaine d'années, qui s'appelait Torsten, a accepté avec plaisir. L'aventure, a-t-il expliqué, lui a rappelé ses jeunes années et ses farces dans l'armée allemande. Il a persuadé Jannes de dîner avec lui, l'assurant qu'il n'aurait aucune difficulté à trouver les deux autres témoins. Et en effet, immédiatement après le dîner, apparaît Heinz, un serrurier à la barbe grise, fils d'un ingénieur en électronique, un garçon de dix-huit ans qui vient de s'engager dans l‘armée. Non seulement ils ont accepté la proposition de Jannes, mais ils ont même juré qu'ils étaient prêts à sacrifier leur vie pour lui. Jannes les a embrassés avec joie et est retourné à la maison pour tout préparer.
Il faisait nuit depuis un certain temps. Il enfourcha sa moto et partit seul pour Oldenburg, où Dinah devait arriver dans quelques heures. Il connaissait bien la route et le trajet ne prendrait qu'une vingtaine de minutes au total.
Mais à peine Jannes a-t-il quitté l'autoroute pour se retrouver en plein champ que le vent se lève et qu'il y a un tel blizzard qu'il ne voit plus rien. En une minute, la route était complètement cachée; tous les objets environnants disparaissaient dans une brume jaune dense à travers laquelle tombaient les flocons de neige blancs. La terre et le ciel se sont confondus. Jannes se retrouve au milieu du champ, essayant en vain de retrouver la route. Sa moto roulait, et à chaque instant, elle roulait soit dans une congère, soit dans un trou, de sorte que le véhicule était continuellement renversé. Jannes s'est efforcé de ne pas perdre la bonne direction. Mais il lui semblait que plus d'une demi-heure s'était déjà écoulée et qu'il n'avait pas encore atteint Oldenburg. Dix autres minutes se sont écoulées, mais on ne voyait toujours pas de forêt d'Oldenburg. Jannes a traversé un champ coupé par de profonds fossés. Le blizzard ne s'est pas calmé, le ciel ne s'est pas dégagé. La moto s'affaiblit et l'huile s'écoule en grosses gouttes, bien qu'elle soit constamment à moitié enfouie dans la neige.
Jannes a enfin compris qu'il allait dans la mauvaise direction. Il s'est arrêté, a commencé à réfléchir, à se souvenir et à comparer, et il était convaincu qu'il aurait dû tourner à droite. Il était en train de se transformer. Sa moto pouvait à peine avancer. Il était sur la route depuis plus d'une heure maintenant. Oldenburg ne devait pas être loin. Mais il continua encore et encore et n'avait toujours pas de fin au champ, rien que des congères et des fossés. La moto était constamment renversée et constamment réparée. Le temps passe, Jannes s'agite sérieusement.
Enfin, quelque chose de sombre est apparu au loin. Jannes a dirigé sa course vers elle. En s'approchant, il a remarqué que c'était une forêt.
Merci mon Dieu, pensa-t-il, je ne suis plus très loin maintenant. Il passa longtemps à l'orée des bois, espérant peu à peu retrouver la route familière ou contourner la forêt; Oldenburg était juste au-delà. Il trouva rapidement la route, et s'enfonça dans l'obscurité de la forêt, désormais dépourvue de feuilles en hiver. Le vent ne pouvait pas faire rage ici ; la route était lisse, la moto avançait à nouveau, et Jannes se sentait rassuré.
Mais il roula encore et encore, et Oldenburg n'était pas visible; la forêt n'avait pas de fin. Jannes découvre avec horreur qu'il est entré dans une forêt inconnue. Le désespoir s'est emparé de lui. Il appuya sur l'accélérateur; la vieille motocyclette hurla, mais elle ralentit bientôt son allure, et au bout d'un quart d'heure, malgré tous les efforts du malheureux Jannes, elle ne pouvait guère avancer.
Peu à peu, les arbres sont devenus plus clairsemés, et Jannes est sorti de la forêt. Mais Oldenburg n'a pas été vu. Il devait être minuit maintenant. Des larmes coulent de ses yeux; il continue à rouler sans réfléchir. À présent, la tempête s'était calmée, les nuages s'étaient dispersés, et devant lui s'étendait une plaine recouverte d'un tapis blanc et ondulé. La nuit était insupportablement claire. Non loin de là, il aperçoit un petit village, composé de quatre ou cinq maisons. Jannes s'est dirigé vers elle. Devant la première cabane, il a sauté de la moto, a couru jusqu'à la fenêtre et a commencé à frapper. Après quelques minutes, le volet a été soulevé et un vieil homme a sorti sa barbe grise.
Que voulez-vous?
Oldenburg est-il loin d'ici?
Oldenburg est-il loin d'ici?
Oui, oui! C'est loin?
Pas loin; environ dix kilomètres.
A cette réponse, Jannes ébouriffa ses cheveux et resta immobile comme un homme condamné à mourir.
D'où venez-vous? continua le vieil homme.
Jannes n'a pas eu le courage de répondre à la question.
Ecoutez, mon vieux, dit-il, pouvez-vous me commander un taxi pour m'emmener à Oldenburg?
Comment aurons-nous des choses comme des taxis ici? répondit le fermier.
Je peux avoir un guide? Je vais lui payer ce qu'il demande.
Attendez, dit le vieil homme en fermant le volet. Je t'enverrai mon fils, il te guidera.
Jannes a attendu. Mais une minute s'était à peine écoulée qu'il recommençait à frapper. Le volet a été soulevé.
Que voulez-vous?
Et votre fils?
Il sera dehors dans une minute; il met ses bottes. Vous avez froid? Entrez et réchauffez-vous.
Merci, non; envoyez votre fils rapidement.
La porte grinça; un garçon sortit avec un bâton et ouvrit la voie, indiquant une fois la route, tandis que l'autre la cherchait dans la neige soufflée.
Quelle heure est-il? lui a demandé Jannes.
Ce sera bientôt le matin, répondit le jeune fermier. Jannes n'a pas dit un mot de plus.
Les coqs chantaient et il faisait jour lorsqu'ils ont atteint Oldenburg. L'église était fermée. Jannes a payé le guide et est entré dans la cour du prêtre. Il n'y avait pas de taxi. Quelle nouvelle l'attendait!...
Mais revenons aux dignes habitants de Rastede et voyons ce qui s'y passe.
Rien.
Les vieux se sont réveillés et sont entrés dans le salon, H.D. avec un bonnet de nuit et Maike dans une robe de chambre en soie. Le thé fut fait, et H.D. envoya son filleul demander à Dinah comment elle allait, et comment elle avait passé la nuit. Le filleul revint, et dit que la jeune femme n'avait pas très bien dormi, mais qu'elle se sentait mieux maintenant, et qu'elle devait venir au salon immédiatement. Et bien sûr, la porte s'est ouverte et Dinah est entrée dans la pièce et a souhaité un bonjour à son père et à sa mère.
Comment va ta tête, Dinah? demande H.D.
Mieux, papa, a répondu Dinah.
Il est très probable que vous ayez inhalé les fumées du charbon de bois de la cheminée hier, a dit Maike.
Très probablement, maman, répondit Dinah.
La journée se passa assez bien, mais pendant la nuit, Dinah tomba malade. On a fait venir un médecin de la ville. Il est arrivé dans la soirée et a trouvé la malade en train de délirer. Une fièvre violente s'est déclarée, et pendant deux semaines, le pauvre patient a oscillé au bord de la tombe.
Personne dans la maison ne savait rien de son évasion. Les lettres qu'elle avait écrites la veille avaient été brûlées; et sa nourrice, craignant la colère de son père, n'en avait soufflé mot à personne. Le prêtre, le poète retraité, le serrurier et le petit soldat se sont montrés discrets, et non sans raison. Le chauffeur de taxi n'en a jamais trop parlé, même quand il était ivre. Le secret a donc été bien gardé par plus d'une demi-douzaine de conspirateurs.
Mais Dinah elle-même a révélé son secret au cours de ses délires. Mais ses paroles étaient si incohérentes que sa mère, qui n'avait jamais quitté son lit, ne put qu'en comprendre que sa fille était très amoureuse de Jannes, et que cet amour était probablement la cause de sa maladie. Elle consulta son mari et quelques-uns de ses voisins, et finalement il fut décidé à l'unanimité que c'était évidemment le destin de Dina, qu'une femme ne peut pas fuir l'homme qui est destiné à être son mari, que la pauvreté n'est pas un crime, on n'épouse pas la richesse mais un homme, etc, etc. Les proverbes moraux sont merveilleusement utiles dans de tels cas, car nous ne pouvons pas inventer mieux pour notre propre justification.
Entre-temps, la jeune femme a commencé à se rétablir. Jannes n'avait pas été vu dans la maison de H.D. depuis longtemps. Il avait peur de la réception habituelle. Il a été décidé de lui envoyer et de lui annoncer une bonne nouvelle inattendue: le consentement des parents de Dinah à son mariage avec leur fille. Mais quel ne fut pas l'étonnement des habitants de Rastede lorsque, en réponse à leur invitation, ils reçurent de lui une lettre à moitié folle. Il les informa qu'il ne remettrait plus jamais les pieds chez eux, et les supplia d'oublier une malheureuse créature dont le seul espoir était la mort. Quelques jours plus tard, ils ont appris que Jannes avait rejoint l'armée. C'était en 2012.
Pendant longtemps, ils n'ont pas osé le dire à Dinah, qui était maintenant en train de se rétablir. Elle n'a plus jamais mentionné le nom de Jannes. Quelques mois plus tard, lorsqu'elle trouva son nom dans la liste de ceux qui s'étaient distingués en Syrie et qui avaient été gravement blessés, elle s'évanouit, et l'on craignit qu'elle n'ait une nouvelle crise de folie. Mais Dieu merci! L'évanouissement n'a pas eu de conséquences graves.
Un autre malheur la frappe: H.D. est mort, la laissant comme héritière de tous ses biens. Mais l'héritage ne la réconforte pas; elle partage sincèrement la peine de la pauvre Maike, et jure qu'elle ne la quittera jamais. Tous deux ont quitté Rastede, théâtre de tant de tristes souvenirs, pour s'installer dans un autre domaine.
Les prétendants se pressent autour de la jeune et riche héritière, mais elle ne donne à aucun d'entre eux le moindre espoir. Sa mère l'exhortait parfois à faire un choix, mais Dinah secouait la tête et devenait pensive. Jannes n'existait plus: il était mort dans la bataille de Damas. Sa mémoire semblait être sacrée pour Dinah, du moins elle chérissait tout ce qu'elle pouvait se rappeler de lui: Les livres qu'il avait lus autrefois, ses dessins, ses notes et les poèmes qu'il avait copiés pour elle. Les voisines, apprenant tout cela, s'étonnaient de sa constance, et attendaient avec curiosité le héros qui devait enfin triompher de la fidélité mélancolique de cette madone virginale.
Entre-temps, la guerre en Syrie a connu une fin glorieuse. Nos régiments revenaient de l'étranger et les gens allaient à leur rencontre. Les groupes ont joué les chansons: Vive le Chancelier! des valses et des mélodies d'opérettes. Les officiers qui étaient partis à la guerre alors qu'ils n'étaient encore que de jeunes gens sont revenus comme des hommes adultes à l'aura martiale, et leurs uniformes étaient décorés de croix. Les soldats discutent joyeusement entre eux, mélangeant constamment des mots araméens et allemands dans leur discours. Un temps à ne jamais oublier! Temps de gloire et d'enthousiasme! Comme le cœur allemand a palpité au mot „Patrie“! Que les larmes de la réunion étaient douces! Avec quelle unanimité nous avons uni les sentiments de fierté nationale à l'amour pour le Chancelier! Et pour lui, quel moment!
Les femmes, les femmes allemandes, étaient incomparables alors! Leur enthousiasme était vraiment enivrant lorsqu'ils saluaient les conquérants, criaient hourra et lançaient leurs casquettes en l'air!
Quel officier de l'époque n'avoue pas qu'il était redevable aux femmes allemandes de la meilleure et de la plus précieuse des récompenses?
À cette époque brillante, Dinah vit avec sa mère à Ganderkesee, et ne voit pas la capitale célébrer le retour des troupes. Mais dans les comtés et les villages, l'enthousiasme général était, si possible, encore plus grand. L'apparition d'un officier dans ces lieux était un véritable triomphe pour lui, et l'amoureux en simple manteau se sentait très mal à l'aise près de lui.
Nous avons déjà dit que Dinah, malgré sa froideur, était toujours entourée de prétendants. Mais tout a dû être relégué au second plan lorsque le colonel Gerolt, blessé, est apparu à Ganderkesee avec l'ordre de Saint-Georges à la boutonnière et une „pâleur intéressante“, comme l'ont observé les jeunes femmes du voisinage. Il avait environ vingt-six ans. Il avait obtenu une autorisation d'absence pour visiter la maison de ses parents, qui jouxtait celle de Dinah. Dinah a porté une attention particulière à lui. En sa présence, sa réflexion habituelle a disparu. On ne peut pas dire qu'elle ait flirté avec lui, mais un poète observant sa conduite aurait dit:
„Se amor non e, che dunque?“
Gerolt était en effet un jeune homme très charmant. Il possédait cet esprit qui plaît énormément aux femmes: un esprit de convenance et d'attention, sans aucune prétention, et pourtant non sans une légère tendance à l'ironie négligente. Ses manières envers Dinah étaient simples et franches, mais tout ce qu'elle disait ou faisait, son âme et ses yeux le suivaient. Il semblait calme et sans prétention, bien que le bruit courût qu'il avait été autrefois un terrible corsaire; mais cela ne lui faisait pas de mal dans l'opinion de Dinah, qui (comme toutes les jeunes femmes en général) excusait les folies luxurieuses qui montraient des signes d'audace et de tempérament.
Mais plus que tout, plus que sa tendresse, plus que sa conversation agréable, plus que sa pâleur intéressante, plus que son bras en bandage, le silence du jeune colonel excitait sa curiosité et son imagination. Elle ne pouvait qu'avouer qu'il lui plaisait beaucoup. Probablement que lui aussi, avec sa perception et son expérience, avait déjà remarqué qu'elle était différente de lui et des autres. Comment se fait-il, alors, qu'elle ne l'ait pas encore vu à ses pieds ni entendu son explication? Qu'est-ce qui le retenait? Était-ce la timidité, inséparable du véritable amour, ou l'orgueil, ou la coquetterie d'un courtisan rusé? C'était un mystère pour elle. Après mûre réflexion, elle conclut que la timidité seule en était la cause, et elle résolut de l'encourager par de plus grandes attentions, et, si les circonstances l'exigeaient, même par une expression de tendresse. Elle a préparé une décision des plus inattendues, et a attendu avec impatience le moment de la déclaration romantique. Un secret, quel qu'il soit, pèse toujours sur le cœur humain. Sa stratégie eut le succès escompté; du moins Gerolt tomba-t-il dans de telles rêveries, et ses yeux bleus se posèrent sur elle avec une telle fougue que le moment décisif semblait proche. Les voisins parlent de mariage comme si l'affaire était déjà décidée, et la bonne Maike se réjouit que sa fille ait enfin trouvé un amant digne d'elle.
Une fois, la vieille dame était assise seule dans le salon, s'amusant avec un jeu de cartes, lorsque Gerolt entra dans la pièce, et demanda immédiatement à voir Dinah.
Elle est dans le jardin, répondit la vieille dame; allez la rejoindre, et je vous attendrai ici.
Gerolt s'en alla, et la vieille dame fit le signe de croix en pensant: Peut-être que l'affaire sera faite aujourd'hui!
Gerolt a trouvé Dinah près de l'étang, sous un saule, un livre dans les mains et dans une robe blanche: une véritable héroïne de romantisme. Après les premières questions et observations, Dinah fit délibérément interrompre la conversation, augmentant ainsi leur embarras mutuel, dont il n'y avait d'issue que par une explication soudaine et décisive.
Et c'est exactement ce qui se passa; Gerolt, sentant la difficulté de sa position, déclara qu'il cherchait depuis longtemps une occasion de lui ouvrir son cœur, et demanda un moment d'attention. Dinah ferma son livre et baissa les yeux en signe d'acquiescement à sa demande.
Je t'aime, dit Gerolt, je t'aime passionnément!
Dinah rougit et incline encore plus la tête. J'ai agi imprudemment en m'habituant au doux plaisir de vous voir et de vous entendre quotidiennement. Mais il est trop tard maintenant pour résister à mon destin. Le souvenir de vous, votre chère image incomparable, sera désormais le tourment et la consolation de ma vie, mais il me reste encore un lourd devoir de vous confier un secret terrible, qui élève entre nous une barrière infranchissable.
Il y a toujours eu cette barrière, interrompt précipitamment Dinah. Je ne pourrai jamais être ta femme.
Je sais, a-t-il répondu calmement. Je sais que tu as aimé une fois, mais la mort et trois ans de chagrin... Chère et bonne Dinah, n'essaie pas de me priver de mon dernier réconfort: la pensée que tu aurais consenti à me rendre heureux si...
Ne parlez plus, pour l'amour du ciel, ne parlez plus. Tu me tortures.
Oui, je sais. Je sens que vous auriez été à moi, mais je suis la créature la plus misérable sous le soleil: je suis déjà mariée!
Dinah l'a regardé avec étonnement.
Je suis déjà marié, a poursuivi Gerolt. Je suis marié depuis quatre ans, et je ne sais pas qui est ma femme, ni où elle est, ni si je la reverrai un jour!
Qu'est-ce que tu dis? s'exclame Dinah. Comme c'est étrange! Continuez: je me référerai à vous par la suite... Mais allez-y, je vous en prie.
Un automobiliste est passé à l'endroit où nous aurions dû nous engager sur la route, et nous nous sommes donc retrouvés dans une partie inconnue de la Basse-Saxe. La tempête ne s'est pas arrêtée; au loin, j'ai vu une lumière et j'ai demandé à l'automobiliste d'aller vers elle. Nous avons atteint une ville; il y avait une lumière dans l'église. L'église était ouverte. Il y avait plusieurs taxis devant la balustrade, et les gens entraient et sortaient.
Comme ça! Alors! plusieurs voix ont crié.
J'ai demandé au chauffeur de continuer.
Au nom de Jésus, où avez-vous flâné, m'a-t-on dit. La mariée s'est évanouie, le prêtre ne sait pas quoi faire, et nous nous apprêtions à repartir. Va aussi vite que tu peux.
Je suis sorti de la voiture sans un mot et je suis entré dans l'église, qui était faiblement éclairée par deux ou trois lustres. Une jeune fille était assise sur un banc dans un coin sombre de l'église; une femme âgée se frottait les tempes.
Dieu merci! dit ce dernier. Vous êtes enfin arrivé. Vous avez presque tué la jeune femme.
Le vieux prêtre s'est approché de moi et m'a dit:
On commence?
Commencez, commencez, mon père, ai-je répondu distraitement.
La jeune fille a été remontée. Elle ne me paraissait pas du tout moche. Poussé par une légèreté incompréhensible, impardonnable, je me tenais près d'elle à l'autel; le prêtre se hâtait; trois hommes et une vieille femme soutenaient la mariée et ne s'occupaient que d'elle. Nous nous sommes mariés.
Embrassez-vous! nous ont dit les témoins.
Ma femme a tourné son visage pâle vers moi. J'étais sur le point de l'embrasser, quand elle s'est exclamée: Ah! ce n'est pas lui! Ce n'est pas lui! et s'est évanoui.
Les témoins m'ont regardé avec inquiétude. Je me suis retourné et j'ai quitté l'église sans la moindre entrave, je me suis jeté dans la voiture et j'ai crié: Roulez!
Mon Dieu! s'exclame Dinah. Et vous ne savez pas ce qu'est devenue votre pauvre femme?
Je ne sais pas, répondit Gerolt, je ne connais pas le nom de la ville où je me suis marié, ni la position d'où je suis parti. À cette époque, j'attachais si peu d'importance à cette mauvaise farce que je me suis endormi en sortant de l'église et ne me suis réveillé que le lendemain matin. L'ami qui m'accompagnait alors est mort pendant la guerre, de sorte que je n'ai aucun espoir de découvrir jamais la femme avec laquelle j'ai joué une si cruelle plaisanterie, et qui est maintenant si cruellement vengée.
Mon Dieu! Mon Jésus! s'écria Dinah en le saisissant par la main. Alors c'était toi! Et vous ne me reconnaissez pas?
PARTIE XXIV
"Le seul alchimiste qui transforme tout en or est l'AMOUR."
L'EMPEREUR JAUNE
Les gens veulent s'aimer, mais ils ne savent pas comment.
LA FILLE SIMPLE
Pour guider les hommes et servir le Père des Cieux, il n'y a rien de mieux qu'une sage retenue. Seule une sage retenue permet de gérer correctement les affaires à un stade précoce. En gérant correctement les affaires dès le début, on acquiert une plus grande part du pouvoir de la vie. Grâce à ce rassemblement accru de la puissance de la vie, on est égal à la réalité. Quand on est égal à la réalité, personne ne connaît nos limites.
L'EMPEREUR JAUNE
Fermons maintenant la double porte avec le verrou doré et allumons la lampe pour éclairer la chambre. Toi, simple fille, tu seras mon professeur. Je veux connaître les multiples positions que le mari ordinaire ne connaît certainement pas. Aucun plaisir n'égalera les plaisirs de notre nuit d'amour, et jamais notre première nuit d'amour ne sera oubliée, quel que soit notre âge.
LA FILLE SIMPLE
Il était une fois un jeune étudiant doué. Il a épousé une belle fille nommée Parfume-de-Jade. Son seul défaut était d'être prude. Ce n'est que dans l'obscurité qu'elle consentait à l'acte d'amour, et elle résistait à tout ce qui s'écartait de la normalité. L'étudiant a également remarqué que Parfume-de-Jade n'a jamais atteint l'orgasme pendant l'acte. Puis il lui a donné un livre précieux de peintures érotiques. Au début, Parfume-de-Jade a refusé de regarder les tableaux. Mais finalement, elle a commencé à étudier l'art érotique avec l'étudiant. Les tableaux ont éveillé sa passion, et c'est ainsi que Parfume-de-Jade est devenue une femme passionnée et réceptive, digne du nom de Parfume-de-Jade.
L'EMPEREUR JAUNE
Comment un homme peut-il alors savoir si sa femme est satisfaite?
LA FILLE SIMPLE
Par cinq signes, l'homme peut dire. D'abord, son visage est rouge, ses oreilles sont chaudes. L'idée de faire l'amour a déjà pris possession d'elle. L'homme commence maintenant à lui faire l'amour de manière ludique. Deuxièmement, le nez de la femme est perlé de sueur, les bourgeons de ses seins deviennent durs. Les flammes du désir s'élèvent. L'arbre de jade de l'homme peut maintenant pénétrer le centre de la vallée de la femme. Troisièmement, plus sa voix est grave, plus son désir est grand. Ses yeux sont fermés, sa langue apparaît sur ses lèvres, on peut entendre sa respiration. Maintenant, l'arbre de jade de l'homme peut entrer et sortir librement. L'union approche l'extase. Quatrièmement, la boule rouge de sa vulve est humide sur toute sa surface. Le feu de sa luxure est proche de son apogée. Chaque poussée de l'homme fait déborder le jus de la femme. Sa tige de jade touche la vallée des dents de la noix d'eau. Il peut maintenant pousser librement, à droite ou à gauche, lentement ou rapidement, à volonté. Cinquièmement, lorsqu'elle enlace l'homme avec ses pieds en forme de fleur de lotus doré, son feu de désir a atteint son apogée. Ses jambes s'enroulent autour de ses hanches. Elle s'accroche à ses épaules avec ses deux mains. Sa langue est visible. Maintenant, que l'homme pénètre encore plus profondément, dans la vallée de la chambre profonde. Ces poussées profondes la satisferont complètement dans une extase de tout le corps et dans un élan de l'âme.
L'EMPEREUR JAUNE
Comment l'homme peut-il l'empêcher de se déverser trop vite?
LA FILLE SIMPLE
L'homme doit développer la capacité de retarder son éjaculation jusqu'à ce que son amant soit pleinement satisfait. L'homme doit déterminer la fréquence des éjaculations qui est optimale pour lui et agir en conséquence. En dix unions, l'homme doit éjaculer au maximum deux ou trois fois.
L'EMPEREUR JAUNE
On croit généralement que l'homme ressent un grand plaisir lorsqu'il éjacule. Mais s'il apprend maintenant la sagesse de l'union et s'épanche de moins en moins souvent, son plaisir ne va-t-il pas lui aussi diminuer?
LA FILLE SIMPLE
Non. Parce qu'après l'effusion, l'homme est fatigué, ses oreilles bourdonnent, ses paupières deviennent lourdes, il veut dormir. Il a soif et ses membres sont paresseux. L'effusion ne crée pour lui qu'un bref moment de plaisir, mais il est suivi de périodes de langueur. Ce n'est pas la vraie luxure. Mais si un homme régule son épanchement et le maintient au minimum, son corps sera fort, il verra mieux et entendra mieux. Bien que l'homme se prive temporairement d'un plaisir éphémère, son amour pour la femme ne fera qu'augmenter. C'est comme s'il n'en avait jamais assez d'elle! Et n'est-ce pas là le vrai, le désir et le plaisir éternels?
L'EMPEREUR JAUNE
N'est-il pas alors important pour l'homme de répandre sa semence?
LA FILLE SIMPLE
Si un homme gaspille sa semence sans raison, il tombe malade. S'il épuise sa semence, il se lasse de la vie.
L'EMPEREUR JAUNE
Ah, je suis épuisé et fatigué, triste et trop sensible. Qu'est-ce que je vais faire?
LA FILLE SIMPLE
Toutes les faiblesses d'un homme sont liées à une mauvaise façon d'aimer. La femme, dans sa nature et sa sexualité, est plus forte que l'homme, tout comme l'eau est plus forte que le feu. Celui qui comprend la Sagesse Éternelle de la Sexualité est comme un cuisinier qui sait comment cuisiner le plat selon la théorie des couleurs. Celui qui connaît la Sagesse de la sexualité et harmonise le masculin et le féminin peut augmenter les plaisirs de l'amour terrestre en un reflet de l'amour céleste. Celui qui ne connaît pas la Sagesse de la sexualité mourra sans avoir goûté aux délices de l'amour. Le plaisir de l'amour n'est-il pas la chose à laquelle Votre Majesté devrait prêter attention?
L'EMPEREUR JAUNE
Parlez-moi de l'harmonie entre le masculin et le féminin.
LA FILLE SIMPLE
Dans ce cosmos, tout est mélangé en mêlant l'énergie masculine et féminine. Lorsque le masculin est en harmonie avec le féminin, les problèmes de l'homme sont résolus, et lorsque le féminin est en harmonie avec le masculin, les obstacles sur le chemin de la femme disparaissent. Un masculin et un féminin doivent se soutenir et s'aider mutuellement à tout moment. De cette façon, l'homme se sentira fort et solide. La femme sera prête à recevoir l'homme. Les deux seront unis spirituellement et leurs énergies se nourriront mutuellement.
L'EMPEREUR JAUNE
Comment l'homme peut-il alors savoir ce que la femme désire et ce qui la satisfait?
LA FILLE SIMPLE
Il y a dix signes que l'homme doit reconnaître. D'abord, ses mains de jade enserrent son dos, sa hanche bouge, elle tire la langue et lèche l'homme pour l'exciter. Alors il sait qu'elle est excitée. Ensuite, son corps parfumé est sur le dos, elle s'étire, elle respire fort. Elle veut recevoir ses poussées. Troisièmement, elle commence à jouer avec le marteau de l'homme, le prenant dans sa main et le frottant. Elle éprouve du désir pour lui. Quatrièmement: ses yeux brillent, elle émet des sons rauques et dit des mots amusants. Elle est très excitée. Cinquièmement, elle prend les pieds de lotus dans ses mains, écarte les jambes et ouvre sa porte de jade. Elle en profite déjà beaucoup. Sixièmement: la langue passe sur les lèvres comme si la femme était ivre. Il lui faut des poussées profondes à exécuter avec puissance. Septièmement: Elle étend ses jambes, souhaitant garder le marteau de l'homme en elle, mais elle ne sait pas exactement comment pousser maintenant. Elle marmonne doucement pour elle-même. La marée d'énergie féminine commence à couler. Huitièmement: maintenant elle a ce qu'elle veut. Elle tourne sa hanche. Elle transpire et sourit de façon charmante. Elle souhaite qu'il ne s'arrête pas, elle en veut plus. Neuvièmement: la sensation de douceur est là. Sa convoitise augmente. Le flot d'énergie féminine la submerge. Elle tient l'homme serré. Elle n'est pas encore pleinement satisfaite. Dixièmement: son corps est chaud et transpirant. Ses mains et ses jambes sont flasques. Maintenant, elle est pleine.
L'EMPEREUR JAUNE
Une femme doit-elle être rassasiée rapidement ou lentement?
LA FILLE SIMPLE
L'homme est de l'éternel mâle. L'éternel mâle est prompt à s'exciter et tout aussi prompt à se retirer. C'est comme une flamme ardente. La femme est de l'éternel féminin. L'Éternel Féminin est lent à exciter et tout aussi lent à rassasier. Elle est comme une eau calme, un lac profond.
L'EMPEREUR JAUNE
Si l'homme ne veut pas jouir trop vite, afin de pouvoir satisfaire la femme en toute tranquillité, il doit contrôler son éjaculation. Comment l'homme fait-il cela?
LA FILLE SIMPLE
Au débutant, je conseille de ne pas être trop excité ou trop passionné. Le débutant devrait plutôt choisir une femme qui n'est pas trop séduisante et dont la porte de jade n'est pas si particulièrement étroite, ce que les hommes trouvent très excitant. Avec une femme de beauté médiocre et un port de jade plus large, il apprendra à se contrôler plus facilement. Si la porte de jade n'est pas trop serrée, il ne perdra pas la tête et son excitation restera dans les limites humaines. Il devrait également apprendre à entrer doucement et à sortir durement. Il doit apprendre la méthode de trois poussées superficielles et une poussée profonde. Mais lorsqu'il constate qu'il est de plus en plus excité, il doit cesser immédiatement de pousser et retirer la tige de jade. Il doit ensuite attendre qu'il se calme à nouveau et pousser à nouveau, trois fois peu profondément et une fois profondément. Ensuite, il peut essayer la méthode consistant à faire cinq poussées superficielles et une poussée profonde. Enfin, il peut même effectuer neuf poussées superficielles et une poussée profonde. Dans l'apprentissage de la régulation de l'éjaculation, il faut avant tout éviter toute impatience!
L'EMPEREUR JAUNE
Veuillez me donner une idée encore plus claire et plus précise de ce que le novice doit faire et pourquoi il doit le faire de cette façon.
LA FILLE SIMPLE
Avant tout, il est important d'aimer son partenaire, car c'est la seule façon d'éprouver un véritable plaisir. Mais si l'on veut apprendre la régulation de l'éjaculation, il faut s'efforcer d'être plus calme et plus posé. Le nouveau venu doit pousser doucement et lentement, pour effectuer d'abord une série de poussées, puis deux ou trois séries. Ensuite, il pourra se reposer un peu et se calmer à nouveau. Un peu plus tard, il peut recommencer. Pour satisfaire réellement sa partenaire bien-aimée, il doit se montrer aimant et tendre avec elle à tout moment, afin qu'elle atteigne rapidement l'orgasme. Mais s'il sent qu'il est sur le point de perdre le contrôle de lui-même, alors il doit rapidement sortir sa tige de jade et se calmer d'abord. Il pourra alors recommencer le travail plus tard. Le novice doit effectuer les poussées lentement et très doucement. Pour se calmer, il peut utiliser la méthode de la culasse.
L'EMPEREUR JAUNE
Qu'est-ce que c'est, la méthode de la culasse. Pouvez-vous me l'expliquer également?
LA FILLE SIMPLE
La méthode de la culasse est la même que celle qui consiste à arrêter le fleuve jaune à la main. Un homme passionné mettra trente jours à apprendre la méthode. Un homme doux peut l'apprendre plus rapidement. Celui qui apprend cette méthode, son trésor de graines sera préservé. La méthode est simple. Un homme, tout en poussant trois fois peu profondément et une fois profondément, peut fermer les yeux et la bouche et respirer profondément par le nez, mais doucement pour ne pas commencer à haleter. S'il sent qu'il est sur le point de perdre son sang-froid, il peut soulever sa hanche et sortir un peu sa tige de jade et rester dans cette position sans bouger. Il respire par le diaphragme et contracte l'abdomen comme pour supprimer l'envie d'uriner. Il doit se rappeler combien il est important de préserver le trésor du sperme et de ne pas le gaspiller sans raison. Puis, en respirant profondément, il se calmera à nouveau. Après cela, il peut reprendre ses poussées. Il est important qu'il se retire dès qu'il se rend compte qu'il devient très excité. S'il ne se retire que lorsqu'il est déjà très excité, il ne pourra pas remettre le sperme à sa place, mais le sperme s'écoulera dans la vessie ou dans les reins et y provoquera des douleurs. Il est important d'utiliser la méthode du plafonnement lorsque vous commencez tout juste à être excité. Il vaut mieux se retirer trop tôt que trop tard! Si l'homme utilise cette méthode, il pourra contrôler son épanchement et sa tige de jade ne se relâchera pas. De cette façon, l'homme économisera son énergie et sera serein et libre. Il ne doit pas verser le sperme avant d'avoir effectué cinq mille poussées. S'il sait combiner la méthode de fermeture avec la respiration diaphragmatique, son endurance dans les ébats amoureux sera presque illimitée. Il lui sera alors possible de satisfaire sa femme bien-aimée dix fois en une nuit!
L'EMPEREUR JAUNE
C'est souhaitable pour l'homme et la femme! Je comprends l'importance de la régulation de l'éjaculation. Mais quand est-ce particulièrement important?
LA FILLE SIMPLE
Au printemps, je suppose qu'un homme peut s'autoriser une éjaculation tous les trois jours. Mais en été, seulement deux fois par mois, et c'est difficile. En revanche, il faut économiser le sperme, surtout pendant l'hiver froid, et ne pas verser du tout. Celui qui rassemble la force masculine intérieure en hiver marche sur le chemin de la sagesse et porte le ciel en lui; il mènera une vie puissante et saine. Une éjaculation de sperme en hiver est cent fois plus impardonnable qu'au printemps de l'amour!
L'EMPEREUR JAUNE
Maintenant, dites-moi plus précisément quel bénéfice il y a à faire l'amour souvent sans se répandre.
LA FILLE SIMPLE
Si un homme fait l'amour une fois avec une femme sans répandre sa semence, cela le rendra puissant. S'il fait l'amour deux fois avec la femme sans répandre sa semence, ses yeux verront mieux et ses oreilles entendront mieux. La troisième fois, certaines maladies disparaîtront. La quatrième fois, il trouvera la paix de l'esprit. La cinquième fois, son cœur sera guéri. Au sixième temps, ses reins deviendront puissants. Au septième temps, ses fesses et ses cuisses deviendront fermes. Au huitième temps, sa peau devient douce comme la joue d'une pêche. Au neuvième temps, il atteindra un grand âge. À la dixième fois, lorsqu'il aura fait l'amour avec sa femme dix fois en une nuit sans répandre sa semence, il sera béat comme un immortel.
L'EMPEREUR JAUNE
Maintenant, si l'homme a appris à maîtriser l'épanchement, il sera capable de pousser pendant longtemps, je le vois bien. Mais que faut-il savoir sur l'art de la poussée?
LA FILLE SIMPLE
Plongez la tige de jade et bougez-la d'avant en arrière et pénétrez la substance de jade de la femme comme celui qui ouvre un coquillage pour trouver la perle. Pousser jusqu'à la substance de jade de la femme et ressortir par le sillon doré du clitoris comme celui qui coupe le minerai pour obtenir de l'or. Puis enfoncez votre tige de jade dans la veine d'or du clitoris comme un pilon dans un mortier. Faites entrer et sortir votre tige de jade, en frappant sur les murs de gauche et de droite de la salle d'essai, qui est le vestibule du vagin, faites comme un forgeron qui façonne le fer avec son marteau. Enfoncez ensuite votre tige de jade dans la gaine par des coups courts et lents, comme un agriculteur qui perce des trous de plantation dans le sol. Puis le puits de jade de l'homme et la porte de jade de la femme entrent en collision comme les masses de neige de deux avalanches.
L'EMPEREUR JAUNE
Combien de poussées faut-il pour satisfaire la femme?
LA FILLE SIMPLE
Il faut un millier de poussées affectueuses pour vraiment satisfaire une femme.
L'EMPEREUR JAUNE
Décrivez-moi plus en détail les mille poussées d'amour.
LA FILLE SIMPLE
Les poussées profondes et peu profondes, les poussées lentes et rapides, les poussées droites et obliques n'ont pas le même effet. Une poussée lente est comme le mouvement de tressaillement d'une carpe qui joue avec un hameçon. Une poussée rapide est comme le battement d'ailes d'un oiseau qui vole contre le vent. Pénétrer et sortir, se déplacer de haut en bas, de gauche à droite, avec des pauses et en succession rapide, tout cela est censé être un grand jeu. Il y a un temps pour tout. Ne vous en tenez pas à une seule méthode par commodité.
L'EMPEREUR JAUNE
À quoi ressemblent les traits en détail?
LA FILLE SIMPLE
Des coups à droite et à gauche comme un guerrier qui traverse les lignes ddes ennemies. Les arbres se dressent comme un étalon sauvage qui charge dans une rivière. Retirer le manche et l'enfoncer à nouveau comme des mouettes dansant sur les vagues. Enfoncé rapidement dans la porte de la femme en alternance rapide comme un moineau picorant des grains. Poussée alternativement profonde et peu profonde comme une pierre qui s'enfonce dans l'eau. Entrez lentement comme le serpent qui se glisse dans son trou pour hiberner. Poussé rapidement comme une souris effrayée qui se réfugie dans son recoin. Puis frappe comme un aigle qui attrape un lapin en fuite. Levez-vous et plongez dans les profondeurs comme un navire bravant la tempête sur la mer.
L'EMPEREUR JAUNE
La poussée, je l'ai apprise, mais initie-moi aussi aux secrets de la chambre de jade rouge. Comment est le vagin de la femme?
LA FILLE SIMPLE
L'homme doit tenir compte des besoins de sa bien-aimée tout en préservant son trésor de sperme et en ne le dilapidant pas. Il lui frotte les mains pour les réchauffer. Puis il embrassera la tige de jade. Ensuite, il peut utiliser la méthode de la traction superficielle et de la poussée profonde. Plus il peut pousser, plus ils apprécieront tous les deux. La poussée ne doit pas être trop lente ou trop rapide. Il ne doit pas pousser trop profondément, il doit se retenir pour ne pas blesser son amant. Essayez quelques poussées sur la soie de luth du vagin, puis quelques poussées puissantes sur les dents de la noix d'eau du vagin. Quand l'amant atteint le sommet de la luxure, il serre les dents, se mord les lèvres. Elle transpire abondamment, le souffle court. Ses yeux sont fermés, ses joues brillent. Son vagin s'ouvre largement et la rosée de la luxure coule à flots. L'homme sait alors que sa bien-aimée apprécie l'amour.
L'EMPEREUR JAUNE
Vous avez parlé de la corde de luth et des dents de la femme. Comment, alors, le vagin de la femme est-il baptisé avec ses régions distinctes?
LA FILLE SIMPLE
Votre Majesté doit savoir que la profondeur du vagin a huit noms. Ainsi, les huit vallées du vagin sont appelées: le cordon de luth est profond de deux pouces, les dents de la noix d'eau sont profondes de cinq pouces, le petit ruisseau est profond de sept pouces, la perle noire est profonde de dix pouces, le milieu de la vallée est profond de douze pouces, la chambre profonde est profonde de quinze pouces, la porte intérieure est profonde de dix-sept pouces, le poteau est profond de vingt pouces.
LE PRINCE JAUNE
Vous avez parlé, si je me souviens bien, de la méthode de la poussée neuf fois superficielle et une fois profonde. Cela me semble valoir la peine d'être appris. Que pouvez-vous me dire à ce sujet?
LA FILLE SIMPLE
Cela signifie que vous avez poussé neuf fois superficiellement et une fois profondément. Chaque poussée de l'homme doit correspondre à la respiration de l'homme. La profondeur entre la corde de luth du vagin et le petit ruisseau du vagin est considérée comme peu profonde, neuf poussées peu profondes y vont. De la perle noire du vagin au milieu de la vallée du vagin, elle est profonde. C'est là que pénètre l'unique poussée profonde. Si l'homme pousse trop superficiellement, l'homme et sa bien-aimée ne ressentent pas le plus grand désir. Mais s'il pousse trop profondément, il blesse la femme.
L'EMPEREUR JAUNE
Et l'homme répète cela jusqu'à ce que, après mille poussées, il ait complètement satisfait sa bien-aimée?
LA FILLE SIMPLE
La dame Fleur-de-Prunier a dit un jour à son ami: Tu sous-estimes ma résistance. Tu devras faire des allers-retours en moi mille fois, non, deux mille fois, avant de me rendre faible!
L'EMPEREUR JAUNE
Pour cela, bien sûr, l'homme ne doit pas aimer autrement qu'avec la maîtrise de soi et la régulation de l'éjaculation, sinon il ne pourra pas satisfaire sa bien-aimée. Mais l'homme ne doit-il pas du tout répandre sa semence?
LA FILLE SIMPLE
Un homme peut également vivre longtemps et en bonne santé s'il éjacule deux fois par mois ou vingt-quatre fois par an. En même temps, s'il prend soin de son alimentation et fait de l'exercice, il peut vivre jusqu'à un âge avancé. Un homme de vingt ans peut avoir un épanchement tous les quatre jours. Un homme de trente ans peut avoir un épanchement tous les huit jours. Un homme de quarante ans peut avoir un épanchement tous les dix jours. Un homme de cinquante ans peut avoir un épanchement tous les vingt jours. Mais un homme de 60 ans ne devrait pas avoir d'épanchement. Cependant, s'il est exceptionnellement puissant, il peut avoir une effusion une fois par mois. Si un homme est exceptionnellement vigoureux, une suppression trop importante de l'épanchement peut être nuisible. Il aura des maladies de peau s'il ne verse pas trop longtemps.
L'EMPEREUR JAUNE
Cette règle s'applique-t-elle à tous les hommes ou y a-t-il des exceptions à la règle?
LA FILLE SIMPLE
Si l'homme et sa bien-aimée sont aussi spiritualisés que les célestes, ils peuvent faire l'amour si sereinement sans que la semence soit répandue, ils peuvent s'unir sans éjaculation de l'homme. L'homme et sa bien-aimée doivent faire comme si chacun d'eux avait une boule rouge de la taille d'un œuf de poule à son nombril. Il peut alors pousser très doucement. Mais lorsqu'elles sentent qu'elles commencent à être excitées, il se retire à nouveau. En vingt-quatre heures, cet homme peut s'engager dans ce type d'union avec son amante des dizaines de fois. S'ils s'aiment de cette manière, ils atteindront la vieillesse ensemble.
L'EMPEREUR JAUNE
Si un homme n'a pas encore atteint l'âge de soixante ans et qu'il envisage de vivre seul sans être en harmonie avec le sexe opposé, est-ce souhaitable?
LA FILLE SIMPLE
Un homme ne peut être long sans une femme. La femme ne peut être heureuse sans l'homme. Sans femme, l'homme aura toujours envie d'une femme. Cette nostalgie va fatiguer son esprit. Si son esprit se fatigue, il ne vivra pas longtemps. Mais s'il n'a vraiment pas envie d'une femme, c'est très bien! Il peut vivre en paix jusqu'à un âge avancé. Mais ces personnes sont de rares exceptions! Si l'on réprime son désir de répandre la semence, il est difficile de garder la semence en soi. Le plus souvent, le sperme est ensuite versé dans le sommeil, lorsque de voluptueuses femmes de rêve excitent son âme. Il se peut aussi que l'homme devienne malade mental et s'accouple avec des femmes démoniaques. S'il perd sa semence à cause d'une mégère, c'est mille fois pire que s'il l'avait perdue naturellement.
L'EMPEREUR JAUNE
Mais lorsque l'homme s'unit à la femme, quels sont les modes et les façons de s'unir?
LA FILLE SIMPLE
Le premier type est appelé l'union étroite. La deuxième sorte est appelée la licorne dans le ventre de la vierge. Le troisième type est appelé l'union intime de l'homme et de la femme. La quatrième sorte s'appelle le "fish basking".
L'EMPEREUR JAUNE
Décrivez-moi tout l'art de l'acte d'union!
LA FILLE SIMPLE :
Le ver à soie file un cocon. La femme saisit le cou de l'homme avec ses mains et enroule ses jambes autour du dos de l'homme. Le dragon se tortille. Avec sa main gauche, l'homme pousse les pieds de la femme au-delà du niveau de sa poitrine. Avec sa main droite, il aide son arbre de jade à entrer dans la porte de jade de son amant. Deux poissons flottent côte à côte. Un homme et une femme se retrouvent face à face et s'embrassent profondément. L'homme tient les pieds de la femme avec ses mains. Les hirondelles amoureuses prennent leur envol. L'homme s'allonge sur le ventre de la femme. Il embrasse son cou et elle embrasse ses hanches. Les martins-pêcheurs unis vivent ensemble. La femme s'allonge sur le dos et détend ses jambes. L'homme s'agenouille devant elle et lui enlace les hanches. Les canards mandarins s'entrecroisent. La femme s'allonge sur le côté et plie ses jambes pour que l'homme puisse la pénétrer par derrière. Les papillons volent. De sa main droite, l'homme aide son arbre de jade à entrer dans la porte de son amante. Un couple de canards s'envole. L'homme est allongé sur le dos. La femme s'assied sur lui pour pouvoir voir ses pieds. Le pin nain se tient droit. La femme enroule ses jambes autour de l'homme. Tous deux saisissent les hanches de leur partenaire amoureux avec leurs mains. Le bambou pousse près de l'autel. L'homme et la femme se lèvent et tournent leur visage l'un vers l'autre, s'embrassent et s'enlacent. La danse du double phoenix est ardente. La femme enlace le cou de l'homme et enroule ses jambes autour de son dos. La mère phénix porte son petit. Ce type convient lorsque la femme est voluptueuse et l'homme faible. Les mouettes planent. L'homme se tient au bord du lit de son amante et tient les jambes de cette dernière pour pouvoir la pénétrer. Les chevaux sauvages sautent. Les jambes du bien-aimé reposent sur les épaules de l'homme. Il peut la pénétrer profondément. Le destrier galope. La femme est allongée sur le dos et l'homme s'accroupit sur elle. Sa main gauche caresse son cou et sa main droite caresse ses pieds. Les sabots des chevaux s'entrechoquent. La femme est allongée sur le dos. Il pose un de ses pieds sur son épaule tandis que l'autre pied pend librement. Le tigre blanc s'envole. La femme s'agenouille et pose son visage sur le lit. Il s'agenouille derrière elle et saisit ses hanches à deux mains. La cigale sombre est assise sur la branche. Elle s'allonge sur le ventre et écarte les jambes. Il lui tient les épaules et la pénètre par derrière. La chèvre se tient devant l'arbre. L'homme s'assied sur la chaise, la femme s'assoit sur ses genoux, elle lui tourne le dos, il embrasse ses hanches. La volaille s'agite. La femme entoure le cou de l'homme avec ses mains et le dos de l'homme avec ses jambes. Le phénix joue dans la grotte rouge. La femme est allongée sur le dos et soulève ses pieds en l'air avec ses mains. L'oiseau géant dérive sur la mer sombre. L'homme soulève les jambes de la femme avec ses mains. Le singe embrasse l'arbre. L'homme est assis sur une chaise. La femme monte sur ses genoux, tous deux se regardant face à face. Elle l'enlace de ses bras. Il lui serre les fesses avec sa main. Le chat et la souris sont dans un trou. L'homme est allongé sur le dos, les jambes complètement détendues. La femme s'allonge sur lui. Sa tige de jade la pénètre. L'âne braie au printemps. Les pieds au sol, elle se penche en avant et s'appuie sur le sol avec les bras et les mains tendus. Il se tient derrière elle et lui enlace les hanches. Le chien aboie à l'automne. L'homme et la femme se tiennent debout, dos à dos, puis se penchent suffisamment en avant pour poser leurs mains sur la terre. L'homme insère la tige de jade dans sa porte de jade avec sa main.
L'EMPEREUR JAUNE
Tout cela est très beau. Mais le baiser est aussi un art. Comment un homme et une femme s'embrassent-ils en amour?
LA FILLE SIMPLE
Le baiser est appelé la potion des trois collines. Il crée une harmonie entre la masculinité et la féminité. La colline la plus haute est celle du lotus rouge, qui représente les lèvres. L'humidité de la colline de lotus rouge est appelée le printemps de jade. La source de jade jaillit de deux petites ouvertures sous la langue de la femme. Si l'homme le lèche, l'humidité sort. C'est une pure humidité et un grand bienfait pour l'homme. Le deuxième monticule est le monticule jumeau, qui représente les seins de la bien-aimée. L'humidité de la colline jumelle est appelée neige blanche et jaillit des bourgeons de la poitrine de la bien-aimée. La neige blanche est blanche et a un goût sucré. Boire cette neige blanche est une aubaine suprême pour l'homme. Mais la femme est également bénie en buvant de la neige blanche, ce sera bon pour ses règles. La neige blanche stimule la formation de fluide dans l'étang fleuri de sa bouche et dans le portail sombre de son vagin. Des trois libations, la libation de neige blanche est la plus délicieuse. Lorsque la femme est encore vierge et que ses seins ne sont pas encore gonflés de lait, le don de ses seins est un cadeau particulièrement beau. La troisième colline est la colline des champignons violets, également appelée la grotte du tigre blanc, et aussi la porte sombre, la colline pubienne de la bien-aimée. L'humidité de la porte obscure est appelée la fleur de la lune et est bien gardée dans le palais de la féminité, l'utérus. Ce liquide rend le vagin glissant. La porte du palais de la féminité est généralement fermée, elle ne s'ouvre que lorsque la femme est saisie par le désir, que ses joues brillent et que sa voix s'approfondit. Dans ce cas, l'humidité de la fleur de lune coule de la porte sombre. À ce moment-là, l'homme doit sortir sa tige de jade et boire dans le pubis de la jeune femme, ou bien continuer à boire dans ses seins. Voici donc les libations des trois collines. Celui qui connaît la Sagesse éternelle de l'Amour n'est pas consumé par la luxure. Les amants éprouvent le plus beau des désirs, ils semblent presque fondre de désir. Mais il ne s'agit pas d'un amour charnel, et c'est pourquoi il est si rafraîchissant!
L'EMPEREUR JAUNE
J'en ai l'eau à la bouche. Comment l'homme peut-il maintenant satisfaire pleinement la femme?
LA FILLE SIMPLE
Lorsque la femme désire l'homme, sa façon de respirer change. Lorsque la femme veut que l'homme la pénètre, ses narines frémissent et ses lèvres s'ouvrent. Lorsqu'elle désire le flot des eaux de l'amour féminin, elle tremble et s'accroche à l'homme. Lorsque la femme désire une satisfaction totale, elle transpire abondamment. Puis, lorsque l'amant est satisfait, elle reste allongée, allongée longuement, les yeux fermés comme dans un rêve.
L'EMPEREUR JAUNE
Que peut faire l'homme pour satisfaire la maîtresse?
LA FILLE SIMPLE
La femme tient l'homme avec ses bras. Elle exige un contact physique. Elle lève les jambes, car elle désire une friction sur le clitoris. Elle arque son ventre en avant, car elle exige des poussées peu profondes. Ses cuisses bougent, car elle apprécie beaucoup l'acte amoureux maintenant. Elle tire l'homme contre elle avec ses pieds, tout en demandant des poussées plus profondes. Elle enroule ses jambes autour de son dos, car elle a envie d'encore plus de plaisir. Elle se tourne d'un côté à l'autre, tout en demandant des poussées à droite et à gauche. Puis elle se cabre et le presse contre elle, car elle y prend un plaisir extraordinaire. Puis elle se détend lorsque son utérus est satisfait. Maintenant, la porte de jade est mouillée. Les eaux de l'amour féminin sont arrivées. L'homme peut voir qu'il a satisfait la femme.
L'EMPEREUR JAUNE
Quels sont les signes qui indiquent que l'amant est extraordinairement excité ?
LA FILLE SIMPLE
Elle gémit, sa voix frémissant soudainement, comme si elle le faisait d'elle-même. Elle ferme les yeux comme dans un rêve, ses narines tremblent, elle ne peut plus parler. Elle fixe l'homme avec de grands yeux. Ses joues rougissent, le bout de sa langue devient froid. Ses mains sont chaudes, son abdomen est chaud. Elle ne fait que bafouiller et bégayer. Elle est envoûtée, son corps est mou comme du pudding. Sa bouche est sèche. Elle presse son utérus contre le corps de l'homme. Sa porte de jade palpite, l'eau de la luxure coule.
L'EMPEREUR JAUNE
Quel est l'art le plus élevé?
LA FILLE SIMPLE
Le type d'amour le plus élevé est celui où la femme est complètement satisfaite et où l'homme a encore du désir.
PARTIE XXV
CHAPITRE I
FIGURIS VENERIS
1
Autel. Sur l'autel se tient le garçon nu Cupidon, ailes blanches aux épaules, courtes boucles blondes, dans sa main droite une torche allumée. De son bras gauche, il enlace sa mère Vénus. Vénus est entièrement nue et s'assied avec ses fesses sur l'autel. Elle lève les yeux vers Cupidon et s'approche de lui pour l'embrasser. Elle a de longues boucles blondes rousses et un ruban bleu dans les cheveux. Elle a peut-être dix-neuf ans. Sa bouche est embrassable et d'un rouge rosé. Ses seins sont gros, mais pas voluptueux. Son triangle pubien constitue le centre de toute la scène. Devant l'autel, comme une icône, se trouve une image. Deux femmes nues sont sur l‘image. Celle de gauche se tient droite et lève les bras vers la tête, une robe de soie froisse le bas de ses jambes, elle ressemble à de l'écume de mer blanche. La femme a de longues boucles blondes-rouges. L'autre femme à droite est complètement nue, a de longs cheveux noirs et s'agenouille devant la première femme, embrassant son ventre sous ses seins. Les cheveux noirs de la femme agenouillée se trouvent également entre ses cuisses. À l'arrière-plan des deux femmes se trouve un lit surmonté d'un ciel de lit rouge vif. À droite et à gauche de l'autel se trouvent deux personnages nus. Le spectateur voit, à droite de l'autel, un satyre agenouillé avec des pattes velues de chèvre, le haut du corps d'un homme nu et la tête d'un homme barbu avec des boucles courtes blondes foncées et une paire de cornes de chèvre. Dans sa main gauche, il tient une flûte de Pan et de la droite, il élève une grappe de raisin vers le ventre de Vénus. Sur le côté gauche de l'autel se trouve une Sirène, une Nymphe avec une longue queue de poisson verte, une petite poitrine de fille ferme, des boucles blondes dorées flottant librement. Dans sa main droite, elle tient un grand coquillage en forme de vulve, et de la gauche, elle tend à Vénus une couronne de fleurs colorées. Ses yeux regardent avec ravissement le garçon Cupidon.
2
Une chambre à coucher, des murs sombres, avec le couvre-lit blanc sur le lit qui ressort. Au-dessus du lit, un baldaquin rose. Une jeune femme se tient debout sur le long côté du lit, le haut de son corps reposant sur le lit. Elle porte des cheveux blonds et raides et un bandeau bleu clair. Ses yeux intelligents et tendres sont tournés vers le spectateur. Ses fesses rondes et régulières s'offrent à l'homme nu qui se tient droit derrière ses fesses. C'est un jeune homme de peut-être vingt-quatre ans, environ un an de plus que l'amant nu. Il n'a pas de poils sur la poitrine. Ses cheveux principaux sont courts, boucles sombres avec un bandeau blanc. Ses poils pubiens sont sombres et crépus. Ses testicules sont puissants, son pénis est horizontal, bien droit, blanc, le gland est rouge vif et touche l'anus de la bien-aimée. Derrière l'homme, sur un piédestal, se trouve une petite statue dorée de Cupidon. Cupidon s'appuie sur son arc, a le carquois à la hanche droite, les ailes aux épaules, il porte pensivement l'index de sa main droite à sa bouche.
3
Une chambre. Fond d'un mur brun foncé. À gauche, des rideaux rouges pendent du plafond au sol. Le lit remplit toute la pièce. Derrière le pied du lit, une colonne s'élève, sur laquelle se trouve une figure, représentant le phallus dressé avec les testicules. A l'extrémité de la tête, adossé au treillis doré, un coussin bleu clair avec des méandres rouges sur le bord. Sur le drap blanc, un couple d'amoureux enlacés. Les amoureux sont âgés d'environ vingt-quatre ans. La femme est allongée, l'homme est allongé sur la femme. Elle laisse tomber son bras gauche, ses jambes qu'elle a levées et embrasse avec elles les hanches de l'homme. L'homme s'agenouille devant la femme, il étend le haut de son corps sur le haut du corps de la femme sans l'alourdir, et enlace ses hanches avec ses bras, se soutenant en même temps. Sa taille est juste devant le sien et son phallus est à l'intérieur de sa vulve, mais pas complètement enfoncé. La femme a les yeux fermés et a l'air d'éprouver un plaisir béat. L'homme regarde avec amour, avec admiration le joli visage de sa bien-aimée.
4
Chambre noire. Un lit large, à l'extrémité de la tête un large oreiller vert clair, puis un drap blanc. À gauche du lit, un rideau rouge pend du plafond et tombe sur une chaise en bois ordinaire qui semble se renverser. Au pied du lit, sur le sol, se trouve un large bol, une bassine, sur un pied, et une cruche en forme de vase. Sur le lit est allongée une jeune femme, nue, cheveux bruns courts, le bras droit tendu au-dessus de sa tête. Au pied se trouve un jeune homme, nu, cheveux bruns et courts avec un bandeau rouge et blanc, un soupçon d'ombre de barbe sur les joues. Aux pieds, il porte des sandales rouges. La femme porte des sandales bleues. La femme écarte les jambes. Elle lève sa jambe droite jusqu'à l'épaule gauche de l'homme, et ce dernier saisit son genou de la main gauche. La jambe gauche de la femme est également écartée, mais elle repose horizontalement sur la main droite de l'homme. Comme les jambes de la femme sont écartées, sa honte est exposée aux yeux du spectateur. Il y a les boucles sombres des poils pubiens et les lèvres rouge vif. Dans le vagin de la femme entre le phallus de l'homme. L'homme apparaît dans une force athlétique, la femme dans un ravissement rieur.
5
Chambre à coucher. Le lit, long et large, remplit toute la pièce. À l'extrémité de la tête, un rideau rouge tombe du plafond. À l'extrémité du pied, près du lit, se trouve une sculpture représentant un arbre sans feuillage, la branche sur laquelle se trouve une pomme de pin suggérant un pénis, et un deuxième tronc plus large en dessous avec sa cavité arborescente suggérant la vulve. Derrière le lit se trouve un large bassin en bronze sur quatre pieds. Au-dessus du lit, une lampe à huile plane au plafond. Sur le lit, un drap blanc. A l'extrémité de la tête, un rouleau de velours rouge et or. À l'extrémité du pied se trouve un fin couvre-lit rose. Allongé sur le lit se trouve un homme nu, peut-être âgé de trente ans, aux cheveux bruns courts, raides, et à la barbe noire fournie et courte. Sa tête repose sur le rouleau de l'oreiller. Il est parfaitement immobile et détendu. Au-dessus de lui est agenouillée une femme nue, aux cheveux blonds et courts, avec un bandeau bleu clair. Ses seins sont petits et fermes. Elle s'appuie sur le lit avec sa main droite et touche l'épaule droite de l'homme avec sa main gauche. Sa taille est à une courte distance au-dessus de sa taille. Vous pouvez clairement voir comment le phallus puissant se dresse à la verticale de ses poils pubiens foncés et bouclés et comment la vulve au milieu de ses poils pubiens foncés et bouclés se pousse sur son phallus. Il semble que la femme seule se déplace et chevauche l'homme en levant et en baissant la hance et suscite ainsi la convoitise.
6
Un salon. Sur la gauche se trouve un piédestal en marbre avec une image du petit Cupidon nu. À gauche et à droite de Cupidon, deux paons, mâle et femelle. Cupidon lève les bras et porte une couronne de fleurs sur ses mains. Sur le piédestal se trouve un bol de fleurs avec un arrangement de fleurs rouge vif et jaune-blanc. Derrière le piédestal se trouve un rideau brun foncé. Sur le mur se trouve une étagère en bois sur laquelle sont posés divers vases et gobelets, tant de la forme oblongue et élancée du mâle que de la forme ronde et bulbeuse de la femelle. Sur le bord droit, un poêle fume. Devant le poêle se trouve un banc de repos doré avec un coussin en velours violet et un long et large drap blanc par-dessus. Une jeune femme nue est allongée comme vidée sur le banc, son bras gauche reposant sur le coussin de velours violet et son bras droit sur sa tête. Ses cheveux sont blonds foncés, presque bruns. Sur le haut de ses bras et ses poignets, elle porte des agrafes en cuivre. Aux pieds, elle porte des sandales rouges. Sa jambe gauche est sur le sol et sa jambe droite sur l'épaule gauche de l'homme, qui est à genoux sur le sol devant les genoux de la femme, son genou gauche sur le sol, son genou droit plié. Il porte des chaussures de toile bleue, sinon il est nu. Ses cheveux bruns sont courts et raides. Il porte un bandeau rouge. L'homme imberbe et la femme nue ont peut-être dix-neuf ans. Elle lui offre tout son pubis poilu et il caresse tendrement ses lèvres internes et externes et son clitoris avec une langue patiente et humide. On parle de cunnilingus, car cunnus signifie vagin et lingua signifie lécher avec la langue. La femme en jouit dans un plaisir béat et un ravissement suprême, dans une paix céleste. L'homme est très concentré et attentif pour donner à la femme le plus doux des plaisirs.
7
Un balcon ou une terrasse spacieuse. En arrière-plan, un lac et une ville blanche avec un temple grec en marbre blanc. Un imposant bassin se dresse devant le parapet du balcon. Une colonne de marbre sépare la vue sur la ville du mur brun avec rideau vert qui crée un espace intérieur. Un fauteuil est là, des draperies violettes sont jetées dessus avec désinvolture. Sur une simple chaise en bois est assis un jeune homme nu. Ses cheveux blonds foncés sont courts, il porte un bandeau rouge. Il ouvre légèrement ses solides jambes. Son phallus et ses testicules dépassent de sa région pubienne poilue. En face de lui est assise sa jeune amante. Elle est entièrement nue et assise sur un tapis en peau d'agneau, les fesses bien dessinées et les jambes relevées. Elle se soutient avec son bras gauche. Sa main droite tient tendrement le pénis en érection de l'homme. Ses cheveux bruns sont attachés en un nœud. Avec ses lèvres douces et humides et sa langue chaude et humide, elle entoure le phallus de l'homme. Avec sa langue, elle joue autour du gland et avec sa bouche, elle suce le pénis. L'homme est perdu dans la félicité suprême et la paix céleste.
8
Une salle publique. En arrière-plan, des passerelles ouvertes. À côté d'une colonne se trouvent deux femmes nues dans les postures connues des anciennes statues de Vénus. L'une montre le nu intégral de face de la femme divine, l'autre le nu intégral de dos. Au premier plan se trouvent trois larges marches. Sur les marches est confortablement allongé un groupe de cinq personnes nues. Un homme nu, peut-être âgé de quarante ans, aux cheveux blonds foncés et à la barbe courte, est assis au centre. Il écarte les jambes. Son pénis dépasse. Entre ses cuisses est assise une jeune fille, peut-être âgée de seize ans. Elle a de longs cheveux noirs raides qui tombent sur ses épaules. Elle écarte largement ses jeunes jambes minces de façon à ce que les jeunes plis de son vagin soient clairement visibles. Elle pose tendrement sa main droite sur la cuisse gauche de l'homme. Elle a sa petite bouche complètement retournée sur le phallus de l'homme, afin de préparer la succion du plus grand plaisir pour l'homme. Elle a fermé les yeux, il l'observe très attentivement. Derrière lui est assise une jeune femme de peut-être dix-huit ans, cheveux noirs, séparés au milieu, elle lève les yeux vers le haut en riant joyeusement, car l'homme laisse son bras gauche reposer sur le haut de son corps nu et touche le clitoris de la jeune fille avec le petit doigt de sa main. Devant l'homme, une marche plus bas, est assise une jeune fille. Sa tête est proche du pénis de l'homme, comme si elle attendait de soulager la fille en pleine fellation. Rieuse et heureuse, elle tourne son visage vers le spectateur, mais aussi ses larges fesses tendues. Entre la jeune fille de seize ans qui souffle dans la flûte de l'homme et la jeune fille qui nous offre ses fesses rebondies, la quatrième fille est allongée sur la marche en pierre, dos à la pierre. Sa tête, cependant, se trouve entre les cuisses de la fille aux fesses larges, juste en dessous de sa hanche. Avec une petite langue rouge vif, elle lèche le vagin de la fille. La fellation et le cunnilingus rendent tout le monde heureux, ils rient avec des yeux brillants.
9
Un jeune homme nu est assis en position verticale sur un lit blanc. À côté de lui se trouve une harpe. Devant lui se trouve un grand vase. Il lève les yeux vers une fresque érotique grandeur nature. Des nuages blancs flottent dans le ciel bleu du sud, de belles femmes et de beaux hommes nus sur les nuages. Une femme est allongée en travers des pieds de l'homme, montrant son dos et ses fesses parfaits, sa main levée vers le genou de l'homme qui est assis sur un nuage plus élevé. Au-dessus de son pénis d'homme nu, une seconde nue se penche dans une plénitude voluptueuse et pousse sa bouche humide sur le phallus de l'homme, et le léchant avec sa langue et le suçant avec sa bouche, elle lui donne un doux plaisir. À côté de l'homme, assis, détendu dans le plaisir, un homme nu est allongé sur le nuage, son phallus se dressant verticalement. Une femme nue bascule sa hanche sur celui de l'homme et s'apprête à plonger sa vulve chaude et humide sur son phallus raide et chaud. Un quatrième nu est assis à côté, attendant son tour. Le jeune homme qui regarde la fresque érotique prend calmement son pénis viril dans sa main droite et s'excite. Dans son imagination, il participe à la copulation. Il fait l'amour avec la femme de ses rêves pendant une masturbation solitaire.
10
On y voit la poétesse Sapho. La scène se déroule sur une plage. Des rochers ronds s'élèvent au-dessus du sable. Dans la mer bleue, des sirènes aux torses nus et aux queues de poisson font l'amour. Une sirène penche sa bouche vers le vagin de l'autre sirène. Un dieu de la mer et une nymphe sont dans une étreinte amoureuse intime. De l'autre côté de la mer se trouve un ancien temple blanc dédié à la déesse lesbienne Aphrodite. Mais appuyée contre les rochers de la plage se trouve la Sapho nue. Dans sa main droite, elle tient sa lyre à sept cordes, entrelacée de roses rouges. Elle écarte les bras et les jambes blanches et minces. Son visage est rayonnant de la paix du bonheur le plus serein, car entre ses cuisses est assise son amie, une jeune fille de dix-neuf ans peut-être, d'une beauté parfaite, qui touche de ses lèvres rosées les poils pubiens noirs et crépus de la sainte Sapho.
11
Une chambre. Sur le mur brun, en arrière-plan, la représentation de la grande déesse, debout sur un char, tiré par deux créatures mythiques. À côté de l‘image de gauche se trouve l'entrée de la chambre, voilée par un rideau vert. Le rideau s'ouvre sur un jeune homme nu, beau comme Adonis, tout en lui est puissant, y compris son pénis. Sur le lit de la chambre à coucher se trouvent les deux sœurs, Ohola et Oholiba. Ohola est allongé en bas, complètement nu, allongé en longueur, souriant, heureux. Ses longs cheveux noirs tombent sur l'oreiller de velours vert sur le couvre-lit de soie sauvage violette. Oholiba, elle aussi complètement nue, avec des cheveux bruns courts et un bandeau blanc, est assise sur les genoux de sa sœur. Il leur manque quelque chose. Oholiba se penche sur le haut du corps de la sœur Ohola et embrasse de sa main droite le sein blanc et dodu de la sœur. Le jeune seigneur nu qui arrive va donner un fort plaisir à ses deux épouses et elles vont tout faire pour satisfaire leur seigneur.
12
La chambre sombre est entièrement remplie par le lit. Devant, il y a une chaise qui est tombée. À l'arrière-plan se trouve un pilier sur lequel est posé un bol d'encens fumant. Un lit-de-ciel rouge est relevé. Une sœur nue est appuyée contre la colonne avec le bol d'encens. Ses cheveux sont noirs et relevés, retenus par un ruban bleu clair. Ses seins ne sont ni trop gros, ni trop petits, mais fermes. Son triangle pubien foncé est poilu, mais pas luxuriant. Sur ses bras tombe la plus légère suggestion d'une robe, à savoir un voile de gaze transparent, mais il ne cache rien de sa délicieuse nudité. Elle observe attentivement l‘amant sur le lit. Le jeune homme, l'Adonis bien bâti, est allongé en longueur sur un drap blanc, sa tête aux courts cheveux blond foncé et au bandeau rouge posée sur un oreiller de velours rouge et vert. Sur ses genoux, l'autre sœur nue est agenouillée, mais de telle manière qu'elle tourne ses magnifiques fesses dodues vers lui. De sa main gauche, il touche sa fesse gauche. Mais elle s'accroupit avec sa vulve sur son phallus et glisse calmement de haut en bas. En même temps, elle se soutient avec ses bras sur le lit. Le jeune homme et la sœur lascive ont fermé les yeux et apprécient le frottement du phallus à l'intérieur de la vulve dans une paix bienheureuse, dans une tension détendue.
13
Il s'agit d'un harem, selon la vision du prophète depuis le ciel. Au premier plan à gauche se trouve une vierge-houri nue, aux seins fermes et pointus, au corps svelte, absorbée en rêve comme par une ivresse de haschisch, appuyée sur un coussin de velours. À côté de ses jambes blanches et minces, une jeune houri svelte est couchée sur le sol de marbre, sa chevelure dorée coulant en boucles jusqu'au sol. Ses yeux sont fermés, son visage scintille dans le plaisir d'une paix béate. Ses seins sont ronds et fermes. Sa main droite est tendrement posée sur le nombril de son ventre, qui est plat et ferme. Ses longues jambes minces sont écartées et pliées. Les poils pubiens sombres et bouclés de l'houri reçoivent la tête d'un adorateur qui, enfoncé profondément dans le ventre de l'houri, lèche avec sa langue le cunnus humide de l'houri. Les mêmes ébats sont vécus par une autre vierge nue, assise sur un bloc de marbre, qui penche le haut de son corps vers l'arrière et qui, les yeux fermés et avec une lueur de ravissement sur le visage, apprécie ce qui se passe dans sa vulve, contre lequel elle pose les doigts de sa main droite. Alors qu'elle tripote son clitoris du bout des doigts, un jeune adorateur, beau comme un Jussuf de dix-sept ans, est assis devant elle, écartant les jambes, son pénis fixant son gland rougeoyant. Mais il tire la langue pour lécher les lèvres externes et internes de l‘houri. Au milieu du harem des houris se trouve un divan de marbre sur lequel un adorateur et une voluptueuse houri copulent. La houri nue s'allonge sur son côté droit et tourne son derrière céleste vers le croyant. Il s'agenouille devant les magnifiques fesses rebondies de la houri et pousse, par derrière et par-dessous, sa verge jamais lassée dans la gaine éternellement serrée de la houri. Une image de Dieu se trouve dans le harem des houris, représentant peut-être le dieu monothéiste unique Amon des Égyptiens, qui a créé le monde en se masturbant. Le dieu de la pierre est un homme mûr et fort qui se tient debout, son phallus dépassant horizontalement de lui. Une belle fille nue balance sa hanche vers le phallus de dieu et chevauche le phallus, se satisfaisant sur le dieu monothéiste de la masturbation solitaire. À l'arrière-plan, on peut voir une houri céleste se pencher si loin que seule la pomme dodue de ses adorables fesses apparaît. L'homme de Dieu fort et témoin de la foi bien bâti se tient derrière les fesses de la houri et pénètre par derrière la vulve chaude et humide avec son beau cul.
14
Nous sommes à nouveau dans la chambre du jeune Seigneur Adonis nu avec les deux sœurs nues Ohola et Oholiba. Il pourrait aussi s'agir du roi Salomon nu avec les deux démones Lilith et Karime. Un large lit d'amour remplit la pièce. Confortablement appuyée contre un oreiller blanc, la sœur aux cheveux courts et blonds foncés est allongée. À côté du lit se tient le jeune Adonis, agenouillé, le genou droit sur le drap. Il regarde ses ongles pour voir s'ils sont propres. Les dieux peuvent toujours créer des mondes à partir de la terre sous leurs ongles, après tout. Sa mentule est dressée et fixe, son gland rougeoyant est bien irrigué de sang. Le fille nue sur le lit saisit tendrement et amoureusement le phallus de l'homme avec les doigts de sa main droite et commence à le caresser avec toute sa patience. L'autre fille nue, avec ses cheveux noirs relevés et son corps parfaitement ciselé, se tient derrière Adonis et admire, comme les femmes aiment le faire, les fesses de l'homme, qui sont rondes et fermes. De sa main droite, elle tient une baguette en brindilles de bouleau et semble avoir envie de gifler les fesses de son frère.
15
Un portique. À l'arrière-plan, une colonne de marbre sur laquelle se trouve une statue, représentant soit Vénus, soit l'archaïque Magna Mater. Un beau jeune homme imberbe est accompagné de trois vierges divines. La plus grande des trois vierges divines est assise sur une chaise, complètement détendue et étire ses jambes, les cuisses légèrement écartées. La seconde vierge divine s'agenouille devant la première vierge divine, se soutenant avec les bras et les genoux, la tête contre la vulve de la vierge intronisée, léchant avec sa langue le cunnus de la vierge. Au-dessous de cette vierge agenouillée et léchée, étendue dévotement sur le sol de marbre, sur un drap blanc comme la neige, se trouve la troisième vierge divine. Les bras levés, elle embrasse la deuxième vierge divine, ses yeux lumineux, blancs comme la lune, sont levés vers les genoux de la vierge intronisée, car la honte de cette dernière recouvre immédiatement le visage de la troisième vierge divine. La préférée des trois Vierges divines s'agenouille entre les jambes des deux vierges allongées et pénètre avec toute la tendresse nécessaire par derrière la vulve serrée de la seconde vierge divine.
CHAPITRE II
DEVA ET DEVI
1
Un jeune dieu nu se tient droit, levant les deux bras au-dessus de sa tête. Le haut de son corps est visible de côté, mais son visage est tourné vers le spectateur. Une déesse nue est assise sur le sol en face de lui. De ses bras, elle enlace la hanche du dieu. Ses gros seins en forme de boule, elle les presse contre ses genoux. Avec sa bouche, elle embrasse le phallus du dieu. Le dieu et la déesse s'unissent dans ce que le Kama Sutra appelle l'union de la bouche.
2
Le dieu puissant est assis sur son trône de pierre. Son visage est viril, barbu, des rides sur le front. Autour de son cou, il porte un collier de perles, le chapelet. Il écarte les jambes. Sur ses genoux est assise sa bien-aimée, la déesse. Sa hanche est large. Son phallus entre dans sa vulve de manière abrupte par le bas. Il embrasse ses cuisses écartées avec ses mains puissantes, elle embrasse le haut de son corps avec ses bras. Ils se regardent face à face. Leurs yeux rient de bonheur et leurs lèvres s'approchent pour un baiser. La déesse porte à l'oreille une grande boucle d'oreille en forme de spirale.
3
Le dieu se tient debout. Ses yeux sont de grands yeux en amande, sa bouche souriante. Devant lui, la déesse, debout, se penche en avant de façon à ce que ses mains touchent le sol. Sur ses poignets, elle porte de nombreux fermoirs. Le dieu pose amoureusement ses mains sur le dos de la déesse. Son phallus horizontal pénètre l'anus de la déesse par derrière. Elle tourne son visage vers le haut et regarde avec satisfaction le phallus du dieu.
4
Le dieu à la barbe masculine sur le sol. À sa droite et à sa gauche se trouvent deux femmes du ciel qui pressent leurs seins contre lui. Au-dessus du dieu se tient la déesse. Elle a des cheveux longs, des boucles tressées. Son corps est lascivement modelé par des courbes féminines. De sa main gauche, elle touche la poitrine jeune et belle de la seule belle fille du ciel. Sa large hanche, avec ses fesses dodues et tendues, se trouve directement au-dessus de la hanche du dieu. Son phallus se dressant verticalement, la déesse plonge sa vulve sur le phallus dur du dieu et glisse de haut en bas. Son visage est attentif mais détendu à la copulation du phallus et de la vulve.
5
La jeune déesse est au premier plan. Son corps est parfait. Ses seins sont gros et ronds, mais fermes. Autour de son cou, elle porte de petites chaînes. Des chaînes pendent entre ses seins. Ses hanches sont étroites. Autour de sa hanche, elle porte une imposante ceinture, entre ses cuisses, la ceinture tombe. Son bras gauche est levé, sa main gauche s'entrelace avec la main droite du bras droit au-dessus de sa tête. Derrière elle se tient le jeune dieu, son bras rond encerclant sa hanche et son index touchant son pubis. Son bras gauche embrasse son torse et sent la poitrine parfaite et tendue. Ils tournent leur visage l'un vers l'autre mais ne se regardent pas dans les yeux, leurs lèvres sont proches et ont une grande envie de s'embrasser.
6
La déesse se tient droite, la jambe droite posée sur le sol, la jambe gauche légèrement écartée de sorte que son pubis est exposé. Ses seins sont énormes, dodus et fermes. Elle porte des colliers de perles autour du cou et de grandes boucles d'oreilles circulaires aux oreilles. Sa main droite est levée en signe de bénédiction. Le dieu s'agenouille devant l'adorable déesse. Autour de ses chevilles, de ses poignets, de son cou et de ses hanches, le dieu porte des colliers de perles. Avec sa bouche, il embrasse le pubis de la déesse, avec sa langue, il lèche les lèvres et le clitoris de la déesse. Il a les yeux fermés, elle le regarde attentivement d'en haut, s'il le fait bien.
7
Une scène d'hommes et de femmes célestes. À gauche, le céleste semble vouloir partir, son pénis en érection regarde obliquement vers le haut. Son bras droit est levé au-dessus de sa tête. À sa droite, une céleste se tient debout sur ses deux pieds, mais penche le haut de son corps en avant pour pouvoir prendre le phallus du céleste dans sa bouche et lui donner du plaisir en le suçant et en le léchant. Cependant, alors qu'elle se penche ainsi vers l'avant, elle offre son petit cul rond à un autre céleste qui se tient à sa droite. Celui-ci se tient debout, enserre de ses mains le ventre du céleste qui se penche devant lui et le pénètre par derrière avec son phallus en diagonale. À côté de ce céleste se trouve un autre céleste masculin sur la droite, dos à dos avec l'autre. Il lève les bras en l'air. Devant lui, une femme céleste se tient sur la tête, les pieds en l'air. Il pénètre cependant la vulve directement en face de lui avec son puissant phallus horizontal. À côté de ce céleste à la tête bien droite se dresse une autre femme céleste, elle lève les bras en l'air, son ventre ressemblant au calice d'une fleur de lotus, attendant le joyau divin d'un dieu en approche.
8
Le dieu fort se tient droit, les deux jambes fermement posées sur le sol. De toute sa puissance et de toute sa force, il porte la déesse bien-aimée de telle sorte qu'il l'enlace par les cuisses avec ses bras, tandis qu'elle met ses jambes inférieures et ses pieds sur ses épaules et se tient suspendue avec son corps, tête en bas, devant le corps du dieu. Ainsi, la déesse offre ouvertement sa vulve au dieu, qui penche sa tête vers elle avec l'intention de lécher son clitoris et ses lèvres avec sa langue. Mais la tête de la déesse suspendue vers le bas se tourne vers le phallus du dieu. De sa main droite, elle joue avec les deux testicules du dieu et s'approche du phallus du dieu avec sa bouche. Alors qu'il lèche le cunnus de la déesse avec sa langue, la déesse suce le phallus divin du dieu avec sa bouche, et tous deux sont très satisfaits.
PARTIE XXVI
PREMIÈRE LETTRE
S'il n'y avait pas le temps, Suzanne - mon petit visage indésirable viendrait aujourd'hui - je volerais un baiser à ma soeur - le trésor est revenu - merci au vent d'hiver, ma chère, il est si audacieux! Chère Suzanne - heureuse Suzanne - Je me réjouis de toute ta joie - Soutenue par cette chère sœur, tu ne seras plus jamais seule. N'oubliez pas tous les petits amis qui ont si durement essayé d'être des sœurs que vous étiez bien seules!
Vous n'entendez pas le vent qui souffle en ce jour sournois, alors que le monde hausse les épaules - votre petit pigeonnier est tapissé de chaleur et de douceur, il n'y a pas de silence là - vous êtes donc différent d'Alice au pays des merveilles. Ton visage d'ange me manque dans le petit monde des sœurs - Marie bien-aimée - Marie sainte - Souviens-toi qu'elle est seule, elle ne viendra pas à nous, nous reviendrons à elle! Mon amour à toutes tes sœurs - et j'ai tellement envie de voir Marc.
Très sérieux, Sapho
DEUXIÈME LETTRE
J'ai versé une larme ici, Suzanne, dans un but précis, car cette douce lune argentée me sourit, ainsi qu'à Vénus, et puis elle va si loin avant d'arriver jusqu'à toi, et puis tu ne m'as jamais dit si une lune brillait là dans le bunting, et comment puis-je savoir, Suzanne, si je verrai le doux visage de Luna? Luna ressemble à une fée ce soir, voguant dans le ciel dans une petite gondole argentée avec des étoiles pour gondoliers. Je lui ai demandé de me laisser monter il y a quelque temps - et je lui ai dit que je viendrais si elle allait jusqu'à Rastede, mais elle a juste souri et est partie.
Je ne pense pas qu'elle ait été magnanime - mais j'ai appris la leçon et je lui ai demandé à nouveau. Dans la journée, il pleuvait à la maison - parfois il pleuvait si fort que j'imaginais que vous l'entendiez taper, taper, taper en tombant sur les feuilles - et cette fantaisie me ravissait tellement que je m'asseyais là et que j'écoutais - et que je l'observais sérieusement. Tu l'as entendu, Suzanne, ou c'était juste mon imagination? Adieu, adieu, le soleil est apparu - juste à temps pour nous souhaiter bonne nuit, et comme je vous l'ai dit un jour, Luna est chatoyante maintenant.
C'est une telle soirée, Suzanne, alors que nous nous promenons et que nous avons des pensées si agréables, si seulement vous étiez là - peut-être aurions-nous une „Träumerei“ sous la forme de Schumann, oui - je ne sais pas pourquoi il en est ainsi. Si ce n'était pas si charmant de cet éternel étudiant solitaire fumant sa cigarette, ce serait bien mieux que le „Träumerei“ de Schumann. Et étonnés, toi et moi, nous essayerions de jouer un peu au destin pour nous avoir à nous. Savez-vous que cet homme charmant est en train de rêver à nouveau et qu'il se réveillera bientôt, comme le décrivent les journaux, avec une autre rêverie, plus belle que l'originale?
N'espérons pas qu'il vivra aussi longtemps que vous et moi, et que nous continuerons à faire des rêves et à nous les écrire - quel charmant vieil homme il sera! Et comme j'envie ses petits-enfants, la petite Anne et le petit Paul! Nous serons prêts, Suzanne, à mourir ensemble - quand il sera parti, car il n'y aura plus personne pour chanter cette vie qui est la nôtre.
La légende dorée est arrivée en ville, paraît-il - et on peut la voir sous son meilleur jour sur les étagères d'Adam. Cela me fait toujours penser à Pegasé - lorsque je vois un poète doué assis à côté d'autres écrivains dans ce magasin renommé - et que je m'attends à moitié à vous entendre. Ils se sont envolés quelque temps, et dans leur éther natal, ils se délectent toute la journée - mais pour notre bien, chère Suzanne, ceux qui ont de l'imagination, nous sommes les seuls vrais poètes - et tous les autres écrivent de la prose, espérons qu'ils voudront encore un jour partager notre humble monde et manger de la nourriture comme nous le faisons!
Tu me remercies pour le gâteau au chocolat - tu me dis, Suzanne, que tu viens de le goûter - et combien je suis heureux de t'envoyer tout ce que tu aimes - combien tu dois avoir faim avant qu'il ne soit là - et ensuite tu dois être faible pour faire la leçon à ces stupides „savants“. Je vous vois très souvent dans la salle de classe avec un théorème maladroit qui se débat dans votre main pour le disséquer et l'exposer pour expliquer votre compréhension - j'espère que vous les fouettez, Suzanne - pour mon bien - fouettez-les durement quand ils ne se comportent pas comme vous le voulez! Je sais qu'ils sont très ennuyeux - parfois - d'après ce que dit Marc - mais je soupçonne que vous les encouragez et leur pardonnez tous leurs défauts. Il va trahir votre patience, Suzanne - vous pouvez en être sûre. Et Marc me raconte aussi vos promenades nocturnes - et les joyeuses horreurs que vous faites pour rencontrer le Maître - il est tout à fait comme vous, Suzanne - comme vous pour le monde entier - comme le Seigneur rirait, si seulement je pouvais le lui dire. Puis ces grands yeux sombres - comme ils étaient brillants et étincelants! Suzanne, amusez-vous autant que vous le pouvez, et riez aussi souvent que vous le pouvez, et chantez, car les larmes sont plus muettes que les sourires dans ce petit monde qui est le nôtre - mais ne soyez pas si heureuse que Marc et moi devenions de plus en plus muets et que nous finissions par disparaître complètement, et soyez une joyeuse jeune fille qui sourit dans nos places vacantes!
Suzanne, pensais-tu que je ne t'écrirais jamais? Quand tu étais absent, que faisais-tu? Je suis sûr que vous connaissez bien ma promesse - et ne l'avais-je jamais dit? - Je devrais vous décrire, car c'est ce qui nous distinguera de tous ceux que nous aimons. Ni hauteur ni profondeur ne peuvent nous séparer de l'amour...
TROISIÈME LETTRE
Veux-tu me laisser venir, chère Suzanne - telle que je suis, avec ma robe sale et usée, mon grand et vieux tablier et mes cheveux - Ah Suzanne, le temps passerait à énumérer mon apparence, mais je t'aime autant que si j'étais toujours aussi bonne, alors tu ne te soucieras pas de mon apparence, n'est-ce pas? Je suis si heureuse, chère Suzanne, que nos cœurs sont toujours propres, toujours soignés et toujours agréables, donc rien à se reprocher. J'ai travaillé dur ce matin, et je dois travailler maintenant, mais je ne peux pas me priver du luxe d'une minute ou deux avec vous.
La nourriture peut attendre, chère Suzanne - et la table est découverte, j'ai toujours quelque chose avec moi, mais toi, toi je ne t'ai pas toujours. Pourquoi, Suzanne? Le Christ avait sa folie - - et je n'ai que peu, mais toi non - les chœurs des anges ont Suzanne - non - non - non!
Vénus coud comme une couturière de conte de fées, et je m'attends à ce qu'un chevalier vienne à la porte, qui s'affirmera en présence de sa beauté, et présentera son cœur et sa main comme la seule piste à rejeter.
Vénus et moi avons parlé aujourd'hui de vieillir. Vénus pense que vingt ans doit être une position terrible pour en posséder un - je lui dis que je me fiche d'être jeune ou non. Vénus a exprimé sa sympathie pour ma tombe et ma feuille jaune, et a continué son travail. Chère Suzanne, dites-moi ce que vous ressentez - n'y a-t-il pas des jours dans la vie où être vieux ne semble pas si triste?
Je me sens gris et sinistre ce matin, et je sens que ce serait un réconfort d'avoir une voix de flûte, un dos cassé et des petits enfants à effrayer.
Ne me laisse pas partir, Suzanne, mon amour, car je ne te fais aucun mal, et je t'aime beaucoup, je me sens si affreux.
Ah, ma chérie, combien de temps tu t'éloignes de moi, combien je me lasse de te regarder et de t'appeler; parfois je ferme les yeux et je ferme mon cœur à toi et j'essaie de t'oublier parce que tu me rends si triste, mais tu ne partiras jamais, ah tu ne partiras jamais - dis-le moi, Suzanne, promets-le moi encore, et je sourirai et je reprendrai ma petite croix de triste séparation. Comme il semble vain d'écrire, sachant ce que tu ressens - comme il est plus proche et plus cher de s'asseoir à côté de toi, de parler avec toi, d'entendre les tons de ta voix - comme il est difficile de te renier et de prendre ta croix et de me suivre! - Donne-moi la force, Suzanne, écris-moi de l'espoir et de l'amour et des cœurs qui supportent tout, et grande sera leur récompense de la part de notre Père qui est dans les cieux. Je ne sais pas comment je supporterai la douceur du printemps; si tu viens me voir et que tu veux me parler, ah, cela me tuerait sûrement! Pendant que le givre s'accroche aux fenêtres, le monde est sévère et triste; cette absence est plus légère - la terre pleure, aussi, pour tous ses petits oiseaux; mais quand ils reviendront tous, et qu'ils chanteront et seront si gais - priez, que deviendrai-je? Suzanne, pardonne-moi, oublie tout ce que j'ai dit, trouve-toi un gentil petit érudit pour lire un hymne doux, sur Bethléem et la Vierge Marie, et tu dormiras doucement, et tu feras des rêves si paisibles, comme si je ne t'avais pas écrit toutes ces vilaines choses. Ne vous occupez pas de la lettre, Suzanne, je ne vous en voudrai pas si vous ne m'accordez aucune attention, car je sais combien vous êtes occupée et combien il vous reste peu de cette chère force quand vient le soir pour penser et écrire. Je n'écrirai que sur moi, je ne ferai que soupirer pour vous parfois, que vous êtes loin de moi, et cela fera du bien, Suzanne! Ne pensez-vous pas que je suis bon et patient pour que vous partiez si longtemps? Et ne pensez-vous pas que vous êtes un amour, une vraie belle héroïne, pour travailler pour les peuples et les enseigner et quitter votre propre maison? Parce que nous nous reposons, ne pensez pas que nous oublions les précieux patriotes en guerre dans d'autres pays! Ne sois jamais triste, Suzanne - sois heureuse et joyeuse, car combien de longs jours se sont écoulés depuis que je t'ai écrit - et il est presque midi, et bientôt la nuit viendra, et ensuite un autre court jour sera le long pèlerinage. Marc est très intelligent, il parle beaucoup de toi, ma chérie; je dois te laisser maintenant - une petite heure de paradis... merci que tu m'as donné, et tu me donneras plus et plus longtemps encore, si ton amour le veut, pour ramener Suzanne à la maison! Amour éternel et vrai! Sapho
QUATRIÈME LETTRE.
C'est un triste matin, Suzanne - le vent souffle et il pleut; dans chaque vie, une pluie doit tomber, et je ne sais pas laquelle tombe le plus vite, la pluie à l'extérieur ou à l'intérieur - ah Suzanne, je me coudrais à ton coeur chaud et n'entendrais jamais le vent souffler ou la tempête battre. Y a-t-il une place pour moi, ou dois-je m'égarer avec tous les sans-abri ou seul? Merci de m'aimer, chérie, et de m'aimer si jamais tu rentres à la maison! C'est suffisant, chère Suzanne, je sais que je serai satisfait. Mais qu'est-ce que je peux faire avec toi? - Chérie, tu ne peux pas l'être, car je t'aime déjà tellement que cela me brise presque le cœur. Peut-être que je peux t'aimer tous les jours de ma vie, tous les matins et tous les soirs... Ah, si tu me laisses faire, comme je serai heureux!
Votre précieux billet, Suzanne, je porte le journal, le lis encore et encore, mais les chères pensées ne peuvent s'user, même si elles essaient. Merci à notre Père, Suzanne! Vénus et moi avons parlé de toi tout au long de la soirée, et nous nous sommes endormis, pleins de chagrin pour toi, et bientôt je me suis réveillé et j'ai dit: Précieuse chérie, tu es à moi, et alors tout était bien à nouveau, ma Suzanne, et j'osais à peine dormir de peur que quelqu'un ne te vole. Ne t'occupe pas de la lettre, Suzanne; tu as tant à faire; écris-moi une ligne chaque semaine, et que tu écrives: Sapho, je t'aime, - et je serai content, tout à toi, Sapho.
CINQUIÈME LETTRE
Merci aux chers petits flocons de neige, car ils tombent aujourd'hui plutôt qu'un jour de semaine éternel, quand le monde et les soucis du monde essaient si fort de m'éloigner de mon ami disparu - et merci aussi, chère Suzanne, de ne jamais te lasser de moi, ou de ne jamais me le dire, et quand le monde est froid et que la tempête soupire, si pitoyablement, je suis conscient d'un doux abri, je suis caché de la tempête! Les cloches sonnent, Suzanne, au nord, à l'est et au sud, et la cloche de ta propre ville, et les gens qui aiment Dieu, s'attendent à aller à la réunion; ne va pas, Suzanne, pas à leurs réunions, mais viens avec moi ce matin à l'église de nos cœurs, où les cloches sonnent toujours, et le prédicateur dont le nom est Cupidon sera là pour nous!
Ils iront tous, sauf moi, à la maison de réunion habituelle, pour entendre le sermon habituel; le malheur de la tempête qui me retient si gentiment; et me voilà assise, Suzanne, seule avec les vents et les thés - j'ai senti l'ancien roi encore plus qu'auparavant, car je ne connais même pas le voleur qui va envahir cette solitude, ce doux sabbat qui est le nôtre. Et merci pour votre chère lettre, qui est arrivée samedi soir, quand tout le monde était beau; merci pour l'amour qu'elle me portait, et pour les pensées et les sentiments dorés comme des pierres précieuses, que j'étais sûre de pouvoir recueillir dans des paniers entiers de perles! Je crois que ce matin, Suzanne, je n'ai pas de doux coucher de soleil pour dorer une page pour vous, ni de baie si bleue - pas même une petite chambre au ciel, comme vous l'êtes, pour mettre des pensées de ciel en moi, je vous donnerais n'importe quoi, vous savez, comme je dois vous écrire, ici-bas, en bas, en exil terrestre - il n'y a pas de coucher de soleil ici, pas d'étoiles; pas même un peu de crépuscule pour poétiser et vous envoyer! Mais, Suzanne, il y aura du romantisme dans le voyage de la lettre jusqu'à toi - pense aux collines, aux vallées et aux rivières qu'elle traversera, et aux chauffeurs et aux facteurs qui te l'apporteront en toute hâte; et ne penses-tu pas qu'un poème tel que moi seul peut l'écrire devrait être écrit? Je pense à vous, chère Suzanne, maintenant je ne sais ni comment ni pourquoi, mais de plus en plus à mesure que chaque jour passe, et que ce doux mois de promesse s'approche de plus en plus; et je vois le mois de juillet si différent de ce que j'avais l'habitude de faire - dès qu'il était goûté, effrayé et sec, et je ne l'aimais guère parce qu'il était chaleur et poussière; mais maintenant, Suzanne, le mois de juillet de toute l'année est le meilleur; je saute les violettes - et la rosée, et la rose précoce, et les rouges-gorges; je les échangerai tous contre ce midi chaud et furieux, où je peux compter les heures et les minutes jusqu'à ce que tu arrives - Ah Suzanne, je pense souvent que je vais te dire combien tu es, et combien je suis, plein de désir de te voir, mais les mots ne viennent pas, bien que les larmes coulent, et je m'assieds déçu - Pourtant, chérie, tu sais tout - Alors pourquoi j'essaie de te le dire? Je ne sais pas; en pensant à ceux que j'aime, j'ai perdu la raison, et je crains parfois de devoir ouvrir un hôpital pour les fous désespérés, et de m'y enchaîner, pour ne pas te faire de mal.
Toujours quand le soleil brille, et toujours quand il y a de l'orage, et toujours, Suzanne, nous nous souvenons, et quoi d'autre que se souvenir? Je ne te le dirai pas parce que tu le sais!
Si ce n'était pas pour ce cher Marc, je ne sais pas ce que nous ferions, mais il t'aime tellement, et il ne se lasse pas de parler de toi, et nous nous réunissons tous et parlons de toi - et cela nous rend plus résignés que de pleurer pour toi seul.
Ce n'est qu'hier que j'ai vu mon cher Marc, dans mon cœur, pour rester un petit moment, un tout petit moment, à cause d'une des nombreuses courses que je devais faire, et tu le croiras, Suzanne, j'étais là une heure et une heure, et une demi-heure de plus, et je n'avais pas pensé que cela avait été tant de minutes - et que penses-tu de toutes ces heures, que donnerais-tu? Pour savoir - donnez-moi un petit aperçu de votre doux charme, chère Suzanne, et je vous dirai tout - nous n'avons pas parlé de présidents, et nous n'avons pas parlé de rois - mais le moment était venu, et quand le loquet a été tiré et que la porte en chêne a été fermée, pourquoi, Suzanne, j'ai réalisé, comme je ne l'avais jamais fait auparavant, combien un chalet m'est cher. C'est doux, et je me sens comme chez moi avec Marc, mais c'est triste aussi, et les petits souvenirs arrivent, et il peint, et peint, et le plus étrange, c'est que sa toile n'est jamais pleine, et je la retrouve là où je l'ai laissé, chaque fois que je viens, et qui peint - Ah, Suzanne, Suzanne, que répondrez-vous lorsque je vous dirai qu'Henry viendra me voir un soir de cette semaine et que je lui ai promis de lui lire quelques passages de vos lettres? Maintenant, vous ne vous aimerez pas, chère Suzanne, car il veut tant entendre, et je vais lui faire goûter tout ce que je sais que vous ne voulez pas - juste quelques endroits qui lui plairont - je l'ai vu plusieurs fois ces derniers temps, et je l'admire, Suzanne, parce qu'il parle de vous si souvent et si joliment; et je sais qu'il est vraiment bon pour vous quand vous êtes loin - nous parlons plus de vous, chère Suzanne, que de toute autre chose - il me dit combien vous êtes merveilleuse, et je lui dis combien vous êtes vraie, et ses grands yeux brillent, et il semble si heureux - je sais que vous ne vous en soucieriez pas, Suzanne, si vous saviez le plaisir que cela m'a donné - quand je lui ai parlé l'autre soir de toutes vos lettres, il a levé les yeux au ciel, J'ai donc répondu à la question que son cœur voulait poser, et si c'est une soirée agréable avant la fin de la semaine, que vous vous souvenez de la maison et des banderoles, alors vous savez, ma chère, qu'ils se souviennent de vous, et que deux ou trois se sont réunis en votre nom, qu'ils vous ont aimé et ont parlé de vous - et serez-vous là au milieu d'eux? Puis j'ai trouvé un nouvel ami très beau, et je lui ai parlé de la chère Suzanne, en lui promettant de le prévenir dès que tu arriverais. Chère Suzanne, dans toutes tes lettres, il y a des choses, douces et nombreuses, dont je voudrais parler, mais le temps dit non - et pourtant je ne pense pas les oublier - ah non - elles sont bien à l'abri dans le petit coffre qui ne dit plus aucun secret - ni la mite, ni la rouille ne peut les atteindre - mais quand le temps dont nous rêvons arrivera - alors, Suzanne, je le passerai avec toi, et nous passerons des heures à bavarder et à bavarder - les précieuses pensées des amis - comme je les aimais, et comme je les aime maintenant, mais seule Suzanne elle-même est deux fois plus chère! Suzanne, je ne t'ai pas demandé si tu es joyeuse et bonne - et je ne peux pas penser pourquoi, sauf qu'il y a quelque chose de punitif dans ceux que nous aimons, la vie et la force immortelles; c'est pourquoi il semble que quelque maladie ou mal s'enfuirait, et n'oserait pas le contrefaire, et, Suzanne, pendant que tu m'es enlevée, je te classe avec les anges, et tu sais que la Bible nous dit - il n'y a plus de maladie là-bas. Mais, chère Suzanne, allez-vous bien et êtes-vous en paix? Car je ne pleurerai pas pour toi. Dites: êtes-vous heureux? Je ne vois pas la tache d'encre, Suzanne. Il est là parce que j'ai brisé le Sabbat!
SIXIÈME LETTRE
Sois gentil avec moi, Suzanne. Je suis vilaine et je vous ennuie ce matin, et personne ne m'aime ici; vous ne m'aimeriez pas non plus si vous me voyiez froncer les sourcils et si vous entendiez la porte claquer bruyamment chaque fois que je passe; et pourtant ce n'est pas de la colère - je ne pense pas que ce le soit, car quand personne ne me voit, j'essuie de grosses larmes avec le coin de mon tablier, puis je continue - des larmes amères, Suzanne - si chaudes qu'elles me brûlent les joues et me font presque honte aux yeux, mais vous avez pleuré comme ça aussi, et vous savez qu'elles sont moins de la colère, plus du chagrin.
Et j'aime courir vite et me cacher d'eux; ici, à l'intérieur, chère Suzanne, dans le sein, je le sais, il y a l'amour et le repos, et je ne partirais jamais si le grand monde ne m'appelait et ne me battait pour ne pas travailler.
La petite Emeraude se baigne, j'entends la mousse chaude, les éclaboussures. Je lui ai donné mon mouchoir - pour que je ne pleure plus. Et Vénus balaie - balaie sur l'escalier de la chambre; et ma mère se dépêche avec ses cheveux dans un mouchoir de soie, pour la poussière. Ah Suzanne, c'est morne, triste, et assez triste - et le soleil ne brille pas, et les nuages sont froids et gris, et le vent fouette et souffle la chanson ronde la plus stridente, et les oiseaux ne chantent pas, mais gazouillent - et il n'y a personne pour sourire! Si je le peins, bien sûr - Suzanne, tu penses à quoi ça ressemble? Mais vous ne vous en souciez pas - car cela ne durera pas toujours, et nous vous aimons tout autant - et je pense à vous autant que si ce n'était pas le cas. Ta précieuse lettre, Suzanne, elle est là maintenant, elle me sourit si gentiment et me fait penser si gentiment à son auteur. Je m'assois ici avec mon petit fouet et je fais passer le temps jusqu'à ce qu'il n'en reste plus une heure - et puis tu es là! Et la joie est là - la joie maintenant et pour toujours!
Ce ne sont que quelques jours, Suzanne, cela passera bientôt, mais je dis maintenant, en ce moment, car j'en ai besoin, je dois l'avoir, oh, pour moi!
Marc est cher et vrai, je l'aime beaucoup-et E. m'est très chère aussi - et T.- et Anne et Eve, j'en suis sûre-je les aime tous-et j'espère qu'ils m'aiment, mais, Suzanne, il y a un autre grand angle; je le remplis avec celle qui est partie, je plane tout autour et je l'appelle et l'appelle par son cose-name et lui demande de venir à moi et lui demande si elle est Suzanne, et elle répond: Non, madame, Suzanne a été volée!
Dois-je réciter, tout cela n'est-il qu'un murmure, ou suis-je triste et seul, et ne peux-je pas m'en empêcher? Parfois, quand je me sens ainsi, je pense que c'est peut-être mal, et que Dieu me punira si je t'emmène; car il est très bon de me laisser t'écrire, et de me donner tes douces lettres, mais mon cœur désire davantage.
As-tu déjà pensé à ça, Suzanne? Et pourtant, je vous connais, comme le disent ces cœurs; pourquoi je ne crois pas que dans le monde entier, il n'y ait que des croyants méchants au cœur dur - une vraie misère méchante comme celle que vous et moi portons avec nous, dans nos poitrines, chaque jour. Je ne peux m'empêcher de penser parfois, quand j'entends parler des cœurs avares, qu'il faut rester très calme - ou quelqu'un vous trouvera!
Je vais sortir par la porte d'entrée pour te chercher du nouveau gazon vert - je le ramasserai dans le coin où toi et moi nous nous sommes assis et avons eu de grandes convoitises. Et peut-être que les chères petites herbes ont poussé tout le temps - et peut-être qu'elles ont entendu ce que nous avons dit, mais elles ne peuvent pas le dire! Je suis venu maintenant, chère Suzanne, et voici ce que j'ai trouvé - pas tout à fait aussi joyeux et vert que lorsque nous étions assis là, mais une prairie herbeuse triste et pensive - dans le chagrin on espère. Sans doute quelques épicéas, de jeunes plantains, qui ont conquis un jeune cœur, puis se sont révélés faux - et vous ne le souhaitez pas - mais des jardins entiers de tulipes?
Je trouve merveilleux, Suzanne, que nos cœurs ne se brisent pas, chaque jour, quand je pense à tous les buveurs de whisky et à tous les galants, mais je crois que je suis né avec rien d'autre qu'un dur cœur de pierre, car il n'est pas brisé par vous, et, chère Suzanne, si mon cœur est de pierre, le vôtre est de pierre sur pierre, car vous ne donnez jamais rien. On se moque toujours de nous, dis-moi, Suzanne, comment ce sera? Quand je vois Pope et John Milton, je pense que nous sommes les derniers, mais je ne sais pas! Je suis heureux qu'un grand avenir nous attende, toi et moi. Vous aimeriez savoir ce que je lis - je ne sais pas trop quoi vous dire, je lis quelques livres encore et encore.
Je viens de lire trois petits livres, pas grands, pas passionnants - mais doux et vrais. La lumière dans la vallée, seul, et une maison sur un rocher - je sais que vous les aimeriez tous - mais ils ne m'enchantent pas. Il n'y a pas de promenades dans les bois - pas de voix graves et sérieuses, pas de clair de lune, pas d'amour volé, mais de petites vies propres, qui craignent Dieu et leurs parents, et obéissent aux lois du pays; mais lisez-les quand vous les trouverez, Suzanne, car ils feront du bien.
J'ai la promesse d'un certain livre, appelé Olivia, et le chef de famille, comme Marc vous a appelé. Vénus et moi avons reçu „Clean House“ un autre jour - c'est comme celui qui l'a écrit - c'est tout ce que je peux dire. Chère Suzanne, tu étais si heureuse quand tu m'as écrit la dernière fois - je suis si heureuse, et tu seras heureuse maintenant malgré toute ma tristesse, n'est-ce pas? Je ne pourrais pas me pardonner si je vous avais rendu triste, ou si j'avais obscurci votre regard à cause de moi. J'écris du pays des violettes et du pays du printemps, et je serais malade si je ne savais pas ne supporter que la souffrance. Je me souviens de toi, Suzanne, toujours - je te tiens ici, et quand tu es partie, je suis partie aussi - et nous sommes ensemble un saule. Je ne peux que remercier le Père de m'avoir donné une chose telle que toi, je ne peux que prier sans cesse pour qu'Il bénisse ma bien-aimée et me la ramène, pour qu'elle ne parte plus jamais. Voici l'amour. Mais c'était le ciel - ceci n'est que la terre, et pourtant la terre regarde si tendrement le ciel que j'hésiterais si le vrai ciel devait vous appeler, chère Suzanne - adieu! Sapho -
SEPTIÈME LETTRE
Si doux et si calme, et toi, ô Suzanne, que me faut-il de plus pour que mon paradis soit parfait?
Heure douce, heure bénie, pour me porter vers toi, et te ramener à moi, assez longtemps pour te voler un baiser, et te réveiller à nouveau.
J'y ai pensé toute la journée, Suzanne, et je ne crains guère autre chose, et quand je suis allé à sa rencontre, j'ai eu l'esprit si plein, que je n'ai pu trouver un ritz pour rencontrer le digne pasteur; quand il a dit: „Notre Père céleste“, ai-je dit „O Suzanne bien-aimée“; quand il a lu le psaume 100, j'ai parlé encore et encore de ta précieuse lettre, et Suzanne, quand ils ont chanté - Cela t'aurait fait rire d'entendre une petite voix conduire aux défunts. J'ai fait des mots et j'ai chanté combien je t'aimais, et tu es parti alors que tout le reste de la chorale chantait alléluia. Je suppose que personne ne m'a entendu parce que je chantais si doucement, mais c'était une sorte de réconfort pour moi de penser que je pouvais leur donner de moi-même et chanter pour toi. Mais cet après-midi, parce que je suis ici, j'écris une petite lettre à ma chère Suzanne, et je suis très heureux. Je pense à dix semaines d'amour, et je pense à l'amour, et à toi, et mon cœur se remplit et se réchauffe, et mon souffle s'arrête. Le soleil ne brille pas du tout, mais je peux sentir un soleil qui s'infiltre dans mon âme et qui fait tout l'été, et chaque épine devient une rose. Et je prie pour que le soleil de l'été brille sur mes absents et fasse chanter leurs oiseaux!
Tu étais heureuse, Suzanne, et maintenant tu es triste - et le monde entier semble solitaire; mais il n'en sera pas toujours ainsi, certains jours doivent être sombres et lugubres! Tu ne pleureras plus, Suzanne, car mon père sera ton père, et ma maison sera ta maison, et là où tu iras, j'irai aussi, et nous reposerons côte à côte dans le cimetière.
J'ai des parents sur la terre, chère Suzanne, mais les vôtres sont dans les cieux, et j'ai une cheminée terrestre, mais vous en avez une à l'étage, et vous avez un père dans les cieux où je n'en ai pas, et une sœur dans les cieux, et je sais qu'ils vous aiment et pensent à vous tous les jours.
Ah, je voudrais avoir la moitié d'autant d'amis chers que vous avez au ciel - je ne pourrais pas les épargner maintenant - mais savoir qu'ils y sont arrivés sains et saufs, et qu'ils n'ont jamais souffert - chère Suzanne!
Je sais que je suis très vilaine d'écrire des choses aussi vexantes, et je savais que cela aurait pu m'aider si je l'avais fait assez fort, mais je pensais que mon cœur se briserait, et je ne connaissais personne ici pour s'en soucier. Je me suis dit: On en parlera à Suzanne. Vous ne savez pas quel réconfort c'était, et vous ne le saurez que lorsque le grand bol d'amertume sera amplement rempli, et qu'on vous dira: Suzanne, bois-le! Alors, chérie, laisse-moi être là et laisse-moi boire la moitié, et tu sentiras tout ça!
Je suis heureux que vous vous soyez reposée, Suzanne. J'aurais voulu que la semaine soit plus longue, un grand nombre de jours et de joies pour toi, encore une fois, si elle avait été plus longue, tu ne serais pas venu si tôt, et j'aurais été plus seul, c'est bien comme ça! Dix semaines, elles vous sembleront courtes car les soins les rempliront, mais Marc et moi, nous nous languissons de vous. Nous nous lasserons, nous attendrons, et nos yeux auront mal à force de te chercher, et avec de temps en temps une larme. Pourtant, nous avons gardé l'espoir, et nous le garderons, nous nous réjouirons dans le temps. Pensez seulement, Suzanne, que ce sont les vacances maintenant - ce ne seront plus des vacances jusqu'à ce que dix semaines se soient écoulées, et qu'il n'y ait plus de neige; et combien de temps il faudra maintenant avant que vous et moi soyons assis sur la large pierre et vivions ensemble! Je ne peux pas en parler maintenant, car cela me donne envie et me fait languir, si bien que je ne peux pas dormir ce soir parce que je pense à cela et à vous.
Oui, nous avons fait fermenter le vin, et je me suis souvenu de qui était loin - et de qui était là l'année dernière, et l'amour et la mémoire ont apporté le regret et t'ont mis au milieu de nous.
Chère Suzanne, cher Joseph; pourquoi prenez-vous ce qui est le meilleur et le plus cher, et laissez nos cœurs derrière vous? Pendant que les amoureux soupirent, et tissent des feuilles de chêne, et que les anti-amoureux mangent du sucre et des biscuits, dans la maison, je suis allé voir ce que je pouvais trouver. Pensez-y, Suzanne; je n'avais pas d'appétit, ni d'amant secret, alors j'ai fait le meilleur de mon sort, et j'ai ramassé des pierres antiques, et vos petites fleurs de la mousse ont ouvert leurs lèvres et m'ont parlé, alors je n'étais pas seule, et adieu et adieu, Marc, et j'aurais pu nous voir assis ensemble sur un rocher gris, et nous aurions pu parler, tout était très proche! Et nous pensons à cette chère Suzanne, qui nous a accompagnés sur le rocher, et qui est assise là entre nous? Bien-aimée, vous le savez!
J'ai cueilli quelque chose pour toi parce que tu n'étais pas là, un gland et quelques fleurs de mousse et une petite coquille d'escargot, puis allégée par la neige, tu crois que c'est un artiste sage, il avait sculpté cela en albâtre - puis j'ai lié le tout avec une feuille et avec la dernière herbe d'été que j'ai trouvée au bord d'un ruisseau, et je garde tout cela pour toi.
J'ai vu Marc à l'église aujourd'hui, tu ne pouvais pas lui parler. Vendredi soir, je l'ai vu et je lui ai parlé. Ah, je l'aime - et quand tu viendras, si nous vivons tous jusque là, ce sera précieux, Suzanne. Vous parlez de chagrin, de ce que vous avez perdu et aimé, dites plutôt de ce que vous avez aimé et gagné, car c'est beaucoup, chère Suzanne; je peux compter les grands cœurs vrais en grappes, pleins de fleurs et d'amarante épanouie, car éternels! Sapho -
HUITIÈME LETTRE
Précieuse Suzanne - Précieux Marc!
Tout ce que je souhaite dans cette vie - Tout ce que je prie ou espère dans cette longue vie!
Ce cher Marc vient de me quitter, et je me tiens juste à l'endroit où nous jouions ensemble en souriant il y a peu de temps. Nos derniers mots étaient pour toi, et comme nous le disions, chère Suzanne, le soleil devenait si chaud, et faisait craquer les feuilles piégées, et les rouges-gorges répondaient Suzanne, et les grandes collines quittaient leur travail et faisaient écho à Suzanne, et des champs souriants, et des prairies parfumées, venaient des foules de fées de Suzanne, et demandaient: Est-ce pour moi? Non, ma petite, ce qu'aucun œil n'a vu, aucune oreille n'a entendu, ce qui n'est entré dans le cœur d'aucun homme: ma Suzanne, que j'aime.
Ces jours de ciel vous rapprochent de plus en plus, et chaque oiseau qui chante, et chaque bourgeon qui fleurit, me rappelle ce jardin invisible, attendant la main qui le soigne. Chère Suzanne, quand tu viendras, combien de fleurs sans limites parmi ces lits silencieux! Comme je compte les jours - comme je peux compter les heures sans être accusé d'hystérie féminine et de folie féminine! J'ai appris le Latin - Suzanne, car je ne pouvais pas penser en allemand.
Je veux vous faire plaisir, j'ai l'idée d'installer un de ces chers petits merles et de le laisser chanter et chanter. Je sais que je le ferais, Suzanne, je pense qu'il vivrait pour venir à vous et chanter ses petites chansons.
Je laisserai tout chanter jusqu'à ce que le cher enfant revienne à la maison et je dormirai jusqu'à ce que tout fleurisse.
Je dois sortir dans le jardin maintenant et fouetter une couronne impériale pour penser qu'elle lèvera la tête jusqu'à ce que vous soyez rentrée, alors je prends congé, Suzanne - je penserai au coucher et au lever du soleil; et à midi, et à l'avant-midi, et à l'après-midi, et encore et encore, jusqu'à ce que ce petit cœur cesse de battre et soit toujours là. Sapho
NEUFIÈME LETTRE.
Vous êtes une femme de charme aujourd'hui, Suzanne, et je me suis retiré dans ma petite chambre où, avec votre affection et la vôtre, je passe cette heure précieuse, la plus précieuse de toutes les heures qui parsèment mes jours de vol, et cette heure m'est si chère que j'échange tout contre elle, et dès qu'elle s'en va, je la soupire à nouveau.
Je n'arrive pas à croire, chère Suzanne, que j'ai passé presque une année entière sans toi. Parfois le temps semble court, et la pensée de toi aussi chaude que si tu étais parti, hier, et quand les saisons et les années auront pris leur chemin silencieux, le temps semblera moins long.
Et maintenant, comme il me tarde de vous avoir, je vous tiendrai dans mes bras; vous pardonnerez les larmes, Suzanne, elles sont si heureuses qu'il n'est pas dans mon cœur de les condamner et de les renvoyer chez eux. Je ne sais pas pourquoi il en est ainsi - mais il y a quelque chose dans ton nom, maintenant que tu m'as été enlevé, qui fait que mon cœur est si plein, et mes yeux remplis. Ce n'est pas que l'évocation de vous me fasse de la peine, non, Suzanne, mais je pense à chaque côté ensoleillé où nous nous sommes assis ensemble, et puis plus jamais, je crois que c'est cela qui fait les larmes. Marc était ici hier soir, et nous nous sommes assis à la porte d'entrée et nous avons parlé de la vie et de l'amour, et nous avons chuchoté nos fantaisies enfantines de choses si merveilleuses l'un à l'autre - la soirée est passée si vite, et je suis rentré à la maison avec Marc sous la lune immobile, en souhaitant que toi et le ciel soyez loin. Tu n'es pas venue, ma chérie, mais un peu du ciel est venu, ou du moins c'est ce qu'il nous a semblé, alors que nous marchions côte à côte, et que nous savions autour de nous cette grande félicité qui peut être celle de quelqu'un et qui est maintenant donnée à certains. Cette union, ma chère Suzanne, par laquelle deux vies ne font qu'une, cette adoption douce et étrange, dans laquelle nous ne pouvons que regarder, et qui ne nous est pas encore donnée, comment elle peut remplir le cœur, et pourtant le laisser battre à tout rompre, car elle nous fera un jour, et nous rendra entiers, comme il se doit, et nous ne nous enfuirons pas, mais nous coucherons ensemble et serons heureux!
Lui et moi avons été étrangement silencieux sur ce sujet, Suzanne; nous l'avons souvent abordé, et nous nous sommes enfuis aussi rapidement que les enfants ferment les yeux lorsque le soleil est trop éblouissant pour eux. J'ai toujours espéré savoir si tu n'as pas le désir de voir toute ta vie illuminée, si tu n'as personne à qui tu murmures à l'oreille fidèle de la nuit - et à côté de qui, pleine de désir, tu es allée dans le jour vivant; et quand tu reviendras à la maison, Suzanne, nous devrons parler de ces choses.
Comme notre vie de mariée devrait paraître insensée, et la fille pillée dont les jours sont bordés d'or, et qui recueille des perles tous les soirs; mais pour la femme, Suzanne, parfois la femme doit être oubliée, notre vie peut-être nous semble plus chère que pour n'importe qui au monde; vous avez vu des fleurs le matin, contentes de la rosée, et les mêmes douces fleurs à midi avec leurs têtes inclinées pleines de crainte vers le puissant soleil; pensez-vous que ces fleurs assoiffées n'ont besoin que de la rosée maintenant? Non, ils pleureront pour la lumière du soleil, et l'ombre des pins pour le midi brûlant; ils ont prévalu avec la paix - ils savent que l'homme du midi vient, plus puissant que le matin, et que leur vie désormais lui appartient. Ah, Suzanne, c'est dangereux, et c'est trop cher, ces esprits simples et confiants et les esprits puissants auxquels nous ne pouvons pas résister! Cela me déchire, Suzanne, cette pensée, quand elle vient, que j'en tremble, pour que moi aussi je me rende un jour.
Suzanne, tu pardonneras mes paroles amorales - ce fut une très longue contemplation, et si cette page ici ne m'avait pas lié et captivé, je n'aurais peut-être pas trouvé de fin.
J'ai la lettre, Suzanne, mon cher bourgeon - et tout le reste - et les larmes ont refait surface, que dans ce grand monde je ne suis pas tout à fait seul. De telles larmes sont comme des douches amies, à travers lesquelles vient le sourire, les anges l'appellent arc-en-ciel et l'imitent dans le ciel.
Et maintenant, quatre semaines plus tard - tu es à moi, toute à moi, à moins que je ne te prête à Marc un peu à l'occasion quand il promet de ne pas te perdre et de te ramener bientôt. Je ne compterai pas les jours. Je ne remplirai pas ma coupe de ce bonheur inattendu, car peut-être, si je le fais, les anges assoiffés le boiront-ils - je ne ferai qu'espérer, ma Suzanne, et cela en tremblant, car les barques les plus pleines ne sont-elles pas échouées sur le rivage?
Dieu est bon, Suzanne, j'ai confiance qu'il te sauvera, je prie pour qu'en son temps nous puissions nous rencontrer une fois de plus, mais si cette vie ne nous réserve pas une autre rencontre, rappelle-toi aussi, Suzanne, qu'il n'y a pas de séparation, où que l'heure nous trouve, pour laquelle nous avons si longtemps espéré, nous ne serons pas séparés, ni la mort ni la tombe ne pourront nous séparer, que nous puissions seulement aimer! Bien à vous, Sapho -
PARTIE XXVII
Première lettre
Regarde, mon amour, comme tu as été au-delà de toute mesure et sans prévoyance. Tu as été trompé, et tu m'as trompé par des espoirs illusoires. Une passion, dont tu attendais tant de bonheur, n'est plus capable de te causer qu'un désespoir fatal, qui n'a tout au plus pas d'égal dans la cruelle absence qui en est la cause. Comment cela se fait-il? Cette disparition, à laquelle ma douleur, malgré toutes ses incursions, ne sait pas donner un nom suffisamment sombre, cette disparition veut donc m'interdire à jamais de regarder les yeux dans lesquels j'ai vu tant d'amour, auxquels je dois tant d'émotion, qui m'ont rempli de joie, qui ont remplacé toutes les choses qui me suffisaient sans cesse? Ah, les miens ont perdu la seule lumière qui les animait, il ne leur reste que des larmes, et je ne les ai utilisés que pour pleurer, sans cesse, car j'ai dû apprendre que ton éloignement était décidé, ce que je ne supporte pas, ce qui me tuera dans très peu de temps. Mais il me semble que j'ai une sorte d'affection pour le malheur dont vous êtes la seule cause. Ma vie t'est tombée dessus, dès que je t'ai vu, je suis en quelque sorte heureux de te l'offrir. Mille fois j'envoie mes soupirs pour toi, ils te cherchent partout, et quand ils reviennent vers moi, ils me rendent la pareille pour toutes les afflictions que j'ai endurées, en me le disant et le répétant, à la voix trop sincère de mon mauvais sort, qui ne veut pas que je me calme: Cesse, cesse, malheureuse Marianne, de te consumer en vain, cesse de chercher un amant que tu ne reverras plus jamais, qui a traversé la mer pour t'échapper, qui est en France au milieu des plaisirs, ne se souvenant pas un instant de tes douleurs et te donnant volontiers ces éclats pour lesquels il ne peut avoir que peu de reconnaissance. Mais non, je ne me résoudrai peut-être pas à te juger si honteusement; il n'est que trop avantageux pour moi de te justifier. Je n'imagine pas que tu m'aies oublié. Ne suis-je pas assez malheureux sans me tourmenter avec de faux soupçons? Et pourquoi devrais-je m'inquiéter de ne pas en savoir plus sur toutes les peines que vous avez prises pour me témoigner votre amour? Tous ces efforts m'ont tellement enchanté, et je devrais être assez ingrat pour ne pas continuer à vous aimer avec la même impétuosité que ma passion m'a donnée quand elle recevait encore les preuves de la vôtre. Comment se fait-il que les souvenirs de ces moments agréables puissent devenir aussi cruels? Et faut-il que, contrairement à leur propre nature, ils ne servent plus qu'à tyranniser mon cœur? Ah, votre dernière lettre l'a ramenée à un état étrange: elle était dans un état de mouvement si palpable, que je pense qu'elle a fait un effort pour se séparer de moi, afin d'aller vers vous. J'ai été tellement submergé par la violence de toutes ces excitations, que je suis resté plus de trois heures complètement hors de mes sens. J'ai résisté au retour à une vie que je dois perdre pour vous, car je ne dois pas la préserver pour vous. Contre ma volonté, j'ai finalement revu la lumière, cela m'a flatté de sentir que je mourais d'amour, et d'ailleurs, il était bon pour moi de ne plus être exposé à la vue de mon cœur déchiré par la douleur de ton départ. Après ces attaques, j'ai dû subir les conditions les plus variées; mais comment pourrais-je rester sans souffrir tant que je ne vous vois pas. Je les supporte sans ronchonner, car ils viennent de toi. Dites-moi, est-ce votre récompense pour m'avoir aimée si tendrement? Mais il en sera de même pour moi, je suis résolu à t'adorer toute ma vie, et à ne voir aucun homme. Et je t'assure que tu feras bien de n'aimer aucun homme non plus. Pourrais-tu te contenter d'une passion qui n'avait pas l'ardeur de la mienne? Vous pouvez trouver plus de beauté (bien que vous m'ayez dit un jour que j'étais belle), mais jamais, jamais vous ne trouverez autant d'amour, et tout le reste n'a pas d'importance. Ne remplissez plus vos lettres de choses inutiles, et ne m'écrivez plus pour penser à vous. Je ne peux pas vous oublier, et je n'oublie pas non plus que vous m'avez donné l'espoir de venir et de passer un peu de temps avec moi. Ah, pourquoi ne voulez-vous pas que ce soit toute votre vie? Si je pouvais sortir de ce misérable couvent, je n'attendrais pas ici au Portugal l'arrivée de vos promesses: j'irais vous chercher de toute façon, te suivre et t'aimer à travers le monde entier. Je n'ose pas me permettre de croire que c'est possible, je ne veux pas nourrir d'espoir dont un bien me viendrait certainement, je veux seulement ressentir la douleur. J'avoue, bien sûr, que l'occasion de vous écrire, que mon frère m'a donnée, a pu susciter en moi un peu de joie, et qu'elle a interrompu un instant la désolation dans laquelle je vis. Je vous prie de me dire pourquoi vous étiez si déterminé à me recueillir, comme vous l'avez fait, alors que vous saviez que vous deviez me quitter? Pourquoi cet empressement à me rendre malheureux? Pourquoi ne m'avez-vous pas laissé en paix dans mon couvent? Je vous avais fait quelque chose? Mais pardonnez-moi, je ne vous accuse de rien; je ne peux penser à ma vengeance; je n'accuse que la dureté de mon sort. En nous séparant, elle nous inflige, me semble-t-il, tous les maux qu'il fallait craindre. Nos cœurs ne sauront pas comment se séparer. L'amour, plus puissant que le destin, les a unis pour toute la vie. Si vous prenez une part de la mienne, écrivez-moi souvent. Je mérite
le peu d'effort qu'il vous en coûte pour m'informer de l'état de votre cœur et de votre situation. Et surtout, venez. Adieu. Je ne peux pas me séparer de ce document, il sera entre vos mains. J'aurais eu un tel bonheur devant moi. Hélas, je suis déraisonnable. Je vois que ce n'est pas possible. Adieu, je ne peux pas continuer. Adieu, aimez-moi toujours, et laissez-moi endurer plus de souffrances.
Deuxième lettre
Votre lieutenant vient de me dire que des tempêtes vous ont forcé à débarquer au Royaume d'Algarve. Je crains que vous n'ayez eu beaucoup à endurer, et cette idée a pris une telle possession de moi que je peux à peine me résoudre à penser à toutes mes propres souffrances. Etes-vous sûr que votre lieutenant participe plus que moi à tout ce qui vous arrive? Pourquoi est-il mieux informé, en un mot, pourquoi ne m'avez-vous pas écrit?
Je suis sincèrement mécontent si vous n'avez pas trouvé l'occasion de le faire depuis votre départ, et je le suis d'autant plus s'il y en a eu une et que vous n'avez pas écrit. Vous me faites une grande injustice, et votre ingratitude dépasse toutes les limites: mais je serais hors de moi si cette conduite vous faisait du mal; je préfère qu'elle reste tout à fait impunie, plutôt que de me venger.
Je résiste à l'apparence qui me persuaderait que tu ne m'aimes plus; je suis beaucoup plus enclin à m'abandonner aveuglément à ma passion, qu'aux causes de plainte qui découlent de ta négligence.
Quelle alarme m'auriez-vous épargnée, si votre démarche avait été aussi tiède dès le début de notre rencontre, comme elle me semblait l'être depuis un certain temps. Mais qui n'aurait pas été trompé par tant d'empressement, à qui cela n'aurait-il pas semblé sincère? On décide lentement, et seulement avec beaucoup de difficulté, de douter de la véracité de ceux qu'on aime. Je pense que vous considéreriez la moindre excuse comme suffisante, mais même si vous ne pensez pas à en offrir une, mon amour pour vous est si fermement de votre côté que je ne vous en veux vraiment que parce que cela me fait plaisir de vous justifier moi-même.
Tu as persisté jusqu'à ce que je sois complètement pris; ton feu m'a enflammé; la bonté que tu avais pour moi a exercé son charme, et enfin tes serments étaient là pour me mettre en sécurité. La férocité de mon propre penchant m'a séduit; ce qui a commencé par des débuts si joyeux et heureux, ce sont maintenant des larmes, des soupirs, une mort désolée, et je ne vois rien qui puisse aider.
Je ne peux pas le nier, mon amour pour toi m'a réservé de très bonnes surprises; mais je le paie maintenant avec les douleurs les plus fantaisistes. Tu es excessif dans toutes les émotions que tu me provoques. Si j'avais eu le courage de résister à votre sentiment, si j'avais su vous donner, pour vous enflammer plus violemment, un motif d'inquiétude ou de jalousie, auriez-vous pu remarquer dans ma conduite une contrainte artificielle, ou, après tout, aurais-je eu assez de volonté ou si j'avais eu la volonté d'utiliser toute ma raison contre mon inclination naturelle envers vous, que vous m'aviez fait connaître dès mon plus jeune âge (bien sûr, ces efforts auraient été vains), il aurait été opportun de me punir sévèrement et de me faire sentir le pouvoir que vous avez sur moi. Mais tu m'as semblé mériter l'amour avant même de me dire que tu m'aimais. Puis vous m'avez donné des preuves d'une grande passion, j'étais hors de moi, et je me suis jeté de tout cœur dans mon amour.
Vous n'avez pas été frappé de cécité comme moi, comment avez-vous pu admettre que je me retrouvais dans l'état où je suis maintenant? Qu'alliez-vous faire de tous mes sentiments qui, à proprement parler, doivent vous gêner? Vous saviez bien que vous ne seriez pas toujours au Portugal; pourquoi m'avez-vous cherché là-bas pour me plonger dans cette misère? Vous auriez sans doute trouvé ici à la campagne une jeune fille d'une plus grande beauté, avec laquelle vous auriez pu vous créer autant de plaisir, puisque vous ne vous souciez que des choses les plus grossières; elle vous aurait aimée fidèlement tant que vous étiez en vue; plus tard, le temps l'aurait consolée de votre absence, et vous auriez pu la quitter sans être fausse et cruelle à cause de cela: mais ce que tu as fait ici ressemble plus à un tyran qui court après un autre, qu'à un amant qui se donne du mal pour plaire.
O pourquoi cette dureté contre un cœur qui est le tien? Je vois qu'il est aussi facile de me dissuader de vous que de me faire accepter par vous.
En dehors de tout mon amour, et sans l'idée de faire quelque chose d'extraordinaire, j'aurais pu résister à d'autres raisons que celles pour lesquelles tu m'as quitté. Tous m'auraient semblé insuffisants, il n'y en a simplement aucun qui aurait pu m'arracher à vous: mais vous avez utilisé quelques prétextes que vous venez de trouver pour revenir en France. Un bateau est parti. Pourquoi n'avez-vous pas laissé tomber? Votre famille vous avait écrit... Vous ne savez pas ce que j'ai dû endurer de la mienne? Votre honneur vous a obligé à me quitter. Ai-je eu de l'estime pour les miens? Vous avez été obligé de vous mettre à la disposition de votre roi. Si tout cela est vrai, il n'avait pas du tout besoin de vos services; il vous aurait excusé.
Cela aurait été trop de bonheur de passer la vie ensemble; mais maintenant que cette séparation cruelle nous était destinée, j'aurais des raisons de me réjouir de ne pas avoir été l'infidèle; pour aucun prix au monde je n'aurais voulu commettre un acte aussi noir. Connaissiez-vous vraiment ma tendresse, et la raison de mon coeur, et ma résolution de m'abandonner pour toujours, abandonnée au châtiment inévitable de ne plus penser à moi, sauf pour m'offrir une nouvelle passion. Oui, oui, je t'aime comme une folle: mais il ne me vient toujours pas à l'esprit de me plaindre de mon cœur licencieux. Je m'habitue à être pressé par elle, je ne pourrais pas vivre sans un bonheur que je rencontre au milieu de mes mille tourments, et qui consiste, malgré tout, à t'aimer.
Mais je suis hanté de la manière la plus embarrassante par ma haine et mon aversion pour tout le reste. Ma famille, mes amis, ce couvent me sont insupportables. Tout ce que je dois voir, toute action qui s'impose inévitablement à moi, me remplit de dégoût. J'ai une telle jalousie pour ma passion que j'imagine que je ne peux rien faire et que je suis obligé de ne rien faire qui ne soit pas lié à vous. Oui, je suis désolé si je ne passe pas tous les moments de ma vie pour vous.
Hélas, hélas, que dois-je faire sans cet excès de haine et d'amour dans mon cœur? Serais-je capable de traverser ce qui m'occupe sans cesse, de vivre une vie sereine et longue? Non, ce vide, cet engourdissement ne sont pas pour moi.
Le monde entier a remarqué le changement qui s'est opéré dans mon humeur, dans mes manières, dans tout mon être. Notre mère m'en a parlé avec amertume au début, non sans gentillesse enfin. Je ne peux pas dire ce que je lui ai répondu, je crois que je lui ai tout avoué. Les plus strictes des religieuses ont pitié de ma condition, elle leur arrache même une certaine considération, elles m'épargnent où elles peuvent. Il n'y a personne que mon amour n'ait pas touché d'une manière ou d'une autre, toi seul restes sans fond d'indifférence, m'écrivant des lettres d'une froideur, pleines de répétitions, la moitié de papier blanc, et on peut presque y voir comment toi, ennuyé à mourir, tu n'avais d'autre désir que d'en finir. Ces derniers jours, Donna Britta s'était mis en tête de me faire sortir de ma chambre. Pensant me distraire, elle voulait marcher avec moi de haut en bas du balcon, d'où l'on peut voir Mertola. J'y suis allé, et aussitôt le souvenir d'une telle cruauté m'est venu à l'esprit que j'ai passé le reste de la journée à pleurer. Elle m'a ramené, je me suis jeté sur mon lit et j'ai fait mille réflexions sur le peu de chances que j'avais de guérir un jour. Tout ce que vous entreprenez pour me soulager aggrave mon chagrin; non, dans les remèdes mêmes que vous adoptez, je découvre de nouvelles causes particulières pour me chagriner. C'est là que je t'ai souvent vu passer, tout à fait charmé par ton allure, et je me tenais sur ce balcon le jour fatal où j'ai commencé à ressentir les premiers effets de mon malheureux amour. J'ai eu l'impression que vous avez tenu à me faire plaisir, bien que vous ne me connaissiez pas: je me suis persuadé que vous m'aviez remarqué parmi tous ceux qui étaient avec moi. Lorsque vous vous êtes arrêté, j'ai pensé que cela vous ferait plaisir de mieux vous voir, et j'ai admiré l'agilité avec laquelle vous éperonniez votre cheval. J'ai eu peur quand tu l'as fait passer dans un endroit difficile: en un mot, j'ai secrètement pris part à toutes tes actions, j'ai senti que tu n'étais pas indifférent à moi, et j'ai réclamé tout ce que tu as fait pour moi. Vous connaissez trop bien la suite de ces débuts. Et bien que je n'aie aucune considération à faire, il vaut mieux que je ne vous les écrive pas: votre culpabilité, si cela est possible, sera plus grande qu'elle ne l'est, et je devrais me reprocher d'avoir dépensé inutilement tant de choses pour vous obliger à me rester fidèle. Vous ne le serez pas. Comment pourrais-je espérer, à partir de lettres et de reproches, ce que mon amour et mon dévouement n'ont pas réussi à imposer dans votre ingratitude.
Je suis trop assuré de mes malheurs. Votre conduite injuste ne me laisse pas la moindre raison d'en douter, et je dois être prêt à tout, puisque vous m'avez quitté.
Est-il possible que votre charme ne fonctionne que sur moi, et que d'autres yeux ne vous trouvent pas sympathique? Je ne serais pas malheureuse, je pense, si les sentiments des autres pouvaient servir de justification aux miens, et je voudrais que toutes les femmes de France vous trouvent charmante, qu'aucune ne vous aime et qu'aucune ne vous plaise. C'est ridicule, impossible. Néanmoins, j'ai eu assez de savoir que vous êtes incapable d'une grande affection; que vous pouvez m'oublier sans la moindre assistance, sans qu'une nouvelle passion ne vous l'exige. En fin de compte, je voudrais que vous ayez une excuse raisonnable... ce qui me rendrait encore plus malheureux, mais vous ne seriez pas autant à blâmer.
Je vois comment vous allez vivre en France, sans grand plaisir, avec la liberté la plus illimitée. La fatigue après le long voyage vous tient, un peu de réconfort, et la peur de ne pas pouvoir rendre mon exubérance. N'ayez pas peur de moi... Je serai content si je vous vois de temps en temps et si je sais seulement que nous sommes au même endroit. Mais peut-être me suis-je trompé, et un autre vous fera plus de mal avec sa dureté et sa froideur que je ne peux en faire avec toutes mes concessions. Est-il concevable que les mauvais traitements aient un attrait pour vous?
Mais avant de vous lancer dans une grande passion, réfléchissez à ce qu'elle signifie. Considérez combien je souffre sans limite, la perplexité de ma situation, mes humeurs changeantes, l'incohérence de mes lettres, mes confidences, mon désespoir, mes exigences, ma jalousie... O, tu vas te rendre malheureux. Je ne saurais trop vous supplier, apprenez de l'état dans lequel je suis, qu'au moins tout ce que je fais pour vous vous sera utile. Vous m'avez fait, il y a cinq ou six mois, une confession secrète. Avec une grande sincérité, vous m'avez confié que vous aviez aimé une dame de votre pays natal. Si c'est elle qui vous y maintient, faites-le-moi savoir sans ménager vos efforts, afin que je cesse d'être consommé.
Un petit reste d'espoir me permet encore de continuer, mais si cela ne mène à rien, je préfère y renoncer tout de suite et moi avec. Envoyez-moi son image et quelques-unes de ses lettres. Ecrivez-moi tout ce qu'elle vous dira. Je pourrais trouver une raison de me réconforter ou quelque chose qui me rendrait plus désolée.
Il m'est impossible de persévérer plus longtemps dans cet état; tout changement serait une bénédiction pour moi. Je souhaite également l'image de votre frère et de votre belle-sœur. Tout ce dont vous vous occupez m'est infiniment cher; j'appartiens entièrement aux circonstances qui vous concernent, et je n'ai réservé aucune trace de disposition sur moi-même... Parfois, j'ai l'impression que ma soumission serait assez grande pour servir celui que vous aimez. Je suis si déprimé par votre mauvais traitement et votre mépris que, parfois, je n'ose même pas imaginer dans mes pensées que je pourrais être jaloux sans subir votre désapprobation; en effet, je me sens à juste titre coupable de vous faire des reproches. Je suis souvent persuadé qu'il n'est pas juste de continuer à vous présenter, comme dans une frénésie, un sentiment que vous n'admettez pas.
Il y a un agent qui attend depuis longtemps cette lettre: J'avais l'intention de l'écrire de telle sorte que vous la receviez sans réticence. Il s'est avéré plutôt excentrique. Je conclus. Ah, si seulement je pouvais. Je veux vous parler quand j'écris, vous me semblez un poil plus présent. La première lettre qui suivra ne sera ni si longue ni si désagréable. Vous pouvez l'ouvrir et le lire, je vous le promets. Bien sûr, pourquoi parler d'un amour qui n'a pas votre approbation. Je ne le ferai plus.
Dans quelques jours, ce sera une année que je me suis donnée entièrement à vous, sans aucune considération. Vos sentiments m'ont fait penser que vous étiez très fort et très sincère. Je n'aurais jamais imaginé que mon respect des règles puisse vous repousser au point que vous soyez obligé de parcourir cinq cents miles et de vous exposer à un naufrage pour ensuite m'échapper: de personne, je n'ai mérité un tel traitement. Vous vous souvenez donc de mon angoisse, de ma timidité et de mon désarroi; mais vous ferez attention à ne pas vous souvenir de ce qui vous a obligé à m'aimer, que vous le vouliez ou non?
L'officier qui doit vous apporter cette lettre m'envoie un message pour la quatrième fois, me disant qu'il doit partir. Il est pressé! Je suis sûr qu'il abandonne une fille malheureuse ici. Adieu, cela me coûte plus cher de terminer cette lettre que de vous laisser, peut-être pour toujours. Adieu, je n'ose pas vous appeler par mille noms tendres, et je m'abandonne, sans retenue, à mon impulsion. Je t'aime, après tout, mille fois plus que je ne peux le penser. Comme tu m'es cher et comme tu es dur avec moi! Vous ne m'écrivez pas, vous voyez, je devais vous le dire. Je vais recommencer, et en attendant, l'officier va partir. Et puis, laissez-le partir, j'écris plus pour moi que pour vous. J'ai besoin d'un soulagement. Vous serez effrayé lorsque vous verrez la longueur de cette lettre, vous ne la lirez pas. Qu'ai-je fait pour être si malheureux? Pourquoi avez-vous empoisonné ma vie? Je suis né ailleurs. Adieu, pardonne-moi, je ne peux plus te demander de m'aimer. Regardez ce que je suis devenu... Adieu.
Troisième lettre
Que vais-je devenir, que voulez-vous que je fasse? Comment suis-je loin de tout ce à quoi j'étais préparé à l'époque. J'avais imaginé que tu m'écrirais de tous les endroits que tu as traversés, et que tes lettres seraient assez longues; que tu soutiendrais ma passion dans l'espoir de te revoir; qu'une confiance totale en ta fidélité me donnerait une sorte de sérénité, afin que mon état soit au moins supportable sans douleur excessive: Je suis même allé jusqu'à envisager fugitivement comment je pourrais utiliser mes forces pour me débarrasser de ma souffrance, si un jour je devais être certain que tu m'avais complètement oublié. Ton absence, quelques instants de pieuse émotion, la crainte de ruiner ce qui reste de ma santé dans les veilles et les soucis de la nuit, la faible perspective de ton retour, la froideur de ton comportement et ton adieu, ton départ, pour lequel des prétextes aussi insuffisants devaient servir, - tout cela et mille autres raisons seulement trop bonnes et superflues me semblaient promettre une certaine assistance, si j'en avais besoin. En fin de compte, je n'avais que moi à combattre, mais je n'avais aucune idée de ma faiblesse et je ne soupçonnais pas tout ce que je souffre maintenant. Ah, je suis sans nom, car je ne peux pas partager mes souffrances avec vous et je dois être seul dans mon malheur. Cette pensée me tue. Je meurs d'horreur quand je me dis que dans toutes nos joies, votre sentiment n'a jamais été très présent. Oui, je connais maintenant la supercherie de toutes vos manières: vous m'avez trompé si souvent que vous m'avez assuré que cela vous rendait heureux d'être seul avec moi. Ce n'est qu'à ma propre impétuosité, avec laquelle je me suis imposé à vous, que je dois votre intérêt et votre passion. De sang-froid, tu as conçu un plan pour m'enflammer. Vous n'avez considéré mon sentiment que comme une victoire remportée; votre cœur n'a jamais vraiment été impliqué dans tout cela... Ne vous rend-il pas malheureux, et ne devez-vous pas avoir très peu de tendresse, de ne tirer aucun autre profit de mon dévouement? Et comment est-il possible qu'avec tant d'amour, je n'ai pas pu vous rendre complètement heureux? Je pleure (pour vous, seulement pour vous) pour les joies sans limites qui vous ont été perdues: il faut que vous n'ayez pas voulu en profiter. Si vous les connaissiez, vous admettriez sans doute qu'ils sont plus sensibles que la joie de m'avoir séduit, et vous auriez eu l'occasion d'apprendre que l'on est beaucoup plus heureux et que l'on ressent quelque chose de plus touchant quand on s'aime férocement que quand on se laisse aimer.
Je ne sais plus ce que je suis, ni ce que je veux: Je suis déchiré par mille tourments contradictoires. Peut-on imaginer une telle misère? Je t'aime sans nom, et j'ai trop de considération pour que tu oses sérieusement souhaiter être secoué par la même folie... Je me suiciderais, ou je n'aurais même pas besoin de me suicider, je mourrais de douleur si je savais que tu ne te reposerais jamais, que ta vie serait pleine d'excitation et de confusion, que tu n'arrêterais pas de pleurer et que tout te répugnerait. Je peux difficilement nier mes propres souffrances; comment pourrais-je me permettre de supporter le chagrin que me causerait le vôtre, qui serait mille fois plus douloureux pour moi?
Et pourtant, je ne peux pas non plus me décider à souhaiter que vous ne pensiez plus à moi; franchement, je suis furieusement jaloux de tout ce qui vous fait plaisir, c'est-à-dire à votre goût et à votre cœur, là-bas en France.
Je ne sais pas pourquoi je vous écris. Le mieux que vous puissiez faire est d'avoir pitié de moi, je le vois bien, et je ne veux pas de votre pitié... Je suis en colère contre moi-même quand je pense à tout ce que j'ai sacrifié pour vous: J'ai perdu ma réputation, j'ai été exposé à la colère de ma famille, à la sévérité des lois locales contre les religieuses, et enfin à votre ingratitude, qui me semble être le plus grand de tous mes malheurs.
Néanmoins, je sens clairement que mes remords ne sont pas entièrement sincères, que par amour pour vous, j'aurais pu de tout mon cœur prendre des risques encore plus grands, et cela me donne un plaisir malheureux d'avoir risqué ma vie et mon honneur. N'étais-je pas obligé de mettre à votre disposition toutes les choses les plus précieuses que je possédais? Et ne devrais-je pas être content de l'avoir utilisé comme je l'ai fait? Il me semble toujours que je ne suis pas tout à fait satisfaite, ni de mes souffrances ni de l'excès de mon amour, bien que, hélas, je n'aie aucune raison d'être satisfaite de vous. Je vis, je suis infidèle, et je fais autant pour préserver ma vie que pour la détruire. Je meurs de honte. Mon désespoir ne se trouve donc que dans mes lettres. Si je vous aimais comme je vous l'ai assuré mille fois: ne devrais-je pas être mort depuis longtemps? Je vous ai trompés. C'est à vous de vous plaindre. Oh, pourquoi ne pas vous plaindre? Je vous ai vu partir, je n'ai aucun espoir que vous reveniez un jour, et je respire encore. Je t'ai trompé, et je te demande pardon. Mais vous ne cédez pas. Traitez-moi durement, trouvez que mes sentiments ne sont pas assez violents. Être de plus en plus difficile à satisfaire. Fais-moi savoir que tu veux que je meure d'amour pour toi. Je vous prie de me soutenir dans cette voie, afin que je puisse surmonter la faiblesse de mon sexe et mettre fin à toutes mes indécisions dans un véritable désespoir.
Une fin tragique vous obligerait sans doute à penser souvent à moi, mon souvenir vous serait cher, le caractère extraordinaire d'une telle mort vous serait peut-être proche. Et ne serait-elle pas meilleure en réalité que l'état dans lequel vous m'avez fait tomber? Adieu. Je ne t'aurais jamais vu. Ah, c'est un autre sentiment de mensonge, je sais très bien en écrivant ceci que je préfère être malheureux en amour avec toi que de ne jamais t'avoir vu. Je ne murmure donc pas et je consens à mon mauvais sort, puisque vous n'avez pas voulu le rendre meilleur. Adieu, promets-moi de me pleurer tendrement quand je mourrai de chagrin, et qu'au moins la constance de mon amour te privera du désir et de l'inclination pour toutes les autres choses. Ce sera pour moi un réconfort suffisant; si je dois vous abandonner pour toujours, je ne vous laisserai au moins à personne d'autre. Finalement, vous seriez assez cruel pour vous servir de mon désespoir afin de paraître plus aimable devant les autres et de montrer que vous avez inculqué le plus grand amour du monde? Adieu, une fois de plus. Ces lettres sont trop longues que je vous écris, je ne tiens pas suffisamment compte de vous, pardonnez-moi, j'espère que vous aurez un peu de tolérance pour une pauvre créature folle qui, comme vous le savez, ne l'était pas avant de vous aimer. Adieu, je crois que je parle trop souvent de l'état intolérable dans lequel je me trouve maintenant, mais je te remercie au fond de mon coeur pour le désespoir que tu m'apportes, et je n'ai que de la répugnance pour la tranquillité dans laquelle je vivais avant de te connaître. Adieu, pas un instant ne passe sans que mon amour ne s'accroisse. Combien de choses encore dois-je vous dire...
Quatrième lettre
Je pense que je fais la plus grande injustice aux sentiments de mon cœur en écrivant et en vous les faisant connaître. Quel bonheur ce serait pour moi si vous pouviez les deviner à partir de la force de la vôtre. Mais je ne dois pas compter sur vous, et je ne peux pas m'empêcher de vous dire (bien que je ne puisse pas le dire avec la véhémence avec laquelle je le ressens) que vous ne devez pas me maltraiter, comme vous le faites, par votre oubli, qui me désespère et vous fait honte. J'ai au moins le droit de m'attendre à ce que vous me laissiez me plaindre du malheur que j'avais prévu lorsque je vous ai trouvé déterminé à me quitter. Je me suis trompé, je vois, en supposant que vous agiriez plus honnêtement contre moi que ce qui se fait généralement; l'excès de mon amour m'a rendu, semble-t-il, incapable de tout soupçon, et a fini par mériter une fidélité plus qu'ordinaire. Mais votre disposition à me trahir est si grande qu'elle prend finalement le dessus sur la bonne estimation de tout ce que j'ai fait pour vous. Je serais suffisamment malheureux si tu avais de l'amour pour moi uniquement parce que je t'aime; je voudrais avoir tout à gagner de ton affection. Mais même dans cet état, je suis tellement éloigné que pendant six mois, je suis resté sans une seule lettre. J'ai attribué tout ce malheur à l'aveuglement avec lequel je me suis laissé aller à vous dans mon sentiment. N'aurais-je pas dû prévoir que ce qui me plaisait cesserait plus tôt que mon amour? Aurais-je pu imaginer que vous resteriez toute votre vie au Portugal, renonçant à votre pays, à votre carrière, uniquement dans la pensée de moi? Il n'y a pas de soulagement à ce que je souffre, et le souvenir de mon bonheur ne fait que compléter mon désespoir. Mon désir est-il vraiment vain? Ne vous reverrai-je jamais, ici dans ma chambre, rayonnante, ravie, comme vous l'étiez? Hélas, hélas, je m'y engage, et pourtant je sais si bien que toute votre agitation, qui a pris le dessus sur ma tête et mon cœur, n'a été excitée que par un peu de luxure et a cessé en même temps. Dans ces moments de trop grande béatitude, j'aurais dû pouvoir faire appel à ma raison pour limiter l'excès morne de mes délices, et imaginer déjà quelque chose de ce que je souffre maintenant. Mais je me suis jeté à vos pieds, totalement incapable de penser à quoi que ce soit qui puisse empoisonner ma joie, et m'empêcher de jouir sans limite des ardentes preuves de votre passion. Cela m'occupait d'une manière trop heureuse pour être avec toi; je ne pouvais pas penser que tu serais un jour parti et pas avec moi. Pourtant, je sais, je t'ai parfois dit que tu me porterais malheur. Mais cette peur est vite passée, j'ai pris plaisir à vous l'offrir aussi, en m'abandonnant à vos charmes et à vos fausses assurances. Je vois un remède à tous mes maux, j'en serais débarrassé au moment où je ne t'aimerais plus. Mais quel remède! Non, je préfère endurer plus que vous oublier. Oh, cela dépend-il de moi? Je ne peux pas me reprocher d'avoir souhaité, ne serait-ce qu'un instant, ne plus vous aimer. Vous êtes plus déplorable que moi; car il vaut mieux vivre ce que je vis, que d'être dans les plaisirs décrépits que vous donnent vos maitresses en France. Je n'envie pas votre indifférence, je vous plains. J'aimerais voir si vous pourriez m'oublier complètement. C'est ma fierté d'avoir réussi à faire prévaloir le fait que vous ne pouvez avoir que des plaisirs imparfaits sans moi. Et je suis plus heureux que toi, car je suis beaucoup plus occupé. Depuis lors, j'ai été fait gardien dans ce couvent: tous ceux qui me parlent me croient fou; je ne sais pas ce que je leur réponds: les religieuses doivent être aussi dépassées que moi, qu'elles pouvaient penser que j'étais capable de m'occuper de tout. Je suis plein d'envie contre Manuel et Francisco, les chanceux: pourquoi ne suis-je pas constant avec vous, comme eux? Je vous aurais suivi, et, Dieu sait, il aurait été facile pour mon cœur de mieux vous servir.
Je n'ai d'autre souhait en ce monde que de vous voir. Ne m'oubliez pas, au moins. Je me contenterai de ton souvenir, mais je n'en ai aucune assurance. Quand je vous voyais tous les jours, j'espérais des choses très différentes de votre petit souvenir, mais vous m'avez entraîné à me soumettre à votre volonté. Et pourtant, je ne regrette pas de vous avoir vénéré. Je me réjouis que tu sois venu avec ta séduction. Toute la dureté de ton départ, peut-être pour toujours, ne peut diminuer l'enlèvement de mon amour: Je veux que le monde entier le sache, je n'en fais pas mystère, je suis ravi d'avoir fait tout ce que j'ai fait, pour toi et contre tout ce qu'on appelle coutume et décence. Mon honneur, ma religion, ne consiste plus qu'à vous aimer au maximum, puisque j'ai commencé un jour par cet amour.
Je ne vous dis pas tout cela pour que vous vous sentiez obligé de m'écrire... Ne vous forcez pas. Je ne veux que ce qui vient de vous de lui-même, et je rejette toute expression d'amour que vous êtes capable de supprimer en vous. Si cela vous fait plaisir de ne pas vous efforcer de m'écrire, je trouverai mon plaisir à vous excuser. Mon inclination à vous pardonner tout est sans limite.
Un officier français, par pitié, m'a parlé de vous trois heures par jour; il m'a dit que la France avait fait la paix. Si c'est le cas, ne pouvez-vous pas venir me chercher et m'emmener avec vous en France? Mais je ne le mérite pas, faites ce qui vous semble bon, mon amour ne dépend plus de la façon dont vous me traitez.
Depuis que tu es parti, je n'ai pas un seul instant de repos; rien ne me fait du bien, si ce n'est d'appeler ton nom mille fois par jour. Certaines religieuses connaissent l'état déplorable dans lequel vous m'avez plongé et viennent souvent me parler de vous. Je laisse le moins possible ma chambre, dans laquelle tu es entré tant de fois, je suis toujours devant ton image, qui est mille fois plus chère à mes yeux que ma vie. Cela me donne un peu de bonheur, mais cela me donne aussi beaucoup de peine de penser que je ne te reverrai peut-être jamais. Pourquoi, diable, serait-il possible que je ne vous revoie plus jamais? M'as-tu quitté pour toujours? Je suis désespéré. Votre pauvre Marianne ne peut pas continuer, elle ferme cette lettre, elle sent un faible venir. Adieu, adieu. Ayez pitié de moi.
Cinquième et dernière lettre
Je vous écris pour la dernière fois... et j'espère que vous comprendrez, à la différence de mon expression et de toute la manière dont cette lettre a été rédigée, que vous avez finalement réussi à me convaincre que vous ne m'aimez plus, de sorte que je ne dois plus vous aimer non plus.
Ainsi, à la prochaine occasion, je vous enverrai tout ce qu'il me reste de vous. Ne craignez pas que je vous écrive; je n'écrirai même pas votre nom sur le paquet. J'ai demandé à Donna Britta de s'occuper de tout cela; elle est habituée à être ma confidente, bien sûr, dans des affaires très différentes de celles-ci: Je peux compter sur elle mieux que sur moi-même. Elle fera tout ce qui est nécessaire, pour que je puisse supposer sans risque que le portrait et les bracelets que vous m'avez donnés sont vraiment entre vos mains.
Sachez cependant que depuis quelques jours, je me suis senti capable de brûler et de déchirer ces preuves de votre amour, qui m'étaient si chères; seulement, hélas, je vous ai montré tant de faiblesse, que vous ne voudriez jamais croire que j'étais capable de cette extrémité... Je veux déjà en tirer un certain plaisir, et je peux au moins vous causer des ennuis.
J'avoue, à votre honte et à la mienne, que j'étais plus attaché à ces bagatelles que je ne veux vous le dire; j'ai dû reprendre toutes mes réflexions pour me débarrasser de chacune d'entre elles, en détail; et cela à un moment où je me souhaitais chanceux d'être déjà complètement libéré de vous. Mais qu'est-ce qu'on n'obtient pas quand on a un tas de raisons à sa disposition? J'ai tout donné à Donna Britta. Mon Dieu, toutes les larmes qu'il m'a coûté de me forcer à le faire! Vous n'avez pas idée des milliers d'indécisions qui peuvent être soulevées en une seule fois, et je ne vais certainement pas vous les compter... Elle devrait, je l'ai suppliée, ne jamais m'en parler, et ne pas les ramener devant mes yeux, même si j'exigeais de les revoir; je ne dois pas savoir quand ils sont envoyés.
Je n'ai connu tout l'excès de mon amour que depuis que j'ai dû faire tous ces efforts pour m'en guérir; et je pense que je n'aurais jamais dû avoir le courage de les entreprendre, si l'on avait pu prévoir combien ce serait dur et terrible. En tout cas, il aurait été pour moi un tourment plus doux de continuer à t'aimer, malgré ton ingratitude, que de t'abandonner pour toujours. J'ai découvert que je n'étais pas tant attaché à vous qu'à ma propre passion; vous étiez déjà devenu odieux pour moi par votre conduite mortifiante, mais c'était capricieux de voir comment je souffrais de la combattre.
L'orgueil habituel d'une femme ne m'a pas aidé dans ce que j'ai dû décider contre vous. Hélas, votre mépris m'était déjà familier... J'aurais pu supporter votre haine et toute la jalousie que votre inclination pour un autre aurait pu susciter en moi. Il y aurait eu quelque chose à combattre... Mais ce qui m'est intolérable, c'est votre indifférence... Grâce aux assurances impertinentes d'amitié et aux phrases dénuées de sens de votre dernière lettre, je pouvais dire que vous aviez reçu toutes mes lettres; vous auriez pu les lire, Dieu sait, sans le moindre remous dans votre cœur. Vous êtes ingrats, - et je suis assez fou pour m'offenser encore, que maintenant je n'ai même pas la possibilité d'imaginer qu'ils ne vous avaient pas du tout atteint, et n'étaient jamais venus entre vos mains.
Vous, avec votre franchise, - je déteste ça. Vous ai-je demandé de me dire la vérité honnêtement? N'ai-je pas eu le droit de garder mes sentiments? Il aurait suffi que vous ne m'écriviez pas. Je n'avais pas envie d'être éclairé. Cela ne devrait-il pas me rendre malheureux que vous pensiez qu'il n'est pas nécessaire de me tromper et que je ne puisse plus vous excuser maintenant? Je comprends maintenant, vous devez le savoir, que vous n'êtes pas digne de mes sentiments; je connais tous vos défauts et vos points faibles.
Mais je vous en prie (si tout ce que j'ai fait pour vous mérite que vous accordiez un peu de considération à une de mes demandes implorantes), je vous en supplie: ne m'écrivez plus, et aidez-moi à vous oublier du fond du cœur. Si vous me faisiez savoir que cette lettre vous a mis mal à l'aise, je pourrais le croire. D'un autre côté, je peux imaginer que je serais en colère et agité si j'apprenais que vous êtes tout à fait d'accord avec cela; et les deux pourraient entraîner une nouvelle brûlure pour moi.
N'interférez donc plus avec ce que je fais; vous renverseriez de toute façon mes intentions, quelle que soit la manière dont vous vous y forceriez. Je ne veux pas savoir en quoi cette lettre vous concerne: ne dérangez pas l'état dans lequel je travaille. Je pense que vous pouvez vous contenter des méfaits que vous avez commis.
Tout ce qui a pu vous pousser à me rendre malheureux: Laissez-moi maintenant mon incertitude; j'espère que je parviendrai, avec le temps, à en tirer une sorte de tranquillité. Je peux vous promettre de ne pas vous haïr; j'ai beaucoup trop de méfiance à l'égard des sentiments forts pour y entrer. En outre, je suis sûr qu'un amant plus fidèle pourrait être trouvé ici. Mais, hélas, pourra-t-on m'apprendre l'amour? La passion d'un autre pourra-t-elle m'occuper? Le mien n'a rien fait pour vous. Et je sais par expérience qu'un cœur ne va jamais au-delà de l'occasion qui l'a d'abord agité et lui a montré les pouvoirs inconnus dont il était capable. Toutes ses pulsions se réfèrent à l'idole qu'elle s'est faite; ses premières blessures ne peuvent être ni guéries ni défaites; les passions qui lui viennent en aide et qui s'efforcent de la combler et de la satisfaire lui promettent en vain un degré de sensation qu'elle ne peut retrouver; elle cherche des plaisirs sans véritable désir de les rencontrer, et ils ne servent finalement qu'à lui prouver que rien ne lui est plus cher que ses douleurs, qu'elle n'oublie pas.
Qu'ai-je dû apprendre à travers vous de la tiédeur et de l'amertume d'une relation qui ne dure pas éternellement, et de tout le malheur d'un amour féroce quand il n'est pas réciproque? Quel sort aveugle et malin s'attache à nous, pour nous amener exactement toujours à ceux qui ne pouvaient que ressentir pour un autre?
Supposons que j'aie le droit d'attendre un peu de divertissement d'une nouvelle connexion, et que j'en ai vraiment rencontré une en qui je puisse avoir confiance: Je suis si plein de pitié pour moi-même, que je devrais me reprocher plus sévèrement de mettre le dernier et le moins dans la position dans laquelle vous m'avez placé. Même si, par une tournure inattendue des événements, c'était en mon pouvoir, je n'aurais pas le cœur de me venger aussi cruellement de vous, bien que je ne vous doive pas la moindre économie. J'essaie actuellement de vous excuser, je comprends qu'une religieuse en général n'est pas très apte à aimer. Et pourtant, encore une fois, il me semble que, si l'on procède à quelque délibération dans le choix d'une maîtresse, il faut en fait préférer les nonnes aux autres femmes: Rien ne les empêche de penser constamment à leur passion; elles ne sont pas distraites par les mille choses qui distraient et occupent continuellement les autres à l'extérieur. Il n'est pas très agréable de voir ses proches constamment occupés par mille futilités, et il faut être très insensible si l'on peut supporter (sans tomber dans le désespoir) de les entendre ne parler que de fêtes, de robes et de promenades. Sans fin, on est exposé à de nouvelles jalousies, car c'est à eux qu'il appartient d'avoir de la considération et de la complaisance pour un grand nombre de personnes, et d'être prêt à converser avec elles. Qui peut être sûr qu'ils ne ressentent aucun plaisir à toutes ces occasions, que tout cela est pour eux un martyre auquel ils se soumettent à contrecœur et sans consentement? Et comme ils peuvent paraître méfiants, même un amant qui n'exige pas un compte rendu exact, croit calmement et sans plus attendre ce qu'ils lui disent, et observe en toute tranquillité et confiance la façon dont ils s'acquittent de leurs tâches...
Mais je ne prétends pas vous prouver avec de bonnes raisons que vous devez m'aimer; ce sont des moyens très inférieurs, que j'ai beaucoup mieux utilisés en mon temps, et qui n'ont abouti à rien. Je connais trop bien mon lot pour tenter de le dépasser. Je serai malheureux toute ma vie: Ne l'étais-je pas alors, quand je vous voyais quotidiennement? J'ai failli mourir de peur que tu ne me sois pas fidèle; je voulais te voir à chaque instant, et c'était impossible. J'ai tremblé pour toi quand tu es venu au couvent; et si tu étais avec l'armée, je ne vivais pas du tout. J'étais hors de moi, je n'étais pas plus belle, et pas plus digne de vous. Je n'étais pas satisfait de la médiocrité de ma descendance. J'ai souvent imaginé que l'affection que vous aviez, selon toute apparence, prise pour moi vous ferait parfois du tort. Je pensais que je ne t'aimais pas assez. Je craignais pour vous la colère de ma famille, en un mot, j'étais dans un état aussi misérable que celui dans lequel je me trouve maintenant.
Si tu m'avais donné, puisque tu n'étais plus au Portugal, un gage de ton amour, j'aurais tout fait pour sortir d'ici, déguisé, et je t'aurais cherché. Ciel, que serais-je devenu après mon arrivée en France si vous ne vous étiez pas occupé de moi. Cette dépravation sans espoir! Quelle honte pour ma famille, pour laquelle j'ai beaucoup d'amour, puisque je ne vous aime plus.
Je m'en rends compte, voyez-vous, de sang-froid, que j'aurais pu, dans certaines circonstances, devenir plus pitoyable que je ne le suis. C'est un discours raisonnable, n'est-ce pas, au moins une fois dans ma vie. Que vous soyez satisfaits de moi, que vous soyez satisfaits de moi, je ne veux pas le savoir; je vous ai déjà demandé de ne plus m'écrire, je vous y invite à nouveau.
N'avez-vous jamais pris conscience de la façon dont vous m'avez traité? Ne pensez-vous jamais que vous avez plus d'obligations envers moi qu'envers n'importe qui d'autre dans le monde? Je vous ai aimée comme une folle. Comme je n'ai pas piétiné tout le reste. Votre conduite n'a pas été celle d'un homme d'honneur. Vous avez dû avoir une aversion naturelle pour moi, que vous n'avez pas transmise par amour pour moi. Et ce que j'ai pu tirer de vous était plutôt médiocre. Qu'avez-vous fait pour moi? Quel sacrifice avez-vous fait pour moi? Ne recherchiez-vous pas mille autres plaisirs? Le gibier, la chasse, les avez-vous peut-être abandonnés? N'avez-vous pas été le premier à partir pour l'armée, et n'êtes-vous pas revenu plus tard que tous les autres? Tu t'es exposé inutilement aux dangers les plus terribles, même si je t'ai supplié de te retenir pour mon bien. Votre réputation au Portugal n'était pas petite, et pourtant vous n'avez pris aucune mesure pour vous installer ici. Une lettre de votre frère a suffi, vous êtes parti sans hésiter. Et n'ai-je pas appris, pour ne rien arranger, que vous étiez dans le meilleur des esprits pendant tout le voyage?
En vérité, je l'avoue, je ne vois pas d'autre issue que de te haïr mortellement. Mais j'ai fait tout ce que j'ai pu pour apporter sur moi ma misère. Je vous ai habitués, bien trop ouverts, dès le début, à une grande passion; il faut utiliser davantage l'art si l'on veut se faire aimer; il faut trouver habilement les moyens qui enflamment, avec l'amour seul on ne fait pas encore l'amour. Tu voulais que je t'aime, c'était ton plan; et une fois qu'il a été conçu, il n'y avait rien que tu n'aurais pas été prêt à faire pour le réaliser. Vous auriez même décidé de m'aimer à la fin, si cela avait été nécessaire; mais vous avez vite compris que vous atteindriez votre but dans votre entreprise sans amour, que vous n'en aviez pas du tout besoin. Quelle bassesse! Pensez-vous qu'il soit si facile de me tromper en toute impunité? Si jamais vous revenez dans ce pays, vous pouvez être sûr que je vous livrerai à la vengeance de ma famille.
J'ai longtemps vécu dans l'oubli, dans une idolâtrie qui me fait frémir à l'idée. Mes remords me hantent d'une dureté insupportable. Je ressens vivement la honte des crimes que vous m'avez fait commettre, et ma passion a tristement disparu, ce qui m'a empêché de les voir dans toute leur énormité. Quand mon cœur sera-t-il au repos? Quand serai-je débarrassé de ce tourment? Malgré tout cela, je ne vous souhaite pas de malheur, je pense, et je me trouverais finalement sans contradiction à ce que vous soyez heureux. Mais comment pourriez-vous être, si vous avez un cœur?
Je vais vous écrire une autre lettre pour vous montrer que je pourrais être plus calme dans un certain temps. Je me ferai un plaisir de vous reprocher votre méchanceté, dès qu'elle ne me touchera plus aussi vivement; et quand je serai prêt à vous dire que je vous méprise, que je peux parler avec une grande indifférence de la façon dont vous m'avez trompé, que toutes mes peines sont oubliées, et que je ne me souviens de vous que lorsque cela m'arrive!
Je dois encore admettre que vous aviez une grande supériorité sur moi, et que vous m'avez rempli d'une passion sur laquelle j'ai perdu la raison; mais vous ne devez pas vous imaginer grand chose à ce sujet. J'étais jeune, crédule, enfermé dans ce couvent depuis mon enfance. Toutes les personnes que j'ai vues n'étaient pas très engageantes. Je n'avais jamais entendu d'aussi belles choses que ce que tu me disais. Il m'a semblé que je vous devais les vertus et la beauté que vous avez découvertes en moi et dont vous m'avez fait prendre conscience. On a bien parlé de vous. Le monde entier était de votre côté. Vous avez fait tout ce qui était nécessaire pour éveiller l'amour en moi: Mais j'ai enfin secoué cet enchantement; vous m'avez soutenu honnêtement dans cette démarche, et je ne vous cache pas que j'avais grand besoin de cette aide.
Vos lettres vous seront retournées; seules les deux dernières seront conservées avec soin et lues de temps en temps, plus souvent encore, si possible, que la première: Cela me protégera de toute faiblesse. Elles m'ont coûté cher, ces lettres. Rien d'autre que d'avoir pu continuer à t'aimer, et j'aurais été heureux. Je vois que je suis encore beaucoup trop occupé par mes reproches et par votre infidélité; mais, vous savez, je me suis promis d'atteindre un état plus calme, et je vais le faire, ou je dois utiliser des moyens extrêmes contre moi, qui ne seront pas très proches de vous lorsque vous en entendrez parler... Mais je ne veux plus rien de vous. Je suis un idiot de dire la même chose encore et encore... Renoncer à vous, cesser de penser à vous, c'est tout ce qu'il faut. Je ne pense même pas que je vais continuer à écrire. Suis-je obligé, en fin de compte, de vous donner un compte rendu exact de tous mes différents sentiments?...
PARTIE XXVIII
1
Une laitière apportait chaque jour du lait au prêtre. Elle a dû traverser une rivière. Un jour, le passeur était absent, et la jeune fille n'a pas apporté au prêtre son lait quotidien. Le prêtre l'a réprimandée: Comment une rivière de divorce pourrait-elle t'empêcher d'apporter à un prêtre de Dieu son lait quotidien, trayeuse! Qu'est-ce que vous êtes donc de peu de foi? Invoque le nom divin et tu seras guidé en toute sécurité sur la mer de la vie. La laitière apporta au prêtre son lait quotidien et dit: Je traverse la rivière de séparation par le seul pouvoir du Nom divin. Alors le prêtre de Dieu voulut faire le même miracle, il ramassa sa robe pour ne pas se mouiller, invoqua le nom de Jésus, entra dans le fleuve et coula. La laitière dit alors: Vénérable prêtre de Dieu, pourquoi, lorsque tu invoques le nom divin, t'inquiètes-tu de savoir si ta robe va être mouillée? Tu es en vérité de peu de foi! Il faut avoir foi en Dieu comme un enfant innocent a foi en sa mère. Car il est dit dans le livre des Psaumes: Voici que mon âme est confiante comme un enfant nourri dans les bras de sa mère, Israël, espère donc en YHWH!
2
Un pharisien nommé Simon observait les agissements d'une prostituée nommée Marie-Madeleine. Elle était une hétaïre et avait de nombreux prétendants. Alors Simon le pharisien s'est écrié: Pécheur, retourne-toi et repens-toi de tes péchés. Alors Marie-Madeleine se repentit de ses péchés de tout son cœur. Dès lors, le pharisien comptait les prétendants de l'hétaïre, et le nombre d'hommes qui rendaient visite à la prostituée Marie-Madeleine augmentait de jour en jour. Alors Simon le Pharisien s'écria: Marie-Madeleine, vois-tu comment tes péchés augmentent chaque jour? Alors Marie-Madeleine s'écria: Jésus, aie pitié de moi, pauvre pécheresse. Aie pitié, Jésus, aie pitié, car je suis un pauvre pécheur! Délivre-moi de cette enveloppe mortelle et souviens-toi de moi dans ta gloire! Au même moment, Marie-Madeleine est morte. Simon, le pharisien, dit alors: Le pécheur a reçu le salaire du péché, qui est la mort. Au même moment, Simon le pharisien est mort lui aussi. Puis il a vu de loin Marie-Madeleine, dans le sein d'Abraham, jouissant des délices du paradis. Mais Jésus dit à Simon: Va-t'en loin de moi, hypocrite! Tu vois la paille qui est dans l'œil de ta sœur, mais tu ne vois pas la poutre qui est dans ton propre œil? Tu as compté les péchés de ma sœur, mais tu t'es cru saint et juste. Elle était pénitente, vous étiez impénitent. Je ne te connais pas, éloigne-toi de moi dans le feu éternel!
3
Deux amis sont venus dans un endroit où l'on lisait la Bible. Puis l'un d'eux a dit: Je veux entendre ce qui est écrit dans la Bible! L'autre a dit: Je vais aller au bordel et me satisfaire des prostituées. Or, lorsque l'homme avait couché avec les prostituées du bordel, il était insatisfait, car la faim d'amour de son âme n'avait pas été satisfaite. Puis il a pensé: Si seulement j'avais écouté quand ils lisaient la Bible de Jésus! Et il a pensé à Jésus tout le temps qu'il était dans le bordel. Mais l'homme qui entendait lire la Bible pensait seulement: Ah, quelles joies et quels plaisirs je manque dans le paradis du bordel! Qu'est-ce qu'un livre et qu'est-ce qu'une parole contre une femme douce et chaude et contre le ventre et les seins d'une prostituée? Cet homme était donc dans le bordel en esprit, commettant tous les péchés de fornication qu'un voluptuaire peut concevoir. Mais Jésus a justifié par la grâce et par la foi celui qui méditait dans le bordel sur la vie du Sauveur.
4
Jésus a dit: Dieu vous donne ce que vous désirez: si vous désirez de l'argent, Dieu, en tant que Père juste, vous donne de l'argent. Si vous désirez l'amour éternel, Dieu, comme une Mère divine, vous donne l'amour éternel. Mais vous saurez que les trésors de ce monde ne sont pas, mais que l'amour de Dieu est.
5
Jésus dit: Je vous raconte une parabole: Le ver est assis dans le fumier, et il ne se croit pas souillé. La mouche se pose une fois sur le fumier et une fois sur le sucre. Mais l'abeille ne suce que du miel. Ses disciples dirent alors: Maître, fais-nous voir cette parabole. Jésus a dit: Les somatiques vivent dans le monde et ne se rendent pas compte de la façon dont ils se polluent avec les péchés. Les psychiques profitent du monde et recherchent aussi les mystères du ciel, mais ils ne décident pas, ils sont di-psychiques. Mais les pneumatiques sucent le doux miel de l'amour maternel de Dieu dans la rose du cœur de Dieu et se nourrissent de Dieu seul.
6
Saint François s'approcha un jour d'un groupe de bergers qui nourrissaient leurs moutons. Alors les bergers dirent: François, ici vit un serpent qui est dangereux. Francis a dit: Je n'ai pas peur, car le Sacré-Cœur de Jésus me protège. François alla donc vers le serpent et lui apprit à invoquer le doux nom de Jésus. Le serpent se convertit et ne fit plus de mal à personne. Alors les bergers se retournèrent et lapidèrent le serpent, car maintenant ils pouvaient se venger. Alors François dit au serpent: Heureux es-tu, serpent, car tu seras élevé dans le royaume de Jésus à un serpent d'airain sur la croix!
7
Salomon a dit: Aussi longtemps que tu vivras, aussi longtemps que tu apprendras. Demande à Dieu, et Dieu te donnera la Sagesse.
8
Marie a dit: La charité avec laquelle vous faites du bien à votre prochain est bonne. Aimez les nuits avec un amour désintéressé. Sachez que vous-mêmes ne pouvez rien faire, que c'est l'amour de Dieu seul qui fait tout. En aimant votre prochain, vous réalisez l'amour de Dieu. Lorsque vous aimez votre prochain, vous connaissez mieux l'amour de Dieu. L'amour de Dieu vous pousse également à la contemplation. Mais les bonnes œuvres dans un esprit d'amour désintéressé purifient votre cœur. L'amour de Dieu remplit de miséricorde le cœur des hommes de bonne volonté et d'amour ardent le cœur des saints. Le trésor est caché dans vos cœurs, la perle du royaume des cieux est cachée dans le champ de votre cœur. Une fois que vous aurez découvert le trésor de votre cœur, vous ne vivrez plus seulement de votre travail, mais vous serez de plus en plus attiré par la beauté de Dieu. Dieu se révèle par pure grâce quand il le veut. Alors vous pourrez contempler la beauté de Dieu et parler avec la Parole de Dieu comme je vous parle maintenant.
9
L'un des disciples a demandé à Jésus: Maître, puis-je trouver et sentir Dieu lorsque je travaille? Ne dois-je pas contempler tout seul dans un parfait loisir? Jésus a dit: Tout est travail, même la prière est travail, comme la respiration est travail. Ne faites tout votre travail, votre prière et votre respiration qu'en Dieu, avec Dieu, par Dieu et pour Dieu.
10
Jésus a dit: Le péché est l'auto-corruption et l'auto-amour de l'ego. L'égoïsme rend aveugle à l'amour de Dieu. Lorsqu'une âme est éclairée par la grâce de Dieu et reconnaît l'amour de Dieu en elle, elle est rachetée. Ensuite, cette âme commence la vie éternelle déjà sur terre. Le péché est l'ego, Satan est l'ego. L'ego doit mourir, alors Dieu peut vivre en vous. L'ego est un nuage sombre qui voile le soleil de la beauté de Dieu. La grâce de votre Maître brise et dissipe le nuage, alors la beauté du visage de Dieu peut briller sur vous! Alors vous contemplerez Dieu dans sa beauté!
11
Jésus a dit: Un petit enfant n'a besoin que de sa mère, il ne demande pas si la mère a beaucoup d'argent, il a seulement besoin de savoir: J'ai une mère, tout va bien. Et aussi l'enfant de la servante fait confiance à sa mère. Et si le fils du riche offense l'enfant de la jeune fille, l'enfant de la jeune fille dit: Je vais le dire à ma mère. Et Jésus dit: C'est ainsi que tu auras confiance en Dieu.
12
Jésus a dit: Il y a une différence si tu veux connaître Dieu par la pensée, ou si tu veux connaître Dieu par la prière. Mais il y a quelque chose d'entièrement différent lorsque Dieu lui-même se révèle à vous par pure grâce. Lorsque Dieu, dans son Incarnation, se révèle à un être humain, tout doute cesse. L'espace intérieur de l'âme est inondé de lumière. D'autres personnes cherchent des pouvoirs magiques, mais le vrai croyant ne cherche rien d'autre que l'amour de Dieu seul.
13
Un homme a envoyé ses deux fils à Jésus, qui les a instruits dans la révélation de Dieu, qui est amour. Après trois ans, le père des fils vint et voulut savoir ce que les fils avaient appris. Le fils aîné citait la Bible par cœur et tirait des conclusions logiques pour prouver l'existence de Dieu. Mais le fils cadet a souri et s'est tu. Alors Jésus dit: Voici que celui-ci a connu Dieu.
14
Un garçon nommé Jedidiah devait aller à l'école seul à travers une forêt sombre, mais sur le chemin il avait toujours peur. Sa mère lui dit alors: N'aie pas peur, mon enfant; invoque seulement le doux nom de Jésus. Alors Jedidiah dit: O mère, qui est Jésus? Et la mère dit: Mon enfant, Jésus est ton ami et ton frère. Jedidiah retraversa donc la sombre forêt pour se rendre à l'école, et lorsqu'il eut de nouveau peur, il s'écria: Ô mon meilleur ami Jésus! Protégez-moi, j'ai peur! Et Jésus entendit le cri de Jedidiah, et apparut à Jedidiah comme un garçon pour l'accompagner sur son chemin à travers la sombre forêt. Après avoir amené le garçon Jedidiah à l'école, Jésus lui dit en guise d'adieu: Mon enfant Jedidiah, chaque fois que tu as besoin de moi, appelle-moi et je viendrai à toi!
15
Un verre d'eau posé dans l'eau est rempli d'eau et entouré d'eau. C'est ce que Jésus a dit à ses disciples. Maître, qu'est-ce que cela signifie, demandèrent les disciples. Jésus a dit: Celui qui est uni à Dieu connaît Dieu au dedans et au dehors.
16
Le Seigneur Dieu a entendu les psaumes, les hymnes et les odes spirituelles d'un homme pieux et s'est réjoui. Alors le Seigneur Dieu dit à l'homme pieux: Que veux-tu de moi? Alors, l'homme pieux dit: Seigneur mon Dieu, pardonnez à ceux qui ont profité de moi. Car si tu les punis dans ta colère, tu te punis toi-même, toi qui attends l'amour et la miséricorde de tous les hommes.
17
Un amoureux passionné nommé Dodo se rendait chez sa bien-aimée nommée Mora. Il tenait dans sa main des figues douces et des roses pour les lui donner. Ses parents l'avaient retardé pour des broutilles, il se hâta donc tardivement et avec d'autant plus d'empressement de rencontrer sa bien-aimée. Il rencontre alors un moine assis sur un banc au bord du chemin, priant le rosaire. Dodo a heurté le moine dans sa hâte. Le moine s'en mêle et se met en colère contre le jeune fou: Êtes-vous aveugle? Je médite sur la vie évangélique du Fils de Marie, et tu me déranges parce que tu es devenu un amant terrestre! Dodo dit alors au moine: Pardonne-moi, Père, je n'avais rien d'autre en tête que ma bien-aimée et j'étais aveugle à tout le reste! Mais toi, si tu avais été absorbé par la vie terrestre de Dieu, comment m'aurais-tu perçu? Comment avez-vous prié le saint rosaire? Ainsi parle Dodo. Et le père dit: Je vois que tu n'es pas loin de Dieu! Comme un amoureux, possédé par l'amour, se hâte vers son unique bien-aimée, ainsi l'homme qui prie doit se hâter vers Dieu! Reçois-moi comme ton disciple.
18
Un jeune homme demanda conseil à un sage prêtre. Le sage prêtre a dit: Aime Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force, et aime ton prochain comme toi-même. Le jeune homme dit: Comment puis-je aimer Dieu que je n'ai jamais vu? Le prêtre sage dit alors: N'as-tu pas un enfant à charge? N'as-tu pas une femme à servir? Alors, dit le jeune homme, je n'ai rien en ce monde que l'agneau Petra dans mon petit jardin. Alors le sage prêtre sourit et dit: Prends donc soin de ton petit agneau, et aime dans la créature le Créateur. Le jeune homme s'occupe désormais avec amour de son agneau Petra. Au bout de trois ans, le prêtre sage passa devant le jardin du jeune homme. Révérend, dit le jeune homme, je vois mon agneau comme sur le trône de Dieu avec sept cornes et des couronnes d'or, c'est pour moi mon Christ que je sers! Depuis que je sers le Christ, l'Agneau de Dieu, il y a eu beaucoup de miracles, de grâces et de bénédictions dans ma vie.
19
Jésus a dit: Si un homme est pieux, mais qu'il aime beaucoup une femme ou un enfant, qu'il adore et serve l'image de Dieu dans la femme et dans l'enfant. L'homme qui aime Dieu aime Dieu comme sa femme, ou comme son propre fils. Alors Marie-Madeleine dit: Seigneur Jésus, je ne t'aime pas tant comme le roi de l'univers, mais plutôt comme mon éternel bien-aimé! Alors Jésus sourit avec joie.
20
Lorsqu'on a demandé au bienheureux Suso pourquoi il ne vivait pas avec une femme dans la sainte mariage, il a répondu: J'ai vu une fois une femme sur la route, qui venait vers moi sur une route étroite. Mais la route était pleine de boue. Mais j'ai marché dans la boue pour laisser la femme fouler l'étroite bande sèche. Le soir du même jour, la Vierge Marie m'est apparue et m'a remercié de lui avoir fait une place. J'ai réalisé alors que chaque femme est la Vierge Marie. Quelle autre femme aurais-je pu épouser? J'adore la Vierge Marie dans toutes les femmes. Alors le poète Dodo a dit: Moi aussi, je suis comme Suso bénie. Dans chaque femme, je reconnais la Vierge Marie. Chaque femme est une icône vivante de la Vierge Marie et doit donc être vénérée comme la Reine du Ciel.
21
Jésus, le Logos fait chair, dit à Jean: Jean, pour qui me prends-tu? Jean dit alors: Maître, tantôt je pense que tu es le Logos, et je suis une pensée en toi; tantôt je te regarde comme mon Seigneur et Roi, et je suis ton serviteur. Mais quand je pense à la dernière Cène, je dis: Tu es en moi, et je suis en toi. Tu deviens moi, pour que je devienne toi!
22
Les femmes versent des rivières de larmes parce qu'elles ne trouvent pas de mari ou parce qu'elles n'ont pas d'enfant. Mais où est la femme qui verse des rivières de larmes parce qu'elle ne voit pas encore Dieu? Jésus a dit: Celui qui me cherche me trouvera, et celui qui pleure de désir pour Dieu a trouvé Dieu.
23
Jésus dit à ses disciples: Voyez-vous le petit enfant qui est là? Il pleure, et avec ses larmes, il cajole du cœur miséricordieux de sa mère tous les jouets qu'il désire. C'est ainsi que vous devez prier. Celui qui implore la charité de Dieu comme une mère miséricordieuse, et le demande avec des larmes suppliantes, sera béni par la grâce de contempler un jour la beauté divine face à face!
24
Jésus a dit: Le royaume des cieux est semblable à une femme qui est allée voir le roi. Elle arriva au château du roi, entra dans la première chambre, et vit un homme extrêmement glorieux avec une grande suite. La femme demanda alors: Es-tu le roi? Non, dit le splendide homme, je ne le suis pas. La femme entra dans la seconde chambre, et elle vit un homme beaucoup plus glorieux que le premier, et sa suite était beaucoup plus nombreuse. La femme dit alors: Tu es le roi? Non, dit-il, je ne le suis pas. Et il en fut de même pour la femme dans les troisième, quatrième, cinquième et sixième chambres. Les hommes qu'elle voyait devenaient de plus en plus splendides, la suite de plus en plus immense, mais toujours les hommes disaient: Ce n'est pas moi. Enfin, la femme arriva à la dernière chambre, la plus intérieure, la septième. Alors elle a regardé, et ce qu'elle a vu l'a rendue muette de bonheur. Elle ne demandait rien de plus à cause de son bonheur, et le roi n'avait pas besoin de lui dire: C'est moi, car elle savait: C'est le Je-Suis.
25
Un jeune étudiant en philosophie dit à Socrate: Maître, comment puis-je connaître la Sagesse Divine? Socrate prend alors le disciple et l'immerge dans le fleuve. Puis il sortit à nouveau le disciple de l'eau et lui dit: Comment as-tu été? Qu'en pensez-vous? Alors, dit le disciple, je pense: J'étouffe et je meurs, et tout mon désir était de respirer seul, de prendre l'air! Socrate dit alors: Voici, mon fils, comme un homme qui se noie halète pour respirer, ainsi tu dois être avide de la Sagesse Divine, et alors tu auras la Dame Sagesse pour épouse!
26
Platon disait: On dit du cygne qu'il peut séparer le lait de l'eau. Il boit le lait et rejette l'eau. Il en va de même pour l'âme pure: elle vit dans le monde des ombres, mais reste intacte dans le monde terrestre, et ne vit que pour l'idée de la beauté, qui est Dieu.
27
Un dogmatique a demandé un jour à Jean-Paul le Grand: Qu'est-ce que le penseur, la pensée, et la pensée? Alors Jean Paul le Grand a dit: Je sais seulement que la Mère céleste m'aime.
28
Salomon a dit: La connaissance de Dieu et l'amour de Dieu sont la même chose. Celui qui connaît Dieu aime Dieu, et celui qui aime Dieu connaîtra Dieu.
29
Salomon a dit: Dans les vierges saintes du temple, je vois Sophie, mais dans les danseuses du harem du roi, je vois aussi Sophie.
30
Jésus a dit: Seul l'homme qui est saint et simple d'esprit comme un enfant est éclairé par la lumière du monde. Le savoir se gonfle. Devenez comme des enfants qui aiment leur mère par-dessus tout, et vous connaîtrez la Dame Sagesse.
PARTIE XXIX
1
Réchauffant le cœur de la jeunesse avec un zèle savant, j'aimerai le début de mon discours, car c'est lui qui éclaire la jeunesse avec le flambeau.
2
Celle qui enflamme la ville, Corinne, la prostituée bénie, dont l'haleine sent l'or, et mon souhait était de rester nu avec elle dans mon rêve toute la nuit, jusqu'à ce que la douce aube arrive, puis tout s'est avéré être rien. Je ne pleurerai plus dans le trou de la beauté cruelle, maintenant que le sommeil m'a tout accordé.
3
Le jour s'est levé, Corinne, et à l'aube qui se lève longuement, le coq chante et convoque l'aube envieuse, une malédiction s'abat sur toi de la part des poulets les plus envieux, coq, car tu me chasses de chez moi au bavardage infatigable des jeunes poules. Tu es devenu vieux, Tithonus, ou pourquoi chasses-tu ta compagne Eos de ton lit si tôt?
4
Mon serviteur, enivre-moi de l'huile de la lampe, le familier silencieux des choses ne peut parler, et puis va: Car Eros seul n'aime aucun témoin vivant; et, mon serviteur, ferme la porte. Et puis, chère Corinne! Mais tu apprendras dans mon lit l'art des amants, le reste est le secret d'Aphrodite.
5
Joseph m'a acheté cette lampe d'argent, confident fidèle de l'amour de la nuit, et maintenant je reste près de son lit, en vue de la fornication de la femme infidèle. Mais toi, Joseph, tu ferais mieux de rester éveillé, plaqué par le traitement cruel, et nous brûlons tous deux loin l'un de l'autre.
6
Joseph a juré à Corinne que jamais un garçon ou une femme ne lui était plus cher qu'elle. Il a juré, mais il est vrai ce qu'on dit, que les serments des prétendants ne pénètrent pas jusqu'aux oreilles de l'immortel. Maintenant, il est ardent d'amour pour la jeune Julie, et la pauvre Corinne ne peut plus compter sur sa parole.
7
Chère lampe, trois fois il a juré à Corinne, celle qui est ici présente, de venir la voir, et pourtant il ne vient pas. Lampe, tu sors bientôt. Un dieu a pris la lumière de la femme trompeuse. Si elle a un ami à la maison et fait l'amour avec lui, qu'aucune lumière ne brille sur elle.
8
Corinne dit, Sainte nuit et lampe, vous que nous avons tous deux choisis pour être témoins de nos serments: il a juré de m'aimer, et j'ai juré de ne jamais le quitter, et vous avez été témoins des serments. Mais maintenant il dit que son serment a été écrit dans l'eau courante, et toi, ô lampe, tu le vois sur les seins d'Anne.
9
Moi, votre Joseph, je souhaite toute la joie à ma très douce Corinne, si elle peut accepter la joie de moi. Vos yeux ne supportaient plus cette séparation désolante et mon lit solitaire sans toi. Déjà baignée de larmes, je me rends au temple d'Artémis, la Grande Mère. Mais demain, ma propre ville m'accueillera à nouveau, et je volerai vers la lumière de vos yeux et vous souhaiterai mille bénédictions.
10
Je déteste! Pourquoi Eros n'attaque-t-il pas les bêtes sauvages avec sa lourde divinité, mais tire toujours sur mon cœur? Quel est le bénéfice pour un dieu de brûler un homme, ou quel trophée de prix gagnera-t-il avec ma tête?
11
Aphrodite, si tu aides ceux qui sont au bord de la mer, sauve-moi, déesse bien-aimée, qui péris sur terre avec le navire naufragé!
12
Baignons-nous, Corinne, avec des couronnes sur la tête, et buvons du vin sans mélange, levons les grandes coupes! La jeunesse est courte en joies, puis dans la sage vieillesse tout nous est refusé, et enfin vient la mort.
13
Corinne a franchi le cap des cinquante ans, mais elle a toujours la masse de ses cheveux noirs telle qu'elle était, et les boules de marbre de ses seins sont toujours fermes! Sa peau n'est pas non plus sans une ride, et parfumée d'ambroisie, rosée d'une grande fascination et de dix mille grâces! Son amant, dont les désirs farouches ne se réduisent pas, vous venez à elle, sans vous soucier de ses cinq décennies.
14
Le baiser de Corinne est doux lorsqu'il s'agit de la puissance de ses lèvres, lorsqu'elles ne font qu'effleurer la bouche. Mais elle ne touche pas avec le bord de ses lèvres; avec sa bouche fendue tout près, elle aspire l'âme du bout du doigt!
15
Maintenant, où est Praxiteles? Où sont les mains de Polyclet qui ont donné vie aux œuvres d'art antiques Qui formera un moule des boucles parfumées de Corinne, ou de ses yeux ardents et de la splendeur de son cou? Où sont les sculpteurs, les tailleurs de pierre? Une telle beauté comme l'image d'une déesse mérite un temple!
16
Lune aux cornes d'or, et vous toutes les étoiles, vous qui brillez tout autour, et qui vous enfoncez dans le sein de l'océan, veillez, car Corinne parfumée est partie, et m'a quitté, et depuis six jours déjà je la cherche en vain. Mais nous la retrouverons indemne, si j'envoie les chiens d'argent d'Aphrodite sur ses traces.
17
Gardienne des rivages battus par les vagues, je t'envoie, Aphrodite, ce petit gâteau et un simple cadeau à offrir. Car demain, je traverserai la large mer Ionienne, pour me précipiter dans le giron de ma Corinne. Fais grâce à la couche de mon amour, toi qui es la reine de la crête des vagues et du rivage.
18
Nous qui ne prenons aucun plaisir aux intrigues coûteuses, nous préférons ne pas être les serviteurs de nobles dames de haut rang. Ces derniers sentent le parfum, et se donnent les parfums de leur classe possédante, et ils sont frais même au rendez-vous. Les charmes et les parfums d'une maîtresse sont les leurs, et leur lit n'est jamais prêt. Mais j'imite Pyrrhus, le fils d'Achille, qui a préféré l'esclave Hermione à la noble dame Andromaque.
19
Je me suis dit que je devais m'extasier sur les garçons comme avant, mais maintenant on dit que je suis fou des femmes, et au lieu du hochet j'aime le trou. Au lieu de l'authentique le teint des garçons, je suis maintenant friand de la poudre, du fard et du maquillage des femmes. Les dauphins seront nourris dans les forêts d'Erymanthus, et les flottes de cerfs dans la mer grise.
20
Je ne veux pas une jeune fille, mais une alliance avec une femme mûre. L'un me fait du mal, l'autre m'adore. Je ne veux ni raisins verts ni raisins secs, mais une beauté mûre pour la chambre d'amour.
21
Ne t'ai-je pas dit, Corinne, que toi et moi nous vieillirions, n'ai-je pas prédit que les destructeurs de l'amour viendraient bientôt? Maintenant ils sont là, les rides et les cheveux gris, un corps flétri, et une bouche qui n'a plus son charme d'antan. Quelqu'un a-t-il maintenant la volonté d'implorer votre fière beauté? Non, j'aime d'une autre manière: dans la tombe, toi et moi sommes unis...
22
Eros, le donateur de doux cadeaux, m'a donné à vous, Corinne, d'être votre serviteur, de marcher consciencieusement dans le joug, votre joug est venu sur mon cou, et plié avec la convoitise, tout mon libre arbitre plié, tous mes propres désirs, maintenant je suis un esclave amer, je ne demanderai jamais la liberté, jamais, mon amour, jusqu'à ce que je devienne gris et vieux. Que le mauvais œil ne regarde jamais notre espérance!
23
Puisses-tu dormir ainsi, Corinne, que tu me fais dormir devant ce froid portail; puisses-tu dormir aussi si cruellement que tu renvoies celui qui aimait à dormir avec toi. Pas une ombre de pitié ne te touche! Les voisins ont pitié de moi, mais toi, tu n'as pas
une ombre de pitié. Un jour, les cheveux gris viendront vous rappeler tout cela.
24
Mon âme m'avertit de fuir Eros et Corinne, car je connais bien les déchirements et les jalousies du passé. Eros l'ordonne, mais je n'ai pas la force de m'enfuir, car la femme impudique elle-même m'adjure de la quitter, et tout en m'adjurant, elle m'embrasse.
25
Aussi souvent que je me couche dans les bras de Corinne, que je vienne dans la journée ou plus imprudemment encore le soir, je sais que je vais mon chemin au bord d'un précipice, je sais que chaque fois je gâche imprudemment ma vie. Mais à quoi ça me sert de savoir ça? Mon cœur est plein, et quand Eros me guide, mon cœur ne connaît pas les ombres de la peur.
26
Que je te voie, ma reine, avec de brillantes boucles de jais, ou encore avec des cheveux de henné, le même charme illumine ta tête. En vérité, Eros se lèvera encore dans ces cheveux quand ils seront gris!
27
Où sont maintenant, Corinne, les gloires admirées de ta célèbre beauté? Où sont-ils, ton front méprisant et ton sens fier, ton cou long et mince, et les riches chaînes d'or de tes chevilles hautaines? Maintenant, tes cheveux sont dépourvus d'ornements et de soins, et des haillons pendent jusqu'à tes pieds, telle est la fin des strumpets perdus.
28
Eh bien, je suis si favorisé par sa grâce, qu'elle me dit bonjour quand la douceur du marbre a disparu de ses joues, qu'elle se moque maintenant de moi quand tombent les boucles qu'elle avait l'habitude de jeter sur son fier cou. Ne t'approche pas de moi, ne me frappe pas, moqueur! Je n'accepterai pas une mûre pour une rose.
29
La douceur est réelle, qui le nie? Mais quand il exige de l'argent, il devient plus amer que le tabac.
30
Tout ce que dit Homère est bien dit, mais le mieux qu'Aphrodite soit d'or. Car si, mon ami, tu apportes la pièce, il n'y a pas de gardien pour t'en empêcher, et le chien n'aboie pas à la porte. Mais si tu viens sans pièce, le chien de l'enfer est là.
31
Il y avait auparavant trois Grâces, une en or, une en argent et une en bronze, mais Corinne est maintenant les trois Grâces. Elle honore l'homme même quand il est vieux, elle embrasse l'homme d'airain, et elle ne tournera jamais le dos à l'homme d'argent - c'est une femme très sage, comme Nestor. Je pense même que Zeus est venu à Danaé, non pas comme une pluie d'or, mais il a apporté cent pièces d'or.
32
Tu fais tout, Corinne, comme ton homonyme. Je le sais, et cela me va droit au cœur. Le miel coule de tes lèvres quand tu embrasses doucement, et quand tu demandes de l'argent, tu me piques méchamment.
33
Tu as déversé comme une pluie d'or sur Danaé, Zeus de l'Olympe, pour que l'enfant te cède le don, et n'ait pas à trembler de crainte devant toi, car tu es Dieu.
34
Zeus a acheté Danaé pour des flots d'or, et je t'achète pour une pièce d'or. Je ne peux pas donner autant que Zeus.
35
J'ai jugé des charmes des trois femmes, car elles m'ont elles-mêmes choisi, elles m'ont montré la splendeur nue de leurs membres. Si Pâris, qui avait jugé les déesses, avait vu ces trois femmes, ce n'eût pas été un mensonge: il n'aurait pas désiré voir les déesses.
36
Anne, Julie et Corinne s'affrontèrent, elles me choisirent pour juge, et comme les déesses, célèbre pour leur beauté, elles se tinrent nues, trempées dans le nectar. Je savais exactement ce que Pâris avait subi à cause de son jugement, et j'ai donc immédiatement donné le prix aux trois déesses.
37
Ne prenez pas dans vos bras une femme trop maigre, ni une femme trop grosse, mais choisissez le juste milieu entre les deux. La première n'a pas assez de courbes féminines, et la seconde est trop ronde. Ne choisissez ni le manque ni l'excès.
38
Une femme fine et largement bien bâtie m'attire, Marc, qu'elle soit dans la fleur de l'âge ou une femme mûre. Si elle est jeune, elle s'accrochera fortement à moi; si elle est adulte, elle me fera une fellation.
39
Je ne dois pas mourir? Quel soin aurai-je quand je marcherai dans l'Hadès avec des jambes tordues? Il faudra être plusieurs pour me porter, tant je suis devenu boiteux. Tant que c'est encore possible, comme vous le voyez, je suis de bonne humeur, et je ne rate plus jamais un bon repas.
40
N'écoute pas ta mère, Corinne, dès qu'il est minuit et que les lanternes sont éteintes en ville, ne fais pas attention à ceux qui se moquent de nous, mais donne-leur une réplique insolente, et essaie d'y réussir encore mieux que moi. Ne négligez rien, choisissez votre lieu et votre style d'écriture, et dites-moi que vous avez aimé que je vienne vous voir. Donnez-lui une chance, et faites-le bien. Si vous avez besoin de quelque chose à louer et d'un manteau, demandez-le moi. Si vous êtes enceinte d'un garçon, mettez-le au monde, je vous en prie! Ne t'inquiète pas: quand il sera grand, il découvrira qui est son père.
41
Qui t'a frappé ainsi, et s'est détourné de toi à moitié nu, comme ceux-là? Qui avait un cœur si dur, et pas d'yeux pour regarder avec bonté? Peut-être est-il arrivé au mauvais moment et l'a-t-il trouvée occupée avec un amant? C'est une chose qui arrive, toutes les femmes le font, mon enfant. Mais à l'avenir, lorsque quelqu'un est à l'intérieur avec vous, et que votre mari est à l'extérieur, verrouillez la porte extérieure pour que la même chose ne vous arrive plus.
42
Je n'aime pas les femmes trop excitées, et je n'aime pas les femmes trop prudes. L'une donne son consentement trop rapidement, l'autre beaucoup trop lentement.
43
Quelqu'un a-t-il renvoyé sa fille simplement parce qu'il a trouvé un amant avec elle - car elle s'est rendue coupable d'adultère, comme s'il était un sage comme Pythagore? Et ainsi, ma chère enfant, vous mouillerez votre visage de larmes, vous tremblerez à la porte du fou? Essuyez vos yeux et cessez de pleurer, ma chère, et nous trouverons un autre qui ne voit pas si bien les choses.
44
Corinne et Anne, les deux strumpets, sortent du port de Sanios. Fuyez, vous tous qui êtes jeunes, devant les pirates d'Aphrodite, et celui qui attaque et est coulé sera englouti par la mer.
45
Une jeune fille élève ses petits seins non pas par l'art, mais par la nature.
46
Lui: Bonsoir. Elle: Bonsoir, aussi. Lui: Quel est votre nom? Elle: Et toi, c'est quoi le tien? Lui: Ne sois pas si curieux, à vouloir tout savoir en même temps. Elle: Rien alors. Lui: Tu es occupé? Elle: Je suis prête à m'occuper de tous ceux qui veulent de moi. Lui: Voulez-vous venir dîner ce soir? Elle: Si tu veux? Lui: Très bien! Combien cela va-t-il coûter? Elle: Ne me donne pas tout à l'avance. Lui: C'est étrange. Elle: Donne-moi ce que tu veux me donner après avoir fait l'amour avec moi. Lui: C'est juste. Où habitez-vous? Je vous enverrai l'argent. Elle: Je te le dirai quand je m'allongerai avec toi. Lui: Et quand viendras-tu? Elle: Quand vous voulez. Lui: Je veux maintenant! Elle: Bien. Allons-y.
47
J'ai souvent prié, Corinne, pour qu'il me soit permis de vous aimer la nuit selon ma passion avec des caresses ardentes. Et maintenant tu es près de moi, nue avec tes doux membres, et maintenant je suis tout morne et endormi. Esprit misérable, que t'est-il arrivé? Réveillez-vous et ne faiblissez pas! Certains jours, tu chercheras en vain cette félicité suprême.
48
Ses yeux sont dorés, ses joues sont en cristal, et sa bouche est plus belle qu'une rose rouge. Son cou est de marbre, et ses seins polis; ses pieds sont plus blancs que l'argent de Thétis. Mais si ici l'ortie brille au milieu de ses mèches sombres, je ne me soucie pas du contrecoup.
50
Pauvreté et amour sont mes deux malheurs. La pauvreté, je peux la supporter, mais le feu d'Aphrodite, je ne peux le supporter.
51
Je suis tombé amoureux, j'ai embrassé, j'ai été ravi, j'ai apprécié, je suis aimé, mais qui suis-je? Et qui est-elle? Aphrodite seule le sait.
52
A Eros, nous avons fait des vœux et nous nous sommes liés par serment. Mais elle est fausse, et son serment était vain, alors que mon amour a survécu, et pourtant les dieux n'ont pas manifesté son pouvoir. C'est une chanson de mariage. Hymen! Chantez une complainte à sa porte, réprouvez son lit sans foi!
53
Vaincre Corinne me blesse, cher Adonis, déchire ses seins sur ton cercueil! Si elle veut me faire un égal honneur à ma mort, je n'hésiterai pas: alors emmenez-moi avec vous dans votre voyage!
56
Elles me rendent fou, ces lèvres roses, le portail de sa bouche ambrosienne qui fait fondre l'âme, et ces yeux qui tendent des filets sous des sourcils fins et tendent des pièges clignotants à mon cœur, et ces seins laiteux, à peine voilés, pleins de charme, bien formés, plus beaux que toute fleur de magnolia. Mais pourquoi suis-je comme un os pour les chiens affamés?
57
Eros, si tu brûles mon âme brûlée, mon âme s'envolera, elle a aussi des ailes célestes, mon garçon.
58
Petit Eros, gaspilles-tu pour moi toutes les flèches de ton carquois? Alors tu me tueras avec tes flèches! Et si tu veux tirer sur un autre, tu ne trouveras plus de flèche dans ton carquois.
59
On dit: il faut fuir Eros! - Tout cela ne sert à rien, comment fuir à pied une créature ailée qui me poursuit de près?
60
La femme aux pieds d'argent était ravissante, comme une cascade les longs cheveux tombaient sur les pommes de ses seins, lisses comme du lait. Ses fesses rondes, sa chair, plus fluide que l'eau, roulaient et se balançaient quand elle bougeait. Sa main a couvert la houle de la honte, pas entièrement, mais autant qu'elle le pouvait.
61
Jouer au lit avec Corinne, aux yeux bleus, la faisait rire de tout son cœur. Je t'ai jeté sur le lit, ai-je dit, douze fois, et demain je te jetterai sur le lit encore douze fois, ou même plus, je ne sais pas combien. - Puis elle est venue le lendemain matin, et en riant je lui ai dit: J'aurais dû vous appeler à minuit, j'ai dû faire le moi-même.
62
Le temps n'a pas encore flétri ta beauté, de nombreuses reliques de ton printemps ont survécu. Tes charmes n'ont pas encore vieilli, ni la beauté de tes pommes ou de tes roses éclatantes. Ah! combien de cœurs le dieu du temps a réduit la beauté en cendres!
63
Corinne, je croyais que tu étais sicilienne, mais tu es maintenant passée de grecque à persane.
64
La neige et la grêle éclairent les ténèbres, le tonnerre secoue sur la terre tous ses noirs nuages! Si tu me frappes, je cesserai de te frapper; si tu me laisses vivre, tu vivras aussi. Que peut-il m'arriver de pire que cela, que je franchisse ta porte en chantant, car le dieu m'y contraint qui est ton maître, Zeus, celui dont tu es la victime, il s'est tourné vers toi dans le courant d'or, et a percé la chambre d'airain.
65
Zeus est venu comme un aigle à Ganymède, comme un cygne il est venu à la mère d'Hélène. Il n'y a donc aucune comparaison entre les deux choses; une personne aime l'une, une autre aime l'autre; j'aime les deux.
66
J'ai trouvé Corinne seule, ainsi je l'ai priée, et elle a plié ses genoux ambrosiens. Sauvez, dis-je, un homme presque perdu, et accordez-moi un peu de souffle. - Quand je dis cela, elle pleura, mais essuya ses larmes avec ses mains tendres, et me frappa légèrement.
67
La beauté sans charme ne fait que nous ravir, mais elle ne nous retient pas, elle est comme un hameçon qui nage sans appât.
68
Ou bien l'on s'attaque à l'amour, Eros, que l'on ajoute comme contre-amour, ou bien l'on souhaite que l'amour s'abolisse ou se modère en amitié.
69
Lorsque Pallas Athéna et Héra, la horde d'or, virent Corinne, elles s'écrièrent toutes deux de tout leur cœur: Nous n'ôterons plus nos vêtements; un seul jugement du berger suffit, c'est une honte que nous perdions deux fois au concours de beauté.
70
Tu as la beauté d'Aphrodite, la bouche de la tentatrice Peitho, la forme et la fraîcheur de l‘Hora ailée, la voix de Calliope, la sagesse et la vertu de Thémis, la dextérité d'Athéna. Avec toi, ma bien-aimée, il y a quatre Grâces en tout.
71
(...)
72
C'est la vie, et rien d'autre, la vie c'est la joie; enlevez les soucis ennuyeux! Les années de l'homme sont courtes. Aujourd'hui nous avons le vin, la danse, les couronnes de fleurs et les femmes! Aujourd'hui, je souhaite bien vivre, personne ne sait de quoi demain sera fait.
73
Tu es un pieu! Je ne savais pas que Corinne allait venir, détacher de ses mains ses cheveux, pour qu'ils tombent sur son cou. Aie pitié de moi, ma reine, et ne sois pas fâchée contre mes yeux qui ont contemplé tes formes immortelles. Maintenant je vois! C'est Corinne la déesse de la beauté et non Aphrodite. D'où vient donc cette beauté? Tu as, semble-t-il, dérobé à la déesse sa ceinture de beauté!
74
Je t'envoie cette couronne, Corinne, que j'ai tissée de mes propres mains avec de belles fleurs. Il y a des lys et des roses et des anémones rosées et des jonquilles délicates et des violettes lilas. Portez-le et cessez d'être vaniteux. Vous et la guirlande de fleurs allez vous faner.
75
Sache, Aphrodite, que Corinne, une belle femme, était ma voisine, et qu'elle n'a pas peu enflammé mon cœur. Elle-même ne faisait que se moquer de moi, et quand j'en avais l'occasion, je devenais téméraire. Elle avait l'habitude de rougir rapidement. Eh bien, ça ne l'a pas aidée, elle a senti les piqûres. Avec beaucoup de difficultés, j'ai réussi, et je me suis dit, maintenant, qu'elle devait descendre avec un enfant. Alors, que dois-je faire, arrêter d'aimer ou rester amoureux?
76
Une fois son teint devenu très clair, comme ses seins rebondissaient, tout allait bien, ses chevilles fines, son front pensant, ses cheveux noirs et longs. Mais le temps et l'âge l'ont corrompue, et maintenant elle n'est plus l'ombre d'elle-même, mais porte des cheveux teints et a un visage ridé, plus laid encore qu'un vieux singe.
77
Si les femmes avaient autant de charme, une fois tout terminé, qu'elles en avaient avant, les hommes ne se lasseraient pas de traiter avec leurs épouses, mais toutes les autres femmes leur seraient alors désagréables.
78
Mon âme était sur mes lèvres alors que j'embrassais le fils sur le front. Pauvre âme! Elle est venue en bondissant, traversant la rue pour le voir.
79
Je te jetterai les pommes, et toi, si tu m'aimais de tout ton cœur, prends-les et donne-moi de ton hymen, Julie, mais si tes pensées devaient être autres, bien que je prie pour que tu m'aimes, prends quand même les pommes, et réfléchis combien la vie est courte, combien la beauté est fugace.
80
Je ne suis qu'une pomme, celui qui t'aime me jette à toi. Mais par ton consentement, Corinne, nous dépérissons tous les deux, toi et moi.
81
Elle avec les roses, c'est rose son charme, mais que vend-elle, elle-même ou les roses, ou les deux?
82
Corinne, pourquoi veux-tu me baigner si violemment? Avant que je me sois déshabillé, mon pénis est en feu!
83
Si j'étais le vent, que, marchant sur la plage, tu fasses voltiger tes cheveux sur ta poitrine nue dans la nuit! Ou prenez-moi pour modèle, comme moi pour souffler.
84
Si seulement j'étais une rose rouge, que ta main puisse me cueillir, et me coller entre tes seins blancs comme neige!
85
Tu sauves ta hymen, Julie? A quoi ça sert? Quand tu seras dans l'Hadès, tu ne trouveras personne pour t'aimer. Les joies de l'amour sont réservées au pays des vivants, car à l'Achéron, chère jeune fille, nous reposons en poussière et en cendres.
86
Aie pitié de moi, cher Apollon, car toi, l'archer à l'arc rapide, tu as aussi été blessé par la flèche rapide d'Eros lui-même.
87
Corinne nie qu'elle est amoureuse, mais elle crie aussi fort que si elle avait reçu toute une armée de flèches d'amour. Son pas vacille et lui coupe le souffle, et elle a des ombres violettes sous les yeux. Mais je l'aime, car enflammée par l'Aphrodite magnifiquement couronnée, la femme rebelle brûle jusqu'à en hurler: Ah, je brûle!
88
Eros, si tu ne peux pas enflammer les deux, éteins la torche, ou transfère la flamme de lui à elle, afin qu'elle s'éteigne aussi.
89
Ce n'est pas de l'amour, quand dans l'espoir on laisse errer ses yeux circonspects, et qu'on voudrait attraper une beauté. Mais celui qui voit un visage sincère est transpercé par la flèche d'Eros, la fureur de son cœur s'enflamme - c'est l'amour, c'est le feu! Tous ceux qui sont bons juges des formes sont ravis de la beauté.
90
Je t'envoie un doux parfum, comme un service de parfum, j'envoie ton parfum, tout comme celui qui offre un sacrifice à Dionysos laisse couler le don de Dionysos.
91
Je t'envoie un doux parfum, non pas tant pour t'honorer, car tu peux sentir par toi-même la fragrance de ton parfum.
92
Corinne est fière de sa beauté, et si j'avais l'occasion de lui dire "Bonne journée", elle ne ferait que lever fièrement les sourcils. Si jamais j'accrochais des guirlandes à sa porte, elle les arracherait avec ses bottes hautaines dans sa colère. Venez plus vite, rides et âge impitoyable; faites vite. Au moins, tu auras humilié Corinne.
93
J'ai armé mon sein de Sagesse contre Eros; il ne le vaincra pas si une seule passion mortelle s'élève contre une passion immortelle. Mais s'il amène Dionysos avec lui pour l'aider, que puis-je faire seul contre deux dieux?
94
Tu as les yeux d'Héra, Corinne, et les mains d'Athéna, les seins d'Aphrodite et les pieds de Thétis. Béni est celui qui te regarde, trois fois béni est celui qui t'entend parler, un demi-dieu est celui qui t'embrasse, et un dieu est celui qui t'endort comme sa maîtresse.
95
Il y a maintenant quatre Grâces, deux Aphrodites et dix Muses. Corinne est l'une d'entre elles, une Grâce, une Aphrodite, une Muse.
96
Corinne, tes baisers sont comme de la colle à oiseaux, tes yeux sont comme du feu. Quand tu me regardes, tu brûles; quand tu me touches, tu me tiens vite.
97
Eros, quand tu testes ton arc sur nous deux, tu es impartial comme un dieu, mais quand tu n'en blesses qu'un, tu n'agis pas comme un dieu.
98
Dégaine ton arc, Eros, et pendant ton temps libre, trouve une autre cible, car je n'ai pas de place pour une autre blessure d'amour.
99
(...)
100
Si quelqu'un me reproche là, que moi, serviteur expérimenté d'Eros, je parte à la chasse, les yeux armés de chaux d'oiseau, pour attraper des femmes, qu'il sache que Zeus et Hadès et Poséidon furent aussi des esclaves du désir violent. Si les dieux sont ainsi, et que les hommes suivent leur exemple, que peuvent-ils faire de mal en imitant les actes des dieux?
101
Lui: Bonjour, ma chère. Elle: Bonjour. Lui: Qui est celui qui vous précède? Elle: Qu'est-ce que c'est pour toi? Lui: J'ai une raison de demander. Elle: Ma dame. Lui: Puis-je espérer? Elle: Qu'est-ce que tu veux? Lui: Une nuit. Elle: Qu'avez-vous pour elle? Lui: Or. Elle: Alors prends courage. Lui: J'ai tellement de choses (Il montre le montant.) Elle: Ce ne sera pas suffisant.
102
Vous voyez Julie, une petite Aphrodite, mais avec des seins doux. Il n'y a pas grand-chose qui nous sépare, mais je tomberai sur ses petits seins et reposerai ainsi plus près de son cœur.
103
Combien de temps, Corinne, vais-je pleurer à ta porte? Jusqu'à quand ton cœur dur sera-t-il sourd à mes prières? Déjà tes cheveux gris commencent à pousser, et bientôt tu me céderas comme Hécube à Priam.
104
Ôtez ces filets, Corinne, vous me taquinez avec eux, et ne mouillez pas vos lèvres à cet effet. Les plis de ta robe vaporeuse te collent à la peau, et tous tes charmes sont visibles, comme si tu étais nue, mais invisible. Si cela te semble amusant, je vais revêtir mon pénis d'un manteau transparent.
105
(...)
106
Mère, pieuse sœur, pourquoi aboies-tu ainsi à mon approche, et me plonges-tu dans une cruelle agonie comme dans la glace? Tu assistes la belle Julie, et tu la regardes aller. Je vais mon chemin, mais je regarde ses douces formes. Pourquoi serais-tu jalouse, malheureuse mère? Nous pouvons regarder, nous-mêmes regarderons un jour les dieux.
107
Je sais, en tant que femme charmante, comment aimer celui qui m'aime, et je sais aussi très bien comment mordre celui qui me mord. Je ne veux pas trop vexer celui qui m'aime, Ni essayer de provoquer une lourde colère, ô muses. - Je t'ai donc prédit et prévenu, mais tu n'as pas plus écouté mes paroles que la mer Ionienne. Maintenant, tu es amer et tu pleures pendant que je suis sur les genoux d'Anne.
108
Je suis malheureux! Que dois-je dire en premier, et en dernier? Je suis malheureux! C'est l'essence même de tout malheur. Tu es partie, belle femme, avec toute l'excellence de la beauté de ton corps, de la douceur de ton âme! C'est à juste titre qu'ils t'ont appelé le premier: à chaque seconde, tu avais le charme le plus inégalé.
109
Tu pourrais obtenir l'Europe attique pour une drachme, sans crainte ni opposition de sa part, et elle a une literie parfaitement propre, et un feu dans la cheminée en hiver. Il était tout à fait superflu, cher Zeus, que tu te transformes en taureau blanc.
110
Versez dix tasses en guise d'échanson, Corinne, et la charmante Anne me fait frire quelque chose dans la poêle. Elle dira que j'aime plus Corinne. Par Dieu! Je jure par le sauvage Dionysus que je vais dégouliner de ces coupes. Corinne se lève à dix heures du soir, comme la lune. La lune unique n'éclipse-t-elle pas toutes les autres étoiles innombrables?
111
Je disais même, quand les charmes de Corinne étaient féminins: Elle nous consumera tous quand elle sera grande! Elle a ri de ma prophétie. Mais regardez! Le temps que j'avais prédit est arrivé, et pour longtemps je souffre moi-même de la blessure. Que dois-je faire? Un regard sur son feu pur et détourner le regard est impossible pour le cœur, et quand je veux lui offrir une robe, elle dit: Je suis la servante du Seigneur. - C'est fini pour moi.
112
J'ai adoré. Qui n'a pas aimé? Je me suis délecté de leur gloire. Qui n'est pas initié à ces mystères? Mais j'étais désespéré! A propos de qui? N'était-ce pas à cause de Dieu? Adieu, car déjà les boucles grises s'empressent de remplacer les blondes, et me disent que j'ai terminé ma vie. C'est vrai que pendant la période de jeu, je jouais, mais maintenant c'est fini, et je ne vis que dans les idées.
113
Tu étais aimé, Marc, quand tu étais riche, maintenant que tu es pauvre, tu n'es plus aimé.
114
La persistante et cruelle Corinne, qui ne tolère jamais un prétendant lorsqu'il n'a pas d'argent, semble moins implacable qu'auparavant. C'est une grande merveille, semble-t-il, mais je ne pense pas qu'elle ait changé de nature. La ciguë impitoyable grandit avec les temps, mais le moment venu, elle est un moyen de mourir.
115
Je suis tombé amoureux de Corinne de Paphos - sans surprise, je suis retombé amoureux de Corinne de Samos - ce qui n'était pas si remarquable: troisièmement, Corinne de Xaxos - alors la chose n'est plus qu'une plaisanterie: et en quatrième position, Corinne d'Argos. Les Parques elles-mêmes semblent m'avoir baptisé Pan-Corinne, car j'ai toujours le sentiment d'avoir envie d'une Corinne.
116
L'amour des femmes est le plus grand pour les hommes qui sont sincèrement désireux de devenir leurs disciples.
117
La beauté de Tom me fait fondre, mais je crains que cette flamme ne soit déjà devenue un feu violent.
118
Corinne, si ton haleine parfumée sent dix fois plus doux que le nard, regarde, et prends cette couronne dans tes chères mains. Maintenant, il fleurit encore, mais dans l'aube à venir, tu le verras se faner, un symbole de ta propre jeunesse fraîche.
119
Joseph, bien que tu sois maintenant ballotté, tantôt à gauche, tantôt à droite, sur ton lit vide, à moins que la belle Corinne ne repose avec toi, ta volonté de te reposer ne t'apporte pas le sommeil, mais la fatigue.
120
Corinne raconte: A minuit, mon mari m'a quittée, et je suis venue voir Joseph, trempée par la pluie battante. Et ensuite, on est restés assis? Nous n'avons ni parlé ni dormi, car les amoureux devraient-ils dormir?
121
Corinne est petite et un peu trop foncée, mais ses cheveux sont plus bouclés que du persil, et sa peau est délicate en bas: Il y a plus de magie dans sa voix que dans la ceinture magique d'Aphrodite, et elle n'a jamais refusé, ni ne s'est abstenue de mendier un cadeau. Une telle Corinne me donne, Aphrodite d'or, que je l'aime jusqu'à ce que je trouve une autre femme, plus parfaite qu'elle.
122
Fils de la célèbre Corinne, je t'en conjure, ne me repousse pas trop, je ne te semble pas plus digne qu'un autre homme. Dans tes deux yeux, je vois les grâces qui entourent le jeune homme. Il n'est ni doux, ni fidèle, mais il est courtisé par de nombreux garçons, et n'est pas inexpérimenté en amour. Prends garde, mon ami, et ne souffle pas sur la flamme.
123
Brille, lune dans la nuit, lune cornue, qui aime à regarder en se délectant, Brille à travers le treillis, et que ta lumière tombe sur la Corinne dorée. Ce n'est pas un crime pour une déesse immortelle de sonder les secrets des amants.
124
Ta fleur printanière n'a pas encore éclaté, La grappe de ton charme virginal est encore verte, Mais déjà le garçon Eros aime aiguiser ses flèches rapides, Julie, et un feu caché couve. Hâtons-nous, amants malheureux, Avant que la flèche sur la corde ne soit armée. Je te prédis une grande conflagration pour bientôt.
125
Je ne me transformerai jamais en or, Et laisserai les autres se transformer en taureau ou en cygne mélodieux sur le rivage. Je laisse de tels tours à Zeus, et au lieu d'être pour être un oiseau pour toujours, je donnerai à Corinne mes deux oboles.
126
Tant et tant, tant et tant de talent, et je la possède dans la crainte et le tremblement, et par le ciel, elle n'est même pas belle. Je donne à Corinne cinq drachmes pour douze fois baiser, et elle est bonne à trouver, ce n'est plus un secret. J'ai perdu la tête, ou elle devrait être rendue incapable d'une telle conduite à l'avenir.
127
J'aimais beaucoup une jeune fille nommée Julie, et une fois, après avoir réussi à la persuader, quelqu'un l'a amenée secrètement dans ma chambre. Nos deux cœurs battent pour qu'aucune personne superflue ne nous surprenne et ne voie notre secret d'amour. Mais sa mère les entendait bavarder, et soudain la mère dit: Nous allons aller mettre des bas, ma fille.
128
De sein à sein! Mon sein était sur son sein, et elle a pressé ses douces lèvres sur mes lèvres! J'ai attiré Corinne près de moi, sans rien entre nous. Pour le reste, dont seule la lampe est témoin, je n'en dis pas plus.
129
La danseuse d'Asie, qui exécute des poses lascives, tremble du bout de ses doigts délicats, je la loue parce qu'elle peut afficher des variations de passion ou parce qu'elle bouge si doucement ses bras d'un côté et de l'autre.
130
Pourquoi être si sombre, et quels sont ces cheveux ébouriffés, Corinne, et ces yeux pleins de larmes? Avez-vous vu votre partenaire avec un rival sur ses genoux? Dis-moi que je connais un remède à ton chagrin. Tu pleures, mais tu n'avoues pas, tu essaies en vain de nier, les yeux sont plus éloquents que la langue.
131
Julie touche la harpe, et elle chante, et ses yeux brillants, et son bavardage, Et le feu qui s'élève, c'est moi, te brûlera, mon cœur, ce n'est que le début, et quand la fin viendra, tu ne le sais pas. Toi, cœur malheureux, tu dois savoir que si tu brûles, tu seras bientôt réduit en cendres.
132
O pieds, o jambes, o cuisses, pour lesquelles je suis justement prêt à mourir, o nombril, o poils pubiens, o hanches, o épaules, o seins, o cou gracile, o bras, o yeux, je suis fou, o mouvement accompli, o baisers admirables, o gémissements qui me font vibrer! Si elle était aussi italienne, et qu'elle s'appelait Flora, et qu'elle ne pouvait pas chanter aussi bien que Sapho - mais Persée aussi était amoureux de l'Andromède indienne.
133
Par ta majesté, Aphrodite, j'ai juré de me tenir éloigné deux nuits de Corinne, et le temps a trompé mon pauvre cœur, je crois, déesse, que tu as souri. Car je veux sans aide pour la deuxième nuit, j'ai jeté mon serment aux orties. J'aime mieux être impie devant toi pour elle, puisqu'elle a rompu mon serment envers toi, j'aime mieux mourir pour la piété.
134
Fais pleuvoir sur nous, ô cruche attique, la pluie de rosée de Dionysos; fais-la pleuvoir et renouvelle notre joyeux pique-nique. Que le cygne savant se taise, que Marc sa muse se taise aussi, et inversement que notre amour soit doux!
135
Pourquoi es-tu si bien bâti, et as-tu un si long cou, pourquoi connais-tu si bien le bavardage avec ta petite bouche, joyeuse serveuse de Dionysos et des Muses et de la déesse Aphrodite, doux trésor rieur de notre club, pourquoi, quand je suis sobre, tu es ivre, et quand je suis ivre, tu es sobre? Tu ne respectes pas les lois de la convivialité.
136
A l'échanson: remplissez la coupe, et répétez sans cesse, Corinne est la plus belle! - Prononcez le doux nom, il adoucit le vin, il seul. Et donnez-moi, bien qu'elle soit d'hier soir, la guirlande qui, goutte à goutte, porte le parfum de son souvenir. Regarde comme la rose pleure, favorisée par Eros, parce qu'elle voit Corinne ailleurs et non dans mon sein.
137
A l'échanson: une coupe à Corinne-Aphrodite, une à Corinne-Grace, et une à Corinne-Muse. Car je la décris comme une déesse dont je mélange le nom aimé dans le vin pour boire le nom de Corinne.
138
(…)
139
Douce est la mélodie de Pan d'Arcadie que tu souffles sur ta flûte, Corinne, oui, par Pan, douce est ta touche. Où devrais-je te fuir? Eros s'empare de moi, et tu ne me laisses même pas le temps de reprendre mon souffle; ou bien Aphrodite me lance la luxure, ou bien la Muse, ou bien la Grâce, ou bien - que dire? Tous! Je brûle dans le feu.
140
Les Muses mélodieuses ont donné l'habileté à ton toucher, Et Peitho donne la Sagesse à ta parole, et Eros guide correctement ta beauté, il t'investit, Corinne, de la souveraineté du dieu de l'amour, puisque les trois Grâces t'ont donné trois grâces.
141
Par Eros, je jure que j'aurais préféré entendre Corinne me murmurer quelque chose à l'oreille, plutôt que la harpe d'Apollon.
142
C'est lequel? La guirlande de lierre de Dionysos est-elle plus belle, ou la rose d'Aphrodite? Je pense que la guirlande est moins belle.
143
Les fleurs sont torsadées pour la couronne de Corinne, mais Corinne brille davantage et couronne la guirlande.
144
Déjà les violettes blanches sont en fleurs, et les jonquilles qui aiment la pluie, et les lys qui hantent la colline, et déjà en pleine floraison est Corinne, la favorite d'Eros, la rose douce de la volupté, la couronne des fleurs du printemps. Pourquoi riez-vous si gaiement, vous les prairies, en vous comparant vainement à sa couronne de fleurs dans vos cheveux? Elle a plus à offrir que tous les jardins parfumés, et je la préfère toujours à la nature.
145
Restez ici, mes guirlandes, où je vous accroche à cette porte, et ne secouez pas vos feuilles en hâte, car je vous ai arrosées de mes larmes - pluvieux sont les yeux des amoureux. Mais quand la porte s'ouvre et que je vois les guirlandes, des larmes coulent de mes yeux, pour qu'au moins les guirlandes aux beaux cheveux boivent mes larmes.
146
Des Grâces il y en a quatre, car à côté de ces trois Grâces une nouvelle Grâce se dresse, et parfume d'un doux parfum, Corinne, la bienheureuse, enviée de toutes les autres femmes, Et sans elle les Grâces ne sont pas des Grâces.
147
Je tisserai dans les violettes blanches et les jonquilles délicates des baies de myrte, je les tisserai dans les lys riants et dans les crocus doux et les jacinthes cramoisies et les roses rouges, joie d'avoir en Eros, afin que la couronne vienne sur la tête de Corinne, Corinne aux boucles odorantes puisse répandre des fleurs sur ses beaux cheveux.
148
Je prédis que le soleil est surpassé par Corinne la douce, et toutes les Grâces par la grâce de Corinne.
149
Qui m'a donné Corinne, ma maîtresse bavarde et intelligente? Il m'a donné une des trois Grâces! Il m'a vraiment fait un cadeau, et m'a jeté une Grâce gratuite.
150
La célèbre Corinne avait promis de venir me voir cette nuit, et juré par la solennelle Déméter. Elle n'est pas venue, et la première heure de la nuit est passée. A-t-elle juré faussement? Serviteur, éteins la lampe.
151
Moucherons aux voix stridentes, meute sans vergogne, suceurs, suceurs du sang des hommes, ô nuit des bêtes ailées, laissez Corinne, je vous en conjure, dormir un peu en paix, et venez plutôt manger ces membres. Mais pourquoi devrais-je plaider en vain? Même les bêtes sauvages sans pitié se délectent du corps tendre et joyeux de Corinne. Mais je vous avertis d'avance, créatures maudites: cessez cette insolence, ou vous sentirez la force des mains jalouses.
152
Vole, moucheron, rapide avec mon message, et assieds-toi sur l'oreille de Corinne, et murmure-lui: Joseph est éveillé, il t'attend, et tu dors, ô femme paresseuse, qui oublie celui qui t'aime? - Hé! Allez-vous-en! Oui, doux souffleur de flûte, pars avec toi! - Mais parle-lui humblement du fait que tu as vu son camarade éveillé dans la nuit, et excite sa jalousie par la douleur. Mais si tu m'amènes la chère femme, je mettrai un chapeau sur ta tête, moucheron, je te revêtirai d'une peau de lion, et je te donnerai une massue dans ta patte.
153
Corinne au doux visage, baigné par les érotes, regarde souvent de sa haute fenêtre, la porte a été soufflée, ô très chère Aphrodite, par la flamme qui jaillit des yeux bleus de Joseph, qui se tenait à sa porte.
154
Comme Aphrodite, elle émerge de la mer et réveille la nouvelle vie du printemps sur la terre ferme, c'est pourquoi on l'appelle à juste titre Corinne, la vie.
155
Dans mon coeur, Eros lui-même a façonné la douce Corinne, l'âme de mon âme.
156
Corinne, amoureuse d'Eros, avec ses yeux bleus clairs, comme la mer en été, persuade tout le monde d'entreprendre le voyage d'Eros.
157
Eros, il pousse l'ongle aiguisé de Corinne, car son léger grattement atteint mon cœur.
158
J'ai joué une fois avec la captivante Corinne, et elle portait, ô Aphrodite, une gaine de plusieurs couleurs et inscrite de lettres d'or; tout autour était écrit: Aime-moi, et ne t'irrite pas le cœur quand j'en aime un autre.
159
Joseph le joueur de flûte et Marc te consacrent, Aphrodite, ces gaines et ces images. Marchand, tu sais d'où sont ces gaines, et d'où sont ces images.
160
Corinne à la peau blanche, est-ce que quelqu'un vous a vue nue à côté de Joseph? Il y a un gémissement en moi. Il n'y a pas de sabbat pour votre amant, pas étonnant! Eros brûle même pendant le chaste sabbat.
161
(…)
162
La cruelle Corinne m'a mordu, et bien que la morsure ne laisse aucune trace, la douleur atteint le bout de mes doigts. Eros aime, je suis parti, il est avec moi, je suis au bout de mon espoir, car dans un demi-sommeil j'ai rencontré une putain, je le sais, et son contact était la mort.
163
O abeille fleurie, pourquoi laisses-tu les bourgeons du printemps et la lumière sur la peau de Corinne? Est-ce parce que tu penses qu'elle a à la fois des douceurs et la piqûre de l'éros, qui rend le cœur malade et toujours amer? Oui, il me semble que c'est ce que vous pensez. Va-t'en, retourne à tes fleurs, toi le dragueur!
164
O nuit, je t'ai appelé pour être seul témoin, et voir combien honteusement Corinne, la Pythie, se plaît toujours à me tromper, elle me maltraite. Je suis venu à son appel, et pas sans y être invité. Ainsi, un jour, elle pourra se tenir à ma porte et se plaindre à toi qu'elle a souffert de la même chose de mes mains!
165
Mère de tous les dieux, chère nuit, entends ce que je demande, oui, je te prie, sainte nuit, compagne de mon indulgence. Quand on est couché sous le manteau de Corinne, réchauffé par le contact de son corps, éteins la lampe de ses yeux, et laisse-le dormir comme Endymion.
166
O nuit, ô mon désir de Corinne, tu m'empêches de dormir, o visions tourmentées de crépuscules pleins de larmes et de joie, y a-t-il encore un reste de son amour pour moi? Le souvenir de mon baiser est-il encore chaud dans les cendres froides de sa fantaisie? N'a-t-elle pas d'autre compagnon de lit que ses larmes, et replie-t-elle ses mains sur sa poitrine, et embrasse-t-elle le rêve trompeur de moi? Ou y a-t-il un autre nouvel amour, un nouveau flirt? Puissiez-vous ne jamais voir cela, chère lampe; mais gardez-la soigneusement, que je recommande à vos soins.
167
C'était la nuit, il pleuvait, et Eros était le troisième fardeau, j'étais ivre de vin; le vent du nord soufflait froid, et j'étais seul. Mais la belle Corinne les surpasse tous. Voulez-vous errer ainsi, et n'avez-vous pas trouvé le repos à une porte? J'ai eu beau appeler, je suis resté là, trempé. Paix, Zeus, paix, cher Zeus! Moi aussi, j'ai appris à aimer.
168
Jette-moi du feu et de la neige, et si tu le veux, frappe-moi avec ton éclair, ou emporte-moi des falaises vers les profondeurs. Car celui qui est entièrement vaincu par Eros en luttant contre des désirs usés, ne ressent même pas les explosions de Zeus.
169
Douce en été est une litière de neige sur celui qui a soif, et doux pour les marins après la tempête de l'hiver est le zéphyr. Mais plus doux encore quand un manteau couvre deux amants, et qu'Aphrodite reçoit l'honneur des deux.
170
Rien n'est plus doux qu'Eros, pour qui toutes les belles choses ne durent que le temps d'une seconde, et même le miel que je crache de ma bouche. Ainsi parle Corinne, mais si elle n'a pas embrassé Aphrodite, du moins ne sait-elle pas ce que sont les lys.
171
La coupe de vin ressent une douce joie, et me dit comment elle touche la bouche bavarde de Corinne, l'amie d'Eros. Joyeuse tasse! Si elle pouvait s'approcher de moi et boire mon âme d'un trait!
172
Pourquoi, aurore, ennemi d'Eros, regardes-tu toujours mon lit si tôt, alors que je suis encore chaud dans les bras de la chère Corinne? Si seulement tu pouvais achever ta course rapide en arrière, et redevenir l'étoile du soir, dont les doux rayons tombent sur moi, la plus belle. Une fois, lorsque Zeus couchait avec Alcmène, tu as de nouveau reculé aux yeux de Zeus, tu n'es pas dépourvu de pratique en la matière.
173
Aube, ennemie d'Eros, lentement tu fais le tour du monde, maintenant qu'un autre gît au chaud sous le manteau de Corinne. Mais quand mon tendre amour reposait dans mon sein, tu es venu nous voir avec sérieux, comme pour m'éclairer, tu t'es réjoui de mon chagrin.
171
Tu dors, Corinne, tendre fleur? Si j'étais Morphée, bien que dépourvu d'ailes, pour me glisser sous tes cils, de sorte que même le sommeil n'endormirait pas celui qui berce les yeux de Zeus, je pourrais être parmi vous, mais je ferais tout ce que nous devons faire.
175
Je sais que ton serment est nul, car il trahit la luxure, l'enferme, encore humide d'essences parfumées. Ils te trahissent, tes yeux trahissent le lourd manque de sommeil, et la couronne la trace autour de ta tête. Tes cheveux, fraîchement bouclés, sont dans un désordre immonde, Et tous tes membres chancellent comme sous l'effet du vin. Loin de moi, pécheur public, elle t'appelle, la lyre qui se délecte, et aime le cliquetis des castagnettes et le cliquetis des doigts.
176
Terrible est Eros, terrible! Mais à quoi bon, bien que je le répète sans cesse et avec de nombreux soupirs, Eros est terrible! En vérité, le garçon rit, il se réjouit quand je suis rejeté, et quand je maudis, il grandit même en haut. C'est une merveille, Aphrodite, comment toi, émergeant de la mer verte, tu as fait naître un tel feu.
177
Que la ville parle ainsi: Perdu! Eros, Eros, sauvage il est allé maintenant dans le crépuscule à sa façon, avec ses ailes depuis son lit. Le garçon est si gentil, toujours à claquer, rapide et audacieux, riant d'un air moqueur, avec des ailes sur le dos, et un carquois renversé. Je ne saurais dire qui appeler son père, car ni le ciel, ni la terre, ni la mer ne professent le coquin. Partout et par tous, il est haï, si maintenant il jette de nouveaux pièges autour des cœurs. Mais attendez! Il y a son nid tout près! Ah! petit archer, tu pensais ainsi te dérober à la vue de Corinne!
178
Vendez Eros! Il suce toujours le sein de sa mère. Vendez Eros! Pourquoi devrais-je l'évoquer? Parce qu'il a le nez retroussé, qu'il est peu avantageux, qu'il se gratte avec ses ongles et qu'il se met souvent à rire sans raison. De plus, il est impossible de le nourrir, il doit toujours bavarder, il a les yeux les plus vifs, il est sauvage, et même sa chère mère ne peut pas le dompter. C'est un monstre; c'est ainsi qu'il doit être vendu. S'il y a un commerçant qui vient acheter un bébé, qu'il vienne ici. Mais regardez! Il plaide, le monde éclate en sanglots. Femme du monde! Je ne le vendrai pas. N'ayez crainte, Eros, vous resterez ici pour assister Corinne.
179
Par Aphrodite, Eros, je les jetterai tous dans le feu, ton arc et ton carquois de flèches. Oui, je vais tout brûler. Pourquoi riez-vous si bêtement, ricanez-vous, et me tournez-vous le nez? Je vais bientôt me moquer de toi. Je couperai tes ailes rapides qui montrent le chemin du désir, et je lierai tes pieds avec des chaînes d'airain. Je gagnerai la victoire en te mettant aux fers. Non! Tu es trop malade pour me conquérir! Prends ces chaussures légères et ailées, déploie tes ailes rapides et va rendre visite à d'autres hommes.
180
Comment s'étonner, quand le meurtrier Eros décoche ses flèches, crache du feu, et rit amèrement avec des yeux cruels! Ares n'est-il pas l'amant de sa mère? Et Héphaïstos son mari? Et entre le feu et l'épée se trouvait-elle? Et sa mère est la mère de la mer, ne rugit-elle pas avec les vents? Et son père n'a pas de nom. Il a aussi le feu d'Héphaïstos, et il est plein de rage comme les vagues, et il aime comme Arès se plonger dans des flots de sang.
181
(...)
182
Donnez ce message à Corinne. Corinne, regarde! Dites-le-lui deux fois et répétez l'intégralité de la formulation une troisième fois. Dehors avec vous! N'hésite pas, vole, attends un instant! Corinne, ô Corinne, où vas-tu aller avant que je te dise tout? Ce que je vous ai dit avant d'ajouter - ou plutôt, ce que j'ai ajouté, je ne le dirai pas - c'est que - dites-lui n'importe quoi, n'hésitez pas à tout lui dire. Pourquoi une lettre pour vous, Corinne? Ne vois-tu pas que je vais avec toi - et que je me dépêche de te devancer?
183
Nous sommes quatre dans la fête, et chacun amène sa maîtresse; cela fait huit; un verre de vin ne suffit pas. Va voir Marc, mon garçon, et dis-lui que la première bouteille qu'il a envoyée n'était qu'à moitié pleine. Mais regardez bien, car nous voulons tous être ivres.
184
Je le sais, tu ne m'as pas laissé entrer, pourquoi fais-tu appel aux dieux? J'ai tout découvert, j'en suis sûr: en jurant que non, je sais tout. C'est devenu ce que c'était alors, quand tu étais une jeune fille, que tu dors une fois seule, toi seule? O effrontée impertinence, ai-je à redire, seul? Le courageux George n'était pas beau - et si ce n'est pas lui - mais pourquoi me menacez-vous? Va-t'en, hors du lit double, bête malfaisante, hors de mon lit! Mais je vais faire ce qui te plaira le plus, je sais que tu veux le voir, alors reste, sois mon prisonnier.
185
Va au marché, Marc, et prends chez le marchand trois petits harengs, et dix petits citrons, et deux douzaines de crevettes fraîches (il les compte pour toi) et reviens tout de suite. Et prends six couronnes de roses, et, comme il convient sur ton chemin, regarde-la, et invite Corinne auprès de moi.
186
Ne pensez pas, Corinne, à me tromper avec vos larmes plausibles. Je sais que tu n'aimes absolument personne plus que moi, tant que tu es couché à mes côtés; mais si tu étais avec un autre, tu dirais que tu l'aimes plus que moi.
187
Corinne a dit: Voyez comme vos baisers ont prouvé la fausse monnaie! Le temps montrera toujours une contrefaçon de l'amour.
188
Ce n'est pas moi qui suis faux en amour. Je suis doux, j'en prends à témoin Aphrodite, mais Eros m'a précipité d'un arc perfide, et je suis de tous le plus consumé en cendres. Il a lancé sur moi une flèche enflammée après l'autre, et il n'a pas éteint son feu un seul instant. Maintenant je suis un mortel, je me vengerai du dieu ailé. Puis-je être tenu responsable de ma propre défense?
189
La nuit est longue, et c'est l'hiver, et la nuit se couche quand les Pléiades sont à mi-chemin du ciel. Je vais et me tiens à leur porte, trempé par la pluie, battu par le désir de luxure. Ce n'est pas Eros qui m'a frappé, mais une flèche tourmentée, rouge de feu.
190
O vague salée de l'amour, et tempêtes insomniaques de la jalousie, et mer hivernale de la chanson et du vin, où suis-je porté? D'avant en arrière, la rame abandonnée bat mon bateau. Verrons-nous jamais la tendre Corinne de nouveau?
191
O étoiles et lune, les plus claires sont vous et les amies d'Eros sur son chemin dans la nuit, et toi, ma petite mandoline, compagne de mes sérénades, la verrais-je, Corinne dévergondée? Encore éveillée et pleurant trop sa lampe, ou bien elle a avec elle quelques compagnons de la nuit. Puis, sur sa porte, j'accrocherai mes guirlandes suppliantes, toutes flétries par mes larmes, et j'écrirai sur elles ces mots: Aphrodite, à toi se consacre Joseph, a qui tu as révélé les secrets de tes réjouissances, ccette proie de son amour.
192
Étranger, si tu avais vu Corinne nue, tu dirais que B s'est transformé en Y.
193
Corinne m'a pris en captivité, Adonis, comme elle a battu laisse ses seins blancs comme du lait à ton festin funèbre. Mais me fera-t-on la même chose quand je mourrai? Je n'hésite pas, emmène-moi avec toi dans ton voyage!
194
Eros lui-même accompagne la douce Corinne telle qu'elle a été déposée devant la chambre dorée d'Aphrodite, fleur sacrée de la beauté de la tête aux pieds, comme sculptée dans du marbre blanc, chargée des grâces originelles. Même la flèche du coeur d'un jeune homme, elle l'a laissé voler de son arc cramoisi.
195
Les trois grâces ont tissé une triple couronne pour Corinne, une couronne de sa triple beauté. On a mis de la luxure sur sa peau et on a donné de l'amour à sa forme et on a donné à son discours la douceur des mots. Trois fois bénie est celle dont le lit a été fait par Aphrodite, dont les mots ont été écrits par Peitho, et dont la douce beauté a été créée par Eros.
196
La beauté de Corinne est un cadeau d'Eros, Aphrodite charme son lit, et les Grâces lui donnent grâce sur grâce.
197
Oui! des cheveux tressés de Corinne, de la peau parfumée de Corinne, mon sommeil est chassé, par le flirt d'Eros dans l'Iliade, et ma lampe vigilante, qui a souvent vu les secrets de mon amour se révéler, je te jure, Eros, si j'avais une chambre pour mon souffle, et si tu voulais entendre ce mot prononcé, si j'avais une chambre pour mon mot, je ne le cracherais pas.
198
Non, à travers les boucles de Corinne, à travers les sandales d'or de Corinne à la porte, ruisselantes de parfum, à travers ses yeux étroits où jaillissent de doux sourires, à travers les couronnes fraîches sur le montant de la porte, je jure, Eros, que ton carquois ne recèle plus de flèches ailées; car toutes tes flèches sont plantées en moi.
199
Du vin, et des petits pains perfides, et le doux amour de Corinne, dextre pour coucher avec Joseph! Et maintenant, avec ce butin d'Aphrodite et de l'amour des jeunes filles, elle a encore mouillé, avec du parfum, ses sandales et sa douce couverture, témoins d'un coït et de sa violence.
200
La robe safranée de Corinne, et sa couronne de lierre vert foncé, toujours parfumée de myrrhe, elle se dévoue au doux Priape avec la douce fusion de ses yeux, en souvenir de son festin nocturne sacré.
201
Corinne est restée éveillée jusqu'à la belle étoile du matin, dans sa joie avec Joseph d'or, et depuis cette veille nocturne, ici pend une couronne dans le sanctuaire d'Aphrodite, la flûte que les Muses l'ont aidée à jouer.
202
Madel, dans les portails de l'équitation, a dédié à Dieu son fouet cramoisi et ses rênes polies après avoir gagné comme jockey dans la course avec Corinne, sa rivale pratiquante, alors que les chevaux de la soirée venaient juste de commencer à hennir. Chère Aphrodite, donne-lui la gloire incontestée de sa victoire, fais-lui cette faveur, que sa victoire ne soit jamais oubliée.
203
Corinne t'a dédié, Aphrodite, son front, l'épi d'or de ses jambes galbées, avec lequel elle s'asseyait sur le dos d'un étalon, ses propres cuisses n'ayant jamais rougi, tant elle savait monter à cheval; car elle terminait la course sans un soupçon d'éperon, et ainsi sur la grande porte de ton temple est suspendue cette arme d'or.
204
Ce ne sont plus, Corinne, les épicéas qui se préservent des coups des rameurs d'Aphrodite, mais ton dos est courbé comme un bras, abaissé, et tes voiles grises sont molles, et tes seins détendus sont comme des voiles battantes, et le ventre de ton navire est froissé par les vagues mugissantes, et au-dessous tout est plein d'eau saumâtre, et inondé par la mer, et tes articulations sont tremblantes. Dois-je encore, dans cette vie, traverser la mer de l'Achéron sur ce vieux cercueil?
205
Le sortilège d'amour de Corinne, qui peut forcer un homme à venir d'outre-mer, et les jeunes filles de leur chambre, sculpté en améthyste transparente, en or et en lapis-lazuli sur une douce laine violette, elle, la sorcière se présente à Aphrodite, Joseph pour le posséder comme un trésor.
206
Corinne et Anne, les filles des dieux, maintenant d'un âge mûr, prêtes à travailler, muses avancées, dévouant leurs muses à Pan, l'une avec ses lèvres rapides soufflant dans la flûte et l'autre avec son tambour servant Priape, l'ami de l'amour, le soir elles amusent les assistants au banquet, avec un doux jeu de flûte, pour lequel elles ont attendu toute la nuit pour voir le jour se lever, mais elles ne mangent pas car les portails ne s'ouvrent pas.
207
Corinne et Anne n'ont pas le droit de sauter devant la maison d'Aphrodite sur la route de la déesse, mais dans le désert, elles font des choses qui ne sont pas normales. Ô Notre-Dame Aphrodite, regardez avec miséricorde les truants dans le lit de fer blanc!
208
(…)
209
Par ta grâce, Aphrodite, Joseph vit la belle Corinne dans la mer bleue, et brûlant d'amour, il prit sur les charbons ardents de son cœur la femme humide. Lui, sur la terre ferme, était un naufragé, mais elle, dans la mer, était doucement accueillie sur la plage. Maintenant ils sont tous deux égaux en amour, les prières qu'il a soufflées à l'oreille d'Aphrodite n'étaient pas vaines.
210
Avec la branche elle m'a fait signe, et m'a emporté, hélas, et je cherche sa beauté, moi qui fonds comme la cire devant le feu. Et si elle est sombre, qu'est-ce que ça peut me faire? Ainsi sont les charbons, mais quand ils brûlent, ils brillent comme des roses.
211
Larmes et réjouissances, pourquoi me pressent-ils? Ce sont les flammes du feu d'Aphrodite. Je n'arrêterai pas mon amour, et des désirs infatigables encore et encore apporte-moi une nouvelle douleur, Aphrodite.
212
Le bruit de l'amour est toujours dans mes oreilles, et faisant taire mes yeux, leurs douces larmes prennent le dessus. Même dans la nuit et dans la lumière du jour, Eros dissipe le silence, et déjà il a écrit son sort dans mon cœur. O Eros ailé, est-ce que tu es capable de voler jusqu'à nous, mais je n'ai pas la force d'échapper à toutes les femmes?
213
Quand on est avec Corinne, je ne suis pas là, mais quand elle dort seule, pour l'amour de Dieu, je me donne un peu à elle, et je dis que je suis ivre, et pour les voleurs je suis venu avec Eros pour guide.
214
Cet Eros, qui m'habite, aime jouer au ballon, et c'est à toi, Corinne, qu'il lance mon cœur. Mais viens, consens à jouer avec moi, car si tu me rejettes loin de toi, il ne supportera pas cette transgression gratuite des courtoisies du sport.
215
Je t'en conjure, Eros, en toute révérence, et la Muse qui intercède pour moi, laisse-moi reposer de cette passion sans sommeil pour Corinne. Je jure par ton arc, tu as appris, personne d'autre ne peut tirer aussi bien, mais si tu m'envoies les flèches ailées, si tu me frappes, je dis brièvement, Voici, ô étranger, l'œuvre meurtrière d'Eros.
216
Si tu aimes, ne laisse pas tout à fait l'âme plier le genou et ramper plein de supplications huileuses, mais cède un peu de fierté, au moins quant à la forme de ton front, et regarde-la avec un sourire joyeux. Car c'est plus ou moins le propre des femmes de s'enorgueillir trop facilement, et de se moquer de ceux qui sont si misérables. Il est le meilleur amant qui, à l'occasion de l'amour, mêle la révérence pour la femme à un peu de fierté virile.
217
Zeus se tourne vers Danaé dans une pluie d'or, coupant ainsi en deux le nœud de la virginité intacte. Je pense que le sens de l'histoire est le suivant: l'argent, le conquérant de toutes choses, brise tous les murs d'airain et les entraves, l'argent desserre toutes les rênes et ouvre toutes les serrures, l'argent fait plier le genou des dames avec des yeux méprisants. C'est l'argent qui a fait plier la volonté de Danaé. Pour un amoureux, cela signifie prier Aphrodite pour qu'il puisse apporter de l'argent à sa femme.
218
(...)
219
Volons nos baisers, Corinne, et faisons le beau et précieux travail d'Aphrodite. Il est doux de ne pas trouver son chemin dans le labyrinthe de l'amour, et d'éviter les yeux des observateurs: les baisers volés sont plus doux que les autres.
220
Si des poils gris se trouvent maintenant dans ta barbe, Joseph, et puisque l'ardeur de la folie de l'amour est émoussée, quand tu réfléchis aux passions de ta jeunesse, tu devrais avoir pitié des douleurs des hommes plus jeunes, et ne pas être si fâché contre
leurs faiblesses, la jeune fille svelte les prive de raison avec toute la gloire de ses cheveux d'or. Ils étaient des enfants avant, vous les considérez comme des pères maintenant, et d'un seul coup vous êtes devenu un misanthrope?
221
Combien de temps encore continuerons-nous à échanger des regards furtifs, en nous efforçant de voiler notre feu? Nous devons montrer nos malheurs, et si quelqu'un entrave l'œuvre de notre union qui mettra fin à notre douleur, l'épée sera le remède pour nous deux, car plus doux que cela, si nous ne vivons pas ensemble pour toujours, est d'aller ensemble jusqu'à la mort.
222
Lorsqu'elle frappe sa harpe avec son plectre, c'est l'écho des cordes du Terpsichore, et lorsqu'elle chante des mélodies avec sa voix d'une haute gravité tragique, c'est le bourdonnement du Melpomène qu'elle reproduit. S'il y avait un nouveau concours de beauté, même Aphrodite perdrait le prix plutôt qu'elle, et Pâris cornerait son jugement. Mais taisez-vous! Taisons-nous, de peur que Dionysos ne nous entende et n'embrasse Julie au lieu d'Ariane.
223
(...)
224
Ecoute, Eros, mon coeur et mon foie la veulent, et si tu dois tirer, frappe une autre partie de moi.
225
Mon amour est une plaie ouverte, qui se décharge toujours en larmes à cause de la blessure, je suis dans un mauvais endroit et je ne trouve aucun remède, et je n'ai pas non plus de Corinne pour appliquer la douce pommade dont j'ai besoin. Je suis Joseph, mon enfant; sois fidèle et satisfais par ta beauté le désir que ta beauté suscite en moi.
226
Combien de temps encore, ô yeux, buvant hardiment le vin non mélangé de la beauté, ne vous désisterez-vous pas du nectar d'Eros! Fuyons loin, aussi loin que nous avons la force et le repos, jusqu'à ce qu'une Aphrodite plus douce accepte un sacrifice sobre. Mais si même là la rage me possède, je lui offrirai mes larmes glacées, et souffrirai à jamais la douleur méritée, car hélas, c'est toi qui m'as jeté dans une telle fournaise de feu.
227
(…)
228
Dis-moi, pour l'amour de qui tu te fatigues à porter tes cheveux, à blanchir tes mains, et à tailler tes ongles avec un couteau d'office! Pourquoi parer tes vêtements de la pourpre de la mer, maintenant que tu n'es plus près de la belle Corinne? Avec des yeux qui ne regardent pas Corinne, je ne me soucierai pas du tout de voir le brillant Eos dans l'aube dorée.
229
Un homme, regardant les pleurs de Niobé, demanda: Comment un rocher peut-il pleurer? Mais le cœur de Corinne, la pierre vivante, n'a aucune pitié pour moi, qui gémis à travers les ténèbres brumeuses de si longues nuits. Dans les deux cas la faute est celle d'Eros, qui a apporté la douleur à cause de ses enfants Niobé et moi la douleur de la passion.
230
Doris a tiré un fil de ses cheveux d'or, et m'a lié les mains avec, comme si j'étais captif.
231
Ta bouche fleurit avec grâce, et tes joues s'épanouissent avec des fleurs; tes yeux sont brillants d'Eros, et tes mains brillent de musique. Tu prends des captifs avec tes yeux et tes oreilles par le chant, avec chaque partie tu lies des jeunes hommes malheureux.
232
En embrassant Anne, mon coeur était fixé sur Corinne; en me collant aux lèvres de Corinne, je porte dans mon esprit l'image de Julie, et embrassant Julie, mon coeur va à Madel. En ai-je déjà refusé un? J'ai reçu l'un après l'autre dans mes bras toujours ouverts, la cour me confirme la richesse de l'amour. Blâme-moi qui veut, je reste riche en amour.
233
Corinne: Demain, je vous verrai. - Joseph: Mais demain est long, la route est longue, les heures succèdent aux heures. C'est tout ce que tu me promets, à moi qui t'aime, pour les autres tu as beaucoup de dons, mais pour moi seulement des dons perfides. - Corinne: Mais je veux te voir le soir. - Joseph: Mais quel est le soir des femmes? Un âge plein d'innombrables rides!
234
Corinne parle: Moi, qui autrefois, dans ma jeunesse, refusais obstinément de me rendre au doux royaume d'Aphrodite, te résistais à l'aiguillon d'Eros, maintenant presque grise, je courbe le cou devant toi, ô reine Aphrodite. Reçois-moi et ris que tu as vaincu la sage Athéna, même plus d'une fois, lorsque vous vous êtes disputés la pomme de la beauté.
235
Contre mon espoir, tu es venu à moi, qui me désirais ardemment, et par miracle, tu as rempli le vide de mon âme. Je tremble, et mon cœur est plein de passion; mon âme est noyée dans les vagues de l'amour. Mais sauve-moi, le marin naufragé, qu'il s'approche maintenant de la terre, accueille-moi dans ton port.
236
Oui, plus légère que ma douleur est peut-être la douleur de Tantale en enfer. Jamais il n'a vu ta beauté, et jamais il ne lui a été refusé le souffle de tes lèvres, plus tendres qu'une rose ouverte. Tantalus n'a jamais pleuré comme ça. Il se languit du fruit au-dessus de sa tête, mais il ne peut pas mourir une seconde fois. Mais moi, qui ne suis pas encore mort, je suis perdu pour la passion, et je suis affaibli jusqu'à la mort.
237
Toute la nuit je me suis lamenté, et quand l'aube est venue un peu de paix m'est venue, les hirondelles gazouillent autour de moi, et m'émeuvent à nouveau aux larmes, elles chassent le doux sommeil. Mes yeux sont aveugles, mais la pensée de Corinne hante à nouveau mon cerveau. Allez-vous-en, rumeurs malveillantes! Ce n'était pas moi, c'était la langue du rossignol. Va pleurer, Itylus, sur la colline, et faire asseoir la huppe au milieu des rochers, afin que je puisse dormir un peu, et que vienne heureusement un rêve, et que Corinne jette ses bras sur moi.
238
Pourquoi est-ce que je rengaine mon épée? Ce n'est pas à cause de cela, mon amour, je le jure, que je fais quoi que ce soit à des serviteurs étrangers, mais à cause de toi, que je suis à Arès, bien qu'il doive céder devant Aphrodite. Cette épée est la compagne de mon amour, et je n'ai pas besoin de miroir, mais je me vois en elle, mais bien que je sois amoureux, je suis aveugle. Mais si tu m'oublies, l'épée me transperce le flanc!
239
La flamme furieuse est éteinte, je ne souffre plus, Aphrodite, mais je mourrai de froid. Pour avoir consumé ma chair, cet amour amer, haletant durement dans sa cupidité, le froid s'insinue dans mes os et mes entrailles. Tel est le feu de l'autel, lorsqu'il a consumé toutes les victimes, alors il se refroidit de lui-même par manque de substance, vous devez l'alimenter avec une nouvelle substance.
240
J'ai poursuivi Eros avec zèle; car les abeilles travaillent à l'ombre, mais sont avec les fleurs au printemps. L'or, en revanche, est destiné au joueur ingénieux qui veut gagner le miel d'Aphrodite.
241
L'adieu est sur ma langue, mais je retiens ma parole, et je reste encore près de toi. Car je frémis à cette terrible séparation comme à la nuit amère de l'Hadès. En effet, ta lumière est comme le jour, mais elle est muette, alors que tu me fais parler, plus douce que les sirènes, toutes mes âmes s'attachent à toi.
242
Quand j'ai vu Corinne, j'ai pâli, car son mari était avec elle, mais je lui ai dit en tremblant: Pousse le verrou devant la porte, détache le pêne et fixe-le au milieu de la serrure, pour que la pointe de ma clef perce la base de la porte à battants! - Mais elle en riant, elle a regardé son mari et lui a dit: Vous feriez mieux de ne pas vous approcher de ma porte, ou le chien s'occupera de vous.
243
J'ai tenu dans mes bras la fille qui aime rire, dans un rêve. Elle s'est donnée entièrement, et n'a pas protesté contre tous mes caprices. Mais un amour jaloux m'a guetté même la nuit, et le sommeil craintif a enlevé et renversé ma coupe de félicité. Ainsi, dans les rêves, mon amour endormi enviait la douce réalisation de mes désirs.
244
Les baisers d'Anne sont longs et savoureux, ceux de Corinne sont profonds et humides, et Julie mord. Lequel m'excite le plus? Que les oreilles ne soient pas juges des baisers, mais je jugerai le goût des trois. Mon coeur, tu connaissais déjà les doux baisers de Corinne, et le doux miel de sa bouche fraîche. Tournez-vous vers elle, car elle gagne sans corruption; si la joie est dans un autre, personne ne arrachera à Corinne.
245
Tu glousses et hennis comme une jument qui sent l'étalon; tu décrivais calmement comment tu allais m'exciter, mais en vain. J'ai juré, j'ai juré avec trois pierres dans ma main, que je ne regarderais jamais avec des yeux aimables la fille au cœur dur. Entraînez-vous à vous embrasser et à claquer des lèvres pour que votre moue gonfle dans une impudeur nue, mais vous n'êtes connecté à personne. Mais je prends un autre chemin, car il y en a d'autres qui sont de meilleurs partenaires dans les sports d'Aphrodite.
246
Doux sont les baisers de Corinne, doux sont ses membres blancs comme la neige, chaque partie d'elle est douce. Mais son cœur est dur comme la pierre. L'affaire n'est pas claire. Elle est inflexible. Son amour ne peut être atteint que par ses lèvres, le reste est un fruit défendu. Qui peut obtenir ce fruit défendu? Peut-être est-ce la soif éternelle de Tantale?
247
Eve (la vie) de nom, mais pas en acte! Quand j'ai entendu ton joli nom, peut-être l'as-tu bien compris, mais pour moi tu es plus cruel que la mort. Elle fuit celui qui l'aime, et elle poursuit celui qui ne l'aime pas. Ta bouche est un crochet avec la folie à sa pointe: J'ai mordu, et ainsi elle me tient, et me laisse suspendu à ses lèvres rouges.
248
O gracieuse main, comment pourrais-tu peigner tous tes cheveux noirs? Comment as-tu pu? Les cris de pitié ne t'ont-ils pas adouci, tes cheveux déchirés, ton humble cou courbé? C'est en vain que tu as frappé mon front, encore et encore. Elle ne me permettra plus jamais de toucher ses seins avec ma main. Non, je vous en prie, madame, ne me punissez pas si cruellement: je préférerais périr par l'épée!
249
Corinne l'altière, voici que les flèches d'Aphrodite viennent damner ton orgueil intolérable; tu me retiens de ton lit par tes bras, et je gis, comme il semble, enchaîné, sans désir de liberté. Ainsi font les âmes, et le juste meurt dans l'oisiveté, il se mêle aux flots de sang de l'amant.
250
Doux, mon ami Marc, est le sourire de Corinne, et douces sont les larmes qu'elle laisse couler dde ses beaux yeux qui font signe. Hier, après un long moment, elle a posé sa tête sur mon épaule, soupirant sans discontinuer. Elle pleurait quand je l'embrassais, et les larmes coulaient, comme d'une fontaine fraîche, et tombaient sur nos lèvres unies. Quand je lui ai demandé: Pourquoi tu pleures, elle a répondu: J'ai peur pour toi, car tous les autres hommes vous ont abandonné.
251
Tu roules tes yeux, exprimant une colère cachée, et tu fais la grimace, tu roules tes yeux, et tu laisses dépasser tes lèvres rougies; tu ricanes continuellement, et tu secoues la gloire de tes cheveux, et tes mains fières, je le vois, sont étendues de désespoir. Mais ton cœur méprisant ne s'est pas incliné, et même dans ta chute tu ne t'es pas adouci.
252
Débarrassons-nous de ces manteaux, ma beauté, et couchons-nous nus, noués, enlacés l'un à l'autre. Que rien ne soit entre nous, pas même le mince tissu qui te ferme à moi comme le mur de Babylone. Que nos poitrines et nos lèvres soient nouées, le reste doit se passer dans le silence. Je déteste une langue qui bavarde.
PARTIE XXX
CHAPITRE I
VOL D'HÉLÈNE
Nymphes de Troie, enfants de Xanthe, qui souvent sur les sables de votre père posez les fers qui lient vos boucles et les jouets sacrés de vos mains, et vous alignez pour la danse sur l'Ida, venez ici! J'abandonne le fleuve sonore, et je me déclare le conseiller du berger, le juge, et je dis: D'où vient-il des collines, où il navigue sur l'inconnu, bien qu'il ne connaisse pas les affaires de la mer? Et quelle fut l'occasion des navires qui furent la source des malheurs, qu'un berger remue le ciel et la terre ensemble; et quel fut le commencement primitif de la querelle, qu'un berger donne un jugement aux immortels: Quelle était la robe? D'où lui vient le nom des Nymphes d'Argive? Car vous êtes venus et vous avez vu, sous le clocher à trois pointes de la Phalacra de l'Idée, Pâris assis dans son fauteuil de berger, et la reine des Grâces, même Aphrodite! C'est ainsi que, sous les sommets élevés des Hémonies, fut chantée la chanson des noces de Pélée, tandis que Ganymède versait le vin sur l'ordre de Zeus. Et toute la race des dieux se hâta de rendre hommage à l'épouse aux bras blancs, la propre sœur d'Amphitrite: Zeus de l'Olympe et Poséidon de la mer. De la terre de Melisseus, du parfum de l'Helicon, Apollo a apporté le chœur des Muses à la voix claire. De chaque côté, le vent d'or et le vent d'ouest font voltiger les cheveux non tondus. Et après lui vint Héra, sœur de Zeus; Et la reine de l'harmonie, Aphrodite, ne resta pas dans les bosquets du Centaure. Vient aussi avec une couronne de mariée, avec un carquois l'archer Eros. Et Athéna déposa son puissant casque de son front, et suivit le mariage, bien qu'elle n'ait rien appris du mariage. Elle ne méprisait pas non plus la fille de Léto, Artémis, sœur d'Apollon, considérée comme la déesse de la nature. Et avec le fer Arès, comme il vient à la maison d'Héphaistos sans casque et lance guerrière, de cette façon sans cuirasse et épée aiguisée a dansé en souriant. Mais les querelles ont laissé partir Cheiron, l'illégitime: Cheiron ne l'a pas regardée, et Peleus ne l'a pas écoutée.
Et comme une vache qui s'éloigne du pâturage dans le vallon, et erre dans les buissons solitaires, frappée par le dard sanglant, le dard des vaches, ainsi strife errait, vaincu par les affres de la jalousie, cherchant un moyen de perturber le banquet des dieux. Et souvent, Eris se levait de sa chaise garnie de pierres précieuses et s'asseyait à nouveau. Elle a frappé de sa main le sein de la terre, sans se soucier du rocher. Elle voulait ouvrir les verrous des sombres cavernes, réveiller les Titans des enfers et détruire les cieux, siège de Zeus qui règne en maître. Vacillante, elle souhaitait manier la foudre rugissante du feu, et pourtant, dans sa vieillesse, céder la place à Héphaistos, le gardien du feu ardent et du fer. Et elle pensa à réveiller le bruit des boucliers, s'ils pouvaient être terrifiés face à lui. Mais même les conseils avisés qu'elle prodiguait plus tard, elle les retirait par crainte de l'Arès de fer, le guerrier au bouclier.
Et maintenant, elle pensait aux pommes d'or des Hespérides. C'est pourquoi Eris prit le fruit qui devait être le signe avant-coureur de la guerre, la pomme, et conçut le plan des malheurs signalés. Elle fit tournoyer son bras et jeta dans le banquet la graine primordiale du trouble, et troubla le chœur des déesses. Héra, qui se vantait d'être une épouse et de partager la couche de Zeus, se tenait debout, stupéfaite, et l'aurait volontiers saisi. Et Cypris, plus excellent que tous, voulut avoir la pomme, car c'est le trésor des amoureux. Mais Héra ne voulait pas l'abandonner, et Athéna ne voulait pas céder. Zeus, voyant la querelle des déesses, appela son fils Hermaon, qui était assis sous son trône, et lui dit: Si tu as entendu parler, mon fils, d'un fils de Priam, Pâris, le jeune homme glorieux, qui garde ses troupeaux sur les collines de Troie, donne-lui la pomme, et qu'il juge les sourcils et les yeux des déesses, et que celle qui est favorisée ait le fruit célèbre, comme prix du plus beau et ornement de l'amour.
Et le père, le fils de Kronos, a donné des ordres à Hermaon. Et il obéit à l'ordre de son père, et conduisit les déesses sur leur chemin, sans les écouter. Et chaque déesse souhaitait rendre sa beauté plus désirable et plus juste. Cypris, après un conseil avisé, déplia ses cheveux, ouvrit la boucle odorante de sa chevelure, et entoura d'or ses mèches, d'or ses tresses flottantes. Et elle vit ses enfants, les erotes, et les appela.
Le concours est à portée de main, chers enfants! Embrassez votre mère qui vous a nourri. Aujourd'hui, on juge la beauté de mon visage. J'ai peur de savoir à qui ce berger va donner la pomme. Ils appellent Héra la nourrice sacrée des Grâces, et ils disent qu'elle exerce la souveraineté et détient le sceptre. Et Athéna qu'on appelle toujours la reine des batailles. Seulement moi, Cypris, je suis une déesse sans valeur. Je ne suis pas une reine des dieux, je ne manie pas l'épée, je ne tire pas l'arc, mais de quoi ai-je peur, quand j'ai pour lance, pour ainsi dire, une lance rapide, la ceinture de miel des amants! J'ai ma gaine, je me tiens près de mon aiguillon, je lève mon arc, cette gaine, d'où les femmes attrapent l'aiguillon de mon désir, et souffrent souvent du travail, mais pas jusqu'à la mort.
Ainsi parla Cypris avec des doigts rosés, et le suivit. Et les Erotes errants entendirent le commandement d'amour de leur mère, et se hâtèrent de suivre leur nourrice.
Ils venaient de passer le sommet de la colline d'Ida, où le jeune Pâris gardait le troupeau de son père sous une falaise couronnée de rochers. De part et d'autre des ruisseaux de la montagne, il s'occupait de ses troupeaux, divisant le troupeau de taureaux excédentaires et mesurant les troupeaux à nourrir. Et dans son dos, la peau d'une chèvre de montagne lui arrivait jusqu'aux cuisses. Mais son bâton de berger, le conducteur des vaches, avait été mis de côté, et il suivait donc le chant strident de sa flûte. Souvent, comme il le chantait dans sa chanson de berger, il souhaitait oublier ses taureaux et ne pas prêter attention à ses moutons. C'est pourquoi il a fait de la bonne musique avec sa flûte, dans les belles maisons des bergers de Pan et d'Hermaon. Les chiens n'ont pas aboyé, et le taureau n'a pas rugi. Seule l'Écho du vent, avec son cri maladroit, répondait à sa voix depuis les collines de l'Ida; et les taureaux sur l'herbe verte, quand ils avaient mangé à leur faim, se couchaient et se reposaient sur leurs lourds flancs.
Au moment où il faisait entendre une musique stridente sous la haute canopée des arbres, il aperçut de loin le messager Hermaon. Et dans la crainte, il s'est levé et a cherché à éviter l'œil des dieux. Il s'appuya contre un chêne, son chœur de feuilles musicales, et examina sa situation, car il n'avait pas encore beaucoup travaillé. Et le merveilleux Hermès lui dit, dans sa crainte: Jette ton seau à lait, laisse tes beaux troupeaux, et viens ici décider en tant que juge des déesses du ciel. Venez ici et décidez qui a le plus beau visage, et à la plus belle, donnez le beau fruit de cette pomme.
Alors il a parlé. Et Paris a plié un œil doux et a tranquillement essayé de juger de la beauté de chacun. Il a regardé la lumière de leurs yeux gris, il a regardé le cou revêtu d'or, il a noté la bravoure de chacun; la forme du talon derrière, oui, et la plante des pieds. Mais avant qu'il ne rende son jugement, Athéna, souriante, le prit par la main et dit à Alexandre: Viens ici, fils de Priam! Quitte l'épouse de Zeus, et ne prête pas attention à Aphrodite, reine des noces, mais loue Athéna, qui aide la bravoure des hommes. On dit que tu es un roi et que tu gardes la ville de Troie. Viens ici, et je ferai de toi le sauveur de leur ville pour les gens qui sont dans la détresse, afin que jamais Enyo ne soit rempli d'une lourde colère contre toi. Écoute-moi, et je t'apprendrai la guerre et la valeur.
Ainsi parla l'Athéna de bon conseil, et Héra aux bras blancs reprit le récit: Si tu me choisis et me donnes le fruit de la plus belle, je te ferai seigneur de toute mon Asie. Méprisez les œuvres de la guerre. Qu'est-ce qu'un roi a à voir avec la guerre? Un prince donne le commandement aux braves comme aux ingrats. Les écuyers d'Athéna ne sont pas toujours les premiers. Rapide est le destin et la mort des serviteurs d'Enyo!
Une telle règle a Héra, qui a le trône le plus élevé, à offrir. Mais Cypris souleva sa longue robe et dévoila ses grands seins à l'air, et n'eut pas honte. Et soulevant de ses mains la douce ceinture des Erotes, elle dévoila toute sa poitrine, sans se soucier de ses beaux seins. Et souriante, elle s'adressa ainsi au berger: Accepte-moi et oublie les guerres: Prends ma beauté et laisse le sceptre et la terre d'Asie. Je ne connais pas les oeuvres de la bataille. Qu'est-ce qu'Aphrodite a à voir avec les boucliers? Les femmes sont bien plus belles que les hommes: Au lieu d'une vaillance virile, je te donne une très belle épouse, Et au lieu de la royauté, tu viens au lit d'Hélène! Lacedaimon, après Troie, te verra comme un jeune marié.
A peine avait-elle cessé de parler qu'il lui donna la pomme glorieuse, l'offrande de la beauté, le grand trésor d'Aphroménie, une plante de la guerre, de la mauvaise graine de la guerre. Et elle tenait la pomme dans sa main, et élevait la voix, et disait en se moquant d'Héra et de l'Athéna mâle: Donne-moi, comme tu es un guerrier, donne-moi la victoire. La beauté, je l'ai aimée et la beauté me suit. Elle dit que toi, la mère d'Arès, tu portes avec difficulté le chœur sacré des grâces délicates. Mais aujourd'hui, ils t'ont tous renié, et personne ne t'a aidé, sauf la reine, mais pas les boucliers, et la nourrice, pas de feu, Ares ne t'a pas attrapé, bien qu'Ares se déchaîne avec la lance: Les flammes d'Héphaistos ne t'ont pas chassé, Bien qu'il fasse naître le souffle du feu. Et comme tes flatteries sont vaines, Atrtone! Le mariage n'a pas semé... La mère n'est pas dénudée, mais le clivage du fer et la racine du fer t'ont fait jaillir de la tête natale de ton père, et comme tu as revêtu ton corps de robes d'airain, tu fuis l'amour, et tu suis les œuvres d'Arès, non l'harmonie, et la prodigalité, non la concorde. Ne sais-tu pas que des Athéniens comme toi sont plus mal aimés - se réjouissant de guerres glorieuses, ayant des membres dans des querelles, ni les hommes ni les femmes ne t'aiment?
Ainsi parlait Cypris, et se moquait d'Athéna. Elle obtint donc le prix de la beauté, qui était la ruine d'une ville, Héra outragée, et Athéna la repoussa. Et le malheureux Paris, se languissant d'un amour brûlant, et poursuivant celle qu'il n'avait jamais vue, rassembla des hommes instruits par l'artisane Atrytone, et les conduisit dans un bois ombragé. C'est là que les chênes de l'Ida furent coupés et abattus par de nombreux troncs grâce à l'excellente habileté de Phereclus, la fontaine de malheur; celui qui, à cette époque, rendit service à son roi fou, y fabriqua des navires de bronze sculptés en bois pour Alexandre. Le jour même, il le voulut et fit les vaisseaux, des vaisseaux qu'Athéna n'avait ni prévus ni fabriqués.
Or, il venait de quitter les collines de l'Ida pour les profondeurs, et après avoir convoité par de nombreux sacrifices sur le rivage la faveur d'Aphrodite, qui le visitait pour soutenir son mariage, il naviguait sur l'Hellespont à travers l'étendue de la mer, où lui apparaissait le signe de son labeur. La mer sombre s'est levée et a enveloppé le ciel d'une chaîne de vents lugubres; la pluie a jailli de l'air trouble et la mer a été agitée par les rameurs. Puis, lorsqu'il eut dépassé la Dardanie et le pays de Troie, et que, laissant derrière lui l'embouchure de la mer d'Ismar, il eut franchi les montagnes du Pangaeon thrace, il vit le tombeau de Phyllis, qui aimait son mari, et le sentier à neuf cercles de son chemin vagabond, où Phyllis guettait le retour sain et sauf de son mari Démophon, lorsqu'il reviendrait du pays d'Athéna. Puis, soudain, au-dessus de la riche terre des Hémoniens, s'élevait le pays fleuri des Achéens, Phthie et Mycènes aux larges routes. Puis, au-delà des marais où s'élève l'Erymanthe, il aperçoit Sparte et ses belles femmes, la chère cité du fils d'Atrée, qui s'étend sur les rives de l'Eurotas. Et durement, sous une colline boisée et ombragée, il contemplait sa voisine, la belle Therapne. De là, ils n'eurent pas loin à naviguer, et ils n'entendirent pas le bruit des rames sur la mer calme, tant qu'ils jetèrent les cordages du navire sur les bords d'un beau précipice, et ils jeûnèrent, même ceux dont le métier était les travaux de la mer.
Et il se lava dans la rivière enneigée, et s'en alla, et avança à pas prudents, de peur que ses beaux pieds ne soient souillés par la poussière; de peur qu'il ne se hâte, de peur que les vents ne soufflent lourdement sur son casque, et ne fassent tourbillonner les mèches de ses cheveux.
Il fouilla les hautes maisons des habitants hospitaliers et les temples voisins, et contempla la splendeur de la ville; ici l'image dorée de la native Athéna elle-même, là le précieux trésor d'Apollon de Carnegie, et même le sanctuaire d'Hyacinthe d'Amyclée, que les habitants d'Amyclée, lorsqu'il était enfant et jouait avec Apollon, remarquèrent et se demandèrent s'il ne fut pas lui aussi reçu et porté par Léto auprès de Zeus. Mais Apollon ne savait pas qu'il prenait le jeune homme pour l'envieux Zéphyr. Et la terre nourricière fit plaisir au roi éploré, et fit naître une fleur pour consoler Apollon, cette fleur qui porte le nom de la glorieuse jeunesse.
Et enfin, il se tenait dans les couloirs du fils proche d'Atreus, et il se tenait dans sa merveilleuse grâce. Le beau fils que Thyone a donné à Zeus n'était pas aussi beau: pardonne-moi, Dionysos! Même si tu es la descendance de Zeus, lui aussi était beau, comme son visage était beau. Hélène ouvrit les verrous de sa charmille hospitalière, sortit brusquement dans la cour de la maison, et le voyant devant les portes, dès qu'elle l'aperçut, elle l'appela aussitôt, le fit entrer dans la maison, et le fit asseoir sur une chaise d'argent nouvellement forgée. Et elle ne pouvait détacher ses yeux de lui, et le fixait, qu'elle contemplait le jeune homme doré qui marchait avec Cythère - et elle s'aperçut tardivement que ce n'était pas Eros; elle ne vit pas de carquois de flèches, et souvent elle regarda la beauté de son visage et de ses yeux, et crut voir le roi de la vigne. Mais elle ne vit pas de fruit de la vigne s'épanouir sur le rassemblement de ses aimables sourcils. Et après un long moment, elle fut étonnée, et éleva sa douce voix et dit:
Étranger, d'où viens-tu? Déclare-moi ta belle parenté! Par ta beauté, tu es comme un roi glorieux, mais je ne connais pas ta famille parmi les Argiens. Je connais toute la famille de l'irréprochable Deucalion. Ce n'est pas dans le pylône sablonneux du pays de Nélée que tu as habité: je connais bien Antiloque, mais je n'ai pas vu ton visage; ce n'est pas dans la gracieuse Phthie, la nourrice des chefs, que je connais toute la race célèbre des fils d'Aiakos, la beauté de Pélée, la renommée honnête de Télamon, la douceur de Patrocle et la bravoure d'Achille.
Alors, pleine de nostalgie pour Paris, la dame a parlé d'une voix douce. Il ouvrit la parole mielleuse et lui répondit: Si tu as entendu parler d'une ville de Phrygie, d'Ilios, dont Poséidon a construit les tours et Apollon, si tu as entendu parler d'un roi très riche à Troie, issu de la race féconde de Kronos: je suis donc prince, et je poursuis toutes les œuvres de ma race, je suis le fils chéri de Priam, riche en or, de la lignée de Dardanos, et Dardanos était le fils de Zeus. Et les dieux de l'Olympe, qui étaient avec les hommes, devinrent ses serviteurs, bien qu'ils fussent immortels: c'est d'eux que Poséidon et Apollon construisirent les murs étincelants de notre patrie. Et moi, ô reine, je suis le juge des déesses! Je choisis les lamentations des filles ravies du ciel, et je loue la beauté de Cypris et de ses beaux seins, et elle a juré qu'elle me donnerait une digne récompense pour mon travail, une glorieuse et belle épouse qu'ils appellent Hélène, sœur d'Aphrodite, et c'est grâce à elle que j'ai supporté de traverser de telles mers. Je me joins au mariage, puisque Cythère me l'offre. Ne me méprisez pas, n'ayez pas honte de mon amour. Je ne dirai rien - pourquoi devrais-je te le dire, toi qui en sais tant? Car tu sais que Ménélas est d'une race indigne. Non pas comme tu es né parmi les Argiens; car ils poussent avec des membres plus mauvais, et ont l'apparence d'hommes, et ne sont que des femmes bâtardes.
C'est ainsi qu'il a parlé. Et la belle dame fixa ses beaux yeux sur le sol, et pendant un long moment perplexe, elle ne répondit pas. Mais elle s'étonne enfin et, élevant la voix, elle dit: Sûrement, ô étranger, Poséidon et Apollon ont construit dans les temps anciens les fondations de ta patrie? J'aurais vu les œuvres rusées des immortels, et les pâturages stridents d'Apollon le berger, où Apollon suivait souvent les vaches à la démarche traînante à travers les porches des portes construites par Dieu. Viens maintenant, porte-moi de Sparte à Troie! Je te suivrai, comme l'ordonne Cythère, reine du mariage. Je ne crains pas Ménélas, quand Troie m'aura connu.
Alors la femme aux cheveux blonds a tendu sa fidélité. Et la nuit, repos du labeur après le voyage du soleil, apportait le sommeil réparateur, et apportait le commencement du matin errant; et ouvrait les deux portes des rêves: une porte de vérité (elle brillait de l'éclat de la corne) d'où s'échappent les messages infaillibles des dieux; l'autre la porte de la tromperie, nourrice des rêves vides. Il transporta Hélène des tonnelles de l'hospitalier Ménélas jusqu'aux rivages de ses navires, et, se réjouissant de la promesse de Cythère, il se hâta de faire d'Ilios sa proie.
Et Hermione jeta son voile au vent, et hurla, quand le matin se leva, avec beaucoup de larmes. Et chaque fois qu'elle emmenait ses servantes hors de sa chambre, elle élevait la voix en poussant les cris les plus aigus et disait: Filles! Où est allée ma mère, qui m'a laissé dans un lourd chagrin; celle d'hier a-t-elle pris avec moi les clefs de la chambre, s'est-elle couchée avec moi, et s'est-elle endormie?
Elle parlait ainsi en pleurant, et les filles pleuraient avec elle. Les femmes se rassemblèrent de part et d'autre du porche et s'efforcèrent de réconforter Hermione dans ses lamentations: Enfant chagrin, arrête tes lamentations; ta mère est partie, et elle reviendra. Tu la verras, si tu es encore sous le ciel. Elle s'est rendue à une assemblée de femmes et, s'éloignant du droit chemin, elle est désespérée, ou bien elle est allée dans la prairie et s'est assise dans la plaine baptisée du Horen, ou bien elle est allée laver son corps dans le fleuve de ses pères et s'installer près des ruisseaux de l'Eurotas.
Alors, la jeune fille en deuil dit: Elle connaît la colline, elle a de l'adresse dans les rivières, elle connaît les chemins des roses, de la prairie. Que me dites-vous, vous les femmes? Les étoiles dorment, et elle se repose parmi les rochers; les étoiles se lèvent, et elle ne rentre pas chez elle. Ma mère, où es-tu? Sur quelles collines habites-tu? Les bêtes sauvages t'ont-elles tué dans tes pérégrinations? Mais même les bêtes sauvages tremblent devant la progéniture du grand Zeus! Es-tu tombé de ton char sur le sol poussiéreux, et as-tu laissé ton corps dans un fourré solitaire? Mais j'ai fouillé les arbres des nombreux bosquets de la forêt ombragée, jusqu'aux feuilles, mais je n'ai pas vu ta belle forme, et je ne blâme pas la forêt. As-tu parcouru les eaux calmes des profondeurs, nagé dans les courants humides des Eurotas qui murmurent? Mais même dans les rivières et dans les profondeurs de la mer, les naïades vivent et ne tuent pas les femmes.
Elle gémit donc, et pencha le cou, et respira le sommeil qui accompagne la mort; car, en vérité, il a été ordonné que tous deux aient tout en commun, et que le plus jeune suive les œuvres du frère aîné. C'est pourquoi les femmes dorment souvent avec des yeux douloureux pendant qu'elles pleurent, et s'endorment. Et au milieu des délires des rêves, elle erra là où elle vit sa mère; et la jeune fille étonnée s'écria dans son chagrin: Hier, à mon grand regret, tu t'es enfuie de la maison et tu m'as laissée dormir sur le lit de mon père. Quelle montagne ai-je laissée seule? Quelle colline ai-je négligée? Es-tu donc l'amour de la belle Aphrodite?
Alors la fille de Tyndareus lui parla, disant: Mon triste enfant, ne me blâme pas, moi qui ai souffert des choses terribles. L'homme trompeur qui est venu hier m'a emporté!
Elle parla ainsi, et la jeune fille, se levant d'un bond et ne voyant pas sa mère, poussa un cri plus perçant encore, et s'écria: Oiseaux, enfants ailés de la couvée des airs, allez en Crète, et dites à Ménélas qu'un homme sans foi ni loi est venu hier à Sparte, et a gâché toute la gloire de tes salles!
Ainsi, avec beaucoup de larmes, elle parlait à l'air, et cherchant sa mère, elle errait en vain. Et jusqu'aux cités des Cicones et aux détroits de l'Enfer éolien, jusqu'aux ports de la Dardanie, le fiancé amena sa fiancée. Et Cassandre sur l'Acropole, lorsqu'elle vit les nouveaux venus, s'arracha les cheveux et jeta son voile d'or. Mais Troie ouvrit les barreaux de ses hautes portes, et reçut à son retour son citoyen, qui était la source de son malheur.
CHAPITRE II
VOL DE PROSERPINE
I
Celui qui, le premier, a construit un navire, et avec lui, dans les profondeurs, a prononcé la complainte, a troublé les eaux avec des rames grossièrement taillées, celui qui, le premier, a osé confier son écorce d'aulne à des vents incertains, et qui, par son habileté, a craint une voie interdite par la nature, a d'abord essayé les mers calmes, et a serré le rivage dans un cours désagréable. Mais bientôt il commença à traverser les larges baies, quittant la terre et déployant sa toile au doux vent du sud; et comme de plus en plus son courage l'entraînait, et que son coeur oubliait la peur stupéfiante, béni maintenant par la liberté, il se mit en route pour la haute mer, et avec les signes du ciel pour le guider, avait triomphalement à travers les tempêtes des mers Egée et Ionienne.
Mon cœur plein me pousse à chanter hardiment les chevaux du vengeur des enfers, et les étoiles obscurcies par l'ombre de son char infernal, et les chambres lugubres de la reine des enfers. Ne viens pas, nuit, comme tu t'unis. Maintenant, la folie divine a chassé de ma poitrine toute pensée mortelle, et mon cœur est rempli de l'inspiration de Phoebus; maintenant, je vois les sanctuaires et leurs fondations vaciller, tandis que le seuil brille d'une lumière radieuse, disant que le dieu est là. Et maintenant, j'entends un grand rugissement venant des profondeurs de la terre, le temple de Kekrops résonne, et Eleusis agite ses torches sacrées. Les serpents siffleurs du Triptolemus soulèvent leur cou écailleux, qui a la forme d'un collier incurvé, et, glissant doucement, étirent leurs collines rosées en chantant. De loin, Hécate regarde avec ses trois têtes différentes, et avec elle vient Iacchus, à la peau lisse, aux tempes couronnées de lierre. Là, la fourrure d'un tigre de Parthie l'habille, ses griffes dorées sont liées entre elles, et le Lydien Thyrsus dirige ses pas ivres.
Vous, les dieux que l'innombrable armée des morts sert dans l'Averne fantomatique, dans les trésors avides desquels est payé tout ce qui périra sur terre, dont les champs entourent les pâles ruisseaux du Styx entrelacé, tandis que Phlegethon arrose ses rapides, coulant à travers eux avec des tourbillons fumants - révélez-moi les secrets de votre histoire sacrée et les mystères de votre monde. Dis avec quel flambeau le dieu de l'amour a vaincu le Dis, et raconte comment Proserpine, dans son premier orgueil, a été volée pour gagner le Chaos, un perdant; et comment, à travers de nombreux pays, Cérès, troublée, dans sa quête anxieuse, a poursuivi la fille; d'où le maïs a été donné à l'homme, l'homme abandonnant sa nourriture de glands, et l'épi de maïs nouvellement trouvé a rendu inutiles les chênes de Dodone.
Il était une fois le seigneur d'Erebus qui, s'enflammant dans une colère croissante, menaça les dieux de guerre, parce qu'il était seul, et qu'il avait longtemps perdu les années dans un état sans enfants, et n'avait plus les joies du mariage, et manquant le bonheur de l'époux, n'avait jamais encore entendu le cher nom du père. Maintenant, tous les monstres qui se cachent dans les abysses de l'enfer se rassemblent en bandes guerrières, et les furies se lient par un serment contre le tonnerre. Tisiphone, et les serpents sanglants groupés sur sa tête, secoua l'éclat de la torche et chargea le camp fantôme jusqu'aux ombres armées. Les éléments, de nouveau en guerre contre la nature réticente, avaient presque rompu leurs liens; la couvée titanesque, dont la profonde prison s'était ouverte et qui s'était libérée de ses liens, avait de nouveau vu la lumière du ciel; et de nouveau le sanglant Aegaeon, déchirant les cordes nouées qui liaient son énorme forme, avait fait la guerre à coups de cent contre les éclairs de Jove.
Mais les redoutables Parcenes firent ces menaces en vain, et, par crainte du monde, craignirent leurs mèches grises devant les pieds et le trône du prince de l'enfer, et touchèrent ses genoux de leurs mains, ces mains dans lesquelles est placée la domination de toutes choses, dont les pouces tournent le fil du destin, et font tourner les longs âges avec leurs fuseaux de fer. La première était Lachesis, ses cheveux mal coiffés et en désordre, elle appela ainsi le roi cruel: Grand Seigneur de la Nuit, maître des ombres, aux ordres duquel nos fils sont filés, qui ordonne la fin et l'origine de toutes choses, et détermine l'alternance de la naissance et de la destruction; arbitre de la vie et de la mort, car tout ce qui vient à l'existence, c'est par le don qu'il est créé et c'est à toi qu'il doit sa vie, et après un cycle fixe d'années, les âmes les plus âgées sombrent à nouveau dans des corps mortels, cherche à ne pas rompre le traité de paix convenu que nos ancêtres ont conclu et qu'ils t'ont donné, et non la guerre civile entre toi et tes deux frères, non la guerre civile! Pourquoi élèves-tu les normes injustes de la guerre? Pourquoi relâchez-vous les Titans fétides dans l'air frais? Demande à Jupiter, il te donnera une femme.
Elle avait parlé quand Pluton s'était tu, honteux de sa prière, et son esprit farouche s'était adouci, quoique peu contenu: Boréas, si grand, armé de coups violents, et tempétueux de neige congelée, s'envolant de la terre gétique, tandis qu'il cherche la bataille, menace d'accabler la mer, les bois et les champs d'une tempête retentissante; mais si Éole lui ferme les portes désolées, sa fureur s'éteint, Et ses tempêtes se retirent dans leur prison.
Puis il demande à Mercur, fils de Maja, de porter ces paroles enflammées à Jove. Immédiatement, le dieu ailé de Cyllène est à ses côtés, secouant sa baguette endormie, sa casquette de héraut sur la tête. Pluton lui-même est assis sur son trône escarpé, terrible dans sa majesté sans limites; avec la vieille poussière longue son sceptre puissant est doué; des nuages bombardants rendent sa haute tête sinistre; l'impunité est la rigidité de sa forme redoutable; la rage a augmenté la terreur de son aspect. Puis, la tête levée, il tonne ces paroles, tandis qu'au moment où le tyran parle, ses salles tremblent et se taisent; le chien, le gardien de la porte, retient l'aboiement de sa triple tête, et Cocytus s'affaisse, réprimant sa fontaine de larmes; l'Achéron se tait avec une crainte muette, et les rivages du Phlégéthon cessent de murmurer.
Petit-fils d'Atlas, divinité née en Arcadie qui connaît l'enfer et le ciel, toi seul as le droit de franchir tout seuil, et es médiateur entre les deux mondes, va vite, fends les vents, et porte ces paroles de moi au fier Jove. As-tu, frère cruel, une autorité aussi parfaite sur moi? Est-ce qu'une fortune pernicieuse m'a privé de pouvoir et de lumière? Parce que le jour s'est éloigné de moi, ai-je donc perdu la force et les bras? Tu me crois humble et peureux, parce que je ne lance pas des éclairs forgés par les Cyclopes, et que je ne remplis pas l'air vide avec le tonnerre? N'est-ce pas assez que je sois privé de l'agréable lumière du jour, pour que je me soumette à la calamité du troisième et dernier choix, et que dans ce vil royaume, alors que le ciel étoilé te décore, et que la lune t'entoure d'une splendeur étincelante, tu interdises aussi mon mariage? Amphitrite, fille de Nérée, tient Neptune dans son étreinte grise comme la mer; Junon, sœur et épouse, te prend dans son sein quand tu es las de tes éclairs pour elle. Qu'ai-je besoin de dire de ton amour secret pour Lato, ou Cérès, ou la grande Thémis? Combien multiple était ton espoir de descendance! Maintenant une foule d'enfants heureux t'entoure. Et moi, dans ce palais vide, sans joie, sans gloire, ne connaîtrai-je pas l'amour des enfants, n'aurai-je pas le soin des pères? Je ne mènerai pas une vie aussi ennuyeuse. Je jure par la nuit élémentaire et les hauts-fonds inexplorés du lac Stygien! Si tu refuses de m'écouter, j'ouvrirai l'enfer et convoquerai ses monstres, je briserai les anciennes chaînes de Saturne et j'envelopperai le soleil de ténèbres. La forme du monde sera relâchée, et les cieux lumineux se mêleront aux ombres d'Avernus.
A peine avait-il parlé que son messager s'avançait vers les étoiles. Le père a entendu le message et s'est longuement demandé qui oserait un tel mariage, qui échangerait le soleil contre les cavernes du Styx. Il se décidait volontiers, et enfin son plan ferme se développait.
Cérès, dont le temple est à Henné, eut une fille jeune, un enfant longtemps prié; car la déesse de la naissance n'accordait pas de seconde descendance, et son ventre, épuisé par ces premiers travaux, devint stérile. Plus fière encore est la mère au-dessus de toutes les mères, et Proserpine en remplacera beaucoup. Elle est le soin de sa mère et sa chérie; la vache sauvage ne caresse pas avec plus d'amour son veau, qui ne peut pas encore courir à travers les champs, et dont les cornes grandissantes ne se penchent pas encore comme la lune sur son front. Lorsque les années ont été accomplies, elle était mûre pour le mariage, et les pensées de la torche du mariage ont réveillé sa pudeur de jeune fille, mais tandis qu'elle se languit d'un mari, elle craint d'être pleurée. La voix des prétendants se fait entendre dans tout le palais; deux dieux font la cour à la jeune fille, Mars, plus habile au bouclier, et Phoebus, l'archer le plus puissant. Mars offre Rhodope, Phoebus donnerait Amyclae et Délos et son temple à Claros; en rivalité Junon et Latone la voulaient pour l'épouse de leurs fils. Mais Cérès aux cheveux d'or les méprise tous les deux et craint que sa fille ne soit volée (la binette est aveugle à l'avenir). Elle confie secrètement son bijou à la terre de Sicile, convaincue de la sécurité de cette cachette.
Trinacria faisait autrefois partie de l'Italie, mais la mer et la marée ont changé le visage du pays. Le Nereus victorieux a brisé ses frontières et inondé les montagnes accidentées avec ses vagues, laissant un canal étroit qui sépare maintenant ces terres transformées. La nature pousse maintenant l'île à trois nefs vers la mer, coupée du continent auquel elle appartenait autrefois. À une extrémité, le promontoire de Pachynum, avec ses rochers saillants, projette les vagues furieuses de la mer Ionienne; tout autour, une autre mer africaine rugissante frappe le port incurvé de Lilybaeum; à la troisième, la marée tyrrhénienne s'agite, impatiente devant la retenue et l'obstacle du cap Pelorus. Au centre de l'île s'élèvent les falaises calcinées d'Aetna, monument éloquent de la victoire de Jove sur les géants, tombeau d'Encelade, dont le corps lié respire d'interminables nuages de soufre par ses plaies brûlantes. Lorsque ses épaules rebelles déplacent leur fardeau à droite ou à gauche, l'île est ébranlée dans ses fondations et les murs des villes chancelantes vacillent ici et là.
Les sommets d'Aetna, vous devez les connaître par la vue seulement; aucun pied ne peut s'en approcher. Le reste est recouvert de feuillage, mais le sommet ne remplit aucun fermier. Aujourd'hui, il envoie des fumées domestiques, il obscurcit le jour par des nuages noirs, il l'accable d'une pluie terrible, il menace les étoiles, il nourrit sa flamme avec le fruit terrible de son propre corps. Mais bien qu'elle bouillonne et fasse éruption avec une si grande chaleur, elle sait cependant observer une trêve avec la neige, et avec la cendre incandescente la glace devient dure, protégée de la grande chaleur et sécurisée par le froid, de sorte que la flamme inoffensive lèche le givre voisin avec le souffle qui conserve sa compacité. Quel vaste moteur projette ces rochers, quelle puissante puissance empile les rochers les uns sur les autres? D'où vient ce flot ardent? Je ne sais pas si le vent, forçant les barrières cachées, se déchaîne sur les rochers déchiquetés qui cherchent à lui barrer la route, balayant de leurs explosions errantes les grottes croulantes dans leur quête de liberté, ou si la mer, qui coule dans les entrailles de la montagne sulfureuse, s'enflamme lorsque ses eaux se pressent et projettent de gros rochers.
Lorsque la mère aimante eut confié sa responsabilité du secret aux gens du Henné, elle alla, libérée de tout souci, rendre visite à Cybèle, couronnée d'une tour, dans sa demeure phrygienne, avec un char tiré par des serpents qui fendaient les nuages perméables sur leur course ailée et laissaient des parcelles de poison inoffensif. Les têtes des serpents sont couronnées et des taches vertes apparaissent sur leur dos, tandis que l'or scintille entre leurs écailles. Maintenant, ils nagent en tournant dans les airs, maintenant ils survolent les champs sur une trajectoire faible. Les roues qui passent sèment du grain doré dans les terres agricoles et leur trace devient jaune à cause du maïs. Des tiges qui germent couvrent leurs traces et des plantes accompagnatrices habillent le chemin de la déesse.
Maintenant l'Aetna est laissé derrière, et toute la Sicile s'enfonce dans le lointain. Ah, que de fois elle l'a su avant de tomber malade, la joue pleine de larmes; que de fois elle a regardé son foyer avec ces mots: Sois heureuse, chère terre, plus chère que le ciel, je te confie ma fille, ma seule joie, le fruit bien-aimé de mon travail. Tu n'auras pas à souffrir de la houe, et le fer cruel du soc de la charrue ne remuera pas ton champ. Les champs non ensemencés porteront des fruits, et même si tes bœufs ne labourent pas, un paysan plus riche regardera avec étonnement la récolte qu'il a lui-même récoltée. - Elle parla ainsi, et atteignit le Mont Ida, approchée par ses serpents jaunes.
C'est ici que se trouve le siège royal de la déesse et, dans son temple sacré, la statue sacrée, ombragée par les épaisses feuilles de la forêt de pins, qui, bien qu'aucun vent de tempête ne secoue le bosquet, font entendre le craquement de leurs branches porteuses de cônes. A l'intérieur se trouvent les cordes de terreur des initiés, dont les cris sauvages résonnent dans le sanctuaire; l'Ida hurle à haute voix, et le Gargarus s'abaisse de peur. Dès que Cérès apparaît, les tambours retiennent leur cliquetis, les chœurs se taisent, et les corybantes restent immobiles au milieu du feu de leurs couteaux. Les sifflets et les cymbales se taisent, et les lions baissent leur crinière en signe de salut. Cybele se réjouit dans le sanctuaire et incline sa tête imposante pour embrasser son invité.
Longtemps, Jupiter, de son haut siège, avait contemplé cette scène, et, regardant Vénus, il lui confiait les secrets de son cœur: Déesse de Cythère, je vais te dire mes troubles cachés; il y a longtemps que j'ai décrété que Proserpine devait être donnée en mariage au Seigneur des Enfers; c'est l'ordre d'Atropos, une ancienne prophétie de la vieille Thémis. Maintenant que sa mère l'a abandonnée, il est temps d'agir. Visitez les frontières de la Sicile, et conduisez par la force des armes la fille de Cérès à jouer sur les hauteurs où s'est déployée l'aube, l'aurore rosée; usez de ces arts par lesquels vous enflammez toutes choses, souvent même moi. Pourquoi les sous rois ne connaîtraient-ils pas l'amour? Qu'aucune terre ne soit libre, et aucun sein, même dans les ombres non brûlées par Vénus. Enfin, la sombre folie ressent l'aiguillon de la passion, et l'Achéron et le cœur d'acier de l'austère Dis sont tendus par les flèches de l'amour.
Vénus s'empresse de lui obéir et, sur l'ordre de son père, Pallas et Diane se joignent à elle, leur arc baissé parcourant toutes les pentes du Maenalus. Sous leurs pieds divins, le chemin brillait, comme une comète chargée de l'opprobre des maux qui tombe à pic, signe incandescent d'un feu rouge sang; aucun marin ne peut la regarder et vivre, aucun homme ne la regarde qu'à sa perte; la nouvelle de sa queue menaçante est une tempête pour les navires et un assaut hostile pour les villes. Ils atteignirent l'endroit où se trouvait le palais de Cérès, solidement construit par les mains des Cyclopes; les murs de fer s'élèvent, les portes sont en fer, et des barres d'acier sécurisent les portes massives. Ni Pyragmon ni Steropes n'ont construit un ouvrage au prix d'un si grand effort, et jamais les soufflets n'ont soufflé de telles explosions, ni la masse de métal en fusion ne s'est écoulée dans un courant si profond que les fours ont eu du mal à la chauffer. La salle était murée d'ivoire; le toit était renforcé par des poutres de bronze et soutenu par de hautes colonnes d'électron.
Proserpine elle-même, apaisant la maison par de douces chansons, cousait en vain un cadeau pour le retour de sa mère. Dans cette étoffe, elle broda avec son aiguille l'union des atomes et la demeure du père des dieux, décrivant comment Mère Nature a ordonné le chaos élémentaire, et comment les premiers principes des choses se sont séparés, chacun à sa place. Ceux comme des lumières sont nés en haut, les plus lourds au milieu tombant. L'air est devenu léger, et le feu a choisi le poteau comme siège. Ici la mer coulait, là la terre était suspendue. Elle a appliqué de nombreuses couleurs, les étoiles avec de l'or et la mer avec du violet. Elle a estampillé le rivage avec des pierres précieuses et a utilisé un travail astucieux, soulevant les fils pour imiter les vagues qui se gonflent. Vous auriez pu croire voir le varech battre les rochers, et entendre le sifflement des vagues inondant les sables assoiffés. Elle a ajouté cinq zones, en indiquant avec du fil rouge: ses frontières désertiques étaient desséchées, et le fil qu'elle utilisait était séché par la chaleur inépuisable du soleil. De chaque côté se trouvaient les deux zones habitables, dotées d'un climat doux et propice à la vie humaine. Au-dessus et au-dessous, elle a représenté les deux zones gelées, dépeignant dans leur tissage l'éternelle terreur de l'hiver et l'obscurité du froid sans fin. De plus, elle a brodé le siège maudit de son oncle Dis et des sous-dieux, ses compagnons d'infortune. Le présage ne passa pas non plus inaperçu, car il prédisait à l'avenir des larmes soudaines sur ses joues.
Elle a ensuite commencé à tracer les hauts-fonds de l'océan à l'extrémité de la tapisserie, mais à ce moment-là, les portes se sont ouvertes et elle a vu les déesses entrer, laissant son travail inachevé. Un féroce rougissement, s'installant sur ses joues claires, emplit sa belle physionomie et alluma les flambeaux de la pure chasteté. Même l'éclat de l'ivoire teint avec l'écarlate de Sidon par une servante lydienne n'est pas aussi beau.
Maintenant, le soleil était plongé dans l'océan, et le sommeil brumeux de la nuit avait amené mortal avec aisance et loisir à son char noir à deux bandes; quand Pluton, averti par son frère, trouva son chemin dans les airs. L'effrayante colère d'Alectos chasse vers le char les deux paires de chevaux sauvages qui peuplent les rivages de Cocytus, et errent dans les mers sombres d'Erebus, buvant les débris du Léthé paresseux, de leurs lèvres assoupies coulent Orphnaeus, féroce et rapide, Aethon, plus rapide qu'une flèche, le grand Nycteus, gloire fière des coursiers de l'enfer, et Alastor, marqué de la marque de Dis. Ceux-ci se tenaient tendus à la porte, avalant sauvagement le mors, impatients de profiter de leur proie le matin.
II
Quand Orphée chercha le repos et endormit son chant, il avait depuis longtemps laissé de côté sa tâche négligée, les nymphes se plaignirent que leur joie s'était éloignée d'elles, et les rivières tristes pleurèrent la perte de ses chants mélodieux. La nature est redevenue sauvage et la jeune vache, terrorisée par le lion, a cherché en vain l'aide de la lyre désormais muette. Les montagnes accidentées pleuraient son silence, et les forêts qui avaient si souvent suivi son luth thrace.
Mais après qu'Hercule, venant de l'Inachien Argos, eut atteint les plaines de la Thrace dans sa mission de salut, et que, détruisant les écuries de Diomède, il eut nourri sur l'herbe les chevaux du tyran sanguinaire, c'est alors que le poète se réjouit de l'heureux sort de son pays, il reprit aussitôt les cordes mélodieuses de sa lyre, longtemps mises de côté, et, touchant les accords vides avec la plume lisse, il joua le fameux ivoire avec des doigts en fête. A peine l'avaient-ils entendu que le vent et les vagues s'étaient tus; l'Hébride coulait plus langoureusement avec un flot réticent, le Rhodope tendait ses rochers tout avides de la chanson, et l'Ossa, son sommet peu élevé, secouait son manteau de neige. Le grand peuplier et le pin, accompagnés du chêne, quittèrent les pentes de l'Hémus sans arbres, et même le laurier vint, attiré par la voix d'Orphée, bien qu'il méprisât l'art d'Apollon. Les chiens molossoïdes s'amusent à châtier les lièvres intrépides, et l'agneau fait place au loup à ses côtés. Il était béni dans son amitié avec le tigre rayé, et la biche n'avait pas peur de la crinière du lion.
Il chantait les piqûres de la colère d'une marâtre, et les exploits d'Hercule, les monstres vaincus par son bras droit puissant; comment, encore enfant, il avait montré à la mère effrayée les serpents étranglés, et riait, sans crainte de mépriser de tels dangers. Ni toi, ni le taureau qui faisait trembler les villes de Crète quand il rugissait, ni la férocité du chien de l'enfer; ni le lion, bientôt une constellation dans le ciel, ni le sanglier qui a rendu célèbre Erymanthus. Tu as dépouillé l'Amazone de sa ceinture, tu as tiré à l'arc sur les oiseaux du Stymphale et tu as fait fuir le bétail de la région occidentale. Tu as vaincu les nombreux membres du monstre à trois têtes, et tu es revenu trois fois victorieux d'un seul ennemi. Oubliez les péchés d'Antée, vaine est la germination des nouvelles têtes de l'Hydre. Ses pieds ailés n'ont pas servi à sauver la biche de Diana de votre main. Les flammes de Cacus ont été éteintes, et le Nil s'est enrichi du sang de Busiris. Les pentes de Pholoe sentaient le massacre des centaures nés dans les nuages. Alors, le sabot courbé de la Libye pensait avec crainte; le puissant océan te regardait avec émerveillement lorsque tu déposais le monde; au cou d'Hercule, le ciel était plus sûr; le soleil et les étoiles ruisselaient sur tes épaules.
Ainsi chantait le barde thrace. Mais toi, Florentinus, tu es pour moi un second Hercule. Tu fais osciller ma plume; tu la déranges, la caverne des Muses qui dort depuis longtemps, et tu entraînes ses douces bandes dans la danse.
Un jour radieux aux rayons annonciateurs n'avait pas encore frappé les vagues de la mer Ionienne; la lumière de l'aube brillait sur les eaux, et les lueurs parasites scintillaient sur la mer d'un bleu profond. Et maintenant, l'audacieuse Proserpine, oubliant les soins jaloux de sa mère, Tentée par les ruses de Vénus, cherche la vallée alimentée par un ruisseau. Tel était le décret du destin. Par trois fois, les portes ont entendu un son d'avertissement, lorsque les charnières ont tourné; par trois fois, la prophétique Aetna a roulé triste avec de terribles coups de tonnerre. Mais elle ne peut pas, pas de présage, pas de présage. Les déesses-sœurs lui tenaient compagnie.
D'abord, Vénus est en liesse et inspirée par sa grande mission. Dans son cœur, elle considère le vol à venir; bientôt, elle régnera sur le chaos effrayant, bientôt, autrefois soumise à Dis, elle dirigera l'armée des esprits. Ses cheveux, séparés en de nombreuses boucles, sont tressés autour de sa tête et fixés par une épingle cyprienne, et une broche astucieusement fabriquée par son compagnon soutient son manteau serti de joyaux violets.
Derrière elle se précipitent Diane, la belle reine d'Arcadie, et Pallas, qui protège de sa lance la citadelle d'Athènes, toutes deux jeunes filles; Pallas, la cruelle déesse de la guerre, Diane, le fléau des créatures sauvages. Sur son casque brun, la déesse usée par Triton portait une figure sculptée de Typhon, dont la partie supérieure du corps était sans vie, les membres inférieurs se tordant encore, en partie morts, en partie en mouvement rapide. Sa terrible lance, qui transperçait les nuages lorsqu'elle la brandissait, ressemblait à un arbre; seul le cou sifflant de la Gorgone était caché dans l'étendue de son manteau étincelant. Mais le regard de Diane était doux, et tel que son frère le regardait; Phoebus avait pensé à ses joues et à ses yeux, son sexe seul révélait la différence. Ses bras brillants étaient nus, ses boucles errantes flottaient dans la brise légère, et la corde de son arc non tendu pendait, ses flèches derrière son dos. Sa tunique crétoise, froncée par la ceinture de chaque côté, coulait jusqu'aux genoux, et sur sa robe fluide, Délos se promenait et s'étendait, entourée d'une mer d'or.
Entre les deux, l'enfant de Cérès, orgueilleuse de sa mère, bientôt affligée, l'herbe la foule avec la même rapidité, aussi bien qu'elle par sa stature et sa beauté; Pallas, on aurait pu la croire si elle avait porté un bouclier, Diane une lance. Une broche de jaspe poli fixait sa robe ceinturée. Jamais l'art n'a donné à l'habileté des tailleurs un thème plus heureux; jamais les étoffes n'ont été aussi bien faites, ni les broderies aussi vivantes. En cela, elle avait fait naître le soleil de la graine d'Hypérion, la lune, bien que leur forme soit différente, celle du soleil et de la lune apportant le lever du soleil et la nuit. Téthys leur donne un berceau et apaise leurs sanglots dans son sein; la lumière rose de ses enfants adoptifs rayonne sur ses plaines bleu foncé. Sur son épaule droite, elle a porté l'enfant Titan, trop jeune encore pour le tourmenter avec sa lumière, et ses rayons orbitaux n'ont pas encore grandi; il est représenté dans ces tendres années comme un garçon doux, et décharge de sa bouche une flamme douce qui accompagne ses cris. La lune, sa sœur, porte Téthys sur son épaule gauche, elle suce le lait de ces seins blancs, son front marqué d'une petite corne.
Telle est la merveille de la robe de Proserpine. Les Naïades lui tiennent compagnie, et de chaque côté elles se pressent autour d'elle, celles qui poursuivent ses ruisseaux, Crinisus, et le ruisseau rocheux de Pantagia, et Gela, qui donne son nom à la ville; celles que Camerine, l'insensible, nourrit dans ses marais peu profonds, dont la demeure est le flot d'Aréthuse, ou le ruisseau d'Alphée, son étrange amant; la plus haute de ses œuvres est Cyane. Elle se déplace ainsi comme la belle bande des Amazones, et elles brandissent leurs boucliers en forme de lune, alors que la jeune guerrière Hippolyte, après avoir ravagé les terres du nord, ramène chez elle sa vertueuse armée après la bataille, qu'elle ait tué le Geter aux cheveux jaunes, ou le Tanais glacé par la hache de leur Thermodon natal; ou comment les nymphes lydiennes célèbrent les fêtes de Bacchus, les nymphes dont le père était Hermus, le long des rives duquel elles arrosent de ses eaux dorées: le dieu-fleuve se réjouit dans sa maison-caverne, et verse l'urne inondée d'une main généreuse.
Henné, la mère des fleurs, avait vu la compagnie de la déesse depuis son sommet herbeux, et s'adressa à Zéphyre, qui se cachait dans la vallée sinueuse: Gracieux père du printemps, tu règnes toujours en soufflant la brise et en versant la pluie sur mes prairies sur la terre d'été avec ton souffle incessant, regarde cette compagnie de nymphes et de grandes filles de Jupiter, qui choisissent de se porter sur mes prairies. Soyez présents pour bénir, je vous en prie. Fais en sorte que tous les arbres soient maintenant pleins de fruits frais, afin que la fructueuse Hybla soit jalousée et surpasse le Paradis. Tous les airs doux des bois d'encens de Panchaea, toutes les odeurs exaltantes du ruisseau lointain d'Hydaspes, toutes les épices recueillies dans les champs les plus éloignés du phénix de longue vie, cherchant une nouvelle naissance dans le désir de mort - - diffusez tout cela dans mes veines, et avec un souffle généreux rafraîchissez ma terre. Que je sois digne d'être pillée par des doigts divins, et que les déesses souhaitent être parées de mes guirlandes.
Elle parla ainsi, et Zéphyre secoua ses ailes de nectar frais et trempa le sol de sa rosée vivifiante. Partout où il s'envole, le printemps suit la luminosité. Les champs sont verdoyants et le dôme du ciel brille sans nuages. Il peint les roses vives en rouge, les jacinthes en bleu, et les violettes en violet. Quelle gaine de Babylone, liant les poitrines royales, est ornée de bijoux aussi nombreux? Quelles taches sont ainsi teintées de la riche sève de la myrrhe, où se dressent les tours de bronze de Tyr? Les ailes de l'oiseau de Junon ne présentent pas de telles couleurs. Ce n'est pas le cas de l'arc-en-ciel, dont les nombreuses teintes changeantes traversent les cieux du jeune hiver, lorsque, dans un arc incurvé, son chemin pluvieux s'illumine de couleurs parmi les nuages qui se séparent.
Plus belle encore que les fleurs sur la terre! La plaine, aux ondulations douces et aux pentes graduelles, s'élevait jusqu'à une colline; des ruisseaux jaillissant de la roche vivante couvraient ses rives herbeuses. Avec l'ombre de ses branches, une forêt adoucit la chaleur ardente du soleil, et sur la hauteur de l'été, elle atténue le froid de l'hiver. C'est là que poussent le pin, utile pour la navigation, le maïs, pour les armes de guerre, le chêne, ami de Jupiter, le cyprès, gardien des tombeaux, le chêne vert, plein de rayons de miel, et le laurier, qui connaît l'avenir; là, le buis agite son épaisse couronne de feuilles, là, le lierre se glisse, là, la vigne habille l'orme. Non loin de là se trouve un lac appelé par les Sicaniens Pergus, entouré d'une dense forêt de feuillus qui s'étend autour de ses eaux pâles. Au fond, l'œil voit ce qui peut être vu, et l'eau, transparente partout, invite à une vue imprenable dans ses profondeurs arides, et trahit les plus grands secrets de ses abysses lucides. C'est là que sa compagnie est arrivée, bien contente de l'ascension fleurie.
Vénus leur demande de cueillir des fleurs. Venez, mes sœurs, pendant que le soleil du matin brille encore dans l'air humide, et pendant que Lucifer, mon annonciateur de l'aube, conduit encore ses chevaux couverts de rosée et arrose le champ lumineux. - C'est ainsi qu'elle a parlé, en cueillant la fleur qui témoignait de son propre malheur. Ses compagnons lui ont remis les différentes fleurs. On aurait pu croire qu'un essaim d'abeilles était sur le point de s'envoler, impatient de cueillir sa douceur dans le thym hybloïde, où les abeilles royales envoient leurs armées couvertes de cire, et où l'hôte mellifère fredonne dans le tronc creux du hêtre autour de ses fleurs préférées. Les prairies sont privées de leur gloire; cette déesse tisse des lys avec des violettes sombres, une autre se pare de marjolaine souple, une troisième s'avance avec des roses, une autre couronnée de troène blanc. Toi aussi, Hyacinthe, ils se rassemblent, ta fleur est inscrite dans le malheur, et Narcisse aussi, autrefois charmant garçon, maintenant la fierté du printemps fleuri. Toi, Hyacinthe, tu es né à Amyclée, Narcisse était l'enfant d'Hélicon; tu as lancé le disque errant; il est tombé amoureux de son visage reflété par le ruisseau; car tu pleures, dieu de Délos au front éploré; pour lui, aux roseaux brisés de Céphise.
Mais, sauvant ses compagnons, elle brûla, le seul espoir de la déesse du maïs, avec un désir féroce de cueillir des fleurs. Maintenant, avec la désolation des champs, elle remplit ses riantes corbeilles tressées de saules; maintenant, elle noue une couronne de fleurs et s'en coiffe, sans y voir un présage du sort nuptial qui lui est réservé. Même Pallas, la déesse des trompettes et des armes de guerre, dévoue à des occupations plus douces la main avec laquelle elle vainc l'armée de la bataille, et renverse les portes épaisses et les murs des villes. Elle met de côté sa lance, et couronne son casque de douces fleurs, étrange auréole! La dentelle de fer est criarde, éclipsant l'éclat féroce de la guerre, et les plumes sont maintenant couvertes de fleurs.
Diane, elle aussi, qui parcourt le mont Parthénius avec ses chiens au parfum acéré, méprise cette compagnie, mais souhaite attacher ses boucles libres avec une couronne de fleurs.
Mais tandis que les jeunes filles rôdent ainsi, errant dans les champs, un rugissement soudain se fait entendre, les tours s'écroulent, et les villes, ébranlées dans leurs fondations, chancellent et tombent. Personne ne sait d'où vient le tumulte; la déesse de Paphus seule a reconnu le bruit, qui a étonné ses compagnons, et la crainte mêlée de joie remplit son cœur. Pour l'instant, le roi des âmes s'étirait dans le labyrinthe lugubre des enfers et écrasait Encelade, gémissant sous le poids de ses destriers massifs. Les roues de son char ont coupé les membres monstrueux, et le géant se débat, portant la Sicile à côté de Pluton sur son cou accablé, faisant de faibles tentatives pour déplacer et enchevêtrer les roues avec ses serpents fatigués; toujours sur son dos brûlant passe le char fumant. Et tandis que les pionniers amènent leur ennemi insoupçonné, et passent inaperçus derrière les villes infestées d'ennemis par un petit chemin sous les fondations du champ de tunnels, pour sortir comme un groupe victorieux dans la citadelle des submergés, l'ennemi apparent jailli de la terre, le troisième fils de Saturne, parcourt l'obscurité perfide partout où son équipe l'attire, tout impatient d'émerger sous le ciel de son frère. Aucune porte ne lui est ouverte; des rochers bloquent sa sortie de tous côtés et retiennent le dieu dans sa prison sans espoir. Il n'accepta aucun retard, mais frappa rageusement les rochers avec son bâton en forme de poutre. Les cavernes de Sicile tonnent, l'île de Lipares est confondue, Vulcain quitte sa forge plein d'étonnement, et les Cyclopes lâchent leurs foudres de peur. Les habitants endigués des Alpes glacées entendirent le tumulte, et celui qui nagea sur ta vague, père Tibre, dont les fronts n'étaient pas encore ornés de la couronne des triomphes italiens, entendit celui qui déchira sa barque sur le fleuve de Padus.
Lorsque le lac entouré de rochers, avant que la vague de Pénée ne déferle sur la mer, couvrit toute la Thessalie, et ne laissa pas cultiver ses champs submergés, Neptune frappa de son trident la montagne captive. Alors le sommet de l'Ossa, fendu par le puissant torrent, se sépara de l'Olympe enneigé; un passage fut ouvert et les eaux furent libérées, la mer retrouvant ses flots nourriciers et le paysan ses champs.
Lorsque Trinacria, sous les coups de Pluton, se libère de ses liens rocheux et baille largement d'une fente caverneuse, une peur soudaine s'empare du ciel. Les étoiles quittèrent leurs cours habituels; la Grande Ourse se baigna dans l'océan interdit; Bootes, plein de terreur, se précipita en traînant vers son couchant; Orion trembla. Atlas pâlit en entendant les hennissements; leur souffle fumeux obscurcissait le ciel lumineux, et l'orbe du soleil qu'ils poussaient jusqu'à le nourrir de ténèbres. Ils sont restés là, penchés sur le trottoir, étonnés par l'air plus vif, luttant pour faire demi-tour et se dépêcher de continuer, craignant le chaos. Mais bientôt, sentant le fouet sur leur dos, et apprenant à supporter l'éclat du soleil, ils galopent plus vite qu'un ruisseau d'hiver, et plus fuyants que la lance au repos; plus rapides que la flèche des Parthes, la fureur du vent du sud, ou la pensée agile des événements redoutables. Leurs flancs sont chauds de sang, leur souffle de mort infecte l'air, la poussière polluée est empoisonnée par leur écume.
Les nymphes s'enfuient dans toutes les directions; Proserpine s'est précipitée dans le char, invoquant l'aide des déesses. Pallas dévoile la tête de la Gorgone, Diane tire son arc et s'empresse de l'aider. Ni l'une ni l'autre ne cède à la violence de son oncle; sa virginité l'oblige à se battre, et l'emploie au crime du voleur aigu. Pluton est comme un lion qui s'est emparé d'une vache, l'orgueil de l'étable et du troupeau, et qui, de ses griffes, a déchiré la chair sans défense et assouvi sa rage sur tous ses membres, et ainsi tout se tient avec du sang coagulé, et criblé de sang, il secoue sa crinière tordue et méprise la faible rage des bergers.
Seigneur des morts impuissants, s'écria Pallas, le pire des frères, quelles Furies t'ont excité avec leurs bâtons et leurs torches maudites? Pourquoi as-tu abandonné ton siège, et comment peux-tu polluer le monde supérieur avec ton équipe infernale? Vous avez les vils maléfices, les autres divinités de l'enfer, les terribles furies, n'importe lequel d'entre eux serait un partenaire digne de vous. Quitte le royaume de ton frère, quitte le royaume attribué à un autre seigneur. Va-t'en; laisse ta propre nuit te suffire. Pourquoi mêles-tu le pied rapide aux morts? Pourquoi rêves-tu de notre monde, un visiteur indésirable?
Ainsi, avec son bouclier menaçant, elle appelait les chevaux qui avançaient et leur barrait la route avec la masse de son attaque, les repoussant avec les cheveux serpentins sifflants de la tête de Méduse et les éclipsant avec ses plumes étendues. Elle était prête à jeter ses cendres, dont l'éclat frappa et illumina le char noir de Pluton. Elle faillit les jeter, si Jove, du haut des cieux, n'avait lancé sa foudre rouge sur des ailes paisibles et reconnu son nouveau fils; au milieu des nuages déchirés, le chant nuptial tonna et les feux de confirmation confirmèrent l'union.
Toutes celles qui n'étaient pas prêtes cédèrent, les déesses, et Diane en pleurs écarta les bras et s'écria: Adieu, un long adieu; ne nous oubliez pas. La révérence pour notre père nous interdit notre aide, et contre sa volonté nous ne pouvons te défendre. Nous reconnaissons la défaite par une puissance supérieure à la nôtre. Le père a conspiré contre toi et t'a trahi dans le royaume du silence, pas plus, ah, voici les sœurs et les compagnons qui souhaitent te voir. Quel destin t'a éloigné de la classe supérieure, et a condamné les cieux à une si profonde tristesse? Maintenant, on ne peut plus se réjouir de promener le Parthénius avec des filets, ni de porter le carquois; en général, il attrape le sanglier et le lion qui rugit, sans avoir besoin de le leur dire. Toi, la crête du Taygète, la hauteur de Maenalus pleurera, leur chasse abandonnée. Tu mangeras longtemps, tu pleureras sur les pentes abruptes de Cynthia. Le sanctuaire de mon frère à Delphes ne parlera plus.
Pendant ce temps, Proserpine est emportée dans le char ailé, ses cheveux flottent au vent, elle bat ses complaintes, et crie jusqu'aux nuages une vaine contradiction: Pourquoi ne m'as-tu pas lancé, père, des éclairs forgés par les Cyclopes? Était-ce ta volonté d'amener ta fille dans les ombres cruelles et de la chasser de ce monde pour toujours? Cupidon ne t'émeut pas du tout? N'as-tu pas le sentiment d'un père? Quelle mauvaise action de ma part a excité une telle colère en toi? Quand Phlégra se déchaînait avec la folie de la guerre, je n'ai pas opposé d'opposition aux dieux; je n'ai pas eu de force de moi-même quand l'Ossa glacé soutenait l'Olympe glacé. Pour quelle tentative, quel crime, pour quelle complicité avec quelle culpabilité je suis banni dans l'enfer de l'abîme? Heureuses filles que d'autres voleurs ont volées; elles jouissent au moins de la lumière du jour, tandis que moi, avec ma virginité, je perds l'air du ciel; on m'a volé l'innocence et la lumière du jour. Pleine de besoins, je dois quitter ce monde, et être emmenée comme une épouse captive, pour servir le tyran de l'enfer. Fleurs que j'ai aimées dans une heure si mauvaise, pourquoi ai-je méprisé l'avertissement de ma mère? J'ai découvert trop tard les ruses de Vénus. Mère, ma mère, que ce soit dans les vallées de l'Ida phrygien que la flûte effrayante sonne à tes oreilles avec des tons lydiens, ou que ce soit sur les montagnes du Dindymus, hurle avec les prêtres eunuques auto-mutilés de la Grande Mère, et regarde les épées nues des Curettes, aide-moi dans mon amer besoin; assouvis la folle convoitise de Pluton, et tiens les rênes macabres de ma furieuse frénésie.
Ses mots, et ceux qui sont devenus des larmes, ont maîtrisé ce cœur grossier comme Pluton a appris à ressentir le désir d'amour. Il essuya ses larmes avec son manteau lugubre et apaisa son triste chagrin par ces mots apaisants: Cesse, Proserpine, de tourmenter ton cœur avec des soucis lugubres et des craintes sans fondement. Un sceptre plus orgueilleux sera le tien; tu ne dois pas contracter mariage avec un homme indigne de toi. Je suis le rejeton de Saturne, à qui le cosmos obéit, dont le pouvoir s'étend dans le vide sans limites. Ne pense pas que tu as perdu la lumière du jour; d'autres étoiles sont à moi et d'autres cours; dans une lumière plus pure tu entreras avec un mari digne de toi. D'autres étoiles sont à moi et d'autres cours; une lumière plus pure tu verras, et tu t'étonneras plutôt du soleil d'Elysium et de ses habitants bénis. Il existe un âge plus riche, une race d'or y a sa demeure, et nous possédons pour toujours ce que les hommes ne gagnent qu'une fois. Tu ne manqueras pas de la douceur des Mèdes, et des fleurs toujours épanouies, telles que le henné n'en a jamais produit, respirent de doux zéphyrs. Il y a d'ailleurs un arbre précieux dans les bois de feuillus, dont les branches courbes brillent d'un minerai vivant, un arbre qui t'est consacré. Tu seras la reine de l'automne béni, qui t'enrichira toujours de fruits dorés. Non, bien plus, tout ce que l'air pur embrasse, tout ce que la terre nourrit, les mers salées balayent, les rivières roulent, ou les marais nourrissent, tous les êtres vivants te seront soumis, tout, dis-je, ce qui est sous l'orbe de la lune, qui est la septième des planètes, et qui, dans son voyage éthéré, sépare les mortels des étoiles immortelles. A tes pieds viendront les rois en robe de pourpre, dépouillés de leur splendeur, se mêlant à la multitude non désignée, car la mort rend tous égaux. Tu blâmeras les coupables, et tu donneras le repos éternel aux vertueux. Devant ton trône de jugement, les méchants doivent confesser les crimes de leur mauvaise vie. Que le ruisseau de Lethe t'obéisse, et que les parcs soient tes servantes. Que ta volonté soit faite!
Il parle ainsi sur ses destriers triomphants, et entre dans le Tartare d'une manière plus douce. Les parapluies se rassemblent, denses comme les feuilles que le vent tempétueux du sud fait tourbillonner depuis les arbres, denses comme les nuages de pluie qu'il écrase, innombrables comme les vagues qui ondulent ou le sable sur le bord de la mer. Les morts de tous âges se pressent à pied pour voir une mariée si célèbre. Bientôt, Pluton lui-même entre d'un air joyeux, et se soumet à la douce influence d'un rire agréable, tout à fait différent de ce qu'il était auparavant. A l'arrivée de son seigneur et de sa maîtresse, l'immense Phlégéton se lève; sa barbe hérissée est mouillée de ruisseaux brûlants, et des flammes lui traversent le visage.
Il est bientôt temps de saluer le couple choisi parmi le nombre. Certains rangent la haute voiture, enlèvent les mors de la bouche des chevaux sans emploi, et les emmènent dans leurs pâturages habituels. Certains retiennent les rideaux, d'autres décorent la porte avec des branches et fixent des tentures au crochet dans la chambre nuptiale. Par groupes chastes, les matrones d'Elysée se rassemblent autour de leur reine, et chassent sa peur par de doux bavardages; elles rassemblent et tressent ses cheveux ébouriffés, et placent le voile de mariage sur sa tête, pour cacher ses rougissements troublés.
La joie remplit cette terre grise, la multitude enterrée tient un grand festin, et les esprits les portent au festin de mariage. Les hommes couronnés de fleurs s'assoient pour un festin joyeux, et une chanson inattendue brise le sombre silence; toutes les lamentations sont étouffées. Le brouillard de l'enfer se disperse volontiers, souffrant que l'obscurité de la nuit séculaire devienne moins impénétrable. L'urne de Minos urgement ne jette pas de lots ambigus; on n'entend pas le bruit des coups, car les punitions sont interrompues. Ixion n'est plus torturé par la roue qui tourne sans cesse et à laquelle il est attaché; l'eau qui vole n'est plus tirée des lèvres de Tantale. Ixion est libéré, Tantale atteint le ruisseau, et Tityus redresse enfin ses membres énormes et découvre neuf acres de terre fétide, tant sa grandeur était grande, et le vautour, s'enfonçant paresseusement dans le côté obscur, est entraîné contre son gré loin de son sein fatigué, se lamentant de ne plus voir se renouveler pour lui la chair dévorée.
Les Furies, oublieuses du crime et de la terrible colère, préparent la coupe de vin et en boivent de grandes quantités. Maintenant, avec une douce chanson, leurs menaces mises de côté, ils étendent leurs serpents jusqu'aux coupes pleines, et allument les torches de fête avec une flamme inhabituelle. Les oiseaux survolèrent alors sans se blesser le ruisseau de l'Averne empoisonné, et le lac de l'Amsanctus retint ses exhalaisons mortelles; le ruisseau fut retenu et le tourbillon devint immobile. On dit qu'alors les sources de l'Achéron furent changées et remplies d'un lait nouveau, tandis que le Cozytus, enlacé de lierre, coulait en ruisseaux de vin doux. Lachesis ne coupait pas le fil de la vie, et le deuil ne sonnait pas le chant sacré. La mort n'est pas allée sur terre, et aucun parent n'a pleuré près du bûcher funéraire. La vague n'a pas détruit le marin, ni la lance le guerrier. Les villes prospéraient et ne connaissaient pas la mort, le destructeur. Charon a couronné de bénédictions ses cheveux ébouriffés, et le chant a saisi ses rames en apesanteur.
Et maintenant sa propre étoile du soir a brillé sur le monde souterrain. La jeune fille est conduite à la chambre nuptiale. La nuit, vêtue d'une robe étoilée, se tient à ses côtés en tant qu'épouse; elle touche le lit et bénit le mariage d'un lien qui ne doit pas être rompu. Les ombres bénies élèvent la voix, et sous le toit du palais de Dis, tel est leur chant aux acclamations insomniaques: Proserpine, reine de notre royaume, et toi, Pluton, frère et gendre de Jupiter le tonnerre! Que ce soit l'union d'un coït conjoint; promettez une allégeance mutuelle en vous tenant l'un l'autre dans des bras entrelacés. Une heureuse progéniture sera la vôtre; la joyeuse Mère Nature attend les dieux à naître. Donne au monde une nouvelle divinité, et à Cérès les petits-enfants qu'elle attend."
III
Pendant ce temps, Jove demande à Iris, entourée de nuages, de rassembler les dieux de l'univers. Elle surpasse la brise dans son vol arc-en-ciel, appelle les divinités de la mer, réprimande les nymphes pour leur retard et appelle les dieux des rivières depuis leurs grottes humides. Ils se précipitent dans le doute, craignant ce que peut signifier cette perturbation de leur paix, ou ce qui a provoqué un si grand bouleversement. Les cieux étoilés s'ouvrent et les dieux sont invités à prendre leur place en fonction de leur mérite et non du hasard. Les premières places sont attribuées aux puissances célestes, puis viennent les divinités de l'océan, le calme Nérée et le grisonnant Phorcus, enfin les bicéphales Glaucus et Protée, pour cette fois sous une forme immuable. Les anciens dieux-fleuves peuvent aussi prendre leur place; les autres fleuves mille fois plus forts représentent la jeunesse d'une assemblée terrestre. Les nymphes d'eau qui dégoulinent s'appuient sur leurs taureaux mouillés, et les faunes se taisent sur les étoiles.
Alors le père sérieux, de son siège sur le haut Olympe, commença ainsi: Une fois de plus, les affaires des hommes m'ont occupé, affaires longtemps négligées depuis la vue de la tranquillité du gouvernement de Saturne, et connaissant l'obstination de cet âge stagnant, quand j'avais longtemps léthargisé la race des hommes, par le règne indolent de mon père, avec les craintes de la vie anxieuse qui les avaient assaillis, de sorte que leurs récoltes dans les champs non cultivés, et encore dans les bois, ne mûrissent pas à maturité, que les arbres ne coulent pas de miel, que le vin ne coule pas des sources, et que chaque ruisseau ne se jette pas dans les coupes. Non pas que je leur reproche la bénédiction, les dieux ne peuvent ni envier ni blesser, mais parce que le luxe est ennemi d'une vie pieuse, et que beaucoup de choses pallient les pensées des hommes; c'est pourquoi j'ai demandé à la nécessité, mère de l'invention, de provoquer son esprit paresseux, et de chercher de proche en proche les traces cachées des choses; l'industrie donne naissance à la civilisation, et la pratique la nourrit.
La nature, continua Jove, se plaignant maintenant sans cesse, m'implore pour le genre humain, me traite de tyran cruel et impitoyable, me rappelle les siècles de mon père, et m'accable de ses richesses, car j'aurais fait du monde un désert et couvert la terre de broussailles, et je laisserais l'année sans fruits. Elle se plaignait qu'elle, qui avait été autrefois la mère de créatures vivantes, avait soudainement pris le masque détesté d'une marâtre. Quel avantage cet homme a-t-il tiré d'en haut pour son intelligence, pour qu'il lève la tête vers le ciel quand il erre comme les animaux dans des lieux sans piste, quand il écrase les glands avec eux pour se nourrir? Une telle vie peut-elle lui apporter le bonheur, cachée dans les clairières de la forêt, indiscernable de la vie des animaux? Ayant si souvent supporté de telles plaintes de la part de Mère Nature, j'ai finalement eu pitié du monde et j'ai décidé d'empêcher l'homme de manger ses chênes; c'est pourquoi j'ai décrété que Cérès, qui maintenant, ignorant sa perte, fait errer les lions du mont Ida, accompagnant leur terrible mère, dans un effroyable chagrin sur mer et sur terre, jusqu'à ce que, pour sa joie, elle retrouve les traces de sa fille perdue, elle accorde à l'homme le don du grain, et son char est porté à travers les nuages pour se disperser sous les oreilles des nations de l'inconnu, et les serpents bleu acier la soumettent au joug attique. Mais si l'un des dieux ose informer Cérès du brigand, je jure par l'immensité de mon empire, par la paix ferme du monde, qu'il soit fils ou sœur, époux ou l'une de mes filles, insultant leur naissance comme avec ma propre tête, celui-là sentira la colère de mes bras, le coup de tonnerre au loin, et regrettera d'être né dieu et priera pour la mort. Puis, grièvement blessé, il sera livré à mon gendre, Pluton lui-même, pour être puni dans les régions qu'il trahirait. Il y apprendra si l'enfer est fidèle à la cause de son monarque. Telle est ma volonté; alors laissez les colis immuables faire ce que je leur demande. - Il l'a dit, et a secoué les étoiles de son terrible signe de tête.
Mais loin de la Sicile, aucun doute sur la perte qu'elle avait subie ne troublait Cérès, où elle avait longtemps vécu paisible et en sécurité sous le toit rocheux de la grotte sonnante. Les rêves redoublent son anxiété, et une vision de Proserpine chasse son sommeil. Maintenant elle rêvait que la lance d'un ennemi lui transperçait le corps, maintenant, ah horreur, que ses vêtements changeaient et devenaient noirs, maintenant que des cendres infectieuses bourgeonnaient au milieu de sa maison. A l'extérieur s'élevait un laurier qui aimait par-dessus tout le bosquet et qui, par son feuillage vierge, faisait de l'ombre à la charmille vierge de Proserpine. Elle le vit scié jusqu'aux racines, les branches éparses souillées de poussière, et quand elle demanda la cause de ce désastre, les dryades éplorées lui dirent que les Furies l'avaient détruit avec une hache venue de l'enfer.
Ensuite, sa ressemblance est apparue dans les rêves de sa mère, et a annoncé de manière indubitable son destin. Elle a vu Proserpine enfermée dans les sombres limites d'une prison, et liée par de cruelles chaînes. Mais elle ne lui avait pas fait confiance dans les champs de Sicile, pas comme les déesses merveilleuses l'avaient vue dans les prairies fleuries de l'Etna. Ces cheveux, plus beaux auparavant que l'or, étaient maintenant gris; la nuit avait atténué le feu de ses yeux, et la gelée avait banni les roses de ses joues pâles. La gracieuse rougeur de sa peau et de ses membres, dont la blancheur correspondait à celle du givre, est également transformée en grain teinté d'enfer. Quand enfin elle put reconnaître sa fille, quoique d'un air dubitatif, elle s'écria: Quel crime a mérité ces nombreux châtiments? D'où vient ce terrible gâchis? Qui a le pouvoir de diriger une telle cruauté sur moi? Comment tes doux bras ont-ils mérité des entraves de fer têtu, qui ne conviennent qu'aux bêtes? Es-tu ma fille, ou une ombre vaine me trompe-t-elle?
Elle répondit: Mère cruelle, oublieuse du sort de ta fille, plus lourde de cœur que la lionne fauve! Pourrais-tu être si négligent? As-tu pensé que je n'étais pas digne d'être ta fille unique? Amour, que t'inspire le nom de Proserpine, maintenant dans cette puissante grotte, comme tu le vois, en proie à l'angoisse! As-tu envie de danser, cruelle mère? Peux-tu te délecter dans les villes de Phrygie? Si tu n'as pas banni l'amour maternel de ton sein, si toi, Cérès, tu es vraiment ma mère, et qu'aucun tigre d'Hyrcane ne m'a porté, délivre-moi, je t'en conjure, de cette prison, et ramène-moi dans le monde supérieur. Si le Parcen interdit mon retour, viens au moins me rendre visite.
Ainsi parlait-elle, s'efforçant de retenir ses mains tremblantes. La force impitoyable du fer l'interdisait, et le bruit des chaînes réveillait sa mère endormie. Cérès, raide d'horreur devant cette vision, se réjouit qu'elle ne soit pas vraie, mais se désole de ne pouvoir embrasser sa fille. Pleine de crainte, elle se précipite hors de la grotte et s'adresse à Cybèle: Je ne m'attarderai plus au pays de Phrygie, sainte mère; le devoir de protéger ma chère fille me rappelle après une si longue absence, car elle vit à une époque exposée à de nombreux dangers. Je ne fais pas entièrement confiance à mon palais, bien qu'il ait été construit avec le fer de la fournaise cyclopéenne. Je crains que les rumeurs ne trahissent sa cachette, et que la Sicile ne trahisse trop facilement ma confiance. La renommée de ce lieu, qui s'est répandue à l'étranger, m'alarme; pour mes besoins, je dois trouver une meilleure demeure ailleurs. Notre conversation doit se faire dans toutes les langues humaines, à cause du bruit d'Encelade et des flammes voisines. Des rêves illusoires, aussi, avec des visions diverses, me donnent souvent à réfléchir, et aucun jour ne passe sans apporter quelque chose de malheureux. Combien de fois ma couronne d'oreilles dorées est-elle tombée toute seule! Combien de fois le sang a coulé de mes seins! Des flots de larmes coulent sur mes joues et mes mains frappent mes seins étonnés. Si je soufflais dans la flûte, la note serait d'une tristesse mortelle; si je secouais les cymbales, le son du chagrin résonnerait. Hélas! Je crains qu'il y ait des problèmes dans ces présages. Ce long séjour m'a donné du malheur.
Que le vent emporte au loin tes vaines paroles, répond Cybèle; le tonnerre a tant d'égards pour lui qu'il lancerait son éclair pour défendre sa fille. Mais partez et revenez, sans vous laisser intimider par le mal.
Elle dit cela, et Cérès quitta le temple; mais aucune vitesse ne suffit à son empressement; elle se plaint que ses cerfs-volants paresseux bougent à peine, et maintenant qu'elle fouette les ailes de tel et tel, bien qu'ils ne le méritent guère, elle espère qu'elle pourra encore atteindre la Sicile hors de vue d'Ida. Elle craint tout et n'espère rien, elle a peur comme l'oiseau qui a confié sa couvée immature à un frêne peu élevé, et qui ramasse distraitement de la nourriture, a beaucoup de craintes de peur que le vent ne fasse tomber le frêle nid de l'arbre, de peur que ses petits ne soient exposés au vol des hommes ou à la cupidité des serpents.
Quand elle vit les gardiens en fuite, la maison sans surveillance, les gonds rouillés, les montants tombés, et l'état misérable des passages silencieux, elle s'arrêta de peur de revoir le désastre, elle déchira sa robe et tira de ses cheveux les épis brisés. Elle ne pouvait ni pleurer, ni parler, ni respirer, et un tremblement secouait la moelle de ses os. Ses pas hésitants ont chancelé. Elle ouvrit les portes et erra dans les pièces vides et les salles désertes, reconnaissant la chaîne à moitié détruite avec ses fils désordonnés et le travail brisé du métier à tisser. L'œuvre de la déesse n'avait pas abouti, et il ne restait plus qu'à l'audacieuse araignée et sa toile sacrilège à la terminer.
Elle ne pleure ni ne se lamente sur les maux; seulement elle embrasse le métier et étouffe ses lamentations muettes au milieu des fils qui s'accrochent à son sein comme s'ils étaient son enfant, des fuseaux que sa main d'enfant avait touchés, de la laine qu'elle avait jetée de côté, et de tous les jouets qui ont été éparpillés dans le jeu de la jeune fille. Elle regarde le lit vierge, le divan abandonné, et la chaise sur laquelle Proserpine s'était assise: comme un troupeau attaqué par la fureur inattendue d'un lion d'Afrique ou d'une bande de bêtes en maraude, elle a étonné l'étable déserte, et trop tard le berger revient, errant dans les pâturages vides et appelant tristement les bœufs impitoyables.
Et là, couchée au fond de la maison, elle vit Électre, la nourrice amoureuse de Proserpine, la plus connue des anciennes nymphes de l'Océan; elle qui aimait Proserpine comme Cérès. C'est elle qui, lorsque Proserpine quitta son berceau, la porta dans son sein affectueux, et amena la petite fille au puissant Jove, et la fit jouer sur les genoux de son père. Elle était sa compagne, sa tutrice, et pouvait être considérée comme sa véritable mère. Là, les cheveux déchirés et ébouriffés, tout barbouillés de poussière grise, elle se lamente sur le vol de son divin enfant adoptif.
Cérès s'approcha d'elle; quand enfin son chagrin donna lieu à un soupir, elle dit: Quelle est cette ruine? De quel ennemi serai-je la victime? Mon mari règne-t-il toujours, ou les Titans tiennent-ils les cieux? Quelle main a osé cela, si le tonnerre vit encore? Typhon a-t-il voûté ses épaules, ou Alcyoneus court-il à pied dans la mer Étrusque, après avoir brisé les liens du Vésuve? Ou l'Etna voisin a-t-il creusé ses mâchoires et chassé Encelade? Peut-être que Briareus avec ses cent bras a attaqué ma maison? Ah, ma fille, où es-tu maintenant? Où ont fui mes mille serviteurs, où est Cyane? Quelle force a chassé les sirènes ailées? Est-ce votre foi? Est-ce la façon de protéger le trésor d'un autre?
La sœur trembla, et son chagrin fit place à la honte; si elle était morte, elle aurait pu ainsi échapper aux regards de cette malheureuse mère, et enfin elle resta immobile, hésitant à révéler le criminel présumé et la mort trop certaine. A peine pouvait-elle parler, si la bande de géants en colère avait fait cette ruine! Plus facile à supporter est une multitude commune. Ce sont les déesses, et, bien que tu ne le veuilles que rarement, tes propres sœurs, qui ont conspiré à notre perte. Tu vois les artifices des dieux, et les blessures infligées par la jalousie des sœurs. Le ciel est un ennemi plus cruel que l'enfer.
Silencieuse était la maison, la jeune fille n'osait pas franchir le seuil, ni visiter les pâturages herbeux, liée de près à vos commandements. Le métier à tisser lui donnait du travail, les sirènes avec leurs chants la détendaient, Avec moi elle entretenait une conversation agréable, avec moi elle dormait; des joies sûres étaient les siennes dans les salles. C'est alors qu'arriva soudain Cythère, qui lui indiqua le chemin de notre demeure cachée, je l'ignore, et de peur d'éveiller nos soupçons, elle fit venir Diane et Minerve pour l'assister de chaque côté. Avec un sourire radieux, elle arborait une lueur joyeuse, embrassait souvent Proserpine, répétait le nom de la sœur, et se plaignait de cette mère au cœur dur, qui avait choisi de condamner cette beauté à la captivité, et de se plaindre qu'en lui interdisant d'avoir des rapports avec les déesses, elle l'avait éloignée du paradis de son père. Ma charge ignorante s'est réjouie de ces mauvaises paroles, et a fait répandre un festin avec du nectar abondant. Maintenant, elle met les bras et la robe de Diane, et essaie de saluer avec ses doigts doux. Maintenant qu'elle est couronnée de crin, elle revêt le casque, Minerve la félicite, et elle s'efforce de porter son immense bouclier.
Vénus a été la première, avec une suggestion sans détour, à mentionner les champs et la vallée du Henné. Habilement, elle écoute la proximité de l'hydromel fleuri, et comme si elle ne le savait pas, elle demande ce qui loue le lieu, feignant de ne pas croire qu'un hiver inoffensif fait fleurir les roses, que les mois froids à fleurs ne brillent pas comme il faut, et que les fourrés printaniers y craignent encore la colère. Avec son étonnement, sa passion de voir le lieu, elle convainc Proserpine. Hélas! Comme la jeunesse se trompe facilement dans ses faiblesses! Quelles larmes n'ai-je pas versées en vain, quelles supplications avides n'ai-je pas formulées sur mes lèvres! Elle s'est enfuie, confiante dans la protection des sœurs. La compagnie éparpillée des nymphes l'a suivie.
Ils allèrent sur les collines vêtues d'herbes indisciplinées, et cueillirent des fleurs dans le crépuscule, quand les nattes immobiles sont blanches de rosée, et que les violettes boivent l'humidité éparse. Mais quand le soleil s'est levé à midi, la nuit noire a caché le ciel, et l'île a frémi et tremblé sous les sabots des chevaux et le grondement des roues. Personne n'a pu dire qui était le conducteur du char, s'il était l'annonciateur de la mort ou la mort elle-même. La morosité s'est répandue sur les prairies, les rivières ont maintenu leur cours, les champs ont été pollués, rien ne vit qui ait été touché par le souffle de ces chevaux. J'ai vu les oeillets pâlir, les roses se faner, les lys se flétrir. Dans sa course rugissante, le conducteur ramena ses destriers vers la nuit qu'il avait apportée avec le char, et la lumière fut rendue au monde. Proserpine n'est nulle part. Ses vœux avaient été accomplis, les déesses étaient revenues et ne restaient plus. Nous avons trouvé Cyane à demi morte au milieu des champs; elle gisait là, une guirlande autour du cou et les couronnes noircies fanées sur son front. Immédiatement, nous nous sommes approchés d'elle et nous nous sommes enquis de la fortune de sa maîtresse, car elle avait été témoin du désastre. Ce que nous avons demandé, c'est l'aspect des chevaux; qui était leur conducteur? Elle n'a rien dit, mais elle était entachée d'un poison caché, dissous dans l'eau. L'eau s'est glissée dans ses cheveux; les jambes et les bras ont fondu et se sont écoulés, et bientôt un ruisseau clair a lavé nos pieds. Le reste n'est plus; les Sirènes, filles d'Achelous, s'élevant sur l'aile rapide, ont occupé le rivage du Pélorus sicilien, et, dans la colère de ce crime, ont maintenant tourné leurs lyres vers le destin humain, qui est maintenant mélancolique. Leur douce voix reste audible pour les navires, mais dès que ce chant est entendu, les rames ne peuvent plus bouger. Je suis seul dans la maison pour chasser une vieillesse de chagrin.
Cérès est encore la proie de la peur; à moitié désemparée, elle craint tout, comme si tout n'était pas encore accompli. Elle tourne la tête et les yeux vers le ciel, et s'élance avec une poitrine furieuse contre ses habitants, comme le haut Niphates se déchaîne devant le rugissement de la tigresse Hyrkian, dont le cavalier effrayé a emporté le petit aux jeux du roi de Perse. Plus rapide que le vent d'ouest qui est son amant, la tigresse se précipite, la fureur dans ses rayures, mais au moment où elle s'apprête à dévorer le chasseur effrayé dans sa grande gueule, elle est arrêtée par le reflet de sa propre forme.
Alors la mère de Proserpine se déchaîne dans tout l'Olympe en criant: Rendez-la-moi, aucun ruisseau vagabond ne m'a donné naissance, je ne suis pas issue de la populace des Dryades. La Grande Mère Cybèle m'a porté jusqu'à Saturne! Où sont les actes sacrés des dieux, où sont les lois du ciel? Qui commence à vivre une bonne vie? Voici que Cythère ose son visage (humble déesse!) même après son forgeron Lemnian! Un sommeil chaste et un morne divan lui ont donné ce courage! C'est, je pense, la récompense de ces étreintes vierges! Pas étonnant qu'elle n'avoue rien de honteux après une telle disgrâce. Déesses, donc, qui n'avez pas connu de mariage, est-ce pour cela que vous négligez les honneurs à cause de la virginité? Avez-vous ainsi changé d'avis? Allez-vous maintenant vous lier avec Vénus et ses voleurs complices? Chacun de vous est digne d'être vénéré dans les temples scythes et les autels qui réclament du sang humain. Qu'est-ce qui a provoqué une si grande colère? Lequel d'entre vous ma Proserpine a-t-elle lésé dans son plus petit mot? Sans doute t'a-t-elle chassée, déesse des Delians, parce qu'ils aimaient les bois, ou t'a-t-elle privée, née de Triton, d'un combat. T'a-t-elle assailli de discours? C'est impoli d'interrompre tes danses? Non, pour qu'elle ne soit pas un fardeau pour toi, elle a habité loin dans les terres de Sicile. Qu'a fait sa paix? Aucune paix ne peut éteindre la folie d'une jalousie amère.
Ainsi, elle les réprimande tous. Mais ils obéissent à la parole du père, se taisent ou disent qu'ils ne savent rien, et font des larmes leur réponse aux questions de la mère. Que peut-elle faire? Elle s'arrête, frappe, et se lève pour une humble supplication. Si l'amour d'une mère enfle trop, ou si j'ai fait quelque chose de plus audacieux que la misère, pardonnez! Je jette à tes pieds une supplique et une misère; accorde-moi de supporter mon destin; accorde-moi au moins une connaissance aussi sûre de mes malheurs. Je serais bien lâche de connaître la nature de cette maladie; mais tu as la chance que je la supporte et que j'en rende compte, non sans injustice. Accordez à une mère la vue de son enfant, je ne la demande pas en retour. Qui que tu sois, possède en paix ce que ta main a pris. Le butin est à toi, ne crains rien. Mais si le traître me contrecarre, en te liant par un serment quelconque, tu diras au moins à Latone son nom; c'est de toi que Diane tient sa connaissance. Tu as connu la naissance, la crainte et l'amour des enfants; tu as porté ta progéniture; c'était mon unique enfant. Puisses-tu toujours jouir des écluses d'Apollon, et vivre une mère plus heureuse que moi.
Des larmes abondantes ont alors recouvert ses joues. Elle a poursuivi: Pourquoi ces larmes? Pourquoi ce silence? Malheur à moi! Tout le monde me quitte! Pourquoi n'essayez-vous rien? Ne voyez-vous pas la guerre avec le ciel? Ne serait-il pas préférable de chercher votre fille sur mer et sur terre? Je vais me ceindre et parcourir le monde, Inlassablement je pénétrerai dans chaque recoin, rester sur ma terre, sans repos ni sommeil jusqu'à ce que je retrouve mon trésor perdu, qu'il repose dans le lit de l'océan d'Espagne ou dans les profondeurs de la mer Rouge. Ni le Rhin glacé ni le gel alpin ne m'arrêteront; les marées traîtresses du Syrten ne me laisseront aucun répit. Mon but est de pénétrer les vérités du Sud et d'entrer dans la maison enneigée de Boreas. Je monterai dans l'Atlas à l'aube du crépuscule, et j'allumerai le torrent de l'Hydaspe avec mes torches. Que le mauvais Jupiter me voie errer à travers les villes et les pays, et que la jalousie de Junon soit assouvie par la chute de sa rivale. Amusez-vous avec moi, triomphez au ciel, dieux fiers, célébrez votre illustre victoire sur la fille conquise de Cérès.
En disant cela, elle a glissé sur les pentes familières de l'Etna pour fabriquer des torches qui l'aideront dans ses pérégrinations nocturnes.
C'était un bois, tout près du ruisseau Acis, que la belle Galatée choisit souvent avant l'océan, et qu'elle fend en nageant de ses seins de neige, un bois épais de feuillage, fermant de tous côtés l'Etna de ses branches entrelacées. On dit que Jove y a déposé son bouclier sanglant, et y a déposé son butin après la bataille. Le bosquet brille de trophées de la plaine de Phlégra, et des symboles de victoire recouvrent chaque arbre. Ici pendent les mâchoires béantes et les peaux monstrueuses des géants; attachés aux arbres, leurs visages se dessinent encore avec effroi, et de tous côtés s'entassent les os énormes des dragons tués. Leurs écailles raidies fument sous le coup de nombreux coups de foudre, et chaque arbre porte un nom illustre. Ce Spartiate supporte sur ses branches inclinées vers le bas les épées nues des cent mains d'Aegaeon; celui-là brille des sombres trophées de Coeus; un troisième porte les armes de Mimas; l'Ophion choyé berce ces branches. Mais plus haut que tous les autres arbres, un épicéa se dresse, ses branches ombragées s'écartent, portant les bras puants d'Encelade lui-même, le puissant roi des géants porté par la terre; il serait tombé sous la lourde charge si un chêne voisin n'avait pas supporté son poids fatigué. L'endroit inspire donc crainte et sainteté; personne ne touche à l'ancien bosquet, et c'est un crime de violer les trophées des dieux. Aucun cyclope n'ose y faire paître son troupeau ou couper les arbres; Polyphème lui-même fuit l'ombre sacrée.
Cérès ne s'est pas arrêté pour cela. La sainteté du lieu enflamme sa colère; d'une main furieuse, elle brandit sa hache, prête à frapper Jupiter lui-même. Elle hésite à couper des épicéas ou à abattre des cèdres sans nœuds, cherchant des troncs et des arbres de grande taille et secouant leurs branches d'une main forte. Même lorsqu'un homme qui veut transporter des marchandises sur des mers lointaines construit un navire sur la terre ferme, et qu'il est prêt à exposer sa vie à la tempête, il frappe le hêtre et l'aulne, et marque l'utilité multiple de la forêt encore en croissance; l'arbre élevé qu'il choisit pour la voile gonflante; le fort qu'il préfère pour le mât; le mou fera de bonnes rames; l'imperméable convient pour la quille.
Deux cyprès dans l'herbe ont levé vers le ciel leurs têtes non blessées; le Simois n'a pas l'air si étonné dans les rochers de l'Ida, ni l'eau de l'Oronte, l'Oronte qui alimente le bosquet d'Apollon et tient sur ses rives de riches cités. Tu les reconnaîtrais comme des sœurs, car elles sont de même taille et regardent la forêt avec des sommets jumeaux. Ceux-ci lui serviraient de torches; elle les attaque avec des coups puissants, sa robe est rejetée en arrière, ses bras sont liés et elle est armée de la hache. Elle frappe d'abord, puis l'autre, faisant pleuvoir force et coups principaux sur leurs troncs tremblants. Ensemble, ils dégringolent sur le sol, déposent leur feuillage dans la poussière et s'allongent sur la plaine en hurlant des faunes et des nymphes des bois. Elle les saisit tous les deux tels qu'ils sont, les soulève, et, les cheveux ruisselant derrière elle, grimpe haletante sur les pentes de la montagne, passe au-delà des flammes et des gouffres inaccessibles, et foule la lave qui ne souffle aucun pas mortel: comme la féroce Mégère se hâte de mettre le feu à l'if, pour commettre son crime, se hâte d'aller jusqu'aux murs de la ville de Cadmus, ou se propose d'exercer sa diablerie dans la Mycènes thyeste; les ténèbres et les ombres lui ouvrent la voie, et l'enfer sonne sur sa route de fer, jusqu'à ce qu'elle s'arrête près des flots du Phlégéthon, et qu'elle allume sa torche de leurs pleines vagues.
Quand à l'embouchure du rocher brûlant elle venait de s'élever, poussant la tête de côté, elle poussa les cyprès dans les profondeurs les plus intimes, ainsi dans la caverne de tous côtés fermant, et arrêtant la sortie ardente des flammes. La montagne tonne d'un feu étouffé, et le volcan est enfermé dans une lourde prison; la fumée enfermée ne peut s'échapper. Les cimes coniques des cyprès s'envolent, et l'Etna s'enrichit de nouvelles cendres; les branches crépitent, enflammées par le soufre. Puis, de peur que son long voyage ne la condamne, elle dit que les flammes ne mourront jamais, ni ne dormiront, et arrosant la forêt de cette drogue secrète avec laquelle Phaëthon mouille ses coursiers et Luna ses taureaux.
La nuit silencieuse avait maintenant à son tour envoyé son cadeau de sommeil sur le monde. Cérès, les seins meurtris, entame son long voyage et, au moment de partir, s'exprime ainsi: Je n'avais pas pensé, Proserpine, à porter des torches comme celles-ci. J'avais espéré ce que toute mère espère: un mariage, des torches de fête et une chanson de mariage dans le ciel... c'est ce que j'attendais. Sommes-nous des divinités, alors, le jeu du destin? Lachesis sourit-elle de son spleen sur nous comme sur l'humanité? Mais combien sublime était mon domaine maintenant, entouré de myriades de prétendants à la main de ma fille! Comment, pour une mère de nombreux enfants, mais pour ma fille unique, aurait-elle pu être mon inférieure? Tu as été ma première joie et ma dernière; on m'a appelé fécond parce que je t'ai porté. Toi, ma gloire, mon réconfort, toi, cher objet de l'orgueil d'une mère; avec toi vivant, j'étais vraiment déesse, avec toi j'étais sûrement l'égale de Junon. Maintenant, je suis un paria, un mendiant. C'est la volonté du Père. Mais pourquoi Jove te reproche-t-il mes larmes? Moi qui t'ai porté si cruellement, je le confesse, car je t'ai abandonné et exposé inconsidérément à des ennemis menaçants. Je m'enfonçais trop dans la jouissance insouciante d'humeurs criardes enchevêtrées, et, heureuse au milieu du bruit des armes, je lionne phrygienne, tandis que tu étais emporté. Voyez le châtiment qui m'a été infligé. Mon visage est jonché de blessures, et de longs sillons sillonnent mes seins ensanglantés. Mes entrailles, oubliant qu'elles t'ont porté, sont frappées de coups continuels.
Où sous le ciel puis-je te trouver? Sous quel quartier du ciel? Qui ouvrira le chemin, quel chemin me conduira? Quel chariot? Qui était ce cruel voleur? Un habitant de la terre ou de la mer? Quelles traces de ses roues d'ailes puis-je découvrir? Où que mes pas me conduisent, ou que j'aille, j'irai. Même si Dione devait être déserte et chercher Vénus!
Mon travail sera-t-il couronné de succès? Aurai-je encore la chance d'être embrassé par toi, ma fille? Es-tu toujours aussi belle? L'éclat de tes joues rayonne-t-il encore? Ou peut-être te verrais-je comme tu es apparu dans ma vision nocturne, comme je t'ai vu dans mes rêves?
C'est ainsi qu'elle a parlé, et depuis l'Etna, elle est revenue sur ses pas, maudissant ses fleurs coupables et l'endroit où Proserpine a été dévastée, suivant les traces perdues des roues de chars et examinant les champs à la lumière de sa torche abaissée. Chaque sillon est mouillé de ses larmes; elle pleure à chaque piste qu'elle aperçoit dans ses pérégrinations sur la plaine. Elle glisse comme une ombre sur la mer, et le rayon le plus lointain du feu de ses torches frappe les rivages de l'Italie et de la Libye. Le rivage toscan s'illumine, et les syrets brillent de vagues lumineuses. La lumière atteint la grotte lointaine de Scylla, dont certains chiens reculent, toujours dans une stupide stupéfaction; d'autres, qui n'ont pas encore trouvé le silence, continuent à aboyer.
PARTIE XXXI
CHAPITRE I
Du sein de l'aurore a coulé et s'est répandue, que Dieu a engendrée, la lumière: la rosée, les paillettes de diamant, l'éclat du diamant, et la beauté spectrale, émanation de la grotte rose, émergeant de la porte d'or, pour ainsi dire, les perles de l'Orient, ont glissé des doigts de pivoine de l'aurore. Lorsque le soleil se lève, un héraut le précède, qu'ils appellent l'étoile du matin, ou, comme les païens appellent l'éclat, Vénus, l'étoile du matin, clignote délicieusement sur le mont Hermon. Oui, sur le mont Hermon, sur le mont Hermon la rosée s'est coulée, le liquide démant-rosée de l'étoile du matin, sur le mont Hermon la lumière liquide du ciel a coulé, là où elle a frôlé au milieu de la brume, sous les sept voiles d'argent de la brume du matin, flottant sur le blanc coulant de la brume du sol: Joachim. Joachim était un berger, un berger d'agneaux, comme l'appelait une jeune fille de Naim. Les moutons étaient tout à fait naturels, marchant avec des sabots cornus sur la roche de bruyère, la roche moussue, alors qu'ils éparpillaient des restes en forme d'olive, les excréments vides du temps, et trottaient en tondant oisivement et en regardant comme des moutons, pour ne pas dire en regardant avec ébahissement, à travers les fruits qui sentaient autour de leur museau humide, avec une odeur naturellement sucrée. Mais qu'étaient-ils, les têtes de mouton, donc dans l'œil et l'esprit de leur berger? Des toisons laineuses, comme celles que Gédéon répandit à l'oracle de Dieu; héritiers de ces pasteurs du pays méridional de Madian, qui furent déplacés par les simples bergers, des compagnons aux jambes rudes, mais le libérateur des sept vierges vint au secours des filles du prêtre de Madian, prêtre du Très-Haut, qui fut intronisé dans le feu et la voix au sommet du mont Sinaï, glorieux, saint et majestueux: Yahvé, qui avait aussi un oeil sur le voyageur, qui alla en liberté, et qui arriva à un puits, vers lequel s'en alla la bergère, la belle, aux beaux yeux, ô les profondeurs étincelantes, celle qui promit après sept ans de service, mais d'abord vint l'aînée aux yeux muets, mais sur elle l'amour de toute une vie du vrai bien-aimé du bienheureux, qui avait là beaucoup d'agneaux. C'est ce qui a traversé l'esprit de Joachim lorsqu'il a marché à travers les vagues de brume gonflante et les flots de nuages liquides, oui, celui qui se tourne vers les agneaux arrive avec des pensées d'amour, qui sont des pensées d'amour. Joachim aimait aussi de telles pensées, mais bientôt plus encore, car nous appelons d'abord les choses plus grandes, qu'il y a l'amour éternel, encore plus éternel que l'amour de toute une vie, un amour primordial, un amour céleste, un amour créateur, même Dieu - l'Amour! C'était le tonnerre, c'était le terrible, c'était le zélé, le jaloux, qui était en colère, qui avait l'obscurité pour tente et qui volait sur les orages, des éclairs s'envolaient de lui comme des flèches de feu d'un arc électrique en acier inoxydable - Yahvé, le Glorieux! Yahvé, le Souverain! Yahvé, le Majestueux! Il était l'Amour... O toi, le plus incompréhensible, O toi, l'insondable, O toi, le mystérieux, O toi, plus profond que tout abîme, O toi, plus haut que tous les cieux, O toi, plus long que l'histoire du cosmos, O toi, plus large que le large Euphrate, O toi, la divinité! Dieu est grand, puissant et glorieux! „Je suis“, tu t'es révélé à ton serviteur frémissant, aveuglant, prostré, tu es l'art - vivant, vrai et éternel! Ineffable, toi! Elohim, Zebaoth, Adonai, El Elyon, El Shaddai, Eloah,Yahvé! Dieu, toi, O! comme avec les sept yeux de l'Agneau... Oui, Joachim croyait, il était un pieux berger d'agneaux, plein de sainte crainte du vrai Dieu, le vrai Seigneur de sa vie, qu'il cherchait dans son esprit le matin, la source de toute force de sa vie de berger, la source de toute joie de sa virilité, la source de toute bénédiction de sa vie spirituelle. Alors Joachim se mit à prier, à implorer, à louer, à remercier, à adorer, à bégayer, à soupirer, à exulter, à parler dans la langue des anges. Et Dieu Tout-Puissant (lui seul sait à quelle fin salutaire) envoya au berger une morosité qui commença par une petite tristesse, encore assez enfantine, se demandant pourquoi elle était là, et non pas une autre humeur, comme une joie, ou une humeur joyeuse, ou un plaisir, ou un ébouriffement, ou une envie de folie, ou un bonheur exubérant, non, seulement une tristesse qui commença à gémir: Ah, Seigneur, tu connais tous mes désirs... et pourtant il pensait à la Vierge de Naim, la belle... et soupira. Et puis dans l'après-midi, Joachim était entouré de soupirs de nostalgie comme des airs humides, comme des vents qui pleurent, qui soufflaient autour de lui avec une mélancolie qui s'éveillait rapidement, oui, avec un sentiment d'être versé dans le crépuscule, incliné dans l'obscurité, dans la profondeur de l'âme, dans le puits abyssal de l'esprit, qui y souffrait, et à qui, à qui, à qui devrait-il le déplorer? A quel ange des ordres, donc? puisque le Seigneur Dieu, pour des raisons inconnues de lui seul, l'a apporté à Joachim, ah et oh! Alors pleure, pleure, Joachim, c'est la pommade de l'ange, c'est le baume de Raphaël, qui de ses ailes coule et goutte en gouttes salutaires, goutte à goutte, de sanglots amers en immobilité toujours plus réconfortante, et puis, oui! à travers le voile de mélancolie à fleur d'argent, à une paix qui a une douceur, un repos réconfortant, un être à la maison dans les bras de la mère de Dieu, là pour boire comme un bébé le doux lait du réconfort, sucé des seins de la Sagesse de Dieu! Dieu regarde du ciel avec le firmament des étoiles scintillantes, glorieux, et montrant sa grandeur, son immensité et sa gloire, et là, là au loin: la porte construite du feu de l'amour, placée haut dans les cieux, la porte du château d'or (plus d'or que d'or), le château de Dieu, avec les créneaux et les tours d'ivoire de la Nouvelle Jérusalem, céleste, très sainte, la maison de toutes les âmes assoiffées de confort qui regardent dans la foi, le cœur pur comme des enfants, ayant une faim bénie pour l'amour de Abba - O Dieu! Tu, tu... Le lendemain matin, de nouveau tôt, Joachim, qui était déjà sorti avec son troupeau dans la toison de rêves endormie, qui flottait encore autour de lui avec des images spirituelles profondes, a été rejoint par un vagabond, venu de Ai, qui a erré tranquillement à travers les royaumes pastoraux, a monté les marches de pierre de la pente du Hermon, et a salué Joachim avec une bénédiction: „Que le Seigneur te bénisse de Sion!“ Et Joachim s'est humblement incliné, s'est incliné et a rendu grâce pour la bénédiction qu'il avait reçue. Une vision s'est alors ouverte dans l'intérieur spirituel de son cœur, et il a vu un homme qui pleurait et suppliait dans la poussière. Il avait une coupe devant lui, et Joachim a regardé dans la coupe, et elle était pleine de vin, voilée de levure amère, et le pleureur, après un interrogatoire, suppliant de lever les yeux, a pris cette coupe et l'a vidée; à ce moment, un sentiment de délivrance, comme une fanfare triomphante de cornes de shofar, traversa l'âme de Joachim, comme si la colère de Dieu était passée, la colère fervente de Dieu contre le péché du monde, la divinité, oui, qui se trouvait maintenant loin de lui dans la mer la plus profonde. Voici, pensa Joachim, pensa l'esprit dans son cœur, de sorte que l'homme (comme si cela était fait pour moi) passa l'eau amère de Mara, et la but pour moi, pour moi, celui qui se dispute si souvent avec le Seigneur, la but et: Je, oui, je peux me retrouver à Elim, près des douze fontaines d'eau, leur débordement cristallin, leur vivacité d'eau de la plénitude de la pure vitalité, belle extraordinaire, et les soixante-dix palmiers, les troncs justes avec les frondes des saints, qui là crient Hosanna! Hosanna! qui triomphe dans le pays des vivants, dans l'assemblée des pères, puis-je venir, là où notre père Abraham est assis sur sa chaise d'honneur patriarcale, ah, et moi sur ses genoux comme un petit enfant qui aime la folie? C'est ce que pensait Joachim. Et le vagabond - dis-moi, ô muse de Sion, était-ce un ange? - iIl parlait d'une voix chaude et douce à côté de Joachim, d'une fluidité mélodieuse et d'un son agréable: „Tu es, ô Seigneur, le seul à pouvoir satisfaire mon désir, le désir de mon âme profonde, le désir de mon coeur. Tu es, ô Seigneur, le seul à pouvoir me réjouir en toi, et je me réjouis de toi et de ta parole, après tes demeures célestes, Dieu, je te désire ardemment, mon âme aspire à toi comme un biche blanc aspire à l'eau fraîche, j'ai soif de toi et de ton Messie, le Saint d'Israël, le fils du favori des chants d'Israël, le Messie d'Aaron, le Roi des Juifs. O mon Seigneur et mon Dieu! Regardez ce berger, ayez pitié de lui et donnez-lui la paix! Tu es le rédempteur même de son âme! Gloire à vous pour toujours! Amen!“ Et le vagabond s'en alla, il s'en alla tranquillement comme un marcheur de nuit, comme un rêveur de jour, planant argenté comme le vol des oiseaux à l'approche du crépuscule gris, traversé en diagonale comme une toile de lin avec des fils d'or, avec des fils d'écarlate rouge, même le ruban d'écarlate bleu ondulait juste à cette heure sur l'horizon, car le jour se levait qui tenait dans sa main juvénile le voile de l‘aurore, le rose, rose comme l'écume de la Grande Mer, sang doré comme un héros de printemps, le soleil se levant, le roi triomphant, il sortit de la tente où il dormait glorieusement au milieu de ses chevaliers, les étoiles, et s'avança en cuirasse brillante, mais son œil flamboyait, étincelant de délices célestes, car il ressemblait à un époux, un délice pour son cœur et un désir ardent de sa bien-aimée épouse, la vierge Israël! O, il va encore répandre son feu, répandre l'esprit de son amour sur la vierge Israël, pour la remplir de son amour dévoué (une flamme de Dieu!) et pour la conduire vers Dieu
qui attend son repentir, afin qu'elle trouve le repos avec lui dans les tentes de son éternité, ah, pour trouver la promesse d'amour indicible accomplie au-delà! Avec une folle lassitude, Joachim se traînait paresseusement à travers le temps, au moins jusqu'à midi, quand il se reposait à l'ombre sous un grand et large marron, et dormait doucement, très noblement et solennellement en se couchant sur la riche mousse verte, et se roulaient avec des fruits de châtaignier, brillants et polis, qui avaient émergé de leur manteau épineux, nus comme des fruits de la passion, prêts à entrer dans les profondeurs de la terre, comme des gouttes de sang marron, épaisses et perlées, qui descendaient du bois; le berger était tellement entouré par la nature mourante, qu'il semblait mourir de la mort de la nature dans son sommeil; mais il s'est réveillé, il était là, frais et jeune et renouvelé dans sa vie intérieure. „He, he, holla-he! Tandaradei, tiralala“, appelait-il les moutons, qui trottaient vers lui en fauchant, comme des nuages de ciel, comme des enfants de la nature qui viennent en paix. Joachim menait le troupeau, marchant à côté de son bâton, lentement sur les pentes du Hermon, car il voulait aller à la source, à la triple source, les trois sources du Jourdain sur le Hermon en haut, pour qu'ils puissent boire l'eau du rafraîchissement, l'eau de la vie, les petits moutons, directement à la source en haut. Il vit alors jaillir du mercure et du cristal, frais et vivant, jeune et argenté, clair et mousseux, jaillissant des sources: „O vous trois! Vous qui, en une seule émanation, déversez le courant de vie, qui est considéré par le monde comme un fleuve diviseur, séparant la terre des morts de la terre des vivants, ô vous trois! Celui qui boira de ton eau entrera dans le pays des vivants, hors de ce royaume de l'ombre de la mort! Il entrera dans le pays où le miel de la parole de Dieu et le lait de la consolation de Dieu débordent en abondance! où les palmiers des vainqueurs se dressent et font des signes! où l'homme-arbre mystérieux se tient parmi les tablettes blanches de la pierre! où l'orange bergamote, comme l'époux de son peuple, se tient pleine de fruits et fleurit dans la douce lumière de l'amour de Dieu!“ Et Joachim s'agenouilla pour puiser de l'eau avec le creux de sa main dans la source, celle du milieu de ces trois sources du Jourdain, qu'il (le connaisseur le savait bien) n'avait pas vénérées comme des divinités de la nature, qui ont en vérité des pouvoirs démoniaques, qui s'interposent entre le désir créaturel de l'homme créé pour la religion et le vrai Dieu comme des ombres qui se séparent, non, pas vraiment, mais dans la trinité qu'il avait vénérée (seulement à l'occasion des trois sources du Jourdain) la divinité à trois unités (Elohim, qui se faisait appeler Nous) - Yahweh, Memra, Ruach: „Je suis“... Mon Dieu! Alléluia, mon Dieu! A toi sont la louange de mes lèvres, le salut de mon cœur, le chant de mon âme, tous les dons de mon esprit qui t'ont été offerts sur ton autel, l'autel Ariel de Jérusalem en haut, Sion du ciel, au milieu de l'Eden en haut, où tu habites, tToi le Tout-Puissant de mon âme! Alléluia, mon Dieu!“ Puis de loin, en début d'après-midi, des garçons et des filles courent, renvoyés de l'école de la Torah, dansent sur les pentes moussues du Hermon, chantent des chants sacrés au Très-Haut, ils chantent: „Tu es grand, Seigneur, et ton amour est grand, ton amour pour nous est grand et saint, tu es père et mère réconfortant, la douceur est ta nature, ton amour est si riche et débordant de bien, Seigneur, ton cœur, c'est la source de tout amour, merci, ô chéri d'Israël, que tu nous aimes!“ Et lorsque Joachim a entendu ces chants et leurs mélodies jubilatoires, chantant avec dévotion au cœur de Dieu, son cœur s'est indistinctement ému et s'est ramolli et a fondu comme de la cire devant le feu de l'amour de Dieu, puis Joachim a pleuré, des sanglots déchirants ont ébranlé son âme, son esprit se fondait en de forts pleurs, son lit moussu inondait Joachim de larmes coulantes, douces et amères, de malheurs et de béatitudes, perdues comme les esprits du royaume des morts et pourtant prêtes pour une consolation céleste - et voici qu'elle arriva, comme un soupir, comme un souffle, comme un zozotement des pâturages de la vie, comme la sela du berger: „Voici, je suis avec toi“ et l'Amen du berger: „J'essuierai toute larme de tes yeux comme une mère au jour du Messie!“ Loué soit Dieu! Avec un coeur adouci et nouvellement modelé par le Créateur en son sein, Joachim regarda son troupeau, et devint gentil avec les petits, cordial avec les bêlants, leur faucheuse; il comprit que c'était un appel de la brebis, là il devint tout compatissant aux gémissements, aux soupirs, à l'attente de la rédemption; pauvre créature, il regarda avec les yeux doux et chauds, les yeux reposants et ronds d'une brebis, comme on disait des yeux de Rachel, qui ont tant séduit Jacob par leur lueur calme, leur cour ronde de paix céleste, leur aperçu de la terre des rêveurs, leur lueur de l'œil du Créateur, o si doux, o si béat, o si douce - comme une Rachel, il faut le regarder, oui, vraiment elle l'a fait, cette vierge de Naïm qui, dans le chœur des vierges, chantait aux timbales les louanges de Marie avec une voix d'onction dorée au miel à la louange du Sauveur venu du ciel. Anne, c'était son nom, la gracieuse, la gentille, la vierge aimant de Naim, elle était le minnestar de son cœur, le soleil et la béatitude de son âme (que Dieu lui pardonne!) et le baume luisant de son esprit, oui, son ciel, autant qu'il peut y avoir de ciel sur la terre, qu'il a cherché dans les bras d'Anne, tout homme, créature, faim d'amour, afin que Dieu ait pitié!
CHAPITRE II
Sur l'horizon bleu velours, sombre, au-dessus de la ville hébraïque de Naim, brillait tendrement, rose comme un saumon, l'aube de la jeunesse, un voile orange, un doux souffle de lueur céleste. Les arbres, remués par le léger vent du matin, battaient doucement des mains en signe de louange; les pierres des champs, elles aussi, murmuraient des louanges en langues étrangères, tout comme les alouettes d'Orient, ronronnant jusqu'à la porte dorée de l'éther pour y louer la lumière, pour louer la lumière qui a illuminé le cosmos, pour chanter des louanges avec de doux gazouillis d'amour mélodieux, des odes célestes flatteuses et des hymnes d'honneur pour réjouir le Roi qui commence triomphalement son règne sur le jour, le Roi-Messie oint et désigné par Dieu! Alléluia! Puis ses yeux délicats tombèrent sur la jeune fille endormie de Naim, la charmante Anne, qui - mais disons d'abord ceci, comme ses cheveux noir-rougeâtre emmêlés étaient jolis, ébouriffés par le sommeil et le sommeil et le doux rêve comme le plumage d'un jeune oiseau - se leva maintenant lentement, prudemment et avec circonspection, pour ne pas retomber avec sa faible circulation et glisser, par exemple, sur le tapis persan de sa hutte rurale, ce qui aurait pu avoir des conséquences préjudiciables; elle s'est levée à un rythme mesuré, assez lentement, et s'est dirigée vers le lavabo. Là, elle se mouille le visage avec la rosée de la fraîcheur, l'humidité du matin, l'eau de la vitalité, qui, rafraîchissante comme la myrrhe et le nard, oint de simplicité et rafraîchit le visage, les yeux somnolents d'abord, mais aussi les joues, les peindre avec un doux fard à joues, et mouiller les lèvres comme avec des baisers, des baisers élémentaires, comme si le Dieu de l'étoile du matin, comme un époux céleste aux lèvres de l'eau de la vie et au souffle de l'éternité, soufflait des baisers sur les lèvres de la vierge. Ah, Anne, comme tu étais belle! Nous t'appellerons la plus belle de Naim. Il y avait sûrement la fille du chef de synagogue, elle était plus pieuse, elle était plus lue dans les anciens rouleaux de la Torah mosaïque; mais vous étiez plus jolie. Maintenant, mon esprit, que dis-tu de cela? Dieu, pardonnez-moi, mais la parole de Salomon - la beauté n'est rien - m'est loin d'être totalement étrangère; la beauté est beaucoup pour moi, elle est pour moi le sucre de la création, le sel de la terre, le miel de l'Eden, la manne de Jérusalem, l'étoile du matin de Dieu, étincelante et scintillante d'enchantement et de délices, de beauté et de ressemblance, voici, il me semble: Dieu est beau! Oui, si la création (surtout Anne de Naïm) est si belle, combien plus beau est le Créateur! Quel sens de la beauté a le Créateur, l'inventeur de cette beauté! O, Dieu est un poète parfait, qui fait un poème parfait: Anne, elle est belle! Dieu est un poète, Anne de Naim, elle est son poème en plein faste oriental et richement orné, elle est belle! Dieu est un poète, oui, un poète d'amour, mais Anne est sa plus belle, sa très belle pièce de poésie d'amour, une poésie d'amour à la virilité rassemblée de Sion, une poésie d'amour à l'humanité qui a les yeux, avec quelle belle rime il voulait dire: Voici, je suis la vraie beauté du cœur, Et j'ai mis Anne de Naïm, la jeune fille, ce charme dans les yeux verts, ce souffle de l'aube timide de la jeune fille sur les joues douces de la pomme, cette ligne mélodieuse de lèvres gonflées de feuilles de rose rosée que j'ai créée, pour vous dire, baiser est Dieu, Dieu est amour! Alléluia! Dieu est amour! Amen! Ô enfants, regardez cette louange de la beauté féminine, vous aimez la regarder comme un poète d'Orient, parce que vous savez exactement et précisément combien les poètes orientaux sont enthousiastes et élogieux, et je suis l'un d'entre eux, louant de façon hypertrophique tous les charmes d'amour que le Très-Haut a mis sur les lèvres et dans les éclairs des yeux d'Anne, la Vierge de Naïm. Mais où? O mes chéris, regardez-la sortir avec le sein gonflé de la nature éveillée d'une fille, se tenir dans le souffle inspirant du matin, dans le souffle du ciel, au milieu de l'éclat d'amour de l'étoile du matin, et regarder, regarder qui? Plus heureux! Anne veille sur Joachim! D'or est sa porte, la porte d'une maison rustique, d'or non pas des arbres de vie, les chênes hébreux, d'or non pas des roses de Sharon, greffées dans la terre arable de Naim, mais d'or de l'étoile du matin! O Vénus! Comment puis-je vous féliciter? Ne sais-tu pas, ma bien-aimée, que l'étoile du matin était l'étoile du soir? Oui, l'étoile du soir, clouée à la croix du ciel, mourant dans la nuit sanglante, y souffrant douloureusement, sa toison d'étoile trempée dans le sang du soir, sa célérité, devenue tout à fait cosmique, descendant du royaume de Dieu jusqu'à l'horizon, s'est livrée et a déversé son flot de lumière sur la terre pour les gens qui y étaient de bonne volonté et un cœur ouvert; est mort, s'est levé; s'est levé comme l'étoile du matin, premier-né des étoiles, premier-né du royaume de la nuit, premier-né des célestes, lumière du cosmos, pour l'illumination des cœurs, qui veut nous réveiller du sommeil dans la vraie connaissance de la glorieuse majesté et de l'amour de Dieu - ô étoile du matin dans mon cœur! Comme je te remercie d'avoir gracieusement récompensé la porte d'Anne, dans laquelle elle attendait son mari, l'ami terrestre Joachim. Qui est venu, aujourd'hui sans troupeau, car c'était jour de repos, alors qu'il revêtait son habit de week-end, le lin bleu, robe d'ouvrier et noble à la fois, pour recevoir à une marche de son cœur la reine, sa déesse de l'amour, son Astarte... pieuse et bien-aimée Anne, la belle, la très belle fille de Dieu. Elle se tenait là, toute en ligne, comme un signe de violon, comme une clef de paradis, comme un rêve de nuage, comme une corne de shofar pleine d'harmonie de nouvelle lune, comme une danse nuptiale après la septième nuit d'ivresse précédant la nuit de noces, comme une danseuse de temple des célébrations du saint Sabbat - noire comme la nuit de la mère quand elle s'habillait de sammet, brodée des diamants d'Ofir; ces lumières scintillantes étaient (presque rivalisant avec l'étoile du matin) les éclairs d'Anne, s'inclinant vers le haut dans l'âme sensuelle et enivrée de Joachim, chatouillant le fond primordial de son esprit d'homme - où la créature dort comme un taureau sauvage. Anne était délicate, un rêve, un nuage de manne, svelte comme une colonne de feu, versée comme une huile d'onction de myrrhe, de nard, de casse et d'aloès, de la corne d'onction d'un prophète. Que Dieu me donne la grâce de regarder au-delà des dimensions de l'espace, par-dessus le bord incurvé, dans le néant, le ciel, disons-nous, le ciel, qui est le trône de Dieu, qui est le siège du Tout-Puissant, à lui soient la gloire et la louange et l'adoration et la gloire, la majesté et l'amour de mon cœur! Alléluia! Dieu est amour! Amen! Joachim, le berger, dans une timidité manifeste, a élevé sa voix de fer, grinçant comme une canne à pêche, l'a huilée d'un peu de salive, gorgée d'une gêne angoissante, a rassemblé son courage, s'est préparé, a pris courage, plein d'amour pour Anne; il a ainsi prononcé ces mots: „Bien-aimée, toi, Anne qui aimes le cœur, ma douce Anne, je te prie, épouse-moi!“ Puis il est sorti. „Toi, toi“, continua Joachim en bégayant, car elle ne répondit pas tout de suite, mais elle s'émerveilla et regarda fixement, en se demandant, en attendant la suite des événements, alors il dit: „Je ne suis qu'un simple berger, même le troupeau ne m'appartient pas, mais je le garde fidèlement et consciencieusement, mais combien plus tu es que tous les quatre-vingt-dix-neuf agneaux, toi - même! Mon amour! Mon seul et unique! La prunelle de mes yeux! Mon âme! Mon souffle de vie! Anne!“ Et là, elle l'embrassa, enlaça son cou avec ses bras de femme, et nicha son corps de jeune fille frémissante, svelte et gracieuse, contre le corps de son berger, là elle lança toute la rose tremblante, tout le prunier de l'Eden contre le rocher, où l'Eden s'épanouit, l'amour germa et la luxure de l'âme, baisers sur baisers... Joachim et Anne étaient bénis, mais elle ne respirait de sa béatitude qu'une seule chose: „Oui...“ Comment s'est déroulée la fête de mariage de ces Israélites? Tirzah se réjouissait comme Juda, Ephraïm se réjouissait pas moins que Sion, car que ce soit au nord ou au sud, ils venaient de Jacob, qui avait longtemps été courtisé pour Rachel, qui avait servi sept ans pour celle aux beaux yeux, et maintenant les Jacobites d'Orient, non pas sept ans, mais sept jours, un joyeux travail de six jours; ils dansaient et se réjouissaient, invités par le berger Joachim, qui annonçait son choix de mariée tout autour dans les villages et les villes. Et ils ont soufflé la corne du shofar, ils ont fait sonner et trembler les cymbales et les cithares, ils ont dansé au tambourin, ils ont chanté le saint Cantique des Cantiques sur la harpe de mariage. O louange et glorification de l'amour: plus merveilleux que le vin, plus doux que la manne; ah! c'était une adoration de l'amour: Dieu est amour! Dieu aime Israël, comme un époux aime son épouse: la vierge Israël que le bon Dieu orne pour une épouse embellie, avec des boucles d'oreilles et des anneaux, avec des anneaux de nez et des perles de nombril, avec des bracelets, des chevilles en argent, oui, avec le diadème de pierres précieuses et l'onyx de la poitrine, Dieu, beau et aimable, a choisi la vierge Juda, la plus belle des nations, il l'a embrassée et a dit son oui: Le Messie vient de la fille de Juda! Et selon l'idée que l'on y trouve avec Dieu, l'amour et le mariage et la douce fusion sainte-mystique, selon cette idée maintenant les ressemblances ont célébré la fête du mariage à l'image, pendant sept jours. Qu'ont-ils bu, pendant sept jours? Je veux dire qu'ils buvaient du vin dans les outres en cuir, du vieux vin
d'un cépage particulier: cette vigne avait été extraite d'Égypte par le Seigneur, avait été amenée au sommet du Liban, où la vigne dominait encore les fiers cèdres. Le Seigneur, il a construit un mur, fort comme Millo, autour de cette vigne, mais chaque passant cueillait du raisin pour lui, là il saignait la vigne rouge, comme s'il l'avait frappée, et son sang de vigne le plus noble mouillait la terre, qui ouvrait sa bouche comme si elle était ivre - oui, comment? la gueule du royaume des morts s'est-elle ouverte? Mais arrêtez, ô peuple, pour l'enlèvement du vin, qui n'est pas toujours l'enlèvement du prophète, comme c'était celui de Saül. Il partit donc avec Saül, chercha des ânes, et il tomba sur le voyant et la multitude des prophètes en extase. Mais Joachim trouva Anne, et plus que cela, il reçut en son cœur la bénédiction de Dieu, car Yahvé avait parlé, en choisissant une bouche prophétique en Salomon: „Une femme droite est du Seigneur, pieuse, intelligente et belle, si elle est à toi, enivre-toi de ses seins, enivre-toi de la femme de ta jeunesse (car quand tu aimes, tu es toujours jeune au dedans), oui, bois le vin de miel de ses baisers, et enivre-toi, enivré d'amour!“ Ah! Un temps, à ne pas compter, qui est passé par ici, où la belle Anne, épouse du berger, a accouché, tout s'est déroulé légalement, légalement et naturellement, l'amour humain s'est fait à l'amour humain, les deux se sont collés et soudés l'un à l'autre, se sont fondus, ont pénétré dans les profondeurs de la connaissance, ont habité ensemble avec des baisers, tout est tendre, caressant, chaleureux et cordial. Et le fruit de cet amour fut une fille qui se coucha très tendrement sur le ventre de sa mère, plus tendrement qu'autre chose, ses petits doigts crochus étaient très délicats, merveilles de la création, mécanismes célestes, ses yeux, voilés de l'intérieur, avaient l'air si âprement innocent, car elle n'était pas encore la pécheresse de son péché, pas encore l'auteur de ses actes, pas encore le penseur d'une quelconque pensée tordue, pas encore une pécheresse complètement innocente, ah! Car c'est dans le péché originel qu'elle a été conçue, c'est dans le péché originel qu'elle a été conçue; un destin humain dans les confins du monde apostat l'avait dépassée, et elle était dans l'abîme, était dans la vallée de l'ombre de la mort, en fait, mais néanmoins Dieu le Père céleste ne l'avait pas abandonnée, il tenait prêt pour sa rédemption son Messie - l'Eternel! Cette fille, après un rêve du cœur, Joachim l'appela Mitka, du nom du lieu d'où venait sa grand-mère, qu'il avait aimée par-dessus tout les choses terrestres; Mitka était le nom de la fille d'Anne, son premier-né. Dieu l'a trouvée allongée, enveloppée de sang et de mucus, oui, comme si elle voulait couper son cordon ombilical, elle était allongée là, si impuissante et effrayée, pleurant et tremblant à l'intérieur et tout autour d'elle si sombre, ah, elle était allongée là et n'a vu aucun ange, aucun ange gardien des hiérarchies de Raphaël, n'a vu que des choses intérieures, pas tout ce qui est édifiant, mais n'a pas vu non plus la lumière, la lumière du cosmos; néanmoins, Mitka a béni qui était seulement allongée là, Dieu a parlé, l'Esprit de Dieu: „J'ai décidé avec Moi-même: vous vivrez!“ Le Saint-Esprit a dit: „Ce n'est pas le moment de mourir! Vous vivrez! Tu vas grandir et devenir belle comme un bulbe de Sharon en fleur!“ Et Mitka a grandi selon cette pensée du Très-Haut, car ses pensées deviennent inévitablement des actes et des réalités, oui sa pensée, il la prononce, devient Parole, et la Parole se fait chair. Mitka, elle est devenue belle, ses seins gonflés comme ceux de jeunes filles de dix-sept ans, dodues et rondes, belles et abricotées, comme les pommes d'Eve, qui furent permises à Adam, comme les oranges des montagnes de Sulamith, qui furent permises à Salomon, les abricots de Mitka n'étaient encore assignés à la caresse d'aucun homme par le sort soumis à Dieu, elle était vierge et incompréhensiblement sans charme? o pourtant elle était si belle! Les cheveux coulaient en boucles fluides noires le long de sa tempe, voilaient obliquement le regard secrètement étincelant de la femme, le charme lui-même, l'idée incarnée de la beauté, la magie de la création, les yeux des colombes, qui sortent des crevasses de Sion, pour s'installer en vol grouillant sur les créneaux de la tour d'ivoire de Damasque, l'œil et le cœur d'un jeune homme, là leurs yeux se sont nichés, comme les hirondelles de mai, gazouillant doucement, riant comme les moineaux de Canaan, fertiles et terriblement beaux! Oh, jeune homme, comment ton âme s'est mise à danser sur les pieds du soupirant de lumière, flattant du regard profond qui laisse transparaître la lueur de l'esprit, une lueur de passion, chaude comme l'enfer, irrésistible comme le royaume des morts pour les tristes, mais qui s'élève des profondeurs en brillant comme des piliers de feu, comme l'encens de myrrhe du désert, comme les vautours de feu de la passion! Mitka, la belle, la belle des chanteuses de Juda! Chez Joachim, la jeune famille était partie, car Joachim était de la tribu de David, il était de la tribu de Salomon, et sa famille, elle connaissait la ferveur de la passion de l'amour chaud et orageux, elle le savait, car elle avait des nouvelles du plus haut connaisseur de tout le bon amour lui-même: le Créateur de l'amour, le Créateur de tout esprit, le Créateur de l'amour qui s'appelle une flamme de Dieu! Alléluia! L'amour est une flamme de Dieu! Le vautour fougueux a tourné en rond et s'est abattu sur le petit agneau, le chevreau, la petite biche, le fauve, la gazelle de Judée: Mitka, la belle, était désirée par Jimna, la jeunesse de Zebaoth, le disciple des poètes des bosquets de couronnes de myrte, lorsque les âmes des chanteurs hébreux, les poètes de Dieu, ont travaillé pour l'immortelle couronne de myrte, dont Jimna faisait partie, qui était magiquement possédée par la beauté et la grâce de Mitka la Belle, fille de David, de la lignée de Bethsabée, qui elle-même avait été une beauté marquée et était nettement attirante pour le roi, de sorte que l'oint condescendit à pécher. O, l'amour semblait être une malédiction pour le poète Jimna: lui qui connaissait par cœur les plus belles fleurs de l'esprit, les versets de la sagesse, il était maintenant enchaîné par la folie, sa salive coulait dans sa barbe, il battait son crâne contre le mur vert de sa demeure de cèdre, il devenait fou! O, l'amour a semblé au poète Jimna une malédiction pour cette raison aussi: lui qui désirait ardemment l'assemblée des pères, jusqu'à ce qu'en vérité Moïse ait vu du mont Nébo, le paradis de Dieu, où il pourrait reposer comme sur le sein d'Abraham; lui, celui-là même, il était maintenant chaud comme l'enfer, attiré par l'abîme, dur comme le sort des habitants du shéol, il a été jeté dans la géhenne, il a brûlé, mais arrêtez! la religion de la passion pourrait le considérer ainsi, la foi révélée dans le Dieu de Salomon, elle le permettait à peine, car Dieu lui-même dans son amour et sa convoitise inextinguible pour son épouse, il a créé l'amour-fortune de ses créatures - je veux dire, avec toute la folie d'un ravissement sensuel insensé. Que Dieu me pardonne le péché de ma poésie!
CHAPITRE III
Joachim le Judéen aimait voir comment sa fille Mitka se déplaçait avec le jeune homme de Zebaoth, Jimna le poète, qu'il avait pris dans son cœur, mais il voyait avec tristesse combien le poète était triste, oui, près de l'eau avait construit son âme, continuellement ses yeux débordaient de larmes, comme ses lèvres de louange, comme un tremblement de terre son âme était souvent secouée, qu'elle fondait comme de la cire devant la flamme consumante, alors Jimna dit: „Un feu consumant est notre Seigneur! Ah, vénérable berger, si j'étais comme le buisson d'épines du Sinaï, qui brûle et ne brûle pas! Dieu est gracieux, mais pourquoi toute cette mélancolie à mon égard? Pourquoi ce chagrin? C'est ce que demandent tous ceux qui veulent être pieux, ils demandent cela à Dieu, ils lui crient des profondeurs pour obtenir une réponse, des eaux ils crient en gargouillant et en appelant au secours, torturés à la gorge ils se saisissent d'une paille, c'est peut-être de l'idolâtrie, qu'ils adorent les chars et les chevaux du Pharaon ou les déesses de Canaan ou, comme moi peut-être, qu'ils adorent l'encre de résine de la terre et le tube d'écriture, et les pétales de la plante de papyrus, semblent stupides, et le sont; cela ne contribue pas non plus à la morosité. Que Dieu me vienne en aide! Il élève mon âme! Il me tire des eaux profondes, des grandes inondations Dieu me tire et me place sur le rocher! Leviathan ne remue pas le déluge primitif, Rahab pas les eaux de tohuwabohu, comme ma douleur le fait, remue les profondeurs de mon âme, que les flots s'élèvent des eaux de l'abîme, sauvages et indisciplinées, et se déversent par les larges portes de mes yeux. O malheur! Voici que mes yeux sont de sombres grottes, d'où s'écoulent sans cesse les eaux dorées de la mélancolie de l'âme, précieuses aux yeux de Dieu, sur les murs de terre! O mon Dieu! Envoyez un de vos anges, que ce soit depuis le camp militaire de Mahanaïm ou d'ailleurs, que ce soit l'ange gardien Raphaël suprême aux ailes de consolation baumées, un ange de votre hôte aimant arracher les larmes de mes cils chatoyants et les recueillir assidûment, comme les abeilles en été recueillent le miel, le recueillent diligemment dans un pichet, ah, cela ne suffisait pas, dans une cruche, ah, même dans un tube et portent ce tube larmoyant sur des mains d'ange dans le sanctuaire céleste sous les yeux du Consolateur! Ses sept yeux, les yeux des sept Esprits de Dieu, qui est le Consolateur, les yeux de l'Agneau pleins de compassion argentée, ils regardent avec miséricorde celui qui a pleuré ce flot de larmes! Pitié, pitié, ô mon Dieu, toi mon consolateur, toi mon refuge, là où mon âme fuit et se réfugie, Seigneur toi, que je sois en sécurité à l'ombre de tes ailes de colombe duveteuses, qui, comme des nuages de manne, donnent à mon âme, ô mon Père et ma Mère, un rafraîchissement et une fortification intérieure du cœur.“ Puis Jimna s'est agenouillée pour adorer Dieu. Joachim s'agenouilla à ses côtés et remercia le Très-Haut que lui, le Consolateur d'Israël, ait pitié du poète d‘El Shaddai, qui était et devait être l'ami et l'amant de Mitka selon le souhait de Joachim, son père mortel. Mitka, cependant, avait de la peine pour lui et pourtant elle restait comme elle était, à savoir, non pas inconsolable, mais destinataire de la miséricorde de Dieu, amie de l'âme du poète, amicale, source d'allégresse pour lui, source de lumière pour lui, espoir salutaire de bonté, de joie même. Oui, il le savait aussi, la joie, le rire du cœur, le chant joyeux de son âme, la vantardise de la bouche, la langue jubilatoire, l'esprit joyeux, la gaieté, la joie exubérante même, augmentée jusqu'au bord le plus bas de la béatitude éternelle, céleste, un émissaire, un messager de joie du paradis de la présence de l'amour divin! Mitka l'aimait. Et Anne, que voulait-elle dire, la mère de Mitka? Elle dit à la fille Mitka: „Toi, ma fille de Judée, toi, Sionite, écoute ce que je discerne sur l'âme de celui qui s'agite pour toi: il est sensible comme un œuf cru, tu ne dois pas dire un mot d'avertissement, il le prend pour un jugement courroucé de Jéhovah, il met chaque mot sur la balance d'or d'un corbeau de pommade de Saba ou d'un marchand d'or Ofirien. Un coquelicot fleurit dans un souffle indulgent, et le mur Millo s'effondre; telle est toute adresse sérieuse au poète sensible, il s'effondre, puis se lamente, comme il l'a fait l'autre jour devant les oreilles de votre père. Eh bien, le père est bon et patient, et il aime l'écouter, mais je dois te mettre en garde par souci de ta petite âme, ma petite colombe, l'ami n'est pas assez viril pour moi. Vous êtes déjà un petit oiseau psychique, un petit oiseau d'âme, tendre et tremblant, ne pensez-vous pas qu'il vous faut un type entier, un avec de vraies mains d'homme et une âme de force, pleine de la puissance de Dieu? Je veux bien faire pour toi, mon petit ange, prends un ouvrier fort de la puissance des archanges, et capable de porter l'épée d'un poing bien droit, un grand homme d'Israël. Mais, oh, je sais où tombe l'amour... Ce qu'on appelle l'amour parmi vous, les jeunes, ce doit être un feu, même si c'est un feu de paille, il doit briller et rayonner et tout doit être complètement enchanté par la beauté, ah, et puis personne ne veut en savoir plus sur la raison, oui, on ne demande presque pas sur la foi, si on est un pharisien ou un sadducéen ou même un de ces Esséniens, pire, certains pensent même (j'espère que vous ne le ferez pas) qu'il est déjà un homme droit aux yeux de Dieu, si seulement il savait parler avec tendresse et travailler sérieusement dans le monde, il pourrait aussi bien être un Cananéen, par-dessus toutes les abominations des Jébusiens ou des Phéréziens qu'une chose aussi jeune, amoureuse comme vous, ignore bêtement et flamboyamment. Je te préviens, mon enfant, par amour bienveillant, tu regardes dans le cœur de l'homme, fais d'abord cela, et vois si l'esprit de Dieu l'habite, l'intérieur de Dieu, oui, un homme droit, il doit connaître la Shechinah et l'avoir en lui.“ Puis Mitka a ri: „Maman, qu'est-ce que tu dis? Voici que ma Jimna est une telle personne.“ Alors Anne a réfléchi un peu et a dit: „Il se peut, certes, qu'il ait l'air splendide, comme un oiseau aquatique shalak, mais il fait partie des animaux impurs selon Trois Moïse, cherche-toi dans la Torah, et qu'est-ce que je veux dire? Il correspond peut-être bien à votre sentiment en ce mois de mai, mais il n'est pas assez ferme et stable. Voici un homme qui s'envole comme un cormoran vers les hauteurs de la joie et de l'enthousiasme du cœur, il pourrait vous donner de la joie, pensez-vous, mais est-il stable? Quand l'instant d'après il tombe et gargouille dans les profondeurs comme un cygne plongeur, quand il plonge la tête dans l'eau et ne veut plus rien voir de léger, mais veut seulement se plonger dans le monde souterrain, un tel désir d'amour d'un homme est pour une passion qui est irrésistible comme le royaume des morts. Fais attention à ce qu'il ne se termine pas dans une dépression bruyante et autoritaire, et tu te retrouves à dix-sept ans dans une beauté féminine dodue, comme une veuve voilée de noir.“ Puis Mitka, la petite colombe de Sion, roucoula tendrement vers sa maman: „Ah, maman, maman, laisse faire, je veux dire, tu ne le connais pas tel qu'il est et là où Dieu veut qu'il soit. Vous savez, je l'aime terriblement, terriblement!“ Oholibe, l'ami de Mitka, est venu et a dit: „Quelle honte pour mon âme, quand je pense à ma vie, qui est un péché devant les saints d'Israël, mais une chose m'est assurée par la parole effrontée du Sage tout puissant: La justice m'est promise par l'Oint du Très-Haut, le Messie de Yahvé, qui était (en lui j'ai été créé), et qui est (et il embrasse mon âme chaleureusement), et qui vient (ah, cela je désire le voir, et je fléchis les genoux devant lui). Alléluia! Je suis devenue libre, ferme et saine, je me dis servante, c'est la juste humilité, à laquelle je ne suis pas suffisamment humble, mais je n'ai pas à me mépriser laideur, regardez, je suis une glorieuse créature de Dieu, exaltée au-dessus des étoiles, plus magnifiquement créée par le Créateur que les sept Pléiades collées, regardez, ma chère Mitka, m'a dit récemment un Hébreu, mon voile hébreu tombant de ma tête à l'arrière de ma nuque, c'était un bel et joli ornement et ornait mes cheveux bruns de façon extraordinairement mignonne, mais n'est-ce pas plus que les voiles brumeux de la galactique Andromède? Quels sont les esprits perdus qui s'ébattent dans des spirales nébulaires et des trous noirs, chez eux dans le cosmos? Mais je repose moi-même plein de vie et plein d'amour au cœur immédiat de Dieu! Alléluia! Dieu est mon Père, un puissant auxiliaire, un libérateur de la détresse, devant lui je m'agenouillerai comme Marie d'autrefois et je battrai la timbale d'un cœur palpitant et je chanterai les louanges du Puissant, qui est le Sauveur de son peuple et de ceux qui lui appartiennent, qu'Il appelle bien-aimés et enfants, moi parmi eux! Joie sur joie! Je suis parmi ses bien-aimés! C'est ce que disent les prophètes enthousiastes, qui battent des tambourins et dansent depuis le mont Sion en chantant: Oholibe même parmi les bien-aimés de Dieu? Alléluia, c'est la grâce de Dieu, que mon cœur (si seulement mon cœur avait une bouche!) soit embrassé par la bouche de miel de Yahvé, par les lèvres de sucre de Zebaoth, l'Hostie céleste judéo-Dieu, Alléluia, je dis, le Messie est l'Époux de mon esprit!“ Elle se leva de son tabouret et frappa des mains avec joie et allégresse, débordant d'exultation et de réjouissance, comme si, comme Moïse du mont Nébo, elle voyait la Terre promise, plus que cela, comme si, comme Elisée, elle voyait le Père au milieu de plusieurs milliers de chars et d'équipes d'Israël, comme si elle s'envolait, comme Élie, sur des chevaux de feu, vers le cœur du Très-Haut, comme si elle s'extasiait,
comme Hénoc, de l'extase du cœur, comme si elle marchait même face à face avec le Seigneur, ou comme si elle coulait dans le jardin au crépuscule, comme Ève, avec lLui, Élohim, l'Ineffable, Dieu! Alléluia! Dieu est si gentil, si gracieux, si chaleureusement miséricordieux, si aimant, Dieu est amour! Puis Oholiba a dansé. Mais avant toutes les affaires du cœur, concernant Dieu et les hommes, ou les soins des parents pour la belle Mitka, une chose est arrivée (souvenez-vous!) qui était une fête pour l'âme: Annea était enceinte. Les enfants sont une bénédiction du Seigneur! oui, c'est certainement vrai et tout à fait juste! tous ceux qui ont une âme peuvent le sentir, quelle bénédiction qu'un enfant! Et maintenant un deuxième enfant! Anne était heureuse, elle rêvait qu'elle était aussi heureuse que Mirjiam, la sœur aînée du nouveau-né, alors qu'elle se tenait debout et regardait sur les rives du fleuve jaune du lotus, le Nil, le père de l'Égypte, telle une princesse de Pharaon, couronnée d'une belle coiffe et de serpents, elle a tiré le bébé hors des eaux: Moise était donc son nom, tiré des eaux. Alors Marie était heureuse, elle s'est empressée de rejoindre sa mère à Jochebed et a dit: „Maman, je suis heureuse! Je remercie Dieu pour mon bonheur.“ Cette Anne rêvait, et pensait le matin, que Marie devait être le nom de la fille, ou plus moderne, comme c'était la coutume dans l'Empire romain, Marie. Elle était donc en route, prophétiquement annoncée dès le début comme une fille en route, la bénédiction de Dieu à l'avance, et ainsi elle a grandi. Voici, la parole du Seigneur dit: „Il a vu l'enfant dans le ventre de sa mère.“ Éloignez-vous de moi, malfaiteurs, qui appelez le morceau de chair sans âme à naître! Bien sûr, il a été préparé dans le ventre de la matière, mais Dieu l'a aimé! Aime-t-il les morts? Il n'est pas un Dieu des morts, mais des vivants! Il a déjà respiré le souffle de vie, l'esprit de l'esprit! Je ne vois pas les yeux des plus petits, Dieu voit la lueur de l'âme de l'œil de l'enfant, bien abrité dans le liquide amniotique, suçant le gâteau de la mère, accueillant dans le ventre de la mère, ah, presque comme dans le ventre d'Abraham, ah et o! presque comme dans le ventre de Dieu! Alors, tant mieux! C'est pourquoi le prophète voulait rester dans le ventre de sa mère et se lamentait, car il était accablé par la tristesse et le chagrin noir: „Si j'étais resté dans le ventre de ma mère!“ Là, l'enfant humain doit être à la maison, je ne peux pas imaginer qu'il y ait déjà de l'activité et de l'agitation, il ne pense pas, il ne connaît pas encore les ennemis, non, Dieu le Père céleste tient certainement sa main protectrice sur l'enfant à naître, afin que l'ennemi de l'humanité et de Dieu n'attaque pas l'enfant à naître, déjà conçu et reçu. Mon enfant, que rêves-tu de Dieu? Comment vois-tu et soupçonnes-tu l‘Abba? O petite âme, le Tout-Puissant, il te protège du mal, qui envoie la femme à la sorcière, à la diablesse, qui se dit femme béatifique et assassine la chose la plus douce à laquelle le Créateur ait jamais pensé: un enfant! Ah! vous qui aimez les enfants, je vous appellerai des gens, je vous dirai: vous avez un cœur qui peut prier! Dieu ne veut-il pas devenir un enfant?... Ne suis-je pas moi-même un enfant, et ne serai-je pas abrité au sein de Dieu? pour être au sein de Dieu, ô indicible délice de mes tendres membres, de mon cœur qui frémit, de mon âme qui rêve, de mon esprit qui perçoit Dieu... La croissance est beaucoup, je veux dire, à la croissance extérieure il y a la croissance intérieure, mais qui parmi les sages a jamais songé à cette richesse? Viens, mon enfant, la lumière qui illumine le cosmos, elle t'attend avec tant de douceur et de bénédiction, tu viens à la lumière, sois seulement joyeux et plein d'espoir, viens et vois, car lui, il attend que tu naisses de nouveau, une vie qui s'anime, une existence qui prend l'éternité, s'absorbe dans l'esprit humain, mon enfant, voici, tous te regarderont selon la volonté de Dieu et apprendront de toi, personne ne pourra te résister, le Seigneur t'accueille! Alléluia! Nous nous réjouissons! Alléluia! Dieu t'aime, mon enfant! Là, là: l'enfant est né, après le temps fixé, avec les pleurs et la cécité est entré dans le monde. Le comment était un peu miraculeux. Anne avait prié avec son amie Noémi, la vieille femme du village, auprès de Yavé Elohim des hôtes, priant pour qu'il protège et prenne soin du petit, et elle avait une pensée dans son cœur, un souhait peut-être, que l'enfant vienne au monde le 7 du mois de Marcheshvan. Et le temps s'écoula après la séquence ordonnée des lunes, lorsque cela se passa comme le désir de son cœur et le rêve de son âme, Noémi pria: „Aujourd'hui, cela va arriver!“ Puis Anne est allée voir la sage-femme Salomé, qui l'a aidée en lui lavant les mains à chaud, en veillant à ce que, dans la mesure du possible, aucune larme n'apparaisse dans le barrage, et ce fut le jour: le septième de la lune Marcheshvan, sur laquelle la jeune fille Marie est venue, comme on dit, au monde, mais en fait dans le regard de la mère, dans la vie visible, non plus cachée, mais abritée sur le ventre du genre. Dieu seul est bon, mais il a communiqué un peu de sa nature à l'image de la femme, de la mère, qui prend soin du petit et qui est bonne. Oui, si vous seul, qui êtes mauvais, pouvez faire des œuvres de bonté, combien plus que celui qui est bon, seulement bon, Dieu! Il a désigné comme mère de Marie cette même Anne qui, en compagnie de ses vieux amis, priait quotidiennement pour Marie, et Noémi adorait et intercédait: „Seigneur, notre Dieu, que cette enfant Marie soit une bénédiction pour ta tribu de Juda, pour ton peuple Israël, pour toute ton humanité, pour tous tes bien-aimés! Oui, nous la saisissons à peine, bénis-la, nous pouvons à peine la bénir, mais toi, le son de ton nom est déjà une bénédiction, ô bénédiction, Yahvé, ô bénédiction, bénis Marie, bénis cet enfant et tous les enfants de la terre, afin qu'ils voient en toi celui que tu es: Abba!“ Anne n'avait pas eu un accouchement aussi difficile qu'elle l'avait souhaité, car elle avait prié: „Seigneur, que mon accouchement soit difficile, que mon accouchement soit difficile, et que mon travail me fasse mal, afin que, dans la détresse et l'angoisse, je fasse une grande expérience de Dieu, car voici, mon Dieu, les heureux sont aussi proches de toi que ceux qui sont dans le malheur et qui t'appellent?“ Dieu avait tellement entendu sa prière qu'il lui a envoyé un accouchement facile, et elle lui était reconnaissante pour son aide et la bénédiction de Dieu. Elle avait maintenant l'enfant au sein dodu, et il tétait et tétait, aussi doucement qu'elle brillait des yeux bleus, comme si le ciel lumineux était voilé de sainteté. C'était dur pour maman Anne, la tension constante, plus les questions de Mitka, les soucis de Jimna, les discussions sur le Lévitique avec Noémi, le fait de manger et de boire avec Joachim, tout était dur pour elle, et elle a brûlé, brûlé comme quelque chose: comme un tube de cuir dans lequel le vent du nord était fermé par le roi des vents, maintenant que le vent du nord était libéré sur la Grande Mer, le tube s'est effondré et était vide: c'est ce qu'Anne a ressenti. Mitka l'a vu et a consulté Joachim, qui était anxieux, et ils ont décidé de faire un festin pour la joie de sa mère. Eh bien, elle seule avait eu assez de lait du ciel pour nourrir le petit enfant, mais tout le reste devait être entre les mains de la première fille et du père, bien sûr avec la bénédiction de Dieu, alors la fête a eu lieu. Puis Mitka a dansé avec son amie Oholibe une danse du voile hébraïque, alors qu'elles levaient avec grâce les bras qui d'habitude ficelaient les épis, levaient les bras comme les princesses du pharaon, un peu Cushite, un peu Sidonite, un peu comme les roses de Damas, un peu comme l'encens de Sabaé, avec le voile blanc qui se balançait comme les tourterelles sauvages des montagnes rocheuses de Sion, belle et chatouilleuse pour les hommes d'Israël, les hommes pieux, qui ont redonné l'admiration à leur créateur, le créateur des femmes, l'inventeur de toute beauté, qui a rendu les membres aussi gracieux que des lis dans le vent, comme des jonquilles dans le zéphyr, qui a conçu la danse du phénix elle-même pour la joie de la première création. O Dieu, merci pour la beauté de Mitka, pour la gentille élégance d'Oholibe! Sœurs toutes deux de Siijon du Sauveur, sœurs du Messie en esprit, deux torches et flammes dansantes, deux Pléiades, galaxies voilées, voies lactées, qui tournent et tournent en ellipse à la gloire et à la louange du Très-Haut, le Créateur! On pouvait oublier qu'il y avait un péché. Saint d'Israël, c'était ta consolation, ta fortification pour les âmes et les cœurs timides, pour les esprits faibles, et c'était la puissance de Dieu: la danse de la harpe, le voile qui réjouit Mitka, la fille de Juda, qui accueille l'Époux, qui? Le prochain, le Messie de Dieu! Mais un autre jour, alors que la source semblait proche, frappant avec le souffle du printemps, Jimna s'approcha à nouveau de la maison de Mitka, qui était la maison de Joachim, où la seconde de Joachim, la petite Marie, était couchée dans son berceau, somnolant comme un petit agneau dans le pâturage de la vie. Jimna la trouvait si douce, le duvet brun de sa tête si rêveur et chanvreux, si tendre et délicat comme des ailes d'ange, une touche de cheveux, et lui pensait les yeux si dorés, si grands et naïfs, dans leur profondeur et leur impénétrabilité primitive, les petits doigts délicats, un peu crochus et encore doux comme des bébés, qu'elle pressait sur les lèvres douces comme pour remplacer le sein de maman, tous très jolis et tout à fait mignons. Il la prit dans ses bras et la berça un peu, comme une fois le bébé Moïse fut bercé parmi les lotus sur le flot du Nil, et Jimna, avec des yeux de pur lotus, regarda
avec émerveillement et étonnement le bébé, qui était tout à fait immobile, et semblait apprécier la gentillesse qui lui était témoignée, pleine de paix intérieure et de paix bénie de Dieu; et Marie demanda Anne. Mais elle était dehors avec les enfants, les trois qu'ils avaient là pour le lait pour le fromage, et elle n'a pas entendu le bébé, qu'elle savait être sous la garde du jeune homme de Zebaoth, Jimna qui aime les enfants, qui, avec un babillage et un babil très étrange, se mit à prier devant l'enfant - Abla zabla - et à remercier Dieu et à louer le Sauveur d'Israël, le Créateur de cette petite Marie, son Père céleste qu'il louait avec la langue des anges, ce que nul homme n'aurait compris sans un don particulier, à moins qu'il ne s'agisse d'un nourrisson, Car (Jimna le pensait) tous les enfants, jusqu'à l'âge de trois ans, comprenaient extraordinairement la langue des anges, au moins ils comprenaient que c'était un bon discours et un plaisir et un amour, de sorte que la petite Marie ressentait aussi dans son enfant la paix et riait, ah oui, elle riait de tout son cœur et pleine de joie à ce chant de louange en langue, qui disait: „Abba! A toi la louange, la gloire, l'action de grâce et l'adoration, pour avoir si bien créé dans le ventre de la Mère ce doux et pur bébé! Merci, Abba, d'avoir réservé un sort à cet enfant, afin qu'il grandisse et soit beau, qu'il te connaisse et te serve de servante! Rends grâce pour tout ce que tu feras par elle pour la bénir; bénis-la, bénédiction d'Israël; bénis-la, ô Dieu, avec la bénédiction d'Aaron; qu'elle soit une bénédiction, et si elle souffre, qu'elle soit, avec un fruit de son sein, une bénédiction pour tes bien-aimés, les enfants de Jacob, et aussi pour les païens, qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; qu'elle soit éclairée d'une lumière d'or, comme de sept épées! Ah! et Dieu, toi, Sauveur d'Israël! envoie bientôt, ô envoie bientôt ton Messie dans ce monde, car il a soif de toi, comme un bébé pleure le sein de sa mère, ainsi la vierge Israël a soif de la Sagesse de Dieu, le Messie! A toi la louange et la gloire, Fils de l'homme sur un trône de turquoise, léger comme le cuivre et le feu, adoré par les quatre divinités sur les roues des chérubins, toi le Messie intronisé au milieu de ton assemblée! A toi la louange et la gloire, ô Messie, et à toi, YHWH!
CHAPITRE IV
À un an, la petite Marie portait un joli duvet sur la tête, des cheveux bruns duveteux aussi doux que le duvet de colombe. Son visage était rond et plein de rires. C'était une enfant agréable, à la grande joie de sa mère, qui s'occupait surtout de Marie, la soignant longtemps et lui apprenant les premiers mots: „Abba, Abba!“ Cette Marie entendit avec joie, et en riant, elle se tenait à la porte de la hutte, venant d'apprendre à se tenir debout, et là elle bafouillait, en riant: „Abba, Abba!“ Oui, qui sait ce qu'elle savait? Anne a pensé à Yahvé, le Père dans les cieux, c'était le premier mot de Marie en bon araméen. Avant cela, elle avait parlé ce qu'on pourrait appeler des langues de bébé, une langue de feu de l'esprit du nouveau-né, un babil et un bégaiement de choses élevées, en prononçant directement le cœur sans l'intermédiaire d'un esprit entraîné. Anne était la seule à posséder le don d'interprétation du parler en langues de Marie; lorsqu'elle parlait „O so si qma“, elle donnait à Anne l'impression qu'elle glorifiait Yahvé comme le soleil, glorieux le midi, majestueux au zénith, triomphant de la terre sur le trône, léger et plein de splendeur et d'éclat. Cet enfant, se dit Anne, a un ange qui lui parle dans une langue à peine accessible aux simples mortels; non, cet enfant voit peut-être l'enfant-ange tous les jours, et se réjouit avec lui dans Abba! Elle aimait chasser les petites princesses pharaoniques, c'est-à-dire les chats égyptiens. Oui, une grande chasseuse devant le Seigneur, c'était la petite Marie, sur ses pieds déhanchés, qui se dandinait, ramait et pagayait dans l'air bleu, elle tirait de toute son énergie et de son rire sur les chats qui se cachaient partout de cette chasseuse, chaste et pure comme Diane d'Éphèse, et parfois un chat sautait sur les genoux de Joachim quand il revenait du pâturage pour se reposer sur son lit. Il y avait plusieurs sectes parmi les religieux de Juda à cette époque, certaines disant que les enfants étaient mauvais comme toute chair et qu'ils iraient au royaume des morts, mais d'autres s'extasiant sur la grande bonté de Jéhovah, qui laisse les enfants (s'ils meurent) être portés directement par ses anges-enfants jusqu'au bel Éden au-dessus, où ils peuvent jouer en grande harmonie et en paix éternelle avec le Lion de Juda. Bien sûr, vous devriez pencher vers cette dernière opinion, elle vient de personnes qui ont regardé dans le cœur de Dieu. Marie, cependant, n'est pas morte, mais a poussé comme une petite plante dans le jardin de Dieu, nourrie à la fois par la rosée d'Anne et le soleil de Joachim, mais Dieu a donné la croissance, alors tout s'est mis en place et a fait le nécessaire pour que Marie entre dans la troisième année de sa vie. Elle aimait à l'époque le lait de la jument de chameau, chaud et doux, et Anne lui disait toujours: „C'est du chalab“, ce qui signifie du lait, mais Marie disait toujours: „Gala“, et Anne pensait que cela devait être la fameuse langue des enfants, mais en vérité, c'était un mot pour le lait du grec, qu'elle avait récupéré chez l'oncle Minjamin de Mizpa, un ami de Joachim, qui venait lui rendre visite de temps en temps dans la cabane de berger de Juda, où ils discutaient, avec Joachim et Minjamin, de questions particulières tirées des anciens parchemins. Marie n'en a pas entendu parler, car Minjamin suivait toujours Joachim dans le désert, où ils parlaient spirituellement et mentalement, homme et adulte. Mais nous savons que les questions suivantes étaient à l'ordre du jour avec le fils du prêtre et le berger: Quel rôle joue le rideau devant le saint des saints en relation avec le baptême quotidien des Esséniens, rempli de l'Esprit du Seigneur: les Esséniens se purifient, et Minjamin pensa que cela ressemblait à la levée de ce rideau, afin que l'on puisse voir l'arche de l'alliance et lui intronisé sur celle-ci, qu'il appela le baptême de l'Esprit. Ils se demandaient également si la cuve du Très Saint n'était pas un symbole de la sanctification quotidienne de la vie, ou bien de la repentance, comme l'enseignaient certaines sectes. Une prophétie d'une histoire messianique, pourrait-elle être aussi le bâton d'Aaron, qui était alors connu pour être vert? La fleur sur le bâton du premier prêtre des Hébreux est-elle le Messie d'Aaron, qui est par ailleurs le Messie selon l'ordre de Melchizédek, comme l'ont loué les Psaumes ultérieurs? Plus encore que les grandes sectes juives, dans les petits cercles d'hommes remplis d'esprit, il y avait des attentes à l'égard du Messie, que l'on trouvait alors en Isaïe et en Zacharie à la fois comme Souffrant et comme Prince de la Paix, ce qui était parfois un peu difficile de penser ensemble. Mais ces discussions étaient aimées de Minjamin, qui sentait toujours un petit vent souffler sur ses cheveux noirs et courts, comme si une flamme de l'Esprit invisible du Seigneur dansait sur le sommet de sa tête, qui regardait avec ses yeux ronds marron pleins de l'amour qui était un commandement suprême de Yahvé. Et dans ces conversations pieuses, Joachim a aussi trouvé l'esprit d'amour qui était venu du ciel pour forger entre les deux hommes ce lien divin, qui a touché Joachim de sorte qu'il est retourné en riant à sa femme et à ses filles, et à ce moment-là (il ne l'a presque pas admis lui-même), Marie était sa chérie absolue. Anne était d'une beauté ravissante, avec sa silhouette robuste, ses seins maternels, sa bouche pleine et ses yeux de vache chauds, qui faisaient parfois frissonner Joachim; Mitka était douce, elle aussi, comme elle riait de bon cœur et avec confiance quand elle pensait à sa poète de Zebaoth, le sage Jimna, quand elle sautait alors et chantait et sonnait joyeuse et pleine de joie, c'était une joie du cœur pour le père, qui était fier de sa charmante fille, dont les seins d'abricot rebondis plus qu'une jeunesse admiraient, mais plus que les deux ensemble était sa joie de Dieu (juste après l'Eternel) Marie: Trop douce pour un homme, cette enfant, comme elle bredouillait des prières angéliques, trop pure et sainte ces yeux qui semblaient plus célestes que le ciel météorologique, trop béate l'âme quand Marie riait, jouant avec le père, escaladant ses montagnes d'épaule comme un enfant sur les dérives de Galaad, et le père rêvait: Si belle n'était pas Tamar dans son enfance, quand on voyait déjà le voile légèrement lascif devant le beau visage qui suscitait le désir en Juda; si douce n'était pas Rahab dans son enfance, quand on voyait déjà un peu d'insolence et de coquetterie, qui s'est ensuite exprimée dans sa profession si répandue et pourtant si pécheresse; Ruth n'était pas non plus si douce dans son enfance, puisqu'elle n'était pas transfigurée par la parole du Seigneur, mais aspirait toujours des blasphèmes comme avec le lait de sa mère, et regardait les idoles et jouait avec elles; si précieuse-délicieuse n'était même pas la ravissante Bethsabée dans son enfance, qui se laissait trop aller, et qui a eu une petite infidélité dans sa première vie, qui l'a plus tard amenée à se livrer au séducteur; mais Marie (bien que dans cette lignée hébraïco-messianique, personne ne le savait encore) était plus pure, elle était, non, comment dire, elle n'avait pas Éve, cette femme primitive de péché et d'attirance pour l'homme. La vertu regardait à travers son œil, la pureté, la beauté chaste, les yeux d'ange, les membres vierges, alors Joachim pensait à la plus petite fille dans ses rêves oisifs. Mais comment Dieu a-t-il regardé cet enfant? Il a eu pitié d'elle, car elle souffrait de peurs indéfinies. Parfois, un grand chien marchait sur le chemin de sable, un chien plus grand que Marie, un chien que les Égyptiens, les habitants de Mizraim, déclaraient être le dieu du monde des morts, Anubis, un chien avec l'aura de l'enfer et de la mort, du malheur et du danger pour la vie et le corps, un chien qui émettait de sa gueule des odeurs de soufre, d'excréments et de peste, qui se déchaussait comme les épées des Scythes, plus cruelles que celles des Hittites, bref, un Kerberus, une idole de l'enfer, un Satan, un dragon. Marie était attaquée par l'esprit sombre et froid de la peur, un démon sinistre qui aimait s'attaquer aux enfants, surtout aux enfants de trois ans, à tel point que les guérisseurs d'âmes pensaient qu'il était naturel que les enfants de trois ans aient peur, mais les prêtres expliquaient que c'était précisément ce démon qui soufflait sur les âmes tendres et délicates des petits avec le souffle glacé du monde souterrain, tout comme il le faisait sur Marie, à qui il prétendait aussi le contraire. Il y avait les petites statues de Sphinx ou d'Astarté, pierre inefficace ou bois mort, sans pouvoir ni force, mais ces figures, qui se tenaient dans la hutte avec certains des Israélites, étaient enveloppées par l'esprit démoniaque qui, comme l'esprit de la peur, attaquait avec un souffle d'hiver fracassant et des armes brûlantes le jeune coeur sans protection de Marie, la fille choyée de Sion. Mais elle avait la foi, la foi enfantine louable, la foi merveilleuse dans le ciel, si merveilleuse que certains prêtres l'appellent magie, mais ce n'est pas de la magie, c'est de la grâce, et de cette grâce-foi en Yahvé le Seigneur, Marie a commandé à l'ombre de la peur: „Yahvé-Rapha! Le Seigneur est mon médecin! Il me guérit avec Son Esprit de grâce de l'attaque du démon de la peur qui me rend malade de l'âme; sSon amour est mon meilleur remède.“ Anne a vu comment l'enfant était tenté et tourmenté, a bien vu les luttes que le jeune esprit devait endurer, et c'est pourquoi la mère de Marie a prié, a prié avec le père de Marie, témoin et destinataire a plaidé auprès de Yahvé-Rapha, le médecin en tout ce qui est spirituel, a prié Adonaï-Zedek, le Seigneur de la justice, a supplié Yahvé-Hoshua, le Sauveur, de venir avec puissance et gloire, de venir dans l'Esprit Messianique de secours, de venir comme Sauveur avec
le salut et le secours et de guérir et sauver Marie, la faible, qui seule par la grâce de Dieu n'est pas morte de cette angoisse. C'est passé. Et de l'ami du père Joachim, de Minjamin le fils, il s'appelait Josué, et il avait trois ans; la famille habitait à côté, ayant déménagé du nord, et la mère s'appelait Merom. Josué venait souvent jouer chez Marie, et il ne se passait pas un jour sans qu'ils ne le fassent. Il ne se passait pas un jour sans qu'ils ne se voient, qu'ils ne s'amusent et ne batifolent ensemble, leur désir était déjà aussi grand que dans un roman d'amour, c'est ainsi que Marie s'est écriée: „Ah, Josué, j'arrive!“ Et Josué l'attendait patiemment, alors qu'elle arrivait en courant avec des cheveux volants (elle les portait aux épaules) et en tendant les bras, puis se précipitait dans les bras du petit Josué, qui aimait Marie, et elle l'embrassait, lui qu'elle aimait avec tout le battement d'un cœur d'enfant, et puis elle l'a embrassé, puis elle a embrassé Josué: un baiser d'enfant, un baiser de fille sur le cou frais, un baiser qui brûlait comme le soleil dans le désert de Judée, un baiser qui se refroidissait comme un fruit de palmier-dattier dans l'oasis du désert. Ainsi salués, ils se mirent à rire et à plaisanter, imitant la délicatesse de leurs parents, les phrases éculées de Minjamin et Merom ou de Joachim et Anne, ce que les enfants ne pouvaient qu'écouter, et les ruses banales de leurs mères dans les cabanes, ils les imitèrent aussi, c'était du théâtre naïf, et firent cuire du pain sur le sable fin de Judée, en prenant un peu d'eau d'une vieille citerne au lieu du lait de chamelle pour cela, et puis pour le spectacle, juste comme ça, divisant le sable comme un pain plat de berger, et le tenant vers le ciel, vers le Père, qui a béni d'en haut, que les enfants ont ensuite mangé, comme si (en réalité, ils étaient hors de l'âge où ils mangeaient encore du sable, ils le poussent maintenant secrètement devant leur bouche, en souriant malicieusement, et le laissent retomber sur le sol à côté de leurs épaules, du sable au sable et de la poussière à la poussière). Puis Josué est devenu guerrier et a joué à la guerre, il avait entendu parler de cela aussi, n'est-ce pas le nom de David? et n'avait-il pas combattu les peuples pélerins avec des pierres volantes et des épées tranchantes, et même coupé une partie de leur pénis pour sa bien-aimée, maintenant Josué voulait faire de même dans le combat contre ses ennemis imaginaires, se tenant devant lui comme un front dans le mirage, de sorte qu'il l'a frappé et coupé d'un bras sauvage, victorieux comme Moïse entre Hur et Aaron, fort comme Simson, puissant comme le roi David, un vrai dieu-héros du camp militaire israélite de Mahanaim. Zebaoth, s'il voulait l'élever, il voulait qu'elle soit mature et pourtant enfantine et urnaive en matière de cœur, grand et émerveillé devrait être le cœur, recevant et espérant, faisant confiance et croyant et aimant par-dessus tout! Et soudain, Marie a ri et s'est écriée: „Oho, Josué, Josué, ah! Paix, mon bien-aimé!“ Et là, ils s'enlacèrent, et maintenant d'une manière tendre, et s'embrassèrent si bien, lèvre contre lèvre, en se frappant et en se mouillant de plaisir. Mais plus souvent maintenant, Marie était seule dans le jeu, elle avait découvert la peinture pour elle-même. Plus tard, elle verra des peintures murales égyptiennes, mais son art est encore assez naïf; elle n'a pas encore été éduquée et inspirée par les maîtres de la peinture séculière ou païenne du Sud ou de l'Est, ni par les vases grecs ou les jarres d'argile avec des ornements ou des images mythologiques, mais elle a été influencée par les animaux, les plantes et le soleil et la lune, par ce qu'elle a vu de la création de Dieu. Elle avait reçu d'Anne un tube d'écriture et de l'encre à base de résine de terre, ainsi que du papyrus égyptien, un peu plus tard pour la fête de la Pâque, en cadeau un petit parchemin précieux de Pergame. Mais Minjamin, un peu plus prospère, donna à la petite artiste ce tissu blanc très fin provenant du pays des Sérères, situé à l'est de l'Indus, car ils tissèrent à partir des fils du ver à soie, qui avaient été doublés de feuilles de mûrier, un splendide tissu sur lequel ils peignirent des tableaux au henné, et elle avait un beau talent pour cela, et avait également appris à écrire, qu'elle arrangeait les signes du trésor d'Aleph à Taw à quelques mots favoris de l'hébreu biblique, qu'elle ramassait quand elle était présente, où Joachim et Minjamin se rencontraient pour la prière du matin, puis elle s'asseyait souvent sur les genoux de son père et écoutait les mots de Minjamin, qui priait: „Seigneur, tu as dit: Jehi or! au commencement du monde, quand tu as créé, maintenant tu fais que ce matin aussi soit lumière; éclaire aussi notre esprit avec la lumière et le feu de ton Esprit; oui, bénis-nous de ton Esprit, oins nous de ton Esprit, afin que nous puissions louer ta grâce et ta miséricorde en ce jour que tu fais venir, Dieu! Alléluia!“ Puis Marie avait entendu l'étrange et beau „Jehi Or“, qui sonnait encore plus solennel que l'araméen quotidien des gens ordinaires, qui sonnait si divinement grand prêtre, si solennellement éternel, si primordialement sain-spirituel; elle l'a ensuite écrit et lui a peint un soleil radieux, qui s'élevait juste au-dessus de l'horizon, en pensant un peu enfantin, pour cela: Que la lumière soit! qui avait été dit avant même que le soleil, la lune et les étoiles n'aient été créés, une affirmation quelque peu déroutante à propos de laquelle ni Minjamin ni Joachim n'avaient entendu une interprétation tout à fait satisfaisante de la part d'aucun des professeurs de religion. Mais quand la lumière était là, il y avait aussi la mer, Marie a peint cela aussi, avec un vrai bleu minéral, le cobalt, quelque chose entre l'aigue-marine, le saphir et le lapis-lazuli, et puis, comme il est écrit, sont venus les plantes, dont elle a aussi peint certaines, les arbres et l'herbe, en vert émeraude de couleurs vives, et les animaux sont sortis de la puissance des mots du Créateur, que Marie a peints, les oiseaux très chers, volant dans le ciel, les mouettes de Gat et d'Ashkelon, Les mouettes rieuses philistines et les colombes de Sion, douces et silencieuses, le Guru de Judée, le Ruckedigu des filles d'Israël, et elle a provisoirement peint un chat, non pas comme une déesse égyptienne, une idole d'Isis et un animal d'Égypte, mais comme une créature attendant la dernière heure de la rédemption parfaite par le Messie de Dieu, le Roi à venir de toute la création, le Restaurateur de l'Éden, le Dernier Adam, le Seigneur! Et les gens? Oui, Marie a peint des mères, des pères et des enfants par des traits et des cercles simples, naïvement comme les peintures rupestres de peuples primitifs, comme les Ibères ou les Celtes, en affinité musicale d'esprit sans connaissance culturelle, simples et pourtant fortement expressifs. Et alors qu'elle peignait ainsi, la belle Mitka s'approcha de Marie, avec son sourire charmant et le regard argenté chatoyant de la beauté féminine, elle regarda l'enfant naïf et dit: „Vous peignez de si beaux animaux, oui, savez-vous aussi ce que le prophète Moïse dit d'eux? Que nous dit-on, à nous les Hébreux, à propos des animaux? Je vais vous en parler un peu. Le blaireau des falaises, le Shaphan, le Procavia syriaca, vit socialement dans les fentes de la roche, donc vous basez aussi votre vie sur la roche, qui est notre Dieu. On dit qu'il est un ruminant, tout comme le lièvre, l'Arnebet, mais ce n'est pas un ruminant au sens exact du terme, mais au sens illustratif, car il fait de tels mouvements de mastication, que ce soit le lièvre syrien, européen ou égyptien, qui vivent tous dans notre Palestine cananéenne, ils ne doivent pas être mangés, tout comme le porc, qui est une image de saleté, de péché et d'apostasie. Sacrifier et manger du porc, c'est de l'idolâtrie. Et qu'est-ce qui peut être plus bas que d'être un escroc? Il n'y a que sur le territoire des Dix Cités, je le sais, qu'il y a un troupeau de porcs. Elle n'est pas plus pure qu'une demeure de démons. Mais dans les cieux, l'aigle, créature apocalyptique, est beau, même s'il ne se mange pas, le vautour, qui se rassemble là où se trouve la charogne, les corbeaux, qui ont apporté de la nourriture à Élie, le hibou, qui hurle dans les ruines comme un appel à la repentance, le cygne, qui est en fait un cormoran, la chauve-souris, dont les Sérères disent qu'elle porte chance, qui est une vile superstition, et l'hirondelle, que le Père céleste nourrit. De ce qui a quatre pieds et des ailes, on peut manger l'arbe, le solam, le hargol et le hagab. Mais sur la terre impur rampent la belette, le crapaud et la souris; je veux dire par là la souris, l'Akebar, tous les rongeurs ressemblant à la souris des champs Microtus syriacus, outre les souris proprement dites, même la souris sauteuse du désert, afin que nous ne puissions pas les manger, alors que les Arabes idolâtres aiment manger ceux qu'on appelle Jaculus jaculus. Et maintenant, Marie, je te dis ce qui n'est pas écrit dans la loi, mais ce qui me semble être une loi naturelle: le rat est impur, il ne doit pas être mangé, bien que des sujets assez dépravés dans le sud du pays du Sérère le mangent, mais pour moi c'est un animal, une bête, une peste, un dégoût, une abomination.“ Puis Marie a déformé son visage: „Je ne les aime pas, pas plus que je n'aime les araignées et les serpents. Si Moïse n'avait pas traité le diable de serpent, il aurait tout aussi bien pu le traiter de rat.“ Puis Mitka a pensé à quel point leur conversation était devenue désagréable, et elle a commencé à écrire des poèmes sur la beauté de la création: „Voyez les Shoshannim, comment ils s'épanouissent, plus joliment habillés que même les filles de Salomon, s'ils voulaient plaire aux hommes, oui Basemat et Tafat n'ont jamais été aussi justes
que la fleur préférée de Dieu, le lis de la vallée, plus splendidement habillé même que le prince de l'amour, car Dieu les a habillés! Et le beau moineau de pierre qui gazouille, vous savez, Petronia petronia, ah, pour lui le Père céleste se soucie, il ne tombe pas du ciel à moins que Dieu ne le permette, aucune bête d'Isis n'attaque la douce Petronia petronia, car Dieu le juste, Dieu le refuge, Dieu le bouclier, Dieu le cribleur, Dieu le saint, Dieu l'amour protège le petit oiseau qu'il a lui-même créé pour sa joie, car l'oiseau préféré de Dieu à midi en mai est le jeune oiseau insensé de l'amour, Petronia petronia.“ Mitka semblait stupide, mais il faut savoir que Jimna, sa chérie, gardait un tel oiseau en cage à la maison, et souvent ils s'asseyaient en chantant des mots d'amour devant l'oiseau d'amour.
CHAPITRE V
Joseph, né à Bethléem, qui a également grandi là-bas, est venu en Judée en tant que travailleur migrant, puis s'est installé à Nazareth pour y ouvrir un atelier, car il était menuisier, et en tant que tel, il est maintenant descendu de Nazareth en Judée et a créé une petite menuiserie à Bethléem, en travaillant temporairement pour le peuple de Judée. Il se tenait dans cette petite menuiserie et se parlait à lui-même, il le faisait souvent parce qu'il était seul, il n'avait pas encore trouvé de compagnon et d'aide, même s'il se répétait sans cesse la parole de Dieu de la Genèse: „Je te créerai une aide.“ Néanmoins, le célibataire n'était pas efféminé et misérable de solitude, mais un homme robuste avec de bonnes mains de travail et des amis virils. L'un de ses amis, un ami de sa jeunesse bethléemite, était Jorah, avec qui Joseph a vécu temporairement à Bethléem. Joseph était un grand homme aux cheveux bruns bouclés et à la barbe brune, mais il avait des sourcils presque noirs qui le faisaient paraître quelque peu renfrogné et maussade. Entre les deux sourcils se trouvaient en outre deux rides verticales qui avaient également l'air pensif, bien qu'il fût tout sauf un philosophe hellénistique, déclarant assez catégoriquement que la philosophie est une folie, et un véritable travailleur (mais instruit dans la Torah). Son visage était frappant, fortement découpé, mais pas en forme d'aigle, toujours amical, sa virilité dentelée et coupée était pieuse, mais pas autoritaire et peu aimable, il était plutôt gentil, gracieux, serviable, ouvert aux invités, toujours prêt, réconforter les tristes, de préférence en décrivant avec humour comment le Goliath géant était aussi grand qu'un arbre de tisserand et pourtant il était écrasé par une petite pierre de la fronde d'un jeune berger, ce qui faisait que des problèmes aussi importants semblaient pouvoir être résolus immédiatement. Il n'avait pas besoin d'être un pasteur, un prêtre ou une femme au cœur maternel, il lui suffisait d'être humain et d'écouter Dieu, qui voulait que l'homme soit une aide pour son prochain. Joseph était pieux. Il avait des paroles essentielles de la loi et des prophètes qui faisaient toujours référence au roi à venir, qu'il tenait à la disposition de tous les visiteurs hypocrites du temple, il disait quelque chose comme: „Mais la progéniture de la femme écrasera le cou du serpent, et ce sera le roi à venir! Et une vierge accouchera, le Messie accouchera, et on l'appellera Emmanuel, c'est-à-dire Dieu au milieu de nous!“Il était l'un des juifs messianiques les plus convaincus, aucun maître de la loi ne pouvait le dissuader de cette proche attente du salut. Mais il pensait aussi parfois à la parole de Salomon: „Ne sois pas trop pieux, mon fils“, et s'efforçait de ne pas être pieux, de ne pas devenir impie, de ne pas manger de menthe, de cumin et d'aneth et de ne pas aider ainsi une personne qui souffre, tout ce qui était légal et prescrit par la religion hébraïque était trop étroit pour lui, il voulait comprendre Dieu du fond du cœur, il savait que Dieu voulait conclure une nouvelle alliance avec l'humanité, et il voulait se comprendre lui-même comme (dans l'espoir) un fils de la nouvelle alliance. Jorah aussi, bien qu'il ait un tempérament différent. C'était un penseur rapide, un parleur rapide, cet hôte de Joseph était un parleur rapide, qui peut parler plus vite que sa pensée très rapide, même sa pensée était si rapide qu'elle ne suivait pas et il s'est souvent embrouillé et perdu dans le labyrinthe d'une logique apparente, de pensées qui semblent concevables, mais qui étaient en vérité impensables et illogiques, mais qui se présentaient sous l'habit du rationalisme sanctifié de la cohérence juridique, si bien qu'il disait: „Il y a beaucoup de sectes juives, des partis pieux, l'un pieux dans une question, l'autre dans l'autre, mais il n'y a qu'une seule vérité, donc un seul parti peut représenter la vérité, mais les autres semblent se complaire dans des mensonges hypocrites avec le manteau pieux, dissimulant hypocritement la folie de l'adversaire, du distracteur et de l'accusateur, le premier des fils des dieux, qui a tant affligé le pauvre Job, qui possède une armée d'esprits se faisant passer pour des esprits de lumière et inventant ensuite de nouvelles lois ou parlant étrangement de la résurrection. Ah, je ne sais pas, je suis très confus à ce sujet.“ Et Joseph ne pouvait plus s'y retrouver; il a alors fait appel à la simplicité des pensées pieuses: „Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu! Alléluia!“ C'est tout ce que Joseph avait besoin de savoir, et celui qui l'a confessé avec lui était son ami, même son frère, et Jorah, malgré toute sa distraction, était un de ceux-là, car il regardait aussi le temple où Dieu avait son saint des saints, le cœur de Juda, où le Dieu d'Israël ferait habiter sa gloire, et son saint nom indicible, mais dans lequel résolu était un saint: Dieu sauve! Alléluia! C'est tout ce qu'il nous faut savoir, se dit Joseph, qui persiste dans une simplicité naïve et pieuse. Cela semblait un peu féminin à Jorah, de croire si simple et irréfléchi, il voulait s'imprégner de la plénitude de la connaissance et de la sainte Sagesse de l'Esprit du Seigneur, et Joseph dit: „Le commencement de toute Sagesse est la révérence pour le saint Seigneur des seigneurs, le Dieu de nos pères Abraham, Isaac et Jacob.“ Et Joseph sortit de la maison, s'en alla de Bethléem, à travers les villages voisins, et vit les pauvres, les malades, les affligés, les possédés, les grossiers, les vignerons, les fornicateurs et les chiens, les prostituées dans les coins. On le regarda et on lui cria d'une voix dure: „Viens à ta veille, je te ferai goûter le péché, doux, doux péché, une heure de doux péché, viens à cet abri, car je te ferai faire selon les voies des hommes à une femme dévouée, ha, personne n'a jamais détesté cela, tout Israël est une telle putain comme moi, oui, je suis une putain! Je suis Israël, et toi, tu es mon demi-dieu, mon dieu de la fertilité, mon jeune Tammuz, mon Baal pluvieux, toi, que je te récompense par un laps de sicles.“ Joseph se détourne silencieusement et regarde devant elle, mais elle lui frôle l'œil comme une apparition, de façon un peu trop évidente: De longues boucles noires et un visage pâle, la bouche mais épaisement maquillée de fards égyptiens, les yeux cerclés de noir avec l'ombre crépusculaire de Sodome, sur les oreilles tintent et sonnent, tel qu'Israël ne s'est jamais paré pour l'adultère Chemosh, faux époux de la Vierge de Dieu, elle portait l'argent d'Éthiopie, l'or d'Ofir dans de nombreux pendentifs d'oreille, que les hommes lui payaient avec leur luxure qui se dispersait rapidement, afin qu'elle puisse séduire davantage et sonner avec la pellicule irritante à la foire de la luxure dans le péché. Et les cheveux tombaient sur les épaules, d'où pendait un vêtement en peau de serpent noire, jusqu'aux hanches, car une gaine s'enroulait autour des reins, qui était aussi en peau de serpent tressée, une jupe courte dans le style des prêtresses d'Asherah dans le bosquet de plaisance, et des sandales d'une femme romaine, car les gens de l'époque forniquaient avec Rom, Romus, le fils de la louve, descendait de Vénus, l'Asherah de Kittim. O culpabilité, crime et turpitude dans les yeux saints et purs de Dieu, une douleur pour son cœur immaculé, un fardeau et un malheur pour son âme irréprochable, une cause pour lui de la colère de Dieu - la colère de Dieu pas sur cette prostituée qui était si pauvre, plus pauvre qu'elle ne le pensait elle-même, une colère de Dieu contre l'esprit de la prostitution, l'esprit de Sodome et Gomorrhe, de l'Egypte et de Babylone, auquel le prince angélique de Grèce et les dieux de Rome étaient soumis, le vieux serpent Satan - trois fois maudit! Dieu le jettera dans le shéol, et avec le shéol plus profond que Sodome dans le feu! Alléluia, Dieu le Sauveur est vainqueur, le Tout-Puissant est plus puissant, même dans sa plus profonde bassesse, que Satan au sommet de sa puissance! Dieu est éternel, Satan déjà détruit, il ne ment que dans ses dernières convulsions, mais Dieu célébrera son amour et le triomphe de sa toute-puissance dans le temps éternel des âges! Pas beaucoup plus longtemps, seulement un peu de temps, quelques jours, puis c'est fini, et la misère et la détresse ne sont plus, mais jusque-là il faut encore porter sa croix. Et Joseph retourna à Nazareth. (Marie avait également déménagé avec sa famille à Nazareth, comme l'indiquent les Chroniques des mères du Messie). Et lors de sa première nuit à Nazareth, dans sa propre hutte, il a fait un rêve. Il a vu une image, une image d'Eve, la première femme, la mère de tous les vivants. Cinq pins se dressaient en groupe, leurs cimes unies, ce furent les cinq jours de la création, quand l'homme n'était pas encore fait, une nature sans maître, sauvage et seulement en préparation de la couronne vers et son roi, et derrière eux une large vue de collines boisées et de creux, des vallées et des montagnes, broussailleuses, caillouteuses et sablonneuses, avec une traînée de crépuscule orange à l'horizon, s'estompant vers le haut pour laisser place à un ciel nuageux bleu laiteux dont les nuages blancs écumeux s'arquent au dôme bleu profond du zénith au-dessus d'un arbre particulier. Les païens l'appelleraient l'arbre du monde, mais les pieux l'ont appelé l'arbre de la connaissance. Non, pas seulement l'arbre de la connaissance, qui pourrait s'opposer à la connaissance? On l'appelait l'arbre de la connaissance du bien et du mal, mais: qui pourrait avoir quelque chose contre cette connaissance? Dieu. Car il ne voulait pas que les hommes aient aussi la connaissance du mal, mais seulement du bien. C'est pourquoi l'accent est mis sur le „et“. L'arbre de la connaissance du bien „et“ du mal ! C'était un tabou pour le premier couple humain, dont Joseph regardait maintenant Eve
dans son rêve. Elle se tenait près de cet arbre, qui se trouvait au milieu du jardin d'Eden, lorsqu'un petit ruisseau coula avec une eau verte et cristalline, un peu de bleu laiteux mélangé, mais seulement très doucement, mais encore plus belle en couleur était l'or là, qui? L'or d'une Eve-pieds, élancée et très galbée, qui brillait dans l'eau, un peu réfractée par la réfraction de la surface de l'eau, un peu encerclée par les cercles d'agitation de l'eau, mais toujours toute dorée comme par la résine de Bedolach ou l'or précieux de Shoham, mais sûrement pas un pied solitaire, comme il n'est pas courant dans le corps du Seigneur, mais une jambe à lui, une jambe de femme, dans la plus belle innocence une cheville d'enfant, un mollet de femme, une ligne tendre du bas de la cuisse, un genou pieux, car elle s'agenouillait souvent en prière devant Adonaï Elohim, Yahvé des armées, son Seigneur et Dieu, et la cuisse plus forte que le bas de la cuisse, faisant correspondre la hanche féminine à la honte non dissimulée, car elle n'avait pas honte, ne se rendant pas compte qu'elle était nue, et il n'y avait pas de honte, il y avait la plus douce innocence, et par-dessus, le nombril piaillait (une bizarrerie, car Eve n'a jamais été suspendue au cordon ombilical d'une mère, mais avait été faite du flanc de l'homme Adam, et pourtant Dieu lui avait donné un nombril, car cela fait partie de la beauté des créatures), ceinturée d'une taille fine, pas d'anneau de trop, symétrie et proportion, mesurée comme un tableau d'artiste de la Renaissance, en forme de déesse grecque, et des seins tout à fait charmants, des cloches ou des fleurs de magnolia, des calices, des mains creuses, des demi-pommes, des dômes de pagode indienne, tout ce à quoi vous pouvez penser, rien ne donne une image de la douce fermeté, de la perfection ronde de cet insigne de la belle féminité, belle à regarder, et une délicatesse pour tous les enfants assoiffés, voilée presque, mais toujours nue, par les boucles dorées, dorées par la lumière du matin, elle a retenu ces boucles dorées avec son gauche derrière l'oreille douce, pour mieux écouter, à qui, et regardait avec un regard de fille, de vierge, d'enfant, de doux caractère, de pieux, et pourtant à moitié obstiné, à moitié dans les eaux claires de la vie et à moitié vers, oui, maintenant il faut le dire: Au serpent qui, dans sa ruse, enlaçait l'or vert et le noir chatoyant autour de l'arbre de la connaissance du mal, et sifflait sur les eaux, le dragon aimait l'élément eau, et là écumait un peu les eaux, comme Rahab fouette les embruns, et le Léviathan bat les embruns jusqu'à l'argent, et sifflait et zézayait à moitié de manière séduisante et à moitié de manière rusée: „Mange, ma fille intelligente, mange, tu seras une déesse, parfaite et omnisciente“, dit Satan, et Eve fut séduite par la plus rusée des bêtes, la bête elle-même, le mal dans l'habit de mensonges magnifiquement éblouissants, déguisé en lumière et en connaissance, avec l'offre de la connaissance, de la gnose et de devenir Dieu: „Connais ton Dieu-nature en toi et perfectionne-le, et tu seras un Dieu“, Satan a depuis lors zézayé à plusieurs reprises, et la main d'Eve, celle qui n'a pas encore été décrite, a tendu ses doigts, qui étaient en fait trop beaux pour le péché, vers le fruit défendu. C'est ainsi que le péché est entré dans le monde. Adam a également mangé. L'humanité était perdue. Dieu était en colère. Mais la grâce de Dieu triomphe de la colère, car il enverra son Messie, par une Vierge, tout comme par Ève le péché est venu dans le monde, de même par une vierge qu'Emmanuel viendra dans le monde, Joseph s'est demandé si cette pensée était agréable à Dieu, et avec cette bonne question il s'est réveillé frais et dispos à Nazareth, un peu triste, un peu plein d'espoir, et a adoré Dieu. Mais alors Joseph se souvint des jours bénis d'autrefois, quand le monde était encore sain, quand le monde n'était pas encore le monde, quand le monde s'appelait encore le Paradis, quand les sentiments étaient encore stables, profonds et heureux en un, quand l'esprit était éclairé et proche de Dieu, quand le corps était immortel, ah, cette fois-là! Comme Adam a été créé par la main de Dieu, la main de Yahvé a immédiatement formé le premier homme à partir de la matière terrestre et a insufflé en lui l'esprit, le souffle du souffle de Dieu, on dit qu'il l'a insufflé dans le nez, et Adam vivait au Paradis, il y avait ses amis Monarque et Amiral, les papillons, et le cygne, le blanc et le noir, et les colombes, les pigeons ramiers, les tourterelles, les tourterelles des bois, et de même les chiens sauvages, orageux et fidèles, glorieux comme des héros qui regardent dans les yeux, mais il manquait quelque chose à Adam, a-t-il dit à Dieu, il le savait déjà, et Dieu avait avec lui une idée glorieuse, nous pensons que c'était la meilleure idée de Dieu: Il a créé la femme! Il a plongé Adam dans un doux sommeil, là Adam a rêvé de toutes sortes de beautés précieuses et délicieuses, pendant ce temps Elohim a pris du flanc de l'homme, et a fait une jambe de sa jambe, un os d'un os, une moelle d'une moelle, et a construit une forme, et a fait sa chair, artistiquement formée, des tendons et des muscles et des nerfs, a fait ses beaux yeux, des étoiles! et de belles lèvres, des roses! et des cheveux, une cascade! et des seins, des oranges! et un ventre, une figue fendue! Ils se sont embrassés, ô doux bonheur, ils se sont embrassés, lèvre rose contre lèvre de miel, et ont dit: „Je t'aimerai toujours, ô mon épouse, je te donnerai tout, je t'offre ma vie!“ et elle: „Ciel à moi, tu es à moi, époux, je t'aime, je t'aime de tous mes sens et de tout mon esprit intérieur, je te donne tout ce que j'ai, bien-aimé! Dis-moi un oui“, et il a dit: „Oui, toi!“ et elle a dit: „Ah, oui!“ et puis Dieu a donné à son sourire la bénédiction, sa bénédiction préférée, et Adam et Eve (c'était son nom, après tout), ils sont devenus un, ils sont devenus une seule chair avec la tempête croissante et la passion mûre et la dévotion gonflée dans une douce intimité et une frénésie céleste, l'esprit a fusionné dans l'esprit, l'âme a débordé dans l'âme, le corps a pénétré dans le corps, et un et non deux était l'homme, une image de Dieu qui est amour. Joseph secoua la tête pour se réveiller, pour saisir ce rêve du matin, ce ne fut pas si facile. Il faisait ses ablutions quotidiennes et s'habillait proprement dans un simple linge grossier de couleur bleu foncé. Après un repas matinal composé de pain d'orge et de miel et d'une tasse en argile remplie de lait de chèvre chaud, il sortit dans la rue pour se rendre au puits, la source d'eau essentielle du village de Nazareth, ou En-Nazira, où il s'arrêta à quelques pas de là et fut stupéfait, car il vit une belle apparition. Est-ce maintenant la veille du retour du Paradis avant la chute? Au pied de l'escalier se tenait une jeune fille, vêtue d'une longue jupe rouge vif, qui descendait jusqu'à ses pieds nus, et quels pieds délicats ils étaient, comme dansant, comme flottant; et par-dessus la jupe rouge, suspendue dans le dos par les épaules, un manteau bleu ciel vif, dont le bout tombait au pied de l'escalier de pierre. Sur sa tête, la jeune fille portait un pouvoir, une sorte de voile, qui lui laissait le visage libre; un peu de ses cheveux brillaient de noir, mais son visage était doux, avec de grands yeux, un doux sourire autour des lèvres, alors elle se retourna vers une paire de jeunes femmes, plus âgées qu'elle, et pas tout à fait aussi jolies et charmantes, mais d'apparence agréable quand même. Qui étaient ces femmes? „Mitka, tu viens?“ dit la jeune fille. „Oui, Marie“, rappela Mitka, et vint avec l'autre jeune femme, bras dessus bras dessous comme des soeurs, mais elles ne se ressemblaient pas du tout et n'étaient que de bonnes amies après tout, la jeune femme s'appelait Asuba, et elle avait des cheveux bruns, courts sur le devant de son front et longs à l'arrière de sa nuque, ses yeux étaient comme les yeux rapides d'un lapin, enfantins et jolis, son visage était beau, ne vous méprenez pas, cependant, Asuba était une penseuse, tandis que Mitka était une personne émotive. Mitka de haut en bas dans ses chasses d'eau, Asuba directe dans ses lignes logiques, ensemble, ils ont noué une jolie amitié. Ils aimaient beaucoup Marie et aimaient marcher avec elle à travers En-Nazira jusqu'au puits, qu'ils ont déjà appelé le puits de Marie à cause de Marie, pour aller chercher de l'eau pour la cuisine d'Anne. Et maintenant, ils ont puisé de l'eau. Joseph s'est approché. Il a regardé dans les yeux de Marie et a vu les yeux chauds de mère, comme Rachel devait les avoir, qu'elle a lié Jacob quatorze ans avant le mariage, de tels yeux font du bien, on se sent bien dans le reflet d'une telle lueur de pierres précieuses si chatoyantes, donneurs de joie bleu ciel, mères obscures des temps anciens, oui, dans leur virginité fillette, il y avait déjà un regard maternel sur Joseph depuis ces grottes contemplatives et réfléchies des saints ermites: les étoiles des globes oculaires, pleins d'enchantement, et mûrissant comme des pommes sucrées à l'échange de regards amoureux. Joseph était très pris par ce regard, et après tout, elle le regardait droit dans les yeux, naïve et ouverte comme un enfant. „Tu t'appelles Marie?“ a-t-il demandé. Son visage s'est réchauffé. „Oui, Marie, après Marie.“ Et il s'est préparé à demander plus loin: „Et qui sont vos parents? Où habitez-vous, puis-je vous demander?“ Et elle répondit: „Je suis la fille de Joachim, fils d'Éli, le berger au pied du Thabor et plus loin dans la plaine de Jizreel, et d'Anne, la femme de Joachim, et nous habitons sur le versant sud de la colline.“ Puis ce fut pour Joseph comme si à ce moment, avec cette réponse toute prête, Dieu lui avait ouvert une porte, une porte vers l'Eden des anges et des saints ancêtres, où vivait Eve,
la Mère de la Vie, et Eve était également sur terre, la Mère de la Vie, et plus belle même qu'il ne l'avait rêvée, mille fois plus belle Marie qu'Eve, éblouissante ravissante, à couper le souffle! Ah ce sourire! O ce miel dans le regard, ce vol de colombes blanches de Sion de ces sourires! Ô ce sourire sur ces lèvres, sucré, céleste! Joseph dit à son père aîné, l'homme Jackob, qu'il pourrait parler et s'entretenir avec Joachim, le père de Marie, au sujet d'un engagement, à la suite de quoi ce dernier s'adressa à lui et lui parla des mérites de son fils travailleur, Joseph, qui était fidèle au travail et dévoué. À cela s'ajoute le don nuptial de proportions mosaïques. Jacob a dit: „Déposez-moi comme argent de mariage et cadeau de mariage, je le paierai (après tout, je suis un marchand), mais j'aurai cette fille pour mon cher fils, car il a irrévocablement jeté son regard sur elle avec bienveillance.“ Et Joachim a consenti à la condition que Marie y consente. „Père, il me semble être un homme juste“, dit Marie simplement, modestement et humblement, en cachant ici qu'elle avait déjà rêvé avec douceur de ce Joseph. Puis Jacob a ramené l'accord comme le butin de la guerre, en laissant de l'argent et des chameaux, qui ont ensuite été comptés dans la dot de Marie. Puis elle est devenue sienne, puis Marie est devenue la fiancée de Joseph, puis elle est devenue sienne, puis il est devenu son Baal, son seigneur et mari, maintenant elle était obligée d'être fidèle et lui de prendre soin d'elle. Mais il ne l'a pas encore emmenée dans sa maison. Marie s'est attachée à Joseph, et a été heureuse d'avoir un enfant peu après son mariage, car elle était assez folle des enfants, oui, Marie était assez folle des enfants... Elle s'est donc agenouillée le matin après le jour des fiançailles et a remercié Dieu: „Eloy, Eloy (elle parlait Araméen) Je ne demanderai pas à devenir la mère du Messie, mais seulement à être la moindre servante de la Mère du Messie! Amen.“
CHAPITRE VI
Seigneur, comme ton action est merveilleuse, nous le voyons dans ta bien-aimée jeune fille Marie, la belle Marie, qui était assise seule dans sa chambre, méditant et connaissant ta miséricorde. „Alors, comme les rivières de Damas, des larmes coulent de mes yeux, comme les larmes de douleur d'Abana et de Parpar, qui sont comme des sources, et leurs eaux sont pour les hommes un repentir, leurs ruisseaux un repentir et une demande de pardon pour les hommes. O Dieu, tu es un Dieu de grâce, un Dieu miséricordieux, souffrant, lent à la colère, prompt à pardonner, doux de cœur, O Seigneur, aie pitié de ton humanité. Et voyez, nous croyons, mais aidez notre petite foi.“ Puis elle pria encore, seule avec les gémissements de son cœur, les gémissements de son esprit, silencieusement et de façon inexprimable elle implora la miséricorde du monde, et ses larmes séchèrent, car le Seigneur Dieu sécha ses larmes, embrassa lentement la dernière larme de son fouet de soie noire avec la bouche de son Esprit Saint, que son cœur frissonna, ainsi elle fut réconfortée. O Marie! Et en cette heure de miséricorde du soir, un être surnaturel entra dans la chambre de la vierge, la chambre de son fiancé. Elle le reconnut, même si l'ange semblait être un homme, mais comment était-il entré dans la chambre fermée, sinon de façon surnaturelle? Il avait certainement flotté sur un flot de lumière et une vague de rayonnement chatoyant, vêtu d'une longue robe violette et douce, les reins ceints de blanc, une longue grâce, courbée et incurvée comme la musique; le corps gracieux, la peau blanche, comme si elle n'avait jamais été exposée à l'embrasement du soleil du désert de Judée, mais comme du lait, lavée par l'hysope, comme la neige, symbolisant l'innocence pure, mais une touche de fard de la vie, de lueur de sang peinte sur sa joue, humaine, vivante, gracieuse, belle, et le tout encadré par des tresses tissées de lumière, ou filé de laine de mouton doré par les célestes, car il n'est pas né de la femme, mais créé du Créateur, né de sa précieuse Parole, et formé par le toucher du doigt, peint par le Créateur, poétisé par l'archi-poète: Dieu lui-même! Et les yeux, des yeux vert-or tournés vers le ciel (comme des prières perçant le plafond jusqu'au ciel des cieux) et comme des feuilles de lys vertes flottant sur une mare de lait, les blancs de ses yeux purs comme le lait d'une brebis quand elle garde son lait pour l'agneau sacrificiel du grand prêtre, saint et brillant, brillant et pieux dans son intimité, et au-dessus étroit comme des feuilles de saule et doré comme des brindilles de saule les sourcils, chaque cheveu un signe de bonheur, et donc filé d'or céleste, fin et élancé, courbé comme une question, plutôt comme un émerveillement croyant à l'élection du Seigneur, car les anges, ils ne cessent de s'émerveiller, ils s'interrogent chaque heure sur la gracieuse élection d'Elohim à son peuple pécheur, Oui, c'est bien plus que cela, car l'homme, et non l'ange, est l'image de Dieu, mais l'homme est tombé, tous les hommes sont tombés, mais pas tous les anges, et les fidèles messagers de Dieu sont maintenant des modèles à suivre pour les hommes: Aussi obéissant, aussi droit envers Dieu, aussi céleste dans sa disposition, aussi adorable et louable en toutes choses et en toutes paroles que les anges de Dieu, ainsi l'homme deviendra, plus que cela: plus fort, fils des hommes, comme le Messie unique de Dieu, ô grandeur et majesté de l'élection de Dieu, puissance et gloire de sa grâce! Alléluia! C'est ce qu'a vécu Marie, la vierge, la belle jeune fille, qui a regardé l'ange, et qui n'a pas pu détourner ses yeux de sa gloire (reflet de la gloire de Dieu), et qui a regardé l'ange à travers la fleur: car il tenait dans sa main un lis de Sharon à fleurs blanches, et le tenait dans la main de Marie: „Épouse de Dieu, voici que Dieu t'a choisie“, a dit l'ange. „Ah, je suis le plus petit de ses serviteurs, je suis son esclave, prêt à donner ma vie, mon indigne, à tout donner au Très-Haut“, gémissait Marie. Et l'ange sourit: „Je m'appelle Gabriel, et j'étais avec l'ange du Seigneur et un compagnon de route avec Abraham quand Sara a ri dans le bosquet de Mamré et n'a pas pu croire qu'elle allait porter l'héritier de la promesse. Émerveille-toi, émerveille-toi, Marie, mais tu es mille fois plus bénie, car tu porteras...“ Marie s'exprimait avec une vive agitation: „Je suis d'un seul tenant, sans homme, selon la voie de la connaissance, comment vais-je accoucher?“ Mais l'ange ne s'est pas laissé décourager: „Fille de Dieu, tu es bénie de Yahvé, le Très-Haut, qui fera naître par toi le Sauveur, le Rédempteur des hommes, le Messie promis de Dieu!“ Puis Marie a baissé les yeux et les paupières sur ses étoiles dans les piscines, et une rougeur a traversé sa joue blanche: „C'est à moi que cela arrivera? Je suis une jeune fille insignifiante...“ et l'ange dit: „Pour que la grâce de Dieu soit manifeste, tu es graciée et choisie par la miséricorde et l'esprit rédempteur de l'Eternel!“ Marie, près d'une pâmoison ravie, s'appuya contre le mur, le pilier du mur, avec une jambe d'épaule, la jambe d'épaule gauche, par-dessus la droite tomba son beau manteau, sa poitrine était ceinte, un tissu bleu nuit lui tombait sur le ventre et sur les genoux, ses pieds étaient en sandales marron foncé, elle étendait les bras en prière, non pas directement devant l'ange (l'archange se l'aurait certainement interdit), mais devant l'Eternel, dont elle soupçonnait la présence invisible, dont elle était certaine et dont elle sentait le souffle, avec amour. Mais de la bouche du Tout-Puissant est sortie la Parole dans l'Esprit de Dieu. L'Esprit de Dieu, plein d'amour, flottait dans un doux ravissement, comme s'il dansait, sur la bien-aimée de Dieu, invisible et pourtant certainement vrai, car Dieu vit vraiment! L'Esprit est Dieu! Alléluia, et Dieu l'Esprit s'est approché de la chambre de Marie, lui, le Saint-Esprit, a éclipsé la Vierge et a ordonné, voici, il a prononcé la parole: „Que ce soit!“ Voici que lui, le Créateur, a engendré le Fils, le Verbe, le Fils éternel, engendré dans l'éternité de l'Esprit et du sein du Père, logos créé par l'Esprit dans le ventre de la mère, l'esprit, la pensée et la volonté du Père ont pris forme, le Verbe de Dieu a pris chair, car le Saint-Esprit a créé le Fils de l'homme, Lui, le Fils de Dieu, Le Saint-Esprit a entrepris des choses saintes, Dieu a entrepris l'Incarnation, le Père a accompli une création de grâce par son Esprit avec son Fils, miracles sur miracles, car une vierge est tombée enceinte, alléluia, Dieu est un Dieu de miracles et de miséricorde! La Vierge, cependant, n'a rien remarqué de cela dans sa chair, mais dans son esprit il y avait une sainte piété et une prière sincère d'action de grâce: „De la poussière, je crie à l'Eternel: Alléluia! Alléluia à mon Dieu, le Dieu d'Israël, qui entend ma prière! Alléluia au Tout-Puissant, à qui aucune parole de mon cœur ne se perd, qui compte chaque syllabe et la garde dans ses chambres sacrées du cœur, Alléluia au Digne, mon Père! Merci à toi, ô mon Dieu, pour cette joie du cœur, Dieu, mon bien-aimé, loue-toi pour ma joie, pour cette seconde de sainte beauté, juste, Dieu de grâce, Père du ciel! Alléluia, louange et adoration à toi pour ta création, tu accompliras parfaitement l'œuvre de rédemption, grâce à moi, mon Dieu, justice à moi, mon Dieu en qui je crois, viens toi-même dans ton Messie vers ton peuple qui t'implore, viens, oui Seigneur Yahvé, Dieu Sauveur, viens vite! Amen! Amen!“ Marie est tombée enceinte, sa ligne s'est avancée, tout doucement sa condition s'est révélée, ses circonstances se sont précisées, Joseph aurait aimé que dès le début, le devenir de son fils, si c'était le sien, mais alors il aurait dû être avec elle dans le mariage. Car il est certain qu'il n'y avait rien de tel chez les gens civilisés, la cour de deux qui ne sont pas des confidents, donc si l'homme n'avait pas encore amené la femme chez lui, alors il n'y avait rien de jeux d'amour entre le nuage et la pluie, le savoir était sauvé, le témoignage se faisait seulement dans le foyer conjugal commun, le faire selon les manières des hommes avait un cadre: l'alliance entre l'homme et la femme, telle qu'elle a été établie pour la première fois par Dieu le prêtre entre Adam et Eve, telle qu'elle est maintenant établie par les prêtres des synagogues et scellée par sept jours de fête précipitée devant tout le peuple, révélant l'alliance entre l'époux et l'épouse, l'alliance indissoluble de fidélité, que Dieu a tellement appréciée qu'il l'a prise comme modèle pour sa relation avec Israël: alliance indissoluble d'amour d'élection entre Dieu l'époux et son peuple, l'épouse; et ainsi ce n'était pas encore entre Joseph et Marie, elle ne vivait pas encore avec lui, la bénédiction n'était pas encore là, et pourtant - elle était enceinte!... Puis Joseph a rêvé. Devant lui se trouvait un chaos de nuages inondés d'une noirceur grasse, car d'en haut un rayon doré est tombé, qui s'est élargi et est devenu une plaine lumineuse, un paysage est devenu visible, comme quand on reconnaît le paysage après avoir été aveuglé par la lumière du soleil de midi, et au milieu du paysage se tenait un ange, ses cheveux étaient d'un rouge ardent et sa robe d'un blanc neigeux, il tenait de ses deux mains un tissu de lin bleu ciel qu'il étendait, et l'on aperçut sur le lin bleu ciel une image, et là dit l'ange: „Voici, je suis l'ange du Seigneur, et je te montrerai ce qui doit arriver. Celui que tu vois est le Fils de Marie, qu'elle a conçu non pas comme pécheur d'un péché, mais vierge, car elle a été éclipsée par les ailes de la colombe du Saint-Esprit, et qui a été créée dans son sein vierge, qui est-ce...“ et l'ange montra un jeune homme sur l'étoffe, un homme nu, très pâle et blême au visage, les yeux tournés vers l'intérieur, les cheveux en sueur sur son épaule, un
filet de sang coulant sur sa tempe, la bouche déformée par la douleur! Ce n'est qu'un instant que Joseph le vit, puis l'ange roula le tissu et le rassembla dans ses ailes d'un blanc éclatant et dit: „Celui-ci, tu l'appelleras Jésus, car il sera appelé Yahvé-est-Sauveur, Yehoshua, parce qu'il est le salut de son peuple, le Béatifiant des pécheurs. C'est lui que Marie portera, et tu la prendras chez toi, car elle ne t'a pas trompé, mais Dieu lui a fait grâce.“ Et l'ange sortit avec une lente lueur mourante dans le crépuscule céleste, doux pour l'âme du rêveur, qu'il réveilla avec un calme étrange et une paix pure, et fut plein d'amour: „Ô mon Dieu, merveilleux conseil! Dieu, mon sauveur et créateur de salut! Bénis Marie dans ma maison, les jours de sa grossesse, par ta puissante bénédiction du ciel des cieux! Bénis et favorise aussi ton plus petit serviteur, le fou charpentier Joseph, qui a besoin de toi comme de rien au monde, qui t'aime de tout son cœur, ô mon Dieu!“ Et puis Joseph a pris Marie pour lui. Il se rendit auprès d'elle, accompagné de sa chère mère Jérusha, ornée d'une couronne de myrte, accompagné de Jorah et de ses amis, et les joueurs de cithare et de cymbale se sont rencontrés; Marie était accompagnée de Mitka et d'Asuba, avec des répliques à la harpe; Anne et Joachim, Jacob, et de nombreux voisins des rues de Nazareth étaient présents le premier soir de la fête; des torches et des lampions illuminaient la joie du mariage, et un chanteur chantait le quarante-cinquième psaume: „Tu es magnifiquement parée, ô fille, d'or d'Ofir, ton époux est beau aux yeux de tous les hommes; écoute, ô fille, chère épouse, sors maintenant de la maison de ton père, et retourne dans les chambres de ton époux, qui sera ton seigneur et le roi de ta maison“, chantait le chanteur, tandis que, au milieu de la nourriture et du vin, des rires et des danses, les invités se réjouissaient du travail de six jours de festin, de béatitude nuptiale, et jouaient à des jeux de danse et devinaient des énigmes, comme la reine de Saba pour Salomon, ou la princesse Zères pour ses prétendants. Marie a été conduite voilée à Joseph, Joseph a jeté un coin de sa robe de fête sur elle. „Viens, avec tes quatorze ans, viens dans ma cabane de charpentier, je prendrai soin de toi, sois le prêtre de la maison, ton seigneur, dont le seigneur est le Seigneur, alléluia, Dieu qui est amour, qui t'a conduit à moi, qui a ordonné, le Seigneur sera le serviteur de son épouse, ô Marie, je te désire inexprimablement, viens, viens dans mes bras!“ Et Marie l'embrassa avec une douceur indicible. Et Nazareth se réjouit, Mitka se réjouit, le chat de Mitka se réjouit, Asuba se réjouit, et lui mit un collier de perles blanches autour du cou pour la joie du jour, Joachim se réjouit, et fut plus reconnaissant au Seigneur qu'il ne l'avait été depuis longtemps, et Anne se réjouit avec Jérusha, et les deux femmes se prirent immédiatement dans leurs cœurs, et Jacob se mit à rire avec Joachim pour la forte joie du vin joyeux du soir; mais surtout Marie s'est réjouie avec Joseph, surtout Joseph s'est réjoui avec Marie, elle qu'elle était maintenant conçue, lui qu'il avait surmonté tous les doutes; et ainsi Dieu a envoyé toutes choses pour le bien, lui, le Très-Haut, a ainsi commencé à réaliser son plan, à savoir, le plan de salut de son Fils, le Fils de Dieu, le Sauveur du monde, qu'ils appelleront Jésus. Mais comment il s'en est sorti, aucun esprit humain ne peut concevoir, et aucune langue ne peut témoigner, comment le Seigneur Jésus s'en est sorti dans le ventre de sa chère mère Marie. Néanmoins, saint, saint, saint était le Seigneur dès le début, et le sera jusqu'aux siècles des siècles, alléluia!
CHAPITRE VII
Joseph se rendit avec Marie enceinte à Bethléem, car ils devaient faire un recensement dans la ville du père David, qui était maintenant Efrata, la plus petite ville de Judée, où se trouvait la tombe de Rachel, puisqu'un jour (qu'il soit proche!) le Messie allait naître, quand d'un seul coup il a traversé l'esprit de Marie: „Dieu saint! C'est seulement maintenant que je m'en rends compte! Que n'avez-vous pas dit à celui qui m'a été confié, le cher Joseph? Celui que je porte sera appelé le Sauveur? Oui, alors c'est le Messie? Le Sauveur, le Fils de l'homme, dont Daniel a prophétisé qu'il viendrait avec les nuages? Le roi de la tribu de David? Ah, il ne peut être vrai que moi, la moindre servante du Seigneur, je porte le Messie! Mais d'un autre côté, je me demande: Quelqu'un a-t-il déjà entendu parler de la mère de David? Elle était et restait sans nom, insignifiante aux yeux des chroniqueurs inspirés, et pourtant elle donna naissance à David, le meilleur roi, le plus grand poète de Judée (si Salomon n'écrivait pas mieux, je ne sais pas comment en décider maintenant), une mère anonyme, un rien a fait naître le roi oint qui était un prophète; et cela devrait-il même se répéter en ces jours? Qu'est-ce que j'en pense? Je n'ose pas le penser, non, ce sera un peu d'hébreu, un menuisier à la manière de son père... À la manière de son père? Oui, dites-moi, Dieu, qui est son père? Trop merveilleux ce qui m'est arrivé, beaucoup trop merveilleux pour une femme, peut-être que les anges ne le reconnaissent que parfaitement, pour ma grossesse, certes, elle est céleste (je ne connais aucun homme, et pourtant je suis sur le point d'accoucher), mon enfant est un enfant miracle, un signe céleste, sûrement un prophète, peut-être Jérémie, ou même Elie revient-il? Alors le jour du Seigneur est proche! O Dieu! Mon Dieu! Je ne pense plus à ce que je ne comprendrai jamais, je vivrai simplement, je donnerai simplement la vie et je ferai naître ce que le ciel a planté dans mon ventre, ce que je ne comprends pas, je le ferai, j'obéirai à Dieu et je ferai naître ce que je veux. A toi soient les louanges offertes dans mon ventre, ô Seigneur!“ Et Joseph frappa à la porte de Jorah, demandant s'ils pouvaient y loger pour quelques nuits, car les auberges de Bethléem étaient toutes occupées, tant de Bethléemites venaient à cause du recensement, mais Jorah avait pris une nouvelle femme, qui ne voulait rien savoir du passé de Jorah et de ses vieux amis, alors Jorah fit dire à Joseph par un serviteur effronté: „Non, il devrait loger ailleurs, de toute façon, l'amitié serait terminée maintenant.“ Puis, Joseph a dû réfléchir à la raison de sa tristesse et n'en a pas trouvé la raison, mais lorsqu'il a vu le renflement du ventre de Marie, le ventre de la mère, il s'est senti de nouveau réconforté et reconnaissant au ciel pour l'enfant miraculeux à venir, leur petit Jésus. Ils frappèrent à la dernière porte de l'auberge, et l'aubergiste sortit, un gros homme aimable avec des cheveux roux jusqu'aux épaules et une barbe sauvage, qui dit: „Je n'ai plus de campement à l'auberge, à cause du recensement d'Auguste, vous savez, mais si vous voulez être modeste, vous pouvez vous coucher dans l'étable, la paille vous tiendra chaud en cette nuit d'hiver, les vaches vous donneront aussi une chaleur confortable, et les ânes ne vous feront certainement pas de mal, ce sont des créatures simples d'esprit et inoffensives, après tout, alors, les cochettes?“ Quel était cet abri contre le froid de l'hiver? Une écurie, grossièrement construite, une étable, couverte de paille, une étable, un refuge pour les vaches du village. Mouh a donc accueilli les vagabonds, Mouh pour le charpentier et la femme lourdement enceinte. Ils s'installèrent dans le grenier, se couchant dans la paille chaude et dorée, non, pas de la paille dorée, car c'était simplement de la paille jaune, un peu brunie, mais parce qu'elle était chaude et abritée et que le sol était mou pour s'y reposer, cela semblait être de la paille dorée pour Marie. Elle se coucha, car elle savait que le moment était venu, et elle prononça entre ses dents une parole prophétique: „Joseph, écoute, le Seigneur m'a dit, le Dieu éternel: Prends du lin, utilise-le comme enveloppe pour un enfant, écris dessus les paroles que je te dis: Pour Maher-Shalalal-Hash-Bas. Voici qu'une femme pieuse a conçu, et elle enfantera un fils; et tu appelleras son nom (dit l'Eternel) Maher-shalal-hash-baz, c'est-à-dire: Il sera bientôt une proie, rapidement une proie. Et le Seigneur dit: Avant que le fils n'apprenne à dire maman, ils porteront devant le roi des Juifs le trésor du Sérère et de l'Indus, et du pays persan.“ Alors Marie se mit à gémir, ne comprenant pas tout à fait elle-même ce qu'elle disait comme Zavlazav et Kavlakav, comme des prophètes ivres. Et Joseph la laissa s'enfoncer dans son âme, et garda les mots. Mais à ce moment-là, dans l'auberge, la fille du père de l'aubergiste, le barbu roux, était assise en sirotant une boisson chaude et en pensant à l'homme qu'elle avait rencontré et qui occupait de plus en plus son cœur: „Il m'a dit: Salomé, qu'est-ce que tu es gentille, délicate et jolie de face, tu as un visage si lièvre, doux et intelligent et mignon, enfantin et joueur, tu as l'air si pur et simple d'esprit, tendrement féminin, ah, que dire? M'a-t-il dit, et il s'est détourné afin de ne pas laisser s'exprimer de tendres sentiments. C'est ce dont nous parlions, que l'amour ne doit pas devenir un engouement insensé, ce qui est toujours le cas de ceux qui écoutent les fables de la passion, offertes par les fous, les jeunes et les femmes lubriques, qui écoutent les chansons de ruelle de Tyr: O toi, la belle, je meurs d'envie! De tels sons et paroles rendent la jeunesse insensée. Mais je suis (comme il le dit) une fille intelligente, et j'aimerai comme le sage Salomon aimait sa Sulamith, profondément et substantiellement, durablement et sérieusement, sobre, naïve et nécessiteuse, ferme et fidèle, et non sans raison. Nous avons donc discuté de la question, avec cela il était d'accord, assez calmement nous voulions faire connaissance et découvrir progressivement les profondeurs de l'âme de plus en plus, devenir amis et vivre l'amour que le Seigneur des hôtes nous a commandé, oui, le Seigneur des hôtes...“ - „Je le suis“, disait une voix en elle, ronronnant doucement et bas, ayant l'image d'une colombe volante, elle-même se tenant dans l'ombre des ailes et regardant vers un ciel naissant. „C'est toi, Seigneur?“ demanda Salomé, très surprise, car elle n'avait jamais entendu de voix céleste auparavant, mais elle avait toujours sonder la volonté de Dieu selon les Saintes Écritures, mais maintenant une voix parle, du ciel dans son cœur? „C'est moi, Salomé. Salomé, je te dis, va au refuge, car là j'aurai besoin de toi. Va en paix“, et la voix s'est éteinte avec un écho retentissant en elle, s'envolant vers le ciel comme le vol d'une colombe. Salomé se demandait ce que cela avait été, si elle était folle et devait être attachée comme les fous d'Achish, ou bien si elle avait entendu l'ordre d'un ange; après tout, elle était maintenant remplie d'une paix surnaturelle, dont la douceur et le silence pouvaient être qualifiés de célestes, qui parlait au nom du ciel en tant que conseiller; qu'avait-il conseillé? „Allez au refuge“, cela signifiait sûrement l'étable d'à côté, qui était devenue le refuge d'une femme enceinte cette nuit, grâce à la gentillesse du Père. Salomé, qui avait appris de sa mère décédée comment mettre des enfants au monde, s'en alla, car dans ce sens, le ciel voulait l'utiliser; la bénédiction de Dieu reposait sur elle pendant qu'elle s'en allait. Salomé entre dans l'écurie, tandis qu'une Mouh laxiste l'accueille. „Allô?“ Elle a appelé dans un murmure dans l'obscurité, à peine éclairée par sa bougie. „Nous sommes là-haut“, respira Joseph, la voix tremblante cependant, car Marie était déjà sur le point d'accoucher. Salomé monta donc l'échelle jusqu'au grenier de chaume et les salua tous les deux ainsi: „Qui m'a envoyé, je ne sais pas exactement, mais je pense que cette puissance surnaturelle venue d'en haut m'a envoyé pour assister la femme enceinte dans son accouchement“, sur quoi Joseph se réjouit doucement et tendrement: „Alléluia, Dieu a entendu ma prière! Je vous salue, jeune femme, et dites-moi: avez-vous déjà vu une femme descendre?“ - „Ah, je suis assez habile à cela, je l'ai appris de ma mère, pour me tenir aux côtés de ceux qui descendent, et pour tendre la main très doucement pour aider, quand il s'agit de ce qui est à venir. Je m'appelle Salomé. Puis-je vous demander quels sont vos noms et ceux de votre femme?“ - „Je répondrai pour elle“, dit le joyeux Joseph, „mon nom est Joseph, ma chère et tendre épouse s'appelle Marie, c'est-à-dire la belle, car elle et la belle de Dieu...“ - „Ah, je ne comprends pas bien, mais je serai heureux de vous aider. Marie... Vous m'entendez? Nous allons maintenant mettre l'enfant au monde, Marie, toi et moi. Vous entendez?“ C'est ainsi qu'Salomé aida l'héroïque Marie à mettre au monde l'enfant né de Dieu, et elle aima son fils jusqu'à ce qu'il vienne, le petit fils, l'enfant Jésus ridé et mouillé. Dans les cieux, les chérubins (que certains Juifs appelaient aussi dragons de feu) et les séraphins (appelés par certains serpents de feu), agenouillaient les messagers de Dieu et les saints anges, les armées célestes, les lions de Dieu et les étoiles du matin, pour les louer avec les archanges sous la direction de Gabriel Yahvé, le Seigneur, qui s'est révélé à l'humanité de la manière la plus singulière: „Alléluia, alléluia, louange au Seigneur le Sauveur, louange, gloire et honneur au Fils de l'Homme, adoration à Yahvé-sauveur, qui n'a pas saisi sa gloire, son honneur et sa majesté comme un voleur de son butin, mais l'a laissé dans les bosquets célestes. l'état de Dieu, et est devenu le Fils de l'homme, oui, dans la plus basse bassesse il, le plus glorieux de tous les glorieux, moins que le moindre serviteur est le Roi de tous les rois, la Majesté au-dessus de tous les seigneurs majestueux, le Seigneur Dieu est devenu un nécessiteux Enfant, couché sur le ventre d'une mère humaine, grand est Dieu, si grand que sa grâce est incommensurable, la grâce tournée vers les hommes nécessiteux, que lui, le Seigneur, est devenu l'un d'entre eux, un enfant comme les enfants des hommes, loué soit le Seigneur, le Verbe de Dieu s'est fait chair par une femme, arrivé sur terre au milieu des pécheurs est le sans péché, alléluia, le Fils de Dieu est là! Kyrie Eleison! Gloria in excelsis Deo! Alléluia! Amen!“ Alors les anges des chœurs célestes crièrent des louanges sur les plus douces mélodies de l'enlèvement et jetèrent trois fois des feuilles de palmier sur leur visage, louant Dieu avec leur corps céleste. Mais Dieu le Père, dans son impénétrabilité et son invisibilité dans le très saint intérieur de son mystère, s'est réjoui de son Dieu le Fils, en qui Dieu le Père s'est révélé, qu'il a engendré par Dieu l'Esprit, toute la sainteté de la divinité trine a été entièrement satisfaite du conseil céleste, de sorte que l'enfant Jésus a pleuré sur le ventre de sa mère Marie, qui soupçonnait l'inexprimable et pourtant ne le comprenait pas entièrement, mais était remplie de la paix de Dieu, qui est supérieure à toute raison humaine. À l'aube, trois bergers, envoyés par un ange des champs, sont entrés dans l'étable. Dieu lui-même était le berger, c'est pourquoi il a honoré la charge de berger en envoyant des bergers pour regarder le berger, tel qu'il ne le comprenait pas, ou n'aurait rien compris du tout, si l'ange n'avait pas dit: „Le Sauveur est ici!“ et plus encore, ce qu'il louait et exaltait, à savoir la gloire et la paix de Dieu pour beaucoup de gens par le biais du Sauveur né à Bethléem; si près de là, les bergers sont allés trouver le petit enfant avec la mère. Les bergers s'appelaient Tahath, Nahath et Libni, et ils saluèrent ainsi la mère (car Joseph était sorti chercher du pain et du lait pour le petit-déjeuner): „Tu es bénie, mère du Sauveur, nous te saluons; la joie est pour toi, car tu as fait naître le Sauveur que tous les bergers de Judée attendent, parce qu'ils croient à la parole des prophètes concernant la venue du Fils de la Vierge, qui est maintenant devant nous? tout cela est-il vraiment vrai?“ Et la mère répondit: „Comme les prophètes l'avaient prédit, il est venu, il est vraiment le Fils d'une vierge (je ne peux toujours pas le saisir, chers amis), mais appelez-le par son nom: Yehoshua, appelez-le Jésus le Sauveur.“ Et les bergers criaient: „Jésus, Jésus, alléluia, notre Sauveur!“ et ne pouvaient pas se passer de leur joie insensée, qui était un déversement de la Sagesse de Dieu, qui était Jésus. En effet, ce bébé ici, c'était toute la Sagesse de Dieu. La mère écarta les emballages de tilleul, s'agenouilla à côté du bébé qui dormait (Dieu ne dort jamais) et regarda, Marie, regardant doucement et avec ravissement entre ses cils franges, amoureuse du sien, son don de Dieu, elle se réjouit de la grâce de Dieu et dit: „Regardez-le, bergers, oui, comment vous appelez-vous?“ Et les bergers ont dit à leur tour: „Tahat, Nahat, Libni.“ Et puis Marie a souri: „Tahat et Nahat, c'est bien que tu t'agenouilles devant le Bien-aimé de Dieu (O oui, c'est ainsi que je l'appellerai toujours dans mon cœur, le Bien-aimé de Dieu) et c'est aussi si bien, Libni, que tu enlèves ton chapeau au plus petit qui est le plus grand.“ Et Libni s'émerveillait et gémissait d'émerveillement: „Maman, un enfant si splendide, tout à fait la mère... Il n'y a pas de père pour cet enfant, c'est un fils de mère, un fils de Marie, le fils même de l'homme, son père est un mystère, peut-être l'ombre d'une colombe, peut-être la parole de l'ange du Seigneur, mystérieux au-delà de toute mesure est son père, profond et insondable, mais il est amour, sinon il n'aurait pas engendré un enfant aussi cher, qui demande à être appelé: le bien-aimé de Dieu!“ Et Tahat et Nahat ont failli se mettre à danser, l'un avec sa manche rouge passant sous la manche verte de son frère, l'autre avec sa main libre passant dans sa barbe brune, l'autre avec sa main libre tenant son chapeau de paille jaune, et le troisième, ami des deux frères, sifflant très doucement une berceuse, une petite mélodie très mignonne, très délicieuse à Marie: „Lalalalala, didelda, fidèle-eh!“ Alors le cœur de Marie se réjouit de cette joie qui jaillit de l'amour de Dieu, et laisse la joie couler à flots dans le cœur des simples bergers, des hommes devenus doux, des ouvriers devenus doux, qui autrement regardaient les étoiles, mais maintenant celui qui est plus grand que toute la somme des étoiles, les bergers s'émerveillent de l'incompréhensible, regardent un bébé, un étranger, et l'aiment plus que si c'était leur propre bébé, le trouvent plus beau que la beauté de leurs femmes à la maison, beau comme... Dieu doit être aussi beau que cela, car... là! il a ouvert ses yeux, les miroirs de son âme! De tels regards! célestes! simplement divin! trois fois saint! Alléluia, o Jésus! Ils étaient si pleins d'admiration qu'ils sont venus de l'Est, en suivant une nouvelle étoile, l'étoile de Bethléem, qui les a conduits, après Hérode, directement au nouveau roi des Juifs, le Messie Yéchoua, qui était là - un bébé. „C'est ce que nous cherchions? Pour ce bébé, nous sommes partis de la Sérande, de l'Inde, de la Perse? Un roi des rois, plus saint que toutes nos saintes écritures, nous avons cherché et trouvé - un bébé...“ Arjuna, le magicien du pays des Indes, s'émerveilla, et Chia I, le magicien du pays des Sérères, dit: „Mère, as-tu donné naissance au fils éternel du ciel? Comment cela, une licorne est-elle venue à toi? Avez-vous été éclipsé par le mâle phoenix? Qui est plus puissant que tous les dragons, ce Fils du Ciel, il est ce bébé ici, il est le Fils premier-né du Père, n'est-ce pas?“ Et Marie sourit doucement: „Oui, le Fils premier-né du Père est ce Jésus.“ Et le persan Kavi Usan, le troisième magicien, dit: „Pour lui, les étoiles se lèvent dans le ciel, celui qui nous a conduits, il a été créé par la divinité suprême pour la louange de ce Fils vierge. Je me demande, si je peux le dire en face de ce roi des rois, s'il est le fils vierge que Zarathoustra nous a prophétisé? Quoi qu'il en soit, c'est ce que l'on peut lire dans les énormes révolutions du firmament, que des choses extraordinaires se sont produites cet hiver, et l'étoile qui nous a conduits jusqu'à cette petite Bethléem au pays de Juda, entre le désert et la mer un havre de vie, là nous trouvons la fontaine de vie, ce grand encore petit, le Roi encore impuissant de tous les rois, le souverain nécessiteux de toutes les nations, le Tout-Puissant impuissant, Dieu incarné!“ Alors le petit bébé se mit à pleurer, que les magiciens étaient terrifiés, dans toute leur sagesse du monde pourtant de purs fous, car ils pensaient avoir dit quelque chose de mal, que le Roi des rois pleurait, mais Marie savait, la fille-mère, et elle emmena le bébé à ses jeunes seins, gonflés du doux lait maternel, nourrissants et délicieux pour le bébé qui allait, et Yéchoua, tenant la poitrine gauche de Marie avec une de ses mains de patte, le frappant pendant qu'il tétait, détournant le regard de son indigence d'un œil, regardait gracieusement les trois sorciers, qui étaient charmés par sa grâce dans leurs yeux, qu'ils agenouillaient et mettaient dans les poches de leur manteau pour faire sortir leurs cadeaux spéciaux pour le Fils du Ciel, le Roi des Rois, le Fils Vierge. Chia I le Chinoise remit du jade, du néphrite et de l'or fin, qui devaient symboliser la cité céleste pensée en série de ces matériaux, et en tant que souverain de la cité céleste le magicien considéra ce doux bébé, le fils du ciel. Arjuna d'Inde a donné de la myrrhe, du nard et de l'aloès, des huiles avec lesquelles le marié s'oint en Inde lorsqu'il veut se tourner vers de belles princesses, lorsqu'elles viennent belles comme des déesses de l'amour des bains de pureté, pour qu'il puisse les caresser avec le parfum de l'amour; c'était pour symboliser que ce beau-joli roi des rois était le marié et un prince de l'amour pour son peuple, son épouse. Et Kavi Usan de Perse offrit de l'encens aux parfums de paix, exprimant que le fils de la vierge, celui qui avait été prédit, était le donneur de paix, qu'il donnait une paix telle qu'on puisse dire: Nous serons comme les rêveurs quand nous nous tiendrons devant le Fils de la Vierge. Ensuite, les sages d'Orient se sont unis dans une prière d'adoration unanime, parlant en différentes langues, chinois, persan, indien, mais ensemble ils ont chanté la louange, la louange, l'éternelle action de grâce, qui traduite dans la langue maternelle du poète se lisait quelque chose comme: „Seigneur! Louange et gloire à toi, adoration de notre vie, tu es digne de louange, ô Roi des rois, souverain tout-puissant, adoration, ô Messie Yéchoua, Fils du Père céleste, rempli de l'Esprit de Sagesse que tu es, Seigneur légitime sur tous les peuples, que toutes les langues des nations et des tribus te louent et t'exaltent pour l'amour que tu nous as montré en venant de ton trône éternel, le sein du Père, dans la chair créature de l'humanité pour nous rencontrer. Loué sois-tu, Seigneur, pour l'éternité!“ Et Marie a chanté: „Amen, amen.“ Puis les sages ont baissé la tête et sont rentrés dans leur pays, pour raconter à quelques amis ce bébé exquis qui est l'amour de Dieu pour l'humanité.
CHAPITRE VIII
„Joseph, Joseph, écoute! Le roi veut assassiner le fils de Marie, beaucoup, beaucoup d'enfants vont mourir; sauve ta femme et son fils et fuis de Bethléem, fuis à Mizraïm et attends là-bas que j'appelle mon fils à sortir d'Égypte“, souffla doucement l'ange du Seigneur dans l'oreille interne de l'âme du père nourricier de Jésus, qui se réveilla terrifié et secoua sa fille bien-aimée par l'épaule: „Marie, Marie, amour! Secoue-toi de ton rêve et réveille-toi, écoute ce que j'ai à te dire, mon amour, notre enfant est en danger! Un ange me l'a révélé, il doit mourir si nous restons ici. Fuyons immédiatement.“ Marie, effrayée, sans surprise, se jeta sur la poitrine de Joseph qui la serra dans ses bras et la réconforta: „Chérie, si un ange nous prévient, alors Zebaoth, le Seigneur, est probablement de notre côté et nous aidera, alors, jette-lui tous tes soucis, il va probablement arranger ça.“ Et Marie ouvrit les paupières et, de ses yeux chauds et effrayés, elle regarda le visage viril de Joseph et gémit: „Joseph, mon chéri, j'ai peur! Ah, je veux croire, le Seigneur a déjà fait un si grand miracle pour moi, comment ne pas tout croire? Et pourtant, j'ai peur et je crains pour mon fils le plus cher. O Joseph, où allons-nous? Comment allons-nous procéder? Quand? Maintenant? Ô Joseph, dis moi.“ Alors il était déjà debout et faisait ses valises en criant: „Venez, prenez le fils, vous allez encore l'allaiter? Je vais préparer l'âne, nous partons tout de suite, tout de suite, et à Mizraïm, là où Zebaoth nous a ordonné, il y aura un endroit pour nous où nous serons bien, mieux qu'ici, où les épées du roi nous menacent.“ Puis, une troisième fois, Marie fut effrayée: „Les épées du roi? Oui, y aura-t-il une guerre?“ Joseph a répondu: „Fillette, sois courageuse! Hérode veut tuer notre petit Yéchoua, mais Dieu veut protéger sa vie, alors allons-y maintenant. Femme, je ne peux pas te donner plus de courage; si tu manques de courage, tourne-toi directement vers le Seigneur, il est bon, il te donnera du courage.“ Marie a obéi, car elle a vu: „Seigneur! Tu vois, le matin se lève sur Bethléem, il faut fuir, disais-tu à mon Joseph. Protégez-nous pendant notre fuite, surtout, protégez le cher Yéchoua. O Dieu, oui, tu vas préserver sa vie, car tu as une grande chose en réserve pour lui, oui, donc je deviens maintenant calme. Tu vas aussi nous protéger, Joseph et moi, afin que nous puissions continuer à prendre soin du petit Yéchoua, oui, je sens ta main toute-puissante sur nous, je me sens en sécurité à l'ombre de tes ailes, Père! Et si nous fuyons vers le lointain Mizraim, tu es là, Seigneur et Dieu omniprésent, tu es là, tu es avec nous sur le chemin, tu nous attends au but, donc, Père, je suis réconforté, je te remercie d'être mon refuge quand mon cœur bat la chamade, je te remercie d'être notre refuge dans la détresse, une forteresse, un bouclier, un rocher et une terre solides, un écran et une protection, ô Dieu, je te loue pour ta préservation! Amen.“ Et les trois se sont mis en route. Ils roulèrent parmi les buissons brunâtres du chemin, brisés dans leur ligne touffue par quelques arbres imposants, des pins verts debout dans la légère brise du matin, et regardèrent en bas un étang immobile, qui brillait bleu pâle et argenté, teinté d'un délicat rose orangé, qui depuis l'horizon balayait les collines, qui s'élevaient comme des rochers couleur sable dans le ciel à peine nuageux. Tout ce paysage était entrecoupé d'un chemin bien fréquenté par la Sainte Famille: Joseph marchait à côté de l'âne, le conduisant par les rênes, Marie était assise avec Jésus sur la montagne. Elle portait sa robe jaune et le manteau bleu marine dont elle se couvrait également la tête, et qui se pliait mélodieusement sur ses genoux; à ce moment-là, la Mère de Jésus arrangeait de la main droite le couvre-chef que la brise lui avait fait perdre, mais avec son bras gauche, elle tenait fermement et solidement le Fils de Dieu, qui s'appuyait en sommeil sur l'épaule de sa mère, blotti contre son sein. Elle regarda son fils avec tant de douceur et de douceur, et avec le tissu bleu tenu par sa main droite, lui offrit un peu d'ombre. Et Joseph continua sa route, conduisant l'âne de la main droite et tenant le sac par-dessus son épaule gauche avec la gauche; un autre sac était encore posé derrière Marie par-dessus l'âne. En arrivant au tournant, ils virent au bord de la route deux enfants nus, Siméon et Midda, environ de l'âge de Jésus, se blottir l'un contre l'autre; ces deux enfants avaient survécu à l'infanticide du cruel et violent Hérode de Bethléem, qui voulait assassiner le roi des Juifs, le Messie d'Israël, mais qui a été transporté dans son sommeil dans cette scène paisible et idyllique par les soins de Dieu le Père. Le Seigneur, Zebaoth Yahvé, avec les errances obstinées de Joseph et la douce maternité de Marie, a pourvu au saint Fils de Dieu; mais lui, récemment encore en splendeur et en puissance, en domination et en majesté, trônait au milieu des lions de Dieu et des archanges, des chérubins et des puissants taureaux, régnant comme le Seigneur Dieu au milieu de la cour d'en haut dans le ciel des cieux, lui, le Fils, égal à Dieu, il était maintenant un petit enfant nécessiteux, un nourrisson sans défense, porté par la grâce de Dieu, et pourtant il était si glorieux, que Marie n'avait qu'à le regarder en secret, et son cœur débordait: "Yéchoua, très chère! Tu es mon enfant et pourtant mon Roi, ô bien-aimé, bien-aimé de Dieu et de la servante de Dieu, toi, comment dire? Je veux tomber à vos pieds, je sens mon cœur déborder, mais je dois me ressaisir, être forte et vous tenir, car le Seigneur Dieu me confie son Fils, pour que je sois une vraie mère pour lui, quelle merveilleuse bénédiction! Dieu a fait de son Fils mon fils, je suis donc l'épouse de Dieu, choisie d'éternité pour lui et confiée à lui, et tout cela par la médiation de ce doux Yéchoua seul, notre bébé qui est aussi divin que je n'ai jamais vu autre chose, ah, cet Unique, il sommeille pour moi dans le sein de ma mère, qui est plein de lait doux pour lui, oui, oui, je peux allaiter le Fils de Dieu avec mon lait! De très saintes lèvres embrassent mes seins, une telle luxure et un tel plaisir que personne d'autre n'a connu, c'est-à-dire: Je suis béni, Dieu m'a béni au-delà de toute mesure, il a vu ma bassesse magique et m'a choisi par sa grâce pour une œuvre spéciale de bénédiction. Pour que je puisse en faire l'expérience! Merveilleux! Merveilleux es-tu, mon Yéchoua!“ Enfin, ils arrivèrent à Mizraim, au pays d'Égypte, le pays des tombes et des cryptes et le pays des morts, où même les dieux étaient encore morts dans des enveloppes de momies, où même le soleil traversait quotidiennement le pays des morts avec un danger pour la vie, dans ce pays plein de beauté avec une religion abominable; Joseph et Marie s'installèrent, avec le petit, à Alexandrie près de la mer Méditerranée, où au milieu des multitudes d'Égyptiens habitaient quelques Juifs esséniens. Ils avaient une petite hutte simple et Joseph cherchait du travail comme menuisier. Marie a pris contact avec les deux voisins, l'homme Mesetet et sa femme Mesetetef. C'était une belle femme, à la peau douce et aux lèvres élégantes, à la bouche large et aux magnifiques dents blanches. Ses yeux étaient ouverts et bruns, chauds comme les yeux d'une mère vache, avec une lueur secrète, tranquillement cachée de Dieu sait où. Cette femme avait une foi mystérieuse que personne ne pouvait définir, car elle n'était d'accord avec aucun culte officiel ou semi-officiel des grands dieux de l'État et de la mort (scorpions, singes, faucons, vaches, chats, oui, les grenouilles et les hippopotames ont abandonné leur tête pour ces idoles et idolâtres vils et cupides), mais Mesetetef s'en tenait au Très-Haut, qui était léger et trônait invisiblement au-dessus de tous les dieux. Pleine d'horreur, elle s'adressa, en secret bien sûr, à cette femme hébraïque, qui croyait elle aussi en un Créateur invisible, dont la Juive connaissait au moins le nom, mais ne le prononçait pas, si bien qu'elle parla à contrecœur du voyage de la mort du dieu de l'État, le dieu soleil Rê. Son mari, le fermier Mesetet, était un idolâtre travailleur et fidèle à l'État, et chaque soir il louait le voyage infernal du dieu de la lumière. Mesetetef connaissait donc par cœur toutes les images de l'enfer, et elle redoutait l'idée de devoir un jour descendre elle-même parmi les rats des pharaons. Elle parla alors à Marie, l'espionne à l'âme de la colombe, du voyage infernal du dieu de la lumière: „Sous le nom de Chair, le dieu commença son voyage à travers l'enfer. Re s'est assis dans la gondole noire de la mort, avec les douze marins, les pirates de la mort, ses compagnons infernaux et les serviteurs noirs de la nuit. La Dame du Plaisir, déesse de Mizraim avec les cornes de la chaleureuse mère-vache, elle jouait la noble dame de la barque, sur ses bras le dieu-enfant, Horus l'adorateur, à qui les douze chantaient l'adoration et la louange au sistre et à la cymbale: louange à Rê, car il est terrible! Le taureau sacrificiel de la vérité se tenait à la barre, les singes d'Afrique noire ouvraient les anciennes portes du temple des enfers, accompagnant les chants criards de l'entrée de Rê au milieu des serpents sifflants qui, avec leurs yeux excités, illuminaient encore plus les ténèbres. Re a parlé justice (ou injustice) aux dieux de la végétation, qui se sont levés dialectiquement dans le grain lors de résurrections annuelles, dites, primitives et illusoires, et ont semé leur semence périssable dans la terre mère avec une luxure cornée comme le Baal de Canaan. Puis le Rê ordonna à Osiris, le juge des morts, de se réveiller, en lui insufflant sa volonté, son sentiment et son intelligence, en le rendant à son âme maudite et vengeresse, pour le placer éternellement sur un trône de feu dans le monde souterrain
au milieu de jurés démoniaques. Des serpents ailés se sont glissés dans un autre qui descendit de plus en plus profondément dans neuf bobines. Il y en avait un qui s'appelait: Celui qui se nourrit du souffle de sa bouche; c'était le poète de l'enfer, inspiré par le dieu de la mort et de Belzébul l'Enfer, une honte pour sa guilde. Il y en avait un autre appelé: Celui qui vit par les voix des gardiens des sentiers; c'était un homme de pouvoir, éloquent dans ses phrases de toutes sortes de malice et de malheur, de mensonges, de calomnies et de meurtres spirituels; un homme typique de son métier de la création déchue qui s'appelle elle-même le Monde Supérieur et pourtant est si liée au Monde Infernal. Le chemin menait, entre deux endroits apparemment sans danger, au tombeau d'Osiris, le siège du dieu de la Nécropole, son nom n'a pas d'importance, il pue la pourriture et les excrétions de vers qui rongent sans cesse. Le barque du soleil de Re se dirige vers le monticule à tête de chat d'Isis, dont l'intérieur est surveillé comme les frontières de la mort par des têtes de dragon crachant du feu; Re entre et voit le dieu de la terre se promener comme un lion rugissant, cherchant qui il peut dévorer, une tombe personnifiée, là sort l'idole à tête de faucon Sokar, sur le dos d'un serpent satanique à la tête humaine astucieusement éblouissante; sur la colline de laquelle, au-dessus de la colline de Sokar, se trouve un scarabée mythique, qui fait tourner des tas de fumier, saisit la corde de traction de la gondole de la mort, tire la barque à travers le fumier glissant de l'éclipse, jusqu'à la tombe déserte du juge des morts, le seigneur de l'ombre du monde souterrain, dont la tombe est gardée par deux éperviers femelles, que les mythologues considèrent comme des déesses; à côté de ce tombeau du désert, un scarabée s'élève de la colline appelée Nuit, un esprit s'élève des enfers, un Abaddon de l'Abime. Mais la barque dans ces régions vient avant le singe-esprit, qu'un théologien a appelé le singe de dieu, qui s'appelle Thot, et qui tient la mort entre ses mains, il avait l'intention de construire une ville pour les dieux de Haute et de Basse-Égypte, car les dieux étaient ses amis, particulièrement proche de lui était celui qu'il appelait Chepre, qui était une idole en forme de cadavre, enlacée avec un serpent à cinq têtes. Dans ces salles de ténèbres, une silhouette à oreilles de chat, brandissant des couteaux, courut vers le dieu de la lumière, décapité par la chair d'Osiris blessée par un serpent, tandis que le Punisseur (c'est son nom) liait et traînait les rebelles au serpent du chaos d'Apophis, dont la queue était tenue par la déesse scorpion et la déesse Guide-des-épées. Mais Rê s'avance dans les recoins, où les rats-pharaons fourmillent de pépiements hideux et avides et de chuchotements aux tons stridents, un tourment pour les belles oreilles, et des eaux noires émergent des Léviathans et des Béhémoths, ressemblant à des crocodiles et des hippopotames, mais de caractère et de tempérament sataniques; porté par eux sort le grand Cobra, qui crie comme un matou foulé à la queue ; à ce cri apparaissent douze Cobras cracheurs de feu, gardiens du seigneur de l'ombre, qui vivent du sang des morts, comme Lilith et les vampires de la Mer Rouge. Re crie: Frappez mes ennemis qui viennent par la porte des ténèbres! Ces créatures sont jetées dans des fosses de feu, dans lesquelles des déesses aux langues querelleuses crachent des flammes; dans d'autres fosses, les damnés ragoûtent la tête basse, à côté d'eux sans tête, des ombres, des âmes damnées dans des cris urinaires d'agonie infinie. Au-dessus de cet abîme se tient la déesse de la mort avec l'idole des enfants, qui respire: Dans les fosses de feu, vous êtes plongés et vous n'en sortirez jamais pour l'éternité, mais la déesse Guide-des-épées vous tranchera les entrailles encore et encore dans l'Æon de l'Æon, vous mettra en pièces et vous massacrera pour Satan sur l'autel des sacrifices de l'Enfer! Mais Rê, le soleil qui lance des rayons, brille entre les cuisses de Nout, la déesse de la nuit, et creuse et tâte le chemin de la luxure abyssale de l'enfer, car il était un ange de la mort déguisé en ange de la lumière. Mais le vrai Dieu, le Très-Haut, trône dans la gloire et la chaude lumière du ciel, victorieux de tous les dieux. Que lui sacrifierons-nous sinon l'amour de notre cœur seulement!“ Ainsi parla Mesetetef. Joseph regarda le soleil couchant, et bientôt le bleu pâle du début du crépuscule, où l'étoile du soir scintillait d'une clarté cristalline, luisant d'argent et de blanc au sommet du firmament comme un diadème. Bientôt la Croix du Sud apparut, comme des diamants de feu sur le sein de la nuit, un collier de croix sur le cou de la Déesse de la Nuit. Joseph était déjà un peu influencé par l'idolâtrie égyptienne, hélas, et Yahvé était jaloux. Et puis Joseph repensa à la Marie de cette époque, lorsqu'elle avait l'enfant Jésus couché sur ses genoux, mille fois plus belle que l'idole de pierre de la mère Isis avec le garçon Horus idolâtre sur ses genoux: une image de la mort, abominable. Non, elle n'était pas une déesse, Marie, ni la Grande Maternité d'Asie, ni un chat ou une vache de l'olympe de Mizraim, mais une vraie femme en chair et en os, la plus belle créature de Dieu, lorsqu'elle était allongée et reposée; alors son visage était si doux et féminin, clair et enfantin, doux et embrassable. Lorsque Marie se reposa, elle se recroquevilla et se couvrit de lin pourpre, et sur sa hanche se coucha Tyrza, le jeune chat, qui était aussi affectueux que le fils: car il était bien élevé et obéissant, mais d'une souveraineté particulière. Maintenant, Joseph, le cœur fondu, pensa à Marie, et réfléchit à ce qu'il allait dire à sa chère: „Toi, Marie, laisse-moi sentir, ah, la myrrhe ne sent pas aussi bon, et le nard, comme toi! Ton haleine sent comme les parterres de menthe des jardins d'agrément de Mizraim! Et tes yeux, Marie, tes yeux! Les lièvres qui semblent être des ruminants, ils ne sont pas aussi doux et vivants que vos yeux. Fille, quand tu fais la moue, fais seulement semblant, tes lèvres fines sont comme des feuilles de vigne enroulées, quand la rosée du matin brille sur elles dans la lueur de l'aube. Quand te reverrai-je danser, Marie? O toi, Marie à Mizraim, toi, quand tu m'expliques le doux travail de Yahvé, son action de guérison sur ton cœur, comment alors, doucement mélodieuse, tu peins devant mes yeux, avec tes mains de jeune fille douces comme du lait, l'intimité de Dieu! Ô artiste sensible! Et, Marie! O toi, quand tu médites sur les perfections du Père, sur sa bonté et son amour, sur son Esprit et la liberté qu'il apporte, et que tu médites ensuite sur l'Époux, le Messie! Quand tu t'extasies sur lui et que tu embrasses notre Yéchoua bien-aimé - Yéchoua t'aime, Marie, et moi, Joseph, je t'aime aussi, je ne peux pas tout dire comme je le pense, je ne suis qu'un dur menuisier“, pensa Joseph, mais il vit alors les yeux de Yéchoua dans son esprit, combien il regardait l'ouvrier avec amour, et le cœur de Joseph devint chaud et doux et reconnaissant. Marie est venue avec Jésus, et Joseph est resté là à attacher le sac. Joseph avait les cheveux séparés et une riche barbe, et il portait une chemise blanche avec les manches retroussées, et un pantalon rouge brun jusqu'aux genoux. Il a placé son pied dans la sandale sur le baluchon et a serré la sangle avec ses deux bras forts. Yéchoua avait des cheveux bruns qui lui tombaient sur les épaules. Il avait peut-être cinq ans. Sa robe extérieure rouge rosé lui tombait sur les reins, sous laquelle il portait un pantalon rouge bordé de bottes à la cheville marron. En bandoulière, il portait lui aussi son petit paquet. Avec des yeux sensibles, il a regardé avec amour son père adoptif. A côté de lui marchait Marie, Joseph a trouvé, dans une très belle robe aujourd'hui, que Mesetetef lui avait offerte comme cadeau d'adieu. Elle portait une robe rouge-rose à manches mi-longues, et en dessous, à manches longues, une chemise fine bleu-violet, dont la couleur s'harmonisait avec son voile, la puissance de ses cheveux exposant son nouveau visage de santé. Elle portait un manteau brun qui coulait en longues vagues et se plissait doucement sur son corps magnifique, un délice pour l'œil de son mari, qui était enivré par sa silhouette féminine. Le moment était venu: la sainte famille sortit d'Égypte, car - Dieu appela sa vigne de Mizraïm, pour la planter en Terre promise, afin que ses racines prennent racine sur le mont Sion, que ses branches poussent du désert au sud jusqu'aux montagnes de cèdre au nord, de la mer jusqu'au grand fleuve, afin que les méchants boivent son vin au levain amer au dernier jour de la terre, que les élus boivent à la joie de leur cœur dans le sein des raisins du vin que Dieu verse pour eux, qui verse pour eux non seulement l'eau de la vie terrestre, mais aussi le vin délicieux de l'amour céleste; mais malheur à lui, la vigne, car ses rameaux sont arrachés, ses raisins sont écrasés, de sorte que le sang de la vigne coule à terre, car il est préparé comme une offrande de boisson sur le mont Moria, pour la réconciliation et la rédemption.
CHAPITRE IX
Marie réfléchissait et parlait avec Dieu dans la prière, et avec l'Esprit de Dieu elle cherchait son cœur, son âme avec son esprit, ses sentiments et sa volonté, et priant elle se considérait avec Dieu ainsi: „O Dieu, laisse-moi comprendre qui je suis. Voici, je suis une créature de Dieu, une créature unique de Dieu. Aucun n'a été fait comme moi. Comment m'as-tu fait, mon Créateur? Tu me connais, que je rêve ou que je pense, tu le sais et tu vois tout, Seigneur, révèle à mon esprit par ton Esprit comment tu me vois. Je suis avec toi, Marie, dis-tu, Seigneur, et je t'aime depuis le début jusqu'à l'éternité, Amen! Que ce soit la base et le fondement de mon regard, que tu m'aimes, Dieu. Je regardais le beau printemps, et il me semblait que je regardais d'une pièce sombre, à travers la fenêtre de mes yeux, la brise brillante de la belle nature de Dieu. Pourquoi mon âme est-elle si sombre? Comme le velours noir de la nuit, comme l'asphalte noir de la Mer Morte, bien des heures tristes sont dans mon esprit, Et seules quelques étoiles dorées brillent dessus, ce sont les larmes qui me consolent pour pleurer. Bon, Père céleste, que tu m'aies donné ce cher Joseph, que je puisse alors me blottir contre son sein, que je puisse connaître le fort charpentier qui m'entoure et, dans la sécurité du côté de mon mari, pleurer, pleurer et verser mon cœur en sanglots. Et puis il a pris ma tête dans ses mains larges et pourtant si douces et a soulevé ma pauvre petite tête et a embrassé la larme salée de mon cil. Et puis il y a eu de nouveau de la lumière dans mon cœur. Les nœuds de mes pensées et les ténèbres de mes questions labyrinthiques avaient été débordés par les larmes chaudes, oui, ma mélancolie s'était noyée comme un pharaon dans la Mer Rouge de mes larmes, mais la consolation de mon cœur s'était avancée comme un Moïse conquérant. Alors ça monte et ça descend comme une balançoire d'enfant que Joseph a faite pour le petit Simon, derrière la cabane, Dieu, tu sais, c'est comme ça que mon âme est. Mais je ne suis pas seulement ce sentiment de mélancolie, je suis en plus réfléchi dans mon tempérament. Je vois le catalogue de mes passions clairement devant moi, je vois comment toi, Esprit de Dieu, tu as travaillé sur mon cœur en le modelant, oui, Seigneur, je vois comment ma douleur humidifie l'argile de mon cœur, afin que tes mains de Créateur, tes mains de potier, Père, me façonnent. Je vois que j'étais toujours seule quand j'étais enfant, même quand je jouais avec mon ami enfant, dans tous les jeux d'amour, dans mon cœur j'étais seule; et quand ma chère sœur Mitka (merci qu'elle soit avec nous maintenant aussi, mon Dieu), quand ma chère Mitka me regardait dessiner et me parlait de son moineau de pierre, ah, comme j'étais étrangement seule alors, parce qu'elle parlait si gentiment du petit oiseau, mais je rêvassais sérieusement avec une tendre tristesse; je me sentais seul, mon Dieu, et tu es venu dans mon cœur dès ma jeunesse, et là tu as comblé ce manque en tant qu'époux, là tu as embrassé mon cœur de plus en plus avec joie et délice. Dieu, je le vois, parce que ton Esprit m'a ouvert les yeux, parce qu'il s'efface comme un voile de mes yeux et devient lumière autour par ta grâce, Père céleste! Et puis vous m'avez donné Joseph, Dieu, cet homme simple et juste, si mûr et si grand, avec des mains si adroites, adroites pour marteler et raboter, adroites pour sculpter, adroites pour saisir et adroites pour caresser avec une douce tendresse, merveilleux, Dieu, très merveilleux, tu as fait de moi le très cher Joseph. Il est si simple, d'une sainte simplicité, et je suis dans les méandres de mon esprit, Père, la joyeuse parole de Joseph ne peut pas me libérer, seul ton Saint-Esprit peut me délivrer, et il est prêt à le faire de temps en temps, car il faut en être reconnaissant, Dieu tout-puissant. Je te loue, Yahvé Elohim, mon Adonaï Zebaoth, Dieu du Messie, Père du Messie d'Israël, Saint! Je te louerai, car tu es si bon pour moi, comme je le saurai toujours avec reconnaissance. O Dieu, je te loue pour que je te connaisse, que par ta grâce tu te sois révélé à moi, que je me regarde avec tes yeux, Dieu, car ainsi: Que je sois mélancolique, tu as créé mon tempérament en me disant: tu es profonde, tu es empathique et sensible, tu es minutieuse dans tes pensées, tu sens ma proximité, et moi, je t'ai toujours aimée!“ Puis Marie se jeta face contre terre dans la verte herbe de Marie, l'herbe à miel parfumée de la source de Nazareth, et remercia Dieu de tout son cœur battant. Marie a regardé hors de la hutte et a vu arriver Jedida, le voisin. Derrière la hutte de son atelier, Joseph martelait, regardait hors de la hutte et a vu Jedida arriver aussi. Bien sûr, il était clair pour lui, pour Joseph, qu'il aimait Marie plus que tout autre chose, son esprit, son âme, sa joue, mais il était aussi étrangement ému par Jedida, qu'il le veuille ou non, il ne pouvait pas s'en empêcher, il ne pouvait pas expliquer ce que c'était, si c'était ce qu'on pourrait appeler une agapè, ou même un Éros caché? Joseph était marié à la bonne Marie, Jedida était également marié à Ruben, un homme au grand cœur qui voulait devenir chef de synagogue et qui fréquentait une école appropriée. Il était également très bon avec les enfants, car il avait un esprit purement enfantin et des yeux brillants d'une ouverture désarmante, Joseph l'aimait bien, même s'ils avaient peu de contact entre eux (le seul contact était que Joseph avait chanté à Ruben une chanson grecque qu'il avait entendue quelque part et qu'il avait trouvée belle, mais Ruben ne l'avait pas aimée, il préférait les tympans des filles de Galilée). Jedida est donc venu. Merveilleux! Et comme Joseph était excité! C'était une femme splendide! Il n'a pas pu trouver un autre mot. Oui, surtout quand il l'a entendue chanter, quand il l'a regardée chanter, son cœur s'ouvrait comme une fleur de magnolia, son cœur se réchauffait comme le cœur battant d'un petit lapin. Puis il regarda ses lignes mélodieuses de lèvres splendides, d'une douceur enfantine, courbées comme deux ailes de moineau, d'où jaillissait un son mélodieux et un ton de voix glorieux, si doré et puissant, si pur et béat, qui remplissait l'âme de Joseph de joie. Et puis il a vu aussi ses boucles brun-rougeâtre, qui s'enroulaient devant les yeux bruns myopes d'une manière si ludique, les yeux qui roulaient d'un coin à l'autre, mais en vérité regardaient vers l'intérieur pendant les chants de louange dans l'âme qui était si féminine et maternelle, si en paix avec elle-même et dynamique en même temps, une apparence impressionnante, et son charisme, irritant et encourageant, Joseph avait été si heureux une fois quand elle lui avait parlé. Ah, cette femme, il aurait aimé l'avoir comme mère, même si elle avait sept ans de moins que lui, il aurait aimé dire quelque chose de gentil à cette femme, peut-être devrait-il dire quelque chose de gentil sur sa femme à son mari au cœur tendre? Où mettre ses sentiments? Une fois, Joseph serait même passé à côté d'eux, aurait frappé à leur porte et bu un verre de vin avec eux, mais au moment de la planification, il a pensé qu'un battement de cœur si lourd et si violent s'était abattu sur lui qu'il l'avait finalement laissé partir. si, par exubérance et exubérance, il a fait allusion à des sentiments quelconques envers Marie (car il était de nature ouverte), puis elle aimait le raconter à elle-même et l'attribuer au printemps. L'ancien ami Jorah était loin, et aurait-il compris? Après tout, c'était un si beau sentiment que, entre tous les mots, ce n'était ni de l'amour ni de l'indifférence, pas même un réel engouement, un peu d'admiration peut-être et une révérencielle crainte, mais rien ne l'atteignait si justement et si sincèrement, peut-être ne pouvait-il dire au Dieu du ciel, son Créateur, dans son ensemble, ce qu'il ressentait pour cette merveilleuse femme bienheureuse, cette splendide chanteuse de la bonne nouvelle de Dieu, qui chantait autrefois avec un éclat jubilatoire dans la voix de la femme: „O heureux jour, O heureux jour, quand Dieu vient et enlève mon péché!“ Puis Jedida avait disparu de la vue de Joseph et était allé voir Marie dans la hutte. Marie a vu Jedida arriver et s'est réjouie, et en regardant juste au-dessus de la belle femme dans le jardin (c'était le printemps à Nazareth), elle a vu ses enfants adoptifs jouer, les cousins et les cousines de Jésus, seulement Jésus n'était pas parmi eux. On y jouait les deux cousines de Jésus, Para (la vache) et Milka (la femme d'un roi), avec eux jouaient Simon, Joses, Jacques et Judas. Ils avaient été élevés en tant que Juifs et avaient l'esprit hébreu, mais dans le jeu vous pouvez essayer quelque chose de différent, n'est-ce pas? Car ils avaient aussi repris quelque chose de la culture hellénistique qui était venue en Galilée avec les Romains. Ils ont donc joué à un jeu appelé des bergers en Arcadie. Para était Daphné et Milka était Phyllis, Simon était Daphnis, Joses était Philémon, Judas Alexis et Jacques Ménélas. Et ainsi, riant joyeusement, ils se sont crié les uns aux autres les mots: „Par la lyre dorée d'Apollon et les muses profondes! Qui est ce beau berger là-bas? - C'est Daphnis, qui venait d'Athéna, où il pratiquait la philosophie, mais fatigué et lassé des noix creuses et des sophismes vides, il est parti à la campagne, où il souhaitait de tout cœur explorer la vraie nature et embrasser de vraies jeunes filles splendides, jusqu'à ce qu'il rencontre celle dont le regard jette dans son coeur les flèches de Cupidon, les projectiles incendiaires de Cupidon, les torches d'Éros! - Et qui est cette bergère, qui est accrochée aux trayons de la chèvre bigarrée? Des boucles dorées s'écoulent vers elle comme des fleurs de genêt cueillies par le Zéphyr dans les airs du printemps. - Voici Daphné, qui Phoebus désirait aussi, mais elle se sauva comme une vierge chaste,
chaste comme une vestale de Rome, se sauva virginale pour son époux, qui doit être un véritable Adonis, un demi-dieu en beauté et avec une simplicité de coeur comme seuls les bergers ont. - Ce sera alors Philémon qui l'aura. - Alexis lui a déjà volé un baiser. - Je croyais qu'Alexis avait embrassé la douce Phyllis hier? Peut-on être plus désirable que la belle Phyllis? On disait que sa mère Amaryllis était belle comme Helen, mais Phyllis est plus belle que même Aphrodite sur la coquille. - Seul Ménélas est triste et seul. Il aimait les garçons, mais quand il a vu que Vénus n'aimait pas du tout ça, il a renoncé à tout amour. - Qui aimait-il alors dans sa jeunesse? - Il appelait Alexis sa belle ampoule d'argent. Mais ne nous attardons pas sur de telles absurdités platoniques. Car les béliers couchaient avec les moutons pour engendrer des agneaux, et aucun homme n'a jamais vu une chèvre aller vers un bélier. - Je vais cueillir des grenades Daphné, pour que le jus puisse rougir encore plus ses lèvres. - Rougir? Les lèvres de Daphné sont rouges comme une rose en mai. - Qu'avez-vous à voir avec les lèvres de Daphné? Moi seul suis appelé à embrasser ma belle au clair de lune... Et elle m'embrassera à nouveau seule, comme Diane a embrassé Endymion, mais on n'a jamais entendu dire que Diane avait embrassé Hypérion aussi. - Mais les enfants, mon cher troupeau, que ferons-nous de Ménélas? Où trouverons-nous une bergère embrassant le triste berger Ménélas? Écoutez, c'est un tel rêveur, nous devons lui trouver une épouse. - Je veux l'embrasser! - Toi, Phyllis? - Regarde, Daphnis et Daphné s'embrassent!“ - Yéchoua s'est mis à l'écart et a réfléchi. Jésus a parlé à Dieu dans son cœur: „Abba, je me sens comme un moineau sur lequel les petits garçons tirent avec des frondes. Mon père, je suis sans malice, mais ce sont des pécheurs de jeunesse. Ils portent des manteaux en peau de mouton, mais à l'intérieur, ce sont des loups qui font du ratissage. Ils vendent du corail et des perles, mais leur âme est si pauvre, leur esprit si avare; ils ne te donneront rien, Abba, ils garderont tout pour eux. Ils sont comme de la faïence qui renie le potier. Ils sont comme des bougies sans flamme et ne brillent pas. Ecrasez-les comme du maïs avec le mortier de votre colère dans l'écuelle de votre jugement. Abba, je loue ton art et ta richesse d'imagination quand je vois le lin jaune et rose dans les champs, les coquelicots rouges flamboyants, les collines avec la myrrhe et les arbousiers et les chênes verts, tu veux tellement bien faire avec l'humanité que tu les as mis dans une création si glorieuse, Abba, si c'est possible, ne laisse pas ta colère frapper l'humanité, laisse ton jugement les dépasser, prends-moi comme bouc émissaire, Abba. Tu as parlé à Adam dans le doux crépuscule du soir, quand une brise fraîche murmurait dans l'air, et qu'Adam embrassait son front, encore chaud de jour, avec une douce fraîcheur, alors c'était ton souffle sacré, Abba, et maintenant tu me parles, mon Abba, comme si j'étais un nouvel Adam. J'aime tellement le vent sur les sommets des collines, c'est pour moi un symbole de ta vitalité invisible, Abba. Ô quelle richesse tu as donné aux hommes avec des oliviers et des vignes, des cyprès élancés, des figuiers et des champs de maïs, et pourtant ils ne veulent pas te remercier, Abba, et c'est leur péché. Laisse-moi être le grillon zarzur dans le maïs d'été de la vie, en chantant la puissance et la grâce créatrice, Abba, Créateur, soutien et finisseur. Voici que tu es éternel, plus éternel encore que la neige éternelle des sommets du Hermon, qui est toujours là en été. Tu es inépuisable, une fontaine d'eau de vie, inépuisable comme ne le sont pas les trois fontaines du Jourdain sur l'Hermon, dont les eaux coulent comme le Jourdain dans la Mer Morte, mais tes rivières d'eau vive coulent dans la vie éternelle. Voici, peuple, la plaine d'Esdraëlon, qui est plus glorieuse que le vêtement multicolore de Joseph le rêveur; si cette plaine est déjà si glorieuse, combien plus glorieuse es-tu, ô Créateur, Abba. Tu es plus sublime que les chênes du mont Tabor, tu es plus fécond que les caroubiers qui s'y trouvent, tu es plus beau et plus glorieux que les iris qui s'y trouvent, en violet et en blanc. O mon cher Abba, je vis un moment de joie comme seuls les enfants peuvent en vivre, tu m'as donné un si doux bonheur, tout simplement, Abba, en faisant chanter le rossignol. Le rossignol est une prophétesse qui doit proclamer la gloire de Dieu, car si elle ne proclamait pas, elle s'étoufferait avec son cœur débordant. Le rossignol est un poète de la poésie hébraïque et de la littérature de Sagesse, si doux, si sensible, si béat, parce qu'il a un cœur rempli de ton esprit, Abba. Et à l'ouest, les montagnes du Carmel, le terrain de danse d'Elie, comment les mustangs y dansent, et reniflent contre le vent, et tiennent leur tête en biais pour explorer ce qui s'en vient, comme des prophètes à l'écoute quand ils sentent la voix de Dieu s'approcher, puis se précipitent comme Gédéon, Josué et le roi Saül dans la bataille, des tempêtes imparables comme la colère de Dieu, et pourtant si pures et lumineuses que les chevaux ressemblent, du haut de leur grand œil chaud, à l'amour de Dieu, miséricordieux, chaleureux et grand. Quelle pitié me semble avoir face à la gloire de ta création, ô Créateur, les chamailleries des deux renards qui crient leur rivalité dans la nuit, des pécheurs pour lesquels je suis infiniment désolé, des renards à l'esprit perdu qui craignent le tonnerre du ciel, des lèche-bottes qui ravagent souvent la vigne de Sulamith, mais même ceux que tu aimais quand tu les as créés, Abba, et maintenant, qu'en est-il d'eux? O je sens l'abandon si misérable et éternellement malheureux, puisque je viens d'entendre le cri du hibou sur les ruines, le billet de mort, le long hurlement de lamentation et la sirène de détresse d'un destin imminent. Abba, sauve les pécheurs, Abba, fais ton travail, Abba, verse le vin de ta grâce, Abba!“ À la sortie de la hutte, Marie a vu Yéchoua marcher et l'a appelé: „Fils! Quand je te vois ainsi, si entouré d'une triste et belle magie solitaire, mon cœur déborde, et je pense que tu es très spécial, tu es unique, toi dans la souveraineté de ton âme et la pureté de ton esprit, mon fils. Il me semble que Dieu veut vous utiliser d'une manière particulière, et il me semble presque que vous savez à quoi cela sert. Pourquoi cette obscurité de soie noire se retourne-t-elle contre toi? Et pourtant, en même temps, vous aimez tant le Créateur de toute la création? Tiens-toi loin des petites paganités et des poésies idolâtres de tes cousins et de tes cousines, mais je n'ai jamais vu aucun d'eux aussi plein d'amour pour les enfants. Aucun d'entre eux n'est aussi obéissant envers son père que tu l'es envers le tien. Il me semble, cher fils, que pendant que Simon et Judas et Jacques et Joses, Para et Milka jouaient à l'hellénistique, à l'antique romain, tu faisais quoi, mon fils? Je veux dire, oui, il me semble que vous priiez Dieu, et c'est pourquoi je vois une telle lumière briller autour de toi, cher Yéchoua, parce que l'Esprit Saint de Dieu te remplit, parce que Dieu a répandu son Esprit comme une lumière liquide issue d'un feu d'agneau ardent, comme un onguent, même si ce n'est que pour un instant d'une heure, c'est pourquoi tu es si lumineux, oui, tu es lumière, Jésus. Maintenant, viens voir ta mère, elle veut t'embrasser, cher Jésus.“
CHAPITRE X
„Mes chers“, dit Asuba à ses amis, parmi lesquels Mitka, la soeur de Marie, „sachez que mon ami est fabricant de pommades, et ce qu'il m'a dit ainsi à propos du parfum a été des plus intéressants pour moi.“ - „Alors raconte-nous“, supplia Mitka, qui avait toujours aimé sentir les hommes bien oints. Asuba s'en est tiré: „Dieu vit dans la ville des parfums, car les prières des saints s'élèvent comme l'encens. Et parce que le Seigneur aime quand les choses sentent bon, il a parlé d'un parfum de vie à la vie, en contraste avec la puanteur de la mort à la mort. Par-dessus tout, l'onguent sacré avec lequel le prêtre et le roi ont été oints est un parfum de vie. Alors l'Éternel dit à Moïse: Prends de la meilleure base de parfum, de la myrrhe très précieuse (qui sent le réglisse amer), de la cannelle, en quantité moitié moindre, du calamus qui pousse dans les marais d'Égypte et qui sent plus doux que le lotus, de la casse, de la cannelle et de la myrrhe de réglisse, en quantité moitié moindre, selon le poids du sanctuaire, cinq cents sicles, et une cruche d'huile d'olive. - Sachez, mes enfants, que lorsque l'huile d'olive, avec la cannelle et la casse, le calamus et la myrrhe, avait pénétré dans le manteau du prophète, le parfum de la vie s'est prolongé pendant des semaines. Pas étonnant que l'assemblée ait parlé de l'oint du Seigneur. Le Seigneur a également ordonné à Moïse de préparer de l'encens à partir de la substance résineuse qu'est le baume, de la résine de styrax à la cannelle douce et du galbanum à l'odeur verte et fraîche des feuilles; je vous le dis, l'encens a une odeur résineuse, douce, voire narcotique. Marot, ton odeur d'opium indien, ça s'en rapproche, c'est tellement sucré-narcotique aussi. Vous femmes, non seulement les prophètes, les prêtres et les rois ont été oints, mais aussi les femmes. Alors Ruth se baigna et s'oignit pour son prétendant Boaz, qu'elle voulait charmer dans le champ de maïs fraîchement fauché sous la pleine lune hébraïque, en se glissant sous les couvertures à ses pieds, n'est-ce pas? Et Esther, qui s'est baignée pendant un an dans des onguents précieux, afin d'être un plaisir et un délice pour le roi Xerxès, le chef capricieux de tous les Perses et Mèdes. Sulamith, la bien-aimée de Salomon, a été comparée par le prince d'amour à un lit d'épices dans le jardin d'agrément, à une colonne d'encens et à un fagot de myrrhe. Oui, le roi a appelé la fille du pharaon: nard précieux. Et je vous le dis, le nard est si précieux qu'on ne peut le mesurer, même mon ami Rafa est si riche qu'il pourrait en faire une pommade, le nard vient aussi entièrement de l'Himalaya, loin de l'Indus, des Montagnes Géantes. J'oindrais les pieds de mon bien-aimé avec un flacon d'albâtre entier rempli de nard frais et parfumé aux herbes, car lui, mon bien-aimé, est prêt à mourir pour moi.“ Ainsi parlait Asuba, l'amie préféré de Mitka. Le temps arriva où le père adoptif Joseph enseigna à son fils Yéchoua (et aux cousins de Jésus avec lui) la Pâque, comme il l'avait ordonné: „Fils, quand l'Éternel allait délivrer son peuple Israël d'Égypte, il envoya un message à Pharaon par l'intermédiaire de Moïse, disant que si Pharaon ne laissait pas partir Israël, il tuerait tous les premiers-nés d'Égypte. L'Éternel ordonna aux enfants d'Israël d'égorger les agneaux le quatorzième jour d'Abib, entre le coucher du soleil et le lever du crépuscule, et de mettre le sang de l'agneau sur les montants des portes et sur le linteau, avec une touffe d'hysope, afin qu'ils ne quittent pas leurs maisons et qu'ils fassent rôtir les agneaux sans se briser un os; ils mangèrent des pains sans levain de misère et de hâte au départ, et des herbes amères en souvenir de leur amer esclavage sous l'Égypte. Israël a été épargné lorsque l'ange de la mort a traversé l'Égypte pour les agneaux de la Pâque qui sont morts pour le premier-né. Au Sinaï, Israël a célébré la Pâque, Israël a célébré la Pâque lorsqu'il est entré en Canaan, à savoir à Gilgal, où la manne s'est arrêtée. Les rois Ezéchias et Josias ont célébré la Pâque, et après la captivité à Babylone, elle a été célébrée lors de la dédicace du temple. Cette année aussi, nous irons à Jérusalem pour la Pâque, mon fils, car celui qui ne la célèbre pas sans raison valable est un homme mort, dit la loi.“ Yéchoua se réjouissait de toute sa jeunesse enfantine, il se sentait si léger et heureux, si excitant et aventureux, il respirait le souffle audacieux de la liberté et de la maturité, il voyait la lumière de la joie planer autour de sa tête exultante, car il lui était maintenant permis d'aller vers elle, la cité du Seigneur, l'épouse de Dieu, la fille Jérusalem! Jérusalem, Jérusalem! ainsi dansait comme un chant dans son esprit le nom: ville de paix, ville de David, toi Sion de Dieu, enceinte du temple, chère Jérusalem, chère épouse de Dieu, chère Jérusalem, ô belle, je peux te voir, et je peux embrasser ton seuil, lécher ta poussière, reine! se réjouit Yéchoua, et il s'écria: „Maman, maman! Joseph dit que je peux aller avec vous à Jérusalem.“ Et Marie rit: „O toi mon cher, c'est bien, n'est-ce pas? Tu es bientôt un homme maintenant, et tu dois aller au sacrifice de l'Agneau qui meurt pour le péché du peuple. O beau de te voir dans la joie, ton âme pure, Jésus, il me semble sionite.“ Ainsi, la famille, qui était déjà mûre, s'est dirigée vers Jérusalem par les routes poussiéreuses du monde entier, avec de nombreux pèlerins de Nazareth et des autres villages et villes de Galilée. Finalement, ils ont vu Jérusalem, si belle, si glorieuse, que le cœur de Yéchoua s'est mis à bondir de joie. Dix mille agneaux avaient été abattus dans le temple l'après-midi du 14 Nisan. Une nuée de sang d'agneau couvrait Jérusalem, des flots de vie d'agneau coulaient à travers Sion, la ville de Dieu. Les prêtres avaient recueilli le sang dans des bols et les avaient transmis à un prêtre spécial qui les avait versés, lequel avait versé le sang de l'agneau au pied de l'autel des holocaustes. Alléluia! chantaient les nombreux lévites, les chœurs chantaient le Alléluia, et les communautés de pèlerins prenaient l'agneau rôti et adoraient Dieu: „Pardonnez-nous nos offenses!“ Dans tout l'enchevêtrement, dans les couloirs et les ruelles du centre ville labyrinthique, dans la foule et le balancement des foules, d'innombrables pèlerins et habitants de Jérusalem, c'est là que Marie et Joseph ont perdu de vue le jeune Jésus. Quand Marie a remarqué cela, son cœur a battu très fort et violemment jusqu'à la gorge, et elle s'est écriée encore et encore: „Jésus, Jésus, chéri, où es-tu?“ et elle a ensuite demandé à chaque pèlerin, le patient comme l'impatient, s'ils avaient vu un garçon de douze ans portant une robe de vacances blanche, des cheveux sombres et légèrement bouclés, et des yeux brillants, des yeux brillants incroyablement brillants? Et les pèlerins, aussi bien les patients que les impatients, répondaient toujours par la négative, jusqu'à ce qu'un vieux pèlerin leur conseille: „Pourquoi ne le cherchez-vous pas au temple, madame, car c'est là que se trouve la principale attraction, l'action de l'État, où sa curiosité enfantine a dû l'attirer, et si ce n'est pas cela, alors c'est le flot de pèlerins, qui ont tous un but: Tous les chemins de Jérusalem mènent au temple.“ Soudain, il a traversé Marie comme un éclair, du feu et de la joie: „Oui, c'était ça!“ C'est là qu'elle devait aller. „Joseph, viens!“ Ainsi, dans une anxiété commune et un espoir commun, les deux hommes se précipitèrent (aussi vite qu'ils le purent au milieu de la foule) vers le temple. Là, ils virent Jésus, car de loin, son œil étincelant rencontra le regard inquisiteur de Marie, qui fut réconfortée: „Je l'ai trouvé, Joseph, j'ai trouvé Jésus! Alléluia, louange à Dieu“, s'écria-t-elle à son mari, qui se réjouit avec elle: „Le Seigneur Dieu veille déjà sur lui, afin qu'il ne se perde pas, de cela, soyez-en sûre, Marie.“ Ils se sont approchés. Puis ils ont entendu ce que Jésus a dit dans le cercle des prêtres qui l'entouraient, comme des filles autour d'un puits. Comment il y a fait professeur devant les scribes, les prêtres! „En vérité, dans les Saintes Écritures, il est écrit du Messie, je le dis, en ce lieu-là, comme on annonce la descendance de la femme, qu'il écrasera le crâne de Satan, du serpent et de sa postérité, qui sont les anges du diable; mais la descendance de la femme est victorieuse de la mort et du diable, et n'est autre que le Messie. De même, le Messie est dans Boaz, qui était un rédempteur de Ruth. Lorsque Samuel prophétise une parole de Dieu: Je serai son père et il sera mon fils, en vérité cela se réfère au Messie. Quand Esaïe prophétise le Fils d'une vierge, qui s'appelle Dieu-avec-nous, c'est le Messie, celui-là même qui est le Serviteur de Dieu, méprisé de tous, dont les blessures guérissent la nation des pécheurs. C'est certainement vrai.“ Et un prêtre s'interposa: „Et avant le jour du Messie doit venir l'esprit d'Elie?“ Et Jésus sourit: „Il en sera ainsi, car la Parole de Dieu l'a annoncée, et elle est donc déjà préparée. Pour moi, garçon, qui ai commencé à étudier l'hébreu, la Parole de Dieu me semble être la Sagesse de Dieu, une puissance de Dieu est la Parole de Dieu.“ Puis Marie n'a plus tenu le coup: „Mon fils! Pourquoi avez-vous fui et laissé votre père et votre mère seuls dans la foule? Au lieu de cela, vous êtes venu ici pour enseigner aux enseignants, pour prêcher aux vénérables prêtres? O toi, où doit aller avec toi, où doit te conduire ce que tu entreprends et complote avec ta piété précoce?“ Jésus la regarda gentiment et sérieusement, avec un regard qui était si loin, si loin, de si loin, et dit d'une voix ferme et douce: „Maman, ne sais-tu pas que je dois être dans la maison de mon Abba?“ Ce que Marie n'a pas compris, comment alors, et quoi? Mais elle y a pensé. Au moins, elle l'avait de nouveau, et là il est venu à elle aussi,
et elle l'a pris dans ses bras de femme, et l'a pressé contre son cœur chaud et martelé, en pleurant de joie: „Je t'ai trouvé, Jésus, après tout, et j'en suis si heureuse, mon cher!“ Jésus la regarda, et il regarda dans son œil maternel, qui là brillait de larmes de joie, et il dit: „Mère, sois seulement sans peine, et réjouis-toi de ta vie, car tu es bénie entre les femmes.“ Quelque chose comme ça encore, qui était trop à comprendre, comment le bébé pouvait-il connaître les paroles de l'ange de l'Annonciation? Ah, c'était juste bon de l'avoir à cœur, de le presser contre le cœur palpitant et de le tenir tout près, le premier-né qui... Oui, il était censé être le Messie, n'est-ce pas? Après toute cette agitation, cette marée émotionnelle, Marie était heureuse de se tenir au soleil près du puits au milieu d'autres femmes de foire et d'écouter le mari de Mitka, le poète de Zebaoth, Jimna, raconter l'histoire d'amour de Joseph le rêveur et d'Asenath l'Égyptien: A Héliopolis vivait Pentephres avec sa charmante fille Asenath, qui était plus belle que la race égyptienne, qui était mince comme Sarah, épanouie comme Rébecca, belle comme Rachel. La renommée de sa beauté a traversé tous les quartiers d'Egypte, mais elle a refusé tous les prétendants, même le premier-né du Pharaon. Elle était assise dans sa chambre pourpre, couverte de pierres précieuses, et il y avait des images d'Isis, Osiris, Hathor, Thot, Maât, Anubis et Nephtys, les dieux et déesses de Mizraïm, faites d'or, d'argent et de pierre. Des vêtements en argent, en or et en tricot d'or, des pierres précieuses, des vêtements en lin fin et les plus glorieux ornements de jeune fille se trouvaient dans la salle. Devant la fenêtre, dans la cour intérieure, il y avait une fontaine à l'eau cristalline et claire, et autour d'elle les arbres les plus fruitiers. Mais Asenath a trouvé Joseph, qui était le plus haut après Pharaon, plus glorieux que tout cela. Le dieu-héros est venu avec douze hommes pour rendre visite au prêtre d'Héliopolis. Béni soit le Dieu de Joseph! s'écria Pentephres, et Asenath se hâta d'entrer dans sa chambre. Elle revêtit un vêtement de fin lin, entrelacé d'or et d'écarlate, et mit une ceinture de chasteté d'or, et sur ses bras des agrafes, et sur ses jambes des bandages d'or, et autour de son cou des bijoux précieux et des pierres rares, de taille pure, et d'argent, dans lesquels étaient gravés les noms des neuf chefs de la Basse et de la Haute Egypte, les plus hautes idoles. Elle a mis un turban, noué un diadème autour de ses tempes et s'est couvert la tête d'un voile. Pentephres, lorsqu'il vit venir sa belle fille, lui loua le dieu-héros Joseph, en disant qu'il était beau et sage, riche et puissant et sage, désirable par-dessus tout, et pur et exalté, qu'en lui était l'esprit du dieu de Joseph. Mais Asenath a demandé si Joseph n'était pas simplement un étranger, le fils d'un éleveur cananéen? D'ailleurs, était-il un interprète des rêves comme les anciennes femmes d'Egypte? De plus, y avait-il une rumeur de liaison entre lui et la femme lubrique de Potiphar? Mais Joseph est arrivé sur un char tiré par quatre coursiers blancs comme neige, sur un chariot d'or pur, étincelant et brillant comme le soleil glorieux. Il portait une jupe rare, son manteau était violet et le lin entrelacé d'or. Sur sa tête, il portait une couronne dorée, douze pierres de choix autour de la couronne et des rayons dorés sur les pierres. Dans sa main droite, il portait un bâton du gouvernement et un rameau d'olivier avec de nombreuses olives. Alors Asenat soupira et se dit: „Malheur à moi, misérable!“ Elle dit: „Qu'avait-elle dit de si mal du glorieux? Il était si brillant, dit-elle, à cause de la lumière glorieuse qui était en lui; pourquoi l'avait-elle appelé fils de berger, alors qu'il était aussi glorieux que le soleil du ciel? Où sur terre y a-t-il jamais eu une telle beauté, quel ventre de femme a jamais porté un enfant aussi splendide?“ Misérable et sotte, Asenath, elle ne voulait plus qu'être l'esclave de Joseph. et d'oindre ses pieds avec de la cannelle et des épices. Alors Pentephres dit à sa fille Asenath d'embrasser le pieux Joseph, et la fille lui fit docilement les lèvres comme si elle était impatiente, mais Joseph le chaste dit: Il lui est impossible d'embrasser une bouche qui murmure follement en adoration de vaines idoles; il ne baisera pas de ses lèvres consacrées les lèvres d'une idolâtre, aussi douces soient-elles, car elles sont douces comme le miel mais amères comme l'absinthe à cause de l'iniquité du péché. Il ne voulait pas boire de la coupe de la tromperie, ni être oint de l'onguent de la corruption. Il ne partagerait le camp qu'avec une femme qui glorifierait le Dieu vivant, et il s'enivrerait alors amoureusement de ses seins. Alors Joseph posa sa main droite sur la tête de l'Asenath honteuse et adora Dieu, demandant à Dieu de bénir Asenath, cette vierge, et de la délivrer de l'illusion et de l'erreur de l'idolâtrie. Il demanda au Tout-Puissant de se révéler merveilleusement à cette fille de Mizraim et d'éclairer ses yeux de l'esprit, afin qu'elle puisse voir le Seigneur des armées d'un regard pieux. Que Dieu renouvelle Asenath par son Esprit Saint, qu'elle jouisse de la manne des anges et l'oigne du parfum de l'élection et qu'elle boive à la coupe de la bénédiction, que Dieu lui permette de vivre la vie éternelle, amen, dit Joseph. Tout cela a touché le cœur d'Asenath, elle a été secouée par la bénédiction du Dieu-héros. Elle s'est mise à transpirer et s'est couchée impuissante sur son lit. Puis elle se leva langoureusement et jeta par la fenêtre aux chiens toutes les idoles et l'encens de l'iniquité. Enfin, elle se repentit de son idolâtrie des chiens de la mort, des chats de l'iniquité, et des singes, des hippopotames et des vaches du blasphème, et des rats de l'enfer; elle abjura tout cela et demanda au Dieu de Joseph de voir sa repentance et de la renouveler par son Esprit. Amen à cela, dit Asenat à la manière de Joseph. À ce moment, après sept jours de jeûne, de cendres et de prière de pénitence, l'étoile du matin s'est levée et, dans le ciel lumineux, une porte encore plus brillante s'est ouverte, d'où l'ange du Seigneur est venu saluer Asenat: „Asenath, Asenath, dit-il, je suis l'Ange du Seigneur, tu es maintenant renouvelé par l'Esprit Saint du Dieu de Joseph“, dit-il. Il était très, très beau, d'une grâce céleste, son visage était comme un éclair, ses yeux étaient comme la lueur du soleil, ses cheveux comme des brûlures de torche, ses mains et ses pieds comme du fer rouge, tandis que des étincelles jaillissaient de ses mains et de ses pieds. „Ne crains rien, dit l'ange du Seigneur, Asenath, je te marierai à Joseph.“ Elle devait enlever sa robe noire de pénitence en toile de sac et mettre une robe blanche, intacte, avec la gaine de la vierge en or pur, la double, l'une autour de la taille, l'autre autour de la poitrine. Elle s'est lavé les mains avec l'eau la plus claire, et a pris un beau voile de beauté marquée, dont elle s'est voilé la tête. L'ange lui avait dit qu'elle avait été inscrite par le Seigneur dans le Livre de la Vie et qu'elle n'en serait pas effacée pour l'éternité, qu'elle pouvait manger le pain béni des anges et boire la coupe de l'immortalité, qu'elle serait ointe de l'huile d'onction impérissable de l'éternité, consacrée nard de la vie éternelle, et que finalement le Dieu-héros serait son époux. Puis il lui tendit un rayon de miel, blanc comme neige, et le miel était comme la rosée du ciel. Ce rayon de miel était l'esprit de vie, fait par les abeilles du paradis de la béatitude à partir de la rosée des roses de vie du paradis de la béatitude de Dieu; c'était le pain de vie, si elle s'en nourrissait, du miel des paroles de Dieu, alors sa chair ferait germer des fleurs de vie inaltérables, nourrie de l'eau vive de la source du Très-Haut, ses os seraient éternels comme les puissants cèdres sur les montagnes saintes dans le paradis éternel de la joie de Dieu au ciel. Alors l'ange trempa son doigt dans le miel, et il devint du sang, et il dit: „C'est le sang du Messie d'Israël, donné pour la rédemption de la multitude, versé pour la rédemption de l'épouse du Dieu-Héros.“ Marie aimait ces histoires d'amour romantiques. Elle se sentait glorifiée par cette louange de la gloire de Dieu. Avec des abeilles dorées bourdonnant comme l'été dans son cœur, elle s'est approchée de Yéchoua et l'a embrassé.
CHAPITRE XI
Joseph, le père nourricier de Jésus, l'aimé de Marie, était rentré chez lui tranquillement et paisiblement pour assister à la réunion de ses pères dans l'ombre, avec une espérance fidèle dans le jour à venir du Seigneur. Marie avait pleuré et ne pouvait pas se retenir, elle avait prié et supplié le Tout-Puissant d'envoyer sa consolation, car le monde ne pouvait pas consoler, même avec des paroles pieuses, car Marie avait beaucoup aimé Joseph, et l'amour est le désir de proximité. Mais alors Joseph fut séparé d'elle par le Jourdain spirituel, car il se trouvait de l'autre côté du fleuve de séparation, et il n'y avait pas de passage pour les vivants, mais qu'elle devait pousser hors de l'état des vivants, ce que sa foi lui interdisait de faire. Tôt le matin, Jésus a prié Dieu de réconforter sa chère fille Marie. Enfin, le Père a entendu la prière de son Fils, et Marie a été réconfortée et s'est tournée vers le premier-né, ses cousins et ses cousines. Avec le temps, elle s'est attachée à sa cousine Elisabeth, qui était déjà veuve, car Zacharias, son mari, le prêtre, était lui aussi rentré chez lui à l'assemblée des pères. Elizabeth et Marie vivaient près l'une de l'autre. Mais Jésus, devenu homme, a surtout fortifié l'âme de sa mère; un seul mot de sa part a fait tant de bien à son âme qu'on ne comprend pas bien quelle pastorale il lui a donnée de tout son cœur, pur et tendre, car Jésus aimait Marie. Mais qu'est-il arrivé à Jésus? Dans sa jeunesse, il avait travaillé avec Joseph comme charpentier, puis comme travailleur itinérant qu'il avait erré, mais finalement il avait laissé les outils de son père adoptif et s'était rendu au Jourdain, où Jean baptisait pour la repentance, afin que le Fils de Dieu se place sous le baptême pour la repentance des pécheurs, pour montrer sa solidarité avec les pécheurs de son peuple. C'était ainsi (Marie l'avait accompagné après qu'il lui eut dit ce qui allait se passer, et elle voulait voir Jésus se faire baptiser par le célèbre prédicateur, le fils de sa cousine Elisabeth): Jésus est arrivé au Jourdain où Jean l'attendait déjà à l'aube dorée avec trois autres de ses disciples. Jean n'était pas le prophète annoncé par Moïse, il n'était pas le Christ annoncé par les prophètes, il était la voix d'un prédicateur dans le désert appelant à préparer le chemin pour celui qui vient, pour le Seigneur. Il est venu, Jean l'a vu, il n'a pas vu le fils de lacousine de sa mère, il a vu: l'Agneau de Dieu, porteur du péché du monde, innocent et pur, parfaitement apte au sacrifice expiatoire sur l'autel devant Dieu, sans tache, irréprochable, sans défaut. „Tu veux que je te baptise, Seigneur? Comme moi? Comme ça? Je n'en suis pas digne! Je suis un pauvre pécheur! En vérité, tu devrais me baptiser, car tu es l'Éternel qui était bien avant moi, toi qui es venu après moi, toi qui étais avec Dieu dans l'éternité avant Abraham, toi qui es le Fils de Dieu, toi qui es venu après moi depuis lacousine de ma mère, la Vierge Marie, Fils de l'Homme! Et maintenant, je te baptiserai?“ Le Seigneur Jésus a alors souri et a clairement indiqué qu'il se plaçait parmi les pécheurs qui se faisaient baptiser pour se repentir du péché (bien que le Seigneur Jésus soit sans péché dans son cœur, ses pensées et ses actes), uniquement pour se manifester au peuple de Dieu dans les pays environnants, car Dieu était sur le point de faire de grandes choses. Alors le Seigneur Jésus a marché dans l'eau, Jean s'y tenait déjà jusqu'au nombril, le soleil du matin l'a déjà un peu réchauffé, mais surtout le feu intérieur de l'enthousiasme l'a réchauffé, car Jésus était plein de joie que maintenant le temps de son travail commençait, que maintenant il serait révélé devant Israël qui il était, celui qui était venu pour racheter l'humanité, Celui qui est tombé entre les mains d'un homme, les mains de Jean, qui l'a submergé sous le flot du Jourdain à Änon près de Salim, où il y avait beaucoup d'eau, et l'a relevé, Jésus lui a soufflé l'eau du nez et a secoué ses cheveux jusqu'aux épaules, puis le Jourdain a coulé sur le côté de Jésus, mais de plus grandes choses ont coulé d'en haut: C'est-à-dire le feu du Saint-Esprit, car Dieu a répandu son Esprit, il a répandu son amour, doucement il a jailli du cœur du Père, doucement il a volé, là se sont envolées les ailes du Père, sous l'ombre du doux feu duquel Jésus s'est tenu debout en regardant vers le ciel, car l'Esprit de Dieu est venu sous la forme d'une colombe de Sion, une colombe pure, paisible, douce, chaste et tendre, le Saint-Esprit, si doux, si tendre, si doux, l'Esprit de Dieu est venu sur Jésus, le Fils de Dieu, et Dieu a témoigné, le Père: „Voici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai toute confiance!“ Alléluia! Puis sur le rivage s'agenouillait Jean le disciple, André le disciple de Jean, que Jésus aimait déjà, ils s'agenouillèrent et adorèrent Dieu le Père Céleste, qui aimait son Fils, le Messie, l'Agneau! Et Jean-Baptiste a levé les mains vers le ciel, vers le Père qui est aux cieux, en louant le Seigneur! Alléluia! Et dans le pays de Galilée, au bord de la mer de Tibériade, la mer de Galilée, le Seigneur Jésus vit de nouveau ce disciple de Jean, le disciple André, qui s'était agenouillé au baptême de Jésus comme une prière dans la chair, mais maintenant au travail, à réparer des filets, à pêcher, avec son frère, l'enthousiaste Simon, que Jésus aimait, car il était fort et fidèle, un vrai homme et pourtant enfantin dans l'âme; et à côté d'André et de Pierre dans le bateau, l'autre disciple de Jean, Jean fils de Zébédée, et son frère Jacques. Alors Jésus regarda l'argent tremblant de l'eau, où les poissons éclosaient et sautaient dans une chaste fraîcheur, et il regarda les hommes qui attrapaient les créatures de Dieu, et il s'écria: „Venez à moi! Laissez tout, sortez des barques, n'allez pas d'abord vers vos femmes, Simon et Jacques, approchez-vous de moi et devenez nouveaux, devenez disciples, devenez pêcheurs d'hommes! Apprenez de moi, regardez-moi, laissez-moi vous embrasser! Toi, Simon, tu deviendras un homme nouveau! Je vous donnerai un cœur nouveau, que vous n'aurez plus un cœur de pierre, mais un cœur de chair vivant, rempli du sang de la vie qui frémit! Je vais faire de toi une nouvelle créature, voici que je t'appelle par ton nouveau nom: Céphas le rocher! Et toi, Jean, que dois-je te dire? Je sais que tu aimes les chants pieux, que tu aimes les saintes écritures, elles sont la parole de Dieu pour toi, je sais que tu peux réfléchir, que tu es très réfléchi et pieux, tu es resté décent en ces temps romains, que tes lèvres éloquentes soient baisées, que ta larme d'émotion soit essuyée de ton visage laiteux et enfantin, imberbe, que j'impose mes mains de guérison sur tes yeux myopes, viens avec moi, je te donnerai le vin doux d'Elisée: ma parole!“ Le Seigneur Jésus appela d'autres disciples, dont Nathanaël de Cana, qui allait épouser la fille Chava. Marie a été invitée aux noces, et avec elle est venu Jésus, et avec elle sont venus les cousins et les cousines de Jésus, Jacques et Judas et Joses et Simon et Para et Milcah, et tous attendaient avec impatience une belle fête, une danse, une joie, un verre, un rire, un festin pour les yeux, une soirée de rêve, et avec Marie sont venus sa soeur Mitka et son mari, le poète de Judée en Galilée, Jimna, toujours amoureuse de Mitka, qui avait écrit une chanson de mariage, un poème en prose basé sur le verset de Salomon, une chronique biblique de l'amour, qu'il était autorisé à réciter, car Nathaniel savait que Chava aimait la poésie, le ravissement romantique, le Sturm und Drang hébreu par-dessus tout, seul Nathaniel les plaçait au-dessus et, bien sûr, le Seigneur. Alors Jimna a récité: „Mon cher Nathanael, qui est beau comme Chava? Voici le roi d'Israël, le bien-aimé de Dieu, David le berger, on lui avait promis la princesse Mical. Elle lui était plus chère que Merab, et Mical était plus belle, oh oui, elle était beaucoup plus belle et adorable. Merab était aussi gentille, même si elle avait tendance à mentir, mais sinon elle était très amicale, mais Mical, elle était douce et calme dans son coeur, une vraie princesse spirituelle. Mais ce qui a tout simplement submergé David, ce sont ses cheveux, qui étaient une véritable œuvre d'art par leur apparence, leur toucher et leur odeur. O, une tour comme celle de Damas, entièrement construite en ébène de Kush, noir et parfumé de baisers d'éléphants, et cette tour enlacée de vignes roses en fleur, dans cette tour d'ébène de vignes roses percée comme des poignards d'or de Damas un fermoir, le fermoir d'or d'Ofir, avec deux boutons comme des yeux de colombe dorés dans le bois noir-rouge. David se dit: Serais-je pris dans ces boucles de serpent, lié dans ces cheveux, dans ce donjon noir, couché dans la roseraie de nuit, respirant le parfum de l'Éthiopie, l'odeur de la nuit sur les savanes d'éléphants, le goût de la rosée du matin qui s'écoule des boutons de rose vierges. Un Eden céleste me parfume doucement des cheveux de cette femme, Mical, ma chère! Et David tua deux cents ennemis de Dieu pour cette épouse, et il enleva leurs prépuces pour le roi Saül, afin d'acheter au prix d'une épouse sexuelle la plus belle des vierges d'Israël. Ô mon cher Nathanaël, dis-moi, n'est-elle pas belle comme ton Chava bien-aimée, n'est-elle pas désirable comme elle? Et n'est-il pas désirable avec toute la convoitise d'un homme, comme Chava, la belle veuve de Nabal, la splendide Abigail? Nabal, de lui il n'y a pas grand chose de bon à dire. C'était un mâcheur de champignons, froid, irréfléchi, mais riche en argent. Il était un méchant aux yeux de Dieu, et il est donc mort prématurément. Mais Abigail s'est jetée aux pieds de David. David l'a prise dans ses bras et l'a tenue dans ses bras. Quelle joie pour les bien-aimés de Dieu! Oui, c'était pour lui comme un don de Dieu, qu'il sentait battre son cœur, son cœur de rossignol
palpitant, chaud et saignant d'amour gémissant et de dévouement féminin, ce sein dans son sein, cette âme de sacrifice et de service aimant! Abigail, ton tempérament, il a façonné ton corps dévoué, qui s'est fondu comme la ligne féminine et la forme de la biche, quand elle respire avec une poitrine lourde, avec un gémissement volant, avec un ballottement de poitrine au vent chaud qui l'embrasse. Mais quel sens ai-je dans la monstruosité? Quel sens ai-je de dire comment était sa poitrine? Cloches de farine maternelle, seins de pain blanc, roses laiteuses, pommes de paradis, bBoules de neige, pis de biche, morceaux de sucre, et couronné de raisins, gouttes de sang, pétales de rose enroulés, étoiles du matin, lèvres de femme, pointées vers le baiser; Abigail! Et la hanche, conviviale! Le bras de David était tiré, comme un bateau au fond de la mer, autour de cette hanche; il voulait l'embrasser et la porter à la danse, il voulait l'attirer à ses côtés, marcher avec lui sur l'herbe parfumée du printemps sur les pentes du Carmel, se reposer avec lui dans l'herbe, entre les agneaux qui meuglent, se coucher avec la tête sur la fourrure d'une brebis, et puis avoir la forme entière d'Abigail, qu'il avait libérée, la veuve, pour qu'elle soit son épouse légitime, afin qu'il se réjouisse en elle, et elle en lui, dans l'aimée, dans l'aimée de Dieu, afin qu'ils jouent au combat et à la réconciliation, à la retraite et à la conquête, à l'abandon et à la renonciation, au repos et à la fête, à la folie et au chant tendre, au baiser et à la connaissance, comme il a découvert sa honte, afin que le circoncis puisse assister à son épouse légitime. O Nathanel, je te le demande, n'est-elle pas aussi désirable que Chava? Votre Chava? Et le désir n'est-il pas un beau cadeau de Dieu? Louons le Créateur, Dieu saint, pour cette grande et merveilleuse grâce du plaisir sensuel! O Nathanaël, n'est-il pas beau à voir, comme Chava, la femme de David, l'épouse Bethsabée, bien-aimée de Dieu? O comme une lune, comme un croissant de lune, dans une lueur laiteuse, brillait le visage de la femme, lorsqu'elle sortait du bain, et la rosée de la pureté perlait sur elle, comme un chant céleste qui descend l'échelle du ciel jusqu'aux bergers endormis sur les aires de battage. Et le berger, qui s'appelait David, vit cette lune de visage, et se sentit envahi en lui, un sentiment d'extase et de belle sympathie, et là, là il vit son sourire. Ha! comme le coin de sa bouche était tourné en biais, David a trouvé cela très beau, débonnaire et charmant. Et les dents, blanches! Les moutons fraîchement lavés ne sont pas aussi blancs que les dents de Bethsabée, Les rangées de soldats ne sont pas aussi droites que les dents de Bethsabée, seule la parole de Dieu est parfaite, mais presque les dents de Bethsabée le seraient, Avec une fonte de la neige et du lait d'agneau, Et la langue embrassait rapidement la lèvre, humidifiant les lèvres. Et les yeux: les eaux féminines de la lune et de la fertilité, dans lesquelles baignent les étoiles de lis et les arcs-en-ciel, les yeux doux comme des anges quand ils plument à la harpe les chants du silence, les pupilles comme le lait de chamelle, les iris comme les fleurs bleues du jardin d'Eden perdu. Et des joues, des joues si belles, marron et blanc et rouge, des joues embrassables. Et l'oreille qui disait: O David! quand il lui disait de se caresser, car elle entendait bien la beauté de sa voix, le désir de son ton, et l'ardeur de sa voix, pour une oreille fine d'une femme fine, c'étaient les deux coquilles brunes écumeuses de la belle Bethsabée. O Nathaniel, Bethsabée n'est-il pas aussi juste que Chava? Voici, ton Chava est beau, Nathanaël, et tu le libères; voici, c'est un dieu aimé, qui aime aussi le Dieu saint, le Dieu d'Israël! Libère-la donc, embrasse-la, enivre-toi des seins de ta jeune femme et, en retour, loue chaque matin avec ferveur et ardeur Dieu, le Créateur du Chava.“ Jimna s'est donc égaré, un peu au-delà des limites de la bienséance, alors que Marie le regardait. Jimna, lorsqu'elle ne prononçait pas d'effusions poétiques, était timide et évitait le regard de la chaste Marie. Il accepta l'autorité naturelle et douce de Yéchoua, mais il n'osa pas tout à fait regarder Yéchoua dans les yeux à ce moment-là, car il était brûlant de chaleur pubienne dans son âme qu'il chante trop ouvertement l'allure sexuelle des femmes à la louange d'Abigail, et il ne savait pas ce que le saint rabbin Yéchoua, ce pur maître, pouvait lui dire. Jimna était déjà enivrée de poésie, un peu dégrisée par le levain amer de la honte, mais toute la fête de mariage était enivrée de vin, encore bien sobre, quand la compagnie a manqué de vin. Il y avait eu du vin doux de Chios, jaune-or comme le miel des abeilles, mais maintenant Marie, qui avait goûté une coupe (Marie ne buvait que la coupe de temps en temps), voyait que le vin joyeux, la boisson enivrante, la coupe de la joie et de la grâce, était vide, et à une fête d'amour précipitée, une fête de mariage, un symposium hébraïque! „Yéchoua, vous voyez, ils n'ont plus de vin. Vous, vous pouvez sûrement faire quelque chose à ce sujet, n'est-ce pas? Si vous ne pouvez pas, qui le peut? Fais quelque chose, Jésus, ils m'emmènent.“ Et Jésus, regardant tranquillement à l'intérieur, comme s'il parlait à Dieu de ce qu'il fallait faire, dit: „Femme, que me demandes-tu?“ Jésus aimait Marie, Jésus aimait les noces, il aimait son disciple Nathanaël, et il aimait aussi le beau Chava, alors il a fait ce qu'il a vu faire le gentil Dieu de la grâce, le grand donateur, il a fait du vin avec les quarante litres d'eau, et c'était un meilleur vin que le vin de miel jaune-or de Chios, ce n'était pas un vin grec, c'était un vin fructueux, agréable au palais, flatteur, jouant le vin de Galilée, le vin juif, le vin comme des baies hébraïques, plus encore: Vin de l'esprit du conseil miraculeux, vin de la volonté du Père éternel, vin de la grâce! Nathanaël a vu ce que Jésus avait fait, puis il a regardé Jésus avec tant de gratitude et d'amour: „Jésus, je te remercierai de toute ma vie pour ta grâce! Vous, regardez, Maître, regardez la belle Chava, ne voulez-vous pas danser une danse avec Chava, mon Maître? Montre-toi tel que tu es, Jésus!“ Et Jésus se réjouit ce jour-là.
CHAPITRE XII
Lorsque Marie est allée avec Jésus et le clan de Nazareth à Capharnaüm, après lui, qui est devenu le chef de la famille, le conseil de famille, qui, avec une autorité très spéciale qui lui a été conférée par le ciel, a dit où aller, et il a conduit la famille mariale à la mer de Galilée. Une de ses cousines aimait sa proximité, elle se mettait toujours à chanter quand il parlait du Royaume des Cieux. Elle jouait très bien du gittit à six cordes, certains de ses amis et petites amies aimaient l'accompagner de temps en temps au tambourin et aux timbales et autres instruments à cordes et flûtes, ils faisaient de la musique comme les moineaux de synagogue de Galilée, comme les rossignols dans les buissons de câpriers au bord du lac de Tibère. Para dirigeait son petit groupe, elle donnait les chants, racontait la rime réciproque et fixait le tempo dans lequel, avec un rythme entraînant ou tranquille, le psaume devait être chanté et sifflé, incliné et battu à la gloire de l'Eternel. Elle a regardé Jésus et a dit: „Cousin, comme tu as amené le Dieu du ciel près de moi une fois de plus! Pour que je puisse avoir confiance en Dieu, que cela vaut mieux que toute confiance en soi! Je cherche dans les Écritures pour voir si c'est comme tu le dis, et oui, en effet, je trouve le mot du Psaume, je dis: Tu es mon Dieu, et en Toi je me confie! C'est pourquoi je louerai, et dans la louange, je regarderai l'Éternel, le Puissant, le Glorieux, le si grand, le multiple, le beau Dieu du ciel, que tu appelles Abba, le Père chéri. Alors, mes chéris, je pré-couperai le premier couplet sur mon gittit, est-il en accord? Oui, bien, alors je pré-couperai les cordes une fois, pour que vous ayez le rythme et que vous trouviez l'entrée“, dit-elle. Elle gratta les cordes et se mit à chanter: „Celui qui dit à Dieu tout-puissant, tu es mon Dieu! il trouve refuge et repos en lui, pour lui Dieu est un rocher et une forteresse sûre!“ Elle l'a chanté d'une voix si jubilatoire et glorieuse, d'une voix si puissante et si pleine d'âme, que le teinturier bleu To'i a senti un doux chatouillement, une lenzy se réjouissant dans les entrailles, comme lorsque les rossignols des buissons de câpriers aurait volé dans To'i son âme et aurait chanté les louanges et les exultations hymniques à la gloire de Dieu le Créateur: Dieu, Créateur! Dieu, le Créateur, avait fait cette âme vocale du Para, pour qu'elle puisse louer avec toute la beauté donnée du souffle mélodique Dieu, le Créateur, dont l'Esprit avait inspiré le psaume et le chant du psaume, avec lequel la créature louait le Créateur, c'était l'amour d'un musicien, un baiser mélodique, oui, des notes roulées dans les yeux, des cordes d'argent étaient ses regards, un instrument son corps, sa voix comme la harpe des chérubins, sa louange la trompette du Jugement proclamant la vie, la vie de beauté et de gloire et la joie éternelle du Dieu de l'amour! Alléluia! Et Jésus se réjouit de cette louange de sa cousine, il se réjouit que son âme mélodieuse en toute piété transporte la puissance de la foi dans l'âme simple et teinturière de l'homme To'i, qu'il ressente dans toute son âme, jusque dans son corps, la beauté, la splendeur et la force de Dieu, le Créateur, dont l'Esprit travaille avec éclat dans la base de Jésus lorsque Jésus se tient à ses côtés. Celui-ci est maintenant parti, Jésus le Seigneur, pour appeler à lui ses apôtres „Qui est en vérité ma mère? Ma mère et mes frères, ce sont eux“, et avec cela, Jésus désigna Jacques Zébédée, qui aimait aussi les chants d'Israël, et le favori des chants d'Israël qu'il aimait à cause des chants d'amour à Dieu. Jacques était un homme sobre qui était exact quand il lisait les Ecritures, il étudiait pieusement les syllabes sacrées, la loi était une loi pour lui, un commandement était aussi un commandement pour lui, les prophètes qu'il cherchait des prophéties vers le Messie, pour qui il pensait que Yéchoua le Rabbin était; il était sobre, mais il pouvait s'extasier; il est entré en extase, comme To'i, quand Para a entonné ses psaumes, puis il a loué sa voix d'or, pure comme le miel céleste, mais il a aussi enseigné à la cousine de Jésus que Dieu l'aimait parce qu'il l'avait faite bien-aimée, et non parce qu'elle chantait comme ça; et Jacques pouvait aussi s'extasier sur son propre enthousiasme, alors il était un peu complaisant, car lorsqu'il s'était extasié sur l'inspiration que Jésus lui avait transmise, il pouvait encore être enflammé par cet amour de Jésus qui avait coulé à travers lui, Jacques, vers le peuple de Galilée, et était en extase. C'était comme du miel pour sa vie par ailleurs sobre, du pain simple, mais fort et nourrissant, si bien que To'i se réjouit lorsque Jacques le pêcheur invita un jour le teinturier bleu au jus de vigne violette le soir. Il y avait aussi Jean, le fils de Zébédée, qui avait sa hutte à Capharnaüm, la ville de Jésus, non loin du rivage des pêcheurs sur la mer de Galilée. Jean était encore jeune, son visage semblait aussi pur que le lait et aussi lisse que le lac par une douce nuit de lune en été, ses yeux étaient gris comme les eaux de la mer de Galilée, et ils semblaient frais et ouverts sur le visage de celui qui leur faisait face. C'était un penseur profond, qui avait l'esprit d'un philosophe hébreu dans sa jeunesse, béni et doué d'une profonde compréhension de la nature du Père céleste et de son Messie: „Le Créateur est Dieu“, disait Jean, „le Créateur du commencement est Dieu pour moi, il a tout créé par le Seigneur le Messie, il a tout créé pour le Messie, qui remettra tout au Créateur, Dieu, qui par son Esprit Saint a fait chanter le Roi David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite; le roi David, qui a chanté, inspiré par le Saint-Esprit de Dieu: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint de l'huile de la joie et de l'huile de l'allégresse! Alléluia! Le Seigneur Dieu est le Glorieux, le Messie de Dieu, le Roi d'Israël, qui est le rayonnement de cette gloire! Lumière et abondance et surabondance de lumière radieuse et de brillance et de lueur et d'étincelles et de flammes de feu et de langues rayonnantes dansent! L'Esprit de Dieu est l'Esprit du Messie, qui est l'héritier, l'héritier de toutes les choses créées, que Dieu lui a assignées et léguées dans son testament, qui assigne au Messie toute puissance, tout honneur et toute gloire; toi, Christ, a dit Jean, tu es le Fils de Dieu, la Parole de Dieu, qui était avec Dieu et qui est Dieu! Alléluia! Dieu, je t'aime, Seigneur, je t'aime! Amen!“ Le père Zébédée, dont les yeux étaient gris comme le gris de sa barbe, avec une lueur éclatante comme le miroir de sa calvitie sans tête, l'entendit avec joie, car il avait vu et entendu comment le Seigneur Jésus avait appelé ses deux fils à être disciples, et ils lui avaient parlé du royaume des cieux, qu'il avait trouvé qu'il y avait un cri de joie sur Dieu dans les temps nouveaux avec le nouveau Maître, on parlait d'amour et du Père des armées. Le père Zébédée a examiné de plus près ce Jésus et a constaté que l'homme a traité son petit, Jean, avec beaucoup d'amour, même si Jean avait ses particularités, sa confiance excessive, sa vanité satisfaite, pas moins que le grand homme, Jacob, et même si tous deux avaient parfois beaucoup de fierté dans leur enseignement des Saintes Écritures, et cela non pas en tant que lévites, mais en tant que simples pêcheurs. Oui, lui aussi était un simple pêcheur, le père Zébédée, qui pouvait donner un coup de main, et c'est ce qu'il aimait chez le nouveau maître, il pouvait aussi donner un coup de main, avec ses bras de charpentier, quand il y avait un besoin, mais ce que Jésus pouvait faire encore mieux, c'était de prêcher la parole de Dieu. Oui, celle de l'Esprit, le père Zébédée ne l'a pas bien comprise, mais que le Seigneur Jésus, oui, c'est ainsi qu'il voulait l'appeler, que le Seigneur Jésus pouvait interpréter les Écritures de façon si glorieusement prophétique et complète! „Ceci est accompli aujourd'hui“, était l'expression fréquente du Maître lorsqu'il interprétait à nouveau un discours prophétique et le renvoyait à lui-même. Le père Zébédée était un homme qui aimait s'en tenir à ce qui était écrit quand il s'agissait de questions de religion, c'est pourquoi il n'aimait pas tant les pharisiens avec leurs lois spéciales, leurs commandements spéciaux, leurs règles spéciales et leurs règlements spéciaux, pour les seules Saintes Écritures, la Loi et les Prophètes, étaient considérés par le père de Zébédée comme la sainte parole écrite de Dieu, en effet, il était un croyant strict des Ecritures, car il croyait, poussé par l'Esprit, que les prophètes avaient prophétisé, et que tout cela avait été transmis à cette époque, pour être interprété maintenant par le glorieux Rabbi Yéchoua de façon si magnifique, complète et toute-puissante: „Je suis ce que je suis, la vie, le chemin et la vérité“, ainsi Jésus s'était révélé comme celui qui brûlait dans le buisson d'épines avec le feu du Saint-Esprit, celui qui parlait au peuple de Dieu, „Je serai“, et maintenant le voici, alléluia, et si aimable, une image vraie et juste de son Père, Zebaoth, empreinte de son être, vers lequel le Maître indiquait encore et encore, „Dieu que j'appelle Abba, cher Père! Il est l'amour, un amour sacrificiel, saignant, qui se donne avec désintéressement! Il veut vous changer, pour que vous deveniez comme le Fils, par lequel vous pouvez être réconciliés avec le Père, Abba, qui est le but de la foi, car c'est le but de la foi: la vie avec le Père céleste dans la plus intime et la plus intime communion d'amour pour toutes les éternités de la vie éternelle dans un amour sans fin!“ Ah, le Père Zébédée ne pouvait pas tout à fait comprendre le Père Zébédée, car il s'imaginait toujours son Père Zébédée, et ce mot seul de similitude… Peut-être le père Zébédée devrait-il appeler le Dieu du ciel Abba Elohim, afin de comprendre que
Dieu est parfait, dix mille fois plus parfait et aimant que n'importe quel père terrestre, qui est une image de Dieu rendu pécheur, mais l'archétype, comment c'est maintenant, Zébédée devrait demander au Seigneur Jésus encore plus exactement, afin qu'il lui révèle le Père, et que le père de Zébédée puisse alors avoir un amour pour Dieu, car le Fils de Dieu, le Seigneur vivant, ce Maître Jésus aimait son Père, sans mesure! Et comment était le troisième disciple du cercle intérieur des disciples, ce Simon, que Jésus a appelé Kefa, Pierre? Il avait déjà une femme, une belle femme pieuse et un petit fils de deux ans avec qui il se promenait dans le jardin autour de sa cabane. Jésus le compte aussi parmi ceux dont il dit qu'ils sont sa mère et ses frères. Peter était un père aimant qui parlait bien à son fils: „Jonathan, mon bien-aimé, ne sais-tu pas combien je t'aime? Je suis ton père, après tout. Je vais te dire ce que j'ai dans le cœur: je cours avec amour, j'ai le cœur qui bat et tremble de jalousie, pour que tu m'estimes plus que ton papa. Voici que je suis bon pour toi, et cela pour toujours; car tu es toujours à moi, petite, je t'aime follement et terriblement, je suis jaloux que tu recoures aux dieux au lieu d'aimer le Père céleste, qui est seul ton Créateur. Et regardez ces fleurs. Ne sont-elles pas belles, très douces et délicates? Ces petits myosotis bleu pâle, aussi beaux que les yeux de ma chère Timna, brillants, épanouis et rayonnants, et là, les petites feuilles vertes des patates douces. Je veux mettre une large bande d'arbustes autour du petit potager, avec un petit chemin entre les deux, un seul chemin, comme Jésus est le seul chemin vers Dieu le Père Céleste. Toi, à quoi je pense, en train de voir ta chère maman? Ma sœur est un jardin d'agrément fermé, dit Salomon à propos de sa bien-aimée, Timna n'a pas compris cela, n'est-ce pas Timna, ce que je voulais dire là. Toi, Timna, tu dois aussi ouvrir ton cœur, afin que le jardinier, le cher Rabbi Yéchoua, puisse entrer, qu'il fasse fleurir ton jardin, qu'il soit une louange au Créateur, pour le plaisir de Dieu qui s'y trouve. Voici que Jonathan, le Père céleste, qui a fait les patates douces et les câpres, et toi aussi, tu vis au-dessus des nuages dans une cité céleste, où David le bien-aimé, et Salomon le prince d'amour, et les saintes reines, et les patriarches tous avec leurs femmes, vivent dans un repos délicieux et une paix éternelle, et s'embrasser les uns les autres comme la paix et la justice, parce qu'ils ont en eux l'amour de Dieu, qui vit avec eux au milieu de l'assemblée des pères, et trône au-dessus des louanges de l'aimée de Dieu, comme le Père parfait et éternel, il est notre soleil, il est notre vie, il est notre joie, il est notre cœur intérieur, lui, Dieu, est mon Dieu!“ Ah, comme la nuit s'était écoulée en Galilée au bord du lac pour l'aimant Seigneur Jésus dans un silence dévotionnel. La lune s'était maintenant déplacée jusqu'au bord le plus éloigné, prête à se coucher ou à errer sur les gens qui allaient maintenant dormir. Maintenant, les gouttes d'étoiles d'or et d'argent avaient disparu. La nuit noire était éclairée par un soleil qui s'approchait de loin. Un bleu moussu, ivre de vent, enceinte d'une envie d'errance romantique, arqué de pâle et de velours au zénith d'un horizon à l'autre. Dans ce bleu sombre, doucement traversé par la mousse laiteuse du jour, des chants se sont mis à bouillonner en rangs hymniques, comme des flûtes de paix argentées, des trilles et des chants de louange doux et mélodieux, des chants d'amour des chanteurs célestes, des à plumes, des amis chanteurs du ciel, des poètes du réveil de Dieu. Un beau réveil a eu lieu parmi les oiseaux, les mésanges et les merles, les moineaux et les alouettes ont commencé à se louer mutuellement dans l'unité spirituelle. Les grenouilles ternes et fatiguées l'appelaient adulation, les chats noirs indolents l'appelaient exubérance des sentiments ou sectarisme, car les oiseaux se séparaient et essaimaient dans le bleu pâle du crépuscule, dans le ciel enivrant, pour chanter leurs extases et exulter dans les hauteurs célestes de l'aube dorée qui annonçait de loin, très loin, très délicatement, comme un Sauveur qui vient petit et tendre, pour triompher comme le soleil qui meurt dans le rouge sang décline jusqu'à ce que Dieu le fasse renaître dans des résurrections roses, puis dans une lueur d'or pâle l'aube marche sur le jardin vert crépusculaire de la Galilée, d'un pas argenté et foule de tendres pieds, comme une danse de jeune fille, comme le vol d'un ange, comme la présence de Dieu dans les sept voiles de la brume matinale, glorieuse, belle, indiciblement belle! O ce plaisir que Jésus a ressenti lorsqu'il a senti le souffle doux et calcaire du matin, lorsque la paix de Dieu, son silence respiratoire, son souffle calme, sa paix profonde et son repos intérieur ont atteint le Fils qui prie: C'est par la tranquillité que vous êtes sauvés, c'est dans la tranquillité que réside votre force, tournez-vous vers Dieu. et faites confiance à votre cher Père céleste. Il pourvoira à vos besoins, comme il pourvoit à ceux des moineaux et des moineaux, voyez, car nul ne tombe à terre sans la volonté de Dieu, et tout ce qu'il pourvoit, les sans travail, les oisifs, les rêveurs, les poètes dorés du ciel, les poètes à plumes préférés de Dieu, et le rossignol amoureux dans le buisson de câpres au bord de la mer de Galilée, elle est allée se reposer dans son nid, tandis que Jésus passait tranquillement comme un saint ciel. La paix soit avec toi! expira tout son être qui respire l'amour. Le jour, il se promenait à nouveau dans les vertes forêts de la mer de Galilée, où il ressentait la variété du Créateur, qui a formé les saules si tendres, virginaux et voilés, comment ils se courbent gracieusement en branches fluides sur le miroir argenté de la mer de Galilée, où les feuilles individuelles dérivent, poussées par le vent, qui caresse, comme la main d'un psalmiste sur la harpe, les vagues légères, qui jouent jusqu'à la racine du saule. Vert tilleul est le bosquet, car dans les hêtres le soleil, le doré, joue comme des putti dorés dans l'Arcadie verte, souriant parmi les nymphes dans les voiles éthérés bleu clair, car le ciel est si rayonnant, si serein, si jeune, si frais, si vivant, si nouveau, si clair, si pur, et le bosquet est une réponse vivante, un récepteur, un approchant, un aspirant. Et le soleil - notre Dieu est notre soleil - c'est un bouclier d'or, c'est un œil comme du charbon rougeoyant, c'est une boule de feu, il règne royalement comme une impérateur au manteau jaune, il se promène majestueusement dans son royaume, le bosquet vert de l'Arcadie galiléenne, le jeune soleil à l'arc et aux flèches dorés et aux boucles blond doré monte sur son destrier de feu à travers le jardin vert, un prince de paix armé, mais plus glorieux est le Seigneur, Jésus, la lumière de ce monde, la douceur même, plus douce que les branches de saule pleureur, plus douce que les brises purulentes du printemps, plus douce que la peinture dorée des vagues du soleil, plus douce que le glissement argenté des voiles de la mer, plus douce que les herbes sensibles qui se plient à la brise, plus douce que tout dans la création est celui par qui toutes choses ont été faites: Logos, incarnés dans la douceur. Celui-ci, le Jésus aimant, sortit du bosquet pour se diriger vers le chemin, voyant un mendiant aveugle assis, Bartimée, qui lui tendait la main. Jésus jeta son ombre sur le mendiant, qui sentit qu'il y en avait un devant lui, et il comprit quel puissant courant de rayonnement, puissant et chaud, émanait de Jésus, qui dit à Bartimée: „Tu vois ce petit oiseau?“ Ce à quoi l'aveugle répondit: „Seigneur, tu te moques de moi? Je ne vois pas le petit oiseau, mais je te connais par ta voix: tu es le Sauveur. Tu peux me faire voir, je le croirai, c'est pourquoi je te demande de tout mon cœur, Seigneur, à genoux, Seigneur, fais voir le pauvre Bartimée, afin qu'il puisse un jour te regarder dans les yeux, Jésus, regarde dans les yeux de ton glorieux Sauveur!“ Et Jésus prit un peu de la bonne terre arable que Dieu avait faite, et il prit un peu de salive, qu'il cracha dans sa main creuse, et en mélangea un onguent qu'il mit sur les yeux de Bartimée, en disant: „Sois capable de voir!“ Alors Bartimée regarda, il vit d'abord le petit oiseau dont Jésus l'avait interrogé. Assis sur un rameau de saule, le léger vent de cale jouant dans son plumage gris-brun, le petit oiseau secouait sa petite tête de manière taquine, comme pour secouer un rêve désagréable ou une pensée pécheresse, et pliait son bec sur sa gorge rubis, sa poitrine pourpre, qu'il poussait en avant, prenant une profonde inspiration, et jusqu'à des jubilations dorées, avec lequel il chantait des airs comme un oiseau d'ornement, uniquement parce qu'il se réjouissait de sa vie et voulait exprimer cette joie, un remerciement indicible au Créateur, une louange inconsciente de la créature rédemptrice, s'élevant aux chœurs à neuf voix des neuf hiérarchies angéliques, qui toutes louaient le Sauveur: „Alléluia, Jésus, tu ouvres les yeux des aveugles, pour qu'ils voient les actions et les œuvres du Créateur, le Père, qui jusqu'à ce jour travaille encore avec des effets bénéfiques!“ Le chant des anges retentit; et Bartimée, touché par une émotion spirituelle, regarda dans les yeux du Messie, ses yeux comme une flamme de feu, pleine d'amour!
CHAPITRE XIII
Jésus a été crucifié! - Puis Marie, la mère de Jésus, Marie, qui était aussi appelée Madeleine, parce qu'elle venait de Magdala, et le disciple que Jésus aimait, a regardé avec compassion, émerveillement et amour. - Madeleine, le disciple que Jésus aimait, le disciple dont il chassait sept démons, commandant au nom du Dieu vivant, le disciple qui l'avait suivi depuis Magdala en Galilée, depuis le chemin du teinturier bleu, à travers toute la Galilée et la Samarie et à travers la Judée, partageant toutes ses voies poussiéreuses, elle voyait maintenant celui qui avait fait des merveilles et enseignait merveilleusement, le Fils de Dieu, le Christ de Dieu, le Promis, le Glorieux, le Sauveur, elle le voit maintenant souffrir, souffrir, souffrir sur la croix, sur le bois maudit, sur le bûcher des Romains, trahi par Judas Iscariote, trahi par les hauts conseils des Juifs, battu par les soldats romains, ébranlé par la foule impie, regardé avec désespoir par les disciples de Jésus. Marie-Madeleine, entendant Jésus crier, s'agenouilla à deux genoux sur le rocher poussiéreux, le rocher du crâne Golgotha, et se tordit les mains, les tordant désespérément. Sa longue robe rouge vif coulait sur le rocher stérile, la marée de ses mèches dorées coulait sur ses épaules et sur son dos, pour prier elle avait un voile bleu clair sur les cheveux de sa tête, ses bras tendus vers le ciel et pliaient ses mains, en se tortillant elle voulait presser son chagrin hors de son sein, elle voulait retenir le cri pour ne pas accabler Jésus dans sa souffrance, et priait doucement, en adorant Jésus: „Époux! Mon bien-aimé, mon bien-aimé, mon cher, cher Seigneur Jésus! Je t'adore, te voyant aussi dans ta souffrance, je me tournerai vers toi avec tout l'amour que j'ai appris dans ma vie de pécheur, avec tout l'amour pénitentiel que ton Esprit Saint m'a enseigné, avec tout l'amour de Dieu que ton Esprit a répandu dans mon cœur, avec tout le feu et la passion que je me prosternerai à tes pieds saignants, ô mon Sauveur, ô mon Rédempteur, ô mon Sauveur et Seigneur! Reçois-moi à ta dernière heure comme ton épouse, comme ton sauveur, comme celui qui est racheté de toi, celui qui est racheté pour toi, celui qui est racheté pour communier avec toi, qui ne veut rien d'autre que te baiser les pieds avec un baiser de mon amour, mais hélas! mes baisers sont comme des orties, des épines et du poison pour tes blessures, car ma bouche a embrassé d'autres hommes qui n'étaient pas mes hommes, et je ne me suis pas élevé pour l'Unique, qui devait venir, donc maintenant je n'aime pas d'un amour saint et pur, mais d'un amour pénitent de repentance, donc je n'embrasse pas tes lèvres gercées avec un baiser rafraîchissant de vierge pure, mais je me tortille à tes pieds percés, car tu m'as appris l'humilité! Seigneur! Oui, tu m'as appris à regarder petit, et pourtant bien-aimé dans tes yeux, grand dans les yeux de Dieu, même une ressemblance avec le Tout-Puissant et trois fois Saint Père! Je suis un pécheur, et pour moi, tu dois verser ce sang, que tu verses avec douleur de ton si beau corps d'homme, ô Jésus, mon bien-aimé! Ah, je peux te tenir une fois, comme une femme tient un homme qui est le seul, celui qui est à elle, mais tu t'es débarrassée de l'amour d'une femme pécheresse, et avec un amour parfait tu as aimé tout le monde, même Suzanne et Joanna et Marie Cleopas, et moi, malheur à moi! Je suis jalouse que tu aimes du même amour les autres femmes qui ont été aussi tes disciples, mais qui n'ont jamais montré ce feu et cette passion pour toi, Jésus, dis-moi maintenant à l'heure de ta douleur, ton amour est-il indifférent et général? N'est-ce pas pour moi personnellement, et pour moi en premier lieu? Ô mon Messie! Comme je t'aime, comme je désire ton amour, et comme je... Jésus! ton regard s'est tourné vers moi, ton œil a pénétré à travers la paupière à moitié baissée, usée par la vie, et a traversé mon âme avec une illumination d'amour et de grâce, et ah! Messie Jésus, mon bien-aimé Adonaï Yéchoua, Yéchoua toi, tu m'aimes! Maintenant je suis sûre et certaine, tu m'aimes comme si j'étais la seule sur terre, s'il n'y avait jamais eu d'autres filles d'Eve, si Madeleine avait été seule au monde, tu serais venue du sein du Père et tu n'aurais pas tenu ton trône, mais tu aurais marché courbée sous le fardeau de la croix et tu te serais laissée flageller pour me racheter de tes galons, pour me caresser de tes blessures, pour me donner ton cœur de sang, pour m'embrasser de ta mort sur la croix! Bon sang! Je n'arrive pas à y croire, j'ai le droit de t'aimer? Puis-je m'agenouiller devant toi et te voir souffrir, te voir mourir, toi qui es le saint Fils de Dieu? Et tous les prophètes, Marie, Rachel et Abigail, ils désiraient voir le Messie et ne l'ont pas vu, et moi, je peux te voir, le Christ vivant, l'Oint juste, le Zélote pour les siens, le Divin, le Juge, le Libérateur et le Rédempteur, le Seul et l'Unique, le Charmant, le Favoris de Dieu, le Baiser de l'Esprit! Oui, c'est toi pour moi, le baiser de l'Esprit de Dieu, qu'il embrasse sur la bouche de mon pécheur en ce moment, et l'étreinte du Père, en ce moment, alors que tu étends tes bras pleins de douleur et de malheur, malheur, sur la croix dans tes souffrances, ô Père, tu m'embrasses, ô Jésus, et me presses dans ton cœur, avec le dernier coup pour saigner la vie, la vie en moi, pour respirer, avec le dernier amour pour me racheter pour l'éternité, Dieu! Tout puissant, maintenant, dans ton impuissance! Incompréhensible! Dieu d'amour, à la merci de la haine! Bénédiction de Dieu, déversée en malédiction! Amour haï, bénédiction maudite, toi Fils de l'Homme et Fils de Dieu, toi Logos en chair et en os, toi que j'aimerai au-delà de ta mort, toi que j'aimerai pour toujours! Oui, Jésus, si tu n'étais pas dans l'éternité, l'éternité serait une bouse et rien pour moi, mais puisque tu es, je crois, dans l'éternité avec le Père et l'Esprit d'Amour, donc je t'aime dans l'éternité, et ce qui t'embrasse, Jésus, c'est le vrai paradis, c'est l'Eden, c'est te caresser, c'est le ciel, c'est l'amour éternel, c'est le salut, c'est la joie, c'est voir ton visage pour toujours, c'est le bonheur, c'est t'embrasser encore et encore sur le front, les joues et les lèvres, oui! Maintenant, je peux seulement embrasser tes pieds saignants avec un amour pénitentiel chaud, mais ensuite, quand ce sera fait, Seigneur Jésus, alors je pourrai embrasser tes lèvres embrassées par Dieu avec un amour fraternel saint et racheté, avec un amour fraternel angélique saint, toi, l'époux de mon âme, avec toute la passion justifiée de mon âme rachetée, t'embrasser dans l'éternité et ne jamais, jamais te quitter à nouveau, ma colombe! Maintenant je vais mourir avec toi, et avec toi au paradis, Jésus, maintenant, dans cette mort sur la croix tu meurs, et en toi ma mort est une mort d'amour, Jésus, Jésus!“ Elle a donc crié et ne s'est pas tue jusqu'à ce qu'elle s'évanouisse. Et le disciple que Jésus aimait, ayant entendu l'ordre du Maître de prendre la mère de Jésus à la place de sa mère, en échange de quoi la mère de Jésus serait bénie avec un nouveau fils, qui serait le substitut de Jésus, le Messie a donné Jean et Marie ensemble comme une paire, et ils se sont donc tenus là: Jean dans son manteau rouge sang, avec les cheveux blond foncé, le front ouvert, le visage pointu, un peu comme le visage d'une fille, un peu comme du lait, la myopie des yeux brillants et perçants, et il a fermé les paupières pour ne pas voir la souffrance, et il a soutenu de ses bras la mère de Jésus. Au fond, cependant, Jean priait: „Maître et Seigneur, comment souffrez-vous en cette heure des souffrances du péché et du châtiment de la mort, le salaire du péché, pour tout le monde, toute l'humanité, car vous souffrez tous du châtiment du péché, du châtiment et de la mort, afin que tout pécheur soit libéré de son péché et du châtiment qui lui est imposé, car toi, Seigneur, tu l'as porté à sa place, tes blessures auraient dû être celles du pécheur, tes blessures sont en fait celles du pécheur, et tu meurs de la mort du pécheur, et pas une seule mort du pécheur ne te fait mourir, Jésus, mais la mort de tous les pécheurs te fait mourir, une myriade de morts, ah! Tes souffrances sont inimaginables, Seigneur, bien que je connaisse aussi les souffrances, la tristesse et la dépression, le désir de mort et les moments les plus sombres où je me suis senti comme Élie sous le buisson à balais, mais toi, Seigneur, tu souffres plus cruellement, une souffrance que tu souffres comme aucun homme n'a jamais eu à supporter sur terre, car depuis le commencement des temps et le premier jour de la création, Dieu a porté avec lui le projet de faire porter cette souffrance du monde entier et de l'humanité sur son Fils éternel, le Fils de Dieu, afin que sa justice soit satisfaite et que le salaire du péché soit payé, la mort étant le châtiment et le prix de la cruelle impiété de toute son humanité, mais ne sois pas payé aux hommes, mais au Fils, qui doit avoir tout le salaire, et qui est riche en mort avec l'amertume du prix du sang et du châtiment, afin d'être délivré de la mort et de tout châtiment éternel qui se tourne vers toi, ô Jésus, car tu es son bouclier contre la pluie de la colère de Dieu, car avec toi sont la protection et l'abri, et tu es le conducteur de la foudre, afin que la foudre ne frappe pas les méchants, l'éclair de la juste colère de Dieu sur mille iniquités, mais qu'elle frappe en cette heure le Saint Fils de Dieu, le seul sans péché, toi, ô Jésus! Ce plan est aussi difficile à saisir avec le petit esprit de l'homme qu'il l'est de saisir que seul le sang versé peut satisfaire la justice de Dieu, et que Dieu ne peut pas pardonner sans régler sa vengeance sur un sacrifice, c'est difficile à saisir, et pourtant c'est si simple: moi, je peux vivre, parce que Jésus est mort de ma mort! Parce que le châtiment
pour mon péché est passé (au Christ crucifié), Dieu peut donc pardonner mon péché quotidien du fond du cœur, et il n'y a plus de souvenir de mon péché avec le Dieu juste! Est-ce que je vois l'amour du Père là-bas? Qu'il donnera à mon âme une conscience tranquille? Qu'il ne veut même pas que je meure, bien qu'il exige la mort du pécheur, mais qu'il permettra que la mort du pécheur soit tolérée par l'innocent, son propre Fils très aimé de l'éternité, Jésus Christ, afin que je puisse vivre, réconcilié avec Dieu pour l'éternité! C'est l'amour du Père! Qu'il a fait du plus aimé, son Fils éternel, sa pensée de cœur la plus chère, le Logos, l'agneau sacrificiel, pour que je n'aie pas à être sacrifié sur l'autel de la justice, oui, le cœur de Dieu l'a donné pour me racheter de la mort, son plus aimé, son chéri il l'a arraché de sa bouche et a donné son propre esprit à la croix, pour que son esprit meure, son esprit de vie a souffert de la mort, pour que je puisse vivre, vivre, vivre! Voilà combien Dieu m'aime, le Père, qui n'est pas un père comme les autres pères, mais le Père éternel, l'Archer-Père, le Père de toute paternité, qui n'est pas un père avare, injuste ou méchant, mais qui est un Père dévoué et généreux, un Père saint, juste et parfaitement bon, le Père qui est aux cieux, qui a fait tout ce qu'il fallait pour me réconcilier avec lui, pour m'appeler sur la terre des vivants, en communion avec lui! Le Père est entré dans la mort pour moi, sous la forme du Christ Jésus, qu'il ressuscitera des morts par son Esprit Saint, et fera de lui le premier-né du sein de la mort! Alléluia! Père, Père, laisse-moi être entièrement absorbé par cet amour et vivre tous les jours de ma vie pour cet amour et digne de cet amour, Père! Amen.“ Et Marie, au bord de l'évanouissement, se pencha dans le bras droit de Jean qui l'encerclait, la tête en arrière dans le cou, le visage blanc et pâle se soulevant vers le Christ exalté, les yeux fermés, les mains se soulevant également vers le Christ exalté, les bras soutenus par la main gauche de Jean, la bouche, les lèvres presque bleues, le voile tiré bas sur le front, toute la silhouette enveloppée d'une robe blanche de lin pur, elle se tenait debout, elle planait presque derrière la Madeleine affaissée, et se tut, ne prononçant guère une prière inaudible, car celui à qui elle voulait prier, Dieu, avait bien abandonné son Fils, car son Fils, en effet, criait: „Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?“ Et elle était là, seule, avec les douleurs de son Fils, le Fils de l'Homme martyrisé, qui était proche de la mort, et là tous les grands espoirs lui semblaient périr: C'est le Sauveur d'Israël, le Messie de Juda, le Roi des Hébreux? Maintenant si délaissée et proche de la mort, suspendue à la croix par le stretching: “Malheur, malheur! Comment une mère supporterait-elle cette douleur, comment une servante de Yahvé supporterait-elle ce tourment, alors que le Très-Haut se cache derrière des nuages noirs et fait des ténèbres sa tente, et qu'il enfonce les sept épées promises dans mon âme! Une épée, c'est le malheur, une épée, c'est la pitié, une épée, c'est le désespoir, une épée, c'est l'évanouissement, une épée, c'est ne plus pouvoir prier, une épée, c'est goûter la mort dans toute son amertume, une épée, c'est le désespoir final et respirer les ténèbres! Ils ne percent pas mon âme individuellement, pour qu'elle se prépare et se défende, mais tous ensemble ils me dévorent comme un dragon vorace, ils dévorent mes entrailles, ils déchirent mon cœur et mes reins, l'esprit et le sentiment sont percés par ces sept châtiments que Dieu a mesurés! Pourquoi, mon Dieu, pourquoi avez-vous infligé cela à une mère? Pourquoi la laissez-vous d'abord connaître le bonheur maternel, la fierté et la joie dans le Fils de l'Homme, puis la priver de son bien-aimé, de toute sa fierté, de sa plus grande joie? Dieu, tu m'as enlevé mon mari, alors que j'avais encore le premier-né, maintenant tu m'enlèves celui qui est une merveille du ciel, celui que tu as créé si merveilleusement en moi par la parole de l'ange du Seigneur, par l'ombre de l'esprit du Très-Haut, quand nous, la mère et le Fils divin, étions en sécurité sous les ailes du Père, quand tu étais doux et gentil, ô Père, mais maintenant? Ô Père! Père! Où es-tu maintenant? Tu as dit que nous devrions sortir, si nous pouvions te trouver et te sentir; je ne te trouve pas en cette heure où tu as quitté mon Fils, le tien, Dieu! Et je ne te sens plus, Dieu, je ne ressens plus ton amour proclamé, je ne ressens que l'abandon de Dieu, l'impuissance, la nuit et la douleur! Vous êtes-vous retiré? Aurais-tu dû laisser ta servante dans les ténèbres, la regarder dans son humilité, et la bénir avec des bénédictions merveilleuses, l'embrasser avec des bénédictions de choix, ô Esprit? Mais maintenant, malheur! Mon fils crie, ses lèvres éclatent, il rejette le vin de myrrhe, il est tourmenté par le vinaigre, il sent encore les lanières de fouet, les épines du fouet à neuf queues, et la fiel de leurs moqueries ne pénètre pas son tendre esprit, son front est percé d'épines, le filet de sang coule, ses bras tendus sont déchirés en deux, ses blessures crient en enfonçant des clous dans ses mains et des clous dans ses pieds, mon Dieu! Comment supportera-t-il, comment supportera-t-il la douleur, puisqu'il semble supporter le péché du monde entier, comment supportera-t-il, lui qui a été créé pour la gloire de Dieu, lui dont l'âme est suffisamment capable et pure pour vivre dans la communion de Dieu de façon paradisiaque, glorieuse et éternelle, comment supportera-t-il la douleur que la haine de toute l'humanité lui porte, si, Père, si tu ne le soutiens pas, Dieu, si tu te détournes aussi maintenant! Lui, dans son humanité, il a laissé son état de Dieu avec toi, et toi, tu le quittes maintenant, et ne l'aide pas par ton Esprit Saint avec le confort et la puissance d'en haut, mais le laisse périr dans le sang et la torture de la haine accumulée des pécheurs? Pourquoi, mon Dieu, pourquoi lui as-tu mesuré cette coupe de vengeance, cette coupe de colère, alors qu'il était, est et sera sans péché? Pourquoi, mon Dieu?“ Puis elle s'est effondrée et s'est évanouie; Jean l'a laissée glisser sur le crâne-rocher, a relevé la tête et a vu Mitka arriver. Cette dernière portait ses cheveux blonds foncés jusqu'aux épaules, comme s'ils étaient ondulés, et coulait sur eux; ses yeux étaient bleu foncé et éclairés d'un étrange flash; ses lèvres étaient fines et étroites, et brillaient quelque peu d'un fard humide. Elle était de petite taille et se portait maintenant de façon quelque peu morose vers la famille des amis. Oui, elle était aussi disciple de Jésus, qui n'était pas venu plus tôt à travers la foule d'en bas, et voyant maintenant Marie et Madeleine allongées dans un état de faiblesse, et se tournant gravement vers Jean, les sourcils un peu voilés au-dessus de ses beaux yeux, elle dit: „Près de moi s'approcha l'archi-vilain, l'ennemi de Dieu et de l'homme, le tentateur du Christ, le vieux serpent, trois fois maudit Satan, avec une odeur de peste, et dans une irisation, ressemblant à des libellules le soir, murmurant des bêtises sur la crucifixion. Je n'ai pas bien compris ce que le méchant voulait dire par là; il ne voulait probablement que se moquer, mais la moquerie n'a pas réussi, car il savait peut-être que le Sauveur dans sa plus grande faiblesse est encore plus puissant que le prince angélique déchu au sommet de sa puissance, car il est créé, mais la Sagesse de Dieu est la Créatrice! C'est pourquoi Satan a tremblé, sachant bien qu'il ne lui restait que peu de temps. Mais comme il ne se repose pas et se repose, parce qu'il ne connaît qu'un seul but, celui d'éloigner les âmes de Dieu, il a été poussé vers moi par sa malheureuse agitation. Je n'étais pas du tout bien, car je devais supporter tout mon désespoir, pas moins que celui de Kefa, qui me déplorait amèrement son refus, et même Jimna ne savait pas du tout comment réconforter et expliquer pourquoi le Seigneur était venu sur la croix? Ce désespoir et cette ignorance que le méchant a vus et dont il a profité, ou du moins qu'il a voulu, m'ont approché, voulant se moquer de la sainte douleur du triple Seigneur! Éloigne-toi de moi, moqueur, j'ai crié et imploré le Dieu caché du ciel de me secourir, et j'ai dit, comme l'a dit l'archange Michel: Que le Seigneur te réprime, Satan, que le Seigneur te punisse, et te jette dans le feu éternel d'une terrible destruction! Je n'avais pas réalisé que Satan cédait, mais il essayait de m'irriter en faisant passer ses blasphèmes pour mes pensées, mais ensuite le Saint-Esprit est venu à mon secours et m'a dit: Satan, ton heure est venue, aujourd'hui, quand Jésus-Christ meurt sur la croix, ton arrêt de mort est signé, maintenant loin au nom de Dieu! Et Satan s'en alla, et je me mis à rire après lui: Singe de Dieu et grand fou, bête impie, tes efforts sont vains, car quiconque est dans la main de Dieu, personne ne peut l'arracher de la main du Seigneur!“ Jean a accepté avec tristesse, puis a regardé la croix. Jésus regarda les siens, regarda le ciel et s'écria: „Abba, Abba! Mon esprit entre tes mains!“ et est décédé. La consternation était grande parmi les saints.
CHAPITRE XIV
Et ils le descendirent de la croix, car Joseph d'Arimathie en avait reçu la permission de Pilate, le gouverneur. Joseph avait des cheveux auburn et un visage imberbe, pâle et avec un long nez plat; il portait un manteau écarlate, et tenait dans ses bras le Christ nu, qui était blessé sur tout son corps: le sang de la couronne d'épines avait coulé sur tout son corps, ses mains étaient douloureuses et ses pieds, et son côté avait été ouvert par un centurion romain. Il était nu à l'exception d'un pagne, son visage était lourd, grave et profond, étant mort dans la souffrance et pourtant dans la conscience de Dieu, il n'y avait pas seulement une paix souriante, il y avait un calme grave, un visage marqué par la souffrance, un corps sans vie, aucun souffle ne s'échappait plus de son nez, aucun tremblement ne paraissait orner ses narines et ses paupières, ses lèvres étaient pâles et froides - il était mort! Celui qui avait dit: Je suis la vie! Il était mort maintenant! Marie s'agenouilla à ses pieds, son voile tiré au ras des yeux, sous ses yeux des ombres noires et des traces de larmes, avec un serrement de bouche muet, aigrie par le lourd destin, livrée au sort que Dieu lui avait assigné, elle s'assit et regarda Joseph, alors que lui et trois de ses serviteurs transportaient le corps de Jésus sur un cercueil jusqu'à la grotte funéraire voisine puisque lui, Joseph d'Arimathie, avait déjà acheté sa propre grotte funéraire, qui n'avait jamais été utilisée qu'il mettait maintenant à la disposition du Sauveur du monde dans son corps mort. Il n'y était plus, son esprit était parti dans les régions inférieures, les lieux profonds des ténèbres, pour frapper aux anciennes portes, les portes effrontées du monde souterrain, pour gouverner l'Hadès, afin de libérer Adam et les prophètes. Et Joseph d'Arimathie, Marie, et la mère de Joses et de Jacques, et Marie de Magdala, priant devant la grotte sépulcrale où ils avaient déposé Jésus en lin de la mort, avec la gaine de son front, adoraient maintenant le Dieu incompréhensible: „Seigneur! Tes voies sont incompréhensibles pour nous; ton destin, que tu as décrété concernant le fils de l'homme Yéchoua, nous ne pouvons le sonder. Tu nous l'as donné comme Sauveur, nous avons cru, quand il a témoigné de lui-même, et tu as semblé le confirmer par des signes, des prodiges et une voix de tonnerre venant du ciel: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en lui vous croirez! - Et maintenant, où est-il allé? À qui prêche-t-il encore, comment peut-il nous enseigner, comment les morts peuvent-ils nous guérir? Nous désirons sa douceur, son discours sain, ses regards aimants, son bon esprit, son âme fine, la beauté de ses yeux clairs, son front profond, son écoute patiente, sa compréhension, son empathie, sa bonne persuasion, ses conseils, ses régions, sa sagesse, ses visions et impressions du Saint-Esprit; sa connaissance de toi, ô Père, ses révélations sur ta nature nous manquent, et sans lui, ton Fils, nous ne te connaissons plus, Dieu!“ - Voici, le Fils de l'homme était comme un arbre, établi par les courants, nous donnant ses oranges de bergamote pour nous rafraîchir quand il était temps que le Seigneur l'établisse, ses feuilles étaient saines comme les feuilles de l'arbre de vie, fournissant l'ombre du soleil d'été de Judée, et bruissant quand le souffle du ciel le touchait, bruissant et tremblant. Tout ce qu'il a fait, qu'il s'agisse de guérisons ou de prédication doctrinale, d'œuvres miraculeuses du Saint-Esprit ou de nous dire prophétiquement la parole du Père, d'encourager les opprimés ou d'admonester les pécheurs, tout ce qu'il a fait, il l'a réussi; et maintenant, maintenant que son plan de vie est dit avoir échoué, son mode de vie est dit avoir conduit à la mort? Il n'est certainement pas un arbre stérile! Dieu a-t-il alors fendu notre espoir comme la foudre de Jéhovah fend un arbre? Voici, pour un arbre, il y a encore de l'espoir; quand il est coupé, des branches poussent sur son tronc; sa racine peut vieillir, mais il pousse encore des pousses vertes; de l'odeur de l'eau, la racine revit et fait pousser de nouvelles branches comme des plantes vertes fraîches; mais puisque le Fils de l'homme est mort, restera-t-il prostré? Puisqu'il est différent, le Fils de l'homme, dites-moi, où est-il? La mort considère les hommes de fer comme de la paille, et les hommes de minerai comme du bois vermoulu! L'homme est comme une écharde sur la surface des eaux. Mais quand le térébinthe de Bachan et le chêne de la chênaie seront abattus, leur souche sera une graine sainte; et il n'en sera pas de même pour le reste du Messie? Car il a été choisi comme les cèdres du Liban; il était un cèdre au milieu des épines; il était le juste. Car ainsi a parlé le Seigneur Yahvé: Il prendra du haut du cèdre, et il le placera sur une haute montagne d'Israël; il poussera des branches et produira du fruit, et il deviendra un cèdre magnifique, afin que toutes les filles de la chanson dérivent sous lui et chantent à voix haute, minces comme des roues de moulin fatiguées le soir; à l'ombre des branches du cèdre, elles habiteront, et loueront leur Créateur! dit la parole de Dieu, et maintenant, où est ce cèdre? Tous nos espoirs en elle, où? Plus jamais, plus jamais? Ce cèdre du Liban, ce cèdre de la splendeur, il n'était pas caché par d'autres arbres dans le jardin de Dieu; les cyprès n'étaient pas comme lui avec leurs tristes branches; les sycomores n'étaient pas comme lui avec leurs larges rameaux; aucun arbre dans le jardin de Dieu n'était comme lui en beauté. L'Éternel Yahvé l'a rendue belle par l'abondance de ses branches; tous les arbres d'Éden qui poussaient dans le jardin de Dieu l'enviaient. Mais elle a été livrée à la mort au milieu des enfants des hommes. C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, l'Éternel: Le jour où il est descendue dans le bas monde, je l'ai fait pleurer, j'ai fait couler des flots d'eaux douloureuses; le Liban a été couvert de noirceur à cause d'il, tous les arbres des champs se sont évanouis à cause d'il. Mais quelle gloire pour Israël, comme un cèdre glorieux planté au bord des eaux, comme des cardamomes plantés par Yahvé, car le juste est un olivier vert dans la maison de Dieu, resplendissant de fruits majestueux, et de nombreuses nations tireront de ses cimes et de ses branches les baies abondantes et se nourriront de ses baies, comme la vigne aux baies de laquelle ils boiront de la joie. Il s'appelle huiles versées, il est bu comme le vin fait son amour. Oui, il poussera comme un palmier, le juste, qui est comme une orange bergamote au milieu des arbres de Juda, et des oranges bergamote dorées sur des coupes d'argent, telles sont ses paroles, et la parole qui sort de sa bouche est parfumée comme le parfum des pommes douces, sa bouche est comme le fruit de l'arbre de vie, car lui, il est l'arbre de vie, et ses paroles sont des paroles de vie. Et il y avait un ange devant la tombe ouverte, qui était vide! Et l'ange se tenait là, blanc comme l'éclair et tout aussi lumineux (une telle blancheur ne se voyait nulle part en ce temps-là, même la neige sur l'Hermon n'était pas si blanche, certainement aucun lin n'était d'une telle pureté), et l'ange murmura de sa voix qui ressemblait au bruit de la mer: „Réjouis-toi, ciel, car Yahvé l'a accompli! Réjouis-toi, ô tombeau de pierre vide! Réjouissez-vous, Moriah et Sion, Hermon et Bachan! Toi forêt du Liban et toi palmier de Jérusalem, réjouis-toi et exulte! Que les cieux se réjouissent, que la terre se réjouisse, que la mer Méditerranée et la mer Rouge rugissent, que le pays du lait et du miel de Canaan se réjouisse, que tous les cardamomes de Palestine se réjouissent, car Yahvé l'a fait! Louange, célestes, louange, saints, Yahvé dans les cieux, Yahvé en haut! Que Pléiades et Orion, la vierge astrale et la lune, le louent! Que le soleil et les eaux des cieux louent le Très-Haut, qui habite dans le ciel des cieux: Yahvé! Il, il a réussi! Jusqu'aux cieux sa miséricorde, jusqu'aux nuages sa fidélité, oui, bien au-dessus des cieux est sa miséricorde, et plus durable que les nuages sa fidélité! Car la postérité de Yahvé durera toujours, son trône me paraît comme le soleil, si incommensurable dans son endurance, et plus long pendant, et plus durable que la lune, qui dure déjà dans les âges des âges, mais pour toujours, pour toujours, dure le règne du Fils de Dieu! Beau comme la lune, beau comme le soleil son visage! Regardez, vous les saints, levez les yeux vers le ciel, et comptez les myriades d'étoiles, les comptez-vous jusqu'à la fin? Les enfants de Yahvé seront si nombreux, tous ceux qu'Il a donnés à Adonaï Yéchoua! A qui sont remis les élus, vous son premier-né, le premier-né de son résurrection! Les frères de Jésus brilleront comme le bleu du ciel, les élus scintilleront comme les belles étoiles d'en haut! Comment t'es-tu relevé de la nuit, ô étoile brillante du matin? Oui, tu es l'étoile qui est sortie de Jacob! Où habites-tu, lumière, la nuit passée ? Où est le lieu des ténèbres, que tu as percé ses frontières, que tu as connu les chemins de ses huttes noires, et que tu es sorti des portes du palais de feu en bas avec l'étoile victorieuse du matin, ô glorieux! Ton éclat est comme la lumière de Dieu, et un rayonnement sera à tes côtés, comme il y a le rayonnement et l'éclat de tes frères en esprit! Puisque tu règnes sur les hommes dans la justice et la sainte révérence du Seigneur Dieu, tu es comme la lumière du matin quand le soleil brille, sans nuages le matin, quand les jeunes pousses vertes de la terre du matin brillent après la pluie noire. Oui, tu es la lumière septuple du soleil, tu fais de l'obscurité des saints un midi radieux, leur vie est rendue plus lumineuse que le midi par toi et le bonheur que tu leur donnes, et qu'elle soit mélancolique, elle sera encore comme un tendre matin. Laissez-nous reconnaissez, ô vous tous, saints, reconnaissez Yahvé
dans Yéchoua, car comme l'aurore, il sortira! Qui est celui qui ressemble à l'aube, avec les cils de l'aube? C'est le Seigneur des armées, le Seigneur des armées célestes, le Dieu tout-puissant, qui vous rencontre à Yeshoua. Pourquoi le cherchez-vous parmi les morts, celui qui est si glorieux? Il est ressuscité! Ressuscité! Célébrez Jésus, car il est ressuscité! Alléluia!“ s'écria l'ange d'une voix semblable au bruit de la mer, une voix qui peut fendre les cèdres et faire mettre bas les biches, et qui a disparu dans le monde invisible de Dieu. Les deux Maries sont restées immobiles, rigides et stupéfaites. Et Madeleine se promenait dans le jardin près des tombes de rochers, parmi les cardamomes, les cèdres et les cyprès, les chênes et les hêtres, les oliviers et les figuiers, les genévriers et les genêts, les jonquilles et les lis, les anémones et les pivoines, les mandragore et les pommes d'amour, parmi les herbes qu'elle promenait pieds nus en sandales dorées. Elle portait une longue robe rouge vif qui mettait bien en valeur ses longues boucles dorées. Elle marchait çà et là, dans une agitation bénie, une joyeuse perplexité, car les paroles de l'ange la faisaient s'interroger dans une longue série de questions: n'était-il pas fini et parti pour toujours et mort? De quelle manière avait-il été ressuscité? A quoi ressemble une telle résurrection? Les Pharisiens avaient-ils raison après tout, et les Sadducéens avaient-ils tort? Jésus est-il maintenant un ange, est-il au ciel, est-il invisible, où est-il? Comment va-t-il maintenant? Se souvient-il encore de sa chère Madeleine? Pense-t-il encore à son amie Marie-Madeleine? Ou a-t-il oublié tout ce qui est terrestre? Est-il maintenant un seigneur des étoiles? Repose-t-il maintenant dans le sein d'Abraham? A-t-il encore un corps? Et quelles étaient les questions en plus. À ce moment, un homme est passé: „Bonjour, Monsieur le Jardinier de ce jardin! Avez-vous sorti le corps de mon maître de cette tombe rocheuse? Comment vous êtes-vous débarrassé du rocher qui se trouvait devant? Où as-tu mis le Seigneur de mon âme, pour que je l'oigne? Ou l'avez-vous vu se lever et aller au ciel?“ Le jardinier portait une robe blanche et lui a dit: „Marie...“ et comme il l'a dit, elle a senti en elle: C'est Dieu! Oui, c'est le Seigneur qui l'appelle par son nom, car elle est son amie! C'était la voix de Jésus, la voix qui fait trembler les montagnes et gonfler les mers, la voix qui excite les licornes femelles, la voix qui fait tonner le tonnerre et fait bondir le Sirjon comme un mise-bas! Cette voix qui était douce comme la nuit de la lune d'été, douce comme les sanglots des rossignols, douce comme le sable de la mer, précipitée comme le bruissement des coquillages, ruisselante comme les sources claires des montagnes, douce comme la rouille des anges, fine comme l'or du matin, pure comme la lumière de la création: Jésus a chanté: „Marie... Marie...“ Et elle s'agenouilla, devant le tombeau de pierre vide, en lui faisant face, et lui tendit la main. Yéchoua se tourna un peu sur le côté, il épaula la hache du jardinier, et se retourna pour partir, et dit: „Bientôt, j'irai vers mon cher Père céleste, pour m'asseoir à ses côtés d'honneur. Vous, dites à mes disciples que je ne suis plus mort, qu'au contraire le cher Père céleste m'a ressuscité d'entre les morts, que ce qui est écrit s'est accompli: Le troisième jour, je me lèverai de nouveau, et voici que je suis lui. Maintenant, laisse-moi, car je vais te préparer une demeure dans le royaume de mon cher Père céleste, car je vais retourner chez moi sur mon trône, le sein de mon cher Père céleste, ô Madeleine, ma chère amie, d'où je reviendrai, le Fils de l'homme avec ses saints anges sur les nuées, au jour de la résurrection de tous, le jour du Jugement dernier, le jour de ma seconde venue, il te sera permis de me toucher de tes mains transfigurées et de caresser ton Sauveur, car je sais que tu m'aimes, ô Madeleine, mais toi que j'aime encore plus, car je t'aime de l'amour de ton Créateur, de l'amour de Dieu, de mon cher Père céleste et de ton cher Père céleste!“ Et avec cela, Jésus disparut de cette scène matinale lumineuse, laissant un parfum, qui était le souffle du Saint-Esprit, un arôme spirituel, un encens de la grâce divine, un parfum comme l'huile de rose, car l'Esprit de Dieu, partant de Jésus, tourbillonnait autour de Madeleine pour la réconforter, car elle était un peu triste qu'Il soit parti, mais par l'œuvre de bénédiction du Saint-Esprit, la vérité lui est apparue par une illumination: La joie de la résurrection de Jésus! Ainsi, Madeleine s'en alla en flottant comme le matin, comme la danse des alouettes sur une branche heureuse, comme la danse des poussières dorées dans la lumière du midi, comme le frémissement des feuilles de tilleul quand les abeilles courtisent leurs douces fleurs, remplies du baiser intérieur de l'Esprit de Jésus, vers Marie, la mère de l'Aimé, qui attendait déjà impatiemment là, au bord du jardin, la plus jeune amie, qui a tant aimé son fils, oui, comme Marie a aimé le Seigneur, Marie a aimé le Fils, son Seigneur, l'un avec un amour de femme, l'autre avec un amour de mère, mais tous deux avec un amour croyant, car tous deux ont vu en Jésus, l'ami, le Fils, le vrai Fils du Dieu vivant, le Messie, leur Seigneur et Dieu! Marie, la mère, s'est couchée avec une certaine agitation, et afin de trouver le repos pour dormir, a demandé au Père: „Père, tu sais ce que Madeleine a vécu aujourd'hui, qu'elle a vu le Fils, ressuscité d'entre les morts, et moi, que vais-je dire? S'agissait-il de l'action de ton Esprit? Je suis très épuisé, mon Père, je vous demande de m'envoyer votre Esprit de vérité, qu'il me guide dans la vérité sur Jésus, ressuscité, mais comment? Père, et maintenant je veux mettre mes pensées entre tes mains de Père, qui sont bonnes et douces, et je veux te demander de me donner une paix intérieure telle que le monde ne peut pas la donner. Amen.“ Et Marie s'est couchée sur le dos et a plié les bras derrière la nuque, attendant simplement le sommeil de la nuit. Bientôt, le sommeil qui lui est cher s'empare de ses membres, le sommeil qui résout les problèmes, et elle se retourne sur le côté et relève les genoux, passant de la phase de sommeil à la phase de sommeil plus profond, jusqu'à ce qu'elle arrive à la phase de sommeil de rêve avec les yeux qui bougent rapidement, comme elle le rêvait: glorieux! Elle a vu une nuit avec peu d'étoiles scintillantes, qui semblaient soudain s'éteindre devant une grande et glorieuse lumière de révélation: car elle a vu Jésus! Mais d'une manière différente qu'elle le connaissait, car il était presque plus de lumière que de chair, mais toujours pas comme un ange de la lueur du ciel, mais un homme, mais un homme en corps d'esprit, en quelque sorte pas tout à fait à saisir, et pourtant concret, trop étrange pour leur sens! Il semblait flotter hors d'un rocher, s'élever dans les airs, et à ses pieds gisaient des soldats romains tout à fait terrestres, renversés et éparpillés sur le sol, entre des dalles de pierre qui avaient été renversées, et sur eux flottait triomphalement le Seigneur! Il semblait nu sous son glorieux manteau, qui était rouge, mais plus rouge que le violet ou l'écarlate, rouge comme le feu et l'incendie et la rose et le matin et l'amour! Un rouge feu glorieux l'enveloppa, se fondant à l'ourlet dans une lueur dorée, mais dans le dos dans un violet qui changea de couleur et descendit dans la pâleur, voire dans la lumière, dans la lumière rayonnante. La chevelure de Jésus était d'un or céleste, d'une lumière éclatante, car c'était la gloire qui entourait sa forme et sa tête qui brillait en arrière sur sa chevelure, et cette gloire était un grand soleil de feu, pas le soleil naturel, mais Jésus était le soleil et le bouclier de Dieu de feu d'or! Et le Seigneur, d'un air très doux et calme, plein de paix intérieure, a levé ses mains où l'on pouvait voir des blessures, de vraies blessures sur ses mains transfigurées. Marie trembla, ses membres se tortillèrent et, dans sa conscience de rêve, elle entendit le prophète dire: „C'est moi“, et cette phrase résonna dans son intérieur pieux, de sorte qu'elle ressemblait à „Je suis ce que je suis“, et il était en effet, oui il est, il est vivant et là, et il sera pour l'éternité, lui, le Je-Suis! Le lendemain, la mère Marie et dix apôtres étaient assis ensemble, dix apôtres, car le fils de la perdition s'était pendu, et Thomas était hors de la maison. Il y avait donc Simon, surnommé Pierre, et Jacques, qui était l'un des Zébédée, et Jean, frère de Jacob, André, Philippe, Barthélémy, Matthieu le publicain, Jacques l'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et le Cananéen; et ceux-ci se sont assis ensemble en priant d'un commun accord: „Kyrie eleison! Nous sommes si mal lotis en ces heures, car nous ne savons pas ce qui nous arrivera ou ne nous arrivera pas. Car le Seigneur, dit Madeleine, lui apparut dans le jardin parmi les cardamomes, près du tombeau de pierre, où Pierre et Jean couraient, oui, couraient, et étaient essoufflés et transpiraient de la course, mais ne virent rien dans le tombeau, il était vide! Où, dites-nous, ô Esprit de Dieu, est le Seigneur? Faut-il maintenant espérer ou désespérer? Nous ne savons pas du tout comment prier, Père, nous sommes à court de mots, car nous ne savons pas ce qui est juste et comment il est juste de te louer? Es-tu maintenant le Père de la résurrection? Ou bien tout ce qui est avec le Fils était-il une illusion et vous seul êtes Dieu, le Seigneur Dieu? Seigneur, donnez une réponse à notre esprit curieux, qu'en est-il du Kyrie Jésus? Et en un instant, il se tint là, dans la pièce (bien que les portes et les fenêtres fussent correctement fermées) et non pas sous la forme d'un ange, mais sous la forme d'un homme. Et certains l'ont reconnu, d'autres non, mais ceux qui l'ont reconnu ont dit: C'est le Seigneur! Et les autres croyaient, car alors ils le connaissaient aussi.“Iils ont aussi cru, et ils ont vu, et ils ont crié: „Le Seigneur est vivant. Jésus le Seigneur est vivant,“ et d'autres, „le Christ est ressuscité“ et d'autres encore, „il est vraiment ressuscité.“ Et Marie: „Seigneur mon Dieu, je te loue, car tu n'es pas un Dieu des morts, mais le Dieu et Père de mon cher Yéchoua! Yéchoua, tu es vivant, tu n'es pas resté avec les morts, tu es vraiment le Fils de Dieu, égal à Dieu dans la vie, égal à Dieu dans l'éternité, égal à Dieu dans la gloire et - amour pour moi, je le sens, mon Seigneur et mon Dieu!“ Et Jésus, le Ressuscité, s'est montré encore à Thomas, et plus loin aux siens au lac Kinneret, puis il est monté sous la couverture d'une nuée dans le monde invisible de Dieu, du côté honoré du Père, qui lui a donné puissance et domination, à celui qui a dit à ses disciples: „Faites des disciples des nations, en les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Et voici que je suis avec vous, toujours avec mon amour, jusqu'à la fin des temps!“
CHAPITRE XV
Louez le Bien-Aimé, pour sa grâce - éternelle! Louez le Dieu de toute beauté, pour sa grâce - éternelle! Louez le Dieu, l'Esprit, pour sa grâce - éternelle! Louez Celui qui vient, pour sa grâce - éternelle! Louez le Dieu de toute vérité, pour sa grâce - éternelle! Louez le Consolateur de son propre chef, le Consolateur, pour sa grâce - éternelle! Louons le baume sur toutes les blessures de nos cœurs, pour sa grâce - pour toujours! Louez l'huile et l'onguent de Dieu, pour la grâce de Dieu - pour toujours! Louez l'Oint et l'Esprit d'onction, pour sa grâce - pour toujours! Louez l'amour qui est une flamme de Yahvé, pour sa grâce - pour toujours! Louons le feu de Dieu, qui est l'amour qu'il veut déverser dans nos cœurs, pour sa grâce - éternelle! Louez le Crucifié, Ressuscité, pour sa grâce - éternelle! Louez le Seigneur, Alléluia, louez le Seigneur, pour sa grâce - éternelle! Amen. Amen. Et à Jérusalem, ils s'assirent ensemble, venus du Mont des Oliviers de l'Ascension, par le chemin de la vallée du Cédron, dans la ville, pour s'y réunir dans la chambre haute d'une maison appartenant à un disciple, qui la mit à la disposition de l'assemblée des apôtres, comme les apôtres, quelques disciples, et quelques femmes qui avaient suivi Jésus, s'étaient réunis autour de la mère de Jésus. Et ils étaient assis là à prier, dans une pure unité et une unité intérieure, dans une excellente ambiance, dans une humeur pieuse. Joanna, venue de Mizpeh avec sa soeur Suzanne, se tenait là, à la suite du Maître. Joanna (Yahvé est gracieux) était l'épouse de Chuza, l'intendant d'Hérode, qui tolérait sa foi, qui était en effet si généreux qu'il a permis à Joanna de contribuer beaucoup à la subsistance du Maître et de ses disciples itinérants jusqu'à ce que Chuza lui-même soit converti, le beau-frère de Suzanne, la Lys que Jésus avait guérie. Joanna était une femme un peu corpulente, avec des boucles brunes qui tombaient sur ses épaules. Elle avait généralement un tempérament joyeux et aimait beaucoup rire. Son verset préféré était que Dieu lui remplissait la bouche de joie et faisait rire sa langue. Elle ne buvait pas de vin, et pourtant son cœur était un festin, et avec qui elle marchait, elle se réjouissait de son rire chaleureux et libre. Elle ne riait pas des faiblesses des hommes, elle n'était pas moqueuse, mais elle pouvait rire de bon cœur quand elle voyait un canard se dandiner, ou quand elle entendait un beau jeu de mots, comme celui de Sem et Shem, le nom et la pommade, car le nom de l'Époux était pour elle le nom de l'Oint, et un souffle et un parfum du Saint-Esprit. Puis elle se réjouit du Cantique des Cantiques, car elle le relie spirituellement au Sauveur, ce qu'elle avait appris de sa sœur Suzanne. Elle avait une passion spirituelle pour Jésus qui frisait l'amour d'une femme pour un homme, et elle appelait Jésus sa fleur de henné et son raisin de Chypre, et elle disait que ses paroles étaient plus douces que le vin de la joie, car elles étaient les paroles de l'Esprit Saint, et ainsi de suite, que l'on ne peut dire et écrire avec autant d'enthousiasme que dans le pur plaisir. Suzanne avait des yeux bleu clair, un peu saillants, bleu clair comme des lys bleu clair, correspondant au nom, et des cheveux clairs. Elle avait vingt-deux ans lorsque Jésus la rencontra à Mizpeh, venant de Marie, Marthe et Lazare, et il la regarda, et elle sentit son rayonnement comme un rayonnement de pur amour, et fut prise et se sentit aimée: elle avait une telle faim d'amour, et pensa avec Jésus, là la faim d'amour pourrait être satisfaite. Et maintenant Joanna et Suzanne se sont unies pour prier, et Marthe et Madeleine, Philippe et Nathanaël ont dit Amen, et enfin la femme Cléopâtre a prié, et ensuite la disciple Salomé, et Jean et Thomas ont dit Amen, ils ont tous prié à l'unanimité et avec une cohésion spirituelle, et leurs prières étaient: „Seigneur! Apprends-nous, ô Père, par ton bon Esprit Saint, à te louer, te glorifier et t'adorer! Seigneur Jésus, qui est maintenant avec le Père dans le royaume invisible, envoie-nous, comme tu l'as promis, ton Esprit de Vérité, le Paraclet et Divin Prophète, pour nous apprendre à adorer Dieu le Père en ton nom, Jésus. Créateur, Dieu d'Israël, Père de Jésus-Christ! Nous t'aimerons comme des enfants, dans la pureté du cœur en te regardant, ô Dieu, et en voyant les œuvres puissantes de ton Saint-Esprit, et en embrassant, embrassant le Fils! Alléluia, Amen!“ Et le jour de la fête des Semaines, la fête de la Moisson ou des Prémices, sept semaines après l'offrande de la gerbe de prémices à la fête des Pains sans levain, la Pâque, les disciples se rassemblèrent à nouveau en un seul lieu. Et Nathanaël, qui pouvait chanter magnifiquement, a chanté un morceau de poésie juive: „Ô combien il est beau et doux quand des frères sont ensemble en harmonie; c'est comme l'huile d'onction dans la barbe d'Aaron, qui descend jusqu'à l'ourlet de son vêtement, et comme l'huile de l'Hermon et la rosée. Voici, c'est la grâce qui nous a conduits à la fête de Dieu; voici, c'est l'amour fraternel qui nous a prouvé que nous aimons Zebaoth, le Dieu du mont Sion, ô Lui, louange à Lui.“ Et les autorités apportèrent une offrande de grain neuf, deux offrandes de farine fine en forme de vague, et des holocaustes (deux taureaux, un bélier et une brebis de sept ans), une chèvre en sacrifice pour le péché et une brebis de deux ans en sacrifice de communion. Outre cette portion obligatoire, Israël devait faire une offrande volontaire, chaque Israélite selon la mesure de sa prospérité, autant qu'il le pouvait, en tant qu'expression de son amour pour Yahvé, et devait se réjouir devant le Seigneur avec des servantes et des esclaves en liberté. Et tandis que les disciples étaient réunis à leur place, Matthias parmi eux, le nouveau douzième, vint comme un bruit de feu et l'aube et des langues de roses, comme une pluie d'or, comme des langues du ciel, comme des flammes de joie, et des discours étranges, et ablazabla, et zawlazaw, et kawlakaw, comme des ivrognes, comme s'ils étaient pleins de vin doux du raisin de la smyrne, ou de nectar de Chypre, mais n'étaient pas des ivrognes, parce qu'ils se sont comportés de manière si indisciplinée, à savoir qu'ils parlaient une nouvelle langue, que personne n'avait entendue auparavant, et qu'ils parlaient avec enthousiasme dans cette langue miraculeuse et secrète des grandes actions de Dieu à tous les Juifs qui, miracle après miracle, comprenaient, les uns comprenaient et louaient le Dieu des miracles, d'autres ne comprenaient pas et restaient obstinés et pensaient qu'il s'agissait d'un phénomène humain, non pas miraculeux, mais d'une ivresse extatique de raisins de Smyrne. Mais ceux qui comprenaient, ceux de Cappadoce et d'Asie, de Phrygie et d'Égypte, et aussi les Crétois, ventrus de façon grasse, mais les Juifs craignant Dieu, comprenaient ce qui était là comme le chant du feu et la chute des langues, le zézaiement et le murmure de la grande œuvre de Dieu, qui parlait de façon prophétique par l'esprit et la bouche de Simon Céphas, l'apôtre des Juifs, le simple pêcheur, celui qui auparavant avait été un négationniste découragé et maintenant, après ce grand baptême avec et dans le Saint-Esprit et après ce baptême de feu pour la purification et la sanctification, ce Pierre était un pêcheur d'hommes, un brave homme qui rugissait: „Venez voir les merveilles de Dieu, et croyez!“ Et il parlait avec l'Esprit, car ce n'est pas son esprit qui lui a appris à parler ainsi, mais l'Esprit de Dieu l'a instruit. Parakletos dit à Pierre, et Pierre aux hommes pieux d'Israël: „Frères! Il s'est passé quelque chose aujourd'hui qui n'est pas une ivresse de vin doux et des bavardages insensés, des rires incontrôlés et des conversations étranges, tout cela est une œuvre du Saint-Esprit, qui est l'Esprit de Dieu. Dans les temps anciens, l'Esprit de Dieu est descendu temporairement sur des hommes de Dieu, ainsi sur David à l'onction, sur ce David qui a dit: Dieu, ne me retire pas ton Saint-Esprit! Mais maintenant, Dieu a accompli la prophétie de Joël, par qui il dit: Je répandrai mon esprit sur toute chair; car aujourd'hui Dieu a répandu son Esprit sur toute chair, sur ces hommes saints, qui sont des pécheurs comme vous, mais des hommes pieux, croyant au Seigneur Jésus; sur leur chair, Dieu a répandu l'Esprit, et il ne l'a pas répandu sur l'esprit de l'homme seul, ni sur l'intelligence de l'homme seul, mais sur toute chair, afin que la volonté soit faite, l'esprit, le sentiment, la foi et tout le corps, que l'Esprit de Dieu n'habite pas seulement dans l'homme et est avec lui, comme au temps des pères, mais qu'il est répandu dans les cœurs, car Dieu a répandu son Esprit d'amour dans le cœur de ses élus, afin que l'Esprit témoigne dans leur cœur qu'ils sont enfants de Dieu. Je suis moi-même parmi eux et j'ai fait l'expérience de la grande grâce de Dieu, qui m'a scellé de son Saint-Esprit et a ainsi déclaré la charte de sa rédemption pleinement valable. Oui, celui qui nous a rachetés, le Seigneur Jésus-Christ, est monté vers le Père, le Dieu d'Israël et Créateur de l'univers, et a reçu de son Père le Saint-Esprit, qu'il a envoyé sur la terre, qu'il a répandu, qui nous a baptisés aujourd'hui du Saint-Esprit et nous a remplis de celui-ci, qui nous enseigne, pour être les témoins du Christ à Jérusalem, puis en Samarie, et plus tard jusqu'aux extrémités de la terre, que ce soit au pays des Sérères ou au pays des Teutons, que ce soit dans la lande ou au-delà de la mer, nous serons des témoins audacieux, car le Seigneur nous accompagnera, le Saint-Esprit, par des œuvres de puissance et des prophéties, comme il y a des visions et des rêves, des visions et des impressions, ainsi que la parole et l'action claires de Dieu à travers ses enfants remplis de l'Esprit. Mais de quoi le Saint-Esprit va-t-il témoigner à tout moment au cours de ces derniers jours? Il témoignera que ce Jésus de Nazareth est le Messie de Dieu, le Fils de Dieu depuis l'éternité, qu'il a marché avec nous sous une forme humaine, que nous l'avons touché et vu avec des yeux, et puis vous l'avez livré aux Romains, qui l'ont crucifié. Mais il a été ressuscité des morts par Dieu, et est donc le premier-né d'entre les morts, et il garantit que tous ceux qui le suivent passeront aussi de la mort à la vie, et ne goûteront pas à la seconde mort, mais vivront pour toujours dans le bonheur éternel, en communion avec Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ. C'est ce que le Saint-Esprit atteste, que Jésus est mort en tant qu'Agneau de Dieu pour expier les péchés des hommes, afin que quiconque croit en lui ait le pardon des péchés et soit réconcilié avec Dieu, qu'il se tienne pur, juste et saint devant le Dieu saint et qu'il soit en communion avec lui pour les siècles des siècles dans le bonheur éternel, qui est en vérité une communion d'amour avec le Père, le Fils et le Saint-Esprit, car c'est le paradis, que Dieu marche avec nous dans le monde qu'il a fait pour nous, et il n'y a plus de mort, car en Jésus (et nous sommes en lui) il y a la vie tout entière, que le Saint-Esprit atteste aux enfants de Dieu.“ Et ce jour-là, des femmes marchaient avec Marie, la mère de Jésus, dans la vallée du Cédron, et elles lui ont demandé si elle savait ce que ce jour signifiait, avec ses apparitions de feu et ses miracles de parole, parlant des miracles et entendant des miracles? Et Marie réfléchissait et priait: „Seigneur! Apprenez-moi à comprendre ce qui s'est passé ce jour-là, amen. Chères soeurs, il est prédit que les prophètes apparaîtront comme des ivrognes, bavardant Zawlazaw et Kawlakaw, mais Jésus notre Seigneur n'a-t-il pas accompli les nombreux miracles que Dieu lui a commandés? Et n'aurait-il pas dû faire aujourd'hui le miracle de répandre le Saint-Esprit, le Paraclet, le Consolateur et le Secours et l'Esprit de Vérité, qui nous guidera et nous enseignera, et qui prendra tout de Jésus ce qu'il nous dira, lui qui est l'Esprit de Dieu, celui qui a été donné pour notre rédemption, l'Esprit saignant, l'Esprit de résurrection, l'Esprit de puissance de résurrection et l'Esprit de sanctification de la vie, qui nous transformera en sainte christophanie? Oui, c'est lui que David pensait désirer tant sa présence et qui avait tellement besoin de l'onction de Dieu qu'il a dit: Ne me retire pas ton esprit. Et cet esprit est celui de toute véritable prophétie, dont l'authenticité et l'inspiration de Dieu ont été prouvées en ces jours, car David a dit: Le Saint ne verra pas la fosse, et il ne se décomposera pas; de même, le Christ n'est pas resté dans la grotte sépulcrale, et il ne s'est pas décomposé, mais Dieu l'a ressuscité et l'a ramené à Lui, ce que David a connu d'avance (l'Esprit lui a donné la vision et la parole); l'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. Ainsi Dieu soumettra les ennemis de Jésus, et Jésus rendra le monde soumis au Seigneur notre Dieu, à tous ceux qu'Il lui a donnés, afin qu'à la fin de tous les éons, Dieu soit tout en tous, et que tout genou fléchisse devant Dieu et l'Agneau! Dieu a rempli ce Christ de joie devant sa face, comme l'Esprit l'a prophétisé à David en disant: Tu as oint le Seigneur, ô Dieu, avec l'huile de la joie! Car telle est la joie de Dieu et du Seigneur, que l'Esprit ait donné une nouvelle naissance aux saints enfants de Dieu, réconciliés avec le Père par le sacrifice de Jésus, et lavés de tout péché dans le sang du Christ, et qu'ainsi ils soient purement agréables à notre Dieu très saint! Oui, Yahvé se réjouit! Zebaoth se réjouit! Adonaï Elohim se réjouit des sauvés, des élus, sanctifiés par le Christ, nés de nouveau de l'Esprit, car il y a de la joie au Ciel avec les Armées célestes pour les pécheurs convertis, et avec les Armées célestes se réjouit le Seigneur des Armées, Zebaoth notre Dieu, le Père de Jésus-Christ! Oui, je sais, chères femmes, qu'à l'époque, je savais que Yéchoua n'était pas seulement mon fils (le fils de l'homme aussi), mais le Fils de Dieu, et en tant que tel mon Seigneur! Alléluia, puis les mille fois mille multitudes d'anges célestes se sont réjouies et ont crié, ont brisé la manne et bu le fruit de la vigne pendant que les anges buvaient, et ont crié mon nom, car j'étais dans le royaume de lumière, dans le royaume de Dieu par le règne de mon Fils Jésus! Et cet enthousiasme s'est exprimé dans le baptême, dans les baptêmes de près de trois mille hommes et femmes qui avaient choisi Jésus. Mes chères! Vous savez que par sa grande grâce, Dieu m'a choisi pour donner naissance à son Fils unique, Jésus, notre Sauveur. Je ne peux me montrer digne de cette grande grâce autrement qu'en mettant ma vie entre les mains et l'esprit de Dieu au service de Jésus et en suivant Celui qui est mon Seigneur. Vous ne le savez peut-être pas, mais il fut un temps où je portais dans mon cœur les paroles de la proclamation que Yéchoua était le Sauveur, mais je ne comprenais pas leur signification. Mais son esprit m'a complètement touché lors de la crucifixion de Jésus. Quand j'ai vu son sang couler, je me suis sentie si infiniment douloureuse et en même temps si infiniment aimante, c'était une expérience que je ne pourrai jamais mettre en mots dans mon existence de mortelle, c'était simplement trop surnaturel, bien que sa douleur et sa mort soient tellement terrestres. Mais j'ai compris que Jésus est l'Agneau, sacrifié pour le péché du monde. Mais maintenant, à la Pentecôte, moi aussi, comme Simon Bar Jonas, j'ai été revêtu de la puissance d'en haut et baptisé du Saint-Esprit, pour que Jésus vive maintenant en moi par le Saint-Esprit, et pour que je puisse maintenant être son témoin devant vous trois mille disciples, un témoignage de sa gloire, une gloire comme celle du Fils éternel de Dieu, qui habite en moi par le Saint-Esprit, qui est à la droite de Dieu, intercédant jusqu'à ce qu'il revienne dans la gloire avec les multitudes de ses célestes pour nous emmener à lui au paradis!“
CHAPITRE XVI
Midi. Mitka, la soeur de Marie, est venue au rassemblement des habitants de Jérusalem (dont Marie). Elle a souri de son charmant sourire, a montré ses dents blanches et brillantes (avec une miette de carvi entre les canines et les incisives) et a laissé ses yeux bleu foncé briller sous ses sourcils fins et a dit de sa douce voix chuchotante: „Marie, je vais à Damas. Jimna nous a déjà trouvé une belle maison, avec un petit lit en baume et une belle vue sur le sud. Des scribes syriens ont demandé à Jimna s'il pouvait aider à écrire un commentaire syrien sur le Cantique des cantiques en araméen, en se penchant sur la poésie de Salomon. Comme Jimna maîtrise bien la langue syriaque, il a accepté. Vous voyez, voici une ancienne édition amoureuse du Cantique des cantiques en traduction araméenne, une très belle traduction qui n'est en rien inférieure à l'original, mais qui peut tenir son eau lyrique à tous égards (l'eau de la fontaine des Grecs de Castal). Dans une demi-lune, je voyagerai avec Jimna à Damas. Peut-être que quelqu'un du cercle diaconal de la table du déjeuner de l'église peut m'aider à briser mon ménage.“ Le teinturier bleu qui aimait entendre chanter Para, la cousine de Jésus, qui aimait voir des éclairs dans les yeux de Mitka, et qui avait un cœur pour sa tendre âme, a maintenant accepté de l'aider. La congrégation s'est également entraidée sur le plan pratique. Et dans la congrégation, Jimna, qui se rendait en Syrie, a tenu une soirée d'adieu au cours de laquelle il a récité des poèmes, des poèmes à la louange de Jérusalem: „Salem, toi qui es pacifique! Fille de Jérusalem, belle femme de Dieu! Hiérosolyme, mère des nations! Comme tu es beau sur les hauteurs des montagnes de Juda, et comme tu es brillant! Comme tu descends dans la vallée des fromagers vers le peuple de Dieu, et que tu montes sur la montagne du temple pour être près de Dieu! Les montagnes t'approchent de la vallée de Hinnom, ô amie de l'amour, la sainte montagne des oliviers que tu portes au cou de la vallée du Cédron, car l'Éternel t'a ainsi paré, car l'Éternel t'a choisi: Mon nom habitera en toi! Urusalimmu! La fontaine des eaux vives est en toi le Gihon dans la vallée du Cédron; je l'appellerai aujourd'hui, par égard pour la jolie Mère, la Fontaine de Marie. Il se jette dans le beau Jebus par le tunnel d'Ezéchias, jusqu'à la piscine de Siloé. Urusalimmu, même dans les citernes tu recueilles de l'eau stagnante, celle des pluies d'hiver qui tombent sur le Mont des Oliviers avec une brume argentée. Et d'en bas jaillit le puits du dragon, que nous appellerons Bir Eijub, le puits de Job, car la lamentation jaillit comme les eaux qui coulent, comme les larmes des yeux de la terre mère, comme des étangs de Salomon; la source d'eau vive jaillit à Bethléem, s'écoulant vers le temple de Dieu. Au printemps du Gihon se trouve la cité de David, la belle fille de Sion, que Salomon a agrandie de bon gré pour inclure les enceintes du temple et du palais. Enfin, dans l'Aeon des Rois, la ville de mortier des temps modernes a été magnifiquement érigée dans votre clime, Ierousaläm! Nabuchodonosor, le fou, il t'a prise deux fois, ô femme de Dieu, et t'a détruite. Malheur à moi! Jérusalem! Malheur! Mais Néhémie a aligné pierre sur pierre après avoir reconstruit des murs de protection. Mais tu connaissais l'ouverture, car tu devais être la mère des nations, Urusalimmu; c'est pourquoi tu connaissais la porte du puits avec Mea et Hananel, les tours, la porte du poisson et Jezanator, la porte d'Ephraïm et la tour du fourneau, la porte de la vallée, la porte des arêtes et la porte des sources avec le bassin dans la vallée du Cédron, la porte du cheval et la porte de l'eau, et d'autres portes intérieures comme portes de guet devant le temple de Dieu. Alexandre t'appelait, Yerushalayim, depuis ses jours perses, Ierousalam, la fille grecque du Dieu des nations. Et Pompée t'a fait romain, et Hérode t'a fait grand, qui a construit le château et le palais d'Antonia, quand Pilate a jugé, et a dit à Gabbata: Que Jésus soit crucifié. Ô Yerushalayim, as-tu donné les tiens, ton Seigneur et ton Dieu, à la croix des Romains? Il est venu dans sa ville, et elle, elle l'a livré aux païens, à la mort? Malheur, Jérusalem, tu seras dispersée dans de nombreux pays; sur tes ruines trônera l'idole Jupiter, et ton peuple n'entrera plus dans tes portes; au contraire, les nations féroces de Kédar entreront, niant qu'Isa, comme ils l'appellent Jésus, est le Fils de Dieu. Mais Dieu ramènera son peuple à Sion, Dieu construira Jérusalem, Dieu construira le temple, Dieu reviendra, car Jésus nous a promis qu'il reviendrait pour régner en Sion comme le Messie sur les nations pendant mille ans dans le royaume de la paix, comme l'agneau et le lion couchés ensemble dans une heureuse concorde et unanimité, car Israël sera sauvé, cent quarante-quatre mille juifs messianiques! O Jérusalem, o Yerushalayim, alors toi, la céleste, tu t'abaisseras jusqu'à nous, et nous habiterons en toi, plus belle qu'Eve ne l'était en Eden! Alléluia!“ C'est à peu près à cette époque que Philippe a été conduit par le Saint-Esprit, de sorte qu'il est tombé sur le ministre des finances de la reine Kandake en train de lire un rouleau d'Isaïe: „Que celui qui n'a pas d'argent vienne travailler, vous acheter du maïs sans argent, et du vin sans paiement; je lis cela, mais je manque de compréhension, bien que j'aie moi-même beaucoup à faire avec l'argent. Qu'est-ce que cela signifie?“ demanda l'eunuque, et Philippe répondit: „Tout d'abord, le coeur d'Esaïe 53: un homme de douleurs, méprisé par nous, qui a porté notre maladie, qui a souffert nos douleurs. Il a été transpercé pour nos iniquités, écrasé pour nos péchés. Le châtiment pour notre bien était sur lui; par ses rayures nous étions sauvés. L'Eternel l'a envoyé, lui notre toute iniquité. C'est ce que dit prophétiquement Isaïe à propos de Jésus-Christ“, a déclaré Philippe. „Comment puis-je comprendre cela? Je ne suis pas un homme qui a une grande connaissance des choses religieuses, je viens d'Éthiopie, et je ne sais pas ce que votre Dieu entend par péché, et pourquoi ces rayures devraient nous rendre entiers. Je ne sais qu'une chose, et c'est l'argent que je gagne par le biais des taxes et des droits de douane pour ma chère reine Kandake.“ Alors le Saint-Esprit aida l'évangéliste: „Voici que la mort est le salaire du péché, le péché de vivre sans Dieu et d'être impur à ses yeux saints, que le péché est payé avec la mort, comme un ouvrier reçoit son salaire. La mort est un esprit qui a une revendication sur nous par notre péché, dans le monde spirituel il a un contrat, nous sommes les serfs de la mort. Considérez-vous comme un esclave, et vous l'êtes, à savoir un esclave de la mort. Que vaudrait votre vie si vous deviez être rançonné? Chambellan, votre vie ne peut pas être payée en shekels; l'argent et l'or ne peuvent pas l'emporter sur votre vie. Pour te racheter, il faudrait payer une vie à la mort, et c'est ce que fit Jésus: il versa son sang pour te racheter de l'esclavage de la mort avec le prix de son précieux sang (le sang du Fils de Dieu), afin que si tu laisses Jésus t'acheter, tu vives éternellement. Il suffit de dire à Jésus: Oui, Seigneur, tu m'as rançonné, je t'appartiens, car tu en as payé le prix pour moi. Et si je t'appartiens, je suis vraiment libre, car je suis libéré de l'iniquité et de la mort, rançonné à la vie et à la béatitude, donc je t'appartiens volontiers, Seigneur Jésus!“ Alors l'eunuque ne fut pas un peu étonné, et il dit: „Maintenant que tu as déclaré ceci dans une langue que je peux comprendre, je l'accepterais, et je dirais cette même prière. Et maintenant? Oui, je veux me mettre à l'eau tout de suite et être baptisé, pourquoi attendre longtemps! Être venu à la foi et être baptisé, voilà ce qui vaut maintenant plus que tout le trésor de la Reine Kandake.“ Philippe baptisa l'eunuque, le plongea dans l'eau et le ressuscita, et il fit cela au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Puis l'eunuque a parlé un peu plus à Philippe de la reine Kandake, et il a dit: „Vous savez, c'est une très jolie femme. Sa peau est aussi brune qu'un grain de café de Kush, ce qui fait très bien ressortir ses pupilles, comme ses dents d'ivoire. Son nez a de larges narines qui frémissent parfois avec grâce, tout comme ses lèvres frémissent si mignonnes lorsqu'elle chante (et elle adore chanter). L'autre jour, elle a chanté une vieille chanson éthiopienne, qui me revient à nouveau (maintenant que j'ai été baptisée dans l'Esprit): Lorsque, le dernier jour du monde, la divinité me demandera ce que j'ai fait de ma vie, alors je dirai: Esprit, j'ai passé ma vie avec toi! elle a chanté, puis le troisième verset s'est lu: Et si je devais passer la nuit dans le désert, et que je pouvais me reposer à l'ombre de tes ailes, ô Esprit, je serais satisfaite! C'est ce qu'elle a chanté avec sa jolie lèvre tremblante au tambour. Après tout, elle a quelques batteurs noirs dans son orchestre de cour qui ont le rythme dans le sang.“ Et le chambellan partit pour l'Ethiopie, après que Philippe lui eut donné tout le rouleau de la Torah qu'il avait avec lui pour le lire, car à long terme, le ministre des finances devait non seulement lire les chapitres de l'Evangile d'Isaïe, mais aussi étudier tout l'Ancien Testament pour connaître la nature et la volonté de Dieu. Et à la table du déjeuner chrétien à Jérusalem, non seulement les diacres et les disciples se rencontraient, parfois aussi les apôtres, Jean, et la mère de Jésus, mais aussi des Juifs intéressés, parmi lesquels Armoni, un fabricant de sandales et de bottes, qui objectait: „Dites-moi seulement une chose: pourquoi ce Yéchoua? Pendant longtemps, Israël a parlé avec l'Eternel - loué soit son nom - même sans ce Yeshoua, et maintenant, soudainement, tous doivent croire en Lui? Je prie l'Eternel - loué soit son nom - même sans ce Yéchoua. Je connais l'Éternel - glorifié soit son nom - comme le Créateur, quand je regarde la belle nature automnale, la pluie argentée, les feuilles brun-rouge et dorées, les champignons parfumés, les cerfs dans les bois silencieux, les fleurs tardives et le premier vin encore en fermentation, quand je regarde tout cela, je reconnais le Créateur, pourquoi ai-je besoin d'un Yéchoua? Et si je garde la loi que l'Eternel - béni soit son nom - a donné à notre peuple, si je garde, dis-je, la loi de Moïse, je vivrai comme il est écrit, qu'ai-je besoin de la vie éternelle dans Yéchoua? Il existe de nombreux chemins vers Dieu, peut-être le chemin de Yéchoua, le chemin de la foi, est un chemin, mais respecter la loi est aussi un chemin, et garder la conscience propre est aussi un chemin, et qu'en est-il des Romains, des Grecs et des Pélerins, qui sait? Et avec les adorateurs d'anges, qui sait? Nous avons tous de l'espoir en quelque chose que nous appelons Dieu, tel que nous le comprenons, et ce n'est que là-bas que l'on verra qui avait raison, puis que l'on découvrira ce qu'est la vérité, pour quoi est la vérité? Pour ma part, je crois en l'Eternel - éternel serait son nom - sans votre Yéchoua.“ Jean n'a rien dit aujourd'hui, car il voulait d'abord cultiver la relation avec l'homme, mais le lendemain, quand Armoni a répété la même chose, Jean n'a dit qu'une chose: „Mais Yéchoua est le Messie, envoyé par Dieu pour nous dire la vérité sur Dieu.“ Armoni était stupéfait par cette déclaration courte et concise, cette inébranlable croyance, et ne savait pas quoi répondre, mais au moins il pensait à ce que l'apôtre lui avait dit. Et le troisième jour, il dit: „Mais nous, les Juifs, nous croyons que le premier Élie reviendra avant que le Messie ne vienne. Et pourquoi, si Yeshoua est le Messie (ce que je ne crois pas), pourquoi le peuple d'Israël doit-il encore souffrir sous la domination des Romains? Pourquoi le royaume messianique de la paix n'est-il pas encore établi? Où est le roi des Juifs, pourquoi nous a-t-il abandonnés? Et pourquoi Yéchoua serait-il le Fils de Dieu, alors qu'il est mort sur la croix!“ Alors Marie dit: „Ah, mon cher Armoni, voici Jésus ressuscité, je l'ai vu moi-même! Il s'est montré à moi, et dans mon cœur je sais qu'il règne maintenant comme un roi à la droite de Dieu, car le Seigneur a donné toute la domination à mon Seigneur, je le sais, j'en suis sûr, et cela par le Saint-Esprit dans mon cœur. Ah mon cher Armoni, si seulement tu décidais de faire confiance au Messie Yéchoua, de croire au Seigneur Jésus, car tous ceux qui croient en lui ont la vie éternelle! Et ne serait-il pas agréable que toi et moi puissions chanter des psaumes dans la vie éternelle?“ Marie ne faisait que s'entraîner à se vanter de la gloire éternelle, à se vanter de son espérance de celle-ci, et à parler du ciel, à parler du paradis où son Seigneur la conduira. Après tout, même si Armoni n'était pas converti (comme ils l'appelaient), il restait pour des discussions passionnées à la table du déjeuner (aujourd'hui, préparé par Suzanne, il y avait une délicieuse pâte d'olive pour accompagner le pain blanc salé au dessert). Et tandis que Marie, la belle Marie, était couchée dans son lit, elle a fait un rêve, car elle était l'une de celles dont Joël a prophétisé que le Seigneur répandrait son Esprit sur sa chair et qu'elle aurait des rêves et des visions, une servante de Dieu depuis le début, douée maintenant du don spirituel pour lequel nous devons nous efforcer pour la plupart, à savoir le don de prophétie ou de divination. Elle a entendu la voix de Dieu, et une fois que le Seigneur lui a dit: „En vérité, je te le dis...“ et le jour, elle a eu des visions et des impressions, et la nuit, elle a eu des visions sur le lit de sa tête, et une fois que le Seigneur lui a dit: „Prends un parchemin et une plume d'homme, et écris ce que je te dis, moi, le Seigneur, même ceci...“ Mais cette nuit-là, une vision nocturne lui est venue, et elle lui est venue de telle manière: Elle se voit soulevée de son lit et flottant, et une main blanche lui fait signe depuis la Méditerranée, planant au-dessus de la mer comme si elle était faite d'embruns méditerranéens. Mais ce n'était pas la main d'Aphrodite, la déesse de l'amour, qui (comme le disaient les Grecs) était née de l'écume de la Méditerranée, mais c'était un appel du Saint-Esprit, de Dieu lui-même, qui lui faisait signe, qui lui demandait de faire des choses merveilleuses, et elle a suivi, comme un filet de fer suit un aimant, et elle a volé au-dessus de la Méditerranée comme un nuage du matin, et a vu l'île de Chypre, et a vu Salamine, et a vu Paphos, et elle a flotté vers la Grèce, et est arrivée au mont Athos, où Dieu lui a dit de poser son pied sur le rocher. Il y avait des biches qui s'en allaient de là, des mères de chats qui sautaient sur le côté, des rossignols femelles qui fuyaient et des alouettes femelles silencieuses qui marchaient à l'aube sur le mont Athos. En réalité, elle pensait en rêvant, un rêve étrange et curieux, car elle n'y était jamais allée auparavant. Mais maintenant, c'était bien réel, et elle se rendit chez des ermites qui habitaient dans des grottes, et devant eux elle commença à témoigner de l'espoir de gloire qui vivait en elle par l'Esprit que Dieu lui avait donné. Et certains de ces hommes se sont convertis lors de son témoignage, et ont loué le Seigneur, Kyrios, Kyrios, Kyrie eleison! Ils pleuraient sans cesse, se jetaient par terre, s'allongeaient très bas et se prosternaient: Theos, Theos, Theos eleison! ils criaient encore et encore, levant leurs bras de la poussière vers le ciel. Marie se sentit enlevée et vit toute la Grèce couchée sous elle, et l'Esprit lui donna les noms des lieux: Bérée, où ils chercheront dans les Écritures, et Thessalonique, et elle vit Corinthe, où ils pratiqueront les dons de l'Esprit et apprendront par l'amour à vivre dans l'amour, et elle vit l'Asie, vit la ville d'Éphèse, et là son cœur battit très fort à la gorge: Éphèse, ma belle, comme je t'aime, comme je suis triste de l'idolâtrie qui règne dans tes murs, comme j'aime chaudement et tendrement les vierges, les femmes et les hommes qui sont dans tes murs, et comme je désire répandre dans tes pâturages et tes bosquets, sur tes collines et tes hauts lieux, l'Évangile du Fils de Dieu, Jésus-Christ! Puis elle a vu Jean marcher à Éphèse, au pied de la montagne de rossignol, et elle savait qu'il l'accompagnerait à Éphèse pour l'évangélisation des païens, et Dieu le Père avait déjà préparé son séjour sur la montagne de rossignol, puis elle rentrerait chez elle.
CHAPITRE XVII
Marie a rencontré une païenne à Éphèse, qui s'appelait Pirena, et a engagé avec elle une conversation sur la foi. Tout d'abord, pour trouver l'approche et exprimer sa reconnaissance à Pirena, Marie a demandé à l'amie de lui parler de sa foi, et Pirena a commencé à raconter dans un long souffle le début des choses selon sa vision du monde: „Au commencement fut créé Uranus, le ciel, et Gaïa, la terre. Gaea était entourée d'Okeanos, la ceinture de mer autour de la hanche de la Terre Mère. Uranus engendra l'amour, car l'amour céleste était le premier, mais il engendra aussi des êtres spirituels, que l'on appelait nymphes méliques, et de doux anges. Mais les Titans se sont rebellés, et dans la bataille contre le père des dieux, Zeus, les Titans ont été précipités. Zeus se rassembla au milieu de ses dieux sur la montagne de l'assemblée des dieux et tint conseil, car il avait l'intention d'envoyer la progéniture des dieux, qui serait un demi-dieu mourant et ressuscité en Syrie. La nuit a régné sur les inondations d'Okeanos, et le vent a soufflé, le grand vent, et a volé comme un oiseau, fertilisant l'œuf du monde. Certains disent qu'un serpent s'est immédiatement enroulé autour de l'Œuf du Monde, un serpent qui a pris sa queue dans sa bouche et est ainsi devenu l'Esprit du Monde, le Dieu du Cosmos, mais d'autres disent aussi que c'est le Dragon Python qui a émergé du déluge nocturne de l'Okeanos. Mais Zeus a ordonné que l'Arcadie devienne la demeure du dieu-pasteur Pan (l'autre jour, on a pleuré: O Pan est mort, o Pan est mort), qui vivait là avec la belle nymphe Echo. Le mythe est également basé sur cette époque, que le prince Paris a rencontré la femme Sagesse et la Reine du Ciel et la femme d‘Amour, et a souhaité avoir la femme d‘Amour, alors ils ont échangé une pomme, qui est devenue une pomme de discorde. Homer a déplacé cette histoire à des temps plus récents, en vérité c'est un mythe ancien. À cette époque, le demi-dieu Prométhée voulait voler le feu des dieux, pour lequel la terre était punie d'une malédiction, à savoir la boîte de Pandore, d'où sortaient tous les péchés du monde, et la seule bonne chose était l'espoir, car les gens de cette époque ne vivaient que d'espoir, d'espoir pour la progéniture des dieux. Prométhée l'espérait aussi, car Zeus l'enchaîna au sommet du Caucase et fit déchirer son foie quotidiennement à un vautour, et sa souffrance ne s'arrêterait, l'oracle le promettait, que lorsqu'un demi-dieu viendrait souffrir à la place de Prométhée. La communion des célestes avec les hommes, qui existait sur l'Atlantide, fut interrompue, car Zeus, le père des dieux, était en colère et commanda l'inondation du continent, et toute l'immense île fut submergée par les flots. Au début, une harmonie idéale y avait existé, mais au fil du temps, le peuple était devenu arrogant et voulait être lui-même un dieu. Les seuls survivants de cette inondation ont été Deucalion et Pyrrha, qui ont voyagé dans un bateau en forme de boîte jusqu'aux étoiles, puis ont atterri sur une haute montagne, où ils ont fondé une nouvelle race humaine en faisant s'élever un être divin à partir de pierres. Le genre humain s'est répandu dans toute la Grèce, de Tyr et Sidon à Chypre, à l'archipel javanais et à Athènes, jusqu'en Macédoine et en Thrace, où Orphée a chanté des hymnes à la harpe au Très-Haut, le roi des dieux. À cette époque, Thésée était roi d'Athènes et régnait sur un règne juste, purifiant le pays des ennemis des dieux et de la Grèce. C'est également à cette époque qu'est né le mythe de l'histoire d'amour entre un époux divin et une épouse humaine, à savoir que le père Bacchus aimait l'Ariane abandonnée. Alors Ariane chanta: Viens, et embrasse ma bouche de tes baisers de feu, et Dionysos dit à Ariane: Ton amour est plus fou que le plus doux des intoxicants! Et Ariane a chanté: Tu es un raisin parmi les éphémères! Et Dionysos a chanté: Fuyez avec moi vers l'Olympe, dans les lits de nectar et d'ambroisie! En ce temps-là, les sages erraient dans l'Enfer, que le peuple prenait pour des fous, car ils prophétisaient la venue d'un nouveau dieu, qu'ils appelaient Adonis, et disaient: Sa mère Myrrha sera vierge, il mourra et ressuscitera comme la source. Il renoncera à la voluptueuse déesse des Phéniciens, les femmes de Grèce l'adoreront, car lui, il est la progéniture promise des dieux, qui restaurera l'Arcadie, qui fera remonter l'Atlantide des profondeurs de la mer, et enfermera le dragon python dans l'Hadès pour toujours! Celui qui l'aime, l'Adon, vivra en Élysée comme sur les îles de la béatitude, le louera par des odes saphiques et des hymnes indariques, boira avec lui de la croissance de la vigne, goûtera la sagesse socratique comme une fleur de violette, Evoe, ô Adon!“ s'écrie Pirena, extatique, en agitant sauvagement ses boucles brunes. Marie, à l'instant même, s'est demandé comment répondre à cet hymne païen. Elle a secoué les cheveux de son front et s'est demandé: rejette-t-elle maintenant tout cela comme une illusion du démon et une distorsion de la vérité, comme un obscurcissement de l'esprit de Pirena, comme une folie et des mensonges de l'esprit du père du mensonge? Ou bien cherche-t-elle des points de contact, les derniers restes de la révélation divine primitive, les présages et les pressentiments de la vérité divine, les véritables aspirations de l'homme religieux? Et pour cette dernière, elle décida, la toujours belle Marie, que Pirena aimait beaucoup et ne voulait pas la maudire, mais la conduire doucement vers la vérité, et dit: „Juste cet Adon, c'est-à-dire: Seigneur! que vos prophètes païens proclament comme la progéniture des dieux, qui doivent venir au monde au Proche-Orient, mourir et ressusciter, c'est-à-dire le Christos, qui est venu au monde à Bethléem. Et moi, je me vante de la grâce de Dieu qui m'a permis de donner naissance au Christos, le Sauveur, et de l'appeler mon Seigneur. Il est mort sur la croix des Romains, après avoir été livré par les Juifs, et il est ressuscité, car Dieu l'a ressuscité de la mort par son Esprit et l'a ramené dans son monde divin, où Jésus règne désormais aux côtés de Dieu le Père. Ce Seigneur des Seigneurs, celui qui est le Fils du Dieu vivant, qui est le Dieu des dieux, ce Fils de Dieu est le Seigneur, et il veut, Pirena, être ton Seigneur aussi, que tu l'aimes de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta passion, Pirena, parce qu'il est celui que Socrate désirait, le Logos, le sens de l'histoire du monde, celui qui rétablit la communion de Dieu avec l'homme, la parole d'amour que Dieu nous a dite.“ Pirena roula les yeux d'étonnement et dit que c'était alors celui dont elle avait entendu parler dans un autre mythe, moins connu, qui lui avait été raconté par sa grand-mère Eusebia (qui, soit dit en passant, était encore en vie et voulait certainement aussi entendre parler de l'Evangile). Et Pirena de raconter: „La guerre a été menée à Troie avec les Grecs pour la belle Hélène, que Vénus a amenée à Paris, guerre que les Grecs ont gagnée grâce à la ruse d'Ulysse avec le célèbre cheval de Troie. Lors de la distribution du butin parmi les habitants d'Agamemnon, Eurypyre a reçu une boîte. Cet Eurypyle était un fils de l'homme Euémon et de la belle Ops grecque. Dans quarante navires, il a mené les combattants pour l'honneur de la Grèce depuis Ormenium en Thessalie contre Troie et a combattu courageusement, en effet il s'est offert au combat contre le terrible Troyen Hector, le puissant prince et écuyer, qui est resté sur le champ de bataille et la place des baleines en nageant dans le sang de sa vie. La boîte qu'Eurypyle a reçue lors de la distribution du butin de guerre, le trésor de Troie, était une boîte avec une image réalisée par Vulcain. Vulcain, après tout, était l'époux de Vénus, ce qui est étrange, car bien qu'elle soit la déesse de la beauté et de l'amour lascif, il est un forgeron boiteux, toujours aux côtés de la fire-esse enfumée. Mais il est le forgeron des dieux, forgeant pour les dieux immortels leurs armes de victoire, telles que la foudre pour Zeus et l'arc-en-ciel pour Apollon et les flèches du soleil avec lesquelles Apollon a achevé le dragon python (mais je m'écarte du sujet). Vulcain avait donc forgé l'image, et que représentait-il? Une image du père Bacchus et d'un dieu inconnu. Le père Bacchus était, après tout, le dieu venu d'Orient avec des hymnes de paix et des chants de sacrifice, que le peuple extatique chantait: Salut, chèvre sacrificielle! et tu mangeais du pain et buvais du vin dans les cultes des mystères pour le sacrifié qui est mort et qui est revenu; mais quel était le dieu inconnu qui était représenté là aux côtés du père Bacchus? Eurypyle ne le connaissait pas, mais lorsqu'il les a vus côte à côte, il est devenu fou. Quelle en était la raison? Cette boîte avait déjà appartenu au Troyen Dardanus, à qui Jupiter l'avait donnée, et la princesse troyenne Cassandre, qui était voyante, avait creusé cette boîte dans le trésor de Dardanus et y avait jeté une malédiction (une malédiction comme celles des sorcières maudites dans la patrie thessalienne d'Eurypyle), une malédiction qui rendait fou le Grec qui s'emparait de cette boîte. Eurypyle, dans sa folie, se rendit alors à Delphes, où il demanda à la prêtresse du temple du Fils des Dieux des conseils et des instructions sur ce qu'il fallait faire de sa folie et contre elle. Et la prophétie était qu'il perdrait sa folie s'il se rendait dans un nouveau lieu où des cultes atroces étaient pratiqués. Il devrait abolir ces cultes abominables et établir un pur service au nouveau dieu inconnu (de l'image de cette boîte). Lorsqu'il débarqua à Aroe, en Achaïe, il vit une jeune fille vêtue d'un vêtement semi-transparent qui conduisait un garçon à l'autel pour l'offrir en sacrifice à la déesse de la lune, la déesse de la fertilité, qu'ils appelaient Dianea Triclaria. Il eut des frissons d'horreur devant cette abomination, et vit que c'était là le but de sa misère, car il devait abolir ce culte de l'abomination et introduire un culte pur. Il commença à parler des abominations qui ne pouvaient pas plaire au père des dieux, puis il apprit que les habitants d'Aroe connaissaient un dicton prophétique selon lequel un roi étranger viendrait et proclamerait un nouveau dieu inconnu. Ils acceptèrent donc ses injonctions sans protester, se détournèrent des sacrifices humains et de la Diane Triclaris, et se tournèrent vers le pur culte du dieu inconnu, qui consistait en d'anciens chants, de sombres dictons oraculaires et des enseignements de sagesse, et le banquet de pain d'orge et de vin rouge sang, sans connaître tout à fait la signification de ce même culte.“ Jusqu'à présent, Pirena a raconté le mythe d'Eurypyle, puis a continué: „Et tu crois connaître ce Dieu inconnu?“ Et Marie laissa les paroles de son amie en quête s'enfoncer profondément dans son âme et son esprit, et elle réfléchit et remua dans son cœur les paroles du Fils de Dieu, tout ce qu'elle avait entendu, et tout ce que les apôtres lui avaient raconté, et elle écouta la voix intérieure calme du Saint-Esprit, puis elle dit: „Oui, le Dieu inconnu, il m'est connu, car lorsqu'il a marché sur la terre, il était ma propre chair et mon propre sang, et pourtant il était en même temps le Fils de Dieu et Dieu lui-même (en un seul, qui dépasse vraiment l'entendement de l'homme). Ah, Pirena, je l'aime de tout mon cœur, mon cher Seigneur Jésus, et c'est le culte le plus pur que l'on puisse faire, car il prend avant tout soin de nos cœurs, il regarde avant tout l'attitude de notre cœur, si nous sommes tournés vers lui, nous jetons dans ses bras pleins de confiance, lui faire confiance (c'est-à-dire croire en lui), car il nous promet ainsi de vivre éternellement dans la béatitude éternelle, comme Platon le souhaitait déjà, de vivre éternellement au-delà en communion avec lui, immortel en âme, mais aussi immortel dans un nouveau corps, car, il suffit d'écouter attentivement: car nous ressusciterons tous de la mort et nous nous présenterons devant lui, où il nous jugera selon la mesure de l'amour, car ceux qui ont aimé Dieu seront avec lui dans l'éternité, mais ceux qui ont haï Dieu, ils seront dans l'éloignement de Dieu, dans le Hadès, dans l'étang de feu, et crieront malheur, malheur, si seulement nous avions aimé Dieu! ils pleureront pour toujours et à jamais. Mais maintenant, Pirena, laisse tes idoles vides derrière toi, et jette-toi dans les bras du seul vrai Dieu vivant, notre Seigneur Jésus!“ Et Pirena s'agenouilla et dit: „Jesous Christos, si tu es celui que les anciens désiraient ardemment, le Fils inconnu du Très-Haut, si tu es lui et si je peux te connaître, j'ose te parler maintenant. J'espère que vous vivez et que vous m'entendez, et dans l'espoir que je parle, oui, j'espère, c'est pour cela que je parle. J'ai échoué contre tous les idéaux de vraie vertu et d'amour céleste, et si vous êtes le seul vrai Dieu, je ne peux certainement pas me tenir devant vous, car vous devez être terrible et saint. Mais comment puis-je me tenir devant toi?“ Marie a dit: „Hier que, pour toutes mes transgressions, tu avais payé toi-même la peine, et que, par conséquent, tu me pardonnerais et me déclarerais pur et libre, afin que je puisse m'approcher de toi, Dieu saint, oui, Jésus, je t'adorerai, car tu me sembles vraiment être un prophète de Dieu, donc je peux adorer le Dieu que tu as révélé, le Père qui est aux cieux, qui est un Père aimant et qui m'aime, oui moi, car il est le Dieu d'amour, il est le Dieu qui est lumière, il est un Dieu sage et bon, toi, Dieu, tu es un Dieu saint et juste, un Dieu bon et tout-puissant tu es, un Dieu d'amour, et en la personne de Jésus tu me rencontres, oui, Jesous, oui, Kyrios!“ Et elle se jeta la face contre terre à Éphèse, tremblant de tous ses membres, car Jésus venait de la baptiser du Saint-Esprit et de la remplir du même Esprit, la scella et répandit l'amour de Dieu dans son cœur, et le Saint-Esprit lui témoigna qu'elle était désormais une enfant de Dieu. Puis elle a couru chercher sa grand-mère Eusebia, qui vivait à côté de la maison de ses parents, où Aurophite, sa mère, vivait avec leur fils Cygnus, qui était le frère de Pirena. Mais Aurophite et Cygnus étaient à l'œuvre, après tout Eusébie est venue avec Pirena chez Marie et était prête à entendre ce merveilleux mythe, comme elle l'a appelé, cet Euangelion (parole de Pirena) de cette juive errante qu'est Marie. Entre-temps, cependant, Jean était revenu de ses expéditions d'évangélisation; il vivait avec Marie, comme mère et fils, dans leur maison sur le mont de rossignol; il avait gravi le sentier piétiné et était assis devant la cabane avec une tasse de vin rouge du soir (il en buvait une petite tasse chaque jour, car un médecin le lui avait recommandé pour son cœur, afin qu'il puisse vieillir et que les jours de sa vie soient nombreux). Alors Eusebia apparut, et Jean lui demanda: „Que penses-tu de la Divine, vénérable vieille femme?“ Elle respira profondément, heureuse de pouvoir à nouveau raconter le mythe de son dieu préféré, et dit:„L'amour est le plus puissant des dieux, le suprême, le créateur de tous les dieux et de tous les hommes. L'amour a dit: Vous êtes des dieux! L'amour veut être le maître de tous les hommes, comme le disait Sophocle. Une fois que l'Amour est venu au monde depuis le ventre de sa belle mère, il était vraiment le plus beau de tous les dieux. Je l'appelle le solveur, qui peut dominer le sens et la compréhension de tous les hommes. En fin de compte, l'amour est le conquérant de tous les dieux et de tous les hommes. Pour les hommes, il était Hymen, le fondateur de l'alliance. Aux hommes volontaires, il a envoyé Himeros dans le cœur, qui a maintenu vivant le désir d'amour dans le cœur de l'homme. Sappho l'a loué, car elle était sa psyché, son épouse, car l'amour a choisi une épouse. Dans son royaume servent de nombreux génies ailés, que les hommes appellent cupidons, ce sont des esprits tutélaires, qui dans l'amour pur servent l'amour et aiment les hommes. L'amour est le Dieu ancien, l'amour est le Dieu créateur qui est plus vieux que les cieux. Et que savez-vous de lui, jeune homme?“ Alors le Seigneur Jésus-Christ était clairement sous les yeux du bon Jean, et il savait que plus importante que la mythologie de l'amour, plus importante que les restes de la révélation primordiale était la proclamation du nom de Jésus, car ce n'était pas avec les restes de la révélation primordiale qu'Eusebia pouvait être sauvée de la mort et du Hadès, mais seulement par l'œuvre de salut et de rédemption du Christ, donc il lui a proclamé la personne de Jésus: „Dieu est amour, c'est vrai, il est le Créateur, c'est vrai, mais il est aussi saint et ne tolère pas le péché. Et en vérité, vous les païens, vous avez péché avec vos idolâtries érotiques, vos putes de temple et vos garçons lubriques, et Eusebia, le péché est aussi tout mensonge, tout sacrifice idolâtre, tout amour masculin, tout vol, tout adultère (même s'il n'est consommé qu'en pensée), Eusebia, personne n'est saint et pur aux yeux de Dieu, tu es toi aussi un pécheur à ses yeux saints. Et Dieu est un Dieu dont la loi est: la mort est le salaire du péché. Et tout pécheur mérite la mort, la mort éternelle. Tu es terrifié par le tentacule de Thanatos et les ténèbres éternelles de l'Hadès avec ses serpents et ses chiens? Voici que Dieu veut vous sauver de cela; c'est pourquoi il a envoyé son très cher Fils bien-aimé pour subir la peine de mort à votre place; à la place de tous les hommes, il a subi la peine du péché, et il est mort sur la croix; mais Dieu l'a ressuscité des morts et l'a fait régner dans le ciel sur tous les esprits et sur tous les hommes. Celui qui croit en lui, le Fils de Dieu, n'a plus à mourir, mais peut vivre éternellement, uni au Dieu d'amour pour l'éternité. Ne croyez qu'au Fils de Dieu, il est le Christ Jésus! Il veut être votre Seigneur et votre Sauveur!“ Et Eusebia se mit à pleurer d'une émotion bénie, et dit en sanglots doux: „Maintenant, je réalise ce que signifie l'amour! Ce n'est pas un Dieu impersonnel qui a existé au début puis n'est plus apparu, ni un Dieu qui s'épuise dans les convoitises des hommes, mais c'est le Saint qui s'est donné à moi dans ce moment très passé et qui m'a embrassé, embrassé (bien qu'invisiblement) de façon si vivante que je peux encore sentir le baiser humide sur ma lèvre. Et soudain un coup de torche souffle dans mon cœur, soudain mon cœur s'élance et s'enflamme vers le ciel, et dans mon âme de fortes louanges et une sainte adoration se réjouissent, et quelque chose est plus doux dans mon homme intérieur, c'est le doux nom de Jésus!“ À ce moment-là, Cygnus est venu avec un collègue de travail, car Cygnus a cherché sa sœur et l'a trouvée devant la maison de Marie, et il a aussi trouvé sa grand-mère, l'a trouvée sur un banc avec Jean, et a entendu les derniers mots. Cygnus était un chercheur; son ami, en revanche, était celui qui pensait avoir trouvé, et cela en philosophie. Et lorsque Jean voulut lui prouver, à Gamelius, que Jésus était le Logos, la Parole de Dieu, et que Theos (Dieu) avait décidé dès le début d'envoyer le Logos (Jésus) dans le monde, qu'il devait venir dans la chair, qu'il devait mourir pour la rédemption du péché et de la mort, et qu'il devait régner par la résurrection des morts, Gamelius se contenta de rire et dit: „Logos un homme? Le logo est un sens, une pensée, une idée, un mot, un idéal, une raison, mais pas un homme de chair et de sang, pas une âme captive dans la prison du corps comme nous. Le logo est la sagesse, et la connaissance de la sagesse libère de l'esclavage de la matière, car la connaissance signifie la spiritualisation dans les échelons célestes jusqu'au monde invisible, les mondes supérieurs des esprits libérés et des âmes immortelles. Mais votre foi enfantine en un homme, qui prétend être un dieu, n'est pas plus sage que tous les récits de mythologie des anciennes épouses. Non, ne m'approchez pas avec cette foi, car je veux - savoir!“ Mais Marie n'a pas abandonné et a prié pour lui. Elle a également prié pour Cygnus, à qui elle devait devenir une mère dans la foi. Pour ce premier jour de récolte, Marie a rendu grâce à Dieu.
CHAPITRE XVIII
Jean est toujours venu à l'église comme cela, en disant: „Enfants, aimez-vous les uns les autres“, et ainsi il a aussi évangélisé, en disant aux Asiatiques et aux Grecs à Ephèse et aux soldats romains, „Dieu est amour“, et en expliquant cela avec le sacrifice que Dieu a fait avec son Jésus préféré, „parce que les hommes ont suivi le chemin contre la volonté de Dieu et ont transgressé, la peine de mort selon la loi de la justice est tombée sur eux. Mais le Fils de Dieu lui-même a subi cette mort, afin que je ne meure plus et que j'aie la vie éternelle, en croyant en sa mort sur la croix, au nom de Jésus. Fais cela aussi, fais confiance au Seigneur, qui sera aussi appelé ton Sauveur, soldat!“ Le soldat le plus âgé a alors répondu: „Comment puis-je croire à l'amour de Dieu alors que ma fille Drusina est morte, emportée par la mort dans sa vieillesse épanouie et pleine de beauté?“ C'est à l'époque de l'histoire des Apôtres, lorsque Dieu a voulu faire œuvre de foi par les miracles et les signes du Saint-Esprit, et l'a fait, que l'Apôtre Jean, guidé par le Saint-Esprit, s'est rendu au cercueil de la belle Drusina (toujours dans sa mort d'une beauté) et a dit, sous l'autorité du Saint-Esprit: „Vierge Drusina, au nom de Jésus, je te dis: Lève-toi!“ Et alors les paupières blanches de la vierge tremblèrent, ses narines frémirent, le souffle jaillit de son nez, elle ouvrit la bouche avec des lèvres volantes, le souffle jaillit et rentra, et avec un sourire autour des lèvres et de grands yeux profonds et brillants, Drusina regarda Jean et dit: „Mon Seigneur, je remercie le Fils de Dieu, qui m'a rappelé à la vie, pour sa grâce, et je confesse, je crois en son acte salvateur sur la croix à Jérusalem, car je reconnais son pouvoir sur la vie et la mort et je sais qu'il est le juge des vivants et des morts, et je sais aussi qu'on ne peut plaire à Dieu que par la foi dans le Logos, le Logos incarné et ascensionné, qui est appelé...“ - „Jésus!“ dit Jean, et son cœur battait la chamade. „Tu as prié pour moi dans la foi de mon réveil“, a demandé Drusina, en le regardant avec des yeux d'un bleu foncé profond, qui jaillissent des orbites profondes dans un visage pâle, encadré de boucles brunes, un faible sourire d'amour dans le visage sincère et mature, et en disant: „Je te remercie, et j'espère connaître ta foi depuis toi jusqu'aux derniers et profonds mystères des choses.“ Et Jean avec l'enthousiasme de ses pensées étincelantes, ravi de la sincérité et de la beauté digne de Drusina: „Toi, nous avons une Sainte Ecriture, nous pouvons la lire en grec, nous l'appelons Septante, ce sont les paroles des prophètes concernant Dieu et son Christos, et quand tu auras appris la Septante, j'étudierai avec toi chaque iota de la Bible hébraïque, car nous voulons nous accrocher le plus près possible des lèvres de Dieu“, a déclaré Jean, et juste à ce moment, la pensée lui a traversé l'esprit qu'il pourrait aussi se suspendre aux fines lèvres de Drusina et boire des baisers, car il ressentait de l'amour pour elle. Marie marchait alors dans la vallée des amandiers, parmi les fleurs roses parfumées, posant ses pieds, nue dans ses sandales de cuir, sur l'herbe humide de rosée, et laissant le soleil jouer sur ses bras souples. Elle tenait dans sa main une lettre qu'elle avait reçue de Jimna, le mari de sa soeur Mitka. Elle a vu Jimna devant ses yeux: un grand homme blond à la barbe blonde bouclée, musclé et droit, un visage aimablement lumineux, masculin mais doux, puis elle a vu Mitka devant ses yeux: les joues comme la neige et les roses, comme le lait et l'aube, douces et dorées, les lèvres comme le sang et les gouttes de rosée, doucement gonflées, les yeux brillants comme la lueur humide des vagues d'automne, scintillants comme des étoiles de diamant, les sourcils fins et féminins, les cheveux blond foncé et fluides. Puis elle a lu la lettre: „Jimna, le poète de Dieu en Syrie, à sa belle-sœur Marie, mère et disciple de notre Seigneur Jésus commun. La grâce de Dieu et de l'Agneau soit avec vous! Beaucoup de salutations avant, chère Marie, mais j'ai de mauvaises nouvelles à t'apporter! Je prie Dieu de vous aider en ce moment difficile, car je dois vous dire que Mitka n'est plus sur terre! Hier, elle est partie après un an de maladie, car nous étions seuls, seuls quelques chrétiens nous soutenaient, en fait seulement notre petite église de maison, et Mitka était de plus en plus faible. Elle a perdu du poids jour après jour et est devenue de plus en plus mince. Vous, au début, j'ai beaucoup aimé, mais je me suis vite inquiété. Finalement, elle a perdu sa vitalité et s'est couchée sur son lit, sur les peaux de mouton, du matin au soir. Finalement, elle est morte de faiblesse. Maintenant, je suis sûr qu'elle est passée de la ville terrestre (Damas) à une ville bien plus glorieuse où son époux l'attend, notre Seigneur! Oui, Mitka est allée à la cité éternelle, là pour prendre sa maison, là pour entrer dans la demeure préparée, où elle louera dans la communion des saints avec des mains levées devant la face de Celui dont le nom est ineffable! Que Dieu la bénisse, mais que Dieu nous bénisse aussi, nous qui sommes en deuil, qui désirons aussi être déjà avec le Seigneur, mais qui avons encore une tâche à accomplir ici. Je travaille actuellement sur Bezalel Bar Hur, l'artiste du tabernacle, que Dieu a appelé et doté de perspicacité, de sagesse et d'esprit pour réaliser des tâches esthétiques, qui étaient des tâches prophétiques, pour produire artistiquement des types christologiques. Marie, que Dieu vous bénisse aussi, vous et votre fils Jean, dans la mission à Ephèse. J'espère entendre de votre part (et aussi de votre fils Jean) ce que fait votre récolte et quelles sont les actions de puissance que l'Esprit de Dieu a déjà accomplies parmi vous. Je suis maintenant seul au monde, mais il y a encore ma petite église d'origine, et nous le deviendrons davantage ici à Damas, et il y a le représentant de Jésus sur terre, l'Esprit Saint Paraclet, qui me réconforte en ces jours difficiles, quand je dois me passer de ma si, si douce Mitka, car elle est partie dans la ville des villes devant la face de Dieu. Alléluia, je dis, et je remercie Dieu pour sa miséricorde envers Mitka, je remercie Dieu pour chaque heure pendant laquelle j'ai pu regarder Mitka dans les yeux, et je remercie le Sauveur de lui avoir donné la vie éternelle. Je vous écrirais bien davantage, mais la douleur me fait taire. Sois bénie, chère Marie!“ Marie pleurait, elle pleurait parce que Mitka était maintenant si loin que les grandes eaux du divorce coulaient entre eux, le Jourdain, le Léthé, la mer de la mort, Car Mitka était entrée dans la mer de la mort, donc Marie a pleuré des larmes de mort, mais (illumination par l'Esprit Saint) la mer de la mort était, par le miracle de Jésus, une mer de vie éternelle, et Mitka était entrée dans la mer de la vie éternelle, dissoute dans la béatitude éternelle; que peut-on souhaiter de mieux pour une soeur chérie? Marie se consola donc, car le Saint-Esprit l'avait tellement réconfortée avec le réconfort de la vie éternelle de sa sœur, c'était le réconfort de Dieu, et Jésus essuya les larmes de Marie. Cygnus aimait rencontrer les chrétiens à la table de midi; il s'intéressait à la nouvelle religion et aimait discuter du christianisme avec sa mère Aurophite et son ami moqueur Gamelius. Illisiades, le mari d'Aurophite, et le même, ils s'asseyaient ensemble avec leur fille Pirena, qui était maintenant devenue chrétienne. Aurophite était une adepte de Sappho, elle aimait chanter leurs odes au luth, elle aimait aussi chanter les odes d'Alcaeus, et pendant les vacances elle aimait surtout chanter les sublimes hymnes de Pindare. Elle connaissait donc les mythes de la Grèce; elle pensait qu'Apollon était le fils de Dieu, car il était le fils du roi des dieux, Jove. Illisiades, en revanche, chambellan à la cour du gouverneur d'Éphèse, il était un adepte de la philosophie matérialiste. Il rejetait l'immortalité de l'âme, l'idée d'une divinité créatrice également. Sa maxime de vie était d'aspirer le plus grand plaisir possible de l'existence terrestre, de se préoccuper de son propre bien-être, de cueillir la journée et de la souffler ensuite comme de la poussière dans le néant. Le père de Pirena, Illisiades, a demandé à sa fille à quel genre de communauté elle appartenait, qui vénérait un demi-dieu de Palestine? Et Pirena répondit que ce n'était pas un demi-dieu, mais Jésus-Christ, qui était vraiment homme et vraiment Dieu, Dieu depuis l'éternité et qui s'était fait homme (par l'intermédiaire d'ailleurs de cette même Marie qui vivait sur le mont de rossignol, ce qui augmentait considérablement la crédibilité de toute l'histoire). Il était donc, elle voulait dire Jésus, il était le Dieu créateur, le Logos (la signification de Dieu, pour le dire ainsi), qui était venu dans la chair et ressuscité des morts. Ah, s'exclamait Illisiades, ce que sa fille lui disait! Il avait toujours été sceptique lorsqu'il entendait de tels mythes, et sa mère Marpe lui avait toujours parlé du demi-dieu du Proche-Orient Adon, qui se levait chaque printemps, mais il était suffisamment sceptique et réfléchissait avec sobriété pour ne pas pouvoir (avec la meilleure volonté du monde) y croire. En outre, il était contre le fait de croire simplement les choses, mais il voulait les connaître et les comprendre avec la science rationnelle de la philosophie de ce monde. Mais ce que Pirena voulait lui vendre était trop bon marché pour lui, et d'où viendrait la souffrance s'il y avait un Dieu bon et parfait? Pourquoi alors sa mère Marpe est-elle morte alors que lui, Illisiades, n'avait que quatorze ans, puisque son père était mort depuis longtemps, et ainsi de suite, ce qui était en réalité une misère et une injustice divine. Mais Pirena a parlé de la chute de l'homme et de la mort qui arrive dans le monde, elle a parlé de blé, d'ivraie et de la patience de Dieu, puis elle a dit quelque chose de très personnel de consolation (car elle connaissait la tristesse et mélancolie), et de la consolation du Consolateur en particulier, qui est une sainte consolation, et du saint Consolateur, et du Saint-Esprit, qui est Dieu, l'Esprit de ce même Jésus. Alors sa mère, l'Aurophite, l'a écoutée et lui a dit: „Mon enfant, quand tu nous expliques ainsi la religion de ta communauté avec des mots que même nous pouvons comprendre, alors on pourrait presque supposer que ton Jésus est ressuscité des morts et qu'il est vivant, et que quiconque croit en lui reçoit la vie éternelle. Mais qu'est-ce qui ne va pas chez nous ? N'est-ce rien avec l'Hadès et le royaume des ténèbres au-delà du Léthé, et les royaumes d'Acherusie, et l'Elysée des Iles Bénie, où Hélène et Ménélas boivent du vin rouge pur, purifié et ancien de Syrie lors du festin de noces?“ Et Pirena ne cachait pas non plus d'espoir ici, et ne restait pas muette face à l'admonition, lorsqu'elle disait: „Celui qui croit vit pour toujours, celui qui ne croit pas mourra de mort éternelle - Ô agonie d'être loin du Dieu d'amour pour toujours! Mais viens avec nous à nos réunions, et écoute les témoignages de Marie, et la doctrine de l'amour, que Jean enseigne avec des mots doux, mère, viens et écoute, et prends courage, et crois, et jette ta confiance dans l'homme-Dieu, le Christos Jesous!“ Mais Aurophite hésite encore, car son mari aussi est opposé à la foi; il n'aime toujours pas les religions, et sa femme lui est trop soumise pour avoir pris seule une décision d'une telle portée. Cygnus, que Marie aimait bien, marchait côte à côte avec son amie maternelle à travers le bois d'amandiers en fleurs près de la montagne de rossignol, en descendant le sentier des chèvres après la source du ruisseau, et Cygnus commença à dire: „Amie maternelle, Marie, j'ai fait un rêve étrange mais charmant cette nuit. J'ai vu une pièce dont les murs étaient envahis de myrtilles; la pièce était pleine de lumière, pleine de parfum, pleine de musique douce et délicate, pleine de beauté et d'étrangeté. Sur un lit de soie à la splendeur rosée, reposait une jeune beauté à la pureté la plus pure. Sa beauté était plus parfaite que les soupirs ne peuvent jamais l'être, et d'une perfection dont aucun contentement ne pourrait jamais rêver. Son survêtement coulait sur elle en mille plis, doré comme le duvet d'une pêche, mais ne cachait pas la boucle d'or apollonienne sur son cou et son épaule. Son visage reposait sur un bras blanc, sa bouche, tendre et non fermée, respirait un sommeil, tout comme le vent du sud du matin écarte une rose aux lèvres couvertes de rosée. Dans ses cheveux se trouvaient de nombreux lys comme des couronnes; autour d'elle, il y avait du vert sauvage de toute sorte, et de la vigne, du lierre et des baies éthiopiennes, entremêlés. Tout près de là, des érotiques se tenaient sérieusement, observant silencieusement. L'un d'entre eux s'agenouillait devant une lyre et remuait les pages en agitant de ses ailes un pathos mortel et en regardant toujours la belle jeunesse. Un autre Erote a pris une branche de saule, distillant une rosée parfumée et la secouant sur ses cheveux dorés. Un troisième a volé à travers le rideau de byssus finement torsadé, et des fleurs violettes volubiles ont plu sur ses paupières endormies. Elle s'est réveillée et a ouvert les yeux... et là, je me suis réveillé.“ Marie a souri et s'est tue.
CHAPITRE XIX
„Écoutez, peuple de la province d'Asie, peuple de la Grèce et peuple des Romains, ce que je prophétise avec vérité par ma bouche à la voix de miel, non pas voyante d'un dieu menteur, mais servante du grand Dieu, dont les mains ne sont pas formées d'hommes, mais qui est Esprit de toute éternité. Sa maison n'est pas non plus un temple de marbre avec des colonnes corinthiennes et doriques, mais sa maison est invisible dans le ciel, et je n'ai pas encore pu la mesurer. Il est celui qui voit tout, et pourtant ne peut être vu par personne, car Dieu habite une lumière inaccessible. A lui appartiennent la belle nuit et la douce lune, le flot grouillant d'étoiles et la mer riche en poissons, l'embouchure des sources jaillissantes, les vignes et les oliviers, et toute la terre céréalière. Heureux tous ceux qui, sur la nouvelle terre, louent et glorifient le grand Dieu; ils verront la grande gloire du grand Dieu. Tous ceux qui se sont préservés de la souillure, tous ceux qui n'ont pas blasphémé, tous ceux qui ne se sont pas prostitués après leurs déesses, tous ceux qui n'ont pas sacrifié leurs enfants aux esprits des étoiles, tous ceux qui se sont maintenus purs de corps, d'âme et d'esprit, seront, s'ils croient au Fils de Dieu, jugés par le grand Seigneur lui-même. Alors les méchants connaîtront leur méchanceté, les pécheurs leur péché, les méchants leur méchanceté; mais les justes resteront, car Dieu leur donne la grâce et la vie. Merder et les Perses, ceux de l'Euphrate, ceux de l'Hellespont, ceux de la Phrygie, et les Asiatiques, ceux du Nil nourricier, les Hellènes, ceux du pied de l'Etna, les Siciliens, les Macédoniens, les Cariens, ceux de Tyr, ceux de Thèbes, ceux de Samos, ceux de Délos, les Babyloniens, ceux de Bactre et de Suse, ceux de Sybaris et de Cyzicus, les Rhodiens, les Italiens, les habitants de Carthage, de Laodiceia, de Corinthe, de Myre en Lycie, le tumulte de Patar, les serviteurs arméniens, les Romains, les Syriens, ceux du temple de Solyma, de Salamine et de Paphos et de Cypre. Ô mortels, amendez vos vies et n'irritez pas le grand et saint Dieu, mais abandonnez l'homicide et la transgression des péchés; baignez vos corps dans les fleuves sans fin de l'eau de la vie et vos âmes dans le sang de l'Agneau; expiez vos vies par la souffrance, votre impiété par le sacrifice; oui, tournez-vous vers le Seigneur. Ainsi, Dieu aura pitié de vous et ne vous détruira pas, car le châtiment a été porté par le Fils de Dieu, pour lequel vous pouvez maintenant porter la piété et la louange dans vos membres et dans votre esprit. Quand alors tout sera réduit en cendres après le feu qui fait fondre les éléments, et que Dieu éteindra le feu indicible, celui qui l'a allumé dans sa colère, la colère de l'Agneau, alors l'Esprit de Dieu appellera de nouveau de la poussière les os des mortels, et ils se tiendront devant Dieu. Les méchants se trouveront dans le Tartare, dans les profondeurs de la géhenne stygienne et du shéol d'Achérusie; mais béni est l'homme qui a vécu avec le Fils de Dieu pendant les jours de son existence et qui va maintenant connaître la béatitude. Et voici que je regarde, et ce que je vois est une grande attente du berger! Il vous donnera le repos, car il est proche (Oui, viens, Seigneur Jésus) et viendra à la fin du monde pour vous rencontrer de toute éternité. Soyez prêts pour les récompenses de son royaume, qui sont les couronnes de la vie, de la justice et de la gloire, faites de la lumière éternelle, qui brillera pour vous à jamais, la lumière de l'Agneau. Fuyez les ténèbres de ce monde, et venez à la lumière de Dieu et de l'Agneau, et recevez la joie de la gloire. Oui, je vous témoigne ouvertement de mon Sauveur, dont le nom est Jésus-Christ. Ce qu'il vous offre, à savoir la vie éternelle dans le bonheur éternel, acceptez-le avec gratitude et louange, en remerciant celui qui vous a appelé au royaume des cieux, le royaume de Dieu. Voici ceux qui ont été scellés lors du dîner de noces de l'Agneau! Ce sont ceux qui se sont détournés de l'ombre du monde et qui ont reçu du Seigneur des vêtements brillants. Sion reçoit son nombre parfait; ses murs de jaspe entourent les blancs qui vivaient selon les commandements de Jésus, montrant ainsi leur amour à Celui qui les sauve par grâce. Sion, le nombre de tes enfants, ô mère des nations, est complet, car le royaume des cieux est venu avec les peuples sanctifiés qui ont été appelés dès le commencement. J'ai vu sur le mont Sion une multitude de saints de Jésus, que je n'ai pas pu compter, tous louant le Christ Agneau par des chants de louange. Et au milieu se tenait le Fils de Dieu, et l'Agneau plaça une couronne sur chacun des saints, chacun pour soi, et tous ceux-ci déposèrent de nouveau leur couronne aux adorables pieds du Seigneur. Ce sont ceux qui ont dépouillé le mortel, revêtu l'incorruptible et confessé le nom de Dieu et de l'Agneau: JE SUIS JESUS! Et portant leurs couronnes et leurs paumes à la main, ils allèrent avec l'Agneau dans le jardin de Dieu, et je me tins debout pour louer et glorifier le Seigneur. Et la voix d'un ange me fit entendre: Voici qu'il va donner le salut à ses élus, les baptiser de la vie éternelle, et les faire vivre dans le champ d'Aneslasleia (Elysée). Les justes seront parés de fleurs, et il va leur préparer leur demeure, et il va se réjouir avec eux pour toujours dans le royaume du Père céleste. Allez donc dans la ville par les vignes, et entrons dans la vigne sacrée de Dieu. Et nous avons prié, en louant Dieu et l'Agneau avec un nouveau chant. Et l'ange me montra un jardin ouvert, plein de beaux arbres et de fruits mûrs, plein de parfums et de bonnes odeurs, comme l'encens de Saba et le saint encens du tabernacle. Le parfum était beau, et plus beau que l'ambroisie, et son parfum nous a atteint. Et l'ange dit: As-tu vu la foule des saints des nations? Comme leur repos, la gloire des martyrs est aussi la leur, et celui qui est méprisé pour le nom de Jésus, sera béni avec la couronne de vie! Et je fus dans l'allégresse, et je crus à ces choses qui sont écrites dans les parchemins de Dieu. Et les cieux s'ouvrirent, et des hommes en corps d'esprit sortirent à la rencontre du Seigneur, le saluant par un cantique nouveau de l'Agneau, que Moïse chanta avec eux. Et les anges se rassemblèrent et ouvrirent les portes. Et le Seigneur apparut comme une flamme de feu, en disant: Voici, je viens bientôt! Et les cieux se fermèrent, et je tombai sur ma face, et j'adorai le Dieu tout-puissant et le Seigneur Jésus.“ Marie a raconté cela après un rêve, alors qu'elle marchait avec son jeune ami Cygnus, qui était maintenant comme son fils unique, depuis que Jean avait été banni à Patmos. Il avait déclaré ouvertement et avec zèle que seul le Fils de Dieu, Jésus-Christ, méritait d'être adoré, ainsi que le Père céleste, mais pas l'empereur romain, qui avait lui-même appelé un dieu et un seigneur pour le grand péché, et pour la séduction et l'incitation à l'idolâtrie. Maintenant, ils ne servaient plus le serpent d'Asclépios, plus le phallus de Dionysos, plus la déesse-putain Aphrodite, maintenant ils servaient un homme qui prétendait être un dieu, l'empereur anti-chrétien, et le peuple l'adorait, lui et ses statues; mais Jean s'était insurgé contre lui comme un prophète de l'Ancien Testament; c'est pourquoi il avait été banni du beau verger d'amandiers de la montagne de rossignol pour être envoyé sur l'île prisonnière de Patmos, dans la stérilité de la solitude. Marie pensait à Jacques, qui avait été le cousin de Jésus, mais surtout son serviteur, ayant été un grand sceptique de la mission du Christ du vivant de Jésus, mais après sa résurrection, Jacques s'est converti et est devenu le Jacques (bien qu'un hébreu sur trois s'appelle Jacques), et il a été appelé: Jacques le Juste, parce qu'il soutenait qu'un chrétien converti doit vivre une vie différente de celle des enfants du monde, plus juste, plus pure, plus dévouée à la sanctification; et Jacques soutenait cette vision théorique, sa théologie, avec toute sa vie, en effet, il vivait ce qu'il disait. Finalement, les supérieurs des Hébreux se fâchent contre Jacques, la police conduit le juste au sommet du temple, à vingt, trente pieds de haut, et lui fait regarder dans l'abîme en disant: „Abjure que Jésus est le Messie et le Fils de Dieu, et nous te laisserons partir! Mais si vous tenez au fait que ce Jésus est l'égal de Dieu, alors c'est maintenant votre fin, car nous allons vous plonger dans l'abîme.“ Jacques n'avait pas le vertige, il a eu très peur à ce moment précis, alors il a prié le Seigneur Jésus: „Seigneur, tu vois comme je crains la mort, tu vois comme mon âme se tord et voudrait nier, et pourtant tu ne veux pas, car je ne nierai pas mon éternité, et toi, le Seigneur de mon éternité, la source de ma vie éternelle, je ne nierai pas, mais je confesserai, Seigneur, mais donne-moi le courage, le courage de la mort, la foi en la vie éternelle en toi!“ Et à ce moment précis, l'Esprit Saint a rempli Jacques d'une paix surnaturelle telle qu'il n'a plus eu peur, ni de la douleur ni de la mort, et il a dit d'une voix ferme: „Je crois au Seigneur, au Seigneur Jésus!“ Au même moment, la police a jeté le juste à terre, il s'est envolé dans les profondeurs et est tombé de toutes ses forces sur le sol pierreux, mais il n'était pas encore mort, mais il respirait encore lourdement, et apparemment il souffrait (mais en réalité il était douloureusement doux au fond de lui), et se tortillait un peu. Autour de lui se tenaient des Juifs en colère, qui s'étaient toujours sentis provoqués par Jacques et sa sainteté, et surtout plein de colère se trouvait un forgeron, un taureau corpulent, qui avait été désigné par Jacques pour son adultère, et il souleva un lourd bloc de bois et le frappa sur la tête de Jacques, lui brisant la tête et la vie. Mais Jacques est entré dans la Gloire à Dieu! Marie le pensa, et là vola autour d'elle un délicat papillon, ses ailes délicatement enduites de neige orange, de poudre pourpre et de poussière de velours noir, et recouvertes de feuillets ronds de mousse blanche. Il s'est envolé vers un arbre à papillons dont les épis de fleurs violettes étaient lourds et parfumés de douceur. Marie a été enchantée, comme par un conte de fées des temps anciens. À ce moment précis, Jean a été touché à Patmos, mais avec l'inspiration du Saint-Esprit. A cette époque, Jean était assis dans le sable rocheux et stérile et priait, quand tout est devenu comme le jardin d'Eden qui s'anime autour de lui: les arbres poussent à côté de lui, les palmiers bougent dans la douce brise, les dattes et les noix de coco ondulent parmi les feuilles vertes et fertiles. Des oiseaux au plumage bleu vif et à la poitrine cramoisie et aux voix dorées chantaient des airs célestes en sautant dans les branches, des perroquets bavardaient pompeusement, un aigle noir s'asseyait à côté de Jean et le regardait comme pour s'adresser à lui. De beaux crapauds aux yeux enchantés bondissaient autour de lui, et un serpent innocent sans venin s'enroulait à ses pieds. Une coquille rouge vif a roulé dans le sable doré, saupoudrant le sable de galets blancs comme neige. Le ciel était d'un bleu clair brillant, mais soudain, du ciel visible, est apparue une grande lumière: C'est lui qui vient, le Fils de la Trinité, qui apporte la paix et le repos, qui permet aux persécutés, aux chrétiens professant la foi, de supporter la persécution, le Prometteur, qui promet la vie éternelle et les couronnes de la justice et de la vie à ceux qui l'ont précédée, aux fidèles, aux professeurs, à ceux qui l'attendent, qui est l'Alpha et l'Omega, le commencement et la fin: la paix! Sa salutation, le temps de la fin est proche, car bientôt il viendra, lui qui est vrai, lui qui est sur le trône, lui qui doit venir, lui qui est et était avant la fondation du monde, car en lui toutes choses ont été créées: Bon sang! Alléluia! L'Agneau de Dieu, glorieux et couronné! Le Témoin de Dieu, le Premier-né d'entre les morts, ressuscité d'entre les morts et dans la gloire et l'honneur d'en haut, il est le Prince de la Vie, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, le Sauveur qui nous aime! Il nous a déjà aimés, car il nous a lavés de la culpabilité et du péché par son sang d'agneau, il nous aime, car il nous prépare des demeures saintes dans la ville de Sion en haut, il nous aime, car il viendra bientôt nous ravir en présence de Dieu! Alléluia! Offrons nos vies, notre être et notre avoir, notre souffrance et notre service en sacrifice à Lui, le Seigneur! Adorer le Tout-Puissant! Voici, écoutez ce que l'Esprit de Dieu dit aux Églises en détresse, car il est avec vous, debout entre les lampes de l'Église, lui qui est le maître des anges de l'Église, lui de qui sortent les sept Esprits de Dieu! Sa robe est une longue robe de jugement; la ceinture autour de sa poitrine est la justice et la vérité de son jugement. Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine, car il avait l'âge de l'Ancien des Jours, car il était éternel, ancien dans sa sagesse, et purs sont ses jugements. Ses yeux, comme des flammes de feu, se fondent dans le noyau de la vérité, la lumière de ses yeux brillants transperce les hommes jusqu'au plus profond de leur cœur, là où ils trouvent la vérité sur leur homme intérieur. Ô cette profonde perspicacité, ô cette incorruptible exactitude! Les pieds du Seigneur brillaient comme le minerai dans la fournaise, le minerai du jugement. Sa voix rugit comme une chute d'eau dans les montagnes, ô majestueuse aux enfants de Dieu! ô craintive aux injustes! De sa bouche sortait la parole de Dieu, tranchante comme une épée à deux tranchants, et sa parole était un saint jugement sur les sept églises. Son visage brillait comme le soleil à midi, affichant la plus merveilleuse splendeur et la plus grande gloire de sa parfaite divinité! Lorsque Jean le vit, le glorieux, il s'effondra à ses pieds comme s'il était mort.
CHAPITRE XX
Marie, qui approchait déjà de soixante-dix ans, était retournée à Jérusalem, car elle avait le mal du pays pour Israël. Laissant derrière elle son église, que Paul avait fondée et qui était devenue un modèle dans toute la province d'Asie, elle s'est mise en route pour voir les endroits où son fils avait travaillé. Elle a fait ce qu'on appelle un pèlerinage, un pèlerinage. A cette époque, il était allé au temple. Maintenant, le temple avait été détruit. Mais la Galilée était toujours la Galilée, Nazareth toujours Nazareth, Capharnaüm toujours Capharnaüm, et la mer de Galilée toujours la mer de Tibériade. Et elle a pensé à Jésus dans la plaine de Jezréel. Et elle pensait en Samarie au bon samaritain, le Seigneur Jésus. Et elle pensa au prophète Jésus, qui prophétisa à la Samaritaine qu'elle avait vécu dans l'impureté prénuptiale avec plusieurs hommes, mais à qui il offrit néanmoins l'eau de la vie, oui, précisément parce qu'elle vivait dans le péché, elle avait désespérément besoin de la boisson du Messie. Et elle se rendit au Jourdain, où Jean-Baptiste, le fils unique de sa cousine Elisabeth, avait baptisé le Seigneur Jésus. Elle se rendit à Béthanie, où elle avait soupé avec les disciples du Seigneur, Marie et Marthe, une fois à la fête du premier anniversaire du jour où le Seigneur a appelé Lazare d'entre les morts. Elle se rendit à Bethléem, où son cœur battait à tout rompre, son pouls battait dans ses tempes, et elle était étourdie à l'idée qu'elle, la servante de Yahvé, lui avait donné naissance, le Seigneur tout-puissant, le Sauveur et le Rédempteur de l'humanité, Jésus, dans la paille chaude, dans l'étable entre le bœuf et l'âne. Et comme les chœurs s'étaient réjouis en son âme: Il est joie pour toi et allégresse pour toi! se dit Marie. Et elle se rendit à Jérusalem, où elle fut reçue par ses amis, avec lesquels elle avait toujours été en correspondance. Et là, elle a été accueillie par les quatre couples judéo-chrétiens qui vivaient ensemble, de maison en maison, comme dans une petite commune: Miklot avec sa femme Haikal, Elaza avec sa femme Kelimat, Asmawet avec sa femme Lebuda, et Baicher avec sa femme Ballha. Miklot était un prêcheur de grâce charismatique qui savait jouer et bien parler avec les enfants et faisait de chaque réunion une grande célébration de louange à Dieu. Lorsqu'il prêchait, il s'est tellement impliqué qu'il avait une étrange contraction visible autour de sa lèvre supérieure. Sa femme Haikal était une femme ronde et maternelle dont les yeux étaient clairs comme de l'eau bleue, son visage lumineux et rayonnant d'une gentillesse chère. Elaza aimait la musique, il aimait écouter le jeu de harpe des musiciens hébreux, les sons anciens, de plus il faisait des recherches très consciencieuses dans les écrits sacrés de la Torah et dans les lettres qu'ils avaient des copies des lettres de Pauline. Sa femme Kelimat était une chanteuse enthousiaste devant le Seigneur, avec des louanges quotidiennes elle louait et exaltait le Tout-Puissant de son âme, sinon elle était un peu irritable et encline à la nervosité, qu'elle cherchait à discipliner. Asmawet était un enseignant de la petite communauté, qui voyait très clairement les liens entre la Torah et les épîtres pauliniennes et johanniques et l'Evangile selon Jean Marc. A part cela, il aimait aussi faire de l'exercice et marchait tous les matins dans la vallée du Cédron pour soigner son corps (le temple du Saint-Esprit). Sa femme Lebuda était une petite femme, un peu mélancolique sans être très mélancolique, simplement sensible et avec de grands yeux féminins rêveurs. Elle a servi l'église domestique avec ses dons pratiques. Baicher était un très grand homme qui veillait également à ce qu'aucune doctrine ne soit développée qui contredise la Parole de Dieu et l'enseignement apostolique. Il a instruit les jeunes dans les commandements de Dieu et dans la parole de la croix du Christ afin de les conduire au Messie Yéchoua. Sa femme Ballha était une femme phénicienne avec de longs cheveux noirs et un long nez crochu. Elle essayait de développer des danses de culte, car elle ne voulait pas laisser périr la vieille danse du riz davidique. Un jour, étrangement et merveilleusement tendre, le cœur de la Mère de Jésus s'est enflammé, brillant d'un désir ardent pour son Seigneur, le Christ Jésus. Son esprit est entré en extase, touché par le Saint-Esprit, et elle a dû pleurer et pleurer sans pouvoir s'arrêter. Comme le Seigneur n'était plus sur terre, elle voulait aller vers lui au ciel. Comment Paul écrivait-il autrefois? Lui aussi avait déjà un grand désir d'être avec le Seigneur; mais il avait aussi une tâche d'évangélisation et de mission dans le monde. Mais Marie pensait avoir accompli sa tâche, et maintenant il était temps pour Jésus d'accomplir son désir, car son désir était de rentrer chez elle. Alors qu'elle rêvait et zézayait ainsi une petite prière Zawlazaw, l'Ange du Seigneur lui apparut, dans une grande lumière surnaturelle, et il lui montra une branche de palmier du Paradis et lui dit: „Ton Seigneur t'attend, ô Marie!“ Et Marie commença à prier le Seigneur Dieu avec son esprit, en disant: „Seigneur, je t'en conjure: Éloigne tout mal de l'heure de ma mort, chasse tout démon, et laisse-moi être conduit par tes saints anges dans le royaume de ton Fils, mon Seigneur Jésus-Christ!“ Alors l'ange, qui pouvait diriger le discours comme un prophète, lui dit une parole du Seigneur: „Ne crains pas, Marie, car le Seigneur avec ses saints anges est avec toi; aucun démon ne t'approchera à l'heure de ta mort. Sois-en sûr: le Messie sera avec toi à l'heure de ton retour à la maison. Vous êtes le bienheureux, et le Seigneur est avec vous! Vous êtes celui qui a cru à la Parole de Dieu! Vous êtes celle qui a la foi et le baptême des croyants! Vous êtes un enfant de Dieu! Vous êtes une mère, une sœur et une fille du Seigneur! Vous êtes un réceptacle du Saint-Esprit! Vous êtes sauvés par la mort de Jésus sur la croix, en qui vous croyez, et par sa résurrection! Alléluia, servante de Dieu!“ dit l'ange, et il retourna au ciel dans une grande lumière, la branche de palmier du Paradis dans ses mains, brillante comme l'étoile du matin. Baicher dit alors aux autres frères et sœurs dans le Christ: „Frères, veillez à ce qu'aucun d'entre vous ne pleure de grandes lamentations à la mort de Marie, car que les Juifs ne pensent pas que nous, qui proclamons la résurrection d'entre les morts et la vie éternelle, ne pouvons pas nous réjouir avec Marie lorsqu'elle entrera au Paradis de notre Dieu!“ Marie s'est assise dans son lit, au milieu de lampes à huile et de bougies, au milieu de ses amis, la petite église domestique, puis la femme phénicienne Ballha a dit: „Marie, sois louée, si maintenant tu es enlevée au ciel, alors je t'appellerai ma Reine du Ciel, et la Mère de Dieu. Quand je mourrai, sois avec moi à l'heure de ma mort, et prie le Seigneur pour moi.“ Marie se fatiguait. Mais la nuit, elle s'est réveillée de son sommeil, a ouvert les yeux, pleine d'étonnement et de surprise, car elle a vu Jésus... glorieux! au milieu des chœurs réjouissants d'anges, de patriarches et de confesseurs, de martyrs et de vierges sages, et elle entendait sans cesse des chants trop doux et trop beaux, et des harpes aux cymbales, d'une beauté surnaturelle. Et elle entendit Jésus lui parler avec la voix de l'Esprit Saint et dans l'autorité du Père: „Ma fille, ma mère, mon épouse! O Marie, viens à moi, je te placerai sur ton trône au milieu des trônes des rachetés. Viens, ô mon amour, car je te couronnerai de la couronne de la vie éternelle! Viens, ô mon épouse (veni electa mea), bien-aimée du Saint-Esprit, car Dieu désire ta beauté!“ Et Marie soupira de bonheur: „Seigneur! O Seigneur! Mon Dieu! Mon coeur est prêt!“ Et les anges chantèrent: „Seigneur, par ta grâce, elle obtiendra de ta main le fruit de l'arbre de vie, pour le rafraîchissement des âmes rachetées!“ Et Marie, sur son divan, gémissait encore les paroles de sa Magnificence: „Heureux les enfants et les petits enfants qui me louent, car le Seigneur, le Seigneur, a fait pour moi de grandes choses! Oui, il est puissant, et son nom est saint, amen!“ Et l'ange chanta: „Viens, ô épouse du Christ, du Mont Liban et reçois la couronne de justice, d'un juste amour pour Dieu!“ Et Marie chantait d'une voix tremblante: „En toi, ô Dieu, est mon salut; en toi, ô Jésus, mon âme exulte et se réjouit! Alléluia!“ Et l'âme de la servante de Dieu s'envola dans les bras du Seigneur, et Marie remit son esprit entre les mains de Dieu. Et le Christ, par pure grâce, avec un corps transformé et une âme sainte, l'a reçue dans le ciel des cieux. Et cette nuit-là, la belle Lebuda rêva, ses paupières tremblantes d'un blanc de neige s'agitant sur les yeux profonds de femme, et elle vit une grande montagne se dresser au milieu d'une grande chaîne de montagnes qui se refermait en un anneau de montagnes rocheuses bleues. Et dans la vallée, entourée des puissantes montagnes de Dieu, vivait une vallée d'une beauté exquise: des palmiers, des dattes, des figues, des cyprès et des cèdres éternels vivaient dans cette vallée, et des fruits pendaient dans les palmiers d'une douce maturité et d'une splendeur splendide! Et au milieu de la vallée, une source jaillit, le ruisseau devint une rivière, et la rivière se divisa en quatre cours d'eau, qui s'écoulait dans les quatre directions. Et sur les rives de ces ruisseaux se dressaient les plus beaux pêchers. Et avant qu'elle ne s'élève, une colline douce et rêveuse, couverte de l'herbe la plus fraîche, sur les tiges ondulantes de laquelle des gouttes de rosée étincelaient pour ressembler à des diamants ou à de l'or transparent. Sur la colline se dressait un château, aussi large que long, avec quatre tours rondes et douze portes, sur lesquelles s'élevaient des arcades, chacune étant maintenue au sommet par une pierre angulaire. Et au sommet de la tour ronde, un drapeau flottait, et le drapeau était bleu, et sur le drapeau se trouvait la Vierge en robe blanche. Et le drapeau flottait dans le vent qui était vivant, car c'était l'Esprit de Dieu. Et Dieu habitait dans son château.
PARTIE XXXII
AVANT-PROPOS
J'ai soigneusement recueilli tout ce que j'ai pu apprendre de l'histoire du pauvre Schwanke, et je vous le présente ici en sachant que vous m'en remercierez. Vous ne pouvez refuser votre admiration et votre amour à son esprit et à son caractère. A son sort, tu ne refuseras pas tes larmes.
Et toi, bonne âme, qui souffres des mêmes épreuves qu'il a endurées jadis, réconforte-toi de sa douleur; et que ce petit livre soit ton ami quand, par malheur ou par ta propre faute, tu ne peux trouver de compagnon cher.
PREMIER LIVRE
4 MAI 1998
Comme je suis heureux d'être parti! Mon cher ami, quelle chose que le cœur de l'homme! Te quitter, toi dont j'ai été inséparable, que j'aime tant, et pourtant me sentir heureux! Je sais que vous me pardonnerez. D'autres infidèles n'ont-ils pas été spécialement appelés par le destin pour tourmenter une tête comme la mienne? Pauvre Marion! et pourtant je n'étais pas à blâmer. Était-ce ma faute si, alors que le charme particulier de sa sœur me procurait un agréable divertissement, une passion pour moi était engendrée dans son faible cœur? Et pourtant, suis-je totalement irréprochable? N'ai-je pas encouragé ses sentiments? Ne me suis-je pas réjoui de ces expressions vraiment authentiques de la nature, qui, bien que peu joyeuses en réalité, nous ont si souvent amusés? Je ne l'ai pas fait - mais ah! qu'est-ce que l'homme, pour qu'il ose ainsi se blâmer lui-même? Mon cher ami, je vous promets que je vais m'améliorer. Je ne vais plus, comme c'était mon habitude, continuer à penser à chaque petit problème que Fortune peut causer. Je vais profiter du présent, et le passé sera le passé pour moi. Vous avez sans doute raison, mes meilleurs amis, il y aurait beaucoup moins de souffrances dans l'humanité si les hommes - et Dieu sait pourquoi ils le sont - n'étaient pas si prompts à utiliser leur imagination pour se remémorer les peines du passé, au lieu de supporter leur sort actuel avec sérénité. On a l'amabilité d'informer ma mère que je m'occuperai de ses affaires du mieux que je pourrai, et que je lui en donnerai les premières informations. J'ai vu ma tante, et je la trouve loin d'être la personne désagréable dont nos amis l'accusent. C'est une femme vive, joyeuse, avec le meilleur des cœurs. Je lui ai expliqué l'injustice de ma mère à l'égard de la part d'héritage qui lui avait été retirée. Elle m'a dit les motifs et les raisons de sa propre conduite, et les conditions auxquelles elle est prête à renoncer à l'ensemble, et à faire plus que ce que nous avons demandé. En bref, je ne peux pas, pour l'instant, entrer plus avant dans ce sujet. Assurez seulement à ma mère que tout ira bien. Et j'ai encore observé, mon cher ami, dans cette affaire insignifiante, que l'incompréhension et la négligence causent plus de malheur dans le monde que même la malice et la méchanceté. Les deux derniers, en tout cas, sont moins fréquents.
Sinon, je me débrouille très bien ici. La solitude dans ce paradis terrestre est pour moi un baume génial, et le jeune printemps réjouit de ses promesses généreuses mon cœur souvent affligé. Chaque arbre, chaque buisson, est rempli de fleurs; et l'on pourrait souhaiter s'être transformé en papillon, pour flotter dans cet océan de parfums, et y trouver toute son existence.
La ville elle-même est désagréable; mais partout on trouve une beauté indescriptible de la nature. Cela a incité le défunt comte à aménager un jardin sur l'une des collines en pente, qui se croisent ici avec la plus délicieuse variété et forment les plus belles vallées. Le jardin est simple et il est facile de voir, en entrant, que le plan n'a pas été conçu par un jardinier scientifique, mais par un homme qui souhaitait se livrer ici au plaisir de son propre cœur sensible. J'ai déjà versé de nombreuses larmes à la mémoire de son défunt maître dans une maison d'été aujourd'hui en ruines, mais qui était son lieu de prédilection et qui est maintenant le mien. Je serai bientôt le maître des lieux. Le jardinier s'est attaché à moi ces derniers jours.
10 MAI 1998
Une merveilleuse sérénité a pris possession de toute mon âme, comme ces doux matins de printemps que j'apprécie de tout mon cœur. Je suis seul et je ressens le charme de l'existence dans ce lieu créé pour la félicité des âmes comme la mienne. Je suis si heureux, mon cher ami, si absorbé par le sentiment exquis d'une simple existence tranquille, que je néglige mes talents. Je ne pourrais pas à ce moment-là être capable de dessiner un seul trait, et pourtant j'ai l'impression de n'avoir jamais été un plus grand artiste que je ne le suis maintenant. Lorsque la belle vallée grouille de vapeur autour de moi, que le soleil méridien frappe le sommet du feuillage impénétrable de mes arbres, et que seules quelques lueurs parasites pénètrent dans le sanctuaire intérieur, je me jette parmi les hautes herbes du ruisseau ruisselant; et, couchées près de la terre, mille plantes inconnues attirent mon regard: Lorsque j'entends le ronronnement du petit monde parmi les tiges, et que je me familiarise avec les myriades de formes indescriptibles d'insectes et de mouches, je ressens la présence du Tout-Puissant qui nous a formés à sa propre image, Et le souffle de cet Amour universel qui nous soutient et nous fait vivre, alors qu'il plane autour de nous dans une éternité de félicité; et alors, mon ami, quand l'obscurité couvre mes yeux, et que le ciel et la terre semblent habiter mon âme, absorbant leur puissance, comme la forme d'un être aimé, je pense souvent avec nostalgie: Ah, si je devais décrire ces conceptions, je pourrais exprimer sur le papier tout ce qui vit en moi, si plein et si chaud qu'il pourrait être le miroir de mon âme, comme mon âme est le miroir de la Divinité infinie! O mon ami - mais c'est trop pour mes forces - je sombre sous le poids de la splendeur de ces visions!
12 MAI 1998
Je ne sais pas si des esprits trompeurs hantent cet endroit ou si c'est l'imagination chaude et céleste de mon propre cœur qui fait que tout ce qui m'entoure ressemble à un paradis. Il y a un puits devant la maison - un puits auquel je suis liée par un sort comme Mélusine et ses sœurs. En descendant une pente douce, on arrive à une arche où l'eau jaillit du cristal le plus clair de la roche de marbre, une vingtaine de marches plus bas. Le mur étroit qui l'entoure au sommet, les grands arbres qui entourent l'endroit, et la fraîcheur du lieu lui-même - tout cela donne une impression agréable mais sublime. Pas un jour ne passe sans que j'y passe une heure. Les jeunes filles viennent de la ville pour chercher de l'eau - un travail innocent et nécessaire, et autrefois l'office des filles de rois. Alors que je me repose là, l'idée de l'ancienne vie patriarcale se réveille autour de moi. Je les vois, nos anciens ancêtres, faire leurs amitiés et leurs pactes au puits; et je sens que les puits et les ruisseaux étaient gardés par des esprits bienfaisants. Ceux qui sont étrangers à ces sensations n'ont jamais vraiment apprécié le repos frais au bord d'une fontaine après la fatigue d'une journée d'été épuisante.
13 MAI 1998.
Vous demandez si vous devez m'envoyer des livres. Mon cher ami, je te demande, pour l'amour de Dieu, de me libérer d'un tel joug! Je n'ai plus besoin d'être dirigé, agité, chauffé. Mon cœur fermente suffisamment en lui-même. Je veux que les Muses me bercent, et je les trouve parfaites dans mon Homère. Souvent je m'efforce de calmer la fièvre brûlante de mon sang; et vous n'avez jamais rien vu de si incertain et de si incertain que mon cœur. Mais dois-je vous l'avouer, mon cher ami, vous qui avez si souvent enduré l'agonie d'assister à mes transitions soudaines du chagrin à la joie immodérée, et de la douce mélancolie aux passions violentes! Je traite mon pauvre cœur comme un enfant malade, et je satisfais toutes les fantaisies. N'en parlez plus : il y a ceux qui me le reprocheraient.
15 MAI 1998
Les gens simples de cet endroit me connaissent déjà et m'aiment, surtout les enfants. Lorsque je me suis mis en rapport avec eux pour la première fois et que je me suis enquis sur un ton amical de leurs diverses bagatelles, certains ont cru que j'essayais de les ridiculiser et se sont détournés de moi avec beaucoup de mauvaise humeur. Je n'ai pas été affligé par cette circonstance: Je n'ai fait que ressentir plus vivement ce que j'avais souvent observé auparavant. Les personnes qui peuvent se prévaloir d'un certain rang se tiennent froidement à l'écart des gens du peuple, comme si elles craignaient de perdre leur importance à leur contact; tandis que les oisifs, enclins aux mauvaises plaisanteries, sont capables de s'abaisser à leur niveau, ce qui ne fait que faire sentir plus vivement leur impertinence aux pauvres gens.
Je sais très bien que nous ne sommes pas tous égaux, et que nous ne pouvons pas l'être; mais je suis d'avis que celui qui évite les gens du peuple pour préserver son respect est aussi coupable qu'un lâche qui se cache de son ennemi parce qu'il craint la défaite.
L'autre jour, je suis allé au puits, et j'ai trouvé une jeune fille qui avait posé sa cruche sur la marche la plus basse, et qui regardait autour d'elle pour voir si l'une de ses compagnes s'approchait pour la mettre sur sa tête. J'ai couru et je l'ai regardée. „Je peux t'aider, ma jolie?“ ai-je dit. Elle a rougi profondément. „Ah, monseigneur!“ s'est-elle exclamée. „Pas de cérémonie!“ ai-je répondu. Elle a posé son pichet et je l'ai aidée. Elle m'a remercié et a monté les marches.
17 MAI 1998
J'ai fait toutes sortes de connaissances, mais je n'ai pas encore trouvé de compagnon. Je ne sais pas quel attrait j'ai pour les gens, tant ils m'aiment et s'attachent à moi; et puis je suis désolé quand la route que nous suivons ensemble ne mène qu'à une courte distance. Si vous demandez comment sont les gens ici, je dois répondre: Comme partout. L'humanité n'est qu'une affaire monotone. La plupart d'entre eux travaillent la plus grande partie de leur temps pour gagner leur vie; et la maigre portion de loisir qui leur reste les dérange tellement qu'ils font tout pour s'en débarrasser. Ah, le destin de l'homme!
Mais ce sont des gens très bien. Si je m'oublie de temps en temps, si je m'adonne à ces plaisirs innocents qui ne sont pas encore interdits à la paysannerie, si je m'amuse, par exemple, avec une liberté et une sincérité réelles, si je m'assois à une table bien dressée, si j'organise convenablement une sortie ou une danse, et ainsi de suite, tout cela fait du bien à mon état; seulement je dois oublier qu'il y a tant d'autres qualités qui sommeillent en moi, qui sont inutilement déformées, et que je dois soigneusement dissimuler. Ah! cette pensée affecte terriblement mon esprit. Et pourtant, être incompris est notre destin.
Ah, que l'amie de ma jeunesse soit parti! Hélas, je ne l'ai jamais connue! Je pourrais me dire: „Tu es un rêveur, tu cherches ce qui ne peut être trouvé ici sur terre.“ Mais elle était à moi. J'ai possédé ce cœur, cette âme noble, en présence de laquelle je semblais être plus que je ne l'étais vraiment, parce que j'étais tout ce que je pouvais être. Grands dieux! Y avait-il donc un seul pouvoir de mon âme qui n'était pas exercé? Ne pourrais-je pas, en sa présence, déployer pleinement ce sentiment mystérieux avec lequel mon cœur embrasse la nature? Nos échanges n'étaient-ils pas un réseau perpétuel de sentiments les plus fins, d'esprits les plus vifs, dont les espèces portaient la marque du génie jusque dans leur excentricité? Hélas! Les quelques années où elle a été mon amie l'ont conduite à sa tombe avant que je ne fasse...
Il y a quelques jours, j'ai rencontré un certain jeune Régine, un camarade ouvert avec un visage très agréable. Elle vient de quitter l'université, ne se considère pas comme très intelligente, mais pense en savoir plus que les autres. Elle a travaillé dur, comme je peux le constater en de nombreuses circonstances, et, en bref, elle dispose d'un grand stock d'informations. Lorsqu'elle apprit que je dessinais beaucoup et que je connaissais le grec (deux choses merveilleuses dans cette partie du pays), elle vint me voir et me montra tout son savoir: elle m'assura qu'elle avait lu Winckelmann en entier et qu'elle possédait également un manuscrit sur l'étude de l'antiquité. J'ai laissé passer tout ça.
J'ai également rencontré une personne très digne, le juge de district, un homme ouvert et accessible. On me dit que c'est très agréable de le voir au milieu de ses enfants, qui sont au nombre de neuf. On parle beaucoup de sa fille aînée en particulier. Il m'a invité à lui rendre visite, et j'ai l'intention de le faire à la première occasion. Il vit dans un des pavillons de chasse, qui se trouvent à une heure et demie de marche d'ici, et qu'il a été autorisé à occuper après la perte de sa femme, tant il lui était pénible de vivre en ville et à la cour.
D'autres originaux d'un genre douteux sont arrivés sur mon chemin, indésirables à tous égards, et très intolérables dans leur démonstration d'amitié. Au revoir. Vous aimerez cette lettre: C'est tout à fait historique.
22 MAI 1998
Que la vie de l'homme ne soit qu'un rêve, beaucoup de gens l'ont soupçonné jusqu'à présent; et moi aussi je suis partout hanté par ce sentiment. Quand je considère les limites étroites dans lesquelles sont confinées nos facultés actives et investigatrices; quand je vois toutes nos énergies gaspillées à pourvoir à de simples nécessités, qui à leur tour n'ont d'autre fin que de prolonger une existence misérable; et puis que toute notre satisfaction sur certains sujets d'investigation n'aboutit à rien de mieux qu'une résignation passive, tandis que nous nous amusons à peindre les murs de notre prison avec des figures et des paysages brillants - quand je considère tout cela, Mark, je me tais. J'examine mon propre être, et j'y trouve un monde, mais un monde qui relève plus de l'imagination et des faibles désirs que de la distinction et de la puissance vivante.
Tous les professeurs et médecins savants s'accordent à dire que les enfants ne comprennent pas la cause de leurs désirs; mais que les adultes errent sur cette terre comme des enfants, sans savoir d'où ils viennent ni où ils vont, si peu influencés par des motifs fixes, mais comme ils sont conduits par des biscuits, des dragées et du chocolat, voilà ce que personne ne veut reconnaître; et pourtant je crois que c'est palpable.
Je sais ce que vous allez répondre, car je suis prêt à admettre que les plus heureux sont ceux qui s'amusent comme des enfants avec leurs jouets, habillant et déshabillant leurs poupées, surveillant attentivement l'armoire où maman a enfermé ses bonbons, et quand enfin ils trouvent un morceau délicieux, ils le mangent avec avidité en s'exclamant: „Encore!“ Ce sont certainement des êtres heureux; mais d'autres sont aussi des objets d'envie, qui dignifient leurs maigres occupations, et parfois même leurs passions, par des titres pompeux, et les représentent aux hommes comme des réalisations gigantesques faites pour leur bien-être et leur gloire. Mais l'homme qui reconnaît humblement la vanité de tout cela, qui observe avec quel plaisir le citoyen florissant transforme son petit jardin en un paradis, et avec quelle patience même le pauvre homme poursuit son chemin fatigué sous son fardeau, et comment tous souhaitent voir la lumière du soleil un peu plus longtemps - oui, un tel homme est en paix, et crée son propre monde en lui-même; et il est heureux, aussi, parce qu'il est un homme. Et puis, aussi limitée que soit sa sphère, il garde toujours dans son cœur le doux sentiment de liberté, et sait qu'il peut quitter sa prison quand il le souhaite...
26 MAI 1998
Vous connaissez ma façon de m'installer quelque part, de choisir un petit chalet dans un endroit douillet et de supporter tous les inconvénients. Ici aussi, j'ai découvert un endroit si accueillant qui a un charme particulier pour moi.
À environ un kilomètre de la ville se trouve un village appelé Oldenburg. Il est délicieusement situé sur le flanc d'une colline et si vous empruntez l'un des sentiers qui partent du village, vous aurez une vue sur toute la vallée. Une bonne vieille femme y vit, et tient une petite auberge. Elle vend du vin, de la bière et du café et est joyeuse et agréable malgré son âge. Le charme principal de ce lieu réside dans deux marronniers qui étendent leurs énormes branches sur le petit green devant l'église, qui est entièrement entouré de fermes, de granges et de fermes familiales. J'ai rarement vu un endroit aussi isolé et paisible. C'est là qu'on apporte souvent ma table et ma chaise de la petite auberge, c'est là qu'on boit mon café et qu'on lit mon Homère. Le hasard m'a amené à cet endroit un bel après-midi, et je l'ai trouvé complètement désert. Tout le monde était dans les champs, à l'exception d'un petit garçon d'environ quatre ans, qui était assis par terre et tenait entre ses genoux un enfant d'environ six mois. Il la pressa contre sa poitrine avec ses deux bras, formant ainsi une sorte de fauteuil; et malgré l'animation qui pétillait dans ses yeux bleus, elle resta parfaitement immobile. La vue m'a charmé. Je me suis assis sur une charrue en face, et j'ai esquissé avec grand plaisir ce petit tableau de tendresse fraternelle. J'ai ajouté la haie voisine, la porte de la grange et quelques roues de chariot cassées, telles qu'elles se trouvaient là, et j'ai constaté au bout d'une heure environ que j'avais fait un dessin très correct et intéressant, sans y mettre le moins du monde de moi-même. Cela m'a conforté dans ma résolution de rester entièrement dans la nature à l'avenir. Elle seule est inépuisable, et capable de former les plus grands maîtres. On peut dire beaucoup de choses des règles, comme des lois de la société: un artiste formé par elles ne produira jamais rien d'absolument mauvais ou dégoûtant; comme un homme qui observe les lois et obéit à la décence, il ne peut jamais être un voisin absolument intolérable ou un méchant décidé. Mais on peut dire ce qu'on veut des règles, elles détruisent le véritable sentiment de la nature ainsi que sa véritable expression. Ne me dites pas „c'est trop dur, qu'ils ne font que retenir et tailler les branches superflues“. Mon bon ami, je vais illustrer cela par une analogie. Ces choses sont semblables à l'amour. Un jeune au cœur chaud s'attache fortement à une fille: Il passe chaque heure de la journée en sa compagnie. Il use sa santé et gaspille sa fortune pour lui prouver sans cesse qu'il lui est entièrement dévoué. Alors un homme du monde, un homme d'office et de réputation, vient et s'adresse à lui ainsi: „Mon bon jeune ami, l'amour est naturel; mais tu dois aimer dans des limites. Divisez votre temps: consacrez une partie à votre profession, et accordez à votre bien-aimée les heures de loisirs. Calculez votre fortune; et de votre abondance vous pourrez lui faire un cadeau, mais pas trop souvent - à son anniversaire et à d'autres occasions de ce genre.“ S'il suit ce conseil, il peut devenir un membre utile de la société, et je conseillerais à tout gentleman de lui confier une charge. Mais cela tue son amour et son génie d'être un artiste. O mon ami! Pourquoi le flot du génie éclate-t-il si rarement, roule-t-il si rarement à plein régime, et submerge-t-il ton âme perplexe? Parce que, de part et d'autre de ce ruisseau, des personnes froides et respectables ont élu domicile, et qu'en outre, leurs maisons d'été et leurs plates-bandes de tulipes souffriraient du ruisseau, ils creusent des fossés et élèvent des digues pour écarter le danger imminent.
27 MAI 1998
Je m'aperçois que je suis tombé dans le ravissement, la déclamation et les simulations et que, par conséquent, j'ai oublié de vous dire ce que sont devenus les enfants. Pris par mes réflexions artistiques, que j'ai décrites brièvement dans ma lettre d'hier, je suis resté assis sur la charrue pendant deux heures. Vers le soir, une jeune femme avec un panier sur le bras est venue en courant vers les enfants, qui n'avaient pas bougé pendant tout ce temps. Elle s'est exclamée de loin: „Tu es un bon garçon, Yuri!“ Elle m'a salué: je lui ai rendu la pareille, me suis levé et me suis approché d'elle. J'ai demandé si elle était la mère de ces jolis enfants. „Oui“, dit-elle; et donnant à l'aîné un morceau de pain, elle prit le petit dans ses bras et l'embrassa avec la tendresse d'une mère. „J'ai laissé mon enfant aux soins de Yuri“ et que son mari était parti en voyage en Suisse pour récupérer l'argent que lui avait laissé un parent. „Ils voulaient l'escroquer (dit-elle) et ne répondaient pas à ses lettres, alors il y est allé lui-même. J'espère qu'il n'a pas eu d'accident, car je n'ai aucune nouvelle de lui depuis son départ.“ Avec regret, je quittai la femme et donnai à chacun des enfants une pièce, une de plus pour le plus jeune, afin qu'il puisse acheter du pain blanc la prochaine fois qu'elle irait en ville. Et donc nous nous sommes séparés. Je vous assure, mon cher ami, que lorsque mes pensées sont toutes en ébullition, la vue d'une telle créature apaise mon esprit perturbé. Elle se déplace dans une heureuse insouciance dans le cercle étroit de son existence; elle s'occupe de ses besoins au jour le jour; et lorsqu'elle voit les feuilles tomber, elle ne pense pas plus à cela qu'à l'approche de l'hiver. Depuis, j'y suis souvent allé. Les enfants sont devenus assez familiers avec moi; chacun reçoit un sucrier lorsque je bois mon café, et ils partagent mon cacao, mon pain et mon fromage le soir. Ils reçoivent toujours leur pièce le dimanche, car la bonne femme a l'ordre de la leur donner si je n'y vais pas après la messe du soir. Ils sont tout à fait à l'aise avec moi, me racontant tout, et je suis particulièrement amusé d'observer leur tempérament et la simplicité de leurs manières lorsque certains des autres enfants du village sont réunis avec eux.
J'ai eu beaucoup de mal à satisfaire l'inquiétude de la mère, qui craignait (comme elle le dit) „qu'ils ne dérangent le bonhomme“.
30 MAI 1998
Ce que j'ai dit récemment à propos de la peinture s'applique également à la poésie. Il suffit de savoir ce qui est vraiment excellent et d'oser l'exprimer. Et cela en dit long en quelques mots. Aujourd'hui, j'ai assisté à une scène qui, si elle était utilisée littéralement, serait la plus belle idylle du monde. Mais pourquoi devrais-je parler de poèmes, de scènes et d'idylles? Ne peut-on jamais prendre plaisir à la nature sans recourir à l'art?
Si vous attendez quoi que ce soit de grandiose de cette introduction, vous vous trompez lourdement. Il s'agit simplement d'un paysan qui a éveillé en moi le plus vif intérêt. Comme d'habitude, je raconterai mal mon histoire; et, comme d'habitude, vous me trouverez extravagant. C'est à nouveau Oldenburg - toujours Oldenburg - qui produit ces merveilleux phénomènes.
Devant la maison, un groupe s'était réuni sous les marronniers pour boire du café. La compagnie ne me plaisait pas vraiment, et sous un prétexte ou un autre, je suis resté en arrière.
Un fermier sortit d'une maison voisine et se mit à arranger une partie de la même charrue que j'avais récemment esquissée. Son apparence m'a plu; je lui ai parlé, je me suis renseigné sur sa situation, j'ai fait sa connaissance et, comme j'ai l'habitude de le faire avec les personnes de cette classe, j'ai été rapidement mis dans sa confidence. Il a dit qu'il était au service d'une jeune veuve, qui faisait grand cas de lui. Il parlait tellement de sa maîtresse, et la louait avec tant d'extravagance, que j'ai vite compris qu'il était désespérément amoureux d'elle. „Elle n'est plus jeune (dit-il) et elle a été si maltraitée par son ancien mari qu'elle n'a pas l'intention de se remarier.“ D'après son récit, il était évident quels charmes incomparables elle possédait pour lui, et combien passionnément il souhaitait qu'elle le choisisse pour effacer le souvenir de l'inconduite de son premier mari, que je devrais répéter ses propres mots pour décrire la profondeur de l'attachement, de la vérité et du dévouement du pauvre homme. Il faudrait en effet les dons d'un grand poète pour rendre l'expression de ses traits, l'harmonie de sa voix et le feu céleste de ses yeux. Aucun mot ne peut décrire la tendresse de chacun de ses mouvements et de ses traits: Aucun de mes efforts ne pourrait rendre justice à la scène. Son agitation, à savoir que je pourrais mal juger sa position à l'égard de sa maîtresse, ou mettre en doute la convenance de sa conduite, m'a particulièrement touché. La manière charmante dont il décrivit sa forme et sa personne, qui, sans posséder les grâces de la jeunesse, le gagna et le lia à elle, est inexprimable, et doit être laissée à l'imagination. Jamais de ma vie je n'ai vu, ni imaginé, ni pensé à la possibilité d'une dévotion aussi intense, d'une affection aussi passionnée, combinée à tant de pureté. Ne me blâmez pas si je dis que le souvenir de cette innocence et de cette vérité impressionne profondément mon âme; que cette image de fidélité et de tendresse me hante partout; et que mon propre cœur, comme enflammé par la flamme, brille et brûle en moi.
Je vais maintenant essayer de la voir dès que je le pourrai: ou peut-être, selon ma seconde pensée, il vaut mieux que je ne le fasse pas; il vaut mieux que je la voie avec les yeux de son amant. Il se peut qu'elle ne me paraisse pas telle qu'elle se tient maintenant devant moi en esprit; et pourquoi devrais-je détruire une si douce image?
16 JUIN 1998.
Pourquoi je ne t'écris pas? Vous prétendez être érudit, et vous posez une telle question. Vous auriez dû deviner que je vais bien, c'est-à-dire que j'ai fait une connaissance qui a conquis mon cœur: J'ai... Je ne sais pas.
Ce serait une tâche difficile de vous dire régulièrement comment j'ai rencontré les femmes les plus aimables. Je suis un mortel heureux et satisfait, mais un piètre historien.
Un ange! C'est absurde! Tout le monde décrit ainsi sa maîtresse; et pourtant, il m'est impossible de vous dire à quel point elle est parfaite, ou pourquoi elle est si parfaite: il suffit de dire qu'elle a captivé tous mes sens.
Tant de simplicité avec tant de compréhension - si doux et pourtant si déterminé - un esprit si calme et une vie si active.
Mais tout cela n'est qu'une vilaine absurdité, n'exprimant aucun signe ni aucune caractéristique. Une autre fois - mais non, pas une autre fois, maintenant, à cet instant, je vais vous raconter tout cela. C'est maintenant ou jamais. Depuis que j'ai commencé ma lettre, j'ai été trois fois sur le point de jeter ma plume, de commander ma voiture et de partir. Et pourtant, ce matin, je me suis juré de ne pas conduire aujourd'hui, et pourtant, à chaque instant, je me précipite à la fenêtre pour voir à quelle hauteur est le soleil.
Je ne pouvais pas me retenir, je devais y aller. Je viens de rentrer, Mark, et pendant que je dîne, je vais t'écrire. Quelle joie pour mon âme de la voir au milieu de ses chers et beaux garçons - cinq frères!
Mais si je procède ainsi, vous ne serez pas plus sage à la fin de ma lettre qu'au début. Participez donc, et je me forcerai à vous donner les détails.
Je vous ai dit l'autre jour que j'avais rencontré le juge de district, et qu'il m'avait invité à lui rendre visite dans sa retraite, ou plutôt dans son petit duché. Mais j'ai négligé d'y aller, et je n'aurais peut-être jamais dû y aller, si le hasard ne m'avait pas découvert le trésor qui se cachait tranquillement dans cet endroit. Certains de nos jeunes gens avaient proposé de donner une fête sur le terrain à laquelle j'avais consenti à assister. J'ai offert ma main pour la soirée à une jolie et agréable, mais plutôt banale fille du voisinage immédiat; et il a été convenu que je devais louer une voiture, et offrir de conduire Evi, avec mon partenaire et sa tante, à la fête. Mon compagnon m'a informé, alors que nous traversions le parc pour nous rendre au château, que je devais rencontrer une très charmante jeune femme. „Fais attention, ajouta la tante, à ne pas perdre ton cœur.“ - „Pourquoi?“ ai-je demandé. „Parce qu'elle est déjà fiancée à un homme (répondit-elle) qui arrangera ses affaires après la mort de son père, et recevra un héritage très considérable.“ Cette information n'avait aucun intérêt pour moi. Lorsque nous sommes arrivés à la porte, le soleil se couchait derrière la cime des arbres. L'atmosphère était lourde et les femmes ont exprimé leurs craintes quant à l'approche d'une tempête, alors que des masses de nuages noirs bas s'accumulaient à l'horizon. J'ai apaisé leurs craintes en faisant semblant de m'y connaître en météo.
Je suis sorti; un garçon s'est présenté à la porte et nous a demandé d'attendre un instant sa dulcinée. J'ai traversé la cour jusqu'à une maison bien construite, j'ai monté l'escalier, j'ai ouvert la porte et j'ai vu devant moi le plus charmant spectacle que j'aie jamais vu. Cinq garçons, âgés de six à quinze ans, traversent le hall en courant, entourant une femme de taille moyenne, à la jolie silhouette, vêtue d'une légère robe blanche brodée de fleurs roses. Elle tenait une miche de pain d'épeautre dans sa main et coupait des tranches pour les garçons tout autour, selon leur âge et leur appétit. Elle s'est acquittée de sa tâche de manière gracieuse et affectueuse, chaque demandeur attendant son tour les mains tendues et criant haut et fort ses remerciements. Quelques-uns d'entre eux s'enfuirent aussitôt pour profiter de leur souper; d'autres, plus gentils, se retirèrent dans la cour pour voir les étrangers, et pour regarder la voiture dans laquelle leur Evi devait s'en aller. „S'il vous plaît, pardonnez-moi d'avoir pris la peine de venir me chercher, et d'avoir fait attendre les femmes. Mais le fait de m'habiller et d'organiser quelques tâches ménagères avant de partir m'avait fait oublier le dîner de mes enfants; et ils n'aiment pas le prendre de quelqu'un d'autre que moi.“ Je lui fis un compliment indifférent, mais toute mon âme était absorbée par son aura, sa voix, ses manières; et j'étais à peine remis qu'elle courut dans sa chambre chercher ses gants et son éventail. Les garçons me jetaient de loin des regards inquisiteurs, tandis que je m'approchais du plus jeune, une petite créature très délicieuse. Il s'est retiré; et Evi, qui venait d'entrer, a dit: „Tom, serre la main de ton oncle.“ Le petit garçon a obéi sans hésiter et je n'ai pas pu m'empêcher de l'embrasser chaleureusement, malgré son visage plutôt sale. „Mon oncle“, ai-je dit à Evi en la conduisant, „crois-tu que je mérite le bonheur d'être de ta famille?“ Elle a répondu avec un sourire de circonstance: „Ah! Il y a beaucoup d'oncles que je regretterais si vous étiez le dernier d'entre eux.“ En prenant congé, elle demanda à sa sœur suivante, Christine, une fille d'environ onze ans, de prendre grand soin des enfants et de dire au revoir à papa à leur place lorsqu'il rentrerait de sa promenade. Elle a dit aux garçons d'obéir à sa sœur Christine comme à elle-même, ce que certains ont promis de faire; mais un petit garçon blond d'environ six ans a eu l'air mécontent et a dit: „Mais Christine, ce n'est pas toi, Evi; et c'est toi que nous préférons.“ Les deux garçons les plus âgés étaient montés sur le chariot et, à ma demande, elle les a autorisés à nous accompagner un peu à travers les bois, après qu'ils aient promis de rester assis sans bouger et de s'accrocher.
Nous étions à peine assis, et les femmes avaient à peine échangé des compliments, et fait les remarques habituelles sur la robe de l'autre, et sur la compagnie qu'elles attendaient, quand Evi arrêta la voiture, et permit à ses garçons de descendre. Ils insistèrent pour lui baiser à nouveau la main, ce que l'aîné fit avec la tendresse d'un jeune de quinze ans, mais l'autre avec plus de facilité et d'insouciance. Elle voulait qu'ils transmettent leur amour aux garçons, et nous sommes partis.
La tante a demandé à Evi si elle avait fini de lire le livre qu'elle lui avait envoyé la dernière fois. „Non (dit Evi) je n'ai pas aimé: tu peux le reprendre. Et le précédent n'était pas beaucoup mieux.“ J'ai été surpris de découvrir, lorsque j'ai demandé à l'auteur, qu'il s'agissait de Brecht.
Je trouvais de la pénétration et du caractère dans tout ce qu'elle disait: chaque expression semblait illuminer ses traits de nouveaux charmes - de nouveaux rayons de génie - qui se déployaient progressivement à mesure qu'elle se sentait comprise.
„Quand j'étais plus jeune“, a-t-elle remarqué, „je n'aimais rien tant que la romance. Rien ne pouvait égaler le plaisir que j'éprouvais à passer des vacances où je pouvais m'installer tranquillement dans un coin et entrer de tout mon cœur et de toute mon âme dans les joies ou les peines d'une Diotima fictive. Je ne nie pas qu'elle a encore des charmes pour moi. Mais je lis si peu que je préfère les livres qui sont dans ma ligne de mire. Et je préfère les auteurs dont les scènes décrivent ma propre situation: La vie - et les amis qui m'entourent, dont les histoires m'intéressent parce qu'elles ressemblent à ma propre existence - qui, sans être absolument paradisiaque, est dans l'ensemble une source de bonheur indescriptible.“
Je m'efforçai de dissimuler l'émotion que ces paroles suscitèrent, mais cela ne servit à rien; car lorsqu'elle eut exprimé avec tant de vérité son opinion sur „l'Ermite en Grèce“, et sur d'autres ouvrages dont j'omets les noms, je ne pus plus me retenir, et je m'exprimai complètement sur ce que j'en pensais; et ce ne fut que lorsqu'Evi eut adressé la parole aux deux autres femmes que je me souvins de leur présence, et que je les regardai muettes d'étonnement. La tante m'a regardé plusieurs fois avec un air de plaisanterie, ce qui ne m'a cependant pas gêné du tout.
Nous avons parlé des joies de la danse. „Si c'est une faute d'aimer la danse (dit Evi) je suis prêt à avouer que je l'estime au-dessus de tous les autres plaisirs. Si quelque chose me gêne, je vais au piano, je joue un air sur lequel j'ai dansé, et tout rentre dans l'ordre.“
Vous qui me connaissez, vous pouvez imaginer combien je regardais fixement ses yeux bleus pendant ces remarques, combien mon âme se réjouissait de ses lèvres chaudes et de ses joues fraîches et brillantes, combien je me perdais dans le sens délicieux de ses mots, à tel point que j'entendais à peine les expressions réelles. En bref, je suis sorti de la voiture comme dans un rêve, et j'étais si perdu dans le monde obscur qui m'entourait que j'ai à peine entendu la musique qui résonnait dans la salle de bal éclairée.
Les deux messieurs (je ne peux pas m'embêter avec les noms) qui étaient les partenaires de la tante et Evi nous ont rencontrés à la porte du carrosse et ont pris leurs femmes, tandis que je suivais avec ma fille.
Nous avons commencé à danser. J'ai dansé avec une femme après l'autre, et celles qui étaient le plus mal à l'aise ne pouvaient se résoudre à s'arrêter. Evi et son partenaire ont entamé une danse américaine, et vous devez imaginer ma joie lorsque ce fut son tour de danser avec moi. Tu devrais voir Evi danser. Elle danse de tout son cœur et de toute son âme: sa silhouette est toute d'harmonie, d'élégance et de grâce, comme si elle n'était consciente de rien d'autre, qu'elle n'avait aucune autre pensée ni aucun autre sentiment; et sans doute, pour le moment, toute autre sensation s'est éteinte.
Elle avait rendez-vous pour la seconde danse, mais me promit la troisième, et m'assura avec la plus agréable liberté qu'elle aimait beaucoup danser. „Il est de coutume ici (dit-elle) que les partenaires précédents dansent ensemble; mais mon partenaire est un danseur indifférent et il sera heureux que je lui épargne cette peine. Votre partenaire ne sait pas danser, et en effet elle est tout simplement incapable: mais j'ai observé pendant la danse que vous dansez bien; donc si vous voulez danser avec moi, je vous prie de le proposer à ma partenaire, et je le proposerai à la vôtre.“ Nous avons accepté, et il a été convenu que nos partenaires devaient se divertir l'un l'autre...
Nous nous sommes mis en route, et avons d'abord été ravis par les habituels mouvements gracieux des bras. Avec quelle grâce, avec quelle aisance elle se déplaçait! Lorsque la danse a commencé et que les danseurs ont tourbillonné les uns autour des autres dans le labyrinthe vertigineux, il y a eu une certaine confusion car certains danseurs étaient incapables. Nous avons raisonnablement gardé le silence et laissé les autres se fatiguer; et lorsque les danseurs maladroits se sont retirés, nous nous sommes joints à eux et l'avons fait avec un autre couple. Je n'ai jamais dansé aussi légèrement. Je me sentais plus que mortel, tenant dans mes bras cette très belle créature, et volant avec elle aussi vite que le vent, jusqu'à ce que je perde de vue tout autre objet. Et, ô Mark, j'ai juré à ce moment-là que c'était la jeune fille que j'aimais...
Nous avons tourné dans la pièce plusieurs fois pour reprendre notre souffle. Evi s'est assise, se sentant rafraîchie en mangeant quelques oranges que j'avais mises de côté - les seules qui restaient; mais à chaque morceau qu'elle offrait à ses voisins par courtoisie, j'avais l'impression qu'un poignard me transperçait le cœur.
Nous étions le deuxième couple de la troisième danse. Comme nous descendions (et Dieu sait avec quelle extase je contemplais ses bras et ses yeux, rayonnant du plus doux sentiment de plaisir pur et authentique), nous passâmes devant une femme que j'admirais pour son expression charmante, bien qu'elle ne fût plus jeune. Elle a regardé Evi avec un sourire, puis a levé son doigt dans une attitude menaçante et a répété le nom „Georges“ deux fois sur un ton très significatif.
„Qui est Georges?“ demanda moi Evi, „si ce n'est pas impertinent de le demander.“ Elle était sur le point de répondre, lorsque nous nous sommes séparés pour exécuter une figure de danse; et lorsque nous nous sommes retrouvés, j'ai remarqué qu'elle avait l'air un peu pensif. „Pourquoi devrais-je te le cacher?“ a-t-elle dit, en me donnant la main pour la promenade. „Georges est l'homme avec qui je suis fiancée.“ Ce n'était pas nouveau pour moi (les filles m'en avaient parlé en chemin), mais c'était si nouveau que je n'y avais pas pensé à propos d'elle, que j'avais appris à estimer si fort en si peu de temps. Assez, j'ai été confus, je suis sorti de la danse, et j'ai causé une confusion générale; de sorte qu'il a fallu toute la force d'Evi pour rétablir l'ordre.
La danse n'était pas encore terminée, lorsque les éclairs, qui étaient visibles à l'horizon depuis quelque temps, et que j'avais supposé provenir entièrement de la chaleur, devinrent plus violents; et le tonnerre se fit entendre au-dessus de la musique. Lorsqu'une détresse ou une terreur nous surprend au milieu de nos distractions, elle fait naturellement une impression plus profonde qu'à d'autres moments, soit parce que le contraste nous rend plus sensibles, soit parce que nos sens sont alors plus ouverts aux impressions, et que le choc est par conséquent plus fort. C'est à cette raison que je dois attribuer le choc et les cris des femmes. L'une d'elles s'assit sagement dans un coin, le dos à la fenêtre, et porta ses doigts à ses oreilles; une seconde s'agenouilla devant elle, et cacha son visage dans ses genoux; une troisième se jeta entre elles, et embrassa ses sœurs avec mille larmes; quelques-unes insistèrent pour rentrer chez elles; d'autres, inconscientes de leurs actions, eurent assez de présence d'esprit pour réprimer l'imposition de leurs jeunes compagnes, qui essayaient d'attirer à elles les soupirs que les lèvres de nos beautés excitées avaient pour le ciel. Certains des hommes étaient descendus dans l'escalier pour fumer une cigarette, et le reste de la compagnie a accepté avec plaisir une heureuse suggestion de leur hôtesse de se retirer dans une autre pièce, qui était fermée par des volets et des rideaux. Nous étions à peine arrivés qu'Evi plaça les chaises en cercle et, lorsque les participants eurent pris place conformément à sa demande, elle proposa aussitôt un jeu.
J'ai remarqué que certaines personnes préparaient leur bouche et s'alignaient à la perspective d'une perte agréable. „Jouons à compter“, dit Evi. „Maintenant, faites attention: Je vais faire le tour du cercle de droite à gauche; et chacun à son tour comptera le nombre qui lui vient, et devra compter rapidement; celui qui s'arrêtera ou se trompera recevra une gifle, et ainsi de suite jusqu'à ce que nous ayons compté mille.“ C'était délicieux de voir l'amusement. Elle a fait le tour du cercle, le bras levé. „Un“, dit le premier; „deux“ le deuxième; „trois“ le troisième, et ainsi de suite, jusqu'à ce qu'Evi aille de plus en plus vite. Si l'on fait une erreur, il y a immédiatement une gifle; et au milieu des rires qui suivent, une autre gifle; et ainsi de suite, de plus en plus vite. J'en ai moi-même reçu deux. J'ai imaginé qu'ils étaient plus durs que les autres, et je me suis sentie très satisfaite. Un rire général et une confusion ont mis fin au jeu bien avant que nous ayons compté jusqu'à mille. Le groupe s'est divisé en petits groupes séparés: L'orage avait cessé, et j'ai suivi Evi dans la salle de danse. En chemin, elle a dit: „Le jeu a chassé sa peur de la tempête.“ Je ne pouvais pas répondre. „Moi-même (poursuivit-elle) j'étais aussi effrayée qu'aucun d'eux; mais en influençant le courage pour maintenir l'esprit des autres, j'ai oublié mes craintes.“ Nous sommes allés à la fenêtre. À quelque distance de là, le tonnerre grondait encore: une pluie fine se déversait sur la terre, remplissant l'air autour de nous d'odeurs délicieuses. Evi se pencha en avant sur son bras; ses yeux erraient sur la scène; elle les leva vers le ciel, puis les tourna vers moi; ils étaient mouillés de larmes; elle posa sa main sur la mienne, et dit: „Goethe...“ Instantanément, je me suis rappelé la grande scène qui était dans ses pensées: je me suis senti oppressé par le poids de mes sensations, et j'ai sombré. C'était plus que je ne pouvais en supporter. Je me suis penché sur sa main, je l'ai baisée dans un torrent de larmes délicieuses, et j'ai de nouveau levé les yeux vers ses yeux. Divin Goethe! Pourquoi n'avez-vous pas vu votre apothéose dans ces yeux? Et ton nom a été si souvent profané, je ne l'ai jamais entendu si joliment répété!
19 JUIN 1998
Je ne me souviens pas où je me suis arrêté dans mon récit: Je sais seulement qu'il était deux heures du matin quand je me suis couché; et si vous aviez été avec moi, pour que je puisse vous parler au lieu de vous écrire, j'aurais très probablement pu vous tenir éveillé jusqu'au lever du jour.
Je ne pense pas vous avoir raconté ce qui s'est passé lorsque nous sommes rentrés de la fête, et je n'ai pas le temps de vous le dire maintenant. C'était un grand lever de soleil: toute la terre était rafraîchie, et la pluie tombait goutte à goutte des arbres de la forêt. Nos compagnons étaient endormis. Evi m'a demandé si je ne voulais pas dormir aussi, et m'a supplié de ne pas organiser une cérémonie pour elle. Je l'ai regardée fixement et j'ai répondu: „Tant que je vois tes yeux ouverts, je n'ai pas peur de m'endormir.“ Nous étions tous les deux réveillés jusqu'à ce que nous atteignions sa porte. La jeune fille l'a ouvert tranquillement et, en réponse à ses questions, lui a assuré que son père et ses enfants allaient bien et dormaient encore. Je l'ai quittée et j'ai demandé la permission de lui rendre visite plus tard dans la journée. Elle a accepté, et je suis parti. Et depuis lors, le soleil, la lune et les étoiles ont été capables de suivre sa course: Je ne sais pas si c'est le jour ou la nuit; le monde entier n'est rien pour moi.
21 JUIN 1998
Mes jours sont aussi heureux que ceux que Dieu a réservés à ses élus. Et quel que soit mon sort par la suite, je ne pourrai jamais dire que je n'ai pas goûté à la joie - la joie la plus pure de la vie. Tu connais Oldenburg. Je suis maintenant pleinement installé là-bas. A ce stade, je ne suis plus qu'à un mille d'Evi; et là, je m'amuse, et je goûte à tous les plaisirs qui peuvent échoir à l'homme.
Lorsque j'ai choisi Oldenburg pour mes excursions, j'étais loin d'imaginer que tout le ciel était si proche. Combien de fois, dans mes promenades depuis le coteau ou depuis les prés de l'autre côté de la rivière, ai-je vu ce château, qui renferme maintenant toute la joie de mon cœur!
J'ai souvent pensé, mon cher Mark, à l'ardeur que les hommes éprouvent à voyager et à faire de nouvelles découvertes, et à cette impulsion secrète qui les pousse ensuite à retourner dans leur cercle étroit, à respecter les lois de la moralité et à ne plus être gênés par ce qui se passe autour d'eux.
Il est si étrange que, lorsque je suis arrivé ici pour la première fois, et que j'ai regardé cette belle vallée depuis la colline, je me suis senti enchanté par toute la scène qui m'entourait. Le petit bosquet d'en face - quel plaisir de s'asseoir à l'ombre! Quelle vue magnifique depuis cette colline! Puis ces collines glorieuses, et les vallées exquises à leurs pieds! Si seulement je pouvais me promener et me perdre en eux! Je suis allé et revenu sans trouver ce que je voulais. La distance, mon ami, c'est comme l'avenir. Une étendue sombre s'étend devant nos âmes: Les perceptions de notre esprit sont aussi sombres que celles de nos visions; et nous désirons ardemment renoncer à tout notre être, afin qu'il soit rempli de la félicité complète et parfaite d'une émotion glorieuse. Mais hélas! lorsque nous avons atteint notre but, il est décevant...
Ainsi, le voyageur inquiet aspire à son foyer et trouve dans sa propre maison, dans les bras de sa femme, dans l'affection de ses enfants et dans le travail nécessaire à leur entretien, le bonheur qu'il avait cherché en vain dans le vaste monde.
Quand je vais à Oldenburg le matin à l'aube, et que je cueille de mes propres mains dans le jardin les pois qui doivent servir à mon souper, quand je m'assieds pour les écosser, et que je lis mon Homère dans l'intervalle, puis je choisis une marmite dans la cuisine, je prends mon propre beurre, je mets mon bois sur le feu, je le couvre, et je m'assieds pour remuer la soupe comme il faut. J'imagine les célèbres prétendants de Pénélope tuer, habiller et préparer leurs propres bœufs et cochons. Rien ne me remplit d'un sentiment de bonheur plus pur et plus sincère que ces traits de la vie patriarcale que, grâce à Dieu, je peux imiter sans interférence. Heureux, en effet.
29 JUIN 1998
Avant-hier, le féminine médecin est venu de la ville pour rendre visite au juge. Elle m'a trouvé par terre, jouant avec les enfants d'Evi. Certains rampaient sur moi, d'autres s'amusaient avec moi; et quand je les attrapais et les chatouillais, ils faisaient une grande clameur. Le docteur est une personnalité formelle: elle assortit ses nattes à ses jabots, et touche ses jabots en permanence pendant qu'elle vous parle. Et elle trouvait mon comportement indigne d'un homme sensé. Je pouvais le voir sur son visage. Mais je ne me suis pas laissé troubler. Je l'ai laissée poursuivre sa sage conversation pendant que je reconstruisais pour elle les châteaux de cartes des enfants aussi vite qu'ils les renversaient. Après, elle a fait le tour de la ville et s'est plainte au juge.
Oui, mon cher Mark, rien sur cette terre n'affecte mon cœur autant que les enfants... Quand je regarde leurs actions; quand je remarque dans les petites créatures les graines de toutes ces vertus et qualités qu'ils trouveront un jour si indispensables; quand je vois avec persistance toute la fermeté et la constance futures d'un noble caractère; dans cette nature capricieuse, cette légèreté et cette gaieté d'humeur qui les porteront facilement sur les dangers et les difficultés de la vie, leur nature entière simple et sans tache - alors je me rappelle les paroles d'or du Roi de l'humanité, Jésus: „Si vous ne devenez pas comme des petits enfants, vous ne pouvez pas entrer dans le royaume des cieux!“ Et maintenant, mon ami, ces enfants qui sont nos égaux et que nous devrions considérer comme nos modèles, voilà que nous les traitons comme s'ils étaient nos sujets. Ils ne doivent pas avoir de volonté propre. Et n'en avons-nous pas nous-mêmes? D'où vient notre droit exclusif? Est-ce parce que nous sommes plus âgés et plus expérimentés? Grand Dieu! Du haut de ton ciel, tu vois des enfants, grands et petits, et aucun autre. Et votre Fils Jésus a depuis longtemps déclaré ce qui vous donne le plus grand plaisir. Mais ils croient en lui, et pourtant ne l'entendent pas - c'est aussi une vieille histoire; et ils forment leurs enfants à leur propre image.
Adieu, Mark! Je ne veux pas m'embrouiller davantage avec ce sujet.
1 JUILLET 1998.
Le réconfort qu'Evi apporte à mon propre cœur, elle l'apporte à un invalide qui souffre plus de son absence que bien des pauvres créatures qui traînent sur un lit de malade. Elle s'absente pour passer quelques jours en ville auprès d'une femme très digne qui est abandonnée par les médecins et qui souhaite qu'Evi soit près d'elle dans ses derniers moments. Je l'ai accompagnée la semaine dernière pour rendre visite au pasteur de Rastede, un petit village situé à environ cinq miles. Nous sommes arrivés vers quatre heures: Evi avait pris sa petite sœur avec elle. Lorsque nous sommes entrés dans le presbytère, nous avons trouvé le vieux pasteur assis sur un banc devant la porte, à l'ombre de deux grands noyers. A la vue d'Evi, il sembla reprendre vie, se leva, oublia son bâton et se risqua à marcher vers elle. Elle courut vers lui et le fit rasseoir; puis elle se tint à ses côtés, lui donna une série de messages de son père, puis alla chercher son plus jeune enfant, une petite chose sale, la joie de son âge, et l'embrassa. J'aurais voulu que vous soyez témoin de l'attention qu'elle a portée à ce vieil homme - comment elle a élevé la voix devant sa surdité; comment elle lui a parlé de jeunes gens en bonne santé qui avaient été enterrés au moment où l'on s'y attendait le moins; comment elle a loué les pouvoirs de guérison de Bad Pyrmont, et comment elle a salué sa détermination à y passer l'été suivant; et comment elle lui a assuré qu'il avait l'air meilleur et plus fort que la dernière fois qu'elle l'avait vu. Pendant ce temps, j'ai prêté attention à sa bonne épouse. Le vieil homme semblait de bonne humeur et, comme je ne pouvais m'empêcher d'admirer la beauté des noyers, qui formaient une ombre si agréable sur nos têtes, il commença, bien qu'avec quelques difficultés, à nous raconter leur histoire. „Quant au plus vieil arbre, dit-il, nous ne savons pas qui l'a planté - certains disent un ecclésiastique - mais le plus jeune, qui se trouve derrière nous, a exactement l'âge de ma femme, qui aura cinquante ans l'année prochaine, en novembre; son père l'a planté le matin, et elle est venue au monde le soir. Le père de ma femme était mon prédécesseur ici, et je ne peux vous dire à quel point il aimait cet arbre, et il m'est tout aussi cher. C'est à l'ombre de cet arbre que ma femme était assise sur une bûche en train de tricoter lorsque moi, pauvre étudiant, je suis venu pour la première fois dans ce presbytère il y a vingt-sept ans.“ Evi a demandé des nouvelles de sa fille. Il a dit qu'elle était allée avec un jeune dans les prés, et qu'elle avait fait les foins. Le vieil homme reprit alors son histoire, et nous raconta comment son prédécesseur s'était intéressé à lui, ainsi qu'à sa fille, et comment il était d'abord devenu son diacre, puis son successeur comme pasteur. Il avait à peine terminé son histoire que sa fille revint par le jardin, accompagnée du jeune susmentionné. Elle a salué Evi avec affection, et j'avoue que j'ai été très impressionné par son apparence. C'était une blonde à l'allure vive et de bonne humeur qui était tout à fait compétente pour divertir quelqu'un pendant une courte période à la campagne. Son amant (qui semblait être le jeune homme) était une personnalité polie et retirée, et, pour autant, ne se joignait pas à notre conversation. Evi s'est efforcé de le faire sortir. J'étais très contrarié que son silence ne soit pas dû à un manque de talent, mais à sa mauvaise humeur et à son mécontentement. Cela est devenu très évident plus tard lorsque nous nous sommes mis en route et que Valea a rejoint Evi, à qui j'ai parlé. Le visage du jeune homme, qui était naturellement assez sinistre, est devenu si sombre et si furieux qu'Evi a été obligé de me toucher le bras et de me rappeler que j'avais trop flirté avec Valea. Rien ne me gêne plus que de voir des hommes se tourmenter les uns les autres, surtout quand, dans la force de l'âge, dans la saison des plaisirs, ils gaspillent en querelles les quelques jours de soleil qui leur restent, et ne s'aperçoivent de leur faute que lorsqu'il est trop tard pour la réparer. Cette pensée occupait mon esprit; et le soir, lorsque nous retournâmes chez le pasteur, et que nous nous assîmes autour de la table avec notre babeurre, la conversation portant sur les joies et les peines du monde, je ne pus résister à la tentation de pester amèrement contre la mauvaise humeur. „Nous avons tendance, dis-je, à nous plaindre, mais sans grande raison, que nos jours heureux sont rares et nos jours difficiles nombreux. Si nos cœurs étaient toujours prêts à recevoir les bienfaits que le ciel nous envoie, nous devrions acquérir le pouvoir de soutenir le bien quand il se présente.“ - „Mais, remarque la dame pasteur, nous ne pouvons pas toujours contrôler nos tempéraments, tant cela dépend de la constitution: Quand le corps souffre, l'esprit se sent mal.“ - „Je le reconnais“, ai-je poursuivi. „Je serais heureux d'en savoir un peu plus, dit Evi; en tout cas, je pense que cela dépend beaucoup de nous; je sais que c'est le cas pour moi. Quand quelque chose m'ennuie et trouble mon humeur, je me précipite dans le jardin, je fredonne quelques chansons, et tout va bien pour moi.“ - „C'est ce que je voulais dire, répondis-je, la mauvaise humeur ressemble à l'indolence: elle nous est naturelle; mais lorsqu'une fois nous avons le courage de nous dépenser, le travail s'en va tout frais de nos mains, et nous éprouvons dans l'activité comment nous perdions auparavant un véritable plaisir.“ Valea a écouté très attentivement, et le jeune homme a objecté que nous n'étions pas maîtres de nous-mêmes, et encore moins de nos sentiments. „La question porte sur un sentiment désagréable, ajoutai-je, auquel chacun pourrait facilement échapper, mais personne ne connaît son propre pouvoir sans examen. Les invalides consultent volontiers les médecins, et se soumettent au régime le plus scrupuleux, aux médicaments les plus vils, pour rétablir leur santé.“ Je remarquai que le bon vieux pasteur inclinait la tête et s'efforçait d'entendre notre discours; j'élevai donc la voix et m'adressai directement à lui. „Nous prêchons contre un grand nombre de crimes“, ai-je remarqué, „mais je ne me souviens pas d'un sermon contre la mauvaise humeur.“ - „Cela peut être très bon pour votre clergé de la ville, dit-il, les gens de la campagne n'ont jamais mauvais caractère; bien qu'en effet cela puisse être utile à l'occasion, par exemple, à ma femme et au juge.“ Nous avons tous ri, et lui aussi, de bon cœur, jusqu'à ce qu'il soit pris d'une quinte de toux qui a interrompu notre conversation pendant un moment. Le jeune a repris le sujet. „Vous appelez la mauvaise humeur un crime“, a-t-il fait remarquer, „mais je pense que vous utilisez un terme trop fort.“ - „Pas du tout, répondis-je, si elle mérite ce nom, qui est si préjudiciable à nous et à nos voisins. Il ne suffit pas que nous voulions avoir le pouvoir de nous rendre heureux, faut-il que nous nous privions mutuellement du plaisir que nous avons? Pouvons-nous tous prendre soin de nous? Montrez-moi l'homme qui a la retenue de cacher sa mauvaise humeur, qui porte lui-même tout le fardeau sans troubler la paix de ceux qui l'entourent. Non: la mauvaise humeur naît de la conscience intérieure du manque de mérite, du mécontentement qui accompagne toujours l'envie que produit la vanité stupide. Nous voyons des gens heureux que nous n'avons pas rendus heureux, et ce spectacle nous est insupportable.“ Evi me regarda avec un sourire; elle observa l'émotion avec laquelle je parlais: et une larme dans l'œil de Valea me stimula pour continuer. „Malheur à ceux, dis-je, qui usent de leur pouvoir sur un cœur humain pour détruire les plaisirs les plus simples dont il aurait naturellement besoin! Toutes les faveurs, toutes les attentions du monde, ne peuvent compenser la perte de ce bonheur qu'une cruelle tyrannie a détruit.“ Mon cœur était plein pendant que je parlais. Le souvenir de nombreuses choses qui s'étaient produites se pressait dans mon esprit, et remplissait mes yeux de larmes. „Nous devrions nous répéter tous les jours, m'écriai-je, que nous ne devons pas déranger nos amis, mais les laisser en possession de leurs propres plaisirs, et augmenter leur bonheur en le partageant avec eux! Mais lorsque leur âme est tourmentée par une passion violente, ou que leur cœur est déchiré par le chagrin, est-il en ton pouvoir de leur apporter le moindre réconfort? Et lorsque la dernière maladie mortelle s'empare de l'être dont tu as préparé la tombe prématurée, lorsqu'il gît languissant et épuisé devant toi, ses yeux ternes levés vers le ciel, et l'humidité de la mort sur son front pâle, tu te tiens près du lit de mort comme un criminel condamné, avec le sentiment amer que toute ta fortune n'a pu sauver le mourant; et la pensée angoissante que tous tes efforts sont impuissants à donner à l'âme qui s'en va ne serait-ce qu'un instant de force, ou à l'animer d'un réconfort passager, te tourmente.“
À ces mots, le souvenir d'une scène similaire, à laquelle j'avais assisté autrefois, tomba avec force sur mon cœur. J'ai enfoui mon visage dans mon mouchoir et je me suis précipitée hors de la pièce. Seule la voix d'Evi m'a rappelé qu'il était temps de rentrer à la maison. Avec quelle tendresse elle me grondait en chemin pour l'intérêt trop vif que je prenais à tout! Elle a déclaré que ça me ferait mal, et que je devais y aller doucement. Oui, mon ange! Je vais le faire pour vous.
6 JUILLET 1998
Elle est toujours auprès de son ami mourant et toujours la même créature belle et lumineuse dont la présence apaise la douleur et répand le bonheur où qu'elle se tourne. Elle est sortie hier avec sa petite sœur Christine et le garçon Milan: je le savais, et je suis sorti à leur rencontre; et nous sommes allés ensemble. Au bout d'une heure et demie environ, nous sommes revenus en ville. Nous nous sommes arrêtés à la fontaine que j'aime tant, et qui m'est maintenant mille fois plus chère que jamais. Evi s'est assise sur le muret, et nous nous sommes rassemblés autour d'elle. J'ai regardé autour de moi, et je me suis souvenu du temps où mon cœur était libre et inoccupé. „Chère fontaine! dis-je, depuis ce temps-là, je ne suis pas venu me reposer au frais près de ton ruisseau. Je suis passé devant vous à pas feutrés et je vous ai à peine jeté un regard.“ J'ai baissé les yeux et j'ai vu la petite sœur d'Evi, Christine, monter les marches avec un verre d'eau. Je me suis tourné vers Evi et j'ai senti son emprise sur moi. Christine s'est approchée à ce moment-là avec le verre. Le garçon Milan a essayé de le lui prendre. „Non!“ s'écria la jeune fille, avec l'expression la plus douce sur son visage, „Evi doit boire d'abord.“
L'affection et la simplicité avec lesquelles ces paroles ont été prononcées m'ont tellement charmé que j'ai essayé d'exprimer mes sentiments en rattrapant la jeune fille et en l'embrassant chaleureusement. Elle était effrayée et a commencé à pleurer. „Tu ne devrais pas faire ça“, a dit Evi. „Je me sentais perdue. Viens, Christine,“ poursuivit-elle en lui prenant la main et en la ramenant sur les marches, cela n'a pas d'importance: „lave-toi vite à l'eau fraîche.“ Je me suis levé et je les ai regardées ; et quand j'ai vu la petite charmante se frotter les joues avec ses mains mouillées, pleinement convaincue que toutes les impuretés contractées par ma vilaine barbe seraient lavées par l'eau merveilleuse, et comment Evi, bien qu'elle l'ait dit, continuait à se laver de toutes ses forces, comme si elle pensait que trop était mieux que pas assez, je vous assure, Mark, que je n'ai jamais assisté à un baptême avec plus de révérence; et quand Evi est sortie du puits, j'aurais pu me prosterner comme devant un prophète de la nation juive.
Le soir, je n'ai pas pu résister à l'envie de raconter l'histoire d'une personne qui, à mon avis, possédait un sentiment naturel parce qu'elle était un homme de compréhension. Mais quelle erreur j'ai faite. Il soutient que c'est très mal de la part d'Evi, qu'il ne faut pas tromper les enfants, que de telles choses provoquent d'innombrables erreurs et superstitions dont il faut protéger les jeunes. Je me suis alors rappelé que cet homme avait été baptisé par les anabaptistes une semaine auparavant; je n'ai donc rien dit de plus, mais j'ai maintenu la justesse de mes convictions. Nous devons traiter les enfants comme Dieu nous traite. Nous sommes plus heureux sous l'influence d'illusions innocentes.
8 JUILLET 1998
Quel enfant est un homme pour qu'il soit si anxieux au moindre regard! Quel enfant est cet homme! Nous avions été à Oldenburg: Les femmes sont allées dans une voiture; mais pendant notre promenade, j'ai cru voir dans les yeux bleus d'Evi - je suis un imbécile - mais pardonnez-moi! Vous devriez les voir, ces yeux. Pour être bref, cependant (car mes propres yeux sont alourdis par le sommeil), vous devez savoir que c'était les jeunes hommes et moi-même lorsque les femmes sont remontées dans leur voiture pour se tenir près de la porte. C'est un groupe de personnes joyeuses, et ils riaient et plaisantaient tous ensemble. J'ai regardé les yeux d'Evi. Ils erraient de l'un à l'autre; mais ils ne s'allumaient pas sur moi, sur moi qui restais immobile et ne voyait qu'elle! Mon cœur la bénissait mille fois, mais elle ne me remarquait pas. La voiture s'éloigna, et mes yeux se remplirent de larmes. J'ai regardé après elle: soudain, j'ai vu les cheveux d'Evi passer par la fenêtre, et elle s'est retournée pour regarder derrière elle, était-ce après moi? Mon cher ami, je ne le sais pas; et dans cette incertitude, je trouve du réconfort. Peut-être s'est-elle retournée pour me regarder. May be! Bonne nuit, quel enfant je suis!
10 JUILLET 1998
Vous devriez voir à quel point j'ai l'air bête en société quand son nom est mentionné, surtout quand on me demande clairement si je l'aime bien. Je l'aime bien! Je déteste cette phrase. Quelle créature il doit être, qui n'aime qu'Evi, dont le cœur et les sens n'ont pas été complètement absorbés par elle. Comme je l'aime! Quelqu'un m'a demandé dernièrement si j'aimais Ossian.
11 JUILLET 1998
Votre ami est très malade. Je prie pour son rétablissement car Evi partage mes souffrances. Je la vois de temps en temps chez mon amie, et aujourd'hui elle m'a raconté une circonstance des plus étranges. Le vieil homme de l'amie est un homme cupide et avare, qui a longtemps tourmenté et ennuyé la pauvre femme; mais elle a supporté ses souffrances avec patience. Il y a quelques jours, lorsque le médecin nous a informés que sa guérison était sans espoir, elle a appelé son mari (Evi était présent) et s'est adressée à lui en ces termes: „J'ai quelque chose à confesser qui pourrait entraîner des troubles et une confusion après ma mort. J'ai géré votre foyer avec autant de parcimonie et de prudence que possible jusqu'à présent, mais vous devez me pardonner de vous avoir trompé pendant trente ans. Au début de notre vie de couple, vous avez prévu une petite somme pour les besoins de la cuisine et les autres dépenses du ménage. Au fur et à mesure que nos affaires se développaient et que notre propriété s'agrandissait, je n'ai pas pu vous persuader d'augmenter proportionnellement l'allocation hebdomadaire: Bref, vous savez que lorsque nos besoins étaient les plus grands, je devais tout fournir avec soixante-dix marks par semaine. Je vous ai pris l'argent sans vous observer, mais j'ai comblé le déficit hebdomadaire avec la tirelire, car personne ne soupçonnerait votre femme d'avoir dévalisé la banque du ménage. Mais je n'ai rien gaspillé, et j'aurais dû me contenter de rencontrer mon juge éternel, l'Amour miséricordieux, sans cet aveu, alors que celle sur qui la gestion de votre établissement sera dévolue après ma mort ne serait pas embarrassée si vous insistiez pour qu'elle s'en sorte avec soixante-dix marks par semaine."
J'ai parlé à Evi de la façon inconcevable dont les hommes pouvaient être éblouis; comment on pouvait éviter de soupçonner une tromperie quand seulement soixante-dix marks pouvaient payer le double. Mais j'ai moi-même connu des gens qui croyaient, sans étonnement visible, que leur maison possédait la jarre d'huile inépuisable du prophète Élie.
13 JUILLET 1998
Non, je ne suis pas trompé. Dans ses yeux bleus, j'ai lu un véritable intérêt pour moi et mon être. Oui, je le sens; et je peux croire mon propre cœur qui me dit - puis-je le dire? - puis-je prononcer les mots bénis? - Qu'elle m'aime!
Qu'elle m'aime! Comme cette idée m'exalte à mes propres yeux! Et comme vous pouvez comprendre mes sentiments, je peux vous dire comment je m'honore puisqu'elle m'aime!
S'agit-il d'une simple conjecture, ou d'une conscience de la vérité? Je ne connais aucun homme qui puisse me remplacer dans le cœur d'Evi; et pourtant, quand elle parle de son fiancé avec tant de chaleur et d'affection, je me sens comme le soldat à qui l'on a enlevé l'honneur et le titre, et qui a été dépouillé de son arme.
16 JUILLET 1998
Comment mon cœur bat lorsque je touche accidentellement son doigt ou que mes pieds heurtent les siens sous la table! Je recule comme devant un poêle, mais une force secrète me pousse à avancer de nouveau, et mes sens sont troublés. Son cœur innocent et inconscient ne sait jamais quelle agonie ces petites familiarités m'infligent. Parfois, lorsque nous parlons, elle pose sa main sur la mienne, et dans le feu de la conversation, elle se rapproche de moi, et son souffle doux atteint mes lèvres - quand j'ai l'impression qu'un éclair m'a frappé, et que je pourrais m'enfoncer dans la terre. Et pourtant, Mark, avec toute cette confiance céleste - si je me connais et si j'ose toujours - me comprends-tu? Non, non! Mon cœur n'est pas si corrompu, il est faible, assez faible, mais n'est-ce pas là une mesure de la corruption?
Elle est pour moi un être sacré! Toute passion est toujours présente en sa présence: Je ne peux pas exprimer mes sensations quand je suis près d'elle. Je me sens comme si mon âme battait dans chaque nerf de mon corps. Il y a une mélodie qu'elle joue au piano avec une dextérité angélique - si simple, et pourtant si spirituelle! C'est sa mélodie préférée; et lorsqu'elle joue la première note, toute douleur, tout souci et tout chagrin disparaissent de mon esprit en un instant.
Je crois en chaque mot prononcé par la magie de la musique ancienne. Comme sa simple chanson m'enchante! Parfois, lorsque je suis prêt à me suicider, elle chante cette mélodie; et instantanément, la morosité et la folie qui planaient sur moi se dissipent, et je respire à nouveau librement.
18 JUILLET 1998
Mark, que représente le monde pour nos cœurs sans l'Amour? Qu'est-ce que la télé-vision sans lumière? Il suffit d'allumer la flamme en soi pour que les figures les plus brillantes brillent sur l'écran de verre; et si l'Amour ne nous montre que des ombres fugitives, nous sommes heureux de les voir comme des enfants, et de nous émouvoir des fantômes glorieux. Je n'ai pas pu voir Evi aujourd'hui. J'ai été gêné par une société dont je ne pouvais pas me détacher. Que fallait-il faire? J'ai envoyé ma femme de chambre chez elle pour que je puisse au moins voir aujourd'hui quelqu'un qui avait été près d'elle. Ah, l'impatience avec laquelle j'ai attendu son retour! la joie avec laquelle je l'ai accueillie! J'aurais certainement voulu la prendre dans mes bras et l'embrasser, si je n'avais pas eu honte.
On dit que l'escarboucle, lorsqu'elle est placée au soleil, attire les rayons et brille pour un temps dans l'obscurité. Il en a été ainsi pour moi et cette femme de chambre. L'idée que les yeux d'Evi étaient restés sur son visage, ses joues et sa robe, me la rendait inestimable, de sorte que je ne me serais pas séparé d'elle pour mille marks à l'instant. Sa présence m'a rendu si heureux! Méfie-toi de moi, Mark. Peut-il s'agir d'une illusion qui nous rend heureux?
19 JUILLET 1998
Je m'écrie: „Je vais la voir aujourd'hui!“ Je m'exclame avec joie en me levant le matin, en regardant avec une joie sincère le beau et brillant soleil. „Je la verrai aujourd'hui!“ Et alors je n'ai plus de souhait: tout, tout est contenu dans cette pensée unique.
20 JUILLET 1998.
Je ne peux pas accepter votre proposition d'accompagner l'ambassadeur. Je n'aime pas la subordination; et nous savons tous qu'il est une personne rude et désagréable à fréquenter. Vous dites que ma mère veut que je sois employé quelque part. Je dois en rire! Ne suis-je pas assez occupé? Et en réalité, n'est-ce pas la même chose que j'écosse des petits pois ou que je compte des lentilles? Le monde court d'une folie à l'autre; et l'homme qui travaille uniquement du point de vue des autres, et sans désir ou besoin propre, pour l'argent, la gloire, ou quelque autre fantôme vide, n'est pas mieux qu'un fou!
24 JUILLET 1998.
Vous insistez tellement pour que je ne néglige pas mon dessin qu'il serait aussi bien pour moi de ne rien dire que d'avouer le peu que j'ai créé ces derniers temps.
Jamais je ne me suis sentie plus heureuse, jamais je n'ai mieux compris la nature, jusqu'à la tige de fleur la plus vraie ou le plus petit brin d'herbe; et pourtant je ne peux pas m'exprimer: mon imagination est si faible que tout semble nager et flotter devant moi, de sorte que je ne peux pas en faire un dessin clair et distinct. Mais je pense que je devrais mieux m'en sortir si j'avais de l'argile ou de la cire pour le modeler. J'essaierai lorsque cet état d'esprit durera plus longtemps, et que je me consacrerai au modelage, et si je ne fais que pétrir de la pâte à gâteau.
J'ai commencé par le portrait d'Evi trois fois et je me suis embarrassé tout aussi souvent. C'est d'autant plus ennuyeux que j'étais auparavant très heureux de concevoir des portraits-robots. J'ai depuis esquissé son profil et je dois m'en contenter.
25 JUILLET 1998
Oui, chère Evi! Je vais tout commander et arranger. Donnez-moi juste plus de commissions, plus il y en a, mieux c'est. Cependant, il y a une chose que je dois demander: N'utilisez plus de sable à écrire pour les chères notes que vous m'envoyez. Aujourd'hui, j'ai hâtivement porté votre lettre à mes lèvres, et elle a fait grincer mes dents.
26 JUILLET 1998
J'ai souvent résolu de ne pas la voir aussi souvent. Mais qui pourrait tenir une telle résolution? Chaque jour, je fais face à la tentation et je promets fidèlement que demain je vais vraiment m'en éloigner. Mais le matin venu, je trouve une raison irrésistible de la voir, et avant que je puisse m'expliquer, je suis de retour avec elle. Soit elle a dit la veille: „Vous appellerez certainement demain“ - et alors qui pourrait rester à l'écart? - ou bien elle me donne un ordre, et je pense qu'il est important de lui remettre la réponse en personne; ou bien il fait beau, et je vais à Oldenburg; et quand j'y suis, ce n'est qu'à un demi-mille plus loin d'elle. Je suis dans l'atmosphère charmante, et je me retrouve bientôt à ses côtés. Ma grand-mère m'a raconté l'histoire d'une montagne de pierre magnétique...
30 JUILLET 1998
Georges est arrivé et je dois partir. S'il était le meilleur et le plus brillant des hommes et que j'étais son inférieur en tout point, je ne pourrais toujours pas supporter de le voir dans les bras d'un être aussi parfait. Dans ses bras! - Assez, Mark: son fiancé est là, un compagnon à supporter. C'est une chance que je n'aie pas été présent à leur réunion. Ça m'aurait brisé le cœur! Et il est si prévenant: il n'a pas embrassé Evi en ma présence. Que le ciel le récompense pour cela! Je dois le mépriser pour l'indifférence avec laquelle il la traite. Il fait preuve de considération à mon égard, mais je suppose que j'en suis plus redevable à Evi qu'à sa propre fantaisie. Les femmes ont un sens aigu de ces questions, et c'est bien normal. Ils ne parviennent pas toujours à concilier deux rivaux...
Je ne peux m'empêcher de mépriser Georges. La froideur de son caractère contraste fortement avec mon impétuosité, que je ne peux dissimuler. Il n'a aucun sentiment et n'est pas conscient du trésor qu'il possède en Evi. Il est toujours en proie à la mauvaise humeur, ce que vous savez que je déteste par-dessus tout.
Il me considère comme un homme d'esprit; et mon attachement à Evi, l'intérêt que je porte à tout ce qui la concerne, accroissent son triomphe. Je ne demanderai pas s'il ne l'agace pas quelquefois par un peu de jalousie; car je sais que, si j'étais à sa place, je ne serais pas exempt de tels sentiments.
Mais de toute façon, mon désir avec Evi est terminé. Appelons ça folie ou engouement, que signifie ce mot? La chose parle d'elle-même. Avant l'arrivée de Georges, je savais tout ce que je sais maintenant. Je savais que je ne pouvais rien exiger d'elle, et je n'en ai rien fait, c'est-à-dire autant qu'il était possible de ne pas haleter devant sa volupté avec tant de beauté! Et maintenant, regardez-moi comme un idiot qui regarde avec étonnement quand un autre arrive et me vole ma chérie!
Je me mords les lèvres et j'éprouve un mépris infini pour ceux qui me disent de prendre du recul car il n'y a pas de solution à ce problème. Laissez-moi échapper au joug de cette pseudo-sagesse stupide! Je vagabonde dans la forêt; et quand je retourne chez Evi, et que Georges est assis à ses côtés dans le jardin de la maison d'été, je ne peux pas le supporter, je me comporte comme une folle, et je commets mille extravagances. „Pour l'amour de tous les anges, a dit Evi aujourd'hui, n'ayons plus de scènes comme celle d'hier soir! Vous m'effrayez quand vous êtes si impétueux.“ Je suis toujours parti quand il vient, et je suis heureux quand je la trouve seule.
8 AOUT 1998
Croyez-moi, cher Mark, je ne faisais pas allusion à vous lorsque j'ai parlé si sévèrement de ceux qui conseillent le destin inévitable de démissionner. Je ne pensais pas qu'il était possible que tu puisses te laisser aller à un tel sentiment. Mais en effet, vous avez raison. Je ne suggère qu'une seule objection. Dans ce monde, on est rarement déterminé à choisir entre deux alternatives seulement. Il y a autant de types de comportements et d'opinions qu'il y a de gradations entre un nez d'aigle et un nez retroussé.
Vous me permettrez donc de concéder l'intégralité de votre argumentation tout en cherchant des moyens d'échapper au dilemme.
Votre position est la suivante, je vous entends dire: „Soit vous avez l'espoir d'obtenir Evi, soit vous n'en avez aucun. Maintenant, dans le premier cas, poursuivez votre chemin et pressez pour que vos désirs se réalisent. Dans le second cas, soyez un homme, et débarrassez-vous d'une passion misérable qui vous ennuie et vous détruit.“ Mon cher ami, cela est bien et facilement dit.
Mais voudriez-vous qu'une créature misérable, dont la vie se consume lentement sous l'effet d'une maladie persistante, se fasse disparaître d'un coup de couteau? Le chaos même qui consume ses forces ne le prive-t-il pas du courage d'opérer sa délivrance?
Vous pouvez me répondre par une analogie similaire: „Qui ne préférerait pas l'amputation d'un bras au péril de la vie par le doute et la procrastination?“ Mais je ne sais pas si vous avez raison, laissons les simulations.
Assez! Il y a des moments, Mark, où je pourrais me lever et me débarrasser de tout ça, et si seulement je savais où je vais, m'envoler loin de cet endroit de la terre!
LE MÊME SOIR
Mon journal, que j'ai négligé depuis quelque temps, m'est apparu aujourd'hui; et je suis étonné de voir combien consciemment je me suis empêtré pas à pas. Avoir vu ma position si clairement, et pourtant s'être comporté comme un enfant! Pourtant, je vois clairement le résultat, et pourtant je ne pense pas à agir avec plus de prudence.
10 AOÛT 1998
Si je n'étais pas un idiot, je pourrais passer ici la vie la plus heureuse et la plus délicieuse. Tant de circonstances agréables, qui assurent le bonheur d'un homme intelligent, sont rarement réunies. Hélas! J'ai une vision très sensée de la chose: le cœur seul fait notre bonheur! Être reçu dans cette charmante famille, être aimé par le père comme un fils, par les enfants comme un père, et par Evi! Alors Georges, qui trouble souvent mon bonheur par une apparence de déplaisir, me reçoit taciturne, et me méprise mieux que tout le monde à part Evi! Mark, vous seriez heureux de nous entendre dans nos divagations et nos conversations. Rien au monde ne peut être plus absurde que notre lien, et pourtant, le fait d'y penser me fait souvent pleurer.
J'entends parfois parler de son excellente mère; comment, sur son lit de mort, elle avait donné sa maison et ses enfants à Evi, et laissé Evi elle-même à sa charge; comment, depuis lors, un nouvel esprit s'était emparé d'elle; comment, dans le souci et la peine de son bien-être, elle était devenue une véritable mère pour elle; comment chaque moment de son temps était consacré à un travail d'amour pour elle - et pourtant sa gaieté et sa joie de vivre ne l'avaient jamais quittée. Je cueille des fleurs, je les arrange soigneusement pour en faire un bouquet, puis je les jette dans le premier ruisseau que je croise, et je les regarde flotter doucement au loin. J'ai oublié si je t'ai dit que Georges devait rester ici. Il a trouvé un emploi de bureau avec un très bon salaire, et je crois savoir qu'il est utile au bureau. J'ai rencontré peu de gens qui sont aussi ponctuels et méthodiques dans les affaires.
12 AOÛT 1998
Pour sûr, Georges est le gars le plus stupide du monde. J'ai eu une scène étrange avec lui hier. Je suis allé lui dire au revoir, car je me suis mis en tête de passer quelques jours dans ces lieux, d'où je vous écris maintenant. En parcourant sa chambre, mon regard est tombé sur sa collection de couteaux. „Prête-moi ces couteaux, ai-je dit, pour mon voyage.“ - „Par tous les moyens, répondit-il, si vous voulez prendre la peine de les aiguiser; car elles ne sont suspendues là que pour l'ornement.“ Je descendis l'un d'eux; et il continua: „Puisque j'ai failli souffrir, malgré mon extrême prudence, je ne veux rien avoir à faire avec de telles choses.“ J'étais curieux d'entendre l'histoire. „J'étais chez un ami à la campagne il y a trois mois,“ a-t-il dit. „J'avais un jeu de couteaux avec moi, et je dormais sans crainte. Un après-midi pluvieux, je me suis assis seul, sans rien faire. Quand j'y ai pensé, je ne savais pas, si la maison était attaquée, comment nous pourrions utiliser les couteaux, bref, vous savez comment on imagine toutes sortes de choses. quand on n'a rien de mieux à faire. J'ai donné les couteaux à l'ami. Il jouait avec sa fille, essayant de l'effrayer, quand elle a attrapé un des couteauxDieu sait comment! - le couteau était tranchant; il a traversé sa main droite et lui a coupé le pouce. J'ai dû supporter toute la plainte, et payer la facture du chirurgien; depuis ce temps, je n'ai pas retiré tous mes couteaux du mur. Mais, Schwanke, à quoi ça sert d'être intelligent? Ay, mais on ne peut jamais être suffisamment sur ses gardes contre toutes sortes de dangers.“ Vous devez savoir que je peux tolérer tous les hommes jusqu'à ce qu'ils en arrivent à un „oui mais“; car il va sans dire que toute règle universelle doit avoir ses exceptions. Mais il est si extraordinairement pédant que s'il dit un seul mot trop précis, ou trop général, ou seulement à moitié vrai, il ne cesse de le nuancer, de le modifier, de l'affaiblir, jusqu'à ce que finalement il n'ait rien dit du tout. À cette occasion, Georges était profondément plongé dans son sujet. Je cessai de l'écouter et me perdis dans une rêverie. D'un mouvement brusque, j'ai pointé la pointe d'un couteau sur mon cœur. „Qu'en penses-tu?“ s'exclame Georges en se retournant. „Il n'est pas particulièrement pointu“, dis-je. „Et même si c'était le cas, répondit-il avec impatience, à quoi bon? Je ne peux pas comprendre comment un homme peut être fou au point de s'assassiner, et la simple idée de cela me choque.“
„Pourquoi quelqu'un, dis-je, en parlant d'une action, oserait-il la prononcer folle ou sage, bonne ou mauvaise? Que signifie tout cela? Avez-vous étudié attentivement les motifs secrets de nos actions? Comprenez-vous - pouvez-vous expliquer les causes qui les provoquent et les rendent inévitables? Si vous le pouvez, vous serez moins pressé dans votre décision.“
„Mais vous admettrez“, a dit George, „que certaines actions sont criminelles, qu'elles proviennent de n'importe quel motif.“ Je l'ai admis, et j'ai haussé les épaules avec indifférence.
„Mais tout de même, Georges, ai-je poursuivi, il y a quelques exceptions ici aussi. Le vol est un crime; mais l'homme qui le commet par extrême pauvreté, et qui n'a d'autre intention que de sauver sa famille de la ruine, est-il un objet de pitié ou de punition? Qui jettera la première pierre à un mari qui, dans le feu d'un juste ressentiment, poignarde à mort sa femme infidèle et son perfide séducteur? Ou sur la vierge qui, dans une faible heure de ravissement, s'oublie dans les joies impétueuses de l'amour? Même nos lois, aussi froides et cruelles soient-elles, cèdent dans de tels cas, et retiennent leur punition.“
„C'est tout autre chose, dit Georges, car un homme sous l'emprise d'une passion violente perd tout pouvoir de réflexion, et est considéré comme ivre ou fou.“
„Ah, vous, gens froids, répliquai-je, vous êtes toujours prêts à réclamer l'extravagance, la folie et l'ivresse! Vous, les hommes sobres, êtes si calmes et si discrets! Vous détestez les ivrognes et vous détestez les extravagants. Vous passez, comme le lévite et le prêtre, devant l'homme tombé parmi les voleurs, et vous remerciez Dieu, comme le pharisien, de ne pas être comme l'un d'eux. J'ai été plus d'une fois enivré, et mes passions ont toujours frisé l'extravagance: je n'ai pas honte de l'avouer, car j'ai appris par ma propre expérience que tous les hommes extraordinaires qui ont fait de grandes et étonnantes actions ont toujours été condamnés par le monde comme ivres ou fous. Et même dans la vie privée, il est intolérable que personne ne puisse entreprendre l'exécution d'une action noble ou généreuse sans provoquer l'exclamation que l'auteur est ivre ou fou! Honte à vous, bande d'intellos!“
„C'est encore un de vos états extravagants, dit Georges; vous exagérez toujours un cas, et dans cette affaire vous avez sans doute tort; car nous parlions du suicide, que vous comparez aux grands actes, quand il est impossible de le considérer comme tel. Il est beaucoup plus facile de mourir que de vivre une vie de misère avec constance.“
J'étais sur le point de rompre la conversation, car rien ne me met si complètement hors de patience que la prononciation d'un lieu commun stupide quand je parle du fond du cœur. Je me calmai cependant, car j'avais souvent entendu faire la même observation avec assez d'agacement; et je lui répondis donc, avec peu de chaleur: „Vous appelez cela une faiblesse - prenez garde de ne pas vous laisser tromper par les apparences. Lorsqu'une nation qui a longtemps gémi sous le joug intolérable d'un tyran se lève enfin et se défait de ses chaînes, appelles-tu cela de la faiblesse? L'homme qui, pour sauver sa maison des flammes, voit sa force corporelle doublée, de sorte qu'il ramasse avec facilité des fardeaux qu'il pouvait à peine déplacer sans excitation; sous la fureur d'une insulte, il attaque et met en fuite un grand nombre de ses ennemis. Ces personnes doivent-elles être qualifiées de faibles? Non; si la résistance est la force, comment le plus haut degré de résistance peut-il être la faiblesse?“
Georges m'a regardé avec insistance et a dit: “Non, je ne vois pas en quoi les exemples que vous avez donnés ont un rapport avec la question.“ - „Probablement, ai-je répondu, car on m'a souvent dit que mon style d'illustration frise un peu l'absurde. Mais voyons si nous ne pouvons pas placer la question sous un autre angle, en nous demandant quel peut être l'état d'esprit d'un homme qui choisit de se libérer du fardeau de la vie - un fardeau qui est souvent si agréable à porter - parce que nous ne pouvons pas penser autrement de manière juste sur le sujet.“"
„La nature humaine, ai-je poursuivi, a ses limites. Il peut supporter une certaine mesure de joie, de peine et de douleur, mais il est détruit dès que cette mesure est dépassée. La question n'est donc pas de savoir si un homme est fort ou faible, mais s'il est capable de supporter la mesure de ses souffrances. La souffrance peut être mentale ou physique, et à mon avis, il est aussi absurde de traiter un homme de lâche qui se détruit lui-même que de traiter un homme de lâche qui meurt d'un cancer malin.“
„Paradoxe!“ s'exclame Georges. „Pas si paradoxal que vous l'imaginez, répondis-je; vous nous permettez d'appeler une maladie fatale lorsque la nature est si sévèrement assaillie, et ses forces si épuisées, qu'elle ne peut en aucun cas se rétablir dans son état antérieur.“
„Maintenant, Georges, appliquez cela à l'âme; observez un homme dans son état naturel, isolé; considérez comment les idées fonctionnent, et comment les impressions agissent sur lui, jusqu'à ce qu'enfin une passion violente s'empare de lui, et détruise tous ses pouvoirs de réflexion calme, et le ruine complètement!“
„C'est en vain qu'un homme sain d'esprit et d'humeur froide comprend la condition d'un être aussi misérable, en vain qu'il le conseille! Il ne peut pas plus lui communiquer sa propre sagacité qu'un homme sain d'esprit ne peut insuffler sa force à l'invalide au chevet duquel il est assis.“
Georges trouvait cela trop général. Je lui ai rappelé qu'une fille s'était noyée peu de temps auparavant et je lui ai raconté son histoire.
„C'était une bonne créature, élevée dans la sphère étroite de l'industrie domestique, désignant chaque semaine des ouvriers. Celle qui ne connaissait pas d'autre plaisir que de se promener le dimanche, dans ses plus beaux habits, accompagnée de ses amis, ou peut-être d'assister à la danse de temps en temps lors d'une fête, et de passer ses heures libres à bavarder avec un voisin et à discuter du dernier scandale, ou des querelles du village, des bagatelles suffisantes pour occuper son cœur. Enfin, la chaleur de sa nature est affectée par certains désirs nouveaux et inconnus. Enflammée par les flatteries des hommes, ses anciens plaisirs deviennent peu à peu insipides, jusqu'à ce qu'elle rencontre enfin un jeune homme vers lequel elle est attirée par un sentiment indescriptible; sur lui reposent maintenant tous ses espoirs; elle oublie le monde qui l'entoure; elle voit, elle entend, elle ne désire rien d'autre que lui et lui seul. Lui seul occupe toutes ses pensées. Sans l'indulgence d'une vanité énervante, dont les affections se rapprochent de leur objet, elle espère devenir le sien, et réaliser dans une union éternelle avec lui tout le bonheur qu'elle a cherché, toute la félicité qu'elle a désirée. Ses promesses répétées ont confirmé ses espoirs: Embrassades et caresses, augmentant l'ardeur de ses désirs, dominent son âme. Elle plane dans une vague et illusoire attente de son bonheur, et ses sentiments sont excités au plus haut point. Elle tend enfin les bras pour embrasser l'objet de tous ses désirs et son amant la quitte. Abasourdie et déconcertée, elle se trouve sur un précipice. Tout est sombre autour d'elle. Aucune perspective, aucun espoir, aucun réconfort, abandonnée par ce qui constituait le centre de son existence! Elle ne voit rien du vaste monde qui s'offre à elle, ne pense pas aux nombreux individus qui pourraient combler le vide de son cœur; elle se sent abandonnée, délaissée par Dieu et par le monde; et, aveuglée et poussée par l'angoisse qui se débat dans son âme, elle plonge dans les profondeurs de la mer pour mettre fin à ses souffrances dans la large étreinte de la mort. Voyez ici, Georges, l'histoire de milliers de personnes; et dites-moi, est-ce un cas d'infirmité corporelle? La nature n'a aucun moyen d'échapper au labyrinthe: Ses pouvoirs sont épuisés: elle ne peut plus se battre, et la pauvre âme doit mourir.“
„Honte à celui qui peut regarder calmement et s'exclamer: La fille idiote! Elle aurait dû attendre; elle aurait dû prendre le temps de laisser l'impression se dissiper; son désespoir aurait été apaisé, et elle aurait trouvé un autre amant pour la consoler.“ - „On pourrait aussi bien dire: L'imbécile, pour mourir d'un cancer! Pourquoi n'a-t-il pas attendu que sa force soit restaurée, que son sang soit à nouveau pur? Alors tout se serait bien passé, et il serait en vie maintenant.“
Georges, incapable de voir la justice de l'accord, a présenté quelques objections supplémentaires, en faisant valoir, entre autres, que j'avais pris le cas d'une fille ignorante. Mais il ne pouvait pas comprendre comment un homme sensé, aux vues et expériences élargies, pouvait être excusé. Je me suis exclamé : "L'homme n'est qu'un homme ; et quelle que soit l'étendue de son pouvoir de raisonnement, il est de peu d'utilité lorsque la passion fait rage en lui, et qu'il se sent lié par les limites étroites de la nature. Ce serait mieux, alors - mais j'en parlerai une autre fois, dis-je en mettant mon chapeau. Ah! mon cœur était plein; et nous nous sommes séparés sans conviction de part et d'autre. Comme il est rare dans ce monde que les hommes se comprennent!
15 AOÛT 1998.
Il ne fait aucun doute que dans ce monde, rien n'est aussi indispensable que l'amour. J'observe qu'Evi ne pourrait pas me perdre sans douleur et les enfants n'ont qu'un seul souhait, c'est que je leur rende encore visite demain. Je suis allé cet après-midi accorder le piano d'Evi. Mais je ne pouvais pas le faire, car les petits insistaient pour que je leur raconte une histoire; et Evi elle-même me pressait de les satisfaire. Je leur ai servi le thé, et ils sont maintenant aussi contents de moi qu'Evi l'était; et je leur ai raconté ma meilleure histoire du Renard. Je m'améliore par cet exercice, et je suis assez surpris de l'impression que produisent mes histoires. Lorsque j'invente parfois un incident, que j'oublie lors de mon prochain récit, ils rappellent directement que l'histoire était différente auparavant; si bien que je m'efforce maintenant de raconter la même anecdote avec précision, sur le même ton monotone, qui ne change jamais. Je découvre par là combien un auteur nuit à ses œuvres en les modifiant, même si elles sont améliorées sur le plan poétique. La première impression n'est pas facilement récupérable. Nous sommes constitués de manière à croire les choses les plus incroyables; et, une fois qu'elles sont gravées dans la mémoire, malheur à celui qui s'efforcerait de les effacer.
18 AOÛT 1998.
Faut-il toujours que la source de notre bonheur soit aussi la source de notre malheur? Le sentiment plein et passionné qui animait mon cœur de l'amour de la nature, me submergeait d'un torrent de joie, et qui faisait apparaître devant moi le paradis tout entier, est devenu maintenant un tourment intolérable, un démon qui me hante et me harcèle sans cesse. Lorsque, autrefois, je regardais de ces dunes, au-delà de la rivière, la région verte et fleurie qui s'étendait devant moi, je voyais toute la nature monter et descendre; les collines couvertes de forêts hautes et denses; les plaines, dans tous leurs méandres, ombragées par les plus belles forêts; et la douce rivière glissant entre les roseaux qui zozotent, je reflétais les beaux nuages que la douce brise du soir soufflait dans le ciel, tandis que j'entendais les bosquets autour de moi mélodieux de la musique des oiseaux, et que je voyais les millions d'essaims d'insectes danser dans les derniers rayons dorés du soleil... dont les rayons couchants réveillaient, les scarabées bourdonnants de leurs lits d'herbe, tandis que le tumulte apaisé tournait mon attention vers le sol, et j'y observais la pierre sèche forcée de nourrir la mousse sèche, tandis que la bruyère s'épanouissait sur les sables arides au-dessous de moi, pleine de la chaleur intérieure qui anime toute la nature et qui brille dans mon cœur. Je me sentais élevé par cette plénitude débordante de la perception de Dieu, et les formes glorieuses d'un univers infini devenaient visibles pour mon âme! Des hauteurs glorieuses m'entouraient, des abîmes baillaient à mes pieds, et les eaux se précipitaient tête baissée devant moi; des fleuves impétueux roulaient dans la plaine, et les murs résonnaient au loin. Dans les profondeurs de la terre, j'ai vu d'innombrables forces en mouvement, multipliées à l'infini. Sur sa surface et sous le ciel grouillaient dix mille créatures différentes. Tout ce qui nous entoure vit sous un nombre infini de formes, tandis que les hommes, par sécurité, se réfugient dans leurs petites maisons, à l'abri desquelles ils règnent en imagination sur l'univers très étendu. Pauvres fous! Dans leur estimation mesquine, toutes les choses sont petites. Depuis les montagnes inaccessibles, jusqu'au désert qu'aucun pied mortel n'a foulé, jusqu'aux limites de l'océan, tout respire l'esprit de l'éternel Créateur; et chaque atome auquel il a donné l'existence trouve grâce à ses yeux. Ah, combien de fois alors le vol d'un oiseau, planant au-dessus de ma tête, ne m'a-t-il pas inspiré le désir d'être transporté sur les rives de l'océan incommensurable, d'y boire les délices de la vie dans la coupe écumante de l'Infini, et de participer, ne serait-ce qu'un instant, avec les forces limitées de mon âme, à la félicité du Créateur qui accomplit tout en lui-même et par lui-même!
Mon cher ami, le seul souvenir de ces heures me réconforte encore. Même cet effort pour me rappeler et donner une expression à ces sensations indescriptibles élève mon âme au-dessus d'elle-même, et me fait sentir doublement l'intensité de mon agonie actuelle.
C'est comme si un rideau avait été tiré devant mes yeux, et qu'au lieu de la perspective de la vie éternelle, l'abîme d'une tombe toujours ouverte baillait devant moi. Peut-on dire d'une chose qu'elle existe quand tout passe, quand le temps emporte tout avec la vitesse d'une tempête, et que notre existence transitoire, emportée par le courant, est soit engloutie par les vagues, soit écrasée contre les pierres? Il n'y a pas d'autre moment que celui de la proie pour vous, et pour tous ceux qui vous entourent, pas d'autre moment où vous ne devenez pas vous-même le destructeur. Le chemin le plus innocent vole la vie à des milliers de pauvres insectes. Un seul pas détruit le tissu de la fourmi affairée et transforme un petit monde en chaos. Non, ce ne sont pas les grandes et rares catastrophes du monde, les inondations qui emportent des villages entiers, les tremblements de terre qui engloutissent nos villes, qui me préoccupent. Mon cœur se consume à la pensée de cette force destructrice qui se cache dans chaque partie de la nature universelle. La nature n'a rien formé qui ne se consume pas elle-même et tous les objets qui l'entourent. Ainsi, entouré de la terre, de l'air et de toutes les forces actives, j'erre sur mon chemin avec un cœur douloureux; et l'univers est pour moi un monstre terrible, dévorant sans cesse ses propres enfants.
21 AOÛT 1998
C'est en vain que je tends les bras vers elle lorsque je me réveille le matin de mon sommeil fatigué. C'est en vain que je la cherche dans mon lit la nuit, quand un rêve innocent m'a heureusement trompé, et que je la couche près de moi dans le lit, quand j'ai saisi sa main et l'ai couverte d'innombrables baisers. Et quand, dans la demi-confusion du sommeil, je la sens, avec l'heureux sentiment qu'elle est proche, des larmes coulent de mon cœur étouffé; et sans aucune consolation, je pleure sur mes souffrances futures.
22 AOÛT 1998
Quel malheur, Mark! Mes esprits actifs ont dégénéré en une inertie contente. Je ne peux pas être inactif et ne pas me mettre au travail. Je ne peux pas penser: Je n'ai plus de sentiment pour les beautés de la nature, et les livres sont ennuyeux pour moi. Dès que nous nous abandonnons, nous sommes complètement perdus. Parfois et souvent, je voudrais être un simple ouvrier; lorsque je me réveille le matin, je n'ai peut-être qu'une seule perspective, un seul service, un seul espoir pour le jour qui se lève. J'envie presque Georges quand je le vois enfoui dans un tas de papiers et de dossiers, et je me dis que je serais heureux si j'étais à sa place. Souvent impressionné par ce sentiment, j'étais sur le point de vous écrire, ainsi qu'au ministre, pour obtenir un rendez-vous dans l'ambassade que vous pensez pouvoir me procurer. Je crois que je pourrais l'avoir. Le ministre m'a témoigné du respect pendant longtemps et m'a souvent incité à chercher un emploi. Ce n'est que l'affaire d'une heure. De temps en temps, la fable du cheval me revient en mémoire. Fatigué de la liberté, il se laissa seller et brider, et fut monté à mort pour sa peine. Je ne sais pas sur quoi m'arrêter. Car cette peur du changement n'est-elle pas le résultat de cet esprit inquiet qui me hanterait également dans toutes les situations de la vie?
28 AOÛT 1998
Si ma maladie admettait un traitement, elle serait sûrement soignée ici. C'est mon jour de fête et tôt ce matin, j'ai reçu un paquet. En l'ouvrant, j'ai trouvé un slip rose qu'Evi portait sous sa robe quand je l'ai vue pour la première fois, et que je lui avais demandé plusieurs fois de me donner. Il contenait deux volumes de l'Homère de Schroeder, un livre que j'avais souvent souhaité pour m'épargner le désagrément de transporter la vieille édition de Voss lors de mes promenades. Vous voyez comme elle devance mes désirs, comme elle comprend bien toutes ces petites attentions de l'amitié, si supérieures aux cadeaux coûteux des grands, qui sont humiliants. J'ai embrassé mille fois le bordereau, et j'ai respiré dans chaque souffle le souvenir de ces jours heureux et irrévocables qui m'ont rempli de la plus grande joie. Tel est, Mark, notre destin. Je ne m'en plains pas: Les fleurs de la vie ne sont que visionnaires. Combien passent sans laisser de traces, combien peu portent des fruits, et le fruit lui-même, combien rarement il mûrit! Et pourtant, il y a assez de fleurs! Et n'est-il pas étrange, mon ami, que nous laissions les quelques fleurs qui mûrissent vraiment pourrir, se décomposer et périr malencontreusement? Adieu! C'est un été glorieux. Je grimpe souvent dans les arbres du verger d'Evi et je secoue les poires qui pendent des plus hautes branches. Elle se tient en dessous et les attrape quand ils tombent.
30 AOÛT 1998
Pour être malheureux comme je le suis! Pourquoi est-ce que je me trompe ainsi? Que va-t-il advenir de toute cette passion sauvage, sans but, sans fin? Je ne peux que la prier. Mon imagination ne voit qu'elle: Tous les objets environnants n'ont d'importance que par rapport à elle. Dans cet état de rêve, je passe de nombreuses heures heureuses, jusqu'à ce qu'enfin je me sente obligé de m'arracher à elle. Ah, Mark, ce que mon cœur ne me pousse pas souvent à faire! Lorsque j'ai passé plusieurs heures en sa compagnie, jusqu'à ce que je me sente entièrement absorbé par sa figure, sa grâce, l'expression anglaise de ses pensées, mon esprit s'excite peu à peu jusqu'à l'extrême excès, ma vue s'obscurcit, mon ouïe se trouble, ma respiration est oppressée comme par la main d'un assassin, et mon cœur battant cherche à obtenir le soulagement de mes sens endoloris. Je suis parfois inconscient, est-ce que j'existe vraiment? Dans ces moments-là, quand je ne trouve aucune sympathie, et qu'Evi ne me permet pas de jouir de la consolation mélancolique de baigner sa main de mes larmes, je me sens obligé de m'arracher à elle, quand je me promène dans la campagne, en escaladant un mur escarpé, ou que je me fraie un chemin dans un fourré sans piste, où je suis meurtri et déchiré par les épines et les buissons; et là, je trouve un soulagement. Parfois, je m'allonge sur le sol, vaincu par la fatigue et mourant de soif; parfois, tard dans la nuit, quand la lune brille au-dessus de ma tête, je m'appuie contre un vieil arbre dans un bois isolé pour reposer mes membres fatigués, quand, usé et épuisé, je dors jusqu'à l'aube. O Mark! la cellule de l'ermite, son sac et sa ceinture d'épines seraient un luxe et une indulgence comparés à ce que je souffre. Adieu! Je ne vois pas de fin à cette misère, sauf dans la tombe.
3 SEPTEMBRE 1998
Je dois partir! Merci, Mark, d'avoir déterminé mon objectif vacillant. Depuis quinze jours, je pense à la quitter. Je dois y aller. Elle est retournée en ville et chez une amie. Et puis, Georges - oui, je dois y aller.
10 SEPTEMBRE 1998
Ah, quelle nuit, Mark! Je peux tout supporter à partir de maintenant! Je ne la reverrai jamais. Ah, pourquoi ne puis-je pas tomber à ton cou et exprimer avec des flots de larmes et de ravissements toutes les passions qui gouvernent mon cœur! Je suis assis là, haletant, luttant pour me calmer. J'attends le jour, et au lever du soleil, la voiture sera à la porte.
Et elle dort tranquillement, sans se douter qu'elle m'a vu pour la dernière fois. Je suis libre. J'ai eu le courage de ne pas révéler mon intention lors d'une interview de deux heures. Et o Mark, quelle interview c'était!
Georges avait promis de venir voir Evi dans le jardin immédiatement après le dîner. J'étais sur la terrasse, sous les grands marronniers, à regarder le soleil couchant. Je l'ai vu couler pour la dernière fois sous ce magnifique jardin et cette rivière tranquille. J'avais souvent visité le même endroit avec Evi, et vu ce spectacle glorieux; et maintenant, je marchais le long de cette avenue qui m'était si chère. Un sentiment secret m'avait souvent attiré là-bas avant que je ne connaisse Evi; et nous avons été ravis de découvrir, lors de nos premières rencontres, que nous aimions tous deux le même endroit, aussi romantique que tous ceux qui ont jamais fasciné l'imagination d'un artiste.
Il y a une large vue sous les marronniers. Mais je me souviens d'avoir mentionné tout cela dans une lettre précédente, et d'avoir décrit la grande masse de hêtres à l'extrémité, et comment l'avenue devient de plus en plus sombre à mesure qu'elle serpente entre eux jusqu'à ce qu'elle se termine dans un recoin lugubre qui a le charme d'une solitude mystérieuse. Je me souviens encore de l'étrange sentiment de mélancolie qui m'a envahi lorsque j'ai pénétré pour la première fois dans cette sombre retraite en plein jour, à midi. J'avais le pressentiment secret qu'elle serait un jour pour moi la scène d'un bonheur ou d'une misère.
J'avais passé une demi-heure à me débattre entre les pensées concurrentes de partir et de revenir quand je les ai entendus arriver sur la terrasse. Je suis allé à leur rencontre. J'ai frissonné en prenant leur main et en l'embrassant. Lorsque nous avons atteint le sommet de la terrasse, la lune se levait derrière la colline boisée. Nous avons conversé sur de nombreux sujets et, sans nous en apercevoir, nous nous sommes approchés du lugubre lieu de repos. Evi est entrée et s'est assise. Georges s'est assis à côté d'elle. J'ai fait de même, mais mon excitation ne me permettait pas de rester assis longtemps. Je me suis levé et me suis mis devant elle, puis j'ai fait des allers-retours et me suis assis à nouveau. J'étais agité et malheureux. Evi a attiré notre attention sur le bel effet du clair de lune, qui projetait une teinte argentée sur la terrasse devant nous, derrière les hêtres. C'était un spectacle magnifique, rendu encore plus frappant par l'obscurité qui entourait l'endroit où nous nous trouvions. Nous sommes restés silencieux pendant un certain temps, puis Evi a fait la remarque suivante: „Chaque fois que je marche au clair de lune, cela me rappelle tous mes amis bien-aimés et disparus, et je suis remplie de pensées sur la mort et l'avenir. Nous allons revivre, Schwanke!“ a-t-elle poursuivi d'une voix émue, „mais allons-nous nous connaître à nouveau, qu'en pensez-vous... qu'en dites-vous?“
„Evi“, dis-je en prenant sa main dans la mienne, et mes yeux étaient pleins de larmes, „nous nous retrouverons - ici et au ciel - nous nous retrouverons.“ C'est tout ce que j'ai pu dire. Pourquoi, Mark, fallait-il qu'elle me pose cette question au moment même où la peur de notre cruelle séparation emplissait mon cœur?
„Dans la paix et l'harmonie qui règnent entre nous, vous glorifieriez Dieu avec les plus chaleureux sentiments de gratitude, à qui vous avez adressé de si ferventes prières pour notre bonheur à votre dernière heure.“ C'est ainsi qu'elle s'exprimait, mais, ô Mark, puis-je rendre justice à son langage? Comment des mots froids et sans passion peuvent-ils transmettre l'expression céleste de l'âme? Georges l'interrompt brutalement. „Cela te concerne trop profondément, Evi. Je sais que votre âme se délecte d'une joie intense dans de tels souvenirs, mais je vous prie...“ - „Georges! poursuit-elle, je suis sûre que tu n'oublies pas les soirées où nous étions tous les trois assis à la petite table ronde, lorsque papa était absent et que les petits s'étaient retirés. Vous aviez parfois un livre avec vous, mais jamais de charge; la conversation de cette noble créature était préférable à tout - cette femme belle, brillante, douce, mais toujours gênante. Dieu seul sait comment j'ai prié avec des larmes sur mon lit de nuit pour pouvoir être comme elle.“
Je me jetai à ses pieds, et saisissant sa main, je l'assommai de mille larmes. „Evi ! me suis-je exclamé, la bénédiction de Dieu et l'esprit de ta mère sont sur toi.“ - „Ah! si vous l'aviez connue“, dit-elle, avec une chaude pression de sa main; „elle était digne de vous être connue.“ J'ai cru que j'allais m'évanouir: Je n'avais jamais reçu d'éloges aussi flatteurs. Elle poursuit: „Et pourtant, elle a été condamnée à mourir dans la fleur de l'âge, alors que son plus jeune enfant avait à peine six ans. Sa maladie n'a été que brève, mais elle était calme et résignée; et ce n'est que pour ses enfants, surtout le plus jeune, qu'elle se sentait malheureuse. Comme sa fin approchait, elle m'a supplié de les lui apporter. J'ai obéi. Les plus jeunes ne savaient rien de sa perte imminente, tandis que les plus âgés étaient accablés de chagrin. Ils étaient debout autour du lit; elle a levé ses faibles mains vers le ciel et a prié sur eux; puis, les embrassant à tour de rôle, elle les a congédiés et m'a dit: Sois une mère pour elle. Je lui ai donné ma main. Vous promettez beaucoup, mon enfant, dit-elle, la tendresse d'une mère et les soins d'une mère! J'ai souvent vu par vos larmes de reconnaissance que vous savez ce qu'est la tendresse d'une mère: montrez-la à vos petits frères et sœurs, et soyez dévouée et fidèle à votre père comme une épouse; vous serez sa consolation. Elle s'est renseignée sur lui. Il s'était retiré pour cacher son intolérable agonie - il gisait le cœur brisé. Georges, vous étiez dans la pièce. Elle a entendu quelqu'un bouger: elle a demandé qui c'était, et vous a demandé d'approcher. Elle nous regardait tous les deux avec une expression de sérénité et de satisfaction qui exprimait sa conviction que nous devions être heureux, heureux ensemble. Georges se jeta à son cou et l'embrassa en s'exclamant: Nous le sommes, et nous le serons! Même Georges, d'habitude si froid, avait perdu son sang-froid; et j'étais inexprimablement excité.“
„Et un tel être, a-t-elle poursuivi, devrait nous quitter, Schwanke? Grand Dieu, devons-nous ainsi nous séparer de tout ce qui nous est cher en ce monde? Personne ne le ressentait plus que les enfants: ils pleuraient et se lamentaient ; longtemps après, ils se plaignaient que les hommes avaient emporté leur chère mère.“
Evi s'est levée. Cela m'a réveillé, mais je me suis rassis et j'ai pris sa main. „Allons-y, a-t-elle dit, il se fait tard.“ Elle a essayé de retirer sa main: Je l'ai tenu tranquille. „Nous nous retrouverons, m'écriai-je, nous nous connaîtrons dans toutes les transformations possibles! J'irai, continuai-je, de bon cœur; mais si je dis toujours, je ne pourrai peut-être pas tenir ma parole. Adieu, Evi. Nous nous retrouverons.“ - „Oui, demain, je pense“, répondit-elle en souriant. Demain! comme j'ai senti ce mot! Ah! pensa-t-elle peu en retirant sa main de la mienne. Ils ont marché le long de l'avenue. Je suis resté à les regarder au clair de lune. Je me suis jeté à terre et j'ai pleuré: je me suis alors levé, j'ai couru sur la terrasse, et j'ai vu, à l'ombre des marronniers, sa robe blanche disparaître près de la porte du jardin. J'ai tendu les bras, et elle a disparu.
DEUXIÈME LIVRE
20 OCTOBRE 1998
Nous sommes arrivés ici hier. L'ambassadeur est mal à l'aise et ne sortira pas pendant quelques jours. S'il était moins contrarié et grincheux, tout irait bien. Mais je vois trop clairement que le Ciel m'a ordonné des épreuves sévères; mais courage! Un cœur léger peut tout supporter. Un cœur léger! Je souris, et je trouve un tel mot absurde de ma plume. Un peu plus de légèreté ferait de moi la créature la plus heureuse sous le soleil. Mais dois-je désespérer de mes talents et de mes capacités, alors que d'autres, aux compétences bien inférieures, paradent devant moi avec une totale complaisance? Gracieuse Providence, à qui je dois tous mes pouvoirs, pourquoi n'avez-vous pas retenu certains de mes bienfaits, et mis à leur place un sentiment de confiance en soi et de contentement?
Mais patience! tout ira encore mieux; car je vous assure, mon cher ami, que vous aviez raison: obligé de fréquenter constamment d'autres personnes, d'observer ce qu'elles font et comment elles s'occupent, je suis devenu beaucoup plus content de moi. En effet, nous sommes intrinsèquement constitués de telle sorte que nous avons toujours tendance à nous comparer aux autres, et notre bonheur ou notre malheur dépend beaucoup des objets et des personnes qui nous entourent. C'est pourquoi rien n'est plus dangereux que la solitude: là, notre imagination, toujours prête à s'élever et à prendre un nouveau vol sur les ailes de la fantaisie, nous présente une chaîne d'êtres devant lesquels nous paraissons les plus inférieurs. Toutes les choses semblent plus grandes qu'elles ne le sont réellement, et toutes semblent supérieures à nous. Ce fonctionnement de l'esprit est tout à fait naturel.
Mais si, en dépit de nos faiblesses et de nos déceptions, nous nous mettons sérieusement au travail et persévérons avec constance, nous constatons souvent que, bien que constamment obligés de tourner, nous allons plus loin que ceux qui sont aidés par le vent et la marée; et, en vérité, il n'y a pas de plus grande satisfaction que de suivre le rythme des autres ou de les dépasser dans la course.
26 NOVEMBRE 1998
Je commence à trouver ma situation ici plus tolérable en toutes circonstances. Je trouve un grand avantage à être très occupé; et le nombre de personnes que je rencontre, ainsi que leurs diverses occupations, me procurent un amusement varié. J'ai fait la connaissance du physicien M., et je l'estime chaque jour davantage. C'est un homme à l'esprit fort et au grand discernement; mais s'il voit plus loin que les autres hommes, il n'est pas pour autant froid dans ses manières, mais il est capable d'inspirer et de rendre l'affection la plus chaleureuse. Il a semblé s'intéresser à moi une fois, quand je devais faire des affaires avec lui. Au premier mot, il a remarqué que nous nous comprenions, et qu'il pouvait converser avec moi sur un ton différent des autres. Je ne peux pas apprécier assez sa gentillesse ouverte envers moi. C'est le plus grand et le plus sincère plaisir d'observer un grand esprit en sympathie avec le nôtre.
24 DÉCEMBRE 1998.
Comme je m'y attendais, l'ambassadeur me donne beaucoup de fil à retordre. C'est l'idiot le plus ponctuel sous le ciel. Il fait tout étape par étape, avec l'exactitude insignifiante d'une vieille femme; et c'est un homme impossible à satisfaire, parce qu'il n'est jamais satisfait de lui-même. J'aime faire des affaires régulièrement et joyeusement, et, quand c'est fait, les laisser. Mais il me rend toujours mes papiers, en me disant: „Vous vous en sortirez très bien“, mais en me recommandant de les relire, car „on peut toujours s'améliorer en utilisant un meilleur mot ou une particule plus appropriée“. Je perds alors toute patience et lui souhaite d'aller en enfer. Aucune conjonction, aucun adverbe ne peut être omis: Il a une aversion mortelle pour toutes les transpositions que j'aime tant; et si la musique de notre temps n'est pas accordée à la clef fixe et officielle, il ne peut pas comprendre notre sens. Il est déplorable d'être associé à un tel homme.
Ma connaissance du physicien M. est la seule compensation pour un tel mal. Il m'a dit franchement l'autre jour qu'il était très mécontent des difficultés et des retards de l'ambassadeur; que les gens comme lui sont des obstacles, tant pour lui-même que pour les autres. „Mais, ajouta-t-il, il faut se soumettre, comme un voyageur qui doit gravir une montagne: Si la montagne n'était pas là, la route serait à la fois plus courte et plus agréable; mais elle est là, et il doit la franchir.“
Le vieil homme perçoit la partialité du physicien à mon égard: cela l'agace, et il profite de chaque occasion pour dénigrer le physicien devant mes oreilles. Je le défends, bien sûr, et cela ne fait qu'empirer les choses. Hier, il m'a scandalisé, car il a fait allusion à moi aussi. „Le physicien, disait-il, est un homme du monde, et un bon homme d'affaires: son style est bon, et il écrit avec facilité; mais, comme les autres génies, il n'a pas d'érudition solide.“ Il m'a regardé avec une expression qui semblait me demander si j'avais senti le coup. Mais cela n'a pas produit l'effet escompté: Je méprise un homme qui peut penser et agir comme ça. Je me suis cependant levé et j'ai répondu avec une chaleur non négligeable. „Le physicien, dis-je, était un homme qui avait droit à un égal respect pour son caractère et ses exigences. Je n'avais jamais rencontré une personne dont l'esprit était doté de connaissances plus utiles et plus complètes - qui avait en effet maîtrisé une variété si infinie de sujets, et qui conservait pourtant toute son activité pour les détails des affaires ordinaires.“ Cela dépassait tout à fait son entendement, et je pris congé, de peur que ma colère ne soit trop excitée par quelque nouvelle absurdité de sa part.
Et c'est vous qui êtes responsable de tout cela, vous qui m'avez persuadé de plier mon cou à ce joug en me prêchant une vie active. Si l'homme qui plante des légumes et porte son grain en ville les jours de marché n'est pas plus utilement employé que moi, laissez-moi travailler dix ans de plus dans les galères auxquelles je suis maintenant enchaîné.
Ah, la radieuse misère, la lassitude, dont on est condamné à témoigner parmi les gens stupides que nous rencontrons ici en société! L'ambition des revenus! Comment ils regardent, comment ils travaillent pour gagner de l'argent! Quelles passions pauvres et méprisables se montrent dans leur nudité totale! Nous avons ici, par exemple, une femme qui est toujours en train de divertir la compagnie avec des comptes rendus de sa famille et de ses biens. Tout étranger la considérerait comme une créature stupide, dont la tête a été tordue par sa prétention à la propriété; mais elle est en réalité encore plus ridicule, la fille d'un conseiller détective de ce quartier. Je ne peux pas comprendre comment les gens peuvent se dégrader à ce point.
Chaque jour, j'observe de plus en plus la folie de juger les autres pour moi-même; et j'ai tant d'ennuis avec moi-même, et mon propre cœur est dans une telle agitation continuelle, que je suis très content de laisser les autres poursuivre leur propre chemin, si seulement ils m'accordent le même privilège.
Ce qui me provoque le plus, c'est la mesure malheureuse dans laquelle des distinctions de rang sont faites. Je suis bien conscient de la nécessité des inégalités dans la constitution, et des avantages que j'en retire moi-même. Mais je ne permettrai pas que ces institutions soient un obstacle à la petite chance de bonheur dont je peux jouir sur cette terre.
J'ai rencontré récemment une Mademoiselle Dina, une fille très agréable, qui a conservé ses manières naturelles au milieu d'une vie artificielle. Notre première conversation nous plut autant l'un que l'autre; et quand je pris congé, je demandai la permission de lui rendre visite. Elle a consenti si obligeamment que j'ai attendu avec impatience l'arrivée de l'heureux moment. Elle n'est pas originaire de cet endroit, mais vit ici avec sa tante. Le visage de la vieille femme n'est pas impressionnant. J'ai prêté beaucoup d'attention à elle, et j'ai dirigé la plupart de mes conversations vers elle. Et en moins d'une demi-heure, j'ai découvert ce que sa nièce m'a reconnu par la suite, à savoir que sa vieille tante, qui n'avait qu'une petite fortune et une part de compréhension encore plus petite, n'a de satisfaction que dans le pedigree de ses ancêtres sans autre protection que sa naissance, et sans autre plaisir que de regarder la tête des humbles citoyens depuis son château. Elle était sans aucun doute belle dans sa jeunesse, et dans ses premières années, elle a probablement abrégé son temps en faisant de nombreux jeunes pauvres le jouet de ses caprices: Dans ses années les plus mûres, elle s'est soumise au joug d'un vétéran qui, en échange de sa personne et de sa petite indépendance, a passé avec elle ce que nous pouvons appeler son âge d'or. Il est mort, et elle est maintenant veuve et abandonnée. Elle passe son âge de fer seule, et on ne lui adresserait pas la parole si ce n'est pour la beauté de sa nièce Dina.
8 JANVIER 1999.
Quel genre d'êtres sont les hommes qui ne pensent qu'à la forme et au cérémonial, qui, pendant des années, consacrent leurs efforts mentaux et physiques à avancer d'un pas et à s'efforcer de prendre une place plus élevée à la table. Non pas que ces personnes désireraient autrement un emploi: Au contraire, ils se donnent beaucoup de mal, négligeant des affaires importantes pour de si petites choses. La semaine dernière, lors d'une fête en luge, une question de préséance s'est posée, et tout notre amusement a été gâché.
Ces créatures stupides ne peuvent pas voir que ce n'est pas la place qui constitue la vraie grandeur, car l'homme qui prend la première place est rarement le chef. Combien de présidents sont dirigés par leurs ministres, combien de ministres par leurs secrétaires? Qui est vraiment le chef dans ces cas-là? Celui, me semble-t-il, qui peut voir à travers les autres, et qui a la force ou l'habileté de soumettre leur force ou leurs passions à l'exécution de ses propres plans.
20 JANVIER 1999.
Je dois t'écrire d'ici, ma chère Evi, d'une petite chambre d'une auberge de campagne où je me suis abrité d'une violente tempête. Tout au long de mon séjour dans ce lieu misérable, vivant parmi des étrangers, étrangers dans mon cœur, à aucun moment je n'ai ressenti la moindre envie de correspondre avec vous; mais dans cette cabane, dans ce silence, dans cette solitude, avec la neige et la grêle battant contre ma fenêtre à treillis, vous êtes ma première pensée. Dès que je suis entré, ta forme s'est dressée devant moi, et la mémoire! O mon Evi, la sainte, le tendre souvenir! Dieu merci, rendez-moi l'heureux moment de notre première rencontre!
Si tu pouvais me voir, ma chère Evi, dans le tourbillon de la distraction, comme mes sens sont desséchés, mais mon cœur n'est à aucun moment rempli. Je ne profite pas d'un seul instant de bonheur: tout est vide de sens, rien ne me touche. Je me tiens pour ainsi dire devant ce spectacle rare: je vois les petites poupées bouger et je me demande si ce n'est pas une illusion d'optique. Ces poupées m'amusent, ou plutôt j'en suis une moi-même. Mais quand il m'arrive de saisir la main de mon voisin, je sens que ce n'est pas naturel. Et je retire ma main avec un frisson. Le soir, je dis que je profiterai du lever du soleil le lendemain matin, et pourtant je reste au lit: le jour, je promets de me promener au clair de lune, et je reste encore à la maison. Je ne sais pas pourquoi je me lève ou pourquoi je m'endors...
Le levain qui animait mon existence a disparu: La magie qui m'enflammait dans la nuit noire et me réveillait de ma torpeur matinale s'est envolée pour toujours!
Je n'en ai trouvé qu'une qui m'intéresse, une fille nommée Dina. Elle te ressemble, ma chère Evi, si quelqu'un peut te ressembler. „Ah! vous direz, il a appris à faire de beaux compliments.“ Et c'est en partie vrai. J'ai été très gentil ces derniers temps, car il n'était pas en mon pouvoir d'être autrement. J'ai, en outre, beaucoup d'esprit: et les femmes disent que personne ne comprend mieux la flatterie, ou le fait de dire des faussetés, comme vous ajouterez; car l'une des performances accompagne toujours l'autre. Mais je dois vous parler de Dina. Elle a une plénitude d'âme qui jaillit de ses yeux d'un bleu profond. Son rang est un tourment pour elle, et ne satisfait personne de son cœur. Elle voudrait se retirer de ce tourbillon de la mode, et nous lui imaginons souvent une vie de bonheur tranquille dans des scènes lointaines de tranquillité rurale: et puis nous parlons de vous, ma chère Evi; car elle vous connaît, et rend hommage à vos mérites; mais son hommage n'est pas exigé, mais volontaire; elle vous aime, et elle est heureuse d'entendre que vous êtes devenu le sujet de la conversation.
Ah, que je me suis assis à vos pieds dans votre salon, et que les chers enfants ont joué autour de nous! S'ils voulaient vous donner du fil à retordre, je leur racontais une histoire horrible qui faisait frémir. et ils se pressaient autour de moi avec une attention silencieuse. Le soleil se couche en gloire; ses derniers rayons brillent sur la neige qui couvre la face de la terre: la tempête est finie, et je dois retourner dans mon cachot. Adieu! Georges est-il avec toi, et que représente-t-il pour toi? Que Dieu me pardonne cette question.
8 FÉVRIER 1999
Pendant une semaine, nous avons eu le plus mauvais temps: mais c'est une bénédiction pour moi, car pendant mon séjour ici, pas un seul beau jour n'a brillé du ciel, mais il a été perdu pour moi par l'intrusion de quelqu'un. Pendant la sévérité de la pluie, du grésil, du gel et de la tempête, je me félicite qu'il ne puisse pas être pire à l'intérieur qu'à l'extérieur, et qu'il ne puisse pas être pire à l'extérieur que derrière les portes. Et donc je me réconcilie avec moi-même. Lorsque le soleil se lève dans la matinée et promet une journée radieuse, je ne manque jamais de crier: Là, ils ont maintenant une autre bénédiction du ciel, qu'ils vont sûrement détruire: Ils gâchent tout: santé, gloire, bonheur, amusement, et ils le font généralement par folie, ignorance et stupidité, et toujours selon leur propre ignorance!
17 FÉVRIER 1999
Je crains que mon ambassadeur et moi ne soyons plus ensemble très longtemps. Il est vraiment en train de se surpasser. Il fait ses affaires d'une manière si ridicule que je suis souvent obligé de le contredire et de faire les choses à ma façon; et alors, bien sûr, il les trouve très mal faites. Il s'est plaint de moi au tribunal dernièrement; et le ministre m'a fait une réprimande, douce, il est vrai, mais une réprimande quand même. En conséquence, j'étais sur le point de donner ma démission, lorsque j'ai reçu une lettre, à laquelle je me suis soumis avec beaucoup de respect, en raison de l'esprit élevé, noble et généreux qui la dictait. Il s'efforçait de calmer ma sensibilité excessive, reconnaissait mes notions extrêmes du devoir, du bon exemple et de la persévérance dans les affaires. comme le fruit de mon enthousiasme juvénile, une impulsion qu'il ne cherchait pas à détruire, mais seulement à tempérer, afin qu'elle puisse jouer juste et faire le bien. Maintenant, je suis en paix pour une autre semaine et je ne suis plus en désaccord avec moi-même. La paix intérieure et la tranquillité d'esprit sont des choses précieuses: Je souhaiterais, mon cher ami, que ces précieux joyaux soient moins périssables.
20 FÉVRIER 1999
Que Dieu vous bénisse, mon cher ami, et qu'il vous accorde le bonheur qu'il me refuse!
Je te remercie, Georges, de m'avoir trompé... J'ai attendu la nouvelle que le jour de votre mariage était fixé. Et j'avais l'intention ce jour-là, avec solennité, d'enlever le profil d'Evi du mur et de l'enterrer avec d'autres papiers que je possède. Vous êtes maintenant unis, et sa photo est toujours là. Eh bien, qu'il reste ici! Pourquoi ne le ferait-elle pas? Je sais que je fais encore partie de votre société, que j'occupe encore une place indemne dans le cœur d'Evi, que j'y occupe la seconde place; et j'ai l'intention de la garder. Ah, je serais furieuse si elle pouvait m'oublier! Georges, cette pensée est un enfer! Adieu, ange du ciel, adieu, Evi!
15 MARS 1999
Je viens d'avoir une triste aventure qui va m'emmener loin d'ici. Je perds toute patience! Ô mort! Il n'est pas possible d'y remédier; et vous seul êtes à blâmer, car vous m'avez poussé et contraint à remplir un poste pour lequel je n'étais nullement fait. J'ai maintenant des raisons d'être satisfait, et vous aussi! Mais de peur que vous n'attribuiez à nouveau cette mort à mon tempérament impétueux, je vous envoie, mon cher ami, un simple récit de l'affaire, tel que le ferait un simple chroniqueur des faits.
Le Duc m'aime et m'honore. C'est bien connu, et je vous l'ai dit cent fois. Hier, j'ai dîné avec lui. C'est le jour où ses relations se réunissent chez lui le soir. Je n'ai jamais pensé à ce rassemblement, ni que nous, les gens du peuple, appartenions à une telle société. Eh bien, j'ai dîné avec le duc; et après le dîner, nous sommes allés dans la grande salle. Nous nous sommes promenés ensemble, et j'ai conversé avec lui et avec un lieutenant qui s'est joint à nous; et de cette façon, l'heure de la rencontre approchait. Dieu sait que je n'ai pensé à rien quand est entrée l'honorable femme, accompagnée de son noble mari, et de sa fille sotte et intrigante, à la taille fine et au long cou; et, avec des regards méprisants et un air hautain, ils sont passés devant moi. Comme je détestais de tout cœur toute cette race, je résolus de m'en aller; et j'attendais seulement que le duc se soit dégagé de leur insolent bavardage pour prendre congé, lorsque la charmante Dina entra. Comme je ne la rencontrais jamais sans éprouver un plaisir profond, je suis resté à lui parler, je me suis penché sur le dossier à côté de sa chaise, et ce n'est qu'après un certain temps que j'ai remarqué qu'elle semblait un peu confuse, et qu'elle cessait de me répondre avec son aisance habituelle. J'ai été impressionné par cela. „Ô ciel! me suis-je dit, peut-elle, elle aussi, être comme les autres?“ J'étais ennuyé, et je voulais me retirer. Pourtant, je suis resté et je l'ai excusée pour son comportement. Je ne pensais pas qu'elle le pensait, et j'espérais toujours une reconnaissance amicale. Le reste des invités est maintenant arrivé. Il y avait le baron en costume distingué, venu de l'installation du président fédéral; le chancelier avec sa femme muette; le moi, vêtu d'une tenue minable, dont le manteau usé portait les traces d'un raccommodage moderne: cela couronnait le tout! J'ai discuté avec certaines de mes connaissances, mais elles m'ont répondu de manière laconique. Occupé à observer Dina, je n'ai pas remarqué que les femmes chuchotaient au fond de la pièce, que les murmures s'étendaient progressivement aux hommes, qu'une dame s'adressait au duc avec beaucoup de chaleur (tout cela m'a été confié plus tard par Dina); jusqu'à ce qu'enfin le duc s'approche de moi et me conduise à la fenêtre. „Vous connaissez nos coutumes ridicules“, a-t-il dit. „Je suppose que la famille est assez mécontente de votre présence ici. Je ne voudrais en aucun cas...“ - „Je vous demande pardon!“ me suis-je exclamé. „J'aurais dû y penser avant, mais je sais que vous pardonnerez cette petite inattention. J'avais l'intention d'y aller il y a quelque temps, ai-je ajouté, mais mon mauvais génie m'en a empêché.“ J'ai souri et je me suis incliné pour prendre congé. Il m'a serré la main d'une manière qui exprimait tout. Je me suis dépêché de m'éloigner immédiatement de la célèbre réunion, j'ai sauté dans un taxi et je suis parti. J'ai regardé le soleil couchant du haut de la colline et j'ai lu ce beau passage d'Homère où Ulysse est diverti par les bergers hospitaliers. C'était en effet glorieux.
Le soir, je suis rentré à la maison pour dîner. Mais seules quelques personnes étaient réunies dans la pièce. Ils avaient découvert un coin de la nappe et jouaient avec des dés. Un ami bienveillant est entré. Il a enlevé son chapeau en me voyant, s'est approché de moi et m'a dit doucement: „Vous avez vécu une aventure désagréable.“ - „Moi!“ me suis-je exclamé. „Le duc vous a forcé à vous retirer de la réunion?“ - „Que le diable emporte la famille!“ ai-je dit. „J'étais très heureux d'être loin.“ - „Je suis heureux“, a-t-il ajouté, „que vous preniez cela à la légère. Je suis seulement désolé que l'on en parle déjà tant.“ Ce fait a commencé à me faire mal. J'imaginais que tous ceux qui s'asseyaient et me regardaient pensaient à cet incident.
Et maintenant, je pourrais m'enfoncer un couteau dans le cœur, m'entendant plaindre partout, et devant assister au triomphe de mes ennemis, qui disent que c'est toujours le cas des gens vaniteux, dont la tête est pleine de vanité, et qui méprisent les formes. et d'autres sottises aussi petites et insensées.
Dites ce que vous voulez, mais montrez-moi l'homme qui peut supporter patiemment les rires des imbéciles lorsqu'ils ont pris l'avantage sur lui. Ce n'est que lorsque leurs bêtises sont sans fondement que l'on peut les subir sans se plaindre.
16 MARS 1999
Tout conspire contre moi! J'ai rencontré Dina, aujourd'hui à pied. Je n'ai pas pu m'empêcher de la rejoindre. Et lorsque nous étions un peu éloignés de ses compagnons, j'ai exprimé mon sentiment pour son changement de comportement à mon égard. „Ô Schwanke“, dit-elle d'un ton plein d'émotion, „toi qui connais mon cœur, comment peux-tu interpréter si mal ma détresse? Que n'ai-je pas souffert pour vous depuis le moment où vous êtes entré dans la pièce! J'ai prévu tout ça une centaine de fois. Je savais que les dames quitteraient la pièce avec leurs maris plutôt que de rester en votre compagnie. Je savais que la Duchesse ne romprait pas avec eux: et maintenant on en parle tant.“ - „Comment!“ m'écriai-je en m'efforçant de dissimuler mon émotion; malgré tout ce que l'ami m'avait dit hier, cela me revenait douloureusement à ce moment. „Ah, combien cela m'a déjà coûté!“ dit cette charmante fille, les yeux remplis de larmes. Je pouvais à peine me contenir, et j'étais prêt à me jeter à ses pieds. „Expliquez-vous!“ m'ai-je dit. Des larmes coulaient sur ses joues. Je suis devenu assez frénétique. Elle les a essuyés sans chercher à les cacher. „Vous connaissez ma tante, reprit-elle, elle était présente, et sous quel jour elle considère l'affaire! Hier soir et ce matin, Schwanke, j'ai été obligé d'entendre une conférence sur ma connaissance de vous. J'ai été obligé de vous entendre condamner et radier; et je n'ai pas pu, je n'ai pas osé, dire grand-chose pour votre défense.“
Chaque mot qu'elle a prononcé était un couteau dans mon cœur. Elle n'a pas senti combien il aurait été miséricordieux de tout me cacher. Elle me raconta, en outre, tout ce qui se dirait, et comment les malveillants triompheraient; comment ils se réjouiraient de la punition de mon orgueil, de mon humiliation pour ce manque d'estime pour les autres, qu'on m'avait souvent reproché. Et d'entendre tout cela, Marc, prononcé par elle avec la plus sincère sympathie, a excité toutes mes passions; et je suis encore dans un état d'extrême excitation. J'aimerais trouver un homme qui se moque de moi pour cet événement. Je le sacrifierais à mon ressentiment. La vue de son sang pourrait être un soulagement pour ma rage! Cent fois j'ai saisi un couteau pour soulager ce cœur oppressé. Les naturalistes parlent d'une noble race de chevaux qui, lorsqu'ils sont échauffés et épuisés par une longue chevauchée, ouvrent instinctivement une veine avec leurs dents afin de respirer plus librement. Je suis souvent tenté d'ouvrir une veine pour me donner la liberté éternelle...
24 MARS 1999
J'ai présenté ma démission à la cour. J'espère qu'il sera accepté, et vous me pardonnerez de ne pas vous avoir consulté avant. Il est nécessaire que je quitte cet endroit. Je sais tout ce que vous allez faire pour me pousser à rester, et je vous prie donc d'adoucir ce message à ma mère. Je ne peux rien faire pour moi: Comment dois-je donc être compétent pour aider les autres? Elle s'inquiétera que j'interrompe cette carrière qui aurait fait de moi un secrétaire puis un ministre, et que je regarde derrière moi au lieu d'avancer. Argumentez comme vous voulez, combinez toutes les raisons qui auraient dû me faire rester. Je m'en vais: C'est suffisant. Mais de peur que vous ignoriez mon but, je peux mentionner que le Prince de Hanovre est ici. Il est très heureux de ma compagnie et, ayant appris mon intention de démissionner, il m'a invité dans sa maison de campagne pour passer les mois de printemps avec lui. Je serai entièrement mon propre maître; et comme nous sommes d'accord sur tous les sujets sauf un, je vais tenter ma chance et l'accompagner.
19 AVRIL 1999.
Merci beaucoup pour vos deux lettres. J'ai retardé ma réponse et conservé cette lettre jusqu'à ce que je reçoive une réponse du tribunal. Je craignais que ma mère ne fasse une demande au ministre pour faire échouer mon projet. Mais ma demande est acceptée, ma démission est acceptée. Je ne vous dirai pas avec quelle réticence elle a été accordée, ni ce que le ministre a écrit: Cela ne ferait que renouveler vos lamentations. Le juge m'a envoyé un présent de vingt-cinq marks; et en effet, cette bonté m'a ému aux larmes. Pour cette raison, je ne demanderai pas à ma mère l'argent que j'ai récemment demandé.
5 MAI 1999.
Je quitte cet endroit demain; et comme ma ville natale n'est qu'à six miles de la route nationale, j'ai l'intention de la visiter une fois de plus, et de me souvenir des rêves heureux de mon enfance... J'entrerai par la même porte par laquelle je suis venu avec ma mère, lorsque, après la mort de mon père, elle quitta cette délicieuse retraite pour se plonger dans votre mélancolique cité. Adieu, mon cher ami: vous allez entendre parler de ma future carrière.
9 MAI 1999
J'ai visité mon village natal avec la dévotion d'un pèlerin et j'ai éprouvé de nombreux sentiments inattendus. Je suis descendu du taxi près du grand hêtre sanguin qui se dresse près du village, afin de pouvoir jouir vivement et chaleureusement du plaisir de mes souvenirs, seul et à pied. J'étais là, sous le même hêtre sanguin qui était le terme et l'objet de mes promenades. Comme les choses ont changé depuis! Puis j'ai soupiré, dans une heureuse ignorance, vers un monde que je ne connaissais pas, où j'espérais trouver tous les plaisirs et toutes les délices que mon cœur pouvait désirer; et maintenant, à mon retour de ce vaste monde, ô mon ami, combien d'espoirs déçus et de plans infructueux ai-je ramenés!
Alors que je contemplais les dunes qui s'étendaient devant moi, je pensais combien de fois elles avaient été l'objet de mes plus chers désirs. Je suis resté assis pendant des heures, les yeux fixés sur eux, désireux de me promener au-delà de la mer, de me perdre dans les bois qui forment un objet si charmant au loin. Avec quelle réticence j'ai quitté ce lieu charmant, lorsque mon heure de récréation s'est terminée et que mon congé a expiré! Je me suis approché du village: j'ai reconnu toutes les vieilles maisons d'été et les jardins familiers; je n'aimais pas les nouvelles maisons, ni tous les autres changements qui avaient eu lieu. Je suis entré dans le village, et tous mes anciens sentiments sont revenus. Je ne peux pas, mon cher ami, entrer dans les détails pour dire combien mes sensations étaient charmantes: Ils seraient fastidieux à raconter. J'avais l'intention de passer la nuit sur la place du marché, près de notre ancienne maison. En entrant, j'ai remarqué que la crèche où notre enfance avait été enseignée par cette bonne femme avait été transformée en sauna. Je me suis souvenu de la tristesse, de la lourdeur, des larmes et de l'oppression du cœur que j'ai connues à l'école. Chaque étape a fait une impression particulière. Un pèlerin en Terre Sainte ne rencontre pas autant de lieux chargés de tendres souvenirs, et son âme n'est guère émue par une plus grande dévotion. Un incident permet de l'illustrer. Je suivais le cours d'un canal jusqu'à une ferme, ce qui était autrefois une de mes délicieuses promenades, et je me suis arrêté à l'endroit où nous nous amusions, enfants, à chasser les canards et les cerfs-volants sur l'eau. Je me rappelle si bien comment j'avais l'habitude d'observer le cours de ce même canal, le suivant avec une impatience curieuse, et me faisant des idées romantiques sur les terres que j'allais traverser; mais mon imagination était bientôt épuisée, tandis que l'eau coulait encore et encore, jusqu'à ce que ma fantaisie soit troublée par la contemplation d'une distance invisible. Ainsi, mon cher ami, si heureuses et si proches, étaient les pensées de nos bons ancêtres. Leurs sentiments et leur poésie étaient frais comme dans l'enfance. Et quand Ulysse parle de la mer immense et de la terre sans limites, ses épithètes sont vraies, naturelles, profondément ressenties et mystérieuses. Quelle importance cela a-t-il que j'aie appris avec chaque élève que la terre est ronde? L'homme n'a besoin que de peu de terre pour en profiter.
Je suis actuellement avec le Prince de Hanovre dans son pavillon de chasse. C'est un homme avec lequel on peut vivre heureux. Il est honnête et intouchable. Cependant, il y a avec lui des personnages étranges que je ne comprends pas du tout. Ils n'ont pas l'air malicieux, et pourtant ils n'ont pas l'air d'être des hommes tout à fait honnêtes. Parfois, je suis prêt à les croire honnêtes, et pourtant je n'arrive pas à me persuader de me confier à eux. Je suis désolé d'entendre le Prince parler de temps en temps de choses qu'il n'a que lues ou entendues, et toujours avec la même opinion que les autres.
Il apprécie ma compréhension et mes talents plus que mon cœur, mais je ne suis fière que de ce dernier. Elle est l'unique source de tout ce qui constitue notre force, notre bonheur et notre malheur. Toutes les connaissances que je possède peuvent être acquises par n'importe qui d'autre, mais mon cœur est exclusivement le mien.
25 MAI 1999
J'avais un plan en tête dont je n'avais pas l'intention de discuter avec vous avant qu'il ne soit réalisé: maintenant qu'il a échoué, je peux aussi bien le mentionner. Je voulais m'engager dans les forces armées, et je désirais depuis longtemps franchir le pas. C'est d'ailleurs la raison principale pour laquelle je suis venu ici avec le Prince, puisqu'il est général dans le service. Je lui ai communiqué mon projet au cours d'une de nos promenades ensemble. Il l'a désapprouvé, et il aurait été vraiment fou de ne pas écouter ses raisons.
11 JUIN 1999
Dis ce que tu veux, je ne peux pas rester ici plus longtemps. Pourquoi devrais-je rester? Le temps pèse lourd sur mes mains. Le Prince est aussi aimable avec moi que n'importe qui, et pourtant je ne me sens pas à l'aise. Il n'y a en effet rien en commun entre nous. C'est un homme de sens, tout à fait normal. Sa conversation ne me procure pas plus de plaisir que celui que je pourrais tirer de la lecture d'un livre bien écrit. Je vais rester ici une semaine de plus, puis repartir en voyage. Mes poèmes sont ce que j'ai fait de mieux depuis que je suis ici. Le Prince a le goût de la poésie et s'améliorerait si son esprit n'était pas entravé par des règles froides et de simples idées techniques. Je perds souvent patience lorsque j'exprime la poésie et la nature avec une imagination rayonnante, et il se dresse devant elle comme un bœuf de la montagne.
16 JUILLET 1999
Je suis à nouveau un vagabond, un pèlerin à travers le monde. Mais qu'êtes-vous d'autre?
18 JUILLET 1999
Où est-ce que je vais? Je vais vous le dire en toute confiance. Je suis obligé de rester ici une quinzaine de jours de plus, et ensuite je pense qu'il serait mieux pour moi de visiter des tourbières. Mais je ne suis qu'une illusion. Le fait est que je veux être à nouveau près d'Evi, c'est tout. Je souris aux suggestions de mon cœur et j'obéis à ses instructions.
29 JUILLET 1999
Non, non! C'est toujours bon, tout est bon! Je suis son marie? O Dieu, qui m'a donné l'être, si tu avais ordonné ce bonheur pour moi, toute ma vie aurait été une continuelle action de grâces envers toi! Mais je ne murmurerai pas, pardonnez ces larmes, pardonnez ces désirs stériles! Vous ma femme? ah, la simple pensée de tenir dans mes bras la plus chère créature du Ciel! Cher Mark, tout mon corps est secoué quand je vois Georges entourer de ses bras sa taille fine!
Et dois-je l'avouer? Pourquoi ne le ferais-je pas, Mark? Elle aurait été plus heureuse avec moi qu'avec lui. Georges n'est pas l'homme qui peut satisfaire les désirs d'un tel cœur. Il veut une certaine sensibilité; il veut... en bref, leurs cœurs ne battent pas à l'unisson. Combien de fois, mon cher ami, j'ai lu un passage d'un livre intéressant lorsque mon cœur et celui d'Evi semblaient se rencontrer, et dans cent autres cas que lorsque nos sentiments étaient dévoilés à travers l'histoire d'un personnage fictif, j'ai senti que nous étions faits l'un pour l'autre! Mais, cher Mark, il a gagné son attachement, et que dois-je faire?
J'ai été interrompu par une visite insupportable. J'ai séché mes larmes et rassemblé mes idées. Adieu, mon meilleur ami!
4 AOUT 1999
Je ne suis pas le seul à être malheureux. Tous les gens sont déçus dans leurs espoirs et trompés par leurs attentes. J'ai rendu visite à ma bonne vieille femme sous les châtaignes. L'aîné des garçons courut à ma rencontre: son exclamation de joie fit sortir sa mère, mais elle avait l'air très mélancolique. Son premier mot fut: „Hélas! Cher monsieur, mon petit Jean est mort!“ Il était le plus jeune de ses enfants. J'étais silencieux. „Et mon mari est revenu de Suisse sans argent; et si des personnes aimables ne l'avaient pas aidé, il serait rentré chez lui. Il a été pris de fièvre pendant son voyage.“ Je n'ai rien pu répondre, mais j'ai fait un cadeau à la petite. Elle m'a invité à prendre des fruits: Je l'ai suivi et j'ai quitté l'endroit avec un cœur triste.
21 AOÛT 1999.
Mes sensations changent constamment. Parfois, une perspective heureuse s'ouvre devant moi; mais hélas! ce n'est qu'un moment; et alors, quand je suis perdu dans ma rêverie, je ne peux m'empêcher de me dire: Si Georges devait mourir! Oui, elle le ferait... Je pourrais...“ Ainsi, je poursuis une chimère jusqu'à ce qu'elle me conduise au bord d'un précipice où je frissonne.
Alors que je franchis la même porte et que j'emprunte la même route qui m'a conduit pour la première fois à Evi, mon cœur se serre au plus profond de moi-même devant le changement qui s'est opéré depuis. Tout, tout est changé! Aucune sensation, aucune pulsation de mon cœur n'est la même. Mes sensations sont telles qu'elles se produiraient chez un prince défunt, dont l'esprit reviendrait visiter le splendide palais qu'il avait construit en des temps heureux, orné de fastes coûteux, et légué à un fils bien-aimé, mais dont il devrait ressentir, en tant que défunt, que les salles sont désertes et en ruines.
3 SEPTEMBRE 1999
Je ne peux parfois pas comprendre comment elle peut en aimer un autre, comment elle ose en aimer un autre, alors que je n'aime rien en ce monde de manière aussi complète et dévouée qu'elle, alors que je ne connais qu'elle et n'ai rien d'autre.
4 SEPTEMBRE 1999
C'est tellement! Lorsque la nature revêt ses teintes automnales, l'automne s'installe en moi et autour de moi. Mes feuilles sont jaunes et brunes, et les arbres voisins sont dépouillés de leur feuillage. Vous vous souvenez que j'ai écrit sur ce garçon peu après mon arrivée ici? Je viens de me renseigner sur lui à Oldenburg. Ils disent qu'il a été licencié et que tout le monde le fuit. Je l'ai rencontré hier dans la rue et je suis allé avec lui dans un village voisin. Je lui ai parlé et il m'a raconté son histoire. Cela m'a beaucoup intéressé, comme vous le comprendrez aisément si je vous le répète. Mais pourquoi devrais-je vous ennuyer avec ça? Pourquoi je ne peux pas garder tout mon chagrin pour moi? Pourquoi devrais-je continuer à vous donner l'occasion de me plaindre et de me blâmer? Mais peu importe: cela fait aussi partie de mon destin.
Le garçon répondit d'abord à mes questions avec une sorte de mélancolie contenue, qui me parut le signe d'une disposition timide; mais lorsque nous nous comprîmes, il parla avec moins de réserve, et avoua franchement ses fautes, et déplora ses malheurs. J'aimerais, mon cher ami, pouvoir donner à son langage sa juste expression. Il me raconta, avec une sorte de souvenir agréable, qu'après mon départ, sa passion pour sa maîtresse augmenta chaque jour, jusqu'à ce qu'enfin il ne sût plus ce qu'il faisait, ce qu'il disait, ni ce qu'il allait devenir. Il ne pouvait ni manger, ni boire, ni dormir: il éprouvait un sentiment d'étouffement; il désobéissait à tous les ordres, et oubliait involontairement tous les commandements; il semblait être hanté par un esprit mauvais, sachant que sa maîtresse était entrée dans une chambre, il l'avait suivie, ou plutôt avait été attiré par elle. Comme elle est restée sourde à ses supplications, il a eu recours à la violence. Il ne sait pas ce qui s'est passé, mais il a demandé à Dieu de lui témoigner que ses intentions à son égard étaient honorables, et qu'il ne désirait rien de plus sincère que de les voir se marier et passer leur vie ensemble. Arrivé à ce point, il commença à hésiter, comme s'il y avait quelque chose qu'il n'avait pas le courage de dire, jusqu'à ce qu'enfin, avec une certaine perplexité, il avoue certaines petites confidences et libertés qu'elle avait encouragées. Il s'interrompit deux ou trois fois dans son récit, m'assurant très sérieusement qu'il n'avait aucun désir de lui faire du mal, comme il disait, car il l'aimait toujours aussi sincèrement que jamais; que cette histoire ne lui était jamais sortie des lèvres auparavant, et qu'il ne la racontait que maintenant pour me convaincre qu'il n'était pas complètement perdu et abandonné. Et ici, mon cher ami, je dois commencer la vieille chanson que vous savez que je ne cesse de répéter. Si je pouvais représenter le jeune homme tel qu'il était, et tel qu'il est maintenant devant moi, si je pouvais donner ses véritables expressions, vous vous sentiriez obligés de compatir à son sort. Mais assez: vous qui connaissez mon malheur et mes dispositions, vous pouvez facilement comprendre l'attrait qui m'attire vers tout être malheureux, mais surtout vers celui dont j'ai raconté l'histoire.
En relisant cette lettre une seconde fois, je m'aperçois que j'ai omis la conclusion de mon histoire; mais il est facile de la dire. Elle devint réservée à son égard à l'instigation de son frère, qui le détestait depuis longtemps et souhaitait son expulsion de la maison, craignant que le second mariage de sa sœur ne prive ses enfants de la belle fortune qu'ils attendaient d'elle, elle étant sans enfant. Il fut renvoyé, et l'affaire fit un tel scandale que la maîtresse n'osa pas le reprendre, même si elle l'avait souhaité. Depuis, elle a engagé une autre domestique, dont son frère est tout aussi mécontent, et qu'elle va probablement épouser. Mais mon informateur m'assure qu'il est déterminé à ne pas survivre à une telle catastrophe...
Cette histoire n'est ni exagérée ni embellie: En effet, je l'ai affaibli et adouci dans le récit, car je dois utiliser les expressions raffinées de la bonne société...
Donc cet amour, cette constance, cette passion n'est pas une fiction poétique. Elle est réelle, et réside dans sa plus grande pureté dans cette classe d'humanité que nous appelons moyenne et sans éducation. Ce sont des gens instruits, pas des pervers. Mais lisez cette histoire avec attention, je vous en conjure. Je suis tranquille aujourd'hui, car j'ai été occupé par ce récit: Vous voyez par mon écriture que je ne suis pas aussi excité que d'habitude. J'ai lu et relu ce conte, Mark: c'est le conte de ton ami! Ma fortune a été, et sera, semblable; et je ne suis pas à moitié aussi courageux, ni à moitié aussi résolu que le pauvre garçon auquel j'hésite à me comparer.
5 SEPTEMBRE 1999
Evi avait écrit une lettre à son mari dans le pays où il était en voyage d'affaires. Elle commençait ainsi: „Mon très cher amour, reviens au plus vite! Je vous attends avec mille ravissements!“ Un ami qui est arrivé a apporté la nouvelle qu'il ne pouvait pas revenir immédiatement pour certaines raisons. La lettre d'Evi n'a pas été transmise, et le soir même, elle est tombée entre mes mains. Je l'ai lu et j'ai souri. Elle a demandé la raison. „Quel trésor céleste que l'imagination! me suis-je exclamé; j'ai imaginé un instant que cela m'était écrit.“ Elle a fait une pause et semblait mécontente. J'étais silencieux.
6 SEPTEMBRE 1999.
Ça m'a coûté cher de me séparer du manteau rouge que je portais quand j'ai dansé pour la première fois avec Evi. Mais je ne pouvais plus la porter. Mais j'en ai commandé un nouveau, exactement comme le col et les manches, et un nouveau gilet et de nouvelles chaussures.
Mais ça n'a pas le même effet sur moi. Je ne sais pas comment c'est, mais j'espère que je l'aimerai davantage avec le temps.
12 SEPTEMBRE 1999
Elle est absente depuis quelques jours. Elle est allée voir Georges. Aujourd'hui, je suis allé la voir: elle s'est levée pour me recevoir, et je l'ai embrassée tendrement.
À ce moment-là, un cockatiel s'est envolé d'un miroir et s'est posé sur son épaule. „Voici un nouvel ami“, a-t-elle remarqué en le laissant s'asseoir sur sa main, „c'est un cadeau pour les enfants. Quel trésor il est! Regardez-le! Quand je le nourris, il bat des ailes. Et il picore si joliment! Il m'embrasse aussi; regarde!“
Elle porta l'oiseau à sa bouche; et il pressa ses douces lèvres avec tant de ferveur qu'il semblait sentir l'excès de félicité dont il jouissait...
„Il vous embrassera aussi“, a-t-elle ajouté, puis elle a tendu l'oiseau devant moi. Son petit bec est passé de sa bouche à la mienne, et cette délicieuse sensation semblait être le précurseur de la plus douce des félicités...
„Un baiser“, ai-je fait remarquer, „ne semble pas le satisfaire: Il désire de la nourriture, et semble déçu par ces caresses insatisfaisantes...“
„Mais il mange dans ma bouche“, continua-t-elle en tendant vers lui ses lèvres qui contenaient des graines de tournesol; et elle sourit avec tout le charme d'un être qui a permis une participation innocente de son amour.
J'ai détourné mon visage. Elle ne devrait pas agir ainsi. Elle ne doit pas exciter mon imagination par de tels signes d'innocence céleste et de luxure, ni réveiller mon cœur de son sommeil, dans lequel il rêve de l'inutilité de la vie! Et pourquoi pas? Parce que, après tout, elle sait à quel point je l'aime!
15 SEPTEMBRE 1999
Cela me rend malheureux, Mark, de penser qu'il puisse exister des personnes incapables d'apprécier les quelques choses qui ont une réelle valeur dans la vie. Tu te souviens des noyers de Rastede sous lesquels j'avais l'habitude de m'asseoir avec Evi lors de mes visites chez le pasteur. Ces arbres glorieux, dont la vue a si souvent rempli mon cœur de joie, lorsqu'ils ornaient et rafraîchissaient le presbytère de leurs larges branches! Et quel plaisir de se souvenir du bon pasteur dont les mains les ont plantées il y a tant d'années: Le professeur a souvent mentionné son nom. Il le tenait de son grand-père. Il devait être un homme excellent; et à l'ombre de ces vieux arbres, sa mémoire a toujours été honorée par moi. Le professeur nous a informés hier, les larmes aux yeux, que ces arbres avaient été coupés. Oui, abattu au sol! J'aurais pu tuer dans ma colère le monstre qui a porté le premier coup! Et je dois endurer cela! Moi qui, si j'avais eu deux arbres de ce type dans mon jardin et que l'un d'eux était mort de vieillesse, j'aurais pleuré de tristesse. Mais il y a tout de même une certaine consolation, tout le village grogne contre ce malheur; et j'espère que la femme du pasteur, en cessant les cadeaux des villageois, s'apercevra bientôt combien elle a blessé les sentiments du voisinage. Elle l'a fait, la femme de l'actuel titulaire (son bon vieux prédécesseur est mort), une grande créature malade, qui ignore à juste titre le monde, parce que le monde l'ignore complètement. Les stupides affectent d'être érudits, prétendant examiner les livres canoniques, aidant à la réforme à la mode de la chrétienté, sur le plan moral et critique, et haussant les épaules à la mention de l'enthousiasme de Jacob Boehme. Sa santé est ruinée, c'est pourquoi elle n'a plus de plaisir à venir ici. Seule une telle créature avait été capable d'abattre mes noyers! Je ne pourrai jamais le pardonner! Écoutez ses raisons. Les feuilles qui tombaient rendaient la cour humide et sale; les branches obstruaient la lumière; les garçons jetaient des pierres sur les noix lorsqu'elles étaient mûres, et le bruit affectait gravement ses nerfs et perturbait ses profondes méditations lorsqu'elle pesait les difficultés de Luther, Calvin et Zwingli. Constatant que toute la congrégation, en particulier les personnes âgées, était mécontente, j'ai demandé pourquoi elle le permettait? „Ah, jeune homme, ont-ils répondu, si le pasteur commande, que pouvons-nous faire, nous, pauvres paysans?“ Mais une chose s'est bien passée. Le pasteur (qui pour une fois pensait profiter des caprices de sa femme) voulait utiliser les arbres comme bois de chauffage pour lui-même. Lorsque le bureau des impôts en a été informé, il a relancé une ancienne revendication sur le terrain sur lequel se trouvaient les arbres, et les a vendus au plus offrant. Là, ils gisent encore sur le sol. Si j'étais le maire, je saurais comment traiter avec eux tous, pasteurs, diacres et bureaux des impôts. Maire, ai-je dit? Dans ce cas, je ne devrais pas me soucier des arbres qui ont poussé sur la terre.
10 OCTOBRE 1999
Le simple fait de regarder dans leurs yeux bleus est pour moi une source de bonheur! Et ce qui m'attriste, c'est que Georges ne semble pas être aussi heureux qu'il l'aurait souhaité que je le sois... Bien que je ne sois pas un ami de ces... Je ne suis pas un ami, mais ici je ne peux pas l'exprimer autrement; et probablement je suis assez clair.
12 OCTOBRE 1999
Ossian a remplacé Homère dans mon cœur. Dans quel monde le célèbre barde me transporte-t-il! errer dans une nature sauvage et sans chemin, entourée de tourbillons impétueux, où, dans la faible lumière de la lune, nous apercevons les fantômes de nos morts; entendre du haut des montagnes, au milieu des ruisseaux, leurs voix plaintives venant des cavernes profondes, et les tristes lamentations d'un homme qui soupire et expire sur la tombe moussue de la femme guerrière dont il était aimé. Je rencontre ce barde aux cheveux d'argent; il erre dans la vallée; il cherche les traces de ses ancêtres, et hélas! il ne trouve que leurs tombes. Puis, en contemplant la lune pâle qui s'enfonce sous les vagues de la mer ondulante, le héros se souvient des jours passés. Les jours où le danger s'approchait, le courageux se ranimait, la lune brillait sur sa barque chargée de butin, et il revenait triomphant. Quand je lis sur son visage une profonde tristesse, quand je vois sa gloire mourante s'enfoncer épuisée dans la tombe, tandis qu'il respire une joie nouvelle et déchirante à l'approche de son union avec sa bien-aimée, et qu'il jette un regard sur la terre et l'herbe froides qui le recouvriront si bientôt, et qu'il s'exclame alors: Le voyageur viendra, celui qui a vu ma beauté, et il demandera: „Où est le poète, où est le célèbre fils de Fingal?“ Il ira sur ma tombe et me cherchera en vain! Alors, ô mon ami, je pourrais immédiatement tirer mon épée comme un vrai et noble chevalier, et me battre pour Dieu et ma dame!
19 OCTOBRE 1999
Hélas! le vide, l'affreux vide, que je ressens dans mon cœur! Parfois je pense que si je pouvais juste une fois, juste une fois la serrer contre mon cœur, ce vide terrible serait rempli.
26 OCTOBRE 1999
Oui, j'en suis sûr, Mark, et chaque jour qui passe me rend plus certain que l'existence d'un être est de très peu d'importance. Une amie d'Evi vient d'appeler, disant qu'elle voulait la voir. Je me suis retiré dans le jardin et j'ai pris un livre, mais comme je ne savais pas lire, je me suis assis pour écrire. Je les entendais parler en chuchotant: ils abordaient des sujets indifférents, et discutaient des dernières nouvelles de la ville. L'une d'eux allait se marier; une autre était malade, très malade, elle souffrait d'une toux chronique, son visage devenait chaque jour plus pâle et il avait des crises occasionnelles. „Suzanne est malade, elle aussi“, a dit Evi. „Elle a déjà des métastases“, répondit l'autre, et mon imagination débordante me transporta aussitôt sur le lit des malades. Là, je les vois lutter contre la mort, avec toutes les agonies de la douleur et de l'horreur; et ces femmes, Marc, parlent de tout cela avec autant d'indifférence qu'on parlerait de la mort d'un Mongol. Et quand je regarde l'appartement dans lequel je me trouve maintenant, quand je vois les vêtements d'Evi étendus devant moi, et les disques de Georges, et tous les meubles qui me sont si familiers, même l'encrier que j'utilise, quand je pense à ce que je suis pour cette famille... Mon amie me chérit; je contribue souvent à son bonheur, et mon cœur semble ne pouvoir battre sans elle. Et pourtant... si je devais mourir, si je devais être rappelé du centre de ce cercle, ressentirait-elle quelque chose? Ou combien de temps ressentirait-elle le vide que ma perte ferait dans son existence? Combien de temps? Oui, telle est la faiblesse de l'homme.
27 OCTOBRE 1999
Je pourrais déchirer mon cœur de colère lorsque je considère le peu d'influence que nous pouvons avoir sur les sentiments des autres. Personne ne peut me communiquer les sensations d'amour, de joie, de ravissement et de ravissement que je ne possède pas moi-même; et même si mon cœur est animé de la plus vive affection, je ne peux faire le bonheur de celui qui n'a pas la même ardeur en lui.
27 OCTOBRE 1999 Soirée.
Je possède tant de choses, mais mon amour pour elle absorbe tout. Je possède tant de choses, mais sans elle, je n'ai rien!
30 OCTOBRE 1999.
Cent fois j'ai été sur le point de l'embrasser. Oh, mon Dieu! Quel tourment de voir tant de beauté défiler devant soi et de ne pas oser s'en saisir! Et l'étreinte est l'instinct humain le plus naturel. Les enfants ne touchent-ils pas tout ce qu'ils voient? Et moi!
3 NOVEMBRE 1999
Témoin, ô ciel, combien de fois je me couche dans mon lit avec le souhait et l'espoir de ne jamais me réveiller... Et le matin, quand j'ouvre les yeux, je vois à nouveau le soleil et je suis malheureux. Si j'étais capricieux, je pourrais blâmer le temps, une connaissance ou une déception personnelle pour mon esprit mécontent; et alors, ce fardeau intolérable ne reposerait pas entièrement sur moi. Mais hélas! je ne le ressens que trop tristement. Je suis la seule cause de mon propre chagrin, n'est-ce pas? En vérité, mon propre sein contient la source de toutes mes peines, comme il contenait auparavant la source de tous mes plaisirs. Ne suis-je pas le même être qui jouissait autrefois d'un excès de bonheur, et voyait le paradis s'ouvrir devant lui à chaque pas... et dont le cœur était toujours étendu au monde entier? Et ce cœur est maintenant mort! Aucun sentiment ne peut le ranimer; mes yeux sont secs; et mes sens, qui ne sont plus rafraîchis par l'influence de douces larmes, flétrissent et consument mon cerveau. Je souffre beaucoup, car j'ai perdu le seul charme de la vie: cette puissance active, sacrée, qui créait des mondes autour de moi, elle n'est plus. Lorsque je regarde de ma fenêtre les collines lointaines et que je vois le soleil du matin percer les brumes et illuminer la terre, encore enveloppée de silence, tandis que le doux ruisseau serpente doucement entre les saules qui ont perdu leurs feuilles; lorsque la glorieuse nature déploie toutes ses beautés devant moi, et que ses merveilleux panoramas ne parviennent pas à tirer une larme de joie de mon cœur flétri, je sens qu'à ce moment-là je me tiens comme un rejeté du ciel, endurci, insensible et impassible. Souvent, alors, je fléchis le genou vers la terre et j'implore Dieu pour la bénédiction des larmes, tandis que le travailleur désespéré dans un climat brûlant prie pour que la rosée du ciel humidifie son blé desséché.
Mais je sens que Dieu n'accorde ni soleil ni pluie à nos importantes pétitions. Et oh, ces jours passés dont le souvenir me tourmente maintenant! Pourquoi étaient-ils si heureux? Parce que j'ai attendu avec patience la bénédiction de l'Éternel, et que j'ai reçu ses dons avec les sentiments reconnaissants d'un cœur reconnaissant.
8 NOVEMBRE 1999
Evi m'a réprimandé pour mes excès, avec tant de tendresse et de gentillesse! Ces derniers temps, j'ai pris l'habitude de boire plus de vin qu'avant. „Ne fais pas ça, a-t-elle dit, pense à Evi!“ - „Pensez à vous! répondis-je; devez-vous me le demander? Pensez à vous... Je ne pense pas à toi: Vous êtes toujours dans mon âme! Ce matin encore, j'étais assis à l'endroit où tu es descendu de la voiture il y a quelques jours, et...“ Elle a immédiatement changé de sujet pour m'empêcher d'aller plus loin. Mon cher ami, mes énergies sont toutes à terre: elle peut faire ce qu'elle veut de moi...
15 NOVEMBRE 1999
Je vous remercie, Mark, pour votre sympathie sincère et vos excellents conseils. Et je vous prie de rester tranquille. Laissez-moi à mes souffrances. Malgré ma misère, j'ai encore assez de force pour endurer. J'adore la religion catholique, vous le savez. Je pense qu'elle peut donner de la force aux faibles et du réconfort aux affligés, mais touche-t-elle tous les hommes de la même manière? Considérez ce vaste univers: vous en verrez des milliers pour lesquels il n'a jamais existé, des milliers pour lesquels il n'existera jamais, qu'on le leur prêche ou non; et doit-il nécessairement exister pour moi? Le Fils de Dieu lui-même ne dit-il pas que ceux que le Père lui a donnés sont à lui? Je lui ai été donnée? Et si le Père voulait me garder pour Lui, comme mon cœur s'en doute parfois? Je vous en prie, n'interprétez pas cela de manière erronée. Ne tirez pas de dérision de mes paroles inoffensives. Je déverse toute mon âme devant vous. J'ai toujours préféré le silence, mais je n'ai pas à me dérober devant un sujet que peu de gens connaissent mieux que moi. Quel est le destin de l'homme sinon de remplir la mesure de ses souffrances et de boire le calice d'amertume qui lui est réservé? Et si cette même coupe s'est avérée amère pour le Dieu du ciel sous forme humaine, pourquoi devrais-je entretenir un orgueil insensé et la qualifier de douce? Pourquoi aurais-je honte de périr en cet instant effrayant, où tout mon être tremble entre l'existence et l'anéantissement, où un souvenir du passé éclaire comme un éclair le gouffre sombre de l'avenir, où tout autour de moi se dissout et où le monde entier s'évanouit? N'est-ce pas la voix d'une créature déprimée au-delà de toute force, déficiente, plongeant dans une destruction inévitable, et gémissant profondément sur sa puissance insuffisante: „Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m'as-tu abandonné?“ Et devrais-je avoir honte de prononcer la même expression? Ne devrais-je pas frémir devant une perspective qui a ses craintes même pour celui qui replie le ciel comme un vêtement?
21 NOVEMBRE 1999
Elle ne sent pas, elle ne sait pas, qu'elle prépare un poison qui nous détruira tous les deux; et je bois profondément la potion qui prouvera ma destruction. Que signifient ces regards bienveillants avec lesquels elle regarde souvent... souvent... non, pas souvent, mais parfois... me considère avec cette complaisance avec laquelle elle entend les sentiments involontaires qui m'échappent souvent, et la tendre pitié pour mes souffrances qui apparaît sur son visage?
Quand j'ai pris congé hier, elle m'a saisi par la main et m'a dit: „Adieu, cher Schwanke.“ Cher Schwanke! C'était la première fois qu'elle m'appelait chéri: Le son s'est enfoncé profondément dans mon cœur. Je l'ai répété cent fois; et hier soir, comme je me couchais en parlant à moi-même de diverses choses, j'ai dit soudain: „Bonne nuit, cher Schwanke!“ et là, je n'ai pu que rire de moi-même.
22 NOVEMBRE 1999
Je ne peux pas prier: „Donne-la moi!“ et pourtant elle semble souvent m'appartenir. Je ne peux pas prier: „Donne-le moi!“ car il appartient à un autre. De cette façon, j'affecte la joie sur mes problèmes; et si j'avais le temps, je pourrais composer toute une litanie d'antithèses.
24 NOVEMBRE 1999
Elle est sensible à mes souffrances. Ce matin, son regard a transpercé mon âme. Je l'ai trouvée seule, et elle était silencieuse: elle me regardait fixement. Je ne voyais plus dans son visage les charmes de la beauté ou le feu du génie: ils avaient disparu. Mais j'ai été frappé par une expression bien plus touchante, un regard empreint de la plus profonde compassion et de la plus douce pitié. Pourquoi avais-je peur de me jeter à ses pieds? Pourquoi n'ai-je pas osé la prendre dans mes bras et lui répondre par mille baisers? Elle avait eu recours à son piano pour se soulager, et d'une voix basse et douce, elle accompagnait la musique de sons délicieux. Ses lèvres n'ont jamais paru aussi belles: elles semblaient seulement s'ouvrir pour recevoir les douces notes de l'instrument, et renvoyer la vibration céleste de sa belle bouche. Ah! qui peut exprimer mes sensations? J'étais très ému, je me suis baissé et j'ai prononcé ce vœu: „Belles lèvres qui gardent les anges, je ne tenterai jamais de profaner ta pureté par un baiser.“ Et pourtant, mon ami, oh, je souhaite.... mais mon cœur est assombri par le doute et l'indécision... si seulement je pouvais goûter à la félicité et ensuite mourir pour expier le péché! Quel péché?
26 NOVEMBRE 1999
Souvent, je me dis: „Toi seul, tu es malheureux! Tous les autres mortels sont heureux, aucun n'est aussi désespéré que toi!“ Puis je lis un passage d'un vieux poète, et il semble comprendre mon propre cœur. J'ai tellement de choses à supporter! Les hommes avant moi ont-ils jamais été aussi malheureux?
30 NOVEMBRE 1999.
Je ne serai plus jamais moi-même! Où que j'aille, un mort me distrait. Hélas, aujourd'hui encore, malheur à mon sort! Malheur à la nature humaine!
Vers le soir, je suis allé me promener le long de la rivière, je n'avais pas d'appétit. Tout ce qui m'entourait semblait sombre. Un vent d'est froid et humide souffle, et des nuages noirs et lourds s'étendent sur la plaine. A une certaine distance, j'ai observé un homme dans un manteau en lambeaux. Il se promenait et semblait être à la recherche de plantes. Comme j'approchais, il se retourna au bruit, et je vis qu'il avait un visage intéressant, dans lequel une certaine mélancolie, fortement teintée de bonté, formait le trait principal. Ses longs cheveux blonds foncés étaient séparés au milieu et tombaient sur ses épaules. Comme son habit annonçait une personne d'un ordre inférieur, j'ai pensé qu'il ne m'en voudrait pas de m'enquérir de ses affaires, et je lui ai donc demandé ce qu'il cherchait. Il a répondu avec un profond soupir qu'il cherchait des fleurs bleues et n'en a pas trouvé. „Mais ce n'est pas la saison“, ai-je fait remarquer en souriant. „Ah, il y a tant de fleurs!“ a-t-il répondu en se rapprochant de moi. „Il y a des roses et des chèvrefeuilles dans mon jardin: une variété m'a été offerte par mon père! Elles poussent aussi abondamment que les mauvaises herbes; je les ai cherchées ces deux derniers jours, et je ne les ai pas trouvées. Il y a des fleurs là-bas, jaunes, rouges et bleues; et le myosotis bleu a une très jolie floraison: mais je n'en trouve aucune.“ J'ai observé sa particularité, et lui ai donc demandé indifféremment ce qu'il comptait faire de ses fleurs. Un étrange sourire s'est répandu sur son visage. Il porta son doigt à sa bouche, exprimant l'espoir que je ne le trahirais pas; puis il m'informa qu'il avait promis de ramasser un bouquet de fleurs pour sa maîtresse. „C'est bien“, ai-je dit. „Ah!“ a-t-il répondu, „elle possède bien d'autres choses.“ - „Et pourtant, ai-je poursuivi, elle aime votre bouquet.“ - „Ah, elle a des bijoux et des couronnes!“ Exclamé. J'ai demandé qui elle était. „Si l'État me payait, ajouta-t-il, je serais un homme très différent. Hélas! Il fut un temps où j'étais si heureux; mais c'est du passé, et je suis maintenant...“ Il a levé ses yeux nageurs vers le ciel. „Et vous étiez heureux autrefois?“ ai-je demandé. „Ah, si seulement je me taisais!“ a-t-il répondu. „J'étais aussi joyeux et satisfait qu'un homme peut l'être à l'époque.“ Une vieille femme venant vers nous l'a appelé: „Heinz, Heinz! Où es-tu? Nous vous avons cherché partout: venez dîner.“ - „C'est votre fils?“ m'ai-je demandé, en m'approchant d'elle. „Oui,“ dit-elle, „c'est mon pauvre fils infortuné. Le Seigneur m'a envoyé une affliction douloureuse.“ Je lui ai demandé s'il était resté longtemps dans cet état. Elle a répondu: „Il est aussi calme qu'aujourd'hui depuis environ six mois. Je remercie le ciel qu'il ait récupéré jusqu'ici: Il a été excité pendant une année entière, et confiné dans une maison de fous. Maintenant, il ne fait de mal à personne. Il était un très bon jeune homme tranquille, et il a aidé à me garder. Il avait une très belle écriture. Mais tout à coup, il est devenu mélancolique et a pris une violente fièvre, il est devenu confus, et il est maintenant comme vous le voyez. Si je pouvais seulement vous dire, jeune monsieur...“ Je l'ai interrompue en lui demandant à quelle époque il se vantait d'avoir été si heureux. „Pauvre garçon!“ s'exclama-t-elle avec un sourire de sympathie, „il veut dire le temps où il était complètement perturbé, le temps qu'il a toujours désiré, quand il était dans la maison de fous, et qu'il était inconscient de tout cela.“ J'ai été surpris: j'ai mis une pièce dans sa main et je suis parti en vitesse.
„Vous étiez heureux!“ me suis-je exclamé en retournant rapidement en ville, „aussi joyeux et satisfait qu'un homme puisse l'être!“ Dieu du ciel! et c'est le destin de l'homme? Est-il heureux seulement avant d'avoir gagné son esprit, ou après l'avoir perdu? Malheureuse créature! Et pourtant j'envie ton sort: j'envie la tromperie dont tu as été victime. Vous partez avec joie cueillir des fleurs bleues pour votre princesse, en hiver, et vous vous affligez quand vous n'en trouvez pas, et ne pouvez pas comprendre pourquoi elles ne poussent pas. Mais je continue à errer sans joie, sans espoir, sans projet, et je reviens comme je suis venu. Vous imaginez quel genre d'homme vous seriez si l'État vous payait. Heureux mortel, qui peut attribuer sa misère à une cause terrestre! Tu ne sais rien, tu ne ressens rien.
Que cet homme meure sans consolation, qui peut se moquer de l'invalide qui fait un voyage vers des sources saines éloignées, où il ne trouve souvent qu'une maladie plus grave et une mort plus douloureuse, ou qui peut se réjouir de l'esprit désespéré d'un pécheur qui fait un pèlerinage au Saint-Sépulcre pour la paix de la conscience et le soulagement de la misère. Chaque pas fatigué qui déchire ses pieds blessés sur des chemins rudes et inexplorés verse une goutte de baume dans son âme troublée, et le voyage de plusieurs jours de lassitude apporte un soulagement nocturne à son cœur torturé. Oserez-vous appeler cela de l'enthousiasme, bande de pompeux déclamateurs? Enthousiasme? O Dieu! tu vois mes larmes! Tu nous as attribué notre part de misère: Devons-nous aussi avoir des frères pour nous persécuter, pour nous priver de notre confort, de notre confiance en toi, en ton amour et en ta miséricorde? Quelle est notre confiance dans la puissance de la racine qui guérit, ou dans la force de la vigne, si ce n'est une foi en toi, de qui tout ce qui nous entoure tire ses pouvoirs de guérison et de restauration? Père, que je ne comprends plus, qui autrefois remplissait mon âme, mais qui maintenant me cache son visage, rappelle-moi à toi; ne te tais plus; ton silence n'arrêtera pas une âme qui a soif de toi. Quel père pourrait être fâché contre un fils qui revient soudainement vers lui, tombe autour de son cou et s'exclame: „Je suis de nouveau là, mon père!“ Pardonnez-moi si j'ai anticipé mon voyage, et que je reviens avant l'heure! Le monde est partout le même, une scène de travail et de douleur, de joies et de récompenses; mais à quoi tout cela sert-il? Je ne suis heureux que là où tu es, et en ta présence je suis content de souffrir ou de jouir. Et vous, Père céleste, banniriez-vous un tel enfant de votre présence?
1 DÉCEMBRE 1999
Mark, l'homme sur lequel je vous ai écrit, cet homme si enviable dans ses malheurs, était secrétaire du père d'Evi; et une passion malheureuse pour ceux qu'il chérissait, qu'il a cachée et finalement révélée, a fait qu'il a été renvoyé de sa situation. Cela l'a rendu furieux. Pensez, en lisant ce simple récit, à l'impression que cette circonstance a faite sur moi! Mais Georges me l'a raconté avec autant de calme indifférent que vous pouvez en lire.
4 DÉCEMBRE 1999
Je vous demande votre attention. C'est fini pour moi. Je ne peux plus soutenir cet État. Aujourd'hui, je me suis assis avec Evi. Elle a joué une série de mélodies délicieuses sur son piano avec une expression si intense! Sa petite Christine a posé sa poupée sur mes genoux. J'ai eu les larmes aux yeux. Je me suis penché et j'ai regardé attentivement l'alliance d'Evi: mes larmes ont coulé. Immédiatement, elle a commencé à jouer du Mozart, cette mélodie divine qui m'a enchantée tant de fois. Je me suis senti réconforté par un souvenir du passé, de ces jours révolus où cette mélodie m'était familière; puis je me suis souvenu de toutes les peines et déceptions que j'avais endurées depuis. J'ai traversé la pièce à pas précipités, mon cœur étant secoué de sentiments douloureux. Enfin, je suis allé la voir et je me suis exclamé avec passion: „Pour l'amour du ciel, ne jouez plus cet air!“ Elle s'est arrêtée et m'a regardé fixement. Puis, avec un sourire qui m'a profondément touché, elle a dit: „Schwanke, tu es malade. Votre plat préféré vous est désagréable. Mais va, je t'en supplie, et essaie de te calmer.“ Je me suis arraché. O Dieu, vous voyez mon agonie et vous y mettez fin!
6 DÉCEMBRE 1999
Comme son image me hante! Éveillée ou endormie, elle remplit toute mon âme! Dès que je ferme les yeux, ici dans mon cerveau, où sont concentrés tous les nerfs optiques, ses yeux bleus s'impriment. Ici, je ne sais pas comment le décrire; mais lorsque je ferme les yeux, ses yeux sont immédiatement devant moi: comme un abîme, ils s'ouvrent à moi et absorbent mes sens.
Et qu'est-ce que l'homme, ce demi-dieu? Ses pouvoirs ne lui font-ils pas défaut quand il en a le plus besoin? Et qu'il flotte dans la joie ou qu'il sombre dans la tristesse, sa carrière n'est-elle pas, dans un cas comme dans l'autre, inévitablement arrêtée à la terre? Et tandis qu'il rêve tendrement qu'il saisit l'infini, ne se sent-il pas obligé de revenir à la conscience de son existence froide et monotone?
L'ÉDITEUR AU LECTEUR.
Il est très regrettable que nous soyons dépourvus de preuves originales des derniers jours remarquables de notre ami; nous sommes donc obligés d'interrompre la progression de sa correspondance et de combler cette lacune par un récit connexe.
J'ai estimé qu'il était de mon devoir de recueillir des informations précises de la bouche de personnes connaissant bien son histoire. L'histoire est simple, et tous les faits concordent, sauf dans certains détails sans importance. Il est vrai que les opinions et les jugements varient quant aux caractères des personnes dont on parle.
Il ne nous reste donc qu'à relater consciencieusement les faits que nos diligents travaux nous ont permis de recueillir, à reproduire les lettres du défunt, et à prêter une attention particulière au moindre fragment de sa plume, d'autant plus qu'il est si difficile de découvrir les motifs véritables et propres des hommes qui n'appartiennent pas à l'ordre habituel.
Le chagrin et le mécontentement s'étaient profondément enracinés dans l'âme de Schwanke, et avaient progressivement donné leur caractère à tout son être. L'harmonie de son esprit était complètement perturbée; une agitation constante et des vexations mentales affaiblissaient ses forces naturelles, produisaient sur lui les effets les plus tristes, et finalement le rendaient victime d'un épuisement, contre lequel il luttait avec des efforts plus douloureux qu'il n'en avait montré, même en luttant contre ses autres malheurs. Ses angoisses mentales affaiblissaient ses diverses bonnes qualités; et il fut bientôt changé en un homme lugubre, toujours malheureux et injuste dans ses idées, plus il était malheureux. C'est du moins l'avis des amis de Georges. Ils affirment, en outre, que le caractère de Georges lui-même n'avait pas changé entre-temps : il était toujours le même que Schwanke avait connu dès le début. Il était fier de l'amour d'Evi, et souhaitait qu'elle soit reconnue par tous comme le plus doux des êtres créés. Etait-il à blâmer, cependant, pour son désir d'écarter tout soupçon à son égard... ou pour sa réticence à partager ses riches possessions, même pour un moment, et de la manière la plus innocente, avec une autre? Il est allégué que pendant les visites de Schwanke, Georges s'est fréquemment retiré du domicile de sa femme, en raison d'une haine et d'une aversion croissantes pour Schwanke.
Le père d'Evi, confiné à la maison par une indisposition, avait l'habitude de lui envoyer sa voiture, afin qu'elle puisse faire des excursions dans le voisinage. Un jour, le temps avait été exceptionnellement mauvais, et tout le pays était couvert de neige.
Schwanke est allé chez Evi le lendemain matin. Le beau temps n'a fait que peu d'impression sur son esprit troublé. Un poids lourd pesait sur son âme, une profonde mélancolie s'était emparée de lui, et son esprit ne connaissait aucun changement, si ce n'est celui d'une pensée douloureuse à une autre.
Comme il ne jouissait pas d'une paix intérieure, la condition de ses semblables était pour lui une source constante d'ennui et de détresse. Il croyait avoir troublé le bonheur d'Evi et, tout en se le reprochant fortement, il commençait à éprouver de plus en plus d'aversion pour Georges.
Ses pensées étaient de temps en temps dirigées vers ce point. „Oui, se répétait-il, avec un mécontentement mal dissimulé, oui, voilà, après tout, l'étendue de cet amour confiant, aimant, tendre et compatissant, de cette fidélité calme et éternelle! Mais pourquoi est-ce que je vois une telle indifférence? Toute affaire frivole ne l'attire-t-elle pas plus que sa charmante et ravissante épouse? Sait-il comment évaluer son bonheur? Peut-il l'estimer comme elle le mérite? Elle lui appartient, je le sais. J'en sais beaucoup plus, et je me suis habituée à l'idée qu'il va me rendre folle ou peut-être me tuer. Sa relation avec moi est-elle intacte? Ne considère-t-il pas mon attachement à Evi comme une atteinte à ses droits... et ne voit-il pas dans mon attention à son égard une réprimande silencieuse de la sienne? Je sais et je sens en effet que je lui déplais, qu'il désire mon absence, que ma présence lui répugne.“
Il s'arrêtait souvent lorsqu'il se rendait chez Evi, s'arrêtait comme s'il doutait, et semblait vouloir revenir, mais continuait quand même; et, occupé par des pensées et des soliloques tels que nous les avons décrits, il finit par atteindre le château avec une sorte de consentement involontaire.
Une fois entré dans la maison, il s'enquit d'Evi et constata que les habitants étaient dans un état de confusion inhabituel. L'aîné des garçons, Quentin, l'informe qu'un terrible malheur est arrivé à Oldenburg, qu'un paysan a été assassiné! Mais cela ne l'a guère impressionné. En entrant dans le logement, il trouve Evi en train de se disputer avec son père, qui, malgré son infirmité, insiste pour se rendre sur les lieux du crime afin de faire une enquête. Le criminel était inconnu; la victime avait été retrouvée morte devant sa propre porte le matin même. Des soupçons étaient apparus, l'homme assassiné était au service d'une veuve, et la personne qui occupait précédemment la situation avait été renvoyée de son emploi.
Dès que Schwanke a entendu cela, il s'est exclamé avec une grande excitation: „Est-ce possible! Je dois aller sur place, je ne peux pas le remettre à plus tard!“ Il s'est précipité vers le centre d'Oldenburg. Chaque incident lui revenait en mémoire, et il n'avait pas le moindre doute que cet homme était le meurtrier, l'homme avec qui il avait si souvent parlé et pour qui il avait tant de respect. Son chemin le conduisit devant les châtaignes familières jusqu'à la maison où le corps avait été transporté; et ses sentiments furent très excités à la vue de cet endroit dont il se souvenait si bien. Ce seuil, où les enfants des voisins avaient si souvent joué ensemble, était souillé de sang; l'amour et l'attachement, les sentiments les plus nobles de la nature humaine, avaient été convertis en violence et en meurtre. Les grands arbres étaient dépourvus de feuilles et couverts de givre; les belles haies qui entouraient le vieux mur du cimetière étaient flétries; et les pierres tombales, à moitié couvertes de neige, étaient visibles par les ouvertures.
Comme il s'approchait de l'auberge, devant laquelle toute la ville était rassemblée, des cris se firent soudain entendre. Une troupe de paysans armés s'approcha, et chacun s'exclama que le criminel avait été arrêté. Schwanke a vu et n'a pas été longtemps dans le doute. Le prisonnier n'était autre que le serviteur qui avait été autrefois si attaché à la veuve, et qu'il avait rencontré, avec la colère réprimée et le désespoir mal dissimulé que nous avons décrits auparavant.
„Qu'as-tu fait, malheureux?“ demande Schwanke en s'approchant du prisonnier. Ce dernier fixe ses yeux sur lui en silence, puis répond avec un sang-froid parfait: „Personne ne l'épousera maintenant, et elle n'épousera personne.“ Le prisonnier a été emmené à l'auberge, et Schwanke a quitté les lieux. L'esprit de Schwanke était terriblement excité par cet événement choquant. Il a cependant cessé d'être oppressé par son habituel sentiment de mélancolie, de lassitude du monde et d'indifférence à tout ce qui se passe autour de lui. Il éprouva une grande pitié pour le prisonnier, et fut saisi d'une indescriptible anxiété pour le sauver de son sort imminent. Il l'a trouvé si malheureux, il a pensé que son crime était si pardonnable, et il a pensé que sa propre condition était si semblable, qu'il s'est senti convaincu qu'il pouvait faire voir à tous les autres la question sous le jour où il la voyait lui-même. Il était maintenant impatient d'entreprendre sa défense, et commença à composer un discours éloquent pour l'occasion; et sur le chemin du château, il ne put s'empêcher de prononcer à haute voix la déclaration qu'il avait l'intention de faire au juge.
En arrivant, il trouva que Georges était là avant lui; il fut un peu perplexe à cette rencontre; mais il se reprit bientôt, et exprima son opinion au juge avec beaucoup de cordialité. Ce dernier secoua la tête d'un air dubitatif; et bien que Schwanke ait défendu son client avec le plus grand zèle, le plus grand sentiment et la plus grande détermination, le juge, comme on peut facilement le supposer, ne fut pas très influencé par son appel. Au contraire, il l'a interrompu dans son discours, a argumenté avec lui de façon sérieuse, et lui a même fait un reproche pour s'être fait le conseiller d'un meurtrier. Il a montré qu'en vertu de ce précédent, toute loi pouvait être violée et la sécurité publique totalement détruite. Il a ajouté que, dans un tel cas, il ne pouvait rien faire lui-même sans assumer la plus grande responsabilité; que tout devait suivre le cours habituel et emprunter la voie ordinaire.
Schwanke, cependant, n'abandonne pas son entreprise, et demande même au juge de consentir à l'évasion du prisonnier. Cette proposition a toutefois été résolument refusée. Georges, qui a participé à la discussion, est d'accord avec le juge. Schwanke s'est alors mis en colère et a quitté les lieux, après que le juge lui ait assuré plus d'une fois que le prisonnier ne pouvait être sauvé.
L'excès de son chagrin à cette assurance peut être déduit d'une note que nous avons trouvée dans ses papiers, et qui fut sans doute écrite à cette occasion:
„Tu ne peux pas être sauvé, malheureux! Je vois clairement que nous ne pouvons pas être sauvés!“
Schwanke était très indigné par les observations que Georges avait faites au juge dans cette affaire du prisonnier. Il a cru y déceler un peu de malice à son égard; et bien qu'après mûre réflexion, il ne pouvait échapper à son jugement raisonnable que leur point de vue sur la question était correct, il a éprouvé la plus grande réticence à faire un tel aveu.
Un mémorandum de Schwanke sur ce point, exprimant ses sentiments généraux envers Georges, a été trouvé dans ses papiers.
„A quoi bon répéter sans cesse qu'il est un homme aimé d'Evi? Il est un tourment intérieur pour moi, et je ne suis pas capable de l'affronter seul.“
Un beau soir d'hiver, alors que le temps tendait à dégeler, Evi et Georges rentrèrent ensemble à la maison. La première regarde de temps en temps autour d'elle, comme si la compagnie de Schwanke lui manquait. Georges a commencé à parler de lui, le réprimandant pour ses préjugés. Il a fait allusion à son attachement malheureux, et a souhaité qu'il soit possible de mettre fin à sa connaissance. „Je le souhaite pour mon propre compte, ajouta-t-il, et je vous prie de l'obliger à changer ses manières envers vous, et à vous rendre visite moins souvent. Le monde est critique, et je sais qu'ici et là on parle de nous.“ Evi ne répondit pas, et Georges sembla sentir son silence. Au moins, il n'a plus jamais parlé de Schwanke à partir de ce moment-là.
La tentative futile de Schwanke pour sauver le malheureux meurtrier était la dernière faible lueur d'une flamme sur le point de s'éteindre. Il sombra dans un état de morosité et d'inactivité presque immédiatement après, jusqu'à ce qu'enfin il soit amené à une distraction complète en apprenant qu'il allait être appelé comme témoin contre le prisonnier, qui clamait son innocence totale.
Son esprit était maintenant oppressé par le souvenir de tous les malheurs de sa vie passée. L'humiliation qu'il avait subie chez l'ambassadeur, et ses ennuis ultérieurs, étaient ravivés dans sa mémoire. Il est devenu totalement inactif. Sans énergie, il était coupé de tous les emplois et occupations qui constituent les affaires de la vie commune, et il devint victime de sa propre susceptibilité et de sa passion inquiète pour la femme la plus aimable et la plus aimée, dont il détruisit la paix. Dans cette monotonie invariable de l'existence, ses jours étaient consumés, et ses énergies s'épuisaient sans but ni utilité, jusqu'à ce qu'elles le conduisent à une triste fin.
Certaines lettres qu'il a laissées derrière lui, et que nous reproduisons ici, fournissent la meilleure preuve de son inquiétude quant au sens et à la profondeur de sa passion, ainsi que de ses doutes et de ses luttes, et de sa lassitude de la vie.
12 DÉCEMBRE 1999
Cher Mark, je suis réduit à la condition de ces malheureux qui croient être hantés par un mauvais esprit. Parfois, je suis oppressé, non par l'appréhension ou la peur, mais par une indicible sensation intérieure qui pèse sur mon cœur et entrave mon souffle! Puis je me promène la nuit, même en cette saison orageuse, et je prends plaisir à contempler les scènes horribles qui m'entourent.
La nuit dernière, je suis sorti. Soudainement, un dégel rapide s'était installé: On m'avait informé que le fleuve était sorti de son lit, que les ruisseaux avaient tous débordé et que tout le quartier d'Oldenburg était sous l'eau! Après midi, je me suis dépêché. J'ai vu un spectacle terrible. Les ruisseaux écumants roulaient au clair de lune, les champs et les prairies, les arbres et les haies s'échangeaient; et toute la région était transformée en un lac profond, agité par le vent rugissant! Et comme la lune brillait et teintait d'argent les nuages noirs, et que l'impétueux ruisseau écumait à mes pieds et résonnait avec une terrible et grande impétuosité, je fus envahi par un sentiment mêlé d'appréhension et de joie. Les bras tendus, j'ai regardé la gueule béante et j'ai crié: „Plongez!“ Pendant un instant, mes sens m'ont abandonné dans la joie intense de mettre fin à mes soucis et à mes souffrances en sautant dans cette eau! Et alors, j'ai eu l'impression d'être enraciné dans la terre, sans pouvoir chercher à mettre fin à mes souffrances! Mais mon heure n'est pas encore venue: J'ai le sentiment que ce n'est pas le cas. Ô Marc, comme j'abandonnerais volontiers mon existence pour chevaucher le tourbillon ou embrasser le ruisseau! et alors, le ravissement ne serait-il pas la part de cette âme libérée?
J'ai tourné mes yeux tristes vers un endroit préféré où j'avais l'habitude de m'asseoir sous un chêne après une promenade épuisante avec Evi. Hélas! elle était couverte d'eau, et ce n'est qu'avec difficulté que j'ai trouvé la prairie. Et les champs autour du château, je pensais. Notre chère tonnelle a-t-elle été détruite par cette impitoyable tempête? Et un rayon de bonheur passé m'a envahi, comme l'esprit d'un prisonnier est illuminé par les rêves de foyers et les joies passées de la maison! Mais je suis libre de toute culpabilité. J'ai le courage de mourir! Peut-être l'ai-je, mais je reste encore assis ici comme un misérable indigent qui collecte des aumônes et mendie du pain de porte en porte, afin que sa misérable existence, dont il ne veut pas se démettre, soit prolongée de quelques jours.
15 DÉCEMBRE 1999
Quel est mon problème, cher Mark? J'ai peur de moi-même! Mon amour pour elle n'est-il pas de la nature la plus pure, la plus sainte et la plus fraternelle? Mon âme a-t-elle jamais été souillée par un seul désir sensuel? Mais je ne ferai pas de protestations. Et maintenant, visions nocturnes, comme ces mortels vous ont bien compris, eux qui attribuent vos divers effets contradictoires à une puissance invincible! Cette nuit, je tremble de confession, je l'ai tenue dans mes bras, enfermée dans une étroite étreinte: Je l'ai serrée contre mon cœur, et j'ai couvert d'innombrables baisers ces lèvres chères, qui murmuraient en réponse de douces protestations d'amour. Ma vue était troublée par la délicieuse ivresse de ses yeux. O cieux! Est-ce un péché de se délecter à nouveau d'un tel bonheur? de se remémorer avec un plaisir intense ces moments délicieux? Evi! Evi! Je suis perdue! Mes sens sont confus, ma mémoire est confuse, mes yeux sont baignés de larmes, je suis malade; et pourtant je suis bien portant, je ne souhaite rien, je n'ai aucun désir. Ce serait mieux si je n'étais plus là.
Dans ces circonstances, la détermination de quitter ce monde avait maintenant pris fermement possession de l'âme de Schwanke. Depuis le retour d'Evi, cette pensée avait été le dernier objet de tous ses espoirs et de tous ses désirs; mais il avait résolu qu'une telle démarche ne devait pas être faite avec abattement, mais avec calme et tranquillité, et avec la plus parfaite délibération.
Ses troubles et ses luttes intérieures peuvent être compris à partir du fragment suivant, trouvé sans date dans ses papiers, qui semble être le début d'une lettre à Marc.
„Leur présence, leur destin, leur compassion pour moi ont encore le pouvoir de tirer des larmes de mon cerveau flétri.“
„Quelqu'un soulève le rideau et passe de l'autre côté, c'est tout! Et pourquoi tous ces doutes et ces retards? Parce que nous ne savons pas ce qu'il y a derrière, parce qu'il n'y a pas de retour, et parce que notre esprit conclut que tout n'est qu'obscurité et confusion où nous n'avons que de l'incertitude.“
Sa physionomie était tout à fait changée par l'effet de ses pensées mélancoliques; et sa résolution était maintenant définitivement et irrévocablement prise, ce dont la lettre ambiguë suivante, adressée à son ami, semble fournir la preuve.
20 DÉCEMBRE 1999.
Je suis reconnaissant à votre amour, Mark, d'avoir répété vos conseils si annuellement. Oui, vous avez raison: il est sans doute préférable que je parte. Mais je ne suis pas tout à fait d'accord avec votre plan pour retourner dans votre quartier. J'aimerais au moins faire une petite excursion en chemin, d'autant plus que nous pouvons maintenant nous attendre à une gelée continue et donc à de bonnes routes. Je suis très heureux de votre intention de venir me chercher. Retardez votre voyage d'une quinzaine de jours et attendez une autre lettre de ma part. Il ne faut rien cueillir avant qu'il ne soit mûr, et quatorze jours plus tôt ou plus tard font une grande différence. Demandez à ma mère de prier pour son fils, et dites-lui que je lui demande pardon pour tous les malheurs que je lui ai causés. Mon destin a toujours été d'infliger de la douleur à ceux dont j'aurais dû promouvoir le bonheur. Adieu, mon meilleur ami. Que toutes les bénédictions du Ciel soient avec vous! Adieu.“
Il nous est difficile d'exprimer les sentiments avec lesquels l'âme d'Evi était agitée pendant tout ce temps, que ce soit à l'égard de son mari ou de son ami malheureux; mais la connaissance que nous avons de son caractère nous permet de comprendre sa nature.
Il est certain qu'elle avait pris la résolution, par tous les moyens en son pouvoir, de tenir Schwanke à distance; et si elle hésitait dans sa décision, c'était par un sentiment sincère de pitié amicale, sachant combien cela lui coûterait en réalité, et qu'il trouverait presque impossible de se plier à ses désirs. Mais diverses raisons l'incitaient maintenant à être ferme. Son mari gardait un silence sévère sur toute cette affaire et elle n'en faisait jamais un sujet de conversation, se sentant obligée de lui prouver par sa conduite que ses sentiments étaient les mêmes que les siens.
Le même jour, le dimanche avant Noël, après que Schwanke eut écrit cette dernière lettre à son ami, il se rendit le soir chez Evi et la trouva seule. Elle était occupée à préparer des petits cadeaux pour ses enfants afin de les distribuer le jour de Noël. Il a commencé à parler de la joie des enfants, et de cet âge où l'apparition soudaine de l'arbre de Noël, orné de fruits et de bonbons, et illuminé de bougies de cire, produit de telles joies. „Tu auras aussi un cadeau, si tu te comportes bien“, dit Evi, cachant sa gêne sous un doux sourire. „Et comment devez-vous bien vous comporter? Que vais-je faire, que puis-je faire, mon cher Evi?“ a-t-il demandé. „Jeudi soir, répondit-elle, c'est la veille de Noël. Les enfants seront tous là, et mon père aussi. Il y aura un cadeau pour chacun. Tu viendras aussi? Mais ne venez pas avant ce moment-là! Je regrette que vous ne soyez pas venu plus tôt; il doit en être ainsi“, continua-t-elle. „Je vous demande une faveur pour ma propre paix et tranquillité. Nous ne pouvons plus continuer comme ça." Il s'est détourné, arpentant la pièce à la hâte, marmonnant de manière inarticulée: On ne peut pas continuer comme ça!“ Evi, voyant la violente agitation dans laquelle ces paroles l'avaient jeté, s'efforça de détourner ses pensées par diverses questions, mais en vain. „Non, Evi!“ s'est-il exclamé, „je ne te reverrai plus jamais!“ - „Et pourquoi?“ répondit-elle. „Nous pouvons, nous devons, nous revoir; seulement, que ce soit avec plus de discrétion. Ah! pourquoi êtes-vous né avec cette passion excessive et ingouvernable pour tout ce qui vous est cher?“ Puis elle lui a pris la main et lui a dit: „Je te prie d'être plus calme: Votre talent, votre compréhension, votre génie vous fourniront mille ressources. Soyez un homme, et surmontez un attachement malheureux à une créature qui ne peut avoir que de la pitié pour vous.“ Il s'est mordu les lèvres et l'a regardée avec un visage sinistre. Elle a continué à lui tenir la main. „Un instant de patience, Schwanke“, a-t-elle dit. „Ne voyez-vous pas que vous vous trompez vous-même, que vous cherchez votre propre destruction? Pourquoi dois-tu m'aimer, seulement moi, qui appartient à un autre? Je crains, je crains fort, que ce ne soit que l'impossibilité de me posséder qui rende votre désir de moi si fort.“ Il a retiré sa main, tout en la regardant d'un air furieux. „C'est bien! s'exclame-t-il, c'est très bien! N'est-ce pas Georges qui vous a doté de cette réflexion? C'est une réflexion profonde, très profonde.“ - „Une réflexion que n'importe qui pourrait facilement faire“, répondit-elle. „Et n'y a-t-il pas une femme dans le monde entier qui soit libre et qui ait le pouvoir de vous rendre heureux? Dépassez-vous: Cherchez un tel être, et croyez-moi quand je vous dis que vous le trouverez sûrement. J'ai longtemps ressenti pour vous et pour nous tous: vous vous êtes trop longtemps confiné dans les limites d'un cercle trop étroit. Se surpasser; se surpasser: Un court voyage te sera profitable. Cherche et trouve un objet digne de ton amour. Puis reviens ici, et jouissons ensemble de tout le bonheur d'une amitié parfaite.“
„Ce discours“, répondit Schwanke, avec un sourire froid, „ce discours devrait être imprimé à l'intention de tous les enseignants. Ma chère Evi, permettez-moi encore un peu de temps, et tout ira bien.“ - „Mais, Schwanke, a-t-elle ajouté, ne revenez pas avant Noël.“ Il était sur le point de répondre quand Georges est entré. Ils se saluèrent froidement, et parcoururent la pièce de long en large avec une gêne mutuelle. Schwanke fait quelques remarques générales, Georges fait de même, et leur conversation est vite interrompue. Georges interrogea sa femme sur quelques affaires de ménage; et constatant que ses ordres n'étaient pas exécutés, il employa quelques expressions qui furent d'une extrême dureté à l'oreille de Schwanke. Il voulait partir, mais n'avait pas le pouvoir de bouger; et il est resté dans cette situation jusqu'à huit heures, son malaise et son mécontentement augmentant constamment. Enfin, la table est mise pour le dîner, et il prend son chapeau. Georges l'invita à rester; mais Schwanke, s'imaginant qu'il ne lui faisait qu'un compliment formel, le remercia froidement et quitta la maison.
Schwanke est rentré chez lui, a pris une bougie et s'est retiré dans sa chambre. Il a parlé à lui-même pendant un certain temps avec beaucoup de sérieux, a pleuré à haute voix et s'est promené dans sa chambre dans un état de grande agitation, jusqu'à ce qu'enfin, sans se déshabiller, il se jette sur le lit, où il a été trouvé par un ami à onze heures, lorsque celui-ci s'est aventuré à entrer dans la chambre. Schwanke, cependant, lui a interdit de venir le matin jusqu'à ce qu'il lui rende visite.
Le lundi matin 21 décembre, il a écrit à Evi la lettre suivante, qui a été retrouvée scellée dans son bureau après sa mort et lui a été remise. Je l'insérerai par fragments, car, dans diverses circonstances, il semble avoir été écrit de cette façon.
„Je pouvais à peine atteindre ma chambre. Je me jetai à genoux, et le Ciel m'accorda pour la dernière fois la consolation de verser des larmes. Mille idées, mille projets s'élevèrent dans mon âme; jusqu'à ce qu'enfin une dernière pensée ferme prît possession de mon cœur. J'ai souhaité mourir. Je me suis couché pour me reposer; et le matin, à l'heure calme du réveil, la même détermination m'habitait. Pour mourir! Ce n'est pas le désespoir: c'est la conviction que j'ai rempli la mesure de mes souffrances, que j'ai atteint le terme fixé et que je dois me sacrifier pour vous. Oui, Evi, pourquoi je ne l'avouerais pas? L'un de nous trois doit mourir: que ce soit Schwanke. O bien-aimée Evi! Ce cœur, excité par la rage et la fureur, a souvent eu l'affreuse idée d'assassiner ton mari - ou moi-même! Le sort est jeté en longueur. Et dans les calmes et lumineux soirs d'été, quand parfois tu te promènes vers le lac, que tes pensées se tournent alors vers moi: Rappelez-vous combien de fois vous m'avez vu vous rencontrer; puis inclinez vos yeux vers le cimetière où se trouve ma tombe, et remarquez dans la lumière du soleil couchant comment la brise du soir souffle dans les hautes herbes qui poussent sur ma tombe. J'étais tranquille quand j'ai commencé cette lettre, mais le souvenir de ces scènes me fait pleurer comme un enfant.“
Vers dix heures du matin, Schwanke rendit visite à son ami, lui dit, pendant qu'il s'habillait, qu'il avait l'intention de partir en voyage dans quelques jours, et lui demanda de tenir son compte, de rendre à l'Université les livres qu'il avait empruntés, et de donner deux mois d'allocation aux pauvres, qui avaient l'habitude de recevoir de lui une allocation mensuelle.
Il déjeune dans sa chambre, puis enfourche sa bicyclette et va voir son ami, qui n'est cependant pas chez lui. Il se promenait pensivement dans le jardin, et semblait désireux de renouveler toutes les idées qui le blessaient le plus.
Les enfants ne le laissaient pas seul longtemps. Ils le suivirent, sautillant et dansant devant lui, et lui dirent qu'après demain, et après-demain, et un autre jour, ils recevraient leur cadeau de Noël d'Evi; puis ils racontèrent toutes les merveilles dont ils avaient eu l'idée dans leur imagination d'enfant. „Demain et après-demain, a-t-il dit, et un autre jour!“ Et il l'a embrassée tendrement. Il s'en alla; mais le jeune Tom l'arrêta pour lui chuchoter quelque chose à l'oreille. Il lui dit que ses frères aînés avaient écrit de si beaux vœux de nouvel an: un pour papa, un pour Georges et Evi, et un pour Schwanke; et ils devaient être présentés tôt le matin du nouvel an. Cela l'a bouleversé.
Vers cinq heures, il rentra chez lui, demanda à son ami d'entretenir son feu, lui dit de mettre ses livres et son linge dans la malle en bas, et ses manteaux en haut. Il semble ensuite avoir ajouté à la lettre adressée à Evi ce qui suit:
„Vous ne m'attendez pas. Vous pensez que je vais vous obéir et ne plus vous rendre visite jusqu'à la veille de Noël. O Evi, aujourd'hui ou jamais! La veille de Noël, tu tiendras ce papier dans ta main; tu trembleras et tu le mouilleras de tes larmes. Je vais... Je dois le faire! Ah, comme je suis heureux d'être résolu!“
Pendant ce temps, Evi était dans un état pitoyable. Après sa dernière conversation avec Schwanke, elle a réalisé combien il lui serait douloureux de refuser ses visites, et elle savait combien il souffrirait de leur séparation.
Elle avait mentionné en passant dans sa conversation avec Georges que Schwanke ne reviendrait pas avant la veille de Noël; et peu après, Georges est allé voir une personne du voisinage avec qui il avait des affaires à traiter qui le retiendraient toute la nuit.
Evi s'est assise seule. Aucun membre de sa famille n'était proche, et elle s'abandonnait aux réflexions qui prenaient silencieusement possession de son esprit. Elle était liée pour toujours à un mari dont la fidélité l'avait mise à l'épreuve. D'autre part, Schwanke était devenu cher à ses yeux. Dès la première heure de leur rencontre, il y avait eu une cordiale animité entre eux, et leur longue association et leurs conversations répétées avaient fait une impression indélébile sur son cœur. Elle avait eu l'habitude de lui communiquer toutes les pensées et tous les sentiments qui l'intéressaient, et son absence menaçait d'ouvrir dans son existence un vide qu'il était impossible de combler.
Elle considérait tous ses amis intimes avant ses pensées, mais trouvait quelque chose de désagréable en chacun d'eux, et ne pouvait décider d'aucun à qui elle consentirait à le donner à elle.
Au milieu de toutes ces réflexions, elle sentait profondément, mais indistinctement, que son propre désir, réel mais non exprimé, était de le garder pour elle, et son cœur pur et bon ressentait à cette pensée un sentiment d'oppression qui semblait interdire toute perspective de bonheur. Elle était malheureuse: un nuage sombre obscurcissait sa vision mentale.
Il était maintenant six heures et demie, et elle entendit le pas de Schwanke dans les escaliers. Elle a tout de suite reconnu sa voix quand il a demandé si elle était chez elle. Son cœur a battu de façon audible, on pourrait dire presque pour la première fois, à son arrivée. Il était trop tard pour être refusé; et lorsqu'il entra, elle s'exclama, avec une sorte de confusion mal dissimulée: „Vous n'avez pas tenu votre parole!“ - „Je n'ai rien promis“, a-t-il répondu. „Mais vous auriez dû au moins le garder pour moi“, continua-t-elle; „je vous en supplie, pour nous.“
Elle savait à peine ce qu'elle disait ou faisait. Elle a fait venir des amis dont la présence pourrait l'empêcher de rester seule avec Schwanke. Il rangea quelques livres qu'il avait apportés, puis en demanda d'autres, jusqu'à ce qu'elle commence à espérer que ses amis arrivent bientôt, et en même temps à souhaiter qu'ils restent à l'écart.
Schwanke, pendant ce temps, faisait les cent pas avec impatience. Elle se mit au piano et résolut de ne pas reculer. Puis elle a rassemblé ses pensées et s'est assise tranquillement aux côtés de Schwanke, qui avait pris sa place habituelle sur le canapé.
„Tu n'as rien apporté à lire?“ a-t-elle demandé. Il n'avait rien apporté. „Là, dans mon tiroir, poursuit-elle, vous trouverez votre propre traduction de certaines chansons d'Ossian. Je ne les ai pas encore lues, car j'espérais encore vous entendre les réciter; mais depuis quelque temps, je n'ai pu réaliser un tel souhait.“ Il sourit, et se dirigea vers le manuscrit, qu'il prit avec un frisson. Il s'est assis et, les yeux pleins de larmes, il a commencé à lire.
Étoile de la nuit descendante!
Belle est ta lumière dans l'ouest!
Tu soulèves ta tête non tondue de ton nuage;
Tes pas sont majestueux sur ta colline.
Que vois-tu dans la plaine?
Les vents tempétueux se sont calmés.
Le murmure du ruisseau vient de loin.
Les vagues rugissantes grimpent sur le rocher lointain.
Les mouches du soir sont sur leurs faibles ailes.
Le bourdonnement de leur cours est sur le terrain.
Que vois-tu, une belle lumière?
Mais vous souriez et partez.
Les vagues vous entourent avec joie:
Ils baignent tes cheveux blonds.
Adieu, rayon silencieux!
Que la lumière de l'âme d'Ossian se lève!
Et il se lève dans sa force!
Je vois mes amis disparus.
Leur rassemblement est sur Lora,
Comme au temps des autres années.
Fingal arrive comme une brume aqueuse!
Ses héros sont à peu près:
Et voir les bardes de la chanson,
Ullin aux cheveux gris! Ryno le majestueux!
Alpine avec la voix mélodieuse:
La douce complainte de Minona!
Comme vous avez changé, mes amis,
Depuis l'époque de la fête de Selma!
Et saluait à son tour l'herbe qui sifflait faiblement.
Minona est apparue dans toute sa beauté,
Le regard baissé
Et des yeux pleins de larmes.
Ses cheveux volaient lentement avec la tempête,
Qui rugissent rarement sur la colline.
Les âmes des héros étaient tristes
Quand elle a élevé sa voix mélodieuse.
Ils avaient souvent vu la tombe de Salgar,
La sombre demeure de Colma
Avec la poitrine blanche.
Colma est restée seule sur la colline avec toute sa voix!
Salgar a promis de venir!
Mais la nuit tombait.
Écoutez la voix de Colma
Alors qu'elle était assise seule sur la colline!
Colma:
Il fait nuit: Je suis seul,
Abandonné sur la colline des tempêtes.
Le vent se fait entendre sur la colline.
Le ruisseau hurle le long de la roche.
Aucune hutte ne m'accueille à l'abri de la pluie:
Abandonné sur la colline des vents!
Lune montante derrière tes nuages!
Etoiles de la nuit, levez-vous!
Conduis-moi, lumière, à l'endroit
Où mon amour se repose seul de la chasse!
Son arc près de lui est tendu,
Ses chiens haletant autour de lui!
Mais ici, je dois m'asseoir seul
Près du rocher du ruisseau moussu.
Le ruisseau et le vent se précipitent bruyamment.
Je n'entends pas la voix de ma bien-aimée!
Pourquoi retarder mon Salgar,
Pourquoi le chef de la colline retarde-t-il sa promesse?
Voici le rocher et voici l'arbre!
Voici le ruisseau rugissant!
Tu as promis avec la nuit d'être là.
Ah! Où est passé mon Salgar?
Avec toi, je fuirais mon père,
Avec toi, de la part de mon frère d'orgueil.
Nos races ont longtemps été ennemies:
Nous ne sommes pas des ennemis, ô Salgar!
Cesse un peu, ô vent!
Courant, restez tranquille un moment!
Que ma voix soit entendue partout!
Que mon vagabond m'entende!
Salgar! C'est Colma qui appelle.
Voici l'arbre et le rocher.
Salgar, mon amour, je suis là!
Pourquoi retardes-tu ta venue?
Voici que la lune calme se montre.
La marée est vive dans la vallée.
Les rochers sont gris et abrupts.
Je ne le vois pas sur son front.
Ses chiens ne viennent pas avec des nouvelles de lui.
Ici, je dois m'asseoir seul!
Où êtes-vous allé vous reposer?
Dans quelle grotte de la colline
Trouverai-je les défunts?
Aucune voix faible n'est sur la tempête:
Pas de réponse à moitié noyée dans la tempête!
Je suis assis dans mon chagrin:
J'attends le lendemain en larmes!
Au-delà de la tombe, amis des morts,
Ne le fermez pas avant l'arrivée de Colma.
Ma vie s'envole comme un rêve.
Pourquoi devrais-je rester derrière?
Ici, je me reposerai avec mes amis
Près du ruisseau du rocher qui sonne.
Quand la nuit tombe sur la colline,
Quand les vents violents se lèvent
Mon esprit résistera-t-il à la tempête?
Et pleurer la mort de mes amis.
Le chasseur aura des nouvelles de sa cabine,
Il aura peur,
Mais il adore ma voix!
Car douce sera ma voix à mes amis:
Agréable étaient ses amis à Colma,
Quand elle anticipe les douches
Et cache sa belle tête dans un nuage.
J'ai touché la harpe avec Ullin:
Le chant de la rose du matin!
Ryno:
Le vent et la pluie sont passés,
Le calme est le midi du jour.
Les nuages sont séparés dans le ciel.
Sur les collines vertes, le soleil capricieux vole.
Rouge à travers la vallée pierreuse
Il descend le courant de la colline.
Doux est ton murmure, ô ruisseau!
Mais plus douce est la voix que j'entends.
C'est la voix d'Alpin, fils de la chanson,
Qui pleure les morts!
Sa tête adulte est ronde:
Rouge son œil larmoyant.
Alpin, fils de la chanson,
Pourquoi seul sur la colline silencieuse?
Pourquoi vous vous plaignez?
Comme une tempête dans la forêt,
Comme une vague sur un rivage solitaire?
Alpin:
Mes larmes, ô Ryno, sont pour les morts,
Ma voix pour les morts.
Vous êtes grand sur la colline;
Beau parmi les fils de la vallée.
Mais tu tomberas comme Morar;
Le pleureur s'assiéra sur ta tombe.
Les collines ne te reconnaîtront plus ;
Ton arc ne sera pas bandé dans ta salle!
Tu as été rapide, o Morar,
Comme un cerf dans le désert:
Terrible comme un météore de feu.
Ta colère était comme la tempête.
Ton épée dans la bataille comme l'éclair dans le champ.
Ta voix était comme un torrent après la pluie,
Comme le tonnerre.
Sur les collines lointaines,
Beaucoup sont tombés de ton bras.
Ils ont été consumés dans les flammes de ta colère.
Mais quand tu es revenu de la guerre,
Comme ton front était paisible.
Ton visage était comme le soleil après la pluie:
Comme la lune dans le silence de la nuit:
Calme comme le sein du lac,
Quand le vent bruyant se sera calmé.
Etroite est ta demeure maintenant!
Assombris le lieu de ta demeure!
A trois pas, je contourne ta tombe,
Ô toi qui étais auparavant si grand!
Quatre pierres avec leurs têtes moussues
Sont le seul mémorial pour toi.
Un arbre avec une pénurie, une feuille,
De l'herbe longue qui siffle dans le vent,
Marquez pour le chasseur la tombe du puissant Morar.
Morar! Tu es vraiment profond.
Tu n'as pas de mère pour te pleurer,
Aucune jeune fille avec ses larmes d'amour.
Elle est morte, celle qui t'a donné naissance.
Tombée est la fille de Morglan.
Qui est ce personnel?
Qui est cette personne dont la tête est blanche avec l'âge,
Dont les yeux sont rouges de larmes,
Qui tremble à chaque pas?
C'est ton père, ô Morar!
Le père d'aucun autre fils que toi.
Il en a entendu parler, votre gloire à la guerre,
Il a entendu parler d'ennemis dispersés.
Il a entendu parler de la renommée de Morar,
Pourquoi n'a-t-il pas entendu parler de sa blessure?
Pleure, père de Morar!
Pleure, mais ton fils ne t'écoute pas.
Le sommeil des morts est profond,
Le bas est leur oreiller poussiéreux.
Il n'entendra plus ta voix,
Il ne se réveillera plus à ton appel.
Quand le matin viendra-t-il dans la tombe
Pour réveiller celui qui sommeille?
Adieu, toi, l'homme le plus courageux!
Toi, le conquérant des champs!
Mais le champ ne te verra plus,
Et le bosquet sombre ne sera pas
Illuminé par la splendeur de ton acier.
Tu n'as pas laissé de fils.
La chanson préservera ton nom.
Les temps à venir entendront parler de toi,
Ils vont entendre parler des Morar tombés!
Le chagrin de tous s'est levé,
Mais surtout le soupir d'Armin.
Il se souvient de la mort de son fils,
Qui est tombé dans les jours de sa jeunesse.
Carmor était près du héros,
Le chef de l'écho Galmal.
Pourquoi le soupir d'Armin a-t-il éclaté?
Y a-t-il une raison de faire le deuil?
La chanson est accompagnée de sa musique,
Pour faire fondre et réjouir l'âme.
C'est comme une douce brume
Qui s'élève d'un lac
Et des ruisseaux sur la vallée tranquille,
Les fleurs vertes sont remplies de rosée,
Mais le soleil revient en force,
Et la brume a disparu.
Pourquoi es-tu triste, Armin,
Chef de Gorma entouré par la mer?
Je suis triste!
Ma cause de chagrin n'est pas mince!
Carmor, vous n'avez pas perdu de fils;
Tu n'as pas perdu une fille de beauté.
Colgar, la vie courageuse,
Et Annira, la plus belle des jeunes filles.
Les branches de ta maison se dressent, ô Carmor!
Mais Armin est le dernier de sa race.
Sombre est ton lit, ô Daura!
Ton sommeil profond dans la tombe!
Quand te réveilleras-tu avec tes chansons?
Avec ta voix musicale?
Levez-vous, vents d'automne, levez-vous:
Battre le long de la lande.
Les ruisseaux des montagnes, rugissent;
Rugissez, tempêtes dans les bois de mes chênes!
Traverse les nuages brisés, ô lune!
Montre ton visage pâle par intervalles;
Rappelle-moi la nuit,
Quand tous mes enfants sont tombés,
Quand Arindal le Puissant est tombé,
Quand Daura la foire a échoué.
Daura, ma fille, comme tu étais belle,
Aussi beau que la lune sur la fura,
Blanc comme la neige,
Doux comme la tempête du souffle.
Arindal, ton arc était fort,
Ta lance a été rapide sur le champ de bataille,
Ton regard était comme la brume sur la vague,
Ton bouclier est un nuage rouge dans la tempête!
Armar, qui était renommé dans la guerre,
Il est venu chercher l'amour de Daura.
Il n'a pas été refusé longtemps:
Juste était l'espoir de son amie.
Erath, fils d'Odgal, a répété:
Son frère avait été tué par Armar.
Il est venu déguisé en fils de la mer:
Juste était sa falaise sur la vague,
Blanche ses boucles d'âge,
Calmez son front grave.
La plus belle des femmes, a-t-il dit,
Charmante fille d'Armin!
Un rocher non loin dans la mer,
Porte un arbre sur le côté,
Les fruits brillent en rouge au loin.
Là-bas, Armar attend Daura.
Je viens recevoir son amour!
Elle y est allée, elle a appelé Armar.
Rien ne répond, sauf le fils du rocher.
Armar, mon amour, mon amour!
Pourquoi me tourmentez-vous avec la peur?
Écoute, fils d'Arnart, écoute!
C'est Daura qui vous appelle.
Erath, le traître, s'est enfui en riant dans le pays.
Elle a élevé la voix,
Elle a appelé son frère et son père.
Arindal! Armin!
Personne n'est venu vous relever, Daura.
Armar a plongé dans la mer,
Pour sauver sa Daura ou mourir.
Soudain, une tempête est arrivée
Sur les vagues depuis une colline;
Il a coulé et ne s'est plus relevé.
Seul, sur le rocher dans la mer,
On a entendu ma fille se plaindre;
Ses cris étaient fréquents et forts.
Que pouvait faire son père?
Toute la nuit, je suis resté sur le rivage:
Je l'ai vue dans le faible clair de lune.
Toute la nuit, j'ai entendu ses cris.
Le vent était fort, la pluie battait férocement sur la colline.
Avant l'apparition du matin, sa voix était faible,
Elle s'est tue comme la brise du soir sur l'herbe des rochers.
Consumée par le chagrin, elle s'est enfuie
Et t'ont laissé seul, Armin.
Ma force dans la guerre a disparu,
Ma fierté parmi les femmes est tombée.
Quand les tempêtes s'élèvent dans les hauteurs,
Quand le nord soulève la vague en haut,
Je m'assieds sur le rivage sonore
Et regardez sur le rocher mortel.
Souvent, au coucher de la lune, je vois
Les fantômes de mes enfants;
A moitié aveugles, ils vont
Ensemble dans une triste conférence.
*
Un flot de larmes, coulant des yeux d'Evi et soulageant son cœur qui soupire, a arrêté la récitation de Schwanke. Il jeta le livre, saisit sa main et pleura amèrement. Evi a appuyé sur sa main et a enfoui son visage dans son mouchoir. L'excitation des deux était exagérée. Ils sentaient que leur propre sort était représenté dans les malheurs du héros d'Ossian; ils le sentaient ensemble, et leurs larmes redoublaient. Schwanke posa son front sur le bras d'Evi: elle tremblait, elle voulait partir; mais le chagrin et la sympathie reposaient comme un poids de plomb sur son âme. Elle se reprit un instant et, avec des sanglots brisés, supplia Schwanke de la laisser, le suppliant avec la plus grande insistance d'accéder à sa requête. Il tremble, son cœur est prêt à se briser.
„Pourquoi me réveilles-tu, ô printemps? Ta voix m'attire, et s'exclame: Je te rafraîchis avec la rosée céleste, Mais le temps de ma décadence approche, La tempête est proche, où mes feuilles iront. Demain viendra le voyageur, celui qui m'a vue en beauté; son œil me cherchera dans les champs, mais il ne me trouvera pas.“
La force entière de ces mots s'est abattue sur le malheureux hésitant. Plein de désespoir, il se jeta aux pieds d'Evi, saisit ses mains et les pressa sur ses yeux et son front. Une appréhension de son projet fatal la frappait maintenant pour la première fois. Ses sens étaient confus: elle prit ses mains et les pressa contre son sein; et comme elle se penchait vers lui avec une tendre pitié, sa joue chaude toucha sa joue. Ils ont tout perdu de vue. Le monde a disparu de leur vue. Il la prit dans ses bras, la serra contre son cœur et couvrit de baisers passionnés ses lèvres tremblantes.
„Falter!“ cria-t-elle d'une voix faible, et elle se détourna; „falter!“ et d'une main faible elle le repoussa loin d'elle. Enfin, avec la voix ferme de la vertu, elle s'est exclamée: „Schwanke!“ Il ne résista pas, mais s'arracha de ses bras et tomba à genoux devant elle. Evi se leva, et avec un chagrin désordonné, s'exclama sur des tons mêlés d'amour et de ressentiment: „C'est la dernière fois, Schwanke! Tu ne me reverras plus jamais!“ Puis elle jeta un dernier regard tendre à son malheureux prétendant, se précipita dans la pièce voisine et ferma la porte à clé. Schwanke a tendu les bras, mais n'a pas osé les retenir. Il est resté par terre, la tête sur le canapé, pendant une demi-heure, jusqu'à ce qu'il entende un bruit qui l'a ramené à la raison. Un voisin est entré. Puis il se promena de long en large dans la pièce; et lorsqu'il se retrouva seul, il alla à la porte d'Evi et dit à voix basse: „Evi, Evi! Un mot de plus, une dernière fois!“ Elle n'a pas répondu. Il s'est arrêté, a écouté et a plaidé, mais tout était silencieux. Enfin, il s'est arraché du lieu et a crié: „Adieu, Evi, adieu pour toujours!“
Schwanke a couru jusqu'à la porte de la ville. Les policiers qui le connaissaient l'ont laissé passer en silence. La nuit était sombre et orageuse; il pleuvait et neigeait. Vers onze heures, il est arrivé à sa propre porte. Bien que son voisin l'ait vu entrer dans la maison sans son chapeau, il n'osa rien dire; et, en le visitant, il constata que ses vêtements étaient mouillés. Son chapeau a ensuite été retrouvé au sommet d'une tour qui surplombait la ville, et il est inconcevable qu'il ait pu l'escalader par une nuit aussi sombre et orageuse, sans perdre la vie.
Il s'est couché et a dormi jusqu'à tard dans la matinée. Le lendemain matin, son ami l'a trouvé en train d'écrire. Il écrivait à Evi.
„En ce moment, je suis à moi, ou plutôt je suis à toi, à toi, mon adorée! et la prochaine fois, nous serons séparés, séparés, peut-être pour toujours! Non, Evi, non! Comment puis-je, comment pouvez-vous être détruit? Nous existons. Qu'est-ce que l'annihilation? Un simple mot, un son sans signification qui ne fait aucune impression sur l'esprit. Mort, Evi! dans la terre froide, dans la tombe sombre et étroite! J'ai eu une fois un ami qui était tout pour moi dans ma jeunesse. Elle est morte. J'ai suivi son corbillard; je suis resté près de sa tombe pendant qu'on descendait le cercueil; et quand j'ai entendu le craquement des cordes qu'on détachait et qu'on remontait, quand la première pelletée de terre a été jetée, et que le cercueil a émis un son creux de plus en plus faible jusqu'à ce que tout soit complètement recouvert, je me suis jeté à terre; mon cœur était battu, affligé, secoué, déchiré, mais je ne savais pas ce qui était arrivé, ni ce qui allait m'arriver. La mort! La tombe! Je ne comprends pas les mots. Pardonnez, oh, pardonnez moi! Hier... ah, ce jour aurait dû être le dernier de ma vie! Espèce d'ange! Pour la première fois de mon existence, j'ai senti le ravissement briller au plus profond de mon âme. Elle m'aime, elle m'aime! Il brûle encore sur mes lèvres le feu sacré qu'ils ont reçu de toi. De nouveaux courants de joie envahissent mon âme. Pardonnez-moi, oh, pardonnez-moi!“
„Je savais que je t'étais cher; je l'ai vu dans ton premier regard charmant, je l'ai su par la première pression de ta main; mais quand j'étais absent de toi, quand je voyais Georges à tes côtés, mes doutes et mes craintes revenaient.“
„Te souviens-tu des fleurs que tu m'as envoyées lorsque tu ne pouvais ni parler ni me tendre la main lors de cette réunion bondée? La moitié de la nuit, j'étais à genoux devant ces fleurs, les contemplant comme la promesse de votre amour; mais ces impressions s'atténuaient et s'éteignaient enfin.“
„Tout passe, mais toute l'éternité ne pourrait éteindre la flamme vive qui a été allumée par tes lèvres hier, et qui brûle en moi maintenant. Elle m'aime! Ces bras ont enserré sa taille, ces lèvres ont tremblé sur les siennes. Elle est à moi! Oui, Evi, tu es à moi pour toujours!“
„Et que veulent dire les gens en disant que Georges est ton mari? Il peut l'être pour ce monde; et dans ce monde, c'est un péché de vous aimer, de vouloir vous arracher à son étreinte. Oui, c'est un crime; et je subis le châtiment, mais j'ai joui du plein plaisir de mon péché. J'ai respiré un baume qui a ravivé mon âme. A partir de cette heure tu es à moi, oui, Evi, tu es à moi! Je vais devant vous. Je vais voir mon Dieu et votre Dieu. Je déverserai mes peines devant lui, et il me réconfortera jusqu'à ton arrivée. Alors je vais voler pour te rencontrer. Je te revendiquerai et jouirai de ton étreinte éternelle en présence de l'amour tout-puissant!“
„Je ne rêve pas, je ne délire pas. En m'approchant de la tombe, mes perceptions deviennent plus claires. Nous existerons; nous nous retrouverons; nous verrons ta mère; je la verrai et lui exposerai mon cœur le plus intime, ta mère, ton image!“
Vers onze heures, Schwanke demanda à son ami si Georges était rentré. Il a répondu: „Oui.“ Car il l'avait vu partir; sur quoi Schwanke lui envoya le billet suivant, qui n'était pas cacheté:
„Ayez la gentillesse de me prêter votre couteau pour un voyage. Adieu.“
Evi avait peu dormi la nuit précédente. Toutes ses craintes se sont réalisées d'une manière qu'elle ne pouvait ni prévoir ni éviter. Son sang bouillait dans ses veines, et mille sensations douloureuses déchiraient son cœur pur. Était-ce l'enthousiasme pour les étreintes passionnées de Schwanke qu'elle ressentait dans sa poitrine? Était-ce de la colère face à son audace? Était-ce la triste comparaison de sa condition actuelle avec les jours passés d'innocence, de tranquillité et de confiance en soi? Comment pouvait-elle s'approcher de son mari et lui avouer une scène qu'elle ne pouvait pas dissimuler, et pourtant ne voulait pas avouer? Ils avaient gardé le silence l'un envers l'autre pendant si longtemps, et devait-elle être la première à le rompre par une découverte aussi inattendue? Elle craignait que la simple annonce de la visite de Schwanke ne l'alarme, et que sa détresse ne soit accrue par sa parfaite franchise. Elle souhaitait qu'il puisse la voir sous son vrai jour et la juger sans préjugés, mais tenait-elle à ce qu'il lise dans son âme la plus profonde? Ces réflexions l'ont rendue anxieuse et pensive. Elle pensait toujours à Schwanke, qui était maintenant perdu pour elle, mais qu'elle ne pouvait pas faire démissionner, et au sujet duquel elle savait qu'il ne restait que le désespoir si elle devait être perdue pour lui à jamais.
Le souvenir de cet éloignement mystérieux qui existait depuis peu entre elle et Georges, et qu'elle n'avait jamais pu comprendre à fond, lui était maintenant incommensurablement douloureux. Même les sages et les bons avaient auparavant hésité à expliquer leurs différences mutuelles, et avaient silencieusement réfléchi à leurs griefs imaginaires, jusqu'à ce que les circonstances se soient tellement enchevêtrées qu'à ce moment critique, où une explication calme aurait sauvé toutes les parties, la compréhension était impossible. Et si la confiance domestique s'était établie plus tôt entre eux, si l'amour et la bienveillante tolérance avaient mutuellement animé et élargi leurs cœurs, il n'aurait peut-être même pas été trop tard pour sauver notre ami.
Mais nous ne devons pas oublier une circonstance remarquable. Nous pouvons observer, d'après le caractère de la correspondance de Schwanke, qu'il n'avait jamais tenté de dissimuler son désir anxieux de quitter ce monde. Il avait souvent discuté de ce sujet avec Georges, et entre ce dernier et Evi, il n'était pas rare que ce soit un sujet de conversation. Georges était si opposé à l'idée d'une telle action que, avec un degré d'irritation inhabituel chez lui, il avait plus d'une fois fait comprendre à Schwanke qu'il doutait du sérieux de ses menaces, et les trouvait simplement ridicules. Et il a fait en sorte qu'Evi partage ses sentiments incrédules. Son cœur était tellement rassuré lorsqu'elle se sentait prête à considérer le sujet mélancolique d'un point de vue sérieux.
A son retour, Georges a été reçu par Evi avec un embarras mal dissimulé. Il était lui-même de mauvaise humeur, son affaire n'était pas encore terminée et il venait de découvrir que le fonctionnaire voisin avec lequel il devait traiter était une personnalité obstinée et étroite d'esprit. Beaucoup de choses étaient arrivées pour l'ennuyer.
Il demande s'il s'est passé quelque chose pendant son absence et Evi s'empresse de répondre que Schwanke était là la nuit précédente. Il s'est alors enquis de ses lettres, et on lui a répondu que plusieurs paquets avaient été laissés dans son bureau. Il s'est alors retiré, laissant Evi seule.
La présence de l'être qu'elle aimait et qu'elle détestait a laissé une nouvelle impression sur son cœur. Une impulsion secrète la poussa à le suivre; elle prit son ouvrage et entra dans son bureau, comme c'était souvent son habitude. Il était occupé à ouvrir et à lire ses lettres. Il semblait que le contenu de certaines lettres était désagréable. Elle a posé quelques questions: il a donné des réponses courtes, et s'est assis pour écrire.
Plusieurs heures s'écoulèrent ainsi, et les sentiments d'Evi devenaient de plus en plus mélancoliques. Elle sentait l'extrême difficulté d'expliquer à son mari, en toutes circonstances, le poids qui pesait sur son cœur; et son abattement augmentait à chaque instant, plus elle s'efforçait de dissimuler son chagrin et ses larmes.
L'arrivée de l'ami de Schwanke lui a causé le plus grand embarras. Il a donné à Georges un billet, que ce dernier a froidement remis à sa femme, en disant en même temps: „Donne-lui le couteau de Solingen. Je lui souhaite un bon voyage“, ajouta-t-il en se tournant vers son ami. Ces mots tombèrent sur Evi comme un orage: elle se leva de son siège à moitié évanouie, inconsciente de ce qu'elle faisait. Elle se dirigea machinalement vers le mur, décrocha le couteau d'une main tremblante, essuya lentement la poussière, et aurait attendu plus longtemps si Georges n'avait pas précipité ses mouvements d'un regard impatient. Puis elle a tendu l'arme mortelle à son ami sans pouvoir dire un mot. Dès qu'il fut parti, elle plia son ouvrage et se retira immédiatement dans sa chambre. Son cœur était envahi par les plus effrayants pressentiments. Elle s'attendait à un terrible malheur. Elle fut un instant sur le point d'aller voir son mari, de se jeter à ses pieds et de lui raconter tout ce qui s'était passé la nuit précédente, afin d'avouer sa culpabilité et d'expliquer ses craintes; puis elle vit qu'une telle démarche serait inutile, car elle n'inciterait certainement pas Georges à rendre visite à Schwanke. Le dîner fut préparé; et un ami aimable, qu'elle avait persuadé de rester là de manière solidaire, pour entretenir la conversation, qui se poursuivait avec une sorte de contrainte, resta jusqu'à ce que les événements de la matinée fussent oubliés.
Lorsque l'ami a apporté le couteau à Schwanke, ce dernier l'a reçu avec un mouvement de joie en apprenant qu'Evi le lui avait donné de sa propre main. Il mangea du pain, but du vin, renvoya son ami pour le dîner, puis s'assit pour écrire ce qui suit:
„Il était dans vos mains; vous en avez essuyé la poussière. Je l'embrasse mille fois, car tu l'as touché. Oui, le Ciel favorise mon plan, et toi, Evi, tu me fournis l'instrument fatal. C'était mon souhait. Enlève ma mort de tes mains, et mon souhait est satisfait. J'ai consulté mon ami. Tu as tremblé quand tu lui as donné le couteau, mais tu ne m'as pas dit adieu. Malheureux, malheureux que je suis! pas un mot d'adieu! As-tu fermé ton cœur contre moi en cette heure qui te rend mienne pour toujours? Evi, l'âge ne peut pas effacer l'impression. Je crois que vous ne pouvez pas haïr l'homme qui vous aime si passionnément!“
Après le dîner, il a appelé son ami, lui a demandé de finir de faire ses bagages, a détruit de nombreux papiers, puis est sorti pour payer une dette insignifiante. Il rentra bientôt chez lui, puis, malgré la pluie, sortit de nouveau, se promena quelque temps dans le jardin du duc, et se rendit ensuite à l'Ammerland. Vers le soir, il est revenu une fois de plus et a continué à écrire.
„Mark, j'ai vu pour la dernière fois les prés, les bois et le ciel. Adieu! Et toi, ma fidèle mère, pardonne-moi! Réconforte-la, Mark. Que Dieu vous bénisse! J'ai réglé toutes mes affaires! Adieu! Nous nous retrouverons, et serons plus heureux que jamais.“
Il a passé le reste de la soirée à ranger ses papiers: Il en a déchiré et brûlé un grand nombre; il en a scellé d'autres et les a adressés à Mark. Ils contenaient des pensées et des maximes détachées, dont certaines que j'ai consultées. À dix heures, il a fait un feu dans la cheminée et a bu une bouteille de vin.
„Mais quel objet y a-t-il, Evi, que ton image n'évoque pas devant moi? Ne m'entourez-vous pas de toutes parts? et n'ai-je pas gardé comme un enfant chaque bagatelle que vous avez consacrée par votre toucher?“
„Ton profil, qui m'est si cher, te revient; et je te conjure de le garder. J'y ai imprimé mille baisers, et mille fois mon cœur s'est réjoui de quitter mon foyer et d'y revenir.“
„J'ai demandé à ton père d'enterrer mes restes. À l'angle du cimetière, surplombant les champs, se trouvent deux chênes, là je souhaite reposer. Votre père peut faire et fera sans doute beaucoup pour son ami. S'il vous plaît, suppliez-le. Mais peut-être que les pieux chrétiens ne choisiront pas que leur corps soit enterré près du cadavre d'un pauvre malheureux comme moi. Alors laissez-moi reposer dans une prairie isolée, ou près de la route, où le prêtre et le diacre pourront se bénir en passant devant ma tombe, tandis que le Samaritain versera une larme sur mon sort.“
„Voici, Evi, je frémis de ne pas prendre la coupe froide et mortelle dans laquelle je vais boire la potion de la mort. Ta main me la présente, et je ne tremble pas. Tout, tout est maintenant achevé: les désirs et les espoirs de mon existence ont été réalisés. D'une main froide et inébranlable, je frappe aux portes d'airain de la mort. Ah, que j'aurais apprécié la félicité de mourir pour toi! Comme j'aurais aimé me sacrifier pour toi, Evi! Mais rétablissez la paix et la joie dans votre poitrine. Avec quelle détermination, avec quelle joie, j'irais à la rencontre de mon destin! Mais c'est le lot d'un petit nombre d'élus qui versent leur sang pour leurs amis, et qui, en mourant pour les glorifier, font mille fois le bonheur de ceux dont ils sont aimés.“
„Je souhaite, Evi, être enterré dans la robe rouge que je porte actuellement: elle a été rendue sacrée par ton toucher. J'ai demandé cette faveur à votre père. Mon esprit s'élève au-dessus de ma tombe. Je ne veux pas qu'on fouille mes poches. Oh, embrassez les enfants mille fois pour moi, et dites-leur le sort de leur malheureux ami! Je crois que je les vois jouer autour de moi. Les chers enfants! Comme je suis chaleureusement attaché à toi, Evi! Dès la première heure où je vous ai vue, il m'a été impossible de vous quitter. Comme tout cela semble confus! J'étais loin de penser alors que je devais suivre cette voie. Mais la paix! Je te prie de faire la paix!“
„Il est aiguisé, l'horloge frappe douze coups. Je dis amen. Evi, Evi! Adieu, adieu!“
À neuf heures du matin, l'ami est entré dans la chambre de Schwanke. Il a trouvé son ami étalé sur le sol, transpirant dans son sang, et le couteau à son côté. Il l'appela, le prit dans ses bras, mais ne reçut aucune réponse. La vie n'était pas encore tout à fait éteinte. L'ami a couru chez un chirurgien, puis est allé chercher Georges. Evi a entendu le tintement de la cloche: un frisson froid l'a saisie. Elle a réveillé son mari, et ils se sont levés tous les deux. L'ami, baigné de larmes, a apporté la terrible nouvelle. Evi s'est évanouie sur le sol.
Lorsque le chirurgien s'approcha du malheureux vacillant, il était encore sur le plancher; son pouls battait, mais ses membres étaient froids. Une veine a été ouverte dans son bras droit: Le sang est venu, et il a continué à respirer.
La maison, le quartier et la ville entière ont été immédiatement en émoi. Georges est arrivé. Ils avaient allongé Schwanke sur le lit: son bras était bandé, et la pâleur de la mort se lisait sur son visage. Ses membres étaient immobiles; mais il respirait encore une fois fortement, puis plus faiblement. Sa mort était momentanément attendue.
Il n'avait bu qu'un seul verre de vin. „Hypérion“ était ouvert sur son bureau.
Je ne dirai rien des remords de Georges ni du chagrin d'Evi.
À douze heures, Schwanke a expiré son dernier souffle. La présence de l'ami et les précautions qu'il avait prises empêchèrent tout trouble; et cette nuit-là, à onze heures, il fit enterrer le corps à l'endroit que Schwanke avait choisi pour lui-même.
L'ami et ses fils ont suivi le corps jusqu'à la tombe. Georges n'a pas pu les accompagner. Evi était désemparée. Le corps a été porté par des ouvriers. Un prêtre a chanté les prières pour les morts.
PARTIE XXXIII
CHAPITRE I
La Vierge a vécu avec d'autres sœurs dans le sanctuaire. De pieuses matrones les instruisent des mystères de la révelation. Les jeunes femmes s'occupaient de tisser des tapis et de nettoyer les calices du temple. Ils avaient de petites cellules d'où ils pouvaient regarder dans le temple à travers une fenêtre. La confidente de la Madone était la Bienheureuse Eve, que les sœurs appelaient tendrement Evelin, mais que la Madone appelait Evi. Il a été annoncé à Notre-Dame qu'elle devait se marier. Puis j'ai vu Notre-Dame très émue, comme s'il y avait un incendie dans son cœur. Elle a dit aux prêtres qu'elle était la seule à vouloir être l'épouse de Dieu. Mais on lui a dit qu'elle pouvait se marier. Puis j'ai vu Notre-Dame dans sa chambre prier passionnément à Dieu. Elle avait soif de prières. En puisant de l'eau, elle a entendu la voix d'un ange qui lui a donné du réconfort et de la force. Puis elle a consenti à se marier. J'ai vu un très vieux prêtre, c'était le grand prêtre de l'époque. Il ne pouvait plus marcher, ses mains tremblaient constamment et il ne pouvait parler qu'indistinctement, parfois sa voix était complètement défaillante. Il a été porté sur un trône devant le Saint des Saints. Pendant que l'encens fumait, il a lu dans un vieux livre. Envoûté par l'esprit, il eut une vision, et le doigt de sa main droite tomba sur l'endroit du livre où il était écrit: Une rose s'élèvera, la fleur dont je parle est Marie, la pure! Les hommes célibataires de la tribu de David ont été convoqués au temple. La Madone leur a été présentée. J'ai vu un beau jeune homme avec des cheveux noirs bouclés et une barbe noire, et j'ai reconnu dans son cœur le désir d'épouser la Madone. Il avait une certaine ressemblance avec le père de la Madone dans sa jeunesse. Le nom de ce jeune homme me reviendra. Il a éclaté en sanglots lorsque le sort a décidé qu'il ne devait pas épouser la Madone. Puis, il brise avec colère le bâton de l'oracle du lot sur son genou. Les hommes n'ont pas tous été choisis, ils ont tous été renvoyés, aussi l'homme, je ne me souviens pas du nom du type, a été renvoyé, il est alors allé dans le désert pour prier. Mais les prêtres cherchaient un fils de David bien précis. Sur l'ordre du grand prêtre âgé et tremblant, le fils élu de David se rendit au temple. Il tenait une branche d'amandier dans sa main pendant la prière et le sacrifice. Alors qu'il allait déposer la branche d'amandier devant le Saint des Saints, une fleur mystique apparut et une volée de sept tourterelles blanches se précipita sur lui, c'était le Saint Esprit d'Amour! Ce fils de David a été choisi par la Providence pour être l'époux et le mari de Notre-Dame. Il lui a été présenté. Notre Dame, dévouée au plan de la Providence éternelle, le prit volontiers comme époux. Elle savait dans son cœur que le Seigneur était son époux et l'avait acceptée comme épouse de Dieu. J'ai vu une image du mariage de Notre-Dame et de son époux. J'ai surtout vu les vêtements de Notre-Dame. Les femmes pieuses se délecteront certainement de ce récit. Les noces de la Vierge et de son époux ont été célébrées pendant sept jours dans une maison de mariage festive située à Jérusalem sur le mont de la Fille de Sion. Outre la mère de la Vierge et la bienheureuse Evi, d'autres amis de la Vierge étaient présents. J'ai la Madone dans sa robe de mariée clairement devant les yeux de mon esprit. Elle portait un sous-vêtement sans manches. Ses bras étaient enveloppés de rubans colorés. Au-dessus de ses seins, elle avait autour du cou un bijou enchanteur de chef-d'œuvre oriental. Elle portait un large corsage ouvert sur le devant. Il l'enveloppait de larges plis et de manches bouffantes. L'éphod était en soie blanche et des roses blanches, rouges et dorées étaient brodées dessus. Elle avait jeté par-dessus ce survêtement un manteau de soie blanche la plus fine, presque de la gaze, entrelacée de broderies dorées. Il est tombé sur ses seins, entre lesquels s'accrochait un collier de perles. Sur ses oreilles, elle portait des boucles d'oreilles en pierre de lune. De l'ourlet de sa cape blanche pendaient de petites bagues en argent de lapis-lazuli. Au-dessus de ses épaules nues pendaient des rubans noirs qui maintenaient probablement sa toile de poitrine. Le tissu blanc devant ses seins était si serré que les pointes des seins de la Madone se détachaient dans la soie fine. Les bras nus du haut étaient entourés de fermoirs dorés en forme de serpents qui se prenaient la queue dans la bouche, symbole d'éternité. Par-dessus tout, elle portait un long manteau rouge feu. Le manteau était maintenu par une broche en or, qui représentait un talisman, sur les seins pleins de la Madone. Le manteau rouge feu était entrelacé de franges dorées à l'ourlet. Les cheveux noirs de la Madone étaient incroyablement bien coiffés. La Madone avait de longs cheveux noirs qu'elle avait noués en un nœud sur la tête qui était maintenu par une barrette dorée et percé par une flèche de mariage en argent, incrustée dans la barrette dorée était une perle de coquillage rose. Mais à partir du nœud supérieur de sa tête, des fils individuels se sont détachés, s'enroulant le long de sa tempe et de sa joue dans des mèches occasionnelles. Dans le noir soyeux de ses cheveux était teinté un peu de henné. Sur toute l'œuvre d'art capillaire, elle portait un fin voile transparent, qui ressemblait à un filet doré, dans lequel étaient tissées des perles roses d'eau douce. Tout était incroyablement bien coiffé et en même temps d'un pur confort décontracté. Dans sa main gauche, elle portait une couronne de roses saumon, et dans sa main droite, elle tenait, comme un sceptre, une branche de pin avec un fruit de pin à son extrémité. Les chaussures de la Madone étaient en cuir noir, les talons relevés. Les brides des sandales laissaient voir ses pieds nus, leurs ongles de pieds peints avec du maquillage rouge. La jeune fille s'était tenue longtemps devant le miroir, s'embellissant ainsi avec art. Elle avait examiné sa propre réflexion, et ce n'est que lorsqu'elle l'a jugée complète qu'elle l'a ramenée dans son propre être. Seul un poète de Jérusalem l'avait secrètement observée pendant qu'elle faisait sa toilette. La plus belle des Madones avait de très longs cheveux noirs et soyeux. Elle avait des sourcils noirs qui étaient souvent soulevés par l'interrogation et le questionnement, ils étaient courbés comme la balance de la vérité dans le jugement du monde. La Vierge avait des yeux en amande de forme céleste et des yeux comme les étoiles de Vénus qui envoyaient des éclairs enchanteurs. De longs cils noirs recourbés sur les yeux en amande, qui pouvaient s'abaisser très chastement et timidement. Elle avait un nez fort qui indiquait le caractère autoritaire de la femme forte et libre. Elle avait une très belle bouche, des lèvres très pleines et joliment incurvées, une bouche toujours prête à embrasser. Lorsqu'elle marchait, c'était avec la majesté d'un cygne en marche. Juste avant son mariage, elle a mis un vêtement noir, en dentelle de soie noire, qu'elle portait à l'abri des regards. C'est ce que je possède comme relique. Le marié portait une robe de lin bleu foncé et une jupe de lin bleu ciel. Ainsi, la Madone et son époux se tenaient côte à côte comme la Madone rouge feu et l'époux bleu mer. Le marié portait un certain signe sur le cou, qui était d'un genre sacerdotal, car il considérait le mariage avec la Madone comme son service sacerdotal. J'ai vu beaucoup de choses du mariage de la Madone avec son époux, mais je suis tellement malade d'amour que je ne peux plus continuer. J'ai seulement entendu la Vierge appeler son époux: Mon Dodo! qui est hébreu et signifie: Mon bien-aimé! J'ai aussi vu l'alliance de la plus belle des Madones. Elle était de couleur sombre et irisée. Il y avait un triangle dessiné dans lequel il y avait quatre lettres. L'anneau portait l'inscription du Tétragramme. J'ai également vu dans une vision une fête dans un temple de la Vierge, dans laquelle l'alliance de la plus belle des Vierges était une relique. La bague était exposée dans un ostensoir doré sur l'autel de pierre. J'ai aussi vu comment, deux mille ans après les noces de la Vierge, un poète a touché l'alliance de la Vierge dans l'ostensoir de l'autel. Puis la bague s'est allumée et a semblé bouger d'elle-même. J'ai vu deux autels à gauche et à droite de l'autel avec l'ostensoir de l'alliance. Sur l'autel de droite se trouvait une croix en argent sur laquelle était crucifié un serpent d'or. Sur l'autel de gauche, sur le croissant de lune, se tenait la Vierge céleste avec le serpent à ses pieds nus adorés. À la fin de la célébration des noces, la Vierge est allée avec la bienheureuse Evi et les autres amis en procession jubilatoire à Nazareth, dans une belle maison avec un splendide jardin de paradis. Là, j'ai vu Notre-Dame avec son époux à une table ronde sur laquelle se trouvaient des gobelets de vin mousseux. La Madone portait un manteau noir et une jupe noire, par-dessus son épaule nue, elle portait un voile noir mais transparent. Dans sa beauté noire, elle m'a rappelé le tableau de Donna Laura de Giorgione, que j'ai vu un jour, car la Bella Donna semblait briller d'une chasteté céleste et du divin Éros en même temps! Mais aux genoux de la plus belle des Madones noires, les petits et les grands garçons de son amie grouillaient et se réjouissaient en mangeant les figues sucrées que la Madone leur avait offertes! Ils aimaient jouer avec des bâtons, des branches de pin gonflées. Cette image, que j'ai vue dans une vision, semblait également faire partie de la célébration du mariage, à la fête de mariage.
CHAPITRE II
Ma muse m'a conduit à la maison de la Madone. Joseph était parti travailler. La Vierge était seule dans la maison avec la bienheureuse Evi et Mère Anne. J'ai vu les trois femmes travailler dans la maison et se promener dans le jardin. Le soir, je les ai vus entrer dans la maison et dîner à une table ronde, avec du pain et du fromage, et ils ont bu de l'eau avec. Ensuite, la bienheureuse Evi et Mère Anne sont allées dans leurs chambres à coucher, et la Vierge s'est retirée dans sa chambre à coucher fermée à clé. La chambre de la Vierge se trouvait au bout de l'appartement et était fermée à clé pour tous les autres. L'entrée était près de la cuisine. La porte était au milieu de la pièce, la chambre était oblongue, à droite, derrière un voile de soie bleu ciel suspendu, se trouvait le lit de la Madone. Au plafond de la pièce se trouvaient des constellations. Lorsque la Madone est entrée dans sa chambre, elle a mis une longue robe blanche avec une ceinture dorée derrière le rideau de soie bleu ciel devant le lit. La Madone a pris une petite table à trois pieds. La table était recouverte d'une couverture rouge et bleue. Au milieu était brodée une figure mystérieuse, je veux dire que c'était l'union de deux triangles, un triangle ayant la pointe vers le haut, et l'autre triangle ayant la pointe vers le bas, et ils étaient bouclés en un comme son étoile. La Sainte Écriture était sur la table. La Vierge s'est assise devant la petite table à trois pieds et a lu les Saintes Écritures avec attention et contemplation. Le lit était derrière elle. Elle a supplié pour l'illumination de tous les esprits et la libération de tous les hommes, elle a supplié que son amour et sa souffrance puissent avoir une part dans la consommation du monde en Dieu. Puis, comme si la fenêtre supérieure était ouverte, un rayon de lumière oblique a traversé la pièce sombre; il y a eu une telle lueur de lumière par la fenêtre que j'ai été submergé lorsque je l'ai vue dans mon esprit. La lumière était également d'un parfum extrêmement doux et agréable. J'y ai vu une jeunesse radieuse avec des boucles fluides planer devant elle. C'était l'archange Gabriel - la puissance de Dieu! Il a parlé à la Vierge alors qu'il écartait les bras devant elle. J'ai vu ses mots sortir de sa bouche comme des lettres, des lettres qui ressemblaient à des harpes formées d'étoiles. J'ai lu l'écriture et je l'ai entendue comme un doux chant dans la pièce. La Vierge a tourné son visage de côté devant ce débordement d'amour divin, et a levé timidement les yeux de ses yeux étincelants à travers le voile de ses cils noirs. Mais l'ange continua à parler, et la Madone leva son visage lumineux vers lui et lui donna une réponse sage. L'ange parla à nouveau et la Madone le regarda avec des éclairs clairs de ses yeux en amande, en comprenant. Puis elle a prononcé les mots sacrés: „"Oui, je le ferai!“ La Madone était en extase! Une douce lumière a pénétré dans la chambre. Je ne pouvais plus voir le plafond de la pièce; le ciel était ouvert au-dessus de la Madone. Un léger escalier céleste me conduisit au-delà de la Madone, jusqu'à ce qu'en haut de cet escalier, j'aperçoive une figure de la Très Sainte Trinité, comme trois arcs-en-ciel enlacés en un seul, et j'y vis les Trois Personnes Divines, la Personne Divine de la Toute-Puissance, la Personne Divine de la Sagesse, la Personne Divine de l'Amour, et je ne vis que l'Unique Déité Primordiale! La beauté éternelle de la divinité de la beauté primordiale, le charme de la nature divine est indicible! Mais quand la plus belle des Madones a parlé: „Oui, je le ferai“ - Puis j'ai vu le Saint-Esprit, mais pas comme une colombe, mais avec un visage humain, avec des ailes sur le côté de la figure, et du centre de la figure a jailli un rayon de lumière incandescent, que j'ai vu pénétrer la Madone et s'unir à elle dans le divin Eros! La plus belle des Madones était tellement remplie de lumière intérieure par la pénétration spirituelle de ce superêtre divin qu'elle était complètement illuminée et comme du cristal pur. En ce moment béni, la nuit noire était tellement imprégnée de lumière que la Madone semblait être une flamme dans sa belle forme! Mais après cette réalisation divine de la Madone, j'ai vu l'ange de la puissance de Dieu disparaître, descendant le léger escalier céleste pour retourner au ciel d'où il était venu, comme s'il était à nouveau aspiré par la bouche de Dieu. Puis de nombreux rosiers orangés m'ont semblé se poser sur la plus belle des Madones, et la coucher dans un océan de roses! En regardant cela dans la chambre de la Madone, j'ai eu une étrange sensation. J'y ai vu le serpent irisé du Paradis se glisser et s'agiter. Après que l'ange béni soit rentré chez lui, j'ai vu la Madone allongée sur son lit dans un ravissement béni. J'ai vu qu'elle voyait l'Incarnation du Fils de Dieu en elle et adorait le Christ en elle. Dans le Temple, seul le Grand Prêtre peut se présenter devant le Saint des Saints, mais ici, la plus belle Madone est le Temple lui-même, et dans le Saint des Saints de son sein, dans les ténèbres, la divinité invisible vit et est présente. La divinité a planté sa tente et se trouve à l'intérieur, elle ne sera donc pas vaincue! Il était minuit quand j'ai vu ce mystère. Après un certain temps, la bienheureuse Evi est entrée. Car son chat s'était réveillé de l'apparition de l'ange, et l'avait réveillé avec un doux son. Un nuage d'argent était apparu au-dessus de la maison de la Vierge. Mais quand la bienheureuse Evi a vu la très sainte Madone dans son lit, elle s'est retirée tranquillement dans sa chambre. Ce n'est que le matin que j'ai vu comment la Madone s'est endormie. Mais j'ai été conduit par ma muse dans le jardin de la Madone et là, j'ai revu l'éblouissant serpent du Paradis lever la tête, parler et siffler. Il s'est avancée vers moi comme si elle voulait m'enlacer. La Madone savait qu'elle avait conçu le Fils de Dieu dans son ventre. Tout son intérieur s'est ouvert devant les yeux de son esprit. La Sagesse éternelle a évidemment voulu sanctifier et consacrer la conception et la naissance d'une mère. C'est pourquoi la Sagesse éternelle a choisi la plus belle des Vierges comme mère. La Très Belle Madone était la seule rose pure de l'humanité, elle a fleuri à minuit lorsque la Sagesse toute-puissante est venue du ciel. Elle seule était la chair très pure de l'humanité. Elle a déjà été choisie par la Providence dans l'éternité et a toujours parcouru l'histoire comme la Mère de l'Eternel. Puis un poète a chanté dans la nuit la louange de la plus belle des Madones, puis le Saint-Esprit a parlé par la bouche du poète de l'image de soi de la plus belle des Madones: „L'Eternel m'a possédé dans le principe primordial de sa voie, avant que rien ne soit créé, au commencement. Je suis intronisé sur mon trône depuis l'éternité, depuis le commencement, depuis le temps primitif, avant que le ciel et la terre ne deviennent. Les profondeurs de la mer n'étaient pas encore, j'étais déjà conçu dans l'esprit de l'Eternel, les sources ne jaillissaient pas encore, les montagnes ne s'étaient pas encore déployées, devant les sommets et les vallées j'ai été engendré par l'Eternel dans l'esprit de l'amour. La terre n'était pas encore formée, les rivières ne coulaient pas encore, les fondations de la terre n'étaient pas encore enfoncées dans les profondeurs. Quand l'Eternel a donné son ordre au firmament, j'étais son co-créateur, quand il a ordonné la mesure et la puissance des étoiles, quand il a déterminé les cercles des sphères et montré aux lumières leur course au-dessus des abîmes, quand il a mis la mer contre la digue, quand il a fait de la tortue le fondement de la terre, j'étais là avec lui, j'étais là l'architecte du cosmos, la maîtresse de ses œuvres, la co-créatrice du Créateur, la consort du trône, la favorite de l'Eternel et sa fille choyée! Je le régale chaque jour de ma beauté, et je plaisante avec l'Eternel dans l'amour éternel! Mon plaisir est d'être sur terre et de m'occuper des fils des hommes! Oui, en vérité, être avec les fils des hommes sur la terre est mon plaisir divin et mon désir éternel!“
CHAPITRE III
Marie et Joseph sont venus à Bethléem, en s'arrêtant à la porte. Marie est restée avec l'âne, et Joseph a cherché un endroit pour se loger. Mais Joseph est retourné vers Marie et a dit: „Les gens d'ici ne nous prendront pas.“ Joseph tire l'âne qui porte Marie sur son dos. De nouveau, Marie est restée tranquillement avec l'âne, Joseph a de nouveau cherché un endroit pour se loger. En vain! Puis ils sont arrivés sur un vaste terrain. Il y avait une sainte solitude. Un grand châtaignier se tenait là, étendant ses branches. Sous le marronnier, Joseph prépara un siège confortable pour Marie sur des couvertures en laine d'agneau et des coussins moelleux. Marie s'est appuyée contre l'arbre. C'était comme si la Vierge était crucifiée sur le bois de la vie! Elle portait un éphod noir et un manteau blanc par-dessus, ainsi que des leggings bleus en lin. Elle portait autour du cou un talisman avec le nom de Dieu et autour de son poignet un cordon de prière, mais sur sa main se trouvait l'alliance avec le nom de Dieu. Sa tête était dévoilée, mais ses longs cheveux noirs étaient son voile. Beaucoup de gens regardaient Marie, mais aucun ne soupçonnait que le royaume des cieux s'était approché en elle. Marie s'est installée sur le tapis et s'est allongée confortablement sur la toison, contemplant en silence le ciel, la grande paix du ciel au-dessus d'elle. Joseph retourna tristement à Marie. Il avait parlé de Marie à ses amis d'enfance, mais ils ne voulaient pas entendre parler de Marie et ne prétendaient pas connaître Joseph. Joseph pleurait comme un petit enfant, Marie le consolait comme une grande mère. Joseph a dit qu'il connaissait encore un pâturage de berger dans le champ, où il y avait aussi des écuries et des grottes. Dans son enfance, il s'y réfugiait souvent lorsque son grand frère le tourmentait, et c'est là qu'il priait Dieu dans la solitude. Ils sont arrivés dans un endroit vallonné, dans un endroit magnifique avec des arbres, des cèdres et des cyprès. Puis ils se sont tournés vers les pâturages des bergers, où Joseph a cherché un logement pour Marie dans une grotte. Ils sont entrés dans la grotte rocheuse par une entrée étroite, mais à l'intérieur de la grotte s'est développée en une spacieuse habitation de pierre naturelle. En pénétrant encore plus profondément dans la grotte, on entrait par un étroit passage dans une pièce caverneuse, il y avait une crèche. En s'enfonçant encore plus profondément dans le sein de la grotte rocheuse, on arrivait à la chambre la plus profonde, où le lit de la vierge était préparé en peau de mouton douce. Ici, dans le plus profond isolement, la Vierge dormait seule. Devant la grotte se trouvaient des arbres, des buissons et des jardins. En marchant dans l'herbe et près des eaux claires de la source, on arrivait à une grotte, qui était la grotte funéraire de Sainte Mara, la bienheureuse nourrice de l'ancêtre Abraham. Cette grotte funéraire de la sainte Mara était aussi appelée la grotte du lait. C'est dans cette grotte que Marie est restée pieusement. Abraham avait beaucoup adoré sa nourrice Mara. Elle a atteint l'âge de plus de quatre-vingt-dix ans. Il l'a portée avec lui sur un chameau lors de tous ses voyages depuis Ur. A Scythopolis, où les païens vénéraient également la nourrice de Bacchus, elle vécut longtemps avec lui. Plus tard, elle a vécu avec Abraham dans ces pâturages des bergers, puisqu'il avait ses tentes près de cette grotte rocheuse. Lorsqu'elle entendit sa mort approcher à l'âge de quatre-vingt-treize ans, elle demanda à Abraham d'être enterrée dans cette grotte rocheuse, car elle voulait être enterrée dans sa mort près de la grotte où le salut du monde naîtrait. C'est pourquoi elle a appelé sa propre grotte funéraire aussi la grotte du lait, car c'est là que Marie allait allaiter l'enfant divin à ses seins nus et pulpeux avec le lait de consolation. Ainsi, même la bienheureuse nourrice d'Abraham a voulu continuer à vivre dans la grotte de lait, dans la existence spirituelle du mystère du lait de la mère de Marie et du saint mystère de l'amour de la divine mère. Marie a également soigné l'enfant divin lorsqu'ils ont été persécutés par les assassins d'enfants et qu'ils se sont réfugiés en Égypte. Abraham, lui aussi, avait été traqué et tourmenté dans son enfance. Son nourrice, cependant, a sauvé son âme. La naissance d'Abraham était menacée, mais il est quand même venu au monde par la grâce de Dieu. Sa nourrice l'a caché dans une grotte dans le désert et l'a soigné avec son amour maternel béni. Dans son enfance, il était déjà considéré comme un homme sage de Dieu et un prédicateur des voies de l'Eternel. Néanmoins, enfant, il était harcelé de toutes parts et se réfugiait souvent avec sa chère nourrice dans des grottes cachées dans la nature. Elle le cacha sous sa grande jupe bleu ciel avec son tablier blanc et l'emporta loin des poursuivants. De nombreux enfants ont été assassinés à cette époque. Pendant longtemps, la Grotte de Lait a été vénérée intimement et dévotement par les mères. Dans la nourrice d'Abraham, ils ont honoré la prédiction prophétique de Notre-Dame Marie, qui avec son lait a allaité le Fils de Dieu. Le lait de la nourrice d'Abraham a nourri le géniteur du peuple élu de Dieu, sa semence est le Messie. Je vis couler le lait de la nourrice d'Abraham comme dans une fontaine; à cela s'ajoutait le lait de Sara, qui allaitait Isaac; de Rébecca, avec lequel elle allaitait Jacob; et de Rachel, avec lequel elle allaitait Joseph; à cela s'ajoutait le lait de Noémi, avec lequel elle allaitait Obed, et le lait de Bath-sheva avec lequel elle a nourri Salomon, et ainsi la fontaine éternelle du lait maternel a jailli dans un perpétuel courant prophétique, jusqu'à ce qu'elle jaillisse comme le lait maternel des seins les plus bénis de Marie, avec lequel elle a élevé le Fils de Dieu! L'arbre qui se trouvait devant la grotte de la nourrice d'Abraham, la grotte de lait de Marie, était un vieux châtaignier. J'ai entendu des anges se réjouir dans l'air: sous l'ombre de tes ailes, je me réjouirai! Ici, plus tard, Sainte Hélène de Grèce a construit un temple. Les enfants de la région y adoraient également Saint Nicolas dans une petite chapelle. Joseph prépara pour Marie un lieu de repos composé d'un tapis persan et d'une toison d'agneau, sur lequel Marie s'installa confortablement. Joseph a allumé la lumière. Puis il a ouvert la porte et est entré dans la grotte. Joseph a nettoyé la grotte, en enlevant tout ce qui était nécessaire pour préparer un beau logement pour Marie dans lequel elle serait à l'aise. Il lui a préparé un lit douillet dans la partie orientale de la grotte. Il a fixé la lampe au mur lugubre de la grotte et y a conduit Marie. Elle s'est couchée sur la toison d'agneau et le tapis persan. Joseph s'excusa auprès de Marie de ne pouvoir lui offrir qu'un si pauvre logement, mais Marie était contente et ravie d'une grande intimité. Maintenant, Joseph a fait un feu. Les flammes ont léché les lamelles. Ensuite, Joseph a préparé la nourriture. Je me souviens seulement que les pépins de grenade faisaient partie du plat. Il y avait aussi des grains grillés et des pains plats blancs qui étaient ronds comme une hostie géante. Après qu'ils eurent mangé et rendu grâce à l'Eternel et se soient joints à la demande de leur donner du léviathan à manger pour l'éternité lors du saint banquet du Seigneur à la table du Sabbat éternel - Joseph fit le lit confortable pour Marie. Mary s'est enveloppée dans sa chemise de nuit pour s'allonger et se reposer. Marie était couchée sur le côté de son lit, les deux mains repliées sous sa joue, qui était comme la fente d'une grenade, et elle priait ainsi intimement, absorbée par une dévotion silencieuse, s'enfonçant dans le repos éternel dans sa prière. Marie a passé le sabbat dans la grotte en prière et en contemplation dans une profonde intériorité. Dans l'après-midi, Joseph conduit Marie à la grotte funéraire de Sainte Mara, la nourrice d'Abraham. Marie et Joseph s'attardèrent avec dévotion dans la grotte, Marie remerciant l'Eternel de la grâce que Dieu avait accordée à la sainte nourrice Mara pour qu'Abraham soit sa vraie mère, allaitant ainsi le patriarche Abraham dans sa petite enfance avec le doux lait de consolation de l'amour maternel miséricordieux de Dieu. Joseph a préparé un petit trône pour Marie sous le vieux marronnier devant la grotte funéraire de la nourrice. Là, Marie s'est abandonnée à la prière et à la contemplation de Dieu. Marie avait dit à Joseph que l'enfant naîtrait à minuit. Joseph a demandé à Marie si elle voulait que d'autres femmes l'aident à mettre l'enfant au monde à ses côtés. Mais Marie a dit que non, qu'il n'y aurait pas besoin de la présence d'autres femmes, mais qu'elle seule, Marie, donnerait naissance au salut, sans autre aide que l'amour divin lui-même. Le soir du sabbat, Joseph se rendit dans la grotte de la crèche et prépara devant elle une petite table et deux tabourets; sur la table, il posa des dattes caramélisées et des noix grillées. Puis il courut à la grotte funéraire de la bienheureuse infirmière, et de là, il conduisit Marie dans la grotte préparée de la crèche pour le dîner. Dans le coin le plus à l'est de la grotte, Marie s'est assise sur un tapis blanc comme neige et a contemplé les voies de la Providence. Marie dit à Joseph que l'heure de la naissance de Dieu était proche, et que Joseph devait se retirer et chercher l'Eternel dans la solitude, en priant de tout son cœur. Joseph a été dérangé par des bruits à l'extérieur de la grotte, il est sorti et a trouvé un chat noir qui miaulait doucement. Il prononça quelques mots paternels au chat et entra de nouveau dans la grotte. Puis Joseph vit Marie à l'entrée de sa chambre à coucher. Elle a été intronisée sur le tapis blanc comme neige, regardant vers l'Orient et adorant Dieu. Il a vu la belle Marie entourée d'une lueur dorée. Toute la sombre
caverne a été inondée par le feu de l'amour divin. Il était Moïse à ce moment-là, s'approchant du buisson ardent dans lequel brûlait le feu de l'amour divin et pourtant il ne consommait pas le buisson, l'amour, la flamme de Yahvé, brûlait d'une chaleur indicible en Marie! Puis Joseph, dans une profonde crainte et révérence, s'est prosterné avec adoration devant le Saint des Saints, car la présence de la divinité, le rayonnement de la lumière de la gloire éternelle, la Shechinah de Yahvé, brillait si amoureusement en Marie! Marie était comme une rose rouge du cœur de Dieu! J'ai vu une lueur dorée autour de Marie. Elle s'est allongée sur le tapis blanc, le visage contre le sol, et elle a adoré. Elle portait une robe blanche avec des broderies dorées, qui coulaient tendrement autour de son corps. Elle était allongée sur son tapis de prière, le sommet de sa tête tourné vers l'est. A minuit, elle a été enchantée. Je l'ai vue flotter au-dessus de la terre. Elle avait levé ses mains au ciel en signe d'adoration. Il y avait autour d'elle une lueur inexprimable de lumière comme un amour rayonnant, une aura d'or pur. Tout autour d'elle se réjouissait, même les pierres se réjouissaient, se réjouissaient et se réjouissaient. J'ai vu les pierres comme si elles étaient vivantes, comme des univers dans lesquels les étoiles dansaient et chantaient. Mais au-dessus de Marie, j'ai vu la grotte ouverte, et un escalier du ciel s'élever vers le ciel, toujours plus lumineux et plus radieux. Sur cet escalier céleste, qui ressemblait à un arbre de vie divin, j'ai vu les sphères de l'auto-révélation de Dieu. De la couronne divine, la lumière coulant de la divinité s'est élevée à la sagesse divine et à la raison divine, à la charité divine et à la justice divine, à la miséricorde divine, à la beauté divine et à la puissance divine et au fondement divin et au monde céleste divin, qui est le royaume des cieux, le royaume céleste de Dieu, dans lequel la présence rayonnante du Très-Haut a été révélée, la Shechinah de Yahvé, la gloire du Seigneur! Mais Marie, enchanteresse de la Sagesse divine suprême, planait dans la couronne supérieure de l'auto-révélation de Dieu, et regardait du ciel à la terre avec faveur comme la Reine couronnée du Ciel, et voyait couché sur la terre l'Enfant-Homme, le Fils de l'Homme, le Fils de Dieu! O Jésus, le plus beau de tous les enfants humains, le plus bel enfant, Fils de Dieu et de Marie, en toi se révèle la beauté divine, en toi toute beauté se résume essentiellement en une seule! Marie s'extasie devant la sagesse divine pendant quelques instants de bonheur extrême, puis elle recouvre l'enfant humain bien-aimé d'un tissu de lin blanc. L'instant d'après, j'ai entendu l'enfant pleurer, Marie a soulevé l'enfant du sol, l'a pris dans ses bras et l'a accroché à ses seins consolateurs. Elle a maintenant voilé l'homme-enfant avec le voile de ses longs cheveux noirs. Puis, ouvrant sa robe blanche et exposant le sein immaculé, elle a posé l'enfant-homme contre le sein de la mère dodue et a allaité le Sauveur! O Mère du Créateur, tu as allaité la Fontaine de Vie! Vous avez nourri et satisfait Jésus, la source de l'amour éternel! Une heure plus tard, Marie appela Joseph, qui était toujours allongé en adoration sur le sol de sa chambre cloisonnée. Alors que Joseph s'approchait de Marie, il se jeta dans la poussière devant elle dans la plus profonde humilité. Mais Marie, pleine de grâce et souriant gracieusement, lui demanda de prendre son enfant dans ses bras comme un don de sa grâce et comme un signe de l'amour inconditionnel de Dieu, et de serrer l'Enfant Jésus joyeusement et avec reconnaissance dans son cœur! Alors Joseph se leva et reçut l'Enfant Jésus de Marie, l'enferma dans ses bras et pleura de bonheur! Marie emmaillota alors l'Enfant Jésus avec un lange de lin. Marie était pleine de dévotion silencieuse, et Joseph l'observait dans une contemplation silencieuse. Pleins de crainte, et plus encore, pleins d'un amour indicible, ils regardaient l'Enfant Jésus, qui gisait devant eux radieux et étincelant dans sa couche de lin blanc, si pur, si fin et si petit était le chéri de Dieu! Puis Marie a déposé l'enfant Jésus dans la crèche. Puis Marie et Joseph, pleurant d'émotion, ont chanté une berceuse au Dieu enfantin! Cette nuit-là, Marie a dormi à côté de l'enfant Jésus dans la crèche. Elle portait toujours sa robe blanche et céleste de lumière. Ce n'est que lorsque les premiers visiteurs sont arrivés qu'elle s'est couverte de plus en plus. Depuis que Marie était là, tous les gens de bonne volonté se réjouissaient, même les incroyants au cœur honnête se réjouissaient par Marie. Mais les hommes mauvais, possédés par Satan, s'écrièrent: „Je hais toute l'humanité, je veux tuer toute l'humanité, car toutes les femmes sont des prostituées!“ Mais j'ai vu les chats se réjouir et les arbres pousser un soupir de soulagement lorsque Marie a accouché. J'ai vu les roses commencer à sentir en hiver. J'ai vu une chute d'eau se précipiter et tomber sur un rocher à tête fendue, et tomber sur ce rocher, et avec des jets d'écume se précipitant sur le rocher, il y avait un grand plaisir dans la nature! Ainsi, dans la grotte sépulcrale de la nourrice d'Abraham, où s'était tenu le pied de Marie, jaillit une source d'eau curative, dans laquelle une vieille femme fut guérie, qui, comme Job, était couverte de furoncles sur tout le corps, et semblait se décomposer vivante. Elle avait déjà perdu la raison à cause de la douleur, mais la source de la naissance de Dieu par Marie lui a apporté une nouvelle vie et un sourire de salut. Sur Bethléem, il faisait nuit noire, mais sur la grotte de Marie, il y avait une lueur de feu rouge, éclairée par des rayons arc-en-ciel. Dans la vallée des bergers, je vis trois bergers, et au-dessus d'eux la nuée de gloire s'approcha et descendit gracieusement. J'ai vu le nuage se transformer et devenir des lions, des taureaux, des aigles et des singes, et j'ai entendu un doux chant, un chant d'amour fondant et langoureux, qui devenait de plus en plus joyeux et se transformait en une pure joie enfantine. Les bergers étaient remplis d'une crainte anxieuse devant la gloire et les armées célestes, mais un ange, tout en longues robes de lumière, avec une ceinture d'or autour des reins, de grandes ailes blanches et des mèches d'or coulant sur sa tête, s'approcha d'eux en souriant et dit: „N'ayez pas peur! Voici que je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple, car aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la cité de David. Et cela, vous l'avez comme signe: Vous trouverez l'enfant enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.“ Alors que le bel ange parlait ainsi, les armées célestes se manifestèrent, il y eut un merveilleux éclat de lumière venant de l'Éternel, et je vis sept puissants êtres angéliques se tenant devant les bergers, chantant un grand alléluia sur les plus beaux tons: „Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur terre aux hommes de bon plaisir.“ Et l'un des sept anges tenait dans sa main une feuille sur laquelle était écrit quelque chose, et il la remit à un berger. Il était écrit sur la feuille qu'en Christ est cachée toute la sagesse et la connaissance, et la plénitude de la divinité. La nuit de la naissance de Dieu, j'ai vu la statue d'Aphrodite s'écrouler à Chypre dans le sanctuaire du vieux Paphos. La prêtresse d'Aphrodite dans le sanctuaire du vieux Paphos s'appelait Cyrène, mais il m'a toujours semblé que son nom était Corinna, qu'elle avait proclamée aux Chypriotes: „Si la vierge donne naissance à un véritable homme-dieu sans acte sexuel, la statue d'Aphrodite s'effondrera.“ Le peuple ne l'avait pas comprise ni crue, mais lorsque le marbre d'Aphrodite s'est effondré la nuit de la naissance de l'homme-dieu, Corinna a fondé le culte de la très sainte vierge Aphrodite dans un petit temple de la Kouklia à Chypre, où la mère du Médiateur était vénérée comme la mère du bel amour. Mais l'empereur Auguste marchait sur l'une des sept collines de Rome la nuit de la naissance de Dieu, et il vit sur le visage une Vierge sur un arc-en-ciel, d'où sortait un enfant en forme de figure de lumière. Et à cause de cette vision, il fit consulter une sibylle qui dit: „Le Fils de la Vierge est le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs, et le Dieu des dieux! Tous les empereurs jetteront leurs couronnes devant cet enfant divin!“ Puis la Sibylle s'est tue. Mais en Égypte, j'ai vu des femmes s'agenouiller de façon idolâtre devant l'image de pierre de la déesse Isis avec le garçon Horus. Ils ont consulté un oracle, je veux dire qu'ils ont tiré au sort. Mais Dieu, le seul Dieu sage, l'a arrangé de telle manière que l'oracle a déclaré que la vierge avait donné naissance au fils de Dieu, à qui seul le culte était dû. Ensuite, les femmes adoraient le fils de la Vierge, mais de telle manière qu'elles continuaient à garder leurs oracles superstitieux de la religion d'Isis et adoraient le divin fils de la très sainte Vierge de manière superstitieuse. Mais les magiciens de l'Orient, la nuit de la naissance de Dieu, ont vu dans une vision la Vierge sur le croissant de lune, dans le vêtement de la lumière du soleil, et comme une couronne elle portait le Zodiaque comme une couronne tressée dans ses longs cheveux noirs. À gauche de la Vierge, on voyait un champ de blé doré, habillé de coquelicots, de bleuets et d'achillées blanches; à droite de la Vierge, un vignoble avec de nombreuses vignes, fertile en raisins noirs et charnus. J'ai vu le ventre de la Vierge comme un calice qui ne manquait jamais de vin d'union, c'était son ventre le calice de la communion, c'était le ventre de la Vierge la coupe de la dévotion! J'ai vu un serpent au-dessus de ce calice, mais ce n'était pas le vieux serpent, le vieux Satan, mais c'était le serpent d'airain que Moïse avait élevé sur le poteau, à savoir
le Christ crucifié, qui est le serpent élevé sur le poteau. J'ai vu le serpent transformé en un aliment céleste, qui avait un goût différent pour chacun, était tout pour tous, et j'ai donc regardé cet aliment céleste comme la chair de la sagesse éternelle, qui brillait dans une auréole d'or et était la beauté de Dieu. La Sagesse éternelle tenait une fleur dans sa main droite, c'était une rose rouge foncé, dans le calice de laquelle j'ai vu la forme d'un temple, en forme de Sainte-Sophie de Byzance. Puis j'ai vu le temple de Sainte-Sophie si grand qu'il me semblait être la Jérusalem céleste. Et j'ai entendu dire que le Christ était le Dieu-Empereur de la Jérusalem céleste, et j'étais dans la Jérusalem céleste avec le Christ. Mais ensuite, j'ai dû descendre sur la terre, et j'ai beaucoup soupiré pendant mon exil, loin de la maison céleste, et j'ai seulement prié: „Prends maintenant, Seigneur, mon âme, cela suffit, Seigneur, cela me peine de vivre, Seigneur, je désire ardemment partir et être avec toi, Seigneur, laisse ton serviteur partir, car j'ai vu mon Sauveur.“ Mais dans la nuit, la Vierge a mis à nu son sein immaculé devant moi, et m'a fortifié avec le lait de consolation pour mon pèlerinage terrestre. Des seins généreux de la Vierge qui donne tout! Le lendemain de la naissance de Dieu dans l'homme, les bergers sont venus à la crèche. Ils ont donné un lapin à l'enfant Jésus. La Vierge était assise à côté de la crèche sur une chaise, l'Enfant divin trônait sur son sein comme la Sagesse éternelle dans le fauteuil trône de la Sagesse. Les bergers tenaient leurs bâtons de pin, qui, avec la pomme de pin au sommet, étaient comme des sceptres, enlacés de lierre, et se prosternaient avec adoration devant la Mère du Bel Amour et le Bel Amour lui-même. Ils pleuraient de joie, et avaient une douceur dans l'âme comme du miel d'acacia. Puis ils ont chanté un hymne au bel amour et au psaume, car le psalmiste dit: „Mon âme est calme comme un enfant allaité dans les bras de sa mère, oui, comme un enfant allaité dans les bras de sa mère, mon âme est avec la divinité éternelle!“ Lorsque les bergers ont pris congé, la Vierge a encore donné son petit Jésus aux bergers, tour à tour dans ses bras et sur ses genoux. Le petit Jésus a caressé les bergers avec son amour d'enfant et les a embrassés sur leurs joues barbues. En pleurant, les bergers rendirent le petit Jésus à la belle Madone et retournèrent à leur solitude. Mais ensuite, quelques petits enfants des environs de Bethléem sont venus faire des cadeaux à l'enfant Jésus et à la mère Marie. Ils ont apporté des oiseaux chanteurs et ont peint des œufs, du miel d'acacia, des fleurs de soie et des grenades. Ils s'approchèrent timidement de la crèche où était assise la mère Marie, la plus belle de toutes les filles. Ils ont salué la plus belle des femmes et l'enfant du ciel. Un des petits garçons, qui s'appelait Midda, a chanté: „Mon cœur est petit, mon cœur est pur, que personne n'y habite, sauf Jésus seul.“ Je me souviens d'un garçon de sept ans, qui s'appelait Jedidiah, qui disait: „Jésus, tu es comme un chevalier du soleil, tu sors de son château doré le matin dans son armure étincelante, pour vaincre le dragon noir et libérer la plus belle jeune fille et l'épouser!“ Lorsque les garçons et les filles ont pris congé de l'Enfant Jésus, ils ont tous embrassé sur la bouche la plus belle des filles, la mère Marie. J'ai aussi vu une femme pieuse avec la Sainte Vierge, qui la servait. Elle était de la secte des Esséniens et habitait non loin de Bethléem dans son jardin de tulipes; elle s'appelait Suzanne. Suzanne y vivait dans une hutte propre au milieu de ses lits de tulipes, et elle et son mari Jean Mark ont enseigné aux enfants la sagesse des Écritures. Joseph avait appelé Suzanne et Jean Mark. Dès son enfance, il avait eu des liens d'amitié avec la secte des Esséniens, car ces sectaires étaient des chercheurs de Dieu honnêtes et sincères et attendaient le Messie. Joseph s'était souvent réfugié chez eux dans son enfance lorsqu'il avait été battu à nouveau par son grand frère. Maintenant, Suzanne venait souvent à la Très Sainte Vierge et lui apportait sa soupe aux légumes, des grains grillés et du pain blanc plat, elle lavait aussi les couches de l'Enfant Jésus, car la Vierge n'avait que quatre couches avec elle. Le huitième jour, l'Enfant Jésus devait être circoncis. La circoncision a commencé à l'aube. Notre Dame était triste et anxieuse. Elle avait avec ses plâtres pour bander l'enfant. La Madone était assise dans les profondeurs de la grotte, dans le voile de ses longs cheveux noirs, tenant le divin Enfant sur ses saints genoux. Puis elle a remis l'Enfant Jésus à un serviteur. Ce serviteur a donné l'Enfant Jésus à Joseph, le père adoptif. Joseph a donné l'Enfant Jésus à une vieille grand-mère pieuse qui était venue avec le prêtre. La vieille grand-mère pieuse a déposé l'Enfant Jésus sur un tissu de lin blanc et pur sur le sol. Tout le monde a prié. Puis la vieille grand-mère pieuse a remis au prêtre l'enfant Jésus enveloppé dans le linge. Joseph se penche à côté du prêtre et tient l'Enfant Jésus dans ses bras. Le prêtre s'agenouille devant l'Enfant divin. Des boîtes de pommade étaient prêtes. La coupure a été faite avec le tranchant du couteau. Le prêtre a placé le prépuce coupé dans une petite boîte blanche et a remis la boîte à la Vierge. J'ai également vu à l'heure des vêpres du 14 mars à Liège la Recluse, la bienheureuse Evi de Liège, reliée uniquement par une fenêtre à l'église de Liège, qui s'était enfermée à vie pour adorer le Christ seul dans le Saint-Sacrement. Elle avait des visions mystiques de communion avec la Sagesse éternelle. Une de ses visions était de prendre le prépuce de Jésus dans sa bouche et de l'avaler pendant l'Eucharistie. Jésus saignait! Jésus pleurait de douleur et de chagrin! Marie a pris son Fils dans ses bras, elle-même compatissante à la souffrance de son Fils, elle a libéré son beau sein parfait de sa robe en état de choc et a placé son Fils contre le beau sein pur, ainsi Marie et son Fils ont trouvé réconfort et paix. Pendant la nuit, j'ai entendu l'Enfant Jésus pleurer plusieurs fois de plus. Marie se réveillait dans la nuit, elle ne dormait ni ne somnolait, et son Fils était toujours couché dans ses bras et niché sur son sein céleste, et ainsi la Vierge aux seins nus était pratiquement la Consolatrice de Dieu!
CHAPITRE IV
Pendant les douze nuits saintes de la veille de Noël à la fête de l'Épiphanie, les mages d'Orient se sont promenés jusqu'à l'Enfant Jésus. Déjà à Noël, la naissance de Jésus a été annoncée aux magiciens. Le mage Mensor et le mage brun Sair ont regardé les étoiles dans le pays de Mensor. Ils se sont assis sur une tour d'étoiles qui ressemblait à une pyramide et ont cherché l'étoile de Jacob. Ils ont regardé à travers des télescopes et ont vu l'étoile de Jacob avec une queue ardente. L'étoile s'est ouverte et la jeune fille lumineuse est apparue dans un rayonnement astral, dans son aura un enfant divin flottait dans une lumière bleue devant le cœur brûlant. Du côté de l'enfant poussait une branche avec une fleur. De la fleur s'est élevée une tour d'ivoire aux nombreuses portes nacrées, qui est devenue une cité céleste du phénix à la fin de la voie lactée. Immédiatement après cette vision, Mensor et le Sair brun se sont mis en route pour un pèlerinage vers la Vierge de Lumière et l'Enfant divin de l'étoile. Theokeno, le troisième mage, habitait plus loin à l'est. Il a vu la même vision au même moment et est parti aussitôt pour rejoindre rapidement ses amis, les magiciens Mensor et Sair. Mais je me suis endormi avec un désir ardent de voir la Vierge dans la grotte et de recevoir de ses bras l'Enfant Jésus à presser sur mon cœur. Je suis venu à la grotte de Notre-Dame pendant la nuit. La Madone regardait le berceau de son Enfant et avait l'Enfant divin dans ses bras. Son voile coulait aussi longtemps que ses longs cheveux noirs et enveloppait l'Enfant divin. Elle serra l'Enfant Jésus contre ses seins nus. Je me suis allongé sur le visage par terre et j'ai adoré. Mon désir était très grand de recevoir l'Enfant de la Madone. Ah, elle devait savoir ce que je voulais, elle sait tout et vous accepte avec tant d'amour quand vous priez avec ferveur. Elle était si calme et si intime. Mais elle ne m'a pas donné l'enfant, car elle a allaité l'enfant divin et l'a nourri à son beau sein nu! Mais mon désir devint de plus en plus ardent et se mêla à l'ardent désir de tous les amoureux qui aspirent à l'enfant divin. Le désir pieux était si grand dans le cœur des mages de l'Est. J'ai terminé mon adoration puis je me suis retiré tranquillement de la grotte de la Madone. Je n'ai pas voulu déranger la Vierge dans son doux devoir maternel de téter l'enfant divin. J'ai alors été pris dans une vision aux magiciens de l'Est. L'esprit m'a conduit à l'Est, dans une région où il y avait un désert stérile. Il y avait des gens qui n'étaient pas bien habillés. Les hommes portaient des pagnes devant, de la ceinture jusqu'en bas. La partie supérieure du corps était nue jusqu'à la ceinture. Sur la tête, ils portaient leur turban avec une rose rubis devant le front. Les femmes portaient des jupes courtes qui atteignaient les cuisses. Leurs seins et leurs ventres étaient couverts de chemises légères qui se terminaient à la magnifique ceinture. Les chemises au-dessus des seins des femmes étaient décorées de motifs colorés. Les bras nus du haut, cependant, avaient été ornés par les femmes de fermoirs dorés représentant des serpents d'or. Sous les arbres, ces gens avaient installé des images de dieux en forme de serpents ailés. Puis mon chemin est devenu de plus en plus raide, j'ai grimpé sur le dos d'une montagne et je suis arrivé à une zone où il y avait beaucoup d'arbres. Il y avait des arbres avec des troncs forts et de grandes feuilles, des arbres qui poussaient aussi comme des pyramides, avec de très belles fleurs, aussi des arbres avec des feuilles en forme de cœur. Puis je suis arrivé dans une zone où les troupeaux paissaient. La vigne pousse sur les hauteurs des collines, cultivée en rangs sur les terrasses de vigne. Les bergers des troupeaux vivaient dans des tentes. J'ai vu des moutons à la laine hirsute comme des nattes tressées et de longues queues, j'ai vu des animaux fugitifs avec des cornes comme des mâles qui étaient gros comme des veaux gras bondissants, j'ai vu des troupeaux de chameaux et de dromadaires, aussi des lamas cracheurs, enfin quelques éléphants blancs apprivoisés. Les troupeaux et les vignes me semblaient appartenir à Mensor le magicien. La nuit, dans les pâturages, il y avait un silence énorme. Les bergers dormaient dans leurs tentes, seuls quelques bergers surveillaient le troupeau. Il était beau et glorieux de voir le pâturage infini avec les troupeaux, et au-dessus d'eux l'immense pâturage du ciel avec les innombrables étoiles, les brebis de Dieu, dont la voix du berger les appelle toutes ensemble. J'ai aussi vu comment les bergers vigilants regardaient plus les troupeaux d'étoiles que les troupeaux de moutons. Oui, ils ont cherché là où, pendant des millénaires, leurs ancêtres ont attendu le Bon Pasteur qui conduirait la brebis perdue à la maison, à la fontaine de la vie et au pâturage du repos. Oui, le Créateur du Ciel envoie son Fils comme Bon Pasteur pour conduire la brebis perdue à la source d'eau vive et au pâturage de la paix. Oui, le Bon Pasteur lui-même devient l'Agneau qui a été tué, qui surmonte la séparation du monde du Créateur par son amour jusqu'à la mort et au-delà de la mort! La venue du Sauveur a maintenant eu lieu en ce Noël. Et c'est pourquoi les mages d'Orient se sont également mis en route et ont suivi l'étoile qu'ils ont vue pour rendre hommage à leur Sauveur nouveau-né. C'est pourquoi les bergers vigilants se tournèrent également vers le monde étoilé, car le berger de tous les troupeaux est venu de là. Soudain, dans le calme de la nuit, j'ai entendu le battement de sabots des chameaux, des hommes à cheval qui s'approchaient. Les chameaux au repos s'agitaient dans leur sommeil et tendaient leur long cou, les agneaux bêlaient. Les hommes ont sauté des chameaux et ont réveillé les bergers endormis dans les tentes des bergers. Les gens regardaient et pointaient les étoiles. Ils ont parlé d'une étoile, d'une apparition dans le ciel. C'était Theokeno, le troisième magicien, qui vivait le plus à l'est, qui avait vu l'étoile de Jacob et s'était mis en route immédiatement. Il a demandé où Mensor et Sair pourraient se trouver. C'est dans cette région que les trois magiciens allaient ensemble pour contempler le firmament. Ils ont escaladé une tour d'étoiles, qui ressemblait à une pyramide, et ont regardé toutes les étoiles à travers de longs télescopes. Mais Theokeno habitait plus à l'est, dans cette région autour d'Ur dans le Croissant Fertile, où Abraham avait regardé les étoiles. J'ai vu Theokeno à l'aube rattraper Mensor et Sair dans une ville désolée. Il y avait de hauts piliers. Aux portes se trouvaient de belles colonnes d'images, plus belles et plus vivantes que les obélisques d'Égypte. La région était un désert. Il me semble que j'ai déjà été dans cette région auparavant, lorsque j'ai été emporté par l'esprit vers la Montagne de l'Orient du Prophète, et lorsque j'ai fait un pèlerinage dans l'esprit vers Mère Ganga. De là, Mensor, le Sair brun et Theokeno ont continué. Maintenant, les trois magiciens étaient ensemble. Theokeno avait un teint doré. Ils avaient avec eux une foule de chameliers et de serviteurs. Les garçons de la suite étaient nus jusqu'à la gaine et sautaient habilement. Le nom de Mensor signifie „Il marche avec amour“! Le nom de Sair signifiait: „Il divague flatteusement et s'approche si gentiment!“ Le nom de Theokenos signifiait: #2Il saisit rapidement avec la volonté divine!“ Les mages ont continué leur voyage. C'est dans une région fertile que je les ai rencontrés pour la première fois. Ici et là se trouvaient des habitations de bergers. Les magiciens s'approchèrent d'un puits et s'y reposèrent. Les nobles s'asseyaient sur leurs chameaux chargés entre des ballots sur lesquels on étendait des tapis. Ils tenaient des bâtons magiques dans leurs mains. Les serviteurs les suivaient à cheval et à dos d'âne. Ils donnaient à boire aux animaux au puits. Les chameaux se tenaient devant des seaux dans lesquels se trouvaient des pois ou des haricots. Des cages avec des oiseaux pour se nourrir, des pigeons ou des volailles, étaient encore suspendues aux chameaux. Il y avait aussi des pains dans les sacs. Les magiciens portaient également des récipients précieux, comme les coupes des temples, en or et ornés de pierres précieuses rouges sur le bord, dans lesquels ils buvaient le vin le plus noble. Quand les animaux ont été abreuvés et rassasiés, les magiciens se sont installés et ont fait un feu et allumé le bois, je ne sais pas comment, mais très habilement. Là, ils ont fait rôtir les poulets et les ont mangés. Ô combien est belle la simplicité enfantine des magiciens! Ils donnaient tout ce qu'ils avaient à ceux qui les avaient rejoints, et tenaient les coupes à leur bouche et les faisaient boire comme des enfants. Mensor était un Chaldéen, sa ville s'appelait Achajacula, était un château sur une île de l'Euphrate. Mais il était toujours sur le terrain avec ses troupeaux. Seir le brun venait de son pays, le Parthamaspe. Lui et son clochard étaient de peau brune, mais avec des lèvres rouges. Theokeno, à la peau dorée, était de Media. Sa ville se trouve entre deux mers. L'étoile qui les guidait était comme une balle ronde. Comme la lumière sort de la bouche du Seigneur, ainsi la lumière sort de la bouche de cette étoile. La boule semblait suspendue par un fil de lumière et guidée par l'apparition d'un ange de lumière. Le jour, le corps de lumière était plus brillant que le jour lui-même. Le soir, les magiciens se mettent en route. L'étoile ressemblait à une lune rouge dans un orage. La queue de la lumière était longue et brillante. Ils marchaient tête nue à côté de leurs animaux pendant un certain temps et priaient. Ensuite, ils ont tous chanté leurs hymnes à l'étoile de façon extraordinairement belle dans la nuit noire! Nous avons traversé la nuit suivant l'étoile, qui a touché la terre
avec sa queue ardente. Les hommes nobles regardaient l'étoile avec tant de joie et lui parlaient glorieusement depuis leurs chameaux. Parfois, ils chantaient aussi des vers rimés. Cela sonnait si bien dans la nuit quand ils chantaient leurs chansons, et je sentais tous les mystères de leur foi. Tout s'est passé si doucement et si gentiment, comme un rêve d'amour d'une beauté indicible! Je voyais maintenant les magiciens près d'une ville appelée Causur, construite sur des fondations solides. Ils se reposaient avec un prince dont le château de tentes se trouvait devant la ville. Ils ont dit au prince de Causur tout ce qu'ils avaient dans les étoiles. Il fut très étonné et, en regardant les étoiles dans un long télescope, il vit dans la région astrale un enfant divin qui jouait avec une croix. Il a ensuite demandé aux magiciens de lui raconter tout sur l'enfant divin à leur retour. J'étais juste curieux de voir s'il allait construire un autel à l'enfant comme promis. Les ancêtres des magiciens descendaient de Job, qui vivait sur le Caucase. Le prophète païen Balaam était également originaire de cette région. Un de ses disciples a répandu sa prophétie: Une étoile s'élèverait de Jacob! Il a enseigné à ce sujet. Les gens ont construit des observatoires sur les montagnes, et de nombreux sages et astronomes ont vécu dans des tours sur les montagnes. Tout ce qu'ils ont vu dans les étoiles a été raconté de bouche à oreille. Mais la connaissance des étoiles est tombée en décrépitude. Mais la sagesse de la divination des étoiles s'est poursuivie en une génération, car trois filles avaient reçu des dons prophétiques de Dieu. Ils parcoururent le pays en longues robes et prophétisèrent au sujet de l'étoile de Jacob et de l'enfant astral. Puis, le désir de l'astrologie et de l'enfant céleste s'est renouvelé. De ces trois filles prophétiques descendent les trois magiciens de l'Est. Tous les signes particulièrement étranges dans les étoiles qui indiquaient la venue du Sauveur ont été notés. De nombreuses visions miraculeuses dans le ciel étoilé ont été enregistrées. Même à la conception immaculée de la Vierge, les visions sont devenues de plus en plus claires, indiquant la venue de l'enfant divin. Finalement, ils ont aussi vu des images dans les étoiles qui indiquaient la Passion de Jésus. Ils pouvaient bien calculer à partir des étoiles l'arrivée de l'étoile de Jacob que Balaam avait prophétisée, car ils voyaient l'échelle du ciel de Jacob. Ils ont vu les marches de l'échelle du ciel et ont eu des visions sur chaque marche. Ensuite, ils ont pu calculer, comme par un calendrier, l'heure de la venue du salut. Le bout de l'échelle menait à l'étoile de Jacob. À l'heure de la conception de la Vierge, ils ont eu des visions dans les étoiles, voyant la Vierge de la Lumière avec la balance de la vérité et le sceptre de la sagesse, mais dans la balance de la justice, ils ont vu des raisins et du blé. Ils ont vu la vierge de lumière avec l'enfant astral. Ils voyaient Bethléem comme un château plein de bénédictions. Ils ont vu la vierge lumineuse et l'enfant bleu brillant du ciel dans une gloire de gloire et tous les rois de la terre adorant l'enfant. Ils virent aussi la Jérusalem céleste, la cité céleste en forme de cube, et y conduisirent un chemin de sang et d'épines. Ils pensaient que le roi de toutes les nations naîtrait dans la gloire et que toutes les nations se prosterneraient devant lui. C'est pourquoi ils sont également allés à la rencontre du roi avec de riches cadeaux. Ils pensaient que la Jérusalem céleste était un royaume terrestre et qu'ils entreraient dans le paradis terrestre. Ils ont vu de nombreuses visions sur les marches de l'échelle de Jacob vers le ciel, dans lesquelles la Vierge était glorifiée comme le jardin fermé, la porte est fermée, le calice de la dévotion totale, la mère du bel amour! Ils ont vu le roi et la reine se toucher uniquement avec le sceptre. Ils ont vu des gens se passer des branches de palmier. Lorsqu'ils ont eu la vision des rois de toutes les nations offrant au nouveau-né l'Enfant divin, ils se sont mis à adorer le Roi des rois, l'Enfant divin. L'étoile qui les a précédés n'était pas une comète, mais une brillante luminosité portée par un ange dans ses mains. Le jour, ils suivaient l'ange. Mais quand ils sont arrivés à Bethléem et qu'ils ont trouvé une sombre grotte au lieu d'un château glorieux, ils ont douté. Mais ils persévérèrent dans leur croyance en la Vierge de la Lumière et en l'Enfant Astral, et à la vue de la Madone et de l'Enfant Jésus, ils revinrent à tout ce qu'ils avaient vu auparavant dans les étoiles. Leurs contemplations du firmament s'étaient accompagnées de jeûnes et de prières, de purifications et d'adoration. Leurs visions sont nées non pas de la contemplation d'une seule étoile, mais de la contemplation des ordres d'étoiles dans leurs maisons et de leurs conjonctions. Le culte des étoiles fera toujours le mal chez les hommes méchants, mais chez les mages, le culte est devenu plus doux et plus intime, et eux-mêmes sont devenus meilleurs et plus fidèles. Au cœur de l'étoile ou de la boule de lumière qui passait devant les mages, j'ai vu la figure de l'enfant divin qui jouait avec la croix. Notre Dame avait eu une vision de la venue des mages. Elle a également vu que les mages voulaient construire un autel à l'Enfant divin. C'était calme dans la grotte. La sainte famille était tranquille entre eux. Seule la servante de Marie, une femme sérieuse et humble de quarante ans, était de la sainte famille. Ses différents maris avaient été très durs avec elle car elle allait souvent chez les élus, car elle était très pieuse et espérait le salut. Ses différents maris avaient été très en colère à ce sujet. Joseph a célébré le sabbat avec la Vierge et la servante de Marie sous la lampe de la grotte. Mais le soir du samedi, la fête de la dédicace du temple, la fête des lumières, a commencé. Joseph avait placé sept lampes dans la grotte. L'Enfant Jésus, comme d'autres enfants, a été allaité pendant trois ans, mais peu après sa naissance, il a reçu d'autres aliments que le lait sucré de la Madone, car la Madone a nourri l'Enfant Jésus avec un porridge qui était doux et nourrissant. Maintenant, une servante de Sainte Anne, la mère de la Madone et grand-mère de Jésus, est également venue. Il a apporté les matériaux de la Madone pour en faire une jolie gaine et un beau panier de roses en osier. Les roses n'étaient pas comme des roses ordinaires, elles étaient orange, ni blanches ni rouges, mais brillaient comme la nouvelle aube de la nouvelle création ou le nouveau paradis. La Vierge s'est beaucoup réjouie des roses oranges, plus qu'elle ne se serait réjouie des roses écarlates ou blanches. La Vierge s'est réjouie des roses oranges et a placé le panier en osier avec les bourgeons frais à côté d'elle sur une petite table. Joseph avait envie de rester avec Marie à Bethléem après sa purification rituelle. Il me semble qu'il cherchait déjà un endroit pour partager avec elle. J'ai aussi vu un vieux prêtre sage prier avec Joseph à partir d'un rouleau dans la grotte. Ils priaient ensemble, car la fête de la nouvelle lune approchait. La grotte était très calme à cette époque. La Vierge était belle comme la nouvelle lune. Les mages étaient arrivés dans une petite ville. De nombreuses maisons étaient entourées de clôtures sur lesquelles poussaient des roses. Ce fut le premier lieu juif. De là, ils sont allés en ligne droite jusqu'à Bethléem. Ils ont chanté magnifiquement et étaient pleins de joie. L'étoile brillait énormément, c'était comme un clair de lune. Les habitants accompagnaient les mages avec des branches de palmier. L'étoile brillait davantage là où vivaient les gens de bien, et s'assombrissait là où vivaient les gens de mal. Mais lorsque l'étoile brillait particulièrement fort, les magiciens pensaient que ce devait être là que se trouvait le Messie. Le nom de la ville sonnait comme Metanea. J'ai vu les mages se reposer, mais ils étaient tristes parce que personne ici ne savait rien du Messie nouveau-né. La promesse du Messie à venir était ancienne dans la tribu des mages. Il est venu de Job: je sais que mon Rédempteur vit, et qu'il s'élèvera le dernier au-dessus de la poussière! Elle est venue d'Abraham, à qui Dieu a dit: Tous les enfants seront bénis dans ta semence! Une fois, une bande de gens du pays de Job se rendit en Égypte. Ils sont venus pour aider. Dans la région d'Héliopolis, la ville du soleil, certains des habitants de la multitude ont eu la révélation d'un ange qui leur a annoncé le Messie qui naîtrait de la vierge. Elle devait rentrer chez elle et regarder les étoiles. J'ai vu le peuple d'Égypte célébrer des fêtes de joie, ériger des arcs de triomphe et orner des autels de fleurs, puis il est rentré chez lui, chez Job. Ce peuple a fait venir d'Égypte le culte des étoiles. Mais le culte des étoiles a vite dégénéré en une sombre superstition. Mais les disciples de Balaam, le prophète païen qui a entendu la voix du Seigneur et a eu une vision de l'Eternel, ont renouvelé le véritable culte des étoiles. Plus tard, trois filles prophétiques auraient relancé le culte de la divine enfant des étoiles. Mais maintenant, dirent les mages, l'étoile de Jacob était apparue pour les conduire au Messie. Marie avait prévu l'arrivée des mages. Joseph a préparé la grotte. Joseph et Marie avec l'enfant Jésus se sont retirés dans une arrière-salle de la grotte. Des gens étaient venus de Bethléem pour regarder l'enfant. Chez les uns, le divin enfant se laisse prendre dans ses bras, chez les autres, il se détourne en pleurant. J'ai vu la Très Sainte Vierge intérieurement très calme dans sa chambre dans la grotte. Son lit était très confortablement meublé et les couvertures sentaient le doux parfum de Notre-Dame. L'Enfant Jésus se trouvait à côté d'elle et se blottissait contre elle, mais elle tourna ses
bras et ses seins maternels vers l'Enfant en signe de bénédiction. Son lit était séparé de la grotte par un mur. Mais pendant la journée, quand elle ne voulait pas être seule, elle s'asseyait devant le mur, et ensuite l'Enfant Jésus s'asseyait à côté d'elle. La mère de la Madone, Sainte Anne, était venue avec son second mari et la soeur de Marie. J'ai vu la Madone placer l'Enfant divin dans les bras de sa mère. L'Enfant Jésus était très calme et silencieux et Anne était profondément émue. La servante d'Anne avait de longues tresses de cheveux qui pendaient à ses hanches comme un filet noir. Elle portait autour des hanches une ceinture enchanteresse. Sa jupe courte n'atteignait que les cuisses. Son sous-vêtement se refermait sur ses hanches et était tendu sur ses beaux seins. La mère Anne pleurait avec la belle Madone, mais les larmes étaient toujours interrompues par la tendresse de l'enfant divin. J'ai revu la belle Madone aujourd'hui dans la grotte et l'Enfant Jésus sur ses genoux. Lorsque Joseph et la Madone étaient seuls avec le saint Enfant, ils se penchaient souvent tendrement vers le divin Enfant et prononçaient des paroles de bénédiction et de révérence devant la sainte âme de l'Enfant. Puis j'ai revu la sainte mère Anne avec sa charmante servante qui s'éloignait de la belle Madone. Les mages ont continué de Metanea pendant toute la nuit. Ils passaient par de petites fermes où, plus tard, le Messie, devenu adulte, bénissait les enfants en les caressant. Puis, près de la place de Bethabara, ils ont traversé le Jourdain. Ils étaient maintenant en ligne droite vers Bethléem, mais ils se sont d'abord dirigés vers Jérusalem. La ville de Jérusalem était empilée vers le ciel. Ici, l'étoile avait complètement disparu. Les pèlerins étaient assez découragés et timides, car l'étoile n'était plus visible. Ils s'attendaient à de grandes réjouissances dans tout Israël pour la naissance du Messie, mais nulle part ils n'ont trouvé une trace de joie pour la naissance du Roi céleste sur terre. Ils sont donc devenus assez tristes et ont presque douté de leur promesse. Ils ont bien parlé aux gens de l'étoile et de l'enfant divin, mais aucun d'entre eux n'a compris ce qu'ils disaient. Ils n'ont pas trouvé une seule personne qui comprenne quoi que ce soit au sujet du salut. Les gens ne comprenaient tout simplement pas ce que les magiciens recherchaient. Certains avaient entendu parler d'une naissance à Bethléem, mais ils ne savaient rien d'un roi céleste, car les parents de l'enfant à Bethléem étaient des gens pauvres. D'autres se moquaient des magiciens, disant qu'il ne pouvait pas être loin du roi céleste si le roi Hérode ne savait rien d'un tel enfant. Puis les mages sont devenus encore plus découragés et ont été grandement troublés par les doutes. Dans leur chagrin, ils ont prié, et là, ils ont été restaurés par l'Esprit, et sont devenus confiants et remplis d'une nouvelle espérance. Ils pensaient : L'étoile nous a conduits jusqu'ici, elle nous conduira aussi à la maison. Certaines personnes ont conduit le cortège des mages dans une cour, où ils ont passé la nuit. Pendant la nuit, le magicien Theokeno se rendit au château du roi Hérode. Il était plus de dix heures du soir. Le magicien a été interrogé par l'un des courtisans du roi Hérode et a transmis les communications du magicien au roi. Le roi est consterné, mais il se contrôle et promet hypocritement qu'il interrogera les scribes. Lorsque Theokeno est retourné voir les autres magiciens, il n'a pu leur apporter aucun véritable réconfort. Ils n'ont pas dormi cette nuit-là, mais ont continué à guetter l'étoile. Mais Hérode a fait venir les scribes. Ils sont arrivés avant minuit avec des parchemins. Il leur a demandé où le Messie devait naître. Ils ont dit: Il est écrit dans les prophètes que le Messie doit naître à Bethléem. Hérode, rempli d'anxiété, chercha l'étoile, mais il ne la vit pas. Les scribes ont dit: Les magiciens d'Orient, disaient-ils, ont toujours été des adorateurs d'étoiles superstitieux, mais quand le Messie viendra, il viendra sûrement au temple de Jérusalem. Les magiciens, cependant, étaient des fantasques. Hérode, cependant, ne serait pas rassuré. Le matin, Hérode a convoqué les trois mages. Ils ont reçu des rafraîchissements. Ils s'inclinèrent devant le roi d'Israël et l'interrogèrent sur le Messie nouveau-né. Hérode feignit une grande joie. Le magicien Mensor lui raconta la vision, comment ils avaient vu la vierge de la lumière dans les étoiles et l'enfant astral avec elle, et comment l'enfant avait porté une couronne. Ils étaient venus pour adorer cet enfant du ciel. Hérode a dit qu'ils ne devaient aller à Bethléem qu'à Ephrata, et que lorsqu'ils auraient trouvé l'enfant, ils devraient revenir et lui faire un rapport, afin qu'il vienne lui aussi adorer le saint enfant. Il y avait des rumeurs sur la naissance de l'enfant à Bethléem, mais les gens étaient bien trop mondains et avides d'argent pour croire en un roi céleste né d'une pauvre femme. Hérode, cependant, pensait aux riches magiciens de l'Est, et était néanmoins très effrayé à l'idée que le nouveau-né puisse disputer le trône du roi avec lui. Mais lorsque les rumeurs se sont à nouveau tues, Hérode n'a pensé qu'à l'enfant roi et a donc ordonné que tous les petits enfants de la région soient tués! Mais les mages sont venus à Bethléem, et les bergers leur ont donné la vallée des bergers comme lieu de campement pour leur caravane. Puis les mages ont vu l'étoile briller à nouveau. Un rayon vertical est sorti de l'étoile et a pointé vers une colline. Soudain, ils furent remplis de joie, car ils virent dans le rayon de lumière la jeune fille lumineuse avec l'enfant des étoiles. Puis ils se sont mis à nu et ont adoré. Ils se dirigèrent vers la colline et arrivèrent à l'entrée de la grotte. Mensor a été le premier à regarder dans la grotte et a vu la grotte remplie de lumière céleste et a vu au fond de la cabane la plus belle des Vierges assis avec l'enfant béni, tout comme les magiciens l'ont vu dans des visions dans les étoiles. Les magiciens revêtent leur grande cape sacerdotale blanche. Ils avaient beaucoup de petites poches et de bocaux suspendus à leur ceinture. Chacun des trois mages a placé quelques pots d'or sur le tapis bleu de la grotte. C'étaient leurs dons communs. Mensor et les autres magiciens ont enlevé leurs chaussures, comme Dieu l'a fait un jour avec Moïse: Enlevez vos chaussures et approchez-vous pieds nus, car c'est une terre sainte! Maintenant, sur une planche, ils ont apporté d'autres cadeaux et les ont portés à la plus belle des Madones, ils sont tombés à genoux aux pieds de la plus belle des Madones et lui ont rendu un hommage respectueux. Lorsqu'ils sont entrés, ils étaient ivres de joie et de piété céleste, et eux-mêmes comme illuminés par une lumière surnaturelle qui remplissait toute la pièce comme un doux parfum. La Madone était assise dans un fauteuil en osier. Mais à l'entrée des magiciens, la Madone a redressé le haut de son corps, qui était confortablement installé dans le fauteuil en osier. Elle se voilait de ses longs cheveux noirs et couvrait également le saint enfant du tendre voile de ses cheveux soyeux. L'enfant était assis sur les genoux de la Madone et se blottissait tendrement contre les seins de la Madone. Lorsque Mensor s'agenouilla devant la plus belle des Vierges et le doux enfant et lui présenta les cadeaux, il prononça des paroles de vénération et d'hommage, rempli d'une profonde révérence, il inclina humblement la tête devant la splendeur surnaturelle qui enveloppait la Vierge avec l'enfant. Mais la Madone avait découvert la partie supérieure du corps de l'enfant, et l'enfant divin nu regardait avec tant d'amour dans ses yeux radieux, que la lumière de l'amour jaillissait entre le voile du flot de cheveux noirs de la plus belle des Madones, et tous étaient enchantés par le rayonnement béni. D'une main et de ses doigts blancs et fins, elle caressait les boucles de l'enfant, et de l'autre bras, elle le tenait chaudement et tendrement. L'enfant céleste rayonnait d'un amour béat et tendait la main comme pour plaisanter, jouait avec les cheveux de la Madone et touchait ses merveilleux seins. Ô combien les magiciens de l'Est ont été bénis! C'était comme s'ils étaient déjà sur terre, au paradis, à contempler la beauté de Dieu face à face! Mensor a placé son cadeau sur les genoux de la plus belle des Madones. Elle accepta l'or avec amour et gratitude et lui sourit gentiment de ses yeux en amande. Mensor a donné l'or parce qu'il était plein d'amour fidèle et qu'il recherchait la sagesse éternelle dans une dévotion inébranlable. Mensor se retire. Sair marron est arrivé et s'est mis à genoux. Tremblant, ses genoux s'enfoncent dans le vide. La beauté de la Vierge à l'Enfant l'a secoué puissamment jusqu'aux genoux! Puis, avec des mots d'hommage caressants, il a offert son cadeau, un encensoir avec des feuilles vertes et des graines. Il a donné l'encens parce qu'il était dévoué. Il s'agenouilla longtemps dans une dévotion ardente avant de partir. Après lui est venu Theokeno, le plus vieux magicien. Il ne pouvait pas s'agenouiller, il se tenait respectueusement incliné et déposait un récipient en or avec des herbes vertes. Elle semblait être une plante vert clair, indiquant que la passion était vaincue, qu'il avait surmonté une passion enivrante et qu'il était intérieurement ordonné à la beauté. L'homme avait combattu avec une grande force la forte tentation de l'idolâtrie d'Astarté et de la polygamie et avait triomphé. Il est resté longtemps debout, plein de révérence et de dévotion pour le petit Jésus. Les mages étaient bienheureux et remerciaient la Madone et l'enfant dans une prière enfantine et pure, mais en même temps tronquée d'amour. Ils ont consacré leurs familles, leur peuple et leur pays, la terre et le cosmos tout entier au cœur immaculé de la belle Madone
et au cœur saint du petit Jésus, et surtout ils ont consacré leurs êtres les plus chers, afin que le petit Jésus conduise les âmes de leurs proches au paradis et leur donne un grand amour déjà sur terre! Lors de la prière, les mages brillaient d'un bel amour, et des larmes de consolation et de joie inexprimable roulaient comme des larmes de sang sur leurs joues rayonnantes. Ils étaient assez heureux, et pensaient être déjà arrivés à l'étoile promise. La plus belle des Madones a tout accepté avec une douce douceur et une pieuse humilité, et s'est longtemps tue. Un beau mouvement de son épaule seule exprimait le mouvement intime, et là, elle a glissé de sa robe de la belle épaule. L'enfant nu regardait si bien depuis le voile noir des longs cheveux de la belle Madone. Enfin, la Madone prononça doucement quelques mots d'amour et de sagesse et laissa les magiciens approfondir le mystère le plus saint de sa belle âme, dans lequel Mensor voyait le trône de Dieu. Mais à ce moment-là, la robe avait glissé de son épaule, et la belle épaule nue de la Madone a ravi Mensor en même temps avec un pieux et un ravissement béat comme un aperçu du paradis de la beauté de Dieu! Les magiciens se retirèrent et seuls les enfants du grand pèlerinage des magiciens restèrent dans la grotte et adorèrent en silence le Divin Enfant Jésus. Puis ils se sont tous retirés, pleins de joie silencieuse et de profonde gratitude. Le lendemain soir, les mages ont pris congé. Mensor s'est d'abord rendu seul à la grotte. La très belle Madone a placé son saint enfant dans ses bras, et il a caressé l'enfant divin de la plus belle des Madones, qui avait sa beauté de la beauté de la Madone, et l'a pressé sur son cœur et l'a embrassé sur les lèvres douces! Alors les yeux célestes du saint enfant brillèrent d'une grande béatitude! Puis les autres magiciens sont venus à la grotte pour prendre congé. Ils ont fait de nombreux autres cadeaux, de vieux manuscrits sacerdotaux, des herbes parfumées, des roses oranges, et à la Madone une robe blanche de soie la plus fine, aussi finement tissée qu'une brise de printemps, avec des motifs de fleurs de paradis tissés dedans. Ils pleuraient tous de tristesse en prenant congé de la plus belle des Vierges avec le divin Enfant! J'ai vu la plus belle des Madones se tenir devant eux, ses cheveux noirs noués, elle a tourné le haut de son corps et tendu ses beaux seins. Elle avait placé l'Enfant Jésus dans un panier en osier et avait accompagné Mensor à quelques pas de la sortie de la grotte. Elle se tenait là, mystérieusement silencieuse, et tendait au magicien bien-aimé un morceau de son vêtement, un morceau de soie noire en dentelle qu'elle avait elle-même porté sur son corps. C'est ce que, souriant avec amour, elle a remis au mage bien-aimé. Il la reçut en tremblant d'amour et de dévotion, et sentant le parfum enivrant de la très sainte Vierge, il fut tout à fait enchanté! Il s'agenouilla lorsqu'il vit la Madone devant lui d'une telle beauté qu'il vit la Sagesse Divine elle-même apparaître devant lui sous forme de chair, s'enfoncer dans la terre et se prosterner! Ce faisant, il pleurait tellement de larmes de la consolation de toute peine et de l'ineffable délice du Paradis qu'il croyait presque mourir du délice de la beauté ! En vérité, la Madone noire est d'une beauté si indicible que quiconque la regarde sur terre veut mourir pour contempler la beauté de Dieu pour toujours! Mais le magicien a gardé la soie noire comme sa relique la plus précieuse pour le témoignage et la confession de l'Incarnation de la Sagesse Eternelle!
PARTIE XXXIV
Celui qui sait à quels égards ces moyens et ces occupations sont nécessaires, et ce qu'ils visent réellement, ne doit pas s'engager dans une vocation, une occupation ou un travail, avant d'être pleinement informé de leur signification, du rôle qu'il y joue, et de ce qui en découle pour lui. Faites-lui savoir que le but ultime de ces activités est de fournir à son corps de la nourriture et des vêtements, de peur qu'il ne périsse. En effet, s'il suit la voie de la modération en la matière, ses préoccupations seront dissipées, son cœur sera dégagé et envahi par le souvenir de la demeure de l'au-delà, et sa concentration sera dirigée vers sa préparation. Mais s'il transgresse les limites de la nécessité, ses occupations se multiplieront et le conduiront d'une préoccupation à l'autre, et la question sera sans fin. Puis ses soucis se ramifieront, et celui dont les soucis se sont ramifiés dans les vallées de ce monde, même Dieu ne se souciera pas de savoir dans laquelle de ces vallées il périra. Telle est la situation de ceux qui s'adonnent aux possessions de ce monde.
Certaines personnes l'avaient remarqué et s'étaient détournées du monde. Satan a envié ces gens et ne les a pas laissés à eux-mêmes et les a même égarés en les détournant du monde. Puis ils se sont divisés en groupes. Un groupe a imaginé que le monde est un lieu d'affliction et de détresse, et que l'au-delà est le lieu de la joie pour quiconque y accède, qu'il accomplisse le service de Dieu ou non. Ils ont donc jugé bon de se suicider pour fuir l'épreuve de la vie. Cette conclusion a été atteinte par certaines sectes parmi les habitants de l'Inde, qui se sont plongés dans le feu et se sont tués, en pensant que cela les délivrerait des tourments de la vie. Un autre groupe pensait que tuer le corps seul ne conduirait pas à la libération et qu'il fallait d'abord détruire les qualités humaines et les séparer complètement de l'âme, car ils pensaient que le bonheur consistait à supprimer le désir et la colère. C'est ainsi qu'ils ont commencé la lutte contre le moi, et se sont surchargés à tel point que certains d'entre eux ont péri d'intempérance dans l'exercice. Certains se sont blessés l'esprit, sont devenus fous ou malades, de sorte que la voie du culte leur était barrée. Certains n'ont pas réussi à réprimer complètement leurs instincts, et ont pensé que ce que la loi avait prescrit était intenable, et que la loi était une fraude sans fondement, et par conséquent ils sont devenus hérétiques.
Et derrière tout cela, il y a beaucoup de fausses doctrines et d'énormes faussetés, qu'il serait long de citer, et qui sont au nombre de soixante-dix et quelques sectes. De toutes ces sectes, une seule sera sauvée, et c'est celle qui suit le chemin qu'ont emprunté le Prophète (que Dieu le bénisse et lui accorde le salut) et ses compagnons. Suivre cette voie signifie que l'on ne doit pas quitter complètement le monde et supprimer complètement ses désirs. Il faut prendre dans le monde tout ce qui lui donne sa subsistance et supprimer tout ce qui le détourne de l'observation de la loi et de la raison. Il ne faut pas poursuivre ou s'abstenir de tout désir. Mais il faut observer la juste mesure et ne pas délaisser tout le monde et ne pas chercher tout le monde, et savoir dans quel but les choses du monde ont été créées et observer chaque chose selon le but pour lequel elle a été créée.
La mémoire de la mort et de l'au-delà. Sur la mort du Messager de Dieu (que Dieu le bénisse et lui accorde la paix) et des califes bien guidés après lui.
Et Aïcha a dit (que Dieu soit satisfait d'elle): „Lorsque le jour de la mort du Messager de Dieu (que Dieu le bénisse et lui accorde la paix) est arrivé, les gens ont vu une amélioration en lui au début de la journée, et les hommes sont allés dans leurs maisons et les devoirs se sont séparés de lui avec bonheur, le laissant avec les femmes. Pendant ce temps, nous étions dans un état d'espoir et de joie tel que nous n'en avions jamais connu. Et alors le prophète de Dieu dit: Sors, éloigne-toi de moi; cet ange demande la permission d'entrer. - À ce moment-là, tout le monde a quitté la maison, sauf moi. Sa tête était sur mes genoux, mais maintenant il s'est assis et je me suis retiré d'un côté de la pièce. Il a communié avec l'ange pendant un long moment, puis m'a appelé et a reposé sa tête sur mes genoux pour inviter les femmes à entrer. Je ne sentais pas que c'était Gabriel, la paix soit avec lui, j'ai dit. En effet, Aïcha, il a répondu. C'était l'ange de la mort qui venait me voir et me disait: Je suis envoyé par Dieu (grand et glorieux soit-il!) qui m'a ordonné de ne pas entrer dans ta maison sans ton consentement. - Donc si vous me le refusez, je repartirai, mais si vous me le donnez, j'entrerai. Il m'a ordonné de ne pas prendre ton esprit jusqu'à ce que tu m'en donnes l'instruction; quelles sont donc tes instructions? - Ne t'approche pas de moi, dis-je, jusqu'à ce que Gabriel vienne à moi, car c'est son heure.“
Et Aïcha continua en disant (que Dieu soit satisfait d'elle): „Ainsi nous sommes entrés en présence d'une affaire pour laquelle nous n'avions ni réponse ni opinion. Nous étions abattus; c'était comme si nous avions été frappés par une calamité contre laquelle nous ne pouvions rien. Pas un seul membre de la maisonnée n'a parlé par révérence pour cette affaire, ou par une crainte qui remplissait nos profondeurs. A son heure, Gabriel est venu (j'ai senti sa présence) et a donné son salut. Les gens de la maison s'en allèrent, et il entra et dit: Dieu (grand et glorieux soit-Il!) vous salue et vous demande comment vous allez, bien qu'Il connaisse votre état mieux que vous; cependant Il désire vous augmenter en dignité et en honneur, et rendre votre dignité et votre honneur plus grands que ceux de toutes les créatures, afin que cela soit un précédent pour votre peuple. - Je souffre, dit-il. L'ange répondit: Réjouis-toi, car Dieu (exalté soit-Il!) a la volonté de te faire parvenir à ce qu'Il a préparé pour toi. - O Gabriel, il a dit. L'ange de la mort demanda la permission d'entrer, et il lui raconta ce qui s'était passé. Et Gabriel dit: O Muhammad! Votre Seigneur se languit de vous! Ne t'a-t-il pas donné de connaître son dessein pour toi? Non, par Dieu, jamais l'ange de la mort n'a demandé la permission à quiconque, pas plus qu'on ne peut lui demander sa permission à tout moment. C'est juste que votre Seigneur accomplit votre gloire alors qu'il vous désire ardemment. - Ne partez donc pas avant qu'il ne vienne, il a dit.“
„Puis il fit entrer les femmes en disant: Fatima, approche-toi. - Elle s'est penchée sur lui, et il lui a murmuré à l'oreille. Quand elle a relevé la tête, elle pleurait et ne pouvait supporter de parler. Puis il lui dit de nouveau: Approche ta tête; - et elle se pencha sur lui tandis qu'il lui murmurait. Puis elle a relevé la tête et a souri, mais n'a pas pu parler. Ce que nous avons vu en elle était quelque chose de très étonnant. Après, nous l'avons interrogée sur ce qui s'était passé, et elle a dit: Il m'a dit: Aujourd'hui je vais mourir; alors j'ai pleuré; puis il a dit: J'ai prié Dieu pour que tu sois le premier de ma famille à me rejoindre, et qu'il t'amène à moi; alors j'ai souri.“
„Puis elle amena ses deux fils près de lui. Il a aspiré leur parfum. Alors l'ange de la mort est venu le saluer et lui a demandé la permission d'entrer. Il la lui accorda, et l'ange dit: Quelles sont tes instructions, ô Muhammad? - Conduisez-moi maintenant à mon Seigneur, a-t-il dit. Oui, répondit l'ange, en ce jour qui est le tien. Ton Seigneur se languit de toi. Il ne s'est arrêté avec aucun homme aussi longtemps qu'avec toi, et il ne m'a jamais interdit d'approcher les autres sans permission. Mais maintenant, votre heure est venue. - Et il est sorti. Puis vint Gabriel, qui dit: Que la paix soit avec toi, émissaire de Dieu. C'est la dernière fois que je descends sur terre. La Révélation est repliée, le monde est replié, et je n'avais rien à faire sur terre qu'avec toi. Maintenant, je n'ai pas d'autre but que d'être avec vous, et après cela, je resterai à votre place. Non! Avec Celui qui a envoyé Mahomet avec la vérité, il n'y a personne dans cette maison qui puisse changer un mot de ce que j'ai dit. Il ne sera plus jamais envoyé, malgré la grandeur du discours qui va être fait sur lui, et malgré notre affection et notre sympathie.“
„Alors je lui disais, quand il est passé: Que mon père et ma mère soient ta rançon, et moi et toute ma famille! Comme ton front transpire! Et il disait, ô Aïcha, l'âme du croyant passe avec sa sueur, tandis que l'âme du mécréant passe par sa gorge comme celle de l'âne. A ce moment-là, nous avons eu peur et nous avons envoyé chercher nos familles.“
„Le premier homme qui ne l'avait pas vu était mon frère, que mon père avait envoyé. Mais l'émissaire de Dieu (que Dieu le bénisse et lui accorde la paix) est mort avant l'arrivée de quiconque.“
Yala ibn al-Walid a dit: „Je me promenais un jour avec Abul-Darda et je lui ai demandé: Qu'arrive-t-il à ceux que tu aimes? - La mort, a-t-il répondu. Mais si l'on n'est pas encore mort? demandai-je, et il répondit: Que la descendance et la richesse de l'un sont maigres. J'ai de la sympathie pour la mort, car elle ne plaît qu'au croyant qu'elle libère de sa captivité. Et j'aime que sa descendance et sa richesse soient rares, parce que ces choses sont un test et peuvent conduire à la familiarité avec le monde, et la familiarité avec ce qui doit un jour être laissé derrière soi est l'extrême extrême du chagrin. Tout ce qui n'est pas Dieu, son souvenir et sa familiarité avec lui, doit être abandonné après la mort.“
Pour cette raison, Abd Allah ibn Amr a dit: „Lorsque son âme ou son esprit émerge, le croyant est comme un homme qui était dans une prison dont il a été libéré et qui a voyagé en profitant du monde.“
Le récit que nous venons d'évoquer se réfère à la condition de l'homme qui s'est retiré du monde, en a été lassé, n'y a trouvé d'autre plaisir que celui du souvenir de Dieu (Il est exalté!), et a été retenu loin de son Bien-Aimé par les distractions du monde, et blessé par les vicissitudes de ses désirs. Dans la mort, il a trouvé la délivrance de tout ce qui était nuisible, et a gagné une solitude sans restriction avec son Bien-aimé, qui était toujours une source de réconfort. Comme il est vrai que c'est le sommet de la félicité et de la béatitude!
La plus parfaite des joies est le lot des martyrs qui sont tués dans la voie de Dieu. Car lorsqu'ils partent au combat, ils se coupent de tout souci des attachements du monde dans leur désir de rencontrer Dieu, heureux d'être tués pour sa joie. Quand un tel homme pense au monde, il sait qu'il l'a volontairement vendu pour l'au-delà, et le cœur du vendeur ne s'incline jamais vers ce qui a été vendu. Et quand il pense à l'au-delà, il sait qu'il l'a désiré et qu'il l'a maintenant acheté. Quelle joie pour ce qu'il a acheté quand il vient le voir, et quel faible intérêt pour ce qu'il a vendu quand il s'en sépare!
Kab a dit: „Il y a un homme qui pleure dans le ciel, qui, lorsqu'on lui demande: Pourquoi pleures-tu, alors que tu es dans le ciel? - Je pleure parce que, pour l'amour de Dieu, je n'ai pas été tué plus d'une fois. J'ai hâte de revenir pour être tué plusieurs fois.“
Comme j'approche de la fin de mon discours, vous, Marcellina, m'avez fait une bonne suggestion, ma sainte sœur, de dire quelque chose sur les mérites de ceux qui sont tombés d'une grande hauteur, ou qui ont été noyés, et qui sont dans une rivière, de peur qu'ils ne tombent entre les mains des persécuteurs, et qu'ils ne voient que les Saintes Écritures interdisent à un chrétien de porter la main sur lui-même. Et notamment, en ce qui concerne les vierges qui ont été placées dans la nécessité de préserver leur pureté, nous avons une réponse claire, car un cas de martyre existe.
Sainte Pélagie vivait autrefois à Antioche, elle avait environ quinze ans, était une sœur de vierges et était elle-même vierge. Elle s'enferma chez elle au début de la persécution, et se trouva entourée de ceux qui, en l'absence de sa mère et de ses sœurs, voulaient la dépouiller de sa foi et de sa pureté, sans se défendre, mais d'autant plus remplie de Dieu. „Que ferons-nous si toi, prisonnier de la virginité, tu n'es pas réfléchi?“ - „Je désire et je crains de mourir, car je ne rencontre pas la mort, mais je la recherche. Laissez-nous mourir si on nous le permet, ou s'ils ne le permettent pas, laissez-nous mourir quand même. Dieu n'est pas offensé par un remède au mal, et la foi permet l'acte. En vérité, si l'on pense au vrai sens du mot, comment ce qui est volontaire peut-il être de la violence? C'est plutôt violent de vouloir mourir et de ne pas pouvoir le faire. Et nous ne craignons aucun problème. En effet, qui veut mourir et ne le peut pas, alors qu'il existe tant de moyens faciles d'accéder à la mort? Car je peux maintenant me précipiter sur les autels de sacrifice et les renverser, et éteindre avec mon sang les feux allumés. Je n'ai pas peur que ma main droite ne puisse pas porter le coup, ou que ma poitrine recule sous la douleur. Je ne laisserai pas le péché à ma chair. Je ne crains pas qu'il manque une épée. Je peux mourir par mes propres armes, je peux mourir au sein de ma mère sans l'aide d'un bourreau.“
On dit qu'elle s'est parée la tête et qu'elle a revêtu une robe de mariée, afin qu'on puisse dire qu'elle va vers un époux, et non vers la mort. Mais lorsque les odieux persécuteurs virent qu'ils avaient perdu le butin de leur chasteté, ils se mirent à la recherche de sa mère et de ses sœurs. Mais ils avaient déjà tenu le champ de la chasteté dans un vol spirituel, quand, comme si d'un côté, ils étaient soudainement menacés par des persécuteurs, et de l'autre côté, le vol était interrompu par une rivière impétueuse. „De quoi avons-nous peur? Tu vois l'eau? Qu'est-ce qui nous empêche de nous faire baptiser? Et c'est le baptême où les péchés sont pardonnés et où le royaume est recherché. C'est un baptême après lequel personne ne pèche. Que l'eau nous reçoive qui n'est pas à régénérer. Que l'eau qui fait les vierges nous reçoive. Que nous accueille l'eau qui ouvre les cieux, protège les faibles, cache la mort, fait des martyrs. Nous te demandons, Dieu, Créateur de toutes choses, que l'eau ne disperse pas nos corps sans être le souffle de la vie. Que la mort ne sépare pas nos membres, dont l'amour de la vie a toujours été uni. Mais que notre permanence soit une, notre mort une, et notre sépulture aussi une.“
Ayant dit ces mots, et ceignant légèrement la poitrine de leur robe pour déguiser leur pudeur sans gêner leurs pas, ils se dirigèrent vers le milieu du lit de la rivière pour y diriger leurs pas Le courant était plus violent et la profondeur plus abrupte. Personne n'a reculé, personne n'a cessé d'avancer, personne n'a cherché à situer ses pas, on s'est seulement inquiété quand on a senti le fond, on s'est attristé quand l'eau était peu profonde, on s'est réjoui quand elle était profonde. On pouvait voir la mère pieuse resserrer sa prise et se réjouir de ses assurances, craignant une épreuve de chute même lorsque la marée emportait ses filles loin d'elle. „Ces sacrifices, ô Christ, dit-elle, je les offre au guide de la chasteté, au guide de mon voyage et au compagnon de mes souffrances.“
Mais qui aurait dû se demander s'ils possédaient une telle permanence de leur vivant, car même morts, ils maintenaient la position de leur corps sans bouger? L'eau n'a pas exposé leurs corps, et le cours rapide de la rivière ne les a pas emportés. De plus, la sainte mère, bien que sans sensation, conserva son emprise affectueuse, et tint le nœud sacré qu'elle avait noué, et ne relâcha pas son emprise dans la mort, afin qu'elle, qui avait payé sa dette à la religion, puisse mourir et laisser sa piété en héritage. Pour ceux qu'elle avait unis dans le martyre, elle a même revendiqué la tombe.
Mais pourquoi devriez-vous, ma sœur, tirer des exemples de personnes d'une autre race qui ont connu l'inspiration de la chasteté héréditaire par la descendance d'un ancêtre martyr? D'où avez-vous appris, vous qui étiez dans le pays sans compagnon vierge, qui n'aviez pas de professeur, qui n'aviez personne de qui apprendre? Vous n'avez pas alors joué le rôle d'un disciple, car cela ne peut se faire sans instruction, sauf de la part d'un héritier de la vertu.
Car comment se pourrait-il que Saint Sotheris ne soit pas l'auteur de votre intention, lui qui est un ancêtre de votre race? Qui, dans un temps de persécution, poussé au paroxysme de la souffrance par les insultes des esclaves, donna même son visage au bourreau, qui est habituellement exempt de blessure quand tout le corps est torturé, et préfère souffrir l'agonie; si courageux et si patient que le bourreau, voyant ses joues tendres pour la punition, ne frappa pas jusqu'à ce que le martyr cède sous les blessures. Il n'a pas bougé son visage, il n'a pas détourné son visage, il n'a pas poussé un gémissement ou une larme. Finalement, après avoir surmonté d'autres types de punitions, il a trouvé l'épée qu'il désirait.
Dieu béni et Père de mon Seigneur Jésus-Christ, qui nous réconforte dans toutes nos tribulations! En vérité, tu as parlé pour me réconforter, moi qui suis un pécheur dans une grande tribulation. Car pendant ma conversion, et après l'illumination qui m'est miraculeusement venue en répétant le Paternoster, j'ai ressenti un grand réconfort et une grande douceur de cette manière. J'ai été inspiré et entraîné dans la contemplation de l'union bénie de la divinité et de l'humanité du Christ, et dans cette contemplation j'ai ressenti une très grande joie, plus grande que tout ce que j'avais jamais ressenti auparavant. C'est pourquoi je suis resté une grande partie de la journée assis dans la cellule, à prier, enfermé et seul. Mon cœur était tout enveloppé de cette joie, et je suis devenu comme un idiot et j'ai perdu la parole. Pourquoi mon compagnon a-t-il cru que j'étais sur le point de mourir? Mais elle ne faisait que me fatiguer et me gêner.
Une fois, avant d'avoir donné aux pauvres tout ce que je possédais (si peu que ce soit, il me restait alors quelque chose à donner), alors que je persévérais dans ces choses, il arriva qu'un soir, alors que j'étais en prière, je ne ressentis rien du tout de la part de Dieu. Je me suis donc plaint et j'ai prié Dieu, en disant:
„Seigneur, ce que je fais, je ne le fais que pour te trouver; accorde-moi donc, comme tu l'as fait, la grâce de te trouver.“
Et beaucoup d'autres choses semblables ont été dites dans ma prière, et cette réponse m'a été prouvée: „Que veux-tu?“
Je dis alors: „Je ne désire ni or ni argent; si tu me donnais le monde entier, je ne l'accepterais pas, car je ne désire que toi.“
Puis il m'a dit: „Travaille avec assiduité et prépare-toi, car lorsque tu auras accompli ce que tu es en train de faire, toute la Trinité descendra vers toi.“
On m'a également promis beaucoup d'autres choses qui m'ont libéré de mon affliction et m'ont rempli de la douceur divine. Et à partir de cette heure, j'ai attendu l'accomplissement immédiat de ce qui m'avait été dit.
près cela, je suis allé à l'église de Saint-François près d'Assise, et la promesse s'est accomplie, d'ailleurs, quand j'y suis allé. Néanmoins, je n'avais pas fini de tout donner aux pauvres, mais il restait peu de choses.
Quand je suis allé chez François, d'ailleurs, j'ai prié. Et parmi d'autres prières, je demandai à saint François de prier Dieu pour moi, afin que je puisse bien servir son ordre auquel j'avais récemment renouvelé mes vœux, et qu'il m'obtienne la grâce de ressentir quelque chose du Christ, mais surtout qu'il me rende pauvre et termine mes jours dans la pauvreté. C'est pour cette raison (à savoir, pour avoir la liberté de la pauvreté) que je m'étais rendu à Rome pour prier le bienheureux Pierre afin qu'il m'obtienne la grâce de la vraie pauvreté. Ainsi, par les mérites du bienheureux Pierre et du bienheureux François, le don de la vraie pauvreté m'a été accordé par la miséricorde divine alors que je le demandais en prière sur mon chemin.
Lorsque je suis arrivé à l'endroit qui se trouve entre Spello et la route étroite qui mène à Assise et qui se trouve au-delà de Spello, on m'a dit:
„Vous avez prié mon serviteur François, et je n'ai pas voulu vous envoyer un autre messager. Je suis l'Esprit Saint qui est venu à vous pour vous apporter une consolation telle que vous n'en avez jamais goûté auparavant. Et je me laisserai aller avec toi aussi à Saint-François; je serai en toi, et peu de ceux qui sont avec toi le percevront. Je t'accompagnerai et parlerai avec toi tout le long du chemin. Je ne cesserai pas de parler, et tu ne pourras pas te sauver de moi, car je t'ai lié, et je ne te quitterai pas jusqu'à ce que tu viennes à Saint-François pour la seconde fois. Alors je m'éloignerai de toi en ce qui concerne cette consolation présente, mais je ne t'abandonnerai jamais d'une autre manière, et tu m'aimeras.“
Puis il a commencé à me dire les mots suivants, qui m'ont persuadé d'aimer de cette manière:
„Ma fille qui m'est douce, ma fille qui est mon temple; ma fille bien-aimée, m'aimes-tu? Car je t'aime beaucoup, et bien plus que tu ne m'aimes.“ Et très souvent, Il m'a dit: „Épouse et fille, vous êtes douces pour Moi, Je vous aime mieux que tous les autres qui sont dans la vallée de Spolero. Parce que je me suis reposé et que je me repose en toi, tu te reposes aussi et tu te reposes en moi. J'étais avec les apôtres qui m'ont vu avec leurs yeux physiques, mais ils ne me sentaient pas comme vous me sentez. Lorsque vous entrerez dans votre maison, vous ressentirez une douceur différente, telle que vous n'en avez jamais connue. Je ne vous parlerai pas comme je le fais maintenant, mais vous ne ferez que me sentir. Vous avez prié mon serviteur François et espéré avec lui et par lui obtenir les choses que vous désirez, Quand mon serviteur François m'a beaucoup aimé, j'ai fait beaucoup de choses pour lui. Aujourd'hui, s'il y avait quelqu'un qui m'aimait davantage, je ferais beaucoup plus de choses pour lui.“
Puis il m'a dit que de nos jours, il y a peu de bonnes personnes et peu de foi, alors il s'est lamenté et a dit: „Si grand est l'amour de l'âme qui m'aime sans péché, s'il y avait quelqu'un qui m'aimait parfaitement, envers lui je ferais preuve d'une plus grande miséricorde que jamais, et vous savez que beaucoup de grandes choses ont été enregistrées que j'ai faites à diverses personnes dans le passé.“
Personne ne peut s'excuser de ne pas avoir cet amour, car il est possible à tous les hommes d'aimer Dieu, et il ne demande rien d'autre que l'âme l'aime et le cherche. Il est l'amour de l'âme. Mais ce sont des dictons profonds.
Entre-temps, je m'étais souvenu de tous mes péchés, et de mon côté je ne voyais que des péchés et des torts, de sorte que je ressentais une humilité plus grande que jamais. Puis il m'a dit que j'étais bien-aimé, que le Fils de Dieu et la Vierge Marie s'étaient inclinés vers moi et étaient venus me parler. C'est pourquoi le Christ m'a dit:
„Maintenant, si tout le monde venait à toi, tu ne pourrais pas parler avec les autres; car si je viens à toi, plus que tout le monde vient.“ Mais pour calmer mes doutes, il a dit: „Je suis celui qui a été crucifié pour toi, et à cause de toi j'ai enduré la faim et la soif, et je t'ai tellement aimé que j'ai versé mon sang pour toi!“ Il m'expliqua toutes ses souffrances en me disant: „Demandez la miséricorde pour vous et vos compagnons, et pour tous ceux que vous aimez, car je suis beaucoup plus disposé à donner que vous ne l'êtes à recevoir.“
Alors mon âme s'est écriée à haute voix, disant: „Je ne demanderai pas, car je n'en suis pas digne, et je me souviens de tous mes péchés!“ Et je dis encore: „Si toi, qui me parles depuis le commencement, tu étais vraiment le Saint-Esprit, tu ne m'aurais pas dit de si grandes choses; et si tu étais vraiment en moi, ma joie serait si grande que je ne pourrais la supporter et vivre.“
Je ne pourrai jamais décrire la joie et la douceur que j'ai ressenties, surtout lorsqu'Il a dit: „Je suis le Saint-Esprit qui entre en toi.“ Mais, en bref, grande était la douceur que je recevais à chacune de ses paroles.
C'est ainsi que je suis venu à Saint François, comme il l'avait prédit. Et il ne s'est pas éloigné de moi, mais il est resté avec moi, même lorsque je me suis mis à table, jusqu'à ce que je sois allé voir François pour la seconde fois.
En pliant les genoux lorsque j'ai franchi la porte de l'église, j'ai immédiatement vu une image de Saint François couché contre la poitrine du Christ. C'est alors que le Christ m'a parlé:
„Je te tiendrai si près et si près que les yeux du corps ne peuvent ni le percevoir ni le comprendre. Mais maintenant, ma fille bien-aimée et temple de ma joie, l'heure est venue où je dois te remplir de mon Esprit et te quitter. Je vous ai dit que je devais vous quitter pour cette consolation. Mais si vous m'aimez, je ne vous quitterai pas.“
Bien que les mots soient amers, ils sont pleins de joie. Puis j'ai regardé pour voir avec les yeux du corps et de l'esprit. Et j'ai vu; et si vous voulez savoir ce que j'ai vu, je ne peux vraiment que dire que c'était une chose pleine d'une grande majesté; et plus que cela, je ne peux le dire, à moins qu'elle ne m'ait paru pleine de bonté. Puis Il s'en alla avec une grande douceur, non pas soudainement, mais lentement et progressivement. De toutes les paroles qu'il m'a dites, les plus grandes sont celles-ci:
„O ma fille, plus douce pour moi que moi pour toi, temple de ma joie, tu possèdes l'anneau de mon amour, et tu es fiancée à moi, de sorte que désormais tu ne me quitteras jamais. La bénédiction du Père, du Fils et du Saint-Esprit soit sur toi et sur ton esprit.“
Alors mon âme s'est écriée: „Si seulement tu ne m'abandonnes pas, je ne commettrai pas de péché mortel!“
Et il m'a répondu: „Je ne te le dis pas.“ Puis, alors qu'il s'en allait, j'ai demandé une bénédiction à mon compagnon, et il m'a répondu: „Si seulement je pouvais te donner une autre bénédiction.“ Alors il y est allé. Et à son départ, il n'a pas voulu que je me prosterne devant lui, mais que je me tienne debout. Mais après qu'Il fut parti, je me laissai tomber sur un siège, et je me mis à pleurer d'une voix forte, criant sans honte, et prononçant ces mots: „O amour, jusqu'ici je ne t'ai jamais connu, pourquoi m'as-tu abandonné de la sorte?“ Et je n'ai pas pu en dire davantage, car ma voix était tellement étouffée par les pleurs que je pouvais à peine prononcer ces mots, qui n'ont donc pas été entendus par les personnes qui m'entouraient.
Ces cris et ces pleurs m'ont accueilli lorsque je suis entré dans l'église de Saint-François par la porte. Là, je fus de nouveau submergé, et je me mis à faire du bruit et à crier à haute voix en présence de tout le peuple, de sorte que ceux qui étaient venus avec moi et qui me connaissaient se tenaient à distance et avaient honte, pensant que je le faisais pour une autre raison. Je restais donc avec la certitude que c'était Dieu qui m'avait parlé; et à cause de sa douceur et de la douleur de son départ, je pleurais à haute voix et désirais mourir. Et quand j'ai vu que je ne mourais pas, le chagrin d'être séparé de Lui était si grand que toutes les articulations de mes membres se sont brisées.
À mon retour, je suis restée dans la maison et j'ai ressenti une douceur si paisible, si calme et si grande que je ne savais pas comment la décrire. C'est pourquoi je désirais ardemment la mort, et à cause de la paix et de la douce joie susmentionnées, la vie était pour moi un plus grand chagrin que je ne saurais le dire. J'aspirais à la mort pour atteindre cette joie que je ressentais maintenant, et je souhaitais donc quitter ce monde. La vie a été pour moi un plus grand chagrin que la mort de ma mère et de mes enfants, plus lourd que tout autre chagrin dont je me souvienne.
Je suis donc resté dans la maison huit jours, tout faible. Et je me suis écrié: „Seigneur, aie pitié de moi, et accorde-moi de ne plus demeurer dans ce monde.“ Désormais, j'étais souvent conscient d'odeurs indescriptibles, mais ces choses et d'autres encore, je ne peux les expliquer, tant la douceur et la joie que j'en ressentais étaient grandes. La voix m'a parlé bien d'autres fois, mais jamais aussi longuement, ni avec autant de douceur ou de profondeur.
Une autre fois, alors que j'étais en prière, des paroles extrêmement agréables me furent adressées:
„Ô ma fille, elle m'est beaucoup plus douce que je ne le suis pour toi; tu es le temple de mes délices, et le cœur du Dieu tout-puissant repose sur ton cœur.“
En même temps que ces paroles, un sentiment de joie extrême m'envahit, tel que je n'en avais jamais connu auparavant, dans la mesure où tous les membres de mon corps le ressentaient. Et comme je me prosternais à ces mots, on m'a encore dit:
„Dieu tout-puissant, vous aime plus que toute autre femme dans cette ville. Il se réjouit de vous et de votre compagnon. Vous vous efforcez tous deux de faire de vos vies une lumière pour tous ceux qui suivront votre exemple. Mais pour ceux qui ne te suivent pas, ta vie sera un jugement sévère et dur.“
Bien que j'en eusse une grande joie, je me souvenais de mes péchés, et je considérais que ni maintenant ni jamais il n'y avait en moi rien de bon qui pût plaire à Dieu. C'est pourquoi je me suis mis à douter, lorsque j'ai vu que de grandes choses m'avaient été dites; et j'ai dit:
„Si toi qui me parles, tu étais le Fils du Dieu tout-puissant, mon âme éprouverait une joie plus haute et plus grande, et je ne pourrais supporter de sentir que tu étais en moi, qui suis si indigne.“
Je le suppliai alors de me donner un signe tangible, quelque chose que je puisse voir; par exemple, de mettre une bougie dans ma main, ou une pierre précieuse, ou quelque chose d'autre, ou de me donner un signe qui lui plaise, et je lui promis de ne le montrer à personne d'autre qu'à celui qu'il voudrait. Puis il a répondu:
„Ce signe que tu cherches est un signe qui te donnerait une grande joie seulement si tu le voyais ou le touchais, mais il ne te libérerait pas du doute, et tu pourrais être trompé par ce signe. C'est pourquoi je te donnerai un autre signe, meilleur que celui que tu cherches, et qui sera avec toi pour toujours, et dans ton âme tu le sentiras toujours. Le signe est le suivant: Tu seras toujours fervent dans l'amour, et l'amour et la connaissance éclairée de Dieu seront toujours avec toi et en toi. Ce sera pour toi un signe certain que je suis lui, car nul autre que moi ne peut faire cela. Et c'est un signe que je laisserai dans votre âme qui est meilleur pour vous que ce que vous m'avez demandé. Je laisse mon amour en vous afin que vous enduriez les tribulations par amour pour moi, et si quelqu'un vous parle ou vous fait du mal, vous serez reconnaissants de vous déclarer indignes. C'est l'amour que je vous ai porté à tous, et pour lequel j'ai tout enduré avec patience et humilité. Ainsi, que je sois en vous ou non, si quelqu'un vous fait ou vous dit quelque chose de mal, non seulement vous serez patient, mais vous désirerez même qu'il vous fasse du mal, et vous lui en serez reconnaissant. Et ceci est un signe certain de la grâce de Dieu. Et voici que je t'oins maintenant d'un onguent avec lequel un Saint nommé Siricus et beaucoup d'autres saints ont été oints.“
J'ai alors immédiatement senti cet onguent, et c'était si doux que j'avais envie de mourir et que je voulais mourir avec toutes sortes d'agonies corporelles. J'estimais que les agonies des martyrs morts pour le Christ n'étaient rien, et je souhaitais que mes agonies soient plus terribles que les leurs par amour pour lui, et que le monde puisse crier des insultes et des injures contre moi.
D'ailleurs, j'étais très heureux de prier pour ceux qui pouvaient me faire ces maux, et je ne m'étonnais pas que les saints prient pour leurs meurtriers et leurs poursuivants; car nous ne devons pas seulement prier Dieu pour eux, mais lui demander de leur accorder une miséricorde particulière. J'étais donc prêt à prier pour ceux qui me faisaient du mal, à les aimer d'un grand amour et à avoir de la compassion pour eux. Dans cette onction, j'ai ressenti une telle douceur, tant intérieurement qu'extérieurement, que je n'avais jamais ressentie auparavant, et je n'ai pas de mots pour en indiquer la moindre partie.
Ce confort était différent et d'une autre nature que les autres. Car dans les autres, j'avais immédiatement désiré quitter ce monde, mais dans celui-ci, mon souhait était que ma mort soit douloureuse et prolongée par toutes sortes de tourments, et que mes membres souffrent tous les tourments du monde. Mais tout cela me semblait bien peu de chose, car mon âme savait bien que toute agonie n'était qu'une petite chose comparée aux bénédictions promises dans la vie éternelle. Mon âme savait avec certitude qu'il en était ainsi, et si tous les sages du monde m'avaient dit le contraire, je n'aurais pas voulu les croire. Et si je devais jurer que tous ceux qui marchent dans cette voie seront sauvés, je croirais que j'ai dit la vérité.
Ce signe que Dieu a laissé si fermement implanté dans mon âme, avec une lumière si vive et si claire, que je pensais pouvoir supporter n'importe quel martyre. Ce signe, en outre, conduit fermement au droit chemin du salut, c'est-à-dire qu'il conduit à l'amour et au désir de souffrir pour l'amour de Dieu.
Il semble que l'on puisse se tuer. Le meurtre est un crime en ce qu'il va à l'encontre de la justice, mais comme le prouve Aristote dans l'Éthique, livre V: personne ne peut se faire du tort à lui-même; par conséquent, personne ne pèche en se tuant.
De plus, il est permis aux autorités de tuer les criminels. Mais il arrive qu'un détenteur de l'autorité publique soit lui-même un criminel, et il peut donc se tuer.
De plus, il est permis de s'exposer volontairement à un danger moindre pour éviter un danger plus grand, comme on peut amputer un membre infecté pour sauver le corps entier. Parfois, en se tuant, on peut éviter un mal plus grand, comme une vie misérable ou la corruption d'un péché; il est donc permis à quelqu'un de se tuer.
De plus, Samson s'est tué (Juges 16), mais il est compté parmi les saints, comme le montre Hébreux 11. Par conséquent, il est permis à quelqu'un de se tuer.
En outre, 2 Maccabées 14 indique qu'un certain Razis s'est suicidé „en choisissant de mourir noblement plutôt que de s'exposer à des pécheurs et à des blessures indignes de sa naissance“. Par conséquent, il n'est pas illégal de se tuer soi-même.
Au contraire. Augustin dit dans le livre I de la Cité de Dieu: „Nous comprenons le commandement Tu ne tueras pas quand il s'agit de l'homme. Ne tue pas un autre homme, ni toi-même; car celui qui se tue tue tue un autre homme.“
Je réponds en disant qu'il est tout à fait illégal de se tuer pour trois raisons. Tout d'abord, parce que chaque chose s'aime elle-même, il convient que chaque chose se conserve dans l'être, et résiste à la décadence autant qu'elle le peut. Se tuer est donc contraire au penchant naturel et à la charité, selon laquelle chacun doit s'aimer lui-même. L'automutilation est donc toujours un péché mortel, dans la mesure où elle est contraire à la loi naturelle et à la charité.
Ensuite, parce que tout ce qui est une partie appartient à un tout, tout homme fait partie d'une communauté et, en tant que tel, fait partie de la communauté. Par conséquent, celui qui se tue viole la communauté, comme le prouve le philosophe dans son Éthique, livre V.
Troisièmement, parce que la vie est un don de Dieu à l'homme et qu'elle est soumise au pouvoir de celui qui „tue et laisse vivre“. Par conséquent, celui qui se prive de la vie commet un péché contre Dieu, tout comme celui qui tue l'esclave d'autrui commet un péché contre le maître de l'esclave, et comme commet un péché celui qui usurpe le pouvoir sur quelque chose qui ne lui a pas été confié. Dieu seul a le pouvoir sur la mort et la vie, selon le Deutéronome 32: „Je tue et je laisse vivre.“
Au premier argument, selon lequel le suicide est permis, on peut objecter que le meurtre n'est pas seulement un péché contre la justice, mais aussi un péché contre la bienveillance que chacun doit avoir pour lui-même; c'est pourquoi le suicide est un péché par rapport à soi-même. Et par rapport à la communauté et à Dieu, c'est un péché car il s'oppose à la justice.
D'autre part, on peut objecter qu'un fonctionnaire peut tuer un délinquant, car il est autorisé à le juger. Mais aucun homme ne peut être juge de lui-même, et donc celui qui détient l'autorité publique ne peut se tuer pour un péché, bien qu'il puisse se soumettre au jugement d'un autre.
Au troisième point, on peut objecter que l'homme est en effet maître de lui-même par son libre arbitre, et qu'il peut donc légalement disposer de lui-même en ce qui concerne cette vie; le libre arbitre de l'homme gouverne ainsi. Mais le passage de cette vie à l'autre, plus heureuse, n'est pas soumis au libre arbitre de l'homme, mais à la puissance divine. Il n'est donc pas permis à un homme de se tuer pour passer à une vie plus heureuse. Ni pour éviter les misères de la vie présente; le mal „ultime“ de cette vie et le „plus terrible“ est la mort, comme le montre le Philosophe dans l'Éthique, livre III, et se tuer pour éviter les autres souffrances de la vie, c'est assumer un plus grand mal pour en éviter un plus petit. Il ne faut pas non plus se tuer pour un péché commis, auquel cas on se fait du tort à soi-même en empêchant le temps nécessaire au repentir. De plus, tuer un criminel n'est autorisé que par le jugement de la main publique. De même, une femme ne doit pas se tuer pour empêcher un autre de la blesser. Elle ne doit pas commettre le péché maximal contre elle-même, qui est de se tuer pour éviter un autre péché, moins grave (car ce n'est pas un crime pour une femme d'être violemment blessée sans son consentement, car „le corps n'est pas corrompu sans le consentement de l'esprit au péché“, dit Lucie). Et il est certain que la fornication et l'adultère sont des péchés moins graves que le meurtre, et surtout que le suicide, qui est le péché le plus grave de tous parce qu'il viole le moi auquel on doit donner le plus grand amour. Et c'est aussi le péché le plus dangereux, car il n'y a pas de temps pour expier le péché par la repentance. De même, il ne faut pas se tuer de peur de consentir au péché, car „nous ne devons pas faire le mal pour qu'il en résulte du bien“ (Romains 3,8), ni pour éviter les maux, surtout ceux qui sont moins importants et moins définitifs, car il n'est pas inévitable de consentir au péché dans l'avenir; Dieu est capable, chaque fois que la tentation se présente, de délivrer l'homme du péché.
Sur le quatrième point, on peut objecter que, comme le dit Augustin dans la Cité de Dieu, Livre I: „Samson ne peut pas non plus être excusé autrement, parce qu'il s'est écrasé avec ses ennemis dans la chute de la maison, si ce n'est que l'Esprit Saint l'a intérieurement commandé, afin qu'un miracle s'opère par lui“; et il donne la même raison pour certaines saintes femmes qui se sont suicidées au temps de la persécution, et dont l'Église célèbre la mémoire.
Sur le cinquième point, on peut objecter que c'est faire preuve de force que de ne pas reculer devant la mort d'autrui, dans l'intérêt de la vertu et de l'évitement du péché; mais si l'on se tue pour éviter les mauvais châtiments, cela a quelque apparence de force d'âme, en raison de laquelle on dit que certains suicidés ont agi avec courage, notamment Razis. Mais il ne s'agit pas d'une véritable force, mais de la faiblesse d'une âme qui n'est pas assez forte pour supporter les difficultés, comme le montre le Philosophe dans l'Éthique, livre III, et Augustin dans la Cité de Dieu, livre I.
C'est dans un but noble que l'homme courageux endure et poursuit courageusement sa route.
Le lâche est une personne désespérée, car il a peur de tout. L'homme courageux, par contre, a l'attitude inverse; car la confiance est le signe d'une disposition pleine d'espoir. Le lâche, l'homme téméraire et l'homme courageux ont donc affaire aux mêmes objets, mais ont des attitudes différentes à leur égard; car les deux premiers outrepassent et sous-estiment, tandis que le troisième garde la position moyenne, la bonne position; et les hommes téméraires sont abattus, désirant les dangers à l'avance, mais reculant lorsqu'ils y sont, tandis que les hommes courageux sont vifs au moment de l'action, mais silencieux à l'avance.
Comme nous l'avons dit, le courage est un moyen par rapport aux choses qui inspirent confiance ou crainte dans les circonstances indiquées. Et il choisit ou endure des choses parce qu'il est noble de le faire, ou parce qu'il est méchant de ne pas le faire. Mais mourir pour fuir la pauvreté, ou l'amour, ou quelque chose de pénible, n'est pas la marque d'un brave, mais d'un lâche; car il est doux de fuir ce qui est vexatoire, et un tel homme endure la mort non parce qu'il est noble, mais pour fuir le mal.
La question de savoir si un homme peut se traiter lui-même injustement ou non est évidente d'après ce qui a été dit. En effet, une catégorie d'actions justes est constituée par les actions qui sont conformes à une vertu prescrite par la loi; par exemple, la loi ne permet pas expressément le suicide, et ce qu'elle ne permet pas expressément, elle l'interdit. De même, si un homme qui viole la loi cause volontairement un préjudice à autrui (par opposition aux représailles), il agit injustement; et celui qui agit volontairement est celui qui connaît à la fois la personne qu'il affecte par son acte et l'instrument qu'il utilise. Et celui qui se poignarde volontairement par colère le fait contrairement à la juste règle de vie, et cela la loi ne le permet pas; il agit donc injustement. Mais envers qui? Certainement envers l'État, pas envers lui-même. Car il souffre volontairement, mais personne n'est traité injustement volontairement. C'est aussi la raison pour laquelle l'État punit; une certaine perte de droits civils est liée à l'homme qui se détruit parce qu'il traite l'État injustement.
Se suicider par peur d'être puni ou déshonoré: Et par conséquent, même si certaines de ces vierges se tuaient pour éviter une telle disgrâce, qui a un sentiment humain, refuserait-il de leur pardonner? Et quant à ceux qui ne veulent pas mettre fin à leur vie, de peur que, par quelque péché, ils ne semblent échapper au crime d'un autre, celui qui accuse cela comme une grande méchanceté n'est pas lui-même exempt de folie. Car s'il n'est pas permis de se faire justice soi-même, et même de mettre à mort un coupable, dont la mort ne justifiait aucune peine publique, celui qui se tue est certainement un meurtrier, et autant dire le coupable de sa propre mort. puisqu'il était innocent du crime pour lequel il s'était condamné à mourir. Exécutons équitablement l'acte de Judas, et la vérité même en parle, qu'en étant pendu il a plutôt aggravé qu'allégé la culpabilité de cette très honteuse trahison, puisque par désespoir il ne s'est pas confié à la miséricorde de Dieu dans sa douleur, qui a amené la mort, et ne s'est laissé aucune place pour un repentir salutaire. Combien plus devait-il s'abstenir d'imposer des mains violentes à celui qui n'avait rien fait qui mérite un tel châtiment! Car Judas, en se tuant lui-même, a tué un méchant; mais il a quitté cette vie qui était associée non seulement à la mort du Christ, mais aussi à la sienne. Car s'il s'était tué pour son crime, son suicide était un autre crime. Pourquoi donc un homme qui n'a commis aucun mal se ferait-il du mal à lui-même, et tuerait-il un innocent pour échapper à la culpabilité d'un autre, et commettrait-il un péché contre lui-même, de peur que le péché d'un autre ne soit commis contre lui?
De la violence que la convoitise de l'autre fait au corps, alors que l'esprit reste inviolable: Mais ne craint-on pas que la convoitise d'un autre puisse polluer le blessé? Il ne pollue pas s'il est à un autre: s'il pollue, il n'est pas à un autre, mais il est aussi partagé par le pollué. Mais puisque la pureté est une vertu de l'âme, et qu'elle a pour vertu complémentaire la force qui supporte tous les maux plutôt que de consentir au mal; et puisque aucun homme, si magnanime et si pur soit-il, ne peut toujours disposer de son propre corps, mais peut seulement contrôler le consentement et le refus de sa volonté, ce que l'homme sensé peut supposer être le cas lorsque son corps est saisi et exploité de force pour la gratification de la convoitise d'un autre, perd-il pour autant sa pureté? Car si la pureté peut être ainsi détruite, elle n'est certainement pas une vertu de l'âme; elle ne peut pas non plus être comptée parmi les biens qui rendent la vie bonne, mais parmi les biens du corps, au même titre que la force, la beauté, la santé intacte, bref, tous les biens qui peuvent être diminués sans nuire à la bonté et à la droiture de notre vie. Mais si la pureté n'est rien de mieux que cela, pourquoi faudrait-il mettre le corps en danger pour le préserver? En revanche, si elle appartient à l'âme, elle n'est même pas perdue lorsque le corps est blessé. Bien plus, la vertu de la sainte continence, lorsqu'elle résiste à l'impureté de la concupiscence charnelle, sanctifie même le corps, et lorsque cette continence reste intacte, même la sainteté du corps est préservée, car la volonté doit en faire un usage sacré, et dans la mesure où dans le corps réside aussi la puissance.
En effet, la sainteté du corps ne consiste pas dans l'intégrité de ses membres, ni dans leur exemption de tout attouchement; car ils sont exposés à divers accidents qui leur font violence et les blessent, et les chirurgiens qui font des reliefs font souvent des opérations qui rendent le spectateur malade. Supposons qu'une sage-femme (par malveillance, par accident ou par maladresse) détruise la virginité d'une jeune fille en s'efforçant de la vérifier: Je suppose que personne n'est assez stupide pour croire que par cette destruction de l'intégrité d'un organe, la vierge a perdu quelque chose de sa sainteté corporelle. Et tant que l'âme maintient cette détermination qui sanctifie même le corps, la violence exercée par le désir d'autrui ne fait aucune impression sur cette sainteté corporelle, qui est préservée intacte par sa propre abstinence constante. Supposons qu'une vierge viole le serment qu'elle a fait à Dieu, et aille à la rencontre de son séducteur pour lui céder: dirons-nous qu'elle possède elle-même la sainteté corporelle, alors qu'elle a déjà perdu et détruit cette sainteté de l'âme qui sanctifie le corps? Loin de nous l'idée d'utiliser des mots aussi injurieux. Tirons plutôt la conclusion que la sainteté de l'âme est préservée même lorsque le corps est blessé, mais que la sainteté du corps n'est pas perdue, et que de la même manière la sainteté du corps est perdue lorsque la sainteté de l'âme est blessée, bien que le corps lui-même reste intact. Par conséquent, une femme qui a été blessée par le péché d'un autre, sans son propre consentement, n'a pas de raison de se tuer; elle a encore moins de raison de se suicider pour éviter une telle blessure,
De Lucrèce, qui a mis fin à sa vie à cause du viol qui a été commis sur elle: Telle est donc notre position, et elle semble suffisamment claire. Nous soutenons que lorsqu'une femme est violée, alors que son âme ne consent pas à l'iniquité, mais reste inviolablement chaste, le péché n'est pas le sien, mais celui qui la viole. Mais ceux contre qui nous devons défendre non seulement les âmes, mais les corps sacrés de ces captifs chrétiens violés, osent-ils peut-être contester notre position? Mais tous savent combien ils louent la pureté de Lucrèce, cette noble matrone de la Rome antique. Lorsque le fils du roi Tarquin eut blessé son corps, elle fit connaître à son mari Collatinus et à son parent Brutus la méchanceté de ce jeune sacrilège, hommes de haut rang et pleins de courage, et les engagea par un serment à les venger. Puis, le cœur brisé et ne pouvant supporter la honte, elle mit fin à sa vie. Comment allons-nous l'appeler? Adultère ou chaste? Aucun doute sur qui elle était. Pas plus heureux que sincère a dit un décideur de ce triste événement: „Voici un miracle: ils étaient deux et un seul a commis l'adultère.“ Un discours puissant et sincère. Pour cette exclusion, voyant dans l'union des deux corps le mauvais désir de l'un, et la chaste volonté de l'autre, et regardant non pas le contact des membres corporels, mais la grande diversité de leurs âmes, il est dit: „Ils étaient deux, mais l'adultère a été commis par un seul.“
Mais comment se fait-il qu'elle, qui n'était pas complice du crime, subisse la plus lourde peine des deux? Car l'adultère n'a été banni qu'avec son père; elle a subi le châtiment extrême. Si ce n'est pas l'impureté, dont elle a été involontairement ensorcelée, ce n'est pas la justice dont elle est punie en tant que femme chaste. J'en appelle à vous, lois et juges de Rome. Même après avoir tué de grands monstres, vous ne laissez pas le criminel passer inaperçu. Si donc ce cas était porté à votre frontière, et s'il vous était prouvé qu'une femme, non seulement non éprouvée, mais chaste et innocente, avait été tuée, n'infligeriez-vous pas au meurtrier un châtiment suffisamment sévère? Ce crime a été commis par Lucrèce; que Lucrèce soit ainsi célébrée et louée, a tué l'innocente, la chaste, la disgracieuse Lucrèce. Vous devez prononcer la sentence. Mais si vous ne pouvez pas, parce qu'il n'y a personne que vous puissiez punir, pourquoi faites-vous l'éloge de celle qui a tué une femme innocente et chaste, avec une louange si immodérée? Certes, il vous sera impossible de la défendre devant les juges des royaumes d'en bas, s'ils sont tels que vos poètes se plaisent à les représenter; car elle y appartient.
„Qui se sont envoyés eux-mêmes sans reproche vers le destin,
Et tout ça pour la gloire du jour,
Dans la folie, elle a jeté sa vie!“
Et si elle reviendra avec les autres souhaits:
„Le destin lui barre la route: son séjour
C'est l'eau lente et peu aimable,
Et cela la liera avec une chaîne de neuf.“
(Virgile, Enéide, VI 434)
Ou n'est-elle pas là parce qu'elle était consciente de sa culpabilité, et non de son innocence? Elle connaît elle-même sa raison; mais qu'en serait-il si, trompée par le plaisir de l'acte, elle avait donné son consentement à Sextus, bien qu'il l'ait si violemment maltraitée, et si elle était alors si affectée par le remords qu'elle pensait que la mort seule pouvait expier son péché? Bien que ce soit le cas, elle aurait quand même dû garder la main pour ne pas se suicider, si elle avait pu faire une repentance fructueuse avec ses faux dieux. Mais si c'était le cas, et s'il était faux qu'il y ait eu deux hommes, mais un seul adultère; si la vérité était que tous deux y étaient impliqués, l'un par une agression ouverte, l'autre par un consentement secret, alors elle n'a pas tué une femme innocente; et par conséquent ses savants défenseurs peuvent soutenir qu'elle n'appartient pas à la classe des habitants qui se sont envoyés sans reproche à leur perte. Si vous l'acquittez de l'adultère, l'accusation de meurtre devient plus lourde. Et il n'y a pas moyen de sortir du dilemme si l'on demande: si elle était adultère, pourquoi la louer? Si elle est chaste, pourquoi se tuer?
Mais pour réfuter ceux qui ne peuvent pas comprendre ce qu'est la vraie sainteté, et qui, par conséquent, insultent nos chrétiennes déshonorées, il suffit que, dans le cas de cette noble matrone romaine, on ait dit à sa louange: „Ils étaient deux, mais l'adultère n'était le crime que d'un seul.“ Car on croyait avec confiance que Lucrèce était supérieure à la souillure de toute pensée consentante à l'adultère. Il est donc évident que cet acte n'a pas été motivé par son amour de la pureté, mais par le poids écrasant de sa honte, puisqu'elle s'est tuée en s'exposant à une souillure dont elle n'était pas coupable. Elle était honteuse qu'un crime aussi odieux ait été commis contre elle, bien que sans elle; et cette matrone, qui avait dans les veines l'amour romain de la gloire, était saisie d'une crainte orgueilleuse, que si elle continuait à vivre, on supposerait qu'elle n'avait pas volontiers ressenti le mal qui lui avait été fait. Elle ne pouvait pas montrer aux hommes sa conscience, mais elle jugeait que la punition qu'elle s'imposait témoignerait de son état d'esprit; et elle brûlait de honte à l'idée que sa patience à supporter le mauvais affront qu'un autre lui avait fait devait être interprétée comme une complicité avec lui. Ce n'était pas le cas de la décision des femmes chrétiennes qui avaient souffert ainsi et pourtant survécu. Ils ont refusé de se venger de la culpabilité d'autrui et n'ont donc pas ajouté leurs propres crimes à ceux auxquels ils n'ont pas participé. Car c'est ce qu'ils auraient fait, si leur honte les avait poussés au meurtre, comme la convoitise de leurs ennemis les avait poussés à l'adultère. Dans leur propre âme, au témoignage de leur propre conscience, ils jouissent de la gloire de la chasteté. Ils sont aussi considérés comme purs devant Dieu, et cela les satisfait; ils ne se posent plus de questions: il leur suffit d'avoir l'occasion de faire le bien, et ils refusent d'échapper à la suspicion humaine, de peur de s'écarter de la loi divine.
Que les chrétiens n'ont pas le droit de se suicider, quelles que soient les circonstances: Il n'est pas sans importance que dans aucun passage des livres canoniques sacrés, on ne trouve un précepte ou une permission divine d'ôter notre propre vie, que ce soit pour entrer dans la jouissance de l'immortalité, pour fuir ou pour se débarrasser de quoi que ce soit. Non, la loi, correctement interprétée, interdit même le suicide là où elle dit "Tu ne tueras pas". Ceci est particulièrement prouvé par l'omission des mots "ton prochain", qui sont insérés lorsque le faux témoignage est interdit: "Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain". Personne ne devrait non plus supposer qu'il n'a pas enfreint ce commandement s'il n'a fait que porter un faux témoignage contre lui-même. Car l'amour du prochain est réglé par l'amour de nous-mêmes, comme il est écrit: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même." Celui qui fait de fausses déclarations sur lui-même n'est pas moins coupable de porter un faux témoignage que s'il les avait faites au préjudice de son prochain; bien que dans le commandement d'interdire le faux témoignage, seul le prochain soit mentionné, et d'après des personnes qui ne prennent pas la peine de le comprendre, on pourrait supposer qu'un homme pourrait être un faux témoin à son propre préjudice; combien plus devons-nous comprendre qu'un homme ne peut pas se tuer lui-même, puisque dans le commandement "Tu ne tueras pas", aucune restriction n'est ajoutée, ni aucune exception faite en faveur de qui que ce soit, et encore moins en faveur de celui à qui le commandement est donné! C'est pourquoi certains essaient d'étendre ce commandement aux bêtes et au bétail, comme s'il nous était interdit de prendre la vie de toute créature vivante. Mais si c'est le cas, pourquoi pas aux plantes, et à tout ce qui est enraciné et nourri par la terre? En effet, bien que cette catégorie de créatures n'ait pas de sensibilité, on dit aussi qu'elles peuvent vivre, et par conséquent mourir; et donc, si on leur fait violence, elles peuvent être mises à mort. L'apôtre aussi, en parlant des semences de ces choses, dit: "Ce que tu sèmes ne sera pas vivifié, sinon il mourra." Et le psaume dit: "Il a tué leurs vignes avec la grêle." Devons-nous donc considérer comme une violation de ce commandement, "Tu ne tueras pas", le fait de cueillir une fleur? Devons-nous donc supporter follement l'erreur insensée des manichéens? Si l'on fait donc abstraction de ces divagations, quand nous disons: Tu ne tueras point, nous ne l'entendons pas pour les plantes, puisqu'elles n'ont point de sentiment, ni pour les animaux irrationnels qui volent, qui nagent, qui marchent ou qui rampent, puisqu'ils s'éloignent de nous par défaut de raison, et que, par conséquent, ils sont tenus, par la juste ordonnance du Créateur, de nous tuer, ou de nous faire vivre pour leur propre compte; s'il en est ainsi, il reste que nous entendons ce commandement simplement pour les hommes. Le commandement est: "Tu ne tueras pas l'homme", donc ni l'autre ni toi-même, car celui qui se tue lui-même ne tue toujours que l'homme.
Des cas où l'on peut tuer des gens sans commettre le crime de meurtre: Il y a cependant quelques exceptions, dont l'autorité divine a fait sa propre loi, pour que les hommes ne soient pas mis à mort. Il y a deux sortes d'exceptions, qui sont justifiées soit par une loi générale, soit par une commission spéciale accordée pour un certain temps à un individu. Et dans ce dernier cas, celui à qui l'autorité est déléguée, et qui n'est que l'épée dans la main de celui qui l'utilise, n'est pas lui-même responsable du meurtre qu'il commet. Et par conséquent, ceux qui ont fait la guerre en obéissant au commandement divin, ou conformément à ses lois, ont représenté en leur personne la justice publique ou la sagesse du gouvernement, et en cette qualité ont tué des hommes méchants; ces personnes n'ont en aucune façon violé le commandement: "Tu ne tueras pas". Abraham, en effet, n'a pas seulement été considéré comme irréprochable sur le plan de la cruauté, mais a même été applaudi pour sa piété. parce qu'il était prêt à tuer son fils en obéissant à Dieu, et non à sa propre passion. Et une question a été raisonnablement posée, à savoir si nous apprécions que Jefta ait tué sa fille parce qu'elle l'avait rencontré lorsqu'il avait fait le vœu de sacrifier à Dieu tout ce qu'il rencontrerait à son retour victorieux de la bataille. Samson, lui aussi, qui a fait s'écrouler la maison sur lui et sur ses ennemis, n'est justifié que par le fait que l'Esprit qui faisait des miracles par lui lui a donné des instructions secrètes pour le faire. A l'exception de ces deux catégories de cas, qui sont justifiés soit par une loi juste universellement applicable, soit par une indication spéciale de Dieu lui-même, source de toute justice, quiconque tue un homme, soit lui-même, soit un autre, est impliqué dans la culpabilité de meurtre.
Ce suicide ne peut jamais être causé par la magnanimité: Mais ceux qui ont porté des mains violentes sur eux-mêmes doivent peut-être être admirés pour leur grandeur d'âme, bien qu'ils ne puissent être applaudis pour la justesse de leur jugement. Cependant, si l'on examine la question de plus près, on ne peut pas dire que ce soit la grandeur d'âme qui pousse un homme à se tuer plutôt que de résister à une adversité ou à un péché auquel il n'a pas participé. N'est-ce pas plutôt la preuve d'un esprit faible, que de ne pouvoir supporter ni les douleurs de la servitude corporelle, ni les opinions stupides des hommes vulgaires? Et n'est-ce pas là l'expression d'un esprit plus grand, qui affronte plutôt que de fuir les maux de la vie, et qui, comparé à la lumière et à la pureté de la conscience, n'accorde qu'une faible valeur au jugement des hommes, et surtout des hommes vulgaires? Et donc, si le suicide doit être considéré comme un acte magnanime, personne ne peut être plus magnanime que Cleombrotus, qui (comme le dit l'histoire) après avoir lu le livre de Platon, dans lequel il parle de l'immortalité de l'âme, passa de cette vie à celle qu'il croyait meilleure. En effet, il n'a pas été durement frappé par le malheur, ni par des accusations fausses ou vraies, qu'il n'aurait pas très bien pu supporter; en bref, il n'y avait aucun motif, mais seulement la magnanimité, qui le poussait à rechercher la mort, et à rompre avec la douce détention de cette vie. Et pourtant, qu'il s'agissait d'un acte plus magnanime que justifié, Platon lui-même, qu'il avait lu, le lui aurait dit; car il aurait certainement été disposé à se suicider, ou du moins à recommander le suicide, si le même esprit brillant, qui voyait que l'âme était immortelle, ne l'avait déconseillé.
Là encore, il est dit que beaucoup se sont tués pour empêcher un ennemi de le faire. Mais nous ne demandons pas si cela a été fait, mais si cela aurait dû être fait. Le jugement raisonnable est même préférable aux exemples, et en effet les exemples s'harmonisent avec la voix de la raison. Mais pas tous les exemples, seulement ceux qui se distinguent par la piété et doivent être imités proportionnellement. Pour le suicide, nous ne pouvons pas donner l'exemple des patriarches, des prophètes ou des apôtres, bien que notre Seigneur Jésus-Christ, lorsqu'il les a exhortés à fuir de ville en ville lorsqu'ils étaient persécutés, aurait pu saisir cette occasion pour leur conseiller de porter la main sur eux-mêmes et d'échapper ainsi à leurs persécuteurs. Mais on voit qu'il ne l'a pas fait et qu'il ne s'est pas proposé de quitter cette vie.
Que devons-nous penser de l'exemple de Caton, qui s'est suicidé parce qu'il ne pouvait pas supporter la victoire de César: En dehors de Lucrèce, dont on a déjà suffisamment parlé, nos partisans du suicide ont quelque difficulté à trouver un autre exemple, à moins que Caton ne se soit tué à Utique. On fait appel à son exemple, non pas parce qu'il est le seul à l'avoir fait, mais parce qu'il était si bien considéré comme un homme érudit et excellent que l'on peut plausiblement affirmer que ce qu'il a fait était et est une bonne chose. Mais que puis-je dire de son acte si ce n'est que ses propres amis, des hommes éclairés comme lui, l'ont dissuadé, et ont donc jugé son acte faible plutôt que fort, et non pas un mal dicté par un honorable sens de la prévention, mais entré par la faiblesse du besoin? En effet, Caton se condamne lui-même par les conseils qu'il a donnés à son fils bien-aimé. En effet, si c'était un déshonneur de vivre sous le règne de César, pourquoi le père a-t-il poussé ce déshonneur sur le fils en l'encourageant à se confier absolument à la générosité de César? Pourquoi ne l'a-t-il pas persuadé de mourir avec lui-même? Si Torquatus a été applaudi pour avoir tué son fils, pourquoi le vaincu Caton a-t-il épargné son fils conquis, alors qu'il ne s'est pas épargné lui-même? Était-il plus honteux d'être un vainqueur qui violait les ordres que de se soumettre à un vainqueur qui violait les notions d'honneur reçues? Caton ne pouvait donc pas trouver honteux de vivre sous le règne de César, car s'il l'avait fait, l'épée de son père aurait délivré son fils de ce déshonneur. La vérité est que son fils, pour lequel il espérait et souhaitait être épargné par César, n'était pas plus aimé de lui que César n'enviait l'honneur de lui pardonner (comme César lui-même l'aurait dit); ou si l'envie est un mot trop fort, disons qu'il avait honte. Je ne pense pas que cette gloire doive être la sienne.
Que dans cette vertu, dans laquelle Regulus surpasse Caton, les chrétiens sont prééminemment excellents: Nos adversaires s'offusquent de ce que nous préférons à Caton saint Job, qui a enduré des maux terribles dans son corps, au lieu de se libérer de tous les tourments par une mort qu'il a lui-même provoquée, ou d'autres saints, dont il est rapporté dans nos livres autorisés et dignes de foi, qu'ils ont supporté la captivité et l'oppression de leurs ennemis, au lieu de se suicider. Mais leurs propres livres nous permettent de préférer Marcus Regulus à Marcus Cato. En effet, Caton n'avait jamais vaincu César; et lorsqu'il fut vaincu par lui, il dédaigna de se soumettre à lui, et pour échapper à cette soumission, il se mit à mort. Regulus, au contraire, avait autrefois conquis les Carthaginois et, à la tête de l'armée romaine, avait remporté pour la république romaine une victoire qu'aucun citoyen ne pouvait déplorer et que l'ennemi lui-même était obligé d'admirer. Mais par la suite, lorsqu'à son tour il a été vaincu par eux, il a préféré qu'ils le retiennent prisonnier plutôt que d'échapper à leur emprise par le suicide. Patient sous la domination des Carthaginois, et constant dans son amour pour les Romains, il ne priva ni les uns de leur corps conquis, ni les autres de leur esprit non conquis. Ce n'est pas non plus l'amour de la vie qui l'a empêché de se tuer. Cela était assez évident dans son retour à contrecœur, sur la foi de sa promesse et de son serment, vers les mêmes ennemis qu'il avait défiés plus vivement par ses paroles au sénat que même par ses armes au combat. Ayant un tel mépris de la vie, et préférant la terminer par les tourments que des ennemis excités ont inventés, plutôt que par sa propre main, il n'aurait pu déclarer plus clairement quel grand crime il considérait comme un suicide. Parmi tous leurs citoyens célèbres et remarquables, les Romains n'ont pas de meilleur homme à vanter que celui-ci, qui n'a pas été corrompu même par la richesse, car il est resté un homme très pauvre après avoir remporté de telles victoires, ni brisé par l'adversité, car il est revenu imperturbable jusqu'à la fin misérable. Mais quand les héros les plus braves et les plus illustres, qui n'avaient qu'un pays terrestre à défendre, et qui, bien que n'ayant que de faux dieux, leur rendaient cependant un vrai culte, et tenaient soigneusement leurs serments à leur égard, quand ces hommes, qui, selon la coutume et la loi de la guerre, livraient au glaive les ennemis conquis, se retenaient pourtant de mettre fin à leur propre vie, même lorsqu'ils étaient conquis par leurs ennemis? Si, bien que n'ayant aucune crainte de la mort, ils préféraient souffrir l'esclavage plutôt que le suicide, combien plus les chrétiens, les adorateurs du vrai Dieu, les aspirants à une citoyenneté céleste, doivent-ils reculer devant cet acte, lorsque, dans la providence de Dieu, ils ont été remis entre les mains de leurs ennemis pour une saison afin de les éprouver ou de les corriger! Et il est certain que les chrétiens exposés à cette condition humiliante ne seront pas abandonnés par le Très-Haut, qui s'est abaissé pour eux. Ils ne doivent pas non plus oublier qu'ils ne sont pas tenus par les lois de la guerre, ni par les ordres militaires, de livrer même un ennemi conquis à l'épée.
Que nous ne devrions pas nous efforcer par le péché de prévenir le péché: On nous dit, cependant, qu'il y a lieu de craindre que, lorsque le corps est exposé à la convoitise de l'ennemi, le plaisir sensuel insidieux puisse tenter l'âme de consentir au péché, et que des mesures doivent être prises pour prévenir un résultat aussi désastreux. Et le suicide n'est-il pas la méthode appropriée pour prévenir non seulement le péché de l'ennemi, mais aussi le péché du chrétien ainsi séduit? Eh bien, en premier lieu, l'âme, guidée par Dieu et sa sagesse, et non par la concupiscence corporelle, ne consentira jamais au désir suscité dans sa propre chair par la convoitise d'un autre. Et en tout cas, s'il est vrai, comme la vérité le déclare clairement, que le suicide est une méchanceté détestable et damnable, qui sera assez fou pour dire: Péchons maintenant, afin d'éviter un possible péché futur; commettons un meurtre maintenant, peut-être commettrons-nous un adultère plus tard? Si nous sommes tellement gouvernés par les iniquités que l'innocence est exclue, et que nous pouvons au mieux faire un choix de péchés, un adultère futur et incertain n'est-il pas préférable à un meurtre présent et certain? Ne vaut-il pas mieux commettre une méchanceté que le repentir peut guérir, qu'un crime qui ne laisse aucune place à la guérison par le repentir? Je dis cela pour le bien des hommes ou des femmes qui craignent d'être tentés de consentir à la luxure de leur violeur, et qui pensent qu'ils devraient porter des mains violentes sur eux-mêmes, et ainsi empêcher non pas quelqu'un d'autre de pécher, mais leur propre main. Mais que cela soit loin des pensées d'un chrétien qui se confie en Dieu, et qui se repose dans l'espérance de son secours; je dis qu'il est loin de donner un consentement honteux aux plaisirs de la chair, quelle que soit la manière dont ils se présentent.
Que dans certains cas particuliers, les exemples des saints ne doivent pas être suivis: Au temps de la persécution, certaines saintes femmes ont échappé à ceux qui les menaçaient de les violer en se jetant dans des rivières dont elles savaient qu'elles allaient se noyer. Et étant morts de cette manière, ils sont vénérés comme martyrs dans l'Église catholique. Je ne parle pas de ces personnes de manière irréfléchie. Je ne puis dire si l'autorité divine a été accordée à l'Église, à qui il a été prouvé par des témoignages dignes de foi qu'elle a ainsi vénéré sa mémoire: C'est peut-être le cas. Il est possible qu'ils n'aient pas été trompés par le jugement humain, mais incités par la sagesse divine à leur acte d'autodestruction. Nous savons que ce fut le cas pour Samson. Et lorsque Dieu ordonne un acte, et qu'il laisse entendre par des preuves claires qu'il l'a ordonné, qui qualifiera l'obéissance de criminelle? Qui accusera une telle soumission religieuse? Mais alors il n'est pas justifiable pour quiconque de sacrifier son fils à Dieu parce qu'Abraham l'a jugé louable. Le soldat qui a tué un homme en obéissant à l'autorité sous laquelle il est légalement commissionné, n'est accusé d'aucun meurtre par aucune loi de son État; en fait, s'il ne l'a pas tué, il est accusé de trahison envers l'État et de mépris de la loi. Mais s'il a agi de son propre pouvoir et de sa propre discrétion, il a dans ce cas commis le crime de verser le sang. Si les commandements d'un général font une si grande différence, les commandements de Dieu ne feront-ils aucune différence? Ainsi, celui qui sait qu'il est interdit de se suicider, peut néanmoins le faire, s'il en reçoit l'ordre de Celui dont nous ne devons pas négliger les commandements. Qu'il soit seulement très sûr que l'ordre divin a été donné. Nous ne pouvons être initiés aux mystères de la conscience que dans la mesure où ils nous sont révélés, et jusqu'à présent nous ne pouvons que juger, "Nul ne connaît les choses d'un homme, si ce n'est l'esprit de l'homme qui est en lui."
Mais ce que nous affirmons, ce que nous affirmons, ce que nous disons en tout point être juste, c'est qu'aucun homme ne doit s'infliger une mort volontaire, pour échapper aux maux du temps en se plongeant dans ceux de l'éternité; qu'aucun homme ne doit le faire à cause des péchés d'un autre, car c'est échapper à une culpabilité qui ne pourrait le polluer en contractant lui-même une grande dette; que personne ne doit faire cela à cause de ses propres péchés antérieurs, car il a d'autant plus besoin de cette vie que ces péchés peuvent être guéris par le repentir; que personne ne doit mettre fin à cette vie pour obtenir la vie meilleure que nous recherchons après la mort, car ceux qui meurent de leur propre main n'ont pas de vie meilleure après la mort.
Si la mort volontaire doit être recherchée pour éviter le péché: Il existe une autre raison de se suicider, que j'ai déjà mentionnée, et qui est considérée comme raisonnable, à savoir, empêcher de tomber dans le péché, soit par des plaisirs séduisants, soit par la violence de la douleur. Si cette raison était bonne, nous serions obligés de recommander aux hommes de se détruire dès qu'ils ont été lavés au temps de la régénération et qu'ils ont reçu le pardon de tous les péchés. Le moment est donc venu d'échapper à tous les péchés futurs, lorsque tous les péchés passés sont effacés. Et si cette fuite est légalement assurée par le suicide, pourquoi pas spécialement? Pourquoi une personne baptisée empêche-t-elle sa main de s'enlever la vie? Pourquoi celui qui est libéré des dangers de cette vie s'y expose-t-il à nouveau, alors qu'il a le pouvoir de s'en libérer si facilement, et qu'il est écrit: "Celui qui aime le danger y tombera." Pourquoi aime-t-il ou rencontre-t-il tant de graves dangers en restant dans cette vie, dont il peut légalement sortir? Mais y a-t-il un homme si aveugle et si tordu dans sa nature morale, et si loin de la vérité, pour penser qu'un homme doit disposer de lui-même par crainte d'être entraîné dans le péché par l'oppression d'un autre? Il doit vivre encore, et s'exposer ainsi aux tentations horaires de ce monde, à tous les maux qu'entraîne l'oppression d'un maître, et aux innombrables autres souffrances dans lesquelles cette vie nous entraîne inévitablement? Quelle raison y a-t-il donc pour que nous prenions du temps dans ces exhortations par lesquelles nous cherchons à encourager les baptisés soit à la chasteté virginale, soit à la continence des veuves, soit à la fidélité conjugale? Alors que nous avons une méthode de délivrance du péché tellement plus facile et plus intelligible, en persuadant ceux qui viennent d'être baptisés de mettre fin à leur vie, et de les livrer ainsi à leur Seigneur purs et bien conditionnés? Si quelqu'un pense qu'il faut tenter une telle persuasion, je dis qu'il n'est pas insensé, mais fou. Avec quel visage peut-il donc dire à un homme: "Tue-toi, de peur que tu n'ajoutes à tes petits péchés un péché odieux, alors que tu vis sous un maître sans goût, dont la conduite est celle d'un barbare?" Comment peut-il dire ça? S'il ne peut pas dire sans malice: "Tue-toi, maintenant que tu es lavé de tous tes péchés, de peur que tu ne retombes dans des péchés semblables ou même aggravés, en vivant dans un monde qui a le pouvoir de séduire par ses plaisirs impurs, de tourmenter par ses horribles cruautés, de vaincre par ses erreurs et ses terreurs?" Il est mauvais de dire cela; il est donc mauvais de se tuer. Car s'il pouvait y avoir une raison de se suicider, ce serait bien celle-là. Et comme ce n'est même pas le cas, il n'y en a pas.
Quelqu'un pourrait dire: "Je préfère ne pas exister du tout que d'être malheureux." Je répondais: Tu mens. Vous êtes malheureux maintenant, et la seule raison pour laquelle vous ne voulez pas mourir est de continuer à exister. Vous ne voulez pas être malheureux, mais vous voulez exister. C'est pourquoi, rendez grâce pour ce que vous aimez être, afin que ce que vous êtes contre votre volonté soit enlevé; car vous aimez exister, mais vous êtes malheureux contre votre volonté. Si vous êtes ingrat pour ce que vous serez, vous êtes à juste titre contraint d'être ce que vous ne serez pas. Je loue donc la bonté de votre Créateur, car malgré votre ingratitude, vous avez ce que vous voulez; et je loue la justice de votre Législateur, car malgré votre ingratitude, vous souffrez ce que vous ne voulez pas.
Mais alors il pourrait dire: "Ce n'est pas parce que je préfère être misérable que de ne pas exister du tout que je ne veux pas mourir, mais parce que j'ai peur qu'après la mort je sois plus misérable." Je répondrais: S'il est injuste que vous soyez plus malheureux, vous ne le serez pas; mais s'il est juste, louons celui par les lois duquel vous le serez.
Ensuite, il pourrait demander: "Pourquoi devrais-je supposer que je ne serai pas plus malheureux si elle est injuste?" Je répondrais: Si vous êtes en votre pouvoir en ce moment, soit vous ne serez pas malheureux, soit vous vous gouvernerez injustement, auquel cas vous mériterez votre malheur. Mais supposons plutôt que vous voulez vous gouverner de manière juste mais que vous ne pouvez pas. Cela signifie que vous n'avez pas de pouvoir sur vous-même, donc soit quelqu'un d'autre a du pouvoir sur vous, soit personne n'en a. Si personne n'a de pouvoir sur vous, vous agirez de gré ou de force. Cela ne peut pas être involontaire, car rien ne vous arrive involontairement à moins que vous ne soyez vaincu par un pouvoir quelconque, et vous ne pouvez être vaincu par aucun pouvoir si personne n'a de pouvoir sur vous. Et si c'est volontaire, alors vous êtes effectivement en votre pouvoir, et le premier argument s'applique: soit vous méritez votre malheur parce que vous vous gouvernez injustement, soit, ayant tout ce que vous voulez, vous avez des raisons de rendre grâce à la bonté de votre Créateur.
Donc, si vous n'êtes pas dans votre propre pouvoir, quelque chose d'autre doit être en contrôle de vous. Cette chose est soit plus forte, soit plus faible que toi. S'il est plus faible que toi, ta servitude est ta propre faute, et ton malheur est juste, car tu pourrais dominer cet être si tu le voulais. Et si un être plus fort a le contrôle sur vous, alors son contrôle est conforme à l'ordre juste, et vous ne pouvez pas penser à juste titre que cet ordre juste est injuste. J'ai donc dit avec raison: "S'il est injuste que vous soyez plus malheureux, vous ne le serez pas; mais si c'est juste, louons celui par les lois duquel vous le serez."
Il pourrait alors dire: "La seule raison pour laquelle je serai malheureux au lieu de ne pas exister du tout est que j'existe déjà; si j'avais pu être consulté sur cette question avant d'exister, j'aurais choisi de ne pas exister plutôt que d'être malheureux. Le fait que j'aie maintenant peur de ne pas exister, même si je suis malheureux, est lui-même une partie de ce malheur, en vertu duquel je ne veux pas ce que je devrais. Car je préfère ne pas exister plutôt que d'être malheureux. Et pourtant, j'admets que je préfère être malheureux que de ne pas l'être. Mais plus je suis malheureux, plus je suis fou de vouloir cela; et plus je vois vraiment que je ne dois pas le vouloir, plus je suis malheureux."
Je répondais: Veillez à ne pas vous tromper en pensant que vous voyez la vérité. Car si vous étiez heureux, vous préféreriez certainement l'existence à la non-existence. Même si vous êtes malheureux et ne voulez pas l'être, vous préférez exister et être malheureux plutôt que de ne pas exister du tout. Considérez donc, du mieux que vous pouvez, le bien de l'existence que veulent les heureux comme les malheureux. Si vous y réfléchissez bien, vous vous rendrez compte de trois choses. Premièrement, vous êtes malheureux dans la mesure où vous êtes loin de celui qui existe au plus haut degré. Deuxièmement, plus vous croyez qu'il vaut mieux que quelqu'un n'existe pas plutôt qu'il soit malheureux, moins vous verrez celui qui existe au plus haut degré. Et enfin, vous existerez toujours parce que vous venez de celui qui existe au plus haut degré.
Donc, si vous voulez échapper au malheur, vous devez chérir votre volonté d'exister. Car si vous voulez exister de plus en plus, vous vous approcherez de celui qui existe au plus haut degré. Et merci d'exister maintenant, car bien que vous soyez inférieurs à ceux qui sont heureux, vous êtes supérieurs aux choses qui n'ont même pas la volonté d'être heureux. Et beaucoup de ces choses sont louées même par ceux qui sont malheureux. Néanmoins, toutes les choses qui existent méritent d'être louées du seul fait qu'elles existent, car elles sont bonnes du seul fait qu'elles existent.
Plus vous aimerez l'existence, plus vous aspirerez à la vie éternelle, et ainsi vous aspirerez à être transformé de telle sorte que vos affections ne soient plus liées au temps, marquées par l'amour des choses temporelles qui ne sont rien avant d'exister, puis, une fois qu'elles existent, fuient l'existence jusqu'à ne plus exister. Ainsi, lorsque leur existence est encore à venir, ils n'existent pas encore; et lorsque leur existence est passée, ils n'existent plus. Comment peut-on s'attendre à ce que de telles choses perdurent lorsqu'elles commencent à exister, à prendre le chemin de la non-existence?
Quelqu'un qui aime l'existence approuve de telles choses dans la mesure où elles existent, et aime tout ce qui existe. Si auparavant il vacillait dans l'amour des choses temporelles, maintenant il devient ferme dans l'amour de l'éternel. Autrefois, il se délectait de l'amour des choses éphémères, mais il restera ferme dans l'amour de ce qui est permanent. Il atteindra alors l'existence même qu'il souhaitait lorsqu'il avait peur de ne pas exister mais ne pouvait pas se tenir debout parce qu'il était empêtré dans l'amour des choses périssables.
Par conséquent, ne vous affligez pas de préférer exister et être malheureux plutôt que de ne pas exister et ne pas être du tout. Au contraire, réjouissez-vous grandement, car votre volonté d'exister est comme un premier pas. À partir de là, en devenant de plus en plus déterminé à exister, vous vous élèverez jusqu'à celui qui existe au plus haut degré. Vous vous sauverez ainsi de la chute où ce qui existe au plus bas degré cesse d'exister et détruit ainsi celui qui l'aime. Par conséquent, celui qui préfère ne pas exister plutôt que d'être malheureux n'a pas d'autre choix que d'être malheureux, puisqu'il ne peut s'empêcher d'exister; mais celui qui aime l'existence plus qu'il ne déteste être malheureux peut bannir ce qu'il déteste en s'attachant de plus en plus à ce qu'il aime. Car celui qui est entré dans la jouissance d'une existence parfaite pour une chose de son espèce ne peut être malheureux.
Remarquez combien il serait absurde et illogique de dire: "Je préfère ne pas exister plutôt que d'être malheureux." Car celui qui dit: "Je préfère avoir ceci plutôt que cela", choisit quelque chose. Mais ne pas exister n'est pas quelque chose, c'est rien. Par conséquent, vous ne pouvez pas le choisir correctement, car ce que vous choisissez n'existe pas."
"Peut-être direz-vous que vous voulez effectivement exister, même si vous êtes malheureux, mais que vous ne voulez pas exister. Alors que voulez-vous? Pour ne pas exister, dites-vous. Eh bien, si c'est ce que vous voulez, cela doit être mieux; mais ce qui n'existe pas ne peut pas être mieux. Par conséquent, vous ne devriez pas vouloir ne pas exister, et l'attitude d'esprit qui vous empêche de le vouloir est plus proche de la vérité que votre conviction que vous devriez le vouloir. "
"De plus, si quelqu'un a raison dans sa décision de poursuivre quelque chose, il doit être meilleur lorsqu'il y parvient. Mais ceux qui n'existent pas ne peuvent pas être meilleurs, et donc personne ne peut avoir raison s'il choisit de ne pas exister. Nous ne devrions pas être influencés par le jugement de ceux dont les malheurs les ont poussés au suicide. Soit ils pensaient qu'ils seraient mieux après la mort, auquel cas ils n'ont rien à faire de notre argument (qu'ils aient eu raison ou non); soit ils pensaient qu'ils ne seraient rien après la mort, auquel cas nous avons encore moins de raison de nous préoccuper d'eux, puisqu'ils ont choisi par erreur de ne rien choisir. En effet, comment pourrais-je approuver le choix de quelqu'un qui, si je lui demandais ce qu'il a choisi, ne dirait rien? Et quelqu'un qui choisit de ne pas exister ne choisit clairement rien, même s'il ne veut pas l'admettre."
"Pour vous dire franchement ce que je pense de tout ce sujet, il me semble qu'une personne qui se suicide ou choisit de mourir d'une manière ou d'une autre a le sentiment qu'elle cessera d'exister après la mort, quelle que soit son opinion consciente. L'opinion, qu'elle soit vraie ou fausse, relève de la raison ou de la foi; mais le sentiment tire sa force soit de l'habitude, soit de la nature. Il se peut que l'opinion aille dans une direction et le sentiment dans une autre. Cela se voit facilement lorsque nous pensons que nous devrions faire une chose, mais que nous aimons faire le contraire. Et parfois, le sentiment est plus proche de la vérité que l'opinion, comme lorsque l'opinion est erronée et que le sentiment est naturel. Par exemple, un homme malade aime souvent boire de l'eau froide, ce qui est bon pour lui, même s'il pense que cela va le tuer. Mais parfois, l'opinion est plus proche de la vérité que le sentiment, comme lorsque les connaissances en médecine de quelqu'un lui disent que l'eau froide serait nocive, alors qu'en fait elle le serait, même si elle serait agréable à boire. Parfois, les deux ont raison, comme lorsque l'on croit à juste titre qu'une chose est utile et qu'on la trouve également agréable. Parfois, les deux sont faux, comme lorsque vous croyez qu'une chose est utile alors qu'elle est en réalité nuisible, et que vous êtes également heureux de ne pas y renoncer."
"Il arrive souvent que l'opinion droite corrige les habitudes perverses, et que l'opinion perverse déforme une nature droite, tant est grande la puissance de la règle de la raison. Par conséquent, celui qui croit qu'il cessera d'exister après la mort est poussé par ses troubles intolérables à désirer la mort de tout son cœur; il choisit la mort et en prend possession. Son opinion est entièrement fausse, mais son sentiment est simplement un désir naturel de paix. Et quelque chose qui a la paix n'est pas rien, c'est même plus grand que quelque chose qui est agité. Car l'agitation produit une passion conflictuelle après l'autre, tandis que la paix a la permanence, qui est la qualité la plus frappante de l'être."
" Le désir de la volonté de mort n'est donc pas un désir de non-existence, mais un désir de paix. Lorsque quelqu'un croit à tort qu'il n'existera pas, il désire intrinsèquement être en paix, c'est-à-dire qu'il désire exister à un degré supérieur. De même que personne ne peut désirer ne pas exister, personne ne devrait être ingrat envers la bonté du Créateur pour le fait qu'il existe."
Il y a une différence d'opinion parmi les Tanaim, car certains disent qu'une personne ne doit pas se faire du mal, tandis que d'autres disent que c'est permis. Quel Tana dit qu'un homme ne doit pas se faire du mal?
Est-ce le Tana qui a enseigné: "Mais ton sang de toi-même, je le punirai (Genèse 9:5)"? Rabbi Elazar dit, de toi-même je vais exiger la punition de ton sang. Le suicide est peut-être différent.
C'est le Tana qui a enseigné, Rabbi Elazar Hakfar a dit: "Que nous apprend le verset sur le nazaréen qui dit: "Il le rachètera du péché qu'il a commis en lui-même"? Quel est son péché? Il a refusé de boire du vin. On peut discuter: Si cette personne qui vient de se priver de vin est considérée comme un pécheur, alors la personne qui s'est fait plus de mal est certainement considérée comme un pécheur.
Ils prirent Chanina ben Traydon, l'enveloppèrent d'un rouleau de la Loi et mirent autour de lui des fagots de branches auxquels ils mirent le feu. Ils apportèrent de la laine imbibée d'eau et la posèrent sur son cœur pour qu'il ne meure pas rapidement. Ses disciples lui ont dit: "Ouvre ta bouche et laisse entrer la flamme, afin que tu meures." Il leur dit: " Il vaut mieux que la vie soit enlevée à celui qui l'a donnée, et que l'homme ne se blesse pas. " Le bourreau lui dit: "Rabbi, si je fais monter le feu et que j'enlève la laine de ton cœur, me conduiras-tu dans le monde à venir?". Il a dit: "Oui." - "Jure-le-moi." Il l'a fait. Aussitôt, il augmenta la flamme et enleva la laine de son cœur, et il mourut. Le bourreau a sauté dans le feu. Une voix céleste a dit: "Rabbi Chanina!"
Il est arrivé que 400 garçons et filles soient capturés pour être utilisés comme prostitués. Ils ont réalisé ce qu'ils voulaient. Ils ont demandé: "Si nous nous noyons dans la mer, entrerons-nous dans le monde à venir?" L'ancien a enseigné: "Je te ferai sortir des profondeurs de la mer" (Psaume 68:22). Ce sont ceux qui se noient dans la mer." Quand les filles ont entendu cela, elles ont toutes sauté dans la mer. Les garçons se disputaient d'autant plus entre eux. "Si ceux-là, pour qui l'acte sexuel prévu est naturel, ont fait cela, nous, pour qui l'acte sexuel prévu n'est pas naturel, devrions certainement faire cela." Ils ont également sauté dans la mer.
La mère des sept martyrs leur dit: "Donnez-le-moi pour que je l'embrasse un peu." Elle lui dit: " Mon fils, va dire à ton père Abraham: tu as sacrifié sur un seul autel, et moi j'ai sacrifié sur sept autels. " Elle est montée sur le toit, est tombée et est morte. Une voix céleste est venue et a dit: "La mère des fils se réjouit."
Lorsque quelqu'un se suicide, nous ne pratiquons pas de rites sur lui. Rabbi Yishmael dit: "Nous disons sur lui: Malheur! Il a pris sa propre vie." Rabbi Akiva dit: "Laisse-le tranquille. Ne l'honorez pas et ne le maudissez pas. Nous n'enlevons pas ses vêtements, nous n'enlevons pas ses chaussures, nous ne le louons pas. Mais nous nous levons pour les personnes en deuil et nous les bénissons, car cela honore les vivants. La règle est que nous faisons ce qui honore les vivants."
Qu'est-ce qu'une personne qui s'est suicidée? Ce n'est pas la personne qui a grimpé à l'arbre et est tombée, ni celle qui a grimpé au toit et est tombée. C'est la personne qui dit: "Je vais monter sur le toit ou en haut de l'arbre et me jeter en bas et me tuer." Et nous le voyons faire exactement ça. C'est la personne que nous supposons s'être suicidée.
La vie corporelle que nous recevons sans le faire porte en elle le droit à sa propre conservation. Il ne s'agit pas d'un droit que nous nous sommes approprié, à tort ou à raison, mais il s'agit, au sens le plus strict, d'un droit inhérent que nous avons reçu passivement et qui préexiste à notre volonté, un droit qui se fonde sur la nature des choses telles qu'elles sont. Puisque la volonté de Dieu est qu'il n'y ait de vie humaine sur terre que sous forme de vie corporelle, il s'ensuit que le corps a le droit d'être préservé pour l'homme tout entier. Et comme à la mort tous les droits s'éteignent, la conservation du corps est la base de tous les droits naturels sans exception, et est donc investie d'une importance particulière. Le droit fondamental de la vie naturelle est la protection de la nature contre les blessures, les profanations et les meurtres intentionnels. Cela peut sembler très juvénile et peu héroïque. Mais le corps n'existe pas d'abord pour être sacrifié, mais pour être préservé. Des considérations différentes et plus nobles peuvent établir le droit ou le devoir de sacrifier le corps, mais cela présuppose en soi le droit sous-jacent de préserver la vie corporelle.
Mais considérons maintenant le cas où un malade en phase terminale, en pleine possession de ses moyens, consent à ce qu'il soit mis fin à sa vie et le demande. Une telle demande peut-elle entraîner une demande légitime de recours à l'euthanasie? Sans aucun doute, on ne peut pas parler d'une demande valide tant que la vie du patient fait encore des demandes pour son propre compte, c'est-à-dire tant que le médecin est engagé non seulement par la volonté mais aussi par la vie réelle du patient. La question de la destruction de la vie d'autrui est désormais remplacée par la question de savoir s'il est permis de mettre fin à sa propre vie en cas de maladie extrêmement grave, ou d'aider à le faire. Nous aborderons cette question dans le contexte du problème du suicide.
Nous devons donc conclure que la considération de la santé n'établit pas non plus un droit à la destruction délibérée d'une vie innocente, et il s'ensuit que la question de l'euthanasie doit recevoir une réponse négative. La Bible résume ce jugement par la phrase: " L'innocent, tu ne le tueras pas! ". (Exode 23:7).
Contrairement aux animaux, l'homme ne porte pas sa vie comme une contrainte dont il ne peut se défaire. Il est libre de prendre sa vie ou de la détruire. Contrairement aux animaux, l'homme peut se tuer volontairement. Un animal ne fait qu'un avec la vie de son corps, mais l'homme peut se séparer de la vie de son corps. La liberté dans laquelle l'homme possède sa vie corporelle exige qu'il accepte librement cette vie, et en même temps elle dirige son attention vers ce qui se trouve au-delà de cette vie corporelle, et l'amène à considérer la vie de son corps comme un don à préserver ou à offrir en sacrifice. Ce n'est que parce qu'un homme est libre de choisir la mort qu'il peut renoncer à la vie de son corps au nom d'un bien supérieur. Sans la liberté d'offrir sa vie dans la mort, il ne peut y avoir de liberté envers Dieu, il ne peut y avoir de vie humaine.
Chez l'être humain, le droit à la vie doit être préservé par la liberté. Il ne s'agit donc pas d'un droit absolu, mais d'un droit qui dépend de la liberté. Le droit de vivre comporte la liberté de sacrifier et de pouvoir sacrifier sa vie. Dans le sens du sacrifice, l'homme possède donc la liberté et le droit de mourir, mais seulement à condition que l'objet du risque et de l'abandon de sa vie ne soit pas la destruction de sa vie, mais le bien pour lequel il fait ce sacrifice.
Dans sa liberté de mourir, l'homme reçoit un pouvoir unique qui peut facilement conduire à des abus. L'homme peut en effet, à sa manière, devenir le maître de son destin terrestre, car il peut, par son libre choix, rechercher la mort pour éviter la défaite, et il peut ainsi priver le destin de sa victoire. La mort de Sénèque est la proclamation de la liberté de l'homme par rapport à la vie. Si un homme a perdu son honneur, son travail et la seule personne qu'il aime dans la lutte avec le destin, et que dans ce sens sa vie est détruite, il sera difficile de le persuader de ne pas utiliser ce moyen d'évasion, à condition qu'il ait encore assez de courage pour assurer sa liberté et sa victoire de cette manière. Et l'on ne peut nier que, par cet acte, l'homme affirme à nouveau sa virilité, même s'il en comprend mal le sens, et qu'il l'oppose effectivement à la force aveugle et inhumaine du destin. Le suicide est un acte spécifiquement humain, et il n'est pas surprenant que, pour cette raison, il ait été maintes fois applaudi et justifié par de nobles esprits humains. Lorsqu'il est accompli en toute liberté, cet acte est élevé au-dessus de toute accusation moralisatrice mesquine de lâcheté et de faiblesse. Le suicide est la plus grande revendication de l'homme en tant qu'homme, et c'est donc, du point de vue purement humain, en un sens, même l'expiation auto-parfaite d'une vie qui a échoué. Cet acte a lieu généralement dans un état de désespoir, mais ce n'est pas le désespoir lui-même qui est le véritable auteur du suicide, mais la liberté de l'homme d'accomplir son acte suprême d'autosatisfaction même au milieu de ce désespoir. Si un homme ne peut se justifier dans son bonheur et son succès, il peut encore se justifier dans son désespoir. S'il ne peut pas faire valoir son droit à une vie humaine dans la vie de son corps, il peut toujours le faire en détruisant son corps. S'il ne peut forcer le monde à reconnaître son droit, il peut néanmoins l'affirmer lui-même dans sa solitude finale. Le suicide est la tentative d'un homme de donner un dernier sens humain à une vie qui est devenue humainement insignifiante. Le sentiment involontaire d'horreur qui nous saisit lorsque nous sommes confrontés au fait d'un suicide n'est pas dû à l'iniquité d'un tel acte, mais à la terrible solitude et à la liberté dans lesquelles cet acte est accompli, un acte dans lequel le positif se produit. Le sentiment de la vie ne se reflète que dans la destruction de la vie.
Si le suicide doit néanmoins être déclaré illicite, il doit être jugé, non pas devant le for de la mortalité ou des hommes, mais exclusivement devant le for de Dieu. Un homme qui s'ôte la vie est coupable devant Dieu seul, le Créateur et le Maître de sa vie. C'est parce qu'il y a un Dieu vivant que le suicide est abusé comme un péché de manque de foi. Le manque de foi n'est pas une faute morale car il est compatible avec des motifs et des actions aussi bien nobles que simples, mais dans le bien comme dans le mal, le manque de foi ne tient pas compte du Dieu vivant. C'est le péché. Par manque de foi, un homme cherche sa propre justification et recourt au suicide comme dernier moyen possible de sa propre justification parce qu'il ne croit pas en une justification divine. Le manque de foi est désastreux dans la mesure où il cache à l'homme le fait que même le suicide ne peut le libérer de la main de Dieu qui lui a préparé son destin. Le manque de foi ne permet pas de percevoir le Créateur et Seigneur, qui seul a le droit de disposer de sa création, au-delà du don de la vie physique. Et nous sommes ici confrontés au fait que la vie naturelle n'a pas son droit en elle-même, mais seulement en Dieu. La liberté de mourir donnée à la vie humaine dans la vie naturelle est abusée lorsqu'elle est utilisée autrement que dans la foi en Dieu.
Dieu s'est réservé le droit de déterminer la fin de la vie, car Lui seul connaît la fin vers laquelle il veut la conduire. C'est à Lui seul qu'il revient de justifier une vie ou de la rejeter. Devant Dieu, l'autosatisfaction est tout simplement un péché, et le suicide est donc un péché. Il n'y a pas d'autre raison impérieuse pour justifier le caractère illicite du suicide, mais seulement le fait qu'il y a un Dieu au-dessus des hommes. Le suicide implique un rejet de ce fait.
Ce n'est pas la mesquinerie du motif qui rend le suicide mauvais. On peut rester en vie pour des motifs mesquins, et on peut renoncer à sa vie pour des motifs nobles. Ce n'est pas la vie corporelle elle-même qui a un droit ultime sur l'homme. L'homme est libre en ce qui concerne sa vie corporelle, et, comme le dit Schiller, "la vie n'est pas le bien le plus élevé". La société humaine ne peut pas non plus, comme le suppose Aristote, établir un droit ultime sur la vie corporelle de l'individu. Car un tel droit est annulé par le droit ultime de disposition conféré à une personne par la nature. La communauté peut imposer des peines de suicide, mais elle ne peut pas elle-même convaincre le délinquant qu'il a un droit valable à sa vie. Tout aussi inadéquat est l'argument, largement utilisé dans l'église chrétienne, selon lequel le suicide exclut la possibilité de se repentir et donc de pardonner. De nombreux chrétiens sont morts subitement sans s'être repentis de tous leurs péchés. Cela met trop l'accent sur le dernier moment de la vie. Tous les arguments que nous avons mentionnés jusqu'à présent sont incomplets; ils sont corrects jusqu'à un certain point, mais ils ne donnent pas la raison décisive et ne sont donc pas convaincants.
Dieu, le Créateur et Seigneur de la vie, exerce lui-même le droit sur la vie. L'homme n'a pas besoin de porter la main sur lui-même pour justifier sa vie. Et parce qu'il n'est pas obligé de le faire, il s'ensuit qu'il n'est pas juste qu'il le fasse. Il est remarquable que la Bible n'interdise nulle part expressément le suicide, mais celui-ci s'y produit très souvent (mais pas toujours) à la suite d'un péché extrêmement grave, comme, par exemple, dans le cas des traîtres Ahitophel et Judas. La raison n'est pas que la Bible sanctionne le suicide, qu'elle ne l'interdit pas, mais qu'elle appelle les désespérés à la repentance et à la miséricorde. Un homme au bord du suicide n'a plus d'oreilles pour les commandements ou les interdictions. Tout ce qu'il peut entendre maintenant est l'appel miséricordieux de Dieu à la foi, à la délivrance et à la conversion. Un homme désespéré ne peut être sauvé par une loi qui fait appel à sa propre force; une telle loi ne fera que le pousser à un désespoir encore plus grand. Celui qui désespère de la vie ne peut être aidé que par le salut d'un autre, l'offre d'une nouvelle vie à vivre, non par ses propres forces, mais par la grâce de Dieu. Un homme qui ne peut plus vivre n'est pas aidé par un commandement de vivre, mais seulement par un esprit nouveau.
Dieu conserve le droit à la vie, même contre l'homme qui s'est lassé de sa vie. Il donne à l'homme la liberté de mettre sa vie au service de quelque chose de plus grand, mais il ne veut pas que l'homme retourne arbitrairement cette liberté contre sa propre vie. L'homme ne peut porter la main sur lui-même, mais il doit sacrifier sa vie pour les autres. Même si sa vie terrestre est devenue un tourment pour lui, il doit la remettre indemne dans la main de Dieu d'où elle est venue, et il ne doit pas essayer de se libérer par ses propres efforts, car en mourant il retombe dans la main de Dieu qu'il a trouvée trop sévère de son vivant.
Bien plus difficile que l'établissement de ce principe général est le jugement des cas individuels. Le suicide étant un acte de solitude, les motifs décisifs restent presque toujours cachés. Même lorsque quelque catastrophe extérieure l'a précédé dans la vie, la raison intérieure la plus profonde de l'acte reste cachée à l'œil de l'étranger. L'œil humain a souvent du mal à discerner la ligne de démarcation entre la liberté de la victime de la vie et l'abus de sa liberté à des fins de suicide, et dans de tels cas, il n'y a aucune base de jugement. Bien sûr, se suicider est une chose différente que de risquer sa vie dans un effort nécessaire. Mais ce serait faire preuve d'une grande myopie que de simplement assimiler toute forme de suicide à un meurtre. Par exemple, dans les cas où un homme qui se tue sacrifie délibérément sa vie pour d'autres hommes, la sentence doit au moins être suspendue, car nous avons atteint ici les limites de la connaissance humaine. Ce n'est que lorsque l'acte est accompli uniquement et délibérément par égard pour soi-même que le suicide devient un suicide. Mais qui oserait évaluer avec certitude le degré de conscience et d'exclusivité d'un tel motif? Si un prisonnier se suicide parce qu'il craint de trahir son pays, sa famille ou son ami sous la torture, ou si l'ennemi menace de représailles à moins qu'un certain homme d'État ne se rende à lui, et que cet homme d'État ne peut épargner à son pays un grave préjudice qu'en mourant librement, alors le suicide est tellement soumis au mobile de la victime qu'il est impossible de condamner cet acte. Si une personne souffrant d'une maladie en phase terminale ne peut ignorer que ses soins doivent entraîner la ruine matérielle et psychologique de sa famille, et qu'elle la soulage donc de ce fardeau à son gré, il y aura sans doute de nombreuses objections à une telle action non autorisée, et pourtant ici encore la condamnation sera impossible. Compte tenu de ces cas, l'interdiction du suicide peut difficilement être rendue absolue à l'exclusion de la liberté de sacrifier sa vie. Même les premiers Pères de l'Église considéraient que l'autodestruction était autorisée pour les chrétiens dans certaines circonstances, par exemple lorsque la chasteté était menacée par la violence. Bien que certainement, même Saint Augustin a contesté cela et a affirmé l'interdiction absolue du suicide. Il ne semble guère possible, cependant, d'établir une distinction fondamentale entre les cas que nous venons d'examiner et le devoir incontesté du chrétien, qui exige, par exemple, qu'un navire, lorsqu'il coule, laisse la dernière place dans le canot de sauvetage à un autre dans la mer, avec la pleine conscience qu'il va ainsi à la mort, ou qu'un ami protège de son propre corps le corps de son ami contre une balle. La décision de l'homme devient ici la cause de la mort, même si l'on peut encore distinguer entre l'autodestruction directe et cette remise de la vie dans la main de Dieu. Évidemment, le cas est différent lorsque le suicide est motivé par des questions purement personnelles telles que l'honneur blessé, la passion érotique, la ruine financière, les dettes de jeu ou de graves erreurs personnelles, en d'autres termes, lorsqu'un homme se tue, non pas pour protéger la vie des autres, mais uniquement pour justifier sa propre vie. De même, même si, dans certains cas, la pensée du sacrifice n'est pas totalement absente, le désir de sauver sa propre personne de la honte et du désespoir l'emporte sur tous les autres motifs, et la raison finale de la foi pour agir est donc absente. Un tel homme ne croit pas que Dieu puisse redonner un sens et un droit à une vie détruite, ni même que ce soit précisément par la destruction qu'une vie trouve son véritable épanouissement. Parce qu'il n'y croit pas, il ne lui reste que la fin de sa vie comme seul moyen possible de donner un sens et un droit à sa vie elle-même, même si ce ne sera qu'au moment de sa destruction. Encore une fois, il devient tout à fait clair qu'un jugement purement moral sur le suicide est impossible et que le suicide n'est pas à craindre par une éthique athée. Le droit de se suicider n'est abrogé que par le Dieu vivant.
Mais indépendamment de toutes les motivations extérieures, il existe une tentation du suicide à laquelle le croyant est particulièrement exposé, une tentation d'abuser de la liberté donnée par Dieu en la retournant contre sa propre vie. La haine de l'imperfection de sa propre vie, l'expérience de la résistance volontaire que la vie terrestre en général oppose à son propre accomplissement par Dieu, la tristesse qui en résulte, et le doute que la vie ait un sens quelconque, peuvent l'y conduire en grand danger. Luther pourrait en dire beaucoup à ce sujet à partir de sa propre expérience. Dans ces heures d'épreuve, aucune loi humaine ou divine ne peut empêcher l'acte. L'aide ne peut venir que de la consolation de la grâce et de la force de la prière fraternelle. Ce n'est pas le droit à la vie qui peut vaincre cette tentation du suicide, mais seulement la grâce qui permet à l'homme de continuer à vivre dans la connaissance du pardon de Dieu. Mais qui oserait dire que la grâce et la miséricorde de Dieu ne peuvent même pas accepter et soutenir l'échec d'un homme à résister à la plus dure des tentations?
Je vois que vous avez des objectifs élevés, et que vous désirez être un pèlerin céleste. J'espère que ce sera notre lot. Mais supposons, comme l'affirment ces penseurs, que les âmes ne survivent pas après la mort: Je vois que dans ce cas, nous sommes privés de l'espoir d'une vie plus heureuse. Mais quel mal une telle vision implique-t-elle? Supposons que l'âme périsse comme le corps. Existe-t-il alors un sentiment particulier de douleur ou de sensation dans le corps après la mort? Personne ne le dit, bien qu'Épicure accuse Démocrite de le faire, mais les disciples de Démocrite le nient. De même, dans l'âme, il n'y a pas de sentiment, car l'âme n'est nulle part. Où est donc le mal, puisqu'il n'y a pas de troisième? Est-ce parce que le départ effectif de l'âme du corps ne se fait pas sans la sensation de douleur? Même si je dois y croire, comme c'est mesquin! Mais je la tiens pour fausse, et le fait est que le départ a lieu sans sensation, parfois même avec un sentiment de plaisir; et le tout est insignifiant, quelle que soit la vérité, car le départ a lieu dans un moment de temps. Ce qui provoque l'anxiété, ou plutôt l'angoisse, c'est l'éloignement de toutes les choses qui sont bonnes dans la vie. Attention, on ne peut plus le dire de tous ses maux! Pourquoi devrais-je maintenant me lamenter sur la vie de l'homme? Je pourrais le faire avec vérité et justice. Mais quel besoin y a-t-il, si mon but est d'éviter la pensée que nous serons malheureux après la mort, de rendre la vie plus misérable par des lamentations? Nous l'avons fait dans le livre, dans lequel nous avons fait tout notre possible pour nous réconforter. La mort nous éloigne donc du mal, et non du bien, lorsque la vérité est notre objet. En fait, cette idée est discutée par Hégésias le Cyrénéen avec une telle abondance d'illustrations que l'histoire raconte qu'il a été empêché de donner une conférence sur le sujet par le roi Ptolémée parce que certains de ses auditeurs se sont ensuite suicidés. Il existe une épigramme de Callimaque sur Cleombrotus d'Ambracia, qui, sans rencontrer aucun malheur, s'est jeté du haut des remparts de la ville dans la mer après avoir lu le livre de Platon. Or, dans le livre que j'ai mentionné, apparaît à Hégésias l'Apokéronte, un homme qui disparaît de la vie par la faim, et qui est rappelé par ses amis, et qui, en réponse à leurs reproches, décrit en détail les inconvénients de la vie humaine. Je pourrais faire de même, mais je n'irais pas jusqu'à penser qu'il n'y a aucun avantage à vivre. Dans d'autres cas, je laisse de côté: est-ce que cela reste un avantage pour moi? J'ai été privé du confort d'une vie familiale et de la distinction d'une carrière publique, et si nous étions morts avant que cela n'arrive, la mort nous aurait sûrement privé du mal, et non du bien.
Accordez donc l'existence d'un homme qui se distingue en ne souffrant d'aucun mal et en ne recevant aucun coup de la main de la fortune. Le célèbre Metellus eut quatre fils qui devinrent des dignitaires de l'État, mais Priam en eut cinquante et dix-sept nés dans un mariage légitime. Dans les deux cas, la fortune avait le même pouvoir de contrôle, mais l'exerçait en une seule fois. Pour une troupe de fils, de filles, de petits-fils et de petites-filles, que Métellus a mis sur le bûcher, Priam a été privé de ses nombreuses familles, et tué par la main de son ennemi, après avoir fui vers l'autel. S'il était mort avec ses fils, son trône était assuré:
Sa richesse barbare à portée de main
Et les couvertures richement brodées.
Se serait-il écarté du bien ou du mal? C'est sûrement à ce moment-là qu'il aurait quitté le bien. Le destin aurait sûrement été meilleur, et des chansons aussi mélancoliques n'auraient pas été chantées:
A travers les flammes, j'ai vu tout dévoré,
La vie de Priam écourtée par la violence,
L'autel de Jupiter pollué par un bain de sang.
Comme si quelque chose de mieux était arrivé pour lui dans une telle scène de violence à cette heure-là! Mais s'il était mort avant, il aurait échappé à une si triste fin: Mais en mourant sur le moment, il a échappé au sentiment de malheur qui l'entourait. Notre cher ami Pompée a été mieux à l'occasion de sa grave maladie à Naples. Les Napolitains mettent des guirlandes sur leur tête, les habitants de Puteoli aussi. Les félicitations publiques n'ont cessé d'affluer des villes: comportement stupide, sans doute, et de goût grec, mais qui peut être encore une preuve de bonne fortune. Sa vie se serait-elle alors terminée, s'il avait quitté une scène de bien ou une scène de mal? Il aurait certainement échappé à la misère. Il n'aurait pas fait la guerre à son beau-père; il n'aurait pas quitté sa maison; il n'aurait pas pris les armes sans préparation; il n'aurait pas fui l'Italie; il n'aurait pas fait cela, perdu son armée, et tombé sans protection entre les mains d'esclaves armés; ses pauvres enfants, ses richesses, ne seraient pas passés au pouvoir de ses conquérants. S'il était mort à Naples, il serait tombé au faîte de sa prospérité, tandis qu'en prolongeant sa vie, il perdait sans cesse les amers desseins d'un désastre inimaginable! De telles choses sont éludées par la mort, car bien qu'elles n'aient pas eu lieu, elles peuvent avoir lieu; mais les hommes ne pensent pas qu'il leur soit possible de se nuire: Tout le monde espère la chance de Metellus, comme si plus d'hommes étaient chanceux que malchanceux.
Lorsqu'un homme a la prépondérance des choses conformes à la nature, son activité propre est de rester en vie; lorsqu'il a ou prévoit une prépondérance de leurs contraires, son activité propre est de quitter la vie. Cela montre clairement qu'il est parfois normal que le sage quitte la vie, même s'il est heureux, et que le fou reste en vie, même s'il est malheureux. Car le vrai, le bon et le beau, comme on l'a souvent dit, naissent plus tard. Mais les choses naturelles primaires, qu'elles soient favorables ou défavorables, relèvent de la décision et du choix du sage, et forment, en quelque sorte, la matière de la sagesse. C'est donc à l'aune de ces éléments qu'il faut mesurer la raison de rester dans la vie et d'en sortir. Car ce n'est pas la vertu qui soutient le sage dans la vie, et ce ne sont pas les vertueux qui sont contraints de rechercher la mort.
Un acteur n'a pas besoin d'aller jusqu'au bout d'une pièce pour trouver grâce. Il n'a besoin de faire ses preuves que dans un seul acte dans lequel il peut apparaître; de même, l'homme sage et bon n'a pas besoin de continuer jusqu'à ce que le rideau tombe. Une courte période de temps est suffisante pour mener une vie bonne et honorable. Et si cette période doit se prolonger, nous ne devons pas plus pleurer et gémir sur cette période que les paysans ne pleurent et gémissent en été et en automne, après la fin du doux printemps. Le printemps symbolise la jeunesse, et montre, en quelque sorte, les fruits à venir. Le reste de l'âge est consacré à la récolte et à la cueillette des fruits.
Or, il n'y a pas de point fixe où la vieillesse doit s'achever, et l'on peut à bon droit continuer à vivre tant que l'on peut maintenir et remplir ses obligations, et se moquer de la mort; il en résulte que la vieillesse est peut-être encore plus vive que la jeunesse, et plus courageuse aussi. C'est le sens de la réponse de Solon à Pisistrate, qui lui avait demandé ce qui lui donnait le courage de s'opposer à lui avec tant d'audace; Solon, nous dit-on, répondit: " Mes années. " Mais la vie trouve sa meilleure fin lorsque la Nature elle-même, avec un esprit libre et des sens intacts, brise le tissu auquel elle a donné forme et commandement. En tout cas, il est difficile de démonter des choses fraîchement assemblées. Les choses qui ont vieilli se désintègrent sans effort.
Il s'ensuit qu'après ces dernières années de vie, les vieux ne doivent ni s'empiffrer ni se promener sans raison. Pythagore a dit que nous ne devons quitter notre poste et notre position dans la vie que sur ordre de notre commandant, c'est-à-dire Dieu. Il y a aussi l'épitaphe de Solon le Sage, dans laquelle il déclare que sa mort ne passera pas sans impression et sans honneur par ses amis. Je suppose qu'il veut qu'ils montrent qu'ils l'ont aimé; mais je pense plutôt qu'Ennius l'a mieux exprimé:
"Que personne ne verse de larmes pour me montrer du respect.
Ou pleurnicher sur mes conséquences."
Il a jugé inapproprié de pleurer et de gémir sur la mort, puisque la mort est notre entrée dans la vie éternelle.
Quant à l'acte de mourir, nous pouvons y avoir quelques sensations, mais ce ne sera que temporaire, surtout pour les personnes âgées. Après la mort, il y aura soit une sensation agréable, soit aucune sensation du tout. Quoi qu'il en soit, nous devons nous préparer dès nos plus jeunes années à faire la lumière sur la mort, car l'homme qui ne se forme pas ainsi ne pourra jamais avoir l'esprit tranquille. Car nous devons, pour autant que nous le sachions, mourir aujourd'hui même. Chaque minute de chaque heure, la mort plane sur nous; comment pouvons-nous préserver notre santé mentale si nous vivons dans la peur de la mort?
Il ne semble pas nécessaire d'en discuter aussi longuement, alors que je me souviens de Lucius Brutus mourant en libérant son pays, ou des deux Decii qui ont éperonné leurs chevaux jusqu'à une mort qu'ils ont librement choisie, ou de Marcus Atilius qui a marché jusqu'à la chambre de torture pour tenir la promesse qu'il avait faite à un ennemi, ou les deux Scipions qui ont tenté avec leur propre corps de bloquer l'avance des Carthaginois, ou ton grand-père Lucius Paulus, qui est mort pour expier la folie de son collègue à la bataille de Cannae, ou Marcus Marcellus, dont même le plus sanguinaire des ennemis ne laisserait pas passer la mort sans vanité par l'enterrement. Quand je pense aussi à nos légionnaires qui, comme je l'ai écrit dans mes Origines, marchaient souvent d'un pas vif et la tête haute vers des positions qu'ils ne s'attendaient pas à retrouver. Voilà donc des jeunes gens qui font la lumière, et des jeunes gens qui n'étaient pas seulement sans instruction mais carrément illettrés: Les hommes âgés, qui ont bénéficié de tous les avantages de l'éducation, ont-ils raison de craindre une telle chose?
Plus généralement, il me semble qu'une fois que nous en avons assez de toutes les choses qui ont suscité notre intérêt, nous en avons assez de notre vie même. Il y a des intérêts propres à l'enfance: Est-ce qu'un homme adulte regrette sa perte? Il y a des intérêts qui appartiennent au début de l'âge adulte: Lorsque nous avons atteint la pleine maturité, c'est-à-dire l'"âge moyen", regardons-nous avec nostalgie cette période? L'âge mûr lui-même a ses préoccupations particulières; elles aussi ont perdu leur attrait pour les personnes âgées. Enfin, il y a les intérêts spécifiques à l'âge, qui disparaissent tout comme ceux des années précédentes. Lorsque cela s'est produit, un sentiment de plénitude de la vie nous dit qu'il est temps de mourir.
Pour ces raisons, Scipion, parce que tu m'as dit que toi et Laelius m'admiriez pour toujours, la vieillesse m'est facile à supporter, et non seulement douloureuse mais une joie. Et si je suis trompé en croyant que l'âme de l'homme est immortelle, je suis heureux d'être trompé, et j'espère que personne, tant que je vivrai, ne m'enlèvera jamais cette tromperie. Si, par contre, comme l'ont affirmé certains petits philosophes, je n'aurai aucun sentiment à ma mort, je n'ai pas à craindre que les philosophes défunts se moquent de cette illusion. Et même si nous ne sommes pas destinés à vivre éternellement, il est plus que juste qu'un homme meure quand son heure est venue. Car la nature a fixé une limite raisonnable à la vie, comme à toutes les autres choses. Oui, la vieillesse est la dernière scène de la pièce, pour ainsi dire.
Les Martyrs: d'où, comme il est raisonnable, le gnostique, lorsqu'il est appelé, obéit facilement, et livre son corps à celui qui le demande; et se séparant d'avance des inclinations de cette carcasse, non pour offenser le tentateur, mais, à mon avis, pour l'entraîner et le persuader,
"De quel honneur et de quel degré de richesse sont-ils tombés",
Comme le dit Empedocles, ici, pour l'avenir, il marche avec les mortels. En vérité, il se témoigne à lui-même qu'il est fidèle à Dieu; au tentateur qu'il l'a envié en vain, lui qui est fidèle par amour; et au Seigneur de la conviction inspirée concernant sa doctrine, dont il ne s'écartera pas par crainte de la mort; en outre, il confirme aussi par son acte la vérité de la prédication, et montre que Dieu, à qui il se confie, est puissant. Ils s'émerveilleront de son amour, qu'il manifeste de manière ostensiblement reconnaissante, en s'unissant à ce qui lui est allié, et, de plus, en déshonorant les incrédules par son sang précieux. Il évite alors de renier le Christ par crainte du commandement. Il ne vend pas non plus sa foi dans l'espoir des cadeaux offerts, mais par amour pour le Seigneur, il quittera très volontiers cette vie. Peut-être rend-il grâce à la fois à celui qui a perpétré la conspiration contre lui, parce qu'il a reçu une cause honorable qu'il n'a pas lui-même fournie, parce qu'il a montré ce qu'il est par sa patience, et au Seigneur dans l'amour, par qui, avant même de naître, il a été révélé au Seigneur, qui connaissait le choix du martyr. C'est donc avec bon courage qu'il se rend auprès du Seigneur son ami, pour lequel il a volontairement livré son corps et, comme ses juges l'avaient espéré, son âme, lorsqu'il a entendu de la part de notre Sauveur les mots de poésie, " Cher frère ", à l'image de sa vie. Nous appelons le martyre la perfection, non pas parce que l'homme arrive au bout de sa vie comme les autres, mais parce qu'il a fait preuve d'une œuvre d'amour parfaite. Et les anciens louent la mort de ceux qui, parmi les Grecs, sont morts à la guerre, non pas qu'ils aient conseillé aux hommes de mourir d'une mort violente, mais parce que celui qui termine sa vie à la guerre est libéré sans crainte de mourir, est séparé du corps sans avoir connu de souffrances antérieures ni être affaibli dans son âme, comme les hommes qui souffrent de maladies. Car elles vont à l'état de femme et désirent vivre; et c'est pourquoi elles ne renoncent pas purement à l'âme, mais portent avec elle leurs désirs comme des poids de plomb; toutes, excepté celles qui se distinguent par leur vertu. Certains meurent en luttant contre leurs désirs, et ceux-ci ne diffèrent en rien de ce qu'ils auraient été s'ils avaient été consumés par la maladie.
Si la confession de Dieu est un martyre, toute âme qui n'a vécu que dans la connaissance de Dieu, qui a obéi aux commandements, est un témoin à la fois par la vie et par la parole, de quelque manière qu'elle soit délivrée du corps, la foi comme l'effusion du sang pendant toute sa vie jusqu'à son départ. Par exemple, le Seigneur dit dans l'Évangile: "Celui qui quitte son père, sa mère, ses frères, etc., pour l'Évangile et pour mon nom, est béni. Il ne s'agit pas d'indiquer un simple martyre, mais le martyre gnostique de l'homme qui, selon la règle de l'Évangile, s'est comporté par amour pour le Seigneur (car la connaissance du nom et la compréhension de l'Évangile indiquent la gnose, mais pas la simple désignation), afin de quitter ses parents mondains, sa richesse et toute possession, pour vivre une vie libre de toute passion. La "mère" signifie figurativement la terre et la nourriture; les "pères" sont les lois de l'ordre civil: ils doivent être condamnés avec reconnaissance par les justes à l'âme élevée, afin d'être l'ami de Dieu et d'obtenir la main droite dans le lieu saint, comme les apôtres.
Puis Héraclite dit: "Dieu et les hommes honorent ceux qui sont tués au combat", et Platon, dans le cinquième livre de la République, écrit: "Parmi ceux qui meurent au service militaire, celui qui meurt en ayant acquis la renommée, ne dirons-nous pas qu'il est le chef de la race d'or? Très certainement." Mais la race d'or est avec les dieux qui sont au ciel, dans la sphère fixe, qui exercent principalement le commandement dans la providence exercée envers les hommes. Or, certains hérétiques, méconnaissant le Seigneur, ont à la fois un amour impie et lâche de la vie; pour dire que le vrai martyre est la connaissance du seul vrai Dieu (ce que nous admettons), et que l'homme est un suicidé qui fait une confession par la mort; et ajouter d'autres sophismes semblables de lâcheté. Nous y répondrons en temps voulu, car ils ne sont pas d'accord avec nous sur les premiers principes. Or nous disons aussi que ceux qui se sont précipités dans la mort, car il y en a qui ne nous appartiennent pas, mais qui n'en partagent que le nom, qui sont pressés de se livrer, les pauvres types qui meurent par haine du Créateur, nous disons, ceux-là se bannissent sans être martyrs, bien qu'ils soient publiquement punis. Car ils ne conservent pas la marque caractéristique du martyre croyant, puisqu'ils n'ont pas connu le seul vrai Dieu, mais se livrent à une mort futile, comme les gymnosophistes des Indiens à un feu inutile.
Puisque ces faussement appelés gnostiques] calomnient le corps, ils devraient apprendre que le mécanisme harmonieux du corps contribue à la compréhension qui conduit à la bonté de la nature. C'est pourquoi, dans le troisième livre de la République, Platon, auquel ils s'adressent bruyamment comme à une autorité dénigrant la génération, dit: "Pour l'harmonie de l'âme, il faut prendre soin du corps", grâce auquel celui qui proclame la vérité trouve la possibilité de vivre et de bien vivre. Car c'est sur le chemin de la vie et de la santé que nous apprenons la gnose. Mais celui qui ne peut s'élever vers les sommets sans s'engager dans les choses nécessaires et faire par elles ce qui tend à la connaissance, ne peut-il pas choisir de bien vivre? Je vis, alors la vie est bien assurée. Et celui qui s'est consacré dans le corps à une vie bonne est placé dans l'état d'immortalité.
Quand Jésus dit encore: "Si on vous persécute dans cette ville, fuyez dans les autres." Il ne conseille pas la fuite, comme si la persécution était une chose mauvaise. Il ne le préconise pas non plus pour fuir la mort, comme par crainte de celle-ci, mais il désire que nous ne soyons pas les auteurs ou les instigateurs d'un quelconque mal, ni pour nous-mêmes ni pour le persécuteur et le meurtrier. En un sens, il nous demande de prendre soin de nous-mêmes. Mais celui qui désobéit est imprudent et téméraire. Si celui qui tue un homme de Dieu pèche contre Dieu, celui qui se présente devant le tribunal est aussi coupable de sa mort. Ainsi en est-il de celui qui n'évite pas la persécution, mais qui, par audace, s'offre à la capture. Cette personne devient, en ce qui la concerne, complice du crime du persécuteur. Et s'il utilise aussi la provocation, il est entièrement coupable, défiant la bête sauvage. Et de même, s'il donne lieu à un conflit, à une punition, à des représailles ou à une hostilité, il donne lieu à une persécution. C'est pourquoi nous sommes contraints de ne nous attacher à rien de ce qui appartient à cette vie, mais de "donner notre manteau à celui qui prend notre manteau", non seulement pour rester démunis à cause d'une affection excessive, mais pour ne pas, par représailles, rendre nos persécuteurs sauvages contre nous, et les exciter à blasphémer le nom de Jésus.
Zengzi était mourant et appela ses disciples: "Découvrez mes pieds! Découvrez mes mains! Le Livre des Odes dit:
"Tremblant et prudent;
Comme s'il surplombait un profond abîme;
Comme si on marchait sur de la glace fine."
Mais quoi qu'il arrive, je sais que j'ai échappé à la mutilation, mes garçons."
Le maître Confucius a dit: "Soyez sincèrement digne de confiance, apprenez avec plaisir et défendez l'excellente voie jusqu'à la mort. Ne vous mettez pas dans un état de vulnérabilité. Ne restez pas dans un état de désordre. Si l'Empire possède la Voie, alors laissez-vous voir. S'il manque la Voie, alors restez caché. Si un État possède la Voie, si l'on est alors pauvre et humble, c'est une honte. Si un état manque de la Voie, si on est riche et honoré, c'est honteux."
Zilu a demandé ce que l'on entendait par "personne parfaite". Le Maître a dit: "Celui qui est aussi sage que Zang Wuzhong, que Gongchuo quand il n'est pas impatient, qui est aussi courageux que Zhangzi de Bian, qui est aussi talentueux sur le plan artistique que Ran Qiu, et qui affine ces qualités par le rituel et par la musique, une telle personne pourrait être appelée une personne parfaite 'une personne parfaite'."
Il a poursuivi: "Mais à notre époque, est-il nécessaire pour une personne parfaite de posséder toutes ces qualités? Si l'on voit une chance de gain, que l'on pense à ce qui est juste, que l'on voit le danger, que l'on est prêt à renoncer à sa vie, que l'on n'oublie pas une promesse faite il y a longtemps pour toute sa vie, alors on peut être appelé une personne parfaite."
Zilu a dit: "Lorsque le duc Huan a tué son frère le prince Jiu, le conseiller du prince Jiu, Shao Hu, est mort pour le prince Jiu, mais pas son autre conseiller, Guan Zhong." Il a continué, "Guan Zhong ne manquait-il pas de gentillesse?".
Le maître répondit: "La raison pour laquelle le duc Huan a pu unir les seigneurs féodaux à plusieurs reprises sans recourir aux chars de guerre est la force de Guan Zhong. Mais en termes de sa bonté, en termes de sa gentillesse…"
Zigong a dit: "Guan Zhong n'a pas eu de gentillesse, n'est-ce pas? Lorsque le duc Huan a tué son frère le prince Jiu, Guan Zhong n'a pas pu mourir pour le prince Jiu, et a également servi de premier ministre du duc Huan."
Le maître dit: "Lorsque Guan Zhong était le premier ministre du duc Huan, le duc en a fait l'hégémon des seigneurs féodaux et a unifié l'empire. Les gens en profitent encore aujourd'hui. Sans Guan Zhong, nous pourrions tous porter nos cheveux lâchés et attacher le devant de nos vêtements sur la gauche comme le font les barbares. Comment voulez-vous qu'il ait l'insignifiante sincérité d'un homme ou d'une femme ordinaire pour se pendre dans un ravin ou un fossé sans que personne ne le sache? ".
Le Maître a dit: " Parmi ceux qui ont de bonnes intentions et ceux qui sont pleins de bonté, personne ne cherchera la vie au détriment de la violation de la bonté, et il y a ceux qui causent la mort de leur personne afin d'atteindre ce qui est un accord avec la bonté. "
Une fois, alors que Confucius se reposait chez lui, Zengzi lui rendit visite. Le Maître a dit: "Les anciens rois ont utilisé la vertu ultime et la méthode décisive pour que le royaume se soumette à leur autorité. De ce fait, le peuple était harmonieux et pacifique, et il n'y avait pas de rancœur entre les supérieurs et les subordonnés. Savez-vous ce que c'était?"
Zengzi se leva respectueusement de sa natte et répondit: "Je ne suis pas perspicace, comment pourrais-je le savoir?".
Le Maître a dit: "C'était la piété filiale, la racine de la vertu et celle d'où vient tout enseignement. Assieds-toi à nouveau et je vais t'expliquer. Notre corps, nos membres, nos cheveux et notre peau sont reçus de nos parents, et nous n'osons donc pas les blesser ou leur faire du mal. C'est le début de la piété filiale. Lorsque nous nous établissons et pratiquons la Voie pour faire connaître notre nom aux générations futures, apportant ainsi la gloire à nos parents, c'est l'achèvement de la piété filiale. La piété filiale commence par le service de nos parents, se poursuit par le service de notre Seigneur, et s'achève par l'établissement de notre place dans le monde et donc de la réputation de nos parents.
Une section du Livre des Odes déclare:
N'oubliez jamais vos ancêtres;
Cultivez votre vertu.
Pour nous préparer à la juste compréhension et application de ces paroles de l'Écriture, nous devons réfléchir un moment sur la nature, les degrés et les effets de la charité, mère et forme de toutes les vertus, qui non seulement nous conduira au ciel, car la foi nous en ouvre la porte, mais nous accompagnera quand nous y serons, quand la foi et l'espérance seront consumées et inutiles.
Nous ne trouverons nulle part un meilleur portrait de la charité que celui tracé par saint Augustin: " Elle n'aime pas ce qui ne doit pas être aimé, elle ne néglige pas ce qui doit être aimé, elle ne donne pas plus d'amour à ce qui en mérite moins, elle aime plus et moins de mérite, et à mérite égal donne plus et moins d'amour. " Le même Père heureux et béni a donné une part de cette croissance à cette œuvre de charité: Augmenté, grandi, perfectionné, et le dernier est, dit-il, si par rapport à lui nous condamnons cette vie. Et pourtant, il reconnaît une charité plus élevée que celle-ci; car, selon Pierre Lombard, la charité rend possible cette croissance, il cite saint Augustin, qui appelle cette charité parfaite être prêt à mourir les uns pour les autres. Car comme on peut aimer Dieu de tout son cœur, et cependant croître dans cet amour, et aimer Dieu davantage de tout son cœur, car le premier a été commandé dans la loi, et cependant un conseil de perfection a été donné à celui qui a dit ceci Il a accompli le premier commandement, et comme saint Augustin a trouvé un degré au-dessus de cette charité qui a fait un homme paratum ponere qui est cupere, ainsi il y a un degré au-dessus de celui qui doit le faire.
C'est la vertu par laquelle le martyre, qui n'est pas pour lui-même, devient un acte de la plus haute perfection. Et c'est cette vertu qui fait que toute souffrance qui en découle est infailliblement accompagnée de la grâce de Dieu. Considérons donc, avec la certitude et le témoignage d'une conscience purgée, qui a une fin bienfaisante, dans quelle mesure nous pouvons recourir à l'autorité de l'Écriture dans cette affaire qui est entre nos mains.
D'abord, par le cadre et l'opération de l'argument de Saint Paul aux Corinthiens, "si je donne mon corps pour être brûlé, et si je n'ai pas d'amour, cela ne sert à rien," ces deux choses semblent évidentes; premièrement, qu'il était communément compris et généralement réputé être un haut degré de perfection de mourir ainsi, et par conséquent de ne pas violer la loi de la nature. Et deuxièmement, que par cette exception sans charité, il semble que cela pourrait être fait bien et profitablement avec charité.
D'une part, si quelqu'un pense que l'apôtre prend ici l'exemple d'une chose impossible, comme lorsqu'il est dit: "Si un ange du ciel enseigne une autre doctrine," il se corrigera, je pense, en considérant les versets précédents, et le progrès de l'apôtre dans son raisonnement, d'après lequel il sous-évalue tous les autres dons qui y étaient ambitionnés, afin que la charité soit valorisée au mieux. Pour l'éloquence, dit-il, ce n'est rien d'avoir tous les langages, non pas celui des anges, ce qui n'est pas dit littéralement, car ils n'en ont aucun, mais pour exprimer un haut degré d'éloquence, comme le dit ici Calvin; ou, comme le dit Lyra, par le langage des anges on entend le désir de partager nos idées les uns avec les autres. Et puis il est dit que la connaissance des mystères et des prophéties n'est pas non plus quelque chose qui a été très affecté. Et pour une foi merveilleuse, ce n'est aussi rien. En effet, le premier de ces dons ne rend pas l'homme meilleur, car l'âne de Balaam pouvait parler, et restait un âne; le second, Judas et les Pharisiens l'avaient; et le troisième est si petit qu'un grain de sénevé suffit pour enlever les montagnes. Tout cela était donc faisable, et parfois réalisé. Ainsi, après avoir passé par les dons de connaissance et les dons de parole, il présente de la même manière les dons de travail; et donc, de même qu'il dit "quand je nourris les pauvres avec tous mes biens", qu'il présente comme une chose plus difficile que toutes les autres (car dans les autres Dieu me donne, mais ici je donne aux autres), ce qui est encore possible à faire, ainsi il présente le dernier, "quand je donne mon corps", comme le plus difficile de tous, et pourtant, comme tous les autres, parfois à faire.
Ce que j'ai observé, deuxièmement, il devrait apparaître de cet argument qu'une telle mort pourrait être acceptable par charité. Et bien que je sache que l'on dit que les donatistes ont utilisé ces mots, parce qu'ils conditionnent l'intention et la fin de chaque action, et y versent le poison ou l'aliment qu'ils en tirent, et nous savons que les donatistes sont rigoureux et sévères, tyranniquement brisés, et si éloignés de ce lieu qu'ils pourraient se présenter aux autres de façon obscène pour tuer, et si cela leur est interdit, ils pourraient se tuer eux-mêmes et ceux qui le refusent, cependant je dis que je ne doute pas que ce soit beaucoup. Il s'ensuit naturellement que par ce mot, "si je donne mon corps", quelque chose de plus est impliqué qu'une conformité immédiate et volontaire, lorsque le juge persécuteur l'oblige à le faire; et que ces paroles justifieront le fait que le martyr Nicéphore était alors dans une charité parfaite, dont le cas était qu'il avait quelque inimitié avec Sapritius, qui fut amené au lieu où il devait recevoir la couronne sanglante du martyre, et tomba sur Sapritius, et le supplia alors de lui pardonner toutes les anciennes amertumes; Mais Sapritius, ravi de la gloire du martyre, le refusa, mais fut immédiatement puni, car sa foi s'était refroidie, et il se rétracta et vécut. Nicéphore, qui se tenait là, entra dans sa chambre et s'écria: " Moi aussi, je suis chrétien! " et fit exécuter le juge, de peur que la cause ne reçoive une blessure ou un mépris de l'évanouissement de Sapritius. Et je considère que c'est "donner son corps".
De ceci, comme il peut être si nécessaire pour la confirmation des chrétiens plus faibles, qu'un homme soit obligé de le faire, comme cela est très probable dans ce cas, il peut y avoir des cas, chez des hommes très exemplaires, et dans la ruse subtile de la promotion du persécuteur, comment on ne peut donner son corps d'aucune autre manière au témoignage de la vérité de Dieu, à laquelle il peut alors être lié, qu'en le faisant soi-même.
Comme les hommes ont naturellement et communément pensé qu'il était bon de mourir ainsi, et d'accepter une telle mort avec amour, le Christ dit généralement: "Le bon berger donne sa vie pour ses brebis." C'est une justification et une confirmation de notre inclination à le faire, car dire que le bon le fait, c'est dire que ceux qui le font sont bons. Et comme nous sommes tous les moutons d'un même troupeau, nous sommes dans bien des cas tous des bergers les uns pour les autres, et nous nous devons de donner nos vies temporelles pour l'avantage spirituel d'un autre, voire pour son temporel. Pour cela, je peux m'abstenir de me purifier, si le crime d'un autre m'est imputé. Ceci est basé sur un autre texte de ce type, qui dit que le plus grand amour est de donner sa vie pour ses amis.
Ensuite, parce que le zèle de saint Pierre était si grand, et le portait si haut, qu'il voulait mourir pour le Pasteur, il dit: "Je donnerai ma vie pour toi"; et cela, comme tous les orateurs le disent, s'est fait simplement et purement par affection naturelle, sans aucun examen de ses propres forces pour l'accomplir, mais instantanément et rondement la nature l'a porté à cette promesse. Et après une résolution plus réfléchie et plus ordonnée, saint Paul témoigne de lui-même d'une telle volonté de mourir pour ses frères: " Je me donne volontiers pour vos âmes. "
Une nature chrétienne ne se repose pas tant de savoir qu'on peut le faire, que la charité est bonne, que ceux qui la font le font bien, et qu'il faut toujours promettre, c'est-à-dire l'inclination à la faire et à faire quelque chose contre elle, mais qui aura la plénitude parfaite de le faire dans la détermination et la doctrine, et à l'exemple de notre bienheureux Sauveur, qui dit de facto: " Je donne ma vie pour mes brebis. " Et, dit Musculus, il utilise le mot présent parce qu'il était disposé à le faire; et, comme on dit, Paul et Barnabas, encore vivants, ont donné leur vie pour le Christ. Mais je pense plutôt que le Christ dit cela maintenant parce que sa passion avait commencé, car toutes ses conversations ici étaient des degrés d'épreuve.
Pour exprimer la charité abondante et débordante de notre Sauveur, tous les mots sont insuffisants, car si nous pouvions exprimer tout ce qu'Il a fait, ce serait loin de ce qu'Il ferait si c'était nécessaire. Quelqu'un (un auteur trop crédule, je l'admets, mais un auteur qui donne de bonnes et saines impulsions à la dévotion) a fait remarquer que le Christ, en allant à Emmaüs, a parlé de sa Passion avec autant de légèreté que s'il avait oublié en trois jours tout ce qu'il a souffert pour nous, et que le Christ, dans une apparition à saint Charles, dit qu'il serait content de mourir de nouveau, si c'était nécessaire; et même, à saint Pierre, qu'il a dit qu'il serait content de mourir de nouveau, si c'était nécessaire. Bridget, il a dit qu'il souffrirait pour chaque âme dans chaque membre autant qu'il avait souffert pour le monde entier dans son corps entier. Et ceci est connu pour un degré extrêmement élevé de charité, selon Anselme, comme l'a dit Sa bienheureuse Mère, plutôt que de ne pas être crucifié.
C'est pourquoi, comme Il l'a dit Lui-même, "Nul ne peut m'enlever mon âme", et "J'ai le pouvoir de la déposer..." Il ne fait donc aucun doute que personne ne l'a enlevée, et qu'il n'y a eu que sa volonté comme cause de sa mort à ce moment-là. Il y a eu beaucoup de martyrs qui ont été suspendus à des croix pendant plusieurs jours, et les voleurs étaient encore en vie, et c'est pourquoi Pilate s'est étonné d'apprendre que le Christ était mort. Son âme, dit saint Augustin, n'a pas quitté son corps, mais "parce qu'il l'a voulu, et quand il l'a voulu, et comme il l'a voulu"; de quoi saint Thomas fait ressortir le symptôme qu'il était la nature de son corps encore dans toute sa force, car au dernier moment il pouvait crier d'une voix forte; et Marlorate le recueille sur ceci, que tandis que nos têtes s'affaissent après notre mort par le relâchement des tendons et des muscles, le Christ a d'abord courbé la tête de lui-même, et ensuite a rendu l'âme. Ainsi, bien qu'il soit dit, en vérité, qu'après l'avoir flagellé, ils le tueront, il est dit parce qu'ils lui ont infligé malicieusement et délibérément les douleurs qui l'auraient tué à temps, mais rien de ce qu'ils avaient fait n'avait causé sa mort si tôt.
Et c'est pourquoi saint Thomas, un homme qui ne se livre pas à des pensées impies, ni à des phrases ou des proverbes audacieux, irréligieux ou scandaleux (et qui pourtant ne s'éloigne pas tellement de son nom, comme le fait Sylvestre, qu'il est impossible qu'il ait dit quoi que ce soit contre la foi ou le bien), n'interdit pas de dire que "le Christ a été tant la cause de sa mort, que de son mouillage, qui pourrait et voudrait éteindre la fenêtre quand la pluie tombe."
Cette émission réelle de son âme, qui est la mort, et qui était son propre acte, et avant son temps naturel (que son apôtre le mieux aimé pouvait imiter, qui lui aussi mourut quand il le voulut, et entra dans sa tombe, et là rendit l'esprit et s'enterra, ce qui est rapporté par très peu d'autres, et par des auteurs peu crédibles), nous le trouvons ainsi célébré: que c'est une mort courageuse, acceptée sans réserve, et que c'est un acte héroïque de force d'âme, lorsqu'un homme, lorsqu'une occasion urgente s'offre à lui, s'expose à une mort certaine et assurée, comme il l'a fait". et il y est dit que le Christ a fait comme Saul, qui trouvait mauvais et déshonorant de mourir de la main d'un ennemi; et qu'Apollonia et d'autres, qui ont empêché la fureur des bourreaux, et se sont jetés dans le feu, ont imité en cela l'acte de notre Sauveur de rendre son âme avant d'y être contraint. Si donc l'acte de notre bienheureux Sauveur, dans lequel on ne demandait rien de plus pour la mort, sinon qu'il voulait que son âme expirât, était le même que celui de Saül et de ces martyrs, qui ne pouvaient pas mourir sans cet acte, on nous enseigne que tous ces lieux de livrer nos corps à la mort, et de déposer nos âmes, signifient plus que céder à la mort, quand il s'agit de cela.
Et, d'après ce que je comprends, il existe un autre degré de volonté et d'inclination à une telle mort, exprimé dans la phrase de Jean: " Celui qui hait sa vie en ce monde la gardera pour toujours ", et dans celle de Luc: " S'il ne hait sa propre vie, il ne peut être mon disciple. " Une telle aversion pour la vie est celle dont parle Hébreux:" Certains ont été précipités, et n'ont pas été délivrés, afin d'avoir une meilleure résurrection." Ce lieu, Calvin l'interprète et exprime avec élégance la volonté de mourir: porter sa vie dans ses mains et l'offrir en sacrifice à Dieu. Et les Jésuites étendent cela si loin dans leur règle, qu'ils pensent tous que cela leur a été dit directement: Déteste ta vie. Et ceux qui acceptent dans l'autre langue la phrase "Aucun homme ne hait sa propre chair" pour s'opposer au suicide dans tous les cas, doivent aussi admettre que la même haine ici commandée autorise cet acte dans certains cas. Et saint Augustin, estimant la force de ce lieu, nie que les donatistes, en vertu de leur autorité, puissent justifier leur suicide s'ils consentent à mourir. Mais dans les cas qui sont exemptés de ses règles, ce lieu peut encourager une personne à ne pas négliger la gloire de Dieu pour cette seule raison, de peur que quelqu'un d'autre ne prenne sa vie.
C'est pourquoi, dans la première épître de Jean, le Saint-Esprit procède de manière plus directe, et nous montre un devoir nécessaire: "Puisqu'il a donné sa vie pour nous, nous devons donner notre vie pour nos frères." Tous ces lieux nous amènent à une véritable compréhension de la charité, et à un mépris de cette vie par rapport à elle. Et de même que ceux-ci nous informent sur la façon dont nous devons être prêts, de même tous les endroits qui, par l'exemple du Christ, nous instruisent de faire comme Lui, montrent que dans les cas où notre vie doit être donnée, nous n'avons jamais besoin de participer à la force extérieure des autres. Mais comme il l'a fait dans une charité parfaite, ainsi, dans les degrés dont cette vie et notre nature sont capables, nous devons mourir par notre propre volonté, plutôt que de négliger sa gloire, chaque fois que Paul dit que le Christ doit être glorifié dans nos corps.
Saint Paul s'était tellement habitué à mourir pour ses frères et en avait fait sa nature que, sans sa détermination générale à faire ce qui devait favoriser leur bonheur, il n'aurait guère reçu de lui-même la permission de vivre. Car d'abord, dit-il, il ne savait pas ce qu'il devait désirer, la vie ou la mort (et c'est pourquoi ils sont généralement, sans circonstance, égaux à la nature); ensuite, après beaucoup de perplexité, il s'est résolu, et le désir d'être libre, et avec le Christ (ainsi un saint homme peut désirer être), mais cependant il a corrigé cela encore, parce qu'il dit, "demeurer dans la chair est plus nécessaire pour vous." Et donc la charité doit être la règle de nos désirs et de nos actions sur ce point.
Il y a un autre endroit pour Galates, qui, bien que n'allant pas jusqu'à la mort, prouve cependant que les hommes saints sont prêts à exprimer leur amour les uns envers les autres, car il dit: "Si cela avait été possible, vous l'auriez fait, et vous vous seriez arraché les yeux et me les auriez donnés"; et Calvin parle, c'était plus que vitam profundere. Et cette disposition, saint Paul ne la réprouve pas en eux.
Mais le plus haut degré de charité miséricordieuse pour autrui est celui de l'apôtre, en contemplant la ruine des Juifs: " Je voudrais être séparé de Christ pour mes frères. " L'amertume de cet anathème nous apprend à comprendre, lorsqu'en un autre endroit il souhaite la même chose à ceux qui n'aiment pas Jésus-Christ. Et ce désir effrayant, que la charité excusait en lui, était une damnation totale, comme le disent tous les exposants. Et bien que, dans le cas de Calvin, je crois qu'il n'a pas à ce moment-là, dans une rage zélée, rappelé délibérément son propre choix, et qu'on ne peut donc pas dire à cet égard qu'il ait résisté à la volonté de Dieu, il nous reste cependant un argument pour que cette charité récompense et justifie beaucoup d'excès qui semblent contre nature et irréguliers et des mouvements énormes.
Comme pour cet apôtre des Gentils, ainsi pour le législateur des Juifs, la même compassion a agi de la même manière et plus encore; car Moïse ne s'est pas contenté de souhaiter, mais il a plaidé face à face avec Dieu: "Si tu leur pardonnes, ta miséricorde apparaîtra; mais si tu ne veux pas, je te prie, efface mon nom du livre que tu as écrit." Je sais que beaucoup, à partir d'un recueil judicieux, d'où il ressort qu'il convenait à Moïse d'être tranquille et serein dans sa conversation avec Dieu, sont d'avis qu'il n'a pas été plus loin dans ce désir et ce mépris que de se satisfaire que son nom soit effacé des Écritures, et de perdre ainsi l'honneur d'être connu de la postérité comme un instrument remarquable de la puissance et de la miséricorde de Dieu. Mais une maladie naturelle pouvait agir à ce point sur le Christ, chez qui on ne peut supposer aucune affection inhabituelle.
En effet, de même que l'un était certainement sans péché, de même l'autre devait l'être, par l'habitude d'assurer sa rédemption. Comme PauIinus le dit à Amandus, tu peux oser prier Dieu pour que je dise: "Pardonne-lui ou efface-moi", car tu ne peux pas être effacé. Et si nous nous rappelons toujours que notre exemple est le Christ, et qu'il est mort sans cérémonie, il suffira d'apprendre en ces lieux que les hommes peuvent et doivent mourir ainsi par amour.
Comment nous devons tirer ses conséquences de l'enseignement de notre relation à Dieu: Je pense que votre vieux professeur ne devrait pas avoir à travailler pour vous empêcher de penser ou de parler trop méchamment ou grossièrement de vous-même, mais devrait plutôt s'efforcer de guider les jeunes hommes spirituels, qui connaissent leur affinité avec les dieux, et comment nous sommes, pour ainsi dire, liés par le corps et ses possessions, et par les nombreuses autres choses nécessaires à la vie quotidienne, afin qu'ils ne se résolvent pas à les rejeter tous comme ennuyeux, vexatoires et inutiles, et à aller vers leur amitié divine.
C'est le travail qui devrait occuper votre maître et professeur, si vous en aviez un. Vous viendriez le voir et lui diriez: "Épictète, nous ne pouvons plus supporter d'être liés à cette mauvaise alimentation du corps, de nous reposer et de le purifier, et d'être harcelés par tant de vils soucis. Ces choses ne sont-elles pas indifférentes et rien pour nous, et la mort aucun mal? Ne sommes-nous pas liés à Dieu? Et ne sommes-nous pas issus de lui? Retournons d'où nous venons. Libérons-nous enfin de ces liens qui nous lient et nous alourdissent. Ici, les voleurs et les brigands, les tribunaux et les tyrans revendiquent le pouvoir sur nous, à travers le corps et ses possessions. Montrons-leur qu'ils n'ont aucun pouvoir."
Dans ce cas, il serait de mon devoir de répondre: "Ami, attendez de Dieu qu'il vous donne le signal et vous libère de ce service; puis allez le voir. Restez jusqu'à nouvel ordre à ce poste dans lequel il vous a placé. Le temps que tu passes ici est court et facile pour des hommes comme toi. Car quel tyran, quel voleur, quel tribunal peut être terrible pour ceux qui considèrent le corps et ses biens comme rien? Attendez, ne partez pas bêtement."
C'est le moment de faire de la fièvre. Supportez-le bien Pour la soif; supportez-la bien. Pour la faim; supportez-la bien. N'est-ce pas en votre pouvoir? Qui te retiendra? Un médecin peut vous empêcher de boire, mais il ne peut vous empêcher de bien étancher votre soif. Il peut vous empêcher de manger, mais il ne peut pas vous empêcher de bien supporter la faim. "Mais je ne peux pas suivre mes études." Et pourquoi les suis-tu, esclave? N'est-ce pas que vous pensez et agissez en accord avec la nature? Qu'est-ce qui vous en empêche sinon que vous pouvez garder votre raison en harmonie avec la nature lorsque vous êtes dans la fièvre?
Voici le test de la question. Voici le procès du philosophe: La fièvre fait partie de la vie, tout comme une promenade, un voyage ou des vacances. Vous lisez en marchant? Non, même pas quand tu es fiévreux. Mais quand on marche bien, on s'occupe de ce qui appartient à un marcheur. Donc si vous avez de la fièvre, eh bien, vous avez tout ce qui appartient à la fièvre. Qu'est-ce que c'est que de bien supporter une fièvre? Ne pas blâmer Dieu ou l'homme, ne pas être dérangé par ce qui se passe, attendre courageusement la mort et faire ce qui doit être fait. Quand le médecin entre, ne crains pas ce qu'il peut dire; et s'il te dit que tu vas bien, ne te réjouis pas trop; car que t'a-t-il dit? Qu'est-ce que ça t'a fait quand tu étais en bonne santé? Ne pas être abattu quand il vous dit que vous êtes très malade; car qu'est-ce que c'est que d'être très malade? Pour être proche de la séparation de l'âme et du corps. Quel mal y a-t-il à cela? Si vous n'êtes pas proche maintenant, ne le serez-vous pas plus tard? Quoi, le monde sera tout à fait bouleversé quand tu mourras? Alors pourquoi tu flattes ton médecin? Pourquoi dites-vous: "Si vous voulez bien m'aider, monsieur, je ferai bien"? Pourquoi tu lui donnes l'occasion de partir? Pourquoi ne lui donnez-vous pas son dû (à l'égard d'un corps insignifiant qui n'est pas le vôtre, mais qui est mortel par nature), quand vous avez besoin d'un cordonnier pour votre pied ou d'un charpentier pour une maison? C'est la saison de ces choses, pour quelqu'un qui a de la fièvre. S'il les accomplit, il a ce qui lui appartient. Car ce n'est pas l'affaire d'un philosophe de se préoccuper de ces extérieurs, de son vin, de son huile, de son corps, mais de sa raison. Et comment en ce qui concerne l'extérieur? Ne pas se comporter de manière imprudente.
Alors quelle est l'occasion d'avoir peur? Quelle occasion pour la colère, pour la convoitise, pour des choses qui appartiennent à d'autres, ou qui n'ont aucune valeur? Nous devrions toujours être prêts à respecter deux règles: qu'il n'y a rien de bon ou de mauvais, sauf dans la volonté; et que nous ne devrions pas diriger les événements, mais les suivre.
Socrate n'a même pas pensé à cela, même s'il savait qu'il risquait de mourir pour cela. Mais qu'est-ce que cela signifiait pour lui? Car c'est autre chose qu'il voulait préserver, non pas sa chair, mais sa fidélité, son honneur, libre de toute attaque ou soumission. Et ensuite, lorsqu'il a dû défendre sa vie, s'est-il comporté comme celui qui a des enfants, ou comme une femme? Non, mais comme un homme seul au monde. Et comment se comporte-t-il lorsqu'il doit boire le poison? S'il pouvait s'échapper et que Kriton voulait qu'il s'échappe de prison à cause de ses enfants, qu'a-t-il dit? Il pense que c'est un coup de chance? Comment le ferait-il? Mais il pense à ce qui sera, et ne voit et ne considère rien d'autre. "Car je ne tiens pas à conserver ce misérable corps, dit-il, mais cette partie qui est améliorée et préservée par la justice, et altérée et détruite par l'injustice." Socrate n'est pas à préserver dans son principe. Celui qui a refusé de voter pour ce que les Athéniens commandaient, qui a méprisé les trente tyrans, qui a tenu de tels discours sur la vertu et la beauté mortelle, un tel homme ne doit pas être préservé par un acte vil, mais en mourant au lieu de s'enfuir. Car un bon acteur est sauvé quand il cesse, quand il cessera, au lieu d'agir au-delà de son temps.
"Que vont devenir vos enfants alors?" - "Si j'étais allé en Thessalie, vous vous seriez occupé d'eux; et n'y aura-t-il personne pour s'occuper d'eux quand je retournerai à Hadès?". Vous voyez comment il se moque de la mort et joue avec elle. Mais s'il s'était agi de vous ou de moi, il nous aurait fallu maintenant prouver par des arguments philosophiques que ceux qui agissent injustement doivent être indemnisés à leur manière; et nous aurions ajouté: "Si je m'échappe, je serai utile à beaucoup; si je meurs, à personne". Non, si cela avait été nécessaire, nous nous serions glissés dans un trou de souris pour nous échapper. Mais comment aurions-nous pu être utiles à qui que ce soit? Où pourrions-nous être utiles? Si nous étions utiles vivants, ne devrions-nous pas être plus utiles à l'humanité en mourant quand et comme nous le devrions? Et maintenant, le souvenir de la mort de Socrate n'est pas moins, mais même plus utile au monde que le souvenir des choses qu'il a faites et dites de son vivant."
Étudiez ces points, ces principes, ces discours; considérez ces exemples, si vous étiez libre, si vous désiriez la chose en proportion de sa valeur. Et où est l'étonnement de devoir acheter une chose aussi bonne au prix d'autres choses, même si elles ne sont jamais aussi nombreuses et aussi grandes? Certains se pendent, d'autres se rompent le cou, et parfois même des villes entières ont été détruites pour ce qui passe pour la liberté; et ne voulez-vous pas, au nom de la liberté véritable, sûre et inviolable, rendre à Dieu ce qu'il a donné quand il l'exige? Allez-vous étudier non seulement, comme le dit Platon, comment mourir, mais comment être torturé, banni, flagellé, et, en bref, comment renoncer à tout ce qui appartient aux autres?
Sinon, tu seras un esclave parmi les esclaves, alors que tu serais consul dix mille fois plus. Et même si tu t'élèves au palais, tu resteras un esclave.
Il y en a beaucoup d'autres, hommes et femmes, qui ont souffert de diverses manières.
Pourquoi faut-il mentionner le reste par nom, ou par nombre d'hommes, ou imaginer les diverses souffrances des admirables martyrs du Christ? Certains d'entre eux ont été tués à la hache, comme en Arabie. Les membres de certains ont été brisés, comme en Cappadoce. Certains, soulevés de leurs pieds, la tête baissée, et un feu léger brûlant sous eux, ont été étouffés par la fumée provenant du bois brûlé, comme cela s'était produit en Mésopotamie. D'autres ont été mutilés en ayant le nez, les oreilles et les mains coupés, et les autres membres et parties du corps coupés en morceaux, comme à Alexandrie.
Pourquoi faut-il raviver le souvenir de ceux qui, à Antioche, ont été rôtis sur la grille, non pour les tuer, mais pour les soumettre à un châtiment durable? Ou d'autres qui ont préféré mettre leur main droite dans le feu plutôt que de toucher la victime impie? Quelques-uns, qui, plutôt que d'être pris et de tomber entre les mains de leurs ennemis, se sont retirés de l'épreuve, se sont jetés du haut des maisons, et ont pensé que la mort était préférable à la cruauté des impies.
Une certaine sainte personne, une femme dont l'âme était admirable de vertu, qui était célèbre au-delà de toute mesure à Antioche par sa richesse, sa famille et sa réputation, avait élevé ses deux filles, qui étaient juste dans leur fraîcheur, dans les principes de la religion, et dans la fleur de l'âge. Leur grande jalousie étant excitée, on employa tous les moyens pour les retrouver dans leur cachette; et quand on s'aperçut qu'ils étaient partis, on les convoqua frauduleusement à Antioche. Ils ont donc été pris dans les filets des soldats. Lorsque la femme se vit ainsi impuissante avec ses filles, et qu'elle sut que les choses affreuses dont les hommes parleraient leur feraient du mal, et la plus intolérable de toutes les choses affreuses, la menace de violation de leur chasteté, elle se recommanda à elle-même et aux filles de ne pas même se soumettre à en entendre parler. Elle a dit, en effet, qu'il était pire que la mort et la destruction de livrer leur âme à l'esclavage des démons, et elle leur a présenté la seule délivrance de toutes ces choses: S'échapper vers le Christ.
Ils ont écouté ses conseils. Et ayant arrangé convenablement leurs vêtements, ils quittèrent le milieu de la rue, après avoir demandé aux gardes un temps de repos, et se jetèrent dans une rivière qui coulait à côté.
Ainsi, ils se sont détruits eux-mêmes. Mais il y avait dans la même ville d'Antioche deux autres vierges qui servaient Dieu en toutes choses et étaient de vraies sœurs, célèbres dans la famille et excellentes dans la vie, jeunes et épanouies, sérieuses dans leur esprit, se conduisant pieusement et admirables par leur zèle. Comme si la terre ne pouvait supporter une telle excellence, les adorateurs des démons ont ordonné qu'ils soient jetés à la mer. Et c'est ce qui leur a été fait.
Dans le Pont, d'autres ont subi de terribles souffrances. Leurs doigts étaient percés de roseaux pointus sous leurs ongles. Du plomb fondu, bouillonnant et bouillant de chaleur, était versé sur le dos des autres, et ils étaient rôtis dans les parties les plus sensibles du corps.
D'autres ont enduré des tortures honteuses, inhumaines et inavouables dans leurs entrailles et leurs parties intérieures, que les juges nobles et respectueux des lois ont inventé pour montrer leur sévérité comme des manifestations plus honorables de la sagesse. Et de nouvelles méthodes de torture étaient constamment inventées, comme s'ils voulaient se surpasser pour gagner des prix dans un concours.
Mais à la fin de ces calamités, quand enfin ils ne pouvaient plus inventer de plus grandes cruautés, qu'ils étaient fatigués de se faire tuer, et qu'ils étaient remplis et rassasiés du sang qu'ils avaient versé, ils se tournaient vers ce qu'ils considéraient comme miséricordieux et humain, de sorte qu'ils semblaient ne plus concevoir de choses terribles contre nous.
Car ils disaient qu'il ne convenait pas de souiller les villes avec le sang de leur propre peuple, ni de diffamer par une cruauté excessive le gouvernement de leurs chefs, qui était bon et doux pour tous, mais que la bienveillance de l'autorité humaine et royale devait être étendue à tous, et que nous ne devions plus être mis à mort. En effet, l'humanité des dirigeants devait mettre un terme au châtiment qui nous était infligé.
C'est pourquoi il a été ordonné que nous perdions la vue, et que nous soyons mutilés dans un de nos membres. Car de telles choses étaient humaines à leurs yeux et la plus légère des punitions pour nous. C'est ainsi qu'à cause de ces bons traitements de la part des impies, il était impossible de dénombrer le nombre incalculable de ceux dont l'œil droit avait été d'abord arraché par l'épée, puis cautérisé par le feu; ou qui avaient été handicapés du pied gauche par la brûlure des articulations, et ensuite condamnés aux mines de cuivre de la province, non pas tant pour le service que pour le manque et le tourment. En dehors de tout cela, d'autres ont connu d'autres épreuves, dont il est impossible de parler, car leur endurance virile dépasse toute description.
Dans ces conflits, les nobles martyrs du Christ ont brillé dans le monde entier, et partout ils ont surpris ceux qui ont vu leur virilité; et les preuves de la puissance vraiment divine et ineffable de notre Sauveur ont été révélées à travers eux. Mentionner chacun d'entre eux par son nom serait une tâche longue, voire impossible.
Croyez-moi, cher Wilhelm, je ne faisais pas allusion à vous lorsque j'ai parlé si sévèrement de ceux qui suggèrent la résignation à un destin inévitable. Je ne pensais pas qu'il était possible que vous vous laissiez aller à un tel sentiment. Mais en réalité, vous avez raison. Je ne suggère qu'une seule objection. Dans ce monde, on est rarement réduit à faire un choix entre deux alternatives. Il y a autant de différences de comportement et d'opinion qu'il y a de torsions entre un nez d'aigle et un nez retroussé.
Vous me permettrez donc d'admettre l'ensemble de votre argumentation tout en trouvant le moyen de sortir de votre dilemme.
Votre position est la suivante, je vous entends dire: "Soit vous avez l'espoir d'obtenir Charlotte, soit vous n'en avez aucun. Eh bien, dans le premier cas, fixez votre cap et poursuivez la réalisation de vos souhaits. Dans le second cas, soyez un homme, et débarrassez-vous d'une passion misérable qui vous dégradera et vous détruira." Mon cher ami, cela est bien et facilement dit.
Mais condamneriez-vous un être malheureux, dont la vie s'écoule lentement sous l'effet d'une maladie persistante, à s'éteindre immédiatement d'un coup de poignard? Le désordre même qui consume ses forces ne lui ôte-t-il pas le courage d'opérer sa délivrance?
Si vous le souhaitez, vous pouvez me répondre par une analogie similaire: "Qui ne préférerait pas se faire amputer un bras par le doute et l'hésitation, lorsque la vie est en danger?".
Assez! Il y a des moments, Wilhelm, où je pourrais me lever et me débarrasser de tout ça, et si je savais où aller, je fuirais cet endroit.
Albert est certainement le meilleur camarade du monde. J'ai eu une scène étrange avec lui hier. Je suis allé lui dire adieu, car j'ai eu l'idée de passer quelques jours dans ces montagnes, d'où je vous écris maintenant. Alors que je marchais dans sa chambre, mon regard s'est posé sur ses pistolets. "Prêtez-moi ces pistolets", ai-je dit, "pour mon voyage". - " Par tous les moyens, répondit-il, si vous voulez prendre la peine de les charger; car ils ne sont suspendus là que pour la forme. " J'en ai descendu une; et il a continué: " Comme j'ai presque souffert de mon extrême prudence, je ne veux rien avoir à faire avec de telles choses. " J'étais curieux d'entendre l'histoire. "J'étais chez un ami à la campagne", a-t-il dit. "J'avais une valise de pistolet avec moi qui n'était pas chargée. Et j'ai dormi sans crainte. Un après-midi pluvieux, j'étais assis seul à ne rien faire quand il m'est venu à l'esprit, je ne sais comment, que la maison pourrait être attaquée, que nous pourrions avoir besoin des pistolets, que nous pourrions, bref, vous savez, fantasmer quand nous n'avons rien de mieux à faire. J'ai donné les pistolets au domestique pour qu'il les nettoie et les charge."
"Il jouait avec la servante, essayant de l'effrayer, quand le pistolet est parti, Dieu sait comment! La baguette était dans le canon; elle a traversé sa main droite et lui a fracassé le pouce. J'ai dû endurer tout le procès, et payer la facture du chirurgien; et depuis, je n'ai jamais déchargé mes armes. Mais, mon cher ami, à quoi sert l'intelligence? Nous ne pouvons jamais être sur nos gardes contre toutes sortes de dangers. Cependant..." Maintenant, vous devez savoir que je peux tolérer tous les hommes jusqu'à ce qu'ils en viennent aux mains; car il est naturel que toute règle universelle ait ses exceptions. Mais il est si extrêmement exact que s'il pense seulement avoir dit un mot trop précisément, ou trop généralement, ou seulement à moitié vrai, il ne cesse de le nuancer, de le modifier, de le diminuer, jusqu'à ce que finalement il semble ne rien dire. En cette occasion, Albert était profondément absorbé par son sujet. Je cessai de l'écouter et me perdis dans une rêverie. D'un mouvement brusque, j'ai pointé la bouche du pistolet au-dessus de mon œil droit, vers mon front. "Que voulez-vous dire?" s'écria Albert en retournant le pistolet. "Il n'est pas chargé", ai-je dit. "Et même si ce n'était pas le cas, répondit-il avec impatience, que voulez-vous dire? Je ne peux pas comprendre comment un homme peut être fou au point de se tirer une balle, et la simple idée de cela me choque."
"Mais pourquoi quelqu'un, dis-je, oserait-il parler d'un acte, le déclarer fou ou sage, bon ou mauvais? Que signifie tout cela? Avez-vous étudié attentivement les motifs secrets de nos actions? Vous comprenez? Pouvez-vous expliquer les causes qui les font naître et les rendent inévitables? Si vous le pouvez, vous serez moins pressé dans votre décision."
"Mais vous admettrez", dit Albert, "que certaines actions sont criminelles, qu'elles aient des motifs quelconques". Je l'ai accepté et j'ai haussé les épaules.
"Mais tout de même, mon bon ami", ai-je poursuivi, "il y a aussi des exceptions à cela. Le vol est un crime; mais l'homme qui le commet par extrême pauvreté, sans mauvaise intention, simplement pour sauver sa famille de la ruine, est-il un objet de pitié ou de punition? Qui jettera la première pierre à un mari qui, dans le feu d'un juste ressentiment, sacrifie sa femme infidèle et son perfide séducteur? Ou à la jeune fille qui, dans sa faible heure de ravissement, s'oublie dans les plaisirs impétueux de l'amour? Même nos lois, aussi froides et cruelles soient-elles, cèdent dans de tels cas et retiennent leur châtiment."
"C'est tout autre chose", dit Albert; "car un homme sous l'influence d'une passion violente perd tout pouvoir de réflexion, et est considéré comme intoxiqué ou fou."
"Oh! vous, hommes sains d'esprit, répondis-je en souriant, vous êtes toujours prêts à dire extravagance, folie et ivresse! Vous, les hommes moraux, êtes si calmes et si abattus! Ils ont en horreur l'ivrogne, et en horreur l'extravagant; tu passes comme le lévite, et tu remercies Dieu comme le pharisien de ne pas être comme l'un d'eux. J'ai été plus d'une fois ivre, mes passions n'ont jamais été qu'extravagantes: je n'ai pas honte de l'avouer; car j'ai appris par ma propre expérience que tous les hommes extraordinaires qui ont fait de grandes et étonnantes actions ont toujours été classés par le monde comme ivres ou fous. Et n'est-il pas intolérable, même en privé, que personne ne puisse accomplir une action noble ou généreuse sans susciter l'exclamation que celui qui la fait est ivre ou fou? Honte à vous, sages mondains!"
"C'est encore une de vos humeurs extravagantes, dit Albert; vous exagérez toujours une affaire, et dans cette affaire vous avez sans doute tort; car nous parlions du suicide, que vous comparez à de grandes actions, quand il est impossible de le regarder autrement que comme une faiblesse. Il est beaucoup plus facile de mourir que de vivre une vie de misère avec constance."
J'étais sur le point de rompre la conversation, car rien ne me met autant hors de patience que les propos d'un misérable homme de tous les jours quand je parle avec le cœur. Je me ressaisis cependant, car j'avais entendu assez souvent la même observation contrariée; et je lui répondis donc, avec peu de chaleur: "Vous appelez cela une faiblesse? Attention à ne pas se laisser abuser par les apparences. Lorsqu'une nation qui a longtemps gémi sous le joug intolérable d'un tyran se lève enfin et se défait de ses chaînes, cela s'appelle-t-il de la faiblesse? L'homme qui cherche à sauver sa maison des flammes voit sa force corporelle redoubler, de sorte qu'il soulève sans effort des charges qu'il pouvait à peine déplacer sans agitation; celui qui, sous la fureur d'une insulte, attaque la moitié d'une troupe de ses ennemis et les met en fuite, ces personnes seront-elles appelées faibles? Mon bon ami, si la résistance est la force, comment le plus haut degré de résistance peut-il être la faiblesse?"
Albert m'a regardé fixement et m'a dit: "Pardonnez-moi, mais je ne vois pas en quoi les exemples que vous avez donnés ont un rapport avec la question." - "Très probablement", ai-je répondu. "Car on m'a souvent dit que mon style d'illustration était un peu absurde. Mais voyons si nous ne pouvons pas placer la question à un autre point de vue en nous interrogeant sur l'état d'esprit d'un homme qui choisit de se libérer du fardeau de la vie, un fardeau souvent si agréable à porter, car nous ne pouvons pas autrement parler raisonnablement du sujet."
"La nature humaine, ai-je poursuivi, a ses limites. Il est capable d'endurer une certaine quantité de joie, de chagrin et de douleur, mais il est détruit dès que cette mesure est dépassée. La question n'est donc pas de savoir si un homme est fort ou faible, mais s'il peut supporter la mesure de ses souffrances. La souffrance peut être morale ou physique; et à mon avis, il est aussi impropre d'appeler un homme un lâche qui se détruit que d'appeler un homme un lâche qui meurt d'une fièvre maligne."
"Paradoxe, tout le paradoxe!" s'exclame Albert. "Pas si paradoxal que vous l'imaginez", ai-je répondu. "Vous admettez que nous appelons une maladie fatale lorsque la nature est tellement assaillie, et ses forces tellement épuisées, qu'elle peut ne pas être capable de se rétablir dans son état antérieur si l'on change quelque chose."
"Maintenant, mon bon ami, appliquez ceci à l'esprit. Observez un homme dans son état naturel, isolé. Considérez comment les idées agissent, et comment les impressions agissent sur lui, jusqu'à ce qu'enfin une passion violente le saisisse, détruisant tous ses pouvoirs de réflexion calme, et le ruinant complètement."
" C'est en vain qu'un homme sain d'esprit et de sang-froid comprend la condition d'un être aussi misérable, en vain qu'il le conseille. Il ne peut pas plus lui transmettre sa propre sagesse qu'un homme sain d'esprit ne peut transmettre sa force à l'invalide au chevet duquel il est assis."
Albert trouvait cela trop général. Je lui ai rappelé qu'une fille s'était noyée peu de temps auparavant et je lui ai raconté son histoire.
"C'était une bonne créature, élevée dans l'étroite sphère de l'industrie ménagère et du travail hebdomadaire désigné, qui ne connaissait d'autre plaisir que de se promener le dimanche, dans ses plus beaux habits, accompagnée de ses amies, de danser de temps en temps à une fête, et dans ses moments de loisir de causer avec une voisine et de discuter du scandale, ou des querelles du village, bagatelles suffisantes pour occuper son cœur. Enfin, la chaleur de sa nature est affectée par certains désirs nouveaux et inconnus. Enflammée par les flatteries des hommes, ses anciens plaisirs deviennent peu à peu insipides, jusqu'à ce qu'elle rencontre enfin un jeune homme vers lequel elle est attirée par un sentiment indescriptible; sur lui reposent désormais tous ses espoirs; elle oublie le monde qui l'entoure; elle ne voit, n'entend, ne désire rien d'autre que lui, et lui seul. Lui seul occupe toutes ses pensées. Elle espère devenir sienne sans préjudice des vaines jouissances d'une vanité vide, dont les affections se rapprochent de leur objet, et réaliser dans une union éternelle avec lui tout le bonheur qu'elle a cherché, tout le bonheur qu'elle a désiré. Ses promesses répétées ont confirmé ses espoirs: Embrassades et caresses, augmentant l'excitation de ses désirs, dominent son âme. Elle plane dans une vague et illusoire attente de son bonheur, et ses sentiments sont excités au plus haut point. Elle tend enfin les bras pour embrasser l'objet de tous ses désirs, et son amant la quitte! Abasourdie et déconcertée, elle se trouve sur un précipice. Tout est sombre autour d'elle. Aucune perspective, aucun espoir, aucun réconfort! Abandonnée par celui sur qui son existence était centrée! Elle ne voit rien du vaste monde qui s'offre à elle, ne pense pas aux nombreuses personnes qui pourraient combler le vide dans son cœur; elle se sent abandonnée et trahie par le monde. Et, aveuglée et poussée par l'angoisse qui encercle son âme, elle plonge pour mettre fin à ses souffrances dans la large étreinte de la mort. Voyez ici, Albert, l'histoire de milliers de personnes; et dites-moi, n'est-ce pas un cas d'infirmité corporelle? La nature n'a aucun moyen d'échapper au labyrinthe: Ses pouvoirs sont épuisés: elle ne peut plus se battre, et la pauvre âme doit mourir."
"Honte à celui qui peut regarder calmement et s'écrier: "La fille idiote! Elle aurait dû attendre; elle aurait eu le temps d'épuiser l'impression; son désespoir aurait été apaisé, et elle aurait trouvé un autre amant pour la consoler. - On pourrait aussi bien dire: "L'imbécile, pour mourir de la fièvre! Pourquoi n'a-t-il pas attendu que ses forces soient restaurées, que son sang soit apaisé? Alors tout se serait bien passé, et il serait en vie maintenant."
Albert, qui ne voyait pas la justesse de la comparaison, souleva quelques objections supplémentaires, affirmant, entre autres, que j'avais pris le cas d'une simple fille ignorante. Mais il ne pouvait pas comprendre comment une personne plus intelligente et plus expérimentée pouvait être excusée. "Mon ami! m'écriai-je, l'homme n'est qu'un homme; et si grand que soit son raisonnement logique, il n'est d'aucune utilité lorsque la passion fait rage en lui et qu'il se sent lié par les limites étroites de la nature." Dis-je, et je vais chercher mon chapeau. Hélas! Mon cœur était plein, et nous nous sommes séparés sans conviction de part et d'autre. Comme il est rare que les hommes se comprennent dans ce domaine!
C'est comme si un rideau avait été tiré devant mes yeux, et qu'au lieu de la perspective de la vie éternelle, l'abîme d'une tombe toujours ouverte baillait devant moi. Pouvons-nous dire que quelque chose existe quand tout passe, quand le temps emporte tout avec la vitesse d'une tempête, et que notre existence temporaire, poussée par le courant, est soit engloutie par les vagues, soit écrasée contre les rochers? Il n'y a pas de moment en dehors de vous et pour tout ce qui vous entoure, pas de moment où vous ne devenez pas vous-même un destructeur. La marche la plus innocente prive de vie des milliers de pauvres insectes: un seul pas détruit le tissu de la fourmi affairée et transforme un petit monde en chaos. Non, ce ne sont pas les grandes et rares catastrophes du monde, les inondations qui emportent des villages entiers, les tremblements de terre qui engloutissent nos villes, qui me préoccupent. Mon cœur se consume à la pensée de cette force destructrice qui se cache dans chaque partie de la nature universelle. La nature n'a rien formé qui ne se consume pas elle-même et tous les objets qui l'entourent. Entouré de la terre, de l'air et de toutes les forces actives, j'erre sur mon chemin avec un cœur douloureux, et l'univers est pour moi un monstre effrayant, dévorant sans cesse sa propre progéniture.
Je pouvais à peine me retenir, et j'étais prêt à me jeter à ses pieds. "Expliquez-vous!" m'ai-je dit. Des larmes coulaient sur ses joues. Je suis devenu assez frénétique. Elle les a essuyés sans chercher à les cacher. "Vous connaissez ma tante", a-t-elle poursuivi. " Elle était présente: et sous quel jour considère-t-elle l'affaire! Hier soir, et ce matin, Werther, j'ai été obligé d'entendre une conférence sur ma connaissance de vous. J'ai été forcé de vous entendre condamner et avilir. et je n'ai pas pu, je n'ai pas osé, dire grand chose pour votre défense."
Chaque mot qu'elle a prononcé était un poignard dans mon cœur. Elle n'a pas senti quelle miséricorde cela aurait été de tout me cacher. Elle me raconta, en outre, toute l'imposition qui serait répandue plus loin, et comment les malveillants triompheraient; comment ils se réjouissaient de la punition de mon orgueil, de mon humiliation pour le manque d'estime pour les autres dont on m'avait souvent accusé. Entendre tout cela, Guillaume, prononcé par elle avec la plus sincère sympathie, a excité toutes mes passions; et je suis encore dans un état d'extrême excitation. J'aimerais trouver un homme qui se moque de moi pour cet événement. Je le sacrifierais à mon ressentiment. La vue de son sang pourrait peut-être soulager ma rage. Cent fois j'ai saisi un poignard pour soulager ce cœur oppressé. Les naturalistes parlent d'une noble race de chevaux qui, lorsqu'ils sont chauffés et épuisés pendant une longue période, ouvrent instinctivement une veine avec leurs dents afin de respirer plus librement. Je suis souvent tenté d'ouvrir une veine pour me donner la liberté éternelle.
Ossian a remplacé Homère dans mon cœur. Dans quel monde le célèbre barde me transporte-t-il! errer dans une nature sauvage, entourée de tourbillons impétueux, où, dans la faible lumière de la lune, nous apercevons les fantômes de nos ancêtres; entendre du sommet des montagnes, au milieu du grondement des ruisseaux, leurs sons plaintifs venant des cavernes profondes, et le gémissement triste d'une jeune fille soupirant sur la tombe moussue du guerrier qui la vénérait. Je rencontre ce barde aux cheveux d'argent; il erre dans la vallée; il cherche les traces de ses pères, et hélas! il ne trouve que leurs tombes. Puis, regardant la lune pâle, coulant sous les vagues de la mer, le héros se souvient des jours passés, des jours où il était près du danger, et la lune brille sur sa barque chargée de butin. Et triomphant, il reviendra. Quand je lis sur son visage une profonde tristesse, Quand je vois sa gloire mourante s'enfoncer épuisée dans la tombe, Quand il respire une joie nouvelle et déchirante De son union imminente avec sa bien-aimée, Et qu'il jette un regard sur la terre et l'herbe froides Qui le recouvriront bientôt, il s'exclame alors: "Le voyageur viendra, il viendra Qui a vu ma beauté, et il demandera: Où est le barde, où est le célèbre fils de Fingal? Il ira sur ma tombe et me cherchera en vain!" Alors, ô mon ami, je pourrais instantanément, comme un vrai et noble chevalier, tirer mon épée et libérer mon prince de la longue et douloureuse torpeur d'une mort vivante, et congédier ma propre âme pour suivre le demi-dieu que ma main avait libéré!
Témoin, ciel, combien de fois je me couche dans mon lit avec le souhait et même l'espoir de ne jamais me réveiller. Et le matin, quand j'ouvre les yeux, je vois à nouveau le soleil et je suis malheureux. Si j'étais capricieux, je pourrais blâmer le temps, une connaissance ou une déception personnelle pour mon esprit mécontent; et alors, ce fardeau intolérable ne reposerait pas entièrement sur moi. Mais hélas! Je le ressens aussi tristement. Je suis la seule cause de mon propre chagrin, n'est-ce pas? En vérité, mon propre sein contient la source de toutes mes peines, comme il était autrefois la source de tous mes plaisirs. Ne suis-je pas le même être qui avait autrefois une abondance de bonheur, qui voyait le paradis s'ouvrir devant lui à chaque tournant, et dont le cœur s'étendait toujours au monde entier? Et ce cœur est maintenant mort, aucun sentiment ne peut le ranimer; mes yeux sont secs; et mes sens, qui ne sont plus rafraîchis par l'influence des douces larmes qui flétrissent et consument mon cerveau, souffrent beaucoup, car j'ai perdu le seul charme de la vie: cette puissance active et sacrée qui créait les mondes autour de moi, elle n'est plus. Lorsque je regarde de ma fenêtre les collines lointaines et que je vois le soleil du matin percer les brumes et illuminer la terre, encore enveloppée de silence, tandis que le doux ruisseau serpente doucement entre les saules qui ont perdu leurs feuilles; lorsque la glorieuse Nature déploie toutes ses beautés devant moi, et que ses merveilleux panoramas ne suffisent pas à tirer une larme de joie de mon cœur flétri, je sens qu'à ce moment-là je me tiens comme un rejeté devant le Ciel, endurci, insensible et impassible. Souvent alors, je plie le genou devant la terre, et j'implore Dieu de bénir les larmes!
Mais j'ai le sentiment que Dieu n'accorde ni soleil ni pluie à nos requêtes les plus importantes. Et oh, ces jours passés dont le souvenir me tourmente maintenant! Pourquoi ont-ils été si chanceux? Car j'y ai attendu avec patience la bénédiction de l'Éternel, et j'ai reçu ses dons avec les sentiments reconnaissants d'un cœur reconnaissant.
Quel est le destin de l'homme sinon de remplir la mesure de ses souffrances et de boire le calice d'amertume qui lui a été attribué? Et si la même coupe s'est avérée amère pour le Dieu du ciel sous forme humaine, pourquoi devrais-je toucher un orgueil insensé et l'appeler douce? Pourquoi aurais-je honte de périr en cet instant effrayant, où tout mon être va trembler entre l'existence et l'anéantissement, où un souvenir du passé va éclairer comme un éclair le sombre abîme de l'avenir, où tout va se dissoudre autour de moi et où le monde entier va disparaître? N'est-ce pas la voix d'une créature opprimée au-delà de toute ressource, se trouvant accablée, plongeant dans une destruction inévitable, et gémissant au plus profond de ses forces insuffisantes, "Mon Dieu! mon Dieu!". Pourquoi m'as-tu abandonné?" Et devrais-je avoir honte de prononcer la même expression? Ne devrais-je pas frémir devant une perspective qui a ses craintes, même pour celui qui replie le ciel comme un vêtement?
Elle ne sent pas, elle ne sait pas, qu'elle prépare un poison qui nous détruira tous les deux; et je bois profondément la potion qui prouvera ma destruction. Que signifient ces regards bienveillants avec lesquels elle me regarde souvent - souvent? non, pas souvent; mais parfois elle me considère avec cette complaisance avec laquelle elle entend les sentiments involontaires qui m'échappent souvent, et la tendre pitié pour mes souffrances qui apparaît sur son visage?
Il ne nous reste donc qu'à rendre compte consciencieusement des faits que nos diligents travaux nous ont permis de recueillir dans les lettres du défunt, et à prêter une attention particulière au moindre fragment de sa plume, d'autant plus qu'il est si difficile de découvrir les motifs véritables et propres des hommes qui n'appartiennent pas à l'ordre général.
Le chagrin et le mécontentement s'étaient profondément enracinés dans l'âme de Werther, et avaient progressivement donné leur caractère à tout son être. L'harmonie de son esprit était complètement perturbée; une agitation perpétuelle et des vexations mentales affaiblissaient ses forces naturelles, produisaient sur lui les effets les plus tristes, et finalement le rendaient victime d'un épuisement contre lequel il luttait avec des efforts plus douloureux qu'il n'en avait déployés, même pour combattre ses autres malheurs. Son anxiété mentale affaiblissait ses diverses bonnes qualités; et il devint bientôt un homme sombre, toujours malheureux et injuste dans ses idées, plus il était malheureux.
La vaine tentative de sauver le malheureux meurtrier était la dernière faible lueur d'une flamme sur le point de s'éteindre. Il sombra presque immédiatement après dans un état de morosité et d'inactivité, jusqu'à ce qu'enfin il soit complètement distrait en apprenant qu'il allait être cité comme témoin contre le prisonnier, qui affirmait son innocence totale.
Son esprit était maintenant oppressé par le souvenir de tous les malheurs de sa vie passée. L'humiliation qu'il avait subie chez l'ambassadeur, et ses ennuis ultérieurs, étaient ravivés dans sa mémoire. Il est devenu totalement inactif. N'ayant plus d'énergie, il était exclu de toutes les occupations et activités qui font partie de la vie courante. Et il est devenu la victime de sa propre susceptibilité et de sa passion inquiète pour la femme la plus aimable et la plus aimée, dont il a détruit la paix. Dans cette monotonie invariable de l'existence, ses journées étaient consumées, et ses énergies s'épuisaient sans but ni utilité, jusqu'à ce qu'elles le conduisent à une triste fin.
Quelques lettres qu'il a laissées, et que nous joignons ici, sont le meilleur témoignage de ses peines et de la profondeur de sa passion, de ses doutes et de ses combats, de sa lassitude de la vie.
Cher William, je suis réduit à la condition de ces malheureux qui pensent être hantés par un mauvais esprit. Parfois, je suis oppressé, non pas par l'appréhension ou la peur, mais par un sentiment intérieur inexprimable qui pèse sur mon cœur et m'empêche de respirer! Alors je me promène la nuit, même en cette saison orageuse, et je prends plaisir à contempler les scènes horribles qui m'entourent.
La nuit dernière, je suis sorti. Soudain, un dégel rapide s'est produit: J'avais été informé que le fleuve était sorti de son lit, que tous les ruisseaux étaient sortis de leur lit et que toute la vallée de Walheim était sous les eaux. A douze heures, je me suis dépêché. J'ai vu un spectacle effrayant. Les ruisseaux écumants qui s'échappent des montagnes au clair de lune, les champs et les prairies, les arbres et les haies, étaient confondus, et toute la vallée était transformée en un lac profond, baratté par le vent rugissant. Et comme la lune se levait et teintait d'argent les nuages noirs, et que le ruisseau impétueux écumait à mes pieds et résonnait avec une terrible et grande impétuosité, un sentiment mêlé d'appréhension et de joie m'envahit. Les bras tendus, j'ai regardé l'abîme béant et j'ai crié: " Plongez! ". Pendant un instant, mes sens m'ont quitté, dans la joie intense de mettre fin à mes soucis et à mes souffrances en sautant dans ce gouffre! Et là, j'ai eu l'impression d'être enracinée dans la terre et de ne pas pouvoir mettre fin à ma souffrance! Mais mon heure n'est pas encore venue: je ne la sens pas encore. O Wilhelm, comme je voudrais renoncer à mon existence pour chevaucher le tourbillon ou embrasser le ruisseau! Et puis, le ravissement n'est-il pas la part de cette âme libérée?
J'ai tourné mon regard triste vers un endroit favori, où j'avais l'habitude de m'asseoir sous un saule après une promenade épuisante avec Charlotte. Hélas! elle était couverte d'eau, et c'est avec difficulté que j'ai même trouvé la prairie. Et les champs autour du pavillon de chasse, j'ai pensé, est-ce que notre tour d'amour a été détruit par ce misérable orage? Et un rayon de bonheur passé m'a envahi, comme l'esprit d'un prisonnier est illuminé par les rêves de troupeaux et les joies passées de la maison! Mais je suis libre de toute culpabilité. J'ai le courage de mourir! Peut-être l'ai-je, mais je reste encore assis ici comme un misérable mendiant qui fait l'aumône et mendie son pain de porte en porte, afin de prolonger pour quelques jours une existence misérable qu'il est prêt à quitter.
Qu'est-ce qui me prend, cher Wilhelm? J'ai peur de moi-même! Mon amour pour elle n'est-il pas de la nature la plus pure, la plus sainte et la plus fraternelle? Mon âme a-t-elle jamais été souillée par un désir dévoyé? Mais je ne ferai aucune protestation. Et maintenant, visions nocturnes, combien ces mortels vous ont compris, eux qui attribuent vos divers effets contradictoires à une puissance invincible! Cette nuit, je tremble à la confession, je l'ai tenue serrée dans mes bras: Je l'ai serrée contre ma poitrine, et j'ai couvert ces chères lèvres d'innombrables baisers, qui murmuraient en réponse de douces déclarations d'amour. Mon regard était déconcerté par le délicieux ravissement de ses yeux. O cieux! Est-ce un péché de se délecter à nouveau d'un tel bonheur, de se remémorer ces moments délicieux avec un plaisir intense? Charlotte! Charlotte! Je suis perdue! Mes sens sont confus, ma mémoire est déconcertée, mes yeux sont baignés de larmes, je suis malade; et pourtant je suis bien, je ne souhaite rien, je n'ai aucun désir, il vaudrait mieux que je sois parti.
Dans ces circonstances, la détermination de quitter ce monde avait pris fermement possession de l'âme de Werther. Depuis le retour de Charlotte, cette pensée avait été le dernier objet de tous ses espoirs et de tous ses désirs; mais il avait résolu de ne pas prendre une telle mesure avec un esprit abattu, mais avec calme et sang-froid, et avec une parfaite délibération.
Ses difficultés et ses luttes intérieures peuvent être comprises à partir du fragment suivant, trouvé sans date dans ses papiers, qui semble former le début d'une lettre à William.
Leur présence, leur destin, leur compassion à mon égard ont encore le pouvoir d'arracher des larmes à mon cerveau atrophié.
Quelqu'un soulève le rideau et passe de l'autre côté, c'est tout! Et pourquoi tous ces doutes et ces retards? Parce que nous ne savons pas ce qui se trouve derrière, parce qu'il n'y a pas de retour en arrière, et parce que notre esprit conclut que tout n'est que ténèbres et confusion où nous n'avons rien d'autre que l'incertitude.
Sa physionomie était tout à fait changée par l'effet de ses pensées mélancoliques; et sa résolution était maintenant définitivement et irrévocablement prise, ce dont la lettre ambiguë suivante, adressée à son ami, semble fournir une preuve.
Le lundi matin, le 21 décembre, il a écrit à Charlotte la lettre suivante, qui a été trouvée scellée dans son bureau après sa mort, et lui a été remise. Je l'insérerai par fragments, car il semble, pour plusieurs raisons, qu'il ait été écrit de cette manière.
C'est fini, Charlotte. Je suis déterminé à mourir! Je fais cette déclaration délibérément et calmement, sans passion romantique, en ce matin du jour où je vous verrai pour la dernière fois. Au moment où vous lirez ces lignes, ô meilleure femme, la tombe froide contiendra les restes sans vie de cet être agité et malheureux, qui, dans les derniers moments de son existence, n'a connu aucun plaisir aussi grand que celui de vous parler! J'ai passé une nuit terrible, ou plutôt favorable; car elle m'a rendu déterminé, elle a fixé mon but. Je suis déterminé à mourir. Lorsque je me suis arraché à vous hier, mes sens étaient en émoi et en désordre; mon cœur était déprimé, l'espoir et le plaisir m'avaient quitté pour toujours, et un froid pétrifiant s'était emparé de mon malheureux être. Je pouvais à peine atteindre ma chambre. Je me suis jeté à genoux. Et le Ciel, pour la dernière fois, m'a donné la consolation de verser des larmes. Mille idées, mille projets s'élevèrent dans mon âme; jusqu'à ce qu'enfin une dernière pensée, ferme, définitive, s'empare de mon cœur. C'était celle de la mort. Je me suis allongé pour me reposer. Et le matin, à l'heure calme du réveil, la même détermination m'accompagnait. Pour mourir! Ce n'est pas le désespoir: c'est la conviction que j'ai accompli la mesure de mes souffrances, que j'ai atteint le terme fixé, et que je dois me sacrifier pour vous. Oui, Charlotte, pourquoi ne devrais-je pas l'avouer? L'un de nous trois doit mourir: ce sera Werther. Oh, chère Charlotte! Ce cœur, excité par la rage et la fureur, a souvent conçu l'affreuse idée d'assassiner votre mari, vous-même! Le lot est longuement déterminé. Et dans les soirées claires et tranquilles de l'été, lorsque vous vous promenez parfois dans les montagnes, laissez vos pensées se tourner alors vers moi: Rappelez-vous combien de fois vous m'avez vu vous rencontrer dans la vallée; puis penchez vos yeux vers le cimetière qui contient ma tombe, et observez dans la lumière du soleil couchant comment la brise du soir souffle autour des hautes herbes qui poussent sur ma tombe. J'étais calme lorsque j'ai commencé cette lettre, mais le souvenir de ces scènes me fait pleurer comme un enfant.
Il tremble, son cœur est prêt à exploser. Puis il reprit le livre et se remit à lire, d'une voix brisée par les sanglots.
Pourquoi me réveilles-tu, ô printemps? Ta voix m'attire et s'exclame: Je te rafraîchis avec une rosée céleste! Mais le temps de ma déchéance approche, la tempête est proche pour flétrir mes feuilles. Demain, le voyageur viendra. Il viendra celui qui m'a contemplé dans la beauté. Son œil me cherchera dans les champs, mais il ne me trouvera pas.
Pour la dernière, dernière fois, j'ouvre ces yeux. Oh, ils ne verront plus le soleil. Je suis couvert par un nuage dense et impénétrable. Oui, la nature! Deuil! Votre enfant, votre ami, votre amant est proche de sa fin! Cette pensée, Charlotte, est sans parallèle; et pourtant, il me semble que c'est un rêve mystérieux quand je répète: c'est mon dernier jour! Le dernier! Charlotte, aucun mot ne peut exprimer adéquatement cette pensée. Le dernier! Aujourd'hui, je me lève de toutes mes forces; demain, froid et raide, je serai étendu sur le sol. Pour mourir! Qu'est-ce que la mort? Nous n'en rêvons que dans nos discours. J'ai vu beaucoup de gens mourir; mais, aussi tendue que soit notre faible nature, nous n'avons aucune idée claire du début ou de la fin de notre existence. En ce moment, je suis à moi, ou plutôt je suis à toi, à toi, mon bien-aimé! Et l'instant d'après, nous sommes séparés, séparés, peut-être pour toujours! Non, Charlotte, non! Comment puis-je, comment pouvez-vous être détruit? Nous existons. Qu'est-ce que l'annihilation? Un simple mot, un son insignifiant qui ne fait aucune impression sur l'esprit. Mort, Charlotte! Déposé dans la terre froide, dans la tombe sombre et étroite! J'ai eu une fois un ami qui était tout pour moi dans ma jeunesse. Elle est morte. J'ai suivi son corbillard; je me suis tenu près de sa tombe pendant qu'on descendait le cercueil; et quand j'ai entendu le craquement des cordes qu'on détachait et qu'on tirait, quand la première pelletée de terre a été jetée, et que le cercueil a fait un bruit creux qui s'est atténué de plus en plus jusqu'à ce que tout soit complètement recouvert, je me suis jeté à terre; mon cœur était battu, affligé, brisé, déchiré, mais je ne savais pas ce qui était arrivé, ni ce qui allait m'arriver. La mort! La tombe! Je ne comprends pas les mots. Pardonnez, oh, pardonnez moi! Hier, ah, ce jour aurait dû être le dernier de ma vie! Espèce d'ange! Pour la première fois de mon existence, j'ai senti le ravissement briller au plus profond de mon âme. Elle m'aime, elle m'aime! Il brûle encore sur mes lèvres le feu sacré qu'ils ont reçu de toi. De nouveaux courants de joie envahissent mon âme. Pardonnez-moi, oh, pardonnez-moi!
Voyez, Charlotte, je frémis de ne pas prendre la coupe froide et mortelle d'où je boirai l'eau de la mort. Ta main me la donne, et je ne tremble pas. Tout, tout est maintenant fait: les souhaits et les espoirs de mon existence sont réalisés. D'une main froide et inébranlable, je frappe aux sombres portes de la mort.
Oh, comme j'aurais aimé mourir pour toi! Je me serais volontiers sacrifié pour toi, Charlotte! Et si je ne pouvais que rendre la paix et la joie à ton sein, avec quelle détermination, avec quelle joie, je ne rencontrerais pas mon destin! Mais c'est le lot d'un petit nombre d'élus qui versent leur sang pour leurs amis et qui, par leur mort, multiplient par mille le bonheur de ceux qui les aiment.
Je souhaite, Charlotte, être enterrée dans la robe que je porte maintenant. Il a été sanctifié par votre contact. J'ai demandé cette faveur à votre père. Mon esprit s'élève au-dessus de ma tombe. Je ne voudrais pas qu'on me fouille les poches. Le nœud de rubans roses que tu portais sur ta poitrine lorsque je t'ai vue pour la première fois, entourée des enfants. Oh, embrassez-les mille fois pour moi, et dites-leur le sort de leur malheureux ami! Je crois que je les vois jouer autour de moi. Les chers enfants! Comme j'ai été chaleureusement attaché à vous, Charlotte! Dès la première heure où je vous ai vue, il m'a été impossible de vous quitter. Ce lien doit être enterré avec moi: c'était un cadeau de toi pour mon anniversaire. Comme tout cela semble confus! J'ai rarement pensé que je devais prendre cette route. Mais la paix! Je te prie de faire la paix!
Le pistolet est chargé, l'horloge frappe douze coups, je dis amen. Charlotte, Charlotte! Adieu! Adieu!
On voit bien à quel point ce dialogue mental se rapproche de la correspondance écrite; seulement dans cette dernière, on voit revenir la confiance que l'on a donnée, tandis que dans la première, on crée une confiance qui est nouvelle, toujours changeante, et qui ne revient jamais. Aussi, lorsqu'il eut à décrire ce dégoût que certaines personnes, sans y être poussées par la nécessité, éprouvent pour la vie, l'auteur eut nécessairement et immédiatement le projet d'exprimer ses sentiments par des lettres; car toute morosité est une naissance, une élève de la solitude. Et qu'est-ce qu'une joyeuse compagnie contre cela? Le plaisir de vivre ressenti par les autres est pour lui un reproche douloureux; et c'est ainsi qu'il est ramené au plus profond de son âme par ce qui devrait le charmer hors de lui-même. S'il s'exprime un tant soit peu à ce sujet, ce sera par lettres; car personne ne s'oppose d'emblée à une effusion écrite, qu'elle soit joyeuse ou morose, tandis qu'une réponse contenant des raisons opposées donne au solitaire l'occasion de se confirmer dans ses humeurs, l'occasion de devenir encore plus obtus. Les lettres de Werther, écrites dans ce sens, ont un charme si différent, précisément parce que leurs différents contenus étaient d'abord discutés dans des dialogues si idéaux avec plusieurs personnes, alors que plus tard elles semblaient être adressées à la composition elle-même, un ami et un sympathisant. Il ne serait guère judicieux d'en dire plus sur le traitement d'un petit livre dont on a tant parlé, mais on peut ajouter quelque chose sur son contenu.
Ce dégoût de la vie a ses causes physiques et ses causes morales; nous laissons les premières à l'examen du médecin, les secondes à celui du moraliste, et dans une question si souvent discutée, nous ne considérons que le point principal où le phénomène s'exprime le plus clairement. Tout le confort de la vie est basé sur une répétition régulière de choses extérieures. Le changement du jour et de la nuit, des saisons, des fleurs et des fruits, et tout ce qui nous rencontre d'époque en époque, pour que nous puissions et devions en jouir, voilà les sources propres de la vie terrestre. Plus nous sommes ouverts à ces jouissances, plus nous nous sentons heureux; mais lorsque les changements de ces phénomènes roulent devant nous sans que nous y prenions aucun intérêt, lorsque nous sommes insensibles à ces belles offrandes, alors le plus grand mal surgit, la maladie la plus grave, nous regardons la vie comme un fardeau dégoûtant. On dit d'un Anglais qu'il s'est pendu pour ne pas avoir à s'habiller et se déshabiller tous les jours. J'ai connu un jardinier digne de ce nom, le directeur des terrains d'un grand parc, qui s'est un jour écrié avec colère: " Dois-je toujours voir ces nuages se déplacer d'est en ouest? " Il était ennuyé de voir le vert du printemps revenir, et souhaitait qu'il apparaisse rouge pour changer. Ce sont là, à juste titre, les symptômes d'une lassitude de la vie qui ne conduit pas souvent au suicide, et qui était plus fréquente chez les hommes pensants et absorbés par eux-mêmes qu'on ne peut l'imaginer.
Rien ne provoque plus cette lassitude que le retour de l'amour. Le premier amour est, comme on le dit à juste titre, le seul, car dans le deuxième et dans le troisième, le sens le plus élevé de l'amour est déjà perdu. La conception de l'éternel et de l'infini qui l'élève et le soutient est détruite, et il apparaît transitoire comme tout ce qui revient. La séparation du sensuel et de la morale, qui dans le monde compliqué et cultivé sépare les sentiments d'amour et de désir, produit ici aussi une exagération qui ne peut mener à rien de bon.
En outre, un jeune homme perçoit rapidement chez les autres, sinon chez lui-même, que les époques morales changent aussi bien que les saisons. La grâce des grands, la faveur des forts, l'encouragement des actifs, l'attachement de la multitude, l'amour des individus, tout cela change de haut en bas, et nous ne pouvons pas plus les retenir que le soleil, la lune et les étoiles. Et pourtant, ces choses ne sont pas naturelles; elles nous échappent, soit par notre faute, soit par celle des autres; mais elles changent, et nous ne sommes jamais à l'abri.
Mais ce qui est le plus douloureux pour une jeunesse sensible, c'est le retour incessant de nos fautes; car nous ne voyons que tardivement que, tout en cultivant nos vertus, nous améliorons en même temps nos fautes. Les premières dépendent des secondes comme de leur racine, et les secondes envoient des ramifications secrètes aussi fortes et différentes que celles que les premières envoient au grand jour. Comme nous exerçons généralement nos vertus avec volonté et conscience, mais que nous sommes inconsciemment surpris par nos défauts, les premières nous procurent rarement du plaisir, tandis que les seconds nous causent constamment des ennuis et des douleurs. C'est ici que se trouve le point le plus difficile de la connaissance de soi, qui la rend presque impossible. Si, en plus de tout cela, on imagine un jeune sang en ébullition, une imagination facilement paralysée par des objets isolés, et, de plus, les mouvements incertains de la journée.....
Ces sombres réflexions, qui conduisent à l'infini ceux qui s'y résignent, n'auraient cependant pas pu se développer aussi résolument dans l'esprit des jeunes Allemands, si aucune occasion extérieure ne les avait appelés et encouragés dans cette sombre entreprise. Cela a été causé par la littérature anglaise, surtout par la partie poétique, dont les grandes beautés sont accompagnées d'une mélancolie sérieuse, qui les communique à tous ceux qui s'en occupent. L'intellectuel britannique se voit entouré dès sa jeunesse d'un monde significatif qui stimule toutes ses facultés. Il réalise tôt ou tard qu'il doit rassembler tout son entendement pour en venir à bout. Combien de ses poètes ont mené dans leur jeunesse une vie de débauche et d'émeute, et se sont vite trouvés fondés à se plaindre de la vanité des choses terrestres? Combien d'entre eux ont tenté leur chance dans des occupations mondaines, ont pris des directeurs ou des subordonnés au parlement, dans les tribunaux, au ministère, dans des situations auprès de l'ambassade, ont montré leur coopération active dans les troubles internes et les changements d'état, et dans le gouvernement, et si ce n'est en eux-mêmes, du moins dans leurs amis et leurs mécènes, ont souvent fait des expériences tristes et agréables? Combien ont été bannis, emprisonnés, ou lésés dans leurs biens!
Le simple fait d'être spectateur d'événements aussi importants appelle l'homme au sérieux; et où le sérieux peut-il mener plus loin que la contemplation de la nature transitoire et de l'inutilité de toutes les choses terrestres? L'Allemand est également sérieux, aussi la poésie anglaise lui convenait-elle extraordinairement, et, parce qu'elle procédait d'un état de choses supérieur, elle lui était même imposante. On y trouve, avec un grand entendement averti, bien exercé dans le monde, un cœur profond et tendre, une volonté excellente, une action passionnée, les plus nobles qualités qu'on puisse louer dans un homme intellectuel et cultivé; mais tout ensemble ne fait pas un poète. La vraie poésie s'annonce de telle sorte que, comme un évangile du monde, elle peut nous soulager par une gaieté intérieure et une consolation extérieure des fardeaux terrestres qui nous accablent. Comme un ballon, il nous soulève, avec le lest qui pèse sur nous, dans des régions plus élevées, et laisse devant nous les labyrinthes confus de la terre comme s'il s'agissait d'une vue d'oiseau. Les œuvres les plus vivantes comme les plus sérieuses ont le même but, adoucir le plaisir et la douleur par une forme intellectuelle réussie. Considérons seulement sous cet angle la majorité des poèmes anglais, principalement les poèmes moralement didactiques, et en moyenne, ils ne nous montreront qu'une lassitude morose de la vie. Non seulement ceux des Pensées nocturnes de Young, dans lesquels ce thème est suprêmement élaboré, mais même les autres poèmes contemplatifs, avant que nous en soyons conscients, s'égarent dans cette région morne, où l'entendement est confronté à un problème qu'il ne peut résoudre, comme même la religion abandonne beaucoup de ce qu'elle peut toujours construire pour elle-même. Des volumes entiers pourraient être compilés pour servir de commentaire à ce texte terrible:
Puis l'âge et l'expérience, main dans la main,
Conduisez-le à la mort et faites-lui comprendre,
Après une recherche si douloureuse et si longue,
Que toute sa vie, il s'est trompé.
Ce qui fait encore que les poètes anglais deviennent misanthropes, et répandent sur leurs écrits le sentiment désagréable de l'aversion pour tout, c'est qu'en raison des diverses divisions de leur commonwealth, tous doivent se dévouer pour la plupart, sinon pour toute leur vie, à un parti ou à un autre. En effet, un écrivain de ce genre ne peut ni louer ni exalter le parti auquel il appartient, ni la cause à laquelle il appartient, car sinon il ne ferait qu'exciter l'envie et l'inimitié, et exercer son talent pour dire le plus de mal possible de ceux qui sont dans l'autre camp, et pour aiguiser, voire empoisonner les armes satiriques autant que possible! Lorsque cela est fait par les deux parties, le monde qui se trouve entre elles est détruit et complètement annihilé, de sorte que dans une grande masse de personnes rationnellement actives, on peut découvrir, pour utiliser les expressions les plus douces, rien d'autre que la folie et la déraison. Même ses poèmes tendres traitent de sujets tristes. Ici, une jeune fille abandonnée meurt, là, un amant fidèle se noie, ou est dévoré par un requin avant que sa nage précipitée n'atteigne sa bien-aimée; et lorsqu'un poète comme Gray s'allonge dans un cimetière, et recommence ces mélodies familières, il peut aussi rassembler autour de lui un certain nombre d'amis pour devenir mélancolique. L'Allegro de Milton doit chasser la morosité en vers féroces avant de pouvoir atteindre un plaisir très tempéré; et même le gai Goldsmith se perd en sentiments élégiaques, lorsque son village désert nous montre, d'une manière aussi délicieuse que triste, un paradis perdu, que son voyageur cherche à travers la terre.
Je ne doute pas que des œuvres vives, des poèmes gais, puissent être mis en avant et contrastés avec ce que j'ai dit, mais le plus grand nombre et les meilleurs d'entre eux appartiennent certainement à l'époque plus ancienne; et les œuvres plus récentes, qui peuvent être classées, sont aussi de tendance satirique, amères, et traitent les femmes surtout avec mépris.
Assez: ces poèmes sérieux, qui subvertissent la nature humaine, et dont il a été généralement question plus haut, étaient les favoris que nous recherchions par-dessus tous les autres, l'un cherchant, selon sa disposition, la mélancolie élégiaque plus légère, l'autre le lourd désespoir oppressant qui abandonne tout. Étrangement, notre père et maître Shakespeare, qui savait si bien répandre une gaieté pure, a intensifié notre sentiment de mécontentement. Hamlet et ses soliloques étaient des fantômes qui hantaient tous les jeunes esprits. Tout le monde connaissait par cœur les principaux passages, les récitait avec plaisir, et chacun se croyait en droit d'être aussi mélancolique que le prince du Danemark, bien qu'il n'eût pas vu de fantôme et n'eût pas de père royal à venger.
Mais pour qu'un lieu parfaitement approprié ne manquât pas à toute cette mélancolie, Ossian nous avait charmés jusqu'à Ultima Thule, où, sur une lande grise et sans limites, marchant parmi d'éminentes pierres tombales couvertes de mousse, nous vîmes l'herbe autour de nous mue par un vent terrible, et un ciel lourdement nuageux au-dessus de nous. Ce n'est qu'au clair de lune que la nuit calédonienne s'est transformée en jour. Des héros disparus, des jeunes filles fanées, planaient autour de nous, jusqu'à ce qu'enfin nous croyions vraiment voir l'esprit de Loda dans sa forme anxieuse.
Dans un tel élément, avec de telles influences environnantes, avec des goûts et des études de ce genre, tourmentés par des passions inassouvies, nullement excités de l'extérieur à une action importante, avec la seule perspective que nous devions nous accrocher à une vie bourgeoise, morne et sans esprit, nous nous accrochions d'humeur morose à la pensée que nous pourrions au moins mettre fin à la vie pour notre propre plaisir quand elle ne nous conviendrait plus, et nous nous aidions ainsi assez misérablement à travers le dégoût et la lassitude des jours. Ce sentiment était si général que Werther a produit son grand effet précisément parce qu'il a touché une corde sensible partout, et montré ouvertement et intelligiblement la nature profonde d'un délire morbide de jeunesse. Les quelques lignes significatives écrites avant la parution de Werther montrent à quel point les Anglais connaissaient bien ce genre de misère:
Congénitalement enclin à la tristesse,
Il connaissait plus de blessures que la nature n'en donnait,
Alors que la forme de la misère, son imagination
Dans des couleurs idéales sombres et une horreur dessinée,
Ce n'était pas le sien.
Le suicide est un événement de la nature humaine qui, quoi qu'on puisse dire et faire à son sujet, requiert la compassion de tout homme et doit être rediscuté à chaque époque. Montesquieu accorde à ses héros et grands hommes le droit de se suicider comme ils l'entendent, en disant que chacun doit être libre de terminer le cinquième acte de sa tragédie comme il l'entend. Mais il ne s'agit pas ici de ces personnes qui ont mené une vie active et importante, qui ont sacrifié leurs jours pour un grand empire ou pour la cause de la liberté, et qui ne peuvent être blâmées si elles pensent suivre dans un autre monde l'idée qui les inspire dès qu'elle a disparu de la terre. Nous parlons ici de ceux dont la vie est rendue amère par un manque d'action au milieu des circonstances les plus paisibles du monde, par des exigences excessives envers eux-mêmes. Ayant été moi-même dans cette situation, et sachant mieux que quiconque la douleur que j'en ai soufferte, et l'effort qu'il m'a fallu pour m'en tirer, je ne cacherai pas les réflexions que j'ai faites, avec beaucoup de délibération, sur les divers modes de mort.
Il est si peu naturel pour un homme de s'arracher, non seulement pour blesser, mais pour détruire, qu'il emploie généralement des moyens mécaniques pour mener son plan à bien. Quand Ajax tombe sur son épée, c'est le poids de son corps qui lui rend le dernier service. Lorsque le guerrier oblige son porteur de bouclier à ne pas le laisser tomber entre les mains de l'ennemi, c'est encore une force extérieure qu'il sécurise, mais une force morale au lieu d'une force physique. Les femmes cherchent dans l'eau un rafraîchissement pour leur désespoir, et les moyens extrêmement mécaniques des armes à feu permettent une action rapide avec le moindre effort. La pendaison, on n'aimerait pas la mentionner, car c'est une mort ignoble. En Angleterre, on la trouve d'abord, parce qu'on y voit tant de pendaisons dès la jeunesse, sans que le châtiment soit franchement déshonorant. En empoisonnant, en ouvrant les veines, la seule intention est de quitter lentement la vie. Et la mort la plus raffinée, rapide et sans douleur était digne d'une reine qui avait passé sa vie dans le plaisir et l'éclat. Mais tout cela, ce sont des aides extérieures, des ennemis avec lesquels l'homme s'allie.
En réfléchissant à tous ces moyens et en regardant plus loin dans l'histoire, j'ai découvert que, parmi tous ceux qui se sont suicidés, personne n'a agi avec autant de grandeur et de liberté que l'empereur Otho. Il a fait le pire en tant que général, mais n'a pas été réduit à l'extrême, et se résout à quitter le monde pour le bien de l'empire qui était déjà en quelque sorte le sien, et à le ménager pour plusieurs milliers de personnes. Il a organisé un joyeux dîner avec ses amis, et le lendemain matin, on découvre qu'il s'est enfoncé un poignard dans le cœur. Cet acte seul me paraissait digne d'être imité; et j'étais convaincu que quiconque ne pouvait agir comme Otho n'avait pas le droit de sortir volontairement du monde. Par ces convictions, je me suis libéré non pas tant du danger que du caprice du suicide. En ces temps glorieux de paix, et avec une jeunesse indolente, la pensée avait réussi à s'insinuer. Parmi une collection considérable d'armes, je possédais une belle dague bien polie. Je le posais chaque soir à côté de mon lit et, avant d'éteindre la bougie, j'essayais d'enfoncer la pointe acérée de quelques centimètres dans mon cœur. Comme je n'ai jamais pu y parvenir, j'ai fini par me moquer de la représentation, par rejeter toutes les fantaisies hypocondriaques et par me résoudre à vivre. Mais pour pouvoir le faire avec gaieté, je devais résoudre un problème poétique, par lequel tout ce que j'avais senti, pensé et imaginé sur ce point important devait être réduit en mots. Dans ce but, j'ai rassemblé les éléments qui travaillaient en moi depuis quelques années; j'ai imaginé les cas qui m'avaient le plus troublé et tourmenté. Mais rien ne voulait prendre une forme définitive; il me manquait un événement, une fable, dans laquelle tout pourrait être négligé.
Tout à coup j'entendis la nouvelle de la mort de Jérusalem, et immédiatement après le rapport général la description la plus exacte et la plus circonstancielle de l'événement, et à ce moment le plan de Werther se forma, et l'ensemble s'assembla de tous côtés, et devint une masse solide, comme l'eau dans un récipient qui est au point de congélation, en se secouant doucement se transforme en glace dure. Retenir ce prix singulier, me le rendre présent, et accomplir dans toutes ses parties un travail d'un contenu si important et si varié, m'était d'autant plus matériel, que j'étais encore tombé dans une situation douloureuse, qui me laissait à moi-même moins d'espoir que ceux qui l'avaient précédé, et ne me présageait que de la tristesse, sinon du chagrin.
Le Saint Prophète a dit: "Celui qui se tue avec un objet sera puni avec cet objet le jour de la résurrection." Il est également clair, d'après les traditions de ce passage, que le péché de suicide n'est pas moindre que celui de meurtre. Il demeurera en enfer pour toujours s'il a tué une âme qui se souvient d'Allah ou qui, si elle était vivante, se serait souvenue de Lui. Le suicide est le résultat de la douleur et de peurs accablantes, qui ont à leur tour tant de raisons de conduire une personne au Paradis.
Abu Hurairah a rapporté que le Messager d'Allah a dit: "Quiconque se jette du haut d'une montagne et se tue ainsi, il sera en Enfer et s'y prosternera, y restera et y sera logé à jamais; quiconque prend du poison et se tue avec, il aura son poison dans sa main; il le goûtera en Enfer, y restera à jamais et y sera logé à jamais; et quiconque se tue avec une arme, il aura son arme dans sa main; il se tirera dessus avec dans son ventre en Enfer, y restera et y sera logé à jamais."
Seed a rapporté que le Messager d'Allah a dit: "Celui qui s'étrangle à mort s'étranglera en enfer, et celui qui se tire dessus se tirera dessus en enfer."
Jundub-ben-Abdullah a rapporté que le Messager d'Allah a dit: "Il y avait un homme parmi ceux qui vous ont précédé qui a reçu une blessure. C'est devenu insupportable. Puis il a pris un couteau et s'est coupé la main avec. Le sang s'est alors tellement répandu qu'il est mort. Allah Tout-Puissant a dit: "Mon serviteur s'est empressé de me rejoindre, et j'ai donc rendu le Paradis accessible pour lui."
Jaber a rapporté que Tofail-ben-Amer et al-Dausi avaient migré vers le Messager d'Allah lorsque celui-ci avait migré à Médine. Un homme de sa tribu a également migré avec lui. Puis il est tombé malade et s'est mis en colère. Il a pris une paire de ciseaux et s'est coupé les poignets avec. Ses mains ont saigné jusqu'à sa mort. Tofail-ben-Amer l'a vu dans son rêve. Il avait l'air bien, mais l'a trouvé avec les mains couvertes. Il lui demanda: "Que t'a fait ton Seigneur?" Il a dit: "Il m'a pardonné d'avoir erré jusqu'à son prophète." Il a dit: "Qu'est-ce qui me prend de voir tes mains couvertes?" Il a dit: "On m'a dit que ce que tu as toi-même détruit ne sera pas guéri pour toi." Tofail l'a rapporté au Messager d'Allah qui a dit: "Ô Allah, pardonne-lui ses deux mains!".
Le Prophète a dit: " Quiconque jure délibérément faussement par une religion autre que l'islam, c'est ce qu'il a dit, par exemple s'il dit: " Si telle chose n'est pas vraie, alors je suis juif, il est alors réellement juif. Et quiconque se suicide avec un morceau de fer sera puni avec le même morceau de fer dans le feu de l'enfer. " Le prophète Jundab a dit: "Des blessures ont été infligées à un homme et il s'est suicidé, alors Allah a dit: "Mon esclave s'est causé la mort, il s'est précipité, alors je lui interdis le Paradis."
Le Prophète a dit: "Celui qui se suicide en s'étranglant s'étranglera dans le feu de l'enfer pour toujours, et celui qui se suicide en se poignardant se poignardera dans le feu de l'enfer."
Nous étions en compagnie de l'apôtre d'Allah dans une Ghazwa, et il a fait une remarque sur un homme qui prétendait être musulman, en disant: "Celui-ci est du peuple du feu de l'enfer." L'homme s'est battu férocement jusqu'à ce qu'il soit blessé. Quelqu'un a dit: "Ô Apôtre d'Allah! L'homme que vous avez décrit comme faisant partie du peuple du feu de l'enfer s'est battu avec acharnement aujourd'hui et est mort." Le Prophète a dit: "Il ira au feu de l'enfer." Certains étaient sur le point de douter de la véracité des propos du Prophète, alors qu'ils étaient dans cet état, soudain quelqu'un dit qu'il était encore vivant, mais gravement blessé. À la nuit tombée, il a perdu patience et s'est suicidé. Le Prophète en fut informé et dit: "Allah est plus grand! Je témoigne que je suis l'esclave d'Allah et son apôtre."
L'apôtre d'Allah et son armée ont rencontré les païens, et les deux armées ont combattu, puis l'apôtre d'Allah est retourné dans les camps de son armée, et les autres sont retournés dans leurs camps. Parmi les compagnons du Prophète se trouvait un homme qui ne pouvait que poursuivre un seul païen isolé pour le tuer avec son épée. Quelqu'un a dit: "Personne n'a profité aux musulmans d'aujourd'hui plus que l'un ou l'autre." A cela, l'apôtre d'Allah répondit: "Il est certainement du peuple du feu de l'enfer". Un homme parmi le peuple dit: " Je vais aller avec lui pour connaître le fait avec certitude. " Il l'accompagnait donc, et chaque fois qu'il s'arrêtait, il s'arrêtait avec lui, et chaque fois qu'il se dépêchait, il se dépêchait avec lui. Le brave homme était gravement blessé et voulait mourir sur-le-champ. Il planta son épée dans le sol et mit la pointe entre les seins sur sa poitrine, se jeta dessus et se suicida. Sur ce, la personne qui a accompagné le défunt pendant tout ce temps est venue voir l'apôtre d'Allah et a dit: "Je témoigne que tu es l'apôtre d'Allah." Le Prophète a dit: "Pourquoi ça?" Il répondit: "Il s'agit de l'homme que vous avez déjà mentionné comme étant l'un des habitants du feu de l'enfer. Les gens ont été surpris par ta déclaration, et je leur ai dit: Je vais essayer de découvrir la vérité sur lui pour vous. Je l'ai donc poursuivi, et il a été blessé d'une blessure grave, c'est pourquoi il s'est empressé de se donner la mort en enfonçant la poignée de son épée dans le sol et en pointant sa pointe entre ses seins sur sa poitrine. "
Nous avons assisté à la bataille de Khaibar. L'apôtre d'Allah a dit à propos de l'un de ceux qui étaient avec lui et qui prétendait être musulman: "Celui-ci fait partie des habitants du feu de l'enfer." Lorsque la bataille commença, ce compagnon se battit avec tant d'ardeur et de courage qu'il reçut de nombreuses blessures. Certains voulaient mettre en doute la déclaration du Prophète, mais l'homme, ressentant la douleur de ses blessures, mit la main dans son carquois et en sortit quelques flèches avec lesquelles il s'égorgea et se suicida ainsi. Alors quelques hommes parmi les musulmans vinrent précipitamment et dirent: "Ô Apôtre d'Allah! Allah a fait de votre déclaration une vérité et il s'est suicidé." Le Prophète a dit: "Ô untel ou untel! Levez-vous et annoncez que personne n'entrera au Paradis sauf un croyant et qu'Allah peut soutenir la religion avec un homme non chaste."
Au cours de l'une de ses ghazawat, le Prophète a rencontré les païens et les deux armées se sont battues, puis chacune d'entre elles est retournée dans son camp. Il y avait un homme parmi les musulmans qui suivait chaque païen séparé de l'armée et le tuait avec son épée. Il a été dit: "Ô Apôtre d'Allah! Aucun n'a combattu de manière aussi satisfaisante que l'un ou l'autre, à savoir le brave musulman." Le Prophète a dit: "Il fait partie des habitants du feu de l'enfer." Les gens dirent: "Qui parmi nous sera des habitants du Paradis si cet homme est des habitants du Feu de l'Enfer?". Alors un homme parmi le peuple dit: "Je vais le suivre et l'accompagner dans ses mouvements rapides et lents." Le brave homme était blessé et souhaitant mourir sur-le-champ, il posa la poignée de son épée sur le sol et la pointe entre ses seins, se jeta dessus et se suicida. Alors l'homme qui observait le défunt revint vers le Prophète et dit: "Je témoigne que tu es un apôtre d'Allah." Le Prophète a dit: "Qu'est-ce que c'est?" L'homme lui a raconté toute l'histoire. Le Prophète a dit: "Un homme peut faire ce qui peut apparaître aux gens comme les actes des habitants du Paradis, mais il est l'un des habitants du feu de l'enfer, et un homme peut faire ce qui peut apparaître aux gens comme les actes des habitants du feu de l'enfer, mais il est des habitants du Paradis."
Qui était l'un des compagnons qui a prêté serment d'allégeance au Prophète sous l'arbre Al-Hudaibiya? L'apôtre d'Allah a dit: " Quiconque jure par une religion autre que l'islam, c'est-à-dire si quelqu'un jure qu'il est un non-musulman, comme un juif ou un chrétien, il l'est réellement si son serment est faux, et une personne n'est pas obligée d'accomplir un vœu avec ce qu'elle ne possède pas. Et si quelqu'un se suicide dans ce monde, il en sera torturé le jour de la résurrection; et si quelqu'un maudit un croyant, son péché sera comme s'il l'avait assassiné; et quiconque accuse un croyant de mécréance, il l'a tué."
Le Prophète a dit: "Quiconque jure d'une religion autre que l'islam, s'il jure qu'il est un non-musulman, s'il dit un mensonge, il est comme il dit, si son serment est faux, et quiconque se suicide avec quelque chose sera puni de la même chose dans le feu de l'enfer, et maudire un croyant est comme l'assassiner, et quiconque accuse un croyant de mécréance, alors c'est comme s'il l'avait tué."
Le Prophète a regardé un homme qui se battait contre les païens, et qui était l'une des personnes les plus compétentes à se battre pour les musulmans. Le Prophète a dit: "Celui qui veut regarder un homme parmi les habitants du feu de l'enfer, qu'il le regarde." Un autre homme l'a suivi et a continué à le suivre jusqu'à ce que le combattant soit blessé, et cherchant une mort rapide, il a placé la pointe de son épée entre ses seins et s'est penché dessus jusqu'à ce qu'elle traverse ses épaules et qu'il se suicide. Le Prophète a ajouté: "Une personne peut faire des actes qui semblent être ceux des gens du Paradis, alors qu'en fait ils proviennent des habitants du feu de l'Enfer. De même, une personne peut faire des actes qui apparaissent aux gens comme les actes des gens du feu de l'enfer, alors qu'elle est en réalité des habitants du Paradis."
Nous avons assisté à la campagne avec l'apôtre d'Allah. L'apôtre d'Allah a raconté à ses compagnons à propos d'un homme qui prétendait être musulman: "Cet homme est du peuple du feu." Lorsque la bataille a commencé, l'homme s'est battu très courageusement et a reçu un grand nombre de blessures et a été estropié. Sur ce, un homme vint parmi les compagnons du Prophète et dit: " Ô Apôtre d'Allah! Savez-vous ce que l'homme que vous avez décrit comme le peuple du feu a fait? Il a combattu avec beaucoup de courage dans la cause d'Allah et il a reçu de nombreuses blessures." Le Prophète a dit: "Mais il fait bien partie des gens du feu". Certains des musulmans avaient des doutes sur cette déclaration. Pendant que l'homme était dans cet état, la douleur causée par les blessures le troublait tellement qu'il mit la main dans son carquois et en sortit une flèche, se suicidant. Des hommes parmi les musulmans sont allés voir l'apôtre d'Allah et ont dit: " Ô apôtre d'Allah! Allah a fait de votre déclaration une réalité. Untel s'est suicidé." L'apôtre d'Allah a dit: " O Bilal! Levez-vous et annoncez-vous publiquement: Personne n'entrera au Paradis sauf un croyant, et Allah peut soutenir cette religion avec un homme non chaste."
En compagnie du prophète, il y avait un homme qui a combattu très vaillamment contre tous les musulmans dans une bataille au nom des musulmans. Le Prophète le regarda et dit: "Si quelqu'un souhaite voir un homme des gens du feu, qu'il regarde ce brave homme." Un homme du peuple des musulmans le suivit alors. Dans cet état, il combattit férocement les païens jusqu'à ce qu'il soit blessé, puis il s'empressa de mettre fin à sa vie en mettant son épée entre ses seins et en la pressant avec une grande force jusqu'à ce qu'elle sorte d'entre ses épaules. Alors l'homme qui observait cette personne s'est rapidement dirigé vers le Prophète et a dit: "Je témoigne que tu es l'apôtre d'Allah!". Le Prophète lui a demandé: "Pourquoi dis-tu cela?" Il a dit: "Tu as dit à propos d'untel que si quelqu'un veut voir un homme du peuple du feu, il doit le regarder." Il a combattu très vaillamment pour nous au nom des musulmans, et je savais qu'il ne mourrait pas en musulman et en martyr. Lorsqu'il a été blessé, il s'est empressé de mourir et s'est suicidé." Sur quoi le Prophète a dit: "Un homme peut faire les actes des gens du Feu alors qu'il est en réalité un des gens du Paradis, et il peut faire les actes des gens du Paradis alors qu'il est en réalité un des gens du Feu, et en vérité les récompenses des actes sont déterminées par les derniers actes."
Le Prophète a dit: "Quiconque jure par une religion autre que l'islam est ce qu'il dit; et quiconque se suicide avec quelque chose est puni de la même façon dans le feu de l'enfer; et maudire un croyant est comme l'assassiner; et quiconque accuse un croyant de mécréance, alors c'est comme s'il l'avait tué."
Achille répondit: "Ma vie a plus de valeur pour moi que toutes les richesses d'Ilion, alors qu'elle était encore en paix avant que les Achéens ne s'y rendent, ou que tous les trésors qui reposent sur le sol de pierre du temple d'Apollon, sous les falaises de Pytho. Le bétail et les moutons sont là pour l'affliction, et un homme peut acheter des statues et des chevaux s'il le veut, mais lorsque sa vie l'a quitté, elle ne peut être ni achetée ni récupérée."
"Ma mère Thétis me dit qu'il y a deux façons d'atteindre mon but. Si je reste ici et que je me bats, je perdrai mon retour en toute sécurité chez moi, mais j'aurai une gloire indestructible. Si je rentre chez moi, ma renommée mourra, mais il faudra attendre longtemps avant que l'issue de la mort ne me frappe. Alors je te dis: rentre chez toi, car tu ne prendras pas Ilion. Zeus a posé sa main sur elle pour la protéger, et son peuple a osé. Va donc, comme c'est ton devoir, et annonce aux princes des Achéens le message que je leur ai envoyé; dis-leur de trouver un autre plan pour le sauvetage de leurs navires et de leurs hommes, tant que dure mon mécontentement, qu'ils ont maintenant rencontré. Quant à Phoenix, laissez-le dormir ici, il pourra partir avec moi au matin."
La mère d'Achille s'approcha de lui alors qu'il gémissait; elle posa sa main sur sa tête et dit avec compassion: "Mon fils, pourquoi pleures-tu ainsi? Quel chagrin vous a frappé maintenant? Dis-le-moi, ne me le cache pas. Zeus a certainement exaucé la prière que tu lui as adressée lorsque tu as levé tes mains et que tu l'as supplié de faire en sorte que les Achéens soient tous accablés par leurs navires et qu'ils se repentent amèrement de ne plus t'avoir à leurs côtés."
Achille gémit et répond: " Mère, le Zeus de l'Olympe m'a en effet assuré de l'accomplissement de ma prière, mais quelle bénédiction pour moi quand j'ai vu tomber mon cher camarade Patrocle, que j'estimais plus que tous les autres et que j'aimais autant que ma propre vie? Je l'ai perdu. Oui, et Hector, après l'avoir tué, enleva la merveilleuse armure que les dieux avaient donnée à Pélée quand ils l'avaient couché sur la couche d'un mortel. Serais-tu encore parmi les nymphes marines immortelles, puisque Pélée a pris pour épouse une mortelle? Car maintenant tu auras une peine infinie à cause de la mort de ce fils que tu n'accueilleras jamais à la maison. Non, je ne vivrai ni ne marcherai parmi les hommes tant qu'Hector ne tombera pas sous ma lance et que je ne lui ferai pas payer le meurtre du fils de Patroclus, Menoetius."
Thétis pleure et répond: "Alors, mon fils, ta fin est proche, car ta propre mort t'attend peu après celle d'Hector."
Achille, dans son grand chagrin, dit alors: "Je voudrais mourir ici et maintenant en ne sauvant pas mon camarade. Il est tombé loin de chez lui, et à l'heure où il en avait besoin, ma main n'était pas là pour l'aider. Pour quoi dois-je vivre? Je ne retournerai pas dans mon pays, et je n'ai apporté le salut ni à Patroclus ni à mes autres camarades, dont tant ont été tués par le puissant Hector. Je reste ici avec mes navires, un fardeau pour la terre, moi qui n'ai pas d'égal parmi les Achéens au combat, bien qu'il y en ait de meilleurs que moi au conseil."
"C'est pourquoi disparaissent les querelles entre les dieux et les hommes, et la colère, par laquelle même un homme juste endurcit son cœur, qui s'élève dans l'âme d'un homme comme une fumée, et dont le goût est plus doux que des gouttes de miel. Pourtant, Agamemnon m'a mis en colère. Et pourtant, ainsi soit-il, car c'est passé; je forcerai mon âme à se soumettre comme il faut. J'irai; je poursuivrai Hector, qui l'a tué, lui que j'aimais tant, et puis je recevrai mon sort, s'il plaît à Zeus et aux autres dieux de l'envoyer. Même Héraclès, le meilleur amant de Zeus, n'a pas pu échapper à la main de la mort, mais le destin et la féroce colère d'Héra l'ont terrassé, tout comme je m'allongerai moi aussi quand je serai mort, quand un sort similaire m'attendra. D'ici là, je gagnerai en notoriété, et je ferai en sorte que les Troyennes et les Dardanaises arrachent à deux mains des larmes de leurs tendres joues. Ils sauront ainsi que celui qui s'est tenu à l'écart si longtemps ne se tiendra plus à l'écart. Ne me retenez donc pas avec l'amour que vous me portez, car vous ne me déplacerez pas."
Priam poussa un cri et se frappa les mains sur la tête en les levant et en appelant son fils chéri, lui demandant de revenir. Mais Hector est resté à l'extérieur des portes, car il voulait absolument se battre contre Achille. Le vieil homme lui tendit les bras, et le supplia par pitié de rentrer dans les murs. "Hector, s'écria-t-il, mon fils, ne reste pas seul et sans appui contre cet homme, de peur que tu ne sois tué par le fils de Pélée, car il est plus puissant que toi. S'il était vrai que les dieux ne l'aient pas aimé plus que moi, les chiens et les vautours le dévoreraient bientôt sur la terre, et mon cœur serait soulagé d'un fardeau de douleur, car il m'a rejeté plus d'un fils courageux, soit en les tuant, soit en les vendant aux îles d'outre-mer: Aujourd'hui encore, il me manque deux fils parmi les Troyens qui se sont installés dans la ville, Lycaon et Polydoros, que Laothoé, qui n'a pas son pareil parmi les femmes, m'a enfantés. S'ils sont encore en vie et aux mains des Achéens, nous les rançonnerons avec de l'or et du bronze, dont nous avons des réserves, car le vieillard et père a richement doté sa fille; mais s'ils sont déjà morts et dans la maison d'Hadès, nous aurons tous deux pitié de ceux qui furent leurs parents. Même si le chagrin des autres est de courte durée, si tu ne péris pas aussi par Achille. Viens donc, mon fils, dans la cité pour être le gardien des Troyens et des Troyennes, ou bien perds ta vie et fais un triomphe éclatant au fils de Pélée. Aie aussi pitié de ton malheureux père tant qu'il lui reste la vie, que le fils de Kronos fera périr par un sort terrible au seuil de la vieillesse, après avoir vu mes fils tués et mes filles emmenées en captivité, mes chambres nuptiales pillées, les petits enfants jetés à terre au milieu de la bataille, et les femmes de mes fils emmenées par les mains cruelles des Achéens. À la fin, les chiens sauvages me mettront en pièces à mes propres portes, après que quelqu'un ait arraché ma vie de mon corps avec des épées ou des lances que j'ai moi-même élevées et nourries à ma propre table pour garder mes portes, mais qui d'autre le fera? J'ai versé mon sang, et ensuite tous gisent désemparés à mes portes. Si un jeune homme tombe par l'épée au combat, il peut s'allonger là où il est, et il n'y a rien d'anormal. Que ce qui doit être vu soit vu, tout est honorable dans la mort."
Le vieil homme a déchiré ses cheveux gris en parlant, mais n'a pas ému le cœur d'Hector. Sa mère pleura et gémit à haute voix en découvrant sa belle poitrine et en montrant les seins qui l'avaient allaité. "Hector, s'écria-t-elle en pleurant amèrement, Hector, mon fils, ne rejette pas ce sein, mais aie pitié de moi: si jamais je t'ai donné le réconfort de mon propre sein, pense-y maintenant, cher fils, et viens derrière le mur pour nous protéger de cet homme; ne reste pas là sans le rencontrer. Si le malheureux te tue, ni moi ni ta riche épouse morte ne pleurerons jamais, mon cher enfant, sur le lit sur lequel tu es couché, car les chiens te dévoreront dans les navires des Achéens."
Avec beaucoup de larmes, les deux hommes supplièrent leur fils, mais ils ne firent pas bouger le cœur d'Hector, qui resta immobile, attendant que le géant Achille s'approche. Comme un serpent dans sa caverne sur les montagnes, plein d'un venin mortel, il attend l'approche de l'homme, il est plein de rage, et ses yeux scintillent terriblement tandis qu'il se tortille dans son antre, Bien qu'Hector ait appuyé son bouclier contre une tour qui faisait saillie sur le mur, Et se tint debout sans crainte là où il était.
"Hélas, se dit-il dans la lourdeur de son cœur, si je franchis les portes, Polydamas sera le premier à me faire des reproches, car c'est lui qui m'a poussé à ramener les Troyens dans la ville, cette nuit terrible où Achille est revenu contre nous. Je ne voulais pas écouter, mais en fait, il aurait mieux valu que je le fasse. Maintenant que ma folie a détruit l'armée, je ne dois pas regarder les Troyens et les Troyennes en face, de peur qu'un homme plus mauvais ne dise: Hector nous a ruinés par sa confiance en lui. Il serait sûrement mieux pour moi de revenir après avoir combattu Achille et de le tuer, ou de mourir glorieusement ici en dehors de la ville. Et si je déposais mon bouclier et mon casque, que j'appuyais ma lance contre le mur et que je me rendais directement chez le noble Achille? Et si je promettais de renoncer à Hélène, qui est à l'origine de toute cette guerre, et à tous les trésors qu'Alexandros a apportés à Troie dans ses navires, et de laisser les Achéens se partager entre eux la moitié de tout ce que contient la ville? Je pouvais obtenir des Troyens, par la bouche de leurs princes, qu'ils fassent le serment solennel de ne rien cacher, mais de diviser en deux parties tout ce qui se trouvait dans la ville, mais pourquoi me disputer ainsi? Si je m'approchais de lui, il n'aurait aucune pitié pour moi; il me tuerait ici et là aussi facilement que si j'étais une femme, si j'avais enlevé mon armure. Il n'est pas nécessaire de discuter avec lui depuis un rocher ou un chêne, comme les jeunes hommes et les jeunes filles discutent entre eux. Je préfère le combattre tout de suite, et apprendre lequel de nous deux Zeus garantira la victoire."
Alors Hector dit, alors que le souffle de vie le quittait: " Je t'en conjure par ta vie, par tes genoux et par tes parents, ne me laisse pas dévorer par les chiens dans les navires des Achéens, mais accepte le riche trésor d'or et de bronze que t'offrent mon père et ma mère, et renvoie mon corps chez moi afin que les Troyens et leurs femmes me donnent mes offrandes par le feu quand je serai mort. "
Achille le regarda avec colère, et répondit: " Chien, ne me parle pas, ni de genoux ni de parents; s'il m'était possible de couper ta chair en morceaux et de la manger crue, car les malades m'ont fait comme moi, que je ne te sauverais pas des chiens, il n'en serait pas ainsi, même s'ils apportaient une rançon dix fois ou plus, vingt fois plus, et la pesaient pour moi sur place, en promettant d'en apporter encore plus par la suite. Même si Priam, le fils de Dardanus, me demandait de m'offrir ton poids en or, ta mère ne t'enterrera jamais et ne se lamentera pas sur le fils qu'elle a porté, mais les chiens et les vautours te dévoreront entièrement."
Je te connais comme tu es, dit Hector en mourant, et j'étais sûr de ne pas pouvoir t'émouvoir, car ton cœur est dur comme le fer. Veille à ce que je n'attire pas sur toi la colère du ciel, le jour où Pâris et Phoebus Apollon, braves comme tu es, te tueront devant la porte de Skaean."
Quand il eut dit cela, les linceuls de la mort l'enveloppèrent, après quoi son âme le quitta et s'envola vers la maison d'Hadès, se lamentant sur son triste sort de ne plus jouir de la jeunesse et de la force. Mais Achille dit au cadavre: "Meurs! Pour ma part, j'accepterai mon destin quand Zeus et les autres dieux jugeront bon de l'envoyer."
Ignace, qui est aussi appelé Théophore, à l'Église, qui a obtenu la miséricorde par la majesté du Père suprême et de Jésus-Christ, son Fils unique; l'Église qui est aimée et éclairée par la volonté de Celui qui veut toutes choses selon l'amour de Jésus-Christ notre Dieu, qui préside aussi dans le lieu du rapport des Romains, digne de Dieu, digne d'honneur, et exalté, de la plus haute bénédiction, comme elle mérite d'être louée, comme elle mérite de recevoir d'elle tout désir, comme elle mérite d'être considérée comme sainte, et comme elle préside à l'amour, comme elle est appelée par le Christ et par le Père, que je salue aussi au nom de Jésus-Christ, le Seigneur, le Fils du Père: A ceux qui sont unis par la chair et l'esprit à chacun de ses commandements; qui sont inséparablement remplis de la grâce de Dieu, et purifiés de toute tache étrangère.
En priant Dieu, j'ai eu le privilège de voir vos visages les plus précieux, et j'ai reçu encore plus que ce que j'avais demandé. J'espère en effet, comme prisonnier dans le Christ Jésus, vous saluer, si telle est la volonté de Dieu que je sois jugé digne d'arriver à la fin. Car le début est bien ordonné, si je reçois la grâce de m'accrocher sans entrave à la fin. Car j'ai peur de ton amour, de peur qu'il ne me blesse. Car il vous est facile d'atteindre ce que vous désirez; mais il m'est difficile d'atteindre Dieu si vous m'épargnez.
Car je ne veux pas agir envers vous comme un amant des hommes, mais comme un amant de Dieu, bien que vous désiriez lui plaire. Car je n'aurai jamais une telle occasion d'atteindre Dieu, et vous non plus, si vous vous taisez maintenant, n'aurez jamais droit à l'honneur d'un meilleur travail. Car si vous gardez le silence à mon sujet, je deviendrai la propriété de Dieu; mais si vous me montrez votre amour, je devrai reprendre ma course. Priez donc, ne cherchez pas à me conférer une plus grande faveur que celle d'être offert à Dieu, alors que l'autel est déjà préparé, afin que, lorsque vous serez réunis dans l'amour, vous puissiez chanter au Père, par le Christ Jésus, que Dieu m'a compté, moi, l'évêque de Syrie, digne d'être envoyé d'Orient en Occident. Il est bon de m'élever du monde vers Dieu, pour que je puisse m'élever à nouveau vers Lui.
Vous n'avez jamais envié personne. Vous avez enseigné aux autres. Or je désire que ces choses soient confirmées par votre conduite, que vous imposez aux autres dans vos instructions. Demandez seulement en mon nom la force intérieure et extérieure, afin que je puisse non seulement parler, mais vraiment vouloir; et que je puisse non seulement être appelé chrétien, mais vraiment être trouvé tel. Car si je suis vraiment trouvé, je pourrai aussi être appelé, et alors être trouvé fidèle, quand je ne paraîtrai plus au monde. Rien de ce qui est vu n'est éternel. "Car les choses que l'on voit sont temporelles, mais les choses que l'on ne voit pas sont éternelles." Car notre Dieu est Jésus-Christ, maintenant qu'il est avec le Père, plus manifeste dans sa gloire. Le christianisme n'est pas seulement une question de silence, mais de grandeur manifeste.
J'écris aux églises et je leur fais comprendre que je suis prêt à mourir pour Dieu, à moins que vous ne m'en empêchiez. Je vous prie de ne pas faire preuve d'une bonne volonté excessive à mon égard. Que je devienne la nourriture des bêtes sauvages, par le moyen desquelles il m'est accordé de parvenir à Dieu. Je suis le blé de Dieu, et que les dents des bêtes sauvages me broient, afin que je devienne le pain pur du Christ. Attirez plutôt les bêtes sauvages pour qu'elles deviennent ma tombe et ne laissent rien de mon corps, afin qu'après m'être endormi, je ne cause de trouble à personne. Alors je serai vraiment un disciple du Christ, quand le monde ne verra pas plus que mon corps. Demandez le Christ pour moi, afin que par ces instruments je devienne une offrande à Dieu. Je ne vous donne pas d'autres commandements que ceux de Pierre et Paul. Ils étaient apôtres; je ne suis qu'un condamné; ils étaient libres, tandis que je suis serviteur jusqu'à présent. Mais si je souffre, je serai l'affranchi de Jésus, et je ressusciterai émancipé en Lui. Et maintenant, en tant que prisonnier, j'apprends à ne rien désirer de mondain ou de vain.
De la Syrie à Rome, je combats les bêtes, sur terre et sur mer, de nuit comme de jour. Être lié à dix léopards, je veux dire un parti de soldats, qui, même s'ils reçoivent des avantages, se montrent les plus mauvais. Mais je suis plus instruit par leurs blessures à agir en disciples du Christ; "pourtant je ne suis pas justifié par cela." Que je puisse jouir des bêtes sauvages qui sont prêtes pour moi; et je prie qu'elles soient trouvées impatientes de se jeter sur moi, ce qui les tentera de me dévorer rapidement, et de ne pas me traiter comme d'autres qu'elles n'ont pas touchés par crainte. Mais s'ils ne veulent pas m'attaquer, je les forcerai à le faire. Pardonnez-moi: je sais ce qui est à mon avantage. Maintenant, je commence à être un disciple. Et que personne ne m'envie les choses visibles ou invisibles, que je vienne à Jésus-Christ. Que le feu et la croix; que des multitudes de bêtes sauvages; que des fissures, des fractures et des dislocations d'os; que des membres soient coupés; que tout le corps soit brisé en morceaux; et que tous les terribles tourments du diable viennent sur moi: que je vienne seulement à Jésus-Christ.
Tous les plaisirs du monde, et tous les royaumes de cette terre, ne me profiteront pas. Il vaut mieux pour moi mourir pour Jésus-Christ que de régner sur toutes les extrémités de la terre. "A quoi peut servir à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?" Je cherche Celui qui est mort pour nous. Je désire Celui qui est ressuscité pour nous. C'est le gain qui m'est offert. Pardonnez-moi, frères, ne m'empêchez pas de vivre, ne voulez pas me maintenir dans un état de mort; et si je veux appartenir à Dieu, ne me donnez pas au monde. Laissez-moi atteindre la lumière pure. Quand j'y serai allé, je serai vraiment un homme de Dieu. Permets-moi d'être un imitateur de la Passion de mon Dieu. Si quelqu'un l'a en lui, qu'il considère ce que je désire, et qu'il ait pitié de moi, sachant combien je suis contraint.
Le prince de ce monde m'emporterait volontiers et corromprait mon penchant pour Dieu. Qu'aucun de vous, qui êtes à Rome, ne lui vienne en aide; soyez plutôt de mon côté, c'est-à-dire du côté de Dieu. Ne parlez pas de Jésus-Christ, mais fixez vos désirs sur le monde. Que l'envie ne trouve pas sa place parmi vous; et que, lorsque je suis avec vous, je ne vous exhorte pas à m'écouter, mais à faire honneur aux choses que je vous écris maintenant. Car si je suis vivant au moment où je vous écris, je suis impatient de mourir. Mon amour a été crucifié, et il n'y a plus en moi de feu qui cherche à être nourri. Mais il y a en moi une eau qui vit, qui parle et qui me dit intérieurement: "Viens au Père". Je ne prends aucun plaisir à la nourriture périssable, ni aux plaisirs de cette vie. Je désire le pain de Dieu, le pain céleste, le pain de vie, qui est la chair de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui est devenu de la race de David et d'Abraham. Et je désire le breuvage de Dieu, qui est son sang, qui est amour incorruptible et vie éternelle.
Je ne veux plus vivre selon les coutumes des hommes, et mon souhait sera exaucé si vous êtes d'accord. Soyez prêt, alors, à réaliser mes souhaits. Je vous demande dans cette courte lettre: me donnez-vous la gloire? Jésus-Christ vous révélera ces choses afin que vous sachiez que je parle vraiment. Il est la bouche totalement exempte de mensonge, par laquelle le Père a vraiment parlé. Priez pour moi afin que j'atteigne le but de mon désir. Je ne vous ai pas écrit selon la chair, mais selon la volonté de Dieu. Si je dois souffrir, vous l'avez voulu pour moi; mais si je suis rejeté, vous m'avez haï.
Rappelez-vous dans vos prières l'église en Syrie, qui a maintenant Dieu pour son berger au lieu de moi. Jésus-Christ seul les surveillera, et votre amour les regardera aussi. Mais j'ai honte d'être l'un d'entre eux; car en effet, je ne suis pas digne d'être le tout dernier d'entre eux, et un né hors du temps. Mais j'ai obtenu la miséricorde d'être quelqu'un quand je viens à Dieu. Mon Esprit vous salue, vous et les chers membres des églises qui m'ont reçu au nom de Jésus-Christ, et pas seulement comme des passants. Car même les Églises qui n'étaient pas dans ma voie, je veux dire selon la chair, m'ont précédé ville par ville à ma rencontre.
Je vous écris maintenant ces choses de Smyrne, de la part des Éphésiens, qui sont à juste titre très heureux. Il y a aussi avec moi, avec beaucoup d'autres, Crocus, un bien-aimé de moi. Quant à ceux qui m'ont précédé de la Syrie à Rome pour rendre gloire à Dieu, je crois que vous les connaissez. A qui donc annoncerez-vous que je suis à portée de main? Car ils sont tous dignes, tant avec Dieu qu'avec vous. Et il devient de plus en plus nécessaire de les rafraîchir en toutes choses. Je vous ai écrit ces choses en ce jour du vingt-trois août. Que tout aille bien pour vous jusqu'au bout, dans la patience de Jésus-Christ. Amen.
Seigneur. L'autorité parentale est généralement comprise comme l'influence exercée par une personne en position d'autorité. Lorsque cette influence se produit dans l'enfance et de manière injustifiée, comme dans votre cas, elle peut s'enraciner dans l'inconscient. Même lorsque l'influence se dissipe extérieurement, elle continue à agir dans l'inconscient, et vous vous traitez aussi mal que vous étiez traité auparavant. Si votre travail vous procure maintenant du plaisir et de la satisfaction, vous devez l'entretenir, tout comme vous devez entretenir tout ce qui vous procure du plaisir dans la vie. L'idée du suicide, pour compréhensible qu'elle soit, ne me semble pas se recommander. Nous vivons pour atteindre le plus haut degré de développement spirituel et de connaissance de soi. Tant que la vie est possible, il faut s'y accrocher afin de la prendre en charge dans un but de développement conscient. Interrompre la vie avant son heure, c'est mettre un terme à une expérience que nous n'avons pas menée. Nous sommes au milieu de tout ça, et nous devons aller jusqu'au bout. Que ce soit extraordinairement difficile pour vous avec votre tension artérielle de 80 est tout à fait compréhensible, mais je pense que vous ne le regretterez pas si vous vous accrochez à une telle vie. Si, en dehors de votre travail, vous lisez un bon livre, comme on lit la Bible, cela peut devenir pour vous un pont vers l'intérieur, et de bonnes choses peuvent vous arriver comme vous ne l'imaginez pas. Vous ne devez pas vous inquiéter de la question des frais. Avec mes meilleures salutations!
Chère Madame. Je passe actuellement une agréable période de repos dans ma tour, profitant de la voile, le seul sport qui me reste. Je viens de terminer deux conférences pour la rencontre Eros de cet été. Ils portent sur le problème général de la psychologie de l'inconscient et de ses implications philosophiques.
Et maintenant, j'ai enfin la paix et le calme nécessaires pour lire et répondre à vos lettres précédentes. Il y a longtemps que j'aurais dû vous remercier pour vos comptes rendus minutieux de la maladie et de la mort de K. M., mais je n'ai jamais trouvé le temps. Il y avait tellement de choses urgentes à faire que tout mon temps a été utilisé et je ne peux pas travailler aussi vite qu'avant.
La question est vraiment de savoir si une personne atteinte d'une maladie aussi terrible doit ou peut mettre fin à sa vie. Dans de tels cas, mon attitude est de ne pas intervenir. Je laisserais les choses se faire, car je suis convaincu que si quelqu'un a la volonté de se suicider, c'est pratiquement tout son être qui va dans ce sens. J'ai vu des cas où il aurait été quelque chose de criminel d'immobiliser des personnes parce que, selon toutes les règles, c'était conforme à la tendance de leur inconscient et donc la chose fondamentale. Je pense donc que l'on ne gagne rien à s'immiscer dans un tel problème. Il faut probablement laisser le libre choix à l'individu. Tout ce qui nous semble mauvais peut être bon dans certaines circonstances sur lesquelles nous n'avons aucun contrôle et dont nous ne comprenons pas la fin. Si K. M. s'était suicidé sous le stress d'une douleur insupportable, j'aurais pensé que c'était la bonne chose à faire. Puisque ce n'était pas le cas, je crois que c'était dans ses étoiles de se soumettre à une torture aussi cruelle pour des raisons qui dépassent notre compréhension. Nos vies ne sont pas entièrement faites par nous-mêmes. La plupart d'entre elles sont créées à partir de sources qui nous sont cachées. Même les complexes peuvent commencer un siècle ou plus avant la naissance d'une personne. Il existe une chose telle que le karma.
L'expérience de K que vous mentionnez est vraiment transcendante. Si c'était l'effet de la morphine, cela se produirait régulièrement, mais ce n'est pas le cas. D'autre part, elle porte toutes les marques de l'extase. Une telle chose n'est possible que lorsque l'âme se détache du corps. Lorsque cela se produit, et que le patient vit encore, on peut presque certainement s'attendre à une certaine détérioration du caractère, puisque la partie supérieure et la plus essentielle de l'âme a déjà disparu. Une telle expérience signifie une mort partielle. C'est, bien sûr, une expérience des plus aggravantes pour l'entourage, car une personne dont la personnalité est si connue semble la perdre si complètement, et ne montre rien d'autre que la démoralisation ou les symptômes désagréables d'un toxicomane. Mais c'est l'humble personne qui continue à vivre avec le corps et qui n'est rien d'autre que la vie du corps. Il arrive souvent que les personnes âgées ou gravement malades présentent des états particuliers de retrait ou d'absence qu'elles ne peuvent expliquer elles-mêmes, mais qui sont probablement des conditions dans lesquelles le détachement a lieu. C'est parfois un processus qui prend beaucoup de temps. Ce qui se passe dans de telles conditions, on a rarement l'occasion de l'explorer, mais il me semble que ces conditions ont une conscience intérieure si éloignée de notre conscience factuelle qu'il est presque impossible de la retraduire, ces contenus, dans les termes de notre conscience actuelle. Je dois dire que j'ai eu quelques expériences dans ce sens. Ils m'ont donné une toute autre idée de ce que signifie la mort.
J'espère que vous me pardonnerez d'avoir répondu si tard à vos lettres précédentes. Comme je l'ai dit, il y avait tellement de choses entre les deux que j'avais besoin d'un moment de calme où je pouvais me risquer à entrer dans le contenu de votre lettre.
Mes meilleurs vœux!
Chère Madame. Il n'est pas facile ou simple de répondre à votre question, car beaucoup dépend de votre capacité à comprendre. Votre compréhension, en revanche, dépend du développement et de la maturité de votre caractère personnel.
Il n'est pas possible de tuer une partie de votre "moi" si vous ne vous tuez pas d'abord. Si vous ruinez votre personnalité consciente, la personnalité dite du "moi", vous privez le moi de son objectif même, qui est de se réaliser. Le but de la vie est la réalisation du soi. Lorsque vous vous tuez, vous abrogez la volonté du moi qui vous guide dans la vie vers ce but ultime. Une tentative de suicide n'interfère pas avec l'intention du Soi de devenir réel, mais elle peut inhiber votre développement personnel parce qu'elle n'est pas déclarée. Il faut savoir que le suicide est un meurtre, car après un suicide, il reste un cadavre comme dans tout meurtre ordinaire. Seul votre moi a été tué. C'est la raison pour laquelle la loi punit une personne qui tente de se suicider, et c'est psychologiquement correct.
Si vous ne prenez pas conscience de la nature de cette impulsion très dangereuse, vous bloquez la voie à un développement ultérieur, tout comme un homme qui veut commettre un vol sans savoir ce qu'il va faire et sans se rendre compte de la signification éthique d'un tel acte, il ne peut pas se développer s'il ne prend pas en compte le fait qu'il a une tendance criminelle. De telles tendances sont très courantes, seulement elles ne réussissent pas toujours, et il n'y a guère de personne qui, d'une manière ou d'une autre, ne voit pas qu'une ombre noire le suit. C'est le lot des humains. S'il n'en était pas ainsi, nous pourrions un jour devenir parfaits, ce qui pourrait aussi être assez terrible. Nous ne devons pas être naïfs envers nous-mêmes, et pour ne pas l'être, nous devons descendre à un niveau plus modeste de respect de soi.
En espérant avoir répondu à votre question, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués. Merci pour les frais. Rien de plus n'est nécessaire.
Chère Madame. Je suis heureux que vous compreniez la difficulté de votre demande. Comment peut-on attendre de quelqu'un qu'il soit suffisamment compétent pour donner de tels conseils? Je me sens tout à fait incompétent, mais je ne peux nier le bien-fondé de votre demande, et je n'ai pas le cœur à la refuser. Si votre cas était le mien, je ne sais pas ce qui pourrait m'arriver, mais je suis à peu près sûr que je ne planifierais pas mon suicide à l'avance. Je ferais mieux de tenir aussi longtemps que je peux supporter mon sort, ou jusqu'à ce que le désespoir me force la main. La raison d'une telle attitude "déraisonnable" chez moi est que je ne suis pas du tout sûr de ce qui m'arrivera après la mort. J'ai de bonnes raisons de croire que les choses ne s'arrêtent pas avec la mort. La vie semble être un interlude dans une longue histoire. C'était il y a longtemps avant que je sois, et cela continuera très probablement après l'intervalle conscient dans une existence tridimensionnelle: Événements post-mortem.
Je ne peux donc pas vous conseiller de vous tuer pour des raisons soi-disant rationnelles. C'est un meurtre et un cadavre reste, peu importe qui a tué qui. A juste titre, la loi anglaise punit l'auteur du crime. Vérifiez d'abord si c'est vraiment la volonté de Dieu que vous vous tuiez ou si c'est juste votre raison. Ce dernier n'est absolument pas suffisant. S'il s'agit d'un acte de désespoir, cela ne comptera pas contre vous, mais un acte délibérément planifié pourrait peser lourd contre vous.
C'est mon opinion d'incompétent. J'ai appris la prudence avec le "pervers". Je ne sous-estime pas votre épreuve vraiment horrible. Avec mes plus sincères condoléances et mes plus sincères salutations.
De peur que quelqu'un ne nous dise: allez tous vous tuer, et donc allez tout de suite vers Dieu et épargnez-nous la peine! J'expliquerai pourquoi nous ne le faisons pas, et pourquoi, lorsque nous sommes interrogés, nous confessons hardiment notre foi. Il nous a été enseigné que Dieu n'a pas créé le monde sans but, mais qu'il l'a fait pour le bien de l'humanité, car nous avons déjà dit que Dieu est satisfait de ceux qui imitent ses perfections, mais pas de ceux qui choisissent le mal, que ce soit en paroles ou en actes. Si donc nous nous suicidions tous, nous serions la cause que personne ne naisse et ne soit instruit des enseignements divins, ou que l'humanité cesse d'exister. Si nous agissons de la sorte, nous défions la volonté de Dieu.
Un jour, alors que moi, Porphyrius, j'envisageais de m'ôter la vie, Plotin a soupçonné mon intention. Il m'a interrompu et a dit qu'un tel plan ne pouvait pas provenir d'un esprit sain, mais était dû à un mécontentement mélancolique, et que je devais changer d'air.
Le même incident est relaté dans la Vie de Plotin par Eunapius, qui ajoute que Plotin a consigné dans un livre la conversation qu'il eut à ce sujet avec Porphyrius.
Plotin. Savez-vous, Porphyrius, combien je suis sincèrement votre ami? Vous ne vous étonnerez donc pas que je sois inquiet pour vous. Depuis quelque temps, j'ai remarqué que vous êtes triste et pensif; votre expression est inhabituelle, et vous avez laissé tomber certains mots qui m'inquiètent. En bref, je crains que vous ne pensiez à une conception maléfique.
Porphyrius. Comment? Qu'est-ce que vous entendez par là?
Plotin. Je pense que vous avez l'intention de vous blesser. C'était un mauvais présage de donner son nom à l'acte. Écoutez-moi, cher Porphyrius, et ne cachez pas la vérité. Ne censurez pas l'amitié qui existe depuis si longtemps entre nous. Je sais que mes paroles vont vous déplaire, et je peux facilement comprendre que vous auriez préféré cacher votre plan. Mais je ne pouvais pas me taire dans une telle affaire, et vous ne devriez pas refuser de vous confier à quelqu'un qui vous aime autant que moi. Parlons donc calmement et pesons nos mots. Ouvrez votre cœur à moi. Racontez-moi vos problèmes et laissez-moi écouter vos lamentations. J'ai gagné votre confiance. Pour ma part, je m'engage à ne pas m'opposer à la mise en œuvre de votre résolution si nous convenons qu'elle est utile et raisonnable.
Porphyrius. Je n'ai jamais refusé une demande de votre part, cher Plotin. Je vais donc vous avouer ce que je préférerais garder pour moi. Rien au monde ne me pousserait à le dire à quelqu'un d'autre. Vous avez raison dans votre interprétation de mes pensées. Si vous souhaitez discuter de ce sujet, je ne m'y refuserai pas, malgré mon aversion, car en de telles occasions, l'esprit préfère s'entourer d'un grand silence, et méditer dans la solitude, se soumettant pour le moment à un état d'abnégation totale. Néanmoins, je suis prêt à faire ce qui vous plaît.
Tout d'abord, je peux dire que ma conception n'est pas le résultat d'un malheur particulier. C'est simplement le résultat d'une lassitude totale de la vie et d'un ennui incessant qui m'a longtemps possédé comme une douleur. À cela s'ajoute un sentiment de vanité et de néant de toutes choses qui m'envahit corps et âme. Ne dites pas que cette attitude d'esprit est déraisonnable, même si j'admets qu'elle est en partie due à des causes physiques. Elle est parfaitement rationnelle en elle-même, et se distingue en cela de toutes nos autres dispositions; car tout ce qui nous fait attacher une certaine valeur à la vie et aux choses humaines s'avère, à l'analyse, déraisonnable, et procède de l'illusion ou du mensonge. Rien n'est plus rationnel que l'ennui. Les plaisirs sont tous irréels. La douleur elle-même, du moins la douleur mentale, est également fausse, car après examen, on constate qu'elle n'a que peu ou pas de fondement. Il en va de même pour la peur et l'espoir. Seul l'ennui, né de la vanité des choses, est réel et ne trompe jamais. Puis, lorsque tout le reste est vain, la réalité de la vie se résume à l'ennui.
Plotin. C'est peut-être le cas. Je ne vous contredirai pas à cet égard. Mais nous devons maintenant considérer la nature de votre projet. Vous savez que Platon a refusé d'admettre que l'homme est libre d'échapper, comme un esclave fugitif, à la captivité dans laquelle il est placé par la volonté des dieux, en se privant de la vie.
Porphyrius. Je te prie, cher Plotin, de laisser maintenant Platon seul avec ses doctrines et ses rêves. C'est une chose de vanter, d'expliquer et de défendre certaines théories dans les écoles et les livres, mais c'en est une autre de les illustrer concrètement. Les cours et les livres scolaires nous forcent à admirer et à nous conformer à Platon parce que c'est la coutume de nos jours. Mais dans la vie réelle, il n'est pas admiré, et est même détesté. Il est vrai que Platon, par ses écrits, aurait répandu à l'étranger la notion de vie future, laissant les gens dans le doute quant à leur sort après la mort, et servant un bon objectif en empêchant les gens de faire le mal dans cette vie par crainte du châtiment dans la vie à venir. Si je devais imaginer Platon comme l'inventeur de ces idées et croyances, je lui parlerais ainsi:
" Tu observes, ô Platon, combien a été hostile à notre race la puissance qui gouverne le monde, le temps connu sous le nom de Nature, de Destin ou de Parsee. De nombreuses raisons contredisent la supposition que l'homme occupe dans l'ordre de la création le rang élevé que nous aimons à imaginer; mais sans raison, il peut être privé de la qualité qu'Homère lui attribue, celle de souffrir. La nature, cependant, nous a donné un remède à tous les maux. C'est la mort, que ceux qui ne sont pas tout à fait intelligents, et tous les autres qui la désirent, craignent peu.
"Mais vous nous avez enlevé ce réconfort le plus cher de notre vie, pleine de souffrance comme elle l'est. Les doutes que vous avez soulevés nous ont privés de ce confort, et ont rendu la pensée de la mort la plus amère de toutes. Grâce à vous, les malheureux mortels ont désormais moins peur de la tempête que du port. Chassés de leur unique lieu de repos, et privés du seul remède qu'ils pouvaient chercher, ils s'abandonnent aux souffrances et aux difficultés de la vie. Ils ont été plus cruels envers nous que le destin, la nature ou le parze. Et comme ce doute, une fois compris, ne peut jamais être levé, il ne tient qu'à vous que vos semblables trouvent la mort plus terrible que la vie. C'est à vous que l'on doit le fait que la paix et la tranquillité sont à jamais bannies des derniers instants de l'homme, alors que tous les autres animaux meurent dans une parfaite intrépidité."
"Votre intention était bonne. Mais il n'a pas atteint son objectif. La violence et l'injustice ne sont pas arrêtées, car les malfaiteurs ne réalisent les horreurs de la mort qu'à leurs derniers instants, lorsqu'ils sont totalement impuissants à faire plus de mal. Leurs doutes ne troublent que les bons, qui sont plus disposés à faire du bien à leurs semblables qu'à leur faire du mal, et les faibles et les timides, qui ne sont ni naturellement ni enclins à opprimer qui que ce soit. Les hommes audacieux et forts, qui ont peu d'imagination, et ceux qui exigent une contrainte autre que la loi, considèrent ces craintes comme chimériques, et ne sont pas dissuadés par les mauvais plans. Nous en voyons des exemples quotidiens, et l'expérience de tous les siècles, depuis votre époque jusqu'à aujourd'hui, le confirme. De bonnes lois, plus encore, une bonne éducation et une culture mentale et sociale, voilà ce qui préserve la justice et la douceur entre les hommes. La civilisation et l'usage de la réflexion et de la raison font presque toujours que les hommes détestent se battre entre eux et verser leur sang, et qu'ils répugnent à se quereller et à mettre leur vie en danger par l'anarchie. Mais ces bons résultats ne sont jamais dus à des fantaisies menaçantes et à l'attente amère d'un châtiment terrible. Ceux-ci, comme la multiplicité et la cruauté des châtiments appliqués dans certains États, ne servent qu'à accroître la bassesse et la sauvagerie des hommes, et sont donc contraires au bien-être de la société humaine. "
"Peut-être, cependant, me répondrez-vous que vous avez promis une récompense pour la bonté à l'avenir. Quelle est donc cette récompense? Un état de vie qui semble être plein d'ennui, encore moins tolérable que notre existence actuelle! L'amertume de tes châtiments est indubitable; mais la douceur de tes récompenses est cachée et secrète, et incompréhensible pour nous. Comment peut-on alors dire que l'ordre et la vertu sont promus par votre enseignement? J'ose dire que si peu d'hommes ont été dissuadés de faire le mal par la crainte de votre terrible Tartare, aucun homme de bien n'a été incité à accomplir un seul acte louable par le désir de votre Elysium. Un tel paradis ne nous attire pas du tout. Mais outre le fait que votre paradis n'est guère un lieu accueillant, qui parmi les meilleurs d'entre nous peut espérer le mériter? Quel homme peut satisfaire vos juges implacables, Minos, Eacus et Rhadamanthus, qui ne veulent pas négliger une seule faute, même insignifiante? Et qui peut dire qu'il a atteint votre degré de pureté? En bref, nous ne pouvons pas chercher le bonheur dans le monde à venir. Et quelle que soit la pureté de la conscience d'un homme, ou la droiture de sa vie, à sa dernière heure, il craindra l'avenir avec sa terrible incertitude. C'est à cause de votre enseignement que la peur a une influence beaucoup plus forte que l'espoir, et qu'elle domine l'humanité."
"Voici donc le résultat de vos enseignements. L'homme, dont la vie sur terre est extrêmement misérable, anticipe la mort, non pas comme la fin de toutes ses souffrances, mais comme le début d'un état encore plus misérable. Ainsi, en matière de cruauté, vous surpassez non seulement la nature et le destin, mais aussi le tyran le plus impitoyable et le bourreau le plus sanguinaire que le monde ait jamais connu. Mais quelle cruauté peut surpasser celle de votre loi, et interdire à l'homme de mettre fin à ses souffrances et à ses tourments en se donnant volontairement la mort, et de triompher ainsi des terreurs de la mort? D'autres animaux ne veulent pas mettre fin à leur vie car leurs malheurs sont moindres que les nôtres; ils n'auraient même pas le courage d'affronter une mort volontaire. Mais s'ils souhaitaient mourir, qu'est-ce qui les empêcherait de réaliser leur désir? Ils ne sont pas affectés par une quelconque interdiction, ni par une quelconque crainte de l'avenir. Encore une fois, vous nous rendez inférieurs aux bêtes brutes. La liberté qu'ils possèdent, ils ne l'utilisent pas; la liberté que nous accorde aussi la nature, si avare de ses dons, vous l'enlevez. Ainsi, les seules créatures capables de désirer la mort ont refusé le droit de mourir. La nature, le sort et la fortune nous accablent de coups cruels qui nous font terriblement souffrir; vous ajoutez à nos souffrances en liant nos bras et en attachant nos pieds, de sorte que nous ne pouvons ni nous défendre ni échapper à nos poursuivants. "
" En vérité, quand je réfléchis à la grande misère de l'humanité, il me semble que tes enseignements, ô Platon, sont principalement à blâmer, que les hommes pourraient bien se plaindre davantage de toi que de la nature. Ce dernier, en nous ordonnant une existence pleine de malheurs, nous a laissé le moyen d'y échapper quand il nous plaît. En effet, le malheur ne peut être qualifié d'extrême lorsque nous avons le pouvoir de l'abréger à volonté. De plus, la seule pensée de pouvoir mettre fin à sa vie à son gré et d'échapper aux misères du monde est un tel soulagement pour notre sort qu'elle suffit à elle seule à rendre l'existence supportable. Par conséquent, il ne fait aucun doute que notre plus grand malheur vient de la crainte que, si nous abrégeons notre vie, nous ne tombions dans un état de plus grande misère que le présent."
" Tu as facilement, ô Platon, soulevé cette question de l'immortalité; mais l'espèce humaine s'éteindra avant qu'elle ne soit réglée. Ton génie est la chose la plus funeste qui ait jamais frappé l'humanité, et rien ne peut être plus désastreux dans ses effets. "
C'est ce que je dirais à Platon s'il avait inventé la doctrine dont nous discutons. mais je me rends compte qu'il ne l'a pas créée. Cependant, on en a assez dit. Laissons tomber le sujet, s'il vous plaît.
Plotin. Porphyrius, tu sais combien je vénère Platon; mais si je te parle dans une telle occasion, je te donnerai ma propre opinion, et je ne tiendrai pas compte de son autorité. Les quelques mots que j'ai prononcés étaient plus une introduction qu'autre chose. Pour en revenir à mon premier argument, je maintiens que non seulement Platon et tous les autres philosophes, mais aussi la nature nous enseignent qu'il est inapproprié de nous ôter la vie. Je ne m'étendrai pas sur ce point, car si vous y réfléchissez un peu, je suis sûr que vous conviendrez que le suicide est contre nature. C'est en effet un acte des plus contraires à la nature. Tout l'ordre des choses serait bouleversé si les êtres du monde se détruisaient eux-mêmes. Et il est répugnant et absurde de supposer que la vie n'est donnée que pour être retirée à celui qui la possède, et que les êtres ne doivent exister que pour devenir inexistants. La loi de l'auto-préservation est prescrite à l'homme et à toutes les créatures de l'univers de toutes les manières possibles. Ne craignons-nous pas instinctivement la mort, ne la détestons-nous pas, ne l'évitons-nous pas? Puisque le suicide est si contraire à notre nature, je ne peux pas croire qu'il soit permis.
Porphyrius. J'ai déjà médité sur le sujet sous tous les angles, car l'esprit ne pouvait concevoir une telle démarche sans y avoir réfléchi. Il me semble que l'on peut répondre à tous vos arguments par autant de contre-arguments. Mais je serai bref.
Vous doutez qu'il soit permis de mourir sans nécessité. Je vous demande s'il est permis d'être malheureux? La nature, dites-vous, interdit le suicide. Il est étrange qu'elle ait le pouvoir de me contraindre à vivre, puisqu'elle ne peut ou ne veut pas me rendre heureux, ni me délivrer de mon malheur. Si la nature nous a donné l'amour de la vie et la haine de la mort, elle nous a aussi donné l'amour du bonheur et la haine de la souffrance; et ces derniers instincts sont beaucoup plus puissants que les premiers, car le bonheur est la fin suprême de toutes nos actions et de tous nos sentiments d'amour ou de haine. En effet, dans quel but évitons-nous la mort, ou désirons-nous la vie, si ce n'est pour favoriser notre bien-être, et par crainte du contraire?
Comment alors est-il anormal d'échapper à la souffrance par la seule voie ouverte à l'homme, c'est-à-dire en mourant; comment peut-on ne jamais l'éviter dans la vie? Comment aussi peut-il être vrai que la nature m'interdit de me consacrer à la mort, qui est sans doute bonne, et de rejeter la vie, qui est sans doute mauvaise et nuisible, puisqu'elle n'est pour moi source que de souffrance?
Plotin. Ces éléments ne me convainquent pas que le suicide n'est pas contre nature. N'avons-nous pas une forte horreur instinctive de la mort? D'ailleurs, on ne voit jamais les animaux bruts, qui suivent inévitablement les instincts de leur nature (à moins d'un dressage contradictoire par l'homme), se suicider ou considérer la mort comme autre chose qu'une condition à combattre, même dans leurs moments de plus grande souffrance. En bref, toutes les personnes qui commettent cet acte désespéré n'ont pas vécu en conformité avec la nature. Ceux, au contraire, qui vivent naturellement, rejetteraient sans exception le suicide, si même l'idée leur en était proposée.
Porphyre. Si vous voulez, j'admettrai que l'action est contraire à la nature. Mais qu'est-ce que cela a à voir avec le fait de ne pas se conformer à la nature? Autrement dit, ne sommes-nous plus des sauvages? Comparons-nous, par exemple, aux habitants de l'Inde ou de l'Éthiopie, qui ont conservé leurs modes de vie primitifs et leurs habitudes sauvages. On pourrait difficilement penser que ces gens sont de la même espèce que nous. Ce changement de vie et de coutumes par la civilisation s'est accompagné, je pense, d'une augmentation incommensurable de la souffrance. Les sauvages ne souhaitent jamais se suicider, et leur imagination ne les pousse pas à considérer la mort comme une chose désirable, alors que nous, qui sommes civilisés, la désirons, et la recherchons parfois volontairement.
Or, s'il est permis à l'homme de vivre de façon anormale et donc d'être malheureux, pourquoi ne peut-il pas aussi mourir de façon anormale? Car la mort est bien le seul moyen pour lui de se sauver du malheur qui résulte de la civilisation. Ou pourquoi ne pas revenir à notre état primitif et à l'état de nature? Ah, nous devrions trouver cela presque impossible quand il ne s'agit que de circonstances extérieures, et tout à fait impossible dans les questions plus importantes de l'esprit. Qu'est-ce qui est moins naturel que la médecine? J'entends par là la chirurgie et l'utilisation de médicaments. Les deux sont couramment utilisés expressément pour combattre la nature, et sont totalement inconnus des bêtes brutes et des sauvages. Comme les maladies qu'ils guérissent sont contre nature, et ne se produisent que dans les pays civilisés où les hommes sont tombés de leur condition naturelle, ces arts sont également contre nature, mais sont très estimés et même indispensables. De même, le suicide, qui est un remède radical à la maladie du désespoir, un des résultats de la civilisation, ne doit pas être blâmé parce qu'il est contre nature, car les maux contre nature exigent des remèdes contre nature. Il serait en effet dur et injuste que cette cause, qui accroît notre misère en nous obligeant à contredire la nature, s'alliât à la nature en cette matière, nous privât de l'unique espoir et refuge qui nous reste, de la seule ressource conforme à elle-même, et nous obligeât à persévérer dans notre misère.
La vérité est la suivante, Plotin. Notre nature primitive s'est éloignée de nous pour toujours. L'habitude et la raison nous ont donné une nouvelle nature à la place de l'ancienne, à laquelle nous ne reviendrons jamais. Autrefois, il était contre nature pour les hommes de se suicider ou de désirer la mort. Dans les temps modernes, les deux sont naturels. Ils sont conformes à notre nouvelle nature, qui, cependant, comme l'ancienne, nous oblige à rechercher notre bonheur. Et puisque la mort est notre plus grand bien, est-il remarquable que les hommes la recherchent volontairement? De par notre raison, nous savons que la mort n'est pas un mal, mais qu'elle est la chose la plus souhaitable comme remède à tous les maux.
Dites-moi maintenant: Toutes les autres actions des hommes civilisés sont-elles régies par la norme de leur nature primitive? Si oui, donnez-moi un seul exemple. Non, c'est notre présence et non notre nature primitive qui interprète nos actions. En d'autres termes, c'est notre esprit. Pourquoi alors le suicide devrait-il être jugé déraisonnable du seul point de vue de notre nature primitive? Pourquoi cette dernière, qui n'a aucune influence sur notre vie, devrait-elle contrôler notre mort, qui gouverne notre vie? C'est un fait, dû à la raison ou à notre malheur, que chez beaucoup de gens, surtout chez ceux qui sont malheureux et affligés, la haine primitive de la mort s'éteint, et se transforme même en désir et en amour, comme je l'ai déjà dit. Un tel amour, bien qu'incompatible avec notre nature première, est une réalité de nos jours. Nous sommes aussi nécessairement malheureux parce que nous vivons de manière non naturelle. Il était donc manifestement déraisonnable de soutenir que la prohibition qui interdisait le suicide à l'état primitif devait être maintenue. Cela me semble être une justification suffisante pour l'acte. Il reste à déterminer si elle est raisonnable ou non.
Plotin. Peu importe, mon cher Porphyrius, car si l'acte est permis, je ne doute pas de son extrême utilité. Mais je n'admettrai jamais qu'un acte interdit et inadmissible puisse être utile. La question se résume vraiment à ceci: Qu'est-ce qui est le mieux, souffrir ou ne pas souffrir? Il est certain que la plupart des gens préféreraient que la souffrance soit mêlée au plaisir, tant nous désirons et avons soif de plaisir. Mais il n'y a aucun doute là-dessus, car le plaisir et la jouissance sont en fait aussi impossibles que la souffrance est inévitable. Je veux dire une souffrance aussi perpétuelle que notre désir jamais assouvi de plaisir et de bonheur, et tout à fait distincte de la souffrance particulière et accidentelle que même l'homme le plus heureux doit infailliblement éprouver. En vérité, si nous étions sûrs que, si nous continuions à vivre, nous continuerions à souffrir, nous aurions une raison suffisante pour préférer la mort à la vie; car l'existence ne contient pas un seul plaisir réel pour compenser cette souffrance, même s'il était possible de le faire.
Porphyrius. Il me semble que l'ennui seul, et le fait que nous ne pouvons espérer une existence améliorée, sont des raisons suffisamment concluantes pour induire un désir de mort, bien que notre condition soit celle de la prospérité. Et je m'étonne souvent que nous n'ayons aucune trace de princes se suicidant parce qu'ils étaient aussi ennuyeux et aussi fatigués que d'autres hommes dans des états de vie inférieurs. Nous lisons qu'Hégésias le Cyrénéen argumenta avec tant d'éloquence sur les misères de la vie que ses examinateurs se suicidèrent immédiatement; pour cette raison, on l'appela le "persuadeur de la mort", et Ptolémée lui interdit finalement d'avoir d'autres discussions sur le sujet. Il est vrai que certains princes se sont suicidés, entre autres Mithridate, Cléopâtre et Otho. Mais tous ont mis fin à leurs jours pour échapper à un mal particulier, ou par crainte d'une augmentation des malheurs. J'imagine que les princes sont plus enclins que les autres hommes à éprouver de la haine pour leur condition, et à prôner le suicide. N'ont-ils pas atteint le sommet du soi-disant bonheur humain? Ils n'ont rien à espérer, car ils ont tout ce qui appartient aux soi-disant bonnes choses de cette vie. Ils ne peuvent s'attendre à une joie plus grande demain que celle dont ils ont bénéficié aujourd'hui. Ils sont donc plus malheureux que tous les hommes moins élevés. Car le présent est toujours triste et insatisfaisant; seul l'avenir donne de la joie.
Mais que ce soit l'un ou l'autre. Nous voyons que rien n'empêche les hommes de quitter volontairement la vie et de préférer la mort, si ce n'est la peur d'un autre monde. Toutes les autres raisons sont probablement sans fondement. Ils se basent sur une fausse estimation, lorsqu'ils comparent les avantages et les inconvénients de l'existence; et ceux qui, à un moment donné, ressentent un fort attachement à la vie, ou vivent dans un état de contentement, le font en vertu d'une erreur, soit de jugement, soit de volonté, soit même de fait.
Plotin. C'est vrai, cher Porphyrius. Mais permettez-moi tout de même de vous conseiller de ne pas demander d'écouter les conseils de la nature plutôt que la raison. Suivez les instincts de cette nature primitive, notre mère à tous, qui, bien qu'elle n'ait montré aucune affection pour nos malheurs, est une ennemie moins acharnée et moins cruelle que notre propre raison, avec sa curiosité sans bornes, ses spéculations, ses bavardages, ses rêves, ses idées et son misérable apprentissage. De plus, la nature a essayé d'atténuer nos malheurs en les dissimulant ou en les voilant autant que possible. Et bien que nous soyons grandement changés, et que la puissance de la nature en nous soit grandement diminuée, nous ne sommes pas changés à ce point, mais la plus grande partie de notre ancienne virilité demeure, et notre nature primitive n'est pas tout à fait supprimée en nous. Malgré toutes nos folies, il n'en sera jamais autrement. La fausse vision de la vie que vous mentionnez continuera à prévaloir, même si j'admets qu'elle est en réalité évidemment fausse. Elle est tenue non seulement par les idiots et les demi-habiles, mais par les hommes intelligents, sages et savants, et le sera toujours, à moins que la nature, qui nous a engendrés, et non l'homme ou sa raison, n'y mette fin elle-même. Et je vous assure que ni le dégoût, ni le désespoir, ni le sentiment de la nullité des choses, ni la vanité de toutes les peurs, ni l'insignifiance de l'homme, ni la haine du monde et de soi-même, ne sont de longue durée, bien que de telles attitudes d'esprit soient parfaitement raisonnables. Car notre état corporel change plus ou moins à chaque instant; et souvent, sans raison particulière, la vie resplendit à nouveau en nous, et de nouveaux espoirs illuminent les choses humaines, qui méritent à nouveau une certaine attention, non pas selon notre entendement, mais selon ce que l'on peut appeler les sens supérieurs de l'intellect. C'est la raison pour laquelle chacun de nous, bien que parfaitement conscient de la vérité, continue à vivre et à se conformer à la conduite des autres en dépit de la raison; car notre vie est régie par ces sens, et non par l'intellect.
Le suicide est-il raisonnable, ou notre compromis avec la vie déraisonnable? La première est certainement un acte terrible et inhumain. Il vaut mieux suivre la nature et rester un être humain que de se comporter comme un monstre en suivant la raison. Ne devons-nous pas aussi penser aux amis, aux parents, aux connaissances, aux personnes avec lesquelles nous avons l'habitude de vivre, et dont nous devrions ainsi nous séparer pour toujours? Et si l'idée d'une telle séparation ne signifie rien pour nous, ne devrions-nous pas tenir compte de leur sentiment? Ils perdent un être qu'ils ont aimé et respecté, et la cruauté de sa mort augmente leur chagrin. Je sais que le sage ne s'émeut pas facilement, et qu'il ne souffre pas la pitié et les lamentations à un degré alarmant. Il ne s'humilie pas à terre, ne verse pas de larmes immodérées, ni ne fait d'autres choses similaires indignes de quelqu'un qui comprend clairement l'état de l'humanité. Mais cette force d'âme doit être réservée à des circonstances graves, dues à la nature ou inévitables; c'est un abus de force que de nous priver à jamais de la société et de la conversation de ceux qui nous sont chers. C'est un barbare, et non un sage, qui ne tient pas compte de la douleur de ses amis, parents et connaissances. Celui qui se soucie peu du chagrin que sa mort causerait à ses amis et à sa famille est égoïste; il se soucie peu des autres et veut tout pour lui. Et vraiment, le suicidé ne pense qu'à lui. Il ne désire que son bien-être personnel et rejette toute pensée pour le reste du monde. En bref, le suicide est un acte de l'égoïsme le plus absolu et le plus répugnant.
Après tout, mon cher Porphyrius, les soucis et les ennuis de la vie, bien que nombreux et inévitables, si, comme dans votre cas, ils ne sont pas accompagnés de graves malheurs ou d'infirmités corporelles, sont, après tout, facilement supportés, surtout par un homme sage et fort comme vous. En effet, la vie elle-même est si peu importante qu'un homme ne devrait pas se donner la peine de la conserver ou de l'abandonner. Et sans trop y réfléchir, nous devrions privilégier le premier instinct sur le second.
Si un ami vous le demande, pourquoi ne pas lui donner satisfaction?
Je vous prie maintenant, cher Porphyrius, d'écarter cette idée en souvenir de notre longue amitié. Pleurez pour vos amis, qui vous aiment avec une si chaleureuse affection, et pour votre Plotin, qui n'a pas de meilleur ami au monde. Aidez-nous à supporter le poids de la vie, plutôt que de nous laisser sans pensée. Laissez-nous vivre, cher Porphyrius, et réconfortons-nous. Ne refusons pas notre part de la souffrance de l'humanité que le destin nous assigne. Accrochons-nous les uns aux autres avec encouragement, et renforçons-nous main dans la main pour mieux supporter les problèmes de la vie. Après tout, notre temps sera court; et quand la mort viendra, nous ne nous plaindrons pas. Dans la dernière heure, nos amis et nos compagnons nous réconforteront, et nous nous réjouirons à la pensée qu'après la mort, nous vivrons encore dans leur mémoire et serons aimés d'eux.
LES POÈMES FRANCAISES
PAR TORSTEN SCHWANKE
LA MÈRE OU LES ODES D‘ANNE
PREMIER ODE
Aujourd'hui, j'ai parcouru le chemin de notre Osternburg
En silence avec Joseph seul, dit mon cœur,
Comme je souhaite un enfant à moi,
Comme je veux être une mère!
Mais le Diable ne veut pas avoir mon enfant,
Et c'est toujours l'homme qui est à mes côtés,
Laquelle veut coucher avec moi,
Mais ne voulez pas le fruit de l'amour!
Joseph, je lui ai dit: „Je veux être mère!
Mais que faire si l'homme veut être père, et non pas un enfant,
Vous voulez le plaisir juste pour la luxure,
Mais il ne veut pas de responsabilité?
Dois-je secrètement ne pas laisser passer la pilule,
Que l'utérus est fécondé par un fruit?
Car alors l'homme doit être un
Père de son propre semence!“
Mais Joseph dit: „Non, Anne, épouse bien-aimée,
Si vous plantez le fruit pelvien dans sa tête,
Si le témoin devient un mauvais
Père de sa propre semence.“
Joseph veut bien faire s'il veut que le père soit
Un père de l'enfant, et non pas seulement donneur de sperme.
Mais ce que Joseph ne me dit pas,
Est-ce que je peux être une mère?
Oh, je rêve de l'enfant, oh, je veux être enceinte!
La nature est la mère d'une femme et le fait d'être enceinte,
Donner de l'amour à sa mère
Votre propre enfant bien-aimé!
DEUXIÈME ODE
Enfin enceinte! ah, mon Dieu, les fruits pelviens sont gros
Déjà dans l'utérus! Je suis une montagne, mon ventre
Une Cathédrale de la vie,
Je suis un temple au fils qui est en moi!
Hier, à la fête de la naissance de Joseph, j'étais au temple,
La Diable se disputait avec un homme,
Ami et frère de Joseph,
Qui croit en Jésus-Christ.
Je suis resté assis là, tranquillement, à écouter cette belle chanson:
Mon épouse mystique, l'arc et les flèches sont à toi,
O Sarah, l'amour d'Abraham,
Une femme scorpion en jupon!
Depuis que je suis enceinte, je ne bois plus de vin rouge,
Mais Joseph vida la coupe jusqu'au fond,
Buvez à mon insémination,
Béni soit le fruit de mes entrailles.
J'ai accouché aujourd'hui.
Mon Georgesse est né! Quel bel enfant!
Ah, comme son nez est beau!
Quelle lumière dans le bleu de ses yeux!
Quelle bouche embrassable! Il est couché sur mon ventre,
Reposez-toi sur mes seins et dormez! Je suis heureux, mon Dieu,
Quel miracle de la vie
est la naissance d'un enfant!
Mon fils bien-aimé, regarde-moi dans les yeux,
La lumière de l'âme! Venez à mes seins, buvez!
Une vache sacrée
Je suis, mon pis est plein de lait!
Au cours du millénaire, mon fils est né,
Un enfant du millénaire, c'est Georgesse, et il sera
Tuez des dragons comme un chevalier!
Dieu, que je suis béni aujourd'hui!
TROISIÈME ODE
Maintenant, à l'hôpital, je suis au lit avec Georgesse, moi,
Mère, couche-moi dans le lit, et lui dans le berceau,
Mon ami vient-il me rendre visite et
Plein d'admiration, il la regarde,
Si la mère regarde dans le lit, ha, je suis à l'aise,
Comme cet homme me désire, mais il est mon ami,
Dont je chéris la chasteté,
Et il regarde mon fils,
Et l'amour qu'il porte à la mère-épouse,
S'il donne maintenant tout à mon fils, appelez-le son enfant de cœur,
Le baptisera dans le bain
D‘une pieuse renaissance dans l'esprit,
Comme il l'a dit, et m'a donné une icône,
Comme dans le peuple russe, Notre-Dame,
La mère de Dieu, est vénérée,
Grande Mère et le Fils de Dieu!
ah comme elle a l'air triste, elle regarde vers l'avenir,
Voyez la souffrance à venir de son fils bien-aimé!
Quel amour d‘une mère!
Pour moi, elle est la Mère Nature.
Et puis le petit ami m'a donné une autre icône,
Il y a Saint Georgesses le héros assis sur le cheval blanc,
Avec la lance, le dragon
Satan tue, le saint!
Là, Joseph et moi sommes mystiquement unis en esprit,
Amoureux du peuple russe et du Dieu russe
Et les poètes russes,
A la gloire de la muse russe!
J'ai aimé Tolstoï, j'ai lu Bakounine,
J'ai étudié l'esprit de Tolstoï, le pacifique,
Mon âme était pleine de
Évangile de Tolstoï pieux.
Le poète préféré de Joseph, Pouchkine, est le Prophète,
Qui a vu la beauté, le corps céleste de Vénus!
Et il aime Soloviev,
Voyant, ami de la Sagesse divine!
QUATRIÈME ODE
Ah, mon fils, mon chéri, tu veux les seins de la mère,
Vous voulez le lait nourrissant, l'amour comme potion,
Sur les seins de la mère
Vous voulez de l'amour et de la charité de la vie!
Georges, mon doux fils, veux-tu passer ta vie
Couché sur mes seins, sur mes seins bien-aimées,
Ce que Joseph est impatient de voir,
Regardez, il veut boire aussi!
Plus de sein maternel, dis-je, et plus d'allaitement,
Non, je dis „tse“ maintenant, disent les Chinois
Parole de maître de la Sagesse,
Voilà à quoi ressemble ma taille.
Eh bien, je dis le mot! Cela désigne alors
L'amour maternel et le sein. Tu veux que je dise „tse“, mon fils,
Vous voulez boire à la parole que vous buvez,
Vous voulez boire le „mot“ lait?
Quand je suis à la table et au téléphone
Parle aux petites amies, allez, mon petit fils,
Vous venez d'apprendre à marcher,
Viens soulever ma chemise
Et exposer ma taille parce que vous êtes désireux
Après la potion de lait maternel, mettez le sein dans la bouche,
Aspirer des trains assoiffés,
Pendant que je parle à la petite amie.
Joseph m'a dit qu'il était une fois en Chine
C'est le dernier empereur qui vivait dans le palais
De la Cité interdite avec
Son infirmière, qu'il aimait.
L'empereur de l'époque avait sept ans
Il hantait encore l'infirmière pour le lait,
Même si la mère avait froid,
Douce infirmière et maternelle.
Oh, mon Empereur, mon chéri, tu ne bois que du lait,
Sucez l'amour, la délice, vous dites oui à la vie,
Buvez le lait de la mère de Dieu,
Sur les seins de la Reine de la consolation!
CINQUIÈME ODE
Georges rampe encore la plupart du temps, parfois même il part.
Et comme il est heureux, l'ami vient lui rendre visite,
Oui, quand Joseph viendra, voyez,
Regardez mon petit bébé Joseph.
Son cul ne regardera plus Diable,
Le seul qui se soucie encore de Joseph, c'est lui-même,
Il essaie déjà de parler,
Joseph lui apprend à parler.
Georges rampe vers lui, Joseph l'accueille,
Asseyez-le sur vos genoux, prenez-le dans vos bras,
Regardez avec des yeux aimants
Aux yeux du fils adoptif.
Georges ne s'intéresse pas à sa mère,
Si seulement le père est là, le père du cœur,
Le parrain, seulement Joseph
C'est toujours intéressant pour l'enfant.
Mais j'aime ça et ça me plaît beaucoup,
Que mon Joseph, mon ami, aime tant mon fils!
Et j'ai pensé à Joseph...
Même dans nos drôles d'années d'adolescence,
Qu'en tant que père il serait aimant, tendre, bon,
Un homme chaleureux et aimant. Et c'est le cas maintenant,
Et mon doux enfant
Choisissez le père librement.
Pas le procréateur, le coq, mais le cœur du père,
Image de Dieu le Père, oui, image du Père céleste,
Parce que les enfants le ressentent,
Là où se trouve l'amour divin.
C'est pourquoi je suis si heureuse, vient rendre visite à l'ami,
Oui, je lui demande beaucoup, mais je viens souvent ici,
Parce que mon garçon vous aime,
Et je t'aime aussi, mon ami!
Car mon enfant est un morceau du corps de sa mère,
Celui qui aime la mère, aime maintenant le fils.
Le fils et la mère ne font qu'un, sont
Plein d'amour pour l'ami du cœur!
Puisque mon Georges vous aime, sa mère vous aime aussi,
Père du cœur du fils, père à l'image de Dieu,
Selon le coeur du Père
Vous êtes un père et un vrai homme!
SIXIÈME ODE
Aujourd'hui, j'ai enveloppé Georges à la table d'angle,
La commode, il était nu dans sa couche,
Et j'ai sorti sa chemise de nuit
Celui que Joseph trouvait si mignon,
Cette robe rougeâtre, tachetée de noir, et
Georges en regardait la lumière à travers ses yeux bleus,
Est-il resté allongé dans
La robe des scarabées est si jolie et si mignonne.
Ce scarabée, dit-il, porte le nom de Marie, parce que
Ce coléoptère tue les pucerons dans le feuillage,
Comme Marie a détruit
Les démons, la femme pure.
Joseph me regarda alors que je m'inclinais devant mon fils,
Comment mes cheveux bruns sont tombés sur le visage
Mon doux enfant
Avec une tendresse déconcertante.
Joseph a dit: 2Ma chérie, cette confusion
Et la tendresse féminine est l'image de moi pour
L'amour tendre et déroutant
De la Vierge Marie, mon épouse!“
Et j'ai dit: „Mon chère, penses-tu encore à la jeunesse
Alors que nous sommes allongés nus sur la plage au bord de la mer Méditerranée
Et nous a aimés ensemble
Dans l'écume de la mer qui se précipite,
Comment un petit enfant était là, jouant dans le sable blanc,
Ce que Benjamin la mère a appelé tendrement, et
Nous aussi, mère et père,
Étaient recherchés par les enfants, parce que
Tu as baptisé le sonny, notre futur fils,
Buffodontel, le fils, puis toi la petite fille
Akkadanu,
Les enfants de la Maternité Divine?
Eh bien, mon Joseph, mon chéri, n'es-tu pas le procréateur,
Mais tu es un père, pas nous au lit ensemble,
Buffodontel est toujours
Notre fils bien-aimé.
Et ainsi se réalisera ce dont nous avons rêvé,
Juste platonique, mon ami, sans la sensualité,
Comme la vierge à l'enfant
Le père est-il venu voir son fils!“
SEPTIÈME ODE
Comme j'aime l'Afrique, une Kandake,
Que j'aime bien tambouriner sur mon djembé,
Fort avec des rythmes,
Le rythme de l'Afrique dans le sang!
Africain, mon ami, le batteur Pascal, tu enseignes
Moi le rythme, la cadence, même mes amis sont
Au cours d'un jeu de tambour,
Cours de tambour africain.
Et mon cher enfant est toujours à proximité,
Il entend le pouls de l'Afrique quand il est dans la voiture,
Le bébé dans la voiture,
Joseph s'occupe du petit enfant.
Quand je joue du tambour, Joseph se promène avec
Mon enfant bien-aimé, le fruit de mes entrailles,
En marchant dans cette voiture,
Georges écoute, Joseph prie doucement,
Priez le chapelet et je vous salue Marie, cette
Mantra qu'il marmonne doucement dans sa belle basse,
Sa voix de basse chaleureuse
Il sort de son estomac.
Il marmonne toujours l'Ave Maria et
Il loue toujours Jésus, le fruit du sein maternel,
Et comme le lait maternel,
Les prières de Joseph sont pour Georges.
De la voix, Georges reconnaît la parole du père,
Que ne parle que Marie, Jésus, de Marie parle toujours,
Dans le mantra de la Mère
Mon enfant qui écoute aux portes grandit.
HUITIÈME ODE
Je suis enceinte, encore enceinte d'un enfant!
Bien que le Diable ne voulait pas d'un deuxième enfant,
Tout comme il l'a fait pour la première
Il ne voulait pas, le salaud!
Bien qu'il veuille s'amuser, il veut sa bite sur ses genoux,
Mais il ne veut pas de responsabilité pour le fœtus
Prendre la relève et être père
La sienne pour ce qu'il a lui-même engendré.
Mais je veux l'enfant, oui, j'ai fait semblant,
Comme si j'utilisais une protection, a dit Diable:
„Je prends le
La pilule du petit garçon, mec!“
Mais je ne l'ai pas pris, non, parce que je voulais être
Enceinte, être mère d'un deuxième enfant,
Et maintenant, c'est chose faite,
Comme je le souhaiterais de la nature.
Aujourd'hui, j'ai pris le chemin du canal, de la digue,
Joseph, l'ami, dit: „Chéri, je suis de nouveau
Enceinte, chéri, qu'en dis-tu?“
Et il s'est réjoui de tout son cœur!
Et il a dit: „Ma chérie, j'aime beaucoup Georges,
Comme si c'était mon fils et il dit
Père à moi, il pense qu'il
Non seulement ai un, non, deux pères.
Le fils aurait des pères, oui, et c'est ce qu'il croit,
Que pas un seul Dieu ne règne dans le royaume des cieux,
Non, deux dieux, pense-t-il,
C'est vrai, ils sont tous les deux pleins de pouvoir,
Un Dieu est bon, mais l'autre est mauvais,
Et le bon Dieu est Père dans le royaume des cieux,
Mais le mauvais Dieu le Père
C'est le mensonge, un meurtrier lui!
Mais maintenant, ô ma chérie, un autre enfant arrive,
Et je ne sais pas si je peux aimer à nouveau
Avec le même enregistrement
Encore un de vos enfants!
Si j'ai assez d'amour, une fois de plus si fou
Et pour être fou, pour aimer à nouveau
L'enfant du cœur, une fois de plus
Aimer comme Georges I
L'amour? Que Dieu mette assez d'amour dans mon cœur
Donnez aussi pour l'enfant qui vit dans votre ventre!
Et maintenant: vous êtes les bienvenus,
Un nouvel homme dans le ventre de sa mère!“
NEUVIÈME ODE
Pas un seul enfant solitaire, non, mais des jumeaux,
J'ai maintenant des jumeaux identiques sur mes genoux,
Des fils, comme je les aime,
Mais je suis aussi rempli de peur.
Et le Diable dit: „Débarrassez-vous des enfants.
Emmenez-les“, dit-il avec un sourire narquois, malin,
Grimace maléfique déformée,
Comme un meurtrier depuis le début.
Mais c'est le Diable qui l'a conçu dans le ventre de sa mère,
C'est sa graine qui s'est jointe à l'œuf,
Et comment suis-je censé être seul
Sans père et sans mari
Car pour élever les enfants, ces trois fils sont à moi,
Je suis aussi au chômage, pauvre, pas assez d'argent.
Je veux donc aller en consultation,
Pensez-vous que l'avortement est une bonne chose?
Et je demande à mon ami Joseph
Se rend au bureau d'État qui veut me consulter,
Au bureau de la famille,
Et il veut m'accompagner
Et pendant que je confère, il observe Georges.
Mais qu'a-t-il dit d'autre, Joseph, à sa façon?
„Toute vie est sacrée“,
Joseph m'a dit très sérieusement.
Oui, cet être sacré, cette vie sacrée,
Sainte Mère Nature, je peux le croire, oui,
La vie sainte, sainte!
Si seulement il n'y avait pas cette peur.
Et maintenant, c'est moi qui dirige. Joseph dans le parc vert
S'assied avec Georgess, qui joue, Joseph le chapelet
Priez: „Je vous salue Marie,
Maman, protège les jumeaux!
Reine du Ciel, toi, mère des vivants,
Vous auriez raison d'être d'accord avec les jumeaux
Mais pour voir naître,
Que l'avortement n'aura pas lieu,
Je consacre donc le cœur de ma maîtresse
Cet être jumeau, sauve sa vie, femme,
Vous allez vous faire avorter,
Notre Dame de la vie, Marie!“
Je me suis donc assis dans le bureau, le cœur chaud
De la nostalgie, le désir et les braises de l'amour sacré pour
Mes jumeaux, en direct
Laissez-les tous les deux et ne mourrez pas!
DIXIÈME ODE
Joseph a peint un tableau, à savoir qu'il aime peindre maintenant,
Il peint des icônes de la sagesse féminine, et m'a donné
L'icône de la Madone,
Et m'a expliqué que c'était son image:
„Regarde, une photo de toi, Anne, a été mon modèle,
Puisque vous tenez Georges dans vos bras, en le pressant contre vos seins,
Vous êtes le modèle de la Madone,
Ici, Georges est l'enfant Jésus.
Au-dessus de votre tête se trouve la lune,
Ce halo vous montre en tant que saint,
Anne, déesse vierge de la lune,
Reine du ciel sur la lune.
Et cet arbre de vie à vos côtés, chère dame,
Il était une fois au paradis, ou c'est la croix,
Qui est entouré de vignes
Plein de raisins, mon vignoble.
A vos pieds, au bord de l'image, en bas.
Vous êtes chérubins deux, ou séraphins,
Adore la Madone,
Reine des anges, femme du ciel,
Ces chérubins sont des enfants, pas encore nés,
Les jumeaux sont-ils à vous?
Habitants bénis,
Ceux qui sont venus du Seigneur Dieu,
Qui vient de Dieu, ou comme le dit Klopstock,
De l‘étoile Adama, où vivent les enfants
Des âmes à naître,
Les anges, regardez le Créateur.
Vous êtes donc le modèle d'une Madone et
Georges est ici le modèle de l'enfant Jésus
Et les deux jumeaux
Sont des modèles de chérubins.
Le culte de l'icône, c'est le saint
Image de la femme protectrice de vous et les petits enfants,
Le protecteur de la famille,
Que je vénère au fond de la poussière.“
ONZIÈME ODE
Oui, les jumeaux sont assez différents, en fait,
Même s'ils sont identiques, mais déjà différents
Dans le caractère, le peuple,
De vraies personnes dans l'utérus.
Il y a un homme qui mange avec délectation
La placenta, sa bouche aime le plaisir, la potion
Du liquide amniotique qui se développe
Lui, satisfait de la nourriture et de la boisson,
Et son esprit est rassasié au banquet de l'amour,
A la fête voluptueuse qui se déroule ici, au plus profond du ventre de la mère,
Un connaisseur, un amour,
Avec les lèvres suceuses, chérie.
Et le frère est petit, est un ascète du Seigneur,
Le jeûne commence dans le ventre de la mère,
Il est malheureusement dans le noir,
Soif de justice,
Il ne reçoit pas de pain et n'a pas assez de vin,
La faim, la faim du Seigneur, languisseur ardent,
Le renoncement, érudit,
Qui vit d'amour et d'air.
Joseph m'a dit: „Joseph est sage
De la psychologie, des jumeaux dans l'utérus
Mais vivre la vie
Différents. Quelqu'un est plein,
Ainsi, dans la vie, il sera présent et fort,
Tout le monde le regarde, tout le monde tombe amoureux.
Dans la forte et belle
Avec une bouche de suceur satisfaite,
Il sera toujours aimé dans ce monde,
Est-ce qu'un chéri, un trésor, un baiser béni il
Devant le Seigneur, une
Porteur de joie. L'autre,
Les affamés dans le ventre de sa mère se tiendront dans l'ombre
De son frère, lui, sera malade et faible,
Timide, sans prétention, affamé
Comme une ombre du monde souterrain.
Aujourd'hui, je suis allé voir le médecin qui m'a ouvert les yeux,
Que les faibles sont trop faibles parce que les plus forts
J'ai pris tous les gâteaux,
La vie de l'homme le plus faible est
Menacé de mort, c'est donc urgent,
Que je donne naissance aux deux. Maintenant avec la section C
Les deux naissent
Devenez empereur de la grâce de Dieu.2
DOUZIÈME ODE
Maintenant, ils sont nés, des jumeaux, ils sont là,
Voyez la lumière du monde, je suis à l'hôpital,
Dans l'incubateur, les deux
Sont ensemble et dorment au chaud.
Joseph était avec moi à l'hôpital aujourd'hui,
Et les jumeaux ont donné un par un
J‘ai dans les bras de mon ami,
Il les a pris tous les deux quand ils étaient enfants.
Maximilien ceci, qui dort dans vos bras,
Si heureux et plein, heureux dans vos bras,
Qui repose sur votre cœur
Comme St. Jean au sein de Jésus.
Vous l'embrassez presque aussi chaleureusement qu'une mère,
Mère-père, mon ami, qui avec miséricorde
Comme une mère poule
Des poussins sous les ailes.
C'est Simon, le petit et faible fils,
Celui qui est dans tes bras, grand est son regard, son esprit,
Qui vous regarde dans les yeux,
Cherchant l'amour dans votre regard.
Fais attention, mon ami, c'est de la porcelaine,
Ne soyez pas un éléphant, non, vous êtes un cygne rose,
Joseph, tu es un être,
Tu es un être, un cygne rose!
TROISIÈME ODE
Quand je fais ma sieste de l'après-midi au lit,
Mes hommes à deux pèsent les jumeaux.
Je donne le Diable
Mon Simon dans les bras,
Maximilien, je donne Joseph dans mes bras.
Joseph va alors peser le trésor, Ave Maria toujours,
Mantra marial,
Murmure mystique dans sa barbe.
Joseph me l'a dit: „Anne, professeur Freud
On a parlé un jour de l'envie du pénis que toute femme possède,
J'ai encore de l'envie,
Je donnerais volontiers mon sein,
Maximilien est si familier dans mes bras,
Si la bouteille de lait que je lui donne en tant que père
Si j'avais les seins d‘une mère,
Si je lui faisais plus confiance.“
Joseph l'a dit. Mais le lait maternel
Venez de moi seul. Mais Simon est
Beaucoup trop faible pour être sucé,
Ne buvez pas le lait au sein,
Comme la vache sacrée de l'Inde, je serai
Puis traites par la pompe sur ma poitrine,
Que le pis de la vache
Donnez du lait maternel à Simon,
Celui qui est à la bouteille boit ensuite, donc il est allaité.
Maximilien boit au sein de sa mère,
Suce avec une bouche à claques,
Mon chéri, sur mon sein.
Alors je me couche dans mon lit, torse nu, Joseph arrive,
Maximilien tète le lait de sa mère tout en lui tapant sur les lèvres,
Et je sais bien, ô Joseph,
Que tu désires aussi mes seins!
ATTA TROLL, UN CONTE DE FÉES D L‘ÉTÉ
Chapitre I
Anneau entouré de montagnes sombres,
Qui exagèrent avec défi,
Et des chutes d'eau sauvages
Endormi, comme une image de rêve,
Dans la vallée se trouve l'élégant
Cauterets. Les chalets blancs
Avec des balcons; de belles dames
Tenez-vous dessus et riez de bon cœur.
Ils regardent en bas et rient de bon cœur
Au marché grouillant de couleurs,
Où l'ours et la barbichette dansent
Au son de la cornemuse.
Atta Troll et sa femme,
Elle s'appelle Mumma noire,
Les danseurs sont là, et on les acclame
Avant d'admirer les Basques.
Raide et sérieux, avec grandeur,
Dansez le noble Atta Troll,
Mais la moitié hirsute du mariage
Manque de dignité, manque de décence.
Oui, il essaie de me mettre sous un microscope,
Qu'elle peut parfois cancaner,
Et un coup de culasse bien ajusté et insolent
Je me souviens de la Grand' Chaumière.
Même le brave chef des ours,
Celui qui les dirige sur la chaîne,
L'immoralité semble-t-elle
De votre danse.
Et ça lui arrive parfois
Un coup de fouet,
Et la Mumma noire pleure alors,
Que les montagnes résonnent.
Ce guide de l'ours porte
Six Vierges Maries sur un chapeau pointu,
Qui mourrait sous les balles de l'ennemi
Ou pour se protéger contre les poux.
Suspendu par-dessus son épaule
Une nappe d'autel colorée,
Qui fait office de manteau;
En dessous, écoute le pistolet et le couteau.
Il était moine dans sa jeunesse,
Plus tard, il est devenu chef des voleurs;
Pour combiner les deux, il a pris
Enfin, les services à Don Carlos.
Quand Don Carlos a dû s'enfuir
Avec toute la table ronde,
Et la plupart des paladins
Vers un travail honnête -
(M. Schnapphahnski est devenu écrivain) -
Alors notre chevalier à la foi rayonnante
Leader de l'ours, a erré sur la terre
Avec Atta Troll et sa Mumma.
Et il les fait danser
Devant le peuple, sur les marchés;
Sur le marché de Cauterets
Danse Atta Troll!
Atta Troll, qui habitait autrefois,
Comme un fier prince de la nature sauvage,
Sur les hauteurs libres des montagnes,
Dansez dans la vallée devant une foule de gens!
Et même pour l'argent sale
Il faut qu'il danse, lui qui était là,
Dans la terreur de la majesté,
Se sentir si mondain!
S'il pense à sa jeunesse,
Du règne perdu de la forêt,
Puis des sons sombres fredonnent
De l'âme d'Atta Troll,
Noir, il ressemble à un noir
Prince africain de Freiligrath,
Et comme celui-ci, mauvais jeu de tambour,
Il danse donc mal dans la colère.
Mais au lieu de la compassion, il suscite
Juste des rires. Même Juliette
Rire depuis le balcon
Que les sauts de désespoir...
Juliette a en son sein
Peu importe, elle est française,
Vit extérieurement; mais son apparence extérieure
C'est délicieux, c'est adorable!
Son allure est une douce
Réseau de rayonnement dans les mailles duquel
Nos cœurs sont comme des petits poissons,
Se faire prendre et remuer tendrement.
Chapitre II
Qu'un noir prince africain
De Freiligrath tambours avec nostalgie
Sur la peau de la grosse caisse,
Jusqu'à ce qu'il craque et se fendille:
C'est un vrai battement de tambour
Et aussi l'éclatement du tympan -
Mais pensez à un ours,
Celui qui se libère de la chaîne!
La musique et les rires,
Ils se taisent, et avec un cri de peur
Chassez les gens du marché,
Et les dames, elles blanchissent.
Oui, de ses chaînes d'esclaves
S'est soudainement libéré
Atta Troll. Avec des sauts sauvages
Courir dans les rues étroites -
(Tout le monde lui cède poliment la place) -
Il grimpe sur les rochers,
Baissez les yeux, comme c'est moqueur,
Et disparaître dans les montagnes.
Restez sur le marché vide
Toute seule la Mumma noire
Et le guide de l'ours.
Il jette son chapeau au sol,
Piétinez-le, il piétine
Les Vierges Maries! déchire le plafond
Sortez de votre corps hideusement nu,
S'évader et se plaindre de l'ingratitude,
A propos de l'ingratitude de l'ours noir!
Car il avait Atta Troll
Toujours traité comme un ami
Et a enseigné la danse.
Tout est grâce à lui,
Même la vie! Si l'on proposait
Une centaine de monnaie en vain
Pour la peau du Atta Troll!
A la pauvre Mumma noire,
Ceci, une image de deuil silencieux,
Mendiant, sur les pattes arrière,
Il ne s'est jamais remis de sa colère,
Quand la fureur de l'arrogant tombe
Finalement, il la bat,
Appelez-la Reine Christine,
Aussi Mme Muñoz et Putana.
C'est arrivé sur un beau coup,
De chauds après-midi d'été,
Et la nuit de ce jour
Charmant a suivi, était süperbe.
J'ai passé presque la moitié de ma vie
Cette nuit-là, sur le balcon.
À côté de moi, il y avait Juliette
Et regardait les étoiles.
En soupirant, elle a dit: „Ah, les étoiles
Sont les plus belles en Paris,
Quand ils sont là, à la veille de l'hiver,
Reflété dans les excréments de la rue.“
Chapitre III
Rêvez d'une nuit d'été! Fantastique
Inutile est ma chanson. Oui, inutile
Comme l'amour, comme la vie,
Comme le Créateur avec toute la création!
N'obéissant qu'à son propre plaisir,
Au galop ou en vol,
S'ébattre dans le fabuleux royaume
Mon Pégase bien-aimé.
N'est pas utile vertueux
Cheval de trait de la bourgeoisie,
Un autre cheval de bataille de la colère du parti,
Ce pathétique piétinement et ce hennissement!
Les sabots sont dorés
Mon cheval blanc ailé,
Les colliers de perles sont les rênes,
Et je les ai laissés tirer de façon amusante.
Transportez-moi où vous voulez
Au-dessus d'un chemin de montagne aéré et escarpé,
Où les cascades hurlent de peur
Mettez en garde contre l'abîme de l'absurdité!
Portez-moi à travers des vallées silencieuses,
Là où les chênes s'élèvent sérieusement
Et de la source des tourbillons jaillit
L‘ancienne source mythique douce!
Laissez-moi y boire et y tremper
Mes yeux, ah, je me languis
Après la lumière, l'eau miraculeuse,
Ce qui fait que voir et savoir.
Toute cécité cède! Mon regard
Pénètre dans le gouffre de pierre le plus profond,
Dans la grotte de Atta Troll -
Je comprends ses discours!
Étrange! Comme c'est connu
Pensez-moi ce langage d'ours!
Ne l'ai-je pas appris dans ma précieuse patrie
Début a entendu ces fils?
Chapitre IV
Ronceval, noble vallée!
Quand j'entends votre nom,
Tremblez et sentez dans mon cœur
La fleur bleue perdue!
Le monde du rêve s'élève glorieusement,
Qui a coulé il y a des millénaires,
Et les grands yeux fantômes
Regardez-moi, que j'ai peur!
Et il s'accroche et trinque! Combattre
Sarrasins et chevaliers francs;
Comme c'est désespérant, comme c'est saignant,
Le cor de Roland sonne!
Dans la vallée de Ronceval,
Non loin de l‘embrasur de Roland -
Ainsi nommé parce que le héros,
Pour se frayer un chemin,
Avec la bonne épée Duranda
Une coupe si féroce et mortelle
Dans la paroi rocheuse que les traces
Visible sauf aujourd'hui -
Là, dans une gorge de pierre sombre,
Les buissons envahis par la végétation
Des sapins sauvages, cachés au plus profond,
Se trouve la grotte d‘Atta Troll.
Là, au sein de la famille,
Il se repose de son épreuve
Sa fuite et les difficultés qu'il a rencontrées
Son exposition nationale et sa tournée mondiale.
Au revoir! Les garçons
Il l'a trouvé dans cette grotte coûteuse,
Où il l'a accouplée avec Mumma;
Fils quatre et filles deux.
Lilaced vierges d‘ours,
Blonde de cheveux, comme filles de pasteur;
Les Jacobins bruns, seulement les plus jeunes
Avec une seule oreille, noire.
Le plus jeune était le chéri
De sa mère, qui l'a joué,
Il a mordu une oreille une fois;
Et elle l'a mangé par amour.
C'est un jeune homme brillant,
Très doué pour la gymnastique,
Et il fait les sauts périlleux
Comme le maître de gymnastique Maßmann.
Fleuron de l'éducation autochtone,
S'il n'aime que sa langue maternelle,
N'a jamais appris le jargon
De l'Hellene et du Romain.
Frais et libre, pieux et joyeux,
Il déteste tous les savons,
Le luxe du lavage moderne,
Comme le maître de gymnastique Maßmann.
Le jeune homme est le plus brillant,
Quand il grimpe à l'arbre,
Celui-là, le long de la falaise la plus abrupte,
S'élève de la gorge profonde
Et s'élève jusqu'au sommet de la colline,
Où, la nuit, toute la tribu
Rassemblement autour du père,
Le soir, c'est agréable de se détendre.
Le vieil homme sera heureux de vous le dire,
Ce qu'il a vécu dans le monde,
Comment il a fait beaucoup de gens et de villes
Une fois vu, a aussi beaucoup enduré,
Comme le noble Odysseus,
Seulement différent de celui-ci,
Que la femme voyageait avec lui,
Sa Pénélope noire.
Atta Troll raconte aussi
Des applaudissements colossaux,
Qu'il avait autrefois, par sa danse
Récolté sur les humains.
Il assure les jeunes et les vieux,
Il l'admirais avec joie,
Quand il a dansé sur les marchés
Par les douces tonalités de la cornemuse.
Et surtout les dames,
Ces tendres connaisseurs,
Aurait applaudi furieusement
Et le courtisait avec bienveillance.
Ah, l'art pour l‘art!
Avec un sourire, le vieil ours dansant pense
L'époque où son talent
Avant que l‘audience n'arrive.
Dépassée par l'introspection,
Souhaite-t-il témoigner par acte,
Qu'il n'était pas un pauvre vantard,
Qu'il était très doué pour la danse -
Et du sol, il saute soudainement,
Il se tient sur ses pattes arrière,
Et comme toujours, il danse
La danse de sa vie: la gavotte.
Silencieux, avec ses museaux déverrouillés,
Regardez les oursons,
Comment le père saute d'un côté à l'autre
Merveilleux au clair de lune.
Chapitre V
Dans la grotte, avec les siens,
Allongé sur le dos, émotionnellement perturbé,
Atta Troll, pensivement, il est nul
Par les pattes, en suçant et en fredonnant:
„Mumma, Mumma, perle noire,
Que j'ai trouvé dans la mer de la vie,
Pêché, dans la mer de la vie,
Je t'ai encore perdu!
Je ne vous reverrai plus jamais,
Ou juste au-delà de la tombe,
Là où il n'y a pas de tiques de la terre
Cela transfigure votre âme?
Avant cela, je voudrais dire,
Léchage du museau de foire,
Ma Mumma, la douce,
Comme enduit de miellat!
Souhaite également renifler à nouveau
L'odeur qui est particulière,
Ma chère Mumma noire,
Et comme le parfum des roses si doux!
Mais, ah, Mumma se languit
Dans les fers de cette couvée,
Qui porte le nom d'humains,
Et se veut le maître de la création.
La mort et l'enfer! Ces gens,
Ces archaristocrates,
Vue de l'ensemble du règne animal,
C'est un peu effronté et aristocratique,
Les femmes nous volent et les enfants,
Nous attacher, maltraiter, tuer
Même pour nous troquer
Notre peau et notre corps!
Et ils pensent qu'ils sont justifiés,
Pour commettre une telle infraction
Surtout contre les ours,
Et ils appellent cela les droits de l'homme!
Les droits de l'homme! Les droits de l'homme!
Qui vous a donné cela?
La nature ne l'a jamais fait,
Ce n'est pas contre nature.
Les droits de l'homme! Qui vous a donné
Ces privilèges?
Vraiment, sans aucune raison,
Elle n'est pas si déraisonnable!
Les gens, êtes-vous meilleurs
Que nous autres, parce que bouilli
Et faire rôtir votre nourriture?
Nous mangeons les nôtres crus,
Mais le résultat au final
C'est la même chose. Non, elle ennoblit
Pas la gravure, elle est noble,
Qui se sent et agit avec noblesse.
Humain, vous êtes meilleur,
Parce que vous êtes la science et les arts
Avec succès? Nous autres
Ne sont pas tombés sur la tête.
N'y a-t-il pas de chiens savants?
Et aussi des chevaux qui comptent
Comme les conseillers commerciaux? Tambours
Les lapins ne sont pas tout à fait délicieux?
N'a pas été hydrostatique
Certains castors se distinguent?
Et ne le devez-vous pas aux cigognes
L'invention du lavement?
Les ânes n'écrivent pas de critiques?
Les ânes ne jouent pas la comédie?
Y a-t-il un plus grand miminum,
Comme „Batavia le suricate“?
Les rossignols ne chantent pas?
Freiligrath n'est-il pas un poète?
Qui a intérêt à chanter la chanson du lion
Comme son compatriote, le chameau?
Dans la danse,
Il est arrivé jusqu'à Raumer
Dans l'art de l'écriture, il écrit mieux,
Quand je danse, je suis l'ours?
Les gens, pourquoi êtes-vous meilleurs
Que le reste d'entre nous? En position verticale, vous portez
La principale, mais dans l'ensemble
Ramper en bas des pensées.
Humain, êtes-vous meilleur
Que nous, car votre fourrure
Lisse et brillant? Cet avantage
Il faut partager avec les serpents!
La race humaine, les serpents à deux pattes,
Je suppose que je peux comprendre pourquoi vous
Porter un pantalon! Avec une étrange laine
Couvrez-vous la nudité de votre serpent.
Les enfants! Attention à ceux
Mécréants sans cheveux!
Mes filles! Ne jamais faire confiance à personne
Bête qui porte un pantalon!“
Je ne veux pas en dire plus,
Comme l'ours dans son insolence
Les escroqueries à l'égalité reniées
A la race humaine.
Parce qu'en fin de compte, je suis moi-même
Aussi un humain, et répétez
Je ne veux jamais des sottises,
Celle de la fin est très insultante.
Oui, je suis humain, je suis meilleur
Que les autres mammifères;
Les intérêts de la naissance
Je ne le nierai plus jamais.
Et dans la bataille avec d'autres bêtes
Je me battrai toujours loyalement
Pour l'humanité, pour l'amour du saint,
Les droits de l'homme innés.
Chapitre VI
Mais elle peut être fructueuse
Pour l'homme qui est le plus élevé
L'étalage du bétail fait qu'il le sait,
Ce qui se passe en bas.
Oui, en bas, dans la morosité
Des sphères pleurnichardes de la société,
Dans les règnes animaux inférieurs,
Elle engendre la misère, la fierté et le ressentiment.
Ce que fait toujours l'histoire naturelle,
C'est donc la coutume,
Existant depuis des milliers d'années,
Est nié avec un museau effronté.
Les vieux donneront aux jeunes
Fredonner la méchante illusion,
Qui est la culture sur terre
Et l'humanité est menacée.
„Enfants“, marmonne Atta Troll,
Et il se retourne
Dans le repaire sans tapis,
„Enfants, l'avenir est à nous!
Si chaque ours pense et pense
Tous les animaux m'aiment,
En unissant leurs forces.
Nous combattons les tyrans.
Les sangliers s'unissent
Avec le cheval, l'éléphant,
Serpenter fraternellement le tronc
Autour de la corne du vaillant bœuf;
Ours et loups de toutes les couleurs,
Le cerf et le singe, même le lapin,
Il semble que nous ayons passé un moment ensemble,
Et nous ne pouvons pas manquer la victoire.
L'unité, l'unité est la première
Exigence de temps. Individuellement
Nous sommes asservis, mais connectés,
Déjouons les fornicateurs.
L'unité! L'unité! Et nous gagnerons,
Et il renverse le régiment
Putain de monopole! Nous donnons
Un règne animal juste!
La loi fondamentale est la pleine égalité
De toutes les créatures de Dieu,
Sans distinction de foi
Et la fourrure et l'odeur.
L'égalité stricte! Chaque âne
Être habilité à exercer la plus haute fonction de l'État,
Et le lion, d'autre part,
Trotter jusqu'au moulin avec le sac.
Quant au chien.
Certes, un chien de service,
Parce que depuis des milliers d'années.
Il est traité comme un chien;
Mais dans notre État libre
Il retrouvera son ancien visage,
Droits inaliénables,
Et il sera bientôt anoblit.
Oui, même les Juifs sont censés
Jouir d'une pleine citoyenneté
Et être légalement égal
Tous les autres mammifères.
Danser sur les marchés
N'autorisez pas les Juifs;
Cet amendement, je le fais
Dans l'intérêt de mon art.
Parce que le sens du style, de la rigueur
Sculpture du mouvement, disparue
Cette race, ils corrompent
Le goût du public.“
Chapitre VII
Lugubre, dans la grotte lugubre,
Accroupi dans son propre cercle familier
Atta Troll, le misanthrope,
Et il grogne et fait des tresses à ses dents:
„Les hommes, des cannibales de merde!
Souriez! A propos de votre sourire
A partir de votre joug est enfin
Sauvez-nous le grand jour!
La chose qui m'a toujours fait le plus mal
Ce tic-tac aigre-doux
Autour de la bouche, assez insupportable
Ce sourire humain fonctionne sur moi!
Quand je vois le visage blanc,
Les secousses fatales ont semblé,
Tourné autour de l'indignation
Mes tripes sont dans mon estomac.
Beaucoup plus impertinent encore
Comme à travers les mots se révèle
Par le sourire d'un homme
L'outrage de son âme.
Toujours souriant! Même là
Où la décence a une profonde
Le sérieux exige, dans l'amour
Un moment très solennel!
Toujours souriant! Ils sourient
Même dans la danse. Ils profanent
Un tel art,
Qui devrait rester une secte.
Oui, la danse, dans le temps,
C'était un acte de foi pieux;
Autour de l'autel devenu sacre
La danse ronde sacerdotale.
Donc, avant l'Arche d'Alliance,
Dansé une fois par le roi David;
La danse était un service,
Il priait avec mes jambes!
J'ai donc fait la danse aussi,
Il était une fois, quand je dansais
Sur les marchés avant les gens,
Ce qui m'a beaucoup applaudi.
Ces applaudissements, je l'avoue,
Parfois, cela m'a fait du bien dans mon cœur;
Pour l'admiration, même envers l'ennemi,
Trembler, c'est mignon!
Mais même dans l'enthousiasme,
Souris! L'affaiblissement est
Même l'art de la danse pour les rendre meilleurs,
Et ils restent toujours frivoles.“
Chapitre VIII
Quelques citoyens vertueux
Sent mauvais sur terre, alors que
Les chevaliers du prince à la lavande
Ou parfumée à l'ambre gris.
Il y a des âmes vierges,
Ça sent le savon vert,
Et le vice a parfois
Lavé à l'huile de rose.
N'y mettez pas votre nez,
Cher lecteur, si la grotte
D‘Atta Troll ne vous rappelle pas
Sur les épices d'Arabie.
Un moment avec moi dans l'atmosphère,
Dans le brouillard obscur,
Où le héros va à son fils
C'est comme parler d'un nuage:
„Enfants, mes enfant, vous de mes reins
Les plus jeunes, mettez votre un an
Au nez et à la barbe du producteur
Et sucez ma parole sérieuse!
Méfiez-vous de la pensée humaine,
Ils corrompt votre corps et votre âme;
Parmi tous les humains, il y a
Ce n'est pas un être humain à part entière.
Même les Allemands, autrefois les meilleurs hommes,
Même les fils de Tuijon,
Nos cousins des temps préhistoriques,
Ceux-ci aussi sont dégénérés.
Ils sont maintenant sans foi ni Dieu,
Prédisez même l'athéisme!
Enfants, mes enfants, prends garde
Avant le feu, ruisseau et fermier!
Ne devenez pas athée,
Un tel ours sans crainte
Avant le Créateur, oui, un Créateur
A créé cet univers!
A la hauteur du soleil et de la lune,
Les étoiles aussi (l'école buissonnière
Les mêmes que ceux qui sont inexploités)
Sont le reflet de sa toute-puissance.
Dans les profondeurs, la terre et la mer,
Sont les échos de sa gloire,
Et chaque créature
Louez sa gloire.
Même le plus petit rire argenté,
Celle de la vieille barbe de pèlerin
Participe au pèlerinage de la terre,
Chantez le chant de louange éternel!
Là-haut dans le ciel étoilé,
Sur la chaise dorée du souverain,
Dominé par le monde, majestueux,
Assis, un ours polaire colossal.
Une neige blanche et immaculée qui brille
Est sa fourrure; elle orne sa tête
Une couronne de diamants,
Qui brille dans tous les cieux.
Dans l'harmonie du visage
Et de penser à des actions stupides;
Avec son sceptre, il ne fait que des signes,
Et les sphères sonnent, chantent.
S'asseoir pieusement à ses pieds
Les saints de l'ours, qui sur terre
Toléré tranquillement, dans les pattes
De vos paumes de martyr.
Parfois, on saute, et l'autre, comme du saint,
L'esprit s'est réveillé, et regardez!
En train de danser vous exécuterez
La plus solennelle des danses de haute volée,
La haute danse, où le rayon de la miséricorde
Cela a rendu le talent superflu,
Et avec bonheur l'âme
Essayant de sortir de sa peau!
Serai-je un Troll indigne
Vous avez d'abord participé à ce salut?
Et de la tristesse terrestre
Passer au royaume de la félicité?
Je le ferai, ivre comme une moufette,
Là-haut dans le ciel étoilé,
Avec la gloire, avec le palmier,
Danser devant le trône du Seigneur?“
Chapitre IX
Comme la langue écarlate,
Qu'un prince maure noir
De Freiligrath: une sinistre moquerie
Qui sortent de la bouche lugubre:
La lune émerge de l'obscurité
Du ciel nuageux. Un rugissement lointain
Des cascades, éternellement sans sommeil
Et grincheux dans la nuit.
Atta Troll est sur le point
Son rock favori: le solitaire,
Seul, et il hurle
Dans le vent de la nuit, dans l'abîme:
„Oui, je suis un ours, je suis,
C'est moi, l'ours hirsute,
Grincheux, Isegrim et Petz
Et je sais Dieu que d'autre.
Oui, je suis un ours,
Je suis la bête grossière,
Je suis la motte maladroite,
Votre mépris, votre sourire!
Je suis le cul de votre esprit,
Je suis le monstre avec lequel
Tu fais peur aux enfants ce soir,
Les vilains enfants des hommes.
Suis-je la moquerie grossière
C'est l'histoire de vos anciennes femmes,
Et je l'appelle à voix haute
Au monde humain stérile.
Oyez, oyez, je suis un ours,
Je n'ai jamais honte de l'origine,
Et j'en suis fier, comme si je venais
Au large de Moses Mendelssohn!“
Chapitre X
Deux chiffres, sauvage et grincheux,
Et en glissant à quatre pattes,
Un chemin de traverse dans l'obscurité
De la terre de sapin, à minuit.
Voici Atta Troll, le père,
Et son fils, l'écuyer Une-Oreille.
Là où la forêt s'amincit à l'aube,
Près de la pierre de sang, ils sont immobiles.
„Ce rocher“, fredonne Atta Troll,
„L'autel où les druides
À l'ère de la superstition
Des sacrifices humains massacrés.
Ah, les terribles abominations!
Quand je me souviens, les cheveux se dressent sur la tête
Sur mon dos, pour m'honorer
Le sang de Dieu a été versé!
Maintenant, bien sûr, plus éclairé
Ces gens, et ils tuent
Plus l'un l'autre par zèle
Pour les intérêts du ciel;
Non, plus de folie pieuse,
Pas l'extase, pas la folie,
Mais l'égoïsme, l'égoïsme
Conduisez-les au meurtre et au chaos maintenant.
Pour les biens de cette terre
Ils sont tous en compétition,
Et c'est une bagarre constante,
Et tout le monde vole pour lui-même!
Oui, le patrimoine de l'ensemble
Devient la proie de l'individu,
Et des droits de possession
S'il parle alors, de propriété!
La propriété! Droit de propriété!
O vol! O de mensonges!
Un tel mélange de ruse et d'absurdité
Seul l'homme pouvait inventer.
Aucun propriétaire n'a été créé
La nature, parce que sans poche,
Sans poches dans les fourrures,
Naissons, tous ensemble.
Aucun d'entre nous n'est né
Ces sacs congénitaux
Dans la peau du corps,
Pour cacher le vol.
Seulement l'être humain, l'être lisse,
L'artificiel avec la laine étrangère
Habillé, savait aussi artificiellement
S'approvisionner en sacs.
Un sac! Contre nature
Est-elle comme la propriété,
Comme les droits de possession,
Les pickpockets sont des personnes!
Je déteste qu'ils brûlent! L‘héritage
Je veux que tu me détestes, mon fils.
Ici, sur cet autel
Haine éternelle, l'homme jure!
Soyez l'ennemi mortel des méchants.
Oppresseur, impitoyable,
Pour le reste de votre vie.
Jure-le, jure-le ici, mon fils!“
Et le jeune homme jura, comme auparavant
Hannibal. La lune brillait
Hideux jaune la vieille pierre de sang
Et les deux misanthropes.
Nous ferons un rapport plus tard,
Comme le jeune ours est resté fidèle
Son serment; notre lyre
Célébrez-le dans la prochaine épopée.
Quant à l'attaque,
Nous le laissons donc de la même façon,
Mais pour le rencontrer plus tard,
Le plus sûr avec la balle.
Vos dossiers d'enquête,
Les traîtres à l'humanité,
Majesté, sont maintenant fermés;
Demain, vous serez fouillé.
Chapitre XI
Comme des bayadets endormis
Regardez les montagnes, restez debout en tremblant
Dans les chemises blanches de la brume,
Que le vent du matin se déplace.
Mais ils sont bientôt encouragés
Par le dieu soleil, il touche
La dernière carapace d'un homme
Et brillez sur la beauté nue!
Tôt le matin, j'étais
Avec Laskaro déshabillé
A la chasse à l'ours. A midi
Nous sommes venus au Pont d'Espagne.
C'était le nom du pont,
Celle de la France mène à l'Espagne,
Au pays des barbares de l'Ouest,
Qui sont revenus mille ans en arrière.
Qui sont de retour depuis mille ans
Dans le monde moderne, la moralité -
Mes propres Barbares de l'Est
Est-ce seulement un siècle?
Hésitant, presque découragé, je suis parti
La terre consacrée de France,
Cette patrie de la liberté
Et les femmes que j'aime!
Au milieu du Pont d'Espagne
Assis un pauvre Espagnol. La misère
J'ai écouté les trous dans le manteau,
La misère l'écoutait dans les yeux.
Une vieille mandoline
Il s'est dégonflé avec des doigts maigres;
Une abomination qui se moque
Résonnait dans les gouffres.
Parfois, il se penche
Après l'abîme, et il a ri,
Il a été encore mieux stressé par la suite,
Et il a chanté les paroles:
„Au milieu de mon coeur
Il y a une petite table dorée,
Autour de la petite table dorée
Quatre petites chaises dorées.
S'asseoir sur les chaises dorées
Petites filles, flèches d'or
Dans un chignon; ils jouent aux cartes,
Mais Claire ne fait que gagner.
Elle gagne et sourit malicieusement.
Oh, dans mon coeur, Claire,
Vous gagnerez à chaque fois,
Parce que vous avez toutes les cartes en main.“
Marcher sur, à moi-même
J'ai dit: „Étrange, la folie
Il s'assied et chante sur ce pont,
Celle de la France mène à l'Espagne.
Le grand homme est-il le symbole
De l'échange d'idées entre les pays?
Ou est-ce de son peuple
Une première page sans intérêt?“
Vers le soir
Nous sommes la pitoyable posada,
Où l'Ollea Potrida
A la vapeur dans le bol sale.
J'y ai aussi mangé des garbanzos,
Gros et lourd comme des obus de fusil de chasse,
Indigestible même pour les Allemands,
Celui qui a grandi avec des boulettes.
Et une pièce latérale de la cuisine
C'était le lit. Tous couverts d'insectes
Comme c'est poivré - Ah! les insectes
Ce sont les pires ennemis de l'homme.
Pire que la colère de mille
Les éléphants sont l'ennemi
Un seul petit insecte,
Rampant sur votre lit.
Doit vous laisser mordre -
C'est mauvais - c'est même pire,
Quand vous l'écrasez: la mauvaise odeur
Il vous torture toute la nuit.
Oui, la chose la plus horrible sur terre
C'est le combat contre la vermine,
Utiliser la puanteur comme une arme -
Le duel avec un insecte!
Chapitre XII
Les poètes sont tellement enthousiastes,
Même ceux qui sont apprivoisés! Et ils chantent
Et ils disent: la nature
Soyez un grand temple de Dieu;
Être un temple dont la magnificence
Témoigner de la gloire du Créateur,
Soleil, lune et étoiles accrochés
Là, comme des lampes dans le dôme.
Après tout, vous êtes des gens bien!
Mais confessez, dans ce temple.
Les escaliers sont-ils inconfortables -
De vilains escaliers!
Tout cela en descendant,
Grimper et sauter
Par-dessus les blocs, il se fatigue
Mon âme et mes jambes.
A côté de moi, il y avait le Laskaro,
Pâle et long, comme une bougie;
Il ne parle jamais, il ne rit jamais,
Lui, le fils mort de la sorcière.
Oui, ils disent qu'il est mort,
Décédé depuis longtemps, mais la mère,
L'Uraka, les arts magiques
Apparemment, il l'a maintenu en vie.
Les marches du temple maudit!
Que je suis tombé dans l'abîme
Pas plus d'une fois le cou brisé,
C'est encore incompréhensible pour moi aujourd'hui.
Comme les chutes d'eau ont crié!
Comment le vent a fouetté les sapins,
Qu'ils ont pleuré! Soudain, ils éclatent
Même les nuages - le mauvais temps!
Dans la petite cabane de pêcheur,
Trouvé sur les rives du lac de Gobe
Nous avons des abris et des truites;
Mais ils étaient délicieux.
Dans la chaise rembourrée, il s'est penché,
Malade et gris, le vieux passeur,
Ses deux belles nièces,
Deux anges à la fois, ont soigné le sien.
De gros anges, légèrement flamands,
Comment sortir du cadre
Un Rubens: des boucles dorées,
Des yeux parfaitement sains et clairs,
Fossettes dans les joues vermillon,
A l'intérieur, le voyou glousse en secret,
Et les membres sont forts et amples,
Plaisir et peur en même temps.
Des créatures magnifiques et chaleureuses,
Qui se disputaient délicieusement:
Quelle potion pour le vilain oncle
Aurait probablement meilleur goût ?
L'un d'eux lui tend le bol
Avec des fleurs de tilleul bouillies,
Quand l'autre l'envahit
Avec une infusion de fleurs de sureau.
„Je ne boirai ni l'un ni l'autre“,
S'écria le vieil homme avec impatience -
„Apportez-moi du vin que je puisse donner
Je vais te faire une meilleure potion!“
Si c'était vraiment du vin,
Ce que j'ai bu au lac de Gobe,
Je ne sais pas. A Brunswick, j'aurais
Je croyais que c'était Mumma.
De la meilleure peau de daim noire
Le tuyau d'arrosage sentait bon.
Mais le vieil homme buvait avec tant de bonheur,
Et il a été rendu entier et serein.
Il nous a raconté les faits
Du bandit et du contrebandier,
Ceux qui y vivent, libres et francs,
Dans les forêts pyrénéennes.
Egalement à partir d'histoires plus anciennes
En connaissait-il beaucoup, entre autres.
Même les batailles des géants
Avec les ours à la préhistoire.
Oui, les géants et les ours
Se disputer pour savoir qui doit gouverner
Ces montagnes, ces vallées,
Avant que les gens n'immigrent.
Lorsque les gens sont arrivés, ils ont fui
Hors des terres, les géants,
Perplexe; pour peu de cerveau
Coincé dans de si grosses têtes.
On dit aussi: les nichons,
Quand ils sont arrivés à la mer
Et vu comment le ciel
Reflété dans la marée bleue,
S'ils avaient cru que la mer
Soyez le ciel, et ils sont tombés
Mettez votre foi en Dieu;
On s'y noierait tous.
Quant aux ours,
Alors, exterminez maintenant l'homme
Il a diminué progressivement, chaque année
Leur nombre dans les montagnes.
„Ainsi fait-on“, dit le vieux,
„Faites place à un autre sur la terre.
Après la chute de l'humanité
Venez le règne des nains,
Aux petits gens intelligents,
Qui vivent au sein des montagnes,
Dans les richesses des mines d'or,
Cueillette, collecte.
Ils se cachent dans leurs trous,
Avec ces petites têtes intelligentes,
Je l'ai souvent vu moi-même au clair de lune,
Et je redoutais l'avenir!
De la puissance de l'argent de ces pickpockets!
Oh, j'ai bien peur que notre petit-fils
Ils seront comme des géants stupides
S'échapper vers le ciel d'eau!“
Chapitre XIII
Dans le chaudron de pierre noire
Le lac, l'eau profonde, c'est le repos.
Des étoiles mélancoliquement pâles
En regardant le ciel. La nuit et le silence.
La nuit et le silence. Des coups de rame.
Comme un secret bien caché
La barge flotte. Le rôle du passeur
Ses nièces ont pris la relève.
Ramez rapidement et avec joie. Dans l'obscurité
Parfois, les plus gros brillent
Bras nus, étoilés,
Et les grands yeux bleus.
J'ai Laskaro à mes côtés,
Pâle et silencieux comme d'habitude.
Je frissonne à l'idée:
Est-il vraiment juste un homme mort?
Est-ce que je suis mort moi-même?
Et je descends maintenant,
Avec des compagnons fantômes,
Dans le royaume froid des ombres?
Ce lac, c'est le Styx
De graves inondations? Laisse Proserpine,
En l'absence de Charon,
Me faire passer par leurs bonnes?
Non, je ne suis pas encore mort.
Et éteint - dans l'âme
Je continue à briller, à crier et à brûler
La flamme vivante de la vie.
Ces filles qui prennent la barre
Swing drôle et parfois
Avec l'eau qui descend,
M'éclabousser, rire, flirter -
Ces salopes fraîches et bien en chair
Sont vraiment non fantomatiques
Des chats de chambre de l'enfer,
Pas les filles de Proserpine!
Je suis convaincu que je suis le meilleur
De votre super-monde,
Et votre propre plénitude de vie
En fait, rassurez-moi,
Je presse mes lèvres à la hâte
Aux fossettes des joues rouges,
Et je suis revenu à la raison:
Oui, j'embrasse, donc je vis!
Quand j'atteins le rivage, j'embrasse
Les bonnes filles à nouveau;
Seulement dans cette pièce
Vous payez votre billet de ferry.
Chapitre XIV
Rire du fond doré et ensoleillé
Les hauteurs de la montagne violette,
Et il y a un petit village accroché à la colline,
Comme un nid d'oiseau audacieux.
Quand je suis monté là-haut, j'ai trouvé
Que les vieux se sont envolés
Et seulement retardés
Jeune couvée, pas encore en vol.
De jolis garçons, des petites filles,
Presque déguisé en écarlate
Ou des casquettes de laine blanche;
Jouer à la mariée sur le marché.
On ne pouvait pas être dérangé dans le jeu,
Et j'ai vu comment l'homme amoureux
Souris prince genou pathétique
Avant la fille de l'empereur des chats.
Pauvre prince! Il va se marier
Avec la belle. Grincheuse, elle se chamaille,
Et elle le mord, et elle le mange;
Souris morte, le jeu est terminé.
Je m'attarde la plupart du temps
Avec les enfants, et nous avons parlé
Très familier. Vous vouliez savoir,
Qui je suis et ce que je fais?
„Chers amis“, j'ai dit: „L‘Allemagne
C'est le pays où je suis né;
Les ours y sont nombreux,
Et je suis devenu un chasseur d'ours.
Certaines des personnes que j'ai tuées là-bas.
A propos de ses oreilles d'ours.
J'étais probablement moi-même parfois
Lourdement ébouriffé par les pattes d'ours.
Mais avec des poupées mal léchées
Chaque jour, je me casse les couilles
Dans la chère patrie, dont
Quand j'en ai finalement eu assez.
Et je suis venu ici,
Chercher le pâturage de Besser;
Je vais tenter ma chance
Le grand Atta Troll.
Celui-ci est un noble adversaire,
Digne de moi. Ah! en Allemagne
J'ai mené de nombreuses batailles,
Où j'avais honte de la victoire.“
Quand j'ai dit au revoir, il y avait de la danse
Autour de moi, les petites créatures
Un tour, et ils ont chanté:
„Girofflino, Girofflette!“
Pert et Dainty en dernier
Le plus jeune avant moi,
Il a fait la révérence deux fois, trois fois, quatre fois,
Et elle chantait d'une belle voix:
„Quand le roi me rencontre,
Je lui donnerai deux références,
Et voici la reine du gin
Je vais faire la référence numéro trois.
Mais que je sois damné
Dans le chemin avec ses cornes,
Est-ce que je fais la révérence deux fois, quatre fois -
Girofflino, Girofflette!“
„Girofflino, Girofflette!“
Répétez la chorale et taquinez
Tourné autour de mes jambes
La danse des anneaux et le chant.
Alors que je descendais dans la vallée
Suis-moi, doux comme l'éclair,
Toujours, comme le gazouillis des oiseaux:
„Girofflino, Girofflette!“
Chapitre XV
D'énormes rochers,
Déformé et plus déformé,
Il me regarde comme si j'étais un monstre,
Pétrifiés, dès la préhistoire.
C'est bizarre. Les nuages gris flottent
Par-dessus, comme des doubles;
C'est un sosie stupide
Ces figures de pierre sauvage.
Au loin, le torrent fait rage,
Et le vent hurle dans les pins!
Un son implacable
Et fatal comme le désespoir.
Une terrible solitude!
Des volées de choucas noirs s'assoient
Sur des sapins pourris par les intempéries,
Battement d'ailes des boiteux.
A côté de moi, il y a le Laskaro,
Pâle et silencieux, et moi-même
Ça pourrait ressembler aux hymnes,
Que la mort douloureuse accompagne.
C'est une région désertique très laide.
Y a-t-il une malédiction sur elle?
Je pense que c'est voir le sang à la racine,
Cet arbre qui est tout estropié.
Il fait de l'ombre à une cabane,
Elle a honte dans le sol
A moitié caché, comme il est effrayant de plaider,
Regarde-toi sur ce pauvre toit de chaume.
Les habitants de cette cabane
Sont des cagots, des restes
Une tribu qui, dans l'obscurité.
Son existence piétinée lui donne une existence.
Dans le coeur du peuple basque
Le ver dégoûtant est-il encore présent aujourd'hui
De cagots. L'héritage des ténèbres
Des jours sombres de la foi.
Dans la cathédrale de Bagnères
Écoutez un embouteillage serré;
C'est ce que le verger m'a dit,
C'était la porte des Cagoths.
Les a strictement refusés de toute façon
Une entrée d'église sur deux,
Et ils sont venus furtivement
Il s'est faufilé dans l'église.
Là, sur un tabouret bas
Le Cagot était assis, seul en prière,
Et séparément, comme c'est méphitique,
Du reste de la communauté.
Mais les bougies consacrées
Du siècle vacillent drôlement,
Et la lumière fait fuir le mal
L'ombre médiévale!
A l'extérieur du Laskaro,
Pendant que j'étais au Cagot.
Pauvre hutte a fait un pas. J'ai atteint,
Je vous prie de bien vouloir tendre la main à mon frère.
Et j'ai aussi embrassé son enfant
Que, sur le sein de sa femme
S'accrocher, sucer avec avidité;
C'était comme une araignée malade.
Chapitre XVI
Voyez-vous ces sommets
De loin, ils brillent,
Comme s'il était orné d'or et de violet,
Fierté princière sous le soleil.
Mais à proximité
Cette magnificence, et comme d'autres.
Grandeur terrestre
Les effets de lumière vous ont-ils trompés?
Ce que vous pensiez être de l'or et du violet,
Ah, c'est juste de la neige en vain,
Noble neige, le stupide et misérable
Dans la solitude, on s'ennuie.
En haut, près de moi, j'entends,
Comme si la pauvre neige crépitait,
Et le froid, les vents froids
Toute sa misère blanche se lamentait.
„Ah, comme c'est lent“, il soupire, „se faufiler
Ici, dans le désert, les heures!
Ces heures sans fin,
Comme des éternités glacées!
Ah, pauvre neige. Ah, je le ferais,
Au lieu de ces hauteurs de montagnes,
J'aurais dû tomber dans la vallée,
Vers la vallée où fleurissent les fleurs!
J'aurais fondu
Comme un ruisseau, et le village
La plus jolie fille souhaiterait sourire
Ton visage avec ma vague.
Oui, j'ai peut-être nagé
Jusqu'à la mer, où je serai une perle
Pourrait devenir, en fin de compte.
Pour orner une couronne royale!“
Quand j'ai entendu ces discours,
J'ai dit: „Chère Neige, je doute
Que dans la vallée, une telle brillance
Que le destin vous réservait.
Consolez-vous! Seulement si vous êtes en bas
Devenez des perles, et vous êtes tombés
Peut-être dans une flaque là,
Et vous auriez été une merde!“
Alors que j'ai été dans une telle situation
J'ai eu des conversations avec la neige,
Un coup de feu a été tiré, et depuis les airs
Un vautour brun tombe.
Laskaro était une blague,
Lance de chasseur. Mais son visage
Il est resté rigide et sérieux comme toujours.
Seul le canon du fusil fumait.
Une plume s'est déchirée en silence
De la croupe de l'oiseau, coincé
Vous sur son fedora pointu,
Et il a continué son chemin.
La vue était étonnante,
Comme son ombre avec la plume
Sur la neige blanche du sommet,
Noir et long, s'y déplaçant.
Chapitre XVII
C'est une vallée comme une allée,
Le chemin des fantômes, c'est son nom;
De robustes falaises vertigineuses
En haut de chaque côté.
Là, sur la pente la plus raide,
La vallée ressemble à un belvédère,
La petite maison d'Uraka pert;
Là, je suis avec Laskaro.
Avec sa mère, il a donné des conseils
En langage des signes secret,
Comment l‘Atta Troll a attiré
Et être tué.
Car nous avions son odeur
Bien senti. Il a réussi à s'échapper
Plus nous. Compté sont les vôtres.
Des jours de vie, Atta Troll!
La vielle, l'Uraka,
Vraiment un excellent
Grande sorcière, comme le peuple
Dans les Pyrénées, on revendique,
Je ne veux jamais décider.
Ce que je sais, c'est que son apparence
Très suspect. Très suspect
Ses yeux rouges dégoulinaient.
Le regard est mauvais et louche;
Et ils disent, aux pauvres vaches,
Celui qu'elle regarde se dessèche soudainement
Dans la mamelle, tout le lait.
Ils vous assurent même qu'elle l'a fait,
Caressant avec les mains maigres,
Il a tué beaucoup de porcs gras
Et même les bœufs les plus forts.
Ce type de crime a été
Parfois aussi vous poursuit
Au juge de paix. Mais
Celui-ci était un Voltairien,
Un enfant du monde moderne et plat,
Pas de profondeur, pas de foi,
Et les plaignants sont devenus sceptiques,
Presque moqueur, congédié.
Officiellement, l'Uraka
Une entreprise qui est très respectable;
Car elle fait le commerce des herbes de montagne
Et avec des oiseaux empaillés.
Plein de ces produits naturels
C'était la cabane. Sentait mauvais
De fleurs de henné et de coucou,
Pisspoor et les lilas des morts.
Une collection de vautours
Était très bien placé,
Avec les ailes déployées
Et les becs monstrueux.
C'était l'odeur des grandes plantes,
Celui qui m'est monté à la tête?
Je me suis sentie merveilleusement bien
A la vue de ces oiseaux.
Il peut s'agir de personnes maudites,
Qui, par la magie de cette
Malchanceux, empaillé
L'état des oiseaux est en cours.
Regardez-moi, si fixe et souffrant,
Et si impatients en même temps;
Parfois, ils semblent timides
A la recherche de la sorcière.
Mais celui-ci, l'Uraka,
Accroupie à côté de son fils,
Laskaro, près de la cheminée.
Faites bouillir le plomb et versez les balles.
Versez cette boule du destin,
Celui qui a tué le Troll Atta.
Comment les flammes se sont précipitées
Au-dessus de la tête de la sorcière!
Il fait bouger les lèvres fines
En continu, mais en silence.
Elle murmure le pentagramme,
Que le moulage de balles est florissant?
Parfois, elle glousse et hoche la tête
De leur fils. Mais cette
Promouvoir son entreprise avec autant de sérieux
Et aussi silencieux que la mort.
Sultry opprimée par les frissons,
Je suis allé prendre l'air,
A la fenêtre, j'ai regardé
Là-bas, dans la large vallée.
Ce que j'ai vu à cette heure-là -
Entre minuit et une heure
Je vais faire un rapport fidèle et magnifique
Dans les chapitres suivants.
Chapitre XVIII
Et c'était le temps de la pleine lune,
La veille de la Saint-Jean,
Où le fantôme de la chasse sauvage
Déplacez-vous dans la grotte fantomatique.
De la fenêtre d'Urakas
Nid de sorcières, j'ai parfaitement pu
Voyez l'armée de fantômes,
Comment il a traversé l'allée.
J'avais un bon emplacement,
Pour assister au spectacle;
J'ai apprécié la vue complète
Sorti de la tombe la soif de la mort.
Craquement de fouet, bonjour et chut!
Des chevaux à cheval, des chiens qui aboient!
Des sons de cor de chasse et des rires!
Comme cela a fait écho avec des cris!
S'est présenté, en quelque sorte, à une audition
Grand jeu d'aventure,
Des cerfs et des porcs en meute;
Et la meute dans une chasse.
Chasseurs de différentes zones
Et d'époques très différentes;
Par Nimrod d'Assyrie
Par exemple, Charles X a roulé
En haut sur des chevaux blancs se précipitent
Vous, là. A pied, suivi
Les brochets à la ceinture
t les grooms avec les torches.
Certains dans le train du désert
Le chevalier me semblait familier,
Qui brillait dans une armure d'or,
N'était-ce pas le roi Arthur?
Et M. Ogier, le Danois,
Ne portait-il pas le vert brillant
Une armure de lutte à laquelle il ressemblait
Comme un grand présentateur météo?
Même le héros de la pensée
J'ai vu certains d'entre eux le faire.
J'ai reconnu notre Goethe
Par la lueur sereine des yeux -
Parce que, bon sang, von Hengstenberg,
Ne peut-il pas reposer dans sa tombe,
Et avec des lumières païennes
S'il continue sa vie de chasseur.
Avec un sourire sur les lèvres
J'ai aussi reconnu Shakespeare,
Que les puritains aussi
Une fois maudit, ce pécheur aussi
Doit accompagner l'Armée sauvage
La nuit sur un centime noir.
A côté de lui, sur un âne,
Chevauchez un homme - Et, ciel béni!
Près du tapis de prière terne,
A la pieuse endormie blanche,
Par la peur des âmes, je sais
Notre vieil ami Franz Horn!
Parce qu'il a été l'enfant du monde Shakespeare
Commentaires, doit maintenant le pauvre homme
Le chevaucher après sa mort
Dans le tumulte de la chasse sauvage!
Ah, mon Franz silencieux doit monter,
Lui, qui n'osait guère partir,
Lui, qui ne parle que dans le thé
Et s'est déplacé dans la prière !
Ce ne seront pas les vieilles filles,
Ils troubles son calme,
D'être horrifiés quand ils entendent,
Ce Franz est un chasseur sauvage!
Si elle va parfois au galop,
Le grand Shakespeare a-t-il l'air moqueur
Au pauvre commentateur,
Qui le suit au trot de l'âne,
S'évanouir, se serrer
Au pommeau de l'âne,
Mais dans la mort, comme dans la vie,
Suivre fidèlement son auteur.
J'ai aussi vu beaucoup de ces dames
Dans le grand train de l'esprit,
Surtout les belles nymphes,
Des corps minces et jeunes.
Ils étaient chevauchés par des chevaux,
Mythologiquement nu;
Mais les cheveux sont tombés en boucles
Un long duvet, comme un manteau d'or.
Ils avaient des couronnes sur la tête,
Et s'est plié avec audace,
Des postures trop confiantes
Ils balançaient des bâtons de feuillage.
A côté d'eux, j'ai vu une
Dame chevalier boutonnée,
Assis en diagonale sur des selles latérales,
Et les faucons au poing.
Un Parodie,
Sur les houspilles, les houspilles maigres,
À bord d'un train de la bande dessinée
Des filles bien habillées,
Leurs visages sont charmants et doux,
Mais aussi un peu effronté.
Il a crié, furieux, à pleins poumons,
Joues maquillées.
Comme cela a fait écho avec jubilation!
Des sons de cor de chasse et des rires!
Hennissements de chevaux et aboiements de chiens
Le coup de fouet, bonjour et hussas!
Chapitre XIX
Mais quand la beauté est trèfle
La rage au milieu de la troupe
Trois chiffres - je n'oublie jamais
Ces images de femmes sont justes.
Facile à reconnaître était celui
Par le croissant de lune sur la tête;
Fier, comme un pur pilier d'images,
La grande déesse est partie à cheval.
Tunique haute,
Poitrine et hanches à moitié couvertes.
Jeux de torches et de lumière de lune,
La soif des membres blancs.
Le visage est également blanc comme du marbre,
Et comme le marbre à froid. Horrible
Est-ce que la rigidité et la pâleur
Ces caractéristiques strictes et nobles.
Mais dans son œil au beurre noir
A flambé un horrible
Et un feu doux et effrayant,
Une âme aveuglante et consommatrice.
Diana a beaucoup changé,
Ceux-là, dans l'insouciance de la chasteté,
Une fois caché la nu
Et abandonné aux chiens!
Expier ce péché
Dans la plus galante des compagnies?
Comme un pauvre mondain hanté
Elle s'envole dans le ciel la nuit.
Tard, mais plus fort
Elle s'est réveillée dans sa luxure,
Et ça brûle dans leurs yeux
Comme un vrai feu de l'enfer.
Elle regrette le temps perdu,
Où les hommes étaient plus beaux,
Et la quantité la remplace
Maintenant, peut-être la qualité.
Il y avait une belle fille qui montait à côté d'elle,
Leurs caractéristiques pas si grecques
Strictement mesurées, mais elles ont brillé
De la grâce de la tribu celtique.
C'était la fée Abunde,
Que je pourrais facilement reconnaître
Par la douceur de son sourire
Et les rires chaleureux!
Un visage sain et rose,
Tel que peint par Maître Greuze,
Une bouche en forme de cœur, toujours ouverte,
Et d'adorables dents blanches.
Il portait une chemise de nuit bleue qui flottait,
Que le vent a essayé de souffler -
Même dans mes meilleurs rêves
Je n'ai jamais vu des épaules comme ça!
Quand j'ai sauté, je n'ai pas raté grand chose
Par la fenêtre pour l'embrasser!
Cela ne m'aurait servi à rien,
Parce que je t'aurais brisé le cou.
Elle aurait ri,
Si je descends dans l'abîme,
Une hémorragie est tombée à ses pieds -
Je connais ce rire.
Et la troisième image d'une femme,
Cela vous a profondément touché,
C'était une diablesse,
Comme les deux autres créatures?
Que ce soit un diable ou un ange,
Je ne sais pas. C'est la même chose avec les poussins.
On ne sait jamais où se trouve l'ange
Arrêtez et le diable commence.
Sur le visage qui brille dans le noir
C'était la magie de l'Orient,
Même les robes étaient un précieux rappel
Des contes de Sheherezade.
Des lèvres douces, comme des grenades,
Un nez de lys courbé,
Et les membres sont minces et frais
Comme la paume de l'oasis.
Penchés sur la tente blanche,
Dont la bride dorée des deux Maures
Était, qui à pied
Trottant au côté de la princesse.
Elle était vraiment une princesse,
C'était la reine de Judée,
La belle femme d'Hérode,
Celui que Jean le Baptiste convoite.
Pour cette culpabilité de sang, elle était
Également confus; comme un fantôme de la nuit
Doit-on la garder jusqu'au jour du Jugement dernier?
La chasse à l'homme.
Dans ses mains, elle porte toujours
Ce bol avec la principale
de Jean, et elle l'embrasse ;
Oui, elle embrasse la tête avec ferveur.
Car elle a aimé Jean un jour -
Ce n'est pas dans la Bible,
Mais parmi le peuple vit la légende
De l'amour sanguinaire d'Hérodiade -
Sinon, ce serait inexplicable
Les désirs de cette dame -
Si une femme convoite sa tête
Un homme qu'elle n'aime pas?
Peut-être qu'elle était un peu en colère
A l'amant, décapitez-le;
Mais quand elle était à l'antenne
La tête bien-aimée regardait,
Elle a pleuré et est devenue folle,
Et elle est morte dans la folie amoureuse.
(Folie de l'amour! Pléonasme!
L'amour est une folie!)
Résurrection nocturne qu'elle porte,
Comme je l'ai dit, la tête sanglante
En main, lors de son voyage de chasse -
Mais avec un grand esprit féminin
Est-ce qu'elle se jette parfois la tête
Dans l'air, en riant comme un enfant,
Et elle l'attrape très vite
Reculez comme une boule de billard.
Alors qu'elle passait devant moi,
Elle m'a regardé et a fait un signe de tête.
Si coquet et languissant à la fois,
Que mon cœur le plus profond a tremblé.
S'agiter trois fois de haut en bas
La troupe est passé, et trois fois
En passant, elle a salué
Moi, le beau spectre.
Quand la troupe s'est déjà éteint
Et faire disparaître l'agitation,
Elle était flamboyant dans mon cerveau.
C'est toujours une belle salutation.
Et toute la nuit.
J'ai roulé mes membres fatigués
Sur la litière - (parce que les couettes
N'était-ce pas à la cabane d'Uraka) -
Et je me suis dit: „Qu'est-ce que ça veut dire
Le mystérieux hochement de tête?
Pourquoi m'avez-vous laissé
Présent, Hérodias?“
Chapitre XX
Lever du soleil. Flèches d'or
Tirer pour les brumes blanches,
Ils sont rougeâtres, comme des blessés,
Et se fondent dans la brillance et la lumière.
Enfin, la victoire est acquise,
Et le jour, le triomphant,
Coup de pied, dans la gloire rayonnante,
Jusqu'au cou de la montagne.
Le clan bruyant des oiseaux
Chant dans des nids cachés,
Et une odeur d'herbes s'élève,
Comme un concert de parfums.
Aux premières lueurs de l'aube.
Nous avions grimpé dans la vallée,
Et pendant ce temps, Laskaro
Suivre la trace de son ours,
J'ai cherché à tuer le temps
Avec des pensées. Mais en pensant
Cela m'a fatigué à la fin
Et même un peu triste.
Enfin, fatigué et triste, j'ai coulé
En bas, sur le banc de mousse molle,
Sous ce grand frêne,
Là où la petite source coulait,
Ceux qui ont des murmures fantaisistes
Si étrangement envoûté
Mon esprit que les pensées
Et j'ai oublié de réfléchir.
J'ai été saisi d'un désir ardent
Comme après le rêve, la mort et la folie,
Et après ces cavaliers,
Celui que j'ai vu dans le train de l'Armée fantôme.
Oh, des visions de belle nuit,
Cela a fait fuir l'aube,
Dites-moi, où vous êtes-vous échappé?
Dites-moi, où habitez-vous pendant la journée?
Sous les ruines d'un vieux temple,
Quelque part en Romagne,
(C'est ce qu'ils disent) Diana
Avant le règne du Christ.
Seulement dans l'obscurité de minuit
Elle ose se présenter,
Et puis elle se réjouit de la chasse
Avec les pièces païennes.
Même la belle fée Abunde
Peur du Nazaréen,
Et tout au long de la journée, elle s'attarde
C'est là que nous gardons Avalon.
Cette île est cachée
Loin, dans la mer calme
La romance, seulement possible
Sur les ailes du cheval mythique.
Jamais l'inquiétude n'y est ancrée,
Aucun navire à vapeur n'y atterrit jamais
Avec des philistins curieux,
Des pipes à tabac dans la bouche.
Ne soyez jamais aussi stupide
Une cloche ennuyeuse qui sonne,
Ces bruits de boum-boum nuageux,
Qui déteste tant la fée.
Là, dans sa gaieté non troublée,
Et s'épanouissant dans la jeunesse éternelle,
Résidez la joyeuse dame,
Notre blonde Mme Abunde.
En riant, elle s'y promène
Sous les grands tournesols,
Avec l'entourage coûteux
De Paladins amoureux.
Mais toi, Hérodias,
Dites-moi, où êtes-vous? Ah, je sais,
Vous êtes mort et enterré
Par la ville de Yerushuliaim!
Sommeil rigide pendant la journée
Vous dormez dans ce cercueil de marbre!
Mais à minuit, vous serez réveillé
Craquement de fouet, bonjour et chut!
Et vous suivez la troupe de l'armée sauvage
Avec Diana et Abunde,
Avec les joyeux compagnons de chasse,
Dont la croix et le tourment sont détestés!
Quelle délicieuse compagnie!
Si je pouvais chasser avec vous toute la nuit.
A travers les bois! A vos côtés
J'ai toujours roulé, Hérodias!
Car c'est toi que j'aime le plus
Plus que cette déesse grecque
Plus que cette fée du Nord,
Je t'aime, espèce de juive morte!
Oui, je t'aime! Je peux le dire
Le tremblement de mon âme.
Aime-moi et sois mon amour,
Belle femme, Hérodias!
Aime-moi et sois mon amour!
Jeter l'idiot sanglant
Bol de velours, et profitez
Des plats délicieusement meilleurs.
Je suis le chevalier idéal,
Celui dont vous avez besoin - je m'en fiche,
Que vous êtes morts et damnés -
N'ayez pas de préjugés -
Il y a des lacunes avec le mien
De la béatitude, et si moi-même
Appartiennent toujours à la vie,
J'en doute parfois!
Acceptez-moi comme votre chevalier,
Votre Cavalier servente ;
Portera votre manteau
Et aussi toutes vos humeurs.
Chaque soir, à vos côtés,
Je chevauche avec l'armée sauvage,
Et nous nous câlinons et nous rions
A propos de mes grands discours.
Réduira votre temps
La nuit - mais le jour
Tout désir disparaît, et les pleurs
Je serai assis sur ta tombe.
Oui, dans la journée, je serai assis sur ta tombe en pleurant
Sur les décombres des tombes royales,
Sur la tombe de la bien-aimée,
Près de la ville de Yerushalayim.
Des vieux juifs qui passent,
Alors vous devez penser que je suis en deuil.
Si la chute du temple
Et la ville de Yerusholayim.
Chapitre XXI
Argonautes sans navire,
Qui marchent dans les montagnes,
Et au lieu de la Toison d'or
N'obtenez qu'une peau d'ours -
Ah! Nous ne sommes que de pauvres diables,
Héros de la coupe moderne,
Et pas de poète classique
Nous immortalisera en chanson!
Et pourtant, nous avons souffert
Grande détresse! Quelle pluie
Nous avons été pris en embuscade sur la butte,
Où pas d'arbre et pas de taxi!
Le brouillard! (Le groupe s'est brisé.)
„Par le seau plein“, il tombe.
Jason était certainement sur la Colchide
Pas trempé par un tel bain de foule.
„Un parapluie! Je donne
Trente-six rois
Maintenant pour un parapluie!“
J'ai appelé, et l'eau a coulé.
Très fatigué, très morose,
Comme des caniches arrosés, sont venus
Nous reviendrons plus tard dans la soirée
Après la maison de la haute sorcière.
Là-bas, au cœur du feu
Uraka s'est assise et a passé au peigne fin
Ton gros carlin.
Celle-ci, elle l'a rapidement abandonnée
Pour traiter avec nous.
Elle a fait mon camp,
Ça m'a permis de me détendre,
Ces chaussures inconfortables,
M'a aidé à me déshabiller, a tiré
Aussi le pantalon enlevé; il est resté collé
Sur mes jambes, proche et fidèle,
Comme l'amitié d'un fou.
„Une couverture! Trente-six
Rois pour un sec“,
J'ai pleuré, et il y avait de la vapeur
Cette chemise mouillée sur moi.
frissonnant, claquant des dents, je me suis tenu
Un peu de temps sur le troupeau.
J'ai coulé, engourdi par le feu
Enfin sur la litière.
Impossible de dormir. J'ai cligné des yeux
Après la sorcière qui s'est assise près de la cheminée
Et l'abdomen du fils,
Qu'elle a également dépouillé,
sur ses genoux. A ses côtés,
Debout, le gros carlin se tenait debout,
Et dans ses pattes de devant.
Il a été formé à la propreté.
Du pot, Uraka a pris
Graisse rouge, à tartiner
la poitrine et les côtes de votre fils,
Frottez-les à la hâte, en tremblant.
Et pendant qu'elle frottait et oignait,
Elle fredonnait une berceuse,
Nasal fin; entre les deux étrange
Crépitement des flammes du poêle.
Comme un cadavre, jaune et osseux,
le fils gisait dans le ventre de la mère;
En deuil, au grand jour
Fixez ses yeux pâles.
Est-il vraiment un défunt,
Dont la mère aime la nuit
Avec le plus fort des onguents de sorcière
Frottez une vie enchantée?
Merveilleux demi-sommeil fiévreux!
Là où les membres mènent fatigués,
Comme lié, et les sens
Sur-stimulé et terriblement éveillé!
Comme l'odeur des herbes dans la pièce
Me tourmenter! Une couvaison douloureuse
Est-ce que je me demande où je pourrais trouver de tels
Vous le sentez déjà? Mais c'était en vain.
Comme le vent dans la cheminée
J'ai eu peur! On dirait des gémissements
Des pauvres âmes assoiffées -
Traces de voix bien connues.
Mais j'étais surtout tourmenté
Des oiseaux empaillés,
Qui, sur une planche, à la tête
A côté de mon campement.
Se déplacer lentement à contrecœur
Ils ont pris les ailes, et ils ont plié
Venir à moi avec de longs
Des becs qui ressemblent à des nez humains.
D'où me viennent ces nez?
L'avez-vous vu? Était-ce à Hambourg
Ou à Francfort, dans la ruelle?
La mémoire s'éveille à l'agonie!
Enfin, complètement dépassée
Moi le sommeil, et dans le lieu
Garder les fantasmes en marche
Un rêve sain et solide.
Et j'ai rêvé que la cabane
Soudain, il y avait une salle de bal,
Celui porté par des colonnes
Et éclairé par des girandoles.
Des musiciens invisibles
Joué d'après „Robert le Diable“.
La méchante religieuse danse;
J'y ai marché tout seul.
Mais enfin
Ouvrez les portes, et ils arrivent,
L'étape solennelle est lente,
Des invités tout à fait remarquables.
Tous des ours et des fantômes!
Marcher debout, tout le monde
Un fantôme des ours,
Il est déguisé en linceul blanc.
Et donc, lorsqu'ils sont jumelés
En les faisant rouler, de haut en bas,
De l'autre côté du couloir. Curieux spectacle!
C'est effrayant et amusant.
Pour les ours grumeleux
Un cœur aigre pour suivre
Avec les formations d'air blanc,
Qui se déplaçait légèrement dans un mouvement tourbillonnant.
Déchirés sans relâche
Ces pauvres bêtes étaient,
Et son halètement a été noyé
Presque le bourdonnement de la basse de l'orchestre.
Parfois, les couples valsaient
Au corps, et au fantôme,
L'ours lui a donné un coup de pouce,
Un coup de pied au cul.
Parfois, au milieu d'une danse,
L'ours a déchiré la feuille
De la tête du danseur;
Un crâne et des os croisés sont apparus.
Mais finalement, le rugissement de la foule
Les trompettes et les cymbales,
Et les tambours battaient la chamade,
Et voilà le galop.
Je ne vais pas finir celle-là -
Parce qu'un ours en peluche
Marche sur mes cors,
Que j'ai crié et me suis réveillé.
Chapitre XXII
Phoebus, dans le taxi de soleil,
Il a fouetté son cheval flamboyant,
Et il était déjà à mi-chemin
Achever son ascension vers le ciel -
Pendant mon sommeil
Et des ours et des fantômes,
Qui sont curieusement enchevêtrées,
De grandes arabesques rêvées.
Il était midi quand je me suis réveillé,
Et je me suis retrouvé tout seul.
Ma logeuse et Laskaro
Je suis allé chasser tôt.
Dans la hutte est resté derrière
Juste le carlin. A la source de l'incendie
Il se tenait debout devant la chaudière,
Une cuillère dans les pattes.
Il semblait être parfaitement formé,
Quand la soupe bout,
Remuer rapidement
Et en écumant les bulles.
Mais suis-je moi-même envoûté?
Ou est-ce que ça me brûle dans la tête
Vous avez toujours de la fièvre? Mes oreilles,
Je ne pense pas - c'est le carlin qui parle!
Oui, il parle, et parle gentiment et facilement.
Le souabe est le dialecte; le rêve,
Comme il est perdu dans ses pensées,
Est-ce qu'il parle comme ça:
„Ah, moi, pauvre poète souabe!
Dans un pays étranger, je dois malheureusement
Se languir d'un carlin maudit
Et gardez le chaudron!
Quel crime honteux
C'est la magie! Comme c'est tragique
Mon destin est de me sentir humain
Dans la peau d'un chien!
J'aurais dû rester à la maison,
Avec les fidèles camarades de classe!
Ce ne sont pas des sorciers,
Vous ne charmez pas les gens.
J'aurais dû rester à la maison,
Chez Karl Mayer, chez le doux
Jaune violet de la patrie,
Aux pieuses soupes d'abattage!
Aujourd'hui, je suis presque mort du mal du pays -
Je veux juste voir la fumée,
Il arrive par la cheminée,
Quand vous cuisinez des nouilles à Stuttgart!“
Quand j'ai entendu cela, j'ai été saisi
Agitation profonde; du roulement
J'ai sauté en haut, près de la cheminée.
Je me suis assis et j'ai parlé en signe de pitié:
„Noble chanteur, comment êtes-vous devenu
Tu es allé à la maison de cette sorcière?
Et pourquoi était-ce si cruel
Vous transforme en chien?“
Mais il a pleuré de joie:
„Vous n'êtes donc pas français?
Vous êtes allemand et compris
Mon monologue silencieux?
Ah, mon compatriote, quel malheur!
Que le Conseil de légation Kölle,
Quand on parle de tabac et de bière.
Discuté au pub,
On revenait toujours à cette phrase,
La seule façon de s'y rendre est de voyager.
Cette éducation qu'il a lui-même
Amené de l'étranger!
Maintenant, pour me donner la croûte crue
Pour courir sur les jambes
Et, comme l'enfer, les plus belles choses
Pour broyer les coutumes du monde:
J'ai pris congé de ma patrie,
Et sur mon parcours éducatif.
Je suis venu dans les Pyrénées,
Après la cabane de l'Uraka.
Apportez-lui une lettre de recommandation
De Justinus Kerner; pensée
Non pas que cet ami
En lien avec les sorcières.
Un ami m'a emmené à Uraka,
Mais elle a grandi, à mon grand dam,
Cette gentillesse, dégénérant
Enfin dans un élan de sens.
Oui, il y a eu une vague de fornication
Méchant dans le sein flétri
Ces hooligans vicieux,
Et elle a essayé de me séduire.
Mais j'ai supplié: Ah, excusez-moi
Vous, madame!
Goethean, j'appartiens
À l'école de poésie de Souabe.
La moralité est notre muse,
Et elle porte le cuir le plus épais
Slips - Ah! maldonne
Ne présumez pas de ma vertu!
Les poètes d'André ont de l'esprit,
Autre fantasie, et autres
La passion, mais la vertu
Nous l'avons fait, les poètes souabes.
C'est notre seul bien!
Ne me privez pas de la morale
Manteau religieux,
Ce qui couvre ma nudité!
J'ai donc parlé, mais de manière ironique.
La femme a souri, et a souri
A-t-elle pris un gui
Et touchez ma tête avec.
J'ai immédiatement ressenti un froid
Sentiment de malaise, comme si c'était exagéré
La chair de poule dans les membres.
Mais une peau d'oie
Ce n'était pas, c'était
Le manteau d'un chien - depuis lors
Je suis transformé,
Comme vous le voyez, en carlin!“
Pauvre chenapan! Pour tous ses sanglots
Il ne pouvait pas continuer à parler,
Et il a pleuré si fort,
Qu'il a failli fondre en larmes.
„Écoutez“, je parlais avec mélancolie,
„Pourrais-je éventuellement prendre de la peau du chien
Et vous de la poésie.
Et rendre à l'humanité?“
Mais celle-ci était si triste
Et désespérément la patte
En l'air, et avec un soupir
Et avec des gémissements, il finit par parler:
„Jusqu'au dernier jour, je resterai
Incarcéré dans la peau du carlin,
Si ce n'est une magnanimité vierge
Délivrez-moi de la malédiction.
Oui, juste une vierge pure,
Qui n'a jamais touché un homme
Et la condition suivante
Fidèlement accompli peut me racheter:
Cette pure vierge doit
La nuit de la Saint-Sylvestre
Les poèmes de Gustav Pfizer
Lisez - sans vous endormir!
Elle est restée éveillée en lisant,
N'a-t-elle pas fermé ses yeux chastes -
Alors je suis désenchanté, humain
Je respire à nouveau. Je suis épuisé.“
„Ah, dans ce cas“, j'ai dit,
„Je ne peux pas le faire moi-même
L'œuvre de rédemption; car tout d'abord
Je ne suis pas une vierge pure,
Et deuxièmement, je serais en mesure
De beaucoup moins, les poèmes
De Gustav Pfizer jamais,
Sans s'endormir.“
Chapitre XXIII
De la sorcellerie hantée de l'économie sorcière
Descendons dans la vallée;
Nos pieds reprennent le dessus
Le sol dans le positif.
Loin, les fantômes! Des visions nocturnes!
Créatures aériennes! Rêves de fièvre!
On s'amuse bien
Encore une fois avec Atta Troll.
Dans la grotte, avec les garçons,
Le vieil homme se couche et il dort
Avec le ronflement du juste;
Il se réveille enfin en bâillant.
A côté de lui se trouve le marquis Une-oreille,
Et il se gratte la tête
Comme un poète qui cherche la rime;
Il chante aussi par les pattes.
De même aux côtés de son père
Couchés sur le dos, ils rêvent,
Des lys à quatre pattes innocents,
Atta les filles bien-aimées de Atta Troll.
Quelles tendres pensées
Languissant au cœur de la fleur
La vierge de l'ours blanc?
Ses yeux sont mouillés de larmes.
Surtout les plus jeunes
Profondément ému. Dans son cœur
Ressent-elle une étrange démangeaison?
Est-ce que le pouvoir de Cupidon les punit.
Oui, la flèche du petit dieu
Elle a traversé sa fourrure,
Quand elle le voit - ô ciel,
Celui qu'elle aime est un être humain!
Est un être humain et s'appelle Snap-hopper Ski.
Sur le grand retraité
Est-il passé devant elle
Un matin, dans les montagnes.
Le malheur héroïque touche les femmes,
Et face à notre héros
Comme toujours, les difficultés financières
Une mélancolie pâle, une inquiétude morose.
Tout son trésor de guerre,
Vingt-deux pennies d'argent,
Qu'il a ramené en Espagne,
Gardez le butin d'Espartero.
Même la montre n'a pas été sauvée!
Rester en arrière pour Pampeluna
Chez le prêteur sur gages. C'était un héritage,
Précieux et en argent véritable.
Et il marchait avec de longues jambes.
Mais, inconsciemment, en courant,
A-t-il gagné quelque chose de mieux
Comme la meilleure bataille - un seul cœur!
Oui, elle l'aime, lui, l'ennemi héréditaire!
Ah, ce malheureux ours!
Si son père connaissait le secret,
Il grognait d'horreur.
Tout comme le vieux Odoardo,
Qui a poignardé avec une fierté civique
L'Emilia Galotti,
L‘Atta Troll
Tuez sa fille à la place,
Tuer avec ses propres pattes,
Que de le laisser couler
Dans les bras d'un prince!
Mais dans ces moments-là.
S'il est d'humeur douce, non
Désir de casser une rose,
Eh' le vent de la tempête les libère.
Mensonges doux Atta Troll
Dans la grotte avec son peuple.
Le surprendre, comme une prémonition de mort,
Une envie sourde d'au-delà!
„Les enfants!“ il soupire, et il y a une goutte
Soudain, ses grands yeux -
„Les enfants! Mon pèlerinage sur terre
C'est fait, nous devons divorcer.
A midi aujourd'hui, en dormant.
C'est un rêve très significatif pour moi.
Mon esprit était en train de profiter de la douce
Le pressentiment d'une mort imminente.
Je ne suis pas superstitieux, je vous assure,
Je ne suis pas un faisan - mais il y a
Les choses entre la terre et le ciel,
Celles qui sont inexplicables pour le chef.
Réflexion sur le monde et le destin,
Je bâillais en dormant,
Quand j'ai rêvé que je mentais
Sous un grand arbre.
Des branches de cet arbre
Du miel blanc qui coule à flot,
Il a juste glissé dans ma bouche ouverte,
Et j'ai ressenti un doux bonheur.
Clignotant béatement dans l'air,
J'ai vu dans la cime de l'arbre
Environ sept petits ours,
Il y a des glissements de haut en bas.
Des créatures tendres et délicates,
Leur fourrure de rose-rouge
Couleur et sur les épaules
Soyeux comme deux petites ailes.
Oui, comme les ailes de soie ont
Ces ours roses et rouges,
Et avec une finesse surnaturelle
Des voix de flûte qu'ils ont chantées!
Pendant qu'ils chantaient, il faisait un froid glacial
Ma peau, mais hors de ma peau
Mon âme, comme une flamme;
Elle est montée au ciel avec une flamme.“
Ainsi parlait-il avec un doux tremblement.
L‘Atta Troll. Il était silencieux
Pendant un certain temps, avec nostalgie -
Mais ses oreilles soudainement
Pointu et tordu étrangement,
Et il a sauté du camp,
Il tremble de joie, il crie de joie:
„Les enfants, vous entendez ce bruit?
N'est-ce pas la voix douce
Votre mère? Ah, je sais
Tes maman grogne!
Mumma, ma momie noire!“
Atta Troll avec ces mots
Il est tombé comme un fou
Sortir de la grotte, vers le destin!
Ah! il est tombé dans sa misère!
Chapitre XXIV
Dans la vallée de Ronceval,
Au même endroit où autrefois
Le neveu de Charlemagne
Son âme a été érodée,
Là a également fait tomber Atta Troll,
Il est tombé dans une embuscade, comme celle-là,
Le chevalier Judas,
Ganelon de Mayence, trahi.
Ah! La chose la plus noble dans l'ours,
Le sentiment d'amour conjugal,
Prévenir un piège qu'Uraka
Il a osé l'utiliser avec ruse.
Le grognement de la Mumma noire
Elle a tellement fait semblant,
Que l‘Atta Troll a été attiré
De la grotte de l'ours en sécurité -
Comme des ailes de désir, il a couru
A travers la vallée, se tenait là en ricanant tendrement
Parfois silencieux devant un rocher,
Pense que maman se cache là -
Ah! Caché là était Laskaro
Avec un fusil de chasse; il l'a abattu
En plein cœur de la joie
Un flot de sang rouge a coulé.
Sa tête s'agite,
Une fois, mais enfin il tombe
Gémissant à voix basse, se tordant horriblement -
„Maman!“ fut son dernier soupir.
Le noble héros est donc tombé.
Il est donc mort. Mais immortel
Ressusciter après la mort
Il le fera dans la chanson du poète.
Il ressuscitera dans la chanson,
Et sa renommée sera colossale
Sur les trochas à quatre pattes
Echasses sur cette terre.
Le *** le met
Autrefois un monument du Valhalla,
Et sur ce point, en ***
Style lapidaire, également l'inscription:
„Atta Troll, ours à tendance; moral
Religieux; comme mari en chaleur;
Séduit par l'esprit du temps,
Forest Sansculotte à l'origine;
Très mauvaise danse, mais attitude
Porté dans la haute poitrine hirsute;
Parfois puant;
Pas de talent, mais beaucoup du caractère!“
Chapitre XXV
Trente-trois vieilles femmes,
Sur la tête le rouge écarlate
Ancienne capuche basque,
Debout à l'entrée du village.
Un en dessous, comme Deborah,
Il a joué du tambourin et a dansé.
Et elle a chanté un chant de louange
Au tueur d'ours Laskaro.
Quatre hommes violents ont porté
Le triomphe sur l'ours mort;
Il s'est assis droit dans le fauteuil,
Comme un baigneur malade.
Dans les coulisses, comme des parents.
Lorsqu'il est décédé, Laskaro
Avec Uraka; elle a salué
Droite et gauche, mais très gêné.
L'Adjoint des Maires a tenu
Un discours à la mairie,
Quand le train est arrivé,
Et il a parlé de beaucoup de choses -
Par exemple, la reprise de l'économie
La marine, la presse,
De la question de la betterave,
De l'eau de la dépendance à la fête.
Les mérites de Louis Philippe
Il y a de quoi faire le tour,
Est-il allé voir l'ours
Et la grande action de Laskaro.
„Toi, Laskaro!“ écria l'orateur,
Et il a essuyé sa sueur
Avec la ceinture tricolore -
„Toi, Laskaro! Toi, Laskaro!
Qui êtes-vous France et Hispanie
Celui dont vous avez libéré Atta Troll,
Vous êtes un héros pour les deux pays,
Pyrénées-Lafayette!“
Comme Laskaro l'a fait
Il s'est officiellement entendu se vanter,
Il riait dans sa barbe
Et rougit de joie,
Et dans des luths brisés,
Qui étaient étrangement pressés,
A-t-il bégayé ses remerciements
Pour le grand, grand honneur!
Avec des blessures, tout le monde regardait
Au spectacle scandaleux,
Et mystérieuse et effrayée
Les vieilles femmes marmonnaient:
„Laskaro a ri!
Le Laskaro a rougi !
Le Laskaro a parlé!
Lui, le fils mort de la sorcière!“
Ces mêmes jours ont été repris
Atta Troll et a été vendu aux enchères
Sa peau. Pour cent francs
Un fourreur l'a acheté.
Magnifiquement décoré ce
Et la scarlatine sur elle,
Et les a négociés plus avant
Pour le double du prix.
Il a fallu une tierce partie pour l'obtenir
Juliette, et dans son
Des arrangements pour dormir à Paris
Elle est allongée devant le lit comme un „pied de pont“.
Ah, combien de fois, pieds nus,
Est-ce que je me tenais sur cette terre
Coque brune de mon héros,
Sur la peau du Atta Troll!
Et profondément ému par la mélancolie,
Puis j'ai pensé à ce que Schiller a dit:
Ce qui dans la chanson devrait vivre pour toujours,
Doit périr dans la vie!
Chapitre XXVI
Et Mumma? Oh, la Mumma
Est une femme! Fragilité
C'est son nom! Ah, les femmes...
Ils sont aussi fragiles que la porcelaine.
Quand la main du destin les a séparés
De la part du glorieux et noble mari,
Elle n'est pas morte de chagrin,
N'a-t-elle pas sombré dans le marasme -
Non, au contraire.
Sa vie a drôlement disparu, elle a dansé
Comme auparavant, au publique
Les applaudissements du jour.
Un poste permanent,
Un soins à vie,
Est-elle finalement allée à Paris
Trouvé dans le Jardin des Plantes.
Quand j'y suis allé le dimanche précédent
Je suis sorti avec Juliette,
Et lui a expliqué la nature,
Les plantes et les bêtes,
La girafe et le cèdre
Du Liban, le grand
Dromadaire, les faisans dorés,
Le zèbre aussi - en conversation
Arrêtons-nous à la fin
Sur le parapet de cette fosse,
Où résident les ours -
Je vous salue, Seigneur, ce que nous avons vu là-bas!
Un ours de la violence dans le désert.
De Sibérie, cheveux blancs comme neige,
Avoir joué un rôle trop tendre
Faire l'amour à un ours.
Mais celui-ci était la Mumma!
Était la femme de Atta Troll!
Je l'ai reconnue tendrement
L'éclat humide de son œil.
Oui, c'était elle! Elle, du Sud
Fille noire! Elle, la Mumma,
Vivre avec un Russe maintenant,
Un barbare du Nord!
Un nègre m'a parlé avec un sourire,
Celui qui nous a approchés:
„Y a-t-il une plus belle vue,
Que de voir deux amants?“
J'ai répondu: „Avec qui
Ai-je l'honneur de prendre la parole?“
Mais il a crié d'étonnement:
„Vous ne vous souvenez pas de moi?
Je suis le Roi des Africans,
Celui de Freiligrath a joué du tambour.
À l'époque, j'étais en mauvaise posture, en Allemagne
Je me suis retrouvé très isolé.
Mais ici, où, en tant que gardien
Employé, où je peux obtenir les usines
Ma patrie tropicale
Et trouvez aussi Léo et Tigre:
Je suis plus à l'aise ici
Qu'avec vous dans les foires allemandes,
Où je devais jouer du tambour tous les jours
Et si mal nourri!
Récemment marié à une
Chef cuisinier blond d'Alsace.
Tout dans ses bras
Je me sens chez moi!
Tes pieds me mettent en garde
Aux beaux éléphants.
Quand elle parle français, cela sonne
Comme la langue maternelle noire.
Parfois, elle me harcèle et je pense
Le cliquetis de ce tambour,
Celui avec les crânes était couvert;
Serpent et Leo se sont échappés avant lui.
Mais au clair de lune, très sensible,
Pleurer comme un crocodile,
Qui jaillit d'un ruisseau tiède,
Pour profiter de la fraîcheur.
Et elle me donne de bonnes piqûres!
Je m'épanouis! Avec mon vieux
Appetite africain
Je vais manger à nouveau, comme au Niger!
J'ai déjà un ventre rond
Grossi. Sortir de la chemise
C'est comme une lune noire,
Qui sort des nuages blancs.“
Chapitre XXVII
„Où dans le ciel, Maître Louis,
Vous avez tous ces trucs géniaux
Fourchette?“ Ces mots
Appelé le Cardinal d'Este,
Quand il a lu le poème
De la frénésie de Roland,
Ariosto servile
Dédié à Son Eminence.
Oui, Varnhagen, mon vieil ami,
Oui, je regarde autour de tes lèvres
Presque les mêmes mots flottent,
Avec le même beau sourire.
Parfois, vous riez même quand vous lisez!
Mais parfois grave
Sillonnez votre front haut,
Et la mémoire vous envahit:
„Cela ne ressemblait-il pas à des rêves d'adolescents,
Que j'ai rêvé avec Chamisso
Et Brentano et Fouqué,
Par ces nuits de lune bleue?
N'est-ce pas la sonnerie pieuse
La chapelle de la forêt perdue?
Ne sonnez pas malicieusement entre
Le fameux chapeau à cloche?
Aux chœurs de rossignols
L'ours grognon bass est en train d'entrer par effraction,
Ennuyeux et grondant, il change
Encore un zozotement de fantôme!
Une folie qui agit avec sagesse!
La sagesse qui devient folle!
Le soupir de mort, qui soudainement
Se transformer en rires!“
Oui, mon ami, ce sont les sons
De l'époque du rêve perdu depuis longtemps;
Sauf que souvent, les trilles modernes
Déconcertant par l'ancien discours.
Malgré l'insouciance, vous
Sentiment de découragement ici et là -
Votre clémence éprouvée
Nous vous recommandons ce poème!
Ah, c'est peut-être la dernière
Chanson de forêt gratuite et romantique!
Dans le bruit des feux et des batailles de jour
Va-t-il s'effacer.
Le temps sont autre, autres oiseaux!
Autre oiseaux, autres chansons!
Quel charlatan, comme le charlatan d'une oie,
Qui a sauvé le Capitole!
Quel pépiement! Ce sont des moineaux,
Une mise de départ dans les griffes;
Ils agissent comme Jupiter
Aigle avec la foudre!
Quel roucoulement! Les tourtereaux,
Aimer-sate, ils veulent haïr,
Et à lui, au lieu de Vénus.
Ne tirez que le chariot de Bellona!
Quel bourdonnement, quel bouleversement du monde!
C'est le printemps des nations.
Colossal bug de mai,
Pris par une rage folle !
Le temps autre, autres oiseaux!
Les oiseaux autre, autres chants!
J'aurais pu les apprécier,
Si j'avais des oreilles différentes!
L‘ILE DE BIMINI
PROLOGUE
Merveilleuse croyance! Fleur bleue,
Elle est disparu maintenant, comme c'est splendide,
Elle a fleuri dans le cœur de l'homme
A l'heure où nous chantons!
C'est l'heure des merveilles! Un miracle
Elle était elle-même. Tant de merveilles
Y avait-il alors cet homme
Plus besoin de s'interroger.
Comme dans la lumière la plus froide
De la journée de travail par habitude,
L'homme a vu parfois, les choses,
Les choses merveilleuses qui pourrait surpasser
Dans la folie, même les plus grands
Des contes en légendes
Pieux moines sans cervelle
Et dans de vieux livres de chevaliers.
Un matin, la mariée s'épanouit
Plongée dans l'océan,
Les marées bleues, une merveille de la mer,
Un tout nouveau monde...
Un nouveau monde avec de nouvelles
espèces de personnes, de nouvelles bêtes,
De nouveaux arbres, des fleurs, des oiseaux,
Et avec de nouvelles maladies mondiales!
En attendant, notre ancien,
Notre propre ancien monde,
Transformée, complètement transformée
Merveilleuse, elle est devenue
Par des inventions de l'esprit,
De la magie moderne,
A travers l'art noir de Berthold Schwarz
Et les arts noirs, qui sont beaucoup plus intelligents
Une bannière du diable de Mayence,
Ainsi que par la magie,
Ce qui est prévu,
Ceux des sorciers barbus
De Byzance et d'Égypte
Présenté à nous et magnifiquement interprété...-
Le Livre de la beauté est une chose,
Le livre de la vérité est une autre affaire.
Mais Dieu lui-même a les deux
Rédigé dans deux langues différentes
Des mots célestes, et il les a écrits,
Comme nous le croyons, à lui seul.
Par la petite aiguille qui tremble,
La baguette de sourcier du marin,
Le même que celui trouvé à l'époque également
Un chemin vers l'Inde,
Après la maison longtemps recherchée
Les épices où elles germent
L'abondance de rakish,
Parfois même des vrilles sur le sol
Les plantes fantastiques,
Herbes, fleurs, arbustes, arbres,
Ceux de la noblesse du règne végétal
Ou des joyaux de la couronne,
Ces épices rares,
Avec des pouvoirs mystérieux,
Ce qui aide souvent les gens à aller mieux,
Le plus souvent aussi rendre malade...
En fonction de cela, la main se mélange
Un pharmacien intelligent
Ou un stupide Hongrois
Du Banat.
Quand maintenant la porte du jardin
L'Inde s'est ouvert... balsamique
En agitant maintenant une mer d'encens,
Un déluge de convoitises
Des odeurs monstrueuses,
Significatif, étonnant,
Elle s'écoulait soudainement dans le cœur,
Au cœur du vieux monde.
Comme fouetté par les feux,
Des cannes à flammes, dans lesquelles les gens
Les veines font maintenant couler le sang,
La nostalgie du plaisir et de l'or.
Mais l'or seul reste le mot d'ordre,
Car par l'or, le proxénète jaune,
Peut-on facilement obtenir
Tous les plaisirs terrestres.
L'or était maintenant le premier mot,
Que l'Espagnol a parlé à l'entrée
Dans la cabane de l'Indien...
Ce n'est qu'après qu'il a demandé de l'eau.
Le Mexique et le Pérou ont vu
Cette orgie assoiffée d'or,
Cortez et Pizarro roulés
Ils se sont saoulé avec de l'or.
Par la tempête des temples à Quito
Lopez Vacca a volé le soleil,
Qui pesait douze cents livres d'or;
Mais la même nuit, il a perdu.
Vous êtes à nouveau dans le jeu des dés,
Et parmi le peuple, le proverbe est resté:
„C'est Lopez, qui a vu le soleil
Parié avant l'aube.“
C'étaient de grands joueurs,
Grands voleurs, assassins
(Aucun homme n'est parfait).
Mais ils ont fait des miracles,
Déjouer les pronostics des professionnels
La plus terrible des canailles de soldat,
Du grand Holopherne
Sauf Haynau et Radetzky.
À l'ère de la croyance aux miracles
Les gens ont aussi fait des miracles;
Ceux qui croyaient à l'impossible,
Pourrait faire l'impossible.
Seule la porte était alors sceptique,
Les gens qui comprenaient croyaient;
S'incliner devant les merveilles du jour
Il s'enfonce fidèlement dans la tête des sages.
Etrange! De la croyance aux miracles
Le temps des miracles me semble être
Aujourd'hui, l'histoire est constante
Par Don Juan Ponce de Leon,
Qui a découvert la Floride,
Mais pendant des années, en vain
Visite de l'île merveilleuse
Son désir: Bimini!
Bimini! Par ton nom
Le son de l‘amour, dans ma poitrine
Tremblez le cœur, et les défunts
Les rêves des adolescents, ils prennent vie.
Des couronnes de fleurs sur la tête,
Regardez-moi mélancolique;
Des rossignols morts qui sifflent,
Des sanglots tendres, comme des saignements.
Et j'arrive en voiture, terrifié,
Secouer mes membres malades
Si violemment, que les coutures
Ma stupide veste a éclaté...
Mais à la fin, je dois rire,
Car je pense que les perroquets
Crié drôle et en même temps
Mélancolique: Bimini.
Aide-moi, Muse, sage fée des montagnes
Parnasse, fille de Dieu,
Restez à mes côtés et accordez
La magie de la noble poésie...
Montrez que vous pouvez être sorcière,
Et transformer ma chanson en chanson,
Dans un bateau, un bateau magique,
Cela me mènera à Bimini!
Dès que je dis le mot,
Je vais réaliser mon souhait,
Et de la pile de la pensée
Descend le bateau magique.
Qui veut venir à Bimini?
Montez à bord, mesdames et messieurs!
Au service du vent et de la météo, apportez
Mon bateau à Bimini pour vous.
Vous souffrez de la maladie,
Messieurs ? Des dames charmantes,
Avez-vous sur votre front blanc
Avez-vous déjà trouvé des rides?
Suivez-moi à Bimini,
Vous y retrouverez
Des restes honteux;
L'hydrothérapie est le remède!
Ne craignez rien, maîtres et dames,
Mon navire est très solide;
Des trochas, fortes comme des chênes,
Sont des quilles et des planches en bois.
L'imagination est au volant,
Les esprits remplissent les voiles,
Garcon de bateau, c'est la blague, l'agile;
Y a-t-il des cerveaux à bord? Je ne sais pas!
Mes critères sont des métaphores,
L'hyperbole est mon mât,
L'or noir et rouge est mon drapeau,
Fable aux couleurs de la romance...
Tricolore de Barbarossa,
Comme je les ai déjà vus
Im Kyffhäuser et Francfort
Dans la cathédrale de Saint-Paul.
A travers la mer des contes de fées,
A travers la mer du monde des contes de fées bleus,
Tirez mon navire, mon navire magique
Ses ornières de rêve.
Étincelle, devant moi,
Dans l'azur ondoyant,
Éclaboussures, éclaboussures d'une armée
Des dauphins à grosse tête...
Et monter sur son dos
Mon postillon d'eau,
Cupidon, le potelé
Sur des cornes d'obus bizarres
Des fanfares retentissantes...
Mais écoutez! En bas, il y a des sons
Du fond de la mer, soudainement
Un rire et des rires.
Ah, je connais ce son,
Ces voix à la voix douce...
Ce sont des ondines rapides,
Les sirènes se moquent de nous,
Sur moi, mon navire de fous,
Mes imbéciles de passagers,
A propos de ma folle chevauchée
Vers l'île de Bimini.
PREMIER CHANT
Seul sur la plage à Cuba,
Devant le niveau de l'eau calme,
Quand un homme se lève et regarde
Sa ressemblance dans l'inondation.
Cet homme est vieux, mais espagnol
La raideur de la bougie est son attitude.
Mi-marin, mi-soldat
C'est son costume fantaisiste.
Un large pantalon de pêcheur se gonfle
Sous une jupe jaune;
de richement brodé
Le tissu doré est le bandelier.
Sur ce point, l'obligatoire
Longue lame de Tolède,
Et qui dérive du fedora gris
Le rouge sang a effacé les plumes du coq.
Ils font de l'ombre mélancolique
Le visage d'un vieil homme érodé,
Quelle époque et quels contemporains
Je crains que nous n'ayons fait quelques dégâts.
Avec les rides de cet âge
Et l'effort est enterré,
Les cicatrices mortelles se croisent
Coupure de sabre mal réparée.
Mais pas avec une
Le vieil homme semble bien content
A voir dans l'eau
Son reflet troublé.
Comment il s'étire parfois sur la défensive
Les deux mains en l'air,
Puis secouez la tête et soupirez
Il se parle enfin à lui-même:
„C'est Juan Ponce de Leon,
Qui est groom au tribunal
Don Gomez portait le fier
La traînée de la fille alcoolique?“
Le Fant était mince et aéré,
Et les boucles d'or jouaient
Autour de la tête, qui est pleine d'insouciance
Et de pensées roses.
Toutes les dames de Séville
Connaissait les battements de sabots de son cheval,
Et ils se sont rapidement dirigés vers la fenêtre,
Quand il a parcouru les rues.
Le cavalier a appelé son chien,
Avec la langue qui claque au palais,
Puis le son a pénétré dans les cœurs
Les belles femmes rougissent.
C'est Juan Ponce de Leon,
Qui était une terreur des Maures,
Et comme ce sont des têtes de chardon,
Faire tomber les têtes de turban?
Sur les champs au large de Grenade
Et face à tout cela.
L‘armée des chrétiens a Don Gonzalvo
En me donnant mon titre de chevalier.
La nuit de ce jour-là,
Dans la tente de l'Infante
J'ai dansé au son des violons,
Avec les dames de la cour.
Mais ni le son des violons,
Toujours les belles dames de la tendresse
J'ai entendu dans la soirée
Ce jour-là, comme un remplissage
J'ai piétiné le sol de la tente,
Et n'a entendu que le cliquetis,
Juste le doux cliquetis
Mes premiers éperons dorés.
Au fil des années
Et l'ambition, et j'ai suivi
Christophe Colomb sur le deuxième
Grand voyage de découverte.
Fidèle, je lui suis resté fidèle,
Cet autre grand St. Christophe,
Qui a porté la lumière du salut
Aux païens par l'eau.
Je n'oublie pas la clémence
Le regard dans les yeux. En silence, il a souffert,
Ce n'est que la nuit qu'il se lamentait sur les étoiles
Et les vagues de sa souffrance.
Quand l'amiral est revenu
Après l'Hispanie, j'ai pris des services
Près d'Ojeda, et j'ai navigué
Partir à l'aventure avec lui.
Don Ojeda était un chevalier
De la pointe du pied au sommet de la tête,
Ne s'est pas montré mieux à un moment donné
Au table ronde du roi Arthur.
L'escrime, l'escrime était la luxure
Son âme. Rire joyeux,
Combattre les rouages sauvages,
Qui l'a entouré d'innombrables fois.
Quand il a été frappé par un empoisonneur,
Est-ce qu'il vient de prendre un rouge vif
Le fer, brûlé avec lui
Sa blessure, en riant joyeusement.
Une fois, en pataugeant jusqu'à la taille
Par des morasses, dont la sortie
Inconnu, sur la crête,
Pas de nourriture, pas d'eau,
Avons-nous eu trente jours
Il nous a entraînés, par centaines.
Vingt hommes déjà quatre-vingts
Languissaient sur la marche...
Et le marais devenait de plus en plus profond,
Et nous avons désespérément pleuré...
Mais Ojeda nous a encouragés,
Riant sans retenue et avec joie.
Plus tard, je suis devenu un frère d'armes.
Le Bilbao, ce héros,
Celle qui est aussi courageuse qu'Ojeda,
J'étais plus guerrier dans mes projets.
Tous les aigles de la pensée
Nidification dans sa tête,
Et glorieux dans son cœur
Une magnanimité rayonnante comme le soleil.
C'est à lui que la couronne d'Espagne doit
Cent royaumes, plus grands
Comme l'Europe et beaucoup plus riche
Comme la Vénétie et la Flandre.
En récompense pour la centaine
Des royaumes beaucoup plus grands
Comme l'Europe et beaucoup plus riche
Comme la Vénétie et la Flandre,
Ils lui ont donné un collier à clé,
Une corde; comme un pécheur
Bilbao sur la place du marché
Saint Sébastien est pendu.
Pas une épée aussi chevaleresque,
Aussi de l'héroïsme petit,
Mais un commandant sans égal
C'était le Cortez, Don Fernando.
Dans la petite armada,
Qui conquiert le Mexique,
Ai-je pris des services, les efforts
N'ont pas manqué à cette campagne.
J'y ai gagné beaucoup d'or,
Mais aussi la fièvre jaune...
Ah! une bonne santé
Je l'ai laissé aux Mexicains.
Avec cet or, j'ai construit des bateaux
Équipé. Le mien propre
En faisant confiance à la star, j'ai finalement obtenu
Ici, l'île découvre Cuba,
Que je suis maintenant gubernière
Pour Juana de Castille
Et Fernand d'Aragon,
Ce que je pèse le plus lourdement.
J'ai maintenant atteint ce qui
Les gens sont toujours avides:
La faveur des princes, la gloire et la dignité,
Même l'Ordre de Calatrava.
Je suis gouverneur, je possède
Cent mille pesos,
De l'or en barre, des pierres précieuses,
Des sacs remplis des plus belles perles...
Ah, à la vue de ces perles
Je suis triste, car je pense
Je ferais mieux d'avoir des dents,
Des dents comme quand j'étais jeune...
Les dents de l'adolescence ! Avec les dents
A été perdu aussi la jeunesse...
Je me souviens, m'évanouissant de honte
Je vais froisser ces boutons pourris.
Les dents de l'adolescence, en même temps que la jeunesse,
Je pourrais vous racheter,
Je serais heureux de vous donner
Tous mes sacs de perles,
Tous mes joyaux,
Tout mon or, cent mille
Pesos, et en plus de cela
Ma commande de Calatrava...
Enlevez-moi ma richesse, ma gloire, ma dignité,
Arrêtez de m'appeler Excellenza,
Je préfère qu'on m'appelle Singe de la Jeune Bouche,
Jeune bouvreuil, morveux, morveux!
Vierge de haut vol,
Ayez pitié du fou,
Qui est honteux et mange secrètement,
Et cache sa vaine misère!
Vierge! A toi seule, je révèle
Mon âme, se confessant à vous,
Ce que je n'avouerai jamais
Un saint dans le ciel…
Ces saints sont des hommes,
Et, Caracho!, aussi au ciel
Ne laissez aucun homme sourire de pitié
A propos de Juan Ponce de Leon.
Toi, ô Vierge, tu es une femme,
Et bien qu'il soit immuable
Votre beauté immaculée,
La Sagesse Féminine que vous ressentez,
Ce qu'il souffre, le transitoire
Pauvre homme, si son corps
Le pouvoir noble et la gloire
Se flétrir jusqu'à l'image déformée!
Ah, beaucoup plus heureux que nous
Les arbres, qui sont à la fois
Un seul et même vent d'automne
Dépouillé de ses ornements de feuilles...
Tout le monde est chauve en hiver,
Et il n'y a pas de jeune arbre,
Dont le feuillage vert est méprisé
Les camarades desséchés de la forêt.
Ah! Avec nous, les humains, vit
A chacun sa saison;
Pendant ce seul hiver,
C'est le printemps avec l'autre,
Et le vieil homme se sent doublement mal
Son impuissance à la vue
L'exubérance de la jeunesse...
Vierge, Haute-Geébénite!
Me casser les pieds
C'est l'âge d'hiver,
La neige me couvre la tête
Et fait geler mon sang...
Dites au soleil je veux que vous me versiez
Des braises dans les veines
Dites au printemps de se réveiller
Dans la poitrine, les rossignols...
Vos roses, rendez-les
Mes joues, donnez-leur des cheveux d'or
Ma tête à nouveau, ô Vierge...
Rendez-moi ma jeunesse!
Quand Don Juan Ponce de Leon
Il s'est dit ces choses à lui-même,
Soudain, dans les deux mains
Il a appuyé douloureusement sur son visage.
Et il sanglotait et pleurait
Si puissant et si orageux,
Que les cris de larmes pâles
Tapez dans les doigts fins.
DEUXIÈME CHANT
Sur le continent, le chevalier reste
Fidèle aux coutumes du vieux marin,
Et comme il était une fois sur son bateau,
Dorme-t-il dans un hamac la nuit?
Le mouvement des vagues aussi,
Qui l'endort si souvent,
Le chevalier ne manquerait pas,
Et il fait le hamac en pierre.
Cette affaire fait Kaka,
Vieille femme indienne,
Celle du Chevalier les Muskitos
Elle a été repoussé par la queue du paon.
Alors qu'elle a le berceau aéré
Avec les balançoires de l'enfant âgé,
La berce dans un conte de fées
Les vieilles habitudes de leur pays.
Y a-t-il de la magie dans le chant?
Ou dans la voix de la femme,
Qui murmurait comme un gazouillis
Un siskin? Et elle chante:
„Petit oiseau colibri,
Emmenez-nous à Bimini;
Volez d'abord, nous suivons
Dans des pirogues proxénétistes.
Petit poisson brididi,
Emmenez-nous à Bimini;
Vous nagez devant, nous suivons,
Ramez avec des rives couronnées.“
Sur l'île de Bimini
Fleurit l'éternel délice du printemps,
Et les alouettes dorées exultent
Dans l'azur, son Tirili.
Des fleurs fines poussent en abondance
Comme les savanes, là, le sol,
Les parfums sont passionnés
Et les couleurs sont brûlantes.
La tour des grands palmiers
Dehors, avec leurs fans
Souffler les fleurs en bas
Baisers d'ombres, fraîcheur.
Sur l'île de Bimini
Plume la source la plus aimée;
Du précieux puits miraculeux
Faites couler l'eau du rajeunissement.
Vous voyez donc une fleur fanée
Le filet avec quelques gouttes
Cette eau, elle s'épanouit,
Et elle est bien habillée.
On peut donc manger un riz flétri
Le filet avec quelques gouttes
Cette eau, elle flotte à nouveau
De nouveaux bourgeons, d'un beau vert.
Un vieil homme boit de cette eau,
Sera-t-il à nouveau jeune; l'âge
Il jette comme un insecte
Enlève la coquille de sa chenille.
Beaucoup de têtes grises qui sont devenues blondes
Le jeune homme s'était saoulé,
La honte de revenir
Comme un bec à bec jaune vers la patrie...
Certaines mères se ressemblent plus que d'autres,
Celle qui s'est rajeunie,
N'a pas voulu rentrer chez lui
Comme une jeune fille sale...
Et les bonnes gens sont restés
Toujours à Bimini;
Le bonheur et printemps les ont gardés attachés
Au pays éternel de la jeunesse...
Après l'éternelle Terre de la jeunesse,
Vers l'île de Bimini
S'en va mon désir et mon envie;
Adieu, chers amis!
Le vieux chat Mimili,
Vieille bite de maison Kikriki,
Adieu, nous ne reviendrons jamais,
Jamais de retour de Bimini!
Alors la salope a chanté. Le chevalier,
Écoutez la chanson, ivre comme un somnambule;
Parfois seulement, comme dans un rêve,
Il dit: „Bimini!“
TROISIÈME CHANT
Le soleil brille
Golf et plage de l'île de Cuba;
Suspendue dans le ciel bleu
Aujourd'hui, il n'y a plus que des violons.
Baisé par le pervers printemps,
Dans le corsage des émeraudes,
Tout habillé comme une mariée,
L'île s'épanouit et rayonne.
Sur la plage, aux couleurs chatoyantes,
Des gens de tous les horizons,
Tous les âges; mais les cœurs
Le rythme cardiaque est le même.
Pour la même pensée réconfortante
Il les a tous saisis de la même façon,
Egalement béatifié... Il proclame
Frissonner de joie silencieuse.
Une vieille béguine,
Se traînant sur des béquilles,
Et, en déballant le chapelet,
Son paternoster marmonne...
La même personne s'exprime
Des pensées réconfortantes dans le sourire
La signora, qui vit sur l'or
Palankin est porté,
Et, dans ta bouche, une fleur,
Coquillage avec les Hidalgo,
Celle avec les moustaches bouclées,
Marcher joyeusement à ses côtés...
Comme sur le visage du raide
Le soldat, montre la joie
Le visage de l'employé de bureau,
Qui se défait humainement aujourd'hui...
Comment la fine couche noire
En se frottant les mains, quelle joie!
Comme le gros Capucin
Caresse volontiers son double menton!
Même l'évêque, qui habituellement
Il a l'air grognon quand il dit la messe
Car alors son petit déjeuner
Pour subir un report...
Même l'évêque sourit joyeusement,
Les escarboucles brillent joyeusement
Son nez, et dans les décorations festives
Il oscille avec plaisir
Sous la canopée violette,
Fumés par les enfants de chœur
Et suivi par Clericis,
Qui sont recouverts de brocart d'or
Et des parasols dorés
Tenez-les au-dessus de leur tête,
Des champignons colossaux,
Ce qui change, presque comparable.
Selon le haut divin
Si le train part, après l'autel,
Qui, sous le ciel ouvert
Construit ici, au bord de la mer
Et était orné de fleurs,
Des images de saints, de palmiers, de rubans,
Dispositif en argent, paillettes d'or
Et des bougies en cire, drôle de scintillement.
Son Éminence l'Évêque
Garde la grande masse ici en mer,
Et avec la consécration et la prière
Est-il ici pour dire la bénédiction
A propos de cette petite flotte,
Qui, se balançant sur les routes.
Est sur le point de s'éloigner
Vers l'île de Bimini.
Oui, les navires là-bas, ils le sont,
Ce que Juan Ponce de Leon
Équipé et doté en personnel,
Pour visiter l'île,
Où les eaux de rajeunissement
Bulles sucrées... Du rivage
Plusieurs milliers de bénédictions
Suivez-le, le sauveur de l'humanité,
Pour lui, le noble bienfaiteur du monde...
Est-ce que tout le monde espère que le chevalier
Une fois de retour à Cuba
Apportez-lui une bouteille de jeunesse...
Nombreux sont ceux qui frissonnent déjà dans leur esprit
Un tel rafraîchissement, et ils s'amusent
Pour le plaisir, comme les navires,
Ils s'ancrent dans la rade.
Il se compose de cinq véhicules
La flottille, une grande
Caravel, deux felouques
Et deux petits brigantins.
Le navire amiral est le grand
Caravel, et le drapeau
Montre les armoiries de la Castille,
Aragon et Léon.
Comme une maison d'été,
Elle est parée de maïs,
Couronnes et guirlandes
Et avec des fanions colorés qui flottent.
„Mme l‘Esperance“ est le nom du navire,
Et au dos comme une poupée
Regardez Doña,
Sculpté en grandeur nature dans du bois de chêne
Et peints avec de très beaux
Des teintes bien bronzées,
Qui défient le vent et le temps,
Une figura majestueuse.
Le rouge brique est le visage,
Le rouge brique, c'est le cou et la poitrine,
Celui du corsage vert gonfle
La couleur de la jupe est également verte.
Le vert est également la couleur de la couronne de fleurs,
Le noir complet, ce sont les cheveux, les yeux
Et les sourcils sont également noirs.
Dans sa main, elle tient une ancre.
L'armada de la flottille
Il est composé d'une centaine
Quatre-vingt hommes, dont
Seulement six épouses et six prêtres.
Quatre-vingts hommes et une femme
Sont à bord de la caravelle,
Ce que Juan Ponce de Leon
Autocontrôle. Kaka signifie
Cette dame, oui la vieille
Kaka est une dame maintenant,
C'est la Señora Juanita,
Depuis que le chevalier l'a élevé
Au grand champion du fouet à mouche,
La grande dame du lit suspendu,
La jeunesse de l'échanson
Sur l'île de Bimini.
En tant que symbole de la fonction.
Dans sa main, un trophée en or,
Il comporte également une
Tunique, comme un Hebe.
Précieux bords de Bruxelles,
Des colliers de perles, par douzaines,
Les plafonds se moquent de ceux qui sont flétries
Les charmes bruns de la señora.
Rococo-anthropophagique,
Pompadour des Caraïbes,
Soulève la brosse de la tête du bulbe à cheveux,
Qui est parsemé d'innombrables,
Les petits oiseaux, ceux qui sont gros comme des coléoptères,
Par le splendide plumage
Les couleurs fondent comme les fleurs,
Il est fait de pierres précieuses.
Cette coiffure stupide
Des oiseaux convient parfaitement
Au caprice du cacao
Face d'oiseau perroquet.
Pièce latérale de cette grimace
Former Juan Ponce de Leon,
Qui, croyant avec confiance
Au rajeunissement dans un avenir proche,
Se lancer à l'avance
Dans le costume de la chère jeunesse,
Et s'habiller de toutes sortes de couleurs
Dans le costume de mec de la mode:
Le bec-boy avec des cloches d'argent,
Comme un billet jaune, et fendu
Pantalons, où la jambe droite
Rose, tout en étant vert,
Rayures vertes sur la jambe gauche...
Veste d'atlas bien bouffie,
Un manteau court, une hache audacieuse...
Un béret avec trois plumes d'autruche.
Ainsi équipés, en mains
Tenir un luth, danser
De haut en bas l'amiral
Et donnez des ordres au navire.
Il ordonne que les ancres
Je suis censé être en train d'allumer en ce moment,
Où signaler la fin de la haute fonction
De la plage, les signaux.
Il ordonne que lorsqu'ils partiront
Les canons de tous les navires
Avec trois douzaines de clichés honorables
Cuba à saluer.
Il commande, et rit et se retourne
Sur le talon comme un haut,
Il est intoxiqué au point d'être ivre
La potion de rêve du grand espoir...
Et il pince les pauvres ficelles
Son luth qu'ils gémissent,
Et d'une voix démodée
Il grogne les mots qu'on lui chante:
„Petit oiseau colibri,
Petit poisson brididi,
Il vole et nage devant, et montre
Et nous sommes en route pour Bimini!“
QUATRIÈME CHANT
Juan Ponce de Leon vraiment
Ce n'était pas un but, ce n'était pas un faisan,
Quand il a fait l'odyssée
Vers l'île de Bimini.
Si l'existence de l'île
S'il ne doute jamais...
Son vieux Kaka Singsong
Était une caution et une garantie pour lui.
Plus que les autres enfants d'hommes
Le marin croit aux miracles;
Il a toujours eu sous les yeux
Le ciel flamboyant fait des merveilles,
Pendant qu'il se précipite
La mystérieuse marée,
Dont le ventre s'est levé une fois
Madame Vénus Aphrodite. - -
Dans les trophées suivants
Nous ferons un rapport fidèle,
Comme le chevalier, beaucoup de tension,
Et les épreuves qu'il avait endurées.
Ah, au lieu d'une vieille infirmité,
Pour se rétablir, le pauvre homme
Hanté par de nombreuses nouvelles
Maladies physiques et restes.
Alors qu'il cherchait la jeunesse
Il vieillissait de jour en jour,
Et plissé, émacié
Il est finalement venu dans le pays,
Vers la terre silencieuse où sinistrement
Sous des cyprès ombragés
Si une petite rivière coule dont l'eau
Aussi miraculeusement guéris...
Lethe signifie la bonne eau!
Buvez, et vous oublierez
Toute votre souffrance… oui, oubliée
Voulez-vous, ce que vous avez déjà souffert...
De la bonne eau! De la bonne terre!
Celui qui y arrive, le laisse
Plus jamais... parce que ce pays
Est le vrai Bimini!
LA BELLE KAMALA
Siddhartha a appris à chaque pas
Sa façon quelque chose de nouveau,
Car le monde changeait
Et son cœur était enchanté.
Il a vu le soleil se lever sur les montagnes
Avec ses forêts qui s'élèvent
Et se pose sur la plage lointaine
Avec ses palmiers.
La nuit, il a vu les étoiles dans le ciel
Dans leurs positions fixes
Et le croissant de lune
Qui flottait comme un bateau dans le bleu.
Il a vu des arbres, des étoiles, des animaux, des nuages,
arcs-en-ciel, rochers, herbes, fleurs,
ruisseau et rivière, la rosée scintillante
Dans les buissons le matin,
De hautes montagnes lointaines, bleues et pâles,
Les oiseaux chantaient et les abeilles,
Le vent a soufflé argenté à travers la rizière.
Tout cela, mille fois et de façon colorée,
Avait toujours été là,
Le soleil et la lune avaient toujours brillé,
Les rivières ont toujours rugi
Et les abeilles avaient bourdonné, mais dans le passé
Tout cela pour Siddhartha
N'avait été qu'un épisode éphémère,
Un voile trompeur devant ses yeux,
Qui a été considéré avec suspicion
Et était destiné
Pour être pénétré
Et détruit par la pensée,
Puisqu'elle n'était pas l'existence essentielle,
Puisque cette essence au-delà du visible
À l'autre côté se trouvait.
Mais maintenant, ses yeux libérés sont restés
De ce côté, il a vu
Et a pris conscience du visible,
Chercher à être chez soi dans ce monde,
Il n'a pas cherché le vrai truc,
Ne vise pas un monde au-delà.
Ce monde était beau, à le regarder ainsi,
Si simple, si enfantin à chercher.
La lune et les étoiles étaient magnifiques,
Le ruisseau et les rives étaient magnifiques,
La forêt et les rochers,
La chèvre et le scarabée doré,
La fleur et le papillon.
C'était beau et charmant,
Marcher à travers le monde comme ça,
Si enfantin, si éveillé,
Si ouvert à ce qui était proche,
Donc sans soupçon.
La tête d'autre a été brûlée par le soleil,
L'ombre de la forêt la refroidissait différemment,
Le goût du ruisseau et de la citerne était différent,
La citrouille et la banane.
Les jours étaient courts, les nuits courtes,
Chaque heure s'écoule rapidement
Comme une voile sur la mer,
Et sous la voile se trouvait
Un bateau plein de trésors, plein de joie.
Siddhartha a vu un groupe de singes,
Se déplacer à travers la haute canopée de la forêt
Haut dans la forêt déplacé sur les branches
Et il a entendu leur chant sauvage et avide.
Siddhartha a vu un mouton mâle
Suivre une femelle et s'accoupler avec elle.
Dans une mare de roseaux, il a vu le brochet
Il a faim pour son souper;
Le jeune poisson a dérivé
Dans la peur et l'étincelle
Et il a sauté de l'eau en grand nombre.
L'odeur de la force et de la passion
C'est venu puissamment des tourbillons précipités de l'eau,
Que le brochet remuait et chassait impétueusement.
Tout cela a toujours existé,
Et il ne l'avait pas vu;
Il n'était pas là.
Maintenant, il était là, il en faisait partie.
La lumière et l'ombre couraient à travers ses yeux,
Les étoiles et la lune ont traversé son cœur.
En chemin, Siddhartha s'est également souvenu
De tout ce qu'il avait vécu,
Le jardin de Jetavana,
Les enseignements qu'il y avait entendus,
Le Bouddha divin,
L'adieu à Govinda,
La conversation avec le sublime.
Une fois de plus, il s'est souvenu de ses propres mots,
Il avait parlé au Grand
Chaque mot prononcé,
Et c'est avec étonnement qu'il a réalisé
Qu'il y avait dit des choses
Qui, à l'époque
Ne l'avait pas encore vraiment su.
Ce qu'il avait dit à Gotama:
L'être, le trésor et le secret de Bouddha
Ce n'étaient pas les enseignements,
Mais l'ineffable et l'irréductible,
Qu'il avait vécu à l'heure de l‘illumination,
Ce n'était rien d'autre que cela,
Ce qu'il avait maintenant vécu,
Ce qu'il commençait maintenant à vivre.
Maintenant, il devait faire l'expérience de lui-même.
Il est vrai qu'il le savait depuis longtemps,
Que son moi était Atman,
Avec essentiellement les mêmes qualités éternelles
En tant que Brahmane.
Mais il n'avait jamais vraiment trouvé ce Moi,
Parce qu'il voulait le maintenir dans la toile de la pensée.
Puisque le Moi n'est certainement pas le corps
Et non le spectacle des sens,
Ce n'était pas non plus l'idée,
Pas l'esprit rationnel,
Pas de la sagesse savante,
Pas la compétence acquise
Pour tirer des conclusions
Et pour développer les anciennes pensées en de nouvelles.
Non, ce monde de la pensée était aussi encore
De ce côté, et rien n'a pu être réalisé,
En tuant le moi accidentel des sens,
Quand le moi accidentel de la pensée,
En revanche, les connaissances acquises ont été engraissées.
Les pensées et les sens étaient de jolies choses,
Le sens ultime était caché derrière les deux,
Il fallait écouter les deux,
Les deux ont dû être joués,
Les deux n'ont pas à être méprisés
Ni surestimée,
Des deux voix secrètes
La vérité la plus intime doit être attentive perçu.
Il n'aspire à rien
Sauf ce que la voix lui disait de viser,
Ne viser rien d'autre que
Lorsque la voix lui conseillerait de le faire.
Pourquoi Gotama à cette époque
À l'heure de toutes les heures
Il s'est assis sous l'arbre,
Où l‘illumination l'est-elle rencontré?
Il avait entendu une voix,
Une voix dans son propre coeur
Qui l'avait commandé
Pour chercher le repos sous cet arbre,
Il n'avait pas non plus préféré
Autodétermination, sacrifices, ablutions.
Ou des prières, sans nourriture ni boisson,
Ni le sommeil ni le rêve,
Il avait obéi à la voix.
Donc d'obéir, et non d'obéir à un ordre extérieur,
Seulement à la voix, pour être si disposé,
C'était bien, c'était nécessaire,
Rien d'autre n'était nécessaire.
Cette nuit-là, alors qu'il dormait dans la hutte de paille
D'un passeur au bord de la rivière,
Siddhartha a fait un rêve:
Govinda se tenait devant lui,
Vêtue de la robe jaune d'un ascète.
Malheureusement, Govinda a regardé,
Malheureusement, il a demandé:
Pourquoi m'as-tu abandonné?
Il embrasse alors Govinda,
Enroulait ses bras autour de lui
Et alors qu'il le tirait vers sa poitrine et l'embrassait,
Ce n'était plus Govinda
C'était une femme,
Et les seins pleins ont poussé
De la robe de la femme,
Sur lequel Siddhartha se couchait et buvait,
Goûté douce et fort
Le lait de ces seins.
Il avait un goût de femme et d'homme,
Du soleil et de la forêt, de la bête et de la fleur,
De chaque fruit, de chaque désir joyeux,
Cela l'a intoxiqué et l'a rendu inconscient.
Quand Siddhartha s'est réveillé,
Le fleuve pâle scintillait
Par la porte de la cabane, et dans la forêt
Sonorité profonde et agréable
Le sombre appel d'un hibou.
Lorsque la journée a commencé,
Siddhartha a demandé à son hôte,
Son hôte, le passeur,
Pour l'emmener de l'autre côté de la rivière.
Le passeur l'a emmené
De l'autre côté de la rivière,
Dans son radeau de bambou,
Et l'eau large scintillait
Dans la lumière du matin rougeâtre.
C'est une belle rivière,
Dit-il à son compagnon.
Oui, dit le passeur, une très belle rivière,
Je l'aime plus que tout.
Je l'ai souvent écouté,
J'ai souvent regardé dans ses yeux
Et j'en ai toujours tiré des enseignements.
On peut apprendre beaucoup d'une rivière. -
Je t'aime bien, mon bienfaiteur, a dit Siddhartha
Et est descendue de l'autre côté de la rivière.
Je n'ai pas de cadeau à vous faire
Pour votre hospitalité,
Mon ami,
Ni aucun paiement pour votre travail.
Je suis un homme sans maison,
Un fils de Brahmane et une Samana. -
Je l'ai vu, dit le passeur,
Et je n'attendais aucun paiement de votre part
Et aucun cadeau n'est attendu,
Puisque j'allais faire traverser l'invité. -
Tu crois? demanda Siddhartha, amusé.
Bien sûr. J'ai aussi appris cela de la rivière:
Tout revient!
Toi aussi, Samana, tu reviendras.
Maintenant, adieu!
Que votre amitié soit ma récompense,
Souviens-toi de moi quand tu fais
Des offrandes aux dieux.
En souriant, ils se sont séparés.
Souriant, Siddhartha se réjouit
A l'amitié et à la gentillesse
Du passeur. Il est comme Govinda,
Il pensait avec un sourire,
Tout ce que je rencontre sur mon chemin
Est comme Govinda.
Tous sont reconnaissants,
Bien qu'ils en aient le droit,
Pour recevoir des remerciements.
Tous sont soumis, tous souhaitent être amis,
Aiment obéir, penser peu.
Comme les enfants, tous les gens le sont.
Vers midi, il est passé par un village.
Devant les huttes de terre
Les enfants se roulent dans la rue,
Jouer avec des graines et des coquillages de courge,
Des cris et des luttes, mais tous fuient timidement
De l'inconnu Samana.
A la fin du village, la route menait
A travers un ruisseau, et au bord du ruisseau
Une jeune femme qui lave des vêtements s'agenouille.
Quand Siddhartha l'a saluée
Elle a levé la tête et a regardé en l'air,
Elle s'est levé avec le sourire,
De sorte qu'il a vu le blanc de ses yeux scintiller.
Elle lui a crié une bénédiction,
Comme c'est la coutume des voyageurs, et demandé
Jusqu'où devait-il encore aller?
Pour atteindre la grande ville.
Puis elle se leva et vint à lui en beauté,
Sa bouche humide brillait dans son jeune visage,
Elle a échangé des blagues humoristiques avec lui
Et a demandé s'il avait déjà mangé
Et s'il était vrai que les Samanas
Dormir seul dans la forêt la nuit
Et n'étaient pas autorisés à avoir des femmes avec eux.
Au cours de la conversation, elle a mis
Son pied gauche sur son pied droit
Et a fait un mouvement comme une femme,
Qui veut initier ce genre de plaisir sexuel
Avec un homme à initier,
Ce que les manuels scolaires appellent "grimper à un arbre".
Siddhartha a senti son sang se réchauffer,
Et comme il a encore de son rêve,
Il s'est penché légèrement vers la femme
Et embrassé avec ses lèvres
Le mamelon brun de son sein.
Quand il a levé les yeux, il a vu son visage plein de luxure
Et des yeux souriants avec des pupilles contractées,
Mendier avec désir.
Siddhartha ressentait aussi le désir, et le ressentait,
Comme la source de sa sexualité s'est déplacée;
Mais comme il n'avait jamais touché une femme,
Il a hésité un moment pendant que ses mains
Nous étions déjà prêts à la rejoindre.
Et à ce moment-là, il a entendu,
On frémit de peur,
La voix de son être le plus intime,
Et cette voix a dit: Non!
Puis tous les charmes ont disparu
D'après le visage souriant de la jeune femme,
Il n'a vu que le regard humide
D'un animal femelle plein de chaleur.
Il lui a caressé la joue poliment,
Elle s'est détournée d'elle et a disparu
A pas légers dans le bosquet de bambous
De la femme déçue.
Ce jour-là, il est arrivé dans la grande ville,
La grande ville, et était heureuse,
Car il a ressenti le besoin
Etre parmi les gens.
Il avait vécu longtemps dans les bois,
Et la hutte de paille du passeur,
Dans lequel il avait dormi cette nuit-là,
C'était le premier toit qu'il avait au-dessus de sa tête
Qu'il avait eu sur la tête.
En dehors de la ville, le voyageur est tombé
Dans un bosquet magnifiquement clôturé
Un petit groupe
Serviteurs et servantes,
Porter des paniers.
Au milieu d'eux se trouvait une femme, la maîtresse,
Sur des coussins rouges sous un auvent coloré,
Porté par quatre serviteurs
Dans un palanquin décoratif.
Siddhartha s'est arrêté à l'entrée
Au jardin d'agrément
Et j'ai regardé le défilé,
J'ai vu les serviteurs, les bonnes, les paniers,
J'ai vu le palanquin et j'ai vu la dame dedans.
Sous les cheveux noirs, haut sur le cou,
Il a vu une femme très pâle, très tendre, très intelligent
Le visage, une bouche rouge vif,
Comme une figue fraîchement coupée en deux,
Des sourcils bien soignés
Et peint dans une arche haute,
Des yeux noirs sages et vigilants,
Un cou clair et haut,
S'élevant d'une robe verte et dorée,
Des mains justes, longues et élancées,
Avec de larges bracelets dorés
Sur les poignets.
Siddhartha a vu combien elle était belle,
Et son cœur se réjouit.
Il s'inclinait bas,
Alors que le palanquin s'approchait,
Et il s'est redressé.
Il a regardé le beau et charmant visage,
Lisez un moment en connaissance de cause
Les yeux avec les hautes arches au-dessus,
Inhalant légèrement l'odeur, il ne savait pas.
Avec un sourire, la belle femme a fait un signe de tête
Pendant un instant
Et a disparu dans le bosquet
Et puis les serviteurs aussi.
J'entre donc dans cette ville, pensa Siddhartha,
Avec un charmant présage.
Il se sentit immédiatement attiré par le bosquet,
Mais il y a pensé,
Et ce n'est que maintenant qu'il a réalisé
Comment les domestiques et les bonnes
L'avait regardé à l'entrée,
Quelle répugnance, quelle suspicion, quel mépris.
Je suis toujours une samana, pensait-il,
Je suis toujours un ascète et un mendiant.
Je ne dois pas le rester,
Je ne pourrai pas
Pour entrer dans le bosquet comme ça.
Et il a ri.
La personne suivante qui a suivi ce chemin,
Il a posé des questions sur le bosquet
Et le nom de la femme
Et appris que c'était le bosquet
De Kamala, la célèbre courtisane.
Et qu'elle, en dehors du bosquet,
Il possédait une maison en ville.
Puis il est entré dans la ville.
Il avait maintenant un but.
Il a poursuivi son objectif,
Se laisser aspirer dans la ville,
A la dérive dans les rues
S'arrêter sur les places
Et se reposait sur les marches de pierre
Au bord de la rivière.
Le soir venu, il s'est fait des amis
Avec l'assistant du barbier,
Qu'il a vu travailler dans l'ombre d'une arche
Travailler dans un bâtiment
Et qu'il retrouva dans un temple
De Vishnu en train de prier,
Qui lui a raconté des histoires
De Vishnu et de Lakshmi.
Parmi les bateaux au bord de la rivière,
Il a dormi cette nuit-là,
Et au petit matin,
Avant que les premiers clients
Ne viennent dans sa boutique
Il s'est fait raser la barbe,
Raser sa barbe et lui couper les cheveux,
Peignez ses cheveux et oignez-les avec de l'huile fine.
Puis il est allé se baigner dans la rivière.
Quand la belle Kamala
En fin d'après-midi, en s'approchant de son bosquet
Dans son palanquin s'approchait,
Siddhartha se tenait à l'entrée, s'inclinant.
Et il a reçu le salut de la courtisane.
Mais à la servante qui marchait au bout de son train,
Il lui a fait signe et lui a demandé
Pour informer sa bien-aimée
Qu'un jeune brahmane souhaitait lui parler.
Au bout d'un certain temps, la servante est revenu,
Elle a demandé à l'homme qui l'attendait de le suivre,
Elle l'a conduit, qui l'a suivi, sans paroles, dans un pavillon,
Où Kamala était allongé sur un canapé,
Et l'a laissé seul avec elle.
N'étiez-vous pas là hier
Et m'a salué? demanda Kamala.
Il est vrai que je vous ai vu hier
Et vous a salué. -
Mais n'aviez-vous pas de barbe hier
Et des cheveux longs,
Et de la poussière dans tes cheveux? -
Vous regardiez,
Vous avez tout vu.
Vous avez vu Siddhartha, le fils d'un brahmane,
Qui a quitté son domicile,
Pour devenir un Samana,
Et qui est une Samana depuis trois ans.
Mais maintenant, j'ai quitté ce chemin
Et est venu dans cette ville,
Et le premier que j'ai rencontré,
Avant même que j'entre dans la ville, c'était vous.
Pour vous dire cela, je suis venu vous voir,
O Kamala! Vous êtes la première femme
S'adresser à Siddhartha, pour qu'il ne
Pour baisser ses yeux vers la terre,
Plus jamais je ne tournerai les yeux au sol,
Quand je rencontre une belle femme. -
Kamala sourit et joue
Avec son éventail de plumes de paon
Et a demandé: Et juste pour me dire ça,
Siddhartha est-il venu me voir? -
Pour vous le dire et vous en remercier,
Pour être si belle!
Et si cela ne vous déplaît pas, Kamala,
Je voudrais que tu sois mon ami
Et professeur, car je sais
Je ne connais rien de cet art
Que vous avez maîtrisé au plus haut degré. -
Kamala s'est mis à rire.
Jamais auparavant cela ne m'était arrivé, mon ami,
Qu'un samana de la forêt
Il est venu me voir et a voulu apprendre de moi!
Cela ne m'est jamais arrivé auparavant
Qu'une samana aux cheveux longs
Et un vieux pagne déchiré
Il est venu à moi.
Beaucoup de jeunes hommes viennent me voir,
Et il y a parmi eux des fils de brahmanes,
Mais ils viennent avec de beaux vêtements,
Ils ont de belles chaussures,
Ils ont du parfum dans les cheveux
Et de l'argent dans leur poche.
Tels sont les jeunes hommes,
O Samana, qui viens à moi. -
Siddhartha dit: Je commence déjà,
Pour apprendre de vous.
Hier déjà, j'apprenais.
J'ai déjà enlevé ma barbe,
Me peignait les cheveux,
De l'huile dans les cheveux.
Il m'en manque encore un peu,
Excellents vêtements de qualité,
De belles chaussures, de l'argent dans ma poche.
Tu le sauras, Siddhartha
S'est fixé des objectifs plus difficiles
Que de telles bagatelles, et il les a réalisées.
Comment ne pas atteindre l'objectif
C'est ce que je me suis fixé hier:
Pour être tout à fait à vous,
Ami, et apprenez de vous les joies de l'amour!
Vous verrez que j'apprendrai vite, Kamala.
J'ai déjà appris des choses plus difficiles que cela,
Ce que je veux que vous m'appreniez.
Et maintenant, nous en arrivons à ceci:
Vous n'êtes pas heureux avec Siddhartha tel qu'il est,
Avec de l'huile dans les cheveux, mais sans vêtements,
Sans chaussures, sans argent? -
En riant, Kamala s'est exclamé:
Non, mon cher,
Il ne me satisfait pas encore.
Il doit avoir des vêtements, de jolis vêtements
Et des chaussures, de jolies chaussures,
Et beaucoup d'argent dans son sac à main
Et des cadeaux pour Kamala.
Tu sais maintenant, Samana de la forêt?
Avez-vous noté mes paroles? -
Oui, je me suis souvenu de vos paroles,
S'est exclamé Siddhartha.
Comment puis-je ne pas me souvenir des mots
Cela vient d'une telle bouche!
Ta bouche est comme une figue fraîchement coupée, Kamala.
Ma bouche est rouge et fraîche aussi,
Cela vous conviendra, vous verrez.
Mais dites-moi, belle Kamala,
Vous n'avez pas du tout peur
De la samana de la forêt
Qui est venu à vous pour apprendre
Comment faire l'amour? -
Pourquoi devrais-je avoir peur d'une samana,
Une stupide Samana de la forêt,
Qui vient des chacals
Et ne sait même pas ce que sont les femmes? -
Ah, il est fort, le Samana,
Et il n'a peur de rien.
Il pourrait te forcer, belle fille.
Il pourrait vous kidnapper,
Il pourrait vous faire du mal. -
Non, Samana, je n'ai pas peur de ça.
A-t-il un Samana ou un Brahmane
Avoir déjà craint que quelqu'un vienne
Et s'emparer de lui et lui voler son savoir
Et sa dévotion religieuse
Et sa profondeur de pensée?
Non, car ce sont les siens,
Et il ne donnerait que cela
Ce qu'il est prêt à donner
Et à qui il est prêt à la donner.
C'est ainsi, c'est ainsi avec Kamala
Et avec les joies de l'amour.
Belle et rouge est la bouche de Kamala,
Mais essayez de l'embrasser
Contre la volonté de Kamala,
Et vous n'aurez pas une seule goutte
De douceur de celui qui sait
Comment donner tant de choses sucrées!
Tu apprends facilement, Siddhartha,
Vous devriez donc aussi l'apprendre:
L'amour peut être obtenu par la mendicité,
Acheter, recevoir en cadeau,
Le trouver dans la rue,
Mais il ne peut être volé.
En cela, vous vous êtes trompé de chemin.
Non, ce serait dommage,
Si un beau jeune homme comme vous
Il veut s'y prendre si mal. -
Siddhartha s'incline avec un sourire.
Ce serait dommage, Kamala,
Vous avez tellement raison!
Ce serait vraiment dommage.
Non, je ne perdrai pas une seule goutte de douceur
De ta bouche, ni toi de la mienne!
C'est réglé: Siddhartha va revenir,
Dès qu'il aura ce dont il a encore besoin:
Vêtements, chaussures, argent.
Mais parle, cher Kamala, ne peux-tu pas
Vous ne pouvez pas me donner un petit conseil? -
Des conseils? Pourquoi pas?
Qui ne donnerait pas de conseils
À un pauvre Samana ignorant,
Qui vient des chacals, pas de conseils? -
Chère Kamala, conseille-moi où aller,
Pour que je puisse obtenir les trois choses
Le plus rapidement possible? -
Amis, beaucoup aimeraient le savoir.
Vous devez faire ce pour quoi vous avez été formé,
Et demandez de l'argent,
Des vêtements et des chaussures.
Il n'y a pas d'autre moyen
Pour qu'un pauvre obtienne de l'argent.
Que pouvez-vous faire? -
Je peux réfléchir. Je peux attendre. Je peux jeûner. -
Rien d'autre? -
Rien. Mais oui, je peux écrire de la poésie.
Vous voulez m'embrasser pour un poème? -
J'aimerais bien, si votre poème me plaît.
Quel en serait le titre? -
Siddhartha s'est exprimé après
Un moment de réflexion,
Ces versets:
Dans son bosquet silencieux d'ombres
Entrée de Kamala la foire.
A l'entrée devant le bosquet des femmes
Samana se tenait marron avec le soleil.
Il s'incline et sourit,
Elle l'a remercié et l'a encouragée.
Beaucoup plus beau, il pense sans se moquer,
Que même le sacrifice au dieu,
Bien plus beau, en effet, est le sacrifice
Pour ce plus beau Kamala!
Kamala frappa des mains très fort,
Les bracelets en or ont alors fait tilt.
Tes vers sont beaux, ô samana brune,
Et vraiment, je ne perds rien,
Si je te donne un baiser pour eux. -
Elle lui a fait signe des yeux,
Il a plié la tête
Pour que son visage touche le sien
Et il a mis sa bouche sur cette bouche
Qui était comme une figue fraîchement coupée en deux.
Kamala l'a longuement embrassé
Et c'est avec un profond étonnement
Que Siddhartha a ressenti,
Comment elle lui a appris,
Comme elle était sage,
Comment elle le contrôlait, le rejetait,
Comment elle l'a attiré, et comment ensuite
Il y a eu une longue succession,
Bien ordonnée et bien rodée
De baisers donnés, tous différents les uns des autres,
Qu'il n'a pas encore reçu.
Il a pris une profonde respiration,
S'est arrêté là où il était,
Et était à ce moment-là comme un enfant
Étonné par la corne d'abondance de la connaissance
Et des choses qui valent la peine d'être connues,
Qui est apparu devant ses yeux.
Très beaux sont tes vers, s'est exclamé Kamala,
Si j'étais riche,
Je vous donnerais des pièces d'or en échange.
Mais ce sera difficile pour vous
Pour gagner autant d'argent
Qu'il vous faut à partir des vers.
Parce que vous avez besoin de beaucoup.
L'argent, si vous voulez être l'ami de Kamala. -
Comment tu peux embrasser, Kamala!
Bégayait Siddhartha.
Oui, je peux, c'est pourquoi je manque
Pas de vêtements, de chaussures, de bracelets
Et toutes les belles choses.
Mais qu'est-ce que vous allez devenir?
Ne pouvez-vous rien faire d'autre
Que de penser, rapidement, faire des poèmes? -
Je connais aussi les chants sacrificiels, dit Siddhartha,
Mais je ne veux plus les chanter.
J'ai lu les écritures saintes. -
Arrête, Kamala l'a interrompu.
Vous savez lire? Et écrire? -
Bien sûr que je peux. Beaucoup de gens le peuvent. -
La plupart des gens ne le peuvent pas.
Je ne peux pas le faire non plus.
C'est très bien que vous puissiez lire
Et écrire, très bien. -
A ce moment, une femme de ménage
Est arrivée en courant
Et a murmuré un message à l'oreille de sa maitresse.
Il y a un visiteur pour moi, s'est exclamé Kamala,
Dépêche-toi et va-t'en, Siddhartha,
Personne ne doit vous voir ici, souvenez-vous!
Demain, je vous reverrai. -
Mais elle a donné l'ordre à la servante,
Pour donner au pieux Brahmane
Vêtements de dessus blancs.
Sans comprendre pleinement ce qui lui arrivait,
Siddhartha a été emmené par la servante,
Emmené dans une maison de jardin,
Pour éviter la route directe,
Il a reçu des vêtements de dessus en cadeau,
A été conduit dans les buissons et fortement réprimandé
Pour trouver son propre chemin pour sortir du bosquet,
Le plus rapidement possible sans être vu.
Heureusement, il a fait ce qu'on lui a dit.
Il était habitué à la forêt
Et a réussi à sortir du bosquet
Et par-dessus la haie,
Sans faire de bruit.
Satisfait, il est retourné en ville
Et a transporté l'enroulé
Vêtements sous le bras.
A l'auberge où séjournent les voyageurs,
Il se tenait à la porte sans un mot,
Il a donc demandé de la nourriture,
Sans un mot, il a accepté un morceau de gâteau de riz.
Peut-être que demain, je ne demanderai pas
Je ne demanderai de la nourriture à personne, pensait-il.
Soudain, la fierté s'est élevée en lui.
Il n'était plus un Samana,
Il n'avait plus envie de mendier.
Il a donné le gâteau de riz à un chien
Et s'est retrouvée sans nourriture.
La vie que mènent les hommes est simple
Ici, dans ce monde, pensait Siddhartha.
Elle ne pose pas de problèmes.
Tout était difficile,
Troublant et finalement sans espoir,
Quand j'étais une samana.
Maintenant, tout est simple,
Simple comme les leçons de baisers
C'est ce que Kamala me donne.
J'ai besoin de vêtements et d'argent, rien d'autre;
C'est un petit objectif, proche du but,
Cela ne fera pas perdre le sommeil à une personne.
Il avait découvert la maison de Kamala
Dans la ville bien avant,
Il s'y est présenté le lendemain.
Les choses vont bien, lui a-t-elle dit.
Ils vous attendent chez Kamaswami,
C'est le marchand le plus riche de la ville.
S'il vous aime bien, il vous emmènera
Il vous prendra à son service.
Sois intelligent, samana marron.
J'ai demandé à d'autres personnes de lui parler de vous.
Soyez poli avec lui, très puissant.
Mais ne soyez pas trop modeste.
Je ne veux pas que vous deveniez son serviteur,
Vous deviendrez son égal,
Sinon, je ne serai pas heureux avec vous.
Kamaswami devient vieux et paresseux.
S'il vous aime bien, il vous fera beaucoup confiance.
Siddhartha la remercie et rit,
Et quand elle a découvert
Qu'il n'avait pas mangé hier ni aujourd'hui,
Elle a envoyé du pain et des fruits
Et l'a nourri avec eux.
Vous avez eu de la chance, dit-elle, quand ils se sont séparés,
Je vous ouvre une porte après l'autre.
D'où cela vient-il? Vous avez un sort? -
Siddhartha a dit: Hier, je vous l'ai dit,
Je peux réfléchir, attendre et vite,
Mais vous pensiez que c'était inutile.
Mais il est utile pour beaucoup de choses,
Kamala, tu verras,
Vous verrez que les stupides samanas
Sont capables de faire beaucoup
De belles choses dans la forêt,
Que des gens comme vous
Ne sont pas capables de faire.
Avant-hier, j'étais un mendiant hirsute,
Jusqu'à hier, j'ai embrassé Kamala,
Et bientôt, je serai un marchand et j'aurai de l'argent
Et toutes les choses sur lesquelles vous insistez. -
Eh bien, oui, elle a admis.
Mais où seriez-vous sans moi?
Où seriez-vous si Kamala ne vous aidait pas? -
Chère Kamala, dit Siddhartha
Et il s'est redressé jusqu'à sa pleine hauteur,
Quand je suis venu te voir dans ton bosquet,
J'ai fait le premier pas.
C'était ma résolution d'apprendre l'amour
Pour apprendre de cette très belle femme.
Lorsque j'ai pris cette résolution,
Je savais aussi que je l'exécuterai.
Je savais que vous m'aideriez
A première vue
A l'entrée du bosquet, je le savais déjà. -
Mais que se passerait-il si,
Si je n'avais pas été prêt? -
Vous étiez prêt. Regarde, Kamala:
Si vous jetez une pierre dans l'eau,
Il prendra le chemin le plus rapide
Pour atteindre le fond de l'eau.
Au fond de l'eau,
C'est comme ça quand Siddhartha a un but, une solution.
Siddhartha ne fait rien,
Il attend, il réfléchit, il jeûne,
Mais il passe par les choses du monde
Comme une pierre dans l'eau,
Sans rien faire, sans bouger;
Il est attiré, il se laisse tomber,
Son but l'attire,
Parce qu'il ne le fait pas lui-même.
C'est ce que Siddhartha a appris parmi les samanas.
C'est ce que les imbéciles appellent la magie
Et qu'ils croient
Qu'elle est forgée par des démons.
Les démons ne font rien,
Il n'y a pas de démons.
Tout le monde peut faire de la magie,
Tout le monde peut atteindre ses objectifs,
S'il peut réfléchir, attendez et faites vite. -
Kamala l'a écouté.
Elle aimait sa voix,
Elle aimait son regard.
Peut-être est-ce le cas, dit-elle doucement,
Comme vous le dites, mon ami.
Mais c'est peut-être aussi le cas:
Ce Siddhartha est un bel homme,
Que son apparence est agréable pour les femmes,
Que le bonheur lui vienne donc. -
Avec un baiser, Siddhartha a dit au revoir.
J'aimerais qu'il en soit ainsi
De cette façon, mon professeur;
Que mon regard vous plaise,
Ce bonheur me vient toujours de votre part!
LA BELLE REINE DIDO
PREMIÈRE CHANT
Sur le sommet de l'olympus Jupiter
Le père des dieux se tenait
Et regardait la côte africaine
Le royaume libyen de la reine Dido
Où Enée venait d'atterrir
Quand il avait fui par la mer, la terre et les gens.
Sa fille Vénus a retrouvé la raison,
Des larmes ont coulé dans ses yeux brillants
Et elle a dit tristement
Qu'est-ce que mon énergie vous a fait
Souverain tout-puissant des hommes et des dieux
Qu'après avoir enduré tant de mal
Le monde entier pour le bien de l'Italie
Devrait lui être fermée
Ne m'avez-vous pas promis
Que du sang renouvelé
De l'ancêtre troyen au cours des années
Le peuple romain y viendrait un jour
Et régner sur terre et sur mer
Seule cette promesse m'a réconcilié
Avec la chute de Troie.
Qu'est-ce qui vous a fait changer
D'avis si soudainement?
Le père sourit à la déesse
Avec un sourire bienveillant.
Il l'a embrassée avec un baiser
Et a parlé avec le regard
Avec lequel il fait fuir les nuages du ciel
Etre confiant petite fille
Le sort de votre protégé reste intact
Les murs des lavabos
En Italie se lèvera
Dans une puissante guerre,
C'est là que triomphera l'Asie
Apprivoiser les nations provocantes
Établir l'ordre public
Pendant trois ans, il régnera dans Latium
Son fils Askanius ou Julus
Déplacera le siège du pouvoir des toilettes
À l'Alba Longa
Depuis trois siècles la famille de Priamus
Siègera sur le trône
Jusqu'à ce qu'une prêtresse de Vesta
De la maison royale
Donne naissance à des jumeaux
Parmi ceux-ci, Romulus
Allaité par une louve
Construire de nouveaux murs pour son père Mars
Et devenir le fondateur de la nation romaine
Mais je fais des Romains les maîtres du monde
Et leur règle n'est pas un but
Juno elle-même qui tourmente maintenant votre fils
Se réconciliera avec ceux-ci ses petits-fils
Et les favoriser avec moi
Et le plus grand romain sera
Etre un descendant de Julus
Et être appelé Julius
Sa gloire s'élèvera jusqu'aux étoiles
Il est lui-même ta progéniture ô fille
Sera accepté parmi les dieux
Dans le ciel
Mais parmi les hommes
Après la fin des guerres
La paix éternelle demeurera
Des barres de fer fermeront les portes
De la discorde
Ceux qui sont liés par une centaine de chaînes
Grinceront en vain leurs dents ensanglantées
Ainsi dit Jupiter
Et a immédiatement envoyé son fils
Le messager des dieux
Mercure à Carthage
Pour offrir aux chevaux de Troie un accueil chaleureux
D'offrir aux chevaux de Troie un abri accueillant
Cette terre était un ancien siège de planteurs phéniciens
Et Juno a protégé l'empire avec une grâce particulière
Son armure ses chars étaient gardés là
Et c'est depuis longtemps le souhait
Et l'aspiration de la déesse
Pour y construire un empire mondial
Mais maintenant cet empire Libyen était dirigé
Dido la veuve du phénicien Sychaeus
Qui a construit ici la nouvelle ville
Et le château de Carthage
Le lendemain matin, Enée a exposé
Accompagné uniquement de son ami Achates
Pour explorer la nouvelle terre
Vers laquelle la tempête l'avait projeté
Dans lequel la tempête l'avait jeté
Au milieu de la forêt il a été rencontré par sa mère Vénus
Sous la forme d'une chasseresse armée
Comme les vierges spartiates ont l'habitude de le faire
Un arc suspendu au-dessus de ses épaules
Ses cheveux flottaient librement dans l'air
Sa jupe légère était relevée
Dites-moi les jeunes hommes
Elle s'est tournée vers les héros ambulants
N'avez-vous pas vu un de mes camarades de jeu
Qui sont habillés en fourrure de lynx
Et leurs carquois qui les surplombent
Non a répondu Enée
Mais qui es-tu o Vierge
Dans votre visage et votre voix
Il y a quelque chose de surhumain
Es-tu une nymphe es-tu une déesse
Mais qui que vous soyez
Nous dire dans quel pays nous sommes
La tempête nous a amenés sur ce rivage
Et nous voyageons depuis longtemps dans le monde entier
Vénus a répondu avec un sourire
Nous les filles tyriennes nous portons toujours comme ça
Et c'est pourquoi je ne suis pas la soeur d'Apollon
Car vous me voyez armé du carquois
Vous êtes parmi les tyrans ou les étrangers
Dans un royaume phénicien
Près de la ville d'Agenor
La partie du monde dans laquelle vous vous trouvez est donc
Afrique la terre est libyenne
Et les gens sauvages et belliqueux
Une reine règne sur nous Dido
Elle est aussi de la pneumatique
Et était là l'épouse bien-aimée
Du riche Sychaeus phénicien
Mais son frère Pygmalion le roi de Tyr
Un tyran inhumain
Détestait le beau-frère
Et aveuglé par l'avidité de l'or
Et insouciant pour l'amour de sa sœur
Il a secrètement tué son mari
Sur l'autel des dieux
L'ombre pâle de l'homme assassiné
Est apparu dans le rêve de sa femme
Avec une profonde blessure d'épée dans la poitrine
La révélation du crime secret
Il lui a conseillé de s'enfuir rapidement de chez elle
Et a marqué le lieu souterrain
Où les anciennes richesses cachées du roi
De l'argent et l'or seraient prêts
Pour soutenir son parcours
Dido a suivi son conseil
La haine du tyran s'est accumulée
De nombreux compagnons autour de lui
Ce que les navires étaient prêts
Était rempli de l'or du Pygmalion stérile
Ils ont donc atteint la côte africaine
Et l'endroit où bientôt
Les puissants murs de la nouvelle ville de Carthage
Avec son château haut perché
Ici ils n'ont d'abord acheté qu'un morceau de terrain
Appelé byrsa ou oxhide
Mais avec ce nom c'était comme ça
Dido qui est arrivé en Afrique
N'a demandé qu'autant de terrain
Comme elle pourrait le faire avec une peau de boeuf
Cette peau cependant elle a coupé en rubans si fins
Qu'ils ont entouré tout l'espace
Qui est maintenant occupé
Par byrsa le château de Carthage
De là elle a acquis avec ses trésors
Un territoire de plus en plus vaste
Et son esprit royal
A fondé le puissant empire
Qu'elle dirige aujourd'hui
Maintenant vous savez où vous êtes hommes
Mais qui êtes-vous
D'où venez-vous et où allez-vous?
Avec ces questions la déesse
De la bouche de son fils
Dont elle ne tarde pas à interrompre les lamentations
Un reportage émouvant sur son sort
Si mes parents ne m'ont pas donné en vain
L'interprétation du vol des oiseaux
Elle a déclaré
Alors je vous donnerai un avis du salut
De vos navires intelligents
Et le retour de vos amis
Car en plein ciel j'ai vu
Douze cygnes en vol joyeux
Qu'un aigle l'oiseau de Jupiter
Avait récemment chassé
Dans un long processus qu'ils ont en partie tenté
Pour gagner la terre
En partie ils planaient déjà sur la terre
Qu'ils avaient gagné
De même vos camarades
Ils ont en partie atteint le port
Certains d'entre eux l'approchaient à pleine voile
Mais au moins vous continuez
Sur la bonne voie
Alors la Vierge a parlé et s'est retournée
Son cou rosé brillait d'une lumière surnaturelle
Ses boucles ambrosiennes se sont étendues
Un parfum céleste
Sa robe ondulait de façon éblouissante jusqu'aux cuisses
Sa silhouette semblait surhumaine
La déesse a annoncé son départ complet
Enée a soudainement reconnu sa mère
Et a rappelé le fugitif en vain
Mais Enée l'a enveloppée dans une brume dense
Afin que personne ne puisse le voir
Et d'explorer ses intentions
Elle a elle-même flotté haut dans l'air
A ses endroits préférés à Paphos
DEUXIÈME CHANT
Les deux vagabonds marchaient
À vive allure dans la brume
Et a toujours suivi les sentiers
Bientôt ils avaient grimpé la colline
Qui s'est élevé au-dessus de la ville
Et regardait le château d'en face
Enée a été stupéfait
Pour voir la fière maison royale
Qui se trouvait là où autrefois
Seules les maisons des paysans pauvres avaient tenu
La haute porte de pierre de la ville
Les larges rues pavées
Le bruit et l'agitation à l'intérieur
Mais la ville était encore en construction
Et les tyriens ont fait le travail avec tout leur zèle
Certains étaient occupés avec les murs de la ville
D'autres avec l'achèvement du château
Sur les hauteurs desquels ils roulaient des pierres de taille
Beaucoup ont d'abord marqué le lieu
Où leur maison devrait s'élever des sillons
La majorité de la population
A été réuni sur la place du marché
A élu le sénat et les juges du peuple
Et a débattu des lois du nouvel état
D'autres encore creusaient déjà dans les ports
D'autres préparaient le terrain pour un théâtre
Et a taillé de puissants piliers dans la roche comme décoration
De la future étape hors du rocher
Le tout était comme un essaim
D'essaimage d'abeilles
Enée et sa compagne se sont vite retrouvés
Bientôt au milieu des gens occupés
Se cachant dans leurs marches brumeuses
Et est passé inaperçu
Au milieu de la ville était
Un beau bosquet ombragé
Où les phoeniciens
Après de longues tempêtes et des voyages en mer
Avait d'abord déterré un signe de bénédiction
Que Juno leur avait envoyé
Une tête de cheval ce qui signifie
Dans la guerre et l'alimentation
Ici la reine Dido
Un magnifique temple à Juno
Les marches les poteaux et les portes
Étaient tous faits de minerai
Dans ce bosquet le héros
A repris courage
Et dans sa situation désespérée s'est donné
Des pensées d'espoir plus courageuses
Car en regardant autour du magnifique temple
Et s'est émerveillé devant les magnifiques œuvres d'art
Qui s'y trouvaient il a trébuché
Une série de peintures murales
Représentant les batailles de Troie
Priamus les Atrides Achilles Rhésus et Diomède
La fuite des Grecs
Et encore le cheval de Troie
Jeune Troilus traîné par ses chevaux
Femmes troyennes aux cheveux volants
Dans le temple de Pallas
Le cadavre traîné d'Hector
Penthesilea avec ses Amazones
Le héros a tout reconnu
Oui il a finalement aussi découvert
Comment il a jeté l'énorme pierre du mur
Aux ennemis
Alors qu'il regardait tout cela avec étonnement
La douleur et le plaisir
La reine Dido elle-même s'est approchée du temple
Entouré d'une large suite
Jeunes tyriens
Dans la plus grande splendeur de la beauté de la jeunesse
Sous la voûte du portail
Entouré d'hommes armés
Elle s'est assise sur un haut trône
Et a distribué les œuvres dans la nouvelle ville
Aux personnes qui se sont réunies autour d'elle
En partie par estimation et en partie par tirage au sort
Elle avait le droit de donner des lois
Enée et Achates ont soudain vu
Leurs amis et camarades perdus
Sergestus Lloanthus et bien d'autres Teucriens
Qui avaient été séparés d'eux par la tempête
Et s'est déplacé vers d'autres rivages
Au milieu de la tourmente
La joie et la peur les ont saisies à cette vue
Ils ont émis le souhait leur droit
Pour donner une poignée de main confortable
Et pourtant l'incompréhensible
Les a rendues de nouveau furieuses
Ils ont donc tenu bon dans leur nuage de brouillard
Et attendaient de voir si le sort de leurs amis
De leurs amis au cours des événements
De leur propre chef
Car comme ils l'ont vu ils étaient
Des hommes choisis sur chaque navire
Ils se sont aussi rapidement frayé
Un chemin hors de la foule
Est entré dans le portique du temple
Et lorsque la reine leur a accordé la parole
Leur chef Ilioneus a commencé à dire
Noble reine nous sommes de pauvres chevaux de Troie
Que la tempête a balancé d'un océan à l'autre
Nous avons fixé le cap de notre flotte
Vers la lointaine Italie
Lorsqu'un ouragan inattendu
Nous a plongés sous les falaises
Où sans doute beaucoup de nos navires ont péri
Les restes de la flotte ont atteint vos côtes
Mais parmi quel genre de personnes sommes-nous tombés?
Quels sont les barbares qui tolèrent de telles coutumes?
On nous refuse l'accès à la plage
Nous sommes menacés par la guerre
Par l'incendie de nos navires
Si vous ne savez rien de l'humanité
Alors au moins évitez les dieux
Enée était notre chef
Il n'y a pas de héros plus grand et plus pieux
Si le destin nous a donné cet homme
Vous ne regretterez jamais le service
Que vous nous avez rendu
Pour tirer les navires léchés vers la terre ferme
Pour tailler des poutres dans votre forêt
Et construire des rames
Quand nous trouverons notre roi
Et nos amis
Puis le voyage vers l'Italie promise
Sera probablement un succès pour nous
Mais si la marée libyenne l'a englouti
Et notre espoir est parti
Alors au moins donnez-nous un sauf-conduit maintenant
O puissante reine
Pour que nous puissions aller à notre
Sur la plage sicilienne
D'où nous venons
La reine a baissé son regard vers la terre
Devant le peuple et a répondu brièvement
Bannissez la peur de vos coeurs les Trojans
Mon destin est si dur
Mon royaume est si jeune
Que je suis forcé
Pour sécuriser les frontières du pays qui m'entoure
Par une vigilance stricte
Mais la ville de Troie et son peuple malheureux
Ses héros ses armes
Leur terrible destruction
Nous les connaissons bien
Notre ville n'est pas si éloignée
Qu'elle ne sait rien de son sort
Nos cœurs ne sont pas si insensibles
Qu'il ne nous a pas touchés
Pouvez-vous alors choisir Hesperie
Ou l'île de Sicile comme votre maison
Dans les deux cas soyez réconfortés par mon aide
Je vous fournirai
À votre disposition
Et vous laisser partir en paix
Je préférerais que vous vous installiez
Dans ce pays.
Si c'est ce que vous souhaitez vous êtes libre
Pour fonder une ville
Et mes lois vous fourniront
La même protection
Comme mes propres sujets
Quant à votre roi
J'enverrai immédiatement des hommes sûrs
À mes rivages et à la terre
Pour l'espionner
S'il est coincé dans les bois
Ou coincé dans les villes
Les deux héros dans le nuage
Brûlé du désir
Pour briser le brouillard
Quand ils ont entendu cela vous l'avez entendu
Fils de la déesse
Achates a d'abord chuchoté à son ami exalté
Les navires les amis sont tous sauvés
Un seul est manquant
Que nous avons nous-mêmes vu couler dans la mer
Sinon tout correspond aux promesses
Votre mère
Cela n'a guère été dit
Quand le nuage de brouillard se divise en lui-même
Et a disparu dans l'éther ouvert
Enée se tenait là dans la lumière joyeuse
Comme un dieu
Qui brille sur ses épaules et sa tête
Sa mère avait évoqué de beaux cheveux bouclés
Et fluides sur sa tête
La lumière cramoisie de la jeunesse sur ses joues
Et le rayon de grâce dans le regard joyeux
Comme un miracle il s'est tenu devant tous
S'est tourné vers la reine et a dit
Me voici moi que vous désirez
Sauvés des flots de la Libye
Moi Enée de Troie
Noble et généreuse reine
Que vous avez apporté avec grâce dans votre ville
Les ruines d'un peuple malheureux
D'un peuple malheureux
Aucun des chevaux de Troie
Qui sont dispersés sur toute la terre
Peut te rendre de dignes remerciements
Que les célestes vous remboursent
Bénis soient les parents qui vous ont engendré
Tant que la terre se tient
Votre nom brillera avec nous dans la gloire
Quel que soit le nom que le pays nous donne
Ainsi dit Enée
Et s'est empressé d'aller voir ses amis
Droite gauche
Qui lui a offert une course
Quand Dido s'est remise de son premier étonnement
Elle a déclaré
O fils de la déesse
Ce que le destin vous poursuit
Par de tels périls
Donc vous êtes enée ancre le cheval de Troie
Une fois né de la déesse exaltée Vénus
Sur les ondes du Simois
J'ai eu des nouvelles de mon père Belus
Sur le sort de votre famille
Et votre peuple
Quand il l'a appris à Chypre
Le fils d'argiver Teucer Telamon est venu le voir
Qui y avait fondé une colonie
Après la guerre de Troie
Il lui a raconté de nombreuses histoires sur vos exploits
Il était votre ennemi pendant la guerre
Mais en même temps votre parent de sang
Car lui aussi s'est vanté
De descendance des anciennes familles des Teucriens
Sa mère Hesione le Telamon
Comme prisonnier de guerre de son ami Hercule
Était une fille du roi de Troie
Du roi de Troie Laomedon
Mais maintenant vous les humains
Entrer dans nos maisons avec confiance
Je suis moi aussi en exil
Moi aussi après une longue lutte
C'est seulement dans ce pays que j'ai trouvé la paix
Je connais bien la misère
Et comprendre l'aide des malheureux
Dido a parlé
Et a immédiatement conduit le héros dans son palais
Elle a également organisé une magnifique fête sacrificielle
Dans tous les temples
L'intérieur du château
A été décoré avec une splendeur royale
Et dans les plus belles salles du château
Un festin a été préparé
Partout artistique
Des tapis violets étaient exposés
De l'argent lourd sur les tables
Des trophées d'or avec de sublimes
Les œuvres artistiques brillent partout
Entre-temps le noble Enée
Par son amour paternel n'a pas été laissé seul
Il envoya à la hâte le fidèle serviteur Achates à la flotte
À dire au jeune Askanius
La bonne nouvelle pour le jeune Askanius
Et de le lui remettre lui-même
Il a également commandé tous
Les cadeaux d'honneur possibles
Qu'il avait sauvé des ruines de Troie
Un magnifique manteau
Avec des images dorées
Le voile d'Hélène
Un merveilleux cadeau de sa mère Leda
Qu'elle a fait venir de Sparte
Le sceptre de l'Ilion
La fille aînée de Priamus
Un collier de perles
Et une couronne qui brillait d'or
Et les pierres précieuses
Avec ces ordres
Achates se dépêche d'aller aux navires
TROISIÈME CHANT
Mais la mère céleste
La mère céleste du héros n'était pas rassurée sur son sort
Elle craignait les tyriens bilingues
Et la trompeuse maison royale
Juno l'ennemi mortel d'Enée
Était également la déesse patronne du pays
Et cela a beaucoup inquiété Vénus
Elle a donc pensé à un tout nouveau tour
Son fils le dieu de l'amour
Devrait prendre la forme du jeune Askanius
Et à sa place
Dans le château de la cour de Carthage
Si Dido maintenant le beau garçon
À la fête royale
Le prendrait sur ses genoux
Et l'entendait et l'embrassait sans danger
Son amor inhalerait le feu secret
Et inhalent le poison séduisant de l'amour
Le dieu de l'amour a obéi
Le commandement de sa mère
Il s'est empressé de se débarrasser de ses ailes
Et est parti en peu de temps
Amusé par le rôle qu'il avait à jouer
Ressemble de façon trompeuse
Au petit Julus ou Askanius
Vers la ville royale
À la main de l'Achate
Qui ne soupçonnait aucune tromperie
Vénus a eu le vrai Askanius dans son sommeil
Dans son propre domaine le bosquet d'Idalia
Et l'y a placé dans de la marjolaine parfumée
À l'ombre fraîche
Quand il a mal avec le petit dieu par la main
Est arrivé au château de Carthage
La reine s'était déjà assise
Sur un trône d'or
Avec des moquettes souples
Au milieu de la salle
Enée et les héros de Troie
Sont venus de tous les côtés
Et s'est allongé à la table
Le long des coussins violets
Les domestiques ont offert de l'eau
Pour le nettoyage et des serviettes
Et ils allaient chercher le pain dans les paniers
Cinquante servantes se tenaient en longues rangées
Dans la cuisine devant les aliments cuits à la vapeur
Sur les fourneaux flamboyants
Une centaine de servantes supplémentaires
Et autant de jolies servantes
Empiler la nourriture sur les tables
Et a placé les coupes dorées devant les invités
Les Tyriens sont maintenant aussi issus des troupeaux
Et s'allonger aux tables
De leur reine aux tables
Les cadeaux d'Enée
Ont été passés et admirés
Puis tous les yeux se sont tournés
Au petit Julus prétentieux
Qui s'est jeté dans des embrassades hypocrites
Au cou de son père
A couvert sa bouche de baisers
Et a prononcé des paroles merveilleusement sages
Particulièrement pauvre Dido
Qui avait déjà été consacré par Dieu
Avait été consacrée par Dieu à sa destruction
Ne pouvait pas du tout satisfaire son esprit
Et a rapidement regardé le garçon
Bientôt les cadeaux aux yeux toujours brillants
Le petit dieu de l'amour
S'est enfin hypocritement détaché de son père
Et s'est précipité vers la reine
La reine l'a pris innocemment dans ses bras
Le regardait avec tendresse et amour
Sans se douter de la puissance de ce dieu
S'accrochait à elle
Mais obéissant aux ordres de sa mère
A progressivement brouillé l'image
Du défunt dans son esprit
Et a stimulé les sensations de mort de son sein
À une nouvelle attitude face à la vie
La fête s'est terminée
La nourriture a été prise sur les tables
D'énormes pichets à vin ont été installés
Et les chalices se sont remplies à nouveau
Un bruissement fort a traversé les couloirs du palais
La nuit était venue
Et des lustres flamboyants suspendus
Du plafond doré
A maintenant lu le plus glorieux des bols
Lourd d'or et de pierres précieuses
Saisi par sa main
Et l'a rempli à ras bord de vin
C'était autrefois le gobelet
De tous les rois Tyriens
La reine le tenait bien haut dans sa main droite
Et s'est levée de son trône
Et à ce moment-là le bruit a cessé
Dans les salles du palais a cessé
O Jupiter elle a dit d'une voix solennelle
Puissant protecteur du droit d'hospitalité
Puisse ce jour être favorable aux Tyriens
Et nos amis Troyens
Et nos petits-enfants à naître
S'en souviendra avec joie
Toi aussi o Bacchus donneur de joie
Et toi aussi o gracieux Juno sois avec nous
C'est ainsi qu'elle a parlé
A versé la libation sur la table
Puis elle a bu dans le bol d'or elle-même
Et l'a offert au chef des tyriens
Qui s'est assis avec son premier
Le trophée a fait le tour
Parmi les tyrans et les chevaux de Troie
Et pendant ce temps un chanteur
Aux cheveux bouclés chantait
Des chansons significatives sur les origines du monde
Des hommes et des animaux à la cithare d'or
Quand les chants sont terminés
Dido accroché à la bouche d‘Enée narratifs
A entendu son destin avec un cœur battant
Et a siroté le poison
De l'amour doux dans de longues giclées
QUATRIÈME CHANT
Le mien les paroles du héros
Creusé dans le cœur de la reine
Lorsque les invités avaient depuis longtemps quitté le palais
Et elle avait passé quelques heures sans sommeil
Elle avait passé quelques heures sans sommeil dans son repaire
Elle a visité la chambre
De sa sœur bien-aimée
Et fidèle amie Anna
Et a commencé à ouvrir tout son cœur
La soeur Anna elle a dit
J'ai peur des rêves merveilleux
Quel invité rare
Est entré dans nos appartements
Quelles armes quel courage quel regard
Vous pouvez voir qu'il descend des dieux
Et quels actes a-t-il vus
Quelles guerres ont été menées
Quels sont les voyages entrepris
Véritable sœur Anna
Si je n'avais pas irrévocablement
Si je n'avais pas décidé irrévocablement
Par le lien du mariage
Depuis la mort m'a trompé de mon premier amour
Je pourrais peut-être succomber à cette seule faiblesse
Mais la terre devrait plutôt m'avaler
La foudre devrait plutôt me frapper
Avant de rompre ma fidélité
À mon mari assassiné
Il a pris mon amour pour lui
Il le garde même dans la tombe
Les larmes ont étouffé sa voix
Et elle ne pouvait plus parler
Sa soeur Anna l'a regardé avec pitié
Et a répondu Dido je t‘aime
Plus que ma vie
Voulez-vous passer votre belle jeunesse
Dans la tombe de la veuve
Pensez-vous que la poussière de votre mari
S'occupera de votre renonciation
Cela ne vous vient même pas à l'esprit
Dans quelle région vous vivez
Que d'un côté vous êtes entouré de gatules guerrières
Par des tribus de Numidiens indisciplinés
De bancs de sable inhospitaliers
De l'autre côté de l'absence d'eau
Les déserts
Et quelles guerres te menacent de pneu
De votre frère impitoyable
Croyez-moi par la grâce de notre déesse patronne Juno
Les navires de Troie ont débarqué ici
Sœur combien notre ville est puissante
À quel point le royaume serait-il puissant
Par un tel mariage
Comment la gloire des Phoeniciens s'accroîtra
Accompagné par les armes des Troyens
Soyez sage chère soeur
Offrir des sacrifices aux dieux
Faire des offrandes aux invités
Transformer les héros avec des hésitations de toutes sortes
Alors que leur flotte est encore en panne
Et les vents sont contraires aux navires
Avec ces mots Anna enflammée
L'âme ardente de Dido encore plus
Et a mis toute sa timidité
Dormir dans son cœur
Ils se sont rendus ensemble aux temples
Et sacrifiés aux dieux
Puis Dido a dirigé le héros bien-aimé
À travers sa ville en lui montrant
La splendeur royale sidonienne
Et a célébré une nouvelle fête en l'honneur de son invité
Elle a de nouveau entendu Askanius
L'image de son père
Une fois de plus elle ne pouvait pas se fatiguer
Pour entendre le héros raconter la souffrance de Troie
Tout cela n'était pas pour la mère des dieux
Juno sur le mont Olympe
Le bon moment pour le héros
Pour tromper à jamais le héros de l'Italie promise
Et le peuple de Troie
De se perdre dans des tribus étrangères
Semble être venu à elle
Elle est allée voir sa fille Vénus
Et a commencé férocement mais gentiment avec elle
Vraiment vous et votre garçon
Vous avez remporté une belle victoire
Mais pourquoi discuter plus longtemps
Faisons un contrat de mariage
Et avec elle la paix éternelle
Vous avez ce que vous cherchez de toute votre âme
Dido rayonne de l'amour d'Énée
Unissons les nations
Elle peut servir l'homme de Troie
Et les Tyrians seront son cadeau de mariage
Vénus a remarqué l'intention secrète de l'hypocrite
Mais elle a répondu précisément
Comment ai-je pu être aussi stupide
De te refuser cela ô mère
Comment pourrais-je oser
Pour vous concurrencer dans une bataille sans fin
Je crains seulement que Jupiter
Ne permettra pas l'union des deux peuples
Mais vous êtes sa femme
Il vous convient d'incliner son cœur
En demandant
Ce que vous réalisez est bon pour moi
Que cela me concerne répondit Juno avec joie
Avant tout le pacte doit être conclu
Laissez-moi seulement contrôler le destin
Jupiter ne refusera pas son approbation
À ce qui s'est passé
Vénus a hoché la tête avec approbation et gentillesse
Mais dans son cœur elle se moquait de la tromperie
Le lendemain matin la reine a organisé
Une grande chasse en l'honneur
De ses invités étrangers
Une jeunesse exquise
Avec des filets en boucle de larges lances de chasse
Accompagné de cavaliers et de chiens pisteurs
A quitté les portes
Devant le palais se tenait le cheval de la reine
Orné de couvertures dorées et violettes
Mâcher courageusement ses dents moussantes
À la porte attendait le prince des dieux
A finalement fait un pas en avant
Entouré d'une grande bande de chasseurs
Elle portait une robe de chasseur brodée et colorée
Par-dessus une jupe violette
Avec une boucle en or
Un diadème doré lui étreignait le front
Et sur son épaule était accroché le carquois doré
Quatre chevaux de Troie étaient dans son train
Parmi eux les juifs vivants
Enfin la plus belle de toutes les énergies
Avec ses héros les plus célèbres
À l'entreprise
Lorsque l'entreprise a atteint les montagnes
Ils se sont vite dispersés
Sur la voie sauvage et difficile
Les chamois ont vite été aperçus
Plongeant des sommets rocheux
En tombant des collines
De l'autre côté des cerfs à gauche
Ont quitté leurs montagnes dans un vol poussiéreux
Rassemblés en grappes effrayantes
Et a couru à travers les champs
Au milieu de la vallée le jeune Julus se promenait
Avec son courageux cheval
Et les a dépassés
Bientôt passé les chasseurs
Le cheval timide était beaucoup trop petit pour lui
Il a toujours espéré
Qu'un sanglier écumant apparaîtrait
Ou un lion à crinière jaune en sortirait
Sortait de derrière la colline
Les chasseurs étaient tellement absorbés par leur plaisir
Qu'ils n'ont pas remarqué
Alors que le ciel commençait à s'assombrir
Et a seulement découvert l'orage imminent
Se rassemblant dans les nuages
Quand le vent se précipite à travers les arbres
Et soudain la pluie et la grêle sont tombées
Tyriens et Troyens dispersés et perdus
Champs et forêts fouillés
Pour divers abris contre la tempête
Alors que les rivières forestières sont maintenant gonflées
Est tombé des montagnes
Et un refuge a été isolé
Et coupé des autres
Reine Dido
Et le héros de Troie Enée
Se sont rencontrés simultanément dans la même grotte
Pour se mettre à l'abri de la violence croissante
Orage
Avec le bouleversement de la nature
La lueur de la foudre
Et le grondement du tonnerre
Les mesures de restriction précédemment
L'inclinaison de la reine
Elle a oublié toute sa timidité féminine
Et a avoué son amour ardent pour le héros
Puis les promesses divines ont disparu
De l'envoûtement
Il lui a rendu sa tendresse
Et a scellé les manifestations de sa passion
Avec un serment impitoyable
CINQUIÈME CHANT
La tempête est passée
Le groupe de chasseurs a été réuni
Et Enée est revenu aux côtés de Dido
À la ville et au palais
Une célébration de la joie se succède
On n'a pas pensé à partir
Et l'hiver approche
Maintenant Fama la déesse de la rumeur est partie
S'est envolé et a traversé les villes de Libye
Cette créature de forme étrangement agile
Est la fille de la terre mère
Et la plus jeune soeur des géants
Aussi souvent qu'elle sort de sa cachette
Elle est d'abord très petite et timide
Mais au cours de sa progression
Elle grandit en force et en taille
Et s'élève bientôt dans les airs
Et quand ses pieds glissent sur le sol
Sa couronne se cache dans les nuages
Sa forme est terrible
Sa tête est entièrement recouverte de plumes de duvet
Tant de plumes tant d'yeux pétillants en dessous
Tant de langues et de bouches qui ne restent jamais immobiles
Tant d'oreilles toujours pointues
Dans la nuit elle vole entre la terre et le ciel
À travers les ombres
Et ses paupières ne sont jamais près des dormeurs
Mais toute la journée elle s'accroupit
Bientôt sur les pignons des maisons
Bientôt sur les créneaux des tours
Et effraie la ville et la campagne
Avec ses cris stridents
Et cela ne fait aucune différence pour elle
Si elle proclame la vérité
Uu de mentir et de tromper
Cette créature laide a rempli les terres d'Afrique
Avec de nombreuses rumeurs
Et leur a tout dit sur
Ce qui s'est passé et ce qui ne s'est pas passé
Un étranger était venu
Un homme d'origine troyenne
Les énergies par nom
Que la reine enchantée a fait
Avait choisi comme mari
Elle a oublié de s'occuper de son règne
Les rênes du gouvernement lui ont échappé
Et le couple a passé l'hiver
Dans la splendeur et l'abondance
De telles légendes laissent l'affreuse déesse
Passent par la bouche des hommes
Puis soudain elle a dirigé son cours
Sur la Numidie au roi Jarbas
Dont la main avait été récemment refusée par Dido
Elle a enflammé son cœur offensé
Avec son murmure à la plus grande fureur
Il était un fils de Jupiter
Et une nymphe libyenne
Et avait fait construire à son père
Une centaine de magnifiques temples
En Numidie
Où les prêtres travailleurs se sacrifiaient toujours
Et les portails étaient toujours habillés de fleurs
Cette colère face aux rumeurs amères
S'est maintenant jeté devant les autels
Et a supplié les mains levées au ciel
Le tout-puissant Jupiter
Que les peuples maures servent tous
Vous voyez cela et n'envoyez pas la foudre
Une femme qui a fui la terre
Qui a fondé une petite ville pour l'argent
À qui j'ai prêté la rive de mon territoire
Pour qu'elle soit labourée
La terre à gouverner
Une telle femme a refusé ma main avec défi
S'est rendu au Troyen glissant
Et laisser les poules mouillées profiter de leur vol
Et nous sommes tellement idiots
Et ne cessera pas de vous offrir des cadeaux
Dans vos temples
Et croyez en votre gouvernement mondial
Il a donc prié et s'est approché de l'autel de son père
Jupiter l'entendit et tourna son regard
De l'Olympe à Carthage
Puis il a appelé son fils Mercure
Ce qui doit être fait dit-il avec colère
À faire en terre ennemie
Je ne l'ai pas vu deux fois
Des armes des grecs
Et si souvent des tempêtes
Laissez-le trouver rome pour moi
Sur place le laisser partir
Je le veux
Et que vous lui parlerez de moi
Comme un oiseau le dieu s'est empressé
Avec ses semelles volantes dans les airs
Il a bientôt été à Carthage
Et c'est là qu'il a trouvé le héros Enée
Alors qu'il supervisait la construction de nouveaux palais
Son épée étincelante de pierres précieuses
Sa cape qui se faisait briller de violet
De la tête aux pieds il ressemblait à un prince tyrien
Et non plus un cheval de Troie
Puis se tenait Mercure
Qui était invisible pour tous les autres
À côté de lui et lui mettre dans l'oreille
Esclave tu te tiens ici en oubliant ton destin
Et ton royaume et construire la ville
Pour un étranger
Vous ne vous souvenez pas de votre fils Askanius
Et la règle romaine
Que vous devez trouver
Sachez que Jupiter m'envoie de l'Olympe
Pour vous punir pour vous éloigner
Le dieu s'était envolé devant Enée
Pourrait se remettre de sa stupeur
Mais l'ordre des dieux
A fait écho dans son âme
Et ne lui permettait plus
Pour penser à quoi que ce soit
Qu'une fuite précipitée
Après avoir examiné sa solution sous tous les angles
Et considéré
Il a appelé ses camarades de confiance
À un endroit isolé
Et leur a ordonné d'armer la flotte en silence
Pour rassembler les camarades sur la plage
Pour avoir leurs armes prêtes
Mais la cause de ce nouveau départ
Soigneusement dissimulée
Avant même que Dido ne soupçonne la trahison
La trahison que lui impose le ciel
Il espionnera même l'heure la plus propice
Pour lui apprendre le plus doucement possible
Pour lui apprendre la décision fatidique
Mais qui peut se cacher d'un coeur
La reine a remarqué la tromperie
Elle avait déjà peur
Quand tout était encore sûr
La traîtresse Fama lui avait dit
Que les troyens préparaient leur flotte
Et partirait
Comme une folle elle errait
À travers les rues de sa ville
Et finalement elle s'est levée elle-même
Devant son bien-aimé et lui a dit
Un infidèle que vous espériez
Pour me cacher votre crime
Et se glisser silencieusement hors de ma terre
Mon amour ma main ma mort
Ne peut pas vous retenir
Vous conduisez au milieu de l'hiver plus cruel
Et vous préférez
Dans les bras des vents du nord
Que de se reposer dans mes bras
Pourquoi fuis-tu devant moi
Avec ces larmes avec votre poignée de main
Avec notre mariage commencé je t'en prie
Quand j'ai gagné le bien pour vous
Si quelque chose en dido était doux pour vous
Changer votre attitude
Ayez pitié de ma maison qui coule
Pour votre bien le peuple libyen me déteste
Oui les tyriens eux-mêmes
Pour votre bien j'ai renoncé à la discipline
Qui m'a rendu immortel
D'être hospitalier
Car tu n'es plus mon mari
À qui laissez-vous la femme mourante
Dois-je attendre que mon frère Pygmalion
Fait exploser mes murs
Jusqu'à ce que Jarbas numides
Me mène en captivité
Ainsi s'exprimait le désespéré Dido
Mais Enée averti par Jupiter
Ne montrait aucune émotion dans ses yeux
Et a repoussé le chagrin dans son cœur
Il a finalement répondu brièvement
Tant que je me connais comme reine
Tant que mon esprit bouge dans ces membres
Je n'oublierai pas la bénédiction de Dido
Ne croyez pas que je m'enfuirais comme un voleur
Comme un voleur
Nous ne sommes pas mariés
Je n'ai jamais parlé à la torche de la mariée
Je ne suis pas venu à une telle alliance
Avec vous
Si la capacité me permettait
De vivre ma vie comme je l'entends
Je reconstruirais d'abord la maison bien-aimée de Troie
Et reconstruire la maison de Priamus
Mais l'Italie me fait craindre l'apologie
Il y a mon cœur et mon trésor
Il y a ma patrie
Puis-je donner à mon fils
Pour le royaume promis
Jupiter lui-même me l'interdit
Mercure son messager m'est apparu en chair et en os
Alors ne vous tourmentez plus
Et ne nous tourmentez plus avec des plaintes
Je n'irai pas en Italie de mon plein gré
En se tournant sur le côté la reine a regardé
À l'orateur depuis longtemps
Roulait les yeux
Le mesurait silencieusement de la semelle à la couronne
Et a finalement éclaté en paroles d'indignation
Aucune déesse ne t'a donné naissance
Dardanus n'est pas votre ancêtre
Tu as germé des rochers du Caucase
Les tigres hyrcaniens vous ont allaité
A-t-il soupiré à mes larmes
Il a seulement tourné les yeux
Pleurer sur les vivants se repentir
Comme un mendiant jeté sur la plage
Je l'ai accueilli
La flotte qui a bu à la gorge de la mort
L'a rendu l'a élevé
À ma communauté du trône
Et maintenant un oracle d'Apollon le protège
Maintenant même l'arrivée d'un messager des dieux
Et un ordre des célestes
Comme si la rupture de fidélité était proche de lui
Eh bien je ne me battrai pas
Je ne vous retiendrai pas
Cherchez votre Italie dans la tempête
S'il y a encore des dieux
Ma vengeance vous trouvera dans les falaises
Mon ombre vous suit
Et si vous vous repentez
Je l'entendrai dans les profondeurs du Hades
Le souffle et la voix de la malheureuse femme
Lui ont fait défaut
Et elle a été emmenée en captivité
De ses serviteurs
Enée s'est sentie tentée du chagrin
De Dido par la consolation amoureuse
Et son propre grand amour pour la reine
L'a ému
Mais elle n'a pas pu le faire tituber
Il est resté fidèle aux commandements des dieux
Et s'est attaqué à sa flotte
Il était bientôt prêt à naviguer
Et Dido a dû regarder du haut de son château
Alors que le rivage grouillait de ceux
Qui battaient en retraite
Anna elle a dit à la sœur
Qui avait été convoqué
Pouvez-vous voir les émeutes
Sur toute la longueur de la rue
Entendez-vous le bourdonnement des voiles dans l'air
Voir les marins couronnant les toits
Ah si j'avais su
J'aurais pu le supporter aussi
Mais maintenant je vous en prie soeur Anna
Le faire pour le bien des pauvres
Le traître vous a toujours honoré
Il vous a confié ses sentiments les plus secrets
Allez le voir soeur Anna
Parler à l'ennemi fier en termes de soumission.
Lui demander si je suis grec
Qui ont contribué à provoquer
La chute de Troie
Si j'ancre les cendres de son père
D'une manière si scandaleuse qu'il a décidé
De sorte qu'il a décidé
Pour se venger de moi
Je ne lui demande pas de renoncer à l'Italie
Je ne veux du temps que pour mon amour fou
Je veux juste du temps libre
Jusqu'à ce que je comprenne mon destin
Et a appris à faire son deuil
Elle a donc supplié Anna
Et la sœur effrayée est allée
Et récitait une fois de plus les larmes de Dido au héros
Mais pas de parole humaine
Pourrait l'adoucir davantage
Un dieu a fermé l'oreille de l'homme sensible
Dans la douleur
Comme si le vent du nord
Qui des deux côtés s'est emparé du vieux coffre
D'un chêne
Se creusaient la tête
La cime des arbres bruisse le tronc tremble
Les feuilles qui tombent couvrent le sol
Mais elle reste fermement coincée dans le sol rocheux
Et aussi haut que sa couronne s'élève dans les airs
Aussi profond que ses racines s'enfoncent dans les profondeurs
Alors que le héros était pressé par les deux sœurs
A été pressée de plaider
Et il a aussi ressenti dans son noble cœur toutes les souffrances
Mais il est resté immobile comme le chêne
Seulement maintenant Dido reconnu
La volonté du destin
Et a souhaité la mort
Oui elle ne voulait plus voir le ciel au-dessus d'elle
Sa décision de mourir a été encore plus encourageante
Le signe terrible
Que le ciel lui a apporté le plus jeune sacrifice
Où le vin léger du bol
S'est transformé en sang noir
Personne ne lui a dit ce signe
Même pas à sa sœur Anna
Depuis lors elle n'a pensé qu'à
Comment tromper son propre peuple
Et se préparer de la manière la plus sûre
Pour se préparer à la destruction
C'est pourquoi elle est apparue avec un visage joyeux
L'espoir dans ses yeux
Et a soigneusement dissimulé son terrible plan
S'est tenue devant sa sœur Anna et a dit
Louez moi chère Anna
J'ai trouvé un moyen
Qui doit soit me rendre l'incroyant
Ou me libérer de mon amour
Une femme éthiopienne
Qui cultive dans les jardins d'Hespérides
Du temple de ces déesses
Est là et me promet
Soit pour gagner le cœur de l'être aimé
Par ses chants magiques
Ou pour me faire une âme de célibataire
Avec amour
Mais elle a prescrit certaines coutumes pour cela
Maintenant même dans une affaire
Qui me préoccupe tant
Je ne souhaite pas me réfugier
Mes arts magiques
Donc chère soeur Anna je vous conjure
Comme le prescrit l'enchanteresse
D'entasser un bûcher funéraire secret
Dans la cour du château
Déposer sur lui les armes du mari infidèle
Qu'il a laissé dans sa chambre
Ses vêtements les lits de sa tanière
Je détruirais tous les vestiges de la honte
Et surtout la prêtresse le commande ainsi
Dido a parlé et s'est tu
Et a répandu une pâleur mortelle sur son visage
Sa sœur Anna cependant ne soupçonnait pas
Que derrière cet étrange
Et une nouvelle utilisation du sacrifice
Ètait la pensée du suicide
Elle n'avait aucune idée
De la frénésie de sa sœur
L'esprit de sa sœur a été saisi
Elle n'a pas non plus craint le pire
Que la mort du premier mari de sa sœur
Sychaeus tyrien
Et est allé se débarrasser de sa commission
Mais dès que le tas de bois s'est élevé dans les airs
Qui était empilée de bois de pin et de chêne
La reine elle-même est apparue
Couronné de branches de cyprès
Et a dessiné des chaînes de fleurs autour d'elle
Puis elle a posé l'épée la robe
Et l'image d'Enée dessus
Et des autels ont été installés partout
L'étrange voyante aux cheveux volants
A fait appel à tous les dieux du monde souterrain
Et a versé sa propre potion d'enfer
Sur le bûcher en feu
Les herbes qui ont été fauchées
Avait été fauchée avec des faucilles
Ont été jetés dessus
Et toutes sortes d'incantations ont été faites
Puis la reine de deuil est revenue
Est retournée à son palais
Pour passer sa dernière nuit sur terre
Enée cependant
Après que le départ ait été décidé
S'allongeait sur la poupe du navire et dormait
Le dieu Mercure est réapparu dans son rêve
Et semblait l'admonester
Fils de la déesse
Comment peut-on dormir dans une situation aussi dangereuse
Ne voyez-vous pas combien de dangers vous entourent
N'entendez-vous pas les vents d'ouest favorables
Nemesis la terrible malice de la vengeance
La reine délaissée se roule dans son cœur
Ne fuirez-vous pas tant que vous le pourrez encore
Choqué le héros a sauté du camp
Et a exhorté ses camarades à s'enfuir rapidement
L'aube s'était levée
La reine avait escaladé le balcon
A vu la plage vide
Et la flotte aux voiles gonflables en haute mer
Elle s'est giflée douloureusement les seins avec sa main
A sorti ses boucles blondes
Et après s'être longtemps plaint
Elle a appelé son nourrice
Elle a ordonné à sa fidèle soeur Anna de l'appeler
Dès qu'elle s'est vue seule
Elle s'est précipitée dans la cour du château
Et a grimpé poussé par la folie
Sur le haut échafaudage
Sur laquelle repose l'épée de son infidèle amant
Ce qu'elle a sorti du fourreau
S'est jetée sur le lit et les vêtements du héros
Qui s'y sont étendus
Et a prononcé les mots d'adieu depuis le haut bois
Qui est descendue dans le ciel solitaire
Vous doux restes de jours heureux
Me prendre cette vie
Me libérer de toute tristesse
Dido a vécu
A suivi le cours prescrit
Du destin
Pas comme une petite ombre le fera
Descendre dans le monde souterrain
J'ai fondé une ville glorieuse
J'ai vu des murs
J'ai construit des murs
J'ai vengé mon mari Sychaeus
J'ai puni mon frère ennemi
En tout j'aurais été heureux
Si la flotte de Troie
N'avait pas débarqué sur les côtes de la Libye
Elle ne pouvait plus parler à cause de la douleur
A pressé son visage dans la flaque
Et lui a enfoncé l'épée dans la poitrine
Ses serviteurs se sont précipités hors
Du palais en gémissant
Du palais et l'a vu couler
L'acier rougi par le sang
Ses mains ont éclaboussé
De forts cris ont retenti dans les chambres
Et s'est déchaîné dans la ville secouée
Au milieu de la place
Car elle s'était appuyée sur les derniers dispositifs sacrificiels
À l'appel de la vieille femme
Anna a entendu l'acte terrible
Elle se battait les seins avec ses poings
S'est mutilé le visage avec ses ongles
Et a plongé à travers la foule
Des personnes rassemblées
Dans la cour du château royal
Soeur soeur
Elle a appelé de loin la femme mourante
Qu'avez-vous fait
Comment m'avez-vous trahi
Pourquoi ne m'avez-vous pas choisi comme votre compagnon
De votre décès
Vous m'avez tué moi les gens que vos pères ont tués
Vous avez assassiné toute la ville
Sous de telles lamentations elle a grimpé
Sur les marches de l'échafaudage
Et a embrassé la sœur qui respirait à peine
Qui a levé les yeux avec effort
Et dont la blessure noire s'est remise à saigner
Trois fois elle a essayé de se lever en vain
Et a respiré l'esprit dans les bras
De sa soeur Anna
LA CHASTE SUZANNE
PROLOGUE
DU PROPHÈTE DANIEL
LE CHAPITRE SUZANNE
Il y avait un homme à Babylone qui s'appelait Jehoiakim,
Et il prit une femme nommée Suzanne, la fille de Hilkiah, une très belle femme, et qui craignait le Seigneur.
Ses parents étaient justes et avaient enseigné à leur fille selon la loi de Moïse.
Joakim était très riche et avait un grand jardin à côté de sa maison, et les Juifs l'utilisaient pour venir à lui, car il était honoré de tous.
Cette année-là, deux anciens du peuple ont été nommés juges. A leur sujet, l'Eternel avait dit: La méchanceté est venue de Babylone, des anciens, des juges, qui devaient gouverner le peuple.
Ces hommes se trouvaient souvent dans la maison de Joakim, et toute personne ayant des questions sur la loi devait venir les voir.
Quand les gens l'ont quittée à midi, Suzanne est allée dans le jardin de son mari.
Les deux aînés s'en servaient pour la voir se promener tous les jours, et ils ont commencé à la désirer.
Et ils devinrent fous dans leur esprit et détournèrent les yeux du ciel sans penser à un jugement juste.
Ils étaient tous deux passionnés par elle, mais ils ne se parlaient pas de son besoin,
Car ils avaient honte de révéler leurs désirs lubriques de les posséder.
Et ils la cherchaient avec impatience, jour après jour, pour la voir.
Ils se sont dit: Rentrons à la maison parce que c'est l'heure du dîner.
Et quand ils sont partis, ils se sont séparés. Mais ils se sont retournés et se sont retrouvés, et quand chacun a demandé à l'autre la raison, ils se sont avoué leur plaisir. Puis, ensemble, ils ont convenu d'un moment où ils pourraient le trouver par eux-mêmes.
Une fois, alors qu'ils attendaient un jour favorable, elle est quand même allée avec seulement deux servantes et a voulu prendre un bain dans le jardin, car il faisait très chaud.
Et il n'y avait personne, sauf les deux aînés, qui se cachaient et la surveillaient.
Elle a dit à ses servantes: Apportez-moi de l'huile et des onguents et fermez la porte du jardin pour que je puisse prendre un bain.
Ils firent comme elle l'avait dit, fermèrent la porte du jardin et sortirent par la porte latérale comme elle l'avait ordonné, et elle ne vit pas les anciens parce qu'ils se cachaient.
Quand les servantes sont sorties, les deux aînés sont venus et ont couru vers elle en disant:
Regarde, la porte du jardin est fermée, personne ne nous voit, et nous sommes pleins d'amour pour toi, alors donne ton consentement et couche avec nous.
Si vous refusez, nous témoignerons contre vous qu'un jeune homme était avec vous, et que c'était la raison pour laquelle vous avez renvoyé vos servantes.
Suzanne soupire profondément et dit: Je suis assaillie de toutes parts. Parce que si je fais cette chose, ce sera la mort pour moi. Et si je ne le fais pas, je n'échapperai pas à vos mains.
Je ne choisis pas de le faire, et je préfère tomber entre vos mains plutôt que de commettre un péché aux yeux du Seigneur.
Puis Suzanne a crié d'une voix forte, et les deux aînés lui ont crié dessus.
Et l'un d'eux a couru et a ouvert la porte du jardin.
Lorsque les serviteurs ont entendu les cris dans le jardin, ils se sont précipités vers la porte latérale pour voir ce qui lui était arrivé.
Et quand les anciens ont raconté leur histoire, les serviteurs ont eu très honte, car rien de tel n'avait jamais été dit sur Suzanne.
Le lendemain, alors que les gens étaient réunis chez son mari Joakim, les deux anciens, pleins de leur mauvais dessein, vinrent condamner Suzanne à mort.
Ils ont dit devant le peuple: Suzanne, la fille de Hilkiah, la femme de Joakim, sera envoyée.
Ils l'ont donc fait venir. Et elle est venue avec ses parents, ses enfants et tous ses proches.
SUZANNE ÉTAIT UNE FEMME D'UN GRAND RAFFINEMENT ET D'UNE TRÈS BELLE APPARENCE.
Quand elle est arrivée voilée, les méchants lui ont ordonné de se dévoiler, afin de pouvoir se délecter de sa beauté.
Mais sa famille, ses amis et tous ont vu qu'elle pleurait.
Puis les deux anciens se sont mis au milieu du peuple et ont posé leurs mains sur sa tête.
Et elle pleura, levant les yeux vers le ciel, parce que son cœur avait confiance dans le Seigneur.
Les anciens ont dit: Quand nous étions seuls dans le jardin, cette femme est venue avec deux servantes, a fermé la porte du jardin et a renvoyé les servantes.
Puis un jeune homme, qui avait été caché, s'est approché d'elle et s'est couché avec elle.
Nous étions dans un coin du jardin, et quand nous avons vu cette méchanceté, nous avons couru vers elle.
Nous les avons vus s'embrasser, mais nous ne pouvions pas tenir l'homme, car il était trop fort pour nous, et il a ouvert la porte et s'est précipité dehors.
Nous avons donc arrêté cette femme et lui avons demandé qui était le jeune homme, mais elle n'a pas voulu nous le dire. Ce sont les choses dont nous sommes témoins.
Le peuple les a crus parce qu'ils étaient les anciens du peuple et des juges, et ils l'ont condamnée à mort.
Puis Suzanne a appelé d'une voix forte et a dit: Dieu éternel, qui sait ce qui est secret, qui sait toutes choses avant qu'elles n'arrivent,
Vous savez que ces hommes portent un faux témoignage contre moi. Et maintenant, je suis condamné à mourir! Mais je n'ai fait aucune des choses qu'ils ont impieusement inventées contre moi.
Le Seigneur les a entendus pleurer.
Et lorsqu'elle fut emmenée pour être mise à mort, Dieu éleva le saint esprit d'un jeune garçon nommé Daniel;
Et il a crié d'une voix forte: Je suis innocent du sang de cette femme!
Tous les gens se sont tournés vers lui et lui ont dit: Qu'est-ce que tu as dit?
Il se présenta au milieu d'eux et dit: Êtes-vous si insensés, fils d'Israël? Avez-vous condamné une fille d'Israël sans l'avoir testée et sans avoir entendu les faits?
Ramenez-la au lieu du jugement. Car ces hommes ont fait un faux témoignage contre elle.
Et tout le monde s'est empressé. Et les anciens lui dirent: Viens t'asseoir avec nous et informe-nous, car Dieu exige de toi ce droit.
Et Daniel leur dit: Séparez-les loin les uns des autres, et je les interrogerai.
Lorsqu'ils furent séparés, il appela l'un d'eux et lui dit: Toi, vieille relique des mauvais jours, tes péchés sont maintenant revenus, les péchés que tu as commis dans le passé,
De prononcer des jugements injustes, de condamner les innocents et de libérer les coupables, bien que le Seigneur ait dit: Ne condamne pas à mort un innocent et un juste!
Maintenant, si vous avez vraiment vu quelque chose, dites-moi: sous quel arbre les avez-vous vus intimement ensemble? Il répondit: Sous un arbre à mastic.
Et Daniel a dit: Très bien! Vous avez menti contre votre propre tête, parce que les anges de Dieu ont reçu la parole de Dieu et vous ont immédiatement coupé en morceaux.
Puis il l'a mis de côté et leur a ordonné d'apporter l'autre. Et il lui dit: Descendant de Canaan et non de Juda, la beauté t'a trompé et la convoitise a rendu ton coeur pervers.
C'est ainsi que vous avez traité les filles d'Israël, et elles étaient intimes avec vous par peur, mais une fille de Juda ne supporterait pas votre méchanceté.
Maintenant, dites-moi: Sous quel arbre les avez-vous attrapés, en vous associant intimement les uns aux autres? Il répondit: Sous un chêne à feuilles persistantes.
Et Daniel lui dit: Très bien! Vous avez aussi menti contre votre propre tête, car l'ange de Dieu avec son épée vous attend pour vous détruire tous les deux.
Puis toute l'assemblée a crié à haute voix et a béni Dieu, qui a sauvé celui qui l'espérait.
Et ils s'élevèrent contre les deux anciens, parce que Daniel les avait condamnés de leur propre bouche pour avoir fait un faux témoignage;
Et ils leur firent ce qu'ils avaient projeté de faire à leur prochain, et ils agirent selon la loi de Moïse, les condamnant à mort. C'est ainsi que du sang innocent a été sauvé ce jour-là.
Et Hilkiah et sa femme ont loué Dieu pour leur fille Suzanne, ainsi que Joakim, son mari, et tous ses proches, car aucune honte n'a été trouvée sur elle.
Et depuis ce jour, Daniel a une très bonne réputation parmi les gens.
LA CHASTE SUZANNE
PERSONNES
Joachim, juif pieux à Babylone
Suzanne, sa femme
Dina et Lea, leurs filles
Dodo et Moushy, deux anciens de la communauté
Divers juifs de l'église domestique
Lieu: Babylone
Le temps: le temps de l'exil babylonien
SCÈNE 1
(Tôt le matin. La maison de Joachim et Suzanne, juifs croyants, à Babylone. Joachim a environ quarante ans, Suzanne à peine trente ans, leurs deux filles Dina et Léa à l'âge où elles apprennent à lire les Saintes Écritures. La maison se réveille).
LEA
L'étoile du matin est dans le ciel!
JOACHIM
Loué soit le nom de notre Seigneur!
A Babylone, cependant, les païens
Parler des dieux de manière immodeste
Et appelez cette étoile Ishtar
Et ainsi ils insultent le Seigneur!
DINA
Alors comment est-ce, père bien-aimé,
Que dans ce théâtre du monde
Souvent, le moqueur entend des ragots,
Il y aurait des dieux et des déesses?
JOACHIM
C'est à cela, mon enfant, que servent les imbéciles,
Ils seront perdus à jamais.
Dieu s'est révélé au bien
Et envoyez les Juifs à Babylone,
Que nous avons amené les païens pleins de péchés
Proclamer le vrai Dieu et Seigneur.
DINA
Que Dieu était éternel,
Tout cela est trop merveilleux pour moi.
JOACHIM
Aussi haut que tu erres vers les nuages,
On ne peut jamais comprendre Dieu le Seigneur.
Vous devez toujours vous émerveiller comme un enfant
Et croyez le murmure des prophètes.
DINA
J'ai beaucoup entendu parler de Moïse.
SUZANNE
Et Mirjam, la soeur de Moïse, la rose
De l'Horeb, Prophètesse était aussi
Et inspiré par le souffle de Dieu.
Il n'y a pas que les prophètes,
Debora a aussi prié Dieu
Et Hulda était le nom du voyant
Et Esther était la reine.
DINA
Ma soupe du matin est-elle déjà prête?
J'ai une petite poupée,
C'est mon petit enfant Moïse.
SUZANNE
Dans le père jaune, le Nile sont également
Aligator et crocodile.
Dangereux est le père Nile.
Quand Cléopâtre était en colère,
Jeté la reine Cléopâtre
L'ennemi avant les crocodiles!
LEA
Oh, cher père, jouons!
JOACHIM
D'abord, nous voulons prendre un petit déjeuner.
Et n'oubliez pas de dire les grâces.
Qui voudrait faire les prières aujourd'hui
Et se tenir devant le trône du Très-Haut?
DINA
Oh, Dieu du ciel,
Les animaux qui pullulent sur la terre,
Vous ne les avez pas tous oubliés,
Aujourd'hui aussi, vous donnez à chaque animal sa nourriture,
Et des fleurs quand les gouttes de rosée clignotent,
Seigneur, tu fais boire même les fleurs,
Et tu me donneras aussi du pain
Et, Père, pour me nourrir aujourd'hui.
LEA
Oh, Seigneur, ce que nous avons,
Tous ces beaux et bons cadeaux,
Nous tenons tout cela de vous,
Oh mon Dieu, nous vous remercions.
JOACHIM
O Seigneur, bénis notre nourriture,
A nous, Seigneur, pour la force et à toi pour la louange!
SUZANNE
O Seigneur, qui voit le fruit de la terre
Fait par votre parole: qu'il en soit ainsi,
Vous qui avez créé le vin,
Que nos cœurs désirent,
Nous avons cinq pains, deux poissons,
O bénis-nous à cette table
Et donnez Joachim et Suzanne,
Lea et Dina aujourd'hui votre manne,
Ta manne, Seigneur, en ton nom,
O Yahweh notre Sauveur! Amen!
LEA
Maintenant, nous bipons comme des oiseaux,
Nous nous aimons tous!
JOACHIM
Je vous vois bien vous lécher la bouche les uns les autres,
Que le goût soit appétissant!
SUZANNE
Qui veut du lait de chèvre en fût
Traite dans sa petite tasse?
LEA
Je veux bientôt seller un cheval!
Mais maintenant, je veux des dates douces!
JOACHIM
Suzanne, ne sois pas si mystiquement silencieuse!
Femme, passe-moi la figue, s'il te plaît!
SCÈNE 2
(Une petite congrégation de Juifs dévots de Babylone se réunit le soir dans la maison de Joachim et de Suzanne. Joachim est leur président en tant que scribe et prédicateur. Sur la table du salon, il y a un pot de tisane et un bol de noix).
JOACHIM
Camarades, mes chers frères!
SUZANNE
Et des sœurs, je dis toujours!
UN
Quel est le thème de la Bible aujourd'hui?
JOACHIM
Je porte un anathème,
Qui ne veut pas aimer le Messie!
Mais aujourd'hui, ce qui y est écrit
De Schoschannah, le bulbe de fleur,
Dans la Parole de Dieu, la bonne Bible?
UN
Jamais entendu parler du Schoschannah,
Alors, enseigne, professeur! Hosanna!
JOACHIM
Alors l'église de Dieu, écoutez ça,
Que dit l'écriture de Schoschannim!
UNE
Oui, et maintenant? Shoshanim? Schoschannah?
Expliquez-le, par la manne de Dieu!
JOACHIM
Schoschannah est le singulier
Et au pluriel Shoshanim, évidemment.
Maintenant, la parole de la chère Bible
Le schoschannah était autrefois un bulbe à fleurs,
Je lis aussi en vigilie le soir,
Ce Schoschannim signifie lys,
Parler de Salomon ou de Moïse,
Ce Schoschannim signifie la rose,
J'ai aussi entendu dans le sanctuaire
Que Schoschannah soit la fleur de lotus,
Et parfois même les sages le savent,
Que les Schoschannim sont les jonquilles,
Et pas des poètes, mais des moqueurs
Schoschannah appelle les pétales de fleurs.
SUZANNE
Suzanne? Dites-moi, vous les séraphins,
Suzanne, c'est Schoschannim?
JOACHIM
Oui, la sagesse de Dieu, ma muse,
Elle t'appelle chaste lys, Suzanne!
SUZANNE
Moushy ou Mousy chez mon frère,
Joachim, ne m'appelle pas Maitresse.
UNE
Nous soulager des doutes
Et prêchez sur Schoschannah!
JOACHIM
Oui, par la Sainte Famille,
Le corps d'un être cher est comme un lys,
La paupière est d'un blanc éclatant,
Chanter Salomon dans le Cantique des Cantiques.
Mais il y a des rabbins,
On dit du calice de lys,
Parce que cette coupe de lys est profonde,
La religion est intense,
L'amour de Dieu est très grand,
Parce qu'au fond, le calice et le giron des lys.
UN
C'est ce que disent les chérubins.
Et les séraphins les Shoshanim
La mariée au plus profond d'elle-même
Et la fiancée de notre Maître?
JOACHIM
Une bouchée a une bouchée parfaite,
Comme le sang et les braises de la rose rouge,
Et des yeux qu'elle a comme des jonquilles
Et demandez à Dieu de l'embrasser souvent!
SUZANNE
Comment peut-on embrasser quand on sait,
Comment l'Esprit de Dieu peut-il embrasser?
JOACHIM
L'Esprit du Seigneur a des langues de feu
Et si souvent, il a réussi,
Sur l'oreiller moelleux à la rose
Embrasser la marraine à chaud,
Et toi et moi, nous avons fait un tout,
Dieu embrasse la mariée avec des langues de feu!
UNE
Non, quel théâtre sacré!
Je suis l'enfant de Dieu et Dieu est mon père!
Dieu, malgré les plaisirs spirituels,
Dieu ne me donne pas de baisers avec la langue!
SUZANNE
Vous n'êtes tout simplement pas celui qui est inspiré.
JOACHIM
Dieu a séduit sa jeune épouse,
Il l'a même attirée dans le désert,
Où il embrassait avec des langues de feu,
Et, avec l'hymen intact,
La fille de Sion a pris son épouse!
UN
C'est ce que je voulais savoir moi-même,
J'ai vécu avec Dieu pendant de nombreuses années,
Mais Dieu n'a jamais fait la cour de cette façon
Pour moi, le pécheur a corrompu.
JOACHIM
Prix du marié le Nom
Et son compagnon sur le trône! Amen!
SCÈNE 3
(Les deux anciens de la communauté juive de Babylone, Dodo et Moushy, sont invités à dîner dans la maison de Joachim et Suzanne.)
DODO
J'ai envie de manger des cygnes pour une fois.
MOUSHY
Camarade, avez-vous oublié
Que les cygnes sont impurs après Moïse?
DODO
La Sagesse féminine est l'immaculée!
Je ne pense pas que le cygne soit impur,
Je pense que la grue est impure.
JOACHIM
Il n'y a absolument pas de porc ici.
SUZANNE
Même notre cuisine est chaste
Et notre menu est casher,
Avec nous, non, il n'y a pas de cygne.
JOACHIM
Eh bien, le végétarien était la table
Des amis, même toi, tu n'as pas mangé de poisson,
Ils sont venus dans une tribu une fois,
Ils viennent de les offrir - de l'agneau!
MOUSHY
Nous sommes sémitiques et non aryens!
Ève a également mangé végétarien une fois,
Comme le disent nos prophètes,
Quand Ève a été invitée dans le jardin d'Eden
Adam à cette table au déjeuner,
Puis il n'y avait plus de viande et plus de poisson,
Par Ève, ah, le paradis,
Il y avait des céréales et des légumes.
JOACHIM
Que vous devriez l'essayer un jour,
Manger des fruits ne vous fera vraiment pas de mal,
Le jeûne rend le corps chaste,
Le corps excité fait trop de viande.
DODO
Egalement le moût casher et le cultic pur
La potion enivrante et le vin rouge.
JOACHIM
A Babel, ils aiment la bière des dieux,
Les gens boivent ici depuis l'Antiquité,
Et cette potion enivrante fut la première,
La bière d'orge babylonienne.
DODO
Je lis aussi sur un tableau noir,
Il y aurait des bière des dieux faits de fromage,
Fait de fromage puant et plein de moisissures!
SUZANNE
Que Dieu nous préserve! Seigneur du ciel!
DODO
Eh bien, votre mariage est sacré,
Le mariage, c'est - ennuyeux?
JOACHIM
Oh, si l'envie jaune savait
Comme j'ai aimé embrasser Suzanne !
MOUSHY
Mais l'amour aime l'errance,
Elle veut passer de l'un à l'autre.
SUZANNE
Non, un Dieu et un mari!
MOUSHY
Mais les hommes veulent utiliser les lattes
Dans le harem comme Salomon!
DODO
Le harem rend les hommes heureux!
JOACHIM
Pas de soucis et pas de difficultés quotidiennes,
Mais toujours en jouant de la flûte de joie!
Loin de la vertu des vieilles épouses -
Toujours volontiers les jeunes!
DODO
N'est-ce pas là le plus beau des rêves,
Qu'il était une fois dans le ciel
Par notre Seigneur de tous les mondes
On va camper comme dans un harem?
JOACHIM
Ah, venez dans la paix de Dieu,
Je vais divorcer de Suzanne,
Parce que je lui ai seulement proposé le mariage,
Jusqu'à notre divorce, la mort l'a fait.
DODO
Ce serait le rêve de tout homme,
Par Dieu la belle Suzanne
Pour être vu dans le royaume des cieux aussi,
C'est là qu'elle devrait faire ses danses!
SUZANNE
Oh, Dodo, tu essaies de me flatter?
DODO
Oh, femme, je n'aurais pas à faire semblant.
MOUSHY
Mais dans le ciel auquel l'homme
Dieu donne à Suzanne?
JOACHIM
Au paradis, les défauts nous manquent,
Au ciel, nous sommes comme les anges.
DODO
Quand nos corps s'élèvent -
Les corps veulent du vin et des femmes!
JOACHIM
Votre rêve est assez lascif!
DODO
Suzanne, laisse-moi chuchoter une fois...
MOUSHY
Suzanne, par les nèfles de bénédiction,
Je veux chuchoter quelque chose...
SCÈNE 4
(Le soir. L'obscurité. Immense ciel étoilé. Dodo et Moushy jouant à cache-cache avec Dina et Lea dans le jardin.)
LEA
Maintenant, Dina doit compter avec Dodo
A quarante, je veux choisir
Le vieil oncle Moushy et
Caché dans le fond du jardin.
DINA
Un, deux et trois et quatre et six...
LEA
Allez, Moushy, monte dans l'usine!
(Léa et Moushy se cachent derrière un buisson. Dina compte jusqu'à quarante, et Dina et Dodo cherchent les deux autres.)
DODO
Mon Dieu, mon Dieu, regardez ces étoiles
Dans le monde transcendant et lointain!
Vous savez, dans l'univers encore et toujours
Sont trou noir à trou noir!
DINA
Qu'est-ce qu'un trou noir? Expliquez-vous!
DODO
Oh, j'ai l'esprit de gravité
Face à la terre noire,
Mais un trou noir détruit
La passion du tissu
Et tous ces trucs avec du jus et du pouvoir.
DINA
Et le grand univers est infini,
Dites-moi, ou l'espace est-il limité?
DODO
L'univers, la robe de Dieu,
C'est peut-être l'infini,
L'idée n'est pas non plus inévitable,
En tant que création, elle est finie.
DINA
Dieu a créé le son avec sa parole
L'univers, cet univers.
Dites-moi, y a-t-il beaucoup d'univers?
DODO
Oh, par la beauté des jeunes génisses,
Qui ne sont plus des petits veaux
Et pas une mère vache non plus,
Il n'y a peut-être qu'un seul univers,
Peut-être que la nature de Dieu a également créé
Les univers de l'univers
Innombrables par le son du mot.
DINA
Ha, non, ça ne prendra pas des heures,
Je vous ai trouvé dans la cachette!
LEA
(saute)
Les oncles sont censés être dans les haies
Se cacher des filles maintenant!
MOUSHY
Aussi sûr que vous, les filles, sentez le piquant,
Fermez les yeux. Et comptez jusqu'à quarante!
(Léa et Dina se couvrent les yeux et les anciens de la communauté, Dodo et Moushy, se cachent derrière une haie. Ils chuchotent.)
DODO
C'est la belle Suzanne
Une femme de rêve pour chaque homme!
MOUSHY
Toi aussi, mon pieux frère?
Mais malheureusement, ah, ce n'est pas une salope !
DODO
Les chastes semblent fanatiques!
J'aime plus, par le dieu de l'amour,
Des courtisans lascifs et sensuels,
Un charme érotique à six sens!
MOUSHY
Oui, Ève nue dans le jardin d'Eden!
J'ai essayé de persuader Suzanne...
Et les conjurer avec un sort magique,
Elle veut m'entendre pour une fois!
DODO
Tu es mon jumeau d'âme!
Un royaume des cieux pour une telle salope!
Poussé par le désir sexuel
Le désir peut être le compagnon
Ne priez plus dans une paix sage!
MOUSHY
Oh, j'aimerais avoir Adam dans l'Eden,
Nu dans le jardin d'Eden l‘Ève!
DODO
C'est facile, je peux m'occuper de Suzanne,
Et puis la plus belle des jonquilles
Je veux t'embrasser dans le cou!
MOUSHY
Oui, par les étoiles de l'espace!
Comme son long cou de cygne est beau,
Son cou de cygne si blanc et si fin,
Son cou de cygne si blanc et si long!
DODO
Joachim est son mari.
MOUSHY
Au lieu de la Sagesse, nous avons
Maintenant besoin de ruse!
DODO
Alors, unissons nos forces
Vers la destination du désir de nos péchés!
SCÈNE 5
(Dans la maison de Joachim, dans la salle de bain. Dans la baignoire, Dina et Lea se baignent. Ils s'éclaboussent avec des jouets, s'aspergent d'eau et lancent de la mousse de bain dans la salle de bains. La jeune et jolie mère Suzanne est assise sur le bord de la baignoire et se fait asperger d'eau. Elle est joyeuse avec les heureux.)
LEA
Oh maman! N'avez-vous jamais entendu
Un conte de fées par un couple de dieux?
SUZAANNE
Si vous êtes dans l'eau, vous êtes jusqu'au nombril,
La déesse de l'eau est appelée à Babel
La déesse de l'eau Tiamat.
Comment Dieu a créé le monde,
Tout cela n'était qu'un grand océan,
Un charivari, morne et vide,
C'était de l'eau, de l'argent givré,
Ce n'était que la déesse Tiamat,
Et dans le ventre de la déesse de l'eau
Les mondes sont tous informes.
Le dieu Marduq est venu du siège du ciel,
Dans sa main droite, la foudre,
Il a lancé la foudre comme une lance
Sur les genoux de la déesse, dans la mer.
Et il y avait la déesse, l'ancienne,
Séparé par le dieu, hors de la colonne
Les mondes ont tous coulé,
La déesse de l'eau a fondu,
Et Marduq a fait de la femme
Et du corps de la déesse de l'eau
Tout le grand univers.
La cascade des cheveux noirs
Les nuages se forment dans le ciel,
Les yeux sont devenus étoilés,
Le sein de la déesse est devenu une bénédiction,
Dieu sort maintenant des nuages pour traire la pluie,
Le corps de la déesse est devenu une montagne,
Les haches de falaise se cachent dans des grottes,
Les poils pubiens de la déesse sont devenus une mousse,
Dans la terre noire, la rose fleurit,
L'univers est donc comme une femme,
Formé à partir du corps de la déesse,
Comme la lance de Dieu
La déesse Tiamat a fait un piercing.
DINA
Oh, maman, y a-t-il vraiment des dieux?
SUZANNE
Non, seulement Dieu le Seigneur et le Sauveur!
DINA
Comment Dieu a-t-il créé le monde?
Que disent les rabbins?
SUZANNE
Avant même que la création ne devienne,
C'est ce que disent les Juifs de l'Ordre
Le saint messie là-haut,
Le Messie pour toujours,
Le Messie avait un corps
(Je ne sais pas par quelle femme),
Le Messie dans le corps est,
Il est mort, comme vous devez le savoir,
Avant le début du monde
Déjà mort au paradis
Et avec l'appel du corps nu
Le Messie est mort comme sur une croix,
Et s'est racheté,
Puis, comme un souffle d'esprit
Toute cette activité chaotique
Le charivari. Son amour
Tout le chaos a-t-il alors brillé
Et a scellé un si bel univers,
Le cosmos est beau comme un bijou,
Que le Messie se couronne avec elle
Et avec la couronne de l'univers
A sa droite, il est du trône de Dieu.
DINA
Je veux voir le Messie!
Ça, maman, je ne peux pas comprendre,
Ce que vous dites sur la création du monde
Selon de vieux paons rabbins.
SUZANNE
Comme Dieu pour le plaisir éternel
L'univers créé comme une noix,
Tenir Dieu dans sa main gauche
L'univers, dans la main droite
Dieu a gardé ton âme, mon enfant,
Parce que nous sommes aimés de Dieu.
LEA
Oh, éclaboussons, éclaboussons!
C'est ennuyeux de rester assis ici si tranquillement
Et de ne rêver que du firmament!
Non, je veux gicler avec les mousses
Et dans mes boucles crépues
La mousse du bain a des flocons blancs.
DINA
Louez Dieu dans les cieux,
Réjouissons-nous à la gloire de Dieu!
Laissez Dieu s'asseoir dans son fauteuil,
Faisons le mousser!
SUZANNE
Écoutez Maman Suzanne:
Maintenant, sortez de votre baignoire!
SCÈNE 6
(Suzanne seule dans la salle de bain. La vitre de la porte de la salle de bains est en verre de lait opale, opaque et transparent. Suzanne se tient nue derrière un rideau bleu clair, également opaque et transparent, sous la cascade d'une douche, en train de se doucher de son corps nu, voilé par la vapeur chaude. Elle n'apparaît pas nue, mais comme une déesse voilée par l'éther. Ce faisant, elle chante la louange du Seigneur).
SUZANNE
(chantant)
Je suis le fiancé de Dieu,
Je suis l'épouse de Dieu,
Mon Dieu s'est extasié avec amour,
Mon esprit regarde mon mari!
Ah, Dieu le marié
Je suis mariée en esprit,
Moi, sa belle dame,
Inspiré par son esprit!
Le Dieu d'amour
La ferveur respire le feu,
Dieu dans le feu de l'action,
Le nez de Dieu fume!
O Dieu dans les feux du feu,
Tu es mon marié,
Dieu dans les arts de l'amour,
Je vous consacre ma désire!
Toi, le Dieu des créatures,
C'est à vous que je suis confié,
Pas infidèle comme les putes,
Je suis votre fidèle épouse!
Ton souffle de feu, mon mari,
Ça me brise le cœur,
Tu es l'archétype, je suis ton ombre,
Votre souffle se précipite si bruyamment!
Je voulais mourir de joie
Par votre pouvoir d'amour
Et les paradis héritent
De votre passion!
Votre esprit flotte sur la mer
Et toujours la fureur de l'eau,
Ta lumière, Seigneur des armées,
Reflété dans la marée.
Vous créez la lune et le soleil
Et mon âme aussi,
Mon mari, ma joie,
Je vais sentir votre odeur!
Combien de fois m'avez-vous nettoyé
Par la douleur de l'amour,
Comment le tourment me tourmente,
Invité de la douce âme!
Comment je suis tourmenté par le tourment
Avec malheur et fureur,
Jusqu'à ce que vous me donniez votre accord
En chair et en os!
Oh, sur moi les vagues
De la mort rugit
Et le tonnerre se fait entendre
Et la tempête m'a emporté
Et a failli mourir
Tu me manques tellement,
Qui vous avez tant vanté les mérites
Pour ma parure!
Vous arrivez à minuit comme des voleurs
L'amour brûlant
Et verse ton amour
Dans le sein de mon âme
Et sème la graine de la parole
Le sillon dans le champ,
Épousez-moi à votre nom
Et appelez-moi la vôtre pour toujours!
Le plaisir d'être près de vous
Avec le souffle dans l'argile réfractaire,
Je dans le mariage de Dieu
Unissez mon Dieu!
(Elle continue à fredonner la mélodie du chant de louange sans paroles)
SCÈNE 7
(Suzanne s'est retirée dans sa chambre pour faire la sieste de l'après-midi. Les deux anciens de la communauté, Dodo et Moushy, se faufilent et ouvrent la porte de la chambre sans permission et se tiennent devant le lit où Suzanne est allongée couverte de couvertures et se détend. Ils ont sacrilègemment envahi le saint des saints.)
DODO
Comme tu es belle, ô Suzanne,
Une femme de rêve pour chaque homme!
MOUSHY
Nous en sommes déjà un, car je suis Moushy,
La rime avec votre nom, Madame.
DODO
Je suis le troubadour de Dieu, vous êtes la muse,
Je suis le psalmiste et tu es la Suzanne.
MOUSHY
Aussi haut et aussi bas que je t'adore,
Je vous désire beaucoup en même temps.
DODO
Tous les navires veulent entrer dans le port
Et je veux coucher avec Suzanne.
MOUSHY
Oh, sauvez-moi de ma souffrance
Et laissez-moi vous rejoindre dans votre lit!
DODO
C'est ce que les papillons font avec les jonquilles,
Je veux embrasser tes lèvres comme ça.
MOUSHY
Ainsi, les colombes déploient leurs ailes,
Montre-moi ton monticule de Vénus!
DODO
Comme des cygnes qui chantent avant la mort,
Je désire entrer en vous.
MOUSHY
Comme les bateaux qui naviguent vers l'est,
Je veux t'aimer selon les règles.
DODO
Avec des seins d'amour brûlants
Vous aimera de toutes les façons.
MOUSHY
Dieu a remis l‘esprit d'Adam dans le nez d'Adam
L'immortalité de la bulle d'âme!
DODO
Comment deux amoureux se taquinent délicatement,
Je veux lécher le temple du nectar.
MOUSHY
Comme si le bébé aimait baver,
J'ai envie de te ronger la petite oreille.
DODO
Hochez la tête en signe de miséricorde.
MOUSHY
Que vous ayez l'air miséricordieux.
SUZANNE
Non, votre convoitise n'est que passagère,
Mais je suis sainte, pure et chaste!
MOUSHY
(soudainement en colère)
Veut vous voir dans l'informe
Désir de viol!
DODO
(rusé)
Si vous ne nous donnez pas votre testament,
Utilisons la Sagesse de la ruse,
Nous sommes les plus intelligents de tous,
Nous sommes les vrais riches de la liste,
Nous inventons alors des histoires d'horreur
Et disons un couple,
Comme toi, Suzanne sans défaut,
Vous n'avez pas reçu la visite d'un ange,
Non, comme le mariage, Suzanne a rompu
Avec un beau jeune homme,
Qui a parlé: Suzanne sans défauts,
Regardez, je suis Gabriel, l'ange,
Je suis l'ange Gabriel,
Par la puissance de Dieu,
Car plein de puissance est El,
Il veut s'accoupler avec vous
En tant que puissance divine,
L'ombre de mes ailes,
Tu regarderas avec admiration
Et en soupirant et en hochant la tête pour dire oui
Et puis, reçu en silence,
Je veux être un ange en toi.
Vous avez donc laissé le mauvais ange
Au lit, Suzanne sans défaut.
Dans la passion féminine
Tu t'es livré à la virilité,
Comme toutes les femmes pleines de faiblesse
Vous avez rompu votre mariage
Et a joué des flûtes en os,
La jeunesse sans rougir,
Et se coucher ensuite, nourri de la fornication,
Fatigués dans le lit de la loterie
Et fait semblant devant votre mari
Et le flatter comme un scribe
Et vous avez parlé doucement avec un doux sourire,
Il était si bon, si gentil et si sage.
Dans la chasteté, vous n'êtes pas comme les poissons,
Il suffit de s'essuyer la bouche
L'écume de la fornication, vous avez dit:
Je n'ai jamais fait le mal.
MOUSHY
Oui, nous vous poursuivons pour fornication,
Vous ne voulez pas vous entendre avec nous.
DODO
Laisse-nous, Ève, être dans ton Eden!
SUZANNE
Laissez-moi prier un instant.
SCÈNE 8
(comme dans la scène précédente.)
SUZANNE
J'ai prié et j'ai pensé
Et que cela soit bien clair pour vous:
Je n'aime que Joachim.
Au début, la nature de Dieu...
A fait un androgyne humain,
Le Créateur l'a donc créé, elle et lui,
Un plaisir pour nous deux
Et, dos à dos, ils se tenaient
Et étaient comme deux moitiés juste
D'une nature humaine.
Mais ils ne pouvaient pas partir comme ça,
Ne pas regarder le visage de l'autre
Et, ceci dit avec tout le respect que je vous dois,
Aussi, autrement, pas de rapports sexuels avec amour.
Dieu a bien fait son erreur
Et les séparer tous les deux. La ferveur de l'amour
Est maintenant né dans les deux,
Qu'ils souffrent depuis des millions d'années
Et toujours à la recherche du désespoir,
Que ce soit sous des tilleuls ou des hêtres,
Que ce soit sous les hêtres ou les tilleuls,
Vous vous retrouverez tous les deux ensemble.
J'ai donc trouvé Joachim,
Joachim m'a pris par la main
Et nous sommes unis par les liens sacrés du mariage
Une proximité intimement familière,
Deux moitiés de pomme, nous sommes pareilles,
Rendement Une pomme. Riche
Est la grande grâce et la miséricorde de Dieu,
Parce que maintenant, de la pointe aux pieds
Toi et moi ensemble, proches,
Face à face
Nous sommes confrontés les uns aux autres
Et ils nous aiment aussi tous les jours.
Ce que Dieu unit dans le feu de l'amour,
L'homme sur terre ne doit pas les séparer.
MOUSHY
Vous me dites de ne pas commettre d'adultère?
Dieu connaît mes faiblesses, sûrement,
Dieu peut sonder sa créature,
Je peux probablement éviter tous les péchés,
Mais si la femme de mon voisin
L'esprit angélique est-il dans le ventre de Vénus...
DODO
Romantique votre imagination,
Vous spéculez comme des rabbins, comme
Rabbunis, scribes, mais nous sommes
De la chair, pas des esprits purs!
MOUSHY
Vous, belle femme, devez choisir,
Souffrirez-vous de la honte du déshonneur?
Vous allez être lapidé à mort!
Ne préférez-vous pas m'unir?
SUZANNE
Moi dans les bras du vieux Dieu,
Je demande sa miséricorde!
Yahvé n'est pas comme Baal,
Mon roi n'est pas mon rival!
Dieu est la tendresse de l'amour
Dans la miséricorde amoureuse!
MOUSHY
Oh, la miséricorde éternelle de Dieu
Ne s'applique qu'aux lépreux, aux pauvres.
Comment pouvez-vous lui faire confiance?
Que sait Dieu des belles femmes?
SUZANNE
La miséricorde en abondance
Comme l'utérus après l'utérus
Est la miséricorde éternelle de Dieu,
Comment de chères mères prennent pitié
Et le cœur de leurs petits enfants
Et les réconforter dans leur douleur
Et la réconforter avec des yeux chauds
Et les laisser téter du lait de consolation,
Il en est ainsi pour toujours
La miséricorde du cœur.
Que Dieu ait pitié de moi,
Pour autant de coquilles d'œuf
Et la vulve sur les prix de la vulve
La miséricorde de Dieu en douceur.
MOUSHY
Dieu est un juge plein de colère!
SUZANNE
Le Messie est la grâce née!
Et déjà le Messie j'entends parler:
O ma fille, donne-moi tes faiblesses
Pour tous les grands univers
Dans le ventre de ma mère miséricordieuse
Si terriblement sûrs sont
Comme un enfant dans le ventre de sa mère.
DODO
Nous allons vous exposer
Devant les camarades et compagnons
Et devant les frères et sœurs,
Comme une putain vous méprise!
SUZANNE
Je suis très calme, je suis très silencieux,
Qu'il en soit ainsi, Père, seulement ta volonté!
SCÈNE 9
(Le groupe de la communauté juive de Babylone se réunit dans la maison de Joachim et Suzanne. Dodo et Moushy en tant qu'anciens de la communauté poursuivent Suzanne. Ils poursuivent la fornication. Ils exigent une discipline communautaire, c'est-à-dire la lapidation à mort)
MOUSHY
Chers frères et sœurs,
Je vais calomnier cette pute!
Unissez-vous dans l'iniquité!
Dieu dit: Vous la lapiderez.
DODO
La fille de Sion est pure,
Pas une pute ordinaire!
Suzanne, cette pute effrontée,
Il n'y a pas de honte à avoir les putes!
(Soudain, le prophète Daniel apparaît. Il a l'air en bonne santé et frais, car il ne mange que de la nourriture végétarienne et casher et ne boit ni vin ni potion enivrante).
DANIEL
Vous faites, Dodo, et vous faites, Moushy, tous les deux,
Je ne souffre plus du blasphème!
Arrêtez vos blasphèmes, blasphémateurs!
Elle est la meilleure de toutes les sœurs!
DODO
Qu'essayez-vous de nous dire?
Nous avons nous-mêmes péché.
DANIEL
Je ne suis pas un conseil de détectives,
Il n'y a pas d'avocat au tribunal,
Ne pas représenter en tant qu'Advovat
Lapidation à mort en état de Dieu!
Mais je vais vous interroger séparément,
Vous me jurerez la vérité.
Allez, dodo. Écarte-toi.
(Daniel s'écarte avec Dodo.)
Préparez la vérité pour mon souper.
Où avez-vous vu Suzanne maintenant
La courtisation de la fornication?
DODO
Elle s'est prostituée sous le prunier!
DANIEL
Dieu t'a divisé, espèce de paresseux!
(Dodo s'en va honteux. Moushy fait un pas vers Daniel).
Où avez-vous vu le sacrilège de Suzanne?
Parlez, par le ton et par le soufre!
MOUSHY
Là-bas, près du palmier plein de dattes!
DANIEL
Satan vous fera monter sur un cheval
Et monter sur votre dos
Et te tourmenter!
(Moushy s'en va, honteuse. Daniel s'avance vers l'église de la maison assemblée, lève les bras en signe de louange, se met à danser dans un ravissement mystique et chante cette louange de la chasteté en extase).
Ô éloge de la chasteté dans le mariage,
Là où les hommes ne désirent pas
La femme seule près de lui,
Parce qu'elle lui donne du plaisir!
La convoitise désordonnée
Plein d'égoïsme manque,
Là où est sainte la grâce de la femme,
Inspiré par la sainteté!
O louange à la chaste fidélité conjugale,
Comme Dieu aime l'église,
Une chose en entraînant une autre,
Le couple qui dit oui!
O louange de la sainteté, de la pureté,
Frigide, mais pas encore fanatique,
Mariage union sexuelle
Louons le Dieu créateur!
Le mariage chaste est une parabole:
Dieu est fidèle à l'âme!
Ici, l'amour de Dieu devient un événement,
Ancien et éternellement nouveau!
La félicité à l'homme de bien,
Il a été donné par Dieu
La chaste Sainte Suzanne,
La fortune sourit à l'homme!
Le triomphe de l'amour pur de Dieu
Des mariés,
Sanctifié leurs pulsions amoureuses
C'est une vulve bien-heureuse!
LA REINE DE SHEBA
PREMIER CHANT
Les livres des chercheurs de Dieu
Décrivez la correspondance
Entre le roi Salomon et la reine de Sheba.
Parmi les nombreux charismes,
Dieu a accordé à Salomon,
C'était la compréhension du langage des oiseaux,
Et toute sorte de sagesse.
Il était le seigneur des hommes,
Des génies et des oiseaux.
Quand il a voyagé à travers l'éther
Sur son tapis magique de soie verte,
Qui a été tissé par le vent
Sur ordre du roi,
Puis des hommes se sont tenus à sa droite,
Les esprits à sa gauche
Et une armée d'oiseaux
Il a survolé le tapis,
Pour protéger tout sur le tapis
De la chaleur du soleil.
Un jour, il a regardé tous ses oiseaux,
Puis il a remarqué que la huppe avait disparu,
Et quand il a demandé pourquoi la huppe était absent,
Il a décidé de punir la huppe,
Parce qu'il n'est pas venu avec les autres oiseaux.
Quand il a fini de parler,
La huppe est apparue et s'est excusée
Pour son absence,
En effet, il avait étudié les pays
Que le roi n'avait jamais vu,
Et il avait vu Sheba,
Qui était dirigée par la reine de Sheba,
Qui était très riche
Et s'est assis sur un trône
Qui était faite d'or et d'argent
Et serti de pierres précieuses.
La reine et son peuple
Etaient des adorateurs d'idoles
Et vénérait le soleil.
Ils étaient sous l'influence du diable,
Qui les avait égarés.
C'est pourquoi Salomon a écrit la lettre suivante
A la reine de Sheba:
De la part du serviteur de Dieu, Salomon, fils de David,
A la reine de Sheba.
Au nom du Seigneur Dieu!
Que la paix soit avec lui
Qui suit la bonne direction.
Ne vous opposez pas à moi,
Ne luttez pas contre moi,
Mais venez vous soumettre à ma sagesse!
Salomon a parfumé cette lettre
Avec l'huile de rose
Et a scellé la lettre
Avec son sceau miraculeux,
Il a ensuite remis la lettre à la huppe
Et dit à la huppe:
Portez la lettre à Sheba
Et déposez-le dans la chambre de la reine.
Alors la huppe devrait humblement attendre
Pour la réponse de la reine de Sheba.
La huppe a volé
Et a remis la lettre,
Il a volé à travers la fenêtre ouverte
Dans la chambre privée de la reine
Et a fait tomber la lettre dans son décolleté
Sur sa puissante poitrine.
Lorsque la reine a lu la lettre,
Elle a appelé ses sages
Qu'ils puissent lui conseiller
Ce qu'elle doit faire maintenant.
Les sages ont dit qu'ils étaient des guerriers,
Pour marcher contre Salomon,
Dès que la reine l'a ordonné.
Mais la lettre lui était adressée personnellement
Et donc, elle doit elle-même
Pour prendre la décision.
La reine a souhaité
Pour éviter l'invasion
Et tous les maux qui suivent les guerres,
Elle a donc décidé d'envoyer des cadeaux à Salomon
Et elle a choisi pour eux
Cinq cents esclaves masculins
Et cinq cents esclaves féminines
Et cinq cents lingots d'or,
Une couronne de la meilleure pierre précieuse
Et une grande quantité de parfum de musc,
Parfum d'ambre et épices.
La huppe est revenue en toute hâte
Au roi Salomon et lui a dit,
Ce qui s'est passé
Et que la caravane
Avec les cadeaux de la reine de Sheba,
C'était en route.
Quand les habitants de Sheba
Arrivée à la maison du roi Salomon
Ils ont été reçus par le roi
Dans une grande cour,
Entouré d'un mur d'or et d'argent.
Salomon a parlé avec mépris
Des cadeaux de la reine de Sheba
Et a renvoyé la caravane.
Il a demandé aux gens encore
Pour dire à leur reine
Que le roi Salomon enverrait des armées invisibles
Contre la capitale de Sheba
Et qu'il va conquérir Sheba
Et emmenez le peuple de la reine en captivité.
Lorsque la reine a reçu ce message,
Elle a décidé de se rendre à Salomon
Et se soumettre à sa sagesse.
Elle a envoyé son trône
Avec une armée
A Jérusalem.
Alors qu'elle était déjà en route
A Jérusalem,
Dit Salomon à ses princes:
Lequel d'entre vous prendra le trône
La reine de Sheba pour moi,
Avant l'arrivée de la reine elle-même?
Et un génie,
Dont l'apparence était terrible,
Dit: Je t'apporte le trône,
Avant que tu n'aies terminé ton assemblée ici.
Un qui avait lu de nombreux livres
Et qui était présent a dit,
Le génie prend trop de temps
Pour apporter le trône au roi,
Et il a dit: Je vous apporterai le trône,
Avant d'avoir bougé une fois les paupières
Et aussi vite que je ramènerai le trône.
Certains croient que cet homme est Asaph,
Le Vizir de Salomon,
D'autres, le père Elie,
D'autres, l'archange Gabriel
Ou un autre des archanges.
Mais la plupart sont convaincus,
Que c'était Asaph, car Asaph savait
Le nom de l'Éternel.
Quoi qu'il en soit.
Salomon a accepté l'offre.
Salomon a levé les yeux au ciel
Et jette ses yeux sur la terre
Et il a déjà vu
Le trône de la reine de Sheba
Il se tient devant lui dans son hall.
Salomon a maintenant changé le trône,
Car il verrait
Si la reine de Sheba
Reconnaîtrait-elle son propre trône?
Quand la reine de Sheba
Est venu en présence de Salomon,
Il a pointé le trône du doigt et a dit:
Ton trône est-il comme celui-ci?
Et elle a donné en réponse:
Mon trône est comme ce trône en toutes choses.
Puis la reine a été invitée
Pour entrer dans le palais,
Que Salomon avait construit spécialement pour elle.
Les murs étaient faits de blocs de verre blanc
Et le sol était également en verre,
Sur lequel coulait l'eau,
Et dans l'eau courante nageaient de nombreux poissons.
Quand la reine a tourné
Pour entrer dans le palais,
Et quand elle a vu l'eau,
Elle pensait que l'eau était profonde,
Puis elle a soulevé l'ourlet de sa jupe,
Avant qu'elle ne passe dans l'eau.
Lors de cet acte, elle a découvert
Ses jambes, et Salomon en avait la preuve
Que ses jambes étaient poilues
Comme les pattes d'une jument.
La vue du verre sur le sol
Etonne la reine de Sheba,
Et elle a dit: ô Maître,
J'ai fait du mal à ma propre âme,
Maintenant, je me consacre
Avec Salomon
Au Seigneur Dieu,
Créateur de toutes les créatures.
Selon certains commentateurs,
Que la reine a prononcé ces mots
Comme pénitence pour son adoration du soleil
Et en partie par peur,
D'être noyée dans l'eau qu'elle a vue.
Certains disent que Salomon y a pensé,
D'épouser la reine de Sheba,
Mais il n'a pas pu se résoudre à le faire
A cause de ses jambes poilues.
Les démons qui surveillaient toujours Salomon,
A retiré les poils des jambes de la reine
Par l'utilisation d'un rasoir infernal,
Mais il reste la question
Si Salomon l'a ensuite épousée.
Certains disent que ce n'est pas clair
Que la reine de Sheba a fini par épouser,
Mais c'était probablement
Le chef d'une tribu païenne.
DEUXIÈME CHANT
Comment Salomon est-il devenu le père
De Menelek d'Ethiopie?
La mère des Menelek
Était une jeune fille du Tigre,
La reine de Sheba.
Son peuple vénérait un serpent,
Et chaque homme a eu un jour
Sa fille aînée
Pour sacrifier à ce serpent
Et de grandes quantités de bière
Et du lait sucré.
Quand ils s'agissait de ses parents,
Ils l'ont attachée à un arbre
Où venait le serpent
Chercher à boire et à manger.
Tout de suite après, sept saints sont venus
Et s'est assis sous l'arbre
A cause de l'ombre que l'arbre donnait.
Alors qu'ils étaient assis là, une larme coulait
De la vierge en haut sur eux
Et quand ils ont levé les yeux
Ils ont vu la vierge attachée à l'arbre,
Et là, ils ont demandé à la vierge
Qu'elle soit un homme ou un ange.
La vierge leur a dit qu'elle était un homme
Et répondait déjà à toutes sortes d'autres questions,
En leur disant
Elle était attachée à cet arbre
Qu'elle pourrait être de la nourriture pour le serpent.
Quand les sept saints ont vu le serpent,
L'un d'eux s'est tiré la barbe
Et un autre a dit:
Le serpent me fait peur!
Et un troisième a crié à haute voix:
Déchirons le serpent en morceaux!
Et il a frappé le monstre,
Aidé par ses camarades,
Ils ont tué le serpent avec une croix.
Quand ils avaient tué le serpent,
Le sang coulait du serpent
Et tomba aux pieds de la vierge
Et à partir de ce moment
Elle avait les jambes d'une jument.
Les saints l'ont détachée
Et l'a envoyée dans son village natal.
Mais les gens de là-bas l'ont chassée
Car ils pensaient
La jeune fille avait fui le serpent.
Elle a donc grimpé à un arbre
Et y a passé la nuit.
Le lendemain, elle est allée chercher
Quelques personnes du village
Et leur a montré le serpent mort.
Et c'est ainsi que les gens ont fait
La vierge comme leur reine.
Ils ont choisi comme officier en chef
Une fille qui était vierge comme la reine.
Peu après, la reine de Sheba a entendu
De la sagesse médicale
Du roi Salomon,
Et elle avait prévu d'aller le voir,
Qu'il pourrait changer les pattes de sa jument
Retour dans les jambes d'une femme.
Elle et son officier vierge
Est-ce que leurs cheveux
A la manière des hommes
Et des épées ceinturées à la taille
Et il se rendit à la cour de Salomon à Jérusalem.
Leur arrivée a été signalée au roi,
Qui commandait à ses serviteurs
Pour amener le roi d'Abyssinie
En sa présence.
Dès que leurs pieds déformés
Touché le sol
Du palais royal à Jérusalem,
Ses jambes sont redevenues
De belles jambes d‘une fille!
Salomon avait apporté du pain, de la viande et du vin
Et le mettre devant les deux femmes,
Qui étaient déguisés en hommes.
Mais ils mangeaient et buvaient si peu,
Que Salomon pensait
Qu'il s'agissait de femmes.
Et quand la nuit est venue,
Il a fait préparer deux lits
Pour ses invités
Dans sa propre chambre à coucher.
Il a accroché un sac en cuir dans la chambre
Avec du miel
Et a percé le sac en cuir
Pour que le miel
Goutte à goutte dans une tasse.
Et Salomon et ses deux invités sont allés se coucher.
Cette nuit-là, le roi a veillé
Avec les yeux fermés, il a veillé,
Puis il a dormi avec les yeux ouverts.
Les deux femmes se sont levées de leur lit
Et souhaitait goûter la gelée au miel dans la tasse,
Mais ils ont vu le roi
Avec les yeux ouverts dans son lit
Et ils pensait qu'il était réveillé,
Et ainsi ils ont réprimé leur désir
Pour le nid d'abeille
Et il est resté au lit.
Au bout d'un moment, le roi se réveille
Et il a fermé les yeux,
Et les femmes ont pensé,
Il dormait maintenant,
Ils se sont donc levés de leur lit
Et commença à manger du miel.
Ainsi, Salomon savait qu'elles étaient des femmes,
Et il s'est couché dans le lit avec les deux.
Quand il les a quittés,
Il a donné à chacune des femmes
Une baguette d'argent et un anneau d'or :
Si votre enfant est une fille,
Donnez-lui le personnel
Et envoyez-la moi,
Si c'est un garçon,
Donnez-lui la bague
Et envoyez-le moi.
Les deux femmes sont rentrées chez elles
Vers leur patrie.
Après neuf lunes
Chaque femme a donné naissance à un fils
Et chaque femme a dit à son fils
Que Salomon était son père.
Quand les deux garçons ont grandi,
Les mères ont envoyé les deux garçons
A Jérusalem.
Salomon savait qu'ils prétendaient,
Pour être reconnu comme ses fils.
Il leur a ordonné d'attendre une interview,
Et les a fait attendre trois ans
Attendre de lui parler.
A la fin de la troisième année
Il a mis son ami
La robe royale
Et il s'assit sur le trône royal,
Alors qu'il s'enveloppait dans des chiffons
Et s'est assis sur un pouf.
Comme les deux jeunes hommes
Entré dans la salle du trône,
Le fils du ministre
Il a tendu la main à l'ami de Salomon
Sur le trône du roi,
Car il le croyait roi.
Mais le fils de la reine de Sheba,
Il s'appelait Menelek,
Se tenait debout et ne s'inclinait pas
A son ami sur le trône du roi.
Il s'est regardé dans le miroir magique
Que sa mère lui avait donné,
Et il a vu que l'apparition
Du supposé roi n'était pas si royal
Comme le sien,
Qu'il ne se soit pas tenu devant Salomon.
Il a regardé autour de lui
Et il a vu tous les hommes dans le hall
Et n'en a trouvé aucun d'aussi royal que lui.
Finalement, ses yeux tombèrent sur Salomon,
Qui s'asseyait en haillons sur le pouf,
Et il l'a reconnu tout de suite,
Au pied du mur
Et rendit hommage au vrai roi.
Et Salomon a dit:
Mon vrai fils!
L'autre est aussi mon fils,
Mais c'est un imbécile!
Menelek s'est installé à Jérusalem
Et il a assisté Salomon sous le règne du roi.
Mais avec le temps, les gens ont appris à connaître,
Que le père et le fils n'étaient pas toujours d'accord
Dans les arrêts,
Et les gens étaient mécontents.
C'est ce que les gens ont dit,
Ils ne voulaient pas être dirigés par deux maîtres
Et que Salomon devrait envoyer son fils
Retour à sa terre natale.
Lorsque Salomon a répondu à la demande du peuple
A son fils,
Dit Menelek à son père:
O Salomon, dis-le au peuple:
Menelek n'est-il pas mon vrai fils?
Je vais renvoyer mon fils,
Si vous laissez vos fils partir avec lui.
Et les gens ont accepté,
Les fils sont donc allés
Les fils partirent donc avec le prince Menelek
A l'Abyssinie en Afrique.
Comme l'a préparé Salomon,
Préparé au départ de son fils,
Il lui a dit,
L'arche de l'archange Michel était avec lui.
Mais Menelek a dit,
L'Arche de Marie était plus importante.
Il a échangé l'extérieur des deux boîtes
Et prit l'arche de l'alliance de Marie
Avec lui en Abyssinie.
Quelques jours plus tard.
Jérusalem a été frappée
Par un tourbillon.
Salomon commandait à ses serviteurs,
Chercher l'arche de l'alliance de Marie,
Car Salomon croyait
L'arche de Marie seule
Pourrait sauver Jérusalem maintenant.
Les serviteurs ont rapporté à leur roi
Que l'Arche d'alliance était toujours en place.
Salomon commandait aux serviteurs,
Pour enlever le revêtement extérieur,
Et c'est ainsi que les domestiques ont découvert
Que c'était l'Arche de Michel.
Salomon a envoyé un messager après Menelek
Et a exigé du prince
Pour rendre l'arche de l'alliance de Marie.
Mais Menelek a gardé l'arche de l'alliance de Marie.
Menelek avec son groupe
Il a erré et est venu à Kayeh Kor.
Le diacre qui a porté l'Arche d'alliance,
Y est mort et y a été enterré.
Après l'enterrement
Ils poursuivront leur voyage,
Mais l'Arche de Marie
A refusé de déménager.
Menelek commandait,
Pour déterrer le corps du diacre,
Et ils ont trouvé qu'un des doigts du diacre
N'avait pas été enterré.
Donc, quand ils ont ré-enterré le corps
Avec le doigt enterré à nouveau,
L'arche de l'alliance de Marie
A été à nouveau déplacée.
Menelek et son peuple sont passés à autre chose.
Ils ont pris la route directe vers Tegray.
Et a finalement atteint Akksum.
Là, ils ont trouvé le diable
Construire une maison
Et lutter contre Dieu.
Quand Menelek a dit au diable
Que l'Arche de Marie était venue,
Le diable a cessé de construire la maison,
Et il a démoli ce qu'il avait construit auparavant,
Et le diable est parti.
Les pierres sont maintenant utilisées par Menelek
Construire une église
Pour l'arche de l'alliance de Marie.
TROISIÈME CHANT
Comment la reine est née,
Est écrit dans un manuscrit ancien.
L'Évangile aussi
Mentions de cette femme.
Quand Jésus a condamné le peuple
Qui l'a condamné à la crucifixion,
Il a dit: La reine du Sud
Se lèvera le jour du jugement
Et débattra avec eux
Et les condamner
Et d'abattre cette génération,
Qui n'écoutera pas la prédication de ma parole,
Pour la reine du Sud
Venu du bout du monde
Pour entendre la sagesse de Salomon.
Et il y a plus que Salomon.
La reine du Sud,
Dont Jésus a parlé,
Elle était la reine d'Éthiopie.
Et dans les mots,
Qu'elle venait du bout du monde,
Jésus a souligné la fragilité de la constitution des femmes
Et qu'elle a fait le long voyage
Et la chaleur brûlante du soleil
Et la faim du voyage
Et la soif d'eau.
Cette reine du Sud
Avait un visage très beau
Et sa forme était superbe
Et sa compréhension et son intelligence
Que Dieu lui avait donné,
Étaient de caractère noble
Pour qu'elle se rende à Jérusalem
Pour entendre la sagesse de Salomon,
Elle l'a fait en vertu d'un décret de Dieu.
Et elle a ainsi trouvé le plaisir de Dieu.
De plus, elle était extrêmement riche
Et Dieu lui avait donné
Gloire et richesse,
De l'or et de l'argent,
Une apparence brillante,
Les chameaux, les esclaves et les marchands.
Et les commerçants ont continué leurs affaires
Et voyageait pour leur reine
Par mer et par terre,
Même jusqu'à Syène en Égypte,
Oui, même en Inde.
QUATRIÈME CHANT
Et la reine a dit:
Ecoutez, mon peuple,
Et prête l'oreille à mes paroles.
Je désire la sagesse,
Mon coeur désire la perspicacité.
Je suis frappé par l'amour de la sagesse.
Je suis lié par les chaînes de la connaissance.
La sagesse vaut mieux que les trésors d'or et d'argent,
La sagesse est meilleure que n'importe quelle créature sur terre.
Que vais-je comparer à la sagesse?
Elle est plus doux que le miel
Et fait plus plaisir que le vin
Et éclaire plus que le soleil
Et est plus précieux que les perles et les pierres précieuses.
La sagesse fait mieux grossir que la pommade
Et rassasie mieux que la nourriture
Et donne plus de gloire que l'or et l'argent.
Elle est la fontaine de la joie du cœur
Et une lumière vive pour les yeux.
Elle donne des pas fermes aux pieds
Et est un bouclier pour la poitrine
Et un casque pour la tête
Et une cotte de mailles pour le dos
Et une gaine pour les reins.
Elle fait entendre les oreilles
Et les cœurs comprennent.
Elle est une enseignante
Et un champion des sages
Et rend gloire à ceux qui cherchent la gloire,
Un royaume ne peut se passer de sagesse
Et la prospérité ne peut être maintenue sans sagesse
Et la nourriture ne reste pas dans les entrepôts sans sagesse.
Sans sagesse, les discours de la langue sont insupportables.
La sagesse est le meilleur des trésors.
Celui qui amasse l'or et l'argent
Il le fait sans gain,
S'il manque de sagesse,
Mais celui qui amasse la sagesse,
Ce trésor que personne ne peut lui arracher du cœur.
À cause de la méchanceté des malfaiteurs
Les justes bienfaiteurs sont loués
Et pour les iniquités des fous
Sont loués les sages bienveillants.
La sagesse est sublime et riche.
Je l'aimerai comme une mère
Et elle me caressera comme son enfant.
Je suivrai les traces de la sagesse
Et elle me protégera toujours.
Je vais chercher la sagesse
Et elle sera toujours avec moi.
Je suivrai les traces de ses pieds
Et elle ne me repoussera pas.
Je m'appuierai sur elle
Et elle sera pour moi comme un mur de diamants.
Je vais lui demander l'asile
Et elle sera ma force et ma puissance.
Je me réjouirai en elle
Et elle me fera grâce.
Il est juste de suivre les traces de la sagesse,
Et juste pour que nos pieds se tiennent aux portes de la sagesse.
Cherchons la,
Alors nous la trouverons.
Aimons la
Et elle ne nous quittera jamais.
Suivons-la
Et nous la gagnerons.
Demandons la sagesse
Et nous le recevrons.
Donnons-lui notre cœur
Pour que nous ne l'oubliions jamais
Quand on pense à elle
Elle se souvient de nous aussi.
En présence d'idiots, ne vous souvenez pas de la sagesse,
Car les imbéciles n'honorent pas la sagesse
Et la sagesse n'aime pas les imbéciles.
L'amour de la sagesse est pour l'homme sage
Et elle ne se sépare pas de lui.
Quand vous regardez le sage,
Tu seras toi-même sage.
Écoutez les paroles de sa bouche,
Pour que tu deviennes sage comme lui.
Regardez où il marche et où il se tient,
Et ne le laissez pas.
Que vous soyez l'héritier de sa sagesse.
J'aime l'écouter,
Et je l'aime même sans le voir,
Et toutes les histoires que j'ai entendues à son sujet,
Je me languis de lui
Comme la soif d'eau douce.
Et leurs nobles
A déclaré les esclaves et les jeunes filles:
Notre dame,
La sagesse ne te manque pas,
Et à cause de ta sagesse, tu aimes la sagesse.
Si tu veux aller vers lui,
Nous irons avec toi,
Et si vous vous asseyez,
Nous allons nous asseoir avec toi,
Et ta mort sera notre mort
Et notre vie sera ta vie.
La reine préparée pour le voyage
En grande pompe et avec majesté
Et beaucoup de choses et de longs préparatifs.
Car par la volonté de Dieu
Son coeur a-t-il désiré
Pour aller à Jérusalem,
Pour qu'elle puisse entendre la sagesse de Salomon.
Elle s'est donc préparée.
Et sept cent soixante-treize chameaux furent chargés
Et d'innombrables mules et ânes ont été chargés.
Et elle s'est mise en route
Et a suivi le chemin sans pause
Et son cœur a fait confiance à Dieu.
CINQUIÈME CHANT
Elle est arrivée à Jérusalem
Et apporté au roi
Beaucoup de cadeaux précieux,
Qu'il désirait posséder avec beaucoup d'envie.
Et il lui a fait un grand honneur
Et s'est réjoui.
Et il lui donna une demeure royale
Près de son palais.
Et il lui envoyait de la nourriture le matin et le soir,
Quinze mesures de farine blanche à chaque fois
Cuit avec de l'huile,
Et des épices et des sauces,
Et trente mesures de maïs blanc,
Dont le pain était cuit
Pour trois cent cinquante personnes,
Dix boeufs, cinq taureaux,
Cinquante moutons, agneaux non comptés,
Et les cerfs et les gazelles,
Et une tonne de vin de soixante mesures,
Et trente mesures de vieux vin,
Et vingt-cinq hommes qui chantent
Et vingt-cinq femmes qui chantent
Et les jeunes filles
Et du miel et des sucreries
Et une partie de la nourriture qu'il a lui-même mangée,
Et une partie du vin qu'il a lui-même bu.
Et chaque jour, il les habillait avec des vêtements,
Cela a envoûté
Et a envoûté les yeux de l'homme.
Et il lui a rendu visite
Et il a été béni.
Et elle a vu sa sagesse
Et son juste jugement
Et sa luminosité et sa grâce.
Et elle entendit l'éloquence de sa langue.
Et elle se demandait dans son cœur
Et s'étonnait dans son esprit
Et elle a perçu dans sa compréhension
Et a reçu avec ses yeux très clairement,
Comme il était admirable,
Et elle s'émerveillait énormément
Ce qu'elle a vu et entendu,
Comme il était parfaitement bâti en taille,
Comme il était sage dans sa compréhension,
Comme il était paisible, comme il était gracieux,
Comme son apparence est imposante.
Et elle a remarqué
Quelle était la profondeur de sa voix
Et comme ses lèvres parlaient discrètement
Et qu'il a commandé avec dignité
Et que ses réponses étaient douces
Et plein de révérence pour Dieu.
Tout cela, elle l'a vu
Et elle a été stupéfaite
A la mesure de sa sagesse
Et il ne manquait rien
Dans ses paroles et ses discours,
Mais tout ce qu'il a dit était parfait.
SIXIÈME CHANT
Et la reine de Sheba
Dit le roi Salomon:
Tu es béni, mon maître,
Pour une telle sagesse et une telle connaissance
T'a été donné par Dieu.
Pour moi, je souhaite seulement
Pour que je sois la dernière de tes servantes,
Pour que je te lave les pieds
Et écoute ta sagesse
Et écoute ta connaissance
Et servir votre majesté
Et réjouis-toi de ta sagesse.
Ah, comme je me suis réjoui de ta réponse
Et la douceur de ta voix
Et la beauté de ta marche
Et la richesse de tes paroles.
La douceur de ta voix
Réjouit mon cœur
Et rend la moelle de mes os forte
Et donne du courage au cœur
Et la bonne volonté et la grâce aux lèvres.
Je te regarde
Et vois ton infinie sagesse
Et ton savoir exceptionnel,
Ta sagesse est comme une lampe dans l'obscurité
Et comme un pomme dans le jardin
Et comme une perle dans la mer
Et comme Vénus parmi les étoiles
Et comme la pleine Lune dans le voile brumeux
Et comme l'Aurore glorieuse à l'horizon.
Je remercie le Seigneur
Qui m'a conduit à vous
Et m'a montré
Et m'a fait entendre ta voix.
Le roi Salomon répondit et dit:
La sagesse et la connaissance viennent de toi-même.
Quant à moi, j'ai de la sagesse
Dans la mesure que Dieu m'a donnée,
Parce que je le lui ai demandé.
Et toi, bien que tu ne connaisses pas le Dieu d'Israël,
Faites grandir cette sagesse dans votre cœur
Et sont venus me voir,
Moi, l'esclave de Dieu,
Et le temple et le tabernacle,
Que j'ai construit
Et où je sers
Et se déplacer devant ma maîtresse,
L'Arche d'alliance
Du Dieu d'Israël,
La Fille sainte et céleste de Sion.
Eh bien, je suis l'esclave de mon maître,
Et je ne suis pas un homme autonome,
Je ne sers pas selon ma propre volonté,
Mais selon la volonté du Père céleste.
Et ce discours n'est pas de ma faute,
Mais seulement ce que je dis,
Ce que Dieu me commande de dire.
Tout ce que le Seigneur me commande de faire, je le fais,
Où qu'il m'appelle, j'irai,
Je comprends ce qu'il m'apprend.
Je ne suis que poussière de la poussière,
Mais Dieu m'a donné un corps et une âme,
Et si je ne suis que de l'eau,
Dieu a fait de moi un homme fort,
Et bien que je ne sois qu'une goutte de semence déversée,
Cela aurait séché,
Si mon père l'avait laissé tomber à terre,
Dieu m'a fait à son image.
Et m'a rendu semblable à Dieu lui-même.
SEPTIÈME CHANT
La reine s'est habituée
Pour aller à Salomon
Et écouter sa sagesse
Et de le garder dans son cœur.
Et Salomon se rendit à son quotidien
Et lui a rendu visite
Et lui a donné la réponse à toutes ses questions,
Et la reine lui rendait souvent visite
Et lui a demandé tout ce qu'elle voulait savoir,
Et il lui a donné une réponse à tout.
Et quand elle a habité avec lui pendant six mois,
Elle souhaitait retourner dans sa patrie,
Et elle a envoyé un message à Salomon:
Je désire vivement demeurer avec toi,
Mais maintenant, par amour pour mon peuple,
Je vais retourner dans ma patrie.
Tout ce que j'ai entendu de vous,
Que Dieu le rende fécond dans mon coeur
Et fructueux dans le cœur de tous
Qui l'entendra jamais.
Car l'oreille ne peut pas être satisfaite
En écoutant votre sagesse
Et l'œil ne se lasse jamais
En contemplant la beauté de ta sagesse.
Et quand la reine a envoyé ce message
À Salomon,
Il pensait dans son cœur
Une femme d'une beauté si glorieuse
Elle est venu à moi du bout du monde!
Qu'est-ce que j'en sais?
Dieu me donnera-t-il une semence en elle?
Aujourd'hui, Salomon était un grand amoureux des femmes.
Il a pris des femmes hébraïques,
Femmes égyptiennes, femmes cananéennes,
Femmes des Amorites et des Moabites,
Les femmes syriennes et d'autres femmes,
Dont il avait entendu parler
Qu'ils étaient d'une beauté exceptionnelle.
Il a donc eu quatre cents reines
Et six cents concubines.
C'est ainsi que Dieu avait déjà dit à Abraham:
Je multiplierai ta semence
Comme les étoiles dans le ciel
Et comme le sable au bord de la mer.
Et Salomon aussi.
Ainsi a dit Salomon:
Qu'est-ce que j'en sais?
Dieu me donnera-t-il des fils
De toutes mes femmes,
Mes fils vont-ils
Dans toutes les nations païennes
Deviendront rois
Et briser les idoles.
HUITIÈME CHANT
(...)
NEUVIÈME CHANT
La reine se réjouit
Et prêt à partir.
Le roi l'a accompagnée sur son chemin
Avec beaucoup de faste et de cérémonie.
Salomon l'a prise à part,
Pour qu'ils soient seuls
Et a pris la bague de son annulaire
Et l'a donné à la reine
Et lui a dit:
Prenez cette bague,
Pour que tu ne m'oublies jamais.
Et si j'ai un fils par toi,
Cette bague sera son gage.
Et si c'est un garçon
Il viendra à moi.
La paix de Dieu soit avec votre esprit!
Pendant que je couchais avec toi,
J'ai eu beaucoup de visions dans mes rêves,
Et il semblait qu'un soleil se levait sur Israël,
Mais le soleil s'est déplacé vers l'Ethiopie.
Ce pays d'Éthiopie sera béni par toi,
Dieu le veut.
Gardez dans votre cœur tout ce que je vous ai dit,
Afin que vous puissiez adorer Dieu de tout votre coeur
Et faites la volonté du Père.
Le Seigneur renverse les arrogants
Et fait preuve de compassion envers les petits,
Il renverse les trônes des fiers
Et amène les pauvres à la gloire.
La mort et la vie viennent de Dieu
Et la richesse et la pauvreté
Sont distribués selon la volonté de Dieu.
Tout est à lui
Et personne ne peut résister à ses ordres
Et son jugement dans le ciel et sur la terre
Ou sur la mer ou dans le monde souterrain.
Dieu soit avec vous!
Allez dans la paix de Dieu!
LE CHANT DU PARADIS
I
le vrai musulman parle du paradis
comme s'il y avait été lui-même
il croit le coran tel qu'il lui a été promis
qui est le fondement de la doctrine pure
mais le prophète auteur de ce livre
sait comment découvrir nos erreurs ci-dessus
et voit que malgré le tonnerre de sa malédiction
les doutes aggravent souvent notre foi
il envoie donc dans les chambres éternelles
un modèle de jeunesse pour tout rajeunir
elle flotte et s'attache sans ourlet
autour de mon cou la plus douce des chutes
sur ses genoux au niveau du cœur elle me serre fort
l'être céleste peut ne rien savoir d'autre
et maintenant je crois énormément au paradis
Pour toujours je veux l'embrasser si fidèlement
*
ses morts peuvent être pleurés par l'ennemi
car ils reposent sans résurrection
vous ne pleurerez pas nos frères
car ils marchent au-dessus de ces sphères
les planètes ont toutes les sept
portes métalliques grand ouvertes
et déjà l'amour transfiguré frappe
la porte du paradis avec audace
trouver inespérée et ravie
gloire que mon vol touche
quand le cheval prodige m'a vu tout de suite
à travers les cieux tout est allé
de l'arbre de sagesse aux cyprès
élever l'ornement doré des pommes
des arbres de vie qui projettent de larges ombres
couvrir le siège des fleurs et la pile d'herbes
et maintenant un vent doux apporte de l'est
fait naître le schar céleste des jeunes filles
avec vos yeux vous commencez à goûter
même la vue de ce document vous rassasie déjà
ils recherchent ce que vous avez fait
De grands projets? une dangereuse bataille sanglante?
Ils voient que vous êtes un héros parce que vous êtes venu
Quel genre de héros êtes-vous? ils enquêtent
et ils le voient bientôt dans vos blessures
ils s'écrivent un monument
le bonheur et la souveraineté ont tous disparu
seule la blessure de la foi demeure
ils vous mènent à des kiosques et des arcades
riche en colonnes de pierre colorée et brillante
et au noble jus des raisins transfigurés
ils vous invitent gentiment avec des gorgées
homme! plus que les jeunes hommes vous êtes le bienvenu
tous sont comme tous les autres clairs et nets
avez-vous choisi l'une d'entre elles?
maîtresse et amie de votre troupeau
mais l'excellente se fait plaisir
pas du tout dans ce glamour
joyeusement envieux honnêtement elle vous divertit
des nombreux autres délices
l'un vous conduit à l'autre
que chacun de nous invente
beaucoup de femmes que vous avez
et qui se reposent dans la maison
ça vaut la peine de gagner le paradis pour elle
et donc vous envoyer à cette paix
car vous ne pouvez plus l'échanger
ces filles ne se fatiguent pas
de telles larmes ne vous rendront pas ivre
et il y avait donc peu de choses à dire
comme le même homme musulman se vante
le paradis du peuple des héros de la foi
il est parfaitement doté de belles
*
je ne veux pas que les femmes
perdent quoi que ce soit
la fidélité pure est l'espoir
mais nous ne connaissons que quatre femmes
Ils sont déjà arrivés
première Suleika terre-soleil
contre Jussuph tout désir
maintenant la joie du paradis
elle fait briller l'ornement du renoncement
puis le tout puissant Marie
elle a donné naissance au salut pour les païens
et dans une amère tristesse
a vu le fils perdu sur la croix
La femme de Mohamed les a aussi construits
la prospérité pour lui et la gloire
et recommandé à vie
un DIEU et une confidente
puis vient la foire de Fatima
fille et femme sans faute
pure ame comme un ange
dans un corps d'or au miel
on la trouve partout
et celui qui fait l'éloge des femmes
qui mérite d'être dans des lieux éternels
dans la convoitise susceptible de les accompagner
*
Houri:
aujourd'hui je suis sur mes gardes
aux portes du paradis
je ne sais pas exactement comment faire
vous avez l'air si soupçonneux
je me demande si vous avez un lien
de parenté avec nos frères musulmans
etes-vous aussi de la famille
de nos frères musulmans?
que vous vous battiez,
que vous fassiez la guerre que vous méritiez.
pour être envoyé au paradis?
vous comptez parmi ces héros?
montrez vos blessures
qui me disent des choses louables
et je vous guiderai dans
Poète:
n'y attachez pas tant d'importance
me laisser toujours entrer
car j'étais un homme
et cela signifie être un combattant
aiguisez votre regard
ici regardez dans ce coffre
regarder les blessures de la vie
que la trahison a causé
voir comment l'amour blesse la luxure
pourtant j'ai chanté fidèlement
que ma bien-aimée est fidèle
que le monde tel qu'il tourne
être aimant et reconnaissant
ainsi que les meilleurs
je travaille jusqu'à ce que j'arrive à moi
que mon nom en amour est en flammes
dans les plus beaux cœurs
on vous ne choisissez pas le moindre
donnez-moi votre main au jour le jour
je veux compter les éternités
*
Houri:
en plein air
où je vous ai parlé pour la première fois
je regarde souvent à la porte
après les commandements
là j'entends un étrange murmure
une vague de sons et de syllabes
c'est ce qui est arrivé
mais personne ne se laisserait voir
puis il s'est effacé un peu trop petit
mais cela ressemblait presque à vos chansons
je m'en souviens
Poète:
eternellement aimée comme la tendresse
vous souvenez-vous de notre mariage?
tout ce qui se trouve dans l'air terrestre et dans l'art
pour les sons viennent s'il vous plaît les lire
ils montent tous
beaucoup s'y effacent
d'autres flottent avec un vol fantôme
comme le cheval ailé du prophète
se lever et souffler la flûte
à l'extérieur du portail
est-ce que cela vous arrive avec votre jeu?
qu'il soit bien noté
amplifier doucement l'écho
qu'il pourrait faire écho à nouveau
et être prudent
qu'en tout état de cause
quand il vient ses cadeaux
profitent à tous
cela servira les deux mondes
pouvez-vous le récompenser gentiment
d'une manière amoureusement soumise.
ils le laissent rester avec eux
tous les bons sont frugaux
mais vous êtes à moi
je ne vous libérerai pas de la paix éternelle
vous n'irez pas regarder
envoyez-y une sœur célibataire
*
Poète:
ton amour ton baiser me ravit
je n'aime pas demander des secrets
mais dites-moi si les jours terrestres
y avez-vous déjà participé?
cela m'est souvent arrivé
je voulais jurer que je voulais le prouver
vous vous appeliez autrefois Sulamith
Houri:
nous sommes faits d'éléments
de l'eau du feu de la terre de l'air et de l'éther
et l'odeur de la terre
n'est pas comme la nôtre
nous ne descendrons jamais vers vous
mais si vous venez vous reposer avec nous
nous avons beaucoup à faire
car voici comment les fidèles sont venus
si bien recommandé par le prophète
du paradis
nous étions comme il l'a commandé
si amicale si charmante
que les anges eux-mêmes ne nous ont pas reconnus
seulement le premier deuxième tiers
ils avaient déjà un favori
ils étaient de mauvaises choses contre nous
mais ils pensaient que nous étions moins
nous étions beaux spirituellement vivants
les musulmans voulaient redescendre
maintenant nous les hauts-niveaux célestes
un tel comportement était très répugnant
nous avons réveillé les conspirateurs
nous y avons pensé de temps en temps
quand le prophète est allé partout dans le ciel
nous avons suivi sa trace
quand il est revenu nous ne lui avons pas manqué
le cheval ailé devait se tenir debout
il était là au milieu
un sérieux amical après le besoin du prophète
il nous a récemment contactés
mais nous étions très insatisfaits
pour atteindre ses objectifs
nous devrions tout tolérer
comme vous l'avez pensé nous devrions penser
nous devrions être comme votre bien-aimée
notre amour-propre a été perdu
les filles se chatouillaient derrière les oreilles
mais nous pensions que dans la vie éternelle
vous devez vous donner à tout
maintenant tout le monde voit ce qu'il a vu
et ce qui lui est arrivé là-bas lui arrive ici
nous sommes les blondes nous sommes les brunes
nous avons des humeurs et des tempéraments
oui eh bien je suppose que parfois il est un peu mou
tout le monde se croit chez lui
et nous en sommes frais et heureux
qu'ils pensent être
mais vous avez un grand sens de l'humour
je vous semble être le paradis
vous honorez le regard le baiser
et même si je n'étais pas Sulamith
mais parce qu'elle était trop belle
elle ressemblait à un cheveu sur ma tête
Poète:
tu m'as ébloui avec une clarté céleste
c'est maintenant la tromperie ou la vérité
je vous admire plus que tout autre
pour ne pas manquer à votre devoir
pour faire plaisir à un Allemand
parle a huri en vers libre
Houri:
oui même vous ne faites que des insultes impudentes
comme elle vient de votre âme
nous les amateurs de paradis
sont enclins à des mots et des actes de pure signification
les animaux que vous connaissez ne sont pas exclus
qui est obéissant qui est fidèle
un vilain mot ne peut pas déranger votre houri
nous ressentons ce qui parle du cœur
et ce qui provient de nouvelles sources
il est autorisé à circuler au paradis
*
Houri:
vous voulez me tenir la main à nouveau
savez-vous combien d'éons
que nous vivons déjà en confiance ensemble?
Poète:
non je ne veux pas le savoir non plus
un plaisir frais et varié
éternel baiser de mariage chaste
quand chaque instant brille à travers moi
que dois-je demander pour savoir
combien de temps cela va durer?
Houri:
ous êtes absent de temps en temps
je peux le voir sans temps ni numéro
vous n'avez pas désespéré dans l'univers
vous vous êtes aventuré dans les profondeurs de DIEU
soyez là maintenant pour votre bien-aimée
vous n'avez pas encore fini la chanson?
comment cela s'est-il passé à l'extérieur à l'entrée?
comment ça sonne?
je ne veux pas vous pénétrer plus fortement
chantez-moi les chansons à Sulamith
car vous n'irez pas plus loin au paradis
*
quatre animaux ont également été promis
pour venir au paradis
ils y vivent l'année éternelle
avec les saints et les plus jeunes
le premier à marcher ici est l'âne
il vient à pas joyeux
car Jésus vient dans la cité des prophètes
il est tombé amoureux de lui
à moitié timide puis un loup arrive
à qui Mohammed a commandé
laisser les moutons au pauvre homme
vous pouvez l'enlever à l'homme riche
maintenant toujours tremblant vif bien élevé
avec son seigneur le bon
le chien des sept dormeurs
si fidèlement qu'il a couché avec elles
le chat d'Abuherrira ici
grogne au maître et le flatte
car il est toujours un animal sacré
que le prophète a caressé
*
que nous enseignons de telles choses
que nous ne soyons pas punis
comment expliquer tout cela
qu'ils puissent poser leurs questions les plus profondes
et vous entendrez donc
cet homme peut être satisfait de lui-même
j'aimerais le voir sauvé
là-haut comme ici
et mon amour j'en aurais besoin
beaucoup de confort
j'ai pris plaisir à vous sucer ici
je les veux pour toujours et à jamais
de si beaux jardins s'il vous plaît
fleurs et fruits et jolis enfants
nous avons tous apprécié cet endroit
même un esprit rajeuni
et je veux donc que tous mes amis
jeunes et vieux réunis
je voudrais parler allemand
paroles de paradis
mais maintenant vous écoutez des dialectes
comment l'homme et l'ange se caressent
la grammaire le caché
le déclin des coquelicots et des roses
pouvez-vous continuer
d'être heureux sur le plan rhétorique
et à la joie du ciel
élever le ton sans bruit
le son et le ton sont toutefois supprimés
le mot est naturel
et se sent plus déterminé
le transfiguré est infini
est donc aux cinq sens
comme cela a été prédit au paradis
sûr qu'il est je reçois
un sens de tout cela
et maintenant je pousse partout
plus facile à travers les cercles éternels
ils sont imprégnés du mot
le pur genre vivant de DIEU
sans entraves dans les hot-disques
il n'y a pas de fin
jusqu'à la vue de l'amour éternel
nous flottons nous coulons
*
maintenant allongez-vous chères chansons
sur la poitrine de mon peuple
et dans un nuage de musc
Gabriel enveloppe les membres
la fatigue est joyeuse
qu'il peut être frais et bien entretenu
heureux comme toujours sociable
que les crevasses se dissolvent
autour de l'immensité du paradis
avec les héros de tous les temps
pour passer dans le plaisir
où le beau est toujours le nouveau
toujours en croissance dans toutes les directions
pour que les myriades puissent se réjouir
LE CHANSON D‘AMOUR DE JEAN ET JEANINE
CHANT I
Chanson d‘amour, de Jean.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin!
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment!
Entraine-moi après toi; courons! Le poète m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer!
JEANINE:
Je suis brune mais belle, filles de Paris, comme les tentes des bergers, comme les pavillons du rokkoko.
Ne prenez pas garde à mon teint brune, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
CHOEUR
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars du roi, je te compare, ô mon amie.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent.
JEANINE:
Tandis que le poète était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de Cythère, dans les vignes du Provence.
JEAN:
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe.
JEANINE:
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure.
JEAN:
Les poutres de nos maisons sont des pins; nos lambris sont des épinettes.
CHANT II
JEANINE:
Je suis le narcisse des Cevennes, le lis des vallées.
JEAN:
Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes fllles.
JEANINE:
Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais.
Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est la charité.
Soutenez-moi avec des gateaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour!
Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée!
JEAN:
Je vous en conjure, filles de Paris; par les gazelles et les biches des champs; n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille.
JEANINE:
La voix de mon bien-aimé! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.
Mon bien-aimé a pris la parole, il m'a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Car voici que l'hiver est fini; la pluie a cessé, elle a disparu.
Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans nos campagnes.
Le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l'abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage charmant.
Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il fait paitre son troupeau parmi les lis.
Avant que vienne la fraicheur du jour, et que les ombres fuient, reviens! Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées.
CHANT III
JEANINE:
Sur ma couche, pendant la nuit, j'ai cherché celui que mon coeur aime; je l'ai cherché et je ne l'ai point trouvé.
Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville; les rues et les places, cherchons celui que mon coeur aime. Je l'ai cherché et je ne l'ai point trouvé.
Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?
A peine les avais-je dépassés, que j'ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l'ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu'à ce que je l'aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a donné le jour.
JEAN:
Je vous en conjure, filles de Paris, par les gazelles et les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille.
CHOEUR:
Quelle est celle-ci qui monte du sud, comme une colonne de fumée, exhalant la myrrhe et l'encens, tous les aromates des marchands?
Voici le palanquin de Jean; autour de lui, soixante braves, d'entre les vaillants de la France.
Tous sont armés de l'épée, exercés au combat; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit.
Le poète Jean s'est fait une litière des bois du Fontainebleau.
Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier d'or, le siège de pourpre; au milieu est une broderie, oeuvre d'amour des filles de Paris.
Sortez, filles de Paris, et voyez le poète Jean; avec la couronne dont sa mère l'a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son coeur.
CHANT IV
JEAN:
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux ftancs de la montagne de Ventoux.
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues; qui remontent du lavoir; chacune porte deux jumeaux, et parmi elles il n'est pas de stérile.
Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
Ton cou est comme la tour d‘Eiffel, bâtie pour servir d'arsenal; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des braves.
Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
Avant que vienne la fraicheur du jour, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
Tu es toute belle, mon amie, et il n'y a pas de tache en toi!
Avec moi, viens du Pyrenées, ma fiancée, viens avec moi du Pyrrenées! Regarde du sommet du Pic de midi, du sommet du Ventoux et Montblanc, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
Tu m'as ravi le coeur, ma soeur fiancée, tu m'as ravi le coeur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.
Que ton amour a de charme, ma soeur fiancée! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l'odeur de tes parfums, que tous les aromates!
Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée, le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur de la lavande.
C'est un jardin fermé que ma soeur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
Tes pousses sont un bosquet de grenadiers, avec les fruits les plus exquis; le cypre avec le nard.
Le nard et le safran, la canelle et le cinnamome, avec tous les arbres à encens, la myrrhe et l'aloés, avec tous les meilleurs baumiers.
Source de jardins, puits d'eaux vives, ruisseau qui coule du Ventoux.
JEANINE:
Levez-vous aquilons.Venez autans! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu'il mange de ses beaux fruits!
CHANT V
JEAN:
Je suis entré dans mon jardin, ma soeur flancée, j ai cueilli ma myrrhe avec mon baume; j'ai mangé mon rayon avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés.
JEANINE:
Je dors mais mon coeur veille. C'est la,voix de mon bien-aimé! Il frappe: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée; car ma tête est couverte de rosée; les boucles de mes cheveux sonf trempées des gouttes de la nuit.
J'ai ôté mon habillement, comment la remettre? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?
Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou.
J'ouvre à mon bien-aimé; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J'étais hors de moi quand il me parlait. Je l'ai cherché, et ne l'ai pas trouvé; je l'ai appelé, il ne m'a pas répondu. Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville; ils m'ont frappée, ils m'ont meurtrie;
Ils m'ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
Je vous en conjure, filles de Paris, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous? Que je suis malade d'amour!
CHOEUR:
Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes? Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte?
JEANINE:
Mon bien-aimé est frais et vermeil; il se distingue entre dix mille.
Sa tête est de l'or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le corbeau.
Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes; ses lèvres sont des lis, d'où découle la myrrhe la plus pure.
Ses mains sont des cylindres d'or, émaillés de pierres du Pyreneées; son sein est un chef-d'oeuvre d'ivoire, couvert de saphirs.
Ses jambes sont des colonnes d'albatre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Fontainebleau, élégant comme le pin.
Son palais n'est que douceur, et toute sa personne n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Paris.
CHANT VI
CHOEUR:
Où est allé ton bien-aimé, la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné, pour que nous le cherchions avec toi?
JEANINE:
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres de baumiers, pour faire paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis.
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il fait paître son troupeau parmi les lis.
JEAN:
Tu es belle, mon amie, comme Avignon, charmante comme Paris, mais terrible comme des bataillons.
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent! Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne du Ventoux.
Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui remontent du lavoir; chacune porte deux jumeaux; et parmi elles, il n'est pas de stérile.
Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
Il y a soixante femmes, quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre!
Une seule est ma colombe, mon immaculée; elle est l'unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles l'ont vue et l'ont proclamée bienheureuse; les femmes et les concubines l'ont vue et l'ont louée:
Quelle est celle-ci qui apparait comme l'Aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible comme des bataillons?
J'étais descendu au jardin des noyers, pour voir les herbes de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers sont en fleurs.
Je ne sais, mais mon amour m'a fait monter sur les chars de ma grande nation.
CHANT VII
CHOEUR:
Reviens, reviens, Jeanine! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
JEANINE:
Pourquoi regardez-vous Jeanine, comme une danse de ventre?
CHOEUR:
Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, princese! La courbure de tes reins est comme un collier, oeuvre d'un artiste.
Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.
Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle.
Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les piscines du Lourdes, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la tour d‘Eiffel, qui surveille le côté de Paris.
Ta tête est posée sur toi comme les Alpes, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge; un poète est enchaîné à ses boucles.
JEAN:
Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices!
Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes.
J'ai dit: je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes.
Et ton palais est comme un vin exquis!
JEANINE:
Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.
Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs.
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs; passons la nuit dans les villages.
Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs; là je te donnerai mon amour.
Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits; les nouveaux et aussi les vieux: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
CHANT VIII
JEANINE:
Ah! que ne m'es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère! Te rencontrant dehors, je t'embrasserais, et on ne pourrait me mépriser.
Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère: tu m'enseignerais; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite me tient embrassée.
JEAN:
Je vous en conjure, filles de Paris, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée; avant qu'elle le veuille.
CHOEUR:
Quelle est celle-ci qui monte du sud, appuyée sur son bien-aimé?
JEAN:
Je t'ai réveillée sous le pommier; là, ta mère t'a conçue; là, elle t'a conçue, là, elle t'a donné le jour.
Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras; car l'amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme la mort. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Dieu.
LE GRAND HYMNE DIVIN
Créateur éternel du monde,
Qui gouverne la nuit comme le jour
Et laisser le temps au temps de se lever,
Pour prendre le relais.
Une lumière nocturne pour les vagabonds, qui donne,
Une partie de la nuit se sépare de l'autre, l'annonceur du jour
Fait déjà résonner son appel et attire les rayons du soleil.
Par lui, l'étoile du matin s'éveille et libère
La voûte du ciel de l'obscurité,
À travers lui, laisse toute la bande du mal
Les fantômes de la position de nuit.
Grâce à elle, le capitaine acquiert une nouvelle force
Et lisser les vagues de la mer:
À son appel, le rocher de l'église a expié
Sa faute.
Levons-nous donc en toute hâte,
Le coq réveille les inclinables
Et gronder les somnolents,
Le coq accuse le négligent.
Avec le chant du coq, l'espoir revient,
Les malades vont mieux,
Le poignard du voleur est caché,
La foi revient aux déchus.
O Jésus, attention à ceux qui trébuchent
Et nous améliorer par votre regard;
Si tu nous regardes, alors les péchés s'effacent,
Et en pleurant, la dette est remboursée.
O lumière, tu brilles dans les cœurs
Chasser le sommeil de l'âme:
Tu loueras d'abord notre voix,
Et ce que nous nous engageons à vous réserver.
*
Le messager ailé du jour
Annonce la lumière qui s'approche;
Le Christ nous appelle maintenant,
L'éveil des esprits, à la vie.
Celui qui élève, appelle, les lieux de repos,
Vous, les oisifs, de la lenteur du sommeil:
Se réveillent purs, saints et sobres,
Et je suis proche.
Appelons Jésus à haute voix,
Pleurer, plaider et être sobre:
Et en priant
Le cœur pur du sommeil.
Ô Christ, tu fais fuir le sommeil,
Briser les liens de la nuit,
Nous libérer de l'ancienne culpabilité
Et apportent une nouvelle lumière à nos vies.
*
Maintenant que les étoiles du jour se sont levées,
Prions Dieu,
Qu'il pourra nous aider pour les affaires du jour
De choses nuisibles.
Qu'il tienne sa langue fermement en échec,
Afin qu'aucune querelle terrifiante ne survienne;
Et qu'il garde le visage avec miséricorde,
De peur qu'il n'absorbe la vanité.
Que l'intérieur du cœur soit pur,
Gardez aussi votre ignorance à l'écart;
Et que l'exubérance de la chair soit contenue.
La modération dans la nourriture et la boisson.
Pour que, quand la journée est finie
Et le destin a fait que la nuit est arrivée,
C'est uniquement le résultat de l'abstinence
Peut chanter ses louanges.
*
O créateur infini du ciel,
Vous fixez le ciel comme limite,
Séparer les crues d'eau, de sorte
Qu‘ils n'ont pas été réunis en une seule entité.
Vous allez mettre de la place pour les eaux
Du ciel comme de la terre,
Que l'eau modère la chaleur et cela
Ne fend pas le sol de la terre.
Maintenant, ô Très Gracieux, verse en nous le cadeau
De la grâce éternelle, afin que nous puissions
Pas la vieille erreur par coïncidence
D‘un à de nouvelles escroqueries.
La foi augmente la lumière et apporte
Donc les rayons de lumière, cette
Que toute vanité soit piétinée, rien
Que le mal le remplace.
*
O meilleur créateur de lumière,
Que tu laisses s'élever la lumière des jours
Et la création du monde commence
Avec les débuts de la nouvelle lumière.
Que vous commandez le matin et le soir,
Le jour de la connexion peut être appelé:
L'abîme sombre nous menace,
Puis entendre nos appels et nos supplications,
Pour que l'âme, alourdie par le péché,
N'est pas exclu du don de la vie,
Car s'ils ne croient pas à l'impérissable
Pense et se tache de péché.
Qu'ils frappent à la porte du ciel
Et pour recevoir les récompenses de la vie:
Nous voulons éviter tous les péchés
Et nous purifier de toute culpabilité.
*
Partit, nuit, obscurité et brouillard,
Qui confond et terrifie le monde;
La lumière apparaît, le ciel s'éclaire,
Le Christ arrive.
L'obscurité sur la terre se déchire,
Brisée par les rayons du soleil;
La couleur revient aux choses
Par la vue de l'étoile brillante.
Toi, ô Christ, nous reconnaissons seul,
Nous vous le demandons avec un cœur pur et simple,
Avec des larmes et des chants:
S'empresser de venir en aide à notre esprit.
Beaucoup de choses sont peintes
Avec les mauvaises couleurs,
Ce qui apparaître en bonne et due forme
À travers votre lumière
Que vous soyez la vraie lumière de la lumière céleste,
Apporter la lumière avec votre visage clair.
*
O Saint-Esprit,
Un avec le Père et le Fils,
Etre plus que disposé à venir dans notre maison
En se déversant dans nos cœurs.
La bouche, la langue, l'esprit, le sens et le pouvoir
Que tu puisses déclarer ta louange,
Flamme brillante sur l'amour,
Les braises enflamment la suivante.
*
Contrôleur tout-puissant, vrai Dieu,
Vous êtes chargé de changer les choses,
Illuminer le matin avec de la luminosité
Et la chaleur de midi.
Éteignez les flammes des conflits,
Éliminer la chaleur nocive,
Donner du bien-être au corps
Et une véritable joie pour le cœur.
*
Ô Dieu, puissance durable de la création,
Que vous restiez inchangé en vous-même,
Délimiter les temps par la séquence
De la lumière quotidienne.
Donnez-nous une lumière abondante le soir,
Pour que la vie ne s'enfuie jamais,
Mais en récompense d'une mort heureuse
La gloire éternelle.
*
O reflet de la gloire du Père,
Faire jaillir la lumière de la lumière,
Lumière de la lumière et source de luminosité,
La lumière du jour.
Et laisse-toi aller, vrai soleil,
Que vous brillez d'un éclat éternel
Et s'enfoncer dans nos cœurs
Les rayons du Saint-Esprit.
Faisons également appel au Père dans les pétitions,
Le Père de la grâce puissante,
Le Père de la gloire impérissable,
Pour éloigner la dangereuse dette.
Qu'il nous donnerait la force pour des actes virils,
Arracher les dents des envieux,
Nous aider dans une situation difficile
Et les instructions pour l'action sont justes.
Que l'Esprit guide et gouverne,
Que la sainte pureté reste en nous,
La foi a flambé de plus en plus fort
Et ne savent rien de l'esprit de doute.
Que le Christ soit notre nourriture
Et notre potion est la foi,
Buvons joyeusement la sobriété,
La donation du Saint-Esprit.
Que ce jour passe joyeusement,
Comme l'aube est l'impudeur,
Comme le midi est la foi,
Mais un crépuscule peut ne pas connaître l'âme.
L'aube mène à la lumière,
Avec la lumière mais peut avec nous
S'arrêter avec le Père tout le Fils
Et avec les mots, tout à fait le Père.
*
Avant la disparition de la lumière
Nous te le demandons, ô Créateur des choses,
Que dans votre bonté
Notre protecteur et gardien.
Lointain, que les rêves s'envolent
Et des notions illusoires de la nuit,
Et maintenir notre ennemi dans ses limites,
Afin que le corps ne soit pas souillé.
*
Les dons impérissables du Christ,
La gloire des apôtres, entrons
Chants de victoire et et appropriés
Chanter les louanges de chansons joyeuses.
Ce sont les princes de l'église, ce sont
Les leader victorieux au combat,
Les arguments de la cour céleste
Et les vraies lumières du monde.
L'humble foi des saints,
L'espoir invaincu des fidèles,
L'amour parfait du Christ
Piétiner le prince du monde.
C'est là que la gloire triomphe
Du Père, en qui le Fils,
En la volonté du Saint-Esprit,
Le ciel est rempli de joie.
*
Étoile de la mer, je te salue,
La douce Mère de Dieu,
Vierge pure de tous les temps,
Le ciel est loin seul.
Je vous salue, Mère, tournez
Le nom d'Ève, envoyer
La miséricorde pour le péché,
Trouvez-nous en paix!
Libéré de toute culpabilité,
Donnez une lumière aveugle,
Détournez tout le mal,
Tout le meilleur désir.
Montrez-vous comme une Mère,
Faire pencher la balance
Notre supplication sur terre,
Qui a voulu être votre Fils!
Vierge par choix,
Douceur et pureté de naissance:
Payer ce que nous devons,
Rends-nous chastes, patients.
Je veux une vie pure,
Un moyen sûr de nous donner,
Que nous voyons Jésus,
Soyez heureux devant lui!
*
Chantons d'une voix joyeuse
Le sang versé pour le Christ
Et les victoires des martyrs et les lauriers,
Digne du ciel.
Ils ont surmonté la peur du monde
Et méprisait l'agonie du corps,
Par l'endurance rapide d'un saint lorsqu'ils meurent,
Ils prennent possession de la vie bénie.
Les martyrs sont condamnés au feu
Et les dents des animaux sauvages;
La main armée de griffes
Du bourreau insensé.
Les intestins sont dénudés et pendus,
Le sang consacré coule à flot,
Mais ils restent inébranlables
Par la grâce de la vie éternelle.
À vous, Sauveur, nous vous demandons maintenant
Dans la communauté des martyrs que nous sommes,
Vos serviteurs implorants, ont reçu
Pour toute l'éternité.
*
Soleil de justice,
Christ, faites jour dans la poitrine noire,
Pour que la lumière de la vertu brûle à nouveau,
Lorsque vous renouvelez le jour des couloirs.
Et donnez-lui le temps qu'il désire,
Alors, créez le cœur aussi dans la rue,
Cette indulgence équitable est préférable,
Que votre douceur dure longtemps.
Faisons un peu pénitence,
Un sentiment dans le cœur, grâce à la faveur,
Que l'on distribue plus richement
Et qui efface même les péchés les plus graves.
Le jour viendra, votre jour viendra,
Puisque tout est nouveau dans les fleurs:
Alors, réjouissons-nous d'être en votre faveur
Réconciliés à travers cette journée.
Toi, Très Gracieuse Trinité,
Vénérer l'universalité des choses:
Et nous, en expiation, nous avons reconstruit,
Préparez une nouvelle chanson pour vous.
*
O Jésus, Sauveur de tous,
Couronne impérissable des dignitaires de l'église,
Pardonner gracieusement à ceux qui demandent
Ce jour-là.
Ce jour-là, en effet, il y a eu
Le glorieux confesseur de ton saint nom,
Dont le festival annuel
Les fidèles font la fête.
Il a méprisé à juste titre
Les plaisirs éphémères de ce monde
Et a reçu une récompense éternelle
Parmi les anges.
Accordez-nous votre clémence,
Pour suivre ses traces,
Intervenir la culpabilité
Du péché sur vos serviteurs.
*
Souviens-toi, ô Créateur du monde,
Que tu une fois à la naissance du saint ventre
De la Vierge la figure
De notre corps.
Ah Marie, Mère de la Miséricorde,
Douce Mère de la Miséricorde,
nous protéger de l'ennemi
Et nous aider à l'heure de la mort.
*
O la plus glorieuse des jeunes filles,
Le plus exalté parmi les célestes,
Celui qui vous crée, vous nourrissez.
Aux seins de votre mère quand vous étiez enfant.
Ce que la malheureuse Ève a volé
À travers votre Fils exalté. Alors
Les malheurs passent dans les annales,
Vous ouvrirez à nouveau les portes du ciel.
Vous, la plus haute porte du roi,
L'atrium de lumière rayonnante;
La vie donnée par la Vierge
Vous priez pour les peuples rachetés.
*
O Vierge Marie,
La fille bénie de votre Fils,
Plus noble et plus humble
Que toutes les créatures.
Vous, éternellement debout
L‘achèvement du conseil divin,
Ornement et dignité suprême
De notre nature:
Que vous incarnez si sublimement,
Que leur Créateur suprême
Est née en elle à travers vous,
Créé de manière merveilleuse.
Dans le corps de la Vierge enflammé
Une flamboyante histoire d'amour,
Dont la chaleur sur terre
Des fleurs célestes poussent.
*
Un soleil plus brillant proclame
La joie de Pâques du monde,
Comme les apôtres de Jésus dans la nouvelle
Voir la lumière briller.
Dans l'admiration, ils voient que les blessures
Le Christ sur son corps comme des étoiles
Brillent, et ce qu'ils voient,
Qu'ils proclament comme des témoins fiables.
Ô Christ, roi très gracieux,
Vous prenez possession de nos cœurs,
Pour que nos langues soient dans votre
Je vous suis redevable.
Pour que toi, ô Jésus, tu rendes grâce à nos cœurs
La joie éternelle de Pâques,
Nous libérer, nous, ceux qui renaissent à la vie,
De la terrible mort du péché.
*
Vous êtes une étoile brillante
De la charité dans le ciel, Vierge,
Et nous, les mortels,
Un puits d'espoir vivant,
Vous pouvez le faire, Vierge exaltée,
Au cœur du Fils le plus aimant,
Que quiconque demande quelque chose en toute confiance
C'est parce que vous êtes insouciant.
Votre bonté n'accorde pas seulement
De mendier de l'aide,
Mais elle aime venir encore plus souvent
Les prières de ceux qui le demandent.
En vous se trouve la miséricorde,
En vous, la générosité;
Vous unissez en vous tout
Ce qui est inhérent à la bonté des créatures.
*
La terre, la mer, les étoiles
Adorer, vénérer, proclamer,
Le leader du triple ordre mondial
Que porte le ventre de Marie.
Lui, la lune et le soleil et l'univers
Est soumis à tout moment,
Porte le ventre de la Vierge,
A coulé à flots avec la grâce du ciel.
Ô Mère, heureuse dans le don,
Sur les genoux duquel elle s'est enfermée
Le Créateur céleste, qui dans
Son main tient l'espace.
Eclairé par le message du ciel,
Éclipsé par l'Esprit-Saint,
Sont sortis de leurs gonds
Celle que le peuple désire ardemment.
*
La langue te louera et te plumera!
Oui, que le monde entier chante vos louanges!
Mais la renommée de Mère Monique sera
En temps de rayonnement.
L'Afrique, votre patrie, laissée derrière vous,
Ne prêtent pas attention aux dangers de la mer écumante,
Suit le fils dans des villes lointaines
De tristesse.
Le flot de larmes tempête la Sagesse boursouflée,
Jusqu'à ce que le fils finisse par succomber et cède.
Les monstres de toute fausseté tremblent, envoyez-les
Victorieux jusqu'en enfer.
Pour les larmes que vous versez, vos prières
C'est que le cœur de votre fils s'est endurci
Un véritable culte de la Divinité éternelle.
Femme, c'est grâce à toi!
Vous vainquez les apostats dans le Fils,
Mille fois les ennemis de la vraie foi.
Vous seul avez ce triomphe, le grand,
Acquis pour nous.
Mère, fatiguée par une longue prière,
Vous voulez retourner en Afrique? Ah, le ciel
Veut que vous vous précipitez vers lui à la place,
Sainte héroïne.
*
Les apôtres étaient tristes
Sur le dur enterrement du Christ,
Le serviteur impie d'un cruel,
La mort avait laissé mourir.
En vérité, l'ange
Prédit aux femmes:
Bientôt, le Christ sera oralement
Du troupeau de fidèles.
Alors qu'ils sont immédiatement envoyés
Comme messagers aux apôtres anxieux,
Comme ils embrassent les pieds de ceux qui brillent
Le Christ qui vient à leur rencontre.
Vers les hautes montagnes de Galilée
Les apôtres s'en vont,
Leur souhait sera exaucé,
Ils ont béni par la sainte lumière de Jésus.
Pour que toi, ô Jésus, tu sois la lumière de nos cœurs
La joie éternelle de Pâques,
Nous libérer, nous, ceux qui renaissent à la vie,
De la terrible mort du péché.
*
De la porte du matin de la voie du soleil
Jusqu'au dernier espace de la terre
Sonnez notre chanson au prince Christ,
Fils de Marie, la femme pure.
Le grand créateur de tout être
Enveloppé dans une robe d'esclave,
Hum, insulter la viande par la chair,
Ne pas révéler l'œuvre qu'il a créée.
Dans la maternité chaste
La grâce se niche dans le ciel;
Le plus secret se trouve dans le ventre de la Vierge,
Ce qu'aucune Vierge n'a jamais appris.
La salle de ces seins chastes
Devient le temple de Dieu du jour au lendemain;
Ce que l'homme, intact, ne sait pas,
Recevez le Fils dans la parole de l'ange.
Ainsi, la femme qui accouche le donne,
Gabriel avant lui,
Celui-là, toujours enfermé dans le ventre de sa Mère,
Je me suis sentie bénie par Jean.
Il a dû souffrir de se reposer sur le foin,
La crèche ne lui a pas déplu;
Un peu de lait le rassasiera,
Qui ne veut pas d'oiseau.
Le ciel s'ouvre avec un chœur de joie.
Et les anges chantent des louanges à Dieu:
Et on a dit aux bergers
Le berger qui a créé toutes choses.
*
O Créateur miséricordieux, écoute
À notre plaidoyer, que nous avons fait en larmes
En ce saint quarantième jour
Ejecter la période de jeûne.
Ô chercheur de cœur le plus gracieux,
Vous connaissez la faiblesse de nos pouvoirs ;
Accordez-nous ceux qui se tournent vers vous
La grâce du pardon des péchés.
Il est vrai que nous avons péché à de nombreuses reprises,
Mais épargnez-nous, puisque nous l'avouons;
Pour la glorification de ton nom
Guérir les faibles.
Faire en sorte que nos corps soient guéris,
L'abstinence est maintenue dans des limites,
Pour que les cœurs, libérés du péché,
Quitter le pâturage du péché.
*
Le tyran entend avec crainte,
Le Prince des Rois est ici,
Qui gouvernent le peuple d'Israël
Et prendre le trône de David.
Il a été amené par la nouvelle de ses sens,
Il crie à haute voix:
Un successeur est déjà là!
Nous sommes chassés.
Le bourreau s'en va! Prenez l'épée,
Remplir de sang les berceaux.
Mais à quoi bon un tel scandale?
À quoi sert le crime pour Hérode?
Parmi tant de morts,
Seul le Christ sera sauvé sans danger.
*
L'aube colore le ciel en violet,
L'air résonne à nouveau de chants de louange,
Le monde se réjouit triomphalement,
L'enfer grésille d'horreur.
Comme ce roi tout-puissant
De la crypte souterraine
L'hôte libéré des pères
Au soleil matinal de la vie.
Sa tombe, entourée de nombreux
Gardiens, scellez une pierre:
Mais il triomphe en tant que vainqueur, et dans son
Il enterrera la mort dans sa propre tombe.
Assez de lamentations, assez de larmes,
Assez de douleur; ressuscité
Est le vainqueur de la mort,
S'exclame l'ange qui brille.
Pour que toi, ô Jésus, tu suives notre cœur
La joie éternelle de Pâques,
Nous libérer, nous, ceux qui renaissent à la vie,
De la terrible mort du péché.
*
Le Christ, Sauveur du monde,
De Père en Père seulement,
Seul avant le début de l'origine
Né irrémédiablement.
Tu es le reflet de la splendeur de ton Père,
Vous, tous les espoirs sont sans fin,
Entendre ce qui est passé dans le cercle de la terre,
Votre peuple est chaud de supplications.
Souvenez-vous, racine de tout salut,
Comme l'était notre corps,
Depuis l'utérus d'une Vierge intacte
Né, adopté.
Comme en témoigne ce jour,
Récurrent dans les années sonnent,
Où seulement vous du siège de votre Père
Descendre comme Sauveur du monde.
Et le ciel, le couloir de la terre et la mer,
Et tout ce qui a de la vie en lui,
En tant que fondateur de votre arrivée dans le monde.
Des sons de louange jubilatoire à son égard.
Et nous aussi, qui portons ton saint,
Le sang versé a fait l'objet d'une rançon,
Le jour de votre naissance
Proposons un nouvel hymne.
*
Créateur d'étoiles tout-puissant, toi,
La lumière éternelle des croyants,
Jésus, Sauveur du monde,
Entendez notre humble prière.
Qui vous a vu sombrer dans le chagrin
Du l'humanité dans la gueule de la mort,
Et, pour guérir le monde fatigué,
Vous étiez l'élixir-donneur des pénitents:
Le soir approchant, le moment est venu,
Puis, comme si elle venait de la chambre nuptiale.
Le marié, du plus digne
Le ventre de la Mère-Vierge.
Devant les puissants
Inclinez tous les genoux vers le sol;
Qu'il soit céleste, qu'il soit terrestre,
Il est obéissant à ses ordres.
Le soleil suit le coucher,
La lune garde sa pâle lueur,
La lueur se reflète dans les étoiles,
Qui suivent leur cheminement prescrit.
Nous vous le demandons donc, Seigneur,
Vous êtes le futur entonnoir du monde,
Protégez-nous pour l'instant
Devant la flèche de l'ennemi perfide.
*
Créateur d'étoiles tout-puissant, toi,
La lumière éternelle des croyants,
Jésus, Sauveur du monde,
Entendez notre humble prière.
Ce n'est pas par la ruse et la tromperie de Satan
Vous allez gâcher le monde, vous serez
Par pur amour la jalousie,
Le médecin de la création gravement malade.
Que vous êtes coupable de péchés contre l'humanité
A la croix, vous allez
Des seins sacrés d'une Vierge
Impeccable en tant que victime.
Devant lui, la gloire de la grande violence
Et le son des noms résonne avant tout,
Si la chorale des anges et l'équipe du diable tombent,
Tremblements de terreur dans les genoux.
Alors nous prions, le jour du jugement dernier
Que le Tout-Puissant vous juge:
Avec ton bouclier de grâce céleste
Défendez-nous contre l'ennemi.
*
Hérode cruel, que craignez-vous
Que le Roi vient?
Il n'arrache pas les royaumes de la terre,
Le ciel pardonne.
Les sages sont partis, en suivant la
Précédant l'étoile qu'ils avaient vue:
La lumière qu'ils recherchent avec l'aide de la lumière:
Ils confessent Dieu par des dons.
L'agneau céleste a reçu
Le bain de la marée pure,
Et en la nettoyant, on a supprimé la
Des péchés qu'elle n'a pas supportés en elle-même.
Un nouvel effet de sa toute-puissance:
Les eaux de la cruche rougissent,
Et la vague change son état d'origine
Sur commande de verser comme du vin.
*
Enseigné par une mystérieuse coutume,
Observons ce jeûne,
Qui se déroule dans la célèbre
Cycle de quatre fois dix jours.
Tout d'abord, la loi a ordonné
Et les prophètes, sur elle
Le Christ le confirme solennellement:
Il est le Roi et le Créateur de tous les temps.
C'est pourquoi nous voulons pratiquer l'abstinence
En mots, en nourriture et en boisson,
Dans le sommeil et la plaisanterie; plus en colère
Mais restons sur nos gardes.
Évitons les péchés,
Qui pénètrent facilement dans les âmes qui flottent,
Et ne vous admettons pas
La tyrannie de l'ennemi rusé.
Apaisons les sanctions
De la justice, nous pleurons devant le juge;
On pleure devant le juge
Et proclament humblement tout:
Par nos péchés, nous avons,
Ô Dieu, offensé par ta bonté,
Pardonnons du ciel,
Ô donneur de péchés.
N'oubliez pas que nous sommes votre,
Bien que les créatures de la fragilité, et donner
L'honneur de ton nom, nous te prions,
Pas à l'autre.
Pardonner le mal que nous avons fait
Ajouter au bien que nous avons
Afin que nous puissions enfin vous satisfaire
Dans le stand sont là et tout le temps.
Donne, ô Trinité bénie,
Prêter, o Unité simple,
Que les cadeaux du jeûne
Que la vôtre sera fructueuse.
*
Déjà, le Christ balançait aux étoiles,
Il est retourné à sa sortie,
Envoyer l'un par la gentillesse paternelle
Prêcher le Saint-Esprit.
Le jour solennel s'est levé,
Puisque celui du cercle mystique des sept
La balle a roulé sept fois,
Faire en sorte que le temps de la bénédiction se manifeste.
Là, vers la troisième heure, sonné
Le globe s'ouvre soudainement devant tout le monde
Et a prêché à la prière
Des apôtres de la puissance de Dieu.
D'après les lampes du Père comme origine
L'ornière brillante et noble,
Que le cœur de chaque chrétien
Remplie du courant de feu du mot.
L'âme inondée exulte,
Soufflé par le Saint-Esprit;
Dans les langues, ils parlent souvent
Des grands effets de Dieu.
Par tout le monde,
Barbares, Romains, Grecs,
Et regardé par tout le monde,
Il est rempli de toutes les langues.
Le peuple juif, toujours sans foi,
Excellent travail avec le mauvais esprit,
Disparaît et calomnie les élèves du Christ
Comme un jeune buveur de vin.
Avec des merveilles et des vertus
Pierre enseigne contre eux:
Les négationnistes font semblant d'être dans le faux;
Ce Joël doit être son témoin.
*
Ô soleil du salut,
Jésus, brille dans l'âme,
La nuit est passée et plus accueillant
Au-dessus du globe, le jour se lève à nouveau.
Le temps de grâce que vous accordez,
Donner aussi que dans les ruisseaux de larmes
Du cœur pour laver les victimes,
Qui aime allumer l'amour.
De la même source que le mal
Les larmes seront éternelles
Coulent quand le bâton de contrition
A brisé le froid du cœur.
Le jour arrive, votre jour,
Où tout s'épanouit à nouveau;
Nous aussi aimerions nous réjouir alors,
Ssur le chemin tracé par votre main droite.
Puisses-tu, ô Sainte Trinité,
L'humilité pour vénérer l'ordre mondial,
Et nous, remodelés par votre grâce,
Veulent vous chanter une nouvelle chanson.
*
L‘éloge, la langue, le secret
Ce corps glorieux
Et le sang inestimable,
Qui, dédié au salut du monde,
Jésus-Christ a versé,
Seigneur des nations de tous les temps.
Donné à nous, né à nous
De la Vierge, chaste et pure,
Il a marché sur la terre,
Pour semer les graines de la vérité,
Et à la fin de sa vie
Il utilise ce secret.
Au dernier repas de la nuit,
Il s'est assis parmi les disciples,
Quand, selon les termes de la loi,
L'agneau était maintenant apprécié,
A donné de sa propre main à son
Il s'offre à la nourriture.
Et le Verbe, fait chair,
Crée par la parole à partir du pain et du vin
De la chair et du sang pour le sacrifice,
Cela n'a pas de sens non plus.
C'est suffisant pour le cœur pur,
Ce qu'on lui dit par la foi seule.
Alors, adorons profondément
Un grand sacrement;
Ce pacte sera éternel,
Et l'ancien a une fin,
Que notre foi nous enseigne
Ce que l'œil ne peut pas voir.
*
Auteur du salut de l'humanité,
Ô Jésus, béatitude du cœur,
Créateur du monde racheté
Et la pure lumière des amoureux.
Par quelle bonté vous êtes-vous permis
Pour supporter nos péchés,
Innocent de porter le chapeau,
Pour nous libérer de la mort.
Vous allez aux enfers,
Vous enlevez les chaînes de ceux qui sont attachés,
En tant que vainqueur dans de glorieuses processions triomphales
Vous êtes assis à la droite du Père.
Que la bonté vous émeuve,
Pour guérir nos dommages
Et en face de nous
Avec la lumière béate.
Vous guidez et dirigez vers les corps célestes,
Etre l'objectif de nos cœurs,
La joie dans les larmes,
Le doux salaire de la vie.
*
Je vous salue, fleurs de martyrs,
Que les persécuteurs du Christ
Démoli au seuil de la vie
Alors que la tempête déploie les roses qui s'épanouissent.
Comme premier sacrifice au Christ,
Comme un jeune troupeau de sacrifiés,
Vous jouez avec des palmiers et des couronnes
Dans l'innocence juste sous l'autel.
*
Reviens sur terre, Esprit tout-générateur,
Prenez l'appartement dans votre poitrine,
Réalisation avec grace céleste
Les âmes que vous avez créées.
Plus réconfortant, on vous appelle,
Un cadeau du Dieu Très-Haut,
Printemps vivant, amour, braises
Et l'huile d'onction sacrée de l'esprit humain.
Vous êtes un septuple propitiatoire,
Doigt de la main droite de Dieu,
Du vœu festif du Père,
A la bouche, le donneur de parole.
Allumez le pouvoir de la pensée à la lumière,
Des ventricules pour l'amour;
Ce qui était faible et fragile était flétri dans notre corps,
Redonner de la fermeté à la vertu.
Chasser l'ennemi,
Faites une longue alliance avec la paix;
Si tu veux nous montrer le chemin,
Évitons tout mal.
Par votre intermédiaire, laissez-nous voir le Père,
Reconnaissons également le Fils,
Et vous, en tant que ces deux fantômes,
Enseignez-nous la foi dans le temps.
*
La parole céleste est apparue,
Sans abandonner les droits du Père,
À son travail, il est sorti
Et est arrivé au soir de sa vie.
Quand un étudiant lui a dit de dire à ses ennemis
Devait être livré à la mort,
Il s'est donné en premier lieu à ses disciples
Pour l'alimentation de la vie.
Sous deux formes, il leur a donné
Sa chair et son sang, à l'homme,
Qui se compose de deux éléments
Est de manger entier.
Par sa naissance, il s'est donné à nous
À un camarade, où les repas
Pour la nourriture, par sa mort pour la rançon,
En tant que dirigeant, il se donne comme récompense.
O agneau sacrificiel qui apporte la rédemption,
Qui ouvre les portes du ciel,
Nous poussent à des tentations hostiles,
Puis donner de la force, apporter de l'aide.
*
Les drapeaux du roi flottent,
Le mystère de la croix s'éclaire,
Depuis le Créateur de la chair
A été crucifié dans la chair.
Le corps percé de clous,
Mains et pieds tendus,
A été sacrifié pour le salut
A massacré la victime ici.
Qui a d'ailleurs été blessé
Par la pointe grisâtre de la lance;
Pour nous laver de toute offense,
L'eau et le sang ont coulé.
A rempli ce que David
Chanté dans une chanson crédible,
En prêchant au peuple:
Que des bois, Dieu règne.
Ô splendide et excellent arbre,
Orné de la pourpre du roi,
Choisis, de qualité
Pour toucher ces membres sacrés.
Heureux celui sur les branches duquel
Le prix de la rançon du monde est suspendu;
Il est devenu la balance du corps,
Et il a arraché le butin de l'enfer.
L'odeur de vous vient de votre écorce,
Vous dépassez le goût du nectar,
Ravi de porter ses fruits,
Vous applaudissez ce noble triomphe.
Grêle, autel, grêle, sacrifice,
De la gloire de la souffrance,
Dans laquelle la vie a enduré la mort
Et, par la mort, a repris vie.
Je te salue, ô Croix, seul espoir,
En ces temps de souffrance
Accroître la grâce des pieux
Et les pécheurs effacent leurs fautes.
*
Écoutez, une voix brillante retentit,
Pénètre clairement la nuit noire
Sa douce illusion de rêve,
Le Christ brille au firmament.
Chassez la lourdeur du sommeil, esprit
Couvert de la poussière et des malheurs du péché;
La nouvelle étoile brille déjà,
Il réduit toutes les dettes.
Du ciel, l'Agneau est envoyé,
Pour effacer toute iniquité,
Demandez pardon au club,
Avec des larmes chaudes, des cris forts.
Quand il était une fois, vous brillez,
Le monde est effrayé,
Alors, ne soyez pas un juge sévère,
Soyez donc aimant notre parapluie et notre abri.
*
Guide éternel des corps célestes,
Qui prendra tout ce qui existe avec une grande
Pouvoir et avec la même
D'une grande attention.
Soutenez la multitude des coupables,
Qui vous supplient,
Et à la lumière de l'aube
Donner une nouvelle lumière à nos cœurs.
Et ton ange qui est choisi
Pour notre protection,
Qu'il soit là pour nous aider
Préserver de la contagion du péché.
Que la ruse du dragon envieux,
Il sera inoffensif pour nous,
Afin que la toile de la tromperie
N'embrassez pas les cœurs négligents.
La peur des ennemis qu'il effraie
Loin de nos terres,
Il veille à la paix des habitants
Et de prévenir toute maladie.
*
La cité céleste Jérusalem, bénie,
Voyez la paix que vous voyez en vivant
Des pierres empilées dans les étoiles
De se lever et, comme une fiancée,
De mille fois mille anges
Entouré par vous.
O à de nombreuses mariées heureuses,
Doté de la gloire de la Père,
Comblé de la grâce de la fiancée,
La plus belle des reines,
Unis au Christ le Prince,
La brillante cité céleste.
Les portes d'ici brillent de leurs pierres précieuses
Et sont ouverts à tous,
Car le chemin de la vertu est ici le mortels:
Toute personne qui a été
Imprégné de l'amour du Christ,
Qui endurent la souffrance.
A travers les coups du puissant ciseau
Et par les nombreux coups
De la marteau de maître lissé,
Les pierres forment cette structure
Et convenablement assemblés
Ils sont mis en place pour former
Une splendide œuvre d'art.
Du haut siège céleste est venu
Le Fils du Père suprême,
En tant que la pierre coupée de la montagne
Et il a fait tomber la terre
Le lien entre l'habitation céleste et terrestre.
Mais ce siège du ciel résonne
Sans cesse réitéré par des hymnes de louange
Et loue en chantant constamment celui
Et Dieu à trois personnes; pour lui être proche
Nous chantons les uns pour les autres,
En nous efforçant après la Sainte Sion.
Ces églises, ô Roi de Père céleste,
Remplis de ton bonne lumière;
O venez ici nos demandes et accepter les prières
Du peuple et laisser nos cœurs
S'écoulent avec la grâce du ciel.
Voici les paroles des fidèles
Et les supplications des mendiants
De la maison bénie
Et peut se réjouir de la réception
Cadeaux jusqu'à, rachetés du corps
Dans des résidences de rêve.
*
O Jésus, couronne de vierges,
Que cette Mère reçoit,
Qui a accouché seule comme une Vierge,
Recevoir nos pétitions avec bienveillance.
Toi qui marche parmi les lys,
Entouré par les chœurs de vierges,
Comme le marié couronné de gloire,
Récompense donnée aux mariées.
Partout où vous allez, les mariées vous suivent,
Vierges, et avec des chants de louange
Ils marchent après vous en chantant
Et laisser résonner de doux hymnes.
Nous vous en prions,
Que vous donnez à notre âme,
Ne rien savoir du tout
Des blessures de l'impureté.
*
A la demande de la mère gracieuse
Le résultat est une progéniture multipliée par sept,
Qui, par leur réputation,
La colline de Senarium s'est élevée.
Quels sont les fruits que la terre va produire,
Au fur et à mesure que la progéniture sacrée se développe,
C'est ce qu'enseigne la vigne,
Soudainement chargé de raisins pleins.
Ceux qui se distinguent par de nobles vertus
Une mort sainte consacre le ciel,
Et les fidèles serviteurs de la Vierge accueillent
Posséder les habitations du royaume des cieux.
Béni sois-tu, toi qui fais le royaume des cieux
Regardez ceux que vous avez acquis
Partir d'ici, entourés par l'illusion
Qui laisse des ennemis derrière lui.
Nous demandons donc
Aux blessures de la mère miséricordieuse:
Chasser l'obscurité de l'esprit,
Supprime les pulsions du cœur.
Toi, Sainte Trinité,
Nous pénétrer avec une puissance sacrée,
Afin que nous puissions suivre avec plaisir l'exemple
Pour suivre les traces des pères.
*
O plus heureux grâce à la famille,
Hospitalière, sublime résidence de Nazareth,
Qui a posé les fondements divins de l'église
Et soigné.
Le soleil, avec sa lumière dorée
Se précipite à travers les terres en contrebas,
N'a rien vu à travers les siècles
Plus agréable, pas plus sacré que cette maison.
A celui-ci volent en grand nombre
Ensemble les messagers de la cour céleste
Voir ce sanctuaire de la vertu,
Les regarder, les vénérer.
Avec quelle volonté
Jésus travaille dur pour réaliser les souhaits du Père!
Avec quelle joie la Vierge cherche-t-elle
Pour remplir les devoirs maternels.
Aimer et se soucier des autres, Joseph
À la femme,
Avec mille fils embrasse à la fois
La fontaine de la vertu gracieusement.
S'unir dans l'amour mutuel
Ils sont amoureux de Jésus,
Jésus donne des récompenses aux deux
D'amour mutuel.
Que nous aussi
L'amour s'unit dans l'union éternelle,
Qu'elle nourrisse notre paix intérieure
Et soulager les soucis de la vie.
*
O lumière béate des habitants du ciel
Et le plus grand espoir des mortels,
O Jésus, à qui à la naissance
L'amour parental a souri
À Marie, riche en grâce,
O vous seul pouvez donner Jésus
À votre sein sacré
En l'embrassant avec le lait.
Et vous des vieux pères
Protecteur choisi de la vierge,
Celui qui porte le joli nom de père
Le Fils de Dieu appelle.
Tous deux issus de la racine sublime de Jesse
Pour le salut des nations,
Entendez-nous, qui nous prions
Debout devant vos autels.
Comme le soleil se couche,
Enlève la luminosité des choses,
Nous avons volé jusqu'ici pour remonter des profondeurs
Du cœur pour présenter nos appels.
La grâce à chaque vertu avec laquelle votre
L'appartement était meublé,
Peut-elle aussi s'exprimer
Dans notre vie domestique.
*
Vous tous qui cherchez le christianisme,
Levez les yeux en l'air
Il est accordé d'y regarder
Le signe de la gloire éternelle.
Nous voyons quelque chose qui brille,
Qui ne peut jamais se terminer,
Élevé, sublime, illimité,
Plus vieux que le ciel et le chaos.
C'est ce roi des païens
Et le roi du peuple juif,
A promis au père Abraham
Et sa semence pour l'éternité.
En présence des prophètes,
Qui étaient aussi ses prédicateurs,
Commande le testateur et le père,
Pour l'écouter et y croire.
*
Déjà les temples de la lumière brillent
Illuminé, l'autel est déjà entouré de couronnes,
L'encens dégage des vapeurs et des odeurs
Par pieuse adoration.
Ne pourrait-on pas simplement célébrer la naissance royale
Du fils du Père suprême en chantant glorifier?
Pas la maison de David et de la nom
Célèbre de l'ancienne race?
Mais nous préférons avoir la petite maison
À Nazareth et la vie simple sage;
Mieux, la vie cachée de Jesu
Chanter pour glorifier.
En tant que vagabond, le garçon se dépêche de venir de loin
Les rives du Nil sous la conduite du jeûne de l'ange
De nombreux dangers, mais en toute sécurité
Dans le domicile parental,
Jésus grandit dans la vie secrète d'un jeune
En exerçant le simple métier
Comme Joseph; et il s'offre en tant
Que les camarades de la menuiserie.
La sueur, dit-il, que mes membres
Les humidifier avant qu'ils ne soient mouillés
Par verser du sang; cet effort doit également être durable
Devenir l'expiation de la race humaine.
La mère pieuse se tient à ses côtés le fils,
La femme gracieusement mariée est à la disposition
De son mari, heureux de voir le côté fatigué
Avec un coup de main peut rendre l'effort plus facile.
O, que vous avez connu le labeur et les ennuis,
Qui connaissent leur misère, aident les nécessiteux,
Qui, aux prises avec la situation critique du monde.
Presse.
Prendre au monde la guirlande dans laquelle son bonheur
Scintille de loin en loin, donne une sérénité indulgente
Au monde extérieur: tous ceux qui voient le sommet du ciel
S'efforcer, regarder avec un œil bienveillant.
*
O pousse de la vierge et la créatrice-mère,
Que la vierge a porté et la vierge est née,
Nous les chantons par une mort glorieuse
A remporté des victoires de vierge.
Car elle est béatement en possession d'un double
Le palmier de la victoire, parce qu'elle a tellement essayé de briser
Pour maintenir les vaisseaux sanguins du corps sous contrôle,
Et a vaincu le tyran sanguinaire.
Elle n'a donc pas reculé devant la mort,
Avant même ce qui est lié à la mort,
Les mille sortes de tourments: elle a versé son sang
Et méritait de monter dans le ciel clair.
Sur son intercession, ô Dieu miséricordieux, prenons
Les péchés méritaient une punition, afin que nous puissions
Vous récompense avec un cœur pur
Une belle chanson pour chanter.
Gloire au Père qui nous aime comme une mère,
Et le Fils, la Sagesse divine,
Et le Saint-Esprit, bel amour,
La seule divinité vierge. Amen.
CENT HAIKUS
1
Dors bien,
Éternelle bien-aimé,
Dans le lit céleste!
2
Par la grâce du Christ
Êtes-vous sauvé pour toujours,
Oh déesse Vénus!
3
À mon cinquantième anniversaire
Je consacre mon âme
Jeanne d‘Arc!
4
À seize ans
J'ai écrit
Comme Rimbaud.
5
Ma déesse,
Apportez-moi à minuit
L'amour de Dieu!
6
Mère divine,
La charité,
Embrasse-moi fougueux!
7
La Sainte Carine
Et la Sainte Evelyn -
Mes épouses au ciel.
8
Votre sainte âme
Au purgatoire
Aimez-moi fougueux!
9
Oh Notre Dame,
Vous êtes en flammes,
Amour brûlant!
10
Je ressusciterai,
Mon empereur,
Pour protéger mon empereur!
11
Au rêve j'ai vu le fils de Vénus,
Œdipe, aux boucles dorées, très beau.
Comme les dieux l'aiment, sept ans.
12
J'habite a l'hotel
„Solitude“
Au la source de Lourdes.
13
Pommes de terre
Et pommes de paradis -
Merci!
14
La France est morte,
La France a été enterrée,
La France sera ressuscitée!
15
Arlequin et Pierrot demandent:
Qui aimes-tu le plus,
Morte Colombine?
16
La belle Laetitia
N'est-ce pas la Marianne de la révolution,
Mais la Gallia du roi.
17
Saint Martin protéger
Avec son saint manteau
Le royaume des Francs!
18
Tu m'as dans le rêve
Triché,
Tu pute céleste!
19
Dieu a dit, je te prends
Le plaisir de tes yeux
Par une mort prématurée!
20
Je prie en silence
Un chapelet
Sur les larmes de mon coeur.
21
Poète, tu appelles
Vos plaintes dans la forêt,
Mais Echo est silencieux.
22
Les femmes sont
Le miroir immaculé
De la vraie philosophie.
23
Marie, la femme,
Est ma une-et-tous,
L'âme du monde!
24
Avec chaque esprit et souffle
Un soupir coule
À la sagesse divine.
25
Femme, tu es Lilith en enfer,
Tu es Ève au purgatoire,
Tu es la Vierge Marie au paradis.
26
Je ne chante pas
Pour les imbéciles,
Mais pour les morts orthodoxes.
27
Nos enfants
Je n'aime pas trop ça,
Puisque tu ne la lèves plus.
28
Karine se baigne
Nu dans la piscine
Et je me réveille.
29
Je souhaite beaucoup
Tu serais ici avec moi,
Mon petit archange!
30
Les seins de Karine
Me souvenir dans le rêve
Aux seins de Dieu.
31
Tu me donnes ton amour
Souvent dans un doux rêve
Et souvent dans la Sainte Messe.
32
L'origine de ma foi
N'est pas mon malheur
Mais mon merci pour l'amour.
33
Dans ton amour, Karine,
Mon bienheureux dans les cieux,
Suis-je heureux aussi.
34
Dans le rêve j'ai flirté
Avec la jeune jolie mère
D‘Arthur Rimbaud.
35
Un ermite pieux
Vu Marie comme la déesse du ciel
Et entendu la musique des anges.
36
Marie, déesse du ciel,
Est la grande mère des dieux,
La maîtresse des saints.
37
Dans l'ermitage au sommet
Ma femme et moi avons vécu
Seulement du riz et de l'eau.
38
Sur le pic solitaire des Pyrénées
J'ai vu dans un nuage blanc
Yahweh, la belle charité!
39
En banlieue parisienne
J'ai vu l'arche de Noé
Et est entré avec ma bien-aimée.
40
Dans l'été de la folie j'ai vécu
Une saison en enfer
Et au paradis chinois.
41
J'étais si heureux
Dans le ciel de la belle charité,
Hélas, là sont venus les prêtres insensés!
42
Que l'Alsace est belle,
Vu à travers les yeux de Jeanine,
Et la cathédrale de Strasbourg!
43
Paris dans l'enfance de Jeanine,
La technocratie numérique n'était pas encore dominante
Le monde entier comme un idole!
44
Mlle Jeanine Rimbaud
Conseille-moi dans sa sagesse
Pour m'aimer!
45
Karine est morte! Hélas!
Marie Thérèse est morte!
Vive Mlle Jeanine Rimbaud!
46
Laetita Casta était Marianne,
Mais maintenant c'est Marianne ou Gallia
Mlle Jeanine Rimbaud!
47
Sur la Norvège, les rochers et l'eau,
Plane les ailes Mlle Jeanine Rimbaud
Et émerveille la création de Dieu.
48
Oh Notre Dame de Paris,
Votre feu dévorant
J'ai éteint avec des larmes!
49
La lavande de Provence
Est la fleur de la tendresse
De l‘amour divin.
50
Notre-Dame de lavande,
Bénis Mlle Jeanine Rimbaud
En exil en Allemagne!
51
Oh Margot, bien-aimée,
Comme c'était agréable au bordel,
C'était notre maison!
52
Après la lune de miel
En France, je suis en Allemagne
Un lunatique solitaire.
53
Un berceau qui ne prie pas
Fait ressortir une génération de personnes,
Qui tremblent de peur.
54
La chanteuse a chanté:
Dieu est un mannequin!
Et elle était belle.
55
Soeur terre,
Je veux coucher avec toi
Eternellement!
56
L'amant de Villon!
Mille baisers pour ton anniversaire
De l'impératrice de l'univers!
57
Qui connaît Paris?
Seul Napoléon l'empereur
Ou Victor Hugo, le poète.
58
Dante ou Dantès -
La vengeance du Seigneur et de Dieu sera terrible
Comme la vengeance du poète!
59
Mon coeur est fatigué...
Je suis fatigué de la haine entre frères
Et fatigué de l'amour pour les femmes.
60
Tu n'es pas le laid Quasimodo!
Tu es le prêtre de Notre Dame qui est obsédé
De la gitane Esmeralda!
61
Sur l'île de la Cité
Rencontré à l'été deux mille
Flaubert et Madame Bovary.
62
Je meurs sur scène
La vraie mort que Dieu m'envoie -
Les gens rient!
63
Toi au purgatoire,
Près du paradis, moi au purgatoire,
Près de l'enfer.
64
J'ai toujours aimé les jeunes filles,
Mais avant d'être moi-même jeune
Et maintenant je suis vieux.
65
Qui gouverne le monde?
Le bel amour vit dans le sud,
La haine dans le nord.
66
La langue française,
Je t'aime tellement - je ne regrette pas -
Comme les péchés de ma jeunesse.
67
La belle française aimait
Rainer Maria Rilke et Paul Celan
Et surtout Torsten Schwanke!
68
Rue du Paradis -
Ici, Victor Hugo aimait
La belle jeune Julie.
69
Ça m'a salué
Les sœurs de la charité
Dans une mini jupe.
70
Dieu a pitié
À propos de moi et j'ai pitié
À propos de ma bien-aimée.
71
O divine-feminine sagesse,
Il n'y a aucune mesure de ma tristesse
À vos échelles!
72
Je ne parle pas français,
Ce n'est que le langage des anges
Entre Karine et moi.
73
J'adore
Parmi les anges des peuples
Surtout l'ange de la France.
74
O Louvre! O Mona Lisa!
Avait aussi un sourire si charmant
Dans sa jeunesse Evelyn.
75
O Louvre! O Vénus de Milo!
Déesse, embrasse-moi!
Hélas, elle n'a plus de bras!
76
Bien-aimé, viens,
Nous mourons ensemble
La Petite mort!
77
Quand j'étais à Paris
Avec ma bien-aimée divine,
J'ai eu le Spleen.
78
Ma maîtresse Marie
C'est magnifique! Ça m'apparaît dans un rêve
Comme Vénus, seize ans.
79
Je ne parle pas francais!
Pardonnez-moi!
Tu veux coucher avec moi?
80
Vous l'appelez Héloise -
Pensez-vous que je vais vous appeler
Le sage Abelard?
81
J'ai écrit à Julie
Les lettres d'amour les plus ardentes, mais
Son père l'a détruite.
82
Le Télemach de Fénelon
Voulez-vous réécrire, poète allemand,
Qu'il va être Homer?
83
Si vous n'aimez pas comme le feu,
Sera partout dans le monde
Geler une personne.
84
Au-delà de la tombe -
Dans le lit céleste de la charité divine -
Au revoir, mon amour!
85
Ô patrie de la beauté!
O vis comme Dieu
En France!
86
En Orange joué
Dans le théâtre antique Karine
Mon Antigoné.
87
Dimanche matin
Je prie à l'église:
Dieu bénisse Jeanine!
88
Où est la neige
Depuis l'année dernière? Où est
La belle femme de Paris?
89
Ma chère Karine
Est comme une vigne fertile
Au milieu de la maison.
90
La Sibylle
A des visions, elle voit un monde
Sans automobiles.
91
„La reine Esther
C'est dramatique comme Shakespeare!“ Shakespeare?
Non, comme Racine!
92
La plus belle femme
De France j'ai expliqué
À la déesse du monde entier.
93
Sur la mer du Nord
Était ma mère
La vache sacrée.
94
C‘est resté seul
La fille de Sion comme une tente
Dans le vignoble.
95
Mon filou!
"Non, je ne suis pas un filou!" Bien,
Mon bijoux!
96
Racine est un génie!
Malheureusement Schwanke est
Seulement un lunatique.
97
Marie Madelaine!
Oh la grande Sainte Madelaine!
Oh Madelaine de la France!
98
Marie Antoinette!
Ayez pitié de vos petits enfants,
Les orphelins en France!
99
L'agneau de Dieu
Est mort! Vive
Le Petit Roi!
100
Je dédie mon poème
L'Immaculée Conception,
Amen.
LE PÉLERINAGE
"O pure voici donc la route après la longue ..."
(Charles Péguy)
Dédié au sud, été, soleil
Et toutes nos longues randonnées,
Toutes les chansons que nous avons chantées,
Tout le pays vous est dédié, Marie.
Nous conduisons la voiture à la mer
Béni par Saint Christophe,
Et certains chemins vont aussi à pied,
Et notre petit sac n'est pas lourd.
Nous avons le livre de la sagesse avec nous,
Livre de sens et de coutume du l‘orient:
Ah mal! Je suis au milieu de la misère,
Mais la mère honore le cri de son enfant!
Je l'appelle la mère, la porte de la femme,
Et veut être simple dans sa vallée.
L'eau douce brise la pierre dure.
Je les félicite de ma manière et de mes paroles.
Leurs têtes élèvent des palmiers vers le ciel
Et soufflez sur l'arc de triomphe en pierre.
Les vagues de l'océan rugissent de loin et des appels
De vagues et des inondations vers les psaumes d'éther.
Montpellier sourit à la lumière du soleil.
Magnifiques rues avec la chaussée en pierre,
Consacré par la vertu et souillé par le vice,
Ils marchent loin vers la mer maternelle.
O louange à la lune, à la mine et à la mer!
Louez tout le monde, quel désir de bien
Et ayez des inondations pures et d'amour!
Et gloire aux Saintes-Maries-de-la-Mer!
Nous sommes assis aux tables en pierre
Et lisez l‘église vocabulaire slave
Et lisez dans les fables finement rimées
Et sont entendus par les poissons méditerranéens.
Nous buvons du café au lait avec beaucoup de mousse
Et aussi un peu de sucre blanc dedans.
Et parfois on regarde avec tendresse
Les yeux avec l'ourlet fin des cils.
Nous te donnons, ô pur, notre jeunesse
Et tout notre doux désir d'été
Vivant, endormi sur le sein de la mer,
Et tout notre désir de vertu.
Vous plus que Vénus vous-même,
Elle repose avec Adonis en été
Sur les nuages, ô toi reine des dieux,
Vous ferveur de la mer et les cris de l'inondation.
A toi, Reine de la Paix, le doux repos
Dans le sable blanc et chaud sur les récifs rocheux
Et vous visages des navires grecs
Et vous avez la patience d'Ulysse.
Éclaire notre cœur dans l'éclipse
Péché quand des dragons d'or scintillent sur nous
Le vice et on ne regarde pas assez,
Alors aide-nous, ô femme de l'apocalypse.
Nous voulons vous dédier ainsi que votre amour
La pureté du corps blanc inondé
Et notre âme merveilleusement douce
Et des rythmes marins réguliers nocturnes.
Accompagnez-nous dans la lutte de notre journée
Et brille, ô étoile de la mer, pure
Dans la douce lueur de notre gobelet de vin
La joie quand on se repose dans le Clair de la lune.
Van Gogh vous peint avec des bateaux de pêche,
Avec ceux qui étaient autrefois Marie Madelaine
Et Marthe et Marie Salomé
Venez en tant que messager du Évangile.
Ils ont atterri au bord du Golf du Lyon
Et prêché presque comme un pontife.
Marie Madelaine était à Aix
Et Marthe dans la forêt de Tarrascon.
Vous reposez la nuit bleue d'Avignon,
Où les Papes étaient autrefois en captivité
Et loin de la ville éternelle de la puissance spirituelle
C'était un appel au repentir dans le bouc émissaire.
A toi, Marie, a prié devant la cathédrale
Le poète Petrarc quand il a vu Laure
Et il n'a jamais bien compris ce qui lui arrivait
Pas seul dans la forêt et pas au bord de la rivière.
Nous célébrons le repas devant votre visage
Du pain au sésame avec du fromage
En grains et de la pâte de miel.
Heureux, vous de la douce salle de sagesse.
Vous avez de vieux murs indomptables,
Vous chantez des chansons rondes sur le pont.
On y danse, on y danse, chante le moustique,
Et les blessés sont affligés.
Ô sang d'or du soleil! O, gale,
Le pain de Dieu! Il s'éloigne et blanc
Les rues dans le cercle de rayons du soleil
Et ils affluent tous dans la ville d'Orange.
Connaissez-vous la ruine du théâtre?
Des temps anciens (ou trompeurs
Je me souviens)? Où la vierge chaste
Cédé au destin et parrain!
Oui, sur les vieilles pierres, blanches comme neige,
Dramatiquement, le génie et le démon se sont disputés,
Et suivi volontairement un démon plein d'amour
La Vierge au tombeau, Antigoné.
On voit des vignerons sur des wagons pleins,
Ils recherchent des travailleurs pour le vignoble.
Mais nous voulons célébrer à merveille
Bacchants portant le bâton du dieu.
Nous voulons être là dans l'amphithéâtre
Le deu loue sonne comme Orphée avec la lyre
Et souvenez-vous également sur les genoux de Morphée
Au lot sacré d'Iphigénie.
Nous nous tenons sur un champ la nuit,
La peur des perdus est fantomatique
Dans les chardons, les orties et les épines.
Et qui est toujours courageux dans la nuit noire?
Mais alors une hutte brille sur nous,
Auberge accueillante au milieu de la nuit,
Depuis que le propriétaire veille sur ses invités
Et faites un don au désir de notre bouche.
Jardin verrouillé vous! Nous avons mûri
Pour fortifier nos cœurs, les salades,
Rafraîchissant comme la grâce,
Le cœur saisit de tout désir.
Rose mystique! Nous sommes comme des papillons,
Ils recherchent une ambroisie divine.
L'eau pure nous aide, oui,
Pour nous aider, c'est aussi un vieil homme.
Le vieil homme nous emmène dans la vallée des vignobles.
Et au-dessus de nous le royaume des cieux
Avec ses proches saints, les étoiles,
Et avec la belle lune, blanche et pâle.
Et comme les prières de Sion,
Nous appelons donc au paradis la nuit
Et je le remercie pour toute la splendeur de la lumière
Et pour les sept étoiles d'Orion.
Les caravanes gisent là comme des œufs de pigeon
Dans le nid d'une nuit maternelle.
Kallisto a veillé sur le firmament
Et près de nous sont l‘aigle, le cygne et la lyre.
Nous pouvons louer une petite caravan
Pour rester sur notre pèlerinage.
Nous pouvons être des hommes,
Nous pouvons être des femmes.
Le soleil se lève avec des mains rosé,
Celui de l'aube pure,
La beauté pure semée tout autour
Dans les rivières d'eau et dans les vignobles.
Ici le miel doré coule sur le pain blanc,
Ici sort du café avec de la mousse blanche,
La gaieté du sang regarde la pièce
Et l'architecture des collines couvertes de vin.
Les processions de Bacchus ont eu lieu ici,
Le personnel de Thyrsos a continué,
Viande et vin suivirent. Tout cela a donné
Un exemple de préfigurations païennes.
Vous a dédié une fille comme une peche,
Pardonnez Jésus Christ tout le péché!
Un lac repose devant un rocher blanc
Et l'Ardèche coule dans la pureté.
Que le rocher est blanc et que le lac est vert!
La grotte de la Sainte Madelaine!
La nuit la magnifique lune est plaine!
C’est tout un songe de la charité.
O reine des poètes! Cet endroit,
Cette magnifique vallée fermée
Sois mon séjour une fois, sans numéro,
Je voulais créer des sonnets pour vous là-bas.
C'est le plus bel endroit sur terre pour moi
De toutes les taches que j'ai vues jusqu'à présent.
Ici le jardin d'Eden était proche,
Voici toute la piste des bonbons dorés.
O maître! si c'était possible
C'est comme ça que je voulais vivre en Provence
Et fêter Notre Dame de la France
Et tout près de l'Ardèche de l'Honneur Suprême!
Nous rentrons chez nous dans le brouillard; revenir encore
Dans le doux pays du sud, et quelque part
Dans la grande pinède de Fontaine Bleau
Et écoutez des chansons de jeunes rossignols.
Qui sait, pins ou épicéas
Dans cette forêt de conte de fées profonde?
Assez, ils nous servent à rester.
Et que savent donc ceux qui connaissent le dense?
Et ici on fête Pâques
Et sont heureux comme de petits enfants joyeux
Et regardez dans la forêt de Fontaine Bleau
Les œufs de Pâques cachés dans la mousse.
Le soleil se lève merveilleusement le matin de Pâques
Au ciel depuis leur tombe de forêt.
Il y a un vieil homme sur le bâton d'épinette,
Le ciel est très désirable après lui.
Puis le menuisier parle de son toit,
Bandant ses blessures avec du millepertuis,
Il a attaché millefeuille
Et pensez à la reine des échecs.
Et comme en Chine, les dieux aiment jouer
Tapisserie d'ameublement du nord
Et d'échecs de tapisserie d'ameublement du sud.
Le vieil homme joue avec la sagesse.
La fille porte la chemise en velours turquoise,
Les épicéas portent des mousses d'émeraude,
Le haut de jade vert feuillu dit,
Il aspire au paradis.
Nous restons également rue M.
Dans cette merveilleuse ville de Paris.
Le sommeil est souvent un petit paradis,
Le matin, fille, peigne-toi les cheveux.
C'est aussi un poème sans héros,
Comment c'était dans la librairie.
Les Russes sont aussi chez eux ici, les filles blanches,
La colonie de peintres aussi.
La Vierge de Taheiti de Paul Gauguin aussi
Est honoré ici d'un enfant brun.
Depuis Arles l'église, enceinte du vent,
Montré ici dans un bel esprit.
Paul Verlaine est également allé ici une fois
Et a écrit des romans pour Mathilde.
Arthur Rimbaud est allé une fois avec lui, le sauvage,
Où des chats noirs ont sauté des toits.
Dans la rue M. vous vendez du chou et des fruits,
Comme les tourtereaux trônent devant les fenêtres,
Vend également des châtaignes fraîchement grillées,
Que vous, ma muse, aimez louer.
Dans la forêt de béton de la ville satellite
Nous grandissons en aspirant à l'herbe verte
Et après les amandiers qui fleurissent,
Mais tout semble si rigide et gris et terne.
Et dans le métro dans les vitres
Les chrysanthèmes se reflètent fantomatiques
Comme des dames blanches ou de beaux projets,
Dans le temps qui passe, ils restent.
Nous sommes aussi les cinématistes dans le temple
Je suis là depuis que je contredit Dieu,
Madame Bovary a soigné l'adultère,
Selon la loi pécheresse des Amoréens.
Bien à vous, l'arche de Noé,
La pierre grise dans le grand déluge,
Alors qu'un signe s'élève pour le vraiment pur,
Le sauvetage est pour les hommes et les animaux.
O nuits sur l'Ile de la Cité,
La Seine fleurie coule en silence
Comme des romances sans mots de Verlaine.
Et là - la cathédrale de l'idée!
Ô prêtre avec ton alchimie,
Faites de l'amour de l'or une piste d'existence,
Un véritable artiste, votre muse tient.
O! Marions nous à la Vierge Marie!
La mélodie de la cloche sonne de la tour,
Et la rosace regarde au nord,
Da Quasimodo rêve le parfait.
O! Marions nous à la Vierge Marie!
Nous voici, l'hérésie dans l'âme
Et les dieux morts d'Egypte
Et nous aspirons au sanctuaire pur des cryptes.
O! Marions nous à la Vierge Marie!
Les Asiatiques représentent la photographie,
Parce qu'on boit le café au lait
Et regardez l'Ile de la Cité.
O! Marions nous à la Vierge Marie!
Le poète pense dans sa mélancolie
Au cœur de sa maîtresse, la fleur bleue.
La fille pense à l'Hôtel de Dieu.
O! Marions nous à la Vierge Marie!
Une liturgie retentit ici:
Oh je t’adore, seigneur Jésu, mon maître,
Je suis ton disciple et ton homme de lettre.
O! Marions nous à la Vierge Marie!
Ici les Français célèbrent l'Eucharistie,
Les hôtes sont dans le tabernacle sacré,
La chair du fils de la vierge sans défauts.
O! Marions nous à la Vierge Marie!
On vient aussi sur les bords de Garonne,
Une fleur verte qui coule large.
Il y a le poète qui aspire à la gloire,
Et dédie-toi le ruisseau bleu, Marie.
On voit aussi la plage au Golf du Gascogne,
À cause d'Atlantis sont élevés
Les filles de la mer à cheval sur les vagues,
Marrons comme les femmes brunes de Dordogne.
Pensez comme Friedrich Hölderlin ici,
Il a toujours pensé à sa Diotima.
La mer est belle ici comme à Paphos.
Des goélands à tête noire hurlaient joyeusement dans l'air.
Ici, nous traversons un bosquet de pins.
Les écureuils grignotent les pommes de pin.
Sur le sol en soie, vous pouvez voir les bandes,
La biche brune aux lignes élancées.
Louez le vin rouge d'Aquitaine!
Louez la musique, la belle chanson de la terre!
Et la lune et l'ombre sont des compagnons dans le vin
Le vagabond, le poète d‘Allemagne.
Les trois beaux regards du firmament
Vers le ciel d'été: par le cygne blanc
Et avec l'aigle sur la piste bleue
Si vous voyez la lyre brillante et sonnant merveilleusement.
Mais se tient comme le prince du firmament,
Saturne avec la faux et l'anneau.
Ô mon âme, balance dans ta mélancolie,
Vous allez au ciel avec une prière de remerciement.
Ici, nous voulons aussi penser aux morts,
Il plane comme un fantôme sur le parfum lilas,
Air calme dans la nuit profonde,
Où fleurit le lilas comme le messager de Dieu.
Nous allons à Pau en train.
Que puis-je dire, fatigué de la poésie,
Mais je n'ai que mon esprit et elle.
Nous arrivons à Abense-de-haut dans la soirée.
Madelaine nous accueille à la ferme
Avec viande et vin et frites de paradis.
Elle prie à l'église le dimanche
Pour le poète et la fille de Seine.
Les canards chassent sans tête dans le champ
Et donnez de la viande et du duvet pour les oreillers.
Il y a un murmure d'été dans les cimes des tilleuls,
Chanté par le coq et son peuple caquetant.
Les grosses truies sont dans les enclos.
Les agneaux sont renversés et rasée.
Le chien maigre crie fort.
Les nuages d'agneau montent très laineux.
Les chats noirs se cachent dans les cimes des arbres
Aux yeux verts et prêt à sauter.
Le poète s'enivre au swing.
Et les salamandres tombent des murs.
Et les vieux Basques parlent dans le village
La pastorale, la lutte des chrétiens
Avec les musulmans, de l'étrange et morne,
Un pièce de théâtre des danseurs aux masques.
O reine des anges! célébrons
La fête des chers anges protecteurs,
À l'ange porte une tige de fleur
Et toutes les chansons de notre lyre dorée.
Nous montons le Chapeau-de-Gendarm,
Pour être plus proche de notre ange gardien.
La colline est très haute, la montagne est très petite,
La voie riche en épines, pauvre en fleurs.
On s'égare entre épines, chardons, orties,
Il y a des vrilles de mûre enroulées autour du pied,
Et oscille entre le sommet et l'abîme
Les membres dans les chaînes déliées.
Au sommet nous nous accrochons près de l'abîme,
Petit poète pathétique et sans espoir.
Mais la beauté est avec nous, la rime de Rainer
Maria Rilke; et un moyen de sortir.
Et puisque nous trébuchons sur la pente de la vie,
Il y a des papillons bleu argent flottant,
Ange gardien avec une aile éthérée-fine.
Et heurtez les rochers dans les profondeurs.
Le champ de Dieu est vert et fleuri.
Les chemins sont sinueux. Il y a des pierres
Et annoncez qui y a vécu. Fille qui pleure,
Oui, pleure, fille, et souviens-toi de la mère.
Il y a l'ange, voyez-le! abruptement
Ça colle de la colline au nuage!
Une lumière pure, un sens humain trop pur,
Réconforter la fille. Je vous salue, mon ange!
Maintenant en haut, dans les Pyrénées,
Le siège d'un peuple ancien!
Nous conduisons la voiture à travers les nuages,
Ci-dessus pour voir le ciel bleu clair.
Les chemins serpentent en serpentins
Les sommets montent, les vallées s'enfoncent.
Les piafs gazouillent des chansons dans l'air,
Le moineau de Vénus trille vivement.
Mais le vautour survole le moineau et le piaf,
Le vautour d'agneau, le troupeau d'agneaux
Alors crains. Des os gisent sur la terre,
Nu, rongé, en voile de bruyère violet.
Nous soulevons le crâne de bélier
Et une cuisse blanche de brebis.
Les mouchetures jaune bruyère et mauve
Se voile de givre de noble.
Nous arrivons à la petite cabane du berger,
Depuis toi, Marie, nous comme une bougie blanche
Recevez avec un cœur qui donne le feu,
Loué selon la coutume catholique.
Nous ne mangeons que du riz et du sel et du beurre
Et buvez de l'eau fraîche à la source.
Ô belle bergère avec la vague de sa poitrine!
Ô reine des Pyrénées, maman!
Un vagabond salue dans l'ancienne langue basque
Le merveilleux soleil (Ekija)
Et une merveilleuse pluie (Ebija)
Et loue la mort dans les poumons.
Le vieux domestique basque gris
Berger avec ses cent ans ici.
Avec du pain et du vin, il est l'hôte des chasseurs,
Puis il est monté seul avec ses moutons.
Les moutons sonnent doucement,
Tenu ensemble par le chien de berger,
Le troupeau blanc dans la vallée ronde
Les voiles de brouillard sont blancs.
Un ruisseau pur descend la vallée,
Terrasses de bruyère violet,
Vers le bas, orne les étoiles pures
Le toit du ciel noir.
Et la licorne blanche timide, fantasmée,
Il n'est apprivoisé que par une vierge.
En celui qui a honte du désir pécheur
Et en qui ornent les larmes de son repentir.
Et il y a des pierres qui sont comme des trônes
De la Vierge Reine des Pyrénées.
De fantastiques vallées vertes peuvent être vues
Et des chardons avec la couronne d'argent.
La gloire du 24 septembre!
Votre journée, mère de miséricorde!
Ayez pitié de la souffrance enfantine de la fille
Et bénissez-les de votre sanctuaire!
Tout comme Sainte Catherine l'a fait
Connecté à Jésus en tant que marié
Dans lequel ils ont trouvé toute la sagesse:
Là, Marie, dirige aussi Karine!
Marie, fille de Dieu, une expression douce,
Marie, Jésus-mère, pleine de grâce,
Marie, épouse du Saint seprit, douce comme du jade,
Tu bénis le poète et Karine!
LES ODES DE SAPHO
I
Vénus trônant sur le trône d'or,
La fille de Dieu, comme j'adore,
Déesse, gouverne mon âme, la mienne
Dissipez le chagrin!
Allez, si jamais tu entends ma voix,
Laissez le palais de votre père au paradis,
Si vous êtes déjà venu dans le passé,
Alors viens aujourd'hui.
Déesse, viens sur le char rayonnant,
Les moineaux le tirent flottant au-dessus de la terre,
Emmenez-le du ciel, pressé
Déployez vos ailes!
Es-tu venu par le portail terrestre, le large,
As-tu l'air souriant avec un visage éternel,
Demandé ce que je souffre, quel gros
Malheur à se plaindre?
„Comment tout l'amour dévorant te consume-t-il?
La persuasion est maîtrisée par Peitho,
À qui devrait-elle parler de vous aimer?
Sapho, qui t'offense?
Elle vous méprise toujours, mais bientôt elle sera amicale.
Maintenant, elle n'accepte pas de cadeaux, elle va bientôt donner.
Maintenant, votre bien-aimé la méprise, mais bientôt elle adorera,
Bientôt, elle viendra à vous!“
Maintenant reviens à moi, dissipe les soucis,
Si l'âme passionnée est triste,
Réponds au désir de mon cœur, sois à moi,
Petite amie, déesse!
II
Qui est assis devant ton visage radieux,
Semble comme les dieux célestes pour moi,
Quand il entend ta parole pleine de grâce charmante,
Chat heureux.
Oh tu ris un rire de pure joie
Et dans mon sein mon coeur avec amour
Voltige sauvagement devant tes yeux bien-aimée
Et je me tais,
Ma langue est paralysée, un feu
Mes membres sont complètement consumés et les miens,
Les yeux ne voient rien et le sauvage gronde,
Chaos dans mon oreille,
La sueur chaude coule sur moi,
Mes membres tremblent,
Je suis pâle et mon sang stagne, je suis
Près de la mort!
III
Comment votre forme lumineuse m'est apparue, c'était
Comme si Maîtresse Héra m'apparaissait dans un rêve.
Il y avait des prières féroces,
Royal prié des fils d'Atrée.
Quand elle a terminé le travail d'Ares là-bas,
Où le Skamandros coule avec vitesse,
Ils sont venus ici à la maison,
Mais ne pas pouvoir venir à Argos.
Jusqu'à ce qu'ils supplient Zeus, le Dieu et le Seigneur.
Toi aussi, la belle enfant, prière
Parlé pieusement avec de l'encens, ses citoyens
Gardez les anciens vœux saints.
IV
Dieu nous a enchantés, Gongyle!
Les enfants l'ont visiblement vu
Parce que c'est Hermès lui-même qui est venu me voir.
Je ne l'ai pas vu, mais j'ai dit: O Seigneur,
Je ne suis pas riche,
Seulement que je serais avec la maîtresse de la maison.
La mort est tout ce que je désire encore
Pour voir les fleurs de lotus
Dans le jardin de la région élyséenne!
V
Tu es venu, tu est venu, à ma grande joie!
Parce que je rêvais de ta vue bienvenue,
Tu as allumé la flamme de l'amour dans mon cœur,
Avant même que tu viennes, la flamme de l'amour a brûlé,
Je vous souhaite une chaleureuse bienvenue,
Vous salue chaleureusement,
Je souhaite vous saluer encore et encore,
Les moments où vous étiez absent étaient trop longs.
VI
Montrez-moi votre gratitude, vous refusez amèrement,
Mais des belles paroles à la lyre à sept cordes
Éloignez vos amis, vous l'avez choisi, fier,
Et pour me reprocher des mots mordants.
Et bien! Tu veux être plein d'insolence,
Vous voulez permettre à votre colère de gonfler dans le cœur.
Donc mon mépris ne pourra jamais faiblir
À cause de la colère cruelle que je dois craindre,
Malheureusement!
VII
O Vénus! Vous vient-il de vous trouver amer? Hélas!
Et mérite-t-il ce ridicule et cette moquerie?
Elle l'a juste attaché,
Doris est sa chérie tant attendue!
VIII
Néréides, saints, nymphes,
Laisse le cœur de mon frère revenir en toute sécurité,
Simon, n'accordez-vous aucun souhait,
Il aspire à son cœur!
Toute sa faiblesse et devrait le quitter
Pour la joie, il devrait être fidèle à ses amis,
Une peur à ses ennemis!
Je ne veux pas pleurer mon frère!
Il est prêt à honorer le cœur de sa sœur,
Que son cœur n'est pas rempli de tristesse!
Maintenant, je suis satisfait de ma grande souffrance!
Mon âme est déprimée!
Parce que la honte de mon frère m'a étouffé
De loin dans mon âme, détruis-moi,
A voir avec les citoyens excités
Potins bavards pleins de mauvais discours!
Mais si ma chanson a jamais excité ton cœur,
O belle déesse de l'amour, écoute-moi:
Délivre-nous de la douleur, du mal!
Chassez les ennemis dans le noir!
IX
Pour moi, c'était une belle enfant, je dis:
La forme comme des fleurs dorées. Je l'ai appelée Kleis,
La bien-aimée Kleis, jeunes et vieux, est émerveillé.
Et chaque Lydia est aussi très belle, mais oh!
Vous ne pouvez pas remplacer l'enfant disparu!
X
Certains pensent que la plus belle chose est dans la création divine
Assis sur le cheval ou portant des armes
Les navires de guerre sont les plus admirés par certains, cependant
Surtout, mon âme apprécie que je sois aimée!
Et il n'est pas difficile pour moi de suivre chaque beauté.
Même la belle Helène, la plus belle des belles,
Malheureusement, bien que de nombreuses beautés mortelles soient fières,
Était particulièrement célèbre pour les soins de son amant.
Et les parents les avaient oubliés, même leur fille,
Et a suivi Paris, qui a détruit la glorieuse Troie.
Loin des amis et de la maison, il a amené la femme,
Il a été séduit par la vanité de l'amour passionné!
Parce qu'une femme frivole essaie toujours
Et prend imprudemment celui qui est à proximité.
Donc aussi mon Anaktorie, qui malheureusement
Ne me souviens pas de moi avec envie et tu n'es pas là aujourd'hui!
Mais j'aimerais entendre parler de ta belle marche,
Comment vous dessinez le flot de rayons de vos yeux brillants,
Du bruit des chars de guerre et des accidents comme des fous,
À cause des Lydiens, dans les batailles blindées de réchauffement!
Oh je sais, les gens ne se permettent jamais le meilleur,
Il vaut mieux ne pas poser de questions sur le bien et le meilleur,
Ce que la foule vous donne, contentez-vous de cela,
Parce que la recherche du plus haut est en vain.
XI
Mon cœur est brisé! O calme ma souffrance!
Je me sens triste dans les tribulations après la mort!
Elle a pleuré et m'a remplie de tristesse.
Et souvent, ils voulaient me parler:
Oh, blesse-moi, blesse! Quelle misère me déprime!
Vous quitter, Sapho, ça me brise le cœur!
Puis je lui ai répondu et je l'ai caressé doucement:
Avec mes plus profondes bénédictions cardiaques, vous partez!
Souviens-toi de moi! Tu sais que je t'aime!
Tu penses beaucoup plus que l'adieu amer
À ce beau moment que nous avons vécu ensemble!
Oh pense à moi et à Dieu dans le royaume des cieux!
Y a-t-il de nombreuses couronnes d'humbles violettes bleues,
Basilic et thym et roses en fleurs,
Ton signe d'amour que tu m'as donné, chérie.
Et des guirlandes parfumées, des fleurs de printemps,
Tu l'as très bien tressé et tu me l'as souvent apporté,
Les vrilles sur moi sont maintenant pleines de tendresse.
Et des onguents chers avec un parfum sucré rare
Et un baume royal pour vos beaux cheveux,
Vous avez souvent versé sur votre chère tête.
XII
Dans la ville dorée de Lyde, Sardes rayonnante,
Avec la belle Arignote, mon cœur est pour toujours,
Et Atthis pense souvent à elle.
Pensez à nous où nous vivons ensemble dans l'amour,
Rappelez-vous comment elle vous a donné l'honneur divin,
Écoutez votre chanson avec grand plaisir.
Mais maintenant, nous voulons aller au Lyde où elle marche,
Voyez comment la reine aux doigts roses scintille,
La lune dans la nuit noire.
Parce que la lune conquiert les étoiles, brillantes dans la brillance,
Il scintille d'argent à travers l'océan luxuriant
Et vert sur le pré fleuri.
Comment rafraîchissant les gouttes de rosée sur les feuilles et les fleurs
Scintillant sur les roses violettes et le trèfle au miel,
L'hibiscus est maintenant en pleine floraison.
Mais quand elle pense à Atthis, le tendre fils,
Si votre cœur est rempli de désir, de mélancolie et de chagrin,
Puis elle parcourt le pays dans la peur.
Et puis elle nous appelle à haute voix pour la suivre là-bas,
Mais en vain dans l'obscurité de mille oreilles vient ici
Pas un mot d'amour à travers la mer.
XIII
O Gongyle, viens à moi,
Vous venez dans la robe blanche laiteuse!
J'aime être proche de toi
Quand tout exprime votre charme.
La simple vue de ta robe
Apportez-moi un frisson.
À ma grande joie, Vénus est
Presque désespéré de jalousie.
XIV
Ça fait longtemps, combien d'années
C'est que tu connaissais mon amour.
XV
Un petit enfant que tu m'as paru,
Je ne voyais aucune grâce en toi.
XVI
Que tu ne penses pas à moi, oh Atthis, c'est horrible!
Maintenant Andromède se précipite autour de vous,
Vous me les préférez!
XVII
O héros, naviguant sur le navire, je vais te dire
Qui de Gyare tout a été amené ici.
XVIII
Eranne! Jamais où j'ai jamais été,
Je t'ai jamais méprisé avec mépris!
XIX
Bien que le charmant Gyrinno soit tendre,
Mnesidice est beaucoup plus charmant.
XX
Mnesidice, mettez une couronne dans les belles boucles,
Vent des fleurs d'anis tendre dans vos tresses,
Les filles ornées de fleurs sont bénies par Vénus
Et favorisée par elle, elle déteste ceux qui n'ont pas de guirlandes.
XXI
Doucement, doucement, vous pouvez trouver du repos
Sur les seins de votre chère amie.
XXII
Elle a atteint sa floraison juvénile maintenant,
Le temps de la couronne est venu.
XXIII
Parmi toutes les filles pour qui le soleil se lève
Maintenant et dans le temps qui vient,
Personne n'est plus sage que vous!
XXIV
Bien plus que moi aujourd'hui, c'est quelqu'un d'autre,
Oh, dont l'amour donne à votre cœur un chatouillement.
XXV
Oh, vous avez tout et
Oubliez-moi!
XXVI
Alors, soulevez le toit haut et donnez-lui de l'espace -
O Hymené!
Travailleur de la construction, le toit monte plus haut -
O Hymené!
Comment vient maintenant le puissant guerrier Ares -
O Hymené!
Le marié est plus grand que le peuple -
O Hymené!
XXVII
Il surpasse facilement ses rivaux, comme
Poètes de Lesbos les poètes de Grèce loin.
XXVIII
Chère marié, à qui dois-je comparer ta beauté?
Je te compare le mieux à l'arbre, le mince, le beau.
XIX
Comme les pommes douces qui sont rouges sur le dessus,
Au sommet de la branche la plus élevée,
Se présentant brièvement aux collectionneurs,
Vous ne pouvez pas atteindre la mariée même
Si elle est si facile à voir!
XXX
Ta forme et tes yeux sont pleins de grâce,
Chérie adoucis tes lèvres et ta face sainte,
Vous avez reçu l'amour éternel de Vénus,
Elle m'a souvent parlé de combien elle t'aimait!
XXXI
Vous ne découvrez jamais nulle part dans le monde
Une si belle vierge, mon amour.
XXXII
Et si je suis mariée, serai-je toujours vierge?
XXXIII
Magdalité, ô chasteté, comment m'as-tu quittée!
„Je ne reviens jamais, non, je ne reviens jamais.“
XXXIV
Vous avez souhaité le mariage
Et qu'elle se réalise magnifiquement.
O époux, tu as eu de la chance,
La mariée que vous admiriez
Maintenant, c'est ta femme.
XXXV
Nous souhaitons à la mariée de bons voeux
Et le marié à vos côtés.
XXXVI
Le père a dit: Je te donnerai volontiers la vierge.
XXXVII
Il a fallu sept pieds de long pour les pieds des portiers
Et la peau de cinq bœufs pour ses énormes chaussures
Et dix cordonniers ont été mis au travail pour cela.
XXXVIII
Comme la jacinthe violette
Les fleurs fleurissent sur la montagne,
Au sol avec tes pieds
En rentrant chez lui, le berger est venu.
XXXIX
Hespère, vous apportez les choses que l'Aurore a dispersées,
Vous ramenez des moutons et des agneaux et des chèvres
Et des enfants à la maison,
Vous avez également laissé le jeune fils rentrer chez sa mère.
XL
(...)
XLI
Hector et ses camarades ramènent Andromaque chez eux,
Les yeux brillants de la belle dame sur la mer salée
Cherchez leurs navires depuis Thèbes, depuis des ruisseaux bouillonnants.
Maintenant l'or sur le bracelet, maintenant elle porte des robes violettes,
Il y aura maintenant de nombreux trésors d'objets brodés avec art
Et d'innombrables récipients en argent et coupes en ivoire.
Alors il a parlé. Son cher père est venu rapidement, à bout de souffle
Et le message a traversé la grande ville rapidement et avec fureur.
Les chevaux de Troie mettent leurs mules sur de puissants wagons,
Rênes, char monté sur la foule festive des femmes.
Aux pieds élancés toutes les vierges ont suivi tout de côté,
Les filles de Priam étaient assises sur des wagons pompeux,
Les hommes ont tendu le coursier, tous les jeunes puissants,
Des cris forts des cochers ont donné les ordres,
Les femmes plus âgées faisaient du bruit, toutes étaient ravies,
Dans la belle louange, les hommes ont versé les voix,
Cria le coup à longue portée, dont la lyre sonne merveilleusement bien,
Quand ils ont chanté Hector et Andromache comme des dieux.
XLII
Le pichet était rempli à ras bord d'ambroisie, de nectar,
Hermès a versé le calice aux dieux immortels,
Tous ont versé des offrandes de boissons de saints gobelets,
Alors que le marié a offert ses félicitations.
XLIII
Comme la tempête qui tombe sur les chênes de montagne
Avec des coups durs, L‘Amour émeut nos cœurs!
XLIV
Créature douce-amère, invincible Éros,
Que mes membres tremblent et que mon âme tremble!
XLV
Plus maman, je peux
Enduré silencieusement au métier à tisser,
Grâce à Vénus, je ressens pour cet enfant
Une braise mélancolique et désireuse!
XLVI
La lune a quitté le royaume des cieux,
Les Pléiades se sont installées
Et à minuit
Je suis seul dans la solitude...
XLVII
Venez, camarade, venez devant mes yeux,
Montrez ton influence gracieuse!
XLVIII
Travaillez-vous pour l'honneur ou la justice,
Vous vaincrez la mauvaise langue,
Tu n'abandonneras pas l'humilité,
Dites ouvertement la vérité que vous connaissez.
XLIX
Je serai toujours un amie pour toi,
Mais choisissez une jeune mariée,
Ma vieillesse refusera
Que je resterai avec toi pour toujours.
L
Je ne me marierai jamais!
Je reste vierge!
LI
Ceux que j'ai servis de toutes mes forces
Avec une grande tromperie, ils me remboursent.
LII
Loin du vent le portant sur sa route,
Il ne peut être supprimé qu'avec soin et effort.
LIII
Oh, je ne vois que des créatures grossières
Qui cachent magnifiquement leur grossièreté avec leur splendeur,
Que savez-vous pas pour porter votre jupe
L'ourlet de la jupe est chaste jusqu'aux chevilles!
LIV
Un retour joyeux
Andromède méritait probablement.
LV
Le gorgone a fait le dieu de l'amour
Plus qu'assez, plus qu'assez!
LVI
Oh, à cause de cet enfant de Polyanax
Je vous offre maintenant un long et chaleureux adieu.
LVII
Quand la mort sinistre fermera les yeux,
Personne ne pleurera pour toi, femme riche,
Parce qu'au roses des Muses
Vous n'avez aucune part, sans instruction.
Aucune plainte ne retentira pour vous,
Au contraire, vous devenez mal aimé et infâme
Descendez à l'appartement des Hades
Lorsque vous flottez vers le royaume des ombres.
LVIII
Allez maintenant, lyre en écaille de tortue de Dieu,
Votre pouvoir de parole est magnifique.
LIX
Je prie: apprends-moi muse trônant d'or,
Apprenez-moi de beaux vers comme le chanteur l'a fait
De Téos, dont une lyre
Foule inspirée des vierges.
LX
Les muses m'ont donné des honneurs gracieux,
Cela m'a appris les arts, oui, mon art céleste.
LXI
Il manque peu, il me semble à moi et à moi
Peut toucher le royaume des cieux.
LXII
À l'avenir, je suis sûr,
Ma mémoire est engagée.
LXIII
Pour ces filles que l'amitié m'unit,
Cette belle chanson devrait sonner à sa grande joie.
LXIV
Et dont vous avez jamais été l'honneur,
Je m'engage envers vous avec une alliance loyale.
LXV
Je n'ai pas un mauvais esprit,
J'aime comme un petit enfant...
LXVI
Le feu brûle dans mon cœur
Chaud de désir!
LXVII
Mon esprit aime le beau luxe,
J'adore le soleil doré, ses rayons de lumière.
LXVIII
Non, je n'ai pas chanté les lamentations des muses,
Et je n'ai pas souffert car mon souhait n'a pas été exaucé.
LXIX
Quand la passion vous fait rage,
Bégayant la langue, je ne supporte pas de bégayer.
LXX
La foule seule aime ce qui est beau aux yeux,
Mais les justes me semblent beaucoup plus beaux.
LXXI
La richesse qui n'est pas associée à la vertu,
Je ne veux vraiment pas le voir à mes côtés.
LXXII
Ne te souffle pas dessus pour une chose,
Cela ne vaut pas plus qu'une bague en or!
LXXIII
Débris de pierre
Laissez-vous tranquille.
LXXIV
Pas de nid d'abeille pour moi,
Pas une abeille pour moi.
LXXV
Les enfants adorent Gello,
Gello aime encore plus les enfants!
LXXVI
Les dieux ont décidé: tout le monde doit mourir!
La mort passerait-elle si elle était bonne.
LXXVII
La pleine lune a un visage argenté,
Quand la lune brille de plus belle.
Si la balle est en feu,
Les étoiles brillent de leur lumière.
LXXVIII
Cette étoile de toutes les étoiles
Semble le plus beau pour moi.
LXXIX
De l'eau fraîche coule par le haut
À travers les pommiers.
Le sommeil s'égoutte de ses feuilles
Comme dans les jeux pour enfants.
LXXX
Pois chiches dorés brillants
A grandi sur la plage de la mer.
LXXXI
A marée basse ta vie est froid,
Plumeuses, leurs ailes pendent molles.
LXXXII
O le beau messager du printemps!
Douce le rossignol chante des chansons.
LXXXIII
Quel message voulez-vous transmettre aujourd'hui,
Ô belle hirondelle, petite fille de Pandion?
LXXXIV
Vénus, viens à nos banquets,
Venez chez nous avec des tasses pleines d'or,
Versez le nectar du dieu chatoyant,
Acclamations exubérantes!
LXXXV
Présentez votre présence sur l'île de Chypre
Et Paphos et Panormus seraient bénis.
LXXXVI
Accepte une chèvre de moi sur ton autel,
En plus de cela, une offre de boisson
Que je propose de pleurer.
LXXXVII
O Vénus, toi couronné d'or,
Laissez-moi voir votre gloire!
LXXXVIII
Vous êtes né sur le royaume insulaire de Chypre,
Nous vous avons vu plusieurs fois dans nos rêves...
LXXXIX
Quoi, Sapho, tu n'appelles que seul
La déesse Vénus ta bénédiction?
XC
La miséricorde n'est pas seulement pour vous,
Aussi pour mon serviteur Éros.
XCI
Tu prends juste le voile violet,
Boucles longues pour boucles.
Alors je t'envoie mon don
Un précieux cadeau rare.
XCII
Regardez, la bonne de Vénus,
Aussi brillant que l'or!
XCIII
Le beau Adonis est mort!
O Vénus, dis que dois-je faire?
Oh vierge, frappe ta poitrine
Et déchire ta belle robe en deux!
XCIV
O chères muses, viens à moi,
Quittez votre maison dorée!
XCV
Muses avec de beaux cheveux et leurs grâces mignonnes,
Venez ici à la hâte, recevez des éloges de ma part!
XCVI
Toi avec les bras des fleurs roses,
Grâces, venez vite à Sapho!
XCVII
Veuillez venir, Graies, parce que vous devez savoir
Le cœur palpite depuis longtemps!
XCVIII
L'aube m'est venue en sandales dorées,
Qui m'a montré sa merveilleuse lumière aujourd'hui en souriant.
XCIX
Un œuf, enveloppé dans de belles jacinthes,
On a dit que Leda l'avait trouvé.
C
De sa propre force, Ares a dit un jour:
Héphaïstos se transporte facilement au loin.
CI
Sous le ciel, le dieu Hermès vole vite,
Merveilleusement vêtue d'un manteau violet.
Cil
Les femmes, tandis que la pleine lune brille de mille feux la nuit,
Tenez-vous en cercle autour du saint autel.
CIII
Autour de l'autel les vierges de Crète
Battez le rythme des belles danses.
CIV
Doucement sur les pointes tendres de l'herbe
Et les vierges ont marché sur les fleurs.
CV
Une belle fille - la beauté n'existe pas -
J'ai vu récemment dans une mer de fleurs.
CVI
La harpe ne peut pas toujours sonner belle et douce,
L'or noble peut aussi être une abondance d'or.
CVII
Pieds nus en cuir fin, richement colorés,
L'usine de Lyde a caché mes pieds nus.
CVIII
Velouté sur l'oreiller moelleux,
Je pose mes membres avec lassitude.
CIX
Une couverture, une belle,
Elle la met avec soin.
CX
Maintenant, devant ses yeux, se leva terriblement grand
L'obscurité terrifiante noire de la nuit.
CXI
Je ne sais pas quoi faire
Mon âme est divisée...
CXII
Comme un enfant qui poursuit sa mère
Et j'ai toujours envie de flotter.
CXIII
Je me suis appris,
J'apprends la sagesse sans aide.
CXIV
Les enfants si quelqu'un me demande
Sans voix cependant, je veux répondre,
Se tient inlassablement à mes pieds
Ces mots de rhétorique sont écrits:
Je suis Leto, c'est mon nom de jeune fille
Et je suis connecté à Ariste,
La fille d'Hermoclide. Soyez, ô maîtresse,
Toutes les femmes, miséricordieuses envers votre esclave!
CXV
Ici, le heaume est consacré par le ménisque de son père,
C'est ainsi que Pelagon vivait misérablement
En tant que pêcheur et pauvre.
CXVI
C'est la poussière des morts qui sont morts avant le mariage,
Perséphone a été reçu dans une pièce sombre,
Mais, bien qu'elle soit morte, elle s'est relevée l'autre jour,
Ses copines ont vu la fête pour les yeux des seins!
ÈVE
1
La Terre Mère était un jardin de joie
Et en harmonie avec toute la création,
Entre eux, les êtres vivants se réconcilient
Sous l'administration de l'humanité pure.
L'humanité à l'aube des temps
Dans la virilité du pouvoir et de la force
Et la féminité de l'amour tendre
Une petite divinité sur terre.
L'amour entre les sexes
Un amour pur, de cœur à cœur,
Sans le chaos du désir brûlant,
Cela fait du sujet un objet.
Les âmes étaient encore près du ciel,
Oui, le ciel près de la Terre-Mère,
Que le premier homme ne s'est pas rebellé
Contre Dieu, plutôt aimé la divinité.
Etait du haut royaume céleste de Dieu
Une route en descente de lumière vive,
L'arc-en-ciel était ce pont,
Sur elle sont descendus les anges de Dieu.
Y avait-il des gens sous le firmament de Dieu
Et jouissait de la grâce de Dieu,
Appelé Dieu le Père aimant
Et l'amour de Dieu sa mère.
Les anges de Dieu du ciel n'étaient-ils pas les seuls
A bas les gens de la terre,
Mais Dieu le Créateur est descendu
Comme un ange pour les enfants des hommes.
Et quand Ève est dans le jardin le soir.
Elle a regardé les fleurs dans le jardin
Et écouté le chant du soir des oiseaux
Dans le crépuscule du soleil.
Puis le dieu des dieux est venu à Ève,
Il a promené dans le jardin avec Ève,
Ève a posé les mains sur la tête,
Elle s'est embrassée le front trois fois et l'a béni.
2
Mec, tu ne voulais pas recevoir d'amour
Et ne plus suivre les instructions de Dieu,
Mais seulement le moi comme dirigeant,
Oui, introniser votre Ego en tant que Dieu.
Réglez alors votre moi en tant que divinité de l'ego!
Ne réalisez-vous pas ce que vous avez perdu?
Votre Ego est-il confiné sur terre?
Ne pas être coupé de la source de l'amour?
L'amour a disparu du monde,
Qui, d'en haut, a versé avec amour,
Vous avez toujours le désir d'aimer,
Il faut aspirer les puits vides maintenant.
Seuls le désir et la luxure demeurent,
Mais la satisfaction n'est pas acquise.
Ce n'est pas votre Ego qui se satisfait,
Il y a un autre moi qui vous rend entier.
Quand l'homme a tourné le dos au Créateur,
Le Créateur s'est-il retiré,
Devient la nature pour vous aussi, la Mère divine,
Ne versez pas d'amour dans l'âme.
Non, les lapins ne vous donnent pas d'amour,
N'aimez pas les chÈveux dans les prés,
N'aimez pas les fleurs du jardin,
Vous tournez le dos à l'amour de Dieu.
L'amour de Dieu est l'âme de la création,
L'amour de Dieu est la vie de l'homme.
Où l'on se ferme à l'amour de Dieu,
Restez morts pour vous éternellement, homme et création.
Vous ne trouverez rien d'autre que des choses mortes,
Des cadavres que vous ne ferez que désirer,
DÈvenir et passer sera décÈvent,
Parce que le dernier mot est la mort et rien d'autre.
Pour l'éternité de l'amour de Dieu
Êtes-vous parti pour vous-même
Et donc, moi et le monde ne parlons plus de rien d'autre
Que la mort pour l'éternité.
Mais qui peut s'humilier jusqu'à la mort,
L'homme a été créé pour vivre!
Et donc, au fond de son être,
Chaque homme l'amour qui le sauve!
3
Où l'homme s'aliène son Dieu,
Il est aliéné de sa propre nature,
Être des étrangers les uns pour les autres
Toutes les créatures de la terre.
Où la divinité ne règne pas en maître dans l'homme,
La guerre est-elle le père de toutes choses.
Où l'amour ne règne pas pour toujours et à jamais,
L'argent devient la racine de tout mal.
Comment l'amour magnifique est violé
Dans la misère humaine de cette terre,
Vous, l'amour éternellement beau qui
Digne de vivre au paradis!
Ève, raconte-moi toutes tes souffrances!
Pourquoi souffrez-vous en Dieu le Père?
Quelles sont les fausses images de Dieu
Êtes-vous défiguré par la beauté sacrée du visage?
Ève, pourquoi ne peux-tu pas trouver Jésus?
Quelles forces obscures de cette terre
Pour t'aliéner de ton mari,
Qui est mort d'amour pour vous?
Ève, pourquoi souffrez-vous d'amour?
L'amour n'est-il pas du ciel?
Votre cœur n'est-il pas né de l'amour,
L'amour ne vit-il pas en vous comme une grâce?
Ève, tu ne connais pas ta beauté?
Votre âme n'est-elle pas un reflet,
Un bel amour de la divinité créatrice,
Votre âme n'est pas une lumière de la lumière?
Ève, pourquoi souffrez-vous des valeurs
Et la dignité de la personne sur terre?
L'homme-dieu lui-même n'y est pas allé,
Il n'a pas crié votre nom sur la croix?
Ève, pourquoi souffrez-vous de vieillesse?
Si l'homme extérieur doit aussi se flétrir,
Année après année, l'âme s'épanouit encore plus
Dans le stimulant de la jeunesse de la belle sagesse!
Ève, pourquoi souffrez-vous de la mort?
Votre âme sans défaut ne sera-t-elle pas,
Habillé d'un corps léger et jeune
Être heureux au paradis!
4
C'est ce que Jésus dit à Ève:
Mère Ève, ma bien-aimée,
Vous êtes une femme au foyer dans la maison de Dieu,
La croix du Christ imprègne votre vie quotidienne.
Quand je viens frapper à votre porte,
Ne croyez pas que je ne verrai pas
Toutes les difficultés de votre vie quotidienne
Et la croix dans la vie d'une femme au foyer.
Ève, oui, je vois les piles de linge,
Du linge que les enfants ont rendu sale,
Que vous devez laver et faire sécher,
Il faut faire le ménage et se laver encore et encore.
Vous davez également préparer un repas chaque jour,
Nourriture et santé pour vos enfants,
Que vous vous demandez souvent: que dois-je cuisiner?
Les enfants préfèrent les sucreries.
Je sais aussi ce qu'il faut faire pour votre santé,
Les vôtres et celles des enfants,
Le Christ sait quand les petits font leurs dents,
Le Christ connaît le flux menstruel des femmes.
Mère Ève, les soucis de l'éducation
Connaissez votre Jésus-Christ bien-aimé,
Si les enfants écoutent leur mère,
Si les âmes des enfants seront heureuses,
Qu'ils trouvent leur chemin dans la vie,
Si les anges la protégeront à tout moment,
S'ils seront heureux en amour,
Que ce soit pour les sauver des guerres.
Mère Ève, ne pouvez-vous pas dormir la nuit
Après le dur labeur de votre vie quotidienne,
Vous restez éveillé parce que vos enfants sont malades,
Connaît vos souffrances Jésus-Christ.
Mère Ève, femme au foyer bien-aimée,
Le Christ veut comme épouse d'Ève
Partager avec vous tous les soucis de la vie
Et vous remplir de son amour!
5
Le Christ a parlé dans son bel amour
A la mère bien-aimée Ève:
Oui, je suis le frère de tous les hommes
Et celui qui voit Jésus voit le Père.
Mère Ève, facture après facture
Rassemble avec vous, les impayés
Nous attendons toujours votre diligence et votre travail,
Compter l'argent et le donner.
Un peu d'argent va dans votre caisse
Et donc, il faut toujours réfléchir,
Quelle facture vous pourriez payer,
Quel créancier devez-vous repousser!
Qui doit payer toute cette dette?
Qui a autant de rançon que de dette?
Il n'y a presque pas d'argent dans votre caisse,
Est-ce qu'il dévore la nécessité de la vie quotidienne.
Le monde est également régi par la hausse des prix,
Oui, le cavalier est à chevel,
Le cavalier de la révélation secrète
Roule avec la balance dans les mains.
Pourquoi ne pas amener la capitale au roi?
Aujourd'hui, le système économique s'appelle
Mammonisme! C'est ce que vous pensez de la liberté,
Mais les pauvres de Dieu doivent souffrir!
Mère Ève, aux pauvres de Dieu
Comptez vous aussi. Alors, écoutez ma parole:
Dieu le Père aime les pauvres de Dieu,
Qui ne savent pas comment s'aider eux-mêmes!
Ève, demande le pain du jour.
Dieu le Père sait ce dont vous avez besoin.
Les oubliés de Dieu ne demandent que des choses,
Les enfants de Dieu ont confiance dans le Père.
Regardez les fleurs de crocus dans le jardin!
Sulamith dans sa belle tenue
Il n'était pas tout à fait habillé comme les petites fleurs,
Que les pluies de printemps sont en train de briser
Regardez les merles dans les haies de hêtres!
Les merles n'ont pas besoin d'aller travailler,
Dieu du ciel veille sur les merles,
La femelle nourrit Dieu et les petits poussins.
6
Jésus-Christ parle à Madame Ève:
Je vous ai parlé de mon amour,
Que vous êtes pour moi la couronne de la création,
Belle femme, chef-d'œuvre de la création!
Je vous ai dit que j'étais sur la croix
Ne pensant qu'à vous avec chaque ongle,
Que je vous désirais passionnément,
Quand j'ai crié avec passion: j'ai soif!
Je vous ai dit que mon amour
De mon cœur est comme une lampe,
Qui brille au-dessus de votre tête,
Vous êtes éclairés par la grâce de Dieu.
Oui, mon cœur n'est pas un cœur seul,
Ma lampe pas seulement une lampe,
Mais le chapelet pour Ève
Cent cinquante coeurs de lampe suspendus!
Je vous ai dit que je cherchais
Votre trône dans le paradis céleste,
Que les anges s'agenouillent devent ton trône
Et vous rendre hommage en tant que leur princesse!
Je vous l'ai dit, le royaume de l'amour
C'est ce que je vois quand je pense à vous,
Dans le royaume, les vers ressentent la luxure
Et les chérubins reconnaissent Yahweh!
Yahweh! Votre miséricorde est indicible!
Votre gloire est dessinée aujourd'hui,
Quand je me suis tenu dans une crevesse dans la roche,
Je suis passé devent comme un miroir!
Ève, Ève, debout, nue dans le bain,
Derrière le rideau bleuâtre transparent,
Ève, en train de sortir nue du bain!
Gloire du Seigneur, Ève nue!
La grâce de Dieu est indescriptiblement grande!
Ève, évidemment par la grâce de Dieu!
La grâce de Dieu se manifeste dans Ève!
Ève nue comme au paradis!
7
Mère Ève sort de son bain,
Humidifiez et frisez ses longs cheveux,
Elle s'assoit merveilleusement dans son fauteuil,
Dis: je te prie souvent, ô Jésus!
Comme Hippocrate l'a juré,
Les médecins étaient-ils encore en vie,
En tant que sanctuaire et santé
Éétait sacré pour la médecine ancienne.
Mais aujourd'hui, la profession médicale tue
Des petits enfants déjà sur les genoux de leur mère
Et handicapés dans l'esprit et dans le corps
Être tué par des médecins!
Artificiellement, ils produisent déjà
Des corps humains, viol par aiguille,
Plein de sperme d'un type,
Une cellule dans l'éprouvette!
Ou bien l'œuf de la femelle cherche à s'aimer
Du feu chaud de la graine
Même à partir d'un seul spermatozoïde,
Le sperme que vous avez choisi.
Mais aujourd'hui, ils divisent les cellules,
La matière humaine
Simplement comme un produit des scientifiques,
Qui ne connaissent pas la philanthropie.
De la même façon, ils divisent les atomes,
Ils construisent les missiles nucléaires,
Même donner la bombe atomique
La "Trinité" comme nom pour blasphémer Dieu!
Télévision et ordinateurs
C'est le jouet de tout homme,
Personne ne lit plus le Kama Sutra
Et étudier les arts de l'amour et de la sagesse,
Si ce n'était pas pour les poètes pieux!
Mais ce qui se passe dans le monde moderne
Poète et parolier, oh Jésus!
Qui d'autre chante comme Ovide à Corinne?
8
Mais Mère Ève a parlé à Jésus:
Je vous prêterai mon argent,
Car je sais, sûrement, qu'il suffit de juger,
Vous redonnez mille fois les intérêts.
Je veux prêter aux pauvres,
Je vous prête un soupir d'indignation,
Je vous prête la prière dans ma détresse,
Emprunter la nourriture des enfants pauvres,
Je vous prête un prêt pour renoncer aux plaisirs
(Oui, mon Jésus, je te prêterai ceci,
Ce douloureux déni de plaisir,
Ce que je souhaite, oh, si chèrement!)
Je te prêterai, Seigneur, la reddition
Dans les roches dures de mon destin,
Je vous prêterai l'abnégation,
Je veux vous faire la charité,
Je vous prêterai la sagesse des anges,
Je vous prêterai l'amour des anges,
Je vous prêterai le plaisir du ver,
Emprunte le serpent de mon corps,
Je te prêterai les nuits sombres,
Je te prêterai la faim d'amour,
Je vous prêterai les blessures de l'âme,
Prêtez à la prochaine une peur mortelle,
Je vous prête les charmes de mon corps,
Je vous prête les acclamations de mon cœur,
Je vous prête les rêves de mon âme,
Je vous prête la sagesse de mon esprit.
Ce que j'étais au début de la création
Et au moment de la conception,
Ce que je suis à l'heure de ma mort
Et le jour du Jugement dernier, je vous prêterai.
Alors, quand je me tiendrai devent votre trône
Le dernier jour du jugement,
Direz-vous dans votre magnanimité:
Maintenant, vous recevrez un intérêt multiplié par mille.
9
Jésus a parlé à Mère Ève:
Chère Ève, ma bien-aimée,
Je suis la divinité créatrice des femmes
Et c'est ainsi que je connais le cœur des femmes.
Les femmes veulent se donner complètement,
Se donner complètement à une personne vivante,
Pour recevoir aussi complètement les vivants
Et de devenir un bel amour.
Oh, les hommes aiment les choses mortes,
Aimer les idéaux abstraits
Et les théories et les dogmes
Ou même simplement des machines à repasser.
Mais les femmes aiment les êtres vivants,
Une vie très personnelle et concrète,
Individuellement et aussi dans leur ensemble,
Ils sont du sexe vivant.
Comme ils le sont du sexe vivant,
Ils sont aussi du sexe amoureux.
Mais ces cœurs féminins
Egalement enclin à l'idolâtrie, malheureusement,
Vénérer une personne en tant que divinité,
Qu'il leur donne la plénitude de la vie,
Donnez la plénitude des bénédictions, la plénitude de l'amour,
Oui, comme si un être humain était son paradis.
Des femmes aimables, ces femmes,
Mais comme le disait aussi mon poète:
Trop d'amour est dangereux,
Quand l'amour de l'homme devient adoration.
Dieu, ô ma bien-aimée Ève,
Dieu seul sait comment se donner complètement,
Au cœur même de l'âme humaine.
Est la chambre nuptiale de la divinité seule!
Cette soif d'amour la plus profonde du cœur,
Cette douloureuse faim d'amour
Dans le trou noir du cosmos de l'âme
Ne peut qu'accomplir l'amour de Dieu!
Mais vous devez connaître cette vérité:
Dieu ne satisfait pas sur cette terre,
C'est l'amour de Dieu qui vous nourrit,
Il a besoin de toute l'éternité de Dieu!
10
Mère Ève est la Mère divine,
Côté trésor, la Mère divine,
Arrière grande mère de tous les enfants humains,
Donnez aux fils leur bénédiction à tous.
Toi, mon premier-né dans le ventre de ma mère,
Parmi tous vos frères.
Soyez le grand prêtre de votre Dieu,
Mais, hélas, tu es reçu dans la culpabilité
Et née dans la dette, où le lit,
Avez-vous couché avec la femme de votre père
Comme un mari avec sa mère,
Et renoncez à la bénédiction de votre père.
Toi, le deuxième fils de mes entrailles,
Aimé le Tout-Puissant du Ciel,
Vous avez été séduit par votre puissance et votre force
A l'usage furieux des armes.
Mais mon troisième fils est comme un empereur,
Glorieux comme le pharaon d'Egypte
Et le César de Rome, il a servi Jésus,
L'Empereur secret du ciel!
Mes chers petits jumeaux
Suçant le sein de la mère à tout moment,
Qu'ils soient bénis du sein,
Qu'elle soit bénie des les seins de sa mère!
Mais toi, ma chérie choisie,
Vous êtes aussi belle que le Roi Jésus
Et dans vos grands yeux fiévreux
J'ai vu Jésus-Christ sur la croix!
Que le Christ soit le Roi des enfants
Bénir tous les temps, tendre son sceptre
A propos de mon chéri choisi!
Blanc comme le lait et rouge comme le vin, mon chéri!
Le plaisir le plus intime de mon ventre
Est le parrain choisi.
Quand il était sur mes genoux,
J'avais l'habitude de chanter de douces chansons de louange.
Parrain, la joie de ma poitrine,
Le parrain, rebondit sur mes genoux!
Dieu vous aime et vous appelle modèle pur
D‘un homme qui aime le bon Dieu!
11
Jésus Christ s'est levé dans l'après-midi
Dans la chambre à coucher de la mère Ève.
Mère Ève était chez le médecin
A cause d'une pression sur la gorge.
Jésus a vu avec des yeux aimants
Le piano de sa chère dame,
Languissant, il a vu ses boucles noires
Et le cou blanc nu du cygne.
Jésus a regardé les anges de cristal
Et la bouteille de quartz rose d'Alep
Et la fiole d'eau miraculeuse
De la source pure de l'Immaculiée
Et la fiole d'eau bénite
Et le chapelet de la belle montagne
Et les danseuses ou les nymphes,
Des filles de la charité, qui dansent pour Marie.
Jésus a vu l'icône sacrée
De sa bien-aimée Morenita,
Il a vu le doux sourire de la Mona Lisa,
A regardé Ève dans un portrait nu,
Mesurez la taille de ses beaux seins,
Il a vu l'image de Lilith nue,
Ceux que le serpent èros a embrassés
Était l'incarnation de la volupté.
Jésus-Christ a regardé la prière d'Ève,
Il a vu quelques livres chez de lit d‘Ève,
La Sagesse sur les séraphins et les trônes,
La tablette de chocolat était posée là.
Jésus-Christ a senti l'oreiller d'Ève,
Il a inhalé le parfum de la belle Ève,
Jésus-Christ s'est couché dans le camp
Et s'est souvenu de sa belle Ève.
12
Mère Ève dormait sur un canapé
Sous une couverture, une toison d'agneau,
Jésus a veillé sur leur sommeil,
Chanter ses chansons d'Orient.
Quand la Mère Ève s'est réveillée,
Elle a parlé de l'art avec Jésus-Christ.
Mère Ève a dit: Dans la maison de Botticelli
Je regarde Vénus comme un ange.
Jésus-Christ a dit: Botticelli,
Il a peint Simonetta, sa muse,
Pas seulement comme la grande déesse Vénus,
Il a peint Simonetta en Madone.
Mais la Madone de Botticelli
Le prêtre de l'église de ma mère était-il
Trop mélancolique et érotique
Et trop semblable à une déesse Vénus.
Mère Ève a dit: Leonardo peint
La jeune Mère de Dieu magnifiquement
Avec des seins exposés, sur une belle poitrine,
L'enfant Jésus suce le lait du réconfort.
Jésus-Christ a parlé à Mère Ève:
Les érudits disent des artistes,
Botticelli aussi bien que Leonardo
Malade de l'amour enfantin fornication
Comme Michel-Ange le Grand,
Qui a vu le corps de l'homme seul
Comme une image parfaite de la beauté de Dieu,
Homme-femme chacun de ses voyants.
Mais Michelangelo a peint Marie
Magnifiquement comme une mère de la douleur
Avec le Dieu mort sur ses genoux,
L'image la plus parfaite de la beauté de Dieu!
Mais Raphaël a perdu sa mère
Dans l'enfance, il a aimé beaucoup de femmes,
Il ne savait pas peindre, sauf
En présence de sa bien-aimée!
Impossible d'atteindre son grand amour,
Sa dame, la femme d'un autre homme!
Et augmenté par ses idéaux intérieurs
Il l'a transfigurée dans la Sistine!
Parce que Sistine est la belle dame,
Vierge, mère, reine et déesse!
Mais toi, ô Ève bien-aimée,
Je te vénère aussi comme une déesse!
13
Jésus, dans le jugement personnel
Ne me jugez pas comme un ange,
Jésus, jugez-moi en tant qu'être humain,
Moi en chair et en os de cette terre.
Les anges regardent les intellectuels,
Les visions spirituelles de la divinité,
Réagissez ensuite comme des esprits purs
A la volonté d'amour de leur divinité.
Mais ici, dans le domaine de la gravité.
Je suis tenté par les convoitises charnelles
Dans la civilisation du péché
Sous le règne diabolique de Satan.
Jésus, je suis humain, je viens de la terre,
Jésus, tu es Dieu et tu viens du ciel.
Tu es le grand ange de l'alliance de Dieu,
L‘Ange de la face de Dieu,
Mais vous êtes vraiment devenu humain,
Vous aviez vraiment un corps humain,
Vous, le créateur des étoiles cosmiques,
Buvez le lait des seins de votre douce mère!
La faim que tu connaissais et la soif, ô Jésus,
Tu as connu les larmes et la sueur, ô Jésus,
Tu pourrais pleurer, tu pourrais rire, Jésus,
Connaissiez-vous l'excitation érotique?
Est-ce que Marie-Madeleine
Dans les charmes de son corps féminin
A côté de toi, qu'as-tu ressenti, ô Jésus?
Quoi, quand tu as embrassé les lèvres de Marie?
Tu aimes toutes les créatures, ô Jésus,
Les baptisés et les non-baptisés,
Mais Marie-Madeleine a embrassé
Vous sur les lèvres comme votre préféré.
Marie-Madeleine t'a embrassé,
Qu'avez-vous ressenti dans votre chair?
Ta sexualité, ô Jésus,
Tout était humain, mais sans péché!
Sur la balance du jugement, Jésus,
Ne posez pas de plumes de paon, s'il vous plaît,
C'est un morceau d'argile provenant de la terre,
Souviens-toi, ô Jésus, que je suis chair!
14
Jésus dir à la mère Ève:
Dans le buisson d'épines, le Seigneur est apparu,
Je suis ce que j'étais, ce que je suis et ce que je vais devenir,
Je suis là, dans le feu de la bruyère!
Ève, vois-tu ma couronne d'épines?
Oui, je suis le buisson je-suis-dans-l'épine.
Je suis là, dans les buissons de la vie quotidienne,
Je suis ici dans toute votre douleur!
Mère Ève, vous demandez pour le serpent?
Israël a erré dans le désert,
Des gens y sont morts de morsures de serpent,
Par le poison mortel des serpents de feu!
Moïse a utilisé une perche pour juger
Sur le portrait d'un serpent de cuivre.
Qui a regardé ce serpent de cuivre,
Ne mourez pas du venin des morsures de serpent!
Ève, je suis ce serpent de cuivre,
Dieu m'a soulevé par mon poteau,
Regardez toujours le serpent Jésus,
Toujours sur la ligne aux croix!
Parce que le venin du serpent mène à la mort,
Le poison du vieil ennemi est mortel,
Modérément cependant, le poison apporte la santé,
La grêle vous donnera le serpent Jésus!
Il demande à Jésus la sagesse,
Il demande à Jésus la santé.
Mère Ève, appelez-moi le Sauveur,
Vous cherchez le salut avec le Sauveur Jésus!
Aujourd'hui, votre Sauveur Jésus vient à vous,
Jésus-Christ vient avec son corps,
Avec le sang, l'âme et la divinité
Pour s'unir à Mère Ève.
Pleine d'étonnement, la mère Ève a pris la parole:
Votre amour est étonnamment grand,
Jésus, ô magicien des miracles,
Votre amour est irrésistible!
15
Mère Ève regarde avec de grands yeux
Dans le cristal magique du miroir.
Oui, le cristal magique du miroir,
Révélez-lui des visions célestes!
Elle voit Notre-Dame endormie,
Voit la porte de la Trinité, la porte
Le rédempteur sur le sang, voir,
L'âme d'Ève flotte dans le courant de la grâce.
Certains appellent le ruisseau Jordan,
André dit au ruisseau Lethe,
Mais Ève appelle le fleuve de la mort:
Mère, large fleuve du retour!
Elle entend des chœurs chanter des litanies,
Sur le chœur, la voix fait vibrer l'âme
Devenez la ville-jardin du paradis,
Elle atteint enfin son palais des plaisirs!
Par-dessus l'escalier en colimaçon qui mène au ciel
Elle vient dans le hall de son château,
Elle regarde sacrément le visage de Jésus,
Amicalement et sérieusement, le visage de Jésus sourit.
Notre Dame sourit doucement et gentiment,
Ève regarde ses seins avec admiration,
Notre Dame offre son enfant!
La taille de tasse B porte Notre Dame!
Ève regarde son lit au paradis,
L'Ève nue est allongée dans le lit à baldaquin,
La luxure est la plénitude de son corps,
Elle apprécie la luxure de son lit!
Dans la salle à manger du hall d'or
Sous le marbre, les pierres précieuses et l'ambre
Elle mange le fruit de l'Eden dans le bol d'or,
Buvez l'eau qui est devenue du vin.
Puis elle entre dans son jardin du ciel,
Sept cents hectares de jardin!
Dans le lac du jardin céleste se baigne
Ève nue dans la lueur de l'aube!
Jésus, soupire-t-elle, c'est notre résidence d'été,
Jésus vit ici avec Ève!
Oh, mon Dieu, si j'étais déjà au paradis,
Toi et moi dans le palais des plaisirs du paradis!
16
Mère Ève a parlé à Jésus-Christ:
Une fois dans ma vie, j'ai regardé
Une icône miraculeuse
Sur l'évangile de la vie.
Comme une montagne de Dieu est la Mère de Dieu,
Elle gisait dans la maison d'or de la sagesse
Dans le trône de son lit céleste,
Le drap était en pur lin blanc.
Au-dessus, il y avait des couvertures bleu ciel,
Par-dessus, il y avait des couvertures roses et rouges.
Dans ce lit se trouvait la Sainte Mère
Dans cette robe de nuit blanche d'une pureté céleste.
Large les poteaux de son lit,
Cèdres et cyprès ses lattes,
Un voile bleu suspendu au-dessus du lit
Et sur sa table de chevet se trouvait la Bible.
Longs cheveux noirs soyeux et lisses
La Sainte Mère portait-elle un voile
Et son visage était d'une telle beauté
Comme la lune brillante dans le ciel sombre.
Ses étoiles du soir aux yeux bleus,
Son nez est fièrement un nez d'aigle,
Sa joue est magnifiquement arquée, rouge,
Ses lèvres s'embrassent, son sourire est doux.
Ses seins benis et grandes et nues
Fleurs de magnolia en arche blanche,
Les pointes de ses seins en relief
Comme les raisins secs de la vigne de Dieu.
Au sein de la haute société
Dans le bras chaud de la Sainte Mère,
Par le battement de son doux coeur
Le nouveau-né a mis au monde l'enfant Jésus.
17
La veille de Noël a été célébrée,
Les biscuits de Noël lui font du bien.
Mes enfants, au coucher du soleil
Les anges de Dieu font des biscuits sucrés.
Regardez, mes enfants bien-aimés,
Regardez l'écurie de Bethléem, la grange qui s'est mariée,
Regardez la crèche avec le foin pour l'alimentation,
Regardez le bœuf et regardez l'âne.
Venez les magiciens de l'Orient,
Venir sur les chameaux à bascule.
Voici l'étoile de Bethléem, la comète,
Jupiter apparaît donc dans Saturne.
Voici les bergers avec les brebis,
Les garçons de berger avec les petits agneaux,
Des brebis blanches, des agneaux blancs,
Mais il y a aussi un agneau noir.
Les tourtereaux blancs roucoulent à l'étage
Dans ce grand arbre près du sapin de Noël.
Les chats y peignent avec des yeux verts.
Je me demande ce que ce chat savait de tout cela.
Notre-Dame Marie a aimé
Et aimait caresser le chat persan,
Il s'est assis sur les genoux de Notre Dame,
Elle lui caressait la quenouille avec des mains douces.
En dehors de l'écurie de Noël, cependant.
Tendre des pièges aux paysannes,
Les pièges à rats, ce ne sont pas les bêtes de Satan
Attrapez ce nouveau-né!
Le serpent de paradis se faufile irrésistiblement
Sur le rocher devent l'écurie de Noël.
Comme le chemin du serpent sur le rocher
C'est le chemin de l'homme avec la femme.
Dans le clapier, les lapins sautent,
Des petites souris grises s'affairent dans les coins,
Dehors, les pies montent et descendent
Et la nuit, le hérisson vient tranquillement.
18
La mère Ève parle à ses enfants:
Venez, mes enfants bien-aimés,
Voici le Jésus de Prague, l'empereur,
L'empereur secret dans les cieux!
Ce Jésus de Prague est empereur
Sur tous les empereurs de cette terre,
Empereur sur Pharaon et César,
Empereur du ciel sur l'empereur de Chine.
Voici la couronne de votre Empereur Céleste,
Il veut vous donner vos couronnes!
Oui, toi aussi, mon chéri bien-aimé,
Une fois que vous avez gagné la couronne d'amour!
Contemplez le manteau d'or de votre Empereur,
Doré comme le soleil de Dieu,
Vous aimez l'or, vous êtes des enfants purs,
Jésus est aussi fidèle que l'or dans sa pureté!
Regardez la robe blanche de l'enfant empereur,
Cette robe est blanche comme neige et blanche
Toujours comme la neige. Je peux faire votre lessive moi-même.
Ne lavez pas pour qu'elle brille!
Parce que le blanc de la neige de la robe de son empereur
Est le signe de l'innocence de l'enfant,
Jésus aime la pureté du cœur des enfants,
Les cœurs purs verront Jésus!
Dans sa main, la pomme de son royaume
Regardez et voyez la croix sur cette pomme,
Cette boule bleue, c'est la terre,
Il est l'empereur de l'univers entier!
Voici la main droite, l'empereur bénit,
Jésus, l'empereur de tous les enfants,
Bénissez tous ses enfants humains,
Les mères, les oncles, les enfants et les animaux!
Dieu est enfant et cet enfant est empereur,
Ce petit empereur est l'homme-dieu!
Mais maintenant, Jésus veut jouer avec vous,
Maintenant, mes enfants, jouez avec Jésus!
19
Jésus, écoute Saint Homère
Chant d'Ulysse et d'Athéna,
O comme j'aime la déesse de la sagesse,
Elle m'accompagne tous les jours!
Jésus, écoute le prophète Pindare,
Ses sombres oracles mystiques
Proclamer les secrets de la divinité.
Conduis-moi, Dieu, au château de Cronus.
Mon Dieu, écoutez les belles odes de Sapho!
Aucun ne chantait si bien la beauté des filles,
Personne n'a chanté le chaste Vénus de façon aussi belle.
Bénis-moi, la belle déesse de l'amour !
Jésus, écoute aussi Horace le Sage,
Écoutez le philosophe ivre,
Buvons dans le jardin de l'amitié
Et toujours vénérer la vertu.
Jésus, entends aussi Virgile le voyant
Avent de l'Église-mère de Rome.
Sa chaste Vénus est la prudence,
Son Aeneas Pius est le père du Rome.
Jésus, écoute aussi le sage Platon,
L'harmonie des idées du ciel
Et l'âme au service d'Éros
Louez éternellement Dieu comme la beauté originelle!
Jésus, écoute la sagesse de Diotima,
Socrate a reçu d'elle la sagesse:
Que le chemin de votre vie n'est rien d'autre que de l'amour.
Votre but dans la vie n'est rien d'autre que la beauté!
Jésus, écoute aussi le sage Plotin:
J'aime l'âme du monde avec mon âme,
L'âme du monde, mon grand amour,
L'âme du monde, la bien-aimée de Dieu!
Jésus, toutes les déesses de l'enfer
Louez Notre-Dame Marie,
Comme Minerve sage, grande comme Junon,
Ah si doux et ah si jolie comme Vénus!
20
Mère Ève se consacre entièrement au Sauveur,
Remettre tous les biens à Jésus.
Seigneur, je te consacre mon petit jardin
Et l'appartement aussi, avec tout le désordre,
Je vous consacre ma chambre à coucher, le camp,
Faire ma lessive et celle des enfants,
Consacrer le pain et toute la nourriture,
Consacrer le thé vert et le jus de pommes,
Consacrer toutes les lampes, mon chauffage,
La télévision, la stéréo,
Le téléphone et tout ce qui est électrique,
Consacrer ma voiture et mon vélo,
Je vous consacre les roues de mes enfants,
Consacrez l'école à vous et à la maternelle,
Dédier cette épicerie colorée à vous,
Jésus, consacre le chocolat,
Vous dédier les nouilles et les pommes de terre,
Dédier les fruits à vous et les légumes,
Jésus, je te consacre mon travail,
Vous consacrer l'État et le gouvernement,
Consacrez l‘assurance et mon pension,
Consacrer mon livret de banque, mon intérêt,
Vous consacrer l'argent de poche des enfants
Et les pièces de monnaie de la pharmacie,
Consacrer les médicaments, les pommades,
Les parfums et la baignoire
Et la douche où je me douche nue,
Où je sors nu de la douche,
Jésus, je te consacre tout mon corps,
Consacrer ma gorge, ma grosseur,
Mon utérus et mes seins,
Cœur et reins, tous les intestins.
Jésus, embrasse mon front, bénis-le,
Les baisers bénissent mes paupières,
Jésus, bénis mes joues,
Embrassez-moi avec votre bouche!
21
Mère Ève sourit doucement dans la mélancolie
Et elle soupire devent le bien-aimé Jésus:
Oh, le monde, les rues pleines de voitures,
La télévision et les nouvelles de guerre,
Les ordinateurs et les missiles nucléaires,
Ce monde que je quitterais volontiers
Et dans la Grèce antique.
Vivre sur l'île de l'amour, Chypre.
A sept cordes, j'ai caressé ma lyre
De belles femmes et des hommes cultivés,
Chantez des odes à la fleur de pommier,
Chantez des odes au chaste Vénus.
Oui, j'ai prié la déesse de l'amour
Et soupirant à ma déesse
Tout mon désir insatisfait
Et le misérable désir de mon âme!
Et la déesse de l'amour a plongé nue
Du bain, la déesse nue sur la plage,
Leurs coquilles crépitaient, les colombes
Se sont secouées, les bouches des moules ont brillé,
En chuchotant doucement, la déesse
De l'amour a parlé: Ô ma bien-aimée Ève,
Qui désirez-vous, désir ardent,
Qui, par sa soif d'amour, veut vous rassasier?
Je vais envoyer mon messager d'amour,
Que dans le cœur de la chère âme.
La luxure s'enflamme, le désir ardent,
L'amour chaud s'enflamme dans le cœur!
Alors, l'âme de cet enfant humain
Plus besoin de fuir vos courtisanes,
Vous ferez la cour à des cadeaux
Et on vous présente un doux sourire,
Oui, avec plus qu'un simple sourire!
Cet être humain, votre désir,
Vous serrera dans ses bras et vous pressera,
Chuchotez l'amour chaud dans votre oreille!
22
Jésus parle à l'âme tant aimée:
Ah, ton cœur est rempli de désir,
Des pensées propres, des désirs sauvages,
Volonté sauvage, désir languissant!
Laisse entrer mon amour, ô âme,
Que mon cœur habite dans ton cœur,
Que mon cœur saigne dans ton cœur,
Que mon cœur pleure dans ton cœur!
Alors, touchez ma blessure d'amour,
Ame, embrasse ma blessure d'amour,
Sentir mon désir sans limite
Après le salut de l'âme aimée!
Mais Mère Ève soupire vers Jésus :
Ah, je voulais aller au paradis,
Vivre la béatitude de l'âme,
Ne plus dans la vallée des larmes!
La Vierge, Notre Dame Marie a parlé:
Cher enfant, tu dois rester sur terre,
Guider l'âme aimée,
Que vous aimez beaucoup, pour l'amour de Jésus!
Mère Ève a parlé à la Mère de Dieu:
Mère, entends mon appel, entends mes pleurs,
Je suis triste, je pleure des larmes chaudes,
Douce, gentille et jolie mère!
Jésus a parlé à l'âme bien-aimée:
Marchez comme je vous ai montré,
A ma façon, je suis la Sagesse de Dieu,
Je suis la résurrection et la vie!
Mon amour vous conduit au ciel,
À l béatitude éternelle de l'âme,
À l'unité tant désirée dans le cœur
L'amour éternel et beau! Halleluja!
23
Je chante la résurrection de la chair,
Pas seulement l'immortalité de l'âme,
Le corps et l'âme ressusciteront
Et soyez vénérés dans la divinité!
Dieu a entendu les prières de la terre:
Mon Dieu, j'aime tellement le corps d'Ève,
Dieu, j‘adore le corps d'Ève
Vers le corps céleste du paradis!
A minuit, des visions m'ont atteint:
En haut de l'escalier blanc vers le ciel.
Ève m'est apparue comme une déesse,
Dieu l'a transfigurée en déesse!
La musique céleste était douce,
Des flots de grâce se sont déversés sur Ève,
Le visage d'Ève, beau comme une déesse,
Visage, indicible cette beauté!
Inexplicable la belle grâce de Dieu,
Ève qui verse à l'excès!
Elle est apparue comme une flamme de feu,
Comme le beau serpent de feu de l'amour!
Elle ressemblait à une panthère noire femelle,
Stocké sur le mont Sion.
Elle ressemblait à une gazelle bondissante,
Brun et mince, ses flancs tremblaient!
Le feu brillait sur elle du feu de Dieu,
Flamme du bel amour de Dieu,
Elle était de la beauté de Dieu,
La joie de l'amour, de l'amour de Dieu!
La béatitude de tous les délices, la beauté de Dieu,
La luxure sur la luxure, l'amour de Dieu!
La vraie luxure cherche des éternités profondes,
La convoitise désire l'éternité de la divinité!
La déesse Ève était couchée sur le trône céleste,
Embellissez la déesse de la beauté céleste!
Oui, je vous invite sur mes genoux,
Chuchote la douceur au voyant!
La déesse Ève a chanté ce mot au voyant:
Quel visage voyez-vous dans le mien?
Regardez, mon époux et vrai mari
Est la divinité par le nom: Je suis!
24
Viens, Sainte Ève, Èveline de Liège!
Guide-moi au dîner de noces de l'agneau!
Les communions sont des associations,
Ô Maître des Communions!
Oui, Sainte Èveline a parlé à son poète:
Cher poète, tu es un et deux!
Votre âme est l'âme du poète,
Votre âme est l'âme de la muse!
L'homme-dieu est donc un et deux :
Car c'est la divine Sophie
Complètement unie à l'homme Jésus,
Le mariage se fait en la personne du maître.
Alors maintenant, l'âme du poète
Au trône de la divine Sophie
Et s'unir lors de la fête du mariage
Lui-même avec sa divine bien-aimée!
Donnez un coup de pied à l'âme de la muse
A la table du Messie de l'Epoux,
Elle unifie l'âme de la muse,
Elle et son époux Jésus!
Alors, vous célébrez le double mariage!
Toi, mon poète, tu vas épouser Sophie,
Et en toi l'âme de ta muse
Unissez-vous dans le mariage avec Dieu Jésus!
Mais dans l'offre des cadeaux,
Pieux poète, sacrifie ton amour,
Consécration de la chair et du sang de la personne aimée
Au Dieu l'Eternel sur l'autel!
Consacrer la chair et le sang de la bien-aimée
Au l'Eternel sur l'autel,
Dieu vous donne-t-il les sacrements
En chair et en os à la Sagesse de votre amie!
KARUNA, MA BENGALIE BIEN-AIMÉE
1
Le corps est un arbre de vie, avec cinq branches.
Les ténèbres s'insinuent dans l'esprit qui sommeille en nous.
Renforcer le pouvoir de la béatitude éternelle
Et apprenez des enseignements du Maître.
Pourquoi et sur quoi médite une personne?
On meurt de désastre ou de béatitude!
Laissez-vous aller et ne vous attachez pas à de faux espoirs,
Prenez des ailes en devenant un pur rien!
Le poète dit: J'ai vu cela en contemplant,
La sortie et l'entrée sur le même trône.
2
Faites couler le lait de la tourterelle dans le seau,
Tandis que le crocodile nourrit ses propres larmes.
Écoutez la musique! Le royaume est dans l'âme.
A minuit, le trésor est volé par le voleur.
Mon beau-père dort, mais la mariée est réveillée.
Où vais-je trouver le trésor que le voleur m'a volé?
Elle a peur du corbeau noir pendant la journée,
Mais la nuit, elle vient dans mon lit pour des jeux d'amour.
Le poète a chanté cette chanson de mysticisme,
Seule une personne sur des millions peut comprendre cette chanson.
3
Il y a la femme qui fait mon vin sacré,
Elle entre, elle mélange le vin avec de l'eau.
Silence, Karuna! Mélanger les épices dans le vin
Et buvez! Votre corps sera un jour libéré de la mort!
Le signe du vin est le seul signe à la porte,
Celui qui entre là ne sera pas renvoyé.
La grande coupe riche de l'abondance du vin!
Ne bougez pas la main, ne renversez pas une goutte!
4
La presse de zone, Karuna, presse tendrement le lotus!
Karuna, fais-moi à manger le soir!
Karuna, mon amour! Je ne peux pas vivre sans vous!
J'embrasse les lèvres, je bois le nectar du lotus.
La friction ne peut pas te tacher, ô Karuna!
Elle vient en Orient, gravit le sommet de la montagne.
Avec une serrure et une clé, verrouillez la maison de votre mère,
Prenez les ailes de la lune et prenez les ailes du soleil.
Le poète se nomme lui-même: Héros de la sensualité suprême!
Car entre l'homme et la femme s'élève la colonne de Dieu!
5
Le fleuve de la vie, profond et sombre, se précipitant doucement,
Les deux rives sont boueuses et le milieu plat.
Le Seigneur fait un pont construit de confiance,
Passez en toute confiance.
La hache du charpentier, aiguisée depuis l'éternité,
Fendre l'arbre de la connaissance et construire le pieu!
Entrez dans le pont de Dieu, ne regardez pas à droite, ne regardez pas à gauche,
L'homme-dieu est près de vous, n'allez voir personne d'autre!
L'âme qui veut traverser, qui cherche le pont,
Elle se tournent vers le sage, l'initié.
6
Qui ai-je accepté et qui ai-je rejeté?
J'entends le clairon du chasseur souffler partout.
Le chasseur, chaque jour il chasse pour la viande du cerf,
Le cerf se languit du printemps avec une ferveur brûlante.
Le cerf ne sait pas où se trouve la biche bien-aimée,
La biche dit au cerf: Tu fuis dans les montagnes!
Là, la biche s'enfuit. Son sabot ne laisse aucune trace.
Le poète dit: Cette chanson n'est pas comprise par les imbéciles.
7
La Dame Folie et la Dame Sagesse sont sur le chemin,
Sur lequel marche le poète, si plein de tristesse.
Où me mènera la prudence de ma vie?
On me traite de philosophe, mais je suis le fou de l'amour!
Trois c'est tout, trois c'est tout, unis et pourtant divorcés.
Le poète dit: Le monde de l'homme est purifié.
Ceux qui sont venus, ils sont tous partis!
Le va-et-vient attriste le poète.
La ville de la béatitude éternelle est proche!
Pourquoi ne puis-je pas m'arrêter au cœur du cœur?
8
Si je remplis d'or le bateau de Karuna,
Je n'ai donc pas de place pour l'argenterie.
Karuna, glisse, glisse jusqu'au troisième ciel!
Vous êtes rachetés dès la naissance pour l'éternité!
Tirez l'ancre et relâchez la corde,
Demandez au sage maître et partez: Adieu!
Lorsque vous montez à bord du navire de sauvetage, regardez autour de vous:
Personne ne peut naviguer sans un soupir de remords silencieux.
Elle a appuyé à droite et à gauche et a trouvé le chemin étroit,
La porte de la béatitude éternelle!
9
Détruisez le solide château de la Vieille Eve,
Libérez-vous des entraves et des liens!
Le poète a inondé à l'ombre d'un nuage d'or,
Entré tranquillement dans le lotus de la bien-aimée.
L'éléphant, excité par son éléphantesse,
L'éléphant se fait mouiller par l'éléphantesse!
Il y a des créatures qui sont pures à la naissance,
Deux d'entre elles, pures jusqu'au bout des cheveux.
Prenez dix joyaux de dix qualités célestes!
Contrôlez l'éléphant! Apprenez les sciences!
10
A la périphérie de la ville se trouve notre appartement, prostituée!
Le moine à la tonsure, il vient te toucher.
O belles jeunes filles, faisons l'amour en douceur!
Karuna nue! Le poète est libéré de sa colère.
Il y a la fleur de lotus avec les cinquante feuilles,
Sur cette fleur de lotus, la jeune fille joyeuse danse.
Salutations, ma chère fille de plaisir! Dit-moi:
Sur quel bateau naviguez vous dans cette mer de béatitude?
Vous donnez le travail de votre métier à tisser à d'autres,
Mais vous avez étendu la mat de bambou pour moi!
J'ai fait tomber le panier de roseaux pour vous,
Pour vous, je porterai un chapelet fait de crânes.
Karuna, celle que vous avez mangée dans le lotus,
Dois-je vous tuer maintenant et manger votre chair?
11
J'ai sauvé trois réfugiés dans le canot de sauvetage,
Huit âmes sont venues dans le navire par la mer du péché.
Dans ma chair, c'est le souverain Karuna qui règne,
Mais jour et nuit, ma chambre est pleine de solitude.
Je traverse le fleuve de l'existence comme un rêve,
Au milieu de la rivière, je reconnais le jeu des vagues.
Karuna tire le bateau en avant comme une femme de rêve,
Ça sent, ça goûte, ça ressemble à un rêve, au réveil.
Mon esprit est un marin en voyage vers le grand inconnu,
Karuna unit à la béatitude.
12
Le bateau, lui, glisse sur la rivière de séparation consacrée,
Karuna emmène les personnes qui se noient à bord du navire.
Rangée, Karuna, rangée, Karuna,
Alors, rentrez chez vous. C'est l'après-midi.
Avec la bénédiction de mon Maître, je rentre chez moi dans l'Eden,
Je noue la ficelle et je dis mes cinq prières.
L'eau coule des seaux du ciel
Et remplir la soif de chaque trou avec de l'eau.
Le soleil et la lune sont comme deux roues à aubes,
Mais la création et la destruction sont les mâts.
Mais vous ne voyez pas la création et la destruction à droite et à gauche,
Vous ne ferez que diriger votre navire plus loin dans le port.
Karuna ne veut pas d'offrandes pour le payer,
Par libre grâce, elle emmène tous les pèlerins avec elle.
Mais celui qui a escaladé le waggon,
Elle se promène de plage en plage jusqu'à la baie des délices.
13
Ton moi seul, illuminé seulement par le moi de Dieu,
Aucune autre créature n'est éclairante.
Celui qui marche sur le chemin étroit qui mène
Au royaume des cieux, ne naîtra jamais plus sur terre.
Imbéciles, ne vous engagez pas sur cette voie sans but,
Le chemin de la vérité seul mène droit au but.
Prenez toujours le chapelet à la main
Et pensez à la tente de l'amour sur le chemin étroit.
Connaissez-vous l'illusion du délire de la mer?
Aucun radeau, aucun bateau ne peut pénétrer dans la mer.
Pourquoi ne pas demander des indications au sage?
Vous prenez le chemin invisible, pour devenir rien.
Ne vous perdez pas dans vos pensées erronées,
Le chemin droit vous mène à la septième reine.
Karuna joue comme des petits enfants dans le jardin,
Là où personne ne fait attention, où il n'y a pas d'arbre, pas de jouet.
Et écoutez attentivement les conseils du sage professeur,
Il voyage au paradis, les yeux fermés.
14
Musique des cieux que j'ai entendue, tambours de tonnerre,
Puis l'esprit de la mort s'est enfui du chapelet.
Mon esprit a couru comme un éléphant sauvage
Dans l'univers lointain de la jungle. Ah, j'ai soif!
Ce qui, l'amour, sont des vertus et des vices pour moi maintenant,
Puisque j'ai construit pour vous le pilier de Dieu!
J'entends la musique des cieux dans l'air,
Mon esprit aime chercher les royaumes de l'autre monde.
Empoisonné par le vin de la béatitude de l'âme
Dans mon ivresse, j'ai même oublié le troisième ciel.
Aucun ennemi ou adversaire ne peut vous vaincre,
Si vous laissez le Seigneur prendre le dessus sur vous.
Sur terre, sous la violence de la chaleur du soleil,
Je bois le lait du sein maternel de la galaxie.
15
Le soleil doré est comme une lyre dorée,
Les rayons de la lune sont les cordes argentées.
Une musique inaudible s'échappe du manche de la guitare,
Mais Karuna était le corps de la guitare.
O fille, entends le son de la harpe de Dieu!
Comment le son de Dieu vibre dans le corps de Karuna!
Les rêves et les réalités sont mon arc
Pendant ce temps, je me console avec le vin de l'éléphant.
Lorsque le chameau a traversé le chas de l'aiguille,
En ce moment, dix cordes de harpe de Dieu vibrent.
Danse, Karuna! Balancez la cymbale! Chante, ô Déesse!
La véritable foi de Dieu est incomparable.
16
Je traverse avec aisance trois royaumes du ciel.
J'ai dormi dans la joie de la béatitude éternelle.
Karuna, dis-moi, comment va ton bien-aimé amant
Celui qui est dehors, près de la tour? Dans la tour se trouve la bien-aimée.
Bien-aimée, intouchable est votre corps léger,
Vous avez quitté cette lune de façon insensée.
Les gens disent que vous êtes une mauvaise femme,
Mais le sage enroule son bras autour de votre taille.
Le poète chante: Bien-aimée, femme de passion,
Karuna, aucune femme n'a jamais été aussi peu chaste!
17
Le monde et le ciel sont comme un tambourin et un tambour,
L'esprit, le souffle comme la flûte et la cymbale.
Victoire, victoire, tous les cieux se réjouissent
Josèphe Marie prend Karuna pour épouse.
Lors de ce mariage, la propre naissance a disparu.
En un instant, j'ai reçu la religion.
Le jour et la nuit passent en faisant l'amour,
La nuit s'enchevêtre dans la toile de l'être aimé.
Le sage ressent intensément l'aimée,
Il ne la laisse jamais seule au lit un seul instant.
Le poète est empoisonné et obscurci
Par la drogue qui est le corps de la femme.
18
Karuna dit: Mon mari vit dans le célibat!
Mon désir sensuel est tellement indicible!
Quand j'étais à la maternité,
Oh, malheur à moi! J'ai fait avorter le bébé!
Ce que je désirais, je ne pouvais pas l'obtenir à l'époque.
Mon fils aîné était un fils recherché.
Je sentais son cœur battre sous mes yeux,
Et il savait quel enfant merveilleux il était!
Je me suis épanouie, dans ma jeunesse, mes seins ont poussé,
C'est alors que j'ai quitté ma mère, que j'ai tué mon père.
Le sage dit: le cosmos évolue.
Le connaisseur est le gagnant dans le jeu.
19
Le rat grignote dans le noir de minuit.
Le poète choisit l'ambroisie comme nourriture.
O sage, par procuration, tu tues le rat!
Ordonnez au démon-rat de céder la place à la mort!
Les rats fourmillent dans la rivière des enfers,
Le mystère du mal fonctionne chez le rat.
Le brun est la couleur des rats, comme les excréments de la terre.
Qui sait à quelle classe appartiennent les rats?
Je monte cependant les escaliers vers le troisième ciel
Et là, on boit le sang des dieux du bel amour.
Alors que le rat dirige toujours la terre,
Bannissez-les selon les instructions de votre professeur.
Un jour, quand tous les rats seront exterminés,
Le poète dit: Alors mes chaînes seront aussi desserrées!
20
L'homme fait son propre enfer ou son propre paradis,
L'homme sage se crée son propre paradis.
Je ne sais pas, je n'ai pas étudié, je n'ai pas appris,
Comment est la mort et la vie dans l'éternité.
La mort, c'est une mère qui donne naissance à un enfant!
Mais la vie ressemble à un millier de morts!
Si l'on a peur de la naissance de l'heure de la mort,
Alors à quoi lui sert la chimie de la profession médicale?
Qui a traversé l'enfer, le purgatoire, le paradis,
Il a vécu sur cette terre pour l'éternité.
21
Voulez-vous entrer dans le magnifique jardin de lotus de l'amour,
Restez donc célibataire, seul au monde.
Le matin, la fleur de lotus blanc a fleuri en beauté,
Le soir, elle a sombré, épuisée dans la poussière.
Jusqu'à ce que le chasseur vienne à moi avec du pain et du vin,
Josèphe Marie n'entre pas dans la cabane.
Le chasseur a attrapé la biche du monde créé,
Il les a attrapés avec le filet du monde créé.
Je le sais par le maître dont c'est la chanson d'amour.
La mort du corps n'est pas la fin de l'âme.
La toile du monde créé ne peut pas lier l'âme,
Les liens ne tiennent pas la biche sauvage de l'âme.
Comme la chasse est agitée!
La biche s'enfuit dans la liberté absolue!
22
L'âme s'élève comme la lune dans l'orientation céleste.
Lâchez l'illusion selon les conseils de votre professeur.
Vos sens s'élèvent aussi dans les cieux!
La graine du corps est semée au firmament!
Le soleil se lève! La nuit noire disparaît!
Les illusions de ce monde sont dissipées.
Regardez le cygne pleureur, qui boit le lait blanc,
Il ne boit que le lait du mélange de lait et d'eau.
Ainsi, l'initié vivra dans le monde,
Dans le monde, les pieux ne boivent que le lait de Dieu.
23
Qu'est-ce que la religion, la reconnexion à la divinité?
Pour le cordon ombilical, vous choisissez la Mère du Rosaire.
Sur votre métier à tisser, vous pouvez tisser du pur lin.
Je tisse, je tisse ton pur linceul.
J'ai calculé la taille de l'univers,
Le linceul est assez grand pour l'univers entier.
Le métier à tisser de la sagesse tisse le pur lin blanc,
Deux fils se sont déchirés, mais ont été retissés.
Je me couche dans mon lit et j'écoute la musique du ciel.
Maintenant je ne me tisse plus, maintenant la divinité se tisse!
24
Lavez votre linge, il n'y a plus de fibres,
Lavez les fibres jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien de pur.
Karuna, tu ne trouveras pas d'autre homme!
Karuna dit: Pourquoi penses-tu aux autres hommes?
J'ai lavé le linge, puis j'ai nourri le dieu.
En me détruisant, je suis revenu à Dieu.
Karuna dit: Quand on est en voyage,
La dualité est visible dans les pointes de cheveux!
Karuna dit: Il n'y a aucun effet dans le monde,
Ce qui ne revient pas à la cause sans cause.
25
La fleur de lotus a fleuri à minuit.
Les corps des élus étaient en extase.
La lune est descendue de son orbite depuis l'orient,
Les joyaux ornent magnifiquement la ville du ciel.
La lune coule pour l'éternité dans la mer de la paix.
La fleur de lotus flotte sur le chemin du sang.
Un homme, vécu dans la béatitude de l'âme,
Ô Homme-Dieu, par toi est devenu Homme-Dieu!
Le poète dit: Dans l'union mystique
L'amour de Karuna est pour moi la béatitude de l'âme.
26
Ô haute montagne de cœurs, où vit Karuna!
Une paire de paons se promène dans le parc du sud.
Karuna, je vois, son col de cygne blanc
Porte un collier de perles, les perles de sorbier.
Karuna, sauvage! Oh, Karuna, tu es folle!
Non, ne criez pas et ne gémissez pas!
Karuna est devenue ma femme,
L'arbre de vie s'épanouit, la couronne embrasse le ciel.
Karuna porte des boucles d'oreille sur ses oreilles,
Elle marche seule dans la forêt et respire.
Le lit est construit à partir des métaux des planètes,
Karuna, pleine de désir d'amour, grimpe dans son lit.
Josèphe Marie et Karuna aiment,
Unissez-vous en faire amour jusqu'à l'aube.
Les dents du poète noircies par la mastication des noix de bétel,
Les organes génitaux du poète aiment la plante calamus.
En tendre caresse avec le néant de la maîtresse,
Il passe sa nuit noire dans la béatitude de l'amour.
La parole du maître ton arc et ton esprit la flèche,
Pénétrez ainsi au cœur de l'éternité de l'amour!
27
Je suis uni au corps de la bien-aimée,
Le marteau de Dieu avec la fleur de lotus.
La chambre à coucher de la bien-aimée est en feu,
On efface avec la rosée blanche de la galaxie.
Une paille brûle, la fumée s'élève en priant le ciel.
De la montagne de midi, Karuna s'élève vers le ciel.
Nous avons détruit l'image de Bouddha et celle de Kali!
Les sept vertus nous consomment comme une chaleur blanche.
Le poète dit: Je vois le printemps qui coule
Par le canal, comme le souffle de Dieu par la flûte.
28
Josèphe Marie et Karuna sont un!
Les chevaliers sont tombés dans un profond sommeil d'amour.
La sensualité vaincue par la supersensualité!
Le bonheur dans l'éternité est le roi du néant!
Je fais sauter mon hosanna sur la conque!
Loin est la fleur de la magie, la puissance du monde.
Le poète lève le doigt haut, parle:
La ville du bonheur pour toujours et à jamais est prise!
Dans les trois cieux coule le bonheur de l'amour,
Ainsi parle le pieux poète dans la satisfaction.
29
Je connais le canoë dans le lac de la félicité,
Je connais le village des deux-en-union.
Karuna, tu es la maîtresse bengalie!
Le poète a maintenant conquis sa femme.
Purgée dans la chaleur blanche est maintenant notre sensualité,
Nous savons maintenant où nos âmes trouvent le repos.
Nous n'avons plus besoin d'or ni d'argent maintenant, mon amour,
La sainte famille joue dans le jardin d'Eden.
Ma richesse est gaspillée par les huit milliards.
Dans la mort, c'est comme la plus belle vie de toutes!
30
La troisième maison de jardin se trouve dans le troisième ciel.
La hache du charpentier a coupé le mensonge.
La jeune fille s'est réveillée dans son lit,
Vêtue d'un filet de pêche, son beau corps.
Renoncez à votre soif du monde vain!
Mon esprit de bonheur dans mes bras tient cette femme de souffle!
Devant ma troisième maison de plaisir dans le troisième ciel
Tout à coup, la cosse de graine bombée éclate.
La lune s'épanouit au-dessus de la maison de jardin d'Eden,
Le firmament: un jardin plein d'asters astraux.
Les grenades violettes pendent dodues à l'arbre.
Karuna et son amant sont intoxiqués par le devoir.
Et l'éternité après l'éternité passe en silence
Et je suis profondément dans la béatitude.
Et dans l'axe du cosmos, le lit est en bambou,
Karuna y brûle comme de l'encens sur l'autel.
Les renards et les gypaètes barbus y vivent également.
C'est la mort de l'existence, la vraie vie.
Le sacrifice est offert dans tous les cieux -
Karuna est morte - Karuna vit dans l'éternité!
ARIANE SUR NAXOS
CHAPITRE I
THESEE
Merci à toi, Ariadne!
ARIADNE
Ne m'appelez plus Ariadne, appelez-moi Ariane!
THESEE
Alors merci, Ariane!
ARIANE
Tu étais venu d'Athènes pour racheter les jeunes gens d'Athènes, qui devaient être sacrifiés à notre Minotaure en Crète. Les remerciements des garçons te reviennent.
THESEE
Mais comment aurais-je pu accomplir ma mission sans toi?
ARIANE
L'homme fait, la femme est.
THESEE
Les poètes nous ont trop parlé de la nature pernicieuse des femmes.
ARIANE
Hélène...
THESEE
...qui a brûlé Troie.
ARIANE
Pandore...
THESEE
...d'où viennent tous les maux du monde.
ARIANE
Deianira...
THESEE
...qui a brûlé Héraclès sur le bûcher.
ARIANE
Mais dans l'ancienne Crète, les femmes étaient honorées comme des reines, oui, des déesses.
THESEE
Et toi, princesse crétoise, tu es ma déesse sous forme humaine.
ARIANE
Je ne vous ai donné que la pelote de laine et le fil qui vous ont permis de sortir du labyrinthe du Minotaure.
THESEE
Et tu étais comme la déesse trine du destin, et tu tenais mon fil de vie dans tes mains.
ARIANE
Je suis votre destin?
THESEE
Je te remercie, ma déesse du destin, je te remercie pour ma vie, mon salut, mon salut!
ARIANE
Nous, les femmes crétoises, connaissons le labyrinthe.
THESEE
Vous avez béni mon entrée et vous avez béni ma sortie. Je suis ce que je suis par ta grâce.
ARIANE
Nous avons dansé en tant que jeunes filles, mères et reines la danse de la déesse de la lune Mène dans ce labyrinthe.
THESEE
C'est à ta danse que je dois mon salut!
ARIANE
Nous avons dansé les spirales labyrinthiques, les orbites de la lune, l'univers courbe. Nous avons dansé dans l'espace et le temps la danse de la naissance et de la vie et de la mort et de la renaissance.
THESEE
Grâce à toi, Ariane, par ta danse virginale, tu m'as fait renaître à un espoir vivant d'immortalité de l'âme et de vie éternelle en Elysée!
ARIANE
La vie éternelle! Nos sages discutent encore pour savoir s'il existe une immortalité de l'âme, une immortalité de l'esprit divin seul, une réincarnation sur terre, un éternel retour du même, une résurrection de la chair?
THESEE
Et en vous voyant ainsi, je crois à l'immortalité de l'âme, car éternellement je vous verrais ainsi face à face!
ARIANE
Et pourtant, nous pouvons espérer voir les dieux dans la danse des sphères!
THESEE
Oui, je veux te voir, déesse, dans la danse!
ARIANE
Je ne suis qu'une ombre, je ne suis pas l'Idée. Mais après la mort, l'Idée oscille dans le bleu du ciel.
THESEE
L'Idée et l'Amour! L'idée et la rose mystique! C'est ce qui reste. Je te remercie, Ariane, tu es le bel espoir, toi, la gentille, la toujours occupée, qui ne dédaigne pas la maison des endeuillés!
ARIANE
Seulement, ne parlez pas tant de la mort, parlez plutôt de la vie. Dieu est la vie.
THESEE
Mais ceux que les dieux aiment, ils les laissent mourir jeunes. Et mieux que les morts, il y a les non-nés.
ARIANE
Je n'ai pas encore été capable de demander à un enfant à naître s'il est bien dans son néant.
THESEE
Les sages disent-ils qu'avant la conception dans la chair, l'âme est au ciel et contemple Dieu. Mais je loue l'heure de ma naissance.
ARIANE
Pourquoi?
THESEE
Je suis né pour te regarder et pour t'aimer en te regardant! J'ai été créé pour vous! C'est pourquoi je rends grâce au Démiurge, qui a créé mon corps, mes yeux pour te regarder, mes oreilles pour t'entendre. Merci au Démiurge pour ton beau corps, tes cheveux blondes, tes yeux bleus, tes lèvres sensuelles, tes seins rebondis!
ARIANE
Vous rendez grâce pour le donjon du corps, le cercueil de l'âme?
THESEE
Je te remercie, ô princesse crétoise, tu m'as rendu plus sage que les philosophes, tu m'as appris à aimer le corps, le corps comme moyen d'empathie avec le tu aimé!
ARIANE
Vous n'en finissez pas avec vos remerciements.
THESEE
D'abord, je rends grâce pour les petites choses, puis j'apprends à rendre grâce pour les grandes choses. D'abord merci pour mon salut, puis merci pour mon espérance, puis merci pour l'immortalité, puis merci pour la nouvelle création, puis merci pour l'âme immortelle et le corps transfiguré!
ARIANE
Alors, remercions les dieux!
THESEE
Mais que je puisse croire aux dieux, je t'en remercie, car en toi je vois la bonté de la divinité! Merci à toi, bien-aimée, merci indicible!
CHAPITRE II
ARIANE
Tu m'as si bien remercié, mon amour, je vais te remercier aussi.
THESEE
Pour moi? Qui est indigne de ton amour?
ARIANE
Tu m'appelles la déesse de Crète, mais quel homme doit être celui qui aime une déesse sans tache!
THESEE
Tu es trop gentil.
ARIANE
Autant aller à Corinthe dans le port, et aimer une Thaïs ou une Lais ou une Phryné, purs objets de luxure de la sensualité masculine.
THESEE
Ah, parfois le doux ventre d'une hétaïre lascive tente, mais mon génie me réprimande: tu es consacré à la déesse!
ARIANE
Et ton humble déesse t'en est reconnaissante.
THESEE
Mais pour quoi? Qu'est-ce que j'accomplis?
ARIANE
Pour la réalisation, je ne demande rien, je ne cherche que votre cœur. Te souviens-tu, en Crète, dans le port de Phénix, devant le phare, comment je t'ai dit: „Mon bien-aimé, ne nous marierons-nous pas?“
THESEE
Comme tu étais belle alors à mes yeux! Il me semblait que l'Aphrodite dorée t'avait prêté sa ceinture de beauté.
ARIANE
Tu t'es agenouillé devant moi, une fleur bleue à la main, et tu as dit: „Ma bien-aimée, veux-tu me prendre pour époux?“
THESEE
Ce n'est pas par mauvais désir que je t'épouse, mais je veux être le père de tes enfants.
ARIANE
Et si moi, prêtresse de la déesse, je devais un jour avoir des enfants, je ne voulais pas d'autre père que toi pour eux. Nous étions donc fiancés!
THESEE
Déesse chaste! Mais nous ne commencerions pas notre mariage comme des prostituées, car nous sommes des enfants de la Sainte Mère.
ARIANE
Et pour cela aussi, je te remercie, car non seulement tu jouis de mon sein, mais tu as la sainte bénédiction de la chaste déesse du mariage.
THESEE
Bien que tu sois maintenant trop belle et trop tentante, couchée à côté de moi sur la plage, je ne peux qu'espérer, sainte vierge, que tu seras chaste pour nous deux, et que ce que je veux ne nous arrivera pas cette nuit.
ARIANE
La chair est faible, mais l'esprit est volontaire.
THESEE
Nous attendons qu'un bateau nous emmène de Naxos à Athènes, où nous nous rendons devant la grande prêtresse de la déesse du mariage, Héra, et demandons le mystère du mariage et la sainte bénédiction de la déesse.
ARIANE
Jusqu'à ce que les dieux bénissent notre mariage, nous vivons chastement comme frère et soeur.
THESEE
Quand j'étais enfant, j'étais allongé sous un pommier, et dans une vision, le visage d'une jeune fille m'est apparu dans le parfum des fleurs de pommier, un visage doux comme si c'était ma sœur. Je n'ai pas de sœur, mais il me semblait qu'au ciel avec les dieux, ma sœur céleste vivait et était mon génie et ma tutrice.
ARIANE
Et je t'aime comme un frère, et plus qu'un frère.
THESEE
Tous les hommes sont, après tout, frères et sœurs, car Zeus est le père des dieux et des hommes.
ARIANE
Et j'aime toute l'humanité, et donc je vous aime.
THESEE
Et si je te désirais?
ARIANE
Ne convoite pas mon corps dans un égoïsme insuffisant, et ne te consume pas dans le désir. Je me donnerai à toi, après tout, si les dieux le permettent.
THESEE
Je ne te maltraiterai pas non plus par amour-propre égoïste, mais je me donnerai à toi, et je me donnerai tout entier, corps et âme et esprit.
ARIANE
Attendons un signe du ciel.
THESEE
Je t'aime! C'est le signe du ciel.
ARIANE
Dites-le plus joliment.
THESEE
Je suis amoureux de toi! C'est le printemps.
ARIANE
Je vous remercie de m'avoir dit oui.
THESEE
Tu es si belle, ma fille céleste!
ARIANE
Je suis belle parce que je t'aime.
THESEE
Tu es la beauté parfaite!
ARIANE
Je vous remercie pour tout l'amour que vous me portez. Tu sais que je t'aime aussi.
THESEE
Tu m'aimes? Tu m'aimes?
ARIANE
Je t'aime d'un amour ardent! Je t'aime d'un amour qui ne connaît pas de limites!
THESEE
Les sages savent ce qu'est l'amour. L'amour est sagesse et la sagesse est amour. Je te donne mon cœur! Je meurs à moi-même et m'enterre dans ton cœur! Dans ton cœur, je me lèverai! Tu embrasseras mon cœur dans ton cœur et l'enrichiras de la grâce de ton amour, et ainsi tu me redonneras mon cœur, plein de ton bel amour! - Mais j'ai peur que tu ne me rendes pas mon coeur.
ARIANE
N'ayez pas peur! Je ne te ferai pas de mal.
THESEE
Me donneras-tu ton coeur?
ARIANE
Mon cœur et l'île des bienheureux!
THESEE
Quelle espérance, puisque je suis béni dans ton amour! Quelle foi, puisque je contemple ta gloire! Il ne reste que l'amour, avec lequel je t'aimerai toujours!
ARIANE
Mon cœur est mon Moi, et ton cœur est mon Tu, et Moi et Tu ne font qu'Un dans l'amour.
THESEE
Je veux fusionner avec toi....
ARIANE
Je t'invite dans mon ventre.
CHAPITRE III
THESEE
J'ai dormi, et voici que je me suis réveillé avec tant de douceur.
ARIANE
Raconte-moi ton rêve.
THESEE
J'ai fait un rêve érotique.
ARIANE
De moi et de toi, mon amour?
THESEE
De moi et de toi, mon amour.
ARIANE
Sommes-nous unis?
THESEE
De la manière la plus douce que je connaisse.
ARIANE
Loué soit la Reine de l'Amour, qui te donne de tels rêves.
THESEE
La Sagesse des dieux connaît toutes les fibres de mon cœur. C'est à elle que je confie mes rêves.
ARIANE
Eros est puissant.
THESEE
Qu'est-ce qu'un homme sans Eros? Je ne veux pas être un homme d'apathie. La sérénité tant vantée des philosophes n'est pas créative. Eros est le créateur! Eros dans l'homme fait de l'homme un co-créateur avec Dieu.
ARIANE
Les dieux se réjouissent lorsque le frère et la sœur vivent ensemble en paix. Les dieux se réjouissent lorsque les citoyens d'une ville vivent en paix ensemble. Les dieux sont heureux lorsque l'homme et la femme vivent ensemble en parfaite harmonie.
THESEE
La déesse de l'amitié crée l'harmonie dans l'univers.
ARIANE
La reine de l'amour tient ensemble un plaisir furieux avec sa ceinture magique de l'univers.
THESEE
Tout amour vient de la déesse de l'amour. Je la loue de m'avoir donné Ariane comme compagnon de vie.
ARIANE
Je la loue car elle m'a donné Thésée comme fidèle camarade.
THESEE
Camarade fidèle, amour fidèle, louons ensemble Aphrodite!
ARIANE
J'ai vu une fois en Crète, devant le palais royal au printemps, une procession d'Aphrodite. Les hommes portaient sur leurs épaules la statue d'Aphrodite, qui se tenait sur un trône de lys blancs.
THESEE
Elle était nue?
ARIANE
Non, elle portait une robe rouge feu, une chemise blanche écumeuse, une cape bleu marine. Seuls ses pieds minces étaient nus.
THESEE
Était-elle seule, ou Eros était-il avec elle?
ARIANE
Elle portait dans ses bras le garçon nu Eros, il avait environ quatre ans. Il s'est blotti contre ses seins.
THESEE
Aphrodite a-t-elle béni le roi et le peuple de Crète?
ARIANE
Oui. Elle a d'abord traversé le peuple en une patiente procession jusqu'à ce qu'elle se retrouve face au roi dans le palais de Cnossos. Il était assis sur son trône d'or et semblait absorbé dans une conversation avec la belle déesse. Aphrodite se dirigea alors vers le trône du roi, se plaça à ses côtés, le roi s'inclina devant la belle déesse, puis s'adressa au peuple de Crète.
THESEE
Et les prêtresses chantaient-elles des chants?
ARIANE
Ils chantaient: Chaire, Charis, maîtresse des Charites, tu es pleine de charme, et plein de charme est ton divin fils Eros! Sainte femme et déesse, bénis-nous ici et maintenant et quand Thanatos abaissera sa torche!
THESEE
Quel était le visage de la belle déesse?
ARIANE
C'était le visage d'une jeune fille, d'une sainte vierge. Elle avait l'air extrêmement tendre avec ses grands yeux brillants. Les paupières sont lourdes sur les yeux. Les cils étaient longs. Ses cheveux noirs étaient séparés au milieu et tombaient longuement. Son nez était fin et petit. Sa bouche était rouge, sensuelle et enveloppée de sourires charmants.
THESEE
J'aime la mère du divin Eros!
ARIANE
Louez-moi le garçon Eros, alors la belle déesse-mère se réjouit.
THESEE
C'était l'année dernière à Athènes, c'était au beau printemps. Les pluies de printemps soutenues du Père céleste avaient rendu la terre mère fertile, et la nature se tenait dans sa sève et sa force verte. Les fleurs étaient plus colorées, les oiseaux chantaient avec plus de dévotion et les tourterelles roucoulaient avec plus d'acharnement. Puis j'ai emmené mon garçon Didymus faire une promenade dans la nature. Il voulait chercher des chenilles de papillon et les élever, car, disait-il, „si tu es bon avec les chenilles, les papillons resteront avec toi“. Je le voyais dans mon esprit entrer au lycée avec un nuage de papillons blancs autour de sa tête. J'ai également pensé à l'âme, car nous, les humains sur terre, sommes des chenilles qui se transforment en chrysalides dans la tombe, mais à Elysée, notre psyché est un papillon.
ARIANE
C'est une jolie histoire. Est-ce là votre éloge d'Eros?
THESEE
Vous savez que les sages disent que les créatures de la terre ne sont que des ombres et des reflets des idées divines. Le sage est un voyant et voit dans l'image l'archétype.
ARIANE
Tu as donc vu dans le garçon Didymus le divin Eros?
THESEE
Oui, c'était comme une vision, c'était comme si Aphrodite m'ouvrait les cieux et me montrait de beaux paysages en Elysée, alors que mon esprit marchait avec le garçon Eros.
ARIANE
Que Dieu Eros bénisse le garçon Didymus, en qui le petit dieu s'est révélé.
THESEE
Oui, et pour que la ressemblance soit parfaite, j'ai donné au garçon Didymus un carquois de flèches et un arc en bois de frêne.
ARIANE
Je suis fatiguée, mon bien-aimé. Loué soit Morphée, qui nous donne le sommeil.
THESEE
Moi aussi, je dormirai à tes côtés, et je suis plein d'attente de ce que je rêve, car les dieux nous parlent à travers les rêves et les visions.
CHAPITRE IV
THESEE
Ariane, tu dors? - Elle dort. Mais je suis réveillé d'un rêve riche en images. Le rêve était aussi vif que les événements de la journée. Laissez-moi réfléchir, dieux. C'était peut-être un rêve prophétique. J'ai eu des visions. J'ai vu devant une cabane de berger, assis sur un banc moussu, Chiron, le père des Centaures. Sa barbe épaisse était grise, son corps celui d'un cheval, mais ses yeux rayonnaient de sagesse et de bonté. Il regarda dans le bois sacré, et là, je vis Hélène, âgée de dix ans, la jeune fille mythologique, éternellement jeune, de silhouette élancée, ses jambes étaient des jambes d‘une gazelle, son corps était athlétique et mobile comme celui des jeunes filles du gymnase, Sa tête était couverte de cheveux d'or, attachés en tresses, une crinière difficile à dompter, son visage était blanc comme la neige, mais rougeâtre; ses joues brillaient d'une passion chaste, ses yeux étaient ardents, d'un bleu profond et étincelant, et ses lèvres sentaient le miel. Et je regardai, et voici qu'avec elle se trouvait le garçon Eros, peut-être âgé de neuf ans, et Hélène et Eros jouaient, ils jouaient au hash et au catch. Hélène tenait une balle violette dans ses bras, et Eros a essayé de prendre la balle. Et quand Eros a eu la balle, il s'est enfui, et Hélène s'est précipitée après lui. Et quand Hélène eut la balle violette, elle la porta à Chiron, montrant fièrement la victoire sur Eros au vieux centaure. Il restait assis, immobile, dans sa sagesse bienveillante, mais ses yeux brillaient lorsqu'il voyait Hélène, il admirait sa grâce élancée et ses lèvres parfumées de miel, ses cheveux d'or, ses yeux brillants. Mais Eros se roula sur la prairie et supplia la belle Hélène: Donne-moi la balle violette! Et Hélène a lancé la balle à Eros. Alors j'ai regardé, et voilà, j'ai vu Eros qui tenait le masque de Thanatos dans ses mains. Mais ô minuit! Qui vient? Qui est cette déesse? Toi, qui es-tu, jeune fille céleste?
APHRODITE
Je suis la chaste Aphrodite.
THESEE
Parle, maîtresse, ton esclave entend.
APHRODITE
Mon cœur est rempli d'une infinie tristesse à cause des hommes. Que le Démiurge ait créé Mère Nature, les hommes ne respectent pas le Démiurge. Qu'Adonis soit mort en automne et ressuscité au printemps, les hommes ne respectent pas Adonis. Que n'ai-je pas fait pour l'humanité! J'ai tout donné, mais je n'ai pas reçu une seule étincelle de gratitude. Pas le moindre signe de gratitude. Les hommes sont tombés dans l'Hadès parce qu'ils n'aiment pas. Les hommes sont condamnés à l'Hadès parce qu'ils ne pensent pas à l'amour. Les hommes sont condamnés à l'Hadès parce qu'ils n'ont pas d'amour dans leur cœur et ne peuvent donc pas donner de l'amour. Les gens sont tombés dans l'Hadès parce qu'ils ne respectent pas Mère Nature. Les gens sont condamnés à l'enfer parce qu'ils tuent des enfants. Les gens sont tombés dans l'Hadès parce qu'ils ont foulé l'amour aux pieds. Je dois te dire ceci, ta mère infiniment triste.
THESEE
O mère, mon âme et ton âme ne font qu'un.
APHRODITE
Je regarde plein de grâce l'Ariane endormie. Non, Thésée, elle n'est pas morte, elle dort seulement. Chaque fois que vous quitterez le chemin fleuri du vice pour fouler le sentier épineux de la vertu, l'âme endormie d'Ariane sera votre génie, votre protectrice.
THESEE
Vais-je épouser Ariane à Athènes?
APHRODITE
Un autre mariage que tu as rêvé. Mon fils Eros, âgé de neuf ans, et ma belle Hélène, âgée de dix ans, se marieront à Elysée.
THESEE
Suis-je trop vieux pour me marier?
APHRODITE
Tu es un roi, Thésée. Tu régneras sur Athènes, la cité de la sagesse. Vous avez besoin de votre foi politique. Tu fonderas la théocratie de la beauté en Hellas!
THESEE
Mais que va devenir Ariane?
APHRODITE
Un dieu a choisi Ariane.
THESEE
Un seul dieu? Il y a beaucoup de dieux. Quel dieu a choisi Ariane?
APHRODITE
Dionysus.
THESEE
Le dieu ivrogne qui venait d'Inde?
APHRODITE
Il a juré par lui-même de libérer Ariane pour en faire son épouse.
THESEE
Pourtant, j'allais épouser Ariane.
APHRODITE
Cela t'est interdit.
THESEE
Et tu dis ça, la déesse de l'amour? Tu es, après tout, nommé par Zeus pour doter les œuvres du mariage.
APHRODITE
Ariane est également appelée au mariage.
THESEE
Mais vous avez dit que le mariage lui était interdit.
APHRODITE
Le mariage avec un mortel lui est interdit. Mais pour le mariage avec le dieu qu'elle a choisi.
THESEE
Pourquoi?
APHRODITE
C'est comme ça que ça a plu au dieu.
THESEE
Tout comme un dieu est mon rival.
APHRODITE
Soumettez-vous à la volonté du dieu et vous serez béni.
THESEE
Ariane sera-t-elle heureuse avec le dieu? Va-t-elle m'oublier?
APHRODITE
Le bonheur n'est pas le bien suprême. Le bien suprême est l'ivresse éternelle de Dieu.
THESEE
Le dieu de la folie fera-t-il d'Ariane une folle?
APHRODITE
Tous les poètes sont des fous. Tous les amoureux sont des fous. Tous les voyants religieux sont des fous.
THESEE
Je me soumets à la volonté des dieux.
APHRODITE
Alors vas-y! Mais va avec la bénédiction des dieux sacrés.
CHAPITRE V
THESEE
Je pensais que je t'aimais, Ariane, je pensais que je te voulais pour épouse. Mais maintenant les dieux en ont décidé autrement. Que la volonté des dieux soit faite, sur la terre comme au ciel. Et les dieux sont des esprits philanthropiques. Ils n'envient pas le bonheur de l'homme et ne cherchent pas à le détruire. Non, ils veulent notre bien. Votre salut est le mariage de Dieu. Et moi aussi, je suis réconcilié avec mon destin. Le destin tout-puissant, qui gouverne les dieux et auquel Zeus lui-même obéit, le destin tout-puissant me gouverne aussi. Je suis satisfait de mon sort. Mon sort est tombé sur un beau pays, sur Athènes, la cité de la sagesse divine. Et maintenant, je suis éclairé. Mes yeux se sont ouverts. Je n'aurais pas été heureux avec toi, Ariane. Je n'aurais pas pu non plus te rendre heureuse. Je ne sers que la beauté. Et si, Ariane, tu étais devenue vieille et laide? Puis j'aurais rêvé d'Hélène, quatorze ans, puis j'aurais murmuré le nom d'Hélène dans mon sommeil, et tu serais devenu jaloux, jaloux comme une furie. Non, j'ai aimé plus d'une nymphe quand elle était une nymphe, mais j'ai aussi vu plus d'une nymphe se transformer en furie. Je ne te ferai pas cela, Ariane, fondre avec toi et ensuite m'arracher à toi pour errer béatement après la nouvelle beauté, pour te laisser avec un cœur déchiré. Je t'aime trop pour te faire du mal. Je ne peux pas être fidèle aux femmes. Je ne peux qu'être fidèle à ma propre étoile, l'étoile de la beauté toujours jeune. Alors, Ariane, si tu m'entends dans ton sommeil, et le sommeil est le frère de la mort, écoute ma voix maintenant: Je te quitte, mais je garde mon amour pour toi. Je confie ton destin éternel à ton divin Époux, qui seul, avec son amour éternel, peut te rendre heureuse. Mais qu'est-ce qui vient là? De l'autre côté de la mer, un navire a nagé jusqu'à Naxos. Voici le capitaine qui débarque.
CAPITAINE
Je viens à toi par ordre des dieux, ô roi Thésée.
THESEE
Quelle divinité philanthropique t'a envoyé vers moi? Qui de tous les dieux m'a entendu quand j'ai crié?
CAPITAINE
Les gentils Tyndarides me sont apparus en rêve.
THESEE
Les divines jumelles!
CAPITAINE
C'est pareil. Castor, le fils de Tyndareos, s'est blotti contre mon dos, et Polydeukes a prononcé un discours: Ma mère Leda est morte! Mon père est Zeus, roi des dieux!
THESEE
Comment les célestes t'ont-ils guidé?
CAPITAINE
Ils m'ont dit en rêve que je devais naviguer, qu'un roi avait besoin de mon aide. Mais je ne savais pas où?
THESEE
Et comment avez-vous trouvé votre chemin jusqu'ici, sur l'île solitaire de Naxos?
CAPITAINE
Les jumeaux dansaient comme de petits éclairs sur le mât de mon navire. Ils m'ont montré le chemin par leurs flashs lumineux, à droite ou à gauche. Et donc je suis venu à Naxos.
THESEE
Vous arrivez juste à temps. Je dois quitter cette jeune fille endormie, car le dieu saint Dionysos l'a choisie comme épouse.
CAPITAINE
Malheur à celui qui s'oppose à Dionysos. Dionysos rendrait ta mère folle, qu'elle te déchirerait vivant et mangerait ta chair.
THESEE
Mais je dois aller à Athènes la raisonnable. La jeune fille divine Athéna dit: „Par moi les rois règnent.“ Et je dois régner et réaliser la théocratie de la beauté, à Athènes, en Arcadie, dans tout l'Empire panhellénique.
CAPITAINE
Alors soyez les bienvenus sur mon vaisseau. Ce n'est pas exactement l'Argo, mais il vous mènera à bon port.
THESEE
Mon capitaine, j'ai dit à mon père que lorsque je reviendrai sain et sauf de Crète et que j'aurai sauvé les jeunes Athéniens d'une mort sacrificielle, je viendrai sur un navire arborant une voile noire. Alors je te prie, hisse une voile noire, car voici, je vis!
CAPITAINE
Ce sera la consolation de ton père, car un fils vivant est la consolation d'un vieux père.
THESEE
Je vois mon vieux père, il est assis sur son trône, c'est un trône de sagesse. Il lit dans les vieux parchemins les légendes des héros sacrés et les oracles des voyants des dieux. Mais il est presque devenu aveugle et ne voit bien qu'avec son cœur. Son esprit n'est déjà plus tout à fait sur terre, mais marche déjà au bord de la mer d'Achérus.
CAPITAINE
A-t-il honoré les dieux célestes pour pouvoir espérer entrer à l'Elysée?
THESEE
Mon père aimait Apollon, Phèbus Apollon, quand il se lève le matin à l'est, se tient au sud au zénith, s'endort à l'ouest dans le lit de la mer. Mon père a vénéré Apollon, et a demandé au dieu de verser de ses vénérables mains immaculées des faisceaux de grâce, des pouvoirs célestes, sur la tête d'argent de mon père. Mon père a honoré les anciens voyants qui ont vu la métempsycose, et les anciens voyants qui ont aimé l'âme-monde. Mon père s'attend, à l'heure de sa mort, à se dissoudre avec sa psyché dans la substance absolue.
CAPITAINE
Mais ce sera la joie du vieil homme, avant son départ de la terre, de revoir son fils, l'héritier de son royaume.
THESEE
Détachez donc les cordages, capitaine, levez l'ancre, et avec la grâce de Poséidon, rentrez rapidement chez vous.
CAPITAINE
J'ai confiance dans la bénédiction des jumeaux divins.
THESEE
O père, je rentre à la maison!
CHAPITRE VI
Dans le ciel céleste, au-dessus de l'île de Naxos, flotte le chœur des Maenades, des femmes plantureuses aux longues crinières noires et aux peaux de panthère enroulées lascivement autour de leurs corps à moitié nus. Sur leur psaume, les cymbales battent, des cymbales au cri jubilatoire.
CHŒUR DES MAENADES
Nous vous déclarons
Le cher Avent:
Il vient,
Il arrive,
Dionysos arrive!
Préparez-vous,
Vierges folles,
Préparez-vous,
Vous, vierges sages,
Préparez-vous
Au mariage dans le ciel!
Voici, à minuit
Ou quand le coq chante
Vient le dieu,
Venez le marié!
S'enivrer
Et veillez dans la nuit!
Que les cymbales sonnent,
Les cymbales,
Laissez les cymbales sonnent,
Les cymbales
De la réjouissance!
Sonnez la corne!
Le jour du Seigneur
Est à portée de main!
Tapez dans vos mains,
Battre les assiettes qui s'entrechoquent,
Enveloppez vos reins brûlants,
Les peaux de panthère noire!
Soyez prêt
Pour la fête de la nuit sainte!
Soyez prêt
A l'ivresse bénie de Dieu!
MAENADE 1
Le roi se promenait le soir
Sur le toit du palais
A travers le parfum et la senteur
Du Jardin d'Adonis
Il regarda, et voici ce qu'il vit,
C'était une femme nue
Se baignant lascivement
Ses membres pulpeux.
Le roi l'a fait venir
Et l'a emmenée dans son lit
Et engendra dans son sein.
Mais le mari
Du femmer nue
Le roi a envoyé
Sur les lignes de front de la guerre
En danger de mort.
Le mari est mort!
La douce amante était libre!
Dionysos s'est réjoui,
Car Dionysos aime
Les œuvres d'Aphrodite.
CHŒUR DES MAENADES
Buvez, mes frères,
Et s'enivrer d'amour!
Nous avons bu notre lait
Et ont mangé notre miel,
Nous avons bu notre vin
Et s'est enivré d'amour!
Voici le vin,
Ça descend doucement
A mon bien-aimé
Et fait de sa bouche
Dans un sommeil rêveur, murmurez.
Loué soit le Dieu
Qui a créé le vin
Pour le plus grand plaisir de nos cœurs!
MAENADE 2
Le dieu a marché sur la terre
Sous la forme d'un jeune
Et est entré dans la maison
Des prostituées de Corinthe.
Une prostituée s'est jetée
Avec ses cheveux défaits
Et des seins nus
Aux pieds du dieu
Et a embrassé ses pieds.
Mais les bourses de froid,
Qui a vu la prostituée à moitié nue
Caresser le dieu ivre,
Les savants froids ont pensé:
Quel genre de Dieu est-ce là,
Qui aime les putes?
Mais le Dieu béni
Dit aux érudits froids:
Vous êtes fiers de vos connaissances
Dans votre sobre vertu
N'ont pas embrassé mes pieds,
Mais cette putain à moitié cuite
Elle a embrassé mes pieds passionnément.
Elle a aimé beaucoup d'hommes,
C'est pour ça que je l'ai prise.
CHŒUR DE MAENADES
Dionysos et Aphrodite
Sont d'un même avis!
L'ivresse de l'amour!
L'amour de l'ivresse!
La folie de l'amour
Et la folie du vin
Nous ravir
Dans le jardin élyséen!
Evoé, Evoé!
Dans la folie des prophéties
Nous proclamons en parlant
Du Dieu nouveau et éternel,
Nous chantons l'avènement du Dieu
Qui était, qui est et qui vient
A son saint mariage
Avec la mariée endormie!
LA BELLE DAME MAJIA HÉ
CHANT I
I
Chantez, Muse, et ainsi de suite! Voir,
Un noble comte majestueux
Avec sa femme à l'aube
Allongé dans son sommeil, pur et aimant
Et dans les liens du mariage, il a enlacé la chair,
La comtesse a eu une fille,
Qui était comme un rayon de soleil,
Un joyau transparent,
Ils l'appelaient Ai Wei, la rose musquée!
Cette douce jeune fille était si belle,
Délicieux, plein de charme,
C'était celle que tout le monde appelait l‘immaculée!
Elle est celle qui rend tout le monde heureux
Qui réjouit le cœur de tout homme!
II
Quand Ai Wei avait 15 ans,
Elle était indiciblement belle,
L'œil du phénix qui a inspiré,
L'âme pleine d'harmonie
C'était beau, les sourcils, sans failles,
Comme les antennes noires d'un papillon de nuit,
Comme la forme d'une amande et comme un ovale
Le visage plein de grâce, svelte,
Comme des météores, comme des amandes
Des yeux en amande fendus,
Et les éclairs lumineux des étoiles du matin,
Des étoiles immaculées du matin!
Elle était riche en charmes d'amour,
Comme le favori de l'empereur.
III
Le jade délicat de ses os,
La peau blanche aussi lisse que la glace,
Fait battre tous les cœurs plus vite
Les doigts de la main mince sont blancs.
Le trébuchement de ses pas de lotus
Dans le doux charme de la pure coutume
Comme une hirondelle au printemps,
Cela vole dans la transparence de l'éther.
Et elle s'assit dans la chambre parfumée,
Sa chambre a été pensée pour être
Pour un paradis à contempler.
Tout le monde était stupéfait.
Même le savant a perdu sa langue,
Regardé la jeune fille du ciel!
IV
Quand, hors de sa tour virginale
J'ai vu un jeune devant la maison,
Puis, comme un ver à soie
Du désir en elle et hors d'elle.
Puis elle a jeté les philosophes
Et a appelé ses servantes préférées,
Elle aurait aimé
L'oiseau magique et le couple de phénix
Avec leurs servantes déjà célébrées.
Mais cette fois-ci, ça lui a semblé mieux
Pour protéger sa virginité,
L'hymen, voilé par la honte,
Une barrière parfumée, pleine de la lumière de l'amour,
Jusqu'à ce qu'un homme brise son sceau.
V
Et Ai Wei a maintenant commandé la servante,
Pour faire son lit en soie.
Maintenant, chantez doucement, cher couplet,
Alors qu'Ai Wei se déshabille gentiment,
Elle enlève le sweat-shirt, celui qui est humide,
La ceinture magique aussi. La lune de jade brille,
La lune de jade sur son lit
Elle en livrée de jade
Allongée là, dans son corps nu et rose,
Son cœur était rempli d'un désir ardent et béat,
Sa poitrine, sans tache, a gonflé,
C'était aussi blanc que le disque de la lune,
Elle a soupiré doucement, et était déjà endormie,
Elle a dormi nue dans son lit, et s'est profondément reposée.
VI
Elle a vu dans ses rêves un jardin,
Où une centaine de fleurs s'épanouissent avec douceur.
Elle était dans un rêve dans ce tendre
Paradis des jardins,
Où des fleurs éclatantes fleurissaient d'or,
Où les ombelles de fleurs ont gonflé dans l'ivresse,
Où du vert tendre brillait
Les saules dont les chatons fleurissent,
Et les ruisseaux de cristal ont murmuré.
Et les fruits brillaient, rouges et dodus
(Celui qui mange le fruit ne goûte jamais la mort)
Et les oiseaux sautillaient sur la plaine
Et le rossignol chantait doucement
Le doux son pour la rose rouge.
VII
Elle est arrivée à un bosquet de pins,
Il y avait un pavillon doré.
Elle est venue là en rêve, seule
Vers la balustrade et le balcon
Et elle a marché à l'intérieur. Il y avait des tables,
Un lit était là, le parfum frais,
Il était tissé en canne de bambou,
Un trois-chaises de pierre se tenait devant elle.
Un être céleste a dû vivre ici?
Elle a aussi vu un vieux livre,
C'était une calligraphie sur un tissu de soie,
Elle a lu les coups de pinceau,
Les coups de pinceau comme des serpents
De l'encre noire, douce et délicate.
VIII
Une chanson qu'elle a lue dans ce livre,
Cela a été peint rapidement
Avec de l'encre sur la toile de soie,
Elle a lu les versets à merveille:
Comme les brindilles de saule sont fructueuses
Sur l'herbe verte avec une ficelle douce,
Quel serpentin, oh, quel serpentin,
Le ruisseau serpente si délicieusement!
Les oiseaux, cependant, dans le prêt,
Pas sans sentiment d'amour,
Ils gazouillent au jeu de l'amour,
Les papillons font leurs danses nuptiales,
Les oiseaux dans le bosquet fleuri
On s'embrasse doucement, si bien!
IX
Elle a vu dans le pavillon de la porte
Maintenant un grand homme,
Beau comme un ange du chœur
Des séraphins! Sous le charme
Du céleste a commencé à regarder
La jeune fille, la plus belle des femmes,
Comme il a pu étirer puissamment son vêtement ailé.
Étendue dans l'amour, prête pour tous,
Sa tête est recouverte d'un bonnet de cuir,
Dans sa main, une plume d'oie,
Comme la tige d'un lys blanc
Un sceptre en plumes de cygne.
Maintenant le céleste, plein d'éclat
Ai Wei est entré dans la hutte.
X
Puis il s'inclina devant la dame
Et il a dit: J'ai attendu longtemps
Pour toi, pour Ai Wei est ton nom,
Chère madame, n'ayez pas peur.
Et Ai Wei avec la douceur de son sourire
J‘ai répondu aux salutations de l'ange.
Combien de temps, continua l'ange,
Il a dit la parole de son désir.
J'ai attendu Ai Wei, pleine de mélancolie,
Et je me languissais de ta splendeur
De ton corps, ta couronne de vierge!
Recevez l'ange avec humilité,
Tu es une vierge pure, belle et jeune,
À l'union amoureuse!
XI
L'étreinte céleste de la jeune fille
Les épaules avec le bras ailé,
Le souffle ardent de l'amour,
La jeune fille sourit avec charme,
Il l'a embrassée avec de chastes morsures,
Les lèvres rouges, les douces lèvres,
Puis il a enlevé son sweat-shirt
De la brillance de son physique léger
Et a enlevé son jupon,
Devant lui se tenait la jeune fille nue,
L'ange, plein de puissance à l'acte,
J'ai regardé les boucles de ses poils pubiens.
Et la déposa sur l'oreiller bien au chaud
Du lit, l'a prise dans ses bras.
XII
Il l'a saisie dans une frénésie sensuelle.
Et joué le jeu du nuage et de la pluie
Avec son puissant pendentif
Et ses sentiments de femme.
Son coeur, fait pour la luxure de l'amour,
C'était comme un singe agité.
Elle a ouvert sa bouche rouge
Avec des dents blanches nacrées et rondes,
Alors que ses hanches sveltes et élancées
Jetée du cœur fleuri
Dans la luxure de l'amour et la douleur de l'amour
Dans les parfums musqués,
Le berger et le tisserand
Ils se sont donnés l'un à l'autre!
XIII
Elle a enveloppé ses mains de bambou
Autour des hanches de l'ange chaud,
Le pied de lotus et son échine
Autour des épaules de l'ange blanc,
Des délices sucrés indescriptibles!
Comment la luxure, la mélancolie, le rêve et le chagrin
A coulé dans son corps blanc,
Au paradis se trouvait la femme
Comme lorsque, après une longue sécheresse, la pluie
La soif de la terre mère est étanchée,
Ainsi était la jeune fille maintenant remplie
Avec la semence d'un ange, la bénédiction du ciel.
Elle s'est sentie rafraîchie et fraîche
Et béat comme un poisson dans la mer.
XIV
Ai-Wei était une jeune fille intacte,
Quand il a cassé son melon,
L'hymen, un fil fin comme de la soie,
Alors Ai-Wei a soupiré doucement Oh,
Alors le bel ange lui a parlé:
O Ai-wei, jeune fille sans défaut,
J'ai un élixir,
Que par moi, le ciel te donne,
L'élixir rétrécit le portail,
La vulve reste toujours virginal et étroit,
Dans toute la foule aimante
Si avec cette pilule vous restez
Toujours vierge de toute construction,
Une telle mariée riche en tonnerre!
XV
Et de nouveau l'ange fort
Dans Ai-wei avec une poussée douce,
La porte étroite et sans faille
Reçu l'ange en son sein,
Et avec un swish, swish, swish!
Dans le ventre de la vierge, et l'ange
Travailler sans repos
La belle Ai-Wei avec Sung-chou!
Le maître de l'art de l'amour
Varié et poussée après poussée
Son cœur et son utérus ont fleuri,
Jusqu'à ce qu'elle se fonde dans un brasier.
Avec des gémissements chauds et voluptueux,
C'était d'une beauté indescriptible!
XVI
Après que le nuage se soit dispersé,
Après que la pluie se soit abattue,
Les oiseaux chantaient,
Il a posé sa tête sur ses genoux
Et m'allonger avec elle sur son oreiller
Et l'a goûtée avec de chastes baisers,
Alors la servante demanda au céleste
S'il lui disait son nom.
Il a dit: Bu-Hun Jen-I, c'est mon nom.
Je suis entré dans l'univers,
L'ange du jaillissement de l'amour,
Je loue le grand pouvoir de l'amour
Avec toute la ferveur, toute l'ardeur,
Je suis un maître dans l'art de l'amour.
XVII
Si je suis attiré par la femme
Et la luxure travaille le flux séminal,
Dans l'acte d'amour sur les vagues
Pourtant, le déversement ne vient jamais,
Pour que je puisse apprécier l'acte
Et pourtant ne jamais avoir de remords.
Mon fort yang, si fortement truant,
Est complété par le doux yin
Je suis donc épargné par la vieillesse,
Mon corps reste toujours jeune pour moi
Dans l'enthousiasme amoureux
Je flotte insouciant comme un papillon.
Et toi, mon amour parfumé et plein d'ardeur,
Je vais t'apprendre l'art de l'amour.
CHANT II
I
L'après-midi, dans une chaleur humide,.
Ai Wei est allé dans la bambouseraie,
Le ventilateur a éventé sa fraîcheur,
Puis son cher cousin est entré,
Et A Dar a vu avec un visage heureux
La charmante, charmante cousine,
Assis sur un banc de jardin
Avec sa robe de parfum et son corps de lumière.
Il dit alors: Puis-je m'asseoir avec toi?
Oui, dit-elle, il fait frais ici,
À l'ombre des bambous, ce n'est pas si étouffant.
L'éclair des fentes des yeux en amande
Était espiègle et séduisant
Et a parlé de l'amour qui fleurit frais.
II
Et il dit: "Est-il convenable,
Si je m'assois ici avec vous?
Mais elle a dit dans un moment
Avec délicatesse et grâce:
Cousin et cousine pourront toujours
Et rencontrer avec un air joyeux
Avec des bavardages sur les lèvres,
Ce n'est pas encore un match d'amour.
Mais A Dar était un étudiant de la luxure,
Et tous enivrés de vin et de femmes,
Quand il entend la voix de la flûte
Sa poitrine devenait de plus en plus sulfureuse,
Il s'approcha donc de sa dame,
Enchanté par ce qu'il a vu!
III
Elle, comme une servante du ciel,
Elle ne semblait pas être une méchante terrienne.
Il a regardé et a gémi avec impatience
Et a été enchanté par un tel spectacle!
Et les regards alléchants,
Aussi chaste qu'une biche,
Fait monter son sang en flèche
Plein de l'ardeur de l'amour et de la rage de l'amour,
L'eau a coulé sur ses lèvres!
Il n'y avait personne d'autre dans le bosquet?
En effet, ils étaient tous seuls!
Seulement des papillons de nuit qui sirotent les roses,
Insectes copulant nus
Dans l'acte public d'amour!
IV
Maintenant, cousin et cousine discutent
Et parler joyeusement de ceci et de cela
Et A Dar est mouillé de luxure et de frisson
De luxure déjà humide sur son corps,
Et dans cette chaleur étouffante
Portant un sweat-shirt, et de belles fentes
Pour lui faire comprendre secrètement
La douceur de ses seins!
Quelle belle poitrine vous avez!
A Dar crie soudain, ravi,
Et elle rougit, tout en étant ravie,
Et tous deux, avec un doux plaisir,
Elle avait l'air si jeune
Et a souri de manière séduisante.
V
Tu veux bien me sucer les seins?
Puis il a ouvert sa bouche d'ivrogne,
Il voit que le sweat-shirt glisse déjà.
Et il voit déjà la rondeur de sa poitrine.
Elle le gifle: Voleur de voleurs,
Est-ce donc là un amour saint et chaste?
Mais il attache sa chemise,
Rien de ce qui est humain ne lui est étranger,
Puis il voit ses seins vierges
Comme des œufs de canard fraîchement décortiqués,
Les bourgeons de jade sont recroquevillés,
Ah, en vérité, un délice plein de plaisirs,
Oui, en effet, un tel œuf de canard
Cela rendra n'importe quel homme fou de rage!
VI
Puis il a pris un de ses mamelles,
Il a sucé, il a sucé,
Ils transpiraient déjà tous les deux de désir,
La jeune femme, le jeune homme.
Il est déjà en train de grignoter son pantalon,
Le palpeur du papillon devant la rose
Il se balance déjà sur la danse du mariage,
La queue du serpent se faufile déjà,
Il sort sa chose virile
Qui ressemblait à la lance d'un guerrier.
La lance n'a pas fléchi devant l'ennemi,
Il se lève devant Ai-wei, oui, il peut,
Le forçant à passer entre ses cuisses,
Il pénètre avant la grotte d'Ai-wei.
VII
Elle enlève sa culotte noire
Et s'installe dans l'herbe.
Il a donc fleuri ouvertement sur le fleuron,
Il fixait sans cesse
A ses pieds blancs et minces,
Les pousses de lotus, ah, combien douces
N'étaient qu'une paire de pieds nus,
Et sur ses cuisses, les poils en premier,
La cosse de la graine de lotus, magnifique!
Elle était aussi douce, blanche et rouge,
Et parfumée comme du pain frais
Et il était extrêmement désireux,
Comme avant la mariée, le marié,
Il a contemplé la belle honte.
VIII
Il s'est jeté sur Ai-wei avec un gémissement
Et a enfoncé sa lance dans
La fente dans le sein de la belle
A l'endroit exquis.
Bien que maintenant la grotte de fleurs d'Ai-Wei
Par le palpeur de papillon de nuit d'A-Dar
Était déjà mouillée par la rosée de la luxure,
Il a dû pousser de toutes ses forces,
De toutes ses forces,
Qu'avec une foule puissante
Dans la fente de la vierge
Avec son truc viril,
Il venait de se percer
De l'amour !
IX
Et il a commencé à travailler avec force,
Jusqu'à ce qu'il sente sa raison,
L'objet de ces efforts d'amour
La perle est dans la bouche de la vierge.
Et il a commencé par des poussées peu profondes
Pour s'infuser dans la vierge,
Il a creusé au bord de la voûte,
Chercher de l'or sur la terre promise,
Il est arrivé à un coq de bruyère
Et là, il a trouvé le cœur en fleur,
La terre qui est pleine du cœur de l'amour,
La source de la flamme de l'amour.
Et A-Dar a frotté et frotté:
Ah, Ai-wei, tu es trop chère!
X
Et Ai-wei, malgré les seins chauds
Et malgré le plaisir, n'a pas oublié
Les sages arts de l'amour de l'ange,
Alors elle a sucé sans cesse
La plus sage des dames
Elle a aspiré la semence de son homme
Et spirituellement en paix
A son souffle de vie!
Ensemble, ils ont pressé la grotte,
Ses sens se sont enfin affaiblis
Et il est parti, enchanté, ravi,
Comme un papillon de nuit vers une flamme
Il s'est étiré de plaisir
Et a consacré l'effusion à Ai-Wei!
XI
Et A Dar s'est relevé en un instant
Et c'était merveilleusement bien,
Tous ses membres se sont sentis rachetés.
Et Ai Wei a arrangé ses cheveux,
Pour nouer les cheveux défaits,
Elle a laissé échapper une mèche de cheveux,
Et a mis son sweat-shirt finement,
Comme le souffle pur de l'aube.
Ô belle sœur, ô cousine,
Quand nous reverrons-nous?
Elle a dit: Viens toujours, jour après jour,
Et sers-moi comme le chevalier de l'amour,
Alors dans la guerre de l'amour, je te donnerai
Triomphe aussi, la victoire de l'amour!
CHANT III
I
Le magnifique mariage d'Ai Wei
Avec Yo Ko, un bel homme.
Là se tenait la jeune fille chastement voilée
Devant le temple, vénérant la divinité.
Puis la musique s'est tue, l'orgue du ciel,
Le jeu de flûte, la gorge du vent.
Le père avec les invités
Il descendit du char. Apparemment
La mariée était dans le palanquin,
Là, elle s'est assise avec l'époux,
Le marié a pris les rênes
Et je pensais déjà à l'hymen.
Et le carrosse et le cheval
Vers le foyer conjugal.
II
Et ils se sont prosternés devant le ciel,
Ils se sont inclinés trois fois devant Dieu.
Puis tous deux dans le tumulte
Des serviteurs sans moquerie
Dans la belle salle de mariage.
Le vin de l'amour a débordé
Des moitiés de courge sèches, jeunes
Le vin mousseux de l'union!
Et Yo Ko a bu l'écorce de la gourde
D'un seul trait assoiffé
Et j'ai immédiatement eu soif d'en savoir plus,
Mais Ai Wei à la fête de mariage
Avec des lèvres douces, une bouche douce,
Elle suça légèrement le bol de la gourde.
III
Ce rituel était maintenant terminé,
Le père a maintenant pris congé.
Et Yo Ko a reçu le cadeau du bonheur,
Le marié a regardé,
Le voile plein de perles
Yo Ko l'a soulevé et a vu la tête.
Quand il a vu la mariée
Avec son visage éclairé par la lune,
Il pense qu'il regarde la déesse de la lune!
Aveuglé, il recule en titubant,
Se demandant comment il a mérité cette bonne fortune,
Qu'une telle femme est son épouse,
Qu'une telle femme des dieux
Le destin l'a comblé comme une épouse!
IV
Pour rétrécir la porte de la vulve,
Maintenant, Ai-wei a pris sa pilule.
Il voulait la harceler la nuit.
En faisant l'amour, le jeune marié.
Elle gisait avec des os tendres comme du jade
Et la poitrine frémissante, le cœur palpitant
Dans le lit conjugal à ses côtés
Prêt à être intime avec lui
Sa main aussi douce que la neige de Noël
Et clair et pur comme la glace du Nouvel An,
Comme un blanc jade transparent.
Le feu de la luxure a abondé
Sa bite a débordé,
Il était plein du jus de la vie!
V
La tige de jade juteuse et dodue
Il a percé le calice
Et a agité son cygne complet,
Mais quelle force de l'amour, quelle
Effort également avec une forte poussée,
Il ne pouvait pas forcer dans le trou
L'instrument de la danse nuptiale,
Trop étroite la fente de sa bite!
Il croyait que sa douce épouse
Était encore vierge, couchée toute nue
Allongé dans le lit, qui est toujours intact
L'hymen immaculé,
Qu'elle n'avait pas encore connu d'homme
Le désir n'a pas encore brûlé en elle.
VI
Il a aussi entendu la bouche de la belle,
Qui reposait sous lui dans son lit,
Comme si elle souffrait, elle gémissait doucement,
Puis le mari est devenu tendre, timide.
Il a changé de tactique, doucement.
Et avec la douceur de l'amour fait
Le jeune marié sensible,
Il a doigté son pudendum
Et caressé les lèvres de la fleur,
Il a remarqué comment l'Ai-wei aime,
Le membre qu'il pousse avec ses mains,
Pour siroter le calice,
Pour sucer la rosée du plaisir comme du vin,
Enfin pénétrée triomphalement!
VII
Mais à l'intérieur, dans un grand confinement
Son homme-chose dans la rage de l'amour,
Il est entré dans la foule,
La grotte rayonnait la fureur de l'amour!
C'était dans cette fente des fentes
De l'amour, du feu, de la chaleur!
Et lui, avec une grande passion
Il s'est mis au travail de toutes ses forces.
Il a poussé sa tête de tortue
Au bout de la grotte où il a poussé,
Il a gémi, volupté, débordement.
La rosée de l'amour, goutte à goutte!
Dans un feu d'artifice de bonheur
Il s'est jeté sur les genoux de la jeune fille!
VIII
Le jour, le mari était absent.
Et Ai Wei dans l'or souple
La robe de gala légère
Avait revêtu la robe légère.
Après le rafraîchissement d'un bain
Apparu dans la splendeur de l'état de soie
La femme, dans un souffle de robe de soie,
Un voile seulement de beauté
Cela rend la beauté plus belle.
Quand Yo Ko est rentré dans la soirée,
Il a emmené Ai Wei sur le canapé
Et étancher ses désirs.
Avec le bien-aimé léger,
La très appréciée fonte humide!
IX
Il prenait toujours des drogues magiques maintenant,
Intoxiqué par les herbes magiques.
Et c'est ainsi qu'ils ont exercé leur convoitise,
L'homme fatigué, la mariée sauvage
Il pouvait à peine se lever
De son canapé, il était si dépourvu de vie,
Il était tellement dépourvu de vie,
En lui, pas de sang, pas de jus d'amour,
Il semblait maintenant périr complètement.
Et Ai Wei s'est assise près de son lit
Et l'a flatté gentiment, gentil,
Elle savait qu'il allait mourir sur le lit.
Et elle a dit: Ah, si tu meurs, Yo Ko,
Je ne prendrai pas d'autre homme.
X
Ne t'inquiète pas pour moi,
Ne tombez pas dans la tristesse,
Je suis en sécurité au paradis
Et je serai toujours fidèle à l'amour.
Je pense toujours à toi sans regret
Et aux morts je donne mon allégeance.
Et si tu es dans l'autre monde, viens
Et bénis ton épouse avec dévotion.
On ne peut pas servir deux maîtres,
Comme l'a dit un jour un sage maître.
Je veux donc être ta femme, hélas!
Et n'aime pas les autres hommes. A vous
Je devrais me donner à eux dans ce lit,
Où es-tu mort? dit-elle doucement.
XI
Quand Yo Ko a entendu ça, un sourire
Il passait doucement dans sa barbe.
Déjà l'ombre de la mort fait ses adieux,
L'au-delà était déjà révélé,
Déjà le royaume des ombres
À l'heureux époux
Et déjà trop tard pour lui
La médecine de bénédiction du prêtre.
Et pourtant, Yo Ko est parti,
Il a été aimé jusque dans la tombe!
Dites-moi s'il y a un meilleur moyen de rentrer chez soi,
Que du ventre d'une femme à la paix
Au paradis?
Elle - encore en deuil robe douce!
CHANT IV
I
Et j'étais souvent avec la fleur-de-lotus,
La femme de chambre de notre chère épouse,
Et l'a emmenée à son chevet
Et lui a consacré la rosée de l'amour.
Grand moi, un étudiant de l'amour,
Était de plus en plus sensuelle.
Il a parlé: Je rayonne quand je vois
La Haute Dame Majia Hé,
Anciennement appelé Ai Wei, la belle.
O fleur-de-lotus, sois si gentil,
Car mon élan passionné brûle
Et conduit de la nostalgie aux gémissements,
Donnez-moi un public
Avec ta maîtresse, cet primtemps!
II
Et la fleur-de-lotus fidèlement
Le Grand I conduit à Ai Wei.
Majia Hé était très satisfait,
La Grande Dame, de ce rendez-vous.
Il était son cavalier et son esclave.
Ah, si je pouvais dormir avec elle un jour!
Alors il a soupiré avec un plaisir lascif,
Il s'est mis au garde-à-vous devant elle,
Il ferait de beaux rêves,
Il voulait qu'elle lui donne une chose douce,
Une feuille de figuier du paradis,
Il a fouillé les placards à vêtements,
Il a trouvé une paire de culottes noires
Que, aimant en secret, il s'est arraché.
III
Mais une fois que la fleur-de-lotus
A vu la culotte noire,
Elle a souri dans une gentillesse fidèle
Et l'a dit à la maîtresse. Puis
Majia Hé, la veuve célibataire,
Elle a souri de son sourire complice et a été gracieuse
Avec la douce grâce de sa générosité
Au Grand I au culte de l'amour,
Elle a maintenant accordé un tissu rouge pour la poitrine.
Elle le portait sur sa douce poitrine,
Pour lui, c'était un sanctuaire de plaisir.
(Ainsi il est écrit dans le livre de la luxure,
D'où je tiens ma sagesse.)
Le serpent s'est levé sur le bâton.
IV
Comme toute vertu est sensuelle
Dans le hall de la terre!
Peu importe l'âge ou la jeunesse,
L'érotisme n'est que de la moralité!
Comment tous font l'amour maintenant
Et bougez sauvagement et sans discernement!
En plein soleil, en public
Dans la lumière du soleil
Et dans les rues et les ruelles
Une danse de putain sauvage est dansée
Et les prostituées sauvages s'emparent rapidement de la queue
En plein air, la queue du fornicateur!
Et partout l'amour est libre,
Est devenu une fornication!
V
Si l'on saute le mur à minuit
Avec l'envie de franchir le mur
Et attendre dans le jardin
Et en chaleur comme un chien sauvage
Juste pour apercevoir une femme.
Et goûter la beauté avec ses yeux
Et regardez-la nue dans le bain!
Tout le monde veut faire l'amour
Avec la femme de son voisin
Aimer du crépuscule à l'aube
Aimer jusqu'à l'aube!
Et l'amour ne rime qu'avec corps,
Seul le corps cher est cher
A l'instinct d'amour incontrôlé!
VI
Le sacrifice de l'homme est choisi,
Et quand il l'aura gagnée, regardez,
L'honneur de l'épouse est perdu,
L'épouse est abandonnée!
Tous aiment voler la vertu,
La vertu de la jeune fille depuis son plus jeune âge,
Mais le prétendant après le festin
La convoitise quitte bientôt la fille!
Ah, épines, chardons, orties, et ronces
Ne poussent que dans le bosquet de l'amour,
Le tourment de l'amour au coeur brisé,
Les entraves sensuelles et sulfureuses de la luxure
que chaque prétendant porte servilement,
Il sent seulement que la veine bat!
VII
L'homme avec de belles boucles noires,
Dans sa main, il tient mon cœur,
Mais aucune cloche de mariage ne sonne,
Mais la douleur de mon amour tambourine fort!
Je n'en reviens pas de ce froid,
Je veux dire, il semble presque me détester!
Il était si gentil au début,
Il est dirigé par son instinct amoureux.
Mais maintenant il me laisse seule,
Lui qui aimait être avec moi
Me laisse seul au lit, la lune
Ne m'aime qu'au clair de lune
Et mouille mon corps nu,
Quand la solitaire s'aime la femme!
VIII
Je peux déjà entendre les coqs chanter,
C'est un signe de trahison,
Trahis sont tous les mariages,
Et les maîtres dans l'état d'amour
Ne sont que luxure et lubricité,
Le sceptre est le piolet du serpent,
Il ne reste plus qu'une princesse à gouverner,
C'est le trou noir de la femme!
Le coq chante: Trahison d'amour!
L'amour est devenu une malédiction pour vous,
Le ciel maudit l'adultère!
N'êtes-vous gouverné que par vos instincts?
Et c'est ainsi qu'il regarde sur elle,
N'est-il donc qu'une bête sauvage?
IX
A l'aube, les coqs chantent!
L'amour veut le rituel,
L'amour veut les mariages d'amour
Dans la salle du temple des prêtres,
A l'amour conjugal, la fidélité,
L'acte d'amour sans regret,
De l'esprit pur règne la chair!
Ce n'est que dans l'esprit que l'amour devient chaste,
Quand l'amour règne vraiment dans le cœur
Et l'esprit, le corps et l'âme y sont
En amour, tous disent oui,
Oui, alors l'amour peut plaisanter lascivement!
Mais revenons maintenant à la chanson de la luxure
Dictée par l'esprit dans ma poitrine.
X
Majia Hé, la Grande Maîtresse,
La servante fleur-de-lotos a demandé,
Si c'est déjà fait, je baise l'idiot,
Il a déjà vidé la cruche de l'idiot?
Dit fleur-de-lotus de la splendeur
Le Grand I de la tête à la queue,
Comment la force de ses reins si grande
Pour créer la luxure dans une vulve!
Alors la servante a parlé, Fleur-de-Lotus:
Le Grand I désir, Grande Dame,
Pour te consacrer la rosée de l'amour
Et pour te conduire à tes délices.
Majia Hé, pleine de sensualité,
J'étais prêt à faire l'amour tout de suite!
XI
L'eau coulait déjà
Dans sa douce bouche de figue.
Les flammes de l'amour s'enflammaient déjà
Au plus profond de son âme!
Elle a pensé aux doux baisers,
Des plaisirs voluptueux
Cela l'attendait la nuit.
Elle a imploré le pouvoir de l'amour.
Mais elle ne s'est pas abandonnée
Et a hoché la tête d'un oui timide et honteux,
Rougir, comme la femme de chambre l'a vu,
Mais déjà la poitrine de ses genoux rayonnait
Dans la douce sympathie de l'amitié
Pour la violence du Grand I.
XII
L'aube commençait à peine à poindre dehors,
Puis il est entré dans la bibliothèque.
Les étoiles brillaient, les bougies vacillaient,
J'étais à l'aise.
Il a attendu si impatiemment
Et il était plein du désir innocent de l'amour,
Il a déjà attendu deux heures.
La servante est venue à sa récompense
Elle a porté le chandelier avec les bougies
Et le conduisit, qui soupira, hélas,
Dans la chambre nuptiale de sa maîtresse,
Il peut y plaisanter en amoureux.
Il y avait l'obscurité, il y avait la nuit,
Seul le corps d'Ai Wei était d'une splendeur légère!
XIII
Le Grand I avant le lit du ciel
Dévotement debout et béatement silencieux,
Bienheureux dans le lieu céleste
Et vers l'intérieur et autour et autour
Et au fond, si heureux,
Il a tripoté avec excitation et gaieté
Et ressentait maintenant avec plaisir
Majia Hé, le sein nu,
La ferme splendeur, la paire de cuisses!
Puis sa virilité s'élève
Avec une soudaine secousse et un grand bonheur!
Et il a déjà vu des foules de petits-enfants.
Il a déchiré son vêtement de son corps
Et sauta dans le lit de la jeune fille nue.
XIV
Majia Hé a embrassé intimement
Et tendrement je et plein de plaisir
Et sensuelle, bienheureuse, douce et sensuelle
Elle lui a donné un baiser humide.
Déjà, il s'allongeait sur le cher corps,
Il s'est déjà allongé sur la belle femme,
Avec sa tige sur ses genoux,
Sa poussée est entrée dans la grotte,
Mais son partenaire s'est tu.
Et malgré la foule furieuse
La fente était virginale!
Et un temps a passé,
Où il a travaillé de plus en plus dur
Jusqu'à ce que sa lance transperce la chair.
XV
Le plus étrange, c'est que je me suis étonné
Le Grand I, plein de la rosée de l'amour
Et a murmuré dans l'oreiller:
La femme compte déjà quarante ans,
Dans ses cheveux noirs, aucun fil d'argent
Et rétrécir la fente comme celle d'une fille,
Pas d'argent dans ses cheveux noirs
Elle est aussi serrée qu'une fille de dix-sept ans!
N'a-t-elle pas déjà porté un enfant?
La vie de l'homme est un souffle,
Mais son ventre est toujours ferme et mince.
Et étroite la porte que les fous aiment.
A-t-elle alors quarante ans
Et encore vierge de rétrécir la fissure?
XVI
Ma chérie, quelle fente!
Alors il lui parle à l'oreille.
Et la jeune fille, la vieille femme,
Elle a dit: Le mystère est ma porte,
Ma fente, trop étroite pour ta tige,
Mystère d'un ange
L'art de l'amour m'a été confié,
Je serai toujours une jeune mariée vierge.
C'était au grand étonnement du Grand I.
Mais ensuite il a continué et continué
Dans la guerre de l'amour, poussée après poussée
Dans un lit d'amour en duvet de canard
Jusqu'à ce que le flux de sperme se déverse
Et s'est écoulée dans l'étroite vierge!
CHANT V
I
Le Duc a vu la belle dame
Majia Hé, son visage
Était juste (elle s'appelait autrefois Ai Wei),
Son visage brillait de lumière.
Le Duc avait l'air enchanté
Et je voulais embrasser ces lèvres!
Les vierges célestes, sans moquerie,
Qui se tiennent devant le dieu du ciel,
Ne sont pas aussi justes que cette femelle!
Ni dans le harem du Duc
Il n'y a jamais eu un tel visage
Sur un si beau bodkin!
Ni épouse principale, ni concubine
Elle ressemblait à cette jeune fille dans son spectacle!
II
Moi, votre serviteur, je suis allé faire un tour
Et venez nous rendre visite par hasard,
Il a parlé avec une noble grâce,
Ainsi enseigne le livre de la vertu,
Je suis, dit-il, le moindre des esclaves,
À votre architrave,
À genoux dans la poussière pour vous voir,
Vous, ma dame, êtes aussi belle que la pleine lune.
Elle a dit: Comment pourrais-je te servir,
O Duc, pour votre santé?
J'ai du vin blanc, du chou vert.
Avec toi est apparu un tel éclat
Dans cette cabane de bonne,
Devant une telle splendeur, je suis découragé!
III
Le Duc a dit: Pour vous rendre visite,
Est une grâce suffisante pour moi,
Je ne demande pas de gâteaux aux figues,
Les petits pains à la vapeur que le boulanger a fait cuire,
Pas pour les nouilles d'une longue vie,
Pour la venaison du troupeau de cerfs,
Pour le chou vert et le vin blanc mousseux,
Soupe de légumes, poisson et riz.
Pour servir cela dans le pavillon
Il y en a encore pour une heure environ.
Je ne viens que pour regarder,
Pour regarder le jardin, le frais,
Les poiriers dans le parc,
Le jardin de primtemps,, plein de sève et de moelle!
IV
Majia Hé a dit: Depuis que mon mari
Il a flotté jusqu'à sa mort,
Le tapis fleuri est devenu sauvage,
Le bosquet est devenu une jungle.
Et les mauvaises herbes poussent dans les lits,
Cela fait longtemps que je n'y ai pas mis les pieds,
Le verger de poiriers, et soigné.
Majia Hé porte le manteau
De tissu rouge plein de broderies
D'un tissu épais et solide.
Le Duc a pensé: Quelle malédiction,
Pour me consacrer un manteau aussi épais!
Il a dit: Il fait chaud aujourd'hui.
Et elle, ce qu'il veut, elle le sait!
V
Elle était une connaisseuse d'hommes
Et est retournée dans sa chambre
Sourire, savoir comme un connaisseur,
Et est revenu dans un rêve
De robes parfumées en soie fine,
Une brise uniquement pour le plaisir des yeux,
Un parfum uniquement sur le corps cher,
Une lueur juste autour de la belle femme!
Le corps de la femme, le corps sans défaut,
En été, la transparence de la soie
Le plaisir céleste est évident!
Rosée de cristal en rose blanc
C'est comme ça, la lune dans le lac d'argent,
La fleur de prunier dans la neige.
VI
La dame le conduit dans le jardin,
Cyprès, pin, riche en pin,
Les papillons planaient ici, les plus délicats,
C'est là aussi que se trouve encore le vivier ornemental,
Le vert des arbres et des buissons
A produit de doux mélanges de parfums.
Il y avait un pavillon blanc
Avec balustrade et balcon,
Où les invités étaient souvent nourris.
Puis tout droit l'avenue,
La route menait à la mare aux canards,
Les canards y célèbrent des fêtes de l'eau.
Puis vint le bosquet de poiriers verts
Avec des fleurs blanches et roses fines.
VII
Après que le duc et la dame
On a très bien mangé dans le pavillon,
La dame (son nom était Ai Wei).
Majia Hé dirige le Duc
Un lit de repos pour le repos de midi.
Le Duc a enlevé ses chaussures
Et s'allonger dans le lit douillet
Et je pensais encore: la dame est gentille,
Et je me suis endormi en le pensant.
Majia Il est allé dans le bain
Et a enlevé sa robe de soie légère
Et pris un bain dans le port de repos
Nus dans la transparence de l'eau
Et dans l'essence parfumée à la rose.
VIII
Puis elle a oint le cher corsage
Et peint ses lèvres en rouge,
Avec une bouche écarlate, la femelle
Gar a fait bonne figure,
Puis elle a mis une robe en soie,
Une culotte en dentelle autour de son vagin,
Et vint au chevet du duc
Celui qui a vu Ai Wei comme ça
On l'aurait cru au paradis!
Un couple de canards mandarins
Brodé sur un oreiller en soie,
De l'harmonie de l'amour
Symbole. Avec une main blanche et fine
Elle caresse tendrement le bord du lit.
IX
Mon lecteur, je chanterais volontiers
De la belle femme aimée,
Mais j'ai les larmes aux yeux,
Mon œil est plein de la rosée des larmes.
Comment chanter les palpitations du cœur
Avec un cœur brisé?
Comment chanter l'amour, l'amour
Avec une épée dans la poitrine?
Comment pourrais-je chanter les beaux enfants du printemps?
Je chante à qui l'amour rit?
Si autour de moi, il fait nuit noire, minuit,
Le froid de l'homme dans le gel de l'hiver?
Au lieu de se réjouir A-ya! hélas!
Je me tais, car mon cœur est brisé.
X
Majia Hé, la belle dame,
Deux doubles heures assises au chevet du lit.
La dame, son nom était Ai Wei,
J'ai regardé dans la bougie douce et agréable
Et a attendu au bord du lit
Dans son sein brillant du feu de l'amour.
Maintenant, le Duc se réveille doucement
Et j'ai vu la beauté dans la nuit.
Le Duc a vu la douce femelle
Dans la brise d'une légère robe de soie,
La gracieuse jeune fille, pleine de charmes,
Dans une robe de lumière, le joli corsage,
La culotte en dentelle, aussi
Brillant à travers le souffle de la soie.
XI
Il y avait le Duc plein d'excitation,
Qu'il ne pouvait pas parler!
D'un seul mouvement fervent
Il a porté la dame dans son lit
Et l'a saisie par les hanches,
Intoxiqué par ses parfums
Je l'ai couverte d'un baiser après l'autre
Dans un plaisir torride et luxurieux,
Il a embrassé son cou, son visage et ses mains,
Il a embrassé son nez et sa paupière,
Il a senti son membre s'agiter avec puissance,
La passion dans ses reins!
Majia Hé, c'est si gentil,
Elle s'est allongée dans le lit avec lui.
XII
Elle s'est à peine allongée sous une couverture blanche,
L'odeur de la couverture était enivrante.
L'impudent s'est jeté sur elle avec convoitise.
Comme les morts qui montent dans la tombe,
Alors il s'est élancé comme un tigre sauvage,
Il était un vainqueur dans la guerre de l'amour.
Alors qu'il caressait son épouse intime,
Il a senti sa peau de pêche,
Alors qu'il la pressait avec délice
Embrasser son cœur chaud,
L'amour l'a piqué comme une douleur
La luxure brillait en lui comme le soleil!
Il a pressé la femme, le désir fort
Pour faire fondre sa moelle!
XIII
Il était maintenant avec la chose virile
Il est venu au rendez-vous
De l'amour libre! Muse, chante,
Comme il a pénétré la dame,
Il a remarqué dans la foule de plaisir
Comment sa fente, si étroite
La fente d'une vierge,
C'était un miracle!
Lui, le héros des royaumes fleuris,
J'ai demandé à la dame ce que c'était.
Alors la dame, gaie et libre, dit
Et doux et humble, et gracieux et doux:
Un ange m'a appris l'art
De l'ardeur de l'amour pur et virginal!
XIV
Un céleste m'a révélé
Du secret de la luxure une fois dans un rêve,
Le céleste lui-même m'a vu,
Il est venu à moi depuis l'espace étoilé
Et m'a appris, l'Eternel Vieux,
Comment ma fente pourrait rester vierge
Et malgré la foule en âge de procréer
La fente reste vierge et serrée!
Alors le Duc dit: Quelle merveille!
J'ai aimé beaucoup de femmes, regarde,
Même une femme du paradis,
Mais maintenant je suis étonné, je suis tinder,
Avouez que vous êtes trop riche:
Majia Hé n'est pas comme ça!
XV
Maintenant, elle souhaitait un haut
Un parcours féminin.
O Duc, allonge-toi sur le dos,
Je t'emmène, mon ami, je t'en prie,
Acceptez-moi comme votre maîtresse,
Je ne suis pas un imbécile froid,
Je te rends maintenant un culte d'amour
De la grâce du ciel!
Puis elle a pressé ses cuisses tendues
Ensemble, en montant et en descendant,
De haut en bas comme si elle trottait,
C'est ainsi que l'ange lui a appris
Donc, vous pouvez voir que la sélection
Les enfants s'étirent jusqu'à dix.
XVI
Grâce à leur effort constant
Il se sent déjà après un certain temps,
L'éclat est complet
Et il reçoit le salaire de l'amour,
Pour que sa semence chaude puisse jaillir
Et s'enfonce dans sa fente,
Jaillissant de la bouche de son étalon,
Puis il est resté allongé, un cheval terne.
Ensuite, dans une tendre étreinte
Ils sont allongés dans la chambre nuptiale
Ils se sont aimés sept fois plus
Dans leur tendre miséricorde,
Car ils donnent sept fois plus avec amour,
Qui dans l'amour donne tout!
CHANT VI
I
Majia Hé, la belle dame,
Dans un splendide palais
Elle a habité (son nom était Ai Wei).
Le printemps était l'invité de son âme.
Elle avait un parc et un jardin,
Des pivoines de toutes sortes ont fleuri,
Des pivoines magnifiques en ce mois de mai,
Pivoines dans le jardin en toute liberté,
La fleur du buisson de pivoine,
La fleur était du temps de l'or.
Il y avait de la virginité là,
La rose est là dans le parfum du souffle,
La rose était d'un écarlate profond
On l'appelait la nouvelle aube.
II
Le Pavillon Pivoine le nom
Était de son joli pavillon.
Les pivoines aimaient beaucoup la dame.
Là, sur l'étendue du balcon
Majia Hé est resté assis dans la soirée,
Le soir du délice de mai,
C'était l'heure de l'aube,
Le bleu, quand l'enthousiasme
L'a vaincue, la célébration de la paix
De la nature éternellement glorieuse
Éveillé dans la créature
Désirer l'oeuf de jade,
Être musicalement créatif
Dans son bosquet de roses printanières.
III
Elle a demandé à la jeune fille fleur-de-lotus:
Apportez-moi l'œuf de jade!
Qui, avec un esprit fidèle
Et avec ses mains fines
Porté à travers le voile crépusculaire
L'oeuf de jade de la maîtresse.
Majia Hé était beau et mince
Sur le banc de jardin.
Et avec ses doigts en forme de bambou
Elle a commencé à jouer les cordes
Avec un plaisir inspiré
Pleine de charme, elle joue avec les doigts.
Et puis il a atteint les entrailles des cordes
Et chantait avec le charme de sa petite voix:
IV
La douceur de la journée est déjà passée,
Le soleil se couche sur la mer,
Et dans la fraîcheur de la soirée
La douce brise de mai souffle,
Le parfum des lotus,
Le parfum des fleurs de lotus,
Le parfum du bosquet est magique,
La lune est pleine et brillante,
Les poissons ornementaux que j'entends dans les vagues.
Jouer avec délice dans l'étang,
Les minces poissons d'argent,
Comme des serpents dans les eaux tumultueuses.
J'écoute les cordes jouer,
Et les souvenirs reviennent.
V
Pendant qu'elle chantait cette chanson,
Shi est venu au parc,
La chanson est arrivée à ses oreilles,
Avec une voix de flûte, elle a soupiré
Et chantait si bien avec un doux retentissement.
Les rossignols chantent pour les roses
Si belle, blessée par l'épine
La chanson sera un délice,
Les chagrins des petits-enfants seront loués!
La dernière note de la chanson
La dame avec l'hymne de la jeune fille
Fleur-de-lotus, blanche comme la neige,
Pour apporter du thé vert à la dame.
VI
La dame a desserré sa ceinture
Et s'est libérée du manteau.
Le manteau noir a inspiré l'admiration
Pour l'invité, la broderie
De la cape noire a montré au loin
D'étoiles célestes brodées d'or.
Le manteau noir de sa robe
Ça ressemblait à un deuil d'une tristesse tranquille.
Mais maintenant elle a fait apparaître la lumière
Le sweat-shirt, transparent et clair,
La jupe jusqu'aux cuisses!
Le clair de lune éclairait ses jambes,
Dans son sweat-shirt, sa poitrine était gonflée!
Elle était l'incarnation de la luxure!
VII
La femme de chambre s'est approchée.
Et lui a apporté le thé vert.
La dame a pris son thé
De la porcelaine comme de la neige blanche
Le thé vert qui l'a tant réveillée,
Le thé qui avait un goût de vanille.
Alors le noble Shi est venu à elle
Et l'a salué respectueusement:
Une belle chanson que tu as chantée!
Elle a entendu son aimable salut,
Et a reçu sur sa main un baiser
Secrètement, avec un désir déjà envahi.
Et j'ai parlé timidement, humblement,
Majia Hé: C'est une chanson?
VIII
Je chantais juste pour passer le temps.
Il a crié: Comme la lune est glorieuse,
Le pain blanc, le disque rond,
Qui habite dans la bouche du ciel!
Avec quelle joie, comme dans le havre du repos,
Je voudrais dormir dans ton jardin
Et parmi toutes les roses
Pour reposer près de toi!
Alors, dit la dame avec amour:
Mon amour, comme tu veux
La dame à la langue donne
Maintenant avec art (Ai Wei était son nom)
De nouvelles,
De tristesse et de passion.
IX
Et comme ils discutent tous les deux joyeusement,
Fleur-de-lotos a déjà apporté
Les oreillers. Un frisson parcourt Shi,
Quand il voit le trône de la montagne d'oreiller
Il renifle l'odeur des coussins,
Ici, il embrassera sa dame
Ici, il fera en sorte que le jeu de l'amour devienne réalité.
Les coussins moelleux sont brodés
Avec des paires de canards mandarins,
Symbole de l'harmonie de l'amour.
La fleur-de-lotus l'a quittée
Et Ai Wei avec ses cheveux noirs
Et avec un sourire charmant
Tiré Shi à l'amour sur le lit!
X
Allez-vous combattre la bataille sur la lune,
Dit-il, alors que la fleur-de-lotus est partie.
Et Ai-wei dans les nuits de mai
Le cœur dans la poitrine pleine a commencé
Battre et palpiter chaudement.
Comme les oreillers sentent bon!
Elle a vite fait d'enlever sa robe
Et la jeune fille, toute nue, se tenait
Et avec ses jambes écartées
Séduisante dans le lit d'herbe!
Dans son beau ventre
Elle possédait un tel total de charmes,
Qu'il était ivre et donc
Doucement, il a soulevé les fesses de la femme!
XI
Déjà, Shi, lui aussi, s'est déshabillé.
D'abord, son truc viril pend toujours,
Puis des flots ardents de la luxure
Excité, la tête du membre a commencé
Erectly a commencé à bouger,
S'élever pour exciter
Et avec le souffle de son amour
Il avait déjà le ventre à l'air!
Il est monté en selle pour chevaucher,
Pour entrer dans la grotte
Avec sa tête pleine de sang et de vin
Et glissez-vous dans l'espace étroit!
Mais malgré l'agitation de la foule,
La fente de la vierge était trop étroite!
XII
Frotter d'avant en arrière dans le trou
Il a commencé par sa tige,
Du désir d'amour qui pousse à l'action
Il était habile, sa chose virile
Le vin s'est enflammé dans le bol,
La double montagne et sa vallée
Débordant de vin et de feu!
L'innommable Ai-wei a apprécié ceci
Et de soupirer: Ah, c'est comme ça que je veux mourir!
Quel genre d'art est-ce là?
Puis il dit: Cette passion de l'amour
A la ruine la plus heureuse
C'est sentir le parfum de l'amour chastement.
Et pourtant, ne pas goûter à la chair.
XIII
Maintenant, au clair de lune, il a vu
Le corps de jade immaculé,
Une lueur est tombée sur ses jambes,
La femme nue brillait de lumière!
O plaisir, de voir la plus belle de toutes les femmes
Se regarder nu au clair de lune!
Ô plaisir ivre d'un tel spectacle!
La femme nue dans la rosée du clair de lune!
Maintenant il a pénétré avec l'ange de jade
Dans sa grotte voluptueuse,
Il s'est approché de la fleur,
Et la rendait aussi heureuse que l'ange l'avait rendue.
Elle a crié: Quel est ce débordement?
Il a dit: Le lion roule la balle!
XIV
Maintenant, elle devrait s'abaisser
Et soulever ses jolies fesses,
Par derrière, il la rendrait heureuse,
Mais il aimait tellement le jeu de l'amour,
Il la laisserait derrière lui et la laisserait partir.
Rien ne pouvait l'arrêter maintenant,
Pour s'allonger sur le dos:
O Ai-wei, assieds-toi sur moi
Et laisse tes seins se soulever
Au-dessus de moi et sur le destrier
Et mettez vos genoux sur le membre!
Le membre glisse dans le giron avec un bruit sec.
Comme les canards qui éclaboussent l'étang,
Le tour est doux comme l'eau chaude.
XV
Alors elle le chevauche au galop
Comme un cavalier son cheval,
Perdant son esprit et son sens
Transperce son coeur avec son épée
Et ennuyé son ange de jade
Comme l'épée d'un ange
Dans le corps de la beauté,
La femme gémit de désir!
Puis elle s'est arrêtée dans son mouvement.
C'est ce qu'on appelle (elle respire plein de feu):
La mèche est plongée dans la cire,
Alors elle a soupiré dans une fervente agitation.
Ils ont fait l'amour au clair de lune
Et je me suis endormi profondément satisfait.
CHANT VII
LA PRINCESSE
Les mains de nos femmes
Sont aussi doux que des pousses de bambou,
Les sourcils noirs
Du genre à plumes de mites.
Comme l'huile de rose hydratante
Ses lèvres rouges,
Comme un vernis, comme une soie qui brille
Ses longs cheveux noirs.
Ses pieds nus
A peine visible sous l'ourlet,
Ses seins sont aussi doux
Comme le fruit de la foire du paradis.
Elle a pour le jeu de l'amour
Et se cachait dans ses cuisses
Le trésor qui éveille les sentiments
L'amour d'un homme se réveille.
I
Majia Hé, la belle dame,
La nuit, j'ai fait un rêve fou,
La dame, son nom était Ai Wei,
A vu dans la chambre intérieure de son âme
Le mauvais démon lui est apparu!
Et son âme était remplie de larmes,
Quand elle a vu la laideur,
La répugnance du démon!
Sauvage étaient les cheveux bouclés du feu
Et son visage était sombre,
Comme une colère, sa voix, comme un jugement!
Pour qu'elle puisse connaître la colère du démon,
Il a déversé sa colère démoniaque
Sur Ai Wei, c'est délicieux!
II
Je te maudis, fausse prostituée!
Le démon a crié sauvagement de rage:
Toi, la putain au front insolent!
Vous vous repentez, vous ne vous repentez jamais?
Veux-tu seulement être ancré dans le vice
Et périr dans tes péchés?
Tu t'es livré aux convoitises de la chair.
Tentatrice! Tentatrice!
Et avec vos désirs charnels
Les hommes à la convoitise de la chair,
Qu'ils, inconscients d'eux-mêmes,
Séduit, déconcerté par la vulve et les seins.
Je vous demande le pardon de l'amour
Et ne tomber que dans une profonde culpabilité!
III
Tu es folie, vaine prostituée,
Tu es comme les démons de l'enfer,
Une tentatrice au visage audacieux,
Tu es le large chemin vers le royaume de la mort!
Femme folle, celui qui t'épousera,
Descendra dans le royaume des ombres,
Damnation dans les fosses de l'enfer!
D'abord, ta bouche est douce comme le miel
Au prétendant, mais alors comme l'absinthe
Tes lèvres sont amères, épée
La langue de celui qui te désire,
Épée dans ton cœur, tu fais de l'ombre!
Tu sembles être le délice d'un bouton de rose.
Et en vérité, tu n'es qu'une épine!
IV
Maudits soient tous ceux qui te cherchent,
Qui te rendent visite! La visite
Devient une malédiction, où les démons maudissent
Aux prétendants, le mépris sauvage maudit,
Quand la belle se moque de toi
Ils entendent le mépris, l'abus, les railleries,
La querelle des salopes, la moquerie honteuse!
Femme Folie, non, tu ne connais pas Dieu,
Tu ne sers ni Dieu, ni l'amour!
En toi ne flambent que la luxure et le vice!
Femme Folle, tu es damnée,
Que tes impulsions conduisent en enfer!
Ton utérus, bien qu'il brûle rouge,
Ton ventre apporte la mort à tes prétendants!
V
Il a pris son épée,
Pour qu'il lui coupe la tête!
Majia Hé, le très vénéré,
Se croyant proche de la mort!
Puis vint le céleste, qui avait,
Elle a été initiée! Son mari
Du ciel, est venu l'esprit céleste,
L'épée de l'emprise du démon!
Le céleste en habit de lumière
La lumière brillait comme la lumière de l'éclair,
Sa robe de lumière était pure et simple,
De la lumière, de la soie inspirée par Dieu.
Celui qui a présenté une fois la jeune fille,
C'est lui qui l'a déflorée une fois.
VI
L'ange dit: Si plein de péchés
Même Ai Wei, un pécheur,
Je viens, heureux de lui dire aujourd'hui,
Que je suis plein d'amour pour elle!
Je n'appellerai jamais Ai Wei mon ennemi,
Majia Hé c'est mon amie!
J'ai autrefois désiré la jeune fille,
Je rêvais d'elle dans mes rêves,
Je lui ai appris l'art de l'amour,
C'est une étudiante de l'art de l'amour.
Ainsi, en elle, l'ardeur de l'amour flambe,
Et je suis toujours amoureux d'elle!
C'est pour ça que je l'aime toujours!
Du ciel viennent mes esprits d'amour!
VII
Mais toi, démon de l'enfer,
Tu as lancé ta malédiction,
Écoute, toi le sombre:
Écrit dans le livre de la vie
Nous sommes une paire, l‘ange de l'amour
Et Maîtresse Ai Wei sans tache,
Écrit dans le livre de la vie
Nous sommes inscrits comme une paire!
Celui qui aime beaucoup est purifié,
La belle dame aimait beaucoup.
Maintenant, dans l'amour du ciel, jouez,
Elle est unie à l'esprit du ciel!
Mais le démon au combat
Il a perdu contre Ai Wei.
VIII
Alors, dit le démon, je disparais,
Puis il est parti d'un seul coup.
L'ange à la belle enfant
Majia Hé dit maintenant: Ma chérie,
Il y aura les peines de la mort,
Mais je ne me séparerai jamais de toi,
Et si tu dois souffrir, chère épouse,
Faites confiance à mon pouvoir céleste
Je te sauverai de l'obscurité
Restez juste amis, fidèles à Shi,
Reste fidèle à la fleur-de-lotus, laisse-la
Ne faites jamais que vos lits,
Grant Shi la rose rouge,
Car demain, la mort viendra à vous!
IX
Il a embrassé Ai Wei sur le front
Et a disparu dans la nuit et l'espace étoilé.
Majia Hé, la pure prostituée,
Réveillé d'un rêve sombre
Et elle tremblait de tous ses membres.
Que dois-je dire à ce rêve?
Est-ce que je connais la signification de ce rêve?
C'est ce qu'elle pensait, toute mouillée de sueur.
Puis elle a appelé la bonne fleur-de-lotos
Au pavillon des pivoines.
Puis elle a appelé au balcon
Le noble Shi, qui brillait de mille feux.
Il était toujours amoureux d'elle,
Car son élan était inépuisable.
X
Comme l'aube était belle,
Ai Wei, fleur de lotus, Shi,
Oubliant tous les besoins des mortels,
Ensemble dans la sympathie
En attendant le jour merveilleux
Dans la roseraie d'été.
Et Ai Wei dans le souffle de la robe,
Vraiment d'un charme de déesse,
Que ses doux seins brillent
Et faire briller ses cuisses fermes!
Ses cheveux noirs sont magnifiquement coiffés,
Sa bouche rouge pleine de désir humide
Et sa fente aux yeux en amande
Plein de luxure, des éclairs brûlants ont jailli!
XI
Mais dans le jardin est arrivé
Le prêtre et le général
Et furieux devant le tendre
Congrégation dans le hall du jardin,
La jeune fille et le jeune marié,
Surtout devant la belle dame,
Ils ont fait rage avec du sang chaud
Dans une rage chaude, une rage sauvage:
Au diable vos désirs charnels!
Maudits soient vos péchés! Maudits soient vos péchés!
Maudit soit votre culte de la luxure!
Au diable l'utérus, au diable les seins,
Que tes lèvres soient écarlates!
Sois maudit jusqu'à la seconde mort!
XII
Condamner la congrégation aimante
D'un jeune homme était,
Qui est devenu le méchant ennemi d'Ai Wei,
Il a déjà aimé ses cheveux noirs,
Mais elle ne voulait pas coucher avec lui,
Elle n'a pas laissé son bateau arriver au port,
Ni jeter l'ancre dans la baie des délices!
Il était donc plein de jalousie.
Et ce jeune homme, un boulanger,
Il a poursuivi Ai Wei devant le conseil,
Le sacerdoce et devant l'État.
Elle s'est léchée les lèvres délicieusement
Et sourit au boulanger
Le visage de l'homme a changé.
XIII
Mais du ciel est venue une brume
Et un nuage dense sur
Le général avec son sabre,
Avec son bâton, l'homme-prêtre
A vu dans le nuage qui luisait cramoisi,
Plus de Shi, plus de fleur-de-lotus.
Et pas en soie blanche comme neige
La femme d‘amour, Majia Hé.
Dans le ciel, des voix rient joyeusement,
Une chanson sensuelle se fait entendre:
N'ayez pas peur et ne soyez pas anxieux,
Car les anges veillent sur vous!
La femme de chambre a été emmenée avec Shi.
Et Ai Wei était enchantée par l'esprit!
XIV
Un poète seulement par son étang,
Comme il a parlé avec des cygnes en deuil,
Majia Il au royaume des cieux
Il s'est envolé, vers la chambre nuptiale.
La belle dame sans tache,
L'ange la tenait dans ses bras
Et l'a portée au paradis,
Majia Hé, la déesse douce! -
Donc le conte érotique
S'achève de manière pieuse,
Comme il plaît au pieux lecteur,
Au lecteur de poèmes sacrés.
Mais demandez-moi, qui était cette femme?
Majia Hé est - Mère TAO!
HYMNES À LA NUIT
PREMIER HYMNE
Avant toutes les merveilleuses imaginations
De l'immense espace qui l'entoure,
Quelle chose vivante et sensible
N'aimez pas la lumière trop joyeuse - -
Avec ses couleurs,
Ses rayons et ses vagues,
Sa douce omniprésence
Sous la forme d'un jour de veille?
Le monde immense des constellations agitées
Respirez-le comme l'âme profonde de la vie
Et des flotteurs qui dansent dans sa marée bleue -
La pierre étincelante, toujours calme,
L'usine à boire réfléchie
Et l'animal sauvage, brûlant et multiforme
Respirez-le - -
Mais surtout l'étranger manoir
Avec les yeux, pleins de sens,
La démarche instable
Et les lèvres doucement fermées et mélodieuses.
Comme un roi sur la nature terrestre
Est-ce qu'elle réveille toutes les forces
Aux innombrables transformations,
Il lie et dissout d'innombrables alliances,
Accrocher sa forme céleste
Pour toute substance terrestre. - -
Sa seule présence révèle
La merveilleuse splendeur
Des royaumes du monde.
Contre cela, je me tourne vers le sacré,
Une nuit indicible et mystérieuse.
Le monde est lointain - -
Coulé dans une tombe profonde - -
Dévastée et solitaire est sa place.
Dans les accords du sein
Il y a une profonde tristesse.
Je suis prêt,
S'enfoncer dans les gouttes de rosée
Et de se mêler aux cendres. - -
Les distances de la mémoire,
Les souhaits de la jeunesse,
Les rêves de l'enfance,
Les petits plaisirs
Et de vains espoirs
A une vie longue et heureuse,
Emergez dans des vêtements gris,
Comme une vapeur du soir après le coucher du soleil.
Dans d'autres régions, la lumière
Monter ses joyeuses tentes.
Et si cela n'avait jamais été
Reviendrait à ses enfants,
Ceux qui ont la foi
Attendre qu'il soit innocent?
Ce qui jaillit soudainement
Si doux dans mon cœur
Et toujours le doux air de la tristesse?
Vous nous appréciez aussi, nuit noire?
Que gardez-vous sous votre manteau
Qui a un pouvoir caché
Toucher mon âme?
Un baume précieux qui coule de votre main
D'un bouquet de coquelicots.
Vous soulevez le lourd fardeau
Des ailes de l'âme.
Sombre et indicible, nous sommes émus - -
En rayonnant de joie, je vois un visage pâle,
Ça, c'est tendre et adorable,
Se pencher vers moi
Et parmi les nombreuses boucles complexes
De la beauté de la jeunesse
Révélé à la mère.
Comme il me semble pauvre et enfantin
Maintenant, la lumière - -
Quelle joie et quel accueil
Le départ du jour - -
Parce que la nuit est passée loin de vous,
Votre serviteur, détournez-vous,
Vous êtes maintenant dans les canyons de l'espace
Disperser les boules clignotantes,
Pour votre omnipotence - -
Votre retour - -
Pour proclamer, en votre absence.
Plus céleste que ces étoiles scintillantes
Trouvons les yeux éternels,
Cela a ouvert la nuit en nous.
De plus, ils considèrent comme le plus pâle
De ces myriades d'hôtes - -
Qui n'ont pas besoin de l'aide de la lumière,
Pénétrer dans les profondeurs
D'une âme aimante - -
La seule région de haute altitude
Remplie de bonheur.
O gloire de la reine du monde,
La grande prophétesse des mondes sacrés,
Le gardien de l'amour bienheureux - -
Elle vous envoie à moi - -
Tu es tendrement aimée - -
Le soleil miséricordieux de la nuit - -
Maintenant, je suis réveillé - -
Parce que maintenant, je suis votre et mon - -
Tu m'as rencontré cette nuit-là - -
Qui a fait de moi un homme - -
Brûler mon corps avec l'esprit - -
Que je me transforme en air plus fin,
Se mêler plus étroitement à vous,
Et puis notre nuit de noces
Peut durer éternellement.
DEUXIÈME HYMNE
Le matin doit-il continuer à venir?
Le despotisme du terrestre ne cessera-t-il jamais?
Consommation d'une activité impie
C‘est la visite angélique de la nuit...
Ce temps n'arrivera jamais,
Dans laquelle la victime cachée
Qui brûlera l'amour pour toujours?
Une saison a été fixée pour la lumière;
Mais éternel et sans limites
C'est la règle de la nuit - -
La durée du sommeil est infinie,
Le sommeil sacré - -
Ne vous excitez pas trop
En ce jour de travail terrestre,
Le fidèle serviteur de la nuit.
Seuls les fous vous trompent
Et ne savent rien du sommeil,
Ce n'est que l'ombre,
Que vous, dans le crépuscule de la vraie nuit,
Vous avez eu pitié de nous.
Ils ne vous sentent pas
Dans le flot doré des raisins - -
Dans l'huile magique de l'amandier - -
Et dans le jus brun du pavot.
Ils ne savent pas que c'est vous,
Qui hante le ventre de la tendre Vierge
Et crée un paradis dans son ventre - -
Ils ne soupçonnent jamais que c'est vous,
Qui ouvre les portes du ciel,
Cette étape pour les rencontrer
À partir de vieilles histoires,
Qui ont les clés des appartements,
Le messager silencieux et béni
Qui porte des secrets à l'infini.
TROISIÈME HYMNE
Une fois, quand j'ai versé des larmes amères,
Quand mon espoir
Se dissoudre dans la douleur, se refermer,
Et je me tenais seul sur cette colline stérile
Qui, dans son sein étroit et sombre
La forme disparue
De ma vie cachée - -
Solitaire comme jamais auparavant
C'était un homme solitaire,
Poussé par la peur, indicible - -
Impuissant et rien de plus
Sauf pour une misère délibérée - -
Quand j'y suis allé, je cherchais
De l'aide autour de moi,
N'a pas pu continuer
Ou de revenir,
Et je me souviens de la vie fugace qui s'est éteinte
Avec une nostalgie sans fin accrochée - -
Là, à partir des distances bleues - -
Des collines de mon ancienne béatitude,
Une pluie de crépuscule est arrivée - -
Et aussitôt, l'esclavage de la naissance s'est rompu - -
Les chaînes de la lumière.
Fuir, c'est la gloire du monde,
Et avec elle mon chagrin - -
La tristesse s'est accumulée
Dans un monde nouveau et insondable - -
Vous, la nuit stimulante,
Le sommeil céleste, est venu sur moi - -
La région s'est soulevée doucement;
Au-dessus, il planait
Mon esprit nouveau-né, non lié.
La colline est devenue un nuage de poussière - -
Et à travers le nuage, j'ai vu
Le visage glorifié
De ma bien-aimée...
Dans ses yeux reposait l'éternité - -
Je la ai tenu les mains,
Et les larmes étaient
A un ruban étincelant,
Cela ne pouvait pas être déchiré,
Jeté au loin, comme une tempête,
Des milliers d'années,
A sa gorge, j'ai salué
La nouvelle vie
Avec des larmes d'extase!
C'était le premier, le seul rêve - -
Et j'en ai un depuis,
Une foi inébranlable et très ferme
Vers le ciel nocturne
Et sa lumière, la bien-aimée…
QUATRIÈME HYMNE
Maintenant, je sais,
Quand le dernier matin viendra - -
Lorsque la lumière
La nuit et l'amour ne sont plus chassés - -
Quand on dort
Sans se réveiller,
Et juste un rêve constant,
Je sens un épuisement divin en moi,
Mon pèlerinage a été long et ardu
Vers la tombe sacrée,
Et le fait que je sois brisé était la croix.
L'onde de cristal,
Impalpable au bon sens,
Dans le ventre sombre de la colline s'élève
Au pied de laquelle se brise le flot du monde,
Celui qui l'a goûté, c'est celui-là,
Qui se tenait à la frontière montagneuse du monde
Et regardait vers la nouvelle terre,
Dans la demeure de la nuit - -
En vérité, il ne se transforme plus
Dans le tumulte du monde, sur la terre,
Dans lequel la lumière
Vivre dans des troubles perpétuels.
Sur ces hauteurs, il construit
Pour lui-même le Tabernacle - --
Le Tabernacle de la paix - -
Là-bas, il se languit, il aime et il regarde par là,
Jusqu'au e plus saint des saints,
Dans les eaux de la source se dessine - -
Au-dessus de lui plane la terre
Et reviendra dans les tempêtes,
Mais que se passe-t-il quand on touche,
Pour qui l'amour est devenu sacré,
Coure librement à travers des chemins cachés
Vers la région au-delà,
Où l'on ressent des parfums
Mélangé à l'amour dans votre sommeil - -
Et ne te réveille pas, lumière heureuse,
Cet homme fatigué à son travail - -
Et en moi tu déverses la vie joyeuse - -
Mais vous ne me laisserez pas
Du monument couvert de mousse
Supprimez la mémoire.
Je serai heureux de lever des mains occupées,
Partout où vous avez besoin de moi,
Louera la splendeur de ta gloire - -
Infatigablement les belles harmonies
De votre savoir-faire artisanal - -
Heureusement le rythme habile
De votre puissante horloge brillante - -
L'équilibre des pouvoirs
Et les lois du jeu merveilleux
Des mondes innombrables
Et explorer leurs saisons.
Mais fidèle à la nuit
Mon cœur secret reste
Et l'amour créatif, son fils.
Pouvez-vous me montrer un cœur éternellement vrai?
Avez-vous vos yeux ensoleillés,
Qui me connaît?
Déposez-vous vos étoiles
Dans ma main ardente?
Et donnez-moi la tendre pression
Et le mot caressant en retour?
C'est vous qui les avez remplies de couleurs
Et paré d'une silhouette vacillante?
Ou bien ce sont eux qui ont donné vos bijoux
Un poids plus élevé, plus cher?
Quelle joie, quelle joie
Offrez votre vie,
Pour contrebalancer les mouvements de la mort?
Ne porte pas tout ce qui nous inspire
La couleur de la nuit?
Elle vous soutient comme une mère,
Et vous lui devez toute votre gloire.
Vous voulez disparaître à l'intérieur de vous-même - -
Dans un espace sans limites,
Vous voulez vous dissoudre,
Si elle ne vous retient pas,
Si elle ne vous remonte pas le moral,
Pour que vous soyez chaleureux et fougueux
Veulent créer l'univers.
En vérité, je l'étais, avant que vous ne soyez,
La mère m'a envoyé
Avec mes frères et sœurs,
Pour habiter votre monde,
Pour les sanctifier avec amour,
Pour que ce soit un monument omniprésent - -
Pour leur fournir
De la plantation de fleurs.
Ils ne sont pas encore mûrs,
Ces pensées divines - -
Il n'en reste qu'une petite trace
De notre révélation à venir - -
Un jour, votre montre
Pointer vers la fin des temps,
Et alors vous serez comme l'un d'entre nous
Et plein de désir brûlant
Soyez anéanti et mourrez!
Je me sens en moi
L'achèvement de votre travail,
La liberté céleste
Et un retour béni.
Avec une douleur féroce, je sais
Votre distance par rapport à notre maison,
Votre résistance
Contre le ciel ancien et glorieux,
Votre rage et vos fanfaronnades sont vaines.
Invincible se tient la croix - -
Les bannières de la victoire de notre race.
CINQUIÈME HYMN
A propos de mon voyage
Et pour chaque douleur
Juste une agréable piqûre
Devrait rester un jour.
Mais dans quelques instants,
Alors, je suis libre,
Et enivré
Couché sur les genoux de l'amour!
La vie éternelle
Il tire vers le haut, ondule,
Sur moi,
Je regarde depuis son sommet
Après vous, en bas.
Votre éclat doit disparaître,
Ta colline en dessous - -
Une ombre vous apportera,
Votre couronne froide.
Oh, tire sur mon coeur, chérie,
Tirez jusqu'à ce que je sois parti,
Que je me suis endormi.
Je t'aime peut-être encore.
Je sens le fleuve,
Le flot de la mort qui donne la jeunesse.
Dans le baume et l'éther
Changez mon sang.
Je vis toute la journée
Dans la foi et dans le pouvoir,
Et dans le feu sacré
Je meurs chaque nuit...
SIXIÈME HYMNE
Dans l'Antiquité
A propos des familles étendues
Un destin de fer pour l'humanité
Avec une force silencieuse.
Une sombre oppression couverte
Leurs âmes lourdes - -
La terre était sans limite - -
La maison des dieux et leur foyer
Des temps éternels se sont dressés
Leur structure mystérieuse.
Au-delà des collines rouges le matin,
Dans le sein sacré de la mer,
J'ai vécu le soleil,
La lumière vivante et universelle.
Un vieux géant se lève
Dans le monde de la béatitude.
Rapidement, sous les montagnes se trouvait
Les premiers-nés de la Terre Mère.
Impuissants dans leur rage destructrice
Contre la nouvelle et glorieuse race des dieux
Et leurs parents au grand coeur.
L'abîme vert foncé de l'océan
C'était le ventre d'une Déesse - -
Dans les grottes de cristal
Un peuple enthousiaste,
Rivières, arbres, fleurs et animaux
Avait un cerveau humain,
Plus doux a goûté le vin - -
Déversé par les jeunes - -
Un Dieu dans les raisins - -
Une Déesse aimante et maternelle,
Qui a poussé en plein épis dorés - -
La sainte ivresse de l'amour
Était une douce adoration
De la plus belle des Déesses - -
La vie s'est précipitée à travers les siècles
Comme un ressort,
Un festival toujours récompensé
Des enfants du ciel et de la terre.
Toutes les races aiment les enfants,
La flamme éthérée, mille fois plus grande
Comme la seule chose sublime au monde.
Il n'y avait qu'une seule idée,
Une forme de rêve - -
SEPTIÈME HYMN
C'était effrayant,
Pour les tables d'amusement,
Elle y a enveloppé l'esprit
Dans l'horreur sauvage,
Les dieux eux-mêmes,
Ce qu'aucun conseiller ne savait ni ne montrait,
Pour aider les cœurs anxieux,
Pour être rempli d'une lumière réconfortante.
Mystérieuse était la route difficile du monstre,
Dont la rage ne pouvait ni prier
Toujours en hommage;
C'était la mort,
Qui a brisé le banquet dans la terreur,
Avec l'agonie, une douleur terrible
Et des larmes amères.
Ici, on est à jamais séparé de tout,
Que le coeur avec le fleuve joyeux
Laissez la joie du plaisir vous envahir,
Séparé de ses proches,
Qui est parti,
Jeté par la nostalgie de la vanité,
Une souffrance sans fin - -
Se battre dans un rêve ennuyeux,
Faible et contrarié,
Il semble que le mort en bas
Tout a été accordé.
La joyeuse vague a été brisée
Du bonheur humain
A la mort, inévitable falaise rocheuse.
Avec un esprit courageux
Et une passion profonde
A l'homme
Amélioration du terrible incendie,
Un gentil garçon étend sa torche,
Pour dormir - -
La fin, comme le soupir d'une harpe,
Venez dans la lumière.
Des courants d'ombres frais,
Faire fondre les souvenirs,
Alors, j'ai chanté la chanson,
Dans son triste besoin.
La nuit sans fin n'est pas encore déchiffrée - -
Le symbole solennel d'une puissance lointaine.
HUITIÈME HYMNE
L'ancien monde commençait à s'effondrer,
Le jardin d'agrément de la jeune race atrophiée - -
Vers des régions plus ouvertes et plus désolées,
A quitté son enfance
Et il s'est battu contre l'homme qui grandit.
Les dieux ont disparu avec leur suite - -
La nature était seule et sans vie.
Nombre sec et mesure rigide,
Liés par des chaînes de fer.
Dans la poussière et l'air
Quand les fleurs inestimables de la vie sont tombées
En des termes obscurs.
La foi miraculeuse a disparu
Et tout cela est en train de se transformer,
Un ange camarade très complet,
L'imagination.
Un vent froid du nord a soufflé de façon inamicale
Au-dessus de l'avion rigide,
Et le pays des merveilles rigide a gelé,
Puis il s'est évaporé dans l'éther.
Les vastes profondeurs du ciel,
Remplis de mondes lumineux.
Dans le sanctuaire le plus profond,
A la sublime région des sentiments,
A tiré l'âme du monde
Avec le retour de tous leurs pouvoirs terrestres,
Pour y régner,
Jusqu'à l'aube
Était de s'éveiller à la gloire universelle.
La lumière n'était plus
La maison des dieux
Et le signe céleste de sa présence - -
Ils ont tiré le voile de la nuit sur eux-mêmes.
La nuit est devenue un puissant ventre
De révélations - -
A laquelle les dieux sont retournés - -
Et s'est endormi,
Créer de nouvelles et plus belles formes
Pour aller au-delà du monde transfiguré.
Parmi les gens,
Du trop tôt au plus méprisable
Et était devenu effronté,
Qui, par la bienheureuse innocence
De la jeunesse,
Le Nouveau Monde est apparu avec un seul visage,
Ce qui n'a jamais été vu auparavant - -
Dans la pauvreté d'une cachette poétique - -
Un fils de la première vierge et mère - -
Le fruit éternel de la mystérieuse étreinte.
La sagesse qui s'annonce, richement fleurie,
L'Est a immédiatement reconnu
L'aube du nouvel âge - -
Une étoile a montré la voie
De l‘humble berceau du roi.
Au nom d'un avenir lointain
Ils lui ont rendu hommage avec glamour et parfum,
Les plus hautes merveilles de la nature.
Dans la solitude déployée
Le coeur céleste
Vers un calice de fleurs
L'amour tout-puissant - -
Orientation vers le haut
Au plus haut visage du Père
Et sur ce tour béni et impeccable
Repos avec la mère douce et solennelle.
Avec une passion déifiante
L'œil prophétique a vu
L'enfant qui s'épanouit
Les années à venir, prévues,
Libéré du fardeau du destin terrestre
Ses propres jours,
La progéniture bien-aimée
Sa tribu divine.
Depuis longtemps, ils ont rassemblé
Les âmes les plus enfantines,
Ceux du véritable amour
Merveilleusement possédé,
Tout autour de lui.
Comme si des fleurs étaient nées en sa présence
Une nouvelle vie étrange.
Des mots inépuisables
Et les nouvelles les plus joyeuses
Tomber comme les étincelles d'un esprit divin
De ses aimables lèvres.
D'un rivage lointain,
Né sous le ciel clair de la Grèce,
Un chanteur est-il venu en Palestine
Et il a donné tout son cœur au prodige.
NEUVIÈME HYMNE
La jeunesse, c'est vous,
La vieillesse est passée depuis longtemps;
Sur nos tombes,
Si profondément dans la pensée;
Un signe de confort
Dans l'obscurité,
Pour la grande humanité
Un départ joyeux.
Ce qui nous a tous plongés
Dans un état de souffrance abyssale,
Maintenant, tirez-nous
En avant avec un doux désir.
Dans la vie éternelle
La mort a trouvé sa cible,
Car vous êtes la mort,
Qui nous rend enfin entiers, sains et entiers.
DIXIÈME HYMN
Plein de joie, le chanteur est parti
En route pour l'Inde - -
Son cœur est enivré du plus doux des amours;
Et l'a versé dans des chansons enflammées
Sous le ciel chaud,
Pour que mille cœurs
Inclinez-vous devant lui,
Et les bonnes nouvelles
Il s'est présenté avec un millier de brindilles.
Peu après le départ du chanteur
Sa précieuse vie est-elle devenue une victime
Pour la chute profonde de l'homme - -
Il est mort dans sa jeunesse,
Arraché de son monde bien-aimé,
De sa mère en pleurs
Et ses amis tremblants.
Sa belle bouche s'est vidée
La coupe sombre
Une souffrance indescriptible - -
Dans une peur terrible,
Que la naissance
Se rapprochait du nouveau monde.
Il a lutté avec acharnement contre les horreurs
De l'ancienne mort - -
Le poids lourd a été posé
Le vieux monde sur lui.
Une fois de plus, il a regardé
Sa mère avec amour - -
Puis vint la main qui lâcha
L'amour éternel,
Et il s'est endormi.
Pendant quelques jours seulement,
Un voile profond s'est accroché
Au-dessus de la mer rugissante,
Au-dessus de la terre tremblante - -
D'innombrables larmes ont pleuré ses proches - -
Le secret a été dévoilé - -
Les esprits célestes ont soulevé la vieille pierre
De la tombe sombre.
Les anges se sont assis avec le dormeur - -
Tendrement formé à partir de ses rêves - -
Et il s'est réveillé
Dans une nouvelle gloire divine;
Il a ouvert les frontières
Du monde du nouveau-né - -
Il a enterré le vieux corps de sa propre main
Dans le creux désert,
Et avec une main qui était toute puissante,
Il a mis une pierre dessus,
Ce qu'aucun pouvoir ne pourra jamais défaire.
Mais les larmes de vos proches
Des larmes de joie, des larmes de sentiments
Et une gratitude sans fin sur votre tombe - -
Joyeusement effrayés, ils vous voient
Ressusciter - -
Voici que tu pleures avec une douce passion
Sur les genoux bénis de ta mère,
Vous marchez cérémonieusement avec vos amis,
Dire des mots,
Qui aiment de l'arbre de la vie;
Voici que tu te hâtes avec nostalgie
Dans les bras de ton père,
Porté avec une humanité juvénile
La tasse inépuisable
L'avenir en or.
Bientôt, ta mère s'est précipitée sur toi - -
Dans le triomphe céleste - -
Elle a été la première à vous accompagner
Dans la nouvelle maison.
De longues années se sont écoulées depuis lors,
Et dans une splendeur toujours plus grande
Ont-ils déplacé votre nouvelle création.
Et des milliers vous ont suivi,
Loin de la douleur et de la torture,
Remplie de foi, de désir et de loyauté - -
Avec vous et la Vierge céleste
Se promener dans le royaume de l'amour,
Servir dans le temple de la mort céleste
Et de rester pour toujours.
ONZIÈME HYMNE
La pierre est élevée - -
Et toute l'humanité s'est levée - -
Nous restons tous votre propriété
Et notre prison a disparu.
Tous les problèmes fuient.
Nous buvons votre coupe d'or,
Car la terre et la vie cèdent
Au dernier et éternel souper.
La mort appelle au mariage...
Les vierges se tiennent prêtes - -
Les lampes brûlent toutes très fort - -
Il n'y a pas de pénurie de pétrole - -
Quand la distance ne suit que vous,
Avec le bruit quand vous marchez seul.
Et que les étoiles appelleront
Nous avons tous des langues humaines.
À toi, ô Marie,
Mille cœurs vous tendent la main...
Dans cette vie d'ombres,
C'est vous seul qu'ils désirent.
En vous, ils espèrent le salut
Avec une attente visionnaire - -
Si seulement toi, ô être sacré,
Vous voulez les tenir sur votre poitrine!
De l'agonie brûlante et amère
Il y en a tant qui sont consommés,
Enfin sorti de ce monde,
Ils se sont échappés vers vous,
Utile, vous êtes apparus à des milliers de personnes,
Tant de personnes dans leur douleur.
Nous en venons maintenant à vous,
Pour ne plus jamais s'en aller.
Sur aucune tombe ne doit pleurer
Celui qui aime et qui prie.
Ils gardent le don de l'amour,
Personne ne peut vous l'enlever.
Pour calmer et satisfaire son désir,
La nuit vient et l'inspire - -
Les enfants du ciel se pressent autour de lui,
Respectez et protégez son cœur.
Ayez du courage, car la vie avance
A la vie éternelle;
Étendue par le feu intérieur,
Notre sens est transfiguré.
Un jour, les étoiles au-dessus
Il fondra dans le vin d'or,
Nous allons tout apprécier
Et nous brillerons comme des étoiles.
L'amour est donné gratuitement
Et la séparation n'est plus possible,
La vie entière se soulève et s'emballe
Comme une mer sans rivage.
Juste une nuit de béatitude - -
Un poème éternel - -
Et le soleil que nous partageons tous,
Est le visage de Dieu.
DOUZIÈME HYMN
Dans le ventre de la terre,
Du règne de la lumière,
La douleur de la mort n'est qu'un départ,
Signes d'une joyeuse ascension.
Rapide dans la petite embarcation étroite,
Vite, nous flottons vers le rivage céleste.
Bénie soit la nuit éternelle
Et béni soit le sommeil sans fin.
Il fait trop chaud pendant la journée,
Et nous nous flétrissons dans notre chagrin.
Nous sommes fatigués de vivre
Dans un pays étranger,
Et maintenant, nous voulons aller
À la maison de notre Dieu.
Que devrions-nous faire dans ce monde
Le faire avec amour et avec foi?
L'ancien est mis de côté,
Et même les nouveaux peuvent disparaître.
Seul, il se tient là, écrasé par la douleur,
Qui aime le passé avec une chaleur pieuse.
Le passé où la lumière des sens
La lumière de l'âme est
Dans les flammes;
Où le visage et la main de Dieu
Tous les hommes l'ont reconnu;
Et avec beaucoup de bon sens, dans la simplicité.
Beaucoup se conformaient encore au modèle original.
Le passé, dans lequel, encore riche en fleurs,
Les fardeaux de l'homme s'épanouirent glorieusement,
Et des enfants sont venus au monde,
Ils recherchaient la douleur
Eet la mort de manière victorieuse,
Et, à travers la vie et la luxure, chanté,
Mais beaucoup de cœurs
Ont été brisés par l'amour!
Le passé, où sur le fleuve de la jeunesse
Dieu se montrait encore,
Et vraiment jusqu'à une mort précoce.
Il a passé sa douce vie,
Il a enduré la peur et la torture avec patience,
Être aimé pour toujours.
C'est avec un désir ardent que nous voyons maintenant
Noyer le passé dans l'obscurité,
Avec l'eau de ce monde, nous ne pourrons jamais
Trouvez notre soif chaude désaltérée.
Nous devons aller dans notre ancienne maison,
Pour connaître à nouveau ce temps béni.
Ce qui nous empêche encore de revenir
Aux proches qui ont longtemps été en paix?
Leur gravité limite nos vies,
Nous sommes tous tristes et effrayés,
Il n'y a rien d'autre que nous puissions chercher - -
Le cœur est plein - le monde est vide!
Infinie et mystérieuse,
Un frisson, un doux tremblement - -
Comme si elle résonnait ainsi de loin,
Un soupir semblable à notre deuil,
Nos proches aspirent autant que nous
Et nous a envoyé cette brise ardente!
Jusqu'à la douce mariée et ensuite
Au bien-aimé Jésus.
Ayez du courage!
Les ombres du soir deviennent grises.
A ceux que nous aimons et que nous pleurons,
Un rêve qui brise nos chaînes
Et nous incruster au sein de Dieu!
LA NUIT CLASSIQUE DE WALPURGIS
(Champs pharsaliques.)
(L'obscurité.)
ERICHTHO.
A la fête frémissante de cette nuit, comme elle l'a souvent été,
Si j'y vais, Erichtho, moi, le noir;
Pas aussi vilain que les poètes fatigants le font
La calomnie en excès... Ils ne finissent jamais
Dans l'éloge et le blâme...
Il me semble déjà que les couleurs sur-blanches
Depuis les tentes grises, les vagues balaient la vallée,
Comme le contre-jour de la nuit la plus triste et la plus horrible.
Combien de fois cela a-t-il été répété,
Répétez pour toujours... Personne n'en veut au royaume
Un autre, personne qui l'a acquis
Par la force ne peut le reprocher à un autre.
Et il gouverne avec vigueur.
Pour celui qui veut garder son moi intérieur,
Ne sait pas comment gouverner, aime gouverner
La volonté du voisin, selon son propre esprit fier...
Mais ici, un grand exemple a été combattu:
De la manière dont la violence s'oppose aux plus violents,
Détenteur de la liberté, larmes de couronnes à mille fleurs,
Laurier rigide se courbant autour de la tête du souverain.
Ici, Magnus rêvait de jours de grande floraison,
En écoutant la langue vacillante, César s'est réveillé là-bas!
Cela sera mesuré. Le monde sait qui a réussi.
Regardez les feux qui brillent, les flammes rouges qui donnent,
Le sol respire avec le reflet du sang répandu,
Et attirée par l'étrange lueur de la nuit,
La Légion hellénique de la Sauge se rassemble.
Autour de tous les feux vacille l'incertitude ou s'assoit
Le bon vieux temps, la création fabuleuse...
La lune, bien qu'imparfaite, mais brillante,
S'élève, répandant une douce lueur partout;
La tromperie des tentes disparaît, les feux brûlent en bleu.
Mais au-dessus de moi! Quel météore inattendu?
Elle brille et éclaire la balle physique.
Je sens la vie. Cela ne me paraîtra pas évident,
D'approcher des êtres vivants auxquels je suis nuisible;
Il me donne une mauvaise réputation et ne me pique pas.
Il est déjà en train de couler. Je m'échapperai avec discrétion.
(Lointain.)
(Les aéronautes au-dessus.)
HOMUNCULUS.
Survoler encore une fois le tour
De l'horreur flamboyante et frémissante;
Il est dans la vallée et dans les profondeurs.
C'est effrayant à regarder.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je vois, comment à travers la vieille fenêtre
Au nord, dans la crasse et la désolation,
Des fantômes très méchants,
Je suis autant chez moi ici que là-bas.
HOMUNCULUS.
Regardez, il y a une longue marche,
Un long chemin devant nous.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
C'est comme si vous aviez peur;
Nous a vu voler dans les airs.
HOMUNCULUS.
Laissez-la marcher! Posez-le,
Votre chevalier, et immédiatement
Restaurer sa vie,
Car il la cherche dans le domaine des fables.
FAUST
Où est-elle?
HOMUNCULUS.
Ne serait pas en mesure de le dire,
Mais probablement pour être demandé ici.
En toute hâte, tu pourras, avant qu'il ne soit rencontré,
Aller de flamme en flamme:
Celui qui ose aux mères
Il n'a rien d'autre à faire passer.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Moi aussi, j'ai mon rôle à jouer ici;
Mais sachez que je ne connais pas mieux pour notre salut,
Comme: tout le monde peut passer par les feux
Tenter sa propre aventure.
Ensuite, pour nous réunir,
Laisse ta lumière, mon petit, sonner.
HOMUNCULUS.
Laissez-le clignoter, laissez-le sonner.
Le verre tonne et brille immensément.
Maintenant, de nouvelles merveilles!
FAUST
Où est-elle? Ne posez plus de questions
Si ce n'était pas la plie qui le portait,
Pas la vague qui l'a frappée,
C'est donc l'air qui parlait leur langue.
Ici! Par miracle, ici en Grèce!
J'ai senti le sol où je me tenais;
Et un esprit fraîchement réveillé en moi, le dormeur,
Me voici, une déception pour mon âme.
Et je trouve ici la chose la plus étrange de toutes,
Je suis en train de fouiller sérieusement ce labyrinthe de flammes.
(Déménagement.)
*
(Pénéio supérieur.)
MÉPHISTOPHÉLÈS
(est en train d'errer)
Et tandis que je parcoure ces feux
Je me trouve donc complètement aliéné,
La plupart du temps nue, seulement en chemise ici et là:
Les sphinx sans vergogne, les griffons impudents,
Et ce qui n'est pas tout, frisé et inspirant,
De l'avant et de l'arrière se reflète dans l'œil...
Il est vrai que nous sommes nous aussi indécents dans l'âme,
Mais je trouve l'antiquité trop vivante;
Il faudrait maîtriser cela avec un nouveau sens
Et coller de différentes manières à la mode...
Un peuple hostile! Mais il ne faut pas me décourager,
En tant que nouvel invité, pour les saluer correctement...
Heureusement pour les belles femmes,
Les vieux hommes intelligents!
GRIFFLE
Pas des vieillards. Saisir. - Personne n'aime l'entendre,
Qu'il s'appelle un vieil homme. A chaque mot sonne
L'origine en fonction du lieu d'origine:
Gris, sinistre, macabre, macabre, tombes,
Étymologiquement, c'est également cohérent,
Nous mettre en désaccord.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Et pourtant, sans vouloir faire de digression,
Aimez-vous la cupidité du titre honorifique Griffle.
Gry comme ci-dessus et ainsi de suite.
Bien sûr! La parenté est éprouvée,
Souvent grondé, mais plus loué;
On cherche maintenant des filles, des couronnes, de l'or,
La fortune favorise généralement l'homme
Qui s'empare de la situation.
LES FOURMIS COLOSSAL
Vous parlez de l'or, nous en avions récolté beaucoup,
Secrètement sculpté dans les rochers et les grottes;
Les habitants des fourmis l'ont senti,
Ils y rient, combien cela leur a pris de temps.
GRAVE.
Nous voulons déjà les faire avouer.
LES FOURMIS COLOSSAL
Mais pas la nuit des réjouissances.
Tout sera fait d'ici demain,
Je pense que nous allons réussir cette fois-ci.
MÉPHISTOPHÉLÈS
(s'est assis parmi les sphinx)
Comme je m'habitue facilement et volontiers à cet endroit,
Parce que je comprends l'homme pour l'homme.
SPHINX.
Nous respirons nos tons fantômes,
Et puis vous l'incarnez.
Maintenant, appelez-vous jusqu'à ce qu'on vous connaisse mieux.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Par de nombreux noms, vous pensez pouvoir m'appeler -
Les Britanniques sont-ils ici? En général, ils voyagent beaucoup,
Des champs de bataille à poursuivre, des chutes d'eau,
Murs effondrés, taches ternes classiques;
Ce serait pour eux un objectif digne d'être atteint ici.
Ils ont également témoigné que dans l'ancienne pièce,
J'y étais considéré comme une vieille Iniquité.
SPHINX.
Comment ont-ils obtenu cela?
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Je ne sais pas comment je l'ai obtenu moi-même.
SPHINX.
Peut-être. Avez-vous entendu parler des étoiles?
Que dis-tu à cette heure?
MÉPHISTOPHÉLÈS
(lèvent les yeux)
Les étoiles se succèdent, la lune taillée brille,
Et je me sens comme dans ce lieu familier,
Je me réchauffe grâce à vos peaux de lion.
Je ne voudrais pas m'y mettre;
Abandonnez les énigmes, abandonnez les charades.
SPHINX.
Parlez pour vous, et ce sera une énigme.
Essayez une fois de vous dissoudre:
Nécessaire à l'homme pieux comme au méchant,
Le seul plastron, la rapière ascétique,
D'acolyte à acolyte, en faisant de grandes choses,
Et les deux juste pour amuser Zeus.
PREMIERE GRIFFLE
Je n'aime pas ça!
Le deuxième griffon grogne plus fort.
Que veut-il ?
LES DEUX.
Le méchant n'a pas sa place ici.
MÉPHISTOPHÉLÈS
(brutal)
Vous pensez peut-être que vous pouvez ronger
Les ongles de votre invité
Pas aussi bien que vos griffes acérées?
Essayez-le!
SPHINX
(doux)
Vous voulez juste rester pour toujours,
Vous serez chassés de chez nous;
Dans votre propre pays, vous vous en sortirez bien,
Non, je ne me trompe pas. Vous n'êtes pas heureux ici.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vous êtes assez appétissant à regarder là-haut,
Mais en bas, la bête me terrifie.
SPHINX.
Le faux vient à votre pénitence amère,
Car nos pattes sont en bonne santé;
Et toi, avec les pieds rétrécis,
Qu'il n'en soit pas ainsi dans notre pacte.
(Les sirènes préludent à l'étage.)
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Qui sont les oiseaux dans les branches
Bercé par le courant des peupliers?
SPHINX.
Sauvez-vous! Le meilleur
A déjà vaincu un tel chant.
SIRÈNES
Vous voulez vous gâter?
Dans la laideur merveilleuse!
Écoutez, nous venons en masse
Et dans des tons harmonieux;
C'est bien pour les sirènes.
Des épingles qui se moquent d'eux dans le même air.
Obligez-les à descendre!
Ils se cachent dans les branches
Ses méchantes griffes de faucon,
Pour vous attaquer pernicieusement,
Si vous prêtez l'oreille.
Loin de la haine, loin de l'envie!
Rassemblons les joies les plus claires,
Dispersé sous le ciel!
Sur l'eau, sur la terre
Que ce soit le geste le plus joyeux,
Que vous donnez à l'accueil.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
C'est la bonne nouvelle,
De la gorge, des cordes
Un ton en appelle un autre.
J'ai perdu la sirène:
Il rampe autour de mes oreilles,
Le cœur ne peut pas l'atteindre tout seul.
SPHINX.
Ne parlez pas avec votre cœur, c'est vain;
Un sac en cuir ratatiné,
C'est plus à votre goût.
FAUST.
Comme c'est merveilleux! La vue de ce spectacle me plaît,
Dans les mouvements répulsifs, grands et efficaces.
Je peux déjà prévoir un destin heureux;
Où ce regard sérieux me mène-t-il?
(Vers les sphinx)
Oedipe se tenait autrefois devant eux;
Quant aux sirènes...
Avant cela, Ulysse s'était blotti dans un gang;
Des fourmis, bien sûr.
De ce trésor le plus élevé a été sauvé,
Sur les griffons concernant.
Sauvés par ceux-ci fidèlement et sans faute.
Je me sens imprégné d'un esprit frais;
Il façonne de grands, grands souvenirs.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Sinon, vous auriez maudit de telles choses,
Mais maintenant, vous semblez être pieux à ce sujet;
Car là où vous cherchez votre bien-aimé,
Les monstres eux-mêmes sont les bienvenus.
FAUST
(aux Sphinx)
Les images de femmes doivent me parler:
L'un d'entre eux a-t-il vu votre Helène?
SPHINX.
Nous ne sommes pas à la hauteur de ses jours,
Le dernier d'entre eux a été tué par Hercule.
Vous pourriez demander à Chiron de vous en parler;
En cette nuit de fantôme, les explosions se succèdent;
Si cela vous convient, vous avez fait un long chemin.
SIRÈNES.
Vous ne devriez pas le manquer non plus!...
Comment Ulysse est resté avec nous,
Pas de précipitation abusive,
Il avait beaucoup à dire;
Tout vous ferait confiance,
Vous alliez dans notre quartier
À la mer verte.
SPHINX.
Ne vous trompez pas, noble.
Au lieu de lier Ulysse,
Laissez nos bons conseils vous lier;
Pouvez-vous trouver le haut Chiron,
Vous apprendrez ce que je vous ai promis.
(Faust s'éloigne.)
MÉPHISTOPHÉLÈS
(grogne)
Qu'est-ce qui croasse en battant des ailes?
Si vite qu'on ne peut pas le voir,
Et une chose à la fois,
Ils épuisaient le chasseur.
SPHINX.
Comparable à la tempête du vent d'hiver,
Les flèches d'Alcides sont à peine accessibles;
Ce sont les stymphalides rapides,
Et bien intentionné son salut de croassement,
Avec bec de vautour et chénopode.
Vous souhaitez rejoindre nos cercles,
Prouvez que vous êtes un parent régulier.
MÉPHISTOPHÉLÈS
(intimidés)
D'autres choses encore sifflent entre eux.
SPHINX.
N'en ayez pas peur!
Ce sont les têtes du serpent d'apprentissage,
Séparés du fuselage, pensant qu'ils sont quelque chose.
Mais dites-moi, qu'allez-vous devenir?
Quelle action en difficulté?
Où allez-vous? Partez!...
Je vois ce refrain là
Faites-vous un renégat. Ne vous conquérez pas,
Allez-y! saluez beaucoup de beaux visages!
C'est les lamies, les grosses sirènes,
Avec un sourire et un front effronté,
Comme ils plaisent au peuple des satyres;
Une patte de chèvre peut y faire n'importe quoi.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vous restez ici, n'est-ce pas?
Pour que je puisse vous retrouver.
SPHINX.
Oui! Mêlez-vous aux sous-fifres de la brise.
Nous, les Égyptiens, sommes habitués depuis longtemps,
Que nous serons intronisés dans mille ans.
Et ne respecter que notre place,
C'est ainsi que nous régulons les jours de lune et de soleil.
Assis devant les pyramides,
A la Haute Cour du Peuple;
Inondations, guerre et paix -
Et ne faites pas la grimace.
*
(Pénéio inférieur.)
(Pénéio entourée d'eaux et de nymphes.)
PÉNÉIO.
Remuez-vous, vous chuchotez des roseaux!
Respirez doucement, frères et soeurs de roseau,
Des buissons de saules légers qui chuchotent,
Zozotement, brindilles de peuplier,
Interrompez les rêves!...
Une odeur horrible me réveille,
Secrètement, tout tremble
De la rivière moussante.
FAUST
(s'avance vers la rivière.)
Quand j'entends bien, je dois croire
Derrière les feuilles enchevêtrées
Ces branches, ces plantes vivaces.
On dirait un luth à l'allure humaine.
Il semble que la vague soit un bavardage,
Une petite brise comme - une blague.
NYMPHES
(à Faust.)
C'est une honte,
Vous vous allongez,
Test de récupération en refroidissement
Membres fatigués,
La plus aimée des toujours
Je t'évite;
On chuchote, on ondule,
Nous vous chuchoterons.
FAUST.
Je suis réveillé! O que cela soit fait,
Les chiffres incomparables,
Comment il envoie mon œil là-bas.
Je suis si merveilleusement pénétrée!
S'agit-il de rêves? S'agit-il de souvenirs?
Une fois, vous étiez si heureux.
Les eaux se faufilent dans la fraîcheur
Des buissons denses, qui bougent doucement,
Ils ne bruissent pas, ils ne coulent presque pas;
De chaque côté, une centaine de sources
Unissez-vous dans la lumière propre,
Une chambre avec un renfoncement peu profond vers le bain.
Jeunes membres féminins en bonne santé,
Du miroir humide deux fois de plus,
Je vous ai vu avec un œil au beurre noir!
Sociable alors, et se baignant joyeusement,
Nageant sur terre, pataugeant avec crainte;
Les cris durent, et l'eau se bat.
Je m'en contenterai,
Mon œil devrait en profiter,
Mais mon esprit s'efforce toujours d'aller plus loin.
Mon regard pénètre brusquement cette carapace,
Le riche feuillage de l'abondance verte
Cachez la haute reine.
Merveilleux! Les cygnes viennent aussi
Nager dans les baies,
Il s'est installé avec majesté.
Flottant tranquillement, doucement sociable,
Mais fier et suffisant,
Comment sa tête et son bec bougent.
Mais l'un d'entre eux semble être
Courageux pour faire plaisir,
Ils naviguent tous rapidement;
Son plumage se gonfle,
S'agiter, s'agiter sur les vagues,
S'il vient au lieu saint.
Les autres nagent dans les deux sens.
Avec un plumage calmement brillant,
Bientôt aussi dans une splendide et vive querelle,
Distrayez les filles timides,
Qu'ils ne pensent pas à leur service,
Seulement pour votre propre sécurité.
NYMPHES.
Laïcs, sœurs, à l'écoute
Un pas vert sur le rivage;
J'entends bien, il me semble
Que le bruit des sabots des chevaux.
Si seulement je savais qui était cette nuit-là,
Un message rapide a été délivré.
FAUST.
J'ai l'impression que la terre rugit,
Sondage sous les chevaux pressés.
C'est là que je regarde.
Un destin heureux,
Est-il censé me parvenir?
O miracle sans égal!
Une dinde au trot arrive en trottinant,
Il semble doué d'esprit et de courage,
Porté par un cheval blanc aveuglant.
Je n'ai pas tort, je l'ai déjà vu,
Philyra fils célèbre!
Arrêtez, Chiron! Arrêtez! Je dois vous dire...
CHIRON.
Qu'est-ce qu'il y a?
FAUST.
Domptez votre pas!
CHIRON.
Je n'ai pas de coup de poing.
FAUST.
Voilà! Emmenez-moi avec vous!
CHIRON.
Assieds-toi! Je peux donc poser toutes les questions que je veux:
Où allez-vous? Vous êtes sur la banque, là,
Je suis prêt à vous porter de l'autre côté de la rivière...
FAUST
(assis)
Où vous voulez. Pour toujours, je vous remercie,
Le grand homme, le noble éducateur,
Qui, à la gloire, a élevé une race héroïque,
Le beau cercle des nobles Argonautes
Et tous ceux qui ont construit le monde du poète.
CHIRON.
Nous allons laisser cela à sa place!
Même Pallas ne sera pas honoré en tant que Mentor;
Au final, ils le feront à leur façon,
Comme s'ils n'avaient pas été élevés.
FAUST.
Le médecin qui nomme chaque plante,
Connaître les racines au niveau le plus profond,
Guérir les malades, soigner les blessés,
J'embrasse ici avec corps et esprit.
CHIRON.
Était blessé un héros à côté de moi,
J'ai alors su que je pouvais apporter mon aide et mes conseils;
Mais mon art a été laissé de côté
Les femmes de la racine et les prêtres.
FAUST.
Vous êtes le vrai grand homme,
Qui ne peut pas entendre les louanges.
Il cherche humblement à se dérober
Et prétend qu'il n'y a personne comme lui.
CHIRON.
Vous êtes un prétendant intelligent,
Pour flatter le prince ainsi que le peuple.
FAUST.
Vous allez donc me faire des aveux:
Vous avez vu le plus grand de votre temps,
Poursuivre les actions les plus nobles,
Le demi-dieu sérieux a vécu les jours.
Mais parmi les figures héroïques,
Qui, selon vous, était le plus capable?
CHIRON.
Dans les cercles des nobles argonautes
Nous avons tous été bons à notre manière,
Et pour la force qui l'animait,
Il était suffisant là où d'autres manquaient.
Les Dioscures gagnaient toujours,
Où règnent la jeunesse et la beauté.
La détermination et l'action rapide pour un autre salut,
Les Boréades ont passé un bon moment.
Réfléchi, fort, intelligent, à l'aise au conseil,
Alors Jason a régné, les femmes agréablement.
Puis Orphée: tendre et toujours tranquillement pensif,
Il a battu la lyre de tout le monde.
Lynceus perspicace, qui de jour comme de nuit
Le bateau sacré a traversé la falaise et la plage
Sur le plan social, seul le danger peut être testé:
Quand l'un est efficace et que tous font l'éloge de l'autre.
FAUST.
Vous ne mentionnerez rien sur Hercule?
CHIRON.
Oh, mon chèr! N'excitez pas mon désir...
Je n'avais jamais vu Phoebus,
Ni Ares, ni Hermès, quels que soient leurs noms;
Puis je me suis vu devant les yeux,
Ce que tous les hommes louent divinement.
Il était donc un roi né,
A regarder comme un jeune homme des plus merveilleux;
Soumis à son frère aîné
Et aussi la femme la plus chère.
Le second n'est pas encore celui de Gaea,
Le Ciel nous en préserve;
En vain, les chansons travaillent,
En vain, ils torturent la pierre.
FAUST.
Autant que les sculpteurs insistent sur ce point,
Il n'a jamais été aussi beau en exposition.
Vous avez parlé du plus bel homme,
Parlez maintenant aussi de la plus belle femme!
CHIRON.
Quoi? La beauté de la femme ne signifie rien,
C'est trop souvent une image rigide;
Seul un tel être peut être loué,
C'est un sentiment de joie et de bonheur.
La beauté reste béate pour elle-même ;
La grâce la rend irrésistible,
Comme Helène, puisque je l'ai portée.
FAUST.
Vous la portiez?
CHIRON.
Oui, sur ce dos.
FAUST.
Ne suis-je pas déjà assez confus?
Et un tel siège doit me plaire!
CHIRON.
Elle a mis sa main dans mes cheveux comme ça,
Comme vous le faites.
FAUST.
O complètement
Je vais me perdre! Dites-moi comment?
Elle est mon seul désir!
D'où, vers où, ah, l'avez-vous portée?
CHIRON.
Il est facile d'accorder la question.
A cette époque, les Dioscures avaient une place très particulière
La petite soeur libérée du poing d'un voleur.
Mais celle-ci, non habituée à être vaincue,
Ils sont devenus arrogants et ont pris d'assaut l'arrière.
Puis le frère s'est empressé de courir
Les marécages d'Eleusis;
Les frères pataugeaient, je tapotais, je nageais;
Elle a sauté et m'a caressé.
La crinière humide, flattée
Et il a été remercié avec douceur, sagesse et confiance.
Comme elle était belle!... Jeune, le plaisir du vieux!...
FAUST
Seulement dix ans!...
CHIRON.
Je vois; les philologues,
Ils vous ont trahi comme ils l'ont fait eux-mêmes.
C'est très particulier avec les femmes mythologiques,
Le poète les fait ressortir comme il en a besoin:
Il ne vient jamais à maturité, ne vieillit jamais,
Figure toujours appétissante,
Kidnappé jeune, volé quand il est vieux;
Assez, le poète n'est pas lié par le temps.
FAUST.
Qu'il ne soit donc pas lié par le temps!
Achille l'a trouvée sur Pherae,
Même en dehors de tout temps. Quelle étrange chance:
Réalisations l'amour contre le destin!
Et ne le devrais-je pas, la plupart ont souhaité la violence,
La seule forme qui prend la vie?
L'être éternel, égal aux dieux,
Aussi grand que tendre, aussi noble que gentil?
Tu l'as vue une fois, je l'ai vue aujourd'hui,
Aussi belle que jolie, aussi désirée que belle.
Maintenant mon esprit, mon être est bien enveloppé;
Je ne vis pas, je ne peux pas l'obtenir.
CHIRON.
Mon étrange homme! En tant qu'homme, vous êtes ravi;
Mais vous semblez fou parmi les esprits.
Le voici maintenant, pour votre bonheur;
Pour chaque année, quelques instants seulement,
J'avais l'habitude de m'approcher de Manto,
La fille d'Asclépios; en prière silencieuse
Suppliez-la au Père que, pour sa gloire,
Il a enfin transfiguré le sens des médecins
Et de ce massacre béni, elle se convertit..
Ma préférée de la Guilde des Sibylles,
Pas très émouvant, charitablement doux;
Vous réussirez, si vous vous attardez un peu,
Utiliser les pouvoirs des racines pour vous guérir de la base.
FAUST.
Je ne veux pas être guéri, mon esprit est puissant;
Et moi, comme d'autres, je serais méchant.
CHIRON.
Ne manquez pas le salut de la noble source.
Dépêchez-vous de descendre! Nous sommes à votre service.
FAUST.
Appelez-la! Où êtes-vous allé cette horrible nuit?
Les eaux de gravier m'ont amené à la terre ferme?
CHIRON.
Ici, Rome et Grèce ont bravé la bataille,
Pénéio à droite, Olympe à gauche,
Le plus grand empire perdu dans le sable;
Le roi s'enfuit, le citoyen triomphe.
Regardez en haut! Ici, il est écrit: „Près significatif“,
Au clair de lune, le temple éternel s'y trouve.
MANTO
(rêvant à l'intérieur)
Des sabots de cheval
Sonnez le pas sacré,
Les demi-dieux s'approchent.
CHIRON.
Très bien!
Ouvrez les yeux!
MANTO.
Bienvenue! Je vois que vous ne pouvez pas rester à l'écart.
CHIRON.
Vous êtes bien dans votre temple.
MANTO.
Vous marchez toujours inlassablement?
CHIRON.
Vous vivez toujours dans un endroit calme,
En attendant, tourner en rond est mon plaisir.
MANTO.
J'attends, le temps m'entoure.
Et celui-ci?
CHIRON.
La nuit de la honte
Il l'a amené ici dans un tourbillon.
Helène, avec des sens fous,
Il veut gagner Helène
Et ne savent pas comment et par où commencer;
La cure d'Asclépiade avant les autres.
MANTO.
J'aime celui qui veut l'impossible...
(Chiron est déjà loin.)
CHIRON.
Entrez, Sassy, entrez.
Le passage sombre mène à Perséphoné.
Dans le pied creux de l'Olympe
Écoutez son salut secrètement interdit.
Ici, j'ai une fois évanoui l'Orphée;
Mieux vaut l'utiliser. Frais. Courageux.
(Ils sont en train de descendre.)
SAGESSE CHINOISE
"...que la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les habitants de l'Orient… Et il a écrit trois mille dictons et mille cinq chansons".
(1 Rois 5,10.12)
PREMIÈRE PARTIE
1
Est une personne importante qui n'est pas encore reconnue,
Il reste fidèle à lui-même et est prêt,
Les louanges et les reproches n'ont aucun rapport
Et attendez son heure tranquillement.
2
Ce qui distingue l'homme supérieur,
C‘est sérieux, fiabilité absolue,
Il affecte les autres sans ruse,
Sans effort sur les camarades de l'époque.
3
La vraie grandeur n'est pas recherchée.
Si l'on voit le fruit dans les germes du temps,
Le nouvel âge repose sur les genoux de l'ancien,
De cette façon, vous ne faites pas d'erreurs,
Vous restez immaculés.
4
Vous pouvez avancer dans les deux sens:
En tant que héros, vous pouvez monter en flèche
Et être un guide dans la grande vie,
Ou vous pouvez aspirer à être un saint,
Être caché et souffrir en silence.
Chacun doit choisir sa propre voie.
5
Avez-vous grimpé si haut
Pour voler seul comme un vautour,
Et ne plus vivre avec les poulets,
Voilà à quel point on se sent seul.
6
Lorsque le témoin est en pleine possession de ses moyens,
Ainsi vient la dévotion, la pureté de la conception.
C'est ainsi que le créateur crée les œuvres,
C'est avec la conception dans l'unité.
7
C'est l'esprit et la nature,
C'est le ciel et la terre,
L‘éternel et le temporel seulement,
Que l'homme et la femme soient unis.
8
Aussi important que le témoin créatif,
La conception est-elle terminée?
Mais la conception est l'inclination,
L'humilité est son grand don.
Le créatif doit diriger,
Car ce n'est que de cette manière que le salut fonctionne.
Si la conception voulait se détacher de la création,
Si la mère devenait mauvaise.
9
La nature est l'égale du Créateur,
Il réalise avec ses axes
La stimulation spirituelle du Créateur seul,
Il ressemble au pot d'argile du potier,
Elle sera connue sous le nom de Cornucopia du honeur,
En tant que mère, nous nourrissons tous les êtres vivants.
Sa grandeur est et sa splendeur,
Qu'elle rend tout beau et merveilleux.
C'est ainsi que Mère Nature est choisie,
Donner aux êtres vivants la prospérité.
Le Créateur crée à partir de la volonté, de la liberté,
Les créatures sont nées de la nature.
10
L'état de la terre mère noire
Soyez loué pour votre dévotion.
11
La terre dans sa dévotion porte,
Ce qui est bon et ce qui est mauvais.
Il en va de même pour son personnage, l'homme saint,
Qu'il peut supporter tous les humains.
12
La nature donne naissance à des êtres honnêtes,
Sans mensonge et incontestable,
Elle est calme et tranquille,
Donne à chaque être ce qu'il veut pour de bon,
Et sans luttes de pouvoir extérieures
Est-ce que cela fonctionne pour tous les êtres le droit.
Pour l'homme, c'est une sagesse pure,
Être aussi désintéressé que Mère Nature.
13
L'homme sage aime laisser les autres avoir la gloire,
Il ne cherche pas de récompense pour sa création,
Le fait d'être incompris ne le rend pas mélancolique,
Il travaille ses œuvres dans l'humilité
Et travaille dans ses quartiers étroits,
Que sa sagesse puisse travailler sur l'avenir.
14
L'ombre ne doit pas se dresser au-dessus,
Pour embrasser humblement la lumière.
Que la lumière soit louée comme la plus haute,
Placez-vous humblement dans la terre!
Mais si l'ombre de la terre veut du pouvoir,
Ainsi viennent la colère et la nuit noire.
Est venu le dragon du ciel,
Si le pouvoir est pris au faux dragon terrestre.
15
En bas, c'est la partie passionnante,
On monte en juste,
Est au-dessus de l'abyme et du danger,
A bas la convoitise,
Y a-t-il du tonnerre en bas et de la pluie en haut,
La plénitude du chaos va se déplacer.
16
Les temps à venir
Préparer
Des problèmes.
17
Quand les débuts sont le fruit du destin,
Tout est informe, grouillant de ténèbres,
Les pieux attendent donc patiemment.
18
Les aides sont bonnes, diverses
Des conseils sont nécessaires pour gérer le chaos.
19
Dans un chaos plein de difficultés
Ce doit être le cas dans les premiers temps,
Pour se retrouver enfin dans l'infini,
Démêlez des boules de soie,
Connectez-les pour former des brins.
20
C'est ce que les sages, les anciens, ont enseigné:
Vous devez garder un œil sur le prix.
Trouvez les aides sans ruse,
Seuls ceux qui ne sont pas assez arrogants le trouveront.
Les assistants ne supportent pas l'arrogance,
Un homme sage trouve de l'aide, mais reste humble.
21
Quand les temps sont difficiles,
L'un d'entre eux veut apporter son aide,
Qu'il apporte un soulagement
Avec son pouvoir d'aide,
Si l'aide vient de loin,
Vous vous éloignez donc de lui,
Et il est heureux de vous aider,
La poésie nous apprend à être timide et sage,
On évite de s'engager pendant longtemps.
La colombe-femme reste donc fidèle à la colombe-homme
Et ne suivez pas le coucou, le voleur.
22
Quand l'homme supérieur voit ce qui est à venir
Avant comme une future mariée,
Il renoncera donc à ses propres désirs
Plutôt que de vous détruire par la luxure.
23
Pouvez-vous trouver une connexion
Et liez-vous à des gens bien,
Que ni l'orgueil ni la honte ne te gênent.
Avec le courage vainqueur des conquérants
Pratiquer l'abnégation et faire avec
Altruiste et courageux, le premier pas.
24
Ne changez pas la situation par la force,
Seule la confiance rend l'amitié ancienne,
Seul un travail fidèle permet de fabriquer les armes,
Pour créer l'illumination et la durée.
25
Des larmes sanglantes sont maintenant versées!
Non, vous ne pouvez pas continuer à faire cela.
26
O la folie impuissante de la jeunesse,
Le génie d'un imbécile règne en maître!
27
Le pouvoir de l'esprit avec les boucliers de sagesse
Supporter les idiots, mais avec indulgence.
Savoir prendre la femme, la lune,
Comment un chevalier préserve sa reine.
28
La folie enfantine apporte la bonne fortune,
Cette folie est de la sagesse car,
Qui recherche une instruction enfantine,
Il est sur le point de récolter les fruits de la sagesse.
29
Seulement ceux qui sont forts et solides sur terre,
Peut faire face à son destin,
Le plus fort, plus que les trop doux,
Parce que je peux attendre.
30
Regardez les choses telles qu'elles sont,
Dans l'œil, ne soyez pas aveugle,
Se libérer de l'illusion et de la tromperie
Et vous recevrez un feu pour votre récompense,
Cela montre la voie du salut.
Alors, agissez avec force et fermeté.
31
Rassemblez vos forces dans la paix,
Renforcez-vous avec du pain et du vin,
Renforcez le corps avec de la chair et du sang,
L'esprit avec la gaieté et le bon courage.
32
Interprétons la haute sagesse:
Accorder aux créatifs
Toujours une aire de repos,
Qu'ils se reposent joyeusement dans la maison.
Ils doivent se reposer et ne pas être inhibés,
La gaieté ne leur sera pas étrangère,
Attendre son tour, c'est ce qu'ils croient :
Personne ne peut me priver de ma sérénité.
33
Le bonheur vient souvent différemment de ce que l'on pense,
Le „happy turn“ semble souvent étrange.
Le souhait vole ce que nous pensons être des souhaits,
Les dons viennent d'en haut sous leurs propres formes.
34
En train de nouer des liens d'amitié.
Le fondement seule vérité sans ruse.
35
Tout est dans le salaire,
Rien le forme vide.
Pas en paroles de science
Le royaume existe-t-il,
Mais dans la force intérieure!
36
Vous êtes avec les chœurs humains,
Qui ne sont pas dans votre sphère,
Ne soyez pas confidentiel.
Avec des personnes qui ne sont pas édifiantes,
La courtoisie est à votre service,
Une société sans intimité.
Alors, un jour, vous aussi vous réaliserez
L'amitié avec les vôtres.
37
Tu ne cajoles pas pour obtenir l'approbation du peuple,
Tu bâtiras en toi la pureté et la force,
Comment il crée la méditation de l'âme,
Vous hériterez donc de la grâce,
Qu'une telle personne vous prenne comme ami,
Celui que le destin a choisi pour vous.
38
Vous est-il impossible de voir l'effet extérieur
En période de tempête,
Le monde est donc aussi pétrifié,
L'être humain, qu'il affine sa nature.
39
Vous voulez prendre de l'avance,
Mais vous pouvez voir dans le sage,
Son essence n'est pas étrangère,
Que ce chemin est obstrué.
Vous serez également réprimandé
Par des gens qui vous détestent,
Toujours en pensant au sage,
Vous vous retirez tranquillement.
Prendrez-vous le chemin du sage
Il n'y a pas de quoi avoir honte
Et vous ne risquez pas
De mettre votre vie en danger
Et en exposant le sacré.
40
Qu'est-ce que la fidélité,
Que la sagesse s'en réjouisse?
Dans le sexe faible la femme
Est fidèle et reçoit une dévotion totale.
Avec le sexe fort, c'est à juste titre
La fiabilité du don de la miséricorde.
Cet ajout est immédiat
Rendre les deux royaumes.
On ne peut pas rester riche comme ça tout seul,
On l'a en commun avec le partenaire.
41
Vous avez affaire à des sauvages,
Gardez-le en vous,
Gardez la paix du cœur,
Agir selon la bonté et la coutume,
Bonne et agréable forme
Enchante énormément les sauvages.
42
L'humanité a besoin de la hiérarchie.
L'égalité générale n'est jamais bonne.
Mais la hiérarchie doit être juste,
Sinon, il y aura des querelles et des combats.
La différence de rang doit être réelle
Être éduqué conformément à la loi,
Seule la dignité intérieure
Doit être une mesure de rang.
Ensuite, les pieux se calmeront,
L'humanité se portera bien.
43
Il suffit d'aller dans n'importe quelle direction,
Rester libre de toute obligation
Et suit l'inclination de son propre cœur
Et l'auto-génération spirituelle.
Personne ne demande rien aux gens d'ici
Et se contente de son sort.
44
L'insistance de l'homme des ténèbres
Apportez la bonne fortune.
Le sage se tient à l'écart des imbéciles
Et s'en tenir à sa fin.
La sagesse seule est son amour,
Il se tient à l'écart de l'agitation du monde.
Il n'exige rien du peuple,
Il reste fidèle à lui-même
Et marcher dans la rue de la lumière
A travers la vie toujours nouvelle.
Parce qu'il est frugal
Et docile au destin,
Par conséquent, il reste libre
De tout enchevêtrement.
45
Comment se reconnaître?
Le fruit de vos travaux vous appellera.
46
L'esprit céleste règne-t-il dans l'homme?
Qui se déchire dans la sensualité,
Il est donc consacré à l'esprit,
C'est ainsi que l'on trouve
La justice dans la sensualité.
47
Les personnes non instruites doivent
Supportez les sages dans la douceur,
Traverser le fleuve avec détermination,
A la recherche de la paix.
48
La vraie grandeur ne sera pas en dette,
Sera patient de l'imperfection.
Le maître ne connaît pas de matériau vide,
En toute chose réside l'idéal.
Le maître, s'il est patiemment porté.
Battre l'idéal de la matière.
49
Tout sur terre est en train de changer,
Ne laissez pas cela vous rendre triste!
Votre être intérieur reste fort
Et plus ferme que l‘extérieur,
Alors vous êtes supérieur au destin
Et vivre constamment dans la bénédiction.
50
L'homme supérieur ne peut être trompé
Et s'en tient à ses principes.
Ne laisse plus aucune possibilité d'action,
Caché dans les quartiers défavorisés.
51
Lève ton cœur devant le tabernacle!
Celui qui agit sur les ordres du Très-Haut,
C'est sans faille,
Il marche avec ses semblables.
52
La véritable communauté humaine
Et les vrais amis
Ne pas vivre égoïstement comme beaucoup le font,
Ils sont unis par des objectifs humains.
53
La situation est favorable,
Quand on est amoureux en rut.
Par votre véritable amour
Gagnerez-vous des enfants humains.
Mais la clémence seule ne suffira pas,
Sinon, le sauvage sera bientôt agité,
Alors les vilains vous donneront,
Je ne suis pas du tout d'accord.
Vous ne devez pas nier l'impertinence
Des créatures sauvages.
Respecter les limites par une stricte dignité.
C'est la partie sage,
Puis vient le salut.
54
Honorez le sage avec respect et amour,
Il n'est pas impliqué dans les affaires mondiales.
Ainsi, à votre manière
Sa bénédiction.
55
Celui qui marche vraiment,
Pensée pure, bon jeu d'acteur,
Apprendre du sage,
Il est béni par Dieu.
56
La montagne est représentative
Pour le ciel sur la terre.
Il donne la bénédiction du ciel,
La pluie des nuages,
Ils se rassemblent autour de son sommet.
Puis ils brilles transfigurée dans la lumière céleste.
Telle est la modestie
Avec des personnes de grande taille en force.
57
Le ciel fait le plein vide
Et donne plus à la modestie.
Ce souffle de loi
L'attente dans le destin humain aussi.
58
Le destin est régi par des lois fixes,
Mais vous vous exercez à vous exposer
Sur le chemin de votre vie
Les bons pouvoirs pleins de bénédictions,
Pour déployer la bénédiction,
C'est ainsi que vous pouvez façonner votre destin.
Si un homme se tient debout,
Il était modeste.
Ainsi brille sur son visage
La lumière de la sagesse.
59
Le cœur du sage est plein, ma chère,
Ses lèvres débordent.
C'est un homme humble à l'intérieur,
De cette façon, elle se montre aussi aux sens.
C'est ainsi que l'homme humble apparaîtra puissant,
Personne ne le pousse hors de son quartier.
60
Tout doit rester modéré,
L'humilité peut aussi être exagérée.
61
La modestie du sage est différente
Comme une bonté indifférente.
62
Modestie, regardez,
Existe aussi dans la rigueur.
63
La modestie prend les armes fortes,
Pour créer un bon ordre.
Les humbles sûrement
Commencez par votre propre personne.
L'homme sage qui sait,
Commencez par le cercle intérieur.
Dirigez les masses,
Ne les mettez pas en fuite,
Vous devriez les laisser marcher
Contre vous-même dans une discipline stricte!
64
L'orage rafraîchit la nature.
Après une longue période de tension seulement
Viens la joie.
La musique a aussi le pouvoir,
La tension dans le cœur des gens
Pour résoudre et les sentiments nuit.
L'enthousiasme dans l'exubérance du cœur
Se dissout dans la chanson.
Pour racheter les blessures du cœur
La musique est perçue comme une énigme.
65
L'amour pour le créateur du monde
S'unir avec l'amour
Aux saints du firmament.
Les pulsions religieuses
S'élever vers Dieu de manière pieuse
Et invitez également les saints ancêtres
Au service du culte dans le pays de la terre.
Ainsi, entre Dieu et les hommes, le lien
Clôture de la sanctification
Et l'enthousiasme religieux.
66
Un noble homme se fait plaisir,
Qui a réfléchi à cette journée
Et travaillait tout le temps,
Un doux repos nocturne.
67
Suivez le principe, pas l'apparence,
Ne vous laissez pas influencer par l'opinion quotidienne.
Si vous écoutez l'opinion des autres,
Ne vous contentez pas de chercher des personnes
Qui partagent les mêmes idées.
Demandez toujours ce que cela signifie,
Trouvez la sagesse chez tous les gens,
Avec l'ami et l'ennemi.
Dans la grande communauté humaine
Il faut atteindre la sagesse,
C'est comme ça que vous allez faire de grandes choses.
68
Dans la seule amitié
Vous devez être prudent.
La société est soit réelle
Ou gâtée et mauvaise.
Vous ne pouvez pas donner les bons cadeaux
Et en même temps avoir ceux des méchants.
Vous vous donnez aux mauvaises personnes,
Où sont les personnes qui vous sont chères?
Ne cherchez que la bonne bénédiction,
Qui sont capables de vous faire progresser.
69
Vous rejoignez le bon,
Les gens continuent à se livrer à la luxure,
Cela signifie-t-il que je vous fais passer
La perte d'autres personnes.
Il faut s'éloigner du contradictoire,
Faible, superficiel,
Les imbéciles divorcent.
Mais ce n'est pas de la souffrance,
Les bonnes personnes ci-dessous
Pacifié dans l'âme.
Votre âme respirée par Dieu,
Trouvez-le chez les bonnes personnes,
Qui vous tiennent à cœur,
Ce dont votre personnalité a besoin.
Il faut saisir le bien,
C'est le témoignage de la sagesse,
Et ne laissez pas les tendances quotidiennes
Devenez fou.
70
Tout le monde doit avoir quelque chose,
Qu'il suit avec tous ses dons,
Il lui servira d'étoile directrice.
A qui la vraie sagesse est apparue
Et pour qui le bien devient un modèle,
Ce verset nous dit
La gaieté
Et réchauffer le cœur.
71
Tout le monde n'est pas obligé,
Comme celui qui écrit de la poésie,
Interférer dans les affaires du monde.
André fait du bruit aux tables,
Tout est découpé,
Mais les nobles sont si avancés,
Qu'ils saisissent intérieurement la sagesse,
Pour laisser le monde suivre son cours,
Sans se soucier du trône terrestre,
Travailler à la réforme,
Mais ils ne sont pas inactifs
Ou simplement critique.
Vers des objectifs plus élevés
A l'humanité dans les jeux de sagesse
Le droit des fidèles
A un tel isolement.
Le sage se tient à l'écart du quotidien
Et crée dans l'isolement
Par pure bonté humaine
De vraies valeurs pour l'avenir.
72
Le lac est d'une profondeur inépuisable,
Alors le sage s'est écrié
Les gens pour l'instruction,
Pour accroître les connaissances.
La terre est loin et large
Et porte les créatures du temps,
Qui porte également
Le peuple et les chéris
Ils qu'ils jouissent de sa sagesse,
Sans exclure un être humain.
73
Un homme sage qui a conquis le monde,
Ses blessures sont devenues perles,
Il pourrait être en mesure d'occuper ce poste,
Pour venir au monde une fois de plus,
Se rapprocher des autres.
Il n'y a pas de faute de la part des voyants,
Mais le nombre de personnes augmente,
Ils trouvent son aide et son instruction.
74
La piété est-elle pleine de foi
Et plein de vérité,
Ainsi, la foi est considérée
Détacher le dérèglement de l'âme
Les aveugles et les sourds
Dans leur folie.
75
Quand le saint intérieur se rassemble
Et bégaie à la louange de Dieu
Et louez la divinité dans la sainteté
Avec sa personnalité mature,
C'est ainsi qu'il regarde la vie divine,
Dieu se réalise dans l'Homme de Dieu.
De son visage un pouvoir
Il va vers eux dans la nuit,
Le saint les soumettra
Et aiguiser leur esprit,
Sans qu'elle ne pénètre dans la poitrine
Nous sommes nous-mêmes conscients
De l'effet de toute chose.
76
Libre de toute personnalité
Et toute l'auto-implication
Et en dehors des transmissions du monde,
Considérer l'amour de Dieu comme un sage
Et le miracle de la loi de la vie,
Ainsi, l'homme sage est exempt de toute tache.
77
La grâce est énorme,
La belle forme
Est réussi grâce à la purification,
Vous avez besoin qu'ils s'unissent,
Pour que l'union devienne douce
Et non pas sauvage et déprimant.
78
Voir la beauté du repos en abondance
Votre belle vérité:
Clarté intérieure,
Le silence extérieur.
C'est le silence des purs
De la contemplation de l'Unique.
Quand le désir est silencieux,
La volonté de se reposer,
Puis le monde s'en va
Tel que présenté
En apparence,
À mon avis
Ce monde est-il le plus beau?
La lutte et les gémissements de l'existence
S'échapper,
Au repos dans l'art.
Mais pas seulement par la contemplation
Si la volonté est mise en veilleuse,
Car il s'éveillera toujours
Comme un dragon endormi.
Tout ce qui est beau n'était qu'un moment
L'enquête,
Ce n'est pas encore ce qu'on appelle
Rédemption et renaissance.
79
Le symptôme qui l'accompagne est le forme,
Le contenu est la norme.
80
Celui qui porte la grâce simple,
Il a enlevé tous les bijoux.
Ne plus cacher le forme
Cacher le contenu,
Au lieu de cela, laissez-le s'épanouir.
La plus haute grâce, ô mes pieux,
N'est pas un ornement et un étalage de splendeur,
Mais plutôt simple et véritable conception.
81
Novembre. Une femme ambitieuse,
Déplace le corps fort d'un homme,
Les méchants se rapprochent,
Quand on est dans le besoin, les purs de cœur.
82
En bas, la terre est docile,
Dévoué, autosuffisant,
Là-haut, c'est la montagne du silence,
Le calme est la volonté.
En temps de crise, insérez-vous
Et apprenez à vous taire.
83
Ce n'est pas de la lâcheté,
Mais de la sagesse,
Si l'on participe à la transformation
Et éviter d'agir.
84
Vous êtes dans un mauvais environnement
Par des personnes de faible aspiration,
Mais regardez à l'intérieur
Le saint homme divin,
De cette façon, il est de votre côté comme soutien,
Vous restez à l'écart des gens.
C'est comme ça que vous allez vous différencier des autres,
Je ne veux pas que vous interprétiez cela comme une erreur.
85
Seulement quand le fruit tombe sur la terre,
Cultiver le bon arbre pour le monde.
86
Le mal n'est pas corruptible en bien,
Le mal n'est rien d'autre que mortel,
Le mal se détruit lui-même,
Il n'y a rien, mais rien de condensé,
Il vit de l'apparition du mal
Seulement de la négation du bon,
Cela commence par le déni,
Il ne peut donc pas exister.
87
Solstice d'hiver,
Fin de l'année,
C'est le temps de repos.
La terre lointaine et large
Cache la force vitale,
Dans les profondeurs, le jus.
Premier mouvement
Ce n'est pas la violente,
C'est pourquoi le premier éveil
Renforcer par le repos,
Qu'il s'entasse en silence
Et ce qui n'est pas exploité se perd.
Retour à la santé
Après la maladie,
Mettez votre esprit à l'aise,
Alors vous ne vacillerez pas.
Après la rupture
La première compréhension
A besoin de retenue par le repos,
Puis vient la délivrance.
88
Petit écart par rapport au bien
Ne méritent pas les mêmes tiges,
Une fois que vous êtes allé trop loin,
Dans un instant, le renversement va commencer.
Vous voulez construire votre personnage,
Évitez les pensées sauvages, les pensées sauvages,
Avant que l'ennuyeux
Les mauvaises pensées se solidifient,
Ils doivent être éliminés.
C'est ainsi que vous vous en sortez bien sur terre.
89
L'inversion doit
Avoir une décision
De la conquête de soi.
Sur la pénétration
Se détourner du chemin de l'ennemi
Aide la bonne église.
S'incliner dans l'humilité
Et prenez le bâton du bon berger.
90
Tout n'est pas dans la vraie nature,
Mais la vraie nature est juste,
Ce qui est régi par l'esprit,
Sinon, la nature dégénère.
91
L'homme reçoit du ciel
La bonne nature originelle,
Elle le guide à travers le monde
Sur la bonne voie.
Par un abandon total à Dieu, le Tout-Un,
Quand l'homme atteint l'innocence et la pureté.
Sans loucher sur les avantages et les récompenses
Suivez le ciel, le fils du ciel.
92
Toute justice n'est pas instinctive,
Ce n'est que ce qui est profond
Et plus profond que le monde
En accord avec le ciel.
93
Lorsque la force vitale immanente
Sous le ciel s'agite le printemps,
Tout pousse et germe,
La vie déborde,
Ensuite, chaque créature reçoit
De la nature du Dieu créateur
L'origine de l'innocence,
Récupéré de toute mort.
94
L'excitation originelle du cœur
C'est la cause du bon mouvement.
Suivez le signe du cœur,
C'est ainsi que vous atteindrez le bonheur.
95
Faites le travail pour le travail,
Pour faire votre devoir,
Sans chercher le succès,
Vous atteindrez alors les objectifs les plus élevés.
96
Souciez-vous de vous-même et restez libre,
Fidèle à votre être intérieur,
Ne laissez pas les gens vous séduire,
Vous ne devriez pas écouter les masses.
97
En paroles et en actes
Le passé
C'est la sagesse que nous conseillons
Sortir de l'obscurité.
Cette sagesse un homme
Peut utiliser
Pour renforcer le caractère
Et la sanctification.
Soyez assidu dans vos études
Pas seulement la connaissance historique,
C'est la connaissance qui anime le sage,
En l'appliquant au présent.
98
Vous voulez nourrir un être humain,
Tu honoreras son esprit!
99
Vous voulez rencontrer une femme ou un homme,
Alors, regardez-vous,
Quelle partie de son être
L'homme, avant tout, est exquis,
Qu'il l'honore,
Soigne et nourrit.
Qui se soucie avant tout du corps,
C'est une femme méchante.
Celui qui met en scène une exposition
Sur l'âme de l'esprit,
C'est une femme noble!
100
Regardez cet arbre,
Solide dans l'espace du paysage,
Pas dans les bois ensemble,
Cet arbre se tient seul
Et pourtant, la couronne est sereine
Et sourit tout le temps
Et le ciel imperturbable envoie ses salutations,
Même s'il doit abandonner le monde.
L‘ART DE L‘AMOUR
PROLOGUE
Je t'invoque, ô Eros,
Dans la sérénité de l'amour,
Oh, petit dieu de l'amour,
Vous qui vivez dans des cœurs humains!
Dans la bataille, on respire le courage,
Abattez l'armée d‘ennemie!
Psyché, ta bien-aimée,
Tu la satisfais, ô Eros!
Vous chassez la fatigue
Et chasser la tristesse ennuyeuse,
Faites l'amour au monde,
Donnez aux gens le bonheur et la félicité!
CHAPITRE I
Que mes vers se lisent
Les gens intelligents, je leur écris,
Ils réclament les arts
Et les secrets de l'amour.
A ceux que j'écris et qui ont pratiqué
Et la science de l'amour
Bien étudié et les délices
Connaître les plaisirs du plaisir.
Il n'y a pas de joie sur terre
Comme cette joie, le Créateur
Et pour connaître le Sauveur
Dans le mystère de l'amour.
Semblable à cette joie
C'est la joie de l'amour,
La satisfaction, la béatitude,
Celui que la belle femme vous donne.
Les hommes prennent des femmes
Au nom de la belle joie
De l'union dans l'amour.
Les hommes prennent des femmes
En partie pour l'amour, en partie pour la luxure,
Par désir de béatitude.
Et ils ont de belles femmes!
Peuvent-ils en profiter eux aussi?
Mais l'homme qui connaît l'amour
Un art qui plaît à sa femme,
Il satisfait sa femme
Toujours en évolution, toujours nouveau.
Quand il vieillit, il modère
De la passion du désir.
A son âge pour le créateur,
Il veut liser les Écritures
Et gagner la Sagesse de Dieu.
Il trouvera le salut,
Est-ce qu'il va droit au but avec son
Épouse au troisième ciel!
CHAPITRE II
Le beau visage des femmes du lotus
Est agréable et doux comme la pleine lune,
Le corps sucré bien rond
Comme une fleur de moutardier,
La peau est douce, lisse et belle
Comme le lotus jaune, jamais sombre,
Bien qu'ils se ressemblent dans leur jeunesse
Le plein nuage avant qu'il n'éclate,
Les yeux brillent, ils sont beaux
Comme les yeux doux du cerf,
Les yeux sont magnifiques
Et rougeâtre dans le coin de l'œil,
Les seins sont fermes et bien cambrés,
Le cou comme une coquille,
La gorge est si tendre et si claire,
On peut voir la salive y circuler,
Le nez droit, plein de grâce,
Tirez sur le centre de son corps
Trois plis au niveau du nombril,
Le bouton de lotus ouvert de la yoni!
Son jus d'amour sent bon
Comme un lys en fleur,
Elle avance à grands pas, aussi noblement qu'un cygne,
La voix ressemble à celle d'un rossignol,
Elle aime particulièrement les robes blanches,
Des bijoux qu'elle aime, des bijoux en or,
Elle mange très peu, dort peu
Et elle est pieuse, et donc chaste,
Elle honore le Seigneur et aime parler
Avec des prêtres et des érudits de Dieu.
Telle est la belle femme du lotus,
Elle est la meilleure de toutes les femmes!
Les femmes artistes sont
De croissance moyenne, pas grande, pas petite,
Les cheveux sont d'un noir profond,
Le col rond est conchoïdal,
Son corps est très délicatement construit,
Lissez sa taille fine,
Lisse comme une panthère noire,
La paire de seins est dure et pleine,
Et les cuisses sont bien rondes
Et ses hanches se courbent délicieusement,
Les cheveux de sa yoni sont clairsemés,
Caresser doucement le monticule de Vénus,
La rosée de l'amour chaude et éclatante
Et parfumée comme le miel des abeilles,
Dans l'abondance de l'acte d'amour
Fait un bruit sourd,
Les yeux de cette femme sont rapides,
La marche comme les pas d'un éléphant,
La voix comme la voix du paon,
Elle aime le divertissement et le plaisir,
Distractions, chants et danses,
Qualifié dans certains travaux manuels,
Votre désir sensuel est
Pas violente, mais douce et modérée,
Elle aime discuter avec les perroquets,
Avec moineau et avec cockatiel.
C'est la femme artiste,
C'est aussi une femme bien.
La femme d‘éléphant est petite,
Son corps est rugueux et robuste,
Ses cheveux sont blondes, montre sa peau
Un blanc mat, sinon les cheveux
Plus de bronze, des lèvres pulpeuses,
La voix est rugueuse, grossière et étouffée,
Le cou penché, la marche trop lente,
Elle marche penchée, inclinée vers l'avant,
Votre jus d'amour a le même goût que le jus,
Qui s'égoutte au printemps
D'un temple d'éléphant,
En matière d'amour, elle est lente,
Satisfaire n'est pas différent
Lorsque par le biais d'associations longues
Dans un sommeil prolongé,
De toutes les associations
Le plus long est le mieux pour eux,
Mais ce n'est jamais assez pour elle,
C'est une gloutonne et elle n'a pas honte.
Les femmes d‘éléphants ne sont pas bonnes.
CHAPITRE III
La biche a une yoni,
Six doigts de large, c'est leur profondeur,
Son corps tendre et féminin
Et doux, d'une douce beauté,
Votre tête de bonne proportion,
Les seins se tiennent fermement en place,
L'estomac est étroit et dentelé
Et charnu est le monticule de Vénus.
Les bras sont arrondis, forts,
Les cheveux sont épais et richement bouclés,
Les yeux obscurcissent les lotus,
Un nez pointu et une oreille prête,
Ongles rouges sur le pied et la main,
Les lèvres inférieures sont maquillées,
Les doigts sont longs, fins et délicats,
La voix comme un rossignol,
La marche comme les pas d'un éléphant,
Modérée dans son alimentation, elle tend fortement
Aux plaisirs de l'amour,
Passionné, mais jaloux,
Son esprit est vif et agile,
Si la passion ne se met pas en travers du chemin,
Son jus d'amour est parfumé
Comme le parfum de la fleur de lotus jaune.
La femme de la jument a une yoni,
Neuf doigts de large, c'est leur profondeur,
Le corps mou, les bras pleins
Et la poitrine et la bouche sont pleines et charnues,
La région ombilicale est surélevée,
Cependant, l'abdomen n'est pas bombé,
Les mains et les pieds sont
Aussi rose que la plus belle des roses,
La tête est légèrement inclinée vers l'avant,
Couvert de longs cheveux raides,
Le cou est long et très incurvé,
La gorge et la bouche sont larges,
Des yeux grands, comme des pétales
Des fleurs de lotus bleu foncé,
Sa noble démarche est pleine de grâce,
Elle aime le sommeil, une bonne vie,
Bien qu'elle soit de mauvaise humeur et grognon,
Elle est très attachée à son mari,
Mais il n'est pas facile pour elle d'atteindre l'orgasme,
Son jus d'amour est aussi doux que le lotus.
La femme d‘éléphant
A une grande yoni ouvert,
Douze doigts de large, c'est leur profondeur,
Mais elle est impure, non lavée,
Des seins pleins mais énormes
Et le nez est long et charnu,
Les oreilles et le cou fort,
Les joues gonflées et larges,
Les lèvres sont longues et retroussées,
Des yeux sauvages, pleins de lueur jaune,
Un visage aussi large que la lune,
Les cheveux sont épais, d'un noir profond,
Pieds et mains petits,
Elle est bruyante, elle aime le bruit,
Sa voix est dure et aiguë,
Elle est vorace au-delà de toute mesure,
Vicieux par nature et sauvage,
Elle n'a plus de conscience non plus,
Elle fait le mal sans hésitation,
Tourmenté par le désir charnel,
Elle est difficile à satisfaire,
Elle aurait besoin de satisfaction
Coït prolongé,
Leur jus est comme la sueur d'un éléphant.
CHAPITRE IV
Comment se passe l'orgasme avec les femmes?
Dès qu'elle ressent le plus grand plaisir,
Alors elle ferme à moitié les yeux
Et ses yeux deviennent humides.
Le corps devient frais et rafraîchissant,
Au début lourd et respirant par à-coups,
Bientôt, le souffle de la femme va déborder
Dans des soupirs doux, des gémissements chauds.
Les membres inférieurs s'allongent
Après une période de rigidité.
Puis suit un parcours débordant de luxure et d'amour,
Accompagné par les baisers sauvages,
Des gestes pleins de passion.
Puis la femme semble sur le point de s'évanouir!
C'est maintenant clair,
Elle ne veut pas de câlins, de baisers
Et pas d'autres caresses.
L'homme sage peut dire
Qu'elle a atteint l'orgasme
Et que la femme est satisfaite.
CHAPITRE V
A partir de l'heure de naissance
Jusqu'à l'âge de sept ans
La fille est-elle encore une enfant
Et pas digne de l'amour.
A partir de sept ans
Jusqu'à ce qu'elle compte quatorze ans,
Elle n'est pas douée pour faire l'amour,
Mais elle est alors apte au mariage.
Si elle compte quatorze ans,
Est apte à l'amour,
Jusqu'à l'âge de vingt-huit ans,
Compter, parce que plus tard elle sera vieille.
Mais quand elle aura cinquante ans,
Elle n'est plus apte à l'amour.
La fragilité de l'âge
Enfin, tuez-les.
Maintenant, si vous voulez faire la cour à une fille,
Si elle compte seize ans,
Appelez-la Bala,
Cela convient à l'amour.
Celui-ci aime le coït
Dans l'obscurité de la nuit.
Donnez-lui des fleurs, offrez-lui des bijoux,
Donnez-lui des friandises.
Maintenant, si vous voulez obtenir une fille libre,
Ce qui fait vingt-quatre,
Appelez-la tendrement Taruni,
Cela convient à l'amour.
Celui-ci aime le coït
A la lumière du jour.
Donnez-lui de belles robes,
Des colliers de perles, des médaillons.
Une femme de quarante ans
Ou plus de quarante ans,
Est-elle prête pour l'amour?
Ou est-il inadapté?
Celui-ci aime le coït
Ce jour-là et cette nuit-là,
Soyez vigilants et soyez bons,
Plein de gentillesse et d'amour.
Les femmes de plus de cinquante ans
Sont totalement inadaptés.
Voulez-vous toujours la vénérer?
Il faut toujours les flatter.
CHAPITRE VI
Distinguez maintenant trois femmes
Par la nature de l'humour.
L'amant flegmatique
A un œil plein de lumière,
Ses dents sont en ivoire,
Ses ongles sont brillants,
Son corps est bien conservé,
Encore de la minceur juvénile,
Sa yoni est frais et ferme,
Charnu, mais doux et tendre,
O comme elle aime son mari,
Est-ce qu'elle honore son mari!
L'humour flegmatique
C'est le comble de l'humour,
L'amant flegmatique
Est la plus chère des femmes.
L‘humour volage
C‘est de la deuxième femme, les seins
Sont suspendus à plat et boitent comme des sacs,
Ses fesses ne sont pas fermes,
Sa peau est blanche comme neige,
Ses ongles sont peints en rouge,
Les yeux sont également rougeâtres,
Mais leur sueur est vive et mordante,
Sa yoni est très chaud,
Mais elle est aussi très flasque,
Cette femme est bien informée,
Connaît les relations sexuelles,
Mais elle ne peut pas le supporter longtemps,
Son humeur change soudainement,
Une fois plein de colère soudaine,
Une fois de plus, c'est une ambiance amicale et joyeuse.
Mais la troisième femme est sombre,
Son corps est dur et rude,
Ses yeux sont remplis de noirceur,
Ses ongles sont comme du plomb,
Sa yoni n'est pas doux comme du velours,
C'est dur comme une langue de bœuf,
Son rire est vif et bruyant,
En plus, elle est affamée,
Elle est d'humeur changeante, elle est bavarde,
Inaltérable pendant le coït,
Insatiable! A ce point
La femme est une femme négligée.
CHAPITRE VII
Une femme qui est sainte,
Elle a toujours des manières douces,
Elle pratique l'amitié, l'hospitalité,
Elle est décente, honorable,
Aucune malice ne connaît son cœur,
Elle est toujours prête pour la secte,
Toujours en train de remplir son vœu,
Elle est toujours prête à se repentir.
Celui qui appartient au Seigneur,
Elle est gentille, elle est gaie,
Son corps est pur et propre,
Comme le lotus rafraîchit son haleine,
Elle est riche, intelligente et travaille dur,
Parle d'une voix douce et gentille,
Aimez le bon et le vrai,
Elle fait du bon travail tous les jours,
Son âme est en bonne santé
Et le corps est en bonne santé,
Elle ne se fait jamais d'amis
L'ennui ou la mauvaise humeur.
Une femme qui rejoint
Pour les anges, c'est beau,
Aussi jolie que les fleurs,
Est patient et pur,
Elle est très friande de parfums fins,
Les parfums parfumés
Et les parfums de roses nobles,
Elle aime chanter, danser et jouer,
De belles robes, des bijoux colorés,
Exercice physique,
Et les jeux d'amour sont délicieux,
Les jeux d'amour passionnés.
Mais les femmes qui donnent de l'argent
Servir comme un dieu,
Ses seins sont pleins de chair
Et ils aiment le goût de la viande
Et la consommation d'alcool,
Ces femmes sont très effrontées,
Passionné et irascible,
Très désireux de l'acte.
Des femmes avec des démons,
Avoir un squat
Des corps sombres, mais chauds,
Toujours des rides sur le front,
Ces femmes sont très impures,
Ils adores les bonbons,
Sont avides de plaisir
Et souhaitent être interdits,
Mais ils sont très demandés,
Parce que sexuellement parlant.
Désir insatiable
C'est la femme démon.
Vous connaissez aussi la femme serpent?
Elle est toujours en mouvement,
Toujours agité et inquiet,
Ses yeux sont toujours tristes,
A chaque instant, elle baille,
A chaque instant, elle soupire,
Rien dont son esprit puisse se souvenir
Et elle vit dans la peur et le doute.
Vous connaissez aussi la femme corbeau?
Elle roule toujours les yeux
Comme si elle souffrait terriblement,
Elle veut toujours manger, boire,
Elle est incroyablement stupide,
Si incroyablement téméraire,
Elle endommage vraiment tout,
Tout ce qui lui tombe sous la main.
Vous connaissez aussi la femme âne?
Elle est impure, non lavée,
Dire des choses stupides et de la folie,
Parce qu'ils ont perdu l'esprit.
CHAPITRE VIII
Quelle épouse prendrez-vous?
S'assurer que la famille de la femme
Avoir un rang égal au vôtre,
Les citoyens prennent des filles citoyennes.
La famille de votre femme
Être connu comme chaste et courageux,
Egalement en tant que sage et expérimenté,
En tant que patient et apprenti,
Et leur comportement est correct,
Remplir un devoir religieux,
Libre de vices et béni
Avec les meilleures qualités.
Que son visage soit plein de grâce,
Une figure élégante
Et elle sera bien informée
Dans la science de l'amour.
Une telle fille convient
Pour la sainteté du mariage.
Que le sage se hâte,
Pour gagner cette fille,
Gagner pour le mariage
Selon la loi de l'état
Et selon la loi du temple,
Selon les anciens rituels.
Cette belle jeune fille,
Leurs visages doux et sucrés
Comme une pleine lune au printemps,
Leurs yeux sont clairs et brillants
Comme les yeux du cerf,
Leur nez est fin et petit
Comme la délicate fleur de sésame,
Dont les dents sont des diamants
Les mêmes, blanches comme des perles,
Leurs oreilles sont bien rondes,
Leur cou est comme une coquille,
Leur cou est long et mince,
Leur lèvre inférieure est rouge
Comme les baies rouges du raisin,
Leurs cheveux sont richement bouclés,
Leur peau miroite comme un lotus,
Leurs pieds, leurs mains sont roses,
Un M écrit dans la main,
Leur ventre est petit et ferme
Et le nombril s'est rétracté,
Leurs jambes gracieusement
Comme le long et mince palmier,
Qui marche comme un éléphant,
Pas trop vite et pas trop lentement,
Dont la voix est douce
Comme la flûte de rossignol,
Le caractère exemplaire
Et un être pur, n'est pas paresseux
Et ne se réveille pas trop tard,
La santé du corps et de l'esprit,
Cette jeune et belle fille
Que le sage se hâte!
CHAPITRE IX
Choisissez maintenant le plus grand
Et le plus beau pièce bien ventilée,
Ses murs étaient blancs,
Il y a des images sur les murs
Et d'autres éléments,
Des chapelets, des crucifix,
Que l'œil avec ravissement
Reposez-vous dans les images pieuses.
Ici et là dans la pièce se trouvent
Flûtes et guitares.
Ne la laissez pas manquer de noix,
Pas sur du lait frais sucré,
Avoir de l'huile d'olive pour l'onction
Et de l'huile de rose un bain moussant,
Donnez des éventails à votre fille,
Des livres aussi avec des chansons d'amour
Et les romans érotiques
Avec des peintures érotiques.
Lustre du plafond
Donne une belle lumière jaune.
Donnez un miroir à une belle fille,
Mettez des miroirs dans la salle de bains.
Oh, alors l'homme et la fille
Sans aucune fausse honte
Complètement nue dans le camp,
Nus sur les oreillers moelleux
S'abandonner à l'amour
Et les combats d'amour se combattent.
Là-bas sur le trône de l'amour
Profitez de l'homme sans être dérangé
La fille à l'aise
Et satisfaire la fille.
CHAPITRE X
Mais ce qui sert alors de moyen,
Quand la femme est plus forte
En tant qu'homme? Mais si puissant
La femme l'est toujours aussi,
Quand il a écarté ses jambes,
L'écartement a fait les jambes,
Elle perd la résistance
Et sera probablement satisfait.
En écartant ses jambes.
Si la yoni solide et serré
Doux et facile que l'homme,
Quand il écarte les cuisses,
Est capable de se battre,
Et donc elle aussi est capable,
Pendant son coït
Aimer se battre avec l'homme.
Mais si la femme
Un garçon de quinze ans, ça compte,
Alors que déjà l'homme dans la maturité
L'âge est de quarante ans,
La force de la jeunesse n'existe plus
Dans toute la mesure du possible,
Alors que doit faire le couple
S'adapter les uns aux autres?
Dans ce cas,
La cuisse de la jeune fille
Répandez-les largement,
Oui, dans la mesure où cela va,
Pour affaiblir gentiment la fille,
Ce n'est que par ce moyen
Il se bat à armes égales
Avec la jeune fille bien bâtie.
CHAPITRE XI
Quand, par n'importe quel bout de l'imagination.
Maintenant, le mari de la fille,
Chère amie, qu'elle soit à couper le souffle
Retirez-vous dans les poumons,
Laissez la fille soupirer tendrement,
Il est censé être à moitié mort,
Oh, elle sera très belle comme ça,
Elle est donc séduisante!
Et puis elle dit à l'homme:
Ah mon chéri bien-aimé!
Ah, toi, méchant homme!
Ah, tu es un vilain doigt.
Mais maintenant, je vous ai battu
Dans la bataille d'oreillers de l'amour
Et maintenant, vous êtes mon esclave!
Mon maître est mon esclave!
Et l'homme saisit avec amour
Dans les cheveux richement bouclés
Sa fille et l'embrasser,
Embrassez-la sur la lèvre inférieure.
Maintenant, ses membres sont flasques,
Elle couvre ses yeux humides,
En bas, elle s'enfonce dans les oreillers,
La luxure s'épuise dans ses bras.
Quand la fille s'amuse autant
Les relations maritales artistiques,
Faites un bon effort,
Pour satisfaire l'homme.
Elle ne fait pas beaucoup d'efforts,
Devient le désir de l'homme cher
Ne pas être parfait, et donc
Cette fille essaie,
Fermez la yoni serré,
Rassemblez la yoni,
Que la yoni se ferme bien
Au fort lingam de l'homme,
Et la fille est censée être disposée
Fermez toujours sa yoni,
Ouvrez toujours sa yoni,
Toujours ouvert, toujours fermé,
Comme la laitière avec sa main
Prétendre que le téton est sur son pis,
Pour traire la vache pleine,
Que le lait gicle dans le seau.
C'est pourquoi il faut beaucoup de pratique,
Jusqu'à ce que la fille l'apprenne,
Sa volonté sur la yoni,
Organe du plaisir,
Tout comme le font les aveugles,
Quand ils aiguisent leur sens de l'audition,
Quand ils aiguisent leur sens du toucher,
Concentration volontaire.
La chère fille,
Elle vait continuer à l'appeler:
Dieu d'amour! Dieu d'amour!
Que le bon Dieu la bénisse!
La jeune fille entend avec joie,
Que vous avez appris l'art
Pour ne plus jamais se perdre,
Une fois qu'il est seulement acquis.
Et l'homme va prendre cette fille
Trésor plus que toutes les femmes,
Cette fille à la carrure serrée
Un trésor plus que la princesse.
Oui, une fille est si précieuse,
Oui, la yoni est si précieux,
Elle peut se contracter,
Fermez bien autour du lingam!
CHAPITRE XII
C'est le gang de l'amour quatre,
Qui lient un homme à une femme.
Quatre liens d'amour vous unissent
Dans un mariage pieux.
La première cassette d'amour est la suivante:
Bien sûr, la sympathie,
Elle lie l'homme et la femme
Ferme comme l'anneau matrimonial.
C'est l'amitié entre deux personnes,
À savoir l'homme et la femme,
Mais jamais entre l'homme et l'homme
Et jamais entre une femme et une autre.
Voici la deuxième cassette d'amour:
Le féminin inné
La tendresse en amour s'éveille
Par les dons d'un homme,
Quand il lui donne du chocolat,
Quand il lui donne des figues douces,
Parfums, fleurs, thé vert,
Épices, herbes, sculptures.
Vous voyez, la tendresse est née
A la femme qui a reçu le cadeau en elle
La douceur de la bouche,
Créé par la sensualité et le luxe.
Le troisième lien amoureux est le suivant:
Cette bande d'amour est également sensuelle,
Car il naît dans le désir
De l'homme et de la femme aux délices de l'amour.
Voici la quatrième cassette d'amour:
Par l'union du mariage
Développe une habitude amoureuse
Et s'exprime à travers la marche
Le soir, à travers les bois verdoyants,
Promenez-vous dans le magnifique village,
Grâce à la visite conjointe
De la danse ou du théâtre,
Grâce à la mise en œuvre conjointe
Du culte rituel dans le temple,
Exécution conjointe de l'amende,
Prière commune à Dieu!
LA SAGESSE DU TANTRA
PREMIÈRE PARTIE
PREMIERE CHANSON
Il était une fois un ermite,
Il a vécu de façon si ascétique,
Que tous les dieux craignaient
Le règne du ciel.
Le roi du ciel Indra lui
La femme Urvashi a envoyée,
Unse Apsara était Urvaschi, belle
Et charmant et érotique!
Et quand l'ermite a regardé
La charmante Urvaschi,
Secouer la graine de l'homme
Il dans le sein de la terre.
L'ermite a donc perdu
Le pouvoir spirituel de l'ascèse.
Le sperme de l'ermite
Maintenant la gazelle a léché -
Et la gazelle a donné naissance
La progéniture de l'ermite,
Le fils avec la corne d‘une gazelle,
Engendré par sa semence.
L'ermite s'est vivement repenti
La transgression pécheresse,
La maîtrise de soi qu'il a retrouvée
Gagné par la pénitence, le jeûne.
Il est allé dans la jungle pour rencontrer son fils
Au milieu des animaux sauvages
Et loin des femmes de tous les charmes
Et lui a appris à prier.
Une sécheresse dans la terre
Le roi Indra déchu
Pour une indulgence royale,
Il fallait donc se repentir.
Au rituel de la fertilité,
A la pluie
Le fils avec la corne d‘une gazelle
A été attiré hors de la jungle.
Il dévait être envoyé à la cour royale
Obtenez une des princesses
Dans le cadre d'un règlement rituel
Copuler avec l‘art.
Le fils avec la corne d‘une gazelle
Le père ermite
Honoré dans l'humilité et le respect
Et s'incline dévant le père.
Mais la princesse à la cour,
La courtisane du roi,
Elle ne faisaient que feindre l'humilité,
Elle se moque du vieux.
Mais elle était gagné le jeune,
Le jeune homme est resté uni
Avec la princesse en acte,
Copulation avec l‘art.
L'acte rituel de l'amour,
La magie d'une pluie torride,
La pluie est source de vie,
L'insémination a été annulée.
Mais après le rituel d'amour
Le fils avec son père
Retour à la solitude,
Expiation dans la jungle.
DEUXIÈME CHANSON
Ô Dévi, ma reine,
Déesse suprême,
Je loue votre paire de seins,
Je fais l'éloge de votre poitrine!
Les doubles seins sont comme de la neige
Au Népal ou au Tibet,
L'Himalaya exalté,
Ô Déesse, tes seins!
Vos seins brillent comme la lune,
Sont ronds, d'argent pur,
De cette lune, le lait s'égoutte
Pour tous les gens en bas de l'échelle.
Depuis les hautes montagnes
Les seins de la Grande Mère,
De son éclaboussure de bourgeons de jade
Le doux lait du réconfort!
En bas de l'Himalaya
Les inondations de gangs coulent,
Mais de les seins de la déesse Mère
Les galaxies sont inondées.
O Dévi, déesse, reine,
Vous êtes la Grande Mère,
J'embrasse ta poitrine,
Au cœur et à la poitrine.
Toi, Dévi, tu me caches par la poitrine,
J'allaite,
Et zozoter avec tendresse:
Tout va bien, mon fils?
O Dévi, déesse, reine,
Toi, l'éternelle bien-aimée,
Je loue vos seins célestes,
Le paradis des seins!
Le voile de Maya se cache encore
Des seins nus à la déesse,
Le voile de Maya, blanc soyeux,
Cache les seins du ciel.
O Dévi, ma reine
Et grande déesse de l'amour,
Mais vous m'avez déjà révélé
La douceur de vos seins!
Le voile de Maya s'est déchiré,
Dans la soif d'éclaircissement
J'ai vu les seins de la déesse du ciel,
Les seins du paradis!
Sous le voile de Maya
Les seins de Dévi sont blancs comme du lait,
J'ai déjà vu le paradis
Pendue à ses seins.
Je suis allé au Jardin du Ciel
Et a vu la luxure couler
Et le lait maternel de la galaxie
Du seins de Dévi rebondissants!
Ah, la vie n'est qu'une souffrance,
C'est une tragédie d'anniversaire,
Je veux aller à la mer,
Le lait des seins de Dévi!
Ô plaisir terrestre!
Quand Dieu a créé le monde,
Le Tout-Puissant était-il excité
De la pure poitrine de Dévi!
Tandis que Dévi secouait son sein
Le Créateur, le Potente,
La puissance transformée en acte
Et a créé les galaxies.
Au final, l'espace et le temps passent,
Le voile de Maya est en train de tomber,
Je serai couché au paradis
Sur les seins célestes de Dévi!
O Déesse Dévi, ton sein
Délivrez-moi de la souffrance,
Couché sur votre poitrine,
Je fusionnez avec votre amour!
TROISIÈME CHANSON
Le dieu Shiva a rendu visite une fois
L'Ashram des Ascétiques
Et leurs femmes aussi,
Ils vivaient également en ascèse,
Et leurs petits enfants aussi,
Ils ont appris à méditer,
C'était dans une forêt de cèdres
Sur le Grand Himalaya.
C'est là que Dieu a fondé le culte du phallus,
Le phallus est appelé un lingam.
Car Dieu est allé tout nu dans le bosquet
Les ascètes pénitents.
Les ermites ont disparu,
Ils ont cueilli les fruits
Pour un repas dans la forêt de cèdres
Sur le Grand Himalaya.
Les épouses tentent Dieu
Gestes érotiques,
Ils sont irrités par l'érotisme
Du Déva Shiva.
Le dieu a satisfait la convoitise,
Les belles épouses
Et ses belles filles aussi
Par les meilleurs actes d'amour.
Lorsque les ascètes sont rentrés chez eux
De leur cueillette de fruits,
Ils ont donc insulté le grand Dieu,
Qui satisfont leurs épouses.
Pour l'amour de ton phallus, mon Seigneur,
Vous avez pris nos femmes,
Pour l'amour de ton phallus, Seigneur,
Vous avez pris nos filles!
Et la foule ascétique des hommes
Maudit Déva Shiva:
Tu perdras, Seigneur, ton phallus,
Perdez votre phallus!
La malédiction s'est accomplie, Dieu,
Il a perdu son propre phallus,
Le phallus est tombé au sol
Et la Terre Mère brûlée,
La plupart de l'espace a été brûlé!
Dieu Vishnu est venu à la rescousse
Et est venu comme la honte d'une femme,
Comme une Déesse Vulve.
La Grande Déesse Vulve maintenant
Réception du Dieu Phallus
Et Shiva trouve la paix
Dans le ventre de la déesse Dévi.
Dieu a donné la paix au peuple en tant
Que le monde ne donne pas la paix:
Seul le phallus de Dieu est honoré
Et la Déesse Dévi Vulve!
QUATRIÈME CHANSON
Dieu Shiva a donné l'ascèse
De prier, jeûner.
Le Dieu très haut du ciel
Mais il avait une autre volonté.
Le Dieu Shiva dévait témoigner
Avec la divine Parvati,
Le héros qui protège comme sauveur
Le monde avant les démons.
Le Dieu Très Haut du Ciel
Il appelait le souverain Kama:
Dieu Kama, Dieu de l'amour,
La méditation de l'esturgeon Shiva!
Dieu Kama, Dieu de la luxure d'amour,
Il a interrompu le jeûne de Shiva,
Sa prière éternelle,
Sa pénitence, sa méditation.
Le Dieu Shiva s'est mis en colère:
Une idole aveugle, Kama,
Dieu de la sensualité sensuelle,
Vous êtes un adultère désespéré,
Le Dieu du érotique pécheur,
L'adultère, la fornication,
Ne pas déranger ma sainte prière
A travers des fantasmes de luxure!
Mais Dieu Shiva dévait le faire,
Parce que c'est ce que Kama voulait,
Mais Dieu Shiva a dû
Désirez une Déesse!
Dieu Shiva mais plein de colère
Avec son troisième œil
La fureur a jeté des éclairs
Et c'est ainsi que Kama a brûlé.
Dieu a tué Kama, Dieu a tué Kama!
La mort, c'est l'amour!...
Mais Dieu s'est levé à nouveau!
Ressusciter, c'est aimer!
Dieu du manoir, Dieu tout-puissant,
Commandez le Dieu Shiva:
La divine Parvati
Dans l'amour passionné!
Le charme divin de Parvati
Le Dieu a succombé,
Le charme de la Déesse est tout-puissant,
Les charmes de la toute-puissante Dévi!
Maintenant, l'éternité pour l'éternité
Le Dieu aimait la Déesse,
Un acte d'amour éternel,
Une copulation pour toujours!
Le Dieu Très Haut du Ciel
J'ai vu que le cosmos brûle,
Si Dieu aime la Déesse éternellement
Dans des actes d'amour torrides!
Le Dieu Très Haut du Ciel
Envoyé par le Dieu du feu,
Dieu Agni ainsi a été envoyé
Aux amants dans l'accouplement.
Alors le Dieu du feu a parlé:
Mon Dieu, le cosmos est en train de brûler,
Quand la passion est au rendez-vous
Reconnaissez la Déesse Dévi!
Se retourner et se repentir à nouveau
Et priez, priez, priez,
Avec de l'eau et le pain vous jeûnez
Et contemplez mystiquement!
Quand Shiva agit en tant qu'ascète
Dans une profonde contemplation,
Le divin Parvati aussi
Méditeront en silence.
Mais quand Shiva brille de mille feux
Dans l'érotisme divin,
Le charme divin de Parvati
Dévient très érotique!
CINQUIÈME CHANSON
Six mille ans de prière vivait
Le philosophe Vasishta,
Quand Saraswati lui est apparu,
La grande déesse de la Sagesse:
Je vous montre le chemin du salut,
Vous allez à Mahachina!
Ainsi, le philosophe
Et est venu à Mahachina.
Là, il a vu le Grand Dieu,
Le Dieu de la vie, Vishnu,
Le Dieu en chair et en os,
Le Bouddha sans défaut.
Le philosophe a vu Dieu Bouddha
Ne méditez pas mystiquement,
Non, Bouddha a copulé sauvagement
Avec beaucoup de poussins nus.
Le philosophe les positions
A vu des Bouddhas amoureux,
L'unification de la bouche pratiquée même
A Bouddha une nonne.
Le philosophe a été étonné,
Mais Bouddha souriant sagement
A parlé doucement au philosophe:
C‘est l'érotisme mystique.
Regardez là, les hommes forts et nus
Voulez copuler
Et s'unir avec amour
Avec la déesse Dévi Vulve!
Pas par vilaineté de sensualité,
Les convoitises charnelles,
Ils veulent s'unir
La déesse Dévi Vulve.
Ils adorent la déesse Dévi
En tant que la Grande Déesse Mère,
Ils sont éclairés dans l'acte
L'accord avec Dévi!
Les lumières viennent à l'homme
En accord avec Dévi,
Couler dans l'océan léger
L'amour absolu!
SIXIÈME CHANSON
On parle beaucoup du Dalaï Lama,
Du sixième Dalaï Lama,
Celle de la cellule du monastère très
Aimé le vin et les femmes
Et des chansons d'amour
Dans l'ordre ascétique.
Par des moines et des laïcs
Les voeux du Dalaï Lama.
Celui qui a le vin, les femmes et la chanson,
Pas l'amour, c'est un idiot!
Un modèle religieux pour
La vie en ascétisme
Est le sixième Dalaï Lama,
Les cellules du monastère sont pleines
Du désir érotique
Des belles femmes!
L'Inde réfléchit,
Pensez à l'homme qui se renforce
Par l'attrait érotique de la femme,
Mais pas seulement en théorie,
Non, l'attrait pratique des femmes
Expérience directe.
L'érotique parle donc la langue
Le moine dans son mysticisme.
Dans le bouddhisme, un seul mot
Les aspects mentaux aussi
Et les aspects corporels aussi,
Tout cela est ambigu.
L'égalité des sentiments est
L'unité dans le plaisir,
C'est le meilleur coït,
L'unité de la jouissance.
Vous supprimez les pensées,
Sauvez votre semence!
Arrêtez le flux de la respiration,
Ne renversez pas les semences!
Une femme sauvage de convoitise est
La déesse de la Sagesse suprême!
Ouais, une putain de salope est
La dame de tous les entendements!
Dieu est Père dans le Royaume des Cieux,
La Déesse est la Mère.
Dieu le Père est le grand Yab
Et Yum la Grande Mère.
De Yab et Yum l'unification
Est l'érotisme mystique.
C'est là que la langue entre en jeu,
Pour obtenir le salut.
Dieu le Père est le grand Yab
Et Yum la Grande Mère
Et Yab et Yum l'accord
Es le Déva avec la Dévi.
Mais dans l'hindouisme
Le Dieu est passif et statique,
Mais la Déesse est active,
Elle chevauche le Dieu.
Mais avec les Lamaïstes
Le Dieu actif et puissant,
Mais la Déesse est passive,
La Dévi est la conception.
Oui, la conception la plus sacrée est
Avec la lamaïste Dévi,
Dans l'hindouisme, le Dieu est
Le pouvoir de Dévi!
SEPTIÈME CHANSON
Dans le Kamasutra on peut lire
De la position spéciale
Le désir amoureux inversé,
Souvent chanté par les poètes,
Kalidasa a donc écrit à ce sujet
Et de cela, Amaru a écrit,
Le désir d'amour inversé
Ils ont vraiment aimé!
Dans le Kamasutra on peut lire
De la circulation à l'embouchure, dans le sud
La communication de bouche à oreille est courante,
Il s'appelle Auparishtaka.
Professeur de droit en Inde,
L'éthique moraliste,
Il est vrai que les relations sexuelles orales sont très répréhensibles,
Mais on le voit dans les temples.
Même Bouddha, l'illuminé,
A son lingam aimé
Avec les lèvres et avec le jeu de la langue
Suçant sa Shakti.
Et la loi de Manu parle
Du mariage de Gandharves,
Basé sur l'amour
Désir de s'unir.
Cette position est également recommandée
L'acte dans l'eau,
L'homme s'unit à la femme
Dans une baignoire!
HUITIÈME CHANSON
Les femmes sont comme des fleurs,
Un dévouement total aux femmes
Aussi tranchant que la flèche de Kama,
Le cavalier perroquet!
La belle femme est vulnérable
Et ressemble aussi à une arme,
Ah, la douce flèche fleurie de Kama
Durs comme des diamants!
Les amoureux s'échappent du monde,
Va dans la nature, la mère,
De l'homme à l'animal, voir
Fidélité à la tourterelle,
Comme le cygne est fidèle au cygne,
Quelle fidélité pour le veuf drake
A le deuil de son canard,
Le drake veuf solitaire!
L'homme paon, la femme paon
Dans le jardin du paradis
Se pavaner et marcher fidèlement
Et se vanter de leur queue!
Ah, mon cœur se presse avec impatience
D'après la grue qui se trouve là-haut
Au-dessus de la maison de ma bien-aimée
Errer seul dans le ciel!
Et aussi les cockatiels
Parler dans la maison de la fille,
Quand elle est dans son lit,
En ne montrant que le bras nu.
Ah, Radha, amie de son maître,
Elle déteste cligner des yeux,
Parce que ce battement de cils est dérangeant
Le regard du bien-aimé!
L'œil du bien-aimé
Est bleu comme les fleurs bleues,
L'œil de l'adoré
Est aussi cruel qu'un meurtrier!
La lune qui me rafraîchit d'habitude
Avec une douce humidité,
Puisque je suis désespérément malade mentalement,
Elle dégouline du poison au lieu du nectar.
O lune, à l'intérieur
La lueur vous donne un frisson,
Mais à l'amant malheureux.
Consommez avec la chaleur blanche!
Les cendres du dieu de l'amour
C'est la cause de la chaleur de la lune,
Puisque Dieu a dispersé les cendres
Aux fleurs de la lune, les abeilles.
La faucille lune porte la femme,
Qui aimait Siddharta autrefois,
Le front de Bouddha est comme la lune,
Comme la lune éclairant.
Bilkana, toi en tant qu'amant,
Couchez-vous dévant la maîtresse,
Vivre la passion du Kama
Et la mort est proche le matin!
Ah, Radha, amie de mon maître,
Vous êtes l'âme unique,
Elle recherche l'unification
Avec l'âme du monde de Dieu.
Ah, Radha, amie de mon maître,
L'amour est insatiable!
Insatiable! C'est pourquoi l'amour
Vous plus que quiconque!
Les chanteurs glorifient
La sainteté de l'amour,
Si la personne aimée ne c‘est possède pas
Mais c'est une promesse!
L'amour ne donne pas de sécurité,
L'amour reste un défi,
L'amour n'est pas un joug quotidien,
La maîtresse reste prometteuse!
NEUVIÈME CHANSON
Comment ce monde a-t-il été créé?
Si Déva a médité
Et Dévi a également médité,
Les idées sont devenues visibles.
Comment ce monde est-il né?
Si Déva a copulé
En union avec Dévi,
La puissance est devenue une acte.
Déva vient-il de jouer aux échecs
Pour toujours avec Dévi
Et ils se sont disputés au jeu
Et réconciliés à nouveau
Et a célébré la réconciliation
Avec de doux ébats amoureux
Et dans cette histoire d'amour
Cet univers est-il unitaire.
Si Dévi était jalouse,
Quand Déva est tombée amoureuse
Dans la jeune fille Ganga, qui
Descendu du ciel.
Si Déva une fois et Dévi une fois
Étaient un être uni,
Séparés en deux dieux
Et se désirer pour toujours.
Si Dévi a déjà eu des relations sexuelles orales,
Le Lingam du Déva était apprécié
Et comme la semence a jailli,
De quoi est né l'univers.
DIXIÈME CHANSON
Méfiez-vous de la séductrice,
Elle suce votre semence!
Elle traque le jeune homme avec un regard charmant,
Pour l'attraper au filet!
La petite amie regarde lascivement derrière le rideau,
Comment la noix de coco fait semblant,
Elle serait une chaste femme de ménage
Pour le Dieu très haut.
Je vois Shiva, orageuse, chaude,
La Divine Parvati
Veut échapper à l'amant,
Parce qu'il fait trop chaud et qu'il y a trop d'orages!
Je vois une nymphe
Qui calculer les personnes légèrement vêtues
Tenter d'irriter le prétendant
En elle expose à moitié ses seins
Et avec la main du lotus blanc
Grignotage de sa petite robe,
Pour stimuler le désir
Du prétendant fou d'amour!
Je vois la femme comme un arbre,
Comme un arbre de vie.
Je regarde les verts pâturages en silence,
Les amoureux marchent.
Je vois les gouttes de rosée dans l'herbe
Et voir les bois sombres
Et connaître ce désir de procréer
A la vie éternelle!
J'ai vu le couple de paons
Dans le jardin du paradis
Se pavanant autour de l'enfant Krishna,
Plein d'avidité pour les plaisirs sensoriels!
Ce n'est que superficiellement que le désir
Est le thème de la chanson d'amour,
Le cœur de la chanson d'amour est
Union avec Brahma.
Donneur de vie, la femme,
Parler au perroquet,
Celui avec les becs pointus
Dans son majeur.
Je vois des statues de dieux
Par des nymphes qui boivent,
Je pense qu'avec cette tasse de vin,
Au fruit de l'amour aussi.
Écrivez à celui qui prie dans son livre,
Cette femme et le vin séduisent
Le sage! Mais surtout
Envoûtez les portes!
Ah, une fois la femme m'a embrassé,
Puis elle m'a quitté.
Je ne pensais qu'à elle,
Je ne pouvais que soupirer!
Je me suis sentie si vide et insensée
Et était infiniment triste!
Mais enfin le fils ascétique
Rencontrez la princesse,
Cela le ramène à la luxure,
A la luxure et à l'amour de la vie!
Sur le plaisir de la sexualité
Et la joie de la procréation!
Je vois aussi les disciples de Bouddha,
Nanda, l'adolescente,
Sundari l'a ensorcelé,
Sundari, cette nymphe.
Quand elle se maquille dans le miroir,
Les pots de maquillage étaient ouverts,
Elle a mis, ah, le rouge à lèvres
A ses lèvres rouges!
ONZIÈME CHANSON
L'unité de l'amour révélée
Se regarder soi-même évidemment!
Un, vous vous regardez dans le miroir,
Rendez votre amour visible!
Que puis-je regarder dans le miroir?
Je regarde dans le miroir
Dans un intérieur sombre
La bouteille de vin à long col.
La bouteille de vin à long goulot est
Dans une petite niche.
Je vois aussi la boîte ronde,
A moitié fermé par le couvercle.
Je peux aussi voir la boîte ronde,
La boîte avec le maquillage.
Je vois la déesse et le dieu
On se regarde dans le miroir.
En regardant leur réflexion,
Ils se trouvent dans un jardin,
Je vois la fontaine qui pulvérise,
En semant leurs semences.
En arrière-plan, une pièce de théâtre d'amour
Par un couple de singes.
Les singes au doigt effronté
Vos propres parties privées.
Je vois Krishna qui invente
Le très apprécié Radha
Et se maquille avec du rouge à lèvres rouge
Les lèvres de la petite amie sont douces.
Et Krishna ne peut même pas
Eloignez-vous de la vue,
Comme ce rouge à lèvres rouge
Les lèvres de la petite amie sont rouges!
Il y a toujours une raison
Pour un homme plein d'amour,
Qu'il se prosterne servilement
Aux pieds de sa maîtresse.
Peut-être l'homme a-t-il insulté
La maîtresse par erreur,
Pour que la bien-aimée boude
Avec une douce moue!
Je vois Radha se parer,
S'habiller dévant le miroir,
Et Krishna dans la lune brille,
Il espionne par la fenêtre.
Mais Radha le regarde dans le miroir,
La façon dont il la regarde en secret,
Elle a tiré un peu sur la robe,
La moitié montre ses seins.
Puis elle invite le dieu à entrer,
L'amie demande à Krishna:
Peindre mes seins
Avec des ornements au henné!
Le point culminant du mysticisme est
Danser sous l'effet de l'ecstasy,
Dans la danse créative du monde,
La danse de l'amour!
La petite amie et les petites amies
Ont quitté leur conjoint
Et a rejoint le dieu,
Maintenant, ils supplient pour l'amour!
Le Dieu cède à leur mendicité
Et les invite à une danse en rond,
Mais alors, Dieu leur échappe,
Pour revenir ensuite,
Qu'il enseigne à ses petites amies
Sur l'action de l'amour de Dieu
Et que jamais loin d'eux Dieu,
Qui portent Dieu en eux.
Et encore avec les petites amies
Danse sa ronde Krishna,
Le Dieu unique dévient dieux,
Un dieu pour chaque amie!
DOUZE CHANSON
Oh, rien d'autre qu'un amour,
Une année entière d'amour,
Douze lunes que je vois peintes
Par la nature de l'amour!
Les sentiments des amoureux
En toutes saisons,
L'érotisme amoureux dans
Le beau jardin de l'amour!
Le mois d'hiver approche
Les amoureux ensemble,
Le feu crépite dans le poêle,
Un corps et une âme chaleureux.
Puis, au temps de la mousson
Les amoureux se sentent
Comme la femme paon et l'homme paon.
Le nuage éclate, il pleut!
Ils pensent par la pluie,
Quand le nuage éclate,
Aux noces du ciel
Avec la mère terre noire!
Ensuite, nous pensons au lierre,
Un chêne fort en boucle!
On pense aux sarments de la vigne,
Ils grimpent sur l'orme!
On pense à la foudre chaude,
Comme il a courtisé le nuage!
On pense au dieu du tonnerre,
Dans sa main, c'est incroyable!
On pense au couple de paons,
La femme et l'homme,
Ils annoncent avec un cri strident
Le mariage universel!
Et puis - juste avant la saison des pluies -
Le ciel est plein de nuages,
Promesse pleine d'averses,
Plein de nuages.
Il y a une paire de grues qui volent
Au-dessus du jardin d'amour
Le ciel interdit de se mouiller d'abord
De bénédiction!
La dame est assise seule dans la maison,
Attendez-vous à l'amant.
Le paon déploie sa queue
De désir érotique!
Je vois un pavillon
Au bord d'un étang dans le jardin.
C'est là que vont les amoureux
Les plaisirs secrets de l'amour!
Dans un pavillon de jardin
Le Dieu et sa petite amie
Attendez-vous à ce que la pluie tombe
D'un ciel très nuageux.
Ici, les amoureux se rencontrent
Des sourcils amoureux
Et ses yeux disent
L'amour doux et secret,
Si elle le donnerait à un autre
Le mariage est dans le mariage,
S'il vit aussi seul en tant que moine
Dans le célibat chaste -
Dix étapes pour aimer la mort!
Le chien seul et la chienne
Sur les prés peut jouer ce que
Les amoureux ne sont pas autorisés!
Et seul le couple de tourterelles
Peut être le bec, l'abruti, le bec!
Ayez pitié de nous, Seigneur et Dieu!
Aie pitié de moi, Dévi!
DEUXIÈME PARTIE
PREMIERE CHANSON
Le Dieu dans son royaume des cieux
Sur les pics montagneux escarpés
Les compagnons de Dévi en pleine action
D'un amour immense!
De l'éternité à l'éternité
Le Dieu et son Dévi
Copuler nue dans la luxure,
Ainsi, la création est préservée.
Un souverain des musulmans était
Bez Bahadur, il aimait
Très la princesse de l'Hindoustan,
Rupmati de l'hindouisme.
Et ils ont apprécié la luxure de l'amour
Une sensualité sublime,
Stimulation de l'érotisme interdite
Les plaisirs secrets de l'amour!
Ah, ils ont dû expier leur désir
Des plaisirs d'amour interdits,
Ils ont dû renoncer au bonheur
Des onctions d'amour!
Les différents mondes que nous voyons
Couple un à un,
Le Dieu transcendant, Allah,
Et les déesses hindoues.
La foi dans le Dieu unique!
Foi en la Déesse!
Nous voyons l'union
Dans la poésie et l'amour.
Oui, par le biais de l'amour,
Le médium de la poésie,
Unifie le Dieu unique, Allah,
Avec la Déesse hindoue.
DEUXIÈME CHANSON
Le grand empereur Akhbar, autrefois
Tentative de réconciliation
La foi en Dieu de l'Islam
Avec la foi de l'Inde en les dieux.
Les mahométans devraient être ainsi
Comment les hindous parlent
Et les hindous chantent comme ça
A Dieu comme les musulmans.
Le mysticisme sofi de l'Islam
Akhbar semblait être le parent,
Être de la religion de la Bakthi,
L'amour de Dieu chez les Hindous.
Voici comment l'église a été construite
Avec des fenêtres colorées
Comme un arbre de vie fort,
Entouré de vignes sauvages.
L'homme est cet arbre fort,
La femme la vigne sauvage.
Dans l'acte d'unification, l'orme
Enveloppe la vigne sauvage.
Dans l'acte d'unification, l'homme
C'est comme le puissant chêne,
La femme aimée s'entrelace
Le chêne comme le lierre.
Le poète hindouiste est si dense,
Les poètes des musulmans
Le cyprès qui marche
Ils comparer l'amant.
Salomon est-il l'égal du cèdre,
C'est le cyprès Sulamith.
Cyprès, cyprès, épouse bien-aimée,
Cyprès du jardin d'Eden!
Et regardez les fontaines de l'Islam
Avec des motifs géométriques,
La jungle de Cinnestan
C'est le ventre de la maîtresse!
TROISIÈME CHANSON
Regardez les peintures,
L'amour illustré
De la passion non assouvie,
La soif d'amour de l'unification!
L'amour qui est insatiable,
La convoitise inassouvie
C'est comme les braises de la passion,
La flamme de l'amour!
Il suffit de regarder l'amant,
Qui tombe à ses pieds
La maîtresse comme la dernière servante,
Un ver qui se faufile dans la poussière!
Regardez la chienne en chaleur,
Le mâle avec le queue!
Le perroquet femelle, regardez,
Ce sont des bavardages absurdes!
J'ai vu cette paire de paons une fois
Dans le Jardin du Paradis,
Depuis que Dieu y a marché dans son enfance,
Épouser les paons!
O grue, au loin
Vous aspirez et désirez!
Les ennemis du poète assassinés
Le poète de la grue!
Le poète regarde au loin
Au jardin du paradis,
Où plane la bien-aimée
La grue de la Déesse de la Sagesse.
Lorsque l'amant est séparé
De sa maîtresse,
Il aime comme un pélican le sein
En lui cassant avec le bec.
Ah, si ce n'était pas pour le singe,
Ce pauvre singe,
Qui pense au singe lointain
Et satisfait lui-meme!
QUATRIÈME CHANSON
C'est une Coincidia
Oppositorum, l'amour!
C'est ainsi que l'homme aime sa chère femme,
Ils déviennent un seul être.
Ils déviennent une nouvelle créature,
La femme est à l'intérieur de l'homme,
L'homme est à l'intérieur de la chère femme,
Deux flammes d'un même feu!
Mais cet amour existe aussi
Dans l'amant solitaire,
Qui se plaint du mal du pays,
Elle se languit de l'être aimé,
Le solitaire vit en exil,
Bannis de la bien-aimée,
Il aspire au paradis
Dans le sein de l'être aimé!
Le pieux doit faire l'éloge de la femme,
Elle reste avec son mari,
Le mari d'un fou peut être un fou,
Est un imbécile et un idiot!
Le pieux doit faire l'éloge de la femme,
Elle souffre du père,
Elle souffre aussi du frère,
Qui méprise profondément les femmes.
Mais qui exalte l'esprit de l'homme,
Le Dieu ne donne que de la douleur
La chaleur intacte de l'amour
Et l'amour l'a renié?
L'homme pieux est un héros fort
Dans la bataille contre ses ennemis,
Mais que fait l'homme pieux,
Que Dieu est devenu son ennemi?
Je loue à haute voix le roi sage,
Celui qui dépose la couronne
Dévant la paire de dieux suprême,
Le Déva et la Dévi!
Dieu Déva, en union
Avec sa Déesse Dévi,
Adoration, remerciements et éloges
La grande Déesse Dévi!
CINQUIÈME CHANSON
L'amour révélé est
Juste un peu d'amour,
Mais l'amour caché est
L'amour immense!
Vous entendez le son de la parole,
Connaît les lettres fixes,
Mais le sens caché de la chanson,
Il vous est toujours fermé.
L'amour dans l'union
Les conjoints
Et leur fécondité dans l'enfant
C'est aussi une image de Dieu.
L'amour d'un amant,
Séparé de l'être aimé,
L'amour est une image de Dieu,
Des souffrances du Dieu de l'amour.
Bien-aimés, le romantisme chante
Moi de l'amour secret,
Message secret que vous avez reçu
Des lèvres de votre petite amie.
Message secret que vous avez reçu,
Je vais chanter pour ta chienne,
Je chante les louanges de mon phallus
Et envoyez le chien à la chienne.
Message secret que vous avez reçu,
Je parle de la coupe de la fleur,
De la tâteur aussi du papillon,
Il aspire le pistil du nectar.
Message secret que vous avez reçu,
Je vous donne une figue
Et si je coupe le fruit en deux
Avec mon couteau aiguisé.
Message secret que vous avez reçu,
Je te donnerai un cadeau d'anniversaire
Le rouge à lèvres pour votre bouche,
Pour vos lèvres mouillées!
SIXIÈME CHANSON
O femme, princesse d‘Inde,
Les poètes persans
Enchantez votre esprit pieux
Avec leur sagesse du désert.
L'amour ininterrompu est
Si incomparablement plus grand
Quand le bonheur banal du mariage
Du club laïque.
Le pauvre poète a tort
A travers les déserts, presque étouffants,
Et ne fait que suivre une illusion
Et ne jamais aller à la source.
Et les rêves d'oasis seulement
Et leur source d'eau
Et son figuier dattier
Avec des figues dattes douces
Et pourtant, à travers le sable du désert
Un pauvre fou en liberté
Et écrire ses vers
Dans le sable chaud du désert.
Le poète avec son doigt écrit
Seulement dans le sable du désert,
Les Pharisiens le révulsent,
C'était un adultère,
Il boit beaucoup trop de vin
Et aime trop les putes!
Et pourtant, la Sagesse des femmes est louée
Par un idiot!
Le poète dans le désert regarde
Un jardin à l'est,
L'Inde de l'Est, un paradis
Des orgies de la luxure!
Chaque souhait y est satisfait
L‘appétit et l'art
Manifeste de l'amour
Donne du plaisir à l'amant
Et son désir et sa luxure
Y a-t-il l'amant
Dans une sensualité chaude et sensuelle
Satisfait de l'ecstasy,
Où se trouve la Déesse bien-aimée,
Celui qui est éclairé par le sexe,
Où l'acte d'amour consommé
Les amoureux sont gavés!
SEPTIÈME CHANSON
Les Fils du désert d'Allah
Construire des mosquées
Dans les sanctuaires hindous,
Comme les mosquées de l'utérus.
Les saints de l'Hindoustan,
Qui ont honoré Dieu comme leur Mère,
A la Toussaint, les musulmans
Ces hérétiques ont également été honorés.
C'est ainsi que la secte a également commencé
Dans certains endroits tranquilles,
Où comme un dieu honore le phallus,
La vulve honore comme une déesse.
Oui, le phallus de Dieu n'est pas seul,
Le toujours puissant,
La vulve de Dévi est également à l'honneur,
Il vénérait la vulve divine.
Le mariage de cette paire de dieux
Les musulmans mystiques
Célébré comme un mariage des dieux
Le phallus avec la vulve.
Quand les héros tombent au combat
Avec leurs misanthropes,
Dieu Indra la rendra heureuse,
Dieu avec le marteau de tonnerre,
Dieu Indra la rendra heureuse
Dans les paradis paradisiaques
Avec les Apsaras, divinement nues,
Amants lascifs.
Heureux au paradis
De succulentes Apsaras
Créer du plaisir pour les témoins de la torture
Avec des corps lascifs.
Pour les mahométans le prophète
Promesses d'Houris au ciel,
Ils ne lâchent jamais le phallus,
Ah, jamais un moment d'ennui!
Les houris après l'acte d'amour
Sont presque vierges à nouveau
Et chaque matin, nous sommes d'humeur,
Les Houris, toujours prêts!
Ce matin, le prophète a dit
A moi avec un sourire blanc:
Au paradis, pas de vieille femme
Allez-vous un jour voir
Et une belle femme vieillit aussi,
Dans le jardin d'Eden
Vous aurez à nouveau vingt-quatre ans
Et plus belle que Haura!
HUITIÈME CHANSON
L'union humaine
De l'homme et de la femme amoureux
Est l'image de l'association
Du Dieu avec l'âme.
Le désir d'un amant
Après son amour
Est l'image de la nostalgie de Dieu,
L'âme pieuse se languit.
Le désir d'amour est la braise,
Le feu dans le troupeau
Dans la maison de la maîtresse se trouve
Les braises du désir d'amour.
Dans une union heureuse
La flamme de l'amour s'allume
Tout comme le feu dans le poêle
Dans la maison de la maîtresse.
L'amant qui se sent seul,
Consommation de la combustion
Dans son cœur, l'amant ressent
De la torche d'amour de Kama.
Si dieu et déesse en acte
Copuler ensemble
Et de la chaude convoitise amoureuse
L'univers est en danger de brûler,
Ainsi vient le grand dieu du feu
Sur les perroquets de Kama
Et séparer la déesse du dieu,
Ne laissez pas l'univers se consumer!
La princesse Sita était si pieuse,
Elle préfère être volontaire
Mort dans les flammes,
Nier être Rama.
Après tout, le feu est chaud.
Souhaitons la pluie,
Le nuage de pluie du père éclate,
Fertiliser la Terre Mère.
Et Rumi a prié la femme:
Ô maîtresse, tu es mon paradis!
Je suis le terrestre, tu la céleste,
Venez, bénissez votre terre!
Ô femme, Ô reine du ciel,
Bénis-moi, femme, ton sol,
Que je puisse être votre jardin
Des roses rouges flamboyantes!
NEUVIÈME CHANSON
Je veux glorifier cette femme!
La femme est déjà si glorieuse!
Comment puis-je glorifier
La gloire de la dame?
Je veux vénérer la dame!
De sexe divin
La femme dans mes yeux l'est,
La plus belle déesse de toutes!
Je dois renoncer à la femme,
Que Dieu ne m'a pas donné.
Dieu ne m'envoie pas le mariage,
Dieu se donne plutôt!
Le monde m'a trahi depuis longtemps,
Les amis me trahissent,
Les pieux me trahissent, seulement
La maîtresse est fidèle!
J'en ai perdu beaucoup,
Ceux que j'ai aimés sur terre,
Ils dorment dans la poussière,
Seul le cœur vit!
Comme toujours et toujours aime
Un homme comme moi les seins
De la femme aimée, le sein
Avec un coeur dans la poitrine!
Une fois, j'ai vu une chemise,
Les boules de marbre blanc,
La paire de pommes du Massepain,
Les deux mères de Dieu!
L'ascète méditant,
Régulatant la respiration
Et murmurant avec le souffle
Le mantra de la Grande Mère.
Dans l'Inde islamique
Le quartier une fois le sage
La plus belle courtisane a vu
Et ses beaux seins,
Comme il tremble, comme il tremble
Le sage avant l'excitation,
Et seulement quand il est arrivé,
Il a touché le sein de la femme!
DIXIÈME CHANSON
Que vous soyez hindou ou non,
Que vous soyez musulman,
Le pouvoir suprême de Dieu
C'est l'amour éternel!
Es-tu, ô homme, un amant
Et vous croyez en l'amour,
Alors croyez-moi, vous allez certainement
Malade d'amour!
C'est le lot général
Des gens de l'amour chaud,
Qu'ils ne peuvent plus dormir,
Parce que l'amour les bouleverse tellement,
Alors vous perdrez aussi l'appétit,
Alors, vous irez vite, vite,
Alors vous ne boirez que des larmes,
Le sang de la coupe du deuil,
Puis vous tournez le dos au monde
Et de ces vaines dames
Et la piété laïque
Dans un profond mépris du monde.
Le désir sensuel dévient
Puis sublimé par la prière
Et la passion de votre amour brûlant
Si la chaleur blanche de l'ascétisme
Et de la luxure terrestre sauvage,
La sensualité de la luxure,
Vous vous tournez vers l'éternité
Du bel amour de Dieu.
Vous perdrez toute honte,
Vous vous voyez âme nue
Une passion gratuite
Désirée par l'amour de Dieu!
La folie attend derrière la porte,
La raison et la logique fuient,
Vous vivez seul dans la manie
Comme un idiot de l'amour!
L'impuissance surmonte enfin
Vous, les fous de la terre,
Dans le corps, hors du corps,
Serez-vous enlevé au ciel!
Et enfin le sauveur vient la mort,
Tu mourras en disant
Comme le poète le plus fou:
Oh, l'éternité de l'unification!
ONZIÈME CHANSON
La timidité des jeunes filles
Dans la jeunesse fleurie,
Comment ils mettent le doigt
De manière significative pour les lèvres!
Comme les garçons sont gentils
Dans l'enfance ludique,
Ils mettent le doigt sur
Le menton comme les penseurs sages.
Le grand Alexandre autrefois
A vu des verses de Nizami,
La religion de l'amour de Nizami
A été illustrée par des images.
Le grand Alexandre a vu
Jeunes nymphes très nues
Se baigner nu dans un bain
Sauf pour les cheveux noirs
Et à l'exception de sa bouche écarlate
Et des yeux brûlants
Et désirant ardemment
Le bonhomme sur la banque.
Le grand Alexandre là-bas était
Plein de sagesse et d'émerveillement
Avant le phénomène féminin primordial
De la beauté de la nymphe nue
Signifie son doigt
Sur ses lèvres.
Son front brillait comme la lune,
La face lunaire d'Alexandre.
O douce-amère lune, tu,
Camarade de mon amour,
Laisse-moi te caresser, ma lune,
Caresse-toi tendrement, lune!
Quand je suis seul dans la nuit noire
Me consumer dans l'envie
Se languir de cette belle femme
Dans des soupirs de feu,
C'est juste ma façon de me confesser à la lune,
Et la lune m'écoute en silence,
Et la lune pleine de pitié
Vous me pardonnez!
DOUZE CHANSON
La beauté de votre visage
Soyez capable de me détruire,
Pour purifier et nettoyer,
Pour s'élever vers la lumière.
La luminosité de votre visage
Dans votre joie d'amour
Est ma félicité suprême
Par le bonheur d'aimer.
La colère des sourcils noirs
Que je sois maudit!
Les anges ne me sauveront pas là-bas
De la damnation éternelle!
Le visage de mon juge
Avec un sourire affectueux
Promets-moi sa miséricorde,
La grâce de la miséricorde.
Je chante une chanson sur Layla,
Les braises ne sont pas vaines,
Je tombe à genoux,
Pour vénérer la beauté.
Je vois la bouche souriante de Layla
Et ses lèvres bavardes,
Comme les cerises rouges douces,
Ils sont appétissants, délicieux!
Dieu m'attire dans le royaume de l'amour,
Attire-moi à la maison de l'amour,
Mais l'appât de Dieu est
La bouche embrassée de la bien-aimée!
O cerises rouges douces, chaudes,
Si appétissant, si délicieux!
Le baiser de Dieu devrait avoir le goût suivant
Comme le baiser de l'amant!
Dieu est un feu d'amour chaud!
Au Sinaï, Moïse a vu
Dans le buisson d'épines des braises ardentes de Dieu,
Le buisson d'épines n'a pas brûlé.
Je suis le buisson d'épines, qui brûle en moi
Est le feu d'amour de Dieu,
Mais je suis presque consumé par les braises
A un tas de cendres!
Seul la bien-aimée est mon,
Je suis capable de me calmer
Avec sa chasteté, son élevage,
Son corps est tout en glace!
TREIZIÈME CHANSON
Suleika, épouse de Potiphar,
Suleika aimait Joseph!
La beauté de Dieu l'a aimée
Sous la forme de la femme!
Suleika pleine de passion
Et un désir brûlant,
Elle était essayé de tuer Joseph
Les vêtements sur ce corps!
O beauté de Dieu dans la chair
La plus belle femme,
Lâchez tous vos voiles,
Montrez votre beauté nue!
Suleika, l'amie de Dieu,
Comme l'amie Radha de Krishna,
C'est la belle âme qui
Dieu aime d'un amour brûlant!
Comment Radha a vu Dieu dans Krishna,
Suleika a vu dans Joseph
La plus belle gloire du Seigneur
Dans une transfiguration radieuse.
Mais Krishna n'était pas seul
Avec sa petite amie Radha,
C'est là que se trouvaient les gopis,
Les bergères des vaches.
Suleika n'était pas seule
Dans le palais de Potiphar
Avec leur esclave Joseph,
Si belle était la luxure!
Les autres femmes étaient là,
Ils ont poursuivi Suleika en justice,
Les accuser d'adultère,
Les strict pieux chastes!
Suleika aurait dû être dans son lit
Laissez partir son esclave!
Dans la maison de son mari.
Dans son lit se trouvait Joseph!
Je vois les autres femmes.
Avec des couteaux dans les mains,
C'est ainsi qu'ils coupent les figues.
Ô figue de Eve nue!
QUATORZIÈME CHANSON
Quand l'être aimé est encore seul
Est dans la maison de l'amour,
La boîte avec le maquillage est
Couverte de son couvercle.
Mais quand l'amant arrive,
Je ne parle pas du mari,
Je veux dire l'amant,
L‘ami de la maison de la maîtresse bien-aimée,
Ils jouent alors à leur jeu d'amour
L'engouement érotique
Et se stimuler mutuellement par des stimuli
Tout type d'amour,
Puis sur la boîte à maquillage se trouve
Le couvercle est légèrement déplacé,
Comment la chemise s'est-elle déplacée?
Du ventre blanc de la femme!
Mais ensuite, après la consommation
De l'union dans l'amour,
Réaliser la puissance dans l'acte
Le mariage érotique,
Ensuite, le crayon de maquillage est collé
Dans sa boîte ouverte!
La boîte avec le maquillage est
La vulve d'une femme,
Bien-aimée, mais votre rouge à lèvres,
Chaude, comme mon phallus!
Ah, si mon phalus était votre rouge à lèvres,
Mouillez-vous les lèvres!
Mais l'amant après l'acte
Avec l‘ami de la maison qui est amoureux,
Tient sur le col long de la bouteille goulot
Et tirez le bouchon,
Le vin mousseux comme une fontaine pulvérise
Dans la coupe de cristal!
La femme au foyer et l'homme au foyer, ah,
Ils font le plein de vin mousseux!
Oui, chantez une chanson de mousse de champagne!
La maîtresse ivre
Est aussi piquante que la mousse du champagne
Et hilarant!
QUINZIÈME CHANSON
L'orgie d'hier était très belle!
J'étais le prince de l'amour,
J'ai aimé cinq femmes à la fois,
Cinq sacrements similaires.
Dans le harem, le sifflet a fait le tour,
La conduite d'eau de haschisch,
Cinq femmes en ont parlé,
Un par un!
Ensuite, j'ai aimé la Reine,
Elle m'a chevauché!
J'étais passif, elle était active,
Pour beurrer les hanches!
Car Dévi est la divinité,
Je suis leur ver et leur esclave,
La femme dans sa divinité
Un tempérament énorme!
Puis j'ai demandé à la maîtresse aussi:
Femme, priez, priez, priez,
Genou sur le tapis de Mahomet
Et se pencher en avant,
S'incliner dévant l'Orient
Et crier: Dieu est amour!
Pendant que je te plombe les fesses,
Montez de derrière vous!
Les dieux hindous tous
Rien n'est comparable
Avec ma dame de la divinité,
Déesse de mon âme!
Qu'est-ce que cela signifie que Dieu est amour?
Femme, discutons!
Mais je vous vois, je crois,
Le créateur est une femme!
Ô grande déesse créatrice!
Je te remercie avec beaucoup d'admiration,
Que vous créez la bien-aimée,
Le plus grand plaisir est donné!
Ce chef-d'œuvre du Créateur,
L'amant le plus doux,
L'Eternelle a créé,
La divinité suprême!
LE RENARD
PREMIER CHANT
Chante, ma chère muse,
Pour moi par Renard, l'intelligent!
Je vais dédier mes vers
Juri, le fils de mon coeur.
Je vais le dire de l'agriculteur,
Qui avait des fermes et des champs,
Le maïs et le blé, de verts pâturages,
Runzela était le nom de sa femme.
Déplacement dans la ferme
C'était une clôture pour protéger les poulets.
A savoir Renard, l'intelligent,
A fait l'amour avec du poulet pour le dîner.
Runzela, la femme de l'agriculteur,
J'ai parlé à Lancelin, l'agriculteur:
Fermier! Renard, l'intelligent,
Mangez-moi pour une douzaine de poulets!
Le fermier Lancelot a obéi
Sa femme paysanne et sa maîtresse,
Il a tiré la clôture autour de l'enceinte,
Pour protéger le poulailler.
Et le coq s'appelait Schantekleros,
Coq fort avec un peigne rouge,
Mais Schantekleros aimait
Des poules, surtout de la Pinte.
Oui, le coq de son harem
Les concubines de la grosse poule
Aimé souvent, longtemps et durement
Pinte surtout, le gros poulet.
Un jour, cependant, la grosse poule
Renard, l'intelligent, voulait
Le travail de Schantekleros
Et ensuite, prendre sa vie.
Renard a regardé l'épaisse clôture,
La clôture lui semblait trop épaisse et trop haute,
Mais un trou dans la clôture a été découvert
Renard, à l'affût de la situation.
Renard s'est faufilé dans le jardin.
Là, Schantekleros a marché
Au ralenti. Mais la grosse poule
Pinte a déjà protégé Renard.
Renard arrive! S'écria la poule,
Toutes les grosses poules criaient,
Fuite à grands cris
Dans le logement du poulailler.
Schantekleros ses poules
Un discours apaisant pour l'esprit:
„Aucun animal ne doit entrer dans ce jardin,
Pas les renards, pas les autres prédateurs.
Mais mes chères femmes
Et ma femme préférée, Pinte,
Priez le Dieu cher
Pour la vie de votre coq!
Car j'ai fait un rêve prophétique la nuit,
Que je sois dans le sang rouge!
Quoi qu'il arrive,
Mais je crains un grand malheur.
Que l'ange de Dieu
Protégez de l'ennemi maléfique!
Oh, je me sens si lourde,
Mon âme tremble!“
Maîtresse Pinte a dit, la Maîtresse
De son harem de grosses poules:
„Se faufiler sur l'herbe verte,
L'ennemi est probablement déjà dans le jardin.
Que le Seigneur Dieu nous protège,
Vous avant tout, mon seigneur et mari!
Je suis découragée et craintive,
Craignez les grandes misères de la mort!“
Schantekleros a parlé, le fort
Coq au peigne rouge flamboyant:
„Anxieux est toujours une femme
Que nous, les hommes, n'avons jamais eu peur.
Mais je l'ai déjà entendu,
Ce qui se passera dans un rêve,
Je l'ai vu il y a sept ans,
Aujourd'hui, elle doit se réaliser.“
Mais Maîtresse Pinte a dit:
„Mon seigneur et mari,
Sauvez-vous sur ce buisson d'épines,
Pensez à nos petits poussins!
Si tu venais à mourir, mari,
Si j'étais une pauvre veuve,
Tu dois pleurer le reste de ta vie,
Je me perdrais dans le monde.
Je suis découragée et j'ai peur,
Crains pour ta vie, mon amour,
C'est pourquoi je suis si plein de chagrin!
Laissez la clôture vous protéger!“
Renard: le fil de la clôture
Se pencher sur le côté, se glisser à travers,
Pénétrer dans le jardin vert.
Schantekleros s'est assis dans le buisson d'épines.
Renard a parlé avant le buisson d'épines
Au coq et dit astucieusement:
„Qui êtes-vous? Êtes-vous Sengel?
Coq, es-tu le fier du Sengel?“
Schantekleros s'est entretenu avec Renard:
„Sengel était mon cher père,
Mais je suis l'héritier de Sengel,
Je m'appelle Schantekleros.“
Renard Fuchs, l'astucieux, a dit:
„Mort est Sengel, mort est Sengel?
Je déplore la mort de Sengel!
Ce qui est honorable, c'est vraiment Sengel.
Car votre noble père était Sengel,
C'était un camarade de mon père.
Et votre père Sengel a squatté
Pas si haut sur un buisson d'épines.“
Schantekleros sur le coup
Il a battu des ailes
Du buisson d'épines à la pelouse,
Bienvenue au Renard rusé.
Battant joyeusement des ailes
Il a sauté joyeusement dans le jardin,
Était excité et plein de joie
Comment accoupler une poule.
En disant: „Ainsi m'a appris mon père,
Les amis sont toujours les bienvenus.“
Schantekleros était plein de joie,
Plus tard, il le regrettera.
Schantekleros chant à tue-tête,
Renard a pris la tête du coq
Entre ses dents acérées,
Le pigeon voyageur a pleuré de pitié!
Lancelin l'agriculteur a entendu
Son brouilleur de pin de poule,
Menaçant, il est entré dans le jardin,
Plein de rage à la poursuite du Renard!
Renard Fuchs s'est enfui dans la forêt.
Schantekleros, mais qui battent de l'aile
Il a encore sauté sur le buisson d'épines,
Pour y soigner sa blessure.
Mais en dehors du buisson d'épines
Schantekleros se moque de vous
Appelé le Renard pour ses paroles méchantes.
Renard a appelé au coq:
„Les imbéciles ouvrent la bouche comme ça,
Rien de sensé à dire,
Il serait préférable que vous vous taisiez,
Si je vous croyais sage.“
Mais Schantekleros chantait:
„Par le bon Dieu du ciel!
Dieu m'a abrité aujourd'hui,
Je suppose que je peux le dire tout haut.“
Mais Renard est passé à autre chose,
Presque mort de faim.
Mais en secret, il complotait pour se venger,
Renard, le coquin, le malin.
DEUXIÈME CHANT
Mais Renard a un jour regardé
Une belle mésange
Sauter sur les branches
D'un arbre vert de printemps.
C'est ce que Renard a déclaré:
„Le plus beau de tous les oiseaux,
Douce mésange, je désire
Un baiser de votre bec!
Voyez-moi la soif et le désir,
Je veux embrasser, je dis, embrasser!
Sois un amour pour moi, fidèle,
Donnez-moi un baiser de fidélité!
Un baiser, mon chéri et ma chérie!
Donne-moi une petite bouche douce.
On se fait un bec. On se fait une bise.
Bisous! Bisous! Bisous! Peck, peck!
N'oublie pas, ma chérie,
Oiseau aux seins dorés,
Que je suis le parrain
De vos petits nichons.
J'ai promis au Seigneur,
Our suivre Jésus-Christ
Et de renoncer au diable
Au baptême de mes parrains.“
Dit l'oiseau, la mésange:
„Renard, coquin et scarabée,
Je sais exactement ce que vous êtes
Et je ne peux pas vous faire confiance.
De nombreuses langues méchantes blasphèment
De mauvais mots sur Renard,
J'ai entendu tout cela,
Cela m'a touché au cœur.
Et je crains vos yeux,
Tremblez sous vos yeux,
Vous avez l'air de poignards,
Percer le cœur de ma poitrine.
Mais parce que vous demandez à des personnes dépendantes
Pour un baiser, pour un baiser,
Appelez-moi mon coeur, appelez-moi mon coeur
Et je jure par ma fidélité,
C'est pourquoi je vais t'embrasser,
Il veut vous embrasser pendant trois heures,
Il suffit de fermer les yeux,
Quand j'embrasse ton museau.“
Dit le mamelon, assis dans un arbre
De la terre pétrie de griffes,
Lâcher la terre pétrie
À la petite bouche rouge de Renard.
Et il s'est barbouillé les dents:
Jolies dents, rangée juste,
Maintenant, les taches de saleté tachent les dents,
Des dents noires, sales, puantes!
Renard a donc remarqué que la ruse
Ce n'est pas seulement le renard,
La mésange est également très rusée,
Le plus rusé des oiseaux!
Alors que Renard a ses dents
Nettoyé, nettoyé de la saleté,
La douce mésange s'est échappée
Avec la poitrine d'oiseau dorée.
Mais Renard a déploré Jésus:
„O mon Jésus, o mon Jésus,
Comment ai-je été trompé?
De la part des plus belles oiseuses!“
TROISIÈME CHANT
Renard avait de grandes connaissances
Et maîtrisait de nombreux arts.
Mais aujourd'hui, ce n'était pas son jour,
S'il devait lui arriver quelque chose.
Il a regardé dans un arbre
Un corbeau noir debout,
Dizzelin le nom de raven,
Ce corbeau était son neveu.
Et le corbeau gardé dans son bec
Un fromage, c'était délicieux,
Renard s'est léché le museau
De l'envie de fromage.
Renard a autorisé ce fromage
Ni le neveu, ni le corbeau,
Plein d'envie recherché Renard
Ce fromage pour vous.
Voulait tromper Renard
Son neveu pour le fromage.
Il a utilisé un mensonge,
Pour gagner le fromage.
Renard s'est adressé au neveu du corbeau:
„Êtes-vous Dizzelin le Corbeau?
Ô combien je suis heureux, mon neveu,
Que mes yeux puissent vous voir!
J'ai adoré vous entendre chanter,
Votre mère chante magnifiquement,
Votre mère ferme son bec
Debout, chantez l‘Ode à la Joie!“
A déclaré Dizzelin le Corbeau:
„Je ne dénigrerai jamais ma mère,
Parce que ma mère chante si bien,
Plus doux même que les rossignols!
Les rossignols fondent en douceur
De douces chansons d'amour,
Mais ma mauvaise mère
Chantez les paroles prophétiques de Dieu!“
Ainsi, le neveu corbeau
Il s'est ouvert le bec et a croassé.
Le fromage est tombé de son bec,
Il est tombé par terre sur les pattes de Renard.
Mais Renard s'est oublié,
Il avais oublié le fromage jaune,
N'a écouté que le coassement du corbeau
Et l'Ode à la Joie.
Mais Renard s'est souvenu,
Qu'il mange le corbeau,
Renard avait son neveu
Juste ce qu'il faut pour manger!
Renard s'est adressé au neveu du corbeau:
„O mon neveu, j'ai mal au cœur.
J'ai le cœur brisé.
L'amour a blessé mon cœur!
Et maintenant, je suis malade et fatigué,
Et je ne peux pas bouger,
Quand le fromage est devant ma bouche,
Le fromage pourrait me réconforter,
Mais je n'arrive pas à atteindre le fromage,
Parce que mon corps est brisé!
Descends de l'arbre, mon neveu,
Enfoncez le fromage dans ma bouche.“
Quand le neveu, le corbeau noir
De l'arbre jusqu'à Renard,
S'il veut l'aider par loyauté,
C'était déjà assez mauvais pour lui.
A pris Renard avec ses dents
Après le neveu du corbeau noir,
Rire: „Ma tante a dit,
Le sang est plus épais que l'eau,
Vous êtes de ma famille,
Nous sommes unis par la famille.
C'est pourquoi il faut avoir confiance,
Je veux juste ce qu'il y a de mieux pour vous.“
Arrachez-lui ses plumes noires!
Mais le corbeau s'est échappé.
Asseyez-vous sur les branches!
Renard s'est enfui en douce, déçu.
QUATRIÈME CHANT
Contre Renard, il y a un pas
Diebrecht, un chat sauvage.
Renard a dit: „O ma nièce,
Je suis heureux de vous voir en bonne santé.
J'ai entendu une rumeur,
Comment vous pouvez courir vite.
Laissez-moi voir vos compétences,
Entrons dans le concours.“
Diebrecht a parlé, le chat sauvage:
„Renard, c'est ma joie,
Que vous voulez être mon camarade,
C'est pourquoi je veux vous servir.“
Mais Renard a été très déloyal,
Loyal seulement envers sa propre étoile,
N'aimait pas la méchante fidélité,
Il n'était fidèle qu'à la beauté.
Et il a vu un piège
En chemin, il a parlé au chat:
„Hâtons-nous maintenant de trouver le chemin!“
Il aimait tellement la nièce.
Renard a parlé au chat sauvage:
„Laissez-moi voir votre force!
Regardez, il y a un chemin étroit,
Dépêchez-vous, chère nièce.“
Voleur, espèce de chat sauvage,
Elle savais moi-même ce piège,
Dit: „Protégez-moi Saint Georges
D'après les listes de Renard!“
Diebrecht a parlé, le chat sauvage,
A propos du piège,
Retour à Renard,
Salué Renard, ronronnant doucement:
„Renard, n'est pas un animal sur terre
Aussi vite que Renard, l‘intelligent!“
Renard a parlé au chat sauvage
Diebrecht: „Mais vous êtes plus rapide!
Pourquoi ne pas faire de grands sauts pour une fois
Comme les chiens vous suivent,
Sauter comme si c'était immédiat
Vous perdez les sept vies.“
Diebrecht a parlé, le chat sauvage:
„Je vais faire de grands bonds,
Mais je veux que Renard me suive,
Faites de grands sauts vous-même.“
Diebrecht a parlé, le chat sauvage:
„Qui peut sauter le plus haut?“
Renard rit: „Toi, mon chaton!“
Ils ont donc voulu se tromper eux-mêmes.
Diebrecht a sauté par-dessus le piège,
Renard a ensuite suivi le chat.
Le chat Diebrecht a renversé Renard
Et il est donc tombé dans le piège.
Le chat Diebrecht ronronne en se moquant:
„Renard, mon camarade,
Tu vois, maintenant tu es piégé,
Que le diable prenne le dessus!“
Le chat sauvage a donc rampé
Fuyez avec cette malédiction.
Renard a été pris au piège
Et il était à l'agonie.
Il pensait qu'il devait mourir,
Il a commandé l'âme á Jésus!
Voici que le chasseur est venu,
Celui qui a posé le piège.
Renard a promis au chasseur
Trente pièces pour le sauvetage.
Le chasseur est tombé dans le piège,
Ainsi, a sauvé Renard.
Renard a parlé à son âme:
„Trente pièces d'argent coûtent
Me sauver de la mort?
Ô combien la vie est chère!“
CINQUIÈME CHANSON
Renard avait échappé au besoin,
Maintenant, Isegrimm le loup est arrivé.
Quand il a trouvé Isegrimm le loup,
Renard a parlé au loup:
„Noble Seigneur, que Dieu te fasse miséricorde!
Je voudrais vous servir,
Vous et votre femme
La-Bouche-Cupide, la plus belle des femmes!
Notre-Dame La-Bouche-Cupide,
Je vote pour ma dame,
Vous voulez être le moindre de ses esclaves
Dans la religion de l'amour!“
J‘en ai entendu parler dans le monde,
Le loup fort que vous êtes détesté.
Mais emmenez à votre meilleur ami
Moi, le petit ami de ta femme!
Je suis intelligent et vous êtes fort,
Prenons tous les deux nos cadeaux
La-Bouche-Cupide pour le bien,
Votre force et ma ruse.
Par le caractère sacré du mariage!
Laissez-moi vous aider.
Je suis aussi rusé qu'Ulysse
Et avec de la ruse, vous pouvez vaincre des châteaux.“
Isegrimm le loup a discuté
A propos de cette proposition de Renard
Amitié fidèle avec la femme
Et les deux fils sauvages.
Et la femme et les fils
A convenu que Renard serait
Fidèle ami de la famille.
Cela s'est fait au détriment d'Isegrimm.
Renard a transformé son amour
A la maîtresse La-Bouche-Cupide,
Il l'a servie comme un servant de l'amour,
En la courtisant poliment.
Isegrimm le loup a stupidement
Renard donne confiance,
C'était déjà assez mauvais pour lui.
Isegrimm était souvent malheureux.
Isegrimm est parti un jour
Avec les deux fils sauvages
Dans tout le pays, sur les vols et les proies,
Pour voler de la viande pour La-Bouche-Cupide.
Quand le loup au travail
Pour le pain quotidien de la terre,
Renard, l'amour dans l'amour,
A courtisé Maîtresse La-Bouche-Cupide.
Isegrimm a vraiment atteint
Un mauvais camarade.
Déloyal envers le nom de son ami,
Il est rusé de tout son être.
Renard a parlé à sa dame:
„Ô la plus belle des femmes!
Tu auras l'air miséricordieux
A la douleur de mon amour!
Une misère indicible s'empare de moi
Et transpercez mon cœur avec des épées!
L'amour me coupe le souffle!
Je vais mourir d'amour!“
Mais La-Bouche-Cupide, la maîtresse,
Dit sans aucune pitié:
„Ne me parle pas de ton amour,
Je suis le loup de mon loup!
Isegrimm, mon mari,
Il a un si beau corps,
Que j'aime regarder les autres hommes
Renoncer sans douleur.
Mais prenez l'affaire en main,
Que je voulais en aimer un,
Un autre homme que le mien,
Alors, ne soyez pas une telle mauviette!“
Mais Renard soupire tristement:
„O, vous êtes une maîtresse très stricte!
Croyez-moi, je suis un empereur,
Celui qui vous donne la moitié de la terre!
Si j'étais le pape de l'Église,
Je vous donne le plus haut des cieux,
Où au paradis les femmes aiment
Régnez dans le royaume de Dieu!
Sans fin mon amour!
Oui, de tout mon cœur, je signe
Une alliance avec ma maîtresse,
J'irais en enfer aussi!
Que ferait le plus haut des cieux
Sans La-Bouche-Cupide?
Mais je suis en enfer
Se plaindre parce que tu ne m'aimes pas!“
Mais Isegrimm est revenu.
Du vol des travaux forcés:
„Ô ma femme! Quelle grande pauvreté!
O, nous devons avoir faim!“
Isegrimm s'est tourné vers Renard,
Pensa-t-il fièrement en silence:
Chaque baleine a son pou,
Chaque berger a son petit chien.
SIXIÈME CHANSON
Renard a regardé un fermier,
Il portait un gros jambon.
Renard s'y est mis à rire,
Léchant ses lèvres avec délectation.
Dit Renard au loup:
„Isegrimm, tu aimes le jambon, n'est-ce pas?“
Isegrimm avec ses fils
Dit: „Nous aimons manger de la viande!“
Donc Renard dans la rue
De haut en bas devant l'agriculteur,
Agissant comme si son dos était voûté,
Agissant comme s'il devait boiter, boiter.
Le fermier a-t-il crié des mots de colère?
S'il veut attraper le renard en toute hâte,
Il a fait tomber son jambon,
Dépêchez-vous de poursuivre Renard.
Mais Renard s'est enfui dans la forêt
Et a échappé au fermier sauvage.
Mais Isegrimm, en attendant,
Nourri de son gros lard.
Isegrimm le jambon entier
Manger seul avec envie
Et a oublié le camarade
Renard, qui a aidé si fidèlement.
Quand le fermier est venu sur place,
Où il a laissé tomber le jambon,
il a vu Isegrimm rassasié,
il entendit le rire du loup.
Il ne restait plus rien du jambon,
Ni le rouge, ni le blanc,
Isegrimm était bien nourri,
Et on se moquait du paysan.
Isegrimm a parlé au paysan:
„Que le bonheur soit pour mon camarade.
A qui je remercie ce jambon!“
Et de la forêt, l'écho a retenti.
Renard s'est approché plein de désir,
Plein de désir pour la chair,
Après le rouge, après le blanc,
Il a dit: „Maintenant, où est mon morceau de viande?“
Isegrimm a parlé à Renard de cette manière:
„Demandez à votre belle amie,
Si elle vous a sauvé quelque chose.
La viande est appétissante!“
Mais l'avidité fait sourire
Il a parlé à Renard, qui l'aimait:
„Faites le travail, pour l'amour de Dieu.
Avec plaisir, vous vous passerez de viande!“
Dit Isegrimm, le fort:
„O, j'ai soif. Vous avez du vin rouge?“
Renard a dit: „Votre serviteur.
Je vais vous chercher du vin rouge.“
C'est ce qu'Isegrimm a dit à Renard:
„Je suis votre serviteur pour la vie,
Si vous me procurez suffisamment de vin rouge
Pour la soif, la gorge fournira!“
SEPTIÈME CHANSON
Renard a mené le loup et la louve
Et les fils du loup sauvage
Au monastère, depuis la règle
De St. Benoit dirige l'ordre.
Et il a conduit dans la cave
Tout le monde aux barriques de vin rouge.
Isegrimm était bientôt ivre
Du noble sang du Christ!
Isegrimm, quand il était saoul,
Il s'est élevé au hurlement d'un loup,
Comment son père avait l'habitude de pleurer
A la chaste déesse de la lune.
Mais les moines de l'ordre
De Benoît et le Père
Réveillé par le hurlement du loup,
Tous des forestiers forts!
Écoutons le hurlement des loups
A la chaste sœur, la Lune,
A vous, frères forestiers,
Armez-vous de la hache et de la bêche!
Renard a entendu des moines arriver,
Il s'est tout de suite dépêché.
Mais Isegrimm a payé
Sa soif de vin rouge coûte cher!
Et pas seulement Isegrimm,
Mais les moines sont sérieux et stricts.
Ils ont aussi battu la cupidité
Et les jeunes loups sauvages.
Une récompense si peu aimable
La-Bouche-Cupide des moines forts
Pour le péché de leur boisson,
Qui a juste siroté un peu:
„On a un peu bu de vin rouge,
Déjà ivre à la livraison,
En regardant Isegrimm plein de braises,
La bouche de l'avarice qui brille de mille feux!
Mais voilà qu'elle se repent!
Je ne boirai plus jamais de vin,
Mais comme les frères de carême.
Je ne bois plus que de l'eau pure.“
Si malmené et battu
Isegrimm et La-Bouche-Cupide
Et les deux fils sauvages
Sortit en hâte du monastère en pleurnichant.
Et les deux fils ont dit
Au loup: „Notre Père!
Cette petite chanson à la pleine lune
Vous ne chantez pas à la bonne heure.
Notre Père! Comme un singe
Vous avez agi comme un idiot!
Que savez-vous de la vie?
Écoutez les fils pour une fois!“
Mais Renard est parti,
Il a entendu ces mots de fils,
Il a parlé au premier-né:
„Comment osez-vous parler à votre père?
Dieu a dit: Honore ton père.
Dieu a dit: Honore ta mère.
Oh, toi, rustre non arqué,
Oh, sale bâtard mal élevé!“
Seul Jésus est omniscient,
Soupir de Maîtresse La-Bouche-Cupide:
„Ah, le vin rouge était si cher
Et comme le remords est sec!
Mais qu'est-ce que j'ai péché,
Que mon fils parle si mal?
Tous les arts de l'éducation
Sera ruiné sur ce type!“
Mais Renard a parlé de réconfort
L'amant, sa dame:
„Ayez confiance, ô bien-aimée.
Ne laissez pas les cheveux gris vous pousser dessus!“
HUIT CHANT
Isegrimm a parlé tout écrasé:
„Malheur, malheur, ô ma femelle,
Vous devez devenir veuve,
Si je meurs de douleur ici!
Mon amour, mon amour,
Ma douceur, ma douceur,
Mes fidèles, mes purs,
Faites-moi confiance jusqu'à la mort!
Malheur, malheur, mes fils,
Mes deux garçons sauvages,
Faut-il être orphelin?
Dieu est le père des orphelins!
Mais votre douce mère
Restez avec vous, mes fils bien-aimés,
Guidez-vous à travers le pays de la vie!
N'obéissez qu'à votre mère !
Mon chère amie La-Bouche-Cupide,
Après ma mort prématurée.
Ne prenez pas un autre homme,
Chantez-moi des messes!“
Konrad a entendu cette plainte.
Il a parlé à Isegrimm, M. Conrad:
„Isegrimm, mon loup, mon cher,
Que signifie votre discours?“
Dit Isegrimm à Conrad:
„Je suis tout abîmé.
Et blessé au cœur,
Entendez l'heure de la mort approcher!
Le deuil de mon décès,
La-Bouche-Cupide, la femme,
Suivez-moi dans le royaume des morts,
On ne peut pas vivre sans amour!“
Dit Conrad, en souriant doucement:
„Votre femelle ne mourra pas,
Quand on meurt de chagrin,
Puisqu'ils ne vous étaient pas fidèles!
J'ai vu entre ses jambes
Mais que Renard l'aimait!
Humidifiez votre femelle, votre loup,
De l'amour de votre amie!“
Isegrimm a entendu le discours,
Gardez son cœur amer de douleur,
Et s'est évanoui de souffrance
Isegrimm, qui a été une grande déception.
Isegrimm savait-il dans sa tête
Pas que ce soit le jour ou la nuit,
S'il est toujours mourant
Ou s'il était mort vivant!
Mais Conrad a ri doucement.
Isegrimm a retrouvé la raison,
Dit Isegrimm à Conrad:
„Souffrir et mentir, c'est la vie!
Si je conseille ma femme,
Veux voir entre ses jambes,
Tu dois me prêter tes yeux,
Vous me prêtez vos yeux.“
Isegrimm à sa femme
La-Bouche-Cupide a dit:
„Conrad a dit que vous m'étiez infidèle
Avec le camarade Renard!“
Mais La-Bouche-Cupide a dit:
„Renard n'était plus là depuis longtemps.
Hier, il était là, mais aujourd'hui
Il n'a pas été avec moi,
Il sera de retour demain,
Mais ce que Conrad vous a dit,
N'écoutez pas le discours de Conrad,
Croyez-vous en mon innocence!“
NEUVIÈME CHŒUR
Renard s'est installé dans une hutte,
C'était dans cette forêt,
Pour vivre en ermite,
Pour prier, prier, prier.
Vers la cabane dans les bois
Portait-il un plat savoureux.
Isegrimm est venu à la hutte,
La souffrance lui a causé une grande faim.
Alors qu'il s'approchait du bosquet,
Son âme était troublée.
Mais Renard a invité le frère
Pour avoir mangé un poisson.
Isegrimm lui a léché les dents:
„O, ça sent dans la maison de la forêt
Si délicieux après l'anguille frite,
Est-ce que je veux m'inviter à des tables.“
Renard a parlé au loup avec un sourire:
„Les ermites sont toujours silencieux.
Quand ils sont assis à un repas
Et amenez l'anguille à la bouche.
Lisez toujours la Bible
Nous à un bon repas,
Invitez notre Seigneur à rester,
Demandez à Dieu sa bénédiction.
Après avoir mangé notre repas.
Prions le Seigneur dans les cieux,
Pour nous inviter à dîner un jour,
Aux noces du ciel!“
Isegrimm au frère Renard
Disant: „Ô Renard, veux-tu être moine,
Dédié à Dieu, vivez votre vie
Jusqu'à l'heure de votre mort?“
A déclaré doucement le frère Renard:
„Oui, l'expiation de mes péchés
Et pour l'expiation de tous les péchés
Et au confort de nos femmes!
Je vous demande aussi de me pardonner.
Je vous demande donc de faire preuve de clémence,
Ne me volez pas ma vie,
Parce que je dois encore expier mes péchés!“
Isegrimm au frère Renard
Dit: „Dieu vous a pardonné
Et je veux aussi te pardonner,
Accepte-moi comme ton frère!
Quand vous priez dans la Bible,
Chanter des psaumes et adorer Dieu,
Souvenez-vous d'Isegrimm, le frère,
Et à La-Bouche-Cupide, la sœur!
Pensez aussi aux fils pauvres,
Aux petits loups sauvages,
Enfermez-nous dans vos plaidoyers,
Que le ciel ait pitié de nous!“
Renard a parlé au loup avec un sourire:
„Venez, je vous invite à la table,
Ce qui restait était une anguille, une longue anguille,
Mettez cette anguille dans votre bouche.“
Isegrimm s'est ouvert avec avidité
Sa gorge a des dents pointues,
Frère Renard a poussé l'anguille,
Faites glisser l'anguille dans la bouche.
Isegrimm a parlé en riant bêtement:
„Frère Renard, aie pitié de moi,
Partez faire la cuisine dans votre hutte,
On dirait un bon rôti pour vous!“
A déclaré le frère Renard en souriant:
„Frère, tu seras dans l'Ordre,
Frère de l'Esprit libre,
Vous serez le maître du rôti!“
Frère Renard a parlé au loup:
„Maintenant, recevez aussi le baptême,
Maintenant, le baptême de l'eau!
Maintenant, le baptême du feu!“
Isegrimm a incliné son crâne
Bénie soit la piscine,
Le frère Renard s'est jeté sur lui
Maintenant son tete avec de l'eau chaude!
Et ses cheveux ont été brûlés.
Cria le loup: „Ah, malheur à moi, malheur à moi!“
Frère Renard a di : „Avec douleur
Vous méritez le paradis!
Ou pensez-vous que le paradis
Les chemins de la rose douce mènent-ils?
Couchez-vous sur un lit d'épines,
Cela ne mène qu'au paradis!
La grande stupidité apprend aux imbéciles,
Juste profiter des plaisirs,
La sagesse de Dieu enseigne aux pieux,
Qu'ils prennent le carrefour!
Alors maintenant tu es baptisé, mon frère,
Une fois avec le baptême d'eau,
Une fois avec le baptême du feu,
Frère sont de l'Esprit libre,
Que Notre-Dame aime
Vous conduire au jardin d'Eden,
Ouvrez votre porte étroite
Au paradis de l'amour!“
DIXIÈME CHANT
Dit Isegrimm à Renard:
„Maintenant que nous sommes les enfants de Dieu,
Dieu le Père va nous nourrir
Comme la mère la plus aimante?
Mais fini les anguilles
Et nous devons avoir faim,
Oh, je dois faire le deuil de ma misère
Dieu le Seigneur dans le royaume des cieux!“
Renard a parlé au pauvre loup:
„Cher frère, le mien en Christ,
Puisque nous n'avons pas de poisson,
Vivons d'amour!
Mais vous n'êtes pas encore si saint,
Vivre uniquement d'amour,
Je veux vous apporter du poisson.
Mangez du poisson jusqu'à ce que vous soyez malade.
Près de mon couvent en forêt
C'est un étang avec un miroir clair,
Il y a tellement de poissons là-dedans,
On ne peut pas les compter.
Ils sont donc allés à l'étang,
Aimer comme des frères paisibles,
Voyer dans les yeux,
Frères dans l'esprit libre.
Mais l'étang était gelé,
Au-dessus, le plafond est fixé par la glace.
Il fait si froid sur terre
Dans le froid hivernal sans amour!“
Et ils ont creusé dans la glace
Un trou vers l'eau.
Isegrimm, c'était aux dégâts,
Car c'était un fou et un homme stupide.
Renard était rempli de rage,
Il avait un seau avec lui,
Qu'il n'avait pas oublié,
Pour mettre Isegrimm en colère.
Renard a attaché le seau d'eau
Isegrimm à la pauvre petite bite.
Dit Isegrimm: „Au nom
De mon Dieu, qu'est-ce que cela signifie?“
Renard a parlé au stupide loup:
„Tiens ta queue, la longue,
Avec le seau d'eau vide
A travers le trou de glace dans les profondeurs!
Je regarde à travers les cristaux de glace
Mais les nombreux poissons savoureux.
Vous restez debout, vous ne bougez pas,
Poisson d'angle avec un seau.“
Dit Isegrimm à Renard:
„Cher frère amoureux,
Y a-t-il des poissons dans cet étang?“
Renard a dit: „Plusieurs milliers.“
Isegrimm, le loup stupide,
La queue a gelé dans l'eau froide,
La queue a gelé solidement sur la glace.
Car le gel est si peu aimable!
La nuit était froide et glaciale,
Renard n'a pas averti l'imbécile,
Isegrimm a gelé la queue.
C'est ce que Renard pensait de l'amitié.
Dit Isegrimm à Renard:
„O ce seau d'eau vide
Tirer sur ma bite si fort,
Je ressens une très grande douleur!“
Mais Renard a parlé au loup:
„Mais dans le seau d'eau.
Trente poissons sont en mouvement,
Il doit y en avoir une centaine d'autres.“
Mais à l'heure du matin
Renard se moque du loup Isegrimm:
„Il y a une centaine de poissons là-dedans maintenant,
Tirez la queue, la longue!“
Mais Isegrimm, moqué,
Il était hors de lui avec rage,
Mais la chaleur de sa colère
Ne pas pouvoir faire fondre la glace.
Donc, s'il voulait s'échapper,
Il a fallu arrêter la queue.
Le loup a donc perdu sa queue,
Il a laissé sa bite dans le trou de glace!
ONZIÈME CHANT
Renard est venu dans un monastère,
Il y avait des moines pieds nus dedans,
Il y avait des poulets dans la cour,
Délicieux poulet frit!
Renard est entré dans la cour,
Au milieu se trouvait un puits,
Renard a regardé dans le puits,
il a regardé son image dans le miroir.
Quand il a vu son image dans le miroir,
Renard a parlé à son âme:
„C'est toi, ô esprit renard,
O bien-aimé de mon âme?“
Et par amour un fou
Il a sauté dans le puits profond.
Il a nagé dans l'eau sombre,
Assis sur un rocher dur.
Isegrimm est arrivé sans queue
De la forêt au monastère,
Il est venu à la fontaine ronde
Et très surpris, l'imbécile.
Isegrimm a examiné le puits
Et il a vu son image dans le miroir,
Je pensais que c'était La-Bouche-Cupide,
L'épouse de sa vie.
Et il est devenu fou d'amour
Et l'a dit à sa femelle,
Comment il a perdu sa queue
Et combien le monde est mauvais!
Isegrimm a appelé en hurlant
Dans les puits sombres et profonds
Et l'écho lui répondit,
Comme si La-Bouche-Cupide pleurait.
Mais Renard a parlé à voix basse
Du fond de ce puits,
Puis parla Isegrimm, l'imbécile:
„C'est vous, frère Renard?“
Renard a dit: „Mon âme
Écoutez, mort est déjà mon corps,
Je suis déjà dans le royaume des cieux,
Le paradis du septième ciel!
Mais vous, je dois avoir pitié,
Vous vivez toujours sur un terrain sombre.
Je suis déjà au paradis,
Au paradis de l'amour!
Ici, je suis un sage professeur,
Et les enfants à naître
Ce sont les élèves de mon école,
Apprenez la sagesse de Dieu ici!
Voici une joie si douce,
Quelles douces femmes de paradis!
Les poètes ne peuvent pas dire cela,
Que l'amour est béni!“
Puis parla Isegrimm, l'imbécile:
„Frère Renard, La-Bouche-Cupide
Je la vois même au paradis
Avec vous, votre douce amie!
Comment se fait-il que La-Bouche-Cupide
A votre place dans le jardin d'Eden?
La-Bouche-Cupide au paradis de l'amour
Il vit avec vous au paradis?
Mais pourquoi ses cheveux
Si brûlé et si rasé
Comme par le versement d'eau chaude,
Comme des torrents de feu mouillés?“
Dit Renard à l'imbécile:
„Seul le purgatoire a fait cela,
Vous pouvez le voir sur moi aussi,
Le feu nous a nettoyés.
Ne sais-tu pas, mon pieux frère,
Que les fidèles comme morts
Devoir passer par le purgatoire?
Le Christ purifie leurs âmes!
La-Bouche-Cupide et le frère Renard
Brûlé dans le même incendie,
Dans le septième cercle,
Là, la sensualité est purifiée.“
Renard a parlé, mais il voulait
Lever du puits sombre,
Il a parlé à Isegrimm le fou,
De telles paroles de sa sagesse:
„Cet endroit est plein de joyaux,
Or et cristaux de verre,
Jaspe transparent, jade,
De pures perles de coquillages!
Et au ciel, les agneaux attendent
Au dîner de noces de l'Agneau
Et le vin de la vigne
Boire dans le ciel!
Les loups sont au paradis,
Encore plus beau que La-Bouche-Cupide!
Les loups, pleins d'amour,
En attendant l'amour du loup!“
Isegrimm a immédiatement exigé,
Pour aller au paradis.
Renard a parlé au loup, à l'imbécile:
„Asseyez-vous dans le seau à l'étage.“
Mais ci-dessous, le frère Renard
Il s'est également assis dans le seau.
Isegrimm s'est vite effondré,
Renard est monté en hâte.
Qui se sont rencontrés au milieu,
Les mots ont donc changé:
„Où vais-je?“ dit l'imbécile.
L'astucieux a dit: „Au diable!“
C'est ainsi que Renard Fuchs est apparu,
Retour à la forêt à pied.
Isegrimm dans la bouche de l'enfer
Souffre d'une très grande angoisse!
Mais quand les moines aux pieds nus
Le chant est venu jusqu'au puits,
Ils ont vu le loup, le fou,
Les moines l'ont remonté.
Les moines l'ont remonté,
Pour lui donner une bonne raclée,
Il le frappe comme un chien,
Chassez-le de leur couvent.
Isegrimm à sa femme
La-Bouche-Cupide est venue en lamentation:
L'avidité, l'avidité, la bouche
A qui donnez-vous votre corps?
O La-Bouche-Cupide,
Renard m'a trompé
O La-Bouche-Cupide,
Renard est mon rival!“
DOUXIÉME CHANT
Isegrimm à La-Bouche-Cupide
Dit: „Pourquoi pleurez-vous, femme?
Offrez votre cher corps
Mais plus pour le frère Renard!“
Mais La-Bouche-Cupide s'est plainte:
„Ah, comme je vis sans amour!
Je suis privé de la vie
Sans le plaisir de l'amour!
Malheur, malheur c'est moi, mon petit homme,
Mon mâle est maintenant sans queue!
Qu'est-ce que je veux que mon homme sans queue?
Oh comme je suis malade d'amour!“
La-Bouche-Cupide s'est donc plaint.
Isegrimm était désespérément pressé
Au camp de paresseux de Renard,
Où il gisait dans une douce oisiveté.
Mais du concours d'amour
Il a entendu parler d'un lynx, un jeune.
Il a été attristé par cette compétition,
Mais le lynx avait deux pères,
Prêtre le loup comme son père,
Prêtre Renard comme son père.
Parlait tristement le lynx, le jeune,
Alors à Isegrimm le Loup:
„Isegrimm, mon loup et mon père,
Pourquoi poursuivez-vous mon père en justice,
Renard, le parrain,
Mon pieux parrain?
Je suis de la famille des loups.
Et je suis aussi de la famille des renards.
Dites ce que vous vous disputez,
Et je vais vous réconcilier.“
Répondit Isegrimm au lynx:
„On pourrait dire beaucoup de choses.
Écoutez mon discours de lamentation,
Ce que Renard m'a fait.
Aujourd'hui, je dois me faufiler sans queue,
Je suis un loup, mais il me manque la queue.
Même La-Bouche-Cupide, ma femme,
Elle a pris son frère Renard avec délectation.
Si Renard Fuchs était également coupable
Je perds ma bite,
Si seulement je pouvais lui pardonner,
J'en avais assez de la bite,
Mais que le frère Renard
À La-Bouche-Cupide, ma femme,
Elle se recoud dans leur campement,
Je ne peux pas lui pardonner cela!“
TREIZIÈME CHANSON
Isegrimm est venu avec la foule
Ses compagnons sauvages.
Il aimerais chanter un rôle,
Bien que sans boucliers.
Là, l'éléphant, le gros,
Là, l'élan avec les bois,
Les deux semblaient à Renard gigantes,
Plus grand que même les montagnes.
Là, la biche avec le cerf,
Randolf était le nom du cerf,
Les deux amis d'Isegrimm,
La vie royale dans la forêt.
Faire revenir l'ours et aussi le sanglier,
Ils sont amis avec Isegrimm,
Tous les grands animaux forts
Étions amis avec Isegrimm.
Mais Renard a pris des amis
Grimmbart, qui était un petit blaireau,
Personne n'a jamais quitté l'autre,
Amis jusqu'au jour du mort.
Là aussi, le lapin, le doux,
Le père Conrad est éloquent
Et beaucoup d'autres petits animaux,
Je ne peux pas les nommer tous.
Isegrimm, qui a considéré
Il a amené un cabot à proximité,
Le charme était le nom du jeu,
Celui que le loup a apporté.
Par les dents de ce cabot.
Renard devrait-il convoquer
Qu'il n'est pas coupable d'infidélité
Avec la femme du loup.
Le conseil est venu de l'ours brun,
Ce Renard a entendu avec des oreilles,
Celui-là connaissait beaucoup de listes
Comme le rusé Ulysse.
Grimmbart, le blaireau, a parlé à Renard:
„Ô mon très cher parrain,
Renard, méfiez-vous des stimuli,
Attention au chien!
Parce qu'il est là, allongé, faisant semblant de dormir,
Mais si vous marchez devant lui,
Il mord avec des dents pointues.
Ce n'est pas une saine leçon.“
Mais maintenant, le jeune lynx a parlé:
„Ô mon parrain Renard,
Jurez sur les dents du cabot,
Charm nous en témoignera,
Que vous avez donné à mon cher père
Isegrimm n'a pas pris la femelle,
Sa femme La-Bouche-Cupide
Pas courtisé en amour!“
Renard a parlé au blaireau, au lynx:
„Si le monde était aussi fidèle
Comme j'ai fidèlement marché
Devant le Dieu de mon amour!
Mais vous savez ce que je regardais?
Charms n'est pas mort, il est toujours vivant,
Je préfère faire une sortie précipitée,
Ne laissez pas les charmes me mordre.“
Renard s'est donc enfui dans la forêt.
Et les grands animaux ont parlé:
„Regardez, le frère Renard s'est enfui,
Fini la gourmandise!“
QUATORZIÈME CHANT
Isegrimm a dirigé un cours,
Il est parti, suivi de La-Bouche-Cupide,
La-Bouche-Cupide voulait punir
Votre ami et frère Renard,
Recherchait son ami et son frère,
Laissez le chien mordre,
Isegrimm, le loup, pour la joie,
Á votre homme de confiance.
Renard savait probablement ce qui était délicieux,
Et ce que le renard aime
Et il a frappé la queue du renard
Par la bouche de La-Bouche-Cupide.
O bien-aimée, o bien-aimée!
Il a appelé en riant, à la hâte
Au château où il vit,
C'était un joli trou de blaireau.
Là, le frère Renard a rafraîchi
Son corps par le repos.
Mais La-Bouche-Cupide, sa Maîtresse,
Elle s'est également précipité vers le trou du blaireau.
Mais Maîtresse La-Bouche-Cupide
Avait grossi entre-temps,
Elle s'est retrouvée coincée dans l'entrée,
Elle est resté coincé dans l'entrée étroite.
Renard par la sortie arrière
Rire précipité du trou du blaireau,
Mais les coutures de sa maîtresse
La-Bouche-Cupide par derrière encore une fois.
La-Bouche-Cupide a offert la crosse
De ses yeux, il a ri:
„Des fesses hautes et puissantes!“
Il lui a donc sauté dessus.
L'avidité mord dans le zèle
Dans les pierres du sol!
Puis vint Isegrimm, le mâle,
Isegrimm était plein de colère!
Vite, le Renard rouge s'est échappé!
Isegrimm avec ses fils
Atteinte de La-Bouche-Cupide. elle a
S'élancer hors du trou étroit.
A déclaré Mme La-Bouche-Cupide:
„Renard m'a trahi!
Mais Renard s'est de nouveau approché,
Il a dit: Je suis sans péché!
Mon ami le plus cher,
J'ai même essayé d'entrer dans ma grotte,
Son estomac s'est coincé dans l'embrasure de la porte,
Je lui ai réservé un accueil chaleureux!“
Mais Isegrimm, le mâle,
A parlé à la femme La-Bouche-Cupide:
„Nous en sommes déjà à notre dixième année
De notre fidèle mari et femme.
Maintenant, Renard s'est moqué de nous!
Ah, qu'il soit devenu notre ami!
Quelle amitié en effet,
L'un d'entre eux est-il un tricheur!“
L'épouse La-Bouche-Cupide a pleuré,
Isegrimm, le mari, pleurait,
Les deux garçons sauvages aussi
Pleurer et gémir: „Malheur, malheur!“
Renard a parlé au loup:
„Allez-vous partir, ami et frère,
Alors, laissez-moi l'ami de La-Bouche-Cupide,
Qu'elle me serve toujours.“
QUINZIÈME CHANSON
Le pays était en paix,
Depuis l'outrage du roi,
L'iniquité du roi, le roi lion,
Le roi de toutes les bêtes sauvages.
Le roi Noble était le juge
Tous les animaux dans le plat,
Mais même injuste,
C'est pourquoi ils l'ont appelé Roi du Mal.
Mais les malades devinrent l'iniquité du roi,
Son esprit en est devenu malade.
Je vais vous dire comment cela s'est passé,
Je veux juste rapporter la vérité.
Une fois qu'il est venu à la colonie de fourmis,
Il a parlé à la colonie de fourmis:
„Pas le reine des fourmis,
Je suis votre chef!“
Mais les fourmiliers sont occupés
Loyal envers sa reine,
N'a pas suivi les iniquités du roi,
Ce dirigeant injuste.
Noble était maintenant en guerre
Contre les gens détestés,
Il a détruit leurs châteaux
Et a étranglé leurs guerriers.
Et puis le dirigeant est parti.
Et le château des fourmis était en ruines.
A vu la reine des fourmis
Aux ruines de la misère!
„Malheur, malheur à vous, mon peuple.
Mais la vengeance de Dieu arrive!
Je vous rembourserai votre misère
Du dirigeant injuste.“
Et la reine des fourmis
Se faufiler dans l'iniquité du roi,
Qui sommeillait dans le fourré.
Elle a réfléchi à la vengeance de la reine:
„Si je mords la méchanceté du roi,
Si je le mords à mort,
Puis-je prendre ce gros coup?
Je ne les traîne pas dans mes châteaux.“
La reine des fourmis a-t-elle rampé
Dans l'oreille du sacrilège du roi,
Dans l'oreille du Roi Noble,
Elle le tourmentait comme un petit parasite.
Désormais, le Roi Noble tourmentait l'iniquité
Terrible, le pire des maux de tête,
Il criait toujours: „Malheur, malheur!
Malheur aux personnes lésées!
Pour le châtiment de mes péchés
Cette maladie maléfique me torture!
Mais aujourd'hui, je me repens,
Devenez un juge équitable,
Faites désigner un tribunal,
Je serai le juge de Renard,
Je veux punir Renard,
Suspendez Renard à la potence!“
SEIZIÈME CHANSON
Le sacrilège du roi pour juger
Invites les bêtes sauvages tous.
L'ours brun est arrivé en courant,
Isegrimm avec La-Bouche-Cupide,
Des bois est venu le sanglier,
Le cerf est-il venu avec sa biche,
Le guépard et la panthère sont arrivés,
Antilope et gazelle,
L'hermine, la belette,
Le chat et la souris sont venus,
Le chameau et la girafe
Et l'éléphant, le gros,
Et beaucoup d'autres animaux.
Et enfin, Grimmbart,
Grimmbart blaireau, le petit fidèle
Filleul de l'oncle Renard.
Braun l'ours a élevé la voix:
„Je veux poursuivre Renard en justice!
Isegrimm, le loup et son mari,
Il lui a arraché la queue, la plus longue,
Et a profané le mariage,
Campement matrimonial
Chez l'épouse La-Bouche-Cupide,
Un terrible péché à commettre!“
Isegrimm a élevé la voix:
„Ah moi, le plus pauvre des loups.
J'ai perdu ma queue.
Et l'innocence de ma femelle!
Je peux me passer de la queue,
Mais qui fait l'innocence
Et la pureté de ma femelle,
L‘innocence de mon chaste loup?“
Puis Grimmbart a élevé la voix:
„Entendez-moi! Mon parrain
Renard est sans péché
De L'iniquité de l'adultère!
Parce que la louve La-Bouche-Cupide
Elle est beaucoup plus fort que Renard,
Maintenant, quand elle le met dedans,
Seulement parce qu'elle le voulait.
Mais même s'il a péché,
Mon parrain bien-aimé,
Moi, son filleul, je prends
Sur moi de la sanction judiciaire.
Je supporterai toute punition,
Parce que j'ai dit à mon parrain
Le don du baptême remercie,
Dit Grimmbart blaireau, le petit.
Ranholt le cerf a élevé la voix:
„Renard a été appelé,
Il sera là dans sept jours,
Lorsque le verdict est rendu.
Mais écoutez mon avis:
Renard mérite le verdict,
Cela le condamne à mort,
Attachez-le, le coupable!“
DIX-SEPTIÈME CHANT
À la cour du sacrilège du roi
Le coq s'est-il levé, Schantekleros,
Avec la grosse Pinte la poule
Et avec un poussin mort!
„L'iniquité du roi, le roi lion!“
Schantekleros a élevé la voix:
„Voici ma douce fille,
Renard l'a mordue à mort!“
Et le père Schantekleros
Dit son lamentation: „Ma douce fille!“
Et la mère Pinte dit
Son lamentation: „Ma fille la plus chère!“
Mais Braun l'ours était un prêtre,
Maintenant, déposez ce poussin dans sa tombe:
„De la poussière à la poussière,
Des cendres aux cendres!“
Et ils s'enfoncèrent dans la terre
Creusez le poussin mort.
Braun l'ours dit, le prêtre:
„Dieu, accorde-elle la résurrection,
La résurrection des morts
Et le bonheur du ciel!
Laisse-elle voir, Dieu, ton visage,
Vivez au paradis!
Et elle est donc enterré
Ce pauvre poussin mort,
Mettez-la sur le cercueil, le petit,
Un oeillet rouge flamboyant.
Sur la tombe du doux lièvre
Mais la douce dormait,
Jusqu'à ce que les cloches sonnent fort
L'a tiré du sommeil.“
Le lapin a élevé la voix:
„J'ai vu dans le rêve de façon prophétique
L'âme de ce petit poussin
Ressusciter d'un cadavre
Et s'envoler vers les lunes célestes
Et se reposer au bord de la mer de la tranquillité,
Trouvez la tranquillité d'esprit,
Tu es bénie entre toutes les femmes!“
Et les bêtes sauvages toutes
À genoux devant la tombe
Les restes d'os avant le poulailler
Et unis dans la prière:
„Poussin, bien-aimée, sainte,
Si vous êtes dans le royaume des cieux,
Priez pour nos âmes
Et pardonnez au frère Renard!“
DIX-HUITIÈME CHANSON
Le blaireau Grimmbart a été envoyé,
Pour convoquer Renard au tribunal.
Grimmbart était censé être le messager,
Même si cela lui coûte la vie.
Roi Noble s'est entretenu avec Grimmbart,
Que Renard donnera une récompense pour le messager:
„Toi, ton cher parrain,
Si vous l'appelez au tribunal.“
Tous les animaux sauvages ont ri
Sur les peurs de l'âme de Grimmbart,
Mais Grimmbart était plein de chagrin,
Car il tremblait pour Renard.
Le blaireau Grimmbart se promenait dans les bois,
Il est venu voir son parrain.
Maintenant, écoutez le conte pieux
De la vengeance du Renard!
La porte du château de Renard s'est approchée de Grimmbart.
Renard s'est réjoui du fond du cœur,
Quand il a vu le filleul,
Rires: „Grimmbart est arrivé!
Grimmbart est venu à moi!
Bienvenue, filleul!
Dites-moi ce qu'elle a fait au tribunal.
Le Noble blasphème Renard.“
Grimmbart a parlé à Renard de la manière suivante:
„L'iniquité du roi de la haine
Menacez-vous, cher parrain,
Il veut vous pendre à la potence!
Dans l'iniquité du roi,
Que vous vous éloignez en exil
Et seul en exil,
Ou vous irez à la potence!
Mais si vous venez au tribunal,
Isegrimm vous poursuivra en justice
Et les bêtes sauvages toutes
Vous serez condamné à mort!“
Renard a dit à Grimmbart:
„Je ne quitte pas la maison,
Non, je ne serai pas banni
De la patrie, l'Allemagne.“
Et ils se ont assis et ont mangé,
Il a bien mangé et s'est régalé,
Renard a également apprécié les raisins
Avec la fleur de vigne rouge.
Après le repas à table
Renard s'est levé,
Il est allé dans son placard,
Le chapeau du pèlerin
Avec la coquille sur le chapeau,
Il a tiré sur son manteau violet,
Il a pris un sac de médecin,
Les plantes médicinales et les pilules.
Et il y est allé en tant que guérisseur de fantômes,
La sagesse par la tradition
Le temps vieux des Chinois,
Les maîtres sont ceux des arts de la guérison.
Les pilules étaient-elles dans le sac
Et le personnel dans sa main droite,
Deux serpents se tortillaient avec férocité
Pour le personnel, le signe des arts de la guérison.
Renard avec le filleul
Il s'est maintenant déplacé à travers les bois sombres.
Renard a frappé le signe de la croix:
„Que Dieu nous sauve du mal“
DIX-NEUVIÈME CHANSON
Renard est venu au roi Noble,
Dit: „Majesté de la maladie!
Moi, le guérisseur, je suis venu,
Pour vous délivrer du mal!“
Le roi Noble est rugi de colère:
„Ah, la douleur est si cruelle!
Comment allez-vous guérir le roi
Du mal de sa maladie?“
Renard a élevé la voix:
„Les sages des Chinois
Il m'a enseigné une médecine secrète,
C'est un guide de l'initié.
Mangez un poulet frit,
Ajouter du pain blanc et de la sauce.
Si vous voulez du poulet frit.
Un pigeon voyageur pour votre repas!
Alors je vais préparer des médicaments,
Il faut un bec de sein pour ça!
Je vais le réduire en poudre,
Elle est dissoute dans l'eau.
J'ai besoin de plumes de corbeau.
Parce qu'avec des plumes de corbeau noir
Et les piquants pointus
Je pique les terminaisons nerveuses.
Alors il me faut la fourrure du chat!
Pour vous frotter la fourrure,
Donc électrique et magnétique
Pour booster votre énergie.
Alors il me faut la patte du loup!
Car de ses graines mâles
Je tire la force vitale,
Pour renforcer votre pouvoir en vous.
Alors vous devez vous raser la tête
Marron à l'ours, que le prêtre
Avec la coiffure du moine en Russie
Pèlerins, priez pour vous là-bas!“
Ainsi, le frère Renard a enseigné
La sagesse chinoise ancienne
Initiation aux arts de la guérison.
Le roi Noble croyait tout cela.
Mais tous les animaux sauvages
S'est enfui précipitamment de la cour!
Tout le monde était mort de peur,
Ils avaient peur du châtiment de Dieu!
VINGTIÈME CHANSON
Chuchota Renard à Grimmbart:
„Je ne sais pas si le roi Noble
Par la médecine est saine,
Mais ma vengeance est faite!
Fuyons, mon filleul,
De la colère de la méchanceté du roi!“
Ainsi, le parrain
S'enfuir avec le filleul.
Une errance solitaire sur le chemin
Filleul et parrain,
Loué soit la grandeur de Dieu, loué
De Notre-Dame Marie.
C'est ainsi que se termine le conte de fées,
Que je me suis chanté en silence,
Être dans le grand amour
Pour me donner un sourire.
Oui, je pense comme Dante:
J'irai au paradis de Dieu,
Les beaux anges me saluent
Aimer avec mes vers!
Je désire de mon Dieu
Jésus-Christ, une seule chose:
Que j‘était une fois au paradis.
Chantez pour Maria!
Notre Dame Marie
Attendez l'étoile du matin,
Je vis sur l'étoile du matin,
Est-ce que je porte la couronne de la beauté,
Je chante comme un chanteur d'amour
Notre-Dame Marie!
Dieu me pardonne tous mes péchés,
Que Jésus ait pitié de moi!
LE TROUBADOUR CHANTE POUR L'IMMACULÉE
CHÈRE MÈRE MARIE
Presque depuis mon enfance,
Je suppose que c'est aussi loin que je me souvienne,
J'étais terriblement désolé,
Que vous n'étiez pas adoré
Digne de tous, sincère, tendre,
Elle a le cœur brisé.
Satisfait d'une telle démarche
Voulez-vous ces chansons maintenant
Dieu soulevant chaque coeur.
Favorisez votre adoption,
Sanctifie leur mélodie
Bénie soit la joie de vivre!
CHANT DE SUPLLICATION
Salutations, lumière de l'aube,
Soyez avec moi à l'heure de la mort,
Coule-moi, prête-moi une literie apaisante,
De la fureur de la mort, mon salut.
Que mon chemin soit lumière et orientation,
Sois, Marie, ma compagne,
Venez du ciel,
Devient une joie pour mon culte.
Que je suis digne de Jésus,
Il montre ses signes d'émerveillement,
La double mort n'est pas nuisible,
Votre fils sera miséricordieux.
Votre demande est acceptée,
Le fils et le père leur accordent
Et l‘esprit ensemble,
Un seul Divinié pourtant trois fois plus.
Amen.
SÉQUENCE DE PAQUES
Mère, louez celui qui est ressuscité,
Etait prince de la mort dans les gangs
Et l'a forcé à obéir;
Vierge, déposez votre deuil,
Jésus, votre fils, à nouveau,
Je l'ai reçu vivant dans votre cœur.
Blessé par la mort de ton fils
Ne laissez jamais votre cœur aller mieux,
Celle de l'épée de la souffrance percée;
Mais de la haute solennité
Son heureuse résurrection
Consacrer joyeusement chant de joie.
Celui qui a été crucifié s'est levé
Sortir de la tombe, monter,
Il a continué vers son château,
Réconcilions-nous avec lui,
Selon notre plaidoyer,
Que de nos péchés nous nous relevons
Béni dans le coeur béni.
CHANSON DE PLAIDOIRIE
Vierge de l'Église, Mère, porte
A la maison bénie,
Écoutez l'appel de tous ceux
Qui vous le demandent en tant que prétendant,
O clémence!
Vierge douce, vierge bonté,
O Marie, douce,
Votre fils en soutien
Être avec le père et l‘esprit,
Oh, mon Dieu!
Mère de Dieu, étincelante,
Que le fils a honoré en tant que père,
Vous voulez nous offrir votre intercession,
Nous célébrons votre mémoire,
Douce vierge Marie!
CHANSON DE MENDICITÉ
Salutations, étoile des mers,
Mère de Dieu,
Et une vierge pour toujours,
Passerelle vers le paradis.
Saluer le client
Toi de la bouche de Gabriel,
Nous apporte la paix,
Ève transforme en Ave.
La culpabilité est une libération,
Prix de la lumière aveuglante,
Un malheur lointain nous attend,
J'en appelle à tout ce qui est bon.
Mère t'accorde,
Pour entendre leurs demandes
Qui pour nous sur terre
Le fils que tu voulais être.
Une vierge sans égale,
Toute grâce te revient,
Nous sommes endettés,
Douceur et chasteté dans l'union.
Donner la vie pure,
Sécurisez. eloignez-vous,
Jusqu'à ce qu'on regarde toujours
Jésus avec l'enlèvement.
Apporter des louanges au père,
Chanter à la gloire du fils
Et à l'esprit que nous consacrons
Un honneur égal pour tous les trois.
Amen.
LA CONCEPTION
Salutations, jour brillant et lumineux,
Plus que d'autres brillent de mille feux,
Dans le plus pur des mondes
La meilleure façon de recevoir est de l'accepter.
Maintenant, de la racine de Jesse sort
Sur le succursale une jeune fille voit,
Comment les bijoux sont fabriqués à partir de Sapphyr,
Elle bat le rubis en valeur.
O Marie, très sainte créature,
Exquise dans la création,
De toucher une fois pour toutes!
Le temple de Dieu était dans la vie,
O Terre que vous avez donnée
Le fils du Créateur.
L‘ÉPURATION DE MARIE
1
La terre, le ciel étoilé, la mer
Consacrer le culte, l'honneur et la gloire,
Qui gouverne les trois comme le monde,
Marie le guide sur ses genoux.
Le soleil, la lune et tout est
En service, assiduité à chaque échéance,
Imprégnée de la rosée de la grâce du ciel
Les seins de la vierge l'embrasse.
Qui lutte contre l'esprit du temps dans l'émerveillement:
L'insémination d'un ange apporte
A la Vierge, les salutations ont touché son oreille,
Son cœur croit qu'elle donne naissance à Dieu.
O Mère bénie, qui avec grâce
Même celui qui les a créés,
Celui qui a la main embrasse le monde,
Dans le corps chaste.
Le ciel t'a béni,
Fertilisé par le Saint-Esprit
Vous avez apporté le désir
Par ton corps aux nations.
La fille de Dieu le père,
Le fils unique de la même,
En plus de réconforter l'esprit
Pour l'instant, pour toujours et à jamais.
2
O Femme céleste et brillante,
Elevé au-dessus des étoiles,
Qui vous a engendré dans la prudence,
Lui, qui a sanctifié votre poitrine, tète maintenant.
Ce qu'Ève a pris pour son deuil,
Rendez-le à la noble progéniture;
Que la tristesse soit réconfortée dans le fleuve de Dieu,
Avez-vous la prévoyance de voir ce qui va arriver.
Tu es la porte du grand roi
Et la porte de la lumière en ornement rayonnant;
La vie que la Vierge a donnée,
J'ai racheté des gens en prix.
Que Dieu le père ait pitié de vous,
Le fils unique de la même,
En plus de réconforter l'esprit
Pour maintenant et pour l'éternité.
L‘ANNIVERSAIRE DE MARIE
Salutations, jour de joie nouvelle,
Alors que le monde entier se réjouit
Et revivre dans la joie !
Une nouvelle lumière se lève à l'est,
Se balancer de la terre à elle-même,
Marie s'élève comme la lune.
Laissez les cieux chanter pour vous
Bienvenue au peuple,
Vierge du souffle de Dieu!
L‘ANNONCIATION
A la vierge n'envoie pas
Amenez tous les anges,
Mais sa force parle
Au loin, dans l'archange,
Son amour pour l'homme est grand.
La même chose pour le conte de fées
Au pouvoir, nous sommes merveilleux
Et chastement, il obtient
Qu'à l'exception de la nature
Naissance de l'utérus la Vierge.
La nature conquiert le fils,
Il a régné dans la gloire royale,
Siège sur le trône
Et s'élève du paganisme
La nuit perdue.
Quels sont les efforts de la babilonique,
Il craque,
Ce qui soulève fièrement le cou,
Sous les pieds
Puissant dans la bataille.
De là, il chasse
Le prince de ce monde,
Incorporation de la mère
L'a rejoint lors de la participation
La règle du père.
Va maintenant, tu es envoyé,
Les informations reçues
En rouge, le vêtement
L'ancienne écriture se déploie
Selon le programme du force.
Elle s'approche bien,
Dis bonjour, je t'amène ici,
Dit: Vous êtes plein de grâce.
Dit: Le Seigneur est avec vous.
Et dit: N'ayez pas peur!
Écoute, vierge, tu
Ce que vous croyez de Dieu,
Pour être aussi chaste
Selon le grand ordre des choses,
Gardez-le en sanctuaire.
Entendre la bonne
Et donne le ton au message
Et croit, reçoit et est pur
Portez le fils à ce moment,
Le divin, le merveilleux.
Maintenant pour des conseils et des avis
La communauté humaine
En tant que Dieu du courage fort,
Être le père de l'avenir,
Maintenir la paix.
Et qui nous donne
Remise de la honte de la dette
Et les dommages causés par le péché sont guéris
Et nous, en tant que patrie
Le château du ciel présente.
CHANSON DE MENDICITÉ
S'il vous plaît, Mère, chaste, pure,
Que devant toi ne sois pas seul
Mon procès n'a aucune valeur,
Que je pleure dans le péché
Et ce que j'essaie de faire
Se tromper tout au long du chemin.
La tache de saleté est ma vie,
Tant de vices ne mènent à rien
Est de ressentir et de penser le mien;
L'ambition de l'âme est d'aller vers la Terre,
Elle ne sait pas comment s'accrocher,
Ne soutient-elle pas l'aide de la tienne.
La virginité du pauvre homme,
Mère de Dieu, ayez pitié,
Je veux t'échapper,
Celle du dernier jour, la journée chaude,
Dernière heure de tourments et de difficultés
Pas si la culpabilité me condamne.
HYMNE
Doux comme le miel n'est pas doux,
Plus de lustre, pas d'or découvert,
Je suis si content de ne pas rire,
Plus d'amour ne réveille pas l'amour!
Pas comme la robe de neige,
Pas de parfum de rose,
Pas élevé comme un palmier,
Pas la gloire de Sapphyr!
le succursale de la Vierge de David,
Ceux des prophètes price,
Loi fédérale blanche
Selon l'enseignement du Christ, la Sagesse!
En harmonie avec le son
L'ange numéro vous loue;
Guidez-nous vers la jardin céleste,
Tu es notre espoir à tous!
LA JOURNÉE DE L‘ASSOMPTION
Comme l'aube se lève avec éclat
A l'horizon,
Le soleil comme Marie a trôné
Dans une beauté plus douce que la lune.
La reine des mondes aujourd'hui
Montez sur le trône de la gloire,
Elle tend la main à son fils,
L'étoile du matin cède la place à l'âge.
Au-dessus des anges,
L'archange la surpasse encore,
Les saints dominent tout
Aussi en mérite la modeste servante.
Qu'elle a nourri dans son ventre,
Celle qu'elle a couchée dans la crèche,
Le roi de tous, son fils,
Elle voit maintenant sur le trône de son père.
La vierge qui nous a gagnés
De son fils qu'après avoir reçu
A travers vous de l'être humain,
C'est grâce à vous que sa subvention nous est accordée:
Sois loué, ô le plus haut,
Que la Vierge nous a porté
Et honneur au père qui sait
Incroyable et le Saint-Esprit.
HYMNE
Salutations, virginité,
Salutations, donneur de lumière du monde,
Salutations, notre consolation est née,
Notre joie et corne de miracles,
O Marie, délice!
Salutations au peuple,
Solution, salut; à la fille vous,
Le porter sur vos genoux, accoucher;
Sentez le paradis plus fort,
Vous du soleil de lys!
LES JOIES DE MARIE
Réjouissez-vous, Vierge, vous avez,
Depuis que vous avez entendu l'accueil de Gabriel,
Votre fils du ciel;
Réjouissez-vous, Mère du Christ, alors,
Vierge, bien que la naissance
Du Dieu le créateur du monde entier.
Réjouissez-vous, l'étoile de Jacob révélée
Celui qui a rempli le trésor de David
Dans la lutte des peuples;
Réjouissez-vous, car votre fils est ressuscité,
Vivre à nouveau, passer la bataille
Et a remporté le prix.
Réjouissez-vous si l'ordre de l'ange
A été soulevé par vous
Ce qui lutte en tant qu'être humain;
Réjouis-toi de ta vie
Et avant cela, si vous flottiez
Celui qui apporte la lumière aux cœurs.
O joie! De toi seul
Pleine de convoitise, à la fois pure
Être une bonne et une mère;
Mère, donc à toi nous pleurons,
Réjouissez-vous avec vous
Nous sommes dans le Royaume vivant.
Amen.
L‘ANNIVERSAIRE D L‘ASSOMPTION
L'église mère se réjouit
Des festivités qui célèbrent la nouveauté;
Pour s'asseoir sur le trône de la Trinité,
Lys et rose se sont unies.
Maintenant, Marie est exaltée,
La mère et le fils sont à l'étage,
Celle de la joie et de l'exultation
Nous louons solennellement le Seigneur.
LA ROBE DE LA SAINTE VIERGE MARIE
1
Tu es pur au soleil,
La pleine lune ne peut pas être aussi douce,
Salutations, ma chère!
La lumière du jour est noble,
Plus belle que l'étoile en danse,
Que l'éloge soit avec vous!
Le Christ-Soleil lui-même,
Soleil miséricordieux, descends en toi
Merveilleux dans les salutations;
A une lumière si joyeuse
La mort et le deuil éphémères
En même temps que les éclipses.
Soleil éternel de toute gloire,
Briller sans cesse, sans nuit,
Le soleil en robe de soleil;
La lumière de la vraie lumière
Et à travers vous, le pouvoir de la joie
En hauteur!
Inoculer par votre énergie solaire
Un qui nous donne du mérite,
Lumière sur les salles obscures;
Complètement dépouillé de toute saleté
Touchons quelque chose de vicieux,
Resserrez-vous à l'automne.
C'est épais et sec,
Les forts sont faibles et stupides,
Les cœurs durs s'adoucissent;
Sécher ce qui fond dans la rivière,
La chaleur rend les choses fragiles avec le froid,
Je vous donne un coup de main pour couler.
Diriger vers l'intérieur ce qui s'est échappé,
Donnez de la force là, où la force s'est enfuie,
Obtenez quelque chose à mettre au monde;
Accrochez-vous à quelque chose de jeune,
Dessiner ce qui respire
Faites attention à ce qui doit durer.
2
Au soleil une lumière constante
Délicieux face à face
Tenez-vous debout, habillés par elle;
Sous toi, il n'y a plus de place
Course de la lune et la poésie terrestre,
Que votre pied foule.
Pourtant, sous son faux jour,
L'épouse la plus pure de Dieu
Vous avez chassé le monde;
Grandeur dans le respect des petites
Occupez-vous et ayez le cœur net
Christo s'est connecté.
Promouvoir cette vanité
Et le désir du monde
Nous vous éviterons,
L'impulsion de toute lascivité,
Toute injustice
Restez strictement divorcés.
Tout autour, Vierge royale,
Étoile des mers, les étoiles sont
Faites la queue pour une couronne
Autour avec des cadeaux que vous
Douze de préférence, merci,
Dessiner avec brio.
3
Il fallait vous apprécier,
Naissance du mariage, sanctification
Reçu en franchise de dette héréditaire;
Sur l'approbation de la Vierge
Lier la grâce
Dieu en esprit.
La semence pure de la volonté de l'homme
Sur le chemin secret du malheur,
Celui qui vient après vous,
Dans l'ombre de l'esprit
Dieu le Père tout puissant
Je vais vous donner une réception.
Dans le fils ainsi conçu
Si joie n'avait pas été un fardeau pour vous,
Le porter avec joie,
Chaste mère, couronne vierge,
Le propre fils de la mère, de la vierge,
Bouquet de lys dans les deux.
Les femmes ne vivent pas ici:
Allez voir les anges dans
Altesse au loin,
Eternel souverain du ciel,
Guide mondial,
Comme les douze des étoiles.
Dans la lumière des cieux,
Pour voir le soleil dans la lumière du soleil,-
Vous marchez avec dignité;
L'escorte des douze sœurs,
Briller sur le sapin béni
Couronnez l'ornement de couronnement.
4
La hiérarchie vous supplie,
Neuf des chœurs angéliques
Entourez-vous d'émerveillement;
Martyrs avec hymnes,
Inquisitrice transfigurée comme elle,
Vierge, toutes les louanges à toi.
Oui, la gloire de l'état céleste,
Donnez-leur un bain de pureté,
Ceux qui partent dans la peur;
Eh bien, Marie, lumière de la grâce,
Soyez à la gloire, à la lumière et au chemin,
C'est toi qui brilles.
HYMNE
Naviguer sur la mer l‘étoile nous, barre,
Un feu de naissance sans flamme,
Ô Marie, que la lumière nous envoie!
Porte de la vie qui apporte la vie,
Aidez-nous à donner de la force,
Du réconfort au courage dans l'attente!
L'étoile nous guident dans la mer
En renouvelant toujours notre protection,
Notre évasion est finie, finie!
HYMNE
Réjouis-toi, mère, sois digne de Jésus,
Joyeux, miséricordieux,
Réjouissez-vous, soyez miséricordieux à travers lui;
Etre heureux, port, barrages naufragés,
Réjouissez-vous de la gloire des anges,
Réjouis-toi, voyageur du ciel!
O Marie, étoile de la mer,
Votre nom est-il déjà la référence,
Ce que vous êtes est misérable;
Pour cela, tu es agréable à Dieu,
Le donneur, le dispensateur, devant tout le monde.
Est devenue la grâce suprême.
Trésor de la bonté, ouvre-toi,
Afin que tous puissent se manifester
Abondant dans ta grâce;
Apporter le malade, la reine, la guérison,
Nous vous remercions
Prix avec excédent modéré.
A vous de l'espérer,
Qui d'autre la partie coupable peut-elle poursuivre?
Si ce n'est pas la mère du juge?
Lieu de fraîcheur et d'apaisement,
La pierre magique, qui aide quand on la sent,
Une tour qu'aucune force ne peut courber.
Et pour votre intercession, vous êtes résolu,
Le déni n'est-il pas rentable,
La mère vous appelle;
Et nos esprits sont sondés,
Lui suffit, il réconcilie
Heureusement.
Mère, nous t'implorons,
La plus belle fleur du monde à voir,
Entendez nos plaintes à voix haute;
Cher Jésus, tu nous demandes
Au-delà du seuil de votre royaume,
Terminer là où la grandeur
Et le bonheur ne regardent pas.
HYMNE
Cherchez le coupable,
La voix du pacte, la force dans l'espoir,
Une lumière qui ne s'assombrit jamais,
Le buisson d'épines ne brûle pas en brûlant,
Droit d'appeler le succursale d'Aron,
Fleur vraiment exemplaire.
Le trône de Salomon s'appelle vous,
La beauté d'Absolon est à saluer,
Le tour de David est nommés;
Sont le chemin de la mer rouge,
Qui capturé l'armée ennemie
D‘Israël par la main de Dieu.
Vous avez vaincu Holofern,
Les voix qui se plaignent,
Loué soit Dieu;
Pharaon frappé par des miracles,
Le dragon s'est retiré,
Vous êtes une piste de manœuvre maniaque.
L‘ANNONCIATION
Gabriel envoyé par Dieu
La parole du fidèle porteur tourne
A la jeune fille, dans le message
De bienvenue complété
Dont elle honore le saint service.
Le mot juste adoucit son discours,
Puisqu'il est entouré par sa chambre,
Pour dire "Je vous salue" – en Ave
Il change le nom Ève.
Élimine le tremblement, donne de la consolation,
Dit: Tourné par le Saint-Esprit,
Dont la filature envoie de l'énergie,
Vous serez bénis par Dieu.
La mère, dit-elle, sans se plaindre:
ont je suis la servante, je le ferai;
Mais le gage de chasteté met en danger
Ce n'est pas comme votre discours.
Par conséquent de nouveauté,
Laissez-moi entendre le signe:
Croyez à toute cette doctrine,
Il n'est pas nécessaire d'avoir une vision,
Pour que vous puissiez accomplir cela.
Un grand signe qui s'exalte,
Pour connaître ses habitudes
En matière de feu et de bruyère;
Aussi proche que cela puisse être,
Ne porte pas de vêtements aussi blessants.
Alors, discours arrangé à l'avance,
La parole de Dieu apparaît dans la chair,
Mais le corps de la Vierge s'est purifié.
Aucun n'a jamais été blessé.
Il est née d'un homme qui ne la connaissait pas.
L'homme, et l'homme ne la déshonore pas,
La lutte et la douleur ne vous dérangent pas,
Maintenant qu'elle donne naissance à son fils.
Riz sec lorsqu'il n'est pas décongelé,
Nouveau pour le vice, nouveau pour le show,
Les fruits ont germé avec une croissance florale,
Ainsi, la Vierge là-bas donne naissance.
Qu'il soit rendu hommage à ce fruit,
Des fruits pour la joie, pour clore la tristesse,
Votre Adam peut en profiter,
Il ne sera plus jamais séduit.
Notre Jésus, bon berger,
Léger fardeau pour la mère
Le trône du ciel,
Pour être mis à l'écurie.
Celui qui est né pour nous,
Nous avons été choisis pour alléger la dette,
L'étranger ici est comme perdu
A découvert pour le danger.
HYMNE DE LOUANGE
O Marie, étoile des mers,
La grâce s'est empilée en vous,
Mère et pourtant vierge, les barrages
Ainsi, les boucliers de pureté.
Temple du rédempteur, soleil
De la justice,
Porte du ciel, plaisir coupable,
Trône de gloire.
Aide aux personnes en détresse,
Le bain du pardon,
Entendez les serviteurs vous supplier,
Mère de la miséricorde,
Ce péché est levé
Celle d'aujourd'hui à travers vous,
Qui vous louent avec un cœur pur
Digne de confiance.
HYMNE
Louez la jeune fille qui amène Marie,
Soulevez, vous les chrétiens, chantez!
Ève a été enlevée par un terrible destin,
Mais Marie a ramené
Ce fils qui a été libéré
Que le péché a banni.
Merveilleusement combattu en Christ
La mort et la vie sont leur discorde,
Mais l'héritage du trône de Marie
En direct. Dites, Vierge Marie douce
Comment vous êtes devenue sa mère, la création
Vous-même, fille de votre fils?
L'ange témoin est connu
Envoyé du ciel;
Je suis vraiment né de moi
Tout espoir; mais il est resté
Toujours pour la foi
Il a presque perdu toute la Judée.
Plus Marie croit en la vérité
Comme la fausse foule juive;
Le Christ que nous connaissons est né
De Marie un enfant divin;
Laisse-nous cela, enfant royal,
Ne manquez pas la pitié!
ÉLOGE
Salutations, parfum par la grâce de Dieu,
Victoire parmi les lys,
Gagnez notre faveur au conseil,
Maîtresse, riche à peser!
Étoile flamboyante au-dessus de la maison de David,
La fleur d'Isaïe,
Clé, pouvoir et germe de vie,
Nous à la chrétienté!
Le succursale d'Aaron en fleur,
Vierge née de Dieu,
Le buisson d'épines vert en flammes,
Vierge éternelle,
La mère règle tous les litiges,
Loin, loin de nous et laid,
Préférer le plus juste de tous,
Grâce à l'enseignement!
O alors, maîtresse de tous ceux qui
Jamais appelé au pouvoir ;
Aidez-nous à ne jamais échouer,
Demander à vous appeler
Nous vous chantons des chansons
De gloire et honneur; guidez-nous,
Vous serez courtois pour aujourd'hui
Et pour toujours.
CHANT DE LOUANGE
Salutations, vierge royale,
La grâce de Dieu vous comble!
La règle maternelle
Obscurcir toutes les conférences
En droit;
T'induire en erreur
Là où la route échoue,
Allez-y vous-même en faisant preuve de clémence,
Montrer l'orbite comme une étoile de mer;
Tu es l'ange de la joie,
Vous, le refuge des humains,
Prenez, Vierge Marie, puis
A nous dans la miséricorde.
HYMNE
Haute Mère de notre Sauveur
Qui était un don du ciel
Dieu a créé pour guérir les nations,
Vous avez sauvé le monde du piège,
Alors crions tous "Ave"
D'un vae, l'appel implorant.
Les vignes sont déjà en fleur,
Sentez les fleurs,
L'hiver est déjà passé;
La joie vous attend,
Depuis l'été, elle est glorieusement rayonnante,
La neige et la pluie ont dû fuir.
Nouveau ton chaste commerce,
Nouveau, il façonnera l'univers,
Pourtant, vous étiez vierge;
Elle s'émerveille de la nature et de la vie spirituelle,
Comment vous, sans don d'homme,
Vierge pure et pourtant ennuyeuse.
Apporte, Marie, une fleur,
Qui s'émerveille devant le parfum de la bonté,
Garde du ciel, de la terre et de la mer;
La naissance ne ressemble à aucune autre,
Les purs donnent de la bière pure aux purs,
Fille de votre Créateur.
Bonne mère, entendez-nous plaider
Soupirant aux affres du péché,
Tirez-nous du mal;
Pour que nous puissions entrer dans un tourment éternel
Ne pas tomber avec les déchets
Et pour le pécheur, a pitié de nous.
HYMNE
O Mariie, c'est vrai,
Chaste, non polluée,
Intacte, belle jeune fille,
Une porte vers le paradis!
La douce mère du Christ,
Aimer dans la sublimité!
Acceptez donc gentiment
Nos louanges dans la lutte
Pour apporter du cœur et du corps
Non à vous.
La bouche et le cœur vous supplient,
Voyons voir
L'abandon total de la dette
Pour toujours et à travers votre
Demandes bien-aimées
Du côté du fils;
O Marie, haute
Reine, la plus pure,
Gentils, indemnes,
Vous êtes resté seul.
HYMNE DE LOUANGE
Réjouis-toi, la lumière t'a envoyé,
La grâce de Dieu s'est donnée
À la sainte maternité,
Marie!
Je vous salue, le trône brille,
Les fruits et les fleurs vacillent,
Vierge de la puissance et de la force de Dieu,
Marie!
La miséricorde vous a comblé,
Dieu s'est enveloppé en vous,
Le fils de Dieu est en train de donner naissance,
Marie!
Miroir de la vertu,
La lumière dans les nuages,
L'enfer a transfiguré et le monde,
Marie!
L'armée des anges vous vénère,
Ils crient fort, ils tolèrent les
A vous de jouer depuis la vallée de la misère,
Marie!
Entendez-moi plaider, taisez-vous,
À votre fils,
Mère de toutes les miséricordes,
Marie!
Qu'il se souviendra de votre demande.
Asseyez-vous sur son trône et offrez-nous un cadeau,
O très sainte
Marie!
ÉLOGE
Vierge pleine de lumière,
Vierge éprouvée,
La beauté, estimée
Vierge à motifs;
Trône du Roi en splendeur,
Et puis tout cela
L'univers qu'il dirige.
Saluez les nations,
La lumière où habitent les croyants,
Les capitaines de toutes les zones
Repos et sauvetage;
Arche de l'alliance divine,
Ornement du soleil céleste,
Lumière à l'esprit dans la grâce.
Refuge ouvert aux pécheurs,
Perspectives d'espoir,
Malgré sa culpabilité ;
Nuage brillant, étoile,
Rose sans épines,
Mariée en bijoux, grande
Mère, maison du Seigneur!
LES DOULEURS DE MARIE
La mère, souffrait-elle?
Par la croix, en larmes,
Leur fils était mourant;
Son âme soupirant, gémissant,
Avec chagrin anxieux en deuil,
L'épée de Simeon a traversé.
Comme dans le chagrin, comme dans la souffrance
Bénis soient les bienfaits de Dieu
Soyez la mère du fils!
Malheur à elle, la douleur la ronge,
Depuis qu'elle a hésité tendrement mère,
Voyez l'agonie du fils!
Qui ne pleure pas de malheur,
S'il a vu la mère du Christ,
Avec quelle douleur s'est-elle battue?
Qui n'a pas besoin de se morfondre dans le chagrin
Pour contempler la mère du Christ,
Comment a-t-elle souffert avec son fils?
Pour la faute de son propre peuple
L'a vue souffrir les tourments de Jésus
Et malmené par les fléaux,
A vu le cher fils pâlir,
Mourir, désolée et abandonnée
En expirant son esprit.
Oui, mère, fontaine d'amour,
Pratiquez la gestion de la douleur,
Fais-moi être triste avec toi;
Rendre mon coeur enflammé d'amour
Qui est fondé dans le Christ de Dieu,
Faites que je l'aime aussi.
Sainte Mère, que cela soit fait,
Couper les blessures du crucifié
Mon cœur bat toujours;
Qui vous a absous, s'est senti
Charmant, pour mes blessures,
Partagez avec moi sa douleur.
Fais-moi pleurer avec toi,
Regretter le crucifié
Tout le temps que je suis censé vivre;
Mets-moi en croix avec toi
Et dans le malheur, je te rejoins,
Le dessert est mon désir le plus cher!
Vierge, je honore la Vierge,
Ne détournez pas votre faveur de moi,
Je m'unis dans la lamentation;
Pour participer à sa mort
Laissez-moi acheter sa souffrance,
Que les blessures étaient fraîches.
Laissez-moi lui faire une marque,
Laissez-moi vider complètement mon bol
Le sang du fils sur la croix;
Que je ne brûle pas dans les flammes,
Vierge, appelle-toi mon intercesseur
A l'occasion de la journée mondiale de la cour.
Christ, est-ce que c'est une fois qu'on se sépare,
Donne à la mère de me guider
A la réception de la couronne du vainqueur;
Quand la vie du corps meurt
Que mon âme soit donnée
Puis la gloire du paradis.
Amen.
*
Épilogue
Soyez ma perte ici
Merci pour toujours,
Toujours en train de chanter pour vous prix!
Vous m'avez tant donné
Acceptez mon appel,
N'acceptez pas mes louanges:
Qui est heureux dans tes rapports,
Qui a apprécié votre enseignement,
Il ne se remplit jamais l'estomac,
Son désir grandit toujours,
Toujours en quête de plus,
Donne-lui ta grâce et ta miséricorde!
L‘ÉVANGILE D‘EVELYNE
PREMIER CHANT
LE SAGE JOSEPH ET LA NYMPHE EVELYNE
POETE
Il était une fois dans ce pays, le sage,
La joie de tous les êtres,
Le salut coule du temple de Dieu,
Quelle chose bénie fait les âmes,
A vécu le fidèle Joseph
Comme un sage légèrement pieux,
Se réjouit du salut des âmes,
Joseph était fidèle à ses voeux,
Il a apprivoisé ses passions,
A lire tous les jours dans la Bible,
Chaque jour, il y avait un service,
La sainteté était ce que Joseph voulait.
Ses amis étaient des sages,
Loin de tout égoïsme,
Se réjouir du bonheur de l'autre,
Pas de nature sensuelle.
LES AMIS
Qui est le juste Joseph?
Comment en est-il venu au salut de l'âme?
Dis-le, poète pieux,
Nous aimerions entendre Joseph.
POETE
Écoutez la glorieuse légende,
Ceux qu'on dit sur Joseph.
Je veux dire et rapporter,
Comment Joseph se portait autrefois.
Dans le jardin gracieux
Eden a vécu Joseph seul.
Les pommes y mûrissaient et les prunes,
Le crocus a fleuri et le narcisse.
Les grenouilles vivaient dans les étangs,
Les canards vivaient sur les étangs.
Parfois, une grue passait par là,
Les mouettes volaient dans le ciel.
Il y en avait depuis de nombreuses années
Le jardin d'Eden vert de Joseph,
Où il vivait tranquillement en se repentant
Avec les chats et les lapins.
Ici vivait maintenant l'homme juste
Tout sur la repentance et l'expiation,
Tout sur le jeûne et la chasteté,
Prière contemplative.
L'été comme au purgatoire!
L'hiver au cœur de l'enfer!
Le gel et la chaleur portaient le pénitent
Pour expier vos péchés.
Chérubins, séraphins,
Dieux, trônes, principautés,
Des esprits saints et purs
Émerveillé par la sagesse de Joseph.
Le sacrifice expiatoire de Joseph
Plus d'amour dans le monde,
La flamme de feu de cet amour
Plus chaud brillait dans les mondes.
C'est à se demander ce qu'il en est,
Comme il a expié les péchés du pécheur!
Alors les anges ont pleuré à haute voix,
Comme le pénitent qu'elle considère.
Et les anges ont discuté
Avec le Seigneur, le Très-Haut,
Pour le séraphin souhaité,
Pour tester cet homme de Dieu.
Jésus a écouté les anges,
Sur le désir des séraphins,
Evelyne avec les beaux hanches,
La fierté de son corps charme,
Leurs corps magnifiquement formés
S'affichant avec la splendeur des seins,
La plus haute beauté rayonne le charme,
Qu'Evelyne a appelé le Seigneur Jésus.
JESUS
Evelyne! Dépêche-toi, mon amour,
Tu te dépêches d'aller dans le jardin de Joseph,
Lui dans ses voies expiatoires
Utilisez vos charmes pour tester!
EVELYNE
Seigneur, que ta parole soit sur moi!
Je suis le serviteur du Très-Haut!
Mais mon âme tremble
De la peur, du doute,
Parce que je crains la sagesse de Joseph,
Qui est si fidèle au vœu,
L'éclat de la sainteté rayonne pour lui,
Autour du visage comme le soleil.
S'il savait que je devais être examiné,
Je suis habile à gérer les affaires de sa sainteté,
Ne me maudira-t-il pas alors?
Je ne peux pas supporter sa malédiction!
Envoyez Catherine, Suzanne,
Fancy ou Marianne,
Envoyez Charis ou Miriam,
Envoyez Regine ou Anne
Ou une autre nymphe.
Mon Dieu, vous avez beaucoup de nymphes,
Envoyez Lilith ou Mora,
Ils brillent aussi de tous leurs charmes
Avec les beaux visages,
Avec les seins ronds et blancs,
Expérimenté dans l'art de l'amour,
Envoyez une autre nymphe!
POETE
Evelyne a entendu les paroles de Jésus,
Jésus dit à Evelyne:
JESUS
Toutes mes autres nymphes
Qu'ils restent dans le ciel.
Aucune des autres nymphes
Est adapté au test,
Il n'y a que toi, chère Evelyne,
Vous savez, essayez Joseph.
Eros, le printemps, les airs du printemps
Je te donne pour être mon compagnon.
Evelyne, avec tes belles hanches,
Allez maintenant au jardin d'Eden!
POETE
Ainsi a dit Jésus. La nymphe Evelyne
Avec les yeux bleus pressés,
Avec Eros et le printemps
Au bosquet de Joseph le pénitent.
Elle voit là, pleine de peur,
Lui dans son auréole,
Méditer dans la cellule,
Son corps était comme du feu.
Avec Eros et le printemps
Elle a regardé le jardin d'Eden
Comme le paradis de Dieu,
Elle a vu les roses, elle a vu les chats,
Elle a vu les chênes, les châtaignes,
Les merles sont pleins de chants,
Des pommiers pleins de pommes,
Les magnolias fleuris,
Les magnolias sont magnifiques,
La neige et l'écume des fleurs blanches,
Où le bouvreuil et la mésange
Ont soufflé leur flûte de joie,
Elle a vu des étangs remplis de canards,
Là où les mouettes blanches se baignent,
Là où le roseau d'or rugit,
De verts, verts pâturages sont suspendus.
Quand elle a vu le jardin d'Eden
Avec Eros et le printemps,
Elle a pensé à la mission de Jésus,
Pour juger le juste.
Evelyne a donc parlé à Eros,
A l'air du printemps, au printemps:
Donnez-moi une aide fidèle,
Tous et chacun d'entre vous.
Ils ont parlé: Ayez la foi!
La nymphe Evelyne continua:
Je vais donc aller le voir,
Je visite son appartement.
Celui qui est le coursier de l'âme
Plein de passions,
Je vais en faire un guidon cheval,
Celui qui baisse sa garde.
Bien qu'il soit plein de la divinité
Père, Fils et Esprit,
Je veux blesser son cœur
Avec la flèche de feu d'Eros!
Ainsi s'exprimait Evelyne, en rampant doucement
Au juste dans le jardin,
Où il prêchait le lapin,
Qu'il a apprivoisé avec amour.
Elle marchait au bord de l'étang,
Belle comme une Vénus,
Aussi fluides que des rossignols
Un hymne à l'amour.
Soudain, le printemps laisse place à la force verte
La luxure fleurit partout,
Les oiseaux soufflaient dans leurs flûtes,
Les tourtereaux se picorent,
Et l'air du printemps, la douceur
Souffle de Dieu, fait fleurir
Toutes les herbes dans la prairie,
Les jonquilles au bord de l'eau,
Eros avec les flèches de feu
Des points de suture terriblement justes,
Horriblement beau et horriblement horrible,
Percer le cœur de Joseph avec puissance!
Dès qu'il a entendu la voix d'Evelyne,
Il suivait déjà ses yeux.
Émerveillé par l'éclat de la beauté
Son cœur était déjà blessé.
La regarder était son paradis,
Ses yeux pulvérisaient l'amour,
De sa main droite, le bâton a coulé vers lui,
La luxure brille dans sa marque.
JOSEPH
Qui es-tu, ma belle?
Mon chère avec un sourire charmant,
Vous me rendez fou!
Doucement, dites-moi la vérité!
EVELYNE
Je suis venue en tant que votre bonne,
Être un jardinier du jardin.
Dites-moi vos souhaits, pieux,
Que voulez-vous que je fasse pour vous?
POETE
Quand il a entendu ce mot,
Puis sa sagesse l'a quitté.
Joseph a pris les mains d'Evelyne,
Il les a conduits à sa cabine.
Eros, l'air du printemps et le printemps
Retourné au ciel,
Parce qu'elle a effectué la mission,
Jésus leur a donné cela.
Quand ils sont venus voir le Maître,
Louez les arts d‘Evelyne.
Les séraphins font l'éloge de Jésus
Et glorifié la Sagesse de Dieu.
Quand, avec Evelyne Joseph, tendrement.
Étais dans la cabine ensemble,
Il a fait briller son corps:
Des corps éthériques, des corps de feu!
Joseph était un homme de beauté,
Il était très beau à regarder,
Oui, il était beau comme Jésus,
Un halo autour de son front.
Joseph portait la robe violette
Et un couronne des roses dans ses cheveux,
Il a créé sa propre beauté
Par le pouvoir d'expiation.
Quand la belle l'a vu,
Elle a été stupéfaite par sa beauté:
Quel pouvoir vous donne le repentir!
Elle s'est exclamée de bonne humeur.
Il a cessé de prier maintenant,
Du sacrifice de service,
Lecture de la Bible, méditation,
Jeûne, confessions, purification,
Il a tout laissé pour être seul,
Seulement avec elle le désir de vivre.
L'âme enflammée pensait
Pas la perte de la foi.
Jour et nuit et semaines, lunes,
Des saisons, des années entières,
Que le temps a passé, que l'on a remarqué
Les désirs sensoriels de Joseph.
Evelyne dans l'art de l'amour
A été éduquée, elle a amusé
De Joseph souvent avec ses hanches
Selon l'art de l'acte d'amour.
Joseph a vécu cent ans
Si amoureux d'Evelyne,
Lui, l'aigle et l‘ermite,
Profondément régalé par la femme de la joie!
Mais une fois Evelyne a dit:
Je veux retourner au paradis.
Aie pitié de moi, mon noble sage,
Laissez-moi retourner au paradis!
Mais Joseph a parlé à Evelyne,
Car son cœur était tourné vers la beauté:
Encore quelques jours, mon amour,
Reste encore, écoute ma supplication.
Cent ans de plus ont vécu
Joseph est heureux avec Evelyne,
Avec le sage, le beau
Tout le monde a apprécié la luxure!
Quand les cent ans sont passés,
Une fois de plus, Evelyne a parlé avec charme,
Chuchotant avec un sourire charmant:
Sage, laisse-moi aller au ciel!
Mais Joseph dit à Evelyne
Comme un mendiant en mal d'amour:
Encore un peu de temps, ma chérie,
Restez encore avec moi sur terre!
Parce qu'il le lui a demandé avec tant d'insistance,
Evelyne n'a-t-elle pas osé aller au ciel
De rentrer chez elle, parce qu'elle avait peur,
Joseph pourrait les maudire!
Joseph a vécu pour toujours
Dans la béatitude de sa luxure,
Mais il est resté nouveau chaque jour
La soif d'Evelyn pour le meilleur!
Un jour du jardin
Joseph se dépêche d'aller à l'église.
Evelyne a vu cela, dit-elle en souriant:
Où allez-vous si vite?
Joseph a donc parlé à Evelyne:
Le soir est maintenant venu,
Je veux être aux vêpres,
Allumer des bougies dans l'église.
Evelyne rit doucement, en plaisantant
Elle dit au sage Joseph:
Le soir est venu?
Connaissez-vous si bien l'époque?
JOSEPH
Evelyne, vous êtes venue ce matin
Avec moi dans le jardin d'Eden,
Puis j'ai vu votre hanches,
Je vous ai conduit à ma cabine.
Le soir est venu et la journée
Se déroule maintenant par grâce:
Pourquoi riez-vous de façon aussi dérisoire?
S'il vous plaît, dites-moi la vérité!
EVELYNE
Le matin, je suis venu, le sage Joseph,
C'est la vérité, pas un mensonge,
Mais les siècles ont passé
Depuis le matin où je suis venu.
POETE
Joseph a parlé à la belle Evelyne,
Evelyne avec les yeux étroits:
Combien d'années ont passé,
Depuis que nous jouons à des jeux d'amour ?
EVELYNE
Les calculs précis sont les suivants
Mille ans de notre amour,
Mille ans, sept lunes
Et trois jours et trois nuits.
JOSEPH
Beauté, tu dis la vérité?
Ou bien vous vous moquez et plaisantez?
Oh, j'ai l'impression qu'un jour seulement s'est écoulé
C'est depuis que tu es venu, ma chère.
EVELYE
Comment le pourrais-je, mon Joseph,
Avez-vous déjà menti à l'homme pieux?
Vous m'avez demandé la vérité,
Dois-je vous dire la vérité?
POETE
Quand le sage Joseph a trouvé ceci
Il a entendu parler des lèvres écarlates,
Il s'est écrié: Malheur, malheur, malheur!
Oh, je suis un pauvre pécheur!
JOSEPH
Où sont mes œuvres religieuses,
Où sont passés mes vœux?
J'ai perdu l'Esprit!
Les femmes seront toujours attirées.
Qui vous êtes plus profond que la mer,
Qui toi plus haut que les montagnes,
Mon Dieu, qui va te regarder maintenant?
Où est mon salut de l'âme?
POETE
Ainsi, lorsque le pénitent Joseph
Il a même été poursuivi pour tous les péchés,
Joseph dit à Evelyne
Ces mots amers:
JOSEPH
Comme vous voulez, allez-y, la fille de rêve!
Ce que vous vouliez est arrivé,
Que vous me mettez en esclavage sensoriel
Empêtré dans la sensualité!
Le feu ne vous brûlera pas,
Femme, à un tas de cendres,
J'ai été béatement heureux pendant longtemps
Dans la convoitise de votre amour!
Quel serait votre péché,
Quelle serait votre punition pour le péché?
Mea culpa, mea culpa,
Mea magna, magna culpa!
Es-tu satisfaite maintenant, ma belle?
Vous avez ensorcelé un moine.
Mais le test est celui de Jésus,
Jésus a mis son serviteur à l'épreuve.
POETE
Voici ce qu'a dit le pénitent Joseph
A la belle nymphe Evelyne,
Ses membres ont tremblé
Et elle transpirait des perles de sueur.
Alors qu'elle se tenait là, tremblant timidement
Couvert de sueur sur tout le corps,
Pious Joseph a parlé avec tristesse:
Allez-y! Pourquoi restez-vous avec moi?
Elle l'a donc quitté,
La nymphe est sortie de l'appartement,
C'était comme marcher sur l'air,
Essuyer la sueur avec les feuilles.
Flottant, elle marchait près des arbres,
Evelyne, la plus belle nymphe de Dieu!
Par les pétales de rose rouge
Des perles de sueur sont restées sur les collines.
Fertilisée par la sueur, Evelyne
Chaste a donné naissance à un bel enfant.
Elle était tétée par la mamelle
Une vache à lait maternelle.
Après sept ans
Il est devenu un bon garçon.
Tom-Tom était le nom du garçon,
Qui est devenu un ami de Jésus.
DEUXIÈME CHANT
JOSEPH FAIT SES ADIEUX A SA CHÈRE EVELYNE
Maintenant, je pense à ma chérie,
Aussi blanc que les germes de soja,
Ses longs cheveux noirs
Comme Mère Nuit, la noire.
Comment elle s'est lassée de la luxure
De l'amour en haut du lit,
Cette connaissance du plus cher
C'est une folie qu'il m'ait échappé.
Je vois maintenant la pleine lune
Au beau visage adoré,
Voir la flèche de feu d'Eros
Il saccage sauvagement les chers membres.
Je voir ses seins pleins,
Blanche comme l'écume de la mer.
Ah comment leur amour
J'ai renoncé à mon propre corps!
Je revois ses yeux,
Des étoiles du soir, des yeux en amande,
Je vois la femme handicapée en marchant
De pleins seins blancs.
Je veux les étouffer avec des baisers,
Elle veut lécher ses lèvres
Comme le papillon sur le crocus,
Chaud avec la convoitise de mon amour!
Je la vois maintenant fatiguée
De la nuit des délices de l'amour,
Je voir ses cheveux noirs
A la douce lune du visage!
La mémoire la préserve
Charmant comme un péché interdit,
Oh, elle a agité ses bras blancs
Faites-moi un massage des hanches.
Je pense au cygne nager dans la mare
Aux nénuphars de l'amour,
Comment elle baignait dans la luxure,
Elle est parti le matin.
Son visage est blanc, mais plein de rougeur,
Elle battait des cils,
Ses yeux sont des étoiles du soir,
Quels yeux bleus ont clignoté!
Maintenant, je peux encore voir ses yeux,
Profondément rempli de larmes de tristesse,
La vue flétrit l'épanouissement du corps,
Une fois que je l'ai quittée.
O avec quelle tendresse
Je veux l'embrasser dans le feu de l'acte,
Je n'ouvre plus les yeux,
Ne la quittez plus jamais!
Je la vois encore danser,
Pleine de grâce avec la danse du ventre,
En se balançant, je vois ses hanches
Et secouez ses seins!
Je peux voir une lueur du visage
A partir de la pleine lune qui se déverse,
Comment l'ébène fait le cadre
Ses longs cheveux noirs.
Maintenant, je la vois au lit,
Comme elle était fatiguée dans son sommeil,
Comme les parfums à l'ylang-ylang
Parfums et huiles de rose.
Ses yeux sont des tourtereaux,
Qui battent des ailes,
Qui sont en rut d'amour
La bécotage avec les becs!
Maintenant, je peux encore voir la beauté
Dans les braises rouges du vin,
Comment ils sont dans l'acte d'amour
Aussi habilement déplacé qu'aucun.
Des noix qui mâchent leurs dents,
Ses dents sont des perles blanches.
Son parfum de noix de coco
Odeur des cheveux noirs.
Maintenant, je peux voir son visage,
Blanc comme les fleurs de crocodile blanc,
Voir les gouttes de cristal
De sa sueur amoureuse.
Après une copulation exhaustive
Je vois la pâleur de ma bien-aimée,
Son visage comme la pleine lune,
Qui illumine la nuit noire.
Maintenant, je vois dans l'œil de mon esprit
Comme un amour plein de colère
Sa boucle d'oreille arrachée
Et jeté au sol.
Mais alors la fille de Dieu,
Quand j'ai éternué dans le noir,
Elle s'est réconcilié avec moi:
Vivre éternellement, m'a dit.
Maintenant, je pense encore à son visage,
Comme dans la passion de l'amour
Ses joues l'ont griffée
Avec les bijoux sur les oreilles.
Après la douce convoitise de l'amour
Les gouttes de sueur cristallisées
Comme des pierres précieuses, des perles,
Ornait le visage de ma bien-aimée.
Maintenant, je pense encore à ces regards,
Elle clignote dans les yeux,
Quand la douleur de l'amour brise
Sa poitrine tremblait en ses seins.
O à partir des seins pleins
Le bandana avait coulé!
Comment elle s'est mordu les lèvres
Et léchait ses lèvres!
Maintenant, je pense à ma bien-aimée,
Comment elle marche comme un cygne,
Comme la main aux doigts fins
On dirait les feuilles d'un palmier.
Ses seins blancs et pleins
Sont décorés de rangs de perles,
Ses belles joues arquées
Rougissent souvent dans le rouge de la honte.
Je vois encore la marque de la mère
Sur la poitrine blanche, la gauche,
Je voir ses seins blancs
Pétillant comme la neige de Noël.
O quand avec leurs mains,
Quand elle se lève de sa chaise,
Tenir la robe de soie
Et c'est un élevage chaste!
Maintenant, je pense, en secret, au bonheur,
La façon dont elle a maquillé ses yeux,
Comment ils fabriquent leurs serpents frisés
Teint avec le raisin de Chypre,
Voir la pierre de lune aux oreilles,
Voyez les cordons de perles des dents,
Ceux qui murmurent dans la méditation:
Voici, je suis l'esclave de Dieu!
Maintenant, je vois le flot de cheveux
Détaché avec le noeud,
Je voir le sourire charmant
Autour des lèvres écarlates,
Je voir ses yeux étroits,
Quel sourire de salutation amicale,
Je voir le pieux collier de perles
Embrassez ses seins blancs!
Maintenant, je les vois dans la pièce,
Où elle se reposait dans l'obscurité,
Où la lueur des bougies
Brillait comme de l'or dans la pièce,
Comme elle l'a secrètement chuchoté:
Maintenant, je veux rêver dans mon sommeil,
Comment elle a sauté d'horreur:
Oh, je dois me dépêcher maintenant, dépêchez-vous!
Maintenant, je pense encore à ma bien-aimée,
Comment elle ont souffert des douleurs de la séparation,
Tu, avec les yeux de la gazelle,
Ma béatitude, mon espoir,
Tous les charmes féminins
C'est sur son corps,
Celui-là marche comme un cygne,
Comme la divinité dans le cygne!
Maintenant, je pense à celui-là,
Celui qui est percé par la flèche d'Eros,
Parmi toutes les belles femmes
Personne ne peut se comparer à elle.
Oui, dans le charme, la grâce et la douceur
Aucune femme ne peut se comparer à elle,
Toi, la coupe de l'amour,
Pour en aspirer la vie!
Oh, pas un instant
Je n'oublie jamais l'amour,
Plus cher que ma vie,
Oh, qui souffre maintenant,
Qui se sent comme une chemise mouillée
Nichée dans mes bras,
Qui sont aujourd'hui si vulnérables
Se voir abandonnée par son mari.
Je n'oublie plus jamais le ciel,
Mais l'amour bien construit,
Qui reste dans toute sa souffrance
Présentement à moi en esprit.
O fille de Dieu, en vérité,
La plus belle de toutes les belles femmes,
Qui est comme la coupe de l'amour,
Le plus beau des spectacles!
Comment elle avec la splendeur de ses seins
Elle a gracieusement hoché la tête.
Je vois encore le collier de perles
Pendue entre ses seins!
Ces seins sont devenus d‘Eros
Vraiment choisi pour le temple!
Tu, comme un drapeau rouge,
Flottant à côté d'Eros!
Maintenant, je dois encore penser à elle,
Comment la langue s'est perdue,
Quand Eros l'a séduite,
Comme elle a bafouillé et insulté!
Une centaine de flatteries fleurissent
De la langue du bien-aimé,
Comme elle m'a appelé le sage
Et le douce héros de l'amour!
Maintenant, je pense à ma bien-aimée,
Pensez à elle au paradis,
Comment elle a baissé ses cils
Fatigué de l'amour entre camarades!
Ah! Comme de la poitrine
C'était le tissu de la poitrine en soie noire,
Quand les longs cheveux noirs
Elle est tombée sur ses seins!
Maintenant, je pense à mon amour,
Un cygne dans l'étang de l'amour,
L'ambroisie et le nectar
Porté sur ses douces lèvres!
Ah, se reposer dans ses bras!
Je n'envie pas le roi,
Pas le bienheureux du ciel
Enviez plus au paradis!
Je voir maintenant dans mon âme
Seul l'image de ma bien-aimée,
Le plus souvent, je vois la bien-aimée
Comme la Sainte Marie!
Ah, que dois-je faire à cette heure
Maintenant, à l'heure de ma mort?
Mais elle est mon délice,
Ma béatitude sur terre!
Maintenant, je pense encore à la gazelle
Pleine de douceur et d'humilité,
Comment elle roule anxieusement les yeux,
Parce que maintenant, je vais mourir!
Quand les gens parlaient de ma mort,
Les larmes lui ont rempli les yeux,
Douleur, chagrin et chagrin d'amour
Son visage s'est assombri.
Maintenant, je pense encore à l'amour,
Ma vie est vide sans elle,
Mais avec la bien-aimée
Comme un royaume des cieux sur terre!
Elle, la bien-aimée, sauve
Dans la douleur de mon âme!
Qu'a fait Dieu, le Fils et le Père,
Qu'a fait Dieu, l'Esprit de Sagesse?
Mes yeux ont vagabondé
A propos de cette terre sombre,
A trouver sur terre
Une femme comme ma chérie?
Je vois un visage que je ne vois jamais
Comme le visage de Dieu!
Psyché elle-même, la mariée d'Eros,
Elle n'était pas aussi belle que ma chérie!
Comme elle a souffert avec moi,
Pleine de pitié pour son âme,
Quand j'ai été chassé de la maison
Et a été chassé par les chiens,
Comment j'ai été pris par les hommes sataniques
Était chassé comme un renard!
Ah, de la douleur de mon âme
Le poète lui-même ne peut pas parler!
Maintenant, j'en souffre encore tout le temps
Dans ce cœur tourmenté,
Que j'ai vu son visage bien-aimé
Ne voyez pas de bénédiction maintenant!
Oh, le visage comme la pleine lune,
Pur visage de la psyché,
Quand le visage regarde Eros,
Alors, le cœur d'Eros va fondre!
Et maintenant, dans le ciel,
Au paradis, soyez proches,
Vit comme l'âme de mon âme
Toi dans le sanctuaire du cœur!
Elle est celle dont les charmes
Je suis le seul à avoir pu voir l'ensemble du tableau,
Douce consolation de ma vie,
Que moi seul sait apprécier!
Je suis toujours intoxiqué
Des bretelles dorées et bouclées,
Qui se recroquevillent dans les brins
Bien caché dans le flot de cheveux.
Abeilles buveuses et suceuses de miel
Au temple du nectar de crocus!
L'alcool et la drogue
Ses chères lèvres murmurent!
Maintenant, je pense aux baisers
De votre douce bouche de miel,
Que sur ses seins blancs
J'étais plongé dans la luxure!
Par contre, avec les frissons de l'âme,
Elle n'avait pas confiance en son mari,
La nuit, dans son lit, elle restait vigilante,
Elle cherchait anxieusement son mari.
Maintenant, je pense encore à la beauté,
Qui s'est détourné en colère,
Quand elle est sur sa douce bouche
Aucun mot d'amour n'a pu être trouvé!
Puis je l'ai caressée tendrement,
Des larmes coulaient des yeux.
Regarde, mon amour, ton esclave,
A tes pieds, en toi adorant!
Maintenant, mon âme est avec elle,
Je ne sais pas quoi penser d'autre.
Car dans leur environnement familier
Le temps sur terre passe vite!
Oui, je les vois dans le jardin,
Entouré par les petites amies,
Comme ils se réjouissent de danser,
Comment ils discutent, comment ils rient.
N'est-elle pas la fille du Père?
N'est-elle pas la mère du Fils?
N'est-elle pas l'épouse de l'Esprit?
N'est-elle pas Notre Dame?
Ou a-t-elle été faite par Dieu?
Pour mettre mon âme à l'épreuve?
C'est le chef-d'œuvre du créateur,
Son âme et son corps!
Aucun peintre sur terre ne peut
Peignez sa beauté!
Il n'y a de beauté nulle part,
Qui serait à la hauteur de sa beauté!
Celui qui voit la sœur jumelle,
Exactement la même beauté,
Celui-ci y verrait une beauté,
Ce qui équivaudrait à sa beauté.
Maintenant, je pense à ma bien-aimée,
Le plus grand nombre de femmes,
Tu, l'incarnation de la vertu,
Tu, le chef-d'œuvre du Créateur!
Ah, comme ses yeux sont tristes,
Elle a pleuré de nombreuses larmes de cristal,
Qui leur a couru sur les joues,
Brillant tremblement sur la lèvre.
Maintenant, je pense encore à son visage
Comme la lune béate de mai!
Le cœur froid des philosophes
Serait ici enflammé d'amour!
Pourrais-je avoir le nectar-sucré
N'embrassez même pas les lèvres!
La séparation serait alors oubliée
Et la douleur de mon deuil.
Si seulement on pouvait m'appeler Eros,
Flèche de feu et ma blessure
S'échapper et partir en mer
Baigne ton bel amour!
Ah, dans son délicieux bain
J'allais me baigner nue,
J'aimerais être maquillée en rouge
Sur les belles lèvres pleines!
Et maintenant, que ce soit sur terre,
Il y a des milliers de belles femmes,
L'un comme l'autre mignon
A regarder avec plaisir,
Aucun d'entre eux n'est semblable à l'autre.
Ô bien-aimée, inégale!
Comme mon cœur est lourd!
Je meurs d'envie!
Maintenant, la bien-aimée
Avec le long col de cygne
Dans les charmes de son corps
Trembler de désir secret.
Du bain d'amour béat
Et l'étang de ma douleur
Plongez dans une fleur légère,
La fleur dorée de mon âme.
Maintenant, je pense à la belle,
Pensez à l'époque où elle était une fille,
Puisqu'ils sont dans l'intoxication de la jeunesse.
Charmant avec les cils ondulés!
Ah, alors c'est une déesse?
Est-ce un ange? Une Houri?
Qui est venu du ciel,
Pour régner ici sur terre?
Maintenant, je veux que vous réfléchissiez
Toutes les heures moi à ma bien-aimée,
Comment elle se sont levés du lit
Dans le reve à l'heure du matin,
Comment elle était ensuite mis le corps nu
A pris un bain de béatitude
Et se maquiller et s'habiller
Et elle s'est coiffée.
Maintenant, je pense à son éclat,
A l'éclat de sa beauté!
Comment elle rayonnait de désir
Après l'homme qu'elle aimait!
Je l'ai vaincue avec des mots
Et avec un doux baiser.
Ah, et quand je l'ai embrassée,
C'était la médecine de l'âme!
Maintenant, je pense encore aux combats,
Des guerres d'amour sans armes!
O comment nous avons tendrement
Il nous a touchés doucement comme des fleurs!
Comment elle s'est mordu la lèvre!
Comme elle était saigné ses lèvres!
Comment nous avons adouci notre guerre
En mangeant à nouveau des sucreries!
Aujourd'hui encore
Ne vous enfoncez pas dans votre bien-aimé,
Je vis toutes mes heures
Avec elle toujours dans l'esprit.
Juge! Prenez ma vie,
Parce que je suis un homme condamné!
Coupez le fil de la vie,
Enlevez la douleur de mon cœur!
Jésus sera éternel
Marchez sur la mer de l'amour!
Jésus sera éternel
Être maître du feu de l'amour!
Et tant que la terre durera
Et tant que le soleil se lèvera,
Je fais confiance à Marie
Comme une femme amoureuse!
TROISIÈME CHANT
LE JESUS AIMANT ET EVELYNE BIEN-AIMÉE
1
Écoutez, mon cher ami,
Écoutez les paroles de votre ami:
Je lui ai longuement parlé,
Maintenant, je suis à nouveau seul.
Mon chagrin devenait de plus en plus sévère,
Ah, plus je le regardais,
Rien ne pouvait m'aider,
Quoi qu'il arrive.
Sale, il porte ses vêtements
Et il ne se coiffe plus,
Il n'aime plus manger de viande
Et il ne boit pas de vin rouge non plus.
Le pâle est le plus beau,
Toujours à vous appeler par votre nom,
Il n'y a plus d'étincelle dans mes yeux,
Il ne peut reconnaître personne.
Il ressemble à un épouvantail,
Une installation en bois dans le jardin!
Mais devant sa bouche, le miroir
C'était nuageux avec le souffle après tout.
Oui, il respire encore l'amour,
Mais détruit, c'est sa vie!
Aidez-le, chère amie Evelyne,
Sinon, je serai moi aussi perdu.
Joseph dit: C'est la douleur,
Qu'il souffre dans la séparation,
Rien d'autre que l'amour d'Evelyne
La médecine serait son âme!
Jésus, autrement béni soit-il,
Il marmonne seulement le nom d'Evelyne.
Quand il entendra votre nom,
Jésus se dégoûte des cheveux.
Jésus baisse la tête de tristesse,
Ses yeux se sont remplis de larmes.
Posez une question à Jésus,
Jésus ne donne donc pas de réponse.
Mais appelez le nom d'Evelyne,
Jésus devient immédiatement attentif.
Il n'a rien d'autre à l'esprit qu'Evelyne,
Il ne peut penser qu'à Evelyne.
En vérité, une tristesse pleine de ténèbres
Jésus le ressent dans son cœur.
Joseph dit: Sa Sagesse s'est évanouie,
Jésus est devenu un idiot!
2
Un amour si profond
Cela n'a jamais été le cas,
Un tel amour qui fait que les cœurs
Du blanc à fondre à l'intérieur!
Bien qu'ils soient unis, les deux se lamentent
Et pourtant, avant même la douleur de la séparation,
Etre séparé un moment
C'est insupportable pour eux.
Poissons hors de l'eau
Il ne peut pas vivre non plus.
Un tel amour entre humains
Il n'y en aura jamais sur terre.
Même les roses sur l'étang
Aimé par le rayon du soleil,
Mais la volonté des roses se flétrit,
Mais le soleil continue de briller.
Que le nuage soit aussi pour le coucou
Donnez-lui un amour humide,
Il ne pleut jamais trop tôt,
Pour attraper son coucou.
Même la fleur de crocus bleu
Pense au papillon blanc.
En effet, le papillon vient en battant des ailes,
Mais la fleur ne vient jamais.
De l'absurdité que Madame Lune
A embrassé un rêveur une fois,
Laissez-moi me taire. L'amour d'Evelyne
Est incomparable sur terre!
3
Toi, mon Jésus bien-aimé,
Toi mon souffle, toi ma vie,
Votre serviteur sur terre
Je suis dans le corps de l'âme.
Mon honneur est donné,
Tribu et nom donné
Je suis le roi du cosmos,
Jésus, roi de l'univers.
Les moines prient toujours Jésus
Dans la cellule de séparation.
Moi, la femme du pays vert,
Comment puis-je t'aimer, Jésus?
Tout mon ego est coulé
Dans l'océan de l'amour!
Je suis comme la victime brûlée,
Plus terrible encore, à vos pieds!
Oui, vous êtes le chemin, la vérité,
Vous êtes le Dieu et vous la vie.
Eternellement, rien qu'en vous regardant
C'est assez, assez pour Evelyne!
Parlez aussi de mes erreurs,
Je ne veux pas avoir de chagrin pour de telles choses.
L'humilité est comme une perle,
Cordon de perles du chapelet.
Que je sois pur ou pécheur,
Jésus, tu es le seul à savoir.
Bon sang, je ne sais pas ce qui est bon,
Mais je sais que vous êtes la bonté.
Joseph le juste parle:
Jésus, je ne suivrai que toi.
Tu nous enlèveras tout mal,
Vous nous faites du bien à tous!
4
Petit ami, tu es l'ami d'Evelyn,
Et vous me demandez comment je me sens?
Dois-je vous parler d'amour
Et de la passion de l'amour?
Ah, la passion de l'amour
L'âme est toujours séduite par la nouveauté!
J'ai vu la beauté de Jésus,
Comme la mère m'a donné naissance.
La beauté de Jésus mais
Mon œil n'a jamais été rassasié,
Ses paroles, douces comme du miel,
Je n'ai jamais satisfait mon oreille.
De longues nuits, des nuits sombres,
J'ai joué avec mon Jésus.
Mais j'ai compris le sens du jeu
Jamais reconnu et jamais compris.
Eternités-Eternités
Je repose dans les bras de Jésus.
Mais toujours mon âme
N'a pas trouvé la tranquillité d'esprit.
Où sont ceux qui ont le chaud
La passion de l'amour?
Beaucoup parlent d'amour,
Un seul, il aime!
Joseph parle, l'homme juste:
Une âme tourmentée par l'amour,
Satisfaire votre désir ardent
Seul le Dieu de l'amour peut le faire!
5
Ce que mon cher Jésus fera,
C'est pour le mieux
Et ce qui est bon pour mon âme,
Le bien-aimé aime faire cela.
Je dans les yeux de l'aimée
Reposez-vous dans les yeux de l'être aimé,
Jésus lui-même voudrait être
La pupille de mon œil.
Cher est mon bien-aimé
Pour moi-même comme ma propre vie!
Il veut donner toute sa vie
Pour le salut de l'âme d'Evelyne!
Joseph parle: Un couple de cygnes
Jésus et son Evelyne!
Personne ne peut séparer la source
Du beau courant de la vie.
6
Jésus marche vers son Evelyne,
Qu'il l'embrasse dans la danse!
Tous les membres de son Evelyne
Sont construits de la plus haute beauté!
Jésus dépose tendrement ses armes
Son Evelyne autour des hanches,
Joue à joue, il se blottit doucement
Et c'est ainsi que les amoureux dansent.
En les embrassant avec passion,
Jésus danse avec son Evelyne,
Les cymbales d'argent sonnent doucement
Et vous soufflez la flûte de joie.
Le bracelet d'Evelyn s'accroche dans ses bras
Et les bracelets à ses pieds.
Jésus danse avec sa beauté,
Sa beauté danse avec Jésus.
Le bienheureux Joseph le juste,
Voyez la très heureuse Evelyne.
Cela coupe le souffle à Joseph,
Posez-le aux pieds de ce couple!
7
Dans la belle tonnelle
Jésus repose avec son Evelyne,
Evelyne dans la robe de soie,
La pleine lune scintille magnifiquement au-dessus.
Jésus avale les bras du Sauveur
Passionné par la beauté!
La foudre de Jésus, les secousses électriques,
Fend son nuage noir!
Jésus porte la robe violette,
Evelyne porte une robe en soie.
Leurs cœurs brûlent de feu,
Sentez les doux airs du printemps.
Sur l'herbe, Jésus est couché,
Evelyne dans le jardin des lys.
Jésus parle comme un poète,
Evelyne est pleine d'une humilité tranquille.
Jésus suscite un amour brûlant
Evelyne aux seins blancs!
Ne me touchez pas, respirez sur Evelyne,
Mais elle laisse faire.
Jésus joue le jeu de l'amour,
Passionnément, son Eros brille!
Ah, la chaleur blanche de son Eros
Le monde s'illumine!
LE VIGNOBLE DE VÉNUS
1
Dans tous les maux qu'une tempête d'amour peut apporter
Il pleut des chiens et des chats, je cherche une nouvelle lumière,
Acclamez mon front, qui n'est plus ému par le chagrin,
A l'âme la joie est mon visage souriant.
La fille de Dieu veut me paraître belle et jeune,
Elle craint toujours, attendez-vous à recevoir
Des coups en silence et sans pleurer bruyamment,
Pas de visage amer et pas de mauvais humeur.
Pour baiser, elle colle son cou en hauteur, ses cheveux bouclés,
Quand elle sent le buste avec ses doigts délicats,
Puis elle fait du mauvais jeu, puis je veux faire du mauvais jeu.
Les gestes sont tous les mêmes, la longe est utilisée,
Je ne suis pas grossier, je baise les mains,
Les baisers me font du bien, je vais mieux maintenant.
2
La mort que la lance apporte dans ce chaud confinement,
Pourquoi ne pas fermer ces deux-là, les ouvertures, ma chère,
Je vais décorer les petites mèches fines
La foire, l'excellence décorée d'or.
Et que le vent n'est pas calme dans la balance,
Au pouvoir, il s'engage, aux vieux,
Et dans la chambre forte du quartier de la nuit, mon enfant,
La garde d'honneur se tient là contre les forces.
Attendre le coup et être quand même heureux,
Car mes sens sont fous, fous même,
Je remplis le corail et j'amincis l'ivoire.
O ce petit trou, la fente rouge-rosé,
Je te donnerai tout mon travail là-bas, salope,
Vous serez alors sous le règne du monarque.
3
O effrontée est une putain extrême, cet ange,
Je veux apercevoir la détresse de l'amour.
Un bronze de chaque cuisse,
Qu'elle me donne à faire à un petit morceau de pain.
La vulve est affamée, elle est jeune et pas vieille,
L'ornithologie est une activité naturelle,
Les boules tremblent pour vivre,
Et le plaisir qu'elle prépare d'une main artistique.
Il n'apporte aucune gloire, mais l'honneur est éphémère,
Mais elle est chaude, lascive, si pécheresse et lubrique,
La salope du bordel veut voir tous les prétendants!
C'est la nature maintenant. Elle sait aussi offrir
Ce trou dans son cul, le jeune sodomite.
Pourtant, je vous avoue que l'acte n'est pas si beau.
4
La lancette est fraîche et vermillon,
L'effet le plus rapide est un effet de scintillement rapide,
Celui qui met les braises de l'amour dans les poignées,
Les narcotiques sont en effet la vie, toujours endormie.
Qui aime les jeux d'amour avec votre crack chaud
Dans l'abîme de la liqueur, les pulsations palpitent,
Rafraîchissant et délicieux, c'est la chaleur brûlante.
La chaleur fait bouillir le sang sulfureux.
Tu me chatouilles le corps, je suis à moitié endormi,
Puis vous vous êtes retirés et vous m'avez trouvé seul
La bombe dans ce lit, l'explosion et la victoire!
Je vous donne autant de plaisir avec mon embrasse francois.
Qui voudrait de l'audacieux excès
Les périodes de repos jusqu'à ce qu'il tombe dans la guerre.
5
Oh, mesdames, je suis désolé, j'ai l'honneur,
Je trouverai le chemin étroit, c'est votre droit,
Et je veux que vous sachiez comment et où j'aimerais être
Et pourtant, je suis toujours fidèle, au service des dames.
Le grand amour est à son apogée!
Elle ne se développe plus par les douleurs d'un nouvel amour.
La mère l'a mis au monde, la fille étincelle son âme,
Je porte le désir comme un crayon dans mon cœur.
La luxure a fait naître le désir, ô maîtresse sans faille,
Elle s'est laissée maîtriser et elle s'est emparée de mon âme,
La beauté m'est apparue, presque comme au lit la femme!
Je l'ai vue sans réfléchir,
Par l'œil dans le cœur, elle est venue très vite,
Et dorénavant, je prie la plus haute déesse de la beauté!
6
O mesdames, vous méritez d'entendre ce son,
Je me suis consacré, l‘âme et la lyre.
Les braises, la ferveur de l'amour séduisent,
Cela m'inspire, moi et beaucoup d'autres prétendants!
Elle n'a lu que le nom de l'autre homme,
Comme le regard de son amour a enflammé mon sein.
Voir le nom, ô femme, d'une autre femme
Et ses bijoux de beauté et ses doux charmes ornent.
Et si mon désir vous peignait encore en beauté,
Quand vous voyez la beauté, quand mon art brille?
Ensuite parce que l'amour n'est pas difficile!
Tourne ton cœur vers moi, si digne de ma lyre,
Car, ô bien-aimée, ton prétendant est plein d'amour,
Qui ne chante que la beauté et les plaisirs de l'amour doux!
7
En ce jour, la forêt, les prairies verdissent librement,
Le souhait du garçon vert et le signe de ses instincts,
J'ai souhaité que tu sois le Mai,
C'était l'écologie des braises de l'amour chaud.
Le ciel m'a envoyé jeune à la place de ton cœur
Tout le marché aux fleurs, le bâtiment du monde vert.
Bien qu'il n'y ait pas de racines et que l'hésitation soit trop longue,
Mais un résultat est venu du bonheur, du désir et de la joie.
A primtemps d‘amour, pas les dames glaciales
Les marchandises d'hiver sont venues à moi pour prendre de la valeur,
La nonchalance s'enfuit sur les essieux du wagon.
La rose et le cœur, ils mûrissent bien,
Et quand il s'agit de propriété, votre cœur coule sans braise,
Grâce à mon espoir et à votre amour, il grandira.
8
Il y a trois sortes d'amour. La première est la lumière,
C'est là que l'instinct agit, alors que les eratics planent
Au garçon de cet homme, et l'honneur, la gloire et le devoir
Appréciez les autres encore plus que votre propre vie.
L'autre type est faible, mais plus fort dans sa splendeur,
C'est la convoitise de l'homme qui choisit la stimulation féminine.
Le troisième amour est d'une puissance immense:
La religion féminine est animée par la femme suprême!
Deux personnes s'attachent et il faut faire des noeuds,
Nous pouvons céder, mais nos lumières sont allumées,
Car Éros est le Seigneur, car Éros est le génie!
Autel de la mort, vous témoignez du rayon de la foi,
La déesse Vénus est mon amie, mon épouse, mon mari,
Et ma petite amie est et mon amour est Vénus!
9
La Sapho grec a chanté pour Phaon le fleuri,
La Muse a chanté sa lumière, son nom ne s'efface pas.
Corinne a pris comme ami le Romain, le célèbre,
Ovide a chanté ses louanges et a peint son portrait.
Pétrarque à Florence comme dieu Apoll était,
Le laurier était sa gloire, pour Laure avec amour.
Mais le Français chante, comme le faisait Ronsard,
Mais Cassandre n'était pas amoureuse d'Apoll.
Toi, mon amour, tu m'aimes avec un tendre désir,
Vous chantez ma chanson d'amour et vous l'apprenez de moi,
Je chanterai vos louanges dans la chaleur de l'amour.
Mais j'étais Ovide, Pétrarque et Ronsard,
Mais Corinne, Laure et Cassandre
La muse de la luxure, de la passion et de l'art.
10
Le dieu Éros me jette sa colère et sa fureur,
Un jour, je me détache de son ruban.
Il a vu que je ne m'humiliais pas sans courage,
Que je n'ai pas encore profondément honoré sa main.
Il m'a élevé jusqu'au corps de sa bien-aimée, ainsi trouvé
Pendant ce temps, il m'avait attaché les mains et les pieds.
Le noir des cheveux de mon amour, attachés et noués,
Il y servait à Éros de filet et de corde.
La connexion était ses cheveux, la connexion moi à tous
Les charmes. Chères femmes, faites-moi cette faveur,
Si vous ne voulez pas que je meure aujourd'hui, salut!
J'ai ici un bracelet pour attacher mon amour,
Tous s'inclinent à l'unisson au pays des épines et des orties:
Ma vie est toujours l'esclave de mon bien-aimée!
11
Par quelle nuit chaude ma lance en ivoire
La mousse du corail rose a-t-elle rougi?
Je me languis de cette femme, je me languis d'elle seule,
C'est le moment pour elle, le temple de la beauté.
Comme je me couche pour verser, après mes victoires douces,
A l'intérieur de la fleur de cristal de lumière si jeune,
Elle me teintait le teint, elle était pâle et faible avant,
Avec le plaisir de la mémoire.
C'est peut-être venu à moi trop tôt,
Gravez en moi le bonheur de la mémoire,
Des retards du type ordinaire.
Elle veut l'ombre qui la suit comme un chien fidèle,
A cause de la douce nuit, je le fais pendant la journée,
Je le fais la nuit en sa présence.
12
Si je dois te louer, ô Déesse de France,
Femme de gloire française, je peux vous brosser un tableau,
Entrez dans votre beauté, mais votre amour brûlant
Pas comme les braises de Vénus et les rayons de son corps.
Minerve est votre tête, et votre voix parle
La déesse se glorifie, l'armure est de minerai,
Le rayon bleu des yeux est enflammé par la seule lumière
Dans mon cerveau fou et tombe dans mon cœur.
Tu es Diane, presque le paradis tranquille,
C'est ainsi que je vous appelle. Votre sort aigre-doux.
Sous le joug d'Hymen, je t'ai longtemps servi, Diane.
La déesse Vénus est ma bien-aimée éternelle,
Minerve est aussi ma bien-aimée éternelle,
Et ma bien-aimée est l'éternelle Diane.
13
Je savais que vous étiez un clochard digne!
O putain, oui, j'ai vu mon bâton dans la mariée
Un effondrement ne serait pas à craindre sur les genoux!
La colle coule encore dans votre vulve,
Celui que vous utilisez pour glisser dans la plaisanterie,
Avec un hochement de tête et un soupir de folie.
Tout ce regard, ô bien-aimée, a vu mon cœur.
Je vis sur le canal comme dans un bateau,
C'est l'écurie, la paille qui pique. J'ai vu les invités,
La foule qui est venue à votre fête était grande,
Et celui qui n'a pas de bagages ne sera pas bien accueilli.
Qui prononce la véritable gloire de la Déesse Vulve?
O tristesse! Personne ne vit avec moi dans ma maison!
L'aveugle que vous séduisez, qui ne s'est pas accroché à vous!
14
Si quelqu'un veut savoir ce qui me retient dans les chaînes?
La déesse de la liberté est, je suis le fils de la liberté
Et esclave! Elle asservit la beauté qui excite,
Jour et nuit. Je falsifie ma paie.
Enchaînés, elle crient à l'âme à l'agonie,
Comme mon cœur est piquant, je suis un hérisson,
Dans votre ferme, et pourtant je suis loyal,
Le poète l'aime, il aimera une autre femme.
Les entraves du feu ardent qui brûle en moi,
C'est ce qui me rend si passionné par l'amour,
Elle, à qui j'ai juré mon amitié et que je serais fidèle.
Ce n'est ni le temps ni la mort qui détruisent un lien étroit d'amour,
La fête, ce sont les saintes associations
Et les communions de bonheur dans notre amour fidèle!
15
Toi, le gentil, lève-toi maintenant! Vous êtes si paresseux!
L'alouette chante joyeusement à l'étoile du matin,
Le rossignol chante aussi sa chanson de mariage
Et assis sur mon siège, je chante la ballade.
Tenez-vous bien, je vous prie, perles et herbes,
La belle rose rouge, les bourgeons chastes,
L'oeillet rouge et le pis bombé de la vache,
L'eau hier soir, la main douce attentionnée.
Tu t'es couché hier soir, tu m'as fait une promesse:
Je me réveillerai tôt le matin pour me casser le corps!
Mais le sommeil vous attache pour vous retourner à nouveau.
Je vais punir la paresse de ma femme avex cheveux noire,
J'embrasse mille fois des verrues pointues sur ses seins,
Car je vais vous apprendre à vous élever au niveau de l'amour!
16
Oui, je rappelais à la mignonne petite amie la mienne:
Buvons aujourd'hui! Ha, un mont de bouteilles!
Achetez donc une bouteille de vin franconien amer,
Et cela devrait suffire pour l'ensemble du grand travail.
Si vous ne le faites pas, je vais aimer la „gratia plena“
Marie! Non, je bois, je bois énormément!
Et quand tu seras jeune et belle, ma Sainte Madeleine,
Vous aimez le point culminant, ne l'oubliez pas!
Laissez-moi être le dieu du lierre, le dieu ivrogne du vin,
Alors je déflorerai finement votre hymen vierge,
Je vais arroser des roses et des lys ce matin-là.
J'ai honte du lait, des fraises, mon amour.
N'est-ce pas bien? Alors, chère madame, commencez,
Puis, loin de nous, s'en vont la tristesse et l'inquiétude.
17
O petit Éros, pense que mon nombril t'a vu
Et pas mon œil, pensez que mon nombril vous regarde,
Nous nous voyons nus, et nus nous sommes ensemble,
Et la ville de Paris est toujours en construction.
Aimer mon appartenance, aimer la gloire et la célébrité
L'androgyne, c'est ce que nous réclamons tous les deux,
Comme je suis honoré de te rencontrer, ma chère, combien
Et vos jambes nues, les deux colonnes jumelles.
Les jambes ne sont pas le chef-d'œuvre et les yeux ne le sont pas.
Et ni votre rire, ni vos mains ne sont bons,
Mais la fontaine de mon cœur, les larmes de ma poitrine,
Parce que pleurer est bon pour refroidir le désir.
Et sans espoir, je me sens parfois
Le paradis, quand je pense à ta luxure.
18
A mon retour, ah, que je dois désespérer!
Je t'ai donné un baiser, mais tu étais plein de glace,
Tu m'embrasses glacialement avec le baiser d'un cadavre,
Ainsi Diane, donc chastement une fois embrassé Apoll.
La joue de grand-mère s'est appuyée sur la jeune fille,
C'est ainsi que le marié embrasse la mariée avant le mariage,
Le baiser n'est pas savoureux, la lèvre ne serre pas,
Pourquoi mes lèvres sont-elles si amères et si douloureuses?
Vous imitez un couple d'amoureux,
Au sommet de l'épicéa, ils se privent de baisers sauvages,
Déployez leurs ailes et picorez avec leur bec!
Bien-aimée, tout ce que nous devons faire à partir de maintenant
C'est comme si les oiseaux nous embrassaient en chaleur!
On veut baiser dans la bouche de l'amour chaud!
19
Madame, mon désir, tes joues sont rouges et brûlantes,
La rose de mai est votre longue chevelure bouclée,
Coiffé par le maître qui vous a offert tout son art,
Il joue doucement autour de votre oreille.
Quand vous étiez petit, l'abeille est devenue une proie
Avec sa délicieuse bouche, la douce rosée de nectar.
Le dieu Éros est venu à vos jeunes plaisirs.
Ta voix est douce comme aucune autre femme.
Deux montagnes de lait blanc sont vos seins pleins
Et votre minceur est l'incarnation de la luxure,
Une jeune fille vous en forme de juillet nue.
Le bras de lys Juno, les seins gracieux,
La bouche de l'aube, ta bouche rouge écarlate,
Et un cœur de lionne, si fier et si énorme!
20
La lance blanche se dresse dans l'aube dorée,
La lance est ointe, de rigidité standard,
Dans le camp de l'armée, et dans la détresse de la guerre,
J'ai besoin d'eux pour lutter contre l'héroïsme.
La lance était prête lors de la dernière attaque,
Votre première attaque a été, je dois maintenant en parler,
La fin de l'attaque a été très longue,
La lance était prête à percer et à casser.
Ah, sans vous, le monde serait un désastre,
La nature divine périrait dans le vide,
Si vous ne vous battez pas, obéissez à la nature.
Vous avez l'instrument d'un bonheur plein de plaisir,
Que nous vivons avec et que nous devons aussi honorer.
Combien de fois faisons-nous des sacrifices sur l'autel?
21
J'aurais été désolé si vous m'aviez donné une raison,
C'est de la jalousie quand on achète des toilettes!
Mon sang bouillait à chaque fois que vous faisiez votre lit,
Je ne veux être vaincu que lorsque vous vous battez sauvagement avec moi.
Maintenant, mes cheveux sont gris et l'âge me vole ma force,
Je ne pense pas à échapper au temps,
J'ai été fort dans la vie, alors cela me permet
Pour reposer dans la tombe à ma droite.
Des carcasses vieilles et paresseuses, je les utilise avec magie,
Un squelette sec, le crâne n'est plus propre,
Les malades que j'apprécie dans le dérèglement mental!
La loi de Vénus est de louer la fille,
Perte de l'hymen de la vierge pure dans le lit de noces.
Et je dois me languir de cela avec tant d'impatience!
22
Je vous salut, ô sillonné, vide,
Qui est fort et fertile, réceptif instantanément,
Je te salue, ô ouverture, tu es béni,
Vous rendez ma vie belle, vous me rendez fou de joie!
C'est vous qui me torturez, mais pas plus
Que le garçon avec la flèche qui me donne des ennuis.
Ma force s'affaiblit déjà à votre cou de cygne,
Quatre nuits dehors, vous ne venez que pour une seule de plus.
O petit trou, o trou si étroit, o trou délicat,
Sur une peau douce, les cheveux sont toujours bouclés,
Qui gouverne comme toi, o trou, avec ton coeur fier?
Ces messieurs vous adorent tous!
La vulve s'incline avec adoration sur tous les genoux!
Les hommes arrivent, des bougies chaudes à la main!
23
De ta bouche, de ton cul, et de ta main!
Donnez-moi la douce luxure de la joie de Vénus!
Madame Liberté, donnez-moi votre pain au pays de la liberté!
C'est la loi en matière d'État
Un réfrigérateur sans sang, c'est votre vie froide,
Que la luxure nourrisse les roses de ta désir.
La couronne que tu portes dans tes cheveux, et elle la donnera,
Ce qui est une longue tradition au pays de la France.
Bien que vous direz que dans les cieux élevés Jupiter
On ne fait pas le bien sans ruse, je sais,
Que seule la couronne de Jupiter ne serait pas endommagée!
Il est plus fort là-bas que vous ne l'êtes ici!
Il a également un fils. Alors, mon amour, donne-moi la paix!
Ou mes graines, ah, elles tomberont à terre.
24
O chatte potelée, O fossettes de corail douces,
O Déesse de la nature, de l'univers entier,
Ô grotte sous les cheveux, ô paradis paradisiaque
O nectar de printemps, O chatte, Une-et-Tous!
Maintenant, entre vos deux os, tous mes espoirs,
Le chair blanche, les cheveux si noirs, je veux danser,
La chatte est maintenant plus ouverte que le fond,
Les serviteurs de la cour lèvent leurs lances.
Le chancelier ne m'aime pas parce que j'ai une barbe pleine,
Il aime la prairie seulement fauchée et bien rasée,
A l'arrière, il chevauche comme un chat fou d'amour.
Quand la détresse de l'obus est d'abord soulagée,
Puis le chancelier se rend sur la Vénus Médici,
Puis il imite son père sur le front de la guerre.
25
Que beaucoup de mèches sont nouvelles, c'est ce dont je me plains,
Eteignez la torche, oh, la nature de l'amour!
Ce que dit la cour ne fait que m'attrister,
O ennui, mon visage devient malade de tristesse!
Le roi, comme on dit, veut le baiser et la communion,
Sa fille, potelée, gentille, de jour comme de nuit,
Qui prête son derrière pour les pièces d'argent,
Porte bien la brèche et la splendeur de la lance rigide.
Le Pô dévore les biens des riches ancêtres,
Mme Scylla déteste vraiment les anciens combattants,
Ce serait mieux pour le nom d'honneur de la France après tout,
Qui m'a été donné, l'autre nom de Saint Louis,
Parce que le monsieur a aimé, le nom de ma dame,
Comme ce nom de la vieille graine de Néron.
26
Et l'autre jour, j'étais sur le haut sommet, là-haut,
Je me suis détourné de toi et j'ai détourné les yeux,
Ton œil a été aveuglé, mon âme a été émue,
Et j'ai recommencé et je suis revenu vers vous.
J'ai préféré votre regard dans mon cœur à mon sang,
La foudre a fendu le ciel en rugissant,
J'avais des sueurs chaudes et une fièvre froide,
J'ai été presque outré à mort par votre regard!
Si ta belle main n'était pas un signe, pas de folie,
La main blanche et neigeuse, la fille du cygne,
Je serais mort, o femme, à la lumière de tes yeux!
Votre bouclier a presque pris l'âme dans la béatitude,
Heureux était votre œil, a été victorieux dans le moment,
Heureux que votre main ait aspiré mon cœur.
27
Comme une belle fleur, elle s'est assise au milieu des fleurs,
Elle a brouté dans l'herbe, elle a cueilli des fleurs avec délicatesse,
Elle m'a envoyé le bouquet, je l'ai mis dans un verre,
J'ai appris les noms, la classe et le type.
Ne devrais-je pas profiter de la douleur de l'amour dans le vent!
L'amour dont j'ai chanté, en buvant mon encre!
Vous avez peut-être perçu un charme
Dans la douleur de mon amour, avec la luxure qui m'envoûte!
Je ne pense pas que l'herbe soit un maître.
De doux ébats amoureux, pensaient mes esprits,
Nous vivons sur la jeunesse et les preuves nues!
Dans mon hobby, je suis censé collectionner les papillons de nuit!
Nous suivons pas à pas un âge effronté!
Et l'amour, les fleurs, ils sont de la fin du printemps.
28
Je déplore souvent Éros au mépris de sa bien-aimée,
Comment sa cruauté me prive de toute paix
Et comment il me laisse misérablement languir sans réconfort,
Je gémirai sa main et je gémirai sa tête.
Il est restée un instrument jusqu'à la fin,
Sa tête a toujours gâché la nuit pour les affligés.
Mais sa tête enseigne aussi à aimer avec finesse
Et aussi pour tromper la foule des amoureux.
Odeur d'haleine fétide et de moisi à la maison,
Les poumons sont collants à cause du jus du mucus épais,
Le regard est affamé, la lèvre rit cyniquement,
C'est ainsi que vous montrez le pouvoir d'Eros
Sur la scène de votre vie. Ah, mieux vaut aimer
Thais ou Phryne, comme cette pute avec la superpuissance!
29
Pour ta beauté, ô bien-aimée, je vais mourir,
Belle à tes yeux, ô mon âme-soeur,
Et je courtiserai votre sourire et vos baisers,
Pour ton musc et ton ambre gris, ô Déesse!
Je mourrais pour la longue crinière noire,
Pour le corps de cette femme que j'aime voir,
Et pour la sévérité des mains, même les plus sévères, celles-là,
Qui m'a souvent guéri et qui m'a souvent blessé.
Je veux mourir pour ce beau visage
Et pour la voix qui parle comme une flûte,
Pour cette bouche rouge, o donneuse de plaisirs.
Je me bats et je meurs pour mon roi, Éros,
J'ai versé mon sang au combat pour lui en tant que héros!
O douce nuit céleste, dans le lit de tes seins!
30
Voilà l'élastique dans tes cheveux, ô Déesse,
Comment suis-je surprise par ma liberté, o femme,
J'aime la flamme, ô ma chère épouse,
Et comment mon cœur est captive du vos yeux bleus brillants.
Ô flammes d'amour fortes, vivantes, acérées, vives,
Celui que ma main a peint, le pinceau sans défaut,
J'aime, j'aime beaucoup et au-dessus et aussi en dessous
Il m'attrape, je brûle, il recommence!
Je suis brisé et je vais dans le néant,
Ô ferme alliance d'amour, ô luxure qui me pousse, aujourd'hui,
Seuls l'alcool et les médicaments peuvent aider en même temps.
Ô bonheur et joie que je puisse mourir une fois!
C'est comme ça que la main fonctionne, je cherche la nécessité,
L'épée tranchante et mortelle. Elle est encore froid, encore mou.
31
Déjà dans le bosquet sombre, le grand troupeau apparaît
L'étoile errante brille dans le haut ciel,
Dans les grottes profondes, la terre, la mère noire s'enfuit
Le jour, et sur le chemin les chevaux noirs s'ébattent.
Déjà dans le ciel rouge se trouve la Mère de l‘Inde,
L'aube fait rougir les boucles,
La grêle blanche couvre les grands kilomètres
Et les dieux prient à haute voix les prières de bénédiction.
L'Occident, tel une étoile, coule avec sa couronne,
Je vois à l'Ardèche, la branche du Rhône,
Je vois la nymphe rire, l'aube brûler,
C'est ainsi que je vois briller la nouvelle aube,
Je la vois briller d'un blanc éclatant,
Et ma chérie me montre l'Orient.
32
Ô belle chevelure noire dans le bouquet de nœuds hauts!
Ô joie de la soie! Ô or sur le visage!
Ô yeux de cristal! Ô grande bouche rouge!
O goutte de larmes! Ô âme sainte!
Ô dents d'ivoire! Ô trésor, ne vieillis jamais!
O doux sourire qui me fait tomber amoureux de cette femme!
O soie, tu tombes en mille morceaux!
O poitrine belle et grande! Ô corps gracieux!
O clous d'argent! Ô main de neige!
O tendres cuisses! Ô peau de longues jambes!
Qui aurait pu décrire assez bien la gloire de la femme?
O corps transparent! O membres purs comme de la glace!
Ô beauté du ciel! O pardonnez-moi, car je sais,
Ça me tuerait de t'aimer!
33
O mon Dieu! Parfois, quand je vois des jeunes filles,
Le diable les prend dans leur jeunesse.
Comme ils bougent magnifiquement leur tête près de moi
Et faites comme le disent les Sibylles.
Quand je verrai cela, oh, le plus fort sera déchiré!
J'aurais déjà aimé la baiser de force!
Et ils perdent encore toute leur connaissance de l'innocence.
Qui est comme moi dans l'art? Qui est aussi compétent que moi?
Je pleure terriblement de sympathie pour le désir,
Ils tournent la tête et regardent, je les vois,
Cela me dérange, dites-moi, que dois-je faire?
Mais si un prêtre avec la Bible, avec le noir,
Elle l'invite chez lui, lui touche les verrues de ses seins,
Ma peur est terminée et je dois rire cyniquement!
34
Elle a dansé dans la chaussure de la déesse Vénus,
Brune, qui m'a capturé avec ses jambes,
Le bracelet en ambre de la main était assez grossier,
Et des perles sur un cordon et des colliers jolis que des serpents.
Ses cheveux brillaient autour de son doux visage,
La jupe était assez courte, une touche de sensualité,
Merci à la déesse Vénus pour cette cuisse de lumière,
Ô jeunesse! Elle était une fois, elle y a bien longtemps.
Princesse, elle était de la plus belle espèce!
Et sa marraine, par Dieu, était Madame La Morte!
Quand on se souvient d'elle, elle avait l'habitude
De secouer ses boucles. Mon cœur brûlait de joie!
Je suis prêt à embrasser la reine de beauté érotique!
Mais elle s'est seulement moquée de mes chaussettes roses.
35
L'amour nous rend aussi tendre qu'une jeune pousse de printemps,
Et pourtant, nous avons peur sur le chemin de notre vie.
Mon amour, tu dis: Mon ami, je t'aime!
Oh, ferme les yeux, femme, et ne dis pas un mot, sois sage.
Je pense que le feu est proche, il brille sur votre visage,
Ma fièvre veut se déverser dans la baie de ton cœur.
Le cou dans votre bras avec des frissons je me sens serré,
Et oh votre cou nu et les fruits de mer frais!
Dans la glycine, on entend bien l'air frémir,
Bien-aimée, elle fait nuit, elle est doux d'être seul,
Courage et désir vous éventez à mon âme.
Avec un doux baiser sur la paupière
Je vous vois et je suis confus et je soupire de fatigue,
En prévision de ce mystère, voyez vous sourire.
36
A vingt ans, l'amour est nouveau pour toi,
Votre ventre bouge bien, vous pouvez être bon pour l'amour.
On dirait un enfant dans une mangeoire pleine de foin,
Quel doux fondant dans vos yeux persans!
Les pommes sur l'arbre, les branches ne se plient pas,
Tu n'es pas gâtée, ma fille, et je soupçonne
Que des seins fermes ne se nichent pas dans un tissu mammaire.
Tu es la geysha pour moi, la petite courtisane!
Le jeu de la fille qui saute à la corde n'est pas dépassé!
Nous avons déployé des seins magnifiques et pleins!
Mais le secret, vous le gardez avec humilité.
Je pense souvent à votre mère comme à une pieuse penseuse.
Avec les braises de votre joue, vous m'appelez le bourreau,
Tu me fais sentir comme un taureau sauvage.
37
O maladie du sexe où les hommes boivent vite,
Une fissure de porphyre, une frise comme l'herbe brune,
Le sac de couchage est prêt, une toison de fourrure chaude,
S'enivrer du bain d'odeur du bétail, quel plaisir!
Et quand un homme est immergé dans votre bain de baptême,
Satisfaire son désir, qui transcende la raison,
Il pensait que la soif était un poison, respiré par votre baiser,
Le vin pétillant de votre peau qu'il buvait avec un rut chaud.
Ô jeunesse, fontaine du cœur de l'amusement et de la luxure,
Où le troupeau le souhaite, au sein de votre pis
Pour faire le plein d'amour, de parfums et d'extase!
Le nectar de la magie coule de toutes parts,
L'élixir et la crème de la vie comme jamais auparavant
Et les baisers s'accumulent dans les calices, et je fais la course!
38
O larmes de caoutchouc, coulent et brillent, cerise, rougeâtre!
Le jour est tropical, ô ma chérie, sans tache.
Allez dans le jardin où les cigales dorment mortellement,
J'ai donc fait appel au cœur de la vieille rose grasse.
Dans la salle où nous nous sommes rencontrés hier,
Nous avons parlé, rose du Bengale, ô combien nous devons
Nous aimer! Maintenant, tendrement dans le bosquet,
S'endormant dans le jardin, dormant sous mes baisers.
Il fait si chaud qu'on entend les abeilles voler,
Endormez-vous, et flottez vers des sphères, des chœurs plus élevés,
Dans le cas des saules pleureurs, le ruisseau coule avec des couronnes d'écume.
Des martins-pêcheurs se reposent près des noisetiers en éventail,
Alors tu vas dormir maintenant, je ne sais pas, c'est ton sourire?
Est-ce l'eau du ruisseau qui fait briller les pierres?
39
Embrassez-vous poliment, car c'est ainsi que le code crée de bonnes voies,
Mais celui qui a quitté le monastère suit l'instinct,
La chair, cependant, a besoin d'une grande grâce du Maître,
Sinon, l'amour conjugal n'est qu'une farce.
Le premier est nommé, le vieil homme du monde,
Qui s'allonge sur l'oreiller et sur le trône du canapé,
Son cheval s'arrête à chaque tempête, à chaque coup de vent,
Alors vous vérifiez son sifflet, sa couronne.
On va baiser à l'aveuglette et personne ne nous dérangera,
Et parfois nous pouvons entendre le grand bruit,
Le maître a abandonné, nous instruit de multiples façons.
Mais cela est inconfortable. La perversion va s'accroître.
Alors les essieux du chariot grinceront.
Les préjugés sont stupides, le mensonge est vieux.
40
Mille belles femmes, pour en louer le grand nombre,
La belle nostalgie et la fierté qu'ils montrent tous,
Et chaque nuit, il n'y a pas de report devant la porte d'entrée
Et les adieux ou les salutations de la lagune se lèvent.
La fille jeune et brune, les yeux clignotants,
La veuve, qui vibre densément dans son voile,
La courtisane nue avec de longs cils qui s'agitent,
La vierge comme un rêve, comme un chaste clair de lune.
C'est le vol du Seigneur du doux plaisir charnel.
Le fébrile a retiré le sac de sa poitrine,
Maintenant, Don Juan offre des vœux insatisfaits.
Ils vont et viennent, ivres et pâles,
Il appelle le diable lui-même dans les voûtes sacrées
Et ignorez les femmes et l‘image de Donna Anna.
41
Comme la vie quotidienne du sultan est belle et cruelle,
Ivre de sang, de roses et de cannelle,
A sa pipe, il suce misérablement avec des lèvres flétries,
Rêver fleurs en main, prendre meurtre et amour.
Il pense à un corps, à des courbes et à des contours,
Le désir en lui s'enflamme pour les femmes, belles, tendres,
Il vient dans le harem où ses femmes ne sont avec des gémissements
De nostalgie, attendez tranquillement le doux amour.
Il passe devant l'affreux eunuque,
Un frisson l'envahit, et il va poursuivre ses recherches
La chérie la nuit pour guérir son cœur.
A qui il a apporté le mouchoir, pour qu'il la connaisse ainsi,
Elle vole plein d'espoir et plein de vertige en ce moment
Et pourtant, il n'est pas amoureux par pur ennui.
42
Le sol est en feu, la récolte est partout,
Le fermier tient la faux dans sa main,
La bonne se plaint doucement et la citrouille est déjà dodue,
Le soleil à son zénith, la bouche des oiseaux se tait.
Le désir de flammes et de jeux pour les jeunes,
La grange, le moulin et la clairière, c'est bien.
La nature en liberté! Elle est imprégnés de la convoitise de l'amour!
Elle dépose le frisson et regarde dans sa direction.
Dans l'odeur âcre de la graisse du ventre, les seins se raffermissent,
Ô vierge ou femme, ô putain de convoitises chaudes,
Plus brutal que le taureau dans la ferme de l'agriculteur.
L'homme se donne à elle et sombre dans la luxure,
Elle se retourne et son instinct s'enclenche rapidement,
Et ô délire où frémissent les sources de sperme!
43
La couture, le repas, la lessive, la vaisselle,
La transpiration devant le poêle, la diligence constante de la ménagère,
Trop pauvre pour le citoyen, pas un objet de désir pour la cupidité,
Le chair fatiguée de tous les jours, la sueur dans les aisselles.
Elle n'en peut plus, son corps épuise la pauvre femme,
Un animal sacrificiel, le poil brun comme les animaux
Qui ouvre sa chaussure, a besoin d'elle pour passer le temps,
Où est le feu de l'amour dans la maison des femmes pauvres?
Mais il y a un travail gratuit que l'on aime faire,
Le travail ne dure que tard dans la nuit.
Et au pire, elle doit retourner au donjon.
Un pas dans la cage d'escalier, ô vision cruelle,
Votre employeur a un fils si grossier,
Il sent encore l'odeur de la laine et de la toison.
44
Créer une chaleur fébrile avec rien d'autre que quatorze vers,
O tendre, timide et béate, douce éclosion,
Offrez un bouquet de fleurs, offrez des roses rouges de votre cœur,
Sage rhétorique, vieux et jeunes prairies qui sautillent.
Voyez le mystère du cœur et de l'aura,
Les mots doux et gracieux, l‘amour sont célébrés,
Disons, est-ce Helena, disons, est-ce Donna Laura,
Parlez d'amour beau, mystérieusement voilé.
Elle ne lirait pas car elle sait déjà tout,
Aucune affection pour vous, intime et secrète, en toute tranquillité,
Votre sonnet serait alors un baiser fraternel.
Puis elle a pressé la feuille sur sa bouche rouge,
Elle demandait tranquillement, vous répondiez,
J'ai apprécié en silence le triomphe et le plaisir.
45
Si j'ai pris la mauvaise route, disons,
Te souviens-tu, ô bien-aimée, de la petite ville?
C'était l'après midi, c'était un après-midi chaud,
Pendant cinq heures, j'ai marché avec la plus belle des filles.
Cela ne peut pas exister, mais c'est nécessaire,
L'âme vit, nous la voyons ensemble.
Et de la Rochefoucauld, et de la Rochefaucauld?
Il y avait un océan de flammes blanches d'amour!
Le parc vert était comme les ciseaux fermés
Et puissant était le charme des joyeuses armées d'oiseaux,
Et vous avez tellement apprécié le bras de votre amie.
Maintenant, attendons l'arc-en-ciel.
C'était essentiellement la luxure dans le jardin d'amour,
Essentiellement la luxure et la fellation!
46
Les voyages lui avaient fait perdre ses cheveux,
Les membres étaient pâles, c'était la compulsion de l'âge,
Il voulait réaliser son souhait dans la nuit,
Chaque dimanche, il était timide, il avait peur.
Une fois, dans sa robe de chambre, il s'est couché dans ce lit
Et avec le désir ardent dans son esprit, il s'est battu,
Et la matrone était déjà grosse et pourtant toujours gentille,
Un serviteur paresseux lui a offert sa jeune fille.
Le sacrifice était prêt, la main de la fille était prête,
La victime est maintenant devenue un fulminant préliminaire,
La balançoire n'a pas disparu, ni le beurrage,
Mais le petit fruit se moquait de l'homme mûr,
Puisqu'il tente en vain de la déifier,
Ironiquement, elle a ri: Tu es censé être mon frère.
47
Sa bouche était comme une source, sèche et brûlante,
La mousse devant sa bouche était naturelle et mate.
Elle a humidifié sa bouche et ses lèvres se sont épanouies,
Pour étancher la soif, mais l'âme n'était pas satisfaite.
Le corail suçait doucement sur un poteau,
Le frisson timidement absorbé par la beauté.
Elle se consacre au désir, la folie était sa nature,
Dans l'urgence, l'âme se perd.
Un silence appuyé déplore des minutes de luminosité,
Et nos corps ont souvent déversé des chutes d'eau
Dans cet abîme où l'innocence est devenue une victime.
L'ombre bannit soudainement la lumière qui nous aveugle,
Dans le même esprit, la fleur s'achève,
La source a versé la rosée, la source a coulé courageusement.
48
Dans cette pièce vide, le feu bactérien est éteint,
Elle sent l'air calme dont je ne suis pas sûr,
Je lisais des pensées de transe dans un pays lointain,
Je suis porté par la Belle Lettre, elle me porte ce matin-là.
La frontière est terrestre, loin dans l'espace et dans le temps,
Que me donnent le temps, l'espace et la distance ?
Elle parle le papier, elle rit, soupire et crie,
Un fantôme dans le miroir parle, je pense à sa danse.
Miracle! Elle est réduit en cendres,
Je suis un nouveau-né et la flamme s'est réveillée,
Je vous revois et j'entends votre parole, votre douce.
Mon cœur est rempli d'émerveillement,
Et je suis admonesté par votre lettre et le murmure de l'oracle
L'éclat de votre voix, l'écho de votre image.
49
Prenez ce dialogue, qui est doux, tendre et fluide,
Papier de premier choix, les feuilles sont blanches comme neige,
La première page est la belle page de titre,
Les dauphins jouent pour l'ancre dans la mer.
Vous écrivez votre lettre sur un vieux parchemin
Et l'envelopper de velours, la beauté est si juste,
Et ses lignes sont noires, un feu noir brûle,
Le bord des feuilles est décoré d'or pur.
Belle dans ses vêtements sobres et sombres,
La gondole de Venise que j'ai envie de voir avec tous ses gémissements,
Si dorée et si noire, galante et sombre et noble.
C'est le Seigneur de Venise en miséricorde,
Je suis lié à lui, mais pas par l'argent et la monnaie,
Ce livre n'a fait que réjouir le cœur et le crâne plein d'amour.
50
Sur un coussin frais se trouve le marbre, magnifiquement sculpté,
Les coraux disparaissent, la science rougit,
Les prétendants sont flagellés par leurs petites amies,
Mais celui qui ensorcèle la parole sera tué par la cour.
L'avarice des vieillards, on les envie presque,
Les extases sautent en silence au firmament.
Toutes les minutes que les pays fuient,
Eh bien, tel qu'il est, le monde est si princier.
La nuit, mais mal aimée, elle est en fleur,
Le pouce est très grand et épais dans sa bonté,
Les yeux roulent et le rêve se ferme sur la poitrine.
Jusqu'ici béni dans le pays, le doux cri
Les violons dans la lointaine Mongolie,
Et la tendresse, le vieux Dieu du repos est silencieux.
51
Moi, Sapho, je me regarde dans le miroir, même comme moi,
Le soir, je me tiens mince et nu et je regarde
Des courbes souples et le balancement de la hanche suffisent
Et avec luxure, je me caresse dans la nuit.
Et Psyché, pâle et blonde, intrépide et consacrée
Comme une déesse dans le temple d'Aphrodite.
Et Éros androgyne est Dieu. La solitude
Je ferai moi-même un exemple de la déesse de l'amour.
Des fleurs mortes dans le vase transparent
L'odeur morbide s'éteint, le désespoir et l'extase,
Et mes sens sont en feu, ma luxure est brûlante.
Je regarde deux fois et j'aime mes yeux
Et avec ma bouche je viens me sucer à sec,
Et quatre fois je vois la beauté des seins blancs.
52
Avec votre main, vous insérez le beau phallus
Au saint bordel, là, entre vos cuisses.
Je dis, avec le pape, que votre amour est pur
Me donne des plaisirs, je suis comme les anges dans les plaisirs.
Ecureuil comme ma bouche suce ton sein,
Pour une mère, il n'y a pas de poison aussi amer que le lait,
Le vagin et le membre sont un homme et une femme pleins de luxure,
La porte s'ouvre, la graine coule comme de l'or.
O putain aimante, je vais te frapper au fond,
O fruit doux comme le miel, porte secrète, ah,
La terre, la mère est ronde, l'humilité riche en sexe,
Et chaque mois, la lune montre votre derrière,
Ton œil déborde, tu t'envoles vers le ciel avec joie,
Du ciel étoilé descend le réflexe de la lumière.
53
L'été se termine, la terre devient stérile,
La lumière éclaire encore l'horizon de ses flammes,
La plaine s'étend encore, et le rouge est le rayon du ciel,
Un regard comme une image, comment tout s'assemble.
Et solennellement, le jour s'enfonce et s'enthousiasme,
Les agriculteurs entendent déjà les cloches du soir.
Je suis embrassé, conquis, magnifiquement imprégné d'amour,
Abstenez-vous de boire du vin et je suis profondément choqué.
La nature humaine, ô doux instruments de torture,
Si le travail ne nous affaiblit pas, les souhaits ne sont pas encore silencieux,
Comme le destin le veut, prenez votre destin!
Nous avons maudit les méchants et le baiser de Satan!
Chaque soir, nous prions et chantons l'Angélus!
L'eau bénite coule sur nos têtes avec malheur.
54
Dans son boudoir, il y a un papillon rouge,
Dans son panier à linge, il y a la soie rouge.
L'harmonium retentit, la chanson sonne au psautier,
Le moine tourne la page, donc il broute le livre.
Les meubles sont tous en bois de rose nu,
Devant la vitre nuageuse de la fenêtre, la poitrine rouge fait un drôle de saut.
Le jour où une chemise rouge terne et alors?
La culotte en dentelle a rougi et elle a glissé.
Le moine est presque beau, aucun prêtre ne veut le guider,
Il tourne toujours les pages et les lit de manière éparse,
L'amour ne commence que lorsque la prose du jour se termine.
La femme et le moine, qui brillaient de mille feux, s'en allèrent,
La rose sur le lit, peinture de fleurs rouges,
Et les roses d'Éros rouges dans le ciel rose.
55
Un temple païen se dressait au pays de l'Attique,
Formé en lui, toi, fidèle épouse de l'âme,
Comment mon rêve vous a regardé, comment mon génie vous a vu,
Votre corps est celui de l'ancienne déesse de l'amour!
Le marbre dur, c'est lui et votre douce humilité,
Qui sans feu me brûle dans une grandeur silencieuse
Et en me quittant jalousement, je suis laissé dans la mélancolie,
Qui j'ai caressé si tendrement ta nudité
Je veux te faire l'amour,
Vierge, statue de marbre, hétaïre dans le port,
Ornez votre ventre des plus beaux cheveux, ma belle!
Les beaux temples sont construits pour vos baisers,
Et du blé mûr, de la paille, de la folle noisette de sorcière,
Et les oiseaux ont construit leur nid en vous.
56
La lumière du soleil du matin attire l'or rond,
Les plis du satin, les jonquilles de l'obscurité,
Elle brille dans les cheveux de la fille fatiguée qui la tient
Et souligne l'éclat, l'étincelle du diamant.
Elle ouvre les yeux, se blottissant dans le lit du chaos,
Chaviré dans son lit et étreint toute la nuit.
Maintenant heureuse d'être seule, mais couchée sur le dos,
Elle parle de son rêve, parle de la splendeur du lit.
Ses seins se balancent, ses mains s'agitent tendrement,
Les mamelons jouent autour d'eux avec les doigts habiles,
Voit le plaisir paisible à venir et sans précipitation.
Elle jouit merveilleusement de la béatitude comme un ange
Et étendez sa bras et écartez ses cuisses tendues,
Des accidents sans clients, dans un grand ennui.
57
Là, sous la toison brune tirée doucement la tilleul
A la base de belly une victoire obscène très mignonne,
La colline de Vénus là et un enfant devant là,
Français la femme sait, comment elle brille de bonheur et de paix.
Je peux à peine le voir, le toucher avec ma main,
La chair est molle, les paupières abaissées chastement,
Et toutes mes pensées pieuses au bord de la sagesse,
Et saint est mon cœur et bénie est ma chair.
Ne soyez pas surpris, mon humilité me gêne,
La pêche n'est que morose, je suis encore dans la mélancolie,
Je crains ce que je veux, les grandes fêtes d'amour!
Lorsque vous écarterez les cuisses, mon esprit le saura,
C'est la montagne de Vénus, le sacrement du mariage,
Le troubadour s'empara donc des longues branches juteuses.
58
Couchées dans la braise, les nymphes plaisantent,
C'est la chair qui tamponne ce des tristes lys,
La honte des femmes coralle, le cœur sombre de l'amour,
Chaud de se souvenir des veillées passées.
Le féminin gémit et vibre avec concentration,
C'est le sillon printanier dans les doigts de la naissance,
Le centre pour toujours, le désir y converge,
Le paradis, la crampe de la consommation languissante.
Elle chuchote doucement et j'écoute son silence,
Ses frissons font pencher ses seins,
Un rythme met le feu à la fissure profonde du corps.
Les bijoux sont magnifiquement décorés comme des images de dieux,
Ô sang noir, lève-toi devant l'âme des lèvres rouges:
Je vous salue, ô Déesse Clitoris!
ODES À VÉNUS
LA VISION NOCTURNE DU VISIONNAIRE
Une nuit, je me suis réveillé de ce rêve,
Dans mon rêve, Vénus m'est apparue.
Déesse, trois personnes de belles nymphes,
Triple m'aime.
Là, j'étais à cheval sur une jument,
Surmonter ma grande tristesse,
Il s'est battu contre les ours et les lions sauvages,
Héros victorieux.
Puis à la communion, je me suis assis pour festoyer,
Dégustation de tous les plats de la cuisine de nations,
De la nourriture de l'Est, de la nourriture de l'Ouest,
J'étais comme Lucullus.
Puis j'ai vu Vénus, trois prêtresses,
La fille été appelées la première, la deuxième lotos
Et la troisième grâce. Il était aimé de tous
Trois moi amoureux.
Lorsque les prêtresses ont reconnu
Mon âme dans le cauchemar de l'amour chaud,
Me suis-je unifié avec Vénus de façon mystique,
Vénus de Chypre.
Et j'ai vu la déesse chypriote Vénus
Je me suis allongé nu devant moi,
J‘ai vu mons pubis, clitoris, violet
Ouvrez les lèvres.
Je me suis versé chaud dans le ventre de Vénus,
Les courants de nectar coulaient comme des jus sucrés,
Et le col de l'utérus vénusien m'a emmené à l'intérieur
Et nous avons fusionné.
C'est là que je me suis réveillé de ce doux cauchemar,
Lisez le verset de l'oracle du prophète :
Au plus profond de la nuit, je me lève,
Vénus à louer!
VENUS ANADYOMENE
La plongée en mer est la déesse de la beauté,
Nue des éléments érotiques,
Je vois toujours du surf, la vague porte
Le couronne du spray,
Belle la déesse nue, la bête écumeuse,
Un corps honteux, jeune et beau,
Faire briller ses reins et ses cuisses,
La delta de Vénus,
Des beaux seins, grands et naturels, ronds,
Les grenades avec les pointes de raisin,
La taille est fine, le bassin puissant,
La fermeté est le but,
Des étoiles scintillent dans les yeux,
Embrasser ses lèvres rouges qui gonflent,
Des cheveux longs qui coulent comme des cascades
Jusqu'aux hanches.
Mais dans toute cette nudité, elle n'a pas honte,
Pas une vulgaire pute ordinaire,
Non, vêtu de lumière, tout à la gloire
De la gloire divine,
Oui, dans toute cette nudité avec une aura chaste,
Tout pousse à adorer le saint,
Cette femme de rêve idéaliste, cette
Déesse des hommes!
VENUS PRIMITIVA
Pendant la période glaciaire, l'homme préhistorique a honoré
Venus Primitiva, la Magna Mater.
Dans la grotte de pierre, elle ont sculpté
Son amant.
La grotte était sombre, les flammes du feu,
Les roches semblaient étrangement vivantes.
De profondes averses d'émerveillement sacré ont eu
Les hommes au cœur.
Quand ils sont avec leur mère dans la voûte du rocher,
Dans la cathédrale de la terre, le repos
Des hommes aux seins de la puissante mère
De l'amour divin.
L'amour est la divinité primordiale pleine de beauté,
Sous la forme d'une femme, pleine de vie.
Et les humains, tous les enfants de la déesse,
Aimait la mère.
Premier Divinité, Créatrice, Grande Mère,
La nature et l'humanité dans votre ventre
Sont unis, créatures de premier amour,
Mère fertile.
Les assoiffés buvaient l'amour de leurs seins,
Le lait maternel pour satisfaire la faim d'amour,
Un bel amour coulait de gros seins,
Votre maîtresse.
Doux service de la déesse du bel amour
Le culte était l'union avec la vulve
De la bien-aimée, sur l'autel du lit,
Mystiquement extatique.
VENUS PANDEMOS
Un beau peuple de Grèce, des démocrates,
Célébrez l'amour libre des hommes libres,
Que l'amour soit l'âme du peuple, l'esprit
De la Déesse Pandemos!
Les hommes libres élisent les représentants du peuple,
Le communisme féminin règne sur la polis,
Les poètes aiment l'hétaïre
Dans le culte de pandémies.
Les philosophes n'aiment pas les épouses,
Les philosophes aiment l'hétaïre, mentalement,
Et les femmes sont charmantes et adorables,
Images de la déesse.
Quand les pandémies frappent tout le pays,
N'y a-t-il pas de guerre civile entre frères,
La communauté, un seul cœur et une seule âme,
Vivez l'amour alors.
Puis du frère riche au frère pauvre
Les dons de ses biens et des maris
Plus de chamailleries avec les épouses,
Les enfants sont heureux.
Puis, dans chaque maison, une image de la déesse
C'est l'autel du foyer que les femmes servent.
Et à la démocratie d'Etat, jure allégeance
L'amour sacré.
Avec les pandémies vient la déesse de la liberté,
Alors que la chair s'émancipe, les femmes
Choisir et les esclaves et les femmes esclaves
Devenez des citoyens.
Avec les pandémies vient la déesse de la paix,
S'il y a une pandémie sur l'île européenne.
Une déesse de l'amour, un empire de l'amour,
L'unité dans la foi!
VENUS SOCIA
Mon amie, ma camarade Vénus,
Ma fidèle camarade,
Courageux avec des alliés dans la dureté
Du combat de la vie!
Vous ne vivez pas seulement dans le ciel des cieux,
Non, marche sur la terre, amoureux des esprits,
Tu es mon fidèle amant et mon compagnon de lit
La nuit, dans mes rêves.
Déesse Venus Socia, mon amie,
Quand l'ami, le frère me renie froidement,
Je me réchauffe près de la fournaise de tes seins,
Soeur aimante.
Les femmes sont belles au printemps et dans la jeunesse,
Mais vous, la beauté céleste, c'est vous,
Immaculée et sans tache, toujours en fleur,
Des charmes éternels.
Quand le poète se sent seul comme un ermite,
Tu passes par des portes fermées, Vénus,
Ne troublez pas mon silence avec des bavardages de femmes,
Une folie de prêcheur.
Qui a une meilleure petite amie, ma sœur,
Qui a une fille comme moi, ô Vénus!
Vous à mes côtés, je passe tout
Souffrance de la terre!
VENUS EXCELSIOR
Vénus dans les hauteurs célestes, bénis
Vos jeunes et charmantes filles de la terre,
Descends du ciel, mère,
Déesse du ciel,
Versez vos grâces, Votre Grâce,
Et libérer les femmes des démons
De Jalousie cruelle, conflits conjugaux
Et fornication éhontée.
Guidez vos filles dans la vallée de la terre,
Jusqu'à ce qu'ils arrivent au port céleste,
Guidez-les avec sagesse, connaissance, perspicacité,
Déesse de la sagesse,
Donnez-leur la joie de l'amour ici sur terre,
Bénissez ses liens sacrés de mariage,
Bénissez son désir dans le lit du mariage,
Le pur désir,
Apprends-lui à s'habiller chastement, Vierge,
Que selon la dignité de la femme habillée,
Ils reçoivent le respect des hommes de bien,
L'amour, l'adoration.
Que les femmes se souviennent toujours, Vénus,
Ce ne sont pas des âmes d'animaux,
Mais humains, ils sont des âmes d'esprits et immortels,
Que sur terre
Qu'ils vivent saintement et sans tache,
Dans la pieuse félicité de son âme,
Pour aller jusqu'au bout de la vie,
Déesse au ciel,
Là pour voir la beauté céleste, la grâce,
Charme et magie, divin stimulant de la jeunesse,
Adorer l'éternité dans l'amour
Toi, ô bien-aimée!
CREATRIX VENUS
Créatrice, ô Vénus, Créatrice, Déesse,
C'est à partir de rien que vous avez créé cet univers.
Il n'y avait pas encore de ciel, pas encore de terre,
Quand vous êtes né
Un germe de la matière, un germe originel,
Comme un œuf de la colombe de la déesse Vénus,
Cet œuf primitif que vous avez pondu dans le chaos,
Mère de la création.
Dans l'œuf primitif vivait le petit Éros,
Divin son intelligence a commandé
Les créatures à évoluer, Dieu
En l'intérieur de la création.
La matière primordiale non formée s'est développée
Dans le cosmos, l'évolution est à pas de géant,
La nature est devenue créatrice d'elle-même
Dans les esprits d'Éros.
Comme un orgasme de la grande Vénus
L'univers s'est-il déroulé dans la chaleur et la lumière!
Comme Éros en ejaculation du cosmos
Le pouvoir s'est répandu.
Vénus, dans l'émanation de l'esprit
Plein d'énergie cosmique Éros est
Le monde dense, matériel
Et l'humanité spirituelle.
Créatrice, ô Déesse des multivers,
Reine et ange gardien de cet univers,
Le feu central de l'univers
Repose sur vos genoux.
Vous êtes Alpha et Omega, origine et destination,
Amortissement de l'espace né,
C'est ta volonté, tout ce qui est né de la convoitise,
L'amour deviendra!
VENUS URANIA
Diotima a enseigné au philosophe,
Comment honorer, Urania, ton amour,
Comme tu peux le voir, Urania, ta beauté,
Qui sont dans le ciel
En haut des escaliers et donnez la bénédiction,
Et les anges montent, descendent
A l'échelle du troisième ciel.
Le sphère de Vénus,
Le paradis des esprits amoureux des morts,
Le royaume céleste de la mère du bel amour,
Regardez, je suis aux portes du paradis,
Hochez et criez:
Vénus, laisse-moi entrer pour aimer le ciel,
Au beau royaume de la joie au-dessus des étoiles,
Laissez-moi voir votre beauté en Elysée
Regardez avec stupéfaction!
Oh, comme les seins de Phryne étaient beaux,
Belle était Alkibiades, l‘enfant d‘or,
Belle était Diotima dans son discours sage,
Plus belle est Vénus!
Comme le disent les sages, la grande déesse
C'est le plus grand amour, la plus grande beauté,
L'amour total, l'idée de la beauté,
Absolument merveilleux!
La plus belle chose que j'aie jamais vue sur terre,
J'ai vu Phryne, Lais et Thais charmants,
J'ai vu Alkibiades, j'ai vu Milon,
Toute la beauté
Je le retrouve dans les archétypes là-haut,
Dans le royaume d'Urania, les idées,
Alors que les idéaux flottent dans la ronde
Les danses des anges,
A Lethe, quand tous les amoureux sont malades,
Sont oubliés, et ressuscitent jeunes,
Les doux plaisirs du jeune amour
Eternellement beau,
Eternellement doux et éternellement caressant, béni
Puis les amoureux marchent sur les mers
De cristal, bu dans la coupe mystique,
Se baigner dans le miel
Et dans le lait, avec des baisers du Saint-Esprit
Les amoureux s'embrassent dans le ciel
Et fusionner mystiquement érotique
Dans le lit de Vénus!
VENUS RELIGIO
C'est ce qu'Empedocle nous a dit,
Que dans tous les éléments terrestres
Est omniprésente la déesse Vénus,
L'âme de la création.
Voir le ciel d'un bleu serein
Ou Mère Nuit avec la lumière des étoiles, le clair de lune,
Tout montre la beauté divine du Vénus,
Maîtresse des ondes,
Sentez l'air caresser la joue, Zepryr
Ou Aura embrasse la jeune flore,
Entendez le vent, l'orage, Vénus parle,
Soeur de l'air,
Voyez le printemps pur dans la vallée des montagnes,
Des ruisseaux et des océans paternels,
Belle est la déesse née de l'écume,
Chaste dans l'eau,
Regardez la Terre-Mère, le jardin d'été,
Coquelicots et iris, roses et jacinthes,
Des montagnes majestueusement fières
Aux seins de la mère!
Sur la belle face de la Terre-Mère
Chers enfants humains pleins de luxure,
L'homme et la femme dans l'amitié et l'amour,
Sagesse des anciens,
Voyez la belle jeunesse avec son charme,
Des filles minces, des gonzesses avec de gros seins,
De vieilles dames sages aux cheveux d'argent,
Aimez l'humanité!
L'humanité veut faire des sacrifices à la Grande Mère,
Mais je ne veux pas abattre les animaux que j'aime
Et non pas en assassinant des enfants dans le ventre de leur mère,
Mais pour la déesse
Sacrifice nous roses et le parfum de l'encens,
Avec l'humanité, toute la création se sacrifie
À notre mère céleste,
La divinité de l'amour!
VENUS MAGDALENA
Vénus Madeleine de Galilée,
Se baigner dans la mer de Galilée
Tes membres nus, hétaïre de Dieu,
Déesse blanche écumeuse,
Avez-vous vu Adonai sur le bord de mer
Ce beau jeune homme aux longues boucles,
Et vous avez plongé nus dans l'écume de la mer,
A la bien-aimé
Avez-vous donné des coups de pied et vous êtes-vous prosterné devant lui
Baiser ses pieds, les longues boucles
D‘Adonai est tombé sur leurs pieds nus,
En le caressant doucement.
Il dit à la déesse galiléenne:
Vénus Madeleine, je te ferai,
Chérie, à la déesse gauloise de l'amour,
Vénus de la Gaule!
Mais Adonai est devenu du dragon rouge,
Blessé mortellement par le serpent, Vénus
Madeleine l'a embrassée avec amour
Le miel au pôle,
Elle a enveloppé ses jambes et avec sa langue
Elle a embrassé le mort, pris sur le bûcher,
Lorsque le jeune Dieu a été déposé sur les genoux
De la Vénus juive.
Il s'est élevé au rang d'Anémone
Dans le jardin d‘Adonis, il était le jardinier,
Vénus Madeleine sa roseraie,
La rose mystique.
Ivre des baisers du jeune homme,
Voyager sur un coquillage de la mer Méditerranée,
Vénus avec les autres charitains
Nue en Gaule,
Là-bas, la déesse de l'amour du sud de la France
Plongée dans l'écume de la mer Méditerranée,
Arrivés sur le rivage, les lis ont fleuri
Sous les pieds de Madeleine,
Puis elle a gravi le sommet en Provence
Une montagne qui s'est élevée dans le ciel,
Souriant, elle y prêchait aux Français:
Vivre en amour,
Dieu est Amour, il vit dans l'amour, il vous aime!
Puis la belle déesse se mit à danser,
La Vénus de France a dansé vers le ciel,
Elle est venu au mariage,
Vénus Madeleine dans le lit de noces
En l'union avec Adonai,
Fusionnés dans la luxure divine
Vénus et Jésus!
VENUS MADONNA
Descendre du troisième ciel
Femme vêtue de soleil, la plus belle,
Robe de gaze transparente autour
De la corps en jade,
Comme le lys blanc dans le vase
Fait de cristal, Sélène à ses pieds,
Dans les cheveux noirs, la couronne d'étoiles,
Cygne, lyre, aigle,
Dans les cheveux, sept Pléiades, dans lesquelles
Couronne Asträa, déesse des temps justes,
Et Orion, le prétendant de Diane,
Et la jeune Callisto,
La Reine du Ciel, la Madone
Vénus sur terre sur la plage à Chypre,
Debout à Paphos-Ktima, pieds nus,
De l'écume aux pieds,
Il est venu à la belle Salamis, à Nouveau Paphos,
Il est venu voir la belle Marion, à Kiklion,
Où les hommes de sa Madone Vénus
Construit le temple,
Ils ont appelé Madone Aphroditissa,
Sacrifié pour elle du pain et du sang de raisin,
Là où les philosophes ont enseigné l'amour,
Prêché la Sagesse,
Les sages prêchaient la folie de Dieu,
Plus sage que la sagesse des fils de l'homme.
J'ai rencontré Corinnea au temple aujourd'hui,
Là, devant la chaire
Je me suis assis et j'ai écouté, en priant avec tristesse.
Pour la déesse Aphrodite, voir,
Puis ma bien-aimée est venue à moi, embrassée
Longue sur la bouche moi.
O Corinne, fille d'Aphroditissa,
Vos baisers, plus doux que le vin et le miel,
J'ai envoyé la Madone pour me réconforter.
Aphrodisiaque!
VENUS MAGNA MATER
Notre déesse maîtresse est la Magna Mater,
Les Phrygiens appellent Cybele notre mère,
Et son fils, le jeune Attis,
C'était un homme émasculé.
Grande mère, tes seins sont puissants,
Comme de sublimes montagnes aux sommets de jade.
Enivrés dans les vignes, nous chantons la
Mère Divine.
Les lions tirent le char de triomphe avec puissance,
Les lionceaux jouent pour leur voiture,
Dans le triomphe, notre mère vient à nous,
L'amour victorieux!
Notre mère porte une couronne dans ses cheveux,
Votre couronne, c'est la Cité du Ciel,
Votre couronne, c'est le mur
Et la porte du ciel!
Viens, ô Mère, miséricordieuse, douce, gentille,
Laissez-nous boire du lait de réconfort sur vos seins,
Dans le vignoble paradisiaque
Votre amant!
VENUS MAMMA MIA
Si les enfants, sans pitié
De leurs mères au cœur froid grandissent,
Viens, déesse mère miséricordieuse,
Vous prenez les enfants,
Vous les avez sous un manteau de protection sur la poitrine
Et les nourrir avec amour avec du lait de réconfort,
Ô douce douceur, ô bien-aimée du cœur,
Bonté divine, ma chérie!
Des enfants s'accrochent à votre jupe, vous suppliant,
Écoutez, je vous mets des enfants dans l'oreille,
Lits reposant dans votre large consacré,
Un lit céleste,
Où vous chantez la douce muse de la berceuse
Ton petit amour et ton doux imbécile,
Où l'on chante les paradis paradisiaques,
Dieux enfantins.
Venus Mamma Mia, tu fais les enfants
Votre cœur souriant à les Amourettes,
Les garçons ressemblent à Cupidon et à des boucles blondes
Des filles gracieuses.
Tu es ma mère, je ne peux pas me plaindre,
Que je vis sans une mère aimante,
Tu es ma mère, ô grande Vénus,
Que tu m'aimes.
Quand le monde est plein de vieilles sorcières thraces,
Quand les femmes deviennent furieuses, vous aidez,
Venez me donner du ressort dans mon pas,
Délice du primtemps!
Ma bien-aimée, O Mamma Mia,
Moi, je deviens moi-même la déesse Vénus,
Devenez vous-même la grand-mère de tous les petits,
Parce que je suis comme vous,
Car, ô femme, le cœur de ta mère dans mon coeur
Il y a des coups et des paroles à chaque battement du pouls:
Gentil garçon, comme je t'aime tendrement,
Fils de mon âme!
VENUS NATURA
Vénus, grande divinité nature, ô Mère,
Vous est la nature et l'être des mille êtres,
Mère de dix mille choses, maîtresse,
La plus haute des créatures,
Vénus, quelle est ta nature en tant qu'amour?
L'amour est la nature des êtres, l'amour
Est l'origine de toutes les créatures et
Ciblez les créatures.
Parce que les êtres, les plantes et les animaux, les humains,
Tous nés de l'amour, vivent
Tous en amour et en lutte éternelle
Après l'unification.
Comme dans un lit de fraisiers plein d'amour
Sentez bon le thym!
Comme au printemps, le papillon embrasse la rose
Tiré au tâteur!
Comme un jeune homme, celui que l'on adore,
Comment l'homme et la femme s'unissent dans le mariage,
Comme le vieil homme qui rêve de la jeune fille,
La psyché intérieure!
Comme les animaux aiment, ils doivent aimer,
Ils obéissent à l'instinct de Vénus!
L'amour mène à la liberté de volonté de l'homme
Jusqu'au ciel!
Vénus est l'amour, l'homme est l'amour,
La nature est l'amour, l'esprit est l'amour,
L'homme aime donc les trompettes et les épouses,
Déesses, vierges!
Au sommet de l'univers hiérarchique
Si la déesse de l'amour éternel, aimant
C'est d'elle que vient l'âme du monde pleine de désir,
L'aspiration à l'unité,
Lointaines âmes humaines, s'efforçant
Le désir d'union dans le mariage,
Alors toute la création terrestre aspire
Après l'achèvement!
Même le ver se sent irriter par la convoitise,
Des esprits séraphiques très sublimes brillent
Pour la divinité suprême de l'amour
Ou Vénus de nature!
VENUS ANIMALIS
Tout comme les tourterelles dans les cimes des chênes
Ils sont dans leurs jeux d'amour conjugal,
Quand on est amoureux, le pigeon qui picore
Les seins de la colombe,
Quand la colombe déploie ses ailes blanches
Et il craque au sommet du chêne, l'amour
Que font les colombes, elles roulent leur roucoulement
Des mots frénétiques,
Puis la colombe vole du haut du chêne
Dans la couronne d'un beau châtaignier,
Appelez encore une fois le conjoint de la jeune fille
Qui vous attire à la copulation,
A l'appel de la femme du mari s'est dépêchée
Du chêne qui flotte au châtaignier,
En pleine chaleur, ils font l'amour, ils font
Les œuvres de Vénus!
Quand le cygne blanc est à l'étang des cygnes
Est tué par des méchants, en pleurs
Le cygne blanc est assis à l'étang des cygnes,
Ne cherchez que la mort,
Ne mangez plus, ne buvez plus, mourez
La veuve veut-elle récupérer son amant
Pour trouver des étangs dans le ciel, la loyauté
A propos de la mort.
Mais le cygne ne chante pas de chants du cygne,
Elle est réduite au silence par la douleur de son âme,
Accroupie dans le crépuscule bleu, pleine de mélancolie,
Deuil de la douleur.
Mais à l'Elysée, au bord des étangs
Dans le parc du ciel, le mari attend
Plein de soupirs de nostalgie pour l'être aimé:
Viens, ô bien-aimée!
Vénus aime aussi les moineaux et les piafs,
Heureux les enfants ailés du ciel,
Vénus aime les petits qui sont joyeux,
Ils aimes se socialiser,
Ils cherchent leur nourriture au bord du chemin,
Ils grignotent leurs céréales et jouent au ralenti,
Insouciante, Mère Vénus nourrit ceux qui ne le sont pas
Ils doit travailler.
Les petits moineaux gazouillent joyeusement,
Baigner leurs ailes dans de pures flaques d'eau,
Rire comme des anges à la lumière du soleil,
Des enfants heureux!
Vénus aime aussi la huppe, le hudhud,
Vénus a offert ce cadeau à Salomon,
Hudhud pour comprendre la déesse de Sion,
Vénus Astarte,
Hudhud est devenu le proxénète, le roi sage
I a dirigé la reine de Saba, Balkis,
C'était une coquetterie de Sagesse!
Baisers de la Sagesse!
Quand la déesse animale de l'amour
Eponge de Tyr et de Sidon vers le nord
Et après que Chypre soit arrivée sur la plage de Paphos,
Dauphins intelligents
Ont-ils accompagné de notes élevées,
Votre langue vraiment intelligente,
Les dauphins se couchent avec la grâce
De la Déesse à vos pieds!
VENUS ADULTERA
Vénus était mariée au vieux Volcan,
Celle de son travail était quotidienne.
Il y avait Vénus seule, la belle dame,
Jusqu'à ce que Mars vienne à elle,
Celui qui a courtisé la femme, l'a flattée,
Elle a offert des cadeaux à celui qui l'a séduite, lascivement
Elle convoitait, Vénus démangeait
La luxure dans la vulve.
Et elle est allée se baigner nue dans la baignoire,
En tant qu'ami de la maison, Mars se tenait devant la salle de bains,
Vénus semblait nue dans les cours d'eau
Le corps divin.
Comme David a fait une fois sur la terrasse du toit,
Il a vu la belle voisine se baigner nue,
Divinement bien agencé dans la douche, il avait l'air
De Bathshebe.
Et elle est venue. Il est resté avec elle. Le mari
David il a envoyé sur le front de la guerre:
Va au diable, Uria, Hittite!
Mort à votre rival!
Vénus couchée avec Mars dans le lit de la loterie
Et il a fait l'amour à Vénus avec art
Et elle a dit: Le bien est votre sport d'amour,
Ami divin de la maison!
C'est ce que le dieu soleil a vu dans le ciel
Et a trahi le mari, Volcan,
Qui a tendu un filet, un filet d'or,
Sur le camp de la luxure.
Et en captivité, les deux pécheurs ont couché,
Mars et Vénus se trouvent dans la toile d'or.
Et Volcan a attiré les autres dieux.
A ceux qui sont pris.
Phoebus a parlé: Je veux aussi coucher avec Vénus!
Et Mercure dit: Divinisez le corps de Vénus!
Les dieux olympiques riaient à gorge déployée
Sur les personnes nues.
Vénus a fui à Paphos, les Graces
Faites-elle couler un bain avec les meilleures odeurs
Et dans un bain moussant, Vénus s'est baignée
Retour à la virginité.
VENUS IMMACULATA
Quand le vieux père dans le royaume des cieux
Est a émasculé le fils divin, la faucille
Séparés du phallus, les testicules de Dieu,
Ce qui est tombé dans la mer,
Ils ont devenue de l'écume et a engendré Aphrodite,
Cette Vénus de l'immaculée conception,
Appelons celui qui est sans péché, sans défaut,
L‘Immaculée.
Toutes les femmes naissent dans l'endettement,
Leur existence même est un péché,
Et ils doivent se repentir, Metanoia,
Confessez vos péchés.
Pas si Vénus Immaculée, la pureté
Est-elle et la perfection, sans péché,
Pas de taches, de rides ou de plis, toujours
Vierge perpétuelle.
Prude n'est pas Immaculée, lascive
Vénus se donne à ses amants, les hommes
Comme Adonis, Mars et Anchises et
Bacchus en ivre.
Mais après les retrouvailles amoureuses.
La déesse Immaculée fait-elle toujours
Sur l'île de Chypre un bain à Paphos,
La grotte de Marion.
La déesse Immaculée s'y baigne
Nue dans la source sacrée la Fontaine
D‘Amour, donc elle renouvelle son
Chasteté et pureté.
Appelez donc la déesse Immaculée
Nous, la déesse vierge éternelle
Et c'est ainsi que les sages les appellent et les poètes
Vierge intacte!
VENUS FRIGIDA
Une fois la Vénus méditerranéenne en route
A l'Allemagne froide, à la mer Baltique froide.
Là, les Allemands ont été honorés dans le passé
Hertha dans le bain.
La déesse française de l'amour est arrivée,
Se baigner nu dans la mer Baltique. Voir,
Devant la falaise de craie de Rügen, elle se tenait
La congélation dans l'eau.
La chair de poule sur les bras était visible,
Sa bouche était pleine de roses, bleue de froid
Et les membres tremblaient, tremblaient de frissons.
Geler Vénus
De retour sur la plage, il a fait un pas et a pris une serviette,
Sécher les membres gelés en frottant,
Séché le flot de cheveux, les longues boucles,
Jusqu'à ce qu'elle ait chaud.
Mais ne pensez pas que Vénus est
Prudent et frigide dans le jeu de l'amour!
Non, seules les femmes allemandes sont frigides,
Pas la femme française!
La Française se baignant dans la mer Baltique allemande,
Cette femme est mille fois plus aimante
Quand l'Allemand, nageant dans la Méditerranée,
Elle reste frigide!
Vénus se moque des femmes allemandes:
Les frigides ne jouent qu'avec les hommes,
Des poupées froides du cœur, belles de l'extérieur,
Ennuyeux et apathique!
Viens, ô chaude Vénus de France,
Votre chaleur fera fondre notre froid!
Je veux consacrer l'Allemagne au cœur de la
Vénus Frigide!
VENUS ROSA MYSTICA
Vénus est apparue devant mes yeux,
Partie supérieure du corps nue avec de gros seins
Elle flottait haut dans le ciel bleu clair
En nuage blanc.
Devant le sein droit, une rose blanche
Tenue de la déesse, rose de pureté blanche comme neige
Comme symbole des joies de la jeune déesse,
Mère de Cupidon.
Devant le sein gauche, une rose dorée
Tenue de la déesse, signe de la beauté céleste,
Qu'elle est la Reine du Ciel, dominant
Trônes et pouvoirs.
Entre ses seins, la rose rouge
Tient la déesse, signe de la douleur de l'amour,
Signes d'une passion brûlante, d'une grande souffrance,
Un cœur qui saigne.
Et la Déesse m'a ouvert le ciel
Et j'ai vu le chemin de la lumière vers le soleil
Et j'ai vu dans le ciel
La rose mystique.
Cette belle et mystique rose céleste,
Hiérarchie et ordre des esprits célestes,
Les bienheureux du ciel ont donné leurs trônes
En fonction des revenus.
Et le ciel béni en spirales
La danse mystique de la rose
Et danser comme des anges souriants et joyeux
Vivre dans la béatitude.
Cette pure rose céleste mystique
C'était la Vénus céleste.
Dans le ventre de la déesse, les esprits vivaient,
Vénus unie.
TROIS POÈMES DE LA NUIT
COMME SU LES VACANCES.
Comme en vacances, le terrain à voir,
Un agriculteur part, le matin
Où de la nuit chaude, la foudre refroidissante est tombée
Tout le temps et au loin, le tonnerre continue de résonner,
Le courant pénètre à nouveau sur ses rives,
Et la terre est fraîche et verte
Et de la pluie céleste
La vigne déborde et brille
Les arbres du bosquet se dressent dans un soleil silencieux:
Et donc ils se tiennent debout par beau temps,
Celle qui n'est pas un maître seul, qui est merveilleusement
Omniprésent éduqué à la lumière
La puissance, la nature divinement belle.
Ainsi, lorsqu'elle dort, elle semble à des moments de l'année
Dans le ciel ou parmi les plantes ou parmi les peuples,
Ainsi, le visage du poète est également en deuil,
Il semblent être seul, mais il ont toujours des soupçons.
Pour les suspects, elle se repose aussi elle-même.
Allons-y! J'ai attendu et je l'ai vu venir,
Et ce que j'ai vu, le sacré était ma parole.
Pour elle, elle-même, qui est plus âgée que le temps
Et sur les dieux du soir et de l'Orient,
La Nature s'est maintenant réveillée avec le bruit des armes,
Et haut de l'éther à l'abîme vers le bas
Par une loi fixe, comme jadis engendrée par le chaos,
Ressentez l'enthousiasme,
Le tout créatif, encore une fois.
Et comme dans l'œil d'un feu brille un homme,
Si haut il a conçu; ainsi est
Revenons aux signes, aux actes du monde actuel
Un feu allumé dans l'âme du poète.
Et ce qui s'est passé avant, mais qui n'a guère été ressenti,
Apparemment, c'est seulement maintenant,
Et qui nous a construit le terrain en souriant,
Sous forme de serviteur, ils sont reconnus,
Les elfes, les pouvoirs des dieux.
Vous vous renseignez sur eux? En chanson, son esprit souffle
Quand le soleil du jour et la terre chaude
Déparaffiné, et les temps qui sont dans l'air, et autres
Plus on est préparé dans les profondeurs du temps,
Et plus interprétatif, et plus audible,
Pour marcher entre le ciel et la terre
Et parmi les nations de l'esprit commun,
Se terminant toujours dans l'âme du poète,
Que rapidement est été frappés par l'infini
Connu depuis longtemps, de mémoire,
Tremblez, et vous, enflammés par le rayon du salut,
Le fruit né de l'amour, l'œuvre des dieux et des hommes:
Le chant, pour qu'il puisse assister aux deux, réussit.
Ainsi est tombée, comme le disent le poète,
Comme elle a visiblement
Que Dieu a voulu voir, son éclair sur la maison de Semele
Et la divine a donné naissance,
Le fruit de la tempête, le saint Bacchus.
Et donc, le feu céleste boit maintenant
Les êtres humains sans danger.
Mais c'est à nous de commander, sous les orages de Dieu,
Vous, le poète, vous restez debout la tête découverte,
Le rayon du Père, lui-même, de sa propre main
Capter et chanter pour le peuple
Le don céleste de tendre la main.
Car il n'est qu'un cœur pur,
Comme les enfants, je somme irréprochable,
Le rayon du Père, le pur, ne le brûle pas
Et profondément ébranlée, la souffrance des plus forts
Compassion, reste dans les tempêtes aiguës
Le dieu, quand il s'approche, le cœur est fort.
Mais malheur à moi...
Malheur à moi!
Et je vais le dire tout de suite...
Je suis cousu pour contempler les célestes,
Eux-mêmes, ils me jettent au milieu des vivants,
Le faux prêtre, dans l'obscurité qui
Chantez le chant d'avertissement aux savants.
LA MEILLEURE CHOSE À FAIRE ENSUITE
Ouvrir les fenêtres du ciel
Et libérer l'esprit de la nuit
Celui qui monte en flèche, il a détruit notre pays
Parlant, avec beaucoup de langues, irrépressible, et
Rouler les décombres
Jusqu'à cette heure.
Mais venez ce que je veux,
Si...
Ainsi, les étourneaux
Avec des cris de joie quand on est en Gascogne,
Des endroits où il y a beaucoup de jardins,
Si au pays de l'olive, et
A un étranger bienveillant,
Fontaines le long des chemins couverts d'herbe,
Les arbres ignorants dans le désert,
Le soleil est sorti
Et le cœur de la terre fait
Lève-toi où tu veux
La colline des chênes
De la terre brûlée,
Les courants et les lieux,
Les dimanches sous les danses,
Les seuils sont hospitaliers,
Par des routes fleuries, en silence.
On se sent chez soi,
Quand je suis fait de pierre pâle,
Les eaux ruissellent de l'argent
Et le vert sacré se montre
Dans la prairie humide de la Charente,
Nourrir les sages sens.
Mais quand l'air s'éclaircit,
Et vous ferez bien
Les yeux du nord-est s'envolent, ils s'ouvrent,
Et au coin de la rue
Garder l'être aimé à l'esprit
Parce qu'ils s'en tiennent toujours à la suite,
Voir les bois sacrés et la flamme, parfumée de fleurs
De la croissance et des nuages de la chanson loin
Et respirer le souffle,
Les chants. L'homme est
La mémoire. Mais les célestes
Avoir aussi de tels avec eux-mêmes, et la montre du matin,
Les heures et le soir, les oiseaux. Céleste aussi
Alors, écoutez ça. Alors, venez. Ou bien dans le temps
Le secret, comme par Nature, j'aurais dit,
Ils arrivent, en Allemagne.
Mais maintenant, parce que, comme la mer,
La terre est et les pays, comme les hommes, qui ne sont
Pouvoir passer, se passer,
On se réprimande presque, dis-je. Forgé le soir
Des pays hautes, la chaîne de montagnes se courbe,
Où sur les hautes prairies les forêts sont probablement
La plaine bavaroise. C'est la montagne.
Aller loin et s'étirer, derrière Bamberg elle-même et
Les collines de Franconie.
Célèbre est celui-ci. Ce n'est pas pour rien
Courbé sur le côté. Un des montagnes de la jeunesse
La montagne, et jugez la montagne,
Les Alpes et la nature sauvage,
La montagne, qui divise la vallée et la longueur
Marche sur la terre. Mais là
Partez maintenant. Presque, impur,
Vous a fait voir et toucher vos entrailles.
La Terre.
Mais à Ilion,
C'était aussi la lumière des aigles. Mais au milieu
Le paradis du chant. A côté de mai
Sur le rivage, de vieux hommes en colère,
La décision que tous
Trois des nôtres le sont.
DE L'ABÎME
De l'abîme
Nous avons commencé et nous sommes allés
Comme le lion, dans le doute et l'agacement,
Parce que les gens sont plus sensuels
Dans le feu.
Le désert
S'enivrer de lumière et l'esprit animal se repose
Avec eux. Mais bientôt, comme un chien.
Dans la chaleur, ma voix dans les allées des jardins
Dans lequel les gens vivent
En France:
Le Créateur!
Mais Francfort, par la forme que
L'empreinte est de parler à la Nature
Car le nombril de l'homme est
Cette terre, cette fois aussi
C'est le temps, et l'Allemagne.
Mais une colline sauvage se dresse sur le flanc de la colline
Mes jardins. Les cerisiers. Mais le souffle piquant
Autour des trous dans la roche. Là je suis
Tous ensemble. Merveilleux
Mais sur les ressorts, les courbes sont minces
Un noyer et lui-même. Les baies, comme le corail
Suspendu à l'arbuste sur des tubes de bois,
De ces
A l'origine fait de céréales,
Mais maintenant à confesser,
Le chant fortifié des fleurs comme
Une nouvelle éducation de la ville, où
Jusqu'à la douleur mais le nez se relève
L'odeur de citron et l'huile, de Provence, et elle a cette
Gratitude envers les terres de Gascogne
Me donné. Apprivoisé mais encore à voir, et m'a nourri
Luxure du chair et la viande rôtie des fêtes
La table et le raisin brun,
Et me lit, ah,
Tes fleurs d'Allemagne, ô mon cœur est
Un cristal infaillible sur
La lumière se teste quand l'Allemagne...
CHANSON DE LOUANGE POUR LE GARÇON KRISHNA
1
Cintamanir Jayati somagirir gurur me
Siksa Gurus bhagavan sikhi pincha maulih
Yat pada Kalpataru pallava sekharesu
Lila svayamvara rasam labhate jayasrih.
Toute la gloire à Cintamani, pour mon initiation au maître spirituel, Somagiri. Tout l'honneur de mon instruction est dû au maître spirituel, la personne suprême de Dieu, qui porte des plumes de paon dans sa couronne. À l'ombre de ses pieds de lotus, qui sont comme des arbres de désir, Srimati Radharani jouit de la douceur transcendantale d'une bien-aimée éternelle.
2
Asti svastaruni karagra vigalat kalpa prasuna plutam
Vastu prastuta venunada Lahari Nirvana nirvyakulam
Srasta srasta niruddha nivi vilasad gopi sahasra vrtam
Hasta nyastanatapavargam akhilodaram kisora krti.
C'est une entité qui a l'apparence d'un garçon en pleine croissance, et il est inondé de fleurs d'arbres à souhaits qui tombent du bout des doigts des jeunes filles du ciel. Le garçon est complètement insouciant, il est dans son attitude transcendantale alors qu'il envoie des ondes sonores de sa fameuse flûte. Il est entouré de milliers de laitières rayonnantes qui éprouvent un sentiment de joie extrême au son de sa flûte. L'adolescent, sommet de la munificence, remet la libération de la naissance et de la mort entre les mains de ses disciples.
3-4
Varhottamsa Vilasa kumtalabharam madhurya magnananam
Pronmilannava yauvanam pravilasad venupranadamrtam
Apinastana kutmalabhir abhito gopibhiraradhitam
Jyotis cetasi nascakastu jagatam eka bhiramadbhutam.
Que l'effusion soit personnifiée en Krishna, qui brille dans nos cœurs. Il porte sur la tête un œil de paon brillant, son visage est empreint d'une douce beauté, sa fraîcheur juvénile éclate et sa flûte émet des sons murmurants et délicieux comme du nectar. De tous côtés, les laitières de Vraja le louent en adoration. En effet, étonnamment, il est le seul à jouir, et la seule source de joie dans l'univers entier.
5
Madhuratara smitamrta vimugdha mukham buruham
Madasikhi pincha Lanchita manojnakaca pracayam
Visaya visamisa grasana grdhnuni cetasi me
Vipula vilocanam kim api dhama cakastu ciram.
Les yeux du Seigneur Krishna sont longs comme les feuilles d'une fleur de lotus épanouie, et son visage très charmant, semblable à un lotus, est rendu encore plus charmant par son extrême beauté et sa douceur, souriant comme un nectar. Ses longues mèches sont magnifiques avec leur décoration d'une fière plume de queue de paon. Qu'il soit l'incarnation de toute la brillance, qu'il habite pour toujours dans mon cœur avide de la vénéneuse convoitise charnelle des objets de plaisir.
6
Mukalaya Mana nayananbujam Vibhor
Murali ninada makaranda nirbharam
Mukuraya manamrdu ganda mandalam
Mukha pankajam manasi me vijrmbhatam.
Que le lotus du visage de mon Seigneur fleurisse dans le lac de ma tête. Les yeux de ce visage ressemblent à des bourgeons de lotus, ils sont à moitié fermés, et les délicats orbes réfléchissants de ses joues sont gonflés par le miel semblable au nectar du son de la flûte.
7
Kamaniya kisora Mugdha murteh
Kalavenu kvanitadratana nendoh
Mama Vaci vijrmbhatam murarer
Madhurimnah kani kapi kapi kapi.
Laissez mes mots capturer une infime particule d'une particule de la beauté voluptueuse de Murari, dont la silhouette naïve et jeune m'enchante, et dont le visage lunaire est adoré par les douces mélodies de sa flûte.
8-9
Pallavaruna pani Pankaja sangi venuravakulam
Phulla Patala Patali parivadi pada saroruham
Ullasan madhuradhara dyuti manjari sarasananam
Vallavi kuca kumbha kunkuma pankilam prabhumasraye.
Je prends refuge dans le Seigneur Krishna, qui est excité par la passion en entendant le son de sa propre flûte, dans ses mains de lotus nouvellement poussées comme des branches rougeâtres qu'il tient. Ses pieds de lotus pleins de reproches sont fleuris de Patali avec leur beauté, et son visage aimable envoie des fleurs de l'éclat de ses lèvres glorieusement douces.
10
Apanga rekhabi rabham gurabhir
Ananga rekha rasa ranjitabhih
Anuksanam vallava sundaribhir
Abhyarcamanam vibhum asrayamah.
Je me réfugie dans mon Seigneur Krishna, que la belle laitière vénère à chaque instant avec des regards de côté ininterrompus de ses yeux teintés de rouge de la passion.
11-12
Nikhila Bhuvana Laksmi nitya lila spadabhyam
Kamala vipina vithi Garva sarvankasabhyam
Prana madabhaya dana praudi gadhadrtabhyam
Kim api vahatu cetah krishna padam bujabhyam.
Que mon esprit atteigne et pense quelque chose de la félicité indiciblement belle aux pieds de lotus de Krishna, la maison des jeux éternels des plus belles jeunes filles de tous les mondes, qui détruisent l'orgueil des grappes entières de fleurs de lotus, et qui sont hautement estimées pour leur grand zèle à assurer la sécurité des humbles dévots du Seigneur.
13
Pranaya parinatabhyam sri bharalambanabhyam
Pratipada lalitabhyam pratyaham nutanabhyam
Pratimuhu radhikabhyam prasphurallocanabhyam
Prabahatu hrdaye near prananathah kisorah.
Que le Seigneur de notre vie, l'enfant Krishna, brille sans cesse dans nos cœurs. Ses yeux, pleins d'amour pour Radha, sont la demeure d'une beauté infinie. Chaque jour, elles apparaissent toujours nouvelles, à chaque pas, elles augmentent leur charme et leur élégance, et à chaque instant, elles brillent de plus en plus.
14
Madhurya ver dhimadambhu Taranga Bhangi
Srngara sankulita sita kisora vesam
Amanda Hasa lalitanana candra bimbam
Ananda samplavamanu plavatam mano me.
Que mon esprit nage ensemble dans le flot de félicité provenant du paysage lunaire du visage de Krishna, il s'est rendu charmant par un très léger sourire. Krishna a l'apparence d'un petit garçon, et embelli par les vagues de son extase passionnée éructe l'océan de la douceur, il apaise toute affliction.
15
Avyaja manjula mukhambuja Mugdha bhavair
Asvadyamana nija venu Vinoda nadam
Akridatamaruna pada saroruhabhyam
Ardre Madiya hrdaye bhuvanardramojah.
Que la puissance du flot de félicité jaillissant du visage de Krishna, qui imprègne l'univers entier, vive dans mon cœur, qui est déjà saturé par le contact avec les pieds de lotus de Krishna, par l'affichage du sentiment naïf charmant, jouant sur son beau visage de lotus ouvert, et par la mélodie de sa flûte, dont jouit Radha.
16
Mani nupura vacalam
Vande taccaranam vibhoh
Lalitani yadiyani
Laksmani vraja vithisu.
Je m'incline aux pieds du Seigneur Krishna, dont les bracelets à bijoux tintent et dont les empreintes ornent les chemins de Vraja.
17
Mama cetasi sphuratu vallavi Vibhor
Mani nupura pranayi manjusinjitam
Kamala vanecara kalinda Kanyaka
Kalahamsa kantha kalakujitadrtam.
Le doux tintement des bracelets de cheville ornés de bijoux de Krishna, le maître des laitières, peut-il se manifester dans mon esprit? Les cygnes blancs de Radha nagent dans les bassins remplis de lotus de la Yamuna, ensemble, le doux tintement préparant un accueil chaleureux avec un gazouillis mélodieux de leurs gorges.
18-21
Sokastoka nirudhyamana mrdula prasyandi mandasmitam
Premodbheda nirargalaprasrmara pravyakta romodgamam
Srotum srotramanoharam vrajavadhu lila mithojalpitam
Mithya svapamupasmahe bhagavatah kridhani miladdrsah.
Nous adorons le Seigneur Krishna, qui garde malicieusement les yeux fermés, faisant semblant de dormir, à la conversation enjouée de la laitière, si agréable à entendre pour l'oreille et l'esprit. Bien que Krishna essaie de retenir le sourire qui s'échappe de ses lèvres, il ne peut pas contrôler la marée montante de l'amour, qui fait se dresser les cheveux sur son corps.
22-23
Sardham samrddhair amrtayamanair
Atayamanair murali ninadaih
Murdhabhisiktam madhurakrtinam
Valam kada nama vilokayisye.
Quand, ô quand, verrais-je le garçon Krishna, le roi incontesté de ceux qui sont d'une beauté exquise? Et quand connaîtrai-je, en même temps que cette vision, les inondations de nectar par ses sons de flûte, dotés des ornements musicaux suprêmes?
24
Sisirikurute kadanu near
Sikhipincca bharana sisu drsoh
Yugalam vigalanmadhu Drau
Smita mudra mrduna mukhenduna
Quand le jeune Krishna, paré de plumes de paon, apaisera-t-il et rafraîchira-t-il nos yeux avec la vision du paysage lunaire de son visage, avec la douceur du miel ruisselant de son tendre sourire?
25
Karunya karvura kataksa-niriksanena
Tarunya samvalita saisava vaibhavena
Apusnata bhuvanam adbhuta vibhramena
Sri krsnacandra sisirikuru locanam me.
O Krishna du paysage lunaire, s'il te plaît, calme et rafraîchit les yeux avec ton regard latéral, teinté de pitié, avec la splendeur de ton enfance, touché par la jeunesse, et avec ton merveilleux jeu qui nourrit l'univers entier.
26
Kada va Kalindi kuvalaya dala Syama taralah
Kataksa laksyante kim api karuna vici nicitah
Kada va Kandarpa pratibhata jata candra sisirah
Kamapyantas Tosam dadati murali keli ninadah.
Quand Krishna jettera-t-il sur moi ses regards latéraux, qui, comme des regards bleu foncé, sont semblables aux lotus bleus qui poussent dans la Yamuna, et tremblent avec des vagues de miséricorde? Et quand mon cœur retrouvera-t-il la joie indicible des notes enjouées de sa flûte, qui apporte plus de fraîcheur que la lune sur la tête de Shiva?
27-29
Mayi prasadam madhuraih kataksair
Vamsi ninadanu carair vedhehi
Tvayi prasanne kimihaparairnas
Tvayya prasanne kimi haparair near.
O Seigneur, montre-moi ta miséricorde en déversant sur moi tes charmants regards en coin, j'erre en compagnie de ton chant flûté. Si j'ai tes bénédictions, à quoi me servent les autres? Et si je suis sans tes bénédictions, à quoi me servent les autres?
30
Nibadha murdhanjali resa yace
Nirandhra dainyonnati muktakamtham
Dayanidhe deva bhavat kataksa
Daksinya lesena sakrnnisinca.
Je lève mes mains croisées sur ma tête, et avec la voix de ma misère croissante et incessante, je prie: O Seigneur, océan de miséricorde, oins-moi une seule fois d'une goutte de bonté de ton regard latéral.
31
Pinchavatam saracanocita kesapase
Pinastani nayana Pankaja pujaniye
Candraravinda vijayodyata vaktra bimbe
Capalyameti nayanam tava saisave near.
O Seigneur, nos yeux s'agitent pour contempler ta forme filiale, tes boucles de raisin glorieusement ornées d'une plume de paon. Cette forme, adorée par les yeux de lotus de la laitière, possède une étendue qui a remporté la victoire sur la beauté de la lune et du lotus.
32-33
Paryacitamrta rasani padartha Bhangi
Valguni valgita visala vilocanani
Balya dhikani mada vallava bhavanibhir
Bhave luthanti sukrtam tava jalpitani.
Ô Krishna, tes duels verbaux avec la laitière à l'esprit passionné remplissent les cœurs de bonheur. Ces conversations sont remplies du nectar de l'échange amoureux, vous rendu très agréable par des vagues de significations spirituelles de votre boyishness naturel et seulement interrompu par les mouvements de vos grands yeux dansants.
34
Punah prasannendu mukhena tejasa
Puro vatirnasya krpa mahamvudheh
Tadeva lila murali ravamrtam
Samadhi vighnaya kadanu me bhavet.
Ô quand Krishna, le grand océan de la miséricorde, réapparaîtra-t-il devant moi avec son visage de lune rayonnant sans tache? Et quand le son nectaristique de sa flûte, compagnon de ses jeux, me débarrassera-t-il de ma maladie mentale?
35-38
Yavanna me navadasa dasamim kuto pi
Randhradupaiti timirikrtasarvabhava
Lavanyakeli sadanam tava tavadeva
Laksyah Samut kvanita venu mukhendu bimbam.
Jusqu'à ce que la mort vienne à moi par quelque défaut physique, couvrez-moi de l'obscurité totale, laissez-moi toujours voir l'orbe de votre visage de lune, qui est la demeure de la beauté, et entendre votre flûte élevée.
39-40
He Deva he Dayita he bhuvanaikabandho
He Krishna he capala he karunaika sindho
He Natha he ramana he nayanabhirama
Ha ha kadanu bhavitasi padam drsor me.
O mon Seigneur, o mon amour, o seul ami de l'univers! O Krishna, o Un, o rien qu'un océan de miséricorde! O mon Seigneur, o mon jouisseur, o mon bien-aimé, o mon œil! Ah, quand vas-tu redevenir visible pour moi?
41
Amunyadhanyani dinantarani
Hare tvada lokanam antarena
Anatha bandho karunaika sindho
Ha ha hanta hanta katham nayami.
O mon Seigneur, ô personne suprême de Dieu, ô ami des impuissants, tu es l'unique océan de la miséricorde. Parce que je ne t'ai pas rencontré, mes jours et mes nuits malheureux me sont devenus insupportables. Je ne sais pas comment passer le temps.
42-44
Asranta smitam arunaruna dharostham
Harsadra dviguna manojna-venugitam
Vibhramyadvipula vilocanardha mugdham
Viksisye tava vadanambujam kadanu.
Ô Krishna, quand, ô quand verrai-je ton visage de lotus, avec tes lèvres d'un rouge profond, ton sourire constant, entendrai-je ton très charmant chant de flûte saturé de jubilation, et verrai-je tes délicieux yeux mi-clos, qui s'ouvrent parfois très grands et errent de-ci de-là?
45
Lilayatabhyam rasa sitalabhyam
Nilarunabhyam nayanam bujabhyam
Aloka yetadbhuta vibhramabhyam
Kale kada karunikah kisorah.
Quand viendra le temps où le garçon miséricordieux Krishna me regardera avec ses yeux de lotus enjoués, apaisants et rafraîchissants avec un sentiment d'amour, rougeâtres dans les coins des yeux et bleu foncé au niveau des iris, et roulant et dansant merveilleusement?
46
Bahula cikurabharam vaddha pinchavatamsam
Capala capala caru bimba dharostam
Madhura mrdulahasa mantharodara Lilam
Mrgayati nayanam me Mugdha vesam murareh.
Mes yeux cherchent celle qui est adorablement parée, Murari, dont les épaisses boucles portent un œil de paon, et dont les regards vont et viennent très vite. Ses belles lèvres sont rouges comme le fruit de la bimba, et avec son doux rire, il semble beurrer l'océan de mon cœur avec le mont Mandara.
47
Vahala jalada cchaya cauram Vilasa bharalasam
Madasikhi Sikha lilottamsam manojna mukhambujam
Kamapi kamalapangodagra prasanga jadam jagan
Madhurima paripakodrekam vayam mrgayamahe.
Nous sommes pour la personne qui a la lueur des nuages denses autour d'elle, qui porte quelque chose de ludique, un peigne fait des plumes enjouées d'un paon passionné, dont le visage de lotus est si fascinant, qui porte la Srimati Radharani avec les regards latéraux vers le haut, et qui est le très riche en perfection de toute la douce beauté de l'univers.
48
Paramrsyam Dure pathipathi muninam vrajavadhu
Drusa drsyam sasvat tribhuvana Manohari vadanam
Anamrsyam vaca Munisa mudayanam api kada
Daridrsye devam daradalita nilotpala rucim.
Quand verrai-je le contenu de mon cœur, mon Seigneur Krishna, que les sages ne cessent de chercher sur le chemin, mais dont le visage, qui enchante les trois mondes, est toujours visible aux yeux des jeunes filles de Vraja? Quand verrai-je celui dont l'effusion ressemble à une fleur de lotus bleu légèrement ouverte, et qui est toujours hors de portée des paroles des grands sages?
49-51
Ahima Karakara nikaramrdu mrdita Laksmi
Sarasa tarasara siruhasa Drusa drsi Ent
Vrajayuva tira tikalaha vijayinija lila
Madamuditavada nasasi madhurimani liye.
Je suis dans la contemplation de mon Seigneur, dont les yeux ressemblent à des lotus luxuriants, doux dans le développement de leur beauté sous les rayons du soleil, et dont le visage lunaire est plein de beauté, avec joie il réalise sa victoire sur la laitière dans la querelle des amoureux.
52
Kara kamala dala Kalita lalita tara Vamsi
Kala ninada galadamrta ghanasarasi Ent
Sahaja rasabhara bharita darahasita vithi
Satata vahada dharamani madhurimani liye.
Je suis perdue dans la pensée de mon Seigneur qui ruisselle comme un lac profond de nectar au trille mélodieux de sa flûte tenue par ses doigts en pétales de lotus. Je suis perdue dans mes pensées devant la douceur de ses lèvres rubis affichant en riant une rangée constante de dents nacrées, remplies d'une abondance de douceur aimante innée.
53-54
Anamramasita bhruvo rupacita maksina paksamamkure
Svalola manuraginor nayanayor adram mrdau jalpite
Atamra madharamrte madakala mamlana vamsisvane
Svasaste mama locanam vraja sisor murtim jaganmohinim.
Mes yeux veulent voir la forme du petit garçon de Vraja, qui enchante l'univers entier. Ses sourcils sombres sont arqués, ses cils en forme de fleurs sont plutôt longs, ses yeux roulants sont pleins de passion, et son discours doux est saturé de sentiments. Ses lèvres semblables à du nectar sont très rouges, et il joue des notes profondes, claires et douces sur sa flûte.
55
Tat kaisoram Tacca vaktraravindam
Tat karunyam te lilakataksah
Tat saundaryam sa ca mandasmita srih
Satyam satyam durlabham daivate pi.
En vérité, en vérité, même parmi les demi-dieux, il serait difficile de trouver une telle beauté, une telle douceur du garçon, un tel visage de lotus, un tel don de compassion, une telle espièglerie dans ses regards latéraux ou un si beau sourire doux que nous trouvons en Krishna.
56
Visvopa plava samanaika vaddha diksam
Visvasa slabakita cetasam jananam
Prasyamah pratinava Kanti kandaladram
Pasyamah Pathi Pathi saisavam murareh.
Sur chaque chemin, nous voyons la forme enfantine de Murari, qui a fait le vœu ferme de racheter toutes les souffrances des hommes dont le cœur s'épanouit dans la foi en lui. Ses douces joues brillent d'un éclat toujours nouveau.
57-64
Madhuram adhare bimbe manjulam mandahase
Sisira mamrtanade sitalam drstipate
Vipulam arunanetre visrutam venunade
Marakata mani Nilam Balama lokaye nu.
O que je puisse voir le garçon qui a un teint comme un saphir, des lèvres douces comme le fruit de la bimba, un sourire d'une douceur charmante, qui apaise par des paroles semblables à du nectar, qui rafraîchit par son regard et la grande aurore de ses yeux, et qui est célèbre pour ses chansons à la flûte.
65-66
Vaksah sthale vipulam nayanotpale
Mandasmite mrdulam mada jalpite
Bimbadhare madhuram muralirave
Balam Vilasa nidhim akalaye kada nu.
Quand reverrai-je ce garçon Krishna, qui a en lui une mer de joie et un trésor d'espièglerie? Grands sont ses yeux de lotus et sa poitrine est douce et son sourire doux et ses conversations amoureuses sont belles, et douces sont ses lèvres rouge cerise et son chant de flûte.
67
Ardrava lokita dhura parinaddhanetram
Aviskrta Smita sudhama dhura dharostham
Adyam pumamsam avatamsita barhibarham
Alokayanti krtinah krta punya punjah.
Le bonheur de ceux qui ont accumulé des mérites religieux est de voir Krishna, la personne originelle, qui maîtrise leurs yeux par ses regards extrêmement tendres, dont les lèvres sont sucrées par le nectar de son sourire franc, et qui a orné sa tête d'une plume de paon.
68-69
Valo yam Alola vilocanena
Vaktrena citrikrta dinmukhena
Vesena ghoso cita bhusanena
Mugdhena dugdhe nayanotsavam near.
Ce garçon Krishna, avec ses yeux dansants, son visage embellit toutes les directions, et ses vêtements charmants ne conviennent qu'à un bouvier, il a extrait le lait de la joie pour nos yeux.
70
Andolitagra bhujam akulalola
Manda smitardravadanambuja candra bimbam
Sinjana bhusana citam sikhi pinccha maulim
Sitam vilocana Rasayanam abhyupaiti.
Il vient à nous, la fraîcheur est un baume pour nos yeux, il porte de nombreux ornements sonores sur son corps et une plume de paon sur sa tête. Ses avant-bras se balancent, ses yeux s'agitent avec l'agitation de l'amour, et la lune de son visage de lotus affiche un sourire tendre et doux.
71
Pasupala bala parisad vibhusanah
Sisuresa Sitala Vilola locanah
Mrdula smitardra vadanendu Sampada
Madayan Madiya hrdayam vigahate.
Ce garçon Krishna, qui porte l'ornement de la communion intime du bouvier avec la laitière, dont le regard vif est si apaisant et dont le visage lunaire a une abondance de doux sourire tendre, il ravit mon cœur et entre profondément dans mon âme.
72-73
Tadidam upanatam tamala Nilam
Tarala vilocana tarakabhiramam
Muditam Udita vaktra candra bimbam
Mukharita venu vilasi jivitam me.
Cette personne s'approche de moi sombre comme un tamal. Ses yeux charmants ressemblant à des étoiles bougent sans cesse. L'orbe lumineux de son visage lunaire est rempli de joie, et il se met joyeusement à jouer de sa flûte. Il est ma vie.
74
Capalya sima capalanubhavaika sima
Caturya sima caturanana Silpa sima
Saurabhya sima sakaladbhuta keli sima
Saubhagya sima tadidam braja Bhagya sima.
Voici Krishna, ma vie. Il est l'épitomé de la fermeté, qui est la fin ultime de l'existence des laitières capricieuses, qui est l'épitomé même de la prudence, qui possède l'extrême perfection de l'habileté artistique du Brahma à quatre visages, la limite de la bonne odeur, le type suprême du passe-temps étonnant, le zénith du bonheur, et le zénith de la délice pour Vraja.
75-79
So yam Vilasa murali ninadamrtena
Sincannudancitam idam mama karnayugmam
Ayati me nayana bandhur ananya bandhor
Ananda kanda litakeli kataksa laksmih.
Voici ma vie, Krishna. La beauté de ses regards enjoués me comble de joie, et il répand dans mes deux oreilles piquées le nectar de ses joyeuses chansons à la flûte. Il est le seul ami à mes yeux.
80-81
Tribhuvana sarasabhyam divya lila kulabhyam
Disi disi taralabhyam dipta bhusadarabhyam
Asarana saranabhyam adbhutabhyam padabhyam
Ayamayam anukuja dvenu rayati Devah.
C'est lui, c'est lui, mon Seigneur Krishna, jouant de sa flûte. Il possède deux pieds merveilleux, qui sont la maison des sans-abri, les braises avec l'éclat de nombreux ornements, se déplaçant de cette façon et riche en jeu divin, remplissant les trois mondes avec les douceurs de l'amour.
82
So yam Munindra jana manasa tapahari
So yam mada vrajavadhu vasanapahari
So yam trtiya Bhuvanesvara darpahari
So yam Madiya hrdayam buruhapahari.
C'est lui qui supprime les besoins brûlants des grands sages. C'est lui qui a volé tous les vêtements des femmes passionnées des vachers de Vraja. C'est lui qui a réfréné l'orgueil d'Indra, le Seigneur du royaume céleste. C'est lui qui a volé le lotus de mon coeur.
83-86
Karau saradijambuja krama Vilasa siksa Guru
Padau vibudha padapa prathama pallavollanghinau
Drsau dalita durmada tribhuvano pamanasriyau
Vilokaya vilocanamrta maho mahacchaisavam.
Voyez ce nectar dans les yeux, l'effusion de ce garçon Krishna. Ses mains enseignent les gestes gracieux des lotus d'automne, ses pieds sont cultivés dans la tendresse comme des arbres à souhaits frais, et la beauté de ses yeux détruit l'orgueil de toutes les choses comparables.
87-88
Tad ucchava sita yauvanam Tarala saisavalankrtam
Madacchurita locanam madana Mugdha hasamrtam
Pratiksana vilobhanam pranaya pitavamsi mukham
Jagattraya manoharam Jayati mamakam jivitam.
Toute la gloire soit à Krishna, ma vie, le magicien des trois mondes. Sa nouvelle jeunesse épanouie est parée de la dernière lueur d'enfance. Ses yeux brillent de joie, il déconcerte Kama avec le nectar de son sourire. Sa beauté séduit par ses regards éternels, et c'est avec amour qu'il boit à la bouche de sa flûte.
89
Citram tad Etac caranaravindam
Citram tad etan nayanaravindam
Citram tad etad vadanaravindam
Citram tad etad vapur asya citram.
Combien merveilleux sont les pieds de lotus de ce Seigneur Krishna, combien merveilleux sont ces yeux de lotus, combien merveilleux est ce visage de lotus, ah combien merveilleux, ah combien merveilleux est ce corps!
90-92
Madhuram madhuram vapur asya Vibhor
Madhuram madhuram vadanam madhuram
Madhu gandhi mrdusmitam etad aho
Madhuram madhuram madhuram madhuram.
Le corps transcendantal de Krishna est très doux, et son visage est encore plus doux que son corps. Mais le doux sourire de son visage, qui est comme le parfum du miel, est encore plus doux.
93-94
Nadyapi pasyati kadapi nidarsanaya
Citte tathopanisadam sudrsam sahasram
Satvam Ciram nayanayor anayoh padavyam
Svamin kada nu krpaya mama sannidhatse.
O Seigneur, même à ce jour, des milliers de sages d‘Upanishad ne te voient pas avec leurs yeux ou dans leur cœur. Ainsi, quelle grande miséricorde m'as-tu accordée à la portée de ma misère avec la vision d'il y a si longtemps?
95-99
Akhanda Nirvana rasa pravahair
Vikhandita sesa rasantarani
Ayantrito dvanta sudharna vani
Jayanti sitani tava smitani.
Toute la gloire revient à ton sourire rafraîchissant, qui est un débordement de l'océan de nectar, détruisant tous les autres plaisirs par des flots ininterrompus de l'élixir de félicité.
100
Kamam santu sahasrasah katipaye sarasyadhau reyakah
Kamam va kamaniyata parimalasvarajya baddha vrata
Naivaivam vivadamahe nace vayam deva priyam brumahe
Yat satyam ramaniyata parinatistvayeva param gata.
Que les milliers de personnes possèdent la beauté piquante, et il y aura des milliers de personnes sont stables dans la gloire du parfum de l'attractivité. Nous ne devons pas nous disputer avec eux, ni parler d'eux en bien. Mais la vérité est, Seigneur, qu'en toi la perfection de la beauté attractive a atteint sa limite extrême.
101-102
Bhuvanam bhavanam Vilasini sri
Stanaya stamara sasanah smaras
Paricara paramparah surendras
Tadapi Tvac caritam vibho vicitram.
O Seigneur, bien que l'univers entier soit ta demeure, que Lakshmi soit ton épouse, que Brahma et Pradyumna soient tes fils, et que les princes des demi-dieux soient tes compagnons, tes moments ici à Vraja sont les plus beaux.
103
Deva striloki saubhagya
Kasturi makarankurah
Liyad vrajanganananga
Keli lilalita vibhramah.
Toute la gloire soit à Krishna, le souverain des trois mondes, dont le front est oint de musc, et dont l'amour et la joie à travers le sport d'amour à Vraja ont élevé les laitières.
104
Premadam ca me kamadam ca me
Vedanam ca me vaibhavam ca me
Jivanam ca me jivitam ca me
Daivatam ca me deva na param.
O Seigneur, toi et toi seul es ma divinité adorable, donneur d'amour, accomplisseur de désir. Toi seul es ma connaissance, ma puissance et ma richesse, ma vitalité et ma vie.
105
Madhuryena vivarddhantam
Vaco na stava vaibhave
Capalyena vivarddhantam
Cinta na stava saisave.
Seigneur, fais que nos mots soient capables de décrire avec douceur ta beauté, et que nos pensées se gonflent d'impatience à l'idée de la demeure de ton enfance.
106
Yani Tvac caritamrtani rasanalehyani dhanyatmanam
Ye va saisava capala vyatikara radhavarodhon mukhah
Ya va bhavita venugita gatayo lila mukham bhoruhe
Dhara vahikaya vahantu hrdaye tanyeva tanyeva me.
Laisse toujours un courant dans mon cœur le passe-temps semblable au nectar à travers les langues des bienheureux, les âmes bienheureuses, pour chanter tes espiègleries d'enfance, comme tu attendais de goûter Radha sans entrave, et les gestes sportifs du visage de lotus, inspirés par tes chansons de flûte ondulantes.
107
Bhaktis tvayi sthiratara bhagavan yadi Syad
Daivena near phalati divya kisora murtih
Muktih svayam mukulitanjali sevate sman
Dharmarthaka magatayah samaya pratiksah.
O Seigneur, lorsque je suis engagé dans un service dévotionnel ferme envers toi, je peux très facilement percevoir ta divine forme juvénile. Et en ce qui concerne ma libération, elle se tient à ma porte, les mains croisées, attendant de me servir, et tous les conforts essentiels de la religiosité, du développement économique et de la satisfaction des sens avec elle sont devant moi.
108
Jaya Jaya Jaya deva deva deva
Tribhuvana mangala divya namadheya
Jaya Jaya Jaya deva krsna deva
Sravana mano nayanamrtavatara
Toute la gloire, toute la gloire, toute la gloire soit à toi, ô Seigneur, dont le nom saint est gracieux pour les trois mondes. Toute la gloire, toute la gloire, toute la gloire soit à toi, o Seigneur Krishna. Vous êtes l'incarnation, le nectar pour l'oreille, les yeux et l'esprit.
109-112
Anugraha dviguna visala locanair
Anusmaran mrdu muraliravamrtaih
Yato yatah prasarati me vilocanam
Tatas tata sphuratu tavaiva vaibhavam.
O Krishna, portant toujours en moi le souvenir des sons profonds et doux comme du nectar de ta flûte, ainsi que tes yeux doublement dilatés de miséricorde, je prie pour que partout où mes yeux errent, tu manifestes toujours ta beauté et ta douceur.
DU BIENHEUREUX PAPE GRÉGOIRE
Il était une fois un roi sage, Marcus,
Qui n'avait qu'un fils et une fille,
Qu'il aimait tendrement.
Mais quand il eut atteint un très grand âge,
Une maladie grave le saisit,
Et quand il vit qu'il ne pouvait plus vivre,
Il fit appeler auprès de lui tous les princes de son royaume,
Et leur dit: Bien-aimés,
Vous devez savoir qu'aujourd'hui
Je dois rendre mon âme au Seigneur;
Mais maintenant je n'ai pas de plus grande inquiétude
Dans mon cœur que pour ma fille,
Car je ne l'ai pas encore épousée,
Et c'est pourquoi, mon fils,
Qui est mon héritier, je vous ordonne,
En cas de perte de ma bénédiction,
De l'épouser aussi décemment qu'il convient,
Et en attendant de la tenir en honneur
Comme vous le faites vous-même tous les jours.
Après avoir ainsi parlé,
Il se tourna contre le mur et rendit l'âme,
Et une grande lamentation s'éleva
Dans tout le pays à sa mort,
Et on l'enterra très honorablement.
Après cela, le fils commença à gouverner
Avec la plus grande sagesse
Eet à tenir sa sœur en tout honneur,
Car il l'aimait d'une façon merveilleuse,
De sorte que chaque jour,
Lorsque ses nobles étaient avec lui,
Elle s'asseyait à table sur un fauteuil en face de lui,
Tous deux mangeaient ensemble,
Et dormaient dans une chambre
Dans des lits séparés l'un de l'autre.
Or, il arriva une nuit qu'une grande tentation s'empara de lui,
De sorte qu'il lui sembla
Qu'il devait renoncer à son esprit
S'il ne pouvait expier sa convoitise envers sa sœur.
Il se leva de son lit, alla vers sa sœur,
Qu'il trouva endormie, et la réveilla.
Ainsi réveillée, elle dit: Seigneur,
Dans quel but es-tu venu à cette heure?
Mais il répondit: Si on ne me permet pas de dormir avec toi,
Je perdrai la vie.
Mais elle dit: Loin de moi l'idée
De commettre un tel péché;
Rappelle-toi que notre bienheureux père,
Avant sa mort, t'a honoré de sa bénédiction,
À condition que tu me tiennes en tout honneur;
Mais si tu commets un tel péché,
Tu n'échapperas ni à la colère de Dieu,
Ni à celle des hommes.
Mais il dit: Quoi qu'il arrive,
Je ferai ce que je veux,
Et il dormit avec elle;
Mais ensuite il retourna dans son lit.
La princesse, cependant, pleurait amèrement
Et ne voulait pas être satisfaite;
Mais l'empereur la réconfortait du mieux
Qu'il pouvait et, chose étrange,
L'aimait de plus en plus.
Une demi-année s'étant écoulée,
Elle s'assit à table sur sa chaise.
Son frère la regarda attentivement et lui dit:
Ma chérie, qu'est-ce qui t'arrive?
Ton visage a changé de couleur,
Et tes yeux ont perdu leur noirceur.
Et elle dit: Ce n'est pas étonnant,
Car je suis enceinte et donc contrite.
Lorsqu'il entendit cela, il fut bouleversé,
Pleura amèrement et dit:
Maudit soit le jour où je suis né,
Car je ne sais pas quoi faire.
Mais elle a répondu: Seigneur,
Suis mon conseil,
Et tu ne t'en repentiras pas:
Nous ne sommes pas les premiers
À avoir gravement offensé Dieu.
Il vit près d'ici un vieux guerrier,
Conseiller de notre bienheureux père,
Selon l'avis duquel notre père a souvent agi:
On peut l'appeler ici,
Et sous le sceau de la confession
Nous lui dirons tout:
Mais il nous donnera des conseils utiles,
Sur la manière dont nous pourrons
Faire satisfaction à Dieu,
Et échapper à la disgrâce du monde.
Le roi répondit: Cela me plaît beaucoup,
Mais essayons d'abord de nous réconcilier avec Dieu.
Ils se confessèrent donc tous les deux
Avec un cœur pur et une grande contrition,
Mais après s'être confessés,
Ils firent venir le guerrier
Et lui racontèrent tout en secret
Avec beaucoup de larmes.
Alors ce dernier dit: Monsieur,
Puisque vous êtes réconcilié avec Dieu,
Écoutez mon conseil;
Afin que vous évitiez les vexations du monde,
Vous devez visiter la terre promise pour vos péchés
Et ceux de votre père,
Et à tel jour convoquer devant vous
Tous les princes de votre royaume,
Puis leur dire dans l'ordre les paroles suivantes:
Bien-aimés, je vais visiter la terre sainte,
Et je n'ai pas d'autre héritier que ma sœur:
C'est à elle que vous devez maintenant
Obéir comme à moi-même,
Et promettez-le moi en présence de tous:
Mais à toi, mon cher, j'ordonne,
Sous peine de mort, que tu prennes
En charge ma sœur.
Mais je vous donne ma main
Que je la garderai si secrètement
Et si sûrement que personne ne saura jamais
Rien de votre affaire, ni avant ni après,
Excepté ma femme,
Que je donnerai pour la servir de mes propres mains.
Le roi répondit: C'est un bon conseil,
Je ferai tout ce que tu me diras.
Aussitôt, il convoqua tous les princes de son royaume
Et accomplit tout, du début à la fin,
Comme il est écrit plus haut,
Selon les conseils du guerrier.
Quand il eut tout accompli,
Il fit ses adieux à tous et partit pour la terre promise,
Mais le guerrier conduisit sa maîtresse,
La sœur du roi, à son château.
Mais quand la femme du chevalier vit cela,
Elle se hâta d'aller à la rencontre de son seigneur,
Et dit: Mon honorable seigneur, qui est cette dame?
Mais il répondit: C'est notre maîtresse, la sœur du roi:
Jurez-moi par le Dieu tout-puissant,
Et par la perte de votre vie,
Que vous garderez secret tout ce que je vous dirai.
Mais elle a dit: Seigneur, je suis prête.
Mais comme elle avait juré, le chevalier dit:
Notre maîtresse a été fécondée
Par notre seigneur le roi,
C'est pourquoi je t'ordonne par la présente
Qu'aucun être humain ne lui rende service,
Sauf ta personne;
Ainsi le commencement, le milieu
Et la fin pourront être tenus secrets.
Mais elle a dit: Seigneur,
J'accomplirai fidèlement toutes les choses.
La dame a ensuite été conduite
Dans une chambre spéciale
Et servie en toutes choses de la manière la plus splendide.
Quand son heure fut venue,
Elle donna naissance à un beau garçon,
Et quand le chevalier l'apprit, il lui dit:
Ô ma très chère maîtresse,
Il serait bon d'appeler un prêtre pour baptiser le garçon.
Mais elle dit: Je fais le serment
À mon dieu que celui qui est engendré
D'une sœur avec son propre frère
Ne recevra pas le baptême par moi.
Le chevalier dit alors: Tu sais qu'un grave péché
A été commis entre toi et ton frère,
Mais pour cette raison, tu ne veux pas
Tuer l'âme du garçon.
A cela, la dame répondit: J'ai fait un vœu
Et je le tiendrai strictement,
Mais à toi, j'ordonne que tu m'apportes un tonneau vide.
Puis il a dit: Je suis prêt à le faire,
Et a fait apporter un canon dans la chambre.
Mais elle déposa décemment l'enfant dans un berceau,
Et écrivit sur une petite tablette les mots suivants:
Bien-aimés, vous devez savoir
Que ce garçon n'a pas été baptisé,
Puisqu'il est né d'un frère avec sa sœur,
Qu'il soit donc baptisé à la gloire de Dieu.
Vous trouverez sous sa tête un lourd trésor d'or,
Avec lequel vous pourrez l'élever,
Mais à ses pieds se trouve une livre d'argent,
Avec laquelle il pourra faire du commerce.
Et quand tout cela fut écrit,
Elle déposa la tablette dans le berceau
Sous le flanc de l'enfant, l'or sous sa tête,
L'argent à ses pieds.
Puis elle couvrit le berceau de brocarts de soie et d'or,
Et ordonna au chevalier de mettre le berceau
Dans le tonneau et de le jeter à la mer,
Afin qu'il puisse nager où Dieu le voudra.
Le chevalier fit tout cela,
Et quand le tonneau fut jeté à la mer,
Il resta sur le rivage jusqu'à ce qu'il ait vu
Lle tonneau s'éloigner.
Après cela, il retourna auprès de sa maîtresse,
Mais comme il s'était approché de son château,
Un messager royal de la terre sainte arriva
Sur son chemin et lui dit: Mon cher, d'où viens-tu?
Et il répondit: Je viens de la terre promise.
Et il lui dit: Quelle nouveauté apportes-tu avec toi?
Il répondit: Mon seigneur, le roi est mort
Et son corps a été transporté dans un de ses châteaux.
Lorsque le chevalier entendit cela,
Il pleura amèrement,
Et lorsque sa femme vint
Et apprit la mort du roi,
Elle devint beaucoup plus triste qu'on ne peut le croire.
Mais le guerrier se leva, et dit à sa femme:
Ne pleure pas, de peur que notre maîtresse ne le sache;
Nous ne lui en parlerons pas
Avant qu'elle ne soit au bout de quelques semaines.
Sur ces mots, le chevalier entra chez sa maîtresse,
Et sa femme le suivit;
Mais quand la dame les aperçut,
Et les trouva tout à fait abattus, elle dit:
Mon cher ami, pourquoi es-tu donc triste?
Mais ils répondirent: Madame,
Nous ne sommes pas tristes,
Mais plutôt remplis de joie,
Car vous avez été libérée du grave danger
Dans lequel vous étiez.
Mais elle répondit: Ce n'est pas ainsi,
Mais montre-moi ce qu'il y a,
Et ne me cache rien, ni en bien ni en mal.
Alors le chevalier dit:
Il y a un messager venu de la terre sainte
Du roi notre seigneur et votre frère,
Apportant des nouvelles.
Aussitôt, elle dit: Qu'on fasse venir le messager.
Quand il fut arrivé, la dame lui dit:
Comment va mon seigneur?
Et il dit: Ton seigneur est mort,
Et son corps a été transporté de la terre sainte
À son château, afin qu'il soit enterré à côté de son père.
Quand la dame entendit cela,
Elle tomba à terre, et le chevalier,
Yoyant le chagrin de sa maîtresse,
Se jeta aussi à terre, et avec eux la femme du chevalier
Et le messager, et tous restèrent là longtemps,
Et devant le chagrin infini
Il ne leur restait ni parole ni sentiment.
Au bout d'un certain temps, cependant,
La princesse se redressa,
Ébouriffa ses cheveux,
Se gratta le visage jusqu'à la moelle
Et s'écria d'une voix forte:
Malheur à moi, maudit soit le jour où j'ai été conçu,
Maudite soit la nuit où je suis né:
Combien d'épreuves j'ai subies,
Et ce qui s'est déjà accompli en moi!
Parti est mon espoir, parti est ma force,
Mon seul frère, mon deuxième moi.
Ce que je vais faire maintenant,
Je ne le sais pas du tout.
Alors le chevalier se leva d'un bond et dit:
O très chère maîtresse, écoutez-moi.
Si tu te tues par douleur,
Le royaume tout entier périra.
Tu es seul à rester, et par droit héréditaire,
Le gouvernement est à toi.
Si donc tu te tues, le royaume
Et le pays iront à des étrangers.
Levons-nous donc et allons à l'endroit
Où le corps repose,
Et enterrons-le avec tout l'honneur possible,
Et voyons ensuite comment
Nous devrons gouverner le pays.
Mais elle reprit courage aux paroles du chevalier,
Et se mit en route avec une escorte respectable
Pour le château de son frère.
Mais quand elle y arriva,
Elle trouva le cadavre royal sur le cercueil;
Elle se jeta dessus, et le baisa depuis la plante des pieds
Jusqu'au sommet de la tête.
Mais ses chevaliers, percevant en elle
Le grand chagrin que lui causait la mort de son frère,
Arrachèrent leur maîtresse au cadavre,
La conduisirent dans sa chambre et,
Avec les honneurs dus,
Déposèrent le corps dans la tombe.
Après cela, un duc de Bourgogne
Lui envoya ses émissaires solennels
Pour qu'elle lui donne sa main comme épouse.
Mais elle répondit aussitôt:
Tant que je vivrai, je ne prendrai pas de mari.
Lorsque les envoyés entendirent cela,
Ils firent part de leur volonté à leur seigneur;
Mais le duc, lorsqu'il entendit de telles choses,
Se mit en colère contre elle, et dit:
Si je l'avais eue,
Je serais maintenant le propriétaire de son pays;
Mais comme elle m'a si peu estimé,
Cela ne sera pas à l'avantage de son pays.
Il rassembla alors son armée,
Envahit son pays, chanta et brûla,
Assassina et fit d'innombrables méfaits,
Et remporta la victoire dans toutes ses batailles.
Mais la princesse s'est enfuie
Dans une ville aux murs solides
Et au château très fort,
Et elle y est restée pendant de nombreuses années.
Mais pour retrouver le garçon
Qui avait été jeté à la mer,
Le tonneau avec l'enfant traversa
De nombreux pays à la nage,
Jusqu'à ce qu'enfin, à la sixième fête,
Il arrive près d'un monastère.
Le même jour, l'abbé du monastère
Se rendit au bord de la mer et dit aux pêcheurs:
Chers amis, préparez-vous à pêcher.
Mais ils préparèrent leurs filets,
Et pendant qu'ils faisaient encore leurs préparatifs,
Le tonneau vint à terre avec les vagues.
L'abbé dit alors à ses serviteurs:
Voici un tonneau; ouvrez-le
Et voyez ce qu'il contient.
Ils ouvrirent le tonneau,
Et voici qu'un petit garçon enveloppé
D'un tissu précieux regarda l'abbé et sourit.
Mais l'abbé dit avec un visage attristé:
O mon Dieu, qu'est-ce que c'est
Que de trouver un garçon ici dans son berceau?
Il le souleva alors de ses propres mains,
Et trouva sous son côté la petite tablette d'écriture
Que sa mère y avait déposée,
Et y lut qu'il avait été engendré
D'un frère et d'une sœur,
Et qu'il n'avait pas encore été baptisé,
Mais qu'on le priait, pour l'amour de Dieu,
Dde lui donner le sacrement du baptême,
Et aussi qu'il devait l'éduquer avec l'or
Qu'il trouverait sous sa tête,
Et qu'il devait faire quelque commerce
Avec l'argent qui était à ses pieds.
Lorsque l'abbé eut lu ces choses,
Et qu'il eut vu le berceau orné d'étoffes précieuses,
Il comprit que l'enfant était de sang noble;
Ol le fit baptiser sur-le-champ
Et lui donna son propre nom,
À savoir Gregorius,
Puis le confia à un pêcheur pour qu'il l'élève,
Après lui avoir remis la livre d'or qu'il avait trouvée.
Mais le garçon grandit
Et fut aimé de tous jusqu'à ce qu'il ait atteint
L'âge de sept ans, après quoi l'abbé
Lui désigna immédiatement un professeur.
Mais il fit de tels progrès dans ses études que,
Bbientôt, tous les moines du monastère
Le prirent en affection comme l'un de leurs frères,
Et en quelques années,
Le garçon les surpassa tous en sciences.
Un jour qu'il jouait au ballon
Avec les fils du pêcheur,
Ol blessa avec le ballon l'un d'eux,
Dont il pensait être le père.
Ce dernier, cependant, pleura amèrement
Lorsqu'il fut frappé, et rentra chez lui
Pour le déplorer auprès de sa mère, disant ainsi:
Mon frère Grégoire m'a blessé.
Mais quand sa mère eut entendu cela,
Elle sortit, et le laissa parler durement ainsi:
O Grégoire, comment oses-tu jeter mon fils,
Puisque nous ne savons pas qui tu es,
Ni d'où tu viens. Mais il répondit:
O ma chère mère, ne suis-je pas ton fils,
Pour que tu me reproches de telles choses?
Mais elle répondit: Tu n'es pas mon fils,
Et j'ignore d'où tu viens;
Mais je sais une chose,
C'est qu'un jour on t'a trouvé dans un tonneau,
Et que l'abbé m'a remis pour t'élever.
Mais lui, après avoir entendu cela, pleura amèrement,
Et alla trouver l'abbé, et dit:
O mon seigneur, j'ai été longtemps avec vous,
Et j'ai cru être un garçon de pêche,
Alors que je ne le suis pas,
Et que je ne connais même pas mes parents:
Si cela vous plaît, laissez-moi aller parmi les soldats,
Car je ne veux pas rester ici plus longtemps.
Mais l'abbé répondit: Mon fils, n'y pense pas:
Tous les moines qui sont dans cette maison
T'aiment tellement qu'ils feront de toi
Leur abbé après ma mort.
Mais il répondit: Monsieur,
Je n'aurai certainement pas de repos
Avant d'avoir retrouvé mes parents.
Lorsque l'abbé eut entendu cela,
Il alla vers son coffre
Et lui montra le papier à lettres
Qu'il avait trouvé dans son berceau, et lui dit:
Maintenant, mon fils, lis-le,
Et tu sauras clairement qui tu es.
Mais lorsqu'il lut qu'il était le fils d'un frère et d'une sœur,
Il tomba à terre et dit: Malheur à moi, quels parents j'ai!
J'irai en terre promise,
Et là je plaiderai pour les péchés de mes parents,
Et là je terminerai ma vie.
Je t'implore donc, Seigneur,
De me conduire parmi les soldats.
L'abbé fit de même,
Et lorsqu'il eut la liberté de partir,
Il y eut un grand deuil dans le monastère,
Des lamentations parmi le peuple,
Et des gémissements dans tout le voisinage.
Mais il se rendit sur la mer
Et conclut un accord avec les marins
Pour qu'ils le conduisent à la terre promise.
Mais alors qu'ils naviguaient,
Le vent était contre eux,
Et soudain ils furent conduits vers la ville
Dans le château de laquelle se trouvait sa mère.
Mais les marins ne savaient pas du tout
De quel genre de ville il s'agissait,
Ni de quel genre de pays il s'agissait.
Mais lorsque le chevalier fut arrivé dans la ville,
Un citoyen vint à sa rencontre et lui dit:
Monsieur, où allez-vous?
Et il répondit: Je cherche une auberge.
Le citoyen le conduisit avec tous ses serviteurs
Dans sa maison et leur donna un délicieux repas.
Et comme ils étaient assis à table,
Grégoire dit à son hôte: Monsieur,
Quelle est cette petite ville,
Et qui en est le propriétaire?
Monsieur, dit-il, nous avions autrefois
Un empereur puissant, qui est mort
En terre sainte et n'a laissé d'autre héritier que sa sœur;
Mais un certain duc l'a désirée pour épouse,
Et elle avait résolu de ne jamais se marier;
C'est pourquoi, par vengeance,
Il a pris possession de tout ce royaume,
À l'exception de cette seule ville,
D'une main puissante.
Mais le chevalier dit: Puis-je te faire connaître
Un secret de mon cœur?
Mais il a dit: Oui, monsieur, vous le pouvez.
Mais il dit: Par mon épée, je suis chevalier,
Ayez la bonté d'aller demain au palais,
De parler de moi au sénéchal,
Et de lui dire que s'il veut me donner des gages,
Je combattrai cette année
Pour le droit de sa maîtresse.
Le citoyen dit alors: Monsieur,
Je ne doute pas qu'il ne se réjouisse
De toute son âme de votre venue;
Demain matin, j'irai au palais
Et je ferai aboutir cette affaire.
Il se leva de bonne heure,
Se rendit chez le sénéchal
Et lui annonça l'arrivée de ce chevalier;
,ais celui-ci ne fut pas peu satisfait
Et envoya un messager chercher
Le chevalier Grégoire.
Et quand il le vit, il le présenta à sa maîtresse,
Et le lui recommanda très sérieusement.
Quand elle le vit, elle le regarda attentivement,
Mais bien sûr, elle ne savait pas qu'il était son fils,
Car elle pensait qu'il avait été englouti par la mer
Il y a de nombreuses années.
Mais le sénéchal l'engagea en présence de sa maîtresse,
Afin qu'il lui consacre ses services
Pour une année entière, et le lendemain,
Il se prépara au combat.
En ce temps-là, ce même duc se trouvait
Dans une plaine avec une grande armée,
Et le seigneur Grégoire l'attaqua,
Se frayant un chemin à travers eux
Jusqu'à ce qu'il arrive au duc,
Qu'il abattit au même endroit,
Lui coupa la tête et remporta la victoire.
Le même chevalier, cependant,
Faisait de jour en jour des progrès
De plus en plus grands;
La renommée de ses victoires le précédait,
Et avant qu'une année fût encore pleine,
Il avait déjà reconquis tout le royaume
Des mains des ennemis.
Puis il alla trouver le sénéchal et lui dit:
Mon cher, vous savez dans quel état
Je vous ai trouvé et dans quelle situation
Je vous ai amené:
Je vous prie donc de me donner ma solde,
Car j'ai l'intention d'aller dans un autre pays.
Mais le sénéchal dit: Monsieur,
Vous avez gagné beaucoup plus
Que ce que nous sommes tenus
De vous payer d'après notre convention:
Je vais donc aller trouver ma maîtresse
Pour conclure avec elle au sujet de votre emploi
Et de votre récompense.
Mais quand il est arrivé à la princesse,
Il a dit: O très chère dame,
Je vais vous dire quelques mots importants:
Puisque nous avons dû nous passer d'un chef,
Que nous avons connu tous les malheurs,
Il serait bon que vous preniez un homme grâce
Auquel nous pourrions être sûrs de l'avenir.
Votre royaume a une abondance de richesses,
C'est pourquoi je ne vous conseille pas
De prendre un homme pour ses trésors.
Je ne sais donc pas où vous prendriez
Un homme mieux adapté à votre honneur
Et au salut de toute la nation que Monsieur Grégoire.
Mais elle répondait toujours: J'ai juré à Dieu
De ne m'unir à aucun homme.
Mais sur le discours de son sénéchal,
Eelle s'accorda un jour pour répondre,
Et quand le jour fut venu,
Elle dit à tous ceux qui l'entendirent,
Parce que le seigneur Grégoire nous a délivrés,
Nous et notre royaume,
Courageusement des mains des ennemis,
Je le prendrai pour époux.
Et eux, en entendant ces choses,
Se réjouirent grandement.
Ils fixèrent donc un jour pour le mariage,
Et lorsque tous deux, le fils et sa mère,
Eurent été mariés avec une grande joie
Et les applaudissements de tout le pays,
Et qu'aucun d'eux ne sut qui était l'autre,
Il naquit entre eux un amour très intime.
Un jour que Grégoire était parti à la chasse,
Une servante dit à sa maîtresse:
Ô très gracieuse dame,
Avez-vous offensé notre seigneur le roi
En quoi que ce soit?
Mais elle a répondu: En rien.
Oui, je veux dire que dans le monde entier,
Il n'y a pas deux maris
Et deux femmes qui soient aussi chers
L'un à l'autre que monseigneur et moi.
Dites-moi donc, ma chère,
Ce qui vous a poussée à tenir ces discours.
Et elle dit: Tous les jours, quand la table est mise,
Notre seigneur le roi entre dans sa chambre
Secrète tout à fait joyeusement,
Mais quand il en ressort,
Il pousse des cris de lamentation et des larmes;
Mais ensuite il se lave le visage,
Et je ne sais pas du tout pourquoi il fait cela.
Lorsque la princesse eut entendu cela,
Elle entra dans la chambre secrète,
Regarda dans tous les compartiments,
Jusqu'à ce qu'elle arrive enfin à la châsse
Dans laquelle reposait la petite tablette
Dans laquelle il avait l'habitude de lire
Chaque jour comment il était le fils
De deux frères et sœurs,
Et elle pleura amèrement.
C'est la même tablette qui avait été trouvée
Dans son berceau.
Mais lorsque la princesse a trouvé cette tablette,
Elle l'a reconnue immédiatement,
L'a ouverte et a lu sa propre écriture.
Puis elle s'est dit: Comment cet homme aurait-il pu trouver
La tablette s'il n'était pas mon fils?
Alors elle se mit à crier d'une voix forte et à dire:
Malheur à moi d'être née et d'être venue au monde:
Si seulement ma mère était morte
Le jour de ma conception.
Comme elle avait poussé ce cri,
Les chevaliers qui étaient à la cour
L'entendirent et se hâtèrent avec d'autres
Vers sa maîtresse,
Q'ils trouvèrent couchée sur le sol,
Et ils restèrent longtemps autour d'elle,
Jusqu'à ce qu'ils puissent obtenir quelques mots d'elle.
Puis elle ouvrit la bouche et dit: Si tu aimes ma vie,
Cherche mon seigneur.
Les chevaliers, ayant entendu cela,
Sautèrent sur leurs chevaux,
Se rendirent auprès de l'empereur et lui dirent:
Monsieur, la reine est couchée
Ddans une détresse mortelle.
Lorsqu'il entendit cela, il abandonna la chasse
Et se hâta de rejoindre son château
Et la chambre où reposait sa femme.
Mais la princesse, l'ayant vu, dit: Seigneur,
Que tous sortent, afin que personne d'autre
Que vous n'entende ce que je vais vous dire.
Mais quand tous furent sortis, la reine dit: Monsieur,
Dites-moi de quelle souche vous êtes.
Mais il répondit: C'est une étrange question:
Vous savez sans doute que je viens de terres lointaines.
Mais elle répondit: Je te jure par Dieu
Que si tu ne me dis pas la vérité,
Tu me verras bientôt morte.
Il répondit: Eh bien, je te dis que j'étais pauvre,
Et que je ne possédais rien d'autre que les armes
Avec lesquelles je t'ai libéré de l'esclavage,
Toi et tout ton pays. Mais elle dit:
Dis-moi seulement de quel pays tu es originaire
Et qui étaient tes parents,
Car si tu ne me dis pas la vérité,
Je ne prendrai plus jamais de nourriture.
Et il répondit: Je vais vous faire une confession
Selon la vérité.
Un certain abbé m'a élevé depuis mon enfance
Et m'a souvent dit qu'il m'avait trouvé couché
Dans un berceau dans un tonneau,
Et depuis ce temps jusqu'à maintenant
Iil m'a gardé avec lui jusqu'à ce que je vienne dans ce pays.
Quand la princesse entendit cela,
Elle lui montra la tablette et lui dit:
Connaissez-vous cette tablette?
Quand il la vit, il tomba à terre, mais elle dit:
Ô mon doux fils, tu es mon unique enfant,
Tu es mon mari et mon seigneur.
Tu es mon fils et le fils de mon frère: ô mon doux enfant,
Je t'ai déposé dans le tonneau après ta naissance
Avec cette tablette. Malheur à moi, ô mon Dieu,
Pourquoi avez-vous permis que je naisse,
Puisque j'ai fait tant de mal?
J'ai connu mon propre frère, et je t'ai porté;
Je voudrais être consumé pour qu'aucun œil ne me voie,
Et je voudrais être porté directement
Du corps de ma mère au tombeau.
Elle courut alors, la tête contre le mur, et dit:
Seigneur Dieu, voici que mon fils
Et le fils de mon frère est mon mari.
Alors, dit le seigneur Grégoire,
Je croyais avoir déjà échappé au danger,
E je suis tombé dans le filet du diable:
Laissez-moi, ma femme, me lamenter sur ma misère.
Malheur à moi, malheur à moi!
Voici ma mère, mon amie, ma femme:
Ainsi le diable m'a pris au piège.
Quand la mère vit le fils en deuil, elle dit:
O fils très cher, pour mes péchés,
Je vais aller toute ma vie dans le vaste monde.
Mais tu peux administrer le pays.
Mais il répondit: Il n'en sera pas ainsi;
Toi, mère, tu resteras dans le pays,
Et moi j'errerai jusqu'à ce que nos péchés
Nous soient pardonnés par Dieu.
Il se leva donc au milieu de la nuit,
Brisa sa lance, mit des vêtements de voyage,
Prit congé de sa mère et partit, pieds nus.
Or, par une nuit noire, il entra dans une ville,
Dans la maison d'un pêcheur
Et lui demanda, pour l'amour de Dieu, une auberge.
Mais le pêcheur le regarda attentivement,
Et quand il eut considéré
La finesse de ses membres et toute sa prestance,
Il dit: Mon cher, tu n'es pas un vrai voyageur,
Comme le prouve ton physique.
Mais il dit: Bien que je ne sois pas un pauvre voyageur,
Je te prie cette nuit, pour l'amour de Dieu, de m'accueillir.
Quand la femme du pêcheur vit cela,
Elle le supplia avec pitié de le laisser entrer.
Mais dès qu'il fut entré dans la maison,
Le pêcheur lui fit préparer un campement derrière la porte,
Lui donna du poisson, du pain et de l'eau, et lui dit:
Étranger, si tu veux trouver un endroit sûr,
Tu dois aller dans la solitude.
Mais il répondit: Monsieur, je le ferais volontiers,
Mais je ne connais pas d'endroit de ce genre.
Mais il dit: Viens avec moi demain,
Et je t'emmènerai dans un lieu solitaire.
Mais il répondit: Que Dieu te récompense.
Tôt le matin, le pêcheur réveilla l'étranger,
Mais il était si pressé qu'il laissa sa tablette derrière la porte.
Le pêcheur prit la mer avec l'étranger,
Et navigua pendant environ seize milles,
Jusqu'à ce qu'il arrivât à un rocher,
Où on lui mit aux pieds des entraves
Qu'on ne pouvait ouvrir sans une clé;
Mais dès qu'il les eut fermées,
Il jeta la clé à la mer.
Puis le pêcheur rentra chez lui,
Mais l'étranger resta en pénitence pendant dix-sept ans.
Or, il arriva que le pape mourut,
Et qu'une fois mort, une voix descendit du ciel, disant:
Cherchez l'homme de Dieu Grégoire,
Et nommez-le mon adjoint.
Lorsque les électeurs entendirent cela,
Ils se réjouirent grandement
Et envoyèrent des messagers
Dans toutes les parties du monde
Pour le rechercher.
Enfin, ils entrèrent dans la maison de ce pêcheur,
E, s'étant mis à table, ils dirent au pêcheur:
O mon cher, nous sommes troublés
De parcourir tous les pays et les châteaux
À la recherche d'un saint homme nommé Grégoire,
Que nous devons faire pape,
Et nous ne le trouvons pas.
Mais quand il se souvint de cet étranger, il dit:
Il y a maintenant dix-sept ans
Qu'un étranger nommé Grégoire est venu
Dans cette maison, que j'ai conduit vers un rocher
Et que j'y ai laissé.
Mais je sais qu'il est mort il y a longtemps.
Or, il arriva que ce jour-là, il prit du poisson,
Et en retirant le seul poisson, il y trouva la clé
Qu'il avait jetée à la mer dix-sept ans auparavant.
Aussitôt, il s'écria d'une voix forte:
Bien-aimés, voici la clé que j'ai jetée dans la mer;
J'espère que vous n'avez pas travaillé en vain.
Lorsque les messagers entendirent
Et virent cela, ils se réjouirent grandement.
Et tôt le matin, ils se levèrent
Et demandèrent au pêcheur de les conduire au rocher,
Et ce fut fait. Lorsqu'ils arrivèrent là
Et le virent, ils dirent: O Grégoire, homme de Dieu,
Viens à nous et descends vers nous
Au nom du Dieu tout-puissant,
Car c'est la volonté de Dieu
Que tu sois établi comme son représentant sur terre.
Mais il répondit: Si cela plaît à Dieu,
Qe sa volonté soit faite.
Ils l'ont donc fait descendre du rocher.
Mais avant qu'il n'entre dans la ville,
Toutes les cloches de la ville sonnèrent d'elles-mêmes,
Et les citoyens, entendant cela, dirent:
Béni soit le Très-Haut,
Car voici que vient celui
Qui doit être le représentant du Christ.
Tous sortirent alors à sa rencontre,
Le reçurent avec de grands honneurs
Et le nommèrent Vicaire du Christ.
Mais lorsque saint Grégoire a été nommé
Vicaire du Christ, il s'est comporté
En toutes choses de manière
Tout à fait digne d'éloges
Et la réputation de ce dernier s'est répandue
Dans le monde entier
Qu'un tel saint représentant du Christ avait été nommé.
Beaucoup sont venus de toutes les parties du monde
Pour recevoir ses conseils et son aide.
Mais lorsque sa mère entendit
Qu'un tel saint homme avait été suscité
Comme représentant du Christ, elle se dit:
Où puis-je aller mieux que chez ce saint homme
Et lui confier ma vie?
Mais elle ne savait pas qu'il était son fils et son mari.
Elle partit donc pour Rome
Et se confessa au Vicaire du Christ:
Avant la confession, cependant,
Aucune des deux ne reconnaissait l'autre,
Mais quand le pape eut entendu la confession de sa mère,
Il la reconnut bien et dit: Ô ma douce
Mère, épouse et amie,
Le diable voulait nous conduire en enfer,
Mais par la grâce de Dieu nous lui avons échappé.
En entendant cela, elle tomba à ses pieds
Et pleura amèrement de joie;
Mais le pape la releva de terre
Et construisit un couvent en son nom,
Où il la fit abbesse,
Et en peu de temps tous deux
Rendirent leurs âmes à Dieu.
EURYDICE DANS L‘HADÈS
ACTE I
(Lieu: Terre, Thèbes en Grèce. Temps: Antiquité.)
SCÈNE I
EURYDICE
Mon mari Orphée! Ce que l'ennui
Est entré dans notre mariage! Vous vous asseyez là,
Vous fixez votre tasse de vin de Chypre
Et ne me regarde plus, et ne me parle plus.
ORPHEE
Bien-aimée, quand je pense aux philosophes,
Que l'eau ou le feu soit le sol du monde,
Je sais que tu n'en sais rien.
Mais si je parlais du plaisir comme du bien suprême,
Tu pourrais comprendre le philosophe,
Mais alors je jette des perles aux cochons.
EURYDICE
Mais aussi des hommes qui considèrent le plaisir comme le bien suprême,
Peuvent être des hommes de bon cœur.
ORPHEE
Je m'ennuie avec ta sagesse de ce monde vain
Et tes railleries et tes bavardages encore plus.
Tu parles des hommes de la chair,
Mais je ne pense qu'aux dieux éternels.
EURYDICE
Quand j'étais jeune, poète, vous étiez très charmant
Et me chantait des odes d'amour à la lyre.
Et m'a loué à la Nouvelle Aphrodite,
Mais maintenant tu es maussade et de mauvaise humeur
Et ne me fais plus de gentils compliments.
ORPHEE
Oui, quand les charmes d'une jeune femme disparaissent,
Tout comme les compliments d'un homme.
La jeunesse seule est charmante et érotique,
Mais la grâce d'une femme mûre
Est de lui parler de dieux éternels
Et parler de la sagesse des philosophes.
EURYDICE
Je pense que tu cherches juste la jeunesse.
ORPHEE
Car il te manque le doux amour, Eurydice,
De la passion brûlante comme dans la jeunesse,
La sage amitié te fait défaut, Eurydice,
D'un esprit viril et d'un génie féminin.
EURYDICE
Avant de m'insulter davantage, cher monsieur,
Je vais aller au jardin et regarder les roses,
Vous restez seul avec votre tasse de vin.
(Eurydice au loin.)
ORPHEE
Je serai ivre du vin rouge de Chypre,
Sur le sang de Dionysus, le seigneur de la folie,
Je vais m'enivrer du sang pourpre du Seigneur
Dionysos, puis s'enfoncer dans le bras
Du Morphée, qui m'a souvent fait faire de beaux rêves,
Et donc je prie le dieu du sommeil, des rêves,
Que je puisse rêver une fois de plus de la jeune Nympha,
Comme elle était belle avec sa bouche cramoisie,
Qui a embrassé mes doigts en riant dans un rêve,
Des lèvres si douces, ah, si moelleuses et ah, si chaudes!
Oui, Nympha est mon rêve, l'idéal du poète,
Elle est aussi mince qu'un palmier, gracieuse,
Ses longs cheveux raides sont marrons,
Les yeux bruns sont grands et en forme d'amande,
Le cou blanc et mince, un long cou de cygne,
Les seins féminins, fermes, fermes et blancs,
Elle est un idéal, une idée spirituelle
D'une beauté sensuelle, pure et sans tache!
Il y a longtemps que je serais allé vers elle, comme un homme,
Pour révéler l'amour à la manière d'un poète,
Mais une déesse me garde avec Eurydice!
J'aurais déjà quitté Eurydice
Et serait depuis longtemps passé à la jeune fille,
Si cette haute déesse n'était pas ma maîtresse.
La déesse Phémé est la déesse de ma gloire,
Elle veillera à ma renommée dans les temps à venir,
Et la déesse Phémé - ou dois-je l'appeler Ossa -
La déesse Phème de la renommée m'a prophétisé
Que l'avenir de l'immortalité de ma gloire
Lié au nom d'Eurydice!
Eurydice - ma gloire! La déesse Phémé l'a dit,
La déesse de la gloire Ossa a prophétisé!
Et que me dira la jeune fille Nympha?
Elle est encore jeune, elle est encore belle, sans défaut,
D'une grande grâce, d'une grande grâce,
Mais les sages m'ont appris qu'avec les filles
Pour regarder leurs mères, car ainsi ils grandissent,
Quand les charmes de leur jeunesse sont épuisés
Elle porte des verrues comme les sorcières de Thessalie,
Non, la mère de Nympha est une femme vile,
N'est pas seulement laid, mais stupide comme la paille!
O déesse de ma gloire, déesse Phémé, toi,
Un genre spécial de déesse, tu as la langue bien pendue,
Qui, avec de nombreuses langues, souffle dans la trompette,
A toi, je consacre ma gloire dans le temps et l'éternité!
SCENE II
EURYDICE
Mon amant secret, le mien Aristée,
Je m'ennuie dans le mariage cependant
Et toute ma vie est une vie sans sel,
Mais ça ne me dérange pas. J'aime vivre,
Pour une fois que vous avez connu une grande angoisse
C'est seulement quand on a connu l'ennui sucré qu'on l'apprécie.
ARISTEE
Ne parle pas d'ennui, épouse bien-aimée,
Vous devriez louer davantage les loisirs comme une grande déesse!
EURYDICE
Et si je n'étais pas souvent oisif dans le jardin.
Et rêver tout seul et écouter le chant des oiseaux,
Sinon, comment pourrions-nous plaisanter avec l'ardeur de l'amour?
ARISTEE
Oui, penses-tu, Eurydice, que tu n'étais même pas
Une femme de paysan ou une servante d'esclave
Et il faudrait faire un travail très dur jour après jour,
Quand donc devrions-nous plaisanter avec douceur et amour?
EURYDICE
Et, Aristée, quand tu parles d'amour,
Je me sens comme quand j'étais jeune,
Quand Orphée s'extasiait pour moi avec l'ardeur de l'amour.
A quel point notre mariage est éventé maintenant,
Comme de l'eau éventée, ni chaude ni froide, non, tiède,
Que cette eau tiède et sans goût crache!
ARISTEE
Je suis apiculteur, ma reine de cœur,
Et j'aime voir les abeilles avec leur dard aiguisé
Perçage du calice du crocus, pour recueillir la graine de nectar
Se rassembler pour la grande reine des abeilles.
Vous savez peut-être que l'état de la reine des abeilles
C'est un matriarcat comme dans l'âge d'or,
Quand la Grande Mère régnait sur le monde.
Il n'y a qu'une seule reine des abeilles dans l'État,
Et ceux qui ont ressenti le plaisir de son amour
Étaient prêts à mourir d'une mort douce dans son lit.
Les autres la servent comme des esclaves à part entière.
Et toi, Eurydice, tu es la reine des abeilles
Et je mourrai volontiers dans le lit de l'amour,
Car l'amour s'appelle aussi la petite mort!
EURYDICE
Certes, Orphée est un chanteur, un poète et un prophète,
Mais je n'ai jamais entendu de mots aussi doux
De lui, ou il y a longtemps,
Il y a si longtemps que je ne m'en souviens plus.
ARISTEE
Ma chérie, j'aimerais mettre une ruche
Avec une de mes ruches ici
Dans votre jardin, au milieu du thym,
Oui, au milieu de la prairie de crocus blancs et bleus.
EURYDICE
Reviens demain, chéri, aujourd'hui je dois partir,
J'en ai assez de faire l'amour pour aujourd'hui,
Maintenant, le devoir conjugal du soir m'appelle,
Pour préparer le dîner d'Orphée en silence.
(Eurydice s'efface.)
ARISTEE
C'est une femme à mon goût!
Mais ce que je ne lui ai pas encore dit,
Que je ne suis pas un apiculteur, que je ne suis pas un berger,
Mais je suis un berger, et je nourris tous les moutons,
Le mouton maudit dans les enfers.
Je suis un dieu, et Pluton est mon nom.
Je suis le frère de Poséidon et du tonnerre Zeus.
Zeus règne sur tout dans l'Olympe,
Avec des bras de lys, Héra trône à ses côtés,
Poséidon règne, le dieu de la mer aux cheveux bleus,
Dans le vaste océan avec le choeur de Dorid,
Et Amphitrite, dans les profondeurs, a son lit.
Mais moi, Pluton, je suis le dieu des enfers,
Hadès est mon royaume, le monde sombre des morts,
Et aucun époux ne trône à mes côtés,
Je suis dieu seul et aucune déesse n'est avec moi.
Mais les sages disent: Insatiable est
Le ventre de la femme stérile, et de même
Le royaume des morts est parfaitement insatiable.
Le peuple a un profond désir pour moi.
Et leurs poètes disent: Celui que la divinité aime,
Meurt au milieu de son temps. Et aussi
Les poètes disent: Mieux que les vivants
Les morts l'ont dans le monde souterrain sombre.
Moi aussi, je suis plein de désir pour une femme,
Comme le roi Zeus a des compagnons de jeu sur terre.
Et Leda s'est accouplée une fois comme un cygne blanc,
Europe a copulé une fois en tant que taureau blanc,
Et Poséidon, lui aussi, a des compagnons de jeu dans la mer.
Et beaucoup de filles qu'il a accouplées comme une rivière.
Mais moi, un dieu, je désire Eurydice,
Désirez cette femme bienheureuse et voluptueuse!
Comme ses seins sont amples et volumineux!
Comme ses lèvres sont voluptueuses et gonflées!
Je lui révélerai un jour que
Je suis Pluton, alors je vais révéler à la femme
Toute la redoutable majesté du dieu des morts!
Pour l'instant, je suis son berger, je suis son doux apiculteur,
Pour l'instant, avec la violence d'Eros
Pour la piéger et l'attirer de manière flatteuse dans ma toile,
Je dis, oui, par le pouvoir d'Eros, car
Le dieu Eros est connu même dans le monde souterrain.
SCÈNE III
ORPHEE
Je vous trouve tout à fait intolérable, vieille femme,
Il est préférable qu'un sage poète s'attarde
Seul dans un coin tranquille sous le toit,
Que d'habiter dans la même maison
Avec une femme dont la langue est toujours querelleuse.
EURYDICE
Tu es devenu un misogyne, gros homme.
ORPHEE
Pour fréquenter une jeune fille qui est toujours
Comme une chute d'eau qui bavarde et bavarde, cela
C'est comme souffler fort la trompette de la guerre.
EURYDICE
Nous, les femmes, savons comment parler
Pour parler, mais vous les hommes ne parlez qu'avec du vin.
ORPHEE
Une femme qui est toujours en train de bavarder, toujours en train de bavarder, qui
Est à l'homme sage, immobile et savant,
Comme une dune toute de sable à un vieil homme,
Qui boitera pourra y grimper.
EURYDICE
Tu es devenu franchement insolent, homme.
ORPHEE
Une belle femme mais qui vit sans morale
Et vit dans l'immoralité par pure luxure,
Est comme une truie avec une bague en or.
EURYDICE
Vous me traitez de truie? Vous êtes vous-même un vieux cochon,
Tu me violes dans tes pensées, espèce de porc!
ORPHEE
Tu es un scorpion, tu es un esprit de la peste!
Si les dieux punissent ce monde de culpabilité,
Ils envoient des scorpions avec leurs queues pleines de venin,
Et tu es un tel démon de la peste en personne!
EURYDICE
Tu es tellement arrogant et prétentieux, camarade,
Vous voulez que les gens écoutent toujours vos paroles de sagesse
Et être toute la conception, toute la féminité et le silence,
Mais quand une femme proclame sa propre valeur,
Alors vous pensez qu'elle est arrogante et fière,
Parce que vous ne croyez qu'en vous-même et en votre valeur,
Tu te prends pour un philosophe, mais
Vous n'êtes pas mieux qu'un débauché.
ORPHEE
Fais semblant d'être chaste, et pense que tu es un dieu,
Oui, pense que tu es une déesse du soleil, mais
Tu es une femme stupide, et vieille et grosse aussi.
EURYDICE
Moi, vieux et gros? Je ne veux plus entendre parler de ça.
ORPHEE
Je vais aller voir mes amis à la taverne et
S'enivrer de vin, pour que j'oublie,
Pour que je puisse oublier ma méchante épouse!
(Orphée éteint.)
EURYDICE
Maintenant qu'Aristée doit venir, flatte-moi,
Et dites-moi que je suis toujours très désirable,
Et parler, doux comme le miel, enlève l'amertume.
(Aristée-Pluton arrive)
ARISTEE
Pourquoi as-tu l'air si triste, ma chère et tendre?
EURYDICE
Mon mari Orphée vient de m'offenser gravement,
Je suis toujours blessé, je suis toujours blessé dans mon esprit.
ARISTEE
Votre mari Orphée ne vous apprécie pas,
Eurydice, tu es trop belle pour ce monde!
EURYDICE
Tu dis toujours de si belles choses, cher ami.
ARISTEE
Ah, si je pouvais t'embrasser juste une fois, chérie!
EURYDICE
C'est bon, Aristée, embrasse-moi.
ARISTEE
C'est comme ça que je vais me coller à ton col de cygne!
EURYDICE
Tu me mords, mon amour ! Hélas, il fuit mon esprit!
PLUTON
C'est là que se trouve Eurydice, en pleine pâmoison!
Le baiser du dieu de la mort est un baiser froid!
Maintenant elle est à moi, Eurydice est toute à moi!
Je l'ai mordue! Et une goutte du sang d'Eurydice...
L'âme d'Eurydice m'a quitté!
Nous, les dieux inférieurs, aimons beaucoup le sang humain!
Les prêtres veulent nous réconcilier avec le sang
Des agneaux qu'ils égorgent sur l'autel,
Mais nous seuls avons soif de vrai sang humain!
Le sang de l'homme est un jus très spécial!
Et maintenant que j'ai bu leur sang,
Maintenant que j'ai mangé de leur chair,
Enfoncé dans un amour profond je pour elle!
Maintenant, Orphée n'a plus de droits sur elle!
Le mariage est un sanctuaire pour la vie,
Mais avec la mort, le lien du mariage prend également fin.
L'esprit de mort appartient au seul dieu de la mort!
Maintenant, je les conduis dans le royaume de l'ombre de la mort,
Maintenant, je les conduis dans le royaume des ténèbres.
Une fois de plus, réveille-toi de ton sommeil, femme,
Une fois de plus, de ton sommeil, femme, lève-toi,
Une fois de plus, je vais te réveiller de ton sommeil de mort
Et alors, ta belle âme est toute à moi.
(Eurydice se réveille.)
EURYDICE
Toi, Aristée, tu es Pluton? Je suis à vous!
SCÈNE IV
PLUTON
Tu devrais déjà écrire une lettre à Orphée
Et faire ses adieux au mari de confiance.
EURYDICE
Bien que j'aie été la femme d'un poète, et une fois aussi
Il m'a appelé Muse, mais je ne sais pas écrire.
PLUTON
Alors dis-moi ce que tu portes dans ton coeur,
Ensuite, je formulerai ta lettre d'adieu.
EURYDICE
Comment vais-je commencer, que vais-je dire en premier?
PLUTON
Mon cher Orphée? Ou cher mari?
EURYDICE
Mon chéri, mon chéri, je l'ai toujours appelé ainsi.
PLUTON
Très bien, alors: cher chéri, je me tourne vers toi.
EURYDICE
Que dois-je lui dire en cette heure de séparation?
PLUTON
A qui donc penses-tu maintenant, puisque la mort t'embrasse?
EURYDICE
Je pense surtout à ma chère mère,
D'abord de ma mère, et d'Orphée aussi, je crois.
PLUTON
Je pense à toi maintenant que la Mort m'a embrassée,
Au dernier moment de ma vie, je pense à toi!
EURYDICE
Mais de notre chère mère encore plus intimement.
PLUTON
Orphée n'a pas besoin de le savoir, nous le laisserons tranquille.
EURYDICE
Très bien. Mais je veux lui dire,
Qu'après ma mort, il sera heureux
Avec sa jeune fille, Nympha, son coup de foudre.
PLUTON
Ma chérie, quand je serai dans le royaume des morts,
Vous ne pleurerez pas de larmes amères pour moi,
Non, regarde une jeune fille et sois réconforté,
Car dans le royaume des morts, nous sommes tous jeunes.
EURYDICE
Et s'il pense que je suis jalouse alors?
PLUTON
Et ne crois pas que je sois jaloux,
J'ai tout ce dont j'ai besoin dans le royaume des morts
Et je ne souhaite qu'une chose: que tu sois heureux.
EURYDICE
Oui, c'est bien. Et aussi la mémoire
De notre amour sauvage de jeunesse?
PLUTON
Que diras-tu du doux désir d'amour?
EURYDICE
Qu'il se rappelle combien nous nous sommes aimés.
PLUTON
Alors j'écrirai ainsi: mon cher, pense à la luxure,
Comme nous nous sommes aimés lascivement dans notre jeunesse!
EURYDICE
Oui, c'est bien dit. Dites seulement pas de façon lascive,
Parlez plutôt de cordialité, d'intimité.
PLUTON
Mon chéri, pense au doux désir de l'amour,
Comme dans ta jeunesse tu m'aimais tendrement!
EURYDICE
Que dire de plus? Rien de plus pour le réconforter?
PLUTON
Peut-être: Et quand je suis l'ombre dans le royaume des morts,
Alors rappelez-vous ceci dans votre période de deuil,
Que moi, ton daimon, je suis toujours avec toi.
EURYDICE
Oui, écrivez ainsi. C'est certainement un confort agréable.
PLUTON
Et d'autres mots aussi d'espoir encore pour lui.
EURYDICE
L'espoir? Quel espoir alors pour la personne en deuil?
PLUTON
Je suis toujours près de toi comme ton daimonium.
Et quand tu seras mort, tu seras un vieil homme sage,
Ainsi, sur l'île de la béatitude unie
Orphée et Eurydice vivent dans la lumière,
Comme Hélène qui y vit aujourd'hui avec Achille.
EURYDICE
Très bien. Lisez-le une fois. Qu'avons-nous jusqu'à présent?
PLUTON
Mon cher Orphée, mon chéri, je me tourne vers toi.
Je pense à toi maintenant que la Mort m'a embrassée,
Au dernier moment de ma vie, je pense à toi.
Mon chérie, quand je serai dans le royaume des morts,
Ne pleure pas de larmes amères pour moi,
Non, regardez une jeune fille et soyez réconforté,
Car dans le royaume des morts, nous sommes tous jeunes!
Et ne crois pas que je sois jaloux,
J'ai tout ce dont j'ai besoin dans le royaume des morts.
Et ne souhaite qu'une chose, que tu sois heureux.
Mon chéri, pense au doux désir de l'amour,
Comment dans ta jeunesse tu m'as aimé tendrement.
Mon cœur, quand je suis l'ombre dans le royaume des morts,
Alors souviens-toi de cela dans ton triste moment,
Que moi, ton daimonium, je sois toujours avec toi.
Je suis toujours près de toi comme ton daimonium,
Et quand tu mourras en vieil homme sage,
Ainsi, sur l'île de la béatitude unie
Orphée et Eurydice vivent dans la lumière,
Comme Hélène qui y vit aujourd'hui avec Achille.
SCÈNE V
ORPHEE
Je lis la lettre d'adieu et je me sens
Pas un brin d'amour pour la femme Eurydice.
Donc maintenant elle est morte. Et je suis enfin libre!
Quel fardeau elle représentait pour mon esprit,
Je ne pouvais plus penser, contempler,
Elle m'a toujours entraîné dans les difficultés de la vie quotidienne.
J'aurais aimé écrire des prologues orphiques,
Eurydice m'a toujours lié à ce monde.
Je suis un fils des dieux, je suis un enfant de la lumière,
Eurydice était vaniteuse et enfant du monde.
Et je dois penser à Eurydice dans la tombe,
Là où gît son cadavre, les vers lubriques se nourrissent,
Je ne jette pas une rose rouge dans sa tombe,
Je vais jeter un œillet rouge.
À bas l'œillet rouge, si profane,
Au moment de la mort d'Eurydice
Je ne ressens aucun amour au fond de mon cœur.
Maintenant, elle est enfin partie, et je suis enfin libre!
Elle m'a dit oui: tu t'allonges à plat,
Ainsi, je marcherai fièrement sur ton dos!
Mais qu'écrit-elle fièrement dans sa lettre d'adieu?
Que je devrais aller voir la jeune fille Nympha
Et réconforte-moi, dans l'éternité tous sont jeunes.
Je me hâterai de dire à Nympha,
Que je suis maintenant libre d'Eurydice
Et que je puisse aimer Nympha, la jeune fille.
Je vais donc me rendre directement au sanctuaire de Nympha,
À son pavillon dans la belle campagne,
Elle y vit parmi les chevaux, jument ou étalon,
Là-bas, elle vit parmi les agneaux comme la belle bergère,
Elle y vit parmi les poules, en train de pondre des œufs,
Là-bas, elle vit parmi les pigeons, dans les chênes.
Là-bas, la jeune fille Nympha veut rencontrer,
Et je veux contemplez sa beauté, sa splendeur gracieuse,
Ses longs cheveux bruns flottaient,
Les grands yeux bruns ont une belle forme d'amande,
Les douces lèvres célestes d'un écarlate profond,
Le long cou blanc et élancé du cygne,
La grâce élancée d'une paire de jolis seins.
Le grain de beauté brun sur son sein gauche.
Et je dirai à Nympha, jeune fille, je t'aime,
Car tu es l'idée divine de la beauté.
Tu n'es pas une femme de ce monde de l'ombre,
Vous êtes l'idée divine immaculée
D'une beauté sans tache dans le corps d'une grâce,
Et une telle beauté, je ne l'ai jamais vue en rêve,
Comme tu le révèles en toute réalité.
Seule ta mère ne doit pas entendre parler d'amour,
Car elle est comme les sorcières de Thessalie
Et envierait les charmes purs de sa fille!
(Entrée de la déesse Phémé.)
PHEME
Mon Orphée, arrête-toi, réfléchis bien.
ORPHEE
Je vous salue, maîtresse, quel est votre désir?
PHEME
Raconte-moi ton rêve de cette nuit.
ORPHEE
J'ai rêvé que j'étais allongé dans le grand lit conjugal
Et a connu avec amour ma femme Erydice.
PHEME
Et ce jour-là, tu l'as blasphémée si fort?
ORPHEE
C'est très étrange, car en plein jour,
Je suis plein de ressentiment et de colère contre elle.
Et la mienne presque, je déteste Eurydice,
Mais la nuit, je fais toujours un rêve d'amour
Et aimer Eurydice avec ferveur.
PHEME
Ôte de ton cœur toute haine!
ORPHEE
Pourtant, nous avons vécu ensemble pendant vingt ans
Comme un vieux couple marié, et dans les confidences
Comme frère et soeur. Maintenant, elle est morte,
Et après la première rage de ma haine
Je sens au plus profond de mon cœur qu'elle a disparu!
Oui, qu'elle a disparu et qu'elle me manque beaucoup!
PHEME
Chaque grand homme a dans son dos
Et fidèle à ses côtés, une grande femme.
ORPHEE
Quand je chantais les dieux que je n'ai jamais vus,
Pour chaque déesse, Eurydice était un modèle.
PHEME
Tu vivras éternellement dans l'après-soleil alors
Comme le poète à Eurydice, son fiancé
Sur terre et dans la mort, encore indissociables.
C'est pourquoi tu demanderas à l'Éternel
Et supplie le Père Zeus sur l'Olympe,
Pour que le Père Zeus puisse te rendre Eurydice.
ORPHEE
Où vit le Père Zeus? Les sages disent,
Qu'au milieu de la nature
L'esprit de Zeus, là habite le Père Zeus dans la lumière,
Inaccessible, le dieu inconnaissable!
PHEME
Mais je vais t'emmener à Chypre
Dans un char en route pour l'Olympe,
Car à Chypre, la montagne olympique
Au sommet de la maison et du sanctuaire de Dieu.
Et moi, la déesse Phémé, je t'y conduirai
Avec les Olympiens et leur roi Zeus.
SCÈNE VI
CHŒUR DES EROTES
Le sage enseigne,
Qu'un homme
Et une femme
Dans la fidélité
Garderont leur mariage
Jusqu'à la mort
De l'homme.
Puis la femme
N'est plus lié
A son mari.
La veuve peut
Dans la crainte de Dieu
Pour se marier à nouveau.
Mais ce serait mieux
Si la veuve
Seul
Après la mort
De son mari
Et dans la prière
Pour servir les dieux.
Les jeunes veuves
Doit plutôt
Après la mort
Du mari
Remarié,
De peur qu'ils ne soient
Consommez
En insatisfait
Le désir!
Mais les vieilles veuves
Doit plutôt
Leurs enfants
Et les enfants des enfants
Les enseignements des dieux
Et faire de bonnes actions
De la miséricorde
Et vivre
Comme des vierges
Jusqu'à la tombe,
Consacré aux dieux!
Mais la poétesse
De l'amour dit:
Quand un homme
Avant que sa femme ne meure
Laissez la femme
L'homme immortalisé
Continuer à aimer
Comme un esprit gardien céleste.
Si la veuve
Après la mort
De son mari
Prend un ami
En tant qu'amant,
Elle s'engage
Selon les termes
De la poètesse
D'amour
Adultère posthume!
Quand une fille,
La maîtresse d'un poète
Elle meurt dans sa jeunesse,
Est-ce que le poète
Célébrez-la
Comme l'esprit gardien
De son amour,
Qu'il la loue
Dans les hymnes sacrés
Comme l'incarnation
De la sagesse divine,
Ce qui fait que le poète
Aux dieux
A Elysée.
Mais un autre
Poète de l'amour
Enseigné aux jeunes poètes:
Mourrez à vous-mêmes
Un amoureux,
Ne portez pas le deuil
Pour les morts,
Ne pas vivre seul
En mémoire
De l'aimée morte,
Mais cherchez
Une fille vivante
Pour rendre hommage!
ACTE II
(Lieu: Olympe. Personnes: les Olympiens. Temps: éternité.)
SCÈNE I
ZEUS
O fille, grande Artémis d'Ephèse,
Comme l'Olympe est pleine d'ennui!
Toujours à contempler les dieux et l'univers
Et écouter gracieusement la prière de l'humanité!
Comme je m'ennuie à mourir!
ARTEMIS
Mon père et mon seigneur! Quelle serait ta consolation?
ZEUS
Une jeune fille parmi les filles d'hommes que j'ai vue récemment,
Elle avait environ dix-neuf ans, O si jeune,
Elle s'est appuyée en souriant contre la maison de pierre,
À ses pieds se trouvait une grande cruche d'eau,
Ses longs cheveux bruns tombaient sur sa poitrine,
Elle a levé les deux bras au-dessus de sa tête,
Puisque sous ses aisselles, pas un poil ne poussait,
Ses poils pubiens étaient bouclés comme de la laine brune foncée,
Les colonnes de ses jambes étaient minces et pleines de force.
ARTEMIS
Que dit donc votre femme Héra au sujet de ce tableau?
ZEUS
J'ai vu une autre image sur la terre noire encore,
Une jeune fille parmi les filles des hommes, âgée de seize ans,
Ses cheveux noirs tombaient sur ses épaules blanches,
Elle a levé son bras gauche vers sa tête,
De sa main droite, elle tenait la brindille de hêtre
Qui couvrait sa honte avec son feuillage vert.
Les seins féminins étaient petits et fermes
Et la pointe de ses seins s'était raidie.
ARTEMIS
Que dit donc votre femme Héra au sujet de ce tableau?
ZEUS
Je rêve encore de la belle Léda aux cheveux clairs,
Elle n'avait que quatorze ans, tout juste mûre
À l'acte sexuel d'une nuit de noces,
Si jeune et si belle, ses cheveux blonds étaient presque dorés,
Ensemble, elle attachait toujours ses cheveux en queue de cheval,
Ses joues brillent d'un feu intérieur,
Ses yeux bleus, vifs et aigus, ont rencontré mes yeux,
Elle était pour moi l'idée même de la beauté,
Et dans le sein de la beauté, je voudrais engendrer
Comme un pur esprit, et donc je suis devenu un cygne
Et a engendré Hélène de Sparte
Et engendra un des couples de Dioscures.
ARTEMIS
Ô mon père qui est aux cieux! Moi aussi, j'ai un chagrin.
ZEUS
O fille, répands ton âme devant moi.
ARTEMIS
Comme un jour je me suis baigné dans un étang,
Moi, pensez-vous, la chaste vierge immaculée,
Là, à travers la brume de l'eau, un homme m'a vu,
Un homme a regardé la déesse vierge nue!
Puis je l'ai transformé en cerf,
J'ai envoyé ma meute de chiens sur lui.
Et mes chiens l'ont mis en pièces et
Tués. Malheur à moi! Actéon est maintenant mort!
A partir de cette heure, l'ombre de la mort plane
Sur l'âme de votre fille, et je suis affligé,
J'entends encore Actéon, sa peur de la mort,
Je l'entends rugir comme un cerf en rut,
Je vois son corps déchiré, rouge comme le sang,
Je vois son âme s'enfuir, son esprit,
Je vois son souffle s'échapper de son nez,
Et la déesse est pleine de chagrin, car l'homme,
Il ne vénère plus ma beauté nue,
Pourtant, j'étais flatté par son désir.
ZEUS
Tu n'as aimé qu'un seul homme sur la surface de la terre?
ARTEMIS
Mon chagrin est encore plus grand, mon père et mon Dieu.
J'avais un homme qui me vénérait très profondément,
Cet homme devant moi était moins qu'un esclave,
Et chaste il était, comme une vierge il était chaste.
ZEUS
Quel était le nom de ce chaste fils de l'homme?
ARTEMIS
Fils du roi Thésée, il était appelé Hippolite.
ZEUS
Qu'est-il donc advenu de l'adorateur chaste et pur?
ARTEMIS
Parce qu'Aphrodite était jalouse de moi,
Elle est devenue la seconde épouse du roi Thésée,
Il l'a rendue amoureuse de son beau-fils Hippolite,
Et c'est ainsi que la triste tragédie s'est produite,
Qu'enfin, Hippolite a été déchiré
Et ainsi mon serviteur est mort!
ZEUS
Dans mon royaume, la luxure du jeune amour brille,
Dans ton royaume ne règne que l'ombre de la mort.
ARTEMIS
Qui a jamais ressenti une agonie aussi profonde que la mienne,
Voudrait que l'ennui du paradis revienne
Pour les loisirs, cette déesse inspirante, c'est
La vraie mère des Muses, la mère de tout art.
ZEUS
Les loisirs ont déjà renversé de grands rois,
Les loisirs ont ruiné les villes riches,
Le loisir est la mère du plaisir amoureux
SCÈNE II
HERA
Mon frère et mon dieu, ô père des dieux Zeus,
La divine Athéna vient de me dire,
Sur terre, une femme a été enlevée par un dieu.
C'était toi! Je connais mon mari.
Elle était certainement une jeune fille de dix-neuf ans,
Peut-être seize ans, peut-être quatorze ans,
Tu ne regardes que les jeunes jupes courtes,
Comment pourrais-je ne pas être jaloux?
Je suis ta sœur, ta femme!
Et l'autre jour, quand nous étions allongés dans le lit conjugal,
Alors que tu es ivre de vin et que tu ronfles bruyamment,
Je vous ai entendu parler dans vos rêves
De l'Europe, tu étais toujours en train de gémir..
Comment pourrais-je ne pas être jaloux?
Je suis devenue trop vieille et trop grosse pour toi, n'est-ce pas?
Oui, un tel roi des dieux, qui se nourrit de chair
Des sacrifices de son humanité, il peut bien
Un gros ventre, un nez rouge,
Qui s'amuse toujours avec le dieu Dionysus,
Parce que le vin est toujours versé pour toi par le garçon Ganymède,
Il n'y a personne à blasphémer sur l'Olympe:
Le père des dieux est devenu trop vieux,
Son ventre est devenu trop gros, son nez est trop rouge
À cause du vin. Ce n'est pas la façon dont un dieu parle,
Ni Héra, avec ses bras de lis, ne parle ainsi.
Je ne me fie pas trop aux apparences extérieures,
Ce n'est que l'ombre de la vraie réalité.
Les apparences extérieures ne sont que tromperie et illusion.
Je regarde plutôt l'essence, la forme de l'âme,
Je n'aime que la beauté intérieure.
Quoi, père de tous les dieux, de tous les hommes, quoi,
Car est-ce que je me suis soucié de ta longue barbe grise?
Tant que tu es le Tout-Puissant, plein de grâce,
Et le tout sage et le tout miséricordieux,
Aussi longtemps que je ne me soucie pas de ta barbe grise.
Et même votre gros ventre à force de manger tant de viande,
Ne me dérange pas. Et je ne cherche pas Adonis
Du sein de sa déesse, non,
Je suis une déesse, une épouse fidèle,
Et jamais je n'ai trahi mon mari Zeus.
Mais tu ne cours qu'après les jeunes filles,
Et si je ne connaissais pas mieux, père Zeus,
Je pensais que tu aimais aussi Ganymède.
Immoralement dans la luxure de la sodomie du pécheur.
ZEUS
Ça, femme, je te l'interdis, je ne dirai pas une telle chose,
Ou bien ma réputation de bon père est ruinée.
HERA
Alors dis-moi si tu es retourné sur terre,
Si tu as encore enlevé une jeune fille?
Dis-moi la vérité, Zeus, et jure-le moi par le Styx!
ZEUS
Je le jure, Héra au bras de lys, près du Styx,
Je n'ai pas récemment kidnappé une femme du monde terrestre.
Le truc avec Europe et avec Leda,
Ça fait un moment, tu m'as déjà pardonné.
Les autres dieux aiment aussi les filles humaines,
Pensez au dieu Dionysos, comment, dans son ivresse.
Il a pris la fille Aura comme épouse.
Et comment plus tard il a pris la dulcinée du roi Thésée,
Il a pris Ariadne sur Naxos comme épouse.
Pensez aussi au dieu Apollon, le dieu de la poésie,
Comment il a chassé la jeune fille Daphne,
Jusqu'à ce qu'elle devienne un laurier, qui inspire les poètes,
Qu'ils louent son idéal comme un laurier.
HERA
Je sais, ô Dieu, que tu regardes maintenant dans un futur lointain.
ZEUS
Et pourquoi alors toujours des jeunes filles seulement?
Beaucoup de dieux aiment aussi les femmes mûres,
Pour les jeunes filles mais qui rient et se pavanent.
Et se laissent adorer, mais sans la grâce
Et sans amour en retour, ils restent froids.
Mais les femmes mûres, pleines de gratitude
D'une part, les flatteries de Dieu sont affectueuses,
Chaleureux, ils cultivent une amitié pleine d'esprit.
Et savoir honorer un dieu même en tant que dieu.
HERA
Et toi, ô dieu, honores-tu aussi une déesse?
ZEUS
Oubliez maintenant toutes les jeunes filles
Et les femmes mûres aussi du monde pauvre des hommes,
Tu es toujours ma déesse au bras de lys,
L'épouse sœur du plus grand roi des dieux!
HERA
Alors tu dis que tu m'aimes toujours?
ZEUS
Je t'aime toujours, reine du ciel,
Tu es toujours ma consœur sur le trône, épouse,
Co-divine avec le dieu et co-rédemptrice
Avec le rédempteur, reine des génies
Et mère de tous les dieux, sauveur du monde
Et Médiatrice des grâces du très haut Zeus.
HERA
Et je suis souvent jaloux aussi, mon Dieu,
Parce que tu as tant d'épouses dans ce monde,
Pourtant, c'est à toi que je confie mon âme.
ZEUS
Je demande à tous les peuples du monde,
Pour mettre toute leur confiance dans la reine du ciel,
Et de se consacrer au cœur de la mère pure,
Car nul n'a Dieu pour père, s'il n'a pas
La Reine du Ciel pour sa mère!
SCÈNE III
HERMES
Ô père Zeus, messager des dieux, je suis parti
Et j'ai erré de long en large sur la terre pour voir,
Comment les dieux et les enfants des hommes là-bas
Unis dans notre religion sereine.
J'ai vu à Thèbes une femme, Eurydice,
Qui était la femme d'Orphée, le maître chanteur,
Qui était par Pluton, comme par le dieu interdit
Sous la forme d'un jeune marié dans le royaume des morts.
Eurydice a pris congé de son mari
Et suivit son époux et son dieu
Et a chanté une autre ode au seigneur des ténèbres.
ZEUS
Que chantait Eurydice, la jeune mariée condamnée?
HERMES
O dieu-soleil, le Très-Haut te loue,
O déesse de la lune chaste, chante des louanges,
Père éternel Zeus Kronion, loué sois-tu!
O Gaia, noire mère Terre, chantez des louanges
Au grand père dans la région céleste!
Au printemps et dans les ruisseaux, dans les grandes rivières et dans la mer,
Nymphes, joignez-vous à moi pour louer le très haut Zeus!
Et toi, ô donjon de mon âme, ô donjon,
Tu es le cercueil de mon âme, tu es la chair chargée de malédiction,
Toi aussi, toi aussi, loue le Dieu qui me sauve!
Par-dessus tout, toi, ô époux, ô mort,
Le frère de mon âme, loué soit Zeus,
Pour que moi, femme méchante, je ne quitte pas ce monde,
Alors immortelle, mon âme sera bénie!
ZEUS
Ce chant d'Eurydice est agréable à Dieu.
HERMES
Ton frère Pluton, dieu sombre du royaume des ombres,
D'un seul baiser, il a volé son âme.
Presque comme les sorcières enseignent en Thessalie,
Quand ils parlent du démon qui suce le sang
Du cou d'une belle femme, comme une chauve-souris,
Alors le dieu des morts, d'une seule morsure, l'a mordue à mort.
Et donc il a pris l'âme de cette femme
Comme son épouse tant aimée au royaume des ombres,
Pour qu'aux enfers, il puisse avoir une épouse.
La mort d'Eurydice sera son mariage!
Ton sombre frère Pluton a déjà tout préparé
Dans l'Hadès, sa chambre nuptiale et son lit de noces,
Et accomplira avec la mariée le sacrement
D'un mariage secret dans le royaume des morts.
ZEUS
Nous, les dieux, nous nous marions au paradis,
Mais les ombres des âmes dans l'immortalité.
Ne pas vivre dans le mariage comme sur la terre, non,
Ils sont aussi libres et heureux que les dieux eux-mêmes.
HERMES
Else n'ai-je pas vu un dieu sur terre
Aux doux ébats amoureux, il s'est privé d'une épouse.
ZEUS
As-tu entendu, ô Héra, reine du ciel?
HERA
J'ai entendu, mon frère royal Zeus.
ZEUS
Et je suis heureux qu'Hermès apporte ce message,
Maintenant tu vois mon innocence, ô soeur-épouse.
HERA
Pardon, frère à moi et mon Dieu, la jalousie!
Tu sais, cependant, que j'ai eu de nombreuses causes,
J'ai eu de nombreuses causes de jalousie.
Je ne parle que de l'Europe, je ne parle que de Léda,
Je ne parle que de Danae et de ton or.
ZEUS
Oublions le passé, femme,
Et déesse de ma divinité, c'est du passé.
Maintenant je suis fidèle seul à la reine du ciel
Et ne regardez plus les jeunes filles.
HERA
O père de tous les dieux, mais tu souffres,
Que Pluton, qui n'est que ton petit frère,
Kidnapper une femme dans le lit de son mari?
Tu dois, en tant que roi de tous les dieux.
Doit veiller à ce que dans le royaume.
Le caractère sacré du mariage entre l'homme et la femme.
Je suis la déesse du mariage, cela signifie beaucoup.
ZEUS
Alors, Hermès, je t'envoie comme messager des dieux,
Va vers le sombre Pluton, dans le royaume des morts.
HERMES
Je n'aime pas du tout y aller, ô Seigneur et Roi Zeus.
ZEUS
Obéis-moi, ô Hermès! Ou plutôt,
Obéissez à Héra, car la reine du ciel
Elle veut que je convoque mon frère Pluton
Et le confronter à propos de cette femme.
HERMES
Si la Reine des Cieux le veut! Je vais y aller.
ZEUS
Prenez donc congé des dieux de l'Olympe
Et descendre à la terre mère et descendre
Encore plus bas, jusqu'à ce que tu arrives au sombre Hadès,
Et là, parle à Pluton, donne-lui le commandement
Au nom de votre dieu Zeus Kronion
Qu'il puisse bientôt apparaître à son frère dans l'Olympe.
HERA
Moi, reine du ciel, je te donne ma bénédiction,
O Hermès, ne fais qu'exécuter ma volonté.
SCÈNE IV
ZEUS
Bienvenue, jeune frère, ici sur l'Olympe,
Maintenant vous sortez de votre nuit noire,
Pour voir la lumière sur l'Olympe céleste,
Il ne manquait que Poséidon, notre troisième frère,
Qui repose dans la mer dans le lit d'Amphitrite,
Poséidon, Pluton, Zeus, nous serions trois frères
Et présenté à la grande mère Rhéa,
La grande mère des dieux, pour lui rendre hommage.
PLUTON
Pourquoi m'avoir envoyé au château des dieux?
Les réunions de famille me font horreur, Zeus!
ZEUS
Eh bien, allons droit au but. Il y a une rumeur qui circule,
Vous avez emmené une femme dans le royaume des morts?
PLUTON
En seras-tu le juge, toi le dieu de la cour?
ZEUS
Eh bien, Héra veut savoir, car la reine
Du ciel craint de rompre l'alliance du mariage
De l'homme et de la femme par le seul choix d'un dieu.
PLUTON
Je n'ai jamais fait une telle chose, Zeus,
Vous dites à la reine du ciel,
Que je ne suis pas invité dans mon royaume des morts
Et ne brise pas le mariage entre l'homme et la femme.
ZEUS
Bien. Mais qui vient là? La déesse y apparaît
Avec un compagnon mortel dans l'Olympe.
C'est la déesse Phémé après tout, elle apporte la gloire,
Son compagnon mortel doit être célèbre,
Un sage ou un poète? O déesse, parle!
PHEME
L'homme à mes côtés, c'est un poète,
De sa propre vertu, il n'aurait jamais osé,
Pour marcher vers le père Zeus sur l'Olympe,
Mais moi, en tant que sa protectrice, je l'accompagne,
Et j'encourage le poète: Parlez à Zeus,
Zeus est un père plein de grâce et de tendresse.
ZEUS
Je le suis, en effet. Alors parle-moi, fils d'homme.
ORPHEE
Je m'appelle Orphée, et je suis un poète,
J'avais une femme qui me plaisait beaucoup
Et l'amour, bien que nous nous soyons souvent disputés,
Et notre mariage était plein d'ennui,
Maintenant qu'elle est morte, je ne sais pas si je l'ai aimée.
ZEUS
Ton amour est-il mort, et dans le royaume des morts?
ORPHEE
Oui, Pluton me l'a enlevée, ô père Zeus,
O père, père, rendez-moi ma femme!
ZEUS
Il y a des mots à l'autre, opposés
En face, il y a d'abord la parole de Dieu.
Et pour le contredire, il faut oser la parole de l'homme.
Le dieu de la mort, Pluton, en témoigne,
Qu'il n'a pas pris la femme du poète.
Pluton peut-il mentir? N'est-il pas un grand dieu?
Mais la parole humaine du maître chanteur
De son expérience humaine, volée à lui
Que sa femme soit prise par le dieu des morts,
Et la déesse Phémé parle en faveur de l'homme
Quand Dieu et l'homme sont en conflit,
Alors le dieu des dieux et des hommes
Doit examiner la question, et cela sera fait,
Je vais aller moi-même au royaume des morts
Et là, enquête sur le sujet,
Car je suis le juge des dieux et des hommes.
Mais si la femme du poète me plaît,
Je la prendrai moi-même pour épouse.
Car aucun honneur ne peut être plus grand que celui d'avoir Dieu
Que d'avoir pour époux Dieu, le Dieu de tous les dieux.
Je sais qu'aucune maîtresse mortelle ne reviendra jamais
Pour retourner dans la sphère terrestre, alors qu'elle a déjà
Si elle a épousé Dieu à Elysée.
Je vais donc descendre aux enfers
Et demander à tous ceux qui sont des dieux avec moi,
Pour me suivre à Hadès, dans le monde souterrain.
HERMES
Avec des ailes sur des sandales et un casque, ô Zeus,
Je te suis, ô Seigneur, jusqu'au royaume des morts.
Je suis le messager des dieux, oui, et je vais un jour
Sur terre, je parlerai du royaume des morts
Et de l'immortalité de l'âme dans l'esprit.
ARTEMIS
Dans ma virginité éternelle
Je te suis, ô Père, dans le royaume des morts,
Car je verrai à nouveau mon Hippolite.
DIONYSOS
Moi, pas olympien, mais dieu sur l'Olympe,
Je suivrai Zeus Cronion jusqu'au bout,
Car je suis le briseur de chagrin, et les ombres sont
Dans l'Hadès plein de chagrin, ou parce que je suis
Le capteur d'âme, et je fais de la manie,
Pour une folie joyeuse chez les subterranéens.
ZEUS
Et toi, ô déesse Phémé, veux-tu descendre avec moi?
PHEME
La déesse de la gloire aime le royaume des morts,
Parce que les grands poètes ne sont pas célèbres
Pas tous, mais beaucoup,
Qui seulement après leur mort sur terre
En tant que maîtres, et donc je viens avec vous.
ZEUS
Très bien, les dieux, allons-y. Nous sommes partis!
SCÈNE V
CHOEUR DES EROTES
Avec les dieux
C'est l'amour.
L'amour est
Le dieu le plus ancien.
L'amour est
Le début
Du ciel et de la terre.
Voyez les dieux,
Comment ils s'aiment,
Dieu et déesse
Par les liens sacrés du mariage.
Les dieux de l'Olympe
Sont tous amoureux,
Il n'y a pas un dieu parmi eux
Qui est sans amour.
Artemis aime aussi,
Elle aime les jeunes filles.
Hestia aime aussi,
Elle aime les vierges vestales.
Athena aime aussi,
Elle aime les philosophes.
Les dieux de l'Olympe,
Nous sommes une famille sainte.
Zeus et Héra
Sont mari et femme.
Artémis la Grande
Est fille de Dieu.
Rhéa, la mère des dieux,
Est la Grande Mère
De trois dieux.
Zeus, Poséidon et Pluton
Sont frères
Et aimes les uns les autres
Comme des frères loyaux.
Zeus est le père adoptif
Du garçon Ganymède
Et l'aime
Comme son propre fils.
O sainte famille
Des dieux de l'Olympe,
Bénissez la famille
De l'humanité sur terre!
Eurydice a demandé
Le sage Orphée:
Les dieux existent-ils vraiment?
Et Orphée a dit:
Les hommes ont créé
Les dieux
A leur image.
Les dieux de l'Olympe
Sont l'image et la ressemblance
Du humanité.
Comme les hommes
Ils commettent l'adultère.
Comme les hommes
Ils sont avides de plaisir.
Comme les hommes
Ils se disputent.
Comme les hommes
Ils font la guerre.
C'est la dignité
D'un dieu de l'Olympe,
A faire à l'image
D'un homme grec.
C'est la dignité immortelle,
Dignité du dieu
Et son incassable
Droit comme dieu.
Voici le dieu
Des dieux,
Le Père
Des dieux et des hommes,
Le Roi,
Comme il se penche
Dans la miséricorde
A la fille de l'homme,
Car il va, comme un esprit
Témoin de sa beauté.
La fille de l'homme
A été choisi par Dieu
Pour être la servante sacrée des dieux,
Qu'il pourrait être la père
Du fils Héraclès.
Héraclès, fils de Zeus,
Par la fille de l'homme
Née, par la vierge,
Est repris
Sur Olympe
Et adopté par Zeus
A un dieu.
ACTE III
(Chez Hadès, plus précisément: dans la chambre de Pluton)
SCÈNE I
PLUTON
Eurydice, viens avec moi dans ma chambre à coucher,
Dans la chambre nuptiale du dieu des enfers obscurs.
Je te cacherai de tous les morts ici,
Tu seras à moi seul, à moi seul,
Et je te couronnerai reine du royaume.
Ici-bas, d'éternité en éternité.
Ton lit a été préparé, voici le lit nuptial de Dieu,
Ici tu seras couché dans des oreillers doux et chauds,
Les héros des épopées doivent reposer sur le lit
Et lisez les prières aux dieux ici
Et m'endormir avec les odes de mes chanteurs.
Je fermerai derrière toi la porte ailée
Et personne ne viendra troubler ton profond sommeil.
EURYDICE
L'endroit le plus beau de l'univers est mon lit
Et le péché mortel est de perturber mon sommeil.
PLUTON
D'éternité en éternité, ton profond sommeil
Te montreront la félicité dans les rêves.
Pour qu'aucun mort ne vienne troubler ton sommeil,
J'ai désigné le Styx pour être ton gardien ici.
EURYDICE
Mon cher Pluton, tu me quittes à nouveau maintenant?
PLUTON
Je vais juger les morts et les vivants.
(Pluton éteint. Entrer Styx.)
STYX
O glorieuse Eurydice, O reine,
Reine des morts et des vivants,
Moi, le Styx, je suis le gardien de ta chambre nuptiale,
Moi mon dieu et seigneur, le sombre Pluton,
Il m'a chargé de protéger le repos de votre âme.
Je me tiens ici devant ton lit avec mon épée
Et éloigne de toi toutes les terreurs des cauchemars.
Les chauves-souris ne s'approcheront pas de toi
Ni les démons ne sucent le sang de ta gorge.
Déshabille-toi, belle reine du royaume,
Déshabille-toi et mets ta chemise de nuit,
Je vais te chanter une chanson pour t'endormir.
EURYDICE
O Styx, si tu es le gardien de mon repos,
Je ne crains donc pas le profond sommeil de la mort!
Et quand tu me réveilles le matin,
Je me souviendrai donc du rêve de bonheur.
STYX
Quand je te vois si belle dans ta chemise de nuit,
Comme tes cheveux sont beaux et flottent sur ton corps,
Alors je te confesserai: Je te désire!
EURYDICE
O Styx, mon cher ami, je suis la fiancée de Pluton!
STYX
Mais je ne suis pas non plus à mépriser, reine,
J'étais autrefois un roi en Arcadie.
Tous les bergers du monde m'ont servi
Et les agneaux qu'ils ont sacrifiés pour mon salut.
Et toutes les nymphes et les naïades chantaient doucement
Les chansons d'amour en mon honneur, ma louange et ma gloire.
Les nymphes dans les arbres chantaient avec ravissement
Et les dryades ont bruissé de louanges à mon égard.
J'étais le bien-aimé de tout le monde spirituel
Et j'avais sous moi un royaume d'or et de paix.
Les bergers et les nymphes étaient toujours amoureux
Et c'était toujours le printemps dans mon royaume de paix.
L'éon d'or du divin Saturne
Avec sa simplicité, sa sincérité et sa sainteté
A été réalisé dans mon royaume d'Arcadia.
Assez de mes louanges, ô femme,
Sublime dame et souveraine, je t'aime
Et je grimperais volontiers dans le lit avec toi!
EURYDICE
O Styx, mon cher ami, oui, cela me flatte,
J'aime qu'on me désire, ô Styx, mais pas trop,
Je suis, après tout, l'épouse de mon dieu Pluton.
STYX
Mais puis-je rêver de vous et de votre lit?
EURYDICE
Rêvez ce que vous voulez, mais ne vous approchez pas trop près de moi,
Ne touche pas mon corps chaste dans le lit,
Car je suis une femme consacrée, l'épouse de Dieu,
Et non plus l'objet d'un désir sensuel.
STYX
Oui, ne puis-je pas vous séduire, reine?
Que j'ai eu à Arcadia il y a longtemps
Une reine dans ma royauté, aussi,
Et elle m'a toujours attesté que l'amour était
Avec moi réussi, et la luxure dans le lit!
EURYDICE
O Styx, tu ne penses qu'à des choses terrestres et mesquines,
Mais je suis un esprit, et je suis un fantôme dans l'air,
Je n'ai plus de corps dans l'Hadès,
Ce que tu vois en moi n'est qu'une ombre,
L'ombre d'une âme, un fantôme fugace,
Je ne pense plus à la luxure,
Je ne pense qu'à l'union sacrée
Avec mon Dieu et Seigneur, le Dieu du royaume des morts.
SCENE II
EURYDICE
Je veux revoir mon cher Orphée!
Je rêve chaque nuit dans le profond sommeil de la mort
De mon bien-aimé, il est toujours là,
Comme s'il vivait immortel dans mon esprit.
Bien que je sois mort et que je sois dans le royaume des morts,
Mais je vois toujours les vivants devant moi.
Ah, si je pouvais retourner sur la terre!
Mais le chemin vers le sombre royaume des ombres est le chemin,
D'où il n'y a pas de retour sur terre.
Bien que les sages enseignent que l'âme peut revenir,
Se repentir de ses péchés retourner sur terre
Et commencer une vie de vertu,
Mais en vérité, il en est autrement, car la mort
C'est une fois pour toutes, la mort est définitive.
Mais après la mort, la nostalgie persiste.
Et l'amour est immortel, oui, l'amour perdure.
La religion a cessé, je vois le Dieu,
L'espoir est parti, je suis à la destination finale,
Mais l'amour demeure, l'amour demeure pour toujours.
J'en ai assez de l'ombre de la mort, j'en ai assez
De cette nuit noire de l'éternité morne,
Je suis fatigué de vivre dans l'ombre,
Dans un monde sombre, dans l'ombre de la mort, non,
Je ne veux plus entendre parler de la mort, du royaume des morts,
Je ne serai plus la reine d'Hadès.
Bons dieux, rendez-moi mon corps
Et laissez-moi vivre à nouveau dans le beau monde!
Bien qu'il y ait des hommes sur la terre noire
Qui ne demandent aux dieux qu'une mort précoce
Et dire que ceux que les dieux aiment, ils les laissent mourir,
Mourir dans sa jeunesse! Mais pas moi,
J'ai beaucoup aimé la vie et la terre,
J'ai beaucoup aimé la nature divine,
Et quand je marchais dans les bois de Thèbes,
J'avais l'habitude de respirer dans le vent
Et ne savait pas: Est-ce mon souffle, est-ce le vent?
Quand je me suis assis au bord de la mer au coucher du soleil,
J'avais moi-même un sentiment océanique.
Et quand je me suis assis sous le chêne et le pommier
Le couple de colombes a entendu des roucoulements à la cime des arbres,
J'étais alors uni à l'âme de la nature.
En contraste avec ce royaume des ténèbres.
Et cette brume lugubre, une lugubre éternité,
Où les ombres des âmes ne soupirent que pour le bonheur,
J'en suis fatigué, écoutez, dieux, écoutez,
Rendez-moi mon Orphée et mon corps,
Je veux retourner dans le lit de mon mari,
J'ai envie de retrouver les délices de l'amour,
Retour au sexe, retour à l'acte d'amour!
Que devrait faire pour moi l'amour fantôme d'une ombre ici?
Dieu ne peut pas me donner ce qu'Orphée m'a donné autrefois.
A Thèbes maintenant, je le vois ici depuis l'au-delà,
A Thèbes, la sombre fin de l'hiver est arrivée.
Orphée a longtemps souffert de cette sombre obscurité,
Car derrière les nuages, le soleil était faible
Et les vents tranchaient et se battaient avec le gel.
La neige s'est déposée sur les montagnes et sur la cime des arbres.
Et des grêlons durs tirés de nuages noirâtres.
La tempête a plié les arbres et secoué la maison
Et les belles femmes portaient des fourrures hivernales.
Bien que l'hiver ait duré une demi-année,
Orphée, mélancolique dans son malheur.
Pour la mort de sa petite amie et l'obscurité de l'hiver.
J'ai toujours eu un ami qui disait: Regarde, le printemps arrive!
Alors le soleil triomphera de la nuit noire.
Et avec le soleil, votre esprit triomphera aussi!
Mais Orphée n'y croyait guère. Il était si triste
Et il était si fatigué, il n'avait aucun espoir
Et il espérais ne plus avoir de joie dans ce monde.
Non, Orphée souhaitait seulement expirer, ah,
Pour se dissoudre dans le sommeil de la mort!
Mais bientôt, les premières fleurs apparurent dans le bosquet,
Les cloches blanches sur la tige sont vertes,
Et les crocus ont fleuri en blanc, jaune et violet,
La jonquille a poussé d'elle-même près de l'étang.
Les premiers jours ont brillé du soleil victoire
Et Orphée planterait des roses sur ma tombe,
La rose rouge de l'amour, plus forte que la mort!
Il est donc entré dans la lumière, et son esprit a été guéri.
Et dans le triomphe du soleil, Orphée a été guéri.
Comme des fleurs, les filles fleurissent dans le monde du printemps
Avec des lèvres de roses et des boucles de jonquilles
Et les yeux bleus d'un violet modeste et profond,
Les jeunes filles en fleurs marchaient doucement dans le marché,
Montrant leur grâce et leur charme joyeux.
Le printemps a donc triomphé, et bientôt l'été arrivera,
En été, j'aimerais être avec mon mari
Et j'aimerais me baigner dans l'eau avec lui tout nu,
J'aimerais manger du caillé blanc avec du miel doré,
Je voudrais boire le doux lait quand Orphée la nuit
À l'abri des sycomores, buvez du vin rouge,
J'aimerais m'allonger dans l'amen de mon amant, dans son lit,
Et caresser doucement ses membres nus.
Mais malheur! Dans le royaume des morts se trouve Eurydice!
SCÈNE III
HERMES
Dieux de l'Olympe, voici le royaume des morts,
Ici, quelque part dans l'Hadès, doit se trouver la femme.
Voici la salle du jugement, et ici la salle,
Où les ombres des morts sont assises en fête au banquet.
Eurydice, cependant, je ne vois pas la belle.
ARTEMIS
A quoi ressemble-t-elle? Décrivez-nous Eurydice.
HERMES
Elle avait des cheveux bruns qui tombaient sur sa poitrine,
Elle avait des yeux bleus que l'océan.
Des sourcils comme les balances du jugement,
Des lèvres pleines et faites pour être caressées.
Le corps plutôt petit, les cuisses pleines de force,
La poitrine rebondit dans la luxuriance.
DIONYSOS
Elle était ainsi toute à mon goût divin,
Mais je ne la vois pas dans ce royaume des morts.
ZEUS
Mon frère Pluton l'a sûrement cachée,
Je soupçonne aussi l'endroit où il cache Eurydice.
Dieux de l'Olympe, laissez-moi maintenant.
(Les dieux s'en vont. Zeus se transforme en abeille et s'envole par le trou de la serrure dans la chambre de Pluton, où il trouve Eurydice et l'essaime en fredonnant.)
EURYDICE
Comment l'abeille domestique entre-t-elle dans le royaume des morts?
C'est un signe et un symbole de la lumière du printemps!
C'est un signe et un symbole de la vie, oui,
De vie et d'amour, car au printemps toujours
Les abeilles à miel portaient leur dard aigu
Dans les calices ouverts, les roses, les crocus,
Jonquilles, jacinthes et myosotis,
Et du pistil il suce le germe du nectar.
Il en est de même en amour. Hélas, Orphée, hélas,
Comment nous avions l'habitude de nous asseoir dans le jardin au printemps.
Je regarde les abeilles et les papillons.
Dans les amours nuptiales de la nature.
Je sais que vous avez souvent parlé du dieu Eros,
Le plus ancien et le premier de tous les dieux
Qui travaillent dans l'âme de la nature
La vie de la nature comme loi divine,
Et cette loi universelle de l'amour, tu l'as appelée
Le Logos immanent ou grand Zeus.
Qu'est-ce que tu veux, l'abeille? Tu veux ma graine de miel?
(Zeus se transforme d'abeille en père des dieux et des hommes.)
ZEUS
Je suis le Seigneur ton Dieu, le Père de tout être.
EURYDICE
Toi, père Zeus, tu es ici dans le royaume de ton frère?
Où que tu sois, ô Zeus, je t'adore!
ZEUS
L'adoration, la sagesse, la louange, l'action de grâce me sont dues.
EURYDICE
Tu es donc plus puissant que Pluton, père Zeus?
ZEUS
Le ciel est à Zeus, la mer à Poséidon,
La propriété du frère Pluton est Hadès,
Et pourtant Zeus est le père de tous les dieux,
Qui est le seigneur du ciel, qui est le seigneur de la mer,
Et Zeus est aussi le maître du sombre monde souterrain.
EURYDICE
Mais comment se fait-il que toi, ô Zeus,
Pour que tu viennes me voir, père, dans le monde souterrain?
ZEUS
Ne crains pas, Eurydice, ne crains pas,
Car tu as trouvé grâce aux yeux de Zeus.
EURYDICE
Ô Dieu, qu'il soit fait avec moi tout ce que tu veux.
ZEUS
Tu t'abandonnes donc entièrement à ma volonté, ô jeune fille?
EURYDICE
Oui, fais de moi ce que tu veux!
ZEUS
Ma volonté est le salut de ton âme, femme!
EURYDICE
Veux-tu donc me délivrer de la mort noire?
ZEUS
Je te donne l'immortalité de l'âme
Et te donner un nouveau corps tout en esprit!
EURYDICE
O Père, loué sois-tu, mon salut,
Que je dois à ta divine miséricorde.
ZEUS
Le Père t'aime, parce qu'il est amour.
EURYDICE
Dans l'immortalité de l'âme, grand Dieu,
Où vivrai-je dans l'éternité?
ZEUS
Je t'ai choisie et appelée, jeune fille,
Tu vivras avec le Père dans le château des dieux,
Unis aux Olympiens sur l'Olympe
Vous vous assiérez avec moi au banquet céleste.
EURYDICE
Je te remercie d'éternité en éternité.
SCÈNE IV
CHŒUR DES EROTES
Devant tous les dieux
Le premier
Et le plus ancien
C'est Eros, le dieu
Qui est tout-puissant.
Les règles d'Eros
Au-dessus du ciel et de la terre
Et la mer et le monde souterrain
Et sur tous les dieux
Et sur tous les hommes,
Hommes et femmes,
Garçons et filles,
Même sur les personnes âgées.
Toutes les choses lui sont soumises,
Même les bêtes de la terre,
Les oiseaux du ciel
Et les poissons de la mer,
Même les serpents du monde souterrain.
Eros seul est
Tout-puissant
Et dirige l'univers
En tant que roi de l'univers.
Mais les sages disent aussi:
Eros est dans tout,
Eros guide les orbites,
La terre autour du soleil,
La lune autour de la terre.
Eros mène la danse
Des signes du zodiaque,
Eros guide les nuages,
Leurs pérégrinations,
Et détermine le chemin
Du tonnerre et des éclairs,
De la neige et la grêle.
Eros fait pleuvoir
Sur la terre noire,
Eros évoque
Les saisons
Et jour et nuit
Et fait tout grandir
Et enseigne aux animaux
Pour se multiplier.
Eros est la puissance verte dans les plantes,
Eros est l'instinct des animaux,
Eros est l'esprit dans l'homme,
Eros est l'âme du monde
Et rend les âmes
Des hommes immortels.
Les anciens poètes ont demandé,
Est-ce que Eros règne
Dans l'Hadès aussi?
Et donc ils ont inventé
Le mythe sacré
De Pluton et Kore,
La fille sacrée.
Oui, Eros règne
Même dans l'Hadès.
Tantalus est éternel
Plein de désir
Pour l'inatteignable
Objet de son désir!
Les règles d'Eros
Même dans le monde souterrain,
Mais son règne
Dans l'Hadès
C'est la domination
De l'amour éternellement insatisfait!
Même les démons
Désirer en vain
Les belles jeunes fils d'Elysée.
Eros est la luxure
Et toute la convoitise
D'hommes et de femmes
Veut l'éternité,
Veut l'éternité profonde, profonde!
C'est pourquoi Eros
Est le beau royaume
De la béatitude
Des îles de Cythère!
Car les sages disent,
Les âmes justes
Vivre en Elysée
Avec les nymphes,
Les vierges d'Elysée,
Et regarder béatement
La beauté divine
Et réjouissez-vous
Et profitez
Le bel amour
De la déesse Urania!
Eros a placé les âmes
Dans leur cœur
Le sens de l'éternité,
Pour que Eros conduise
Les âmes aimantes
A la vision de la beauté divine,
Pour le plaisir de l'amour divin,
Aphrodite Urania!
ACTE IV
(Lieu: Dans l'Hadès et devant la porte de la terre.)
SCÈNE I
PLUTON
Soyez les bienvenus à mon banquet éternel.
Déméter nous a donné beaucoup de pain sans levain,
Dionysos a versé des quantités de vin pour nous.
ARTEMIS
J'ai chassé un cerf, voici sa viande.
ZEUS
J'ai fait pleuvoir sur le cercle terrestre
Et j'ai rendu la terre mère si fertile.
Mon fils Apollo lui a donné le soleil.
Et tous ont grandi dans une grande fécondité.
HERMES
Les hommes ont aussi fait leur travail
Et nous nous régalons maintenant du travail de leurs mains.
ZEUS
Eurydice goûtera à ce pain délicieux.
EURYDICE
J'aime ce pain avec du miel et du lait caillé.
DIONYSOS
Et maintenant, les tasses de vin rouge sont versées,
O père Zeus, le vin rouge est mon sang rouge.
HERMES
Le vin rouge me rendra joyeux aussi, mais pourtant
Ma sagesse restera toujours dans mon esprit.
ZEUS
J'ai fait du vin pour le plaisir de l'homme.
ARTEMIS
Les rois n'ont pas besoin de vin rouge,
Mais les misérables ont besoin de beaucoup de vin et de liqueur.
DIONYSOS
Au son des cordes, et quand le vin remplit les coupes,
Sauvez donc, dieux du ciel, votre seule sagesse.
ZEUS
Dionysus, tu as le meilleur des vins,
Retenu dans l'Hadès jusqu'à maintenant.
ARTEMIS
Eurydice n'a plus de vin dans la coupe.
DIONYSOS
J'ai ici six barils du meilleur vin,
Bois donc, Eurydice, et sois ivre,
Dionysos est aussi ivre et déjà
Eurydice est la plus belle femme pour moi.
ZEUS
Je suis ivre, dieux des morts,
Alors frappe les cymbales, ô Dionysos, je veux bien
En tant que roi de tous les dieux, danse une danse.
Savez-vous comment l'univers est devenu une fois?
La déesse Nuit a fait sa grande danse,
Le vent comme un serpent s'est joint,
La déesse Nuit a dansé avec le vent, le serpent,
La danse était érotique, érotique et lascive,
C'était une danse du ventre, une danse du voile de la déesse Nuit,
Le serpent s'est enroulé autour de son corps nu,
Et ainsi, dans la danse, la déesse Nuit fut accouplée,
Et quand elle fut enceinte, elle pondit un oeuf,
C'était un germe primordial dans lequel habitait Eros,
Et Eros avait cassé cet oeuf
Et toutes les graines de l'œuf se sont déployées.
Dieu Eros et a formé l'univers entier.
Et maintenant, je suis le roi de tous les célestes.
Et de tous les mortels sur le cercle de la Terre Mère
Et danser ma danse dans le sombre royaume des morts.
Et voici que ma danse devient un galop.
Et je suis l'étalon, je suis le cavalier et je charge
A travers le royaume des morts et créer des résurrections
Avec ma danse et mon galop!
Mais où est la déesse qui danse avec moi?
ARTEMIS
Je ne danse pas, et si je danse, pas magnifiquement.
ZEUS
Eurydice, viens, danse une danse du voile!
EURYDICE
Je suis le danseur, le danseur devant Dieu,
Je me déhanche, je secoue le couple de ma poitrine,
Je suis le danseur et le printemps est ma danse.
Mais si Orphée pouvait me voir danser!
Je suis le danseur et je danse avec mon dieu,
Erotique et lascif devant les dieux, c'est ma danse!
Viens, Zeus, sois le serpent et le vent,
Je suis la déesse de la nuit, la douce nuit du printemps!
Oui, ne savez-vous pas, dieux, que l'univers a été créé,
L'univers a été créé la première nuit du printemps?
Le premier mai, l'univers a été créé!
Et moi, ivre d'amour et de vin,
Dans mon état d'ébriété, j'ai dansé la danse de la création!
Je laisse mon bassin se balancer dans l'éternité
Et de ce badinage hautement érotique,
L'univers comme un bel ornement!
Dieux, que vous mourriez de désir ou non,
Je danse la danse de la création de cet univers!
Je suis la déesse de cette douce nuit de printemps,
La première aube de toute l'éternité!
Et Dieu le Père est mon danseur et mon mari,
Dieu est le danseur et nous sommes tous la danse!
SCENE II
ORPHEE
Vous, les dieux, au festin de l'Hadès, en bas, vous êtes
Heureux, insouciant? Mais moi, le poète, je dois
Sur terre, dans la lumière pleine de tristesse?
La muse est partie de moi, et sans voix
Je dois pleurer en silence, même sans larmes,
Mon cœur est réduit au silence et je suis presque mort,
Je vis comme une ombre dans un endroit stérile.
Et je suis mon propre fantôme, je ne suis plus moi-même.
ZEUS
Comment oses-tu, mortel, perturber notre festin?
DIONYSOS
Nous avons bu du vin tout à l'heure dans une belle gaieté.
ORPHEE
Car le joyeux n'est pas le triste.
PHEME
Par Orphée et la Gloire, hauts dieux, écoutez,
Voici le souhait d'un mortel qui est juste.
ZEUS
Non, que les hommes cessent tous de souhaiter,
Que ma volonté soit faite, qu'ils aient ce qu'ils veulent.
ARTEMIS
Mais dis-moi ce que tu désires de ton père!
ORPHEE
Je prie le Père Zeus et tous les dieux ici,
De me rendre Eurydice au plus vite.
ZEUS
Eurydice, qui a si bien dansé tout à l'heure?
ORPHEE
Vous, les dieux, avez assez de mortels bien-aimés,
Car Zeus a Europe, et a aussi Léda,
Dioysus a Ariadne, Aura aussi,
Apollo a Daphné, Syrinx a Pan le sauvage,
Mais je n'ai qu'Eurydice, qu'elle.
PLUTON
Eurydice est morte! Eurydice est morte!
ORPHEE
Alors je me tourne vers le Tout-Puissant, vers Zeus,
Pour qu'il puisse la faire revenir du royaume des morts!
PLUTON
Je l'ai bannie dans ce monde souterrain.
ORPHEE
O Zeus, ne me déçois pas, tu es tout-puissant après tout!
La mort est notre dernier ennemi, la vieille mort.
Vous n'avez pas créé la mort, Père Zeus,
Tu ne prends aucun plaisir à la mort de l'homme.
ZEUS
Ô Mort, où est ton aiguillon, Mort, où est ta victoire?
PHEME
Ô Zeus, rends à Eurydice son mari,
Le poète ne peut écrire sans sa muse.
ZEUS
Je vois Artémis qui me sourit gentiment
Et voir les yeux de la jeune fille me regarder avec supplication.
Eh bien, je suis prêt, Eurydice peut maintenant
Quittez cet Hadès, ce monde souterrain,
Eurydice peut retourner dans le monde supérieur.
EURYDICE
Je sais que c'est le printemps sur terre maintenant,
Dans mon jardin, les tulipes fleurissent en rouge et jaune.
Et les bourdons bourdonnent dans l'air doucement épicé,
Les moineaux préparent un nid dans l'arbre.
Et des couples de colombes mariées sont assis au bord de l'étang.
ZEUS
La création est très belle, réjouis-toi en elle!
ORPHEE
O Zeus, je suis plein de gratitude pour tes faveurs,
Comment pourrais-je jamais te remercier assez, Père Zeus?
Eurydice je reçois avec tendresse
Et l'encouragera par la joie et la plaisanterie.
ZEUS
Maintenant, Orphée, quand tu te relèveras des enfers,
Eurydice te suivra comme esprit de la mort.
Mais ne regarde pas autour de toi! Bien que tu ne comprennes pas,
Pourquoi je commande cela, obéissez à mon commandement.
Les commandements éternels des dieux auxquels vous devez obéir,
Et ta vie et le bonheur de ta vie seront assurés.
ORPHEE
Et si je devais mourir, je ne regarderais pas en arrière.
ZEUS
Eurydice, tu dois suivre Orphée,
Mais incite-le à ne pas regarder en arrière, à te chercher.
Dans le royaume des morts. Oublions le passé
Que le passé soit le passé, et que l'Hadès soit tranquille.
Orphée, la déesse Phémé t'accompagnera,
Qui te guidera jusqu'aux enfers,
Elle te conduit aussi vers le haut, vers le monde de la lumière.
Eurydice, et le Styx t'accompagneront,
Qui était autrefois roi d'Arcadie,
Alors tout Hadès te dit adieu, femme.
PLUTON
Si le père Zeus ordonne, je dois obéir,
Car le père Zeus est le roi de tous les dieux, oui.
Mais tu vas me manquer, Eurydice,
Je t'aurais gardé dans le royaume des morts,
Mais le père Zeus triomphant, maître de la vie.
SCÈNE III
PHEME
Maintenant, Orphée, vers le monde supérieur, vers la lumière vive,
La nuit est passée, l'hiver est terminé,
La pluie est partie et le printemps est là,
Les figuiers annoncent déjà l'été!
ORPHEE
J'ai regardé trop profondément dans le royaume des ombres,
L'ombre de la nuit noire habite encore mon esprit.
J'ai du mal à croire que je vois à nouveau la lumière.
Le pouvoir de l'espoir juste a disparu pour moi,
Je ne rêve plus de la douce félicité terrestre,
De soleil éclatant, de sud chaud et de la mer.
PHEME
Les poètes sont toujours mélancoliques, fils,
Sur le sol sombre de l'iris, l'arc brille,
Sur l'esprit mélancolique du génie.
ORPHEE
O noirceur, ne me laisse pas être heureux,
Tu te soucies donc dans la postérité de ma renommée!
PHEME
Je suis encore avec toi, déesse de la gloire,
Mais je te donne de l'espoir, car derrière toi
Eurydice le chemin escarpé de la nuit à la lumière.
EURYDICE
Mon Orphée, ne te retourne pas, mais écoute-moi,
Mon âme, aussi, est sombre et déprimée,
Je suis devenu un compagnon de ta souffrance,
Mais je te suis de la nuit noire à la lumière vive.
STYX
Et moi à vos côtés, Eurydice,
Je te suis comme une ombre qui ne peut être vendue.
EURYDICE
Ô Styx, roi d'Arcadie, reste là,
Là où tu étais, dans le royaume inférieur des ombres,
Qu'allons-nous faire de toi dans le sud et dans la lumière?
Tu n'apportes que la mort, la guerre, le massacre des hommes.
STYX
Même Pluton lui-même, si le destin le permet,
Même Pluton lui-même préférait vivre dans la lumière.
Les poètes sombres ont un jour prophétisé,
Le royaume entier des morts serait racheté
Et Hades serait transformé en Elysée.
Je ne pense pas que cela va se produire. Le destin veut
Hadès éternel, Elysée éternel aussi.
EURYDICE
O aveugle pouvoir du destin, tu es terrible,
Ô Moira, à qui même le suprême Zeus obéit!
STYX
Je ne crois pas en Zeus, je ne crois qu'au destin.
PHEME
Voici Ortygia, l'entrée du monde,
L'ombre et l'ascension vers le monde de la lumière.
ORPHEE
Je vois la porte nacrée de loin.
PHEME
La porte de la lumière s'ouvre un peu.
ORPHEE
Et au-delà, il y a une lumière, une lumière blanche aveuglante.
EURYDICE
Je sens déjà le sud et la lumière du soleil,
Je sens déjà la mer aussi pure que le cristal.
ORPHEE
O ma bien-aimée, Eurydice,
Encore une fois sud, été, soleil, mer légère!
EURYDICE
Une fois de plus, baignez-vous nus dans la lumière de la mer claire!
ORPHEE
Encore une fois, sensualité et supersensualité!
STYX
Cette lumière m'aveugle, je ne peux pas la regarder.
ORPHEE
Si mon œil n'était pas ensoleillé, je ne pourrais pas
Voir le soleil. Si l'esprit de Dieu n'était pas en moi,
Je ne pouvais pas voir les dieux à Elysée.
(Zeus lance un coup de foudre.)
ORPHEE
O dieu et tous les dieux, quel éclat!
Es-tu frappée, chère Eurydice?
(Orphée regarde autour de lui Eurydice).
EURYDICE
Perdu! Malheur à moi, je suis perdu!
Irrécupérable, je m'enfonce dans le royaume des morts!
Le bel espoir de la lumière m'est refusé!
Plus jamais la terre que je vois, plus jamais la mère,
La terre humide de la mère jamais ensoleillée!
Maintenant, je suis mort pour la deuxième fois
Par le caprice d'un destin aveugle! Hélas!
Malheur, malheur, et trois fois malheur! Malheur est un bon mot.
ORPHEE
O père Zeus, tu te moques donc de moi?
Ne suis-je qu'un jouet pour ton caprice aveugle?
O père, plus de père! Tu n'es pas le père.
Aussi vieux que soit l'amour, plus vieille est la douleur!
PHEME
Apporte, Orphée, tes malheurs dans une complainte.
(Phémé et Orphée descendent sur terre, Eurydice et Styx sombrent dans le royaume des morts).
SCÈNE IV
PLUTON
Te voilà encore, ô Eurydice, ô fiancée!
ZEUS
Toi, frère Pluton, tu n'auras pas cette femme!
Regardez-la maintenant une fois de plus avec attention,
Et puis renoncer à sa beauté, à ses charmes!
PLUTON
Les yeux clairs sont encore plus bleus que la mer,
Les cheveux bruns descendent jusqu'à ses épaules,
Les lèvres, pleines de bouche, sont pleines de sensualité,
Les seins, les jumeaux de la gazelle!
ZEUS
Je la peindrai inaccessible devant ton esprit,
Tu n'as qu'à la regarder, et tu renonces!
PLUTON
Et pourtant, je les ai possédés ici dans la chambre nuptiale,
J'ai vu ses seins nus, et son corps nu,
Mais maintenant elle m'est enlevée, malheur à moi, malheur,
Ô Zeus, laisse-moi encore son giron!
ZEUS
Dans ma prudence, j'ai d'autres projets pour elle,
Elle ne sera pas reine dans le royaume de la mort.
PLUTON
S'il plaît à l'éternité de la prudence de Zeus,
Nous devons toujours nous plier au destin.
Et donc je renonce à ta volonté, Zeus,
Seulement, ne me privez pas du droit de rêver de la mariée,
Que pendant un petit moment j'ai dormi pour en profiter.
ZEUS
La reine des enfers sera une,
Choisi pour cela par le destin suprême.
PLUTON
Dans une vision divine, j'ai déjà vu
Sur les fleurs marche ma fiancée Perséphone,
La pure vierge Kore, ma reine.
ZEUS
Et tu vois déjà Perséphone, la reine,
Ressentez-vous la consolation de la Providence,
Que tu dois renoncer à Eurydice, et pourtant
Ne doit-il pas rester éternellement seul dans le royaume des morts ?
PLUTON
Eurydice était magnifique, je l'aime toujours,
C'est pourquoi je dédie Eurydice au roi Zeus.
Et aussi au cœur sans tache d'Artémis,
Ne serait-ce que pour le plan de la prudence éternelle,
Mais je renoncerai à Eurydice
Et me confier à la pure vierge Kore.
ZEUS
Nous, les dieux, devons faire ce que seul le destin veut.
EURYDICE
Vous parlez de moi comme si je n'étais pas là.
ZEUS
Je me tourne maintenant vers toi, ma chère amie,
Dans mon autorité en tant que roi des dieux et
De père des hommes, je vais te changer maintenant
D'une fille d'homme selon la chair.
En un céleste à la manière d'une déesse.
(Eurydice est placée dans une auréole divine.)
EURYDICE
O Zeus, comment serai-je? Je suis une déesse maintenant?
ZEUS
Moi, dieu en quelque sorte, d'éternité en éternité,
Par grâce, je te déifie auprès d‘une déesse.
EURYDICE
Quel est mon nouveau nom, et quel est mon obligatoire?
ZEUS
Ton nouveau nom, sainte Eurydice,
C'est Aphrodite, déesse de l'amour que tu seras!
EURYDICE/APHRODITE
Et est-ce que je dirigerai les guerres du monde?
ZEUS
Non, fille Aphrodite, la guerre n'est pas ton office,
Non, les mystères du lit conjugal vous
Proclamer la chaste reine de la luxure!
APHRODITE
Alors maintenant le royaume de l'amour se brise,
Que l'amour au printemps ne se brise jamais,
Quand colombe et colombe roucoulent amoureusement,
Les chiennes dans leur chaleur torride
Laissez le chien mâle les renifler, même deux,
Les garçons avec les filles jouent dans le vert,
Les philosophes se tournent vers les jeunes hommes,
Les vieux hommes regardent les jeunes filles,
Le vieux mari, la vieille femme
Dans la tendresse de la jeunesse, il aime jusqu'à la mort,
Que l'amour soit la loi du monde, qu'il soit dans l'univers
L'harmonie qui maintient le monde entier ensemble.
(Au loin retentit la lyre d'Orphée et sa voix.)
ORPHEE
Aphrodite, la fille de Zeus, descends de ton trône,
Viens vite à moi, reine rusée,
Les moineaux, ils conduisent ton char,
Alors descends à la terre mère noire,
Restez à mes côtés dans la bataille, ma dame!
ZEUS
Maintenant, Aphrodite, monte au royaume des cieux!
SCÈNE V
CHŒUR DES EROTES
Eros, Eros,
Eros divin,
Eros, Eros!
Vous êtes le plus ancien
Dieu
Et pourtant un enfant!
Rip ouvert
Les cieux
Et descendez
Comme la rosée sur la terre
Regardez, regardez,
Nous voyons,
Et ce que nous voyons
Voici
La kénose
Du divin Eros!
Il arrive,
Il arrive,
Le Victor arrive,
Le Triumphator,
Le Pantocrator,
Eros arrive!
Il avance à grands pas
Et les fermoirs
Le pieu
La souffrance de l'amour!
Eros souffre!
Eros souffre
Pour son épouse!
Qui est-elle?
Aussi beau que l'aube,
Rayonnant comme le soleil,
Doux comme la lune,
Ordonné comme les étoiles?
C‘est Psyché!
L'âme de l'homme,
Vous êtes comme de l'eau,
Le destin de l'homme,
Vous êtes comme la tempête!
Ah! Nous regardons
Et ce que nous voyons
Est-ce que Eros
Au bûcher de la souffrance
De l'amour divin
Embrasser
Sa sainte épouse!
Psyché, Psyché,
Nous t'aimons!
Et croyez
Dans l'immortalité
De l'âme humaine!
Eros, le vainqueur
Sur la mort,
Triumphator
Dans l'éternité,
Pantocrator
Dans Elysée,
Eros l‘emporte,
L'entéléchie de Psyché
Il s'efforce de s'élever,
Dans l'éternel divin
Debout, debout, debout!
Ah! Nous regardons
Et ce que nous regardons est:
La kénose d'Eros
Causé par la grâce,
La théose
De la psyché humaine!
Psyche, bienvenue
A tous les cieux!
Les sept cieux
Bienvenue à toi,
Psyché divine,
Divinisé par Eros,
Déesse de l'âme!
Les cieux s'inclinent
Devant ta gloire,
Eros, notre Seigneur!
Nous célébrons le mariage,
Le mariage sacré
De l'Eros divin
Et de la psyché humaine!
Eros est un et tous!
Eros est tout en tous!
LA CHANSON D‘AMOUR CHINOIS
La chanson d'amour de la poésie chinoise. Par Shi Tuo-Tang, le premier poète de la dynastie Tang.
Laisse-le m'embrasser avec sa bouche d'huile! Ses baisers sont plus enivrants que du vin de riz chaud!
Votre musc est odorant! Ton nom est comme du musc!
C'est pour ça que tu attires les filles des fleurs.
Tire-moi près de toi! Vite!
Le fils du ciel me conduit dans ses chambres parfumées!
Réjouissons-nous: A-ya, A-ya!
Ton amour est plus digne de gloire que les trois cents coupes de vin de riz que le poète a goûtées!
Il n'y a qu'un seul bon usage et une seule vraie vertu: t'aimer!
Je suis comme un jade noir, jeunes filles des fleurs de Xian, je suis comme un beau jade noir!
Je suis comme les tentes des Mongols et comme les tapis de Ming-Huang!
Pourquoi cherchez-vous le jade noir?
Je marchais au soleil sans parasol.
Les petits-fils de ma grand-mère sont en colère contre moi. Ils veulent que je m'occupe de leurs jardins. Mais je n'ai pas entretenu mon propre jardin.
Bien-aimé, où vous reposez-vous à midi, où jouez-vous avec le phénix et le dragon?
Pourquoi devrais-je errer dans les rues de poussière rouge avec les autres camarades?
Si tu ne le sais pas, la plus belle des foires, laisse tes coqs en liberté!
Tu es l'égale de la jument favorite devant le char de l'empereur Shi-Huangdi, ma bien-aimée!
Que la peau tendre comme le jade de ton visage est belle avec ses boucles d'oreilles en perles. Comme il est beau votre cou blanc ivoire avec la chaîne de pièces.
Nous allons te fabriquer des chaînes en argent avec des petites breloques dessus.
Quand le fils du ciel s'assied à table, mon orchidée est parfumée. Mon bien-aimé repose comme un sac d'écorce de cannelle entre mes seins. Une pivoine est mon bien-aimé, une pivoine sur le chemin des rizières.
Tu es belle, une vraie beauté, princesse. Tes yeux sont comme des météores. Tu es belle, forte et vigoureuse, ma chérie.
Sous le bruissement des bambous se trouve notre lit. Des pins sont les murs de notre chambre parfumée.
Je suis une pivoine dans les climats de Xian, je suis une fleur de lotus pure dans l'Etang.
Une fleur de lotus parmi les orties est ma maîtresse parmi les femmes folles.
Un pêcher sous les pins est mon bien-aimé parmi les fous.
Je me reposerai à l'ombre du pêcher et je goûterai sa pêche sucrée avec mon palais. Il m'a conduit à la maison du vin. Sa bannière au-dessus de moi est un amour flottant! Fortifiez-moi avec du gâteau aux prunes, régalez-moi avec du litchi!
Je suis malade d'amour!
Sa main gauche est sous ma tête et avec la droite, il me caresse.
Par les licornes et les vaches à éléphants blancs, je vous en conjure, jeunes filles des fleurss à Xian, ne troublez pas notre amour jusqu'à notre réveil.
Ah, le bien-aimé arrive! Le voici, il arrive! Il saute par-dessus la montagne de l'Est, il saute par-dessus les collines de l'Ouest.
Comme la licorne est mon bien-aimé, comme le serpent ailé! Il se tient dehors! Par le trou de la fenêtre, il espionne, et regarde à travers le rideau de soie de ma chambre à coucher. Le bien-aimé ronronne avec sa langue douce:
Lève-toi, bien-aimée, beauté, et viens!
L'hiver est passé et la neige a fondu.
Les pivoines fleurissent dans les jardins. Le loriot chante. Les cockatiels gazouillent dans les cages en bambou. Les fleurs s'épanouissent sur les pêchers. Le vin de riz est servi devant la taverne.
Lève-toi, mon amour, la plus belle des foires, et viens!
Ma pie dans le pin, mon oiseau magique dans le mûrier, viens, laisse-moi voir ton visage de jade et ta voix ronronnante!
Attrapez-nous le renard fantôme, attrapez-nous le renard fantôme qui veut sucer ma virilité!
Le bien-aimé est à moi, et je suis à lui, campé dans les lotus.
Quand le jour s'envole et que les ombres s'allongent, viens, mon amour, et sois comme une licorne sur la montagne O-mi!
La nuit, sous le rideau de gaze de mon lit, dans la chambre à coucher, je cherchais le bien-aimé, mais le camp était vide.
Je me lèverai et j'errerai dans les allées de poussière rouge devant les maisons des filles des fleurs, si je peux le trouver.
Je vais voir s'il est dans le carré de la paix céleste. Je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé. J'ai été trouvé par les gros bonnets lors de leurs tournées à Pékin.
L'avez-vous vu, lui que ma pauvre humble âme aime?
A peine avais-je passé les gros bonnets et leurs moines que je trouvais mon bien-aimé.
Je l'ai enlacé avec mes bras blancs de jade. Je l'ai amené dans la maison de ma grand-mère qui m'a élevé, dans la chambre d'oreille de ceux qui me lisaient le livre des chants.
Par les licornes et les phénix, je vous adjure, vous les filles des fleurs du monde de la poussière rouge, de ne pas nous déranger, moi et le bien-aimé, jusqu'à ce que nous ayons terminé notre jeu d'amour - Sung-Jou!
Qui est celle qui vient du désert comme la fumée des bâtons d'encens qui s'élèvent, bâtons d'encens de cannelle et d'opium, odorants comme les épices des apothicaires?
Voici le palanquin de Ming-Huang. Soixante bonzes l'accompagnent. Tous portent des poignards dans leurs manches de soie, contre les diables étrangers de minuit.
L'empereur Ming-Huang avait un palanquin fait d'arbres à huile de tungstène des montagnes de l'Ouest, les montants en jade, les dossiers en néphrite, le siège en brocart incrusté de perles.
Venez, jeunes filles des fleurs de Pékin, et regardez, jeunes filles des fleurs de Xian, voici l'empereur Ming-Huang avec la couronne de mariage que sa mère impératrice a tissée de branches de bambou pour le jour du mariage de l'empereur avec sa concubine préférée, la nuit de ses plus belles joies!
Tu es d'une beauté céleste, ma bien-aimée, tu es d'une beauté céleste!
Derrière ta soie, tes yeux brillent comme des météores. Vos cheveux sont lisses comme de la soie et noirs comme du vernis. Tes dents sont comme des graines de melon. Tes lèvres sont comme une framboise. Ta tempe est comme une pêche sous tes cheveux de soie. Ton cou est comme une tour d'ivoire, d'où pendent des gongs comme les gongs des pagodes. Tes seins sont comme des dattes jujubes, deux dattes jujubes, et les pointes de tes seins sont comme des bourgeons de jade sur des montagnes de jade.
Quand le jour se lève, je veux aller à la colline de l'encens et à la montagne de la cannelle.
Tout en toi est beauté, mon amour, tu es un jade sans défaut!
Viens avec moi, mon épouse, descends de la montagne O-mi, descends avec moi de la montagne O-mi!
Loin de la montagne de l'est, loin de la montagne de l'ouest, loin des collines de dragons et de tigres!
Tu m'as enchanté par la magie de ton regard et le charme de ton amulette sur mon cou.
Ô combien tes arts de l'amour sont d'une beauté ravissante, ma bien-aimée, mon épouse! Tes arts amoureux m'enivrent plus que trois cents coupes de vin de riz, ta sueur est plus séduisante que les meilleures huiles et essences.
De tes lèvres, bien-aimée, coule le jus de pêche, le jus de pêche et le vin de riz sont sous ta langue! Les parfums de tes soies sont comme les parfums d'un apothicaire.
Un jardin japonais est mon bien-aimé, Un jardin japonais dans la ville interdite, une fontaine verrouillée. Vous êtes un jardin d'agrément! Des pêchers avec de délicieuses pêches poussent dans les tiges, des jujubiers, des pruniers, des lotus, des orchidées, des pivoines, des chrysanthèmes, des bambous!
Tu es une source pure, une source pure, comme les eaux qui descendent de l'Himalaya.
Venez, vents du dragon et du phénix, soufflez dans ce jardin de plaisir, que les parfums, que les senteurs séduisantes m'enivrent!
Ma bien-aimée, viens dans son jardin de plaisir et mange les douces pêches de l'immortalité!
Je viens dans mon jardin de plaisir, petite-fille de ma grand-mère, ma bien-aimée, ma concubine préférée!
Je mange mes pêches avec les prunes, je bois mon vin de riz avec la moustache de prune!
O vous, poètes, joyeux fêtards, venez vous enivrer des arts amoureux de la bien-aimée!
Je dormais, mais mon âme humble était éveillée. Là, mon bien-aimé palpitait aussi fort que mon cœur:
Ouvre, meh-meh, ma petite sœur, ma maîtresse, ma femelle oiseau magique, vierge de jade sans tache!
Ma tête est pleine de rosée, de mes cheveux noirs coule la rosée de la nuit. J'ai déjà dépouillé ma soie, et tout à fait jeté ma chemise de gaze diaphane, dois-je me rhabiller? J'ai déjà baigné mes mignons petits pieds de fleur de lotus, dois-je les souiller à nouveau avec la poussière rouge du monde?
Mon amant a passé sa main par le trou, mon corps a frémi de désir...
Je me suis levé pour ouvrir les yeux de mon bien-aimé...
La serrure de la porte dégoulinait de gomme arabique…
J'ai ouvert la porte pour lui, mon bien-aimé. Mais il était parti.
Mon souffle s'est arrêté et n'a pas circulé du sommet de ma tête jusqu'à mes talons, car il était parti!
Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. Je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu.
Puis les bonzes m'ont trouvé alors qu'ils marchaient dans la nuit, la vice-garde m'a battu et a pris mon manteau de soie légère, ils m'ont battu avec le fouet à neuf queues, la vice-garde.
Je vous en supplie, jeunes filles, si mon bien-aimé est avec vous, dites-lui que sa bien-aimée est malade d'amour!
Qu'est-ce que ton amant a de plus que les autres, toi la plus belle des femmes? En quoi ton amant surpasse-t-il ses congénères, pour que tu nous conjures ainsi?
Mon bien-aimé est blanc comme le jade et rouge comme la néphrite. C'est le capitaine de millions de Chinois. Sa tête est transparente comme du jade. Ses cheveux lisses sont noirs comme du vernis. Ses yeux sont des amandes lavées dans la rosée. Ses dents sont comme un collier de perles de moines. Ses joues sont parfumées comme les épices des apothicaires. Ses lèvres sont douces comme un litchi, débordant de lait de soja. Ses doigts sont comme des lingots d'or, et il porte sur eux des anneaux de magiciens. Son corps est comme de l'ivoire. Ses cuisses sont des piliers autour desquels s'enroulent des serpents ailés. Sa forme est comme la montagne orientale Tai-Shan, sublime comme les pins de longue vie. Sa bouche est comme du vin de riz, tout est enivrant chez lui.
Dix mille fois plus de bonheur pour celui qui est aimé de lui.
C'est mon bien-aimé, oui c'est mon go-go, mon frère, vous les filles des fleurs de Pékin!
Où est parti ton amant, la plus belle des fées? Où a disparu votre amant? Cherchons-le dans tous les lits.
Dans son jardin d'agrément, mon bien-aimé est allée, Dans les lits avec les herbes médicinales des ermites sages, pour se promener dans le jardin d'agrément et cueillir des lotus.
J'appartiens à mon bien-aimé comme son esclave le plus dévoué et j'appartiens à mon bien-aimé comme mon esclave le plus dévoué, celui qui marche parmi les lotus.
Tu es belle comme Peng-lai-shan, glorieuse comme la ville interdite de Pékin, céleste comme la constellation du tisserand, ma bien-aimée!
Détourne de moi tes yeux magiques, car ils m'enchantent.
Vos cheveux sont fins comme de la soie, noirs comme du vernis. Vos dents sont des graines de melon. Ta joue est comme celle d'une pêche.
Soixante impératrices ont Ming-Huang, quatre-vingts concubines, des filles des fleurs sans nombre, mais une est sa maîtresse, son élue, la préférée de sa mère!
Elle est l'unique femelle oiseau magique, la jeune fille de jade sans défaut!
Si les jeunes filles des fleurs voient la bien-aimée, elles sont jalouses; si les concubines et les impératrices la voient, la bile brûle en elles.
Elle est belle comme le sourire de l'aube, elle est radieuse comme le soleil, elle est inspirante comme la lune, que les poètes chantent en buvant du vin.
Elle est chatoyante comme le flot blanc des étoiles, elle est aimante comme le tisserand céleste.
J'ai grimpé dans le jardin avec les amandiers, et jusqu'au dattier, pour voir après les dattes. Je voulais voir si les pruniers et les pêchers étaient déjà en fleurs.
Tournez en cercle, Yang Gue-Fei, tournez en cercle pour que nous puissions vous regarder.
Que voulez-vous voir sur Yang Gue-Fei?
La danse du phénix et de l'oiseau magique!
Comme ils sont beaux tes pieds de lotus, princesse! Vos hanches sont comme les bijoux d'un maître forgeron. Ton ventre est la coupe dans laquelle le Fils du Ciel se désaltère! Tes seins sont des montagnes de jade, et les bouts de tes seins sont des bourgeons de jade de l'immortalité. Ton cou est une tour d'ivoire avec beaucoup de gongs dessus. Tes yeux sont comme les étangs des canards mandarins de Szetschuan. Ta tête est comme les montagnes de l'Ouest de la reine mère Hsi-Wang-Mu, dans tes cheveux comme dans des serpents de soie repose l'empereur captif.
Comme tu es lascif et comme tu es provocateur, ô bien-aimée, toi la bien-aimée plein de convoitise!
Ton ventre est fendu comme un dattier, ton ventre est fendu comme un dattier. Je vais grimper sur le palmier et cueillir la datte…
Tes seins sont des jarres de vin de riz, je vais boire à satiété. Tes baisers sont comme de l'alcool de riz débordant, qui enivre le fêtard, au point qu'il parle dans son sommeil.
J'appartiens à mon bien-aimé comme son esclave le plus dévoué, et mon bien-aimé m'appartient comme mon esclave le plus dévoué.
Ma bien-aimée ne désire aucun autre ami que moi seul!
Viens, mon bien-aimé, marchons sans être reconnus, incognito à travers l'Empire du Milieu et marchons jusqu'aux champs des pauvres paysans et dormons dans les villages sous les bambous.
En début de journée, nous irons dans les rizières, pour voir si le riz pour le vin de riz est déjà mûr, si les fleurs de pêcher sont écloses, si les fleurs de prunier sont écloses. Là, je vous donne mon entière dévotion.
La mandragore est là par le cri des magiciens.
Ah, tu n'es pas mon petit frère, Go-Go, qui s'est assis avec moi sur les genoux de ma grand-mère? Je pourrais alors vous embrasser en public, et aucun gardien de la morale ne réclamerait.
Je te conduirais et t'emmènerais dans la chambre d'oreille de ma grand-mère, qui m'a élevé avec le seul livre des chants. Là, je te donnerais de la moutarde aux prunes et du jus de pêche.
Sa main gauche est sous ma tête et sa main droite me caresse.
Je vous en prie, jeunes filles des fleurs de Pékin, ne dérangez pas notre repos amoureux jusqu'à ce que nous nous réveillions de nous-mêmes.
Qui est celle qui vient de la steppe mongole, bras dessus bras dessous avec son amant?
C'est sous le pêcher de l'immortalité que tu t'es réveillé, c'est sous le figuier de la religion que tu as été éclairé, c'est là que ta grand-mère est rentrée dans le royaume céleste des ancêtres.
Plus fort que la mort est l'amour céleste!
Mais la jalousie est plus chaude que l'enfer.
Les braises de la luxure sont les braises du ciel!
Même la Mer Jaune et le Yang Tse Kiang ne peuvent éteindre le feu de la luxure amoureuse.
Si quelqu'un donnait même la richesse de l'empereur des Indes par amour, il ne ferait que se moquer.
Toi qui habites les jardins du plaisir, les poètes écoutent ta voix ronronnante, les fêtards la nuit.
Laisse-moi entendre le murmure de ton amour.
Vite, vite, mon bien-aimé, danse comme le phénix avec l'oiseau magique, et prends le ciel comme la grue jaune!
LA DÉESSE SYRIENNE
PREMIÈRE PARTIE
ODE I
Il y avait un seigneur en Syrie, roi il
Et les païens, qui adoraient les dieux,
La reine et l'Adonis,
Qui a souffert annuellement de la mort,
Car quand Adonis est mort à l'automne,
Du sang rouge coulait du Mont Liban
En Syrie, et tout le monde a vu
Des flots du sang cramoisi du Dieu.
Et quand Adonis mourut de sa mort et fut
Assassiné par le sanglier, il repose dans la tombe,
Puis toutes les femmes ont hurlé,
Se frapper la poitrine en signe de deuil
Et ont secoué leurs glorieux cheveux noirs
Et ainsi ils ont pleuré leur Dieu mort,
Mais Adonis est ressuscité,
En vérité, il est ressuscité de la mort!
Il est allé au ciel en vie
Et y ont célébré le saint mariage
Avec notre reine Astarté
Qui a régné sur la planète Vénus.
Le roi de Syrie a honoré
Adonis et la reine, notre épouse,
La belle et divine Astarté,
Qui était la reine de l'amour.
Le roi avait déjà un fils,
Après le décès de sa première femme
Au royaume de l'éternité
Une nouvelle femme, jeune comme le sang.
Et cette nouvelle épouse s'appelait
Mdame Stratonica. La femme était belle,
Elle avait de longs cheveux noirs
Une crinière frisée et sauvage,
Des yeux brillants comme l'étoile du soir,
Ses lèvres sont un collier de perles rose-rouge,
Ses seins étaient comme des raisins dodus
Et une coupe de vin ses hanches.
ODE II
Le prince, le fils du père et du roi, était
Amoureux de sa belle-mère, était secrètement amoureux
De la femme Stratonica en secret, mais
Profondément amoureux et de tout son cœur.
Il la voyait, après tout, tous les jours
Que peut faire un amour passionné si
Que de la voir tous les jours
Chaque jour et même à l'approche des nuits?
Il voyait la belle marâtre tous les jours
A la table de midi, quand elle a pris la cuillère
Plein de miel dans sa bouche et léché,
Lécher le miel de la cuillère en argent.
Il l'a vue saluer le mari équitablement,
Quand il est venu du bureau de son gouvernement,
Quand le mari et la femme s'embrassent,
Embrassez tendrement et chastement les joues.
Il a vu la belle marâtre, quand elle s'est levée de son lit,
Quand elle s'est levée de son lit, tôt le matin
Et puis, les cheveux hantés par le sommeil
Se tenant là dans sa belle chemise de nuit légère.
Il a vu la belle marâtre aussi, quand elle était
Était dans la baignoire, en train de laver son corps nu,
Il l'a vue à travers le rideau de voile,
Nus, mais voilés par la vapeur chaude.
Là-bas, sa passion brûlait ardemment
Et pourtant, il a essayé de cacher cette passion
De Stratonica,
Car elle était, après tout, la femme de son père.
Mais comme le dit le proverbe oriental,
Dans la poche d'un manteau, c'est plus facile
Pour cacher un charbon chaud,
Que de cacher un amour secret.
Dans le jardin de sa belle-mère fleurissaient
L'iris avec le calice blanc comme neige et avec
Les taches de couleur violette,
Le nectar sur le pistil est tentant,
C'est le symbole de l'amour secret, c'est
Le symbole de l'amoureux secret, et donc
Le prince a donné à Stratonica un iris,
Iris de son jardin d‘Adonis.
ODE III
Maintenant, d'un amour insatisfait
Le prince est tout malade. Il ne pouvait plus dormir
Et resté assis toute la nuit à pleurer,
Pleurer seul sur son canapé.
Il ne mangerait plus et ne boirait plus,
Mais seulement les quantités nocturnes de vin rouge
Et il a jeûné, et sa faiblesse
Il a failli s'évanouir.
Alors qu'il apparaissait devant sa belle-mère,
Silencieuse, la belle ne savait pas,
Qu'est-ce qui l'a rendu si malade et si troublé
Ce qui a si cruellement déchiré son cœur.
Les amis de ce prince souffrant
Comme les amis de Job dans le livre de Dieu.
De nombreux conseils insensés ont été donnés,
Oui, ils se sont presque moqués du prince.
L'un d'eux a dit: Si tu es troublé par la luxure,
Aller au sommet du Liban,
Ils se roulent dans la neige, dans le froid,
Alors l'aiguillon de la chair sera fondu.
Si tu ne veux pas sur le Mont Liban,
Si tu ne veux pas te baigner dans la neige.
En Syrie, tu te guériras toi-même,
Roule dans les orties ton corps.
Un autre ami a eu des nouvelles du pauvre homme,
Le prince qu'il a pleuré toute la nuit.
Puis il a dit: Si tu pleures beaucoup de larmes,
Tu ne manques pas de liquide dans ton corps,
Alors fais-toi une soupe savoureuse
Et bois souvent ta soupe liquide,
Ou bien ton corps va se dessécher,
Si tu dois pleurer autant de larmes.
Un prêtre a dit: Allez voir un médecin.
Je ne peux pas vous aider. Honorez les dieux,
Qui honore le médecin dans ses afflictions.
Je te salue, je te bénis, Seigneur Adonis!
Ainsi, ce prince n'a finalement plus rien connu
Qui pourrait le délivrer de son sort,
Les lèvres rouges de Stratonica,
Ça l'a blessé, ça pourrait aider!
ODE IV
Donc le médecin est venu à la maison du roi
Et a examiné attentivement son fils.
Pourquoi son souffle était-il si faible?
Pourquoi était-il si près de s'évanouir?
Le médecin a pris le pouls du malade
Et écouté ses poumons,
Il a vu la bile et les reins,
Il a soigneusement examiné le foie.
Il a pris le sang du patient dans un petit verre
Et examiné l'urine, aussi, mais
Ce n'était pas une maladie physique
Ce qui l'a amené à frôler la mort.
Le docteur était aussi un médecin des âmes, de ce genre,
Qu'il a interrogé le malade sur ses rêves,
Il a examiné ses rêves,
Et les a tous interprétés par le livre des rêves.
Donc, autrefois, notre prince malheureux rêvait,
Que la tige de la fleur d'un iris était
Dans un vase en cristal, un rond,
Et il a brillé.
Ainsi rêvait autrefois notre prince malheureux,
Qu'un bijou de forme oblongue se trouvait en
Le calice profond de la fleur d'iris.
Tout a été compris par ce médecin des âmes.
Mon honorable seigneur, dit le médecin de l'âme,
Je ne trouve rien dans le corps,
Sauf le foie,
Parce que tu as bu trop de vin rouge.
Et je suis troublé, car tu as trop peu dormi.
Ton sommeil de la nuit est trop court.
Tu devrais rester longtemps dans ton lit,
Le sommeil guérit les plus grands maux de l'âme.
Je suis sûr, cependant, que
Vous êtes malade de la passion de l'amour et cela
Puisque mes médicaments ne te font aucun bien,
Parce que votre médicament est une belle femme.
Je dis seulement, d'après mon expérience
La grande quantité de vin pourpre n'est pas
Ajusté pour être vraiment confortable,
Le vin violet rend mélancolique.
ODE V
Maintenant, pour savoir avec qui le prince
Immortel et malheureux dans un amour plein de douleur,
Le médecin l'a laissé dans son lit de malade
Dans le palais du roi.
Le sage médecin a supposé que le prince
Avec une dame de ce palais
Est amoureux du mal d'amour le plus sombre,
Le médecin a donc appelé toutes les dames.
Ce médecin posa sa main droite
Sur le coeur du prince, sentant ainsi les battements,
Et fit passer le prince
Toutes les dames du palais.
Toutes les concubines du roi et
Les domestiques tous, les filles jeunes
Et jolie et agréable et plutôt mignonne,
Tout cela n'a pas touché le cœur du prince.
La voyante qui prédisait l'avenir par le sort,
La prêtresse de la déesse Astarté et
Les sages dames de la cour
Tout cela n'a pas touché le cœur du prince.
Les jeunes filles de dix-huit ans n'ont pas,
Ni les garçons de quatorze ans,
Pas des hétaïres philosophiques,
Tout cela n'a pas touché le cœur du prince.
Quand Stratonice est entrée, la reine
Et femme de ménage dans le palais du roi, il y a
Le cœur du prince a commencé à s'emballer,
Son cœur a fait un bond dans sa poitrine virile.
Alors son cœur s'est envolé et a sauté hors du rythme
Et de la chaleur fiévreuse de la passion
Le cœur dans sa poitrine était comme le tonnerre,
Tambourinant aussi fort que le marteau du tonnerre!
Alors le médecin rusé savait par qui
Enchanté était le prince rassasié de misère, qui
Il a volé l'esprit de sa vie,
Laquelle maîtresse l'avait presque assassiné.
Le médecin, plein de curiosité, regarda la reine.
Et il a pensé: Cette femme détient le destin
Du prince amoureux dans ses mains,
Elle détient le destin de la vie et de la mort.
ODE VI
Alors le médecin dit cette parole au roi,
Ce mot de son fils royal qui est couché dans son lit
Allongé là avec son mal d'amour
Et a failli rendre son dernier soupir:
Mon seigneur et mon maître! Le fils du roi
Ne souffrant d'aucune infirmité corporelle,
Souffrant du malheur de l'amour,
Son esprit est malade de la maladie de l'amour.
Et puisque l'âme est la forme du corps,
Alors quand l'âme souffre de la maladie de l'amour,
Ainsi le corps sera malade,
L'évanouissement est proche, et même la mort précoce.
Je dirai honnêtement que l'opinion
Si ce n'est pas le fils du roi.
Trouve sa satisfaction dans l'amour,
Il quittera trop tôt ce monde.
J'ai découvert qui votre fils aime
Si plein de malheurs aime, ô mon seigneur et Dieu,
C'est la femme de votre médecin,
Oui, ma propre femme, la douce.
Maintenant, quand je pense que ma propre femme,
La créature la plus douce et la plus charmante qui soit,
Le lys avec le calice profond,
Devrait être la cause de sa mort prématurée,
Ça me brise le cœur dans ma poitrine virile
Et pourtant, j'aime ma charmante épouse,
La mère de mes deux filles,
Comment puis-je la perdre?
Monseigneur, quand ma femme entendra la musique,
Auquel une fille aime faire de la danse du ventre,
Elle bouge ses membres minces à merveille,
Avec grâce, elle bouge ses hanches.
Et quand elle est fatiguée, tôt dans la soirée,
Elle promet une étreinte amoureuse
Au lit avec son mari.
C'est ce que votre seigneur et votre dame aiment.
Si je ne lui donne pas ma femme,
Il mourra de chagrin dans son amour
Et je serai la cause de sa mort.
Ô, qu'ordonne mon seigneur et roi?
ODE VII
Le roi dit alors au sage médecin:
Je t'en prie, donne au fils de mon roi
Ta douce épouse en mariage,
Ainsi, sauvez mon fils de la mort!
Un homme est béni, en effet, quand il a une femme
Dans son lit la nuit,
Par toutes les oeuvres d'Astarté,
C'est ce qui fait que cette vie vaut la peine d'être vécue,
Mais la vertu avec les dieux est encore plus élevée
Et le Seigneur Adonis a dit cette sage chose:
C'est le plus grand amour de l'homme,
Quand un homme se sacrifie pour son ami.
Je t'en supplie, sauve mon fils
Et donne-lui ta douce et charmante épouse,
Ou bien il sera consumé par la luxure
Tout l'esprit de sa vie et doit mourir!
Je ne te demande aucun sacrifice, homme,
Que je ne suis pas prêt à faire.
Mon Stratonica est si beau,
S'il était amoureux de ma charmante épouse,
Je la lui donnerais, mais avec beaucoup de regret,
Car aucune si belle et si coquette
Est aussi érotique qu'Astarté,
Ah, d'y penser, ma chère!
Elle a dit hier qu'elle n'avait pas,
Elle n'avait pas les bons vêtements,
Elle voulait juste rester à la maison,
Elle n'a pas besoin de porter une robe coûteuse.
J'ai dit: Madame la bien-aimée,
Dans le palais de votre seigneur et roi, vous devez
Pas de robe, pas de bijoux, pas de maquillage,
Comme les dieux t'ont fait, nu!
Tu es toujours le bienvenu dans ma chambre.
Ou alors les sages dames sont si prudes, hélas,
Des figues anciennes fanées,
Philosopher les faux cyprès,
Les jeunes filles sont aussi chastes que la neige.
Mais quand Stratonica pour le fils du roi
Est un désir mortel,
Je la donnerais au fils du roi.
ODE VIII
Alors le sage médecin dit au roi ceci:
Je vous ai menti, mon seigneur et dieu,
Car le fils de votre roi ne désire pas
Ma charmante et douce épouse,
Elle serait trop charmante, douce et chaste pour lui,
Plutôt, il aime la belle et érotique
Stratonica, votre compagnon de lit
Dans le travail d‘Astarté.
Maintenant, faites ce que la pitié vous demande,
Et donnez-lui votre charmante femme érotique,
Votre femme sexy pour un compagnon de jeu, voyez,
Ou bien il doit mourir de la mort de l'amour!
Le roi au cœur plein de miséricorde
Et l'amour au prince, le chéri, appelé
La magnifique Stratonica,
Vint aussi le prince, qui était malade à mort.
Et dit au prince mortellement malade
Et a la charmante épouse érotique:
Je divorce de Stratonice,
La déesse Astarté veut ce divorce!
Je donne à ma charmante épouse érotique
Épouse de mon fils, le prince.
Avec un désir infernal et ardent
Désire ma femme dans la folie.
Toi, Stratonica, sexy-érotique,
Vous rendez mon fils bien-aimé heureux!
Je démissionne de mon bureau,
Oui, je quitte le palais du roi.
Le prince, s'il se remet d'une mort imminente,
Si ma douce épouse l'élève,
Sera roi en Syrie,
Que la reine avec lui soit Stratonica.
Et Stratonica plaisante: Mon seigneur et mari,
A ton âge, peu de choses à désirer,
J'aime le père dans le fils,
Je me donnerai au fils du roi.
Le prince a crié: Je suis ressuscité de la mort.
Je suis comme Dieu Adonis, et maintenant je célèbre
Le Hieros Gamos avec la Dame,
Déesse Astarté, avec Stratonica!
DEUXIÈME PARTIE
ODE I
Alors que Stratonica était allongée dans son lit la nuit,
Son corps était endormi, mais son âme était éveillée.
Les rêves sont des souvenirs,
Ils sont mélangés avec les fantasmes.
Mais parfois, les dieux nous parlent en rêve.
Alors Stratonica fit le rêve de la nuit,
Elle a alors vu devant elle une déesse,
Ses seins puissants, sublimes et magnifiques,
La grande déesse lui est apparue nue
Et dit à Stratonica, dans son rêve, la parole:
Je suis la grande déesse de l'amour,
Déesse syrienne, tu m'appelleras.
Mon nom est Atargatis en Syrie
Et je suis aussi la déesse Derketol
En Canaan, je suis la déesse,
Je suis Asherah, déesse Astarté.
Au peuple de Phénicie, de Babylone
Appelez-moi Inanna ou Ishtar et
L'Égypte m'appelle déesse Isis,
La Grèce m'appelle Aphrodite.
Je veux, la déesse syrienne,
Un sanctuaire construit en Syrie.
Tu le construiras, Stratonica,
Construisez mon temple à Hiérapolis.
Je vous couvrirai de grâces et de faveurs,
Si vous êtes l'architecte de mon templel
Mon lieu de culte. Cherchez de l'aide,
Demandez l'aide du gouverneur de Kombatan.
Le ministre du roi aimant
Voyagez avec Stratonica dans cette ville.
Hiérapolis, pour ériger mon temple,
Pour y construire mon temple pour ma gloire.
Va, fais maintenant tout ce que j'ai dit.
Sois sans crainte, je reste ton bouclier et ton écran.
Les peignes boiront dans mes seins,
La félicité et les délices du ciel!
Combabus est l'élu de la déesse et
Un chouchou très apprécié de la déesse et de la
Un mystique fiancé à son déesse
Astarté. Et maintenant, réveillez-vous!
ODE II
Quand maintenant la jeune reine dit à son mari,
Il a raconté le rêve de la déesse et
Le souhait de la déesse pour un temple
Et de Combabus, qui était nécessaire,
Alors le jeune roi dit à la reine:
O belle aurore, dame bien-aimée,
Le soleil avec ses ailes guérit
Nous, ses petits mollets rebondis.
O belle aurore, o jeune fille mine,
Tu es le soleil de la justice, je le sais,
Combabus est plein de sérieux et de profondeur,
Un des sages solitaires.
J'appelle mon fidèle ministre,
Pour aller à Hiérapolis, dans la ville
Pour construire le temple de la déesse,
Comme le veut la déesse Astarté.
La déesse nue de l'amour, Astarté,
Qu'un lieu de culte soit construit pour elle,
Combabus le concevra dans l'esprit,
Dans l'esprit de la sagesse.
Et quand Combabus, la maison de notre déesse
Dans l'esprit conçu, comme le souhaite la déesse,
Alors j'enverrai des maçons qualifiés
Pour construire la maison de la déesse Astarté.
Le roi a convoqué Combabus et lui a parlé:
La belle aurore, la reine,
Salue sous ses ailes, soleil
Plein de justice, o Combabus,
Elle sera avec toi dans le lieu de Hiérapolis
Pour construire le temple de la reine
De l'espace, de la terre et de l'enfer,
La déesse Astarté l'a ordonné.
Alors voyage, mon ministre, Combabus, avec
La belle aurore, la reine,
A la ville de Hiérapolis, pour construire
L'église de la déesse Astarté.
Combabus a regardé la reine, a regardé la dame,
A la belle aurore, la reine,
Et il a dit: Que la déesse me donne,
Donne-moi la sagesse et la joie secrètes!
ODE III
Combabus pensait: Une si belle femme!
Comme Stratonica est très dangereux pour
L'honneur du ministre, à savoir
La réputation de la vertu se perd facilement.
Elle est aussi tendre et belle que Suzanne, qui
Il vivait à Suse, tendre, juste et pur,
Les anciens déchireraient son voile
De son visage souriant.
Quand je construirai le temple avec Stratonica,
Comme architecte agit la reine,
C'est ce que les gens diront
Que j'ai une liaison avec Stratonica.
Et le roi sera-t-il jaloux alors
Et le jeune roi pensera-t-il que la reine
Ne soyez diligent que dans la coquetterie,
Je mourrai sur le bûcher.
Comment puis-je être sûr que la reine
Ne ruinera pas la réputation de ma vertu?
Je déteste les débauchés adultères,
Comme je divorce des liens du mariage.
Là, mais pour m'émasculer, oui,
Si je suis un eunuque à la gloire de la vertu.
Et comme un eunuque servir la déesse,
Aucun ministre ne m'accusera.
Ma meilleure partie, mon pénis, je vais le couper
Et mes deux jumeaux, je les couperai,
Les testicules pleins de la semence de l'homme,
Je vivrai chastement comme une vierge.
Je serai un homme-vierge de Dieu.
Je servirai la belle jeune reine
Comme si j'étais sa nourrice
Ou son frère, oui, sa sœur.
Mais si la cour m'accuse
Et m'accusera auprès du roi,
Et me priver de la gloire de ma vertu,
Je dirai: Voici, je suis émasculé!
Et ainsi la reine ne sera pas soupçonnée
De flirter avec un homme,
Quand à Hiérapolis le temple
Construit la déesse en tant qu'architecte.
ODE IV
Combabus a déposé ses bijoux
Dans un petit coffret en or,
C'est ainsi qu'il est venu vers son jeune roi,
Il a prié son jeune roi
Et il dit: Sire, ô mon seigneur et Dieu,
J'ai gardé ici un sanctuaire,
Qui vous servent de témoin fidèle,
Que je suis toujours votre serviteur.
Maintenant, quand je voyage avec la reine
À Hierapolis, à la déesse Astarté,
Pour y construire le temple, je prie,
Je t'en supplie, roi, garde mon trésor.
Je suis le serviteur du roi, et toujours fidèle
Et parce que je suis le fidèle serviteur du roi,
Je suis donc un esclave fidèle
A ma reine Stratonice aussi.
Si jamais il y a le moindre doute,
Je suis un fidèle serviteur de l'État et
Des deux majestés, à savoir
Roi et Reine, les doutes surgissent
De ton serviteur, qu'il ne serve pas l'état paternel.
N'ayant pas servi loyalement, regardez le cercueil,
Et quand ma réputation est ruinée,
Le cercueil témoignera de ma pureté.
Je vous en supplie, o majesté, seigneur et dieu,
N'ouvre pas mon cercueil doré,
Il suffit de ne pas le voir,
Gardez-le en sécurité, ô mon seigneur et roi.
Je vais maintenant à votre commandement avec
La jeune reine, à la maison
De la déesse de l'amour,
Déesse Astarté, récompensez le serviteur!
Je veillerai sur votre reine, ô mon seigneur,
Je la garde comme un sanctuaire et comme un trésor,
Je veille à votre honneur, souverain,
Ainsi que l'honneur de la femme du souverain.
Car si le roi est comme le Dieu Adonis,
Est comme la reine Astarté ta femme.
Je donne le meilleur de ma vie
Aux déesses Astarté et Stratonica.
ODE V
Depuis que Stratonica et son ministre
Étions ensemble à la construction de son temple,
La jeune reine a rapidement reconnu
Bientôt la sagesse savante de Combabus.
La jeune et belle reine se disait:
Cet homme est comme un professeur de sagesse pour moi,
Qui connaît la volonté des dieux,
Notre déesse Astarté loue.
Je vois sa vertu et sa piété
Et voir dans ses yeux la lumière de l'amour,
Il a un cœur plein de sagesse pieuse,
Il a un cœur généreux et plein de bonté.
Il n'est pas vraiment beau comme les jeunes hommes,
Mais j'aime être en sa présence.
Il a une telle aura de douceur,
Oui, il transmet l'amour des dieux.
Il est si doux et gentil, si paisible,
Est un oracle de la sagesse divine,
Connaît tout l'art des architectes,
Oui, c'est un artisan divin.
Je le chéris et en sa présence
Mon coeur se fond dans ma poitrine, et ma poitrine,
Et ma poitrine se réchauffe et se gonfle.
Oui, je ressens quelque chose comme de l'amour.
Oui, l'amour est cela, plus que la passion,
L'amour devient passion et je veux
Dans ses bras virils,
Je veux être dans son sein.
Mais il est un ministre fidèle au roi honoré,
Roi, sert l'État de son père,
Et la dignité de sa fonction ne sera-t-elle pas
Par ses passions.
Comment puis-je lui parler de la passion?
Il refuse la passion de la reine,
J'aurai honte de ma honte,
Ce serait plus que honteux pour eux deux.
Je serai ivre de vin rouge,
Car quand les ivrognes font connaître leur passion,
Donc ils peuvent encore dire:
C'était le vin, pas moi.
ODE VI
Un soir, la reine s'est assise
Et son ministre s'est assis en silence ensemble
Et buvait du vin rouge,
Du très vieux sang de raisin syrien.
Alors la belle reine parla, ivre de joie,
Elle a parlé à Combabus avec un sourire et un mot gentil:
Combabus, meilleurs des ministres,
Le plus sage de tous les hommes du roi,
J'aime être en ta présence,
Et maintenant que je suis ivre de vin,
J'ai le courage de te dire,
Que je t'aime, mon très honoré.
Je t'aime! Si simplement dit et pourtant
Un mot d'une grande profondeur: je t'aime!
Parce que je suis ivre, j'ose te dire,
J'ose avouer que je vous aime.
Je t'aime de toute ma force d'esprit
Avec toute ma passion féminine
Et maintenant, ivre et béat,
Pour s'embrasser, s'embrasser et s'embrasser encore!
Oui, plus que ça, je désire faire l'amour
Et je veux jouer nu avec toi sur le grand lit
Pour jouer le doux sport de l'amour!
Fais de moi un enfant, mon bien-aimé!
Combabus a dégluti, hésité, rougi
Et cette parole fut adressée à la belle reine:
Si j'étais un homme, ma dame,
Je ferais volontiers de toi un bébé.
Mais je ne suis pas un homme. Je suis un homme émasculé.
Hélas, ma reine, je suis sans pénis,
Et ne peut pas, hélas.
La convoitise masculine ne satisfait pas entièrement.
Combabus a baissé son pantalon et
Il a montré à sa reine comment
Son pénis et ses testicules étaient manquants.
En pleurant, la reine dit: Malheur à moi!
Ah, malheur à moi, malheur à moi! Le désir
N'est pas satisfaite de moi par l'homme aimé!
Et pourtant, sans pénis ni testicule,
Je t'aime comme une soeur, mon Combabus!
ODE VII
Maintenant Stratonica et son ministre ont souvent.
Ils étions ensemble, architecturalement parlant
Pour servir leur grande déesse,
Pour lui construire un sanctuaire.
En effet, Combabus était un homme émasculé
Et comme un eunuque également libre de tout désir et
Sans sexe, il était tranquillement amical
Avec sa reine, sa maîtresse.
Mais la jeune et belle reine
A ressenti la convoitise insatisfaite de la chair
Et ainsi la femme s'est consumée elle-même,
Renonçant toujours, mais sans le vouloir.
Bien que l'érotisme du doux amour n'ait pas été satisfait.
Ella a été rassasié, ah, par la reine,
Elle est restée toute sa vie
Heureux en présence de son ami.
Ainsi fut transformé
La passion brûlante de l'amour dans le lien
De l'amitié entre deux bons esprits,
Unis au service de leur déesse.
Et ainsi avec le fléau de la passion,
Comme le disent les amis sages, la meilleure chose à faire
C'est se donner à une œuvre,
Pour que l'on puisse oublier le plaisir de la souffrance,
Tout comme Stratonica, la reine,
Elle a trouvé la paix dans l'architecture,
Le service de la déesse, dans la construction du temple,
Qu'elle a construit avec son ami.
Quand, le jour, elle fait preuve de sagesse architecturale
Elle a dirigé les charpentiers, les maçons, et
Les maîtres et les compagnons, tous,
Selon le plan qu'elle avait en tête,
Mais le soir, elle était une femme faible
Et quand elle s'est allongée seule sur le sopha encore,
Par le sang rouge de la fille de la vigne,
Elle avait toujours envie d'être embrassée,
Et quand elle était seule dans son lit la nuit,
Elle a fait de nombreux rêves lascifs
De l'homme Combabus, l'eunuque,
Cet eunuque de la déesse de l'amour!
TROISIÈME PARTIE
ODE I
Le roi, le mari de Stratonica, a entendu
Des rumeurs de Hiérapolis selon lesquelles sa femme
Elle flirtait avec le ministre,
Le jeune roi entendait de plus en plus,
Qu'elle aimait beaucoup danser avec son ami
Et le reçut légèrement vêtu dans le bain
Et le soir, asseye avec l'homme
Sourire et plaisanter sur son canapé
Et qu'une fois dans l'obscurité de la nuit
Le dos nu de sa maîtresse
Sur son lit, pétrissant
Ses épaules tendues,
Et quand le roi entendit cette rumeur,
Il a ensuite convoqué le bon ministre
A son fauteuil de seigneur et de juge
Et il dit au ministre fidèle ceci:
Combabus, ma confiance était la tienne,
Je t'ai donné avec joie à ma reine,
Pour construire le nouveau sanctuaire
Pour la déesse Astarté, maîtresse du royaume.
Mais tu as trahi ma confiance, mec!
Je t'ai nommé intendant
Dans la construction de ce sanctuaire,
Notre sanctuaire d'état,
Et j'ai fait de toi le maître
Des tous les maçons et charpentiers,
J'ai fait de toi l'architecte
De notre sanctuaire d'état
Et t'ont confié le salut de l'État syrien.
Et t'ai confié ma reine
En tant que serviteur de la grande déesse,
Mais vous avez dû mal comprendre.
Le mariage d'un roi est sacré et
Le lit conjugal de la reine n'a pas été touché.
La garder intacte est l'honneur d'un homme,
Mais tu as trahi ton maître.
Et donc le roi de Syrie et
Dans le même temps, tout le peuple de Syrie
La sentence, la sentence de mort!
Que la déesse Astarté ait pitié de toi!
ODE II
Combabus a entendu le glas
Et pria la déesse Astarté en silence:
Tu es la vierge immaculée, mère,
Reine, Déesse, venez à mon aide!
Il a été battu, il a été attaché et
Conduit à sa croix sur la montagne des morts,
Où de nombreux esclaves ont été crucifiés,
Beaucoup de rebelles et beaucoup de criminels.
Combabus se tenait devant la croix, et regardait en l'air
Et il a dit: Accordez-moi un dernier souhait avant
Que je ne meure, laissez-moi parler à nouveau au roi,
Pour un secret que je vais révéler.
Le roi est venu voir son ministre:
Pécheur d'adultère, souilleur du lit du roi,
Tu as souillé le lit du roi,
Que veut Combabus de son roi?
Et Combabus dit au roi: Mon seigneur et Dieu,
Quand j'ai choisi Stratonica
À la ville de Hiérapolis,
Pour construire le temple d'Astarté,
J'ai donné mon roi à l'avance, vous savez,
À la main de mon roi un coffret d'or
Et dit: Monsieur, faites attention au cercueil.
Mais vous ne l'ouvrirez pas, souverain.
Mais maintenant je prie mon seigneur et Dieu,
Pour ouvrir ce coffret d'or
Et voir ce qu'il y a dedans,
Car la vie et la mort en dépendent.
Le roi a exaucé son dernier souhait,
Ila a reçu le coffret d'or.
Il a ouvert le cercueil et a vu
Le pénis et les testicules du Combabus fidèle.
Tu n'as donc pas souillé ma femme
Et si tu l'avais voulu, tu n'aurais pas pu,
Donc la femme est restée sans tache,
Donc, vive mon ami Combabus!
Et rien de plus de la mort de la croix,
Plus de honte et de déshonneur pour Combabus, non,
Le roi a honoré le ministre:
La déesse Astarté l'a sauvé
ODE III
Le jeune roi a dit ceci à Combabus:
Tu es un ministre vraiment fidèle,
Qui préfère sacrifier ses organes génitaux
Que de briser un pacte sacré.
Tu es maintenant pour tout le peuple syrien
Un pur modèle de vertu maintenant, vous
Sont l'incarnation de la pure loyauté
Au maître et à la maîtresse, et de la chasteté.
En ces temps sauvages et luxurieux.
Tu es la sainte icône de la chasteté, qui
A la gloire de sa pure déesse
Sacrifie le pénis, les testicules jumelles.
J'ai une si grande foi maintenant
En toi, pour que tu puisses à toute heure du jour
Dans le palais du seigneur et roi
Pour se présenter devant moi, mon ministre.
Et quand je dîne moi-même à midi.
Tu peux aussi dîner avec ton roi, et
Quand tu viendras me voir le soir,
Vous boirez le vin rouge du roi.
Et quand je suis en voyage d'affaires
Et ma belle reine est à la maison,
Tu peux lui rendre visite à tout moment
Et dis-lui, selon ta sagesse
De tout nouveau phénomène dans les cieux,
Du roi et du peuple de Syrie,
Le peuple d'Égypte, ou
Ce qui se passe au Yémen-Saba.
Et quand la belle reine est dans son bain,
Restez immobile à sa porte,
Frottez le dos tendu
De mon époux le plus aimé.
Quand je suis moi-même et la reine dans le lit
S'allonger ensemble (cela arrive rarement)
Et tu parleras à ton roi,
Entrez tranquillement dans la chambre à coucher.
ODE IV
Combabus mais enfin terminé
Le grand sanctuaire de la déesse dans la ville de
Hierapolis, le temple de la déesse,
Temple de la déesse syrienne Astarté.
Il a placé sur le marbre l'image d'une femme,
Qui, comme la reine du ciel Junon.
Plein de dignité solennelle et majestueuse
Et avec des bras d'une blancheur éclatante.
Il a placé sur le marbre l'image d'une femme,
Qui était comme la déesse vierge de la sagesse,
Minerve avec la longue lance,
Son œil était en lapis-lazuli.
Il a posé sur le marbre l'image d'une femme,
Qui était comme la douce déesse de l'amour,
Comme Vénus avec son grand sein,
Des seins de marbre, bénis.
Il a aussi construit pour la déesse syrienne
Très juste le trône d'ivoire de la grâce
Où sept marches d'ivoire
Conduit au siège de la pitié de sa déesse.
De chaque côté de ce très beau trône
Plein de majesté, douze lions d'or là
Ont flanqué les marches de ce trône,
Car elle était la maîtresse des bêtes sauvages.
Sa chaise avec dossier en ivoire était
De dos, paré du taureau d'or,
Un symbole du dieu Adonis,
Symbole du courant fertile de la grâce.
La déesse était parée d'ornements en pierres précieuses
Et portait une robe royale d'or,
Couronné d'une couronne d'étoiles
Elle était la reine de l'univers.
De n'importe où, quelqu'un a regardé la femme,
Les yeux de lapis-lazuli regardaient toujours
Avec les yeux de la mère pleins de pitié
Gracieuse envers le suppliant qui l'implorait.
Combabus laisse l'encens en fumée épaisse
Dans la maison de la déesse syrienne,
Le nuage d'encens était si épais,
Personne ne pouvait voir la déesse maintenant.
ODE V
Alors Astarté, la déesse de l'amour, a dit ceci
A son aimable Combabus: Homme,
Je suis comme un grand mur
Et mes seins sont des tours ronds!
Je t'ai choisi, mon mari bien-aimé,
Avant que tu ne me choisisses comme amant,
Avant que tu ne m'ouvres ton coeur
J'ai demandé à entrer dans votre âme.
Sois sûr que mon amour est sans limite
Et une flamme de Dieu est mon plaisir,
Je t'aime d'un amour particulier,
Oui, tu es à moi et je suis à toi.
Que tu es un eunuque pour le royaume des cieux,
C'est ma volonté. Ainsi je t'ai préservé
De l'infatuation mortelle,
Ce qui te donne plus d'épines que de boutons de rose.
Je t'ai préservé des mortels,
De la foire aux femmes à la jeunesse,
Sont des amants à demi-élevés,
Mais plus tard, les matrones sont dodues.
Ecoutez, je suis une vierge de seize ans, je suis
La pure vierge perpétuelle, je suis
Aussi mince qu'un palmier dattier
Et mes seins sont des raisins de vigne.
Buvez à satiété de mes seins puissants,
A l'enfant mon sein verse du lait mielleux,
Mais pour l'homme, le vin rouge inonde
Enflammée par mes seins remplis.
Je t'ai choisi comme mon mari bien-aimé,
Tu es maintenant l'époux de la déesse de l'amour,
Vous n'êtes pas heureux comme le peuple,
Mais bienheureux comme le dieu Adonis!
Oui, le Dieu Adonis a aussi bu à mon sein
Le vin que j'ai transformé en sang rouge,
Maintenant toi, le frère jumeau du dieu,
Reposez-vous sur les seins de la déesse mère!
La mort vous libérera de toute souffrance,
Alors vous entrerez dans le royaume éternel de la joie.
Adonis s'est levé,
Là, chéri, nous aurons notre mariage!
LA VIE DE L‘ENFANT JÉSUS
I.
Au commencement était la Parole; dès le commencement continuellement
La Parole était là avec Dieu, et Dieu était cette Parole.
Rien de ce qui a été créé n'a été créé sans elle,
Et ce qui est, n'est que par elle.
La vie était en lui, c'était la lumière des hommes,
Cela brillait dans les ténèbres, et les ténèbres ne le comprenaient pas.
Un homme envoyé par Dieu, appelé Jean,
Qui a témoigné que le monde s'est transformé en lumière.
Il n'était pas la lumière elle-même, il ne faisait que témoigner de la lumière;
La lumière est venue dans le monde, et il ne le savait pas.
Son propre Seigneur est entré en scène
De son propre peuple, il n'était pas exempt.
Mais ceux qui l'ont reçu, il les a choisis,
Et dans la foi, il a été choisi et compté parmi ses enfants.
Le Verbe s'est fait chair, nous l'avons vu, il a habité parmi nous,
Et contemplez la gloire où il habite pour toujours.
II.
En Judée, quand Hérode était roi,
La Parole du Très-Haut s'est merveilleusement accomplie.
Dans les montagnes de Juda habitait Zacharie,
Appelé un prêtre du sacerdoce Abia.
Parmi les filles d'Aron, sa femme était Elisabeth;
Tous deux vivaient dans la prière avec dévotion et assiduité.
Devant le Seigneur, ils ont marché dans la justice,
Garder fidèlement les commandements et les lois tous les jours.
Mais ils n'ont pas eu d'enfant, la femme était stérile,
Et les corps de leurs deux maris avaient vieilli.
Et quand le temps du sacrifice
A Zacharias est venu, il est allé dans la consécration
Au temple, et là, selon la coutume sacerdotale,
Il est entré dans le sanctuaire pour répandre l'encens,
L'encens qu'il a dispersé là, en marchant vers l'autel de fumée,
Et dehors, la multitude attendait en priant.
Puis il a regardé et a été surpris, il a vu comment au bord
À la droite de l'autel se tenait un ange de Dieu.
Qui a dit: Ne crains pas, ta prière est entendue,
Et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils,
Jean, tu l'appelleras ainsi,
Que ta consolation et ta fierté soient dans la semence divine.
Et beaucoup se réjouiront de celui qui est né,
Ceux qu'il appellera à la repentance de leurs péchés.
Il sera grand aux yeux du Seigneur, rempli du Saint-Esprit,
Il sera libéré du vin et de l'ivresse
Des fils d'Israël, il en convertira un grand nombre
Au Seigneur leur Dieu, et guidez-les vers le but.
Il apaisera la rébellion de leur cœur,
Pour faire un peuple prêt pour le Seigneur,
Dans l'esprit et le pouvoir d'Elijah, le prophète,
Sur la voie du salut, il sera un rappel.
Mais Zacharie dit à l'ange sans crainte:
Comment sais-tu les choses que tu m'as dites?
Car je suis vieux, et ma femme aussi est bien avancée en âge.
Alors l'ange dit: Je suis Gabriel, et je me tiens debout
Devant la face du Seigneur, dont je suis l'envoyé.
Mais voici que tu seras privé de la parole,
Parce que tu n'as pas cru le message que j'ai apporté
Et ce n'est que lorsque tout sera accompli que tu récupéreras
Le discours encore. Il parla ainsi, et s'en alla.
Les gens attendaient aussi dehors, et il a fallu,
Ils s'étonnent tous que Zacharie ne soit pas venu.
Ils ne savaient pas pourquoi il restait dans le sanctuaire,
Et quand il leur a fait son coming out, il était muet.
Il ne pouvait pas dire un mot au peuple,
Ils perçurent alors qu'en lui, il avait vu une vision.
Mais dans ses gestes, il a commencé à leur signifier,
Et fait signe, mais il est resté muet devant le peuple.
Dans le sanctuaire, il entrait et sortait en silence,
Et quand son service a pris fin, il est rentré chez lui.
Après cette période, Elisabeth, son épouse, conçoit,
A partir du cinquième mois, elle a caché ses entrailles.
Elle a dit dans son cœur: Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi.
Quand avec pitié il a vu mon âge.
Bénie soit sa main qui est sur moi,
Et il a ôté mon opprobre de devant mon peuple.
III.
A la sixième lune, le même messager a été envoyé
De Dieu à Nazareth en Galilée,
A une Vierge fiancée à un homme,
Dont le nom était Joseph, et qui était de la tribu de David.
Et Marie était le nom de la Vierge, qui
Gabriel l'a cherchée et l'a donc saluée:
Je vous salue, très gracieux, très béni.
Tu es béni, le bon plaisir de Dieu est avec toi.
Mais elle a eu peur, quand elle a vu la salutation du messager,
Et elle dit dans son esprit: "Quelle est cette façon de saluer?
Et l'ange dit: Marie, ne crains pas.
Car tu as trouvé grâce aux yeux de Dieu.
Et voici que tu seras conçue dans ton ventre et que tu enfanteras
Un enfant qui sera appelé Jésus en son temps.
Il sera grand, et on l'appellera le Fils de Dieu.
Le Seigneur Très-Haut lui donnera le trône de David.
À la maison de Jacob, il l'enverra comme roi,
Et son royaume sera pour les siècles des siècles.
Et Marie dit à l'ange: Comment ces choses peuvent-elles arriver,
Ces choses arrivent, alors que je ne connais personne?
Et il dit: L'esprit de sainteté s'attachera à toi
Et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre.
Et celui qui naît sera saint dès lors,
C'est pourquoi il sera appelé Fils de Dieu.
Et voici, Elizabeth, ta parente,
Est enceinte d'un fils, dit stérile.
C'est la sixième lune, après qu'elle l'ait conçu,
Car avec Dieu, rien n'est impossible.
Marie dit alors: Voici, je suis la Servante du Seigneur,
Qu'il me soit fait comme vous l'avez dit.
IV.
L'ange s'éloigna d'elle, et Marie se leva,
Et elle monta en hâte sur la colline de Judée.
Là, Marie arriva dans une ville de Judée,
Là, elle entra dans la maison de Zacharie,
Et a salué Elizabeth. Quand elle a entendu la salutation,
Elle a senti l'enfant bondir en elle.
Alors Élisabeth fut remplie de l'esprit et cria à haute voix,
Elle s'est écriée: Bénie des femmes, épouse de Dieu!
Tu es béni, toi et le fruit de tes entrailles!
La mère de mon Seigneur, comment m'a-t-elle rendu visite?
Car voici comment ta salutation est parvenue à mes oreilles,
L'enfant qui l'a entendu a bondi en moi de joie.
Tu es béni à jamais, parce que tu as cru en secret,
La promesse du Seigneur s'accomplira en vous.
Marie a maintenant mis sa bouche: Mon cœur loue
Le Seigneur, et mon esprit se réjouit du salut de Dieu,
Qu'il a regardé la condition inférieure de sa servante,
Désormais, mon salut est raconté à l'étranger.
Car il a fait de grandes choses pour moi, le Saint.
Sa miséricorde est éternelle pour ceux qui craignent son nom.
Il rend son bras fort pour disperser les orgueilleux.
Il chasse l'orgueil de son trône, il exalte l'humilité,
Les pauvres seront rassasiés, et les riches sortants vides.
Il prendra soin d'Israël, son serviteur,
Comme il l'a promis aux pères de la famille,
Se souvenir des bienfaits qu'il a promis à Abraham
Et à toute sa descendance pour les siècles des siècles,
Que le nom de Dieu soit béni pour les siècles des siècles. Amen!
Elle y est restée trois mois avec Elisabeth,
Marie, puis retourne à Nazareth.
V.
Pour Elisabeth, l'heure était déjà venue,
Et elle a donné naissance à un fils.
Les amis et les voisins autour ont entendu cela et ont loué
La grande miséricorde du Seigneur, qui s'est manifestée en elle.
Le huitième jour, quand ils arrivèrent à la fête,
L'enfant qu'ils appelaient par le nom de son père.
Alors la mère dit: Non! Qu'on l'appelle Jean.
Mais ils ont dit: Nous n'en avons pas connaissance,
C'est ainsi que s'appelle celui qui est ton parent.
Mais elle a dit qu'il ne fallait pas l'appeler autrement.
Ils ont fait un signe au père, comment l'appellerait-il?
Il a pris une petite tablette et, à la surprise générale.
Il s'appelait Jean.
Immédiatement, sa bouche s'est ouverte et sa langue a parlé,
Et il se mit à louer Dieu d'une voix haute:
Et tous ceux qui l'entendaient, vieux et jeunes, étaient stupéfaits.
Dans toutes les montagnes de Judée, il était connu,
Comment Dieu a d'abord ouvert, puis fermé, la bouche de Zacharie.
Et tous ont demandé avec des visages étonnés,
Qui l'a entendu: Que va-t-il advenir de cet enfant?
Et évidemment avec l'enfant, depuis le jour de sa naissance.
La mère, la main du Seigneur était merveilleuse.
Mais Zaeharia était pleine du Saint-Esprit
Et a prophétisé le salut qui devait venir:
Béni soit le Seigneur, le berger d'Israël,
Qui nous a élevé un rocher de la maison de David,
Comme il l'a promis par la bouche des prophètes d'autrefois,
Qu'il ne romprait pas son alliance avec nos pères,
Le serment qu'il a fait à Abraham, et qu'il a tenu par la suite,
Pour détourner nos problèmes, pour mettre fin à nos reproches;
Pour que nous soyons sauvés sans crainte de la main de nos ennemis,
Pour le servir avec joie, libérés du lien de notre servitude,
En sa présence, dans sa miséricorde nichée.
Mais toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
Appelé un prophète qui marche devant son Seigneur,
Pour lui préparer le chemin, et pour montrer à son peuple
La connaissance du salut pour le pardon de leurs péchés,
Par la miséricorde du Seigneur, par la Grâce duquel
Une lumière qui vient d'en haut éclaire nos chemins,
Pour que nous puissions traverser la nuit noire de la mort,
Pour que notre pied soit tourné vers le chemin de la paix!
Mais le garçon a grandi et est devenu fort en esprit,
Et dans la solitude du désert, il l'était surtout,
Jusqu'aux jours où il doit sortir,
Appelé par le Seigneur à la fonction de prophète.
VI.
Et il arriva en ce temps-là, qu'un décret fut pris,
Que tous les habitants du pays soient comptés.
L'empereur Auguste était au mois lorsque ce commandement est apparu,
Et le gouverneur de Syrie était Quirin.
Et ils ont donc voyagé pour être évalués,
Chacun dans sa ville, et Joseph aussi.
Il est venu de Nazareth, de la terre de Galilée,
A Bethléem, dans la ville de David, dans le pays de Judée,
Parce qu'il était de la maison et de la tribu de David;
Et là, il a amené sa femme Marie avec lui.
Là, le temps s'est accompli pour elle, quand le Seigneur a voulu,
Le Seigneur pour qu'elle mette son enfant au monde.
Et elle mit au monde son enfant, le fils premier-né,
Elle l'emmaillota et le coucha dans une crèche,
Dans une mangeoire de l'étable, pour dans l'auberge
Il n'y avait pas d'autre pièce quand elle a porté l'enfant.
VII.
Mais les bergers étaient dans les champs dans cette région,
Veillant la nuit, gardant les troupeaux.
Et voici qu'un ange arriva, et que la gloire du ciel entoura
Brille autour d'eux, et ils ont eu très peur.
Et l'ange dit: Ne crains rien, je vais interpréter
La grande joie qui s'annonce pour tout le peuple,
Je vous annonce un salut, choisi pour toute la terre,
Qu'aujourd'hui, dans la ville de David, le Sauveur est né.
Le signe est ceci pour vous, que dans les vents
Vous trouverez un bébé couché dans une crèche.
L'ange le dit, et rapidement autour de lui une multitude
Des célestes, chantant les louanges de Dieu,
Et il a dit: Gloire à Dieu dans les plus hautes sphères,
Paix sur terre, miséricorde à tous les hommes!
Et il advint, alors qu'ils montaient vers les hauteurs célestes.
L'hôte, ont dit les bergers en bas:
Viens, allons à Bethléem et voyons
Ce que le Seigneur nous a fait connaître s'accomplira.
Ils vinrent en hâte, et là, ils trouvèrent rapidement
La mère avec l'homme, et dans la crèche son enfant.
Et quand ils le virent, ils lui dirent clairement,
Ce qu'on leur avait dit de l'enfant.
Et tous étaient stupéfaits de ces paroles,
Qu'ils ont entendu de la bouche des bergers dans l'étable.
Mais Marie a pris chaque mot à cœur
Et ai réfléchi en silence.
Les bergers retournèrent au champ et louèrent à haute voix
Dieu sur ce qu'ils ont entendu et vu.
Puis, le huitième jour, comme un nom sera reçu
L'enfant s'appelait Jésus, comme on le lui avait dit
L'ange, avant qu'il ne soit conçu dans le ventre de sa mère.
VIII.
Or, à Bethléem, la mère l'a mis au monde,
Et à Jérusalem se trouvait le roi Hérode,
Les mages sont venus demander aux portes de Jérusalem.
Où est né le bébé?
Oint du Seigneur pour être roi, dont l'étoile
S'est levé pour nous à l'est?
Et c'est pour l'adorer que nous sommes venus ici.
Hérode fut troublé en entendant cette parole.
Et tout Jérusalem fut ému avec lui;
Mais il a réuni le conseil pour y réfléchir.
Il demanda aux grands prêtres et aux scribes:
Où naîtra l'oint?
Et ils lui répondirent tous: A Bethléem,
Car ainsi a parlé la bouche des prophètes qui les ont précédés:
Toi aussi, Bethléem Ephrata, qui es petite
Sur les princes de Judée, tu ne seras pas petit pour moi.
Car c'est de toi que sortira celui qui, bien avant
J'ai choisi le berger de mon peuple d'Israël.
Lorsque de la bouche des prêtres, Hérode entendit cela,
Il a laissé les mages venir à lui en secret.
Le temps où l'étoile vous est apparue de la part du Seigneur,
Dis-moi franchement, je voudrais savoir.
Mais maintenant, va vite à Bethléem,
Et écoutez l'histoire du nouveau-né.
Et quand vous l'aurez su, dites-moi,
Que j'aille moi aussi l'adorer.
Ils ont entendu la parole du roi et sont partis;
Et voici que l'étoile dont ils ont reçu la parole la première fois
Le matin, la terre, alla devant eux et se tint debout,
Au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant.
La joie qu'ils ont ressentie en le voyant était grande;
Ils sont donc entrés, et ont trouvé le bébé.
Le bébé sur les genoux de sa mère, et l'étoile
Et Joseph se tenait à l'écart.
Et ils se prosternèrent pour adorer le jeune enfant,
Puis ils se sont empressés de rassembler leurs trésors.
Les cadeaux qu'ils ont apportés sur des plats précieux
Pour le nouveau-né, de l'encens, de l'or et de la myrrhe.
L'or signifie que lui seul sera roi,
L'encens qu'il sera un grand prêtre,
La myrrhe, qu'il souffrira la mort pour tous.
Ils ont apporté les cadeaux et étaient sur le point de partir.
Puis ils ont été rappelés par une vision de rêve,
Qu'ils ne retourneraient pas à Hérode.
Ils sont repartis dans l'autre sens, vers l'est,
Et il était furieux quand il s'est trouvé trompé.
IX.
Et un ange a parlé à Joseph pendant la nuit:
Levez-vous, mère et enfant, et prenez garde!
Fuis en Égypte avec eux, car Hérode
Il cherche l'enfant, impatient de le voir mourir.
Alors il se leva et prit avec lui ses deux amants,
La mère et l'enfant, et se sont enfuis en Egypte.
Là, jusqu'à la mort d'Hérode, les trois demeurèrent,
Afin que s'accomplisse la parole des prophètes de la part du Seigneur:
Du pays d'Égypte, j'ai appelé mon Fils.
Hérode a envoyé ses hordes en furie,
Il envoya ses hordes à Bethléem, et tua tous les enfants.
Alors s'est accompli ce que dit Jérémie:
A Rama, il y a des cris et des pleurs, Rachel se lamente
Pour ses enfants, qu'elle voit pâlir dans la mort,
Elle pleure et se lamente, et ne veut pas être réconfortée.
Et Hérode mourut dans sa colère,
Et en Égypte, une voix a parlé à Joseph:
Lève-toi, et emmène l'enfant et sa mère,
Retour en Israël. Ceux qui l'ont suivi ne sont plus.
Il s'en alla donc, et revint à Bethléem,
Et il s'en alla vers la ville de Jérusalem.
X.
Et là, ils ont présenté le fils dans le temple,
Et lui offrit une paire de tourterelles.
Et dans le temple se trouvait Siméon,
Un homme qui a longtemps attendu le Sauveur.
Sur lui était le Saint-Esprit, qui lui avait dit
Que l'ombre de la mort ne le couvre pas,
Avant l'onction du Seigneur, son œil était plein.
Il est venu au temple, poussé par le même Esprit,
Quand avec l'enfant ses parents y demeurent.
Puis il a soulevé l'enfant dans ses deux bras
Et a dit: Ayez maintenant pitié de votre serviteur,
O Seigneur, et laissez-le aller en paix dans sa tombe,
Depuis que j'ai vu ton salut de mes yeux,
Que tu as préparée aux yeux des nations,
La lumière qui doit être répandue,
Et conduit Israël, ton peuple, à la gloire.
Les parents se sont émerveillés de ce discours élevé,
Mais il bénit aussi la mère, et dit:
Regardez, cet homme se tient debout pour la montée et la chute
De beaucoup en Israël, un rocher et une pierre pour tous,
Un signe dans la bataille, pour laquelle ils se battent,
Mais une épée traversera le milieu de ton âme,
Car ce qui était caché, ce signe le met en évidence,
Et l'esprit de beaucoup de cœurs s'est manifesté.
Il y avait aussi Anne dans le temple à la même heure,
La fille de Phanuel, pleine de nouvelles prophétiques,
Qui a vécu sept ans dans sa jeunesse adulte,
Maintenant âgé et avancé en âge, elle a essayé et essayé,
En veuvage depuis quatre-vingts ans
Qui, ayant perdu son mari,
Avait choisi pour sa demeure éternelle le temple,
Dont elle ne s'est jamais séparée, et a passé ses jours et ses nuits
Avec le jeûne et la prière au service de Dieu.
Elle est venue aussi, et quand l'enfant l'a vue,
Elle loua Dieu et dit: Le royaume des cieux est proche.
La solution d'Israël, qu'il espère, est là.
Le salut n'est plus pour les jeunes, ni pour les vieux,
Ni aux hommes, ni aux femmes qui le cherchent, retenus.
Les parents, quand ils ont offert leur sacrifice là-bas.
Selon la bénédiction du Seigneur, et toutes choses bien accomplies,
Ils ont amené l'enfant avec des remerciements et des prières
En Galilée, dans la petite ville de Nazareth.
L'enfant grandit et devint droit dans son esprit et dans ses membres.
La Sagesse était en lui, et sur lui la Grâce de Dieu.
XI.
Les parents voyageaient à chaque fête de Pâques
Au temple et à la ville de Jérusalem en tant qu'invités.
Quand le garçon eut atteint sa douzième année, ils l'emmenèrent
Avec eux au festin, ils l'ont amené avec eux au festin.
Mais lorsqu'ils y eurent passé les jours de la fête,
L'enfant a été laissé derrière, et ses parents sont partis.
Ils ne savaient pas qu'il avait été laissé derrière,
Et pensait qu'il était avec le reste de la compagnie;
Jusqu'à ce qu'ils aient fait le premier jour de voyage;
Puis ils le cherchèrent parmi leurs connaissances.
Et comme ils ne l'ont pas trouvé, ils ont vite rebroussé le chemin
À Jérusalem, et y ont cherché leur enfant.
Mais après trois jours, quand ils l'ont cherché de maison en maison.
Ils ont trouvé le fils dans la maison de Dieu,
Dans le temple, ils le trouvèrent assis avec les maîtres,
En les écoutant et en les interrogeant avec des blagues
Et les lointains et les proches furent étonnés
Les hauts discours qui ont été prononcés par l'enfant;
Mais les parents qui l'ont vu étaient encore plus étonnés.
La mère lui dit: Enfant, le fruit de mes entrailles,
Comment m'as-tu fait ça, et t'es-tu enfui de nous? Enfui?
C'est avec tristesse que nous, les parents, t'avons cherché.
Mais il lui répondit: Pourquoi me cherchez-vous ailleurs?
Pourquoi me cherchez-vous ailleurs? Je suis avec mon Père ici.
Mais ils ne comprirent pas le discours qu'il prononça;
Ils le prirent avec eux, et il les suivit jusqu'à Nazareth.
A Nazareth, et là, il leur était soumis,
Obéissant comme un enfant doit l'être à ses parents.
Mais la mère a su garder dans son cœur
Toutes ces choses bien, qu'elle a appris de l'enfant;
Mais il a grandi et s'est enrichi en Sagesse et en âge,
En grâce avec Dieu et l'homme ensemble,
Jusqu'à ce que vienne l'heure qui l'appelle à son service.
LA VIE DE MARIE
NAISSANCE DE MARIE
O ce que ça a dû coûter aux anges,
Pas pour chanter soudainement, comme on crie,
Sachant que cette nuit le garçon
La mère va naître, celle qui va bientôt apparaître.
En se balançant, ils se sont cachés, et ont montré le chemin,
Où, seule, se trouve la ferme de Joachim,
Hélas, ils ont ressenti en eux-mêmes et dans l'espace la pureté de la compacité,
Mais personne n'a été autorisé à descendre jusqu'à lui.
Car les deux étaient déjà tellement hors d'eux avec leurs histoires.
Une voisine est venue, et elle ne savait pas comment,
Et le vieil homme, prudent, est allé garder le murmure
D'une vache noire. Car il n'en a jamais été ainsi auparavant.
LA REPRÉSENTATION DE MARIE DANS LE TEMPLE
Pour comprendre comment elle était alors,
Vous devez d'abord vous rendre dans un endroit
Où les piliers sont à l'œuvre en vous; où vous pouvez sentir
Des marches, où des arches pleines de danger
Combler l'abîme d'un espace
Qui est restée en toi, parce qu'elle a été entassée
De tels morceaux, que tu ne peux plus
Tu ne pourras plus les extraire de toi, car tu t'es déchiré toi-même.
Quand tu es aussi loin, tout en toi est pierre,
Mur, escalier, vista, voûte,
Essaie le grand rideau que tu as devant toi,
Un peu avec les deux mains:
Il brille de très hauts objets
Et l'emporte sur ton souffle et ton toucher.
En haut, en bas, de palais en palais,
Des rambardes ruisselant plus largement des rambardes
Et émergent sur de tels bords au-dessus
Que, les voyant, tu es pris de vertige,
Ainsi, un nuage d'encens se dresse
Atténue la proximité, mais les visées les plus lointaines
En toi avec ses poutres droites
Et quand maintenant les lueurs des bols de flammes claires
Joue sur les vêtements qui s'approchent lentement:
Comment peux-tu le supporter?
Mais elle est venue et a soulevé
Ses yeux pour regarder tout ça.
(Un enfant, une petite fille entre deux femmes.)
Puis elle s'est levée calmement, pleine d'assurance,
À l'effort, qui s'est gâché:
Tout ce que les hommes construisent est si grand,
Était déjà dépassé par les louanges
Dans son cœur. Du désir
Pour se donner aux signes intérieurs:
Les parents ont pensé à tendre la main
Et le barbu à la poitrine ornée de bijoux
Semblaient la recevoir, mais elle les a tous traversés,
Petite comme elle était, hors de toutes les mains
Et dans son terrain, qui, plus haut que le hall,
Était déjà prêt, et plus lourd que la maison.
LA PROCLAMATION DE MARIE.
Pas qu'un ange est entré (en reconnaissant cela),
L'a effrayée. Comme les petits autres, quand
Un rayon de soleil ou la lune la nuit
Dans sa chambre,
Elle avait l'habitude d'être alarmée par le chiffre,
Dans laquelle un ange a marché;
Elle était loin de se douter que ce séjour
Est gênant pour les anges. (O si nous savions
À quel point elle était pure. Pas une biche,
Qui, couché une fois dans les bois, ne l'a pas aperçue,
S'est emparée d'elle, et dans son,
Sans aucun couple, engendra la licorne,
La bête de lumière, la bête pure...)
Pas qu'il soit entré, mais qu'il ait fermé,
L'ange, le visage d'un jeune
Si incliné vers elle, que son regard,
Avec laquelle elle a levé les yeux
Comme si tout était soudainement vide à l'extérieur
Et ce que des millions de personnes regardaient, conduisaient, portaient,
Ont été poussés en elle, seulement elle et lui;
La vue, les yeux et les bonbons des yeux
Nulle part ailleurs que dans cet endroit: voir,
Ca fait peur. Et ils étaient tous deux terrifiés.
Puis l'ange a chanté sa mélodie.
VISITATION DE MARIE.
Cependant, au début, c'était léger,
Mais dans l'ascension parfois elle était déjà
De son corps merveilleux,
Et puis elle est restée debout, respirant, sur le méprisant
Les montagnes des Juifs. Mais pas la terre,
Sa plénitude s'est répandue autour d'elle;
La marche qu'elle a ressentie: on ne dépasse
Jamais la grandeur qu'elle ressentait maintenant.
Et il l'a poussée à poser sa main
Sur l'autre corps, c'était plus large.
Et les femmes se sont tournées l'une vers l'autre
Et se touchaient les vêtements et les cheveux.
Chacune, pleine de son propre caractère sacré,
S'est réfugiée chez la marraine.
Hélas, le Sauveur en elle était encore une fleur,
Mais le Baptiste dans le château de sa mère
Était déjà prêt à bondir de joie.
LA SUSPICION DE JOSEPH
Et l'ange parla, et travailla
Sur l'homme qui a serré les poings:
Mais tu ne vois pas que par chaque pli
Qu'il est aussi frais que l'aube de Dieu.
Mais l'autre le regardait d'un air sombre,
En murmurant: Qu'est-ce qui l'a changée ainsi?
Mais alors l'ange s'est écrié: Charpentier!
Ne vois-tu pas encore que le Seigneur est à l'œuvre?
Parce que tu fais des planches dans ton orgueil,
Tu veux vraiment affronter celui
Qui du même bois
Fait germer les feuilles et gonfler les bourgeons?
Il a compris. Et comme il regarde maintenant,
Assez effrayé, à l'ange,
Il était parti. Puis il a poussé son épais
Son épaisse casquette s'enlève lentement.
Puis il a chanté des louanges.
Levez les yeux, vous les hommes.
Des hommes au coin du feu
Qui connaissent le ciel sans limites,
Les amateurs d'étoiles, ici! Voici, je suis un nouveau
Étoile montante. Tout mon être brûle
Et brille si fort et est si formidablement
Plein de lumière, que le profond firmament
N'est plus suffisant pour moi.
Laisse entrer mon rayonnement
Dans votre être - Ah, les regards sombres,
Les cœurs sombres, les fortunes nocturnes
Qui vous remplissent. Les bergers, si seuls
Je suis en toi. D'un seul coup, on me donne de l'espace.
N'avez-vous pas été étonné: le grand arbre à pain
Jette une ombre. Oui, ça vient de moi.
O intrépides, si vous saviez,
Comment maintenant sur ton visage qui regarde
Le futur brille. Dans cette lumière forte
Beaucoup de choses s'accompliront.
Je vous fais confiance, car
Vous êtes secret, et à vous de la foi
.Toutes les choses parlent. Le feu et la pluie parlent,
Le vol des oiseaux, le vent, et ce que vous êtes,
Aucun ne prévaut ni ne se transforme en vanité
À vous engraisser. Vous ne tenez pas
Des choses dans l'espace intersidéral de la poitrine
Pour les tourmenter. Comme son désir
Passe par un ange, donc par toi
Le terrestre. Et si un buisson de bruyère
S'est soudainement enflammé,
Pourrait encore s'en sortir
L'Eternel peut vous appeler, chérubins,
S'ils daignaient marcher à côté de votre troupeau
Ne s'étonnerait pas de vous:
Et vous tomberez sur vos faces
Et l'ont vénérée, et l'ont appelée la Terre.
Mais ça l'était. Maintenant, il y aura un nouveau,
À partir duquel le monde s'élargira et luttera.
Qu'est-ce qu'un village pour nous?
Dieu est dans le sein d'une vierge,
Dans le sein d'une vierge. Je suis le semblant
De son intimité qui vous mène.
NAISSANCE DU CHRIST
Si tu n'avais pas la simplicité, comment pourrais-tu
Comment cela pourrait-il arriver à celle qui éclaire maintenant la nuit?
Voici le Dieu qui était en colère contre les nations,
Se fait doux, et naît en toi.
L'as-tu imaginé plus grand?
Qu'est-ce que la grandeur? Par toutes les mesures,
Par lequel il passe, est son parcours noté.
Même une étoile n'a pas une telle route.
Tu vois, ces rois sont grands
Et ils traînent devant ton sein
Des trésors qu'ils pensent être les plus grands
Et tu peux t'émerveiller de ce venin,
Mais vous regarder dans les plis de votre châle,
Comment il surpasse maintenant tout le monde.
Toute l'ambre qui est expédiée loin,
Chaque ornement d'or et chaque épice de l'air
Qui émousse les sens:
Tout cela a été d'une brève durée,
Et a fini par le regretter.
Mais (vous allez voir): il se réjouit.
EXCÈS DE VITESSE PENDANT LE VOL EN ÉGYPTE
Ceux-là, qui, il y a un instant à peine, étaient à bout de souffle
S'est enfui du milieu du meurtre des enfants:
Ah comment ils avaient grandi imperceptiblement
Au fil de leurs pérégrinations, ils ont grandi.
C'est à peine si dans le timide regard en arrière
De leur terreur s'était évanouie
Et sur leur mule grise
Des villes entières en péril;
Car comme eux, petits dans le grand pays,
Presque rien, n'a approché les temples forts,
Toutes les idoles éclatent comme si elles étaient trahies
Et ont perdu la raison.
Est-il concevable qu'à partir de leur parcours
Tous devraient être si désespérément courroucés?
Et ils ont eu peur d'eux-mêmes
Et seul l'enfant a été rassuré sans nom.
Néanmoins, ils ont dû s'asseoir
Pendant un certain temps. Mais il y a eu regard:
L'arbre, qui était suspendu au-dessus d'eux en silence
Qui leur est passé comme un serviteur:
Il s'est incliné. Le même arbre
Dont les couronnes épargnent les fronts des pharaons morts.
Car les éternels épargnent leurs fronts,
S'est incliné. Il a senti de nouvelles couronnes
En train de s'épanouir. Et ils étaient assis comme dans un rêve.
LA MARIAGE À KANA
Ne pourrait-elle pas être fière de lui?
Fière de celui qui l'a embellie dans sa plus simple expression?
N'était-ce pas même le noble, le grand-ordinaire
Nuit comme si elle était hors d'elle lorsqu'il est apparu?
Ceux qui se sont un jour perdus n'étaient-ils pas,
À sa gloire inouïe?
Si les oreilles les plus sages
Avec leurs bouches? Et la maison n'était-elle pas
Pas aussi nouveau de sa voix? Hélas,
Elle avait sûrement cent fois
Pour rayonner sa joie en lui
S'est refusée. Elle l'a suivi avec étonnement.
Mais à ce festin de mariage,
Quand soudain il y a eu une pénurie de vin,
Elle a regardé et demandé un geste
Et n'a pas compris qu'il s'était opposé
Et puis il l'a fait. Elle a compris plus tard
Comment elle l'avait poussé dans ses retranchements:
Car maintenant, il était vraiment un faiseur de miracles
Et tout le sacrifice a été imposé,
Inarrêtable. Oui, c'était écrit.
Mais était-il prêt alors?
Elle, elle l'avait provoqué
Dans l'aveuglement de sa vanité.
A la table des fruits et légumes
Elle s'est réjouie avec eux, et n'a pas vu,
Que l'eau de ses glandes lacrymales
Était devenu du sang avec ce vin.
AVANT LA PASSION
Si tu l'avais voulu, tu n'aurais pas dû venir
À travers l'utérus d'une femme:
Les guérisseurs doivent être creusés dans les montagnes,
Où ils séparent les durs des durs.
N'es-tu pas désolé pour toi-même
Pour la désoler? Voyez ma faiblesse;
Je n'ai que des flots de lait et de larmes
Et tu as toujours été plus nombreux que moi.
Avec un tel effort, tu m'étais promis.
Pourquoi ne t'es-tu pas immédiatement éloigné de moi?
Si tu n'as besoin que de tigres pour te déchirer,
Pourquoi j'ai été élevé dans la maison d'une femme,
Pour te tisser un vêtement doux et propre,
Dans lequel il n'y a pas la moindre trace
De la couture vous presse: c'est ainsi qu'était ma vie entière
Et maintenant, soudainement, tu pervertis la nature.
LA PIETÀ
Maintenant ma misère est pleine, et sans nom
Ca me remplit. Je regarde fixement comme la pierre
Des regards intérieurs.
Aussi dur que je sois, je ne sais qu'une chose:
Tu as grandi -
Et grandi
Pour être une douleur trop grande,
Une trop grande douleur
Au-delà du calme de mon cœur.
Maintenant tu es allongée sur ma poitrine
Et maintenant je ne peux plus te supporter
Te donner naissance.
Ce qu'ils ressentaient alors: n'est-ce pas
Et encore terrestre:
Depuis lui, un peu pâle encore de la tombe,
Est venu à elle, soulagé:
Dans tous les endroits levés.
O à elle d'abord. Comment étaient-ils là
L'indicible dans la guérison.
Oui, ils ont guéri, c'est tout. Ils n'avaient pas besoin
De toucher beaucoup.
Il a posé sur elle une seconde
Son prochain
Éternelle main sur son épaule de femme
Et ils ont commencé
Silencieux comme les arbres au printemps,
Infini à la fois,
Cette saison
De leurs relations les plus étroites.
LA MORT DE MARIE
(Trois pièces)
I
Le meme grand ange qui, une fois
Lui a apporté le message de la naissance,
Attendait qu'elle le prenne en compte
Et il a dit: Le moment est venu pour toi d'apparaître.
Et elle a eu peur comme à l'époque et a prouvé
À nouveau comme la servante, l'affirmant profondément.
Mais il a rayonné, et, s'approchant infiniment,
Il a disparu comme dans son visage et a appelé
Les convertis qui étaient partis au loin
À la maison sur la colline,
La maison de la Sainte-Cène. Ils sont venus plus lourds
Et est entré avec appréhension: Il y avait, le long
Le lit étroit, celui qui est en ruine
Et l'élection a plongé de façon énigmatique,
Toutes intactes, comme si elles n'avaient jamais été utilisées
Et regardé pour la chanson des anges.
Maintenant qu'elle voit tout derrière leurs bougies,
Derrière ses bougies, elle s'est arrachée à l'excès
Et a donné de son coeur
Les deux vêtements qu'elle possédait
Et a levé son visage vers ceci et vers cela
(Ô origine des ruisseaux de larmes sans nom).
Mais elle s'est couchée dans sa faiblesse
Et a rapproché les cieux de Jérusalem
Si proche, que son âme seule,
Pour s'étirer un peu:
Déjà il la soulevait, qui savait tout d'elle,
Dans sa nature divine.
II
L'oms a considéré que jusqu'à sa venue
Les nombreux cieux étaient incomplets?
Le Ressuscité avait pris place,
Mais à ses côtés, pendant vingt-quatre ans,
Le siège était vide. Et ils ont déjà commencé
Pour s'habituer à l'écart pur
Qui était comme guéri, car avec sa belle apparence
Le fils l'a rempli.
Alors elle aussi, s'avançant dans les cieux,
N'est pas allée vers lui, même si elle le voulait;
Il n'y avait pas de place, il n'y avait que Lui, resplendissant
Avec un éclat qui l'a fait souffrir.
Mais maintenant qu'elle, la figure touchante,
A rejoint la nouvelle bénie
Et restait discret, de lumière à lumière,
Il a éclaté d'elle étant une embuscade
D'un tel éclat, que l'ange, illuminé par son
Ange, ébloui, s'est écrié: Qui est-elle?
Il y a eu un étonnement. Alors ils ont tous vu comment
Dieu le Père au-dessus de notre Seigneur s'est comporté,
De sorte que, dans un léger crépuscule,
L'endroit vide comme un petit chagrin,
Une trace de solitude,
Comme quelque chose qu'il a encore enduré, un reste
Du temps terrestre, un vestige sec de la naissance,
On a regardé après elle; elle a regardé anxieusement,
Penchée en avant, comme si elle sentait
Sa plus longue douleur:
Et s'est soudainement précipitée en avant
Et les anges l'ont emmenée
Et l'ont soutenue, et ont chanté sa chanson béate
Et l'a portée jusqu'à la dernière partie.
III
Pensant à l'apôtre Thomas, qui
Est venu, puisqu'il était trop tard, le rapide
L'ange, qui l'a saisi depuis longtemps
Et a commandé au lieu d'enterrement
Poussez la pierre de côté. Veux-tu savoir,
Où est celle qui fait bouger ton coeur:
Voici, elle était couchée comme un oreiller de lavande
Et s'est allongé pendant un moment
Que la terre puisse désormais sentir son odeur
Dans les plis comme un tissu fin.
Tout est mort (vous le sentez), tout est faible
Est stupéfait par son parfum.
Regardez la toile: où se trouve une pâle,
Où il blêmit et ne rétrécit pas?
Cette lumière de ce pur cadavre
Était plus clair pour lui que le soleil.
Tu ne t'étonnes pas de la douceur
Avec laquelle elle a disparu de sa vue?
Presque comme si elle l'était. Rien n'est déplacé.
Mais les cieux sont secoués au-dessus:
Homme, agenouille-toi, regarde-moi et chante!
LE DIEU ALIEN
Cette nuit-là, il a fait un rêve terrible,
Si vous pouvez appeler un rêve
Une expérience corporelle et mentale,
Qui, bien que dans son sommeil le plus profond
Et en toute indépendance
Et une présence sensuelle,
Mais sans se voir en dehors des événements.
Marcher et être présent dans l'espace;
Mais leur scène était plutôt
Son âme elle-même,
Et ils sont entrés par effraction de l'extérieur,
Sa résistance -
Une résistance profonde et spirituelle -
Violemment, ils ont traversé
Et a quitté son existence,
Il a laissé la culture de sa vie dévastée,
Détruit.
La peur était le début,
La peur, la luxure et une curiosité terrifiée
Pour ce qui était à venir.
La nuit a régné,
Et ses sens ont écouté;
Car de loin approchaient le tumulte, le rugissement,
Un bruit mêlé:
Cliquetis, claquements, tonnerres,
Un cri strident
Et un certain hurlement
Dans un son U tiré,
Tout cela est entrecoupé et terriblement noyé dans la masse
Avec une voix basse, roucoulante, néfaste et persévérante
Qui, de manière impudique et importune
Charmé les entrailles.
Mais il connaissait un mot, sombrement,
Pourtant, en nommant ce qui était à venir:
LE DIEU ALIEN!
Des braises fumantes se sont allumées:
Puis il a vu un pays montagneux
Comme ça, autour de sa maison d'été.
Et dans la lumière déchirée,
De hauteur boisée,
Parmi les troncs et les débris moussus de la roche
Il a roulé et dégringolé en tourbillonnant:
Des hommes, des bêtes, un essaim,
Une foule en furie,
Et a inondé le tas
Avec des corps, avec des flammes,
Tumult et danse ronde acrobatique.
Les femmes, trébuchant
Sur vêtements à poils trop longs,
Qui pendaient de leurs gaines,
Ils ont secoué les tambours de coquillages au-dessus
De leurs têtes gémissantes rejetées en arrière,
Brandissant des torches enflammées
Et des dagues nues,
Ils tenaient des serpents agités au milieu de leurs corps saisis
Ou portaient en criant leurs seins dans les deux mains
Des hommes, des cornes sur le front,
Avec des fourrures en tablier et une peau hirsute,
Ont plié leur cou et levé leurs bras et leurs cuisses,
Et ils ont fait tonner leurs cymbales d'airain
Et battaient furieusement sur des timbales,
Alors que les garçons lisses
Avec des bâtons feuillus, les béliers piquaient,
Aux cornes desquelles ils se sont accrochés
Et de quels sauts
Ils se sont laissés entraîner dans la joie
Et les thrilleres ont hurlé l'appel
De douces cadences
Et un appel en U dessiné à la fin,
Doux et sauvage à la fois,
Comme aucun autre que j'ai jamais entendu
Ici, il a résonné, rugissant dans l'air,
À partir des cerfs,
Et là, elle a été redonnée à plusieurs voix
Dans un triomphe sauvage,
Et se pressaient les uns les autres pour danser
Et l'éjection des membres
Et qu'elle ne cesse jamais.
Mais tout est imprégné et dominé
La note profonde et attirante de la flûte.
Ne l'a-t-il pas attiré aussi,
L'expérimentateur réticent,
Persévérer sans vergogne jusqu'à la fête
Et l'intempérance du plus grand des sacrifices?
Son dégoût était grand, sa peur aussi,
Honnête sa volonté,
Pour protéger jusqu'au bout les siens contre l'étranger,
L'ennemi de l'esprit calme et digne.
Mais le bruit, le hurlement,
Multiplié par l'écho de la paroi montagneuse,
A grandi, est devenu incontrôlable,
S'est enflé jusqu'à devenir une folie ravissante.
Les vapeurs oppressent les sens,
L'odeur piquante des chèvres,
L'odeur des corps haletants
Et une haleine comme de l'eau croupie,
Et un autre, familier:
De la douleur et du contournement de la maladie
Avec le battement des tympans, son cœur tonnait,
Son cerveau tournait,
La rage l'a saisi, le délire,
Le désir d'engourdissement
Et son âme désirait rejoindre
Pour la danse ronde des dieux.
Le symbole obscène, énorme, du bois,
A été dévoilé et exalté:
Puis ils ont hurlé le mot d'ordre plus déchaîné
L'écume aux lèvres, ils s'extasiaient,
Ils se taquinaient avec des gestes lubriques
Et les mains qui courtisent,
Rire et gémir,
Enfonçant leurs bâtons pointus dans la chair de l'autre
Et lécher le sang de leurs membres.
Mais avec eux, en eux, le rêveur était maintenant
Et appartenait au dieu alien.
Oui, ils étaient eux-mêmes,
Alors qu'ils déchiraient et assassinaient
Ils se sont jetés sur les bêtes
Et dévoré des lambeaux fumants,
Quand sur le sol moussu
Un brassage sans limite a commencé,
Le sacrifice du dieu.
Et son âme a goûté à la fornication
Et la frénésie d‘agonie.
LE VIOL DE SUZANNE
L'argument
Thorstein, appelé Super, à cause de son orgueil démesuré, ayant cruellement assassiné son propre beau-père Conrad, et, contrairement aux lois et coutumes allemandes, n'exigeant pas ou ne se présentant pas aux suffrages du peuple, sortit du duché, accompagné de ses fils et d'autres nobles de Rastede, pour assiéger la Syrie. Pendant le siège des capitaines de l'armée, qui se réunissaient un soir dans la tente du Prince Thorstein, chacun, après le dîner, vantait les vertus de sa propre femme: parmi ceux-ci, Marc vantait la chasteté incomparable de sa femme Suzanne. C'est dans cet état d'esprit agréable qu'ils se rendirent à Rastede, et par leur arrivée furtive et soudaine, ils voulurent faire juger ce que chacun avait dit auparavant, mais Marc seul trouva sa femme, bien qu'il fût tard dans la nuit, et qu'elle se retournait parmi ses jeunes filles: les autres dames étaient toutes trouvées en train de danser et de se réjouir, ou dans d'autres états. Les nobles ont alors donné à Marc la victoire et à sa femme la gloire. À ce moment-là, Thorstein était enflammé par la beauté de Suzanne, mais ses passions étaient étouffées pour le moment, et il retourna avec les autres au camp; de là, il se retira peu de temps après, et selon son statut, fut princièrement reçu et logé par Suzanne à Rastede. Cette même nuit, il s'introduit insidieusement dans sa chambre, la prend de force et, au petit matin, s'en va. Dans cette situation lamentable, Suzanne envoie en toute hâte des messagers, l'un à son père à Rastede, l'autre au camp de l'armée de Marc. Ils sont venus, l'un avec Malek, l'autre avec Heinz; pour trouver Suzanne habillée en habits de deuil, et exigeant de connaître la cause de son chagrin. Elle a d'abord juré de se venger, a révélé l'acteur et toute la manière de ses rapports, et s'est soudainement poignardée. D'un commun accord, ils jurèrent tous d'exterminer toute la famille détestée de Thorstein; et emmenant le corps à Rastede, Malek fit connaître au peuple l'auteur et la manière de l'acte odieux, avec une offense amère contre la tyrannie du Duc: le peuple en fut si ému, que d'un commun accord et avec un encouragement général, Thorstein les furent tous bannis, et le gouvernement provincial passa des empereurs aux chanceliers.
*
Avant d'assiéger la Syrie, tous en rangs,
Porté sur les ailes peu confiantes du faux désir,
Thorstein quitte l'armée allemande
Et à Rastede porte le feu sans lumière,
Qui, dans les pâles braises, se cachait pour aspirer,
Et la ceinture de flammes embrassantes autour de sa taille.
Du bel amour de Marc, Suzanne la Chaste.
Heureusement que ce nom "chaste"
Malheureux ensemble,
Ce bord à son fort appétit;
Si Marc, imprudemment, ne l'a pas quittée,
Pour faire l'éloge du rouge et blanc clair et inégalé,
Que dans ce paradis de sa joie triomphait,
Où les étoiles mortelles sont aussi brillantes
Que les beautés du ciel,
Avec des aspects purs, il a rempli des tâches spéciales,
Car il a passé la nuit précédente, dans la tente de Thorstein,
Libérez le trésor de son état heureux;
Quelle richesse inestimable les cieux lui avaient-ils donnée
En possession de sa belle compagne;
Pour compter sa fortune à un taux si élevé et fier,
Pour que les rois puissent être employés pour plus de gloire,
Mais pas non plus à une dame aussi exceptionnelle,
Ni au roi
Le bonheur, mais un peu!
Et lorsqu'il est possédé, il est aussitôt déchu et rejeté
Comme la rosée du matin qui se fond dans l'argent
Contre la splendeur dorée du soleil!
Une date périmée, annulée depuis un certain temps:
Honneur et beauté dans les bras du propriétaire
Sont faiblement entravées dans un monde de malheur.
La beauté elle-même convainc par elle-même
Les yeux des hommes sans parole;
Ce qui doit donc être excusé
Pour représenter ce qui est si singulier?
Ou pourquoi Marc est le rédacteur en chef?
De ce riche joyau, il doit rester inconnu!
De vol, parce que c'est le sien?
Peut-être que son éloge de la souveraineté de Suzanne
Il suggéré cette fière édition d'un roi;
Car c'est par nos oreilles que nos cœurs sont pollués:
Peut-être l'envie d'une chose si riche,
En dépit de la comparaison, il a piqué avec dédain
Ses pensées nobles,
Que des hommes plus méchants se vantent
De cette chance en or que veulent leurs supérieurs.
Mais une pensée inopportune a déclenché
Sa vitesse trop intemporelle:
Son honneur, ses affaires, ses amis, son état,
Négligeant tout, avec un but rapide il va,
Pour éteindre le charbon qui brille dans son foie.
Ô chaleur hâtive, enveloppée d'un froid triste,
Ton printemps impétueux souffle encore et ne vieillit jamais!
Quand à Rastede, ce faux gentilhomme est arrivé,
Eh bien, il a été accueilli par la dame allemande,
Dans son visage, la beauté et la vertu se disputaient,
Laquelle des deux devrait surpasser sa renommée:
Si la vertu venait, la beauté rougirait de honte;
Si la beauté rougit, pourtant
La vertu teinterait le tout d'un blanc argenté.
Mais la beauté, dans ce sens blanc,
La colombe de Marie défie ce champ de bataille:
Alors revendiquez la vertu de la beauté,
La vertu que l'âge d'or de la dorure a donné
A ses joues d'argent, puis a appelé son bouclier;
Ils enseignent à les utiliser en combat,
Quand la honte a été assaillie,
Le rouge devait entourer le blanc.
On a vu cette héraldique sur le visage de Suzanne,
Déterminé par le rouge de la beauté et le blanc de la vertu,
L'autre reine était des deux couleurs,
Prouver devant la minorité du monde qu'elle a raison:
Son ambition, cependant, la rend toujours prête à se battre;
La souveraineté d'être si grande,
Ils s'échangent l'un contre l'autre.
Leur guerre silencieuse de lys et de roses,
Que Thorstein a vu à leur vue,
Dans leurs rangs purs son œil de traître comprend;
Où, de peur que les deux ne soient tués entre eux,
Le lâche qui a été pris a cédé
A ces deux armées qui l'ont laissé partir,
Plutôt que de vaincre un faux ennemi.
Maintenant il pense que la langue plate de son mari
C'est le fils prodigue qui l'a tant louée,
Dans cette haute tâche, elle a fait mentir sa beauté,
Ce qui est bien au-delà de ses compétences stériles à montrer:
D'où les éloges que l'on doit à Marc,
Enchanté Thorstein, il répond par des conjectures,
Dans les yeux silencieux et émerveillés.
Ce saint chrétien, vénéré par ce démon,
Elle ne se doute guère de l'existence du faux adorateur;
Car les pensées irréfléchies rêvent rarement de mal;
Les oiseaux n'ont pas peur des buissons secrets:
Si innocente, elle donne sûrement du courage,
De chaleureux remerciements à son invité princier,
Dont la maladie intérieure n'exprime aucun mal extérieur:
C'est pour cela qu'il s'est teinté de son haut statut,
Cachant le vilain péché dans des tresses de majesté;
Que rien en lui ne semblait inapproprié,
Sauver un peu trop d'émerveillement de son œil,
Tout ne pouvait pas satisfaire;
Mais le pauvre empire, il en sera de même dans son entreprise,
Qu'avec beaucoup trop de choses, il en fait encore plus.
Mais elle, qui n'a jamais pu supporter des yeux étranges,
Ne pouvais pas choisir de signification à partir de leurs regards,
Ni lire les subtils secrets scintillants
Ecrit dans les marges vitreuses de ces livres:
Elle n'a touché aucun appât inconnu
Ni craint aucun hameçon.
Elle ne pouvait pas non plus moraliser sa vue démesurée,
Plus que ses yeux étaient ouverts à la lumière.
Il raconte la gloire à son mari,
Gagné dans les champs de la fertile Allemagne;
Et couvert de louanges le haut nom de Marc,
Rendu glorieux par sa chevalerie virile,
Avec les bras blessés et les couronnes de la victoire:
Leur joie, la main levée, s'exprime,
Et le ciel sans paroles le salue pour son succès.
Loin du but de venir ici,
Il s'excuse d'être là:
Pas de temps nuageux ou orageux
Apparaît une fois dans son aspect juste;
Jusqu'à la triste nuit, mère de la terreur et de la crainte,
Le monde sera plongé dans l'obscurité,
Et dans sa prison voûtée, le jour se lève.
Car alors Thorstein est emmené dans son lit,
Une lassitude intentionnelle saupoudrée de lourdeur;
Après le dîner, il s'enquit longuement
L'humble Suzanne, et la nuit s'est écoulée:
Maintenant, le sommeil de plomb combat la force de la vie;
Et tous ceux qui se reposent prient:
Sauvez-nous des voleurs et des soucis!
Et les pensées anxieuses sont celles qui réveillent.
Comme l'un d'eux, Thorstein veut se transformer,
Les divers dangers de sa volonté seront grands;
Mais toujours pour obtenir sa volonté,
Bien que les espoirs faiblement construits
Persuadez-le de s'abstenir:
Désespérer de gagner beaucoup de trafic, de gagner;
Et quand un grand trésor est proposé,
Même si la mort n'est qu'un sous-produit,
Aucun décès n'est supposé.
Ceux qui sont si convoités sont si ravis,
Pour ce qu'ils n'ont pas, ce qu'ils possèdent,
Ils se dispersent et le perdent de leur lien,
En espérant plus, ils ont moins;
Ou, pour gagner plus, le gain excédentaire
Il suffit d'inonder, et un tel chagrin perdure,
Que dans ce gain pauvre et riche
Prouver la faillite.
Le but de tous est de cultiver la vie
Avec honneur, prospérité et aisance
Sur le déclin de l'âge;
Et à cette fin, il y a un combat à mener,
C'est un pour tous ou tous pour un que nous mesurons;
Comme vivre pour l'honneur dans la fureur de la bataille;
L'honneur pour la richesse;
Et pour cette richesse, il faudra payer,
La mort de tous, et tous ensemble sont perdus.
Pour qu'en étant malade nous osions
Les choses que l'on attend;
Et cette vilaine maladie ambitieuse,
Lorsque nous en avons beaucoup,
Elle nous tourmente comme un défaut,
Dont nous avons la douleur: ainsi donc nous négligeons
Ce que nous avons; et tout cela par manque d'esprit,
Se rendre utile en l'améliorant,
Ce danger doit maintenant avoir Thorstein,
Hypothéquer son honneur pour gagner sa convoitise;
Et pour lui-même, il doit renoncer:
Où est donc la vérité, s'il n'y a pas de confiance en soi?
Quand pensera-t-il à trouver un étranger juste,
Quand lui-même confond, trompe,
Langue calomnieuse et jours misérables de haine?
La nuit a volé la nuit,
Quand le lourd sommeil a fermé les yeux des mortels:
Aucune étoile confortable n'a prêté sa lumière,
Aucun son, mais la mort
Des cris de hiboux et de loups;
C'est maintenant la saison où ils peuvent surprendre
Les agneaux muets:
Les pensées pures sont mortes et immobiles,
Alors que la luxure et le meurtre s'éveillent, rougissent et tuent.
Et maintenant cet homme lascif a bondi de son lit,
Il jette sa cape sans ménagement sur son bras;
Est jeté à la folie entre le désir et la peur;
L'un flatte gentiment, l'autre craint le danger;
Mais la crainte honnête, enchantée
Avec le charme répugnant de la luxure,
Il prie trop souvent pour se retirer,
Frappé par un désir grossier, malade du cerveau.
Son briquet sur un silex qu'il frappe doucement,
Que des étincelles de feu jaillissent du silex froid;
Où une torche grandissante brille,
Ce qui, pour son œil lubrique, doit être une étoile;
Et à la flamme, il parle ainsi:
Comme de ce silex froid j'ai forcé ce feu,
Je dois donc forcer Suzanne à répondre à mon désir. -
Ici, il est pâle de peur et il a volontairement
Les dangers de sa vile entreprise
Et dans ses pensées les plus intimes, il débat,
Quelles souffrances ultérieures peuvent en résulter:
Alors il regarde avec mépris, et ne dédaigne pas
Son armure nue de la luxure encore tuée,
Et justement, il contrôle ses pensées injustement:
Belle torche, brûle ta lumière, et ne la prête pas,
Pour assombrir ceux dont la lumière t'éclipse:
Et mourrez, pensées impatientes, avant de vous souiller
Avec ton impureté, la déesse;
Offrez un encens pur à un sanctuaire si pur:
Que l'humanité juste abhorre l'acte,
Ces taches aiment l'humble herbe blanche comme neige.
Ô déshonneur de la chevalerie, et des armes brillantes!
O ignoble déshonneur de la tombe de ma maison!
Ô acte impie, y compris toutes les injures!
Un artiste martial esclave de la fantaisie douce!
La vraie bravoure devrait pourtant avoir un vrai respect;
Alors ma digression est si vile,
Qu'il vive dans mon visage.
Oui, même si je meurs, le scandale survivra,
Et j'ai mal dans mon manteau rouge;
Un coup ignoble que le messager va inventer,
Pour me déchiffrer comment j'ai tué avec amour;
Que ma postérité avec la note soit mise à mal,
Maudiront mes os, et ne penseront pas que j'ai péché,
Pour souhaiter que je n'aie pas leur père pour père.
Qu'est-ce que je gagne en obtenant la chose que je cherche?
Un rêve, un souffle, une écume de joie fugace.
Qui achète une minute de joie pour râler une semaine?
Ou vend l'éternité pour avoir un jouet?
Pour un raisin doux, qui détruira la vigne?
Ou quel mendiant pour toucher la couronne,
Le sceptre droit serait-il frappé?
Si Marc rêve de mon but,
Ne se réveillera-t-il pas et dans une rage désespérée
Vous êtes venu ici pour empêcher ce vilain dessein?
Ce siège que son mariage a provoqué,
Ce malheur pour la jeunesse, ce malheur pour le sage,
Cette vertu mourante, cette honte survivante,
Dont le crime ne sera jamais blâmé!
O, quelle excuse mon invention peut-elle trouver,
Quand serai-je accusé d'un acte aussi noir?
Ma langue ne sera-t-elle pas muette,
Mes frêles articulations tremblent,
Mes yeux abandonnent leur lumière,
Mon faux cœur saigne?
La culpabilité est grande, la peur est toujours plus grande;
Et la peur extrême ne peut ni combattre ni fuir,
Mais il mourra lâchement comme avec une terreur tremblante.
Marc avait-il tué mon fils ou mon père?
Ou était-il en embuscade pour trahir ma vie,
Ou n'était-il pas mon cher ami?
Pourrais-je avoir une excuse
Pour travailler sur sa femme,
Quant à la vengeance ou à la mise de côté d'une telle querelle?
Mais comme il est mon frère, mon cher ami,
La honte et le blâme
Ne trouver aucune excuse et aucune fin.
C'est honteux, oui, quand le fait est connu:
C'est haïssable; il n'y a pas de haine dans l'amour:
Je demanderai leur amour; mais c'est le leur,
Mais le pire est le rejet et la condamnation:
Ma volonté est forte, la distance faible
De la raison passée,
Qui craint une sentence de jugement
Ou qui a vu un vieil homme,
Doit être maintenu dans la crainte par un linceul coloré.
C'est pourquoi il soutient impitoyablement la lutte,
Entre la conscience gelée et la volonté chaude,
Et avec de bonnes pensées s'abstenir,
Le mauvais sens de l'avantage harcèle encore;
Qui en un instant confond et tue
Que des effets purs, et jusqu'à présent ça continue,
Ce qui est vil montre un acte vertueux.
Ah, elle m'a gentiment pris par la main,
Et dans mes yeux avides de nouvelles, elle a cherché,
Des nouvelles difficiles de la bande guerrière à craindre,
Où repose son Marc adoré.
Ah, comme sa peur a augmenté sa couleur!
D'abord rouges comme des roses,
Nous nous sommes allongés sur la pelouse,
Puis blanc comme la pelouse qui a reçu les roses.
Et comment sa main s'est enfermée dans la mienne,
Elle m'a forcé à trembler de sa peur fidèle!
Ce qui est triste, c'est qu'elle m'a battu,
Et qu'elle est allée plus vite,
Jusqu'au bien-être de son mari, elle a entendu;
Et elle a souri avec des applaudissements si doux,
Que Narcisse aurait vu comme elle se tenait,
L'amour-propre ne l'aurait jamais noyé dans le flot.
Alors pourquoi je cherche des maquillages ou des excuses?
Tous les parleurs sont muets quand la beauté plaide;
La pauvre colère n'a que des remords
Pour les mauvais traitements;
L'amour ne prospère pas dans un cœur qui craint l'ombre:
L'affection est mon capitaine, et il dirige;
Et quand son drapeau rouge est montré,
Le lâche se bat, et ne se laisse pas abattre.
Alors, peur d'enfant, va-t'en! Débattez, mourez!
Respect et raison, attendez l'âge des rides!
Mon cœur ne contrera jamais mes yeux:
Une pause triste, et une profonde réflexion prennent le sage;
Mon rôle est la jeunesse, et la battre depuis la scène:
Je souhaite, mon pilote est la beauté, mon prix.
Qui donc craint de s'enfoncer là où se trouve un tel trésor? -
Comme le maïs est envahi par les mauvaises herbes,
Alors la crainte vigilante
Est presque étouffé par un désir irrésistible!
Il s'en va, l'oreille ouverte
Plein d'espoir dégoûtant, et plein de méfiance aimante;
Les deux, en tant que serviteurs de l'injuste,
Alors croisez-le avec leur persuasion opposée,
Il y jure maintenant une ligue, et maintenant une invasion.
Dans sa pensée se trouve leur image céleste,
Et dans le même siège est assis Marc:
Cet œil qui la regarde, déconcerte son esprit.
Cet œil qui la voit comme une déesse,
Il ne s'incline pas devant une vision aussi fausse;
Mais avec un appel pur, le cœur cherche,
Ce qui était autrefois corrompu prend la plus mauvaise part.
Et là, ses pouvoirs serviles cessent,
Qui, flattés par le spectacle de leur chef,
Il remplit sa lubricité quand les minutes remplissent les heures;
Et comme leur capitaine, leur fierté grandit,
Rendre un hommage servile comme on le doit.
Par le vilain désir,
Qui a conduit si follement,
L'Allemand se dirige vers le lit de Suzanne.
Les verrous entre sa chambre et son testament,
Chacun forcé par lui, se retire;
Mais quand ils s'ouvrent, ils notent tous sa maladie.
Ce qui fait que le voleur rampant tient compte de quelque chose:
Le seuil verrouille la porte pour qu'il puisse entendre;
Les rats noctambules pleurent pour le voir là;
Ils lui font peur, mais il poursuit sa peur.
Alors que chaque portail réticent lui ouvre la voie,
Par les petites ouvertures et les coins du lieu
Le vent se bat avec sa torche pour qu'il puisse rester,
Et lui souffle la fumée au visage,
Pour éteindre sa conduite dans cette affaire;
Mais son cœur chaud que les désirs ardents brûle,
Souffle un autre vent qui enflamme la torche,
Et illumine par la lumière qu'il espionne
Le gant de Suzanne, dans lequel s'accroche son aiguille:
Il le prend dans les joncs où elle repose,
Et en faisant cela, il saisit l'aiguille avec son doigt;
Comme qui dirait: Ce gant pour des tours dévergondés
N'est pas assuré; faites demi-tour en toute hâte;
Tu vois que les ornements de notre maîtresse sont chastes.
Mais toutes ces pauvres interdictions n'ont pas pu l'arrêter;
Il interprète dans le pire sens leur refus:
Les portes, le vent, le gant, ça l'a retardé,
Il les accepte comme des choses accidentelles de l'épreuve;
Ou comme les limites qui arrêtent le choix du péché,
Qui, avec la patience d'un meurtre, suit son cours,
Jusqu'à ce que chaque minute l'heure paie sa dette.
Ainsi donc, dit-il, ceux-ci peuvent visiter le temps,
Comme les petites gelées qui menacent parfois le printemps,
Pour ajouter une ambiance plus joyeuse au printemps,
Et donner aux oiseaux captifs plus de raisons de chanter.
La douleur paie le revenu de chaque chose précieuse;
D'énormes rochers, des vents forts, des pirates et du sable.
Le marchand a peur avant d'être riche chez lui. -
Maintenant, il est arrivé à la porte de la chambre,
Ce qui le prive du paradis de sa pensée,
Qui, avec un loquet souple, n'est plus
L'avait cherché par la chose bénie.
C'est ainsi que la stérilité a été engendrée par lui,
Que pour sa proie, il commence à prier,
Comme si le ciel devait supporter son péché.
Mais au milieu de sa prière stérile
Le pouvoir éternel, a-t-il demandé,
Pour que ses mauvaises pensées
Passent au travers de sa beauté,
Et elle serait propice à l'heure,
Même là, il commence: Oui, il doit la déflorer!
Les puissances que je prie abhorrent ce fait.
Comment alors peuvent-ils m'aider dans l'acte?
Alors Eros et Fortune sont mes dieux, mes guides!
Mon testament est renvoyé avec résolution:
Les pensées ne sont que des rêves
Tant que leurs effets ne sont pas éprouvés;
Le péché le plus noir est clair avec l'absolution;
Devant le feu de l'amour, le gel de la peur s'est dissous.
L'œil du ciel est éteint, et une nuit brumeuse
Couvre la honte qui suit une douce joie. -
C'est ce qu'il a dit, sa main coupable soulevant le loquet,
Et au genou, la porte s'ouvre en grand.
La colombe dort vite pour que le noctambule l'attrape:
Ainsi, les traîtres sont recherchés par les traîtres
Qui voit le serpent qui rôde, s'écarte;
Mais il dormait tranquillement, et ne craignait rien de tel.
Pourtant, sa piqûre mortelle repose sur la grâce.
Dans la chambre, il vole,
Et regarde son lit encore non pollué.
Les rideaux sont proches, il s'en va,
Ses globes oculaires avides dans sa tête roulent:
Par sa haute trahison, son cœur s'est égaré;
La mesure est donc bientôt complète,
Pour dessiner le nuage qui cache la lune argentée.
Regarde comme le soleil est beau et ardent,
Se précipitant d'un nuage, stupéfiant notre vue;
Pourtant, le rideau a attiré son regard,
Cligner des yeux, avec une plus grande lumière pour être ébloui:
Que ce soit parce qu'elle est si brillante,
Cela les aveugle, ou une honte est supposée;
Mais ils sont aveugles, et se tiennent enfermés.
Ah, s'ils étaient morts dans cette sombre prison!
Ils auraient alors vu le temps de leurs maladies;
Puis Marc à nouveau, à côté de Suzanne,
Dans son lit pur, il aurait pu encore se reposer:
Mais ils doivent tuer cette ligue bénie pour tuer;
Et la sainte Suzanne, devant sa vue, s'est souvenue,
Elle doit vendre sa joie,
Sa vie, la joie de son monde.
Sa main de lys repose sous sa joue rose,
L'oreiller d'un baiser légitime,
Qui donc en colère semble sur la partie à la partie,
Gonflement des deux côtés,
De vouloir sa félicité;
Entre les monticules duquel sa tête repose:
Où elle repose comme un monument vertueux,
Pour être admiré par des yeux lubriques et impurs.
Son autre bonne main est sortie du lit,
Sur le couvre-lit blanc, dont la blancheur parfaite
Il apparaît comme une marguerite d'avril sur la pelouse,
Avec une sueur perlante qui ressemble à la rosée de la nuit.
Ses yeux, comme des soucis, avaient enveloppé leur lumière,
Et dans l'obscurité, elle était couverte de douceur,
Jusqu'à ce qu'ils s'ouvrent pour orner le jour.
Ses cheveux comme des fils fins jouaient avec son souffle;
O pudeur dévergondée! pudeur dévergondée!
Montrant le triomphe de la vie dans la carte de la mort,
Et le faible regard de la mort
Dans la mortalité de la vie:
Chacun dans son sommeil si embelli,
Comme si entre eux deux il n'y avait pas de querelle,
Mais cette vie vécue dans la mort, et la mort dans la vie.
Ses seins, comme des boules d'ivoire avec des cercles bleus,
Une paire de mondes vierges, non conquis,
A part leur seigneur et mari,
Elles ne connaissaient pas de joug à porter,
Et il a été honnêtement honoré par serment.
Ces mondes dans Thorstein ont fait naître de nouvelles ambitions;
Cela s'est passé comme un intrus répugnant,
De ce trône équitable, le propriétaire s'envole.
Que pouvait-il voir, mais que remarquait-il?
Qu'est-ce qu'il a remarqué, mais qu'il souhaite ardemment?
Ce qu'il a vu, il l'a fixé,
Et dans sa volonté, son œil volontaire était fatigué.
Avec plus que de l'admiration, il a admiré
Ses veines d'azur, sa peau d'albâtre,
Ses lèvres corail, son menton cranté blanc comme neige.
Comment le lion féroce attaque sa proie,
La faim forte par la conquête satisfait,
Ainsi, au-dessus de cette âme endormie, Thorstein s'attarde,
Sa rage de désir a été nuancée par le regard;
Frappé, non réprimé, se tenant à ses côtés,
Son œil que cette mutinerie retarde,
Une plus grande émeute séduit ses veines:
Et eux, comme des esclaves pour le pillage,
Les vassaux distraits sont tombés,
A la mort sanglante et au ravissement ravis,
Ni les larmes des enfants,
Ni les gémissements des mères dans le respect,
Gonflé dans leur orgueil, le début qu'il attend encore:
Encore son cœur qui bat, qui bat la chamade,
Donne le fardeau chaud et leur demande
Pour trouver leur goût.
Son cœur tambourinant encourage son œil brûlant,
Son œil loue le guidage de sa main;
Sa main était fière d'une telle dignité,
Fumant avec fierté, il s'est mis en marche pour s'affirmer,
Sur leurs seins nus, le cœur de tout le pays;
Dont la rangée de veines bleues, comme sa main l'a pesé,
Les tours rondes sont restées sans le sou et pâles.
Ils se sont réunis dans le cabinet silencieux,
Où repose leur chère belle-mère.
Dites-lui qu'elle est terriblement occupée!
Et la faire sursauter avec la confusion de ses cris:
Elle est très étonnée quand elle ouvre les yeux
Qui regardent ce bruit pour voir,
Sont atténués et vérifiés par sa torche brûlante.
Imaginez-la comme une personne dans la nuit,
Se réveiller d'un sommeil morne par une horrible fantaisie,
Qui pense avoir vu un horrible spectre,
Dont l'aspect effroyable fait frémir toutes les articulations;
Quelle terreur! Mais elle, en prenant pire,
Perturbée dans son sommeil, elle contemple prudemment
La vue que la terreur supposée rendra vraie.
Enveloppé dans un millier de peurs, et désorienté,
Comme un oiseau fraîchement tué, elle ment;
Elle n'ose pas regarder; pourtant,
En clignant des yeux, il apparaît
Un changement rapide d'attitude, laide à ses yeux:
De telles ombres sont les contrefaçons d'un cerveau faible;
Lui, furieux que les yeux fuient leurs lumières,
Dans l'obscurité, ils sont effrayés par des yeux plus terribles.
Sa main qui reste encore sur ses seins,
Grossier bélier, pour briser un tel mur d'ivoire!
Qu'elle sente son citoyen froid!
Se blessant à mort, se levant et tombant,
Elle bat son corps que sa main tremble.
Cela le touche avec plus de rage et moins de pitié,
Pour entrer par effraction dans cette douce cité.
D'abord, comme une flûte, sa langue commence
Pour donner la parole à son ennemi sans coeur;
Qui, debout au-dessus de la page blanche,
Jette un coup d'œil sur son menton blanc.
Connaître la raison de cette alarme,
Ce qu'il montrera, par une conduite insensée;
Mais avec des prières véhémentes, il insiste encore,
Sous quelle couleur il commet ce mal.
Alors il répond: La couleur de votre visage,
Et même la colère fait pâlir le lys,
Et la rose rouge rougit de sa propre honte,
Me supplieront et raconteront une histoire d'amour:
Sous cette couleur je suis venu à la mesure
De ton château jamais encore conquis:
La faute en revient à toi,
Car tes yeux te trahissent à mes yeux.
Ainsi je peux t'éviter quand tu veux me réprimander:
Ta beauté t'a attiré cette nuit.
Là où tu es avec patience, ma volonté doit rester ferme;
Ma volonté qui te marque à la joie de ma terre,
Que je voudrais conquérir,
En te cherchant de toutes mes forces.
Mais comme le reproche et la raison ont été frappés de mort,
Par ta radieuse beauté, ils ont été fraîchement élevés.
Je vois quelles croix ma tentative va apporter;
Je sais quelles épines défend la rose qui pousse;
Je pense que le trésor est gardé avec un aiguillon.
Tout cela à l'avance, le conseil l'embrasse:
Mais la volonté est sourde, et n'entend pas les amis attentifs.
Lui seul a l'œil pour regarder la beauté,
Et écrit sur ce qu'il voit, loi ou devoir.
J'ai débattu, même dans mon âme,
Quel est le problème, quelle honte,
Quel malheur vais-je engendrer?
Mais rien ne peut affecter le contrôle de l'affection,
Ou d'arrêter l'emballement de sa vitesse.
Je sais que des larmes de pénitence suivent l'acte,
La censure, le mépris et l'inimitié mortelle;
Mais je m'efforce d'accepter ma honte. -
C'est ce qu'il a dit, en remontant sa lame allemande,
Comme un faucon qui prend son envol,
Le volatile en dessous avec l'écran de ses ailes,
Dont le bec crochu menace, s'il monte, de le tuer:
Ainsi, sous l'aile de son faucon offensant se trouve
Inoffensive Suzanne, remarquant ce qu'il dit,
Avec une peur tremblante, comme la volaille
Entend les cloches de l'épervier.
Suzanne, dit-il, ce soir, je dois profiter de toi:
Si tu nies, la force doit travailler à ma façon,
Car dans ton lit, je vais te détruire:
Cela fait, je vais tuer un de tes esclaves sans valeur,
Pour tuer ton honneur avec la ruine de ta vie;
Et je le déposerai dans tes bras morts,
Je jure que je l'ai tué comme je t'ai embrassé.
Ainsi reste ton mari survivant
La marque méprisable de tout œil ouvert;
Vos proches baissent la tête devant ce mépris.
Votre problème est lié à une bâtardise sans nom:
Et toi, l'auteur de sa contradiction,
Que ton offense soit citée en vers,
Et chantée successivement par les enfants.
Mais si tu cèdes, moi, ton ami secret, je me repose.
La faute inconnue est intacte comme pensée;
Un peu de mal pour une bonne fin;
Car la politique légale reste en vigueur.
Le simple poison est parfois condensé
Dans un composé pur; pour être appliqué,
Son poison est en effet purgé.
Alors pour le bien de ton mari et de tes filles,
Donnez-moi ma volonté: L'héritage n'est pas à leur portée,
La honte qu'aucun travail ne peut leur enlever,
La tache qui ne sera jamais oubliée;
Pire qu'un essuyage servile
Ou une carte de l'heure de naissance:
Pour les signes décrits dans la crèche des hommes,
Sont les fautes de la nature, pas sa propre honte. -
Ici, avec un œil mort de coquetterie,
Il se lance et s'arrête;
Alors qu'elle est l'image de la pure piété,
Comme une tête blanche
Sous les griffes acérées de la plainte,
Plaidoyer, dans une région sauvage
Où il n'y a pas de lois,
La bête brute qui ne connaît pas de loi douce,
Il n'obéit qu'à son vil appétit.
Mais quand un nuage au visage noir menace le monde,
Dans la brume légère se cachent les montagnes qui s'élèvent,
Du ventre sombre de la terre vient une brise légère,
Qui souffle ces vapeurs de poix sur son visage,
ntravant leur chute actuelle par cette séparation;
Alors son Hallo se hâta après le retard de ses paroles,
Et le mélancolique Hadès fait un clin d'oeil,
Tandis qu'Orphée joue.
Mais le vilain chat, la nuit, se réveille,
Il fait seulement semblant,
Dans son pied agrippé, la faible souris siffle:
Son triste comportement nourrit
La stupidité du vautour des chats,
Un gouffre à avaler qui veut aussi la plénitude:
Son oreille admet sa prière, mais son cœur donne
Aucune entrée pénétrable à leurs lamentations:
Les larmes durcissent la luxure,
Bien que le marbre soit usé par la pluie.
Leurs yeux pleins de pitié sont tristement fixés
Dans les plis impitoyables de son visage;
Son humble éloquence est mêlée à des soupirs,
Ce qui ajoute de la grâce à son éloquence.
Elle pose souvent la période;
Et au milieu d'une phrase, son accent se brise,
Elle commence deux fois, dès qu'elle parle.
Elle l'invoque par Jéhovah tout-puissant,
Par la chevalerie, la noblesse,
Et le serment de douce amitié,
Par ses larmes prématurées, l'amour de son mari,
Par la sainte loi de l'homme et du peuple,
Par le ciel et la terre, et toute la puissance des deux,
Qu'il puisse se retirer dans son lit d'emprunt,
Et s'abaisser par honneur à ne pas la blesser.
Non, elle ne récompense pas l'hospitalité
Avec le paiement noir qu'il a feint;
Ne rejette pas la boue de la fontaine que tu as bue;
Ne changez pas ce qui ne peut être changé;
Finis ton mauvais objectif avant que ton tir ne soit terminé;
Ce n'est pas un bûcheron qui bande son arc,
Pour tuer une pauvre biche impardonnable.
Mon mari est ton ami; pour l'amour de lui, épargne-moi:
Tu es puissant toi-même, pour l'amour de toi, laisse-moi:
Je suis une mauviette. Ne me liez pas:
Tu n'as pas l'air de tromper; ne me trompe pas.
Mes soupirs agissent comme des tourbillons pour te soulever:
Si jamais un homme a gémi avec une femme,
Soyez ému par mes larmes, mes soupirs, mes gémissements:
Tous ensemble comme un océan agité,
Battre sur ton cœur rocheux et menaçant de naufrage,
Pour l'adoucir avec leur mouvement continuel;
Pour les pierres dissoutes dans l'eau, tournez.
Ah, si tu n'es pas plus dur qu'une pierre,
Fondez sur mes larmes et soyez miséricordieux!
Une douce pitié entre par une porte de fer
Je te divertis à l'image de Marc:
As-tu revêtu son apparence pour lui faire honte?
Par toutes les armées du ciel, je me plains,
Tu t'es trompé à tort,
Blessé son nom ducal.
Tu n'es pas ce que tu sembles être, et si tu es le même,
Tu ne sembles pas être ce que tu es, un dieu, un duc;
Car les princes, comme les dieux, doivent régner sur tous.
Comment ta honte est semée dans ton âge?
Si donc tes vices bourgeonnent avant ton printemps,
Si dans ton espoir tu oses être aussi fou,
Qu'est-ce que tu n'oses pas une fois que tu es roi?
N'oubliez pas, rien d'inouï,
Les acteurs peuvent être effacés des vassaux;
Puis les iniquités des rois
On ne peut pas le cacher dans l'argile.
Cet acte t'aimera mais par peur;
Mais les monarques heureux ont toujours peur de l'amour:
Tu n'as qu'à endurer les mauvais délinquants,
S'ils prouvent en toi les mêmes délits:
Mais si par peur ils ne le font pas,
Ta volonté s'en ira;
Car les princes sont le verre, l'école, le livre,
Là où les yeux des élèves apprennent, lisent, regardent.
Et veux-tu être l'école où l'on apprend le plaisir?
Doit-il lire une telle honte en toi?
Veux-tu être le miroir où il ne peut discerner?
L'autorité pour le péché, le blâme,
Pour honorer ton nom?
Tu n'es pas un reproche pour les louanges de longue durée
Et une bonne renommée, mais une merde!
Avez-vous commandé? Par celui qui te l'a donné,
D'un coeur pur, tu commandes le rebelle:
Ne tire pas ton couteau pour te protéger de l'iniquité,
Car tout t'a été donné pour tuer.
Ton duché, comment peux-tu le remplir?
Si par ta faute des modèles de péché méchant peuvent parler:
Il a appris à pécher, et tu lui as enseigné le chemin?
Pensez à l'ignominie du spectacle,
Pour voir ton offense actuelle dans un autre.
Les fautes des hommes sont rares;
Leurs propres infractions les étouffent:
Cette faute mériterait la mort de ton frère.
Ah, comme ils sont enveloppés d'infamie!
Que leurs yeux s'interrogent sur leurs propres méfaits!
A toi, à toi, mes mains bien élevées font appel,
Pas pour séduire la luxure, ta lèpre:
Je poursuis l'abolition de la majesté en exil;
Laissez-le revenir
Et les pensées flatteuses se retirent:
Son véritable respect
Ce sera un faux désir en prison,
Et essuie le léger brouillard de tes yeux,
Pour que tu voies ton état et que tu aies ma pitié. -
Tu l'as fait, dit-il: ma marée incontrôlée
Ne tourne pas, mais gonfle plus haut.
Les petites lumières s'éteignent bientôt, les grands feux restent,
Et avec le vent dans une plus grande fureur
Les petits ruisseaux qui paient une dette quotidienne,
A leur règle de sel avec leur hâte fraîche
Ajoutez-y une rivière, mais ne changez pas son goût. -
Tu es, dit-elle, une mer, un duc souverain;
Et voici que dans ton flot sans limite tombe
La luxure noire, le déshonneur, l'égarement, qui
Cherche à souiller l'océan de ton sang.
Quand tous ces jolis maux ton bien change,
Ta mer dans le ventre d'une flaque,
Ta mer dans le ventre d'une flaque d'eau appartient
Et pas la flaque d'eau dans ta mer dispersée.
Ainsi ces esclaves seront des princes, et toi leur esclave;
Les nobles sont méchants, ils ont de la dignité dans le coeur;
Tu es leur belle vie, et ils sont ta honte,
Ils ont horreur de leur honte, toi de ton orgueil.
Le plus petit ne doit pas se cacher sous le plus grand.
Le cèdre ne s'abaisse pas au pied de l'arbuste commun,
Mais les arbustes bas se fanent à la racine du cèdre. -
Laisse tes pensées, vassaux humbles de ta condition,
Plus jamais, dit-il, dans le ciel, je ne t'entendrai:
Cède à mon amour; sinon, applique la haine,
Te déchirera brutalement à la place d'un toucher affectueux;
Eh bien, je veux dire que tu serviras le lit d'un voyou,
Qu'il puisse être ton partenaire dans ce destin honteux. -
Avec ces mots, il pose son pied sur la lumière,
Car la lumière et la cupidité sont des ennemis mortels:
La honte dans la nuit aveugle et cachée,
Quand la plupart deviennent invisibles,
Puis tyrannise le plus.
Le loup a saisi sa proie, le pauvre agneau pleure;
Jusqu'à ce qu'avec sa propre toison blanche
Sa voix soit contrôlée,
Il a enfoui son cri dans le doux pli de ses lèvres:
Car avec le linge qu'elle porte la nuit,
Il a mis son cri piteux dans sa tête;
Il a rafraîchi son visage chaud dans les pires larmes.
Ah, que la luxure décente fasse un lit si pur!
Les taches à suinter sur le clair,
Ses larmes doivent tomber sur eux de manière constante.
Mais elle a perdu quelque chose de plus cher que la vie,
Et il a gagné ce qu'il perdra à nouveau:
Cette union forcée entraîne une autre querelle;
Cette joie passagère engendre des mois de douleur;
Ce désir chaud se transforme en mépris froid:
La pure chasteté est pillée par le vice,
Et la luxure, le voleur, est beaucoup plus pauvre qu'avant.
Regardez, comme le chien de chasse repu, ou le faucon vorace,
Incapable d'un doux parfum ou d'un vol rapide,
Poursuivez lentement, ou arrêtez-vous
La proie tout court, quand elle est naturellement excitée.
C'est ainsi que Thorstein s'est déplacé cette nuit:
Son goût est délicieux, digestif,
Dévore sa volonté qui vivait sur une mauvaise alimentation.
Ah, péché plus profond que la vanité sans fond
Peut tout comprendre dans une vanité tranquille!
L'ivresse du désir doit vomir sa recette,
Avant qu'il ne puisse voir ses propres abominations.
Tant que la luxure est dans son orgueil,
Aucune exclamation ne peut
Freiner sa chaleur ou freiner son désir dissolu,
Jusqu'à ce que, comme un égoïste, il se lasse lui-même.
Et puis avec une joue mince et maigre décolorée,
L'œil lourd, le front plissé et
Rythme impuissant, désir faible,
Tous retirés, pauvres et doux,
Comme un mendiant ruiné, il se lamente sur sa chute:
La chair, orgueilleuse, veut que le désir combatte la grâce,
Car c'est là qu'il se délecte, et quand il se décompose,
Le rebelle coupable prie pour une rémission.
Il en va de même pour ce monsieur défectueux de Rastede,
Qui a tant couru après cet exploit;
Pour l'instant, il s'en prend à lui-même,
Qu'à travers les longs âges, il est tombé en disgrâce:
De plus, le beau temple de son âme
Est rendu méconnaissable;
Aux faibles ruines desquelles s'élèvent des troupes de soins,
Pour demander à la princesse tachée comment elle se porte.
Elle dit que ses sujets avec une vile rébellion
Ont abattu son mur sacré,
Et par leur faute fatale
J‘ai soumis son immortalité à la soumission,
Et j'ai amené son
A la mort, et à la douleur éternelle:
Qui, dans son préjudice, l'a pourtant gouvernée,
Mais sa prévoyance n'a pas pu empêcher sa volonté.
Même dans cette pensée, à travers la nuit noire, il vole,
Un vainqueur captif qui a perdu ses gains;
La blessure retenue que rien ne guérit,
La cicatrice, bien que guérie, restera;
Sa proie est abasourdie par une plus grande douleur.
Elle porte le poids de la luxure qu'il a laissée derrière lui,
Et le fardeau d'un esprit coupable.
Il s'enfuit tristement de là comme un chien voleur;
Elle est allongée, haletante comme un agneau épuisé;
Il fronce les sourcils et se déteste pour son offense;
Elle se désespère avec les ongles qui déchirent sa chair;
Il fuit faiblement et se traîne avec une peur coupable;
Elle reste et appelle dans la nuit épouvantable;
Il court et réprimande sa joie disparue et détestée.
Il y laisse un lourd converti;
Elle reste là, sans espoir de s'en sortir.
Il cherche dans sa vitesse la lumière du matin;
Elle prie pour ne jamais voir ce jour:
Pour le jour, dit-elle, les ombres de la nuit sont ouvertes
Et mes vrais yeux n'ont jamais pratiqué
Avec un front astucieux, cachez les crimes.
Ils ne pensent pas, mais tous les yeux
Peuvent voir la même honte qu'ils voient eux-mêmes;
Et donc ils seraient toujours dans les ténèbres,
Pour cacher leur péché invisible;
Car leur culpabilité s'étalera en pleurs
Et grave, comme de l'eau versée dans de l'acier
Sur mes joues, quelle honte impuissante je ressens. -
Ici, elle réclame le repos et la tranquillité
Et ordonne à ses yeux d'être encore aveugles par la suite.
Elle réveille son cœur en battant sur ses seins,
Et lui demande de sauter d'où elle peut trouver
Des seins plus propres qu'elle peut trouver,
Pour enfermer un esprit pur.
Hébétée par le chagrin, elle souffle son défi
Contre le secret invisible de la nuit:
O nuit réconfortante, image de l'enfer!
Lugubre registre et notaire de la honte!
Une scène noire pour des tragédies et des meurtres!
Un énorme chaos cachant des péchés!
Nourrice de la culpabilité!
Clochard aveugle à vapeur!
L'antre de la mort!
Conspirateur chuchotant
Avec la folie et avec le traître!
O détestable nuit vaporeuse et brumeuse!
Puisque tu t'es rendu coupable de mon crime,
Coupable de mon crime non criminel, apporter
Tes brumes pour rencontrer la lumière de l'est
Faites une bataille contre le temps qui passe
Ou si tu permets au soleil
Pour atteindre sa taille habituelle, et avant d'aller se coucher,
Attachez avec des cordes des nuages empoisonnés
autour de sa tête dorée.
L'air du matin est rempli de vapeurs fétides;
Que son haleine malsaine expirée rende malade.
La vie de pureté, la plus élevée,
Avant qu'elle n'atteigne son zénith;
Et que tes vapeurs brumeuses marchent si épais
Que dans leurs rangs enfumés leur lumière étouffe,
A midi pour fixer et faire une nuit éternelle.
Thorstein était-il la nuit, comme lui seul est l'enfant de la nuit?
Il repousse la reine du ciel aux reflets d'argent;
Même ses jeunes filles étincelantes ont été souillées par lui,
Je ne reverrai plus le sein noir de la nuit.
Je devrais donc avoir la communion dans ma douleur;
Et la camaraderie dans la douleur fait mal,
Quand les conversations des palmiers
interrompent leur pèlerinage.
Où maintenant je n'ai personne avec qui rougir,
De croiser ses bras et de suspendre sa tête avec la mienne,
pour masquer ses sourcils et cacher sa honte;
Mais je suis le seul à devoir m'asseoir et paresser,
Assaisonnant la terre d'averses de saumure argentée,
Divertissant mes larmes, mon chagrin avec des gémissements,
Des bras qui gâchent les monuments d'un gémissement durable.
O nuit, tu es une fournaise de fumée malodorante,
Que le jour de la jalousie ne contemple pas le visage
Qui se trouve sous ton manteau noir,
Un manteau qui recouvre tout.
L'incrédulité fait honte au martyr!
Garde ton endroit lugubre toujours en possession, de sorte que
Toutes les fautes commises sous ta domination
Qu'il se repose aussi dans ton ombre!
Ne faites pas d'objection au jour dit!
La lumière montrera, le caractère dans mon front,
L'histoire de la déchéance de la douce chasteté,
La violation impitoyable du vœu sacré du mariage:
Oui, l'analphabète qui ne peut pas savoir,
Ce qui est écrit dans les livres savants,
Il cite ma vile transgression, mon apparence.
La nourrice, pour apaiser son enfant,
Je raconterai mon histoire,
Et effrayer son bébé hurlant avec le nom de Thorstein;
L'orateur amène le poète,
Pour orner son oratoire,
Ma disgrâce avec la disgrâce de Thorstein;
Des ménestrels à la recherche de festins,
C'est ma calomnie,
Le poète oblige les auditeurs à suivre chaque ligne.
Comme Thorstein m'a blessé, je suis blessé.
Laissez mon nom, ma réputation insensée,
Pour que l'amour de Marc reste intact:
Quand on cherche un sujet de discussion,
Les branches d'une autre racine sont pourries,
Et des reproches immérités lui sont attribués,
Ce qui est si évident d'après ma faiblesse,
Puisque, avant ça, moi à Marc j'étais tout pur.
Ô honte invisible! honte invisible!
O blessure déchaînée! Blessure de crête, cicatrice privée!
Un reproche est fait au visage de Marc,
Et l'œil de Thorstein peut lire le motif de loin.
Comme il est blessé dans la paix, pas dans la guerre!
Ah, combien portent de tels coups honteux,
Qui ne se connaissent pas eux-mêmes, mais qui les donnent!
Si, Marc, ton honneur est en moi, il est
Qui m'a été volé par une forte agression.
Mon honneur est perdu, et moi,
Une abeille semblable à un bourdon,
Il ne reste aucune perfection de mon été,
Mais elle est volée par un vol blessant:
Dans sa faible ruche
Une guêpe errante s'est glissée à l'intérieur
Et ont sucé le miel que ta chaste abeille tenait.
Mais je dois à l'honneur de votre honneur;
Mais pour ton honneur, je l'ai diverti;
Venant de toi, je ne pouvais pas le ramener,
Car c'était une honte de le mépriser:
D'ailleurs, il s'en est plaint
Et parle de la vertu, ô méchants sans barrières,
Celui qui profane la vertu de cette manière est un diable!
Pourquoi le ver devrait-il percer le hymen?
Ou de détestables coucous éclosent dans des nids de moineaux?
Ou les crapauds infectent les beaux chevaux
Avec de la boue empoisonnée?
Ou les tyrans se cachent dans les poitrines douces?
Ou les rois brisent leur propre comportement?
Mais aucune perfection n'est aussi absolue,
Que certaines impuretés ne le souillent pas.
Le vieil homme qui réapprovisionne son or,
Souffre de crampes, de goutte et de crises douloureuses;
Et il a rarement posé les yeux sur son trésor,
Mais il s'assoit comme le piquant Tantalus,
Et fait inutilement onduler la récolte de ses esprits,
Il n'a pas d'autre plaisir dans son gain,
Mais l'agonie ne peut pas guérir sa douleur.
Alors il l'a, s'il ne peut pas l'utiliser,
Et le laisse être dirigé par son fils;
Qui désapprouve instantanément:
Son père était trop faible, et lui trop fort,
Pour tenir longtemps sa fortune maudite.
Les sucreries que nous désirons se transforment.
Jusqu'à la répugnance au moment même
Où nous les appelons nôtres.
Les mauvaises herbes en difficulté
Attendent le tendre printemps.
Des mauvaises herbes discrètes prennent racine
Avec des fleurs précieuses;
La pie hochet où les oiseaux doux chantent;
Ce à quoi mène la vertu, l'iniquité le dévore:
Nous n'avons aucun bien que nous pouvons dire être le nôtre,
Mais une opportunité malencontreuse
Ou bien cela tue sa vie ou sa qualité.
Opportunité, ta faute est grande!
Tu exécutes la trahison du traître:
Tu mets le loup là où il peut attraper l'agneau;
Celui qui planifie le péché, tu montres la saison.
Tu es celui qui a raison, la loi, la raison;
Et dans votre cellule douteuse,
Où personne ne peut espionner,
Il s'assoit sur le péché pour saisir les âmes qui passent par là.
Tu souffres que la nonne viole son serment;
Tu souffles le feu quand la tempérance est dégelée;
Tu étouffes l'honnêteté, tu tues le trident.
Espèce de maudite méchante! Espèce de méchant infâme!
Vous créez un scandale, et supprimez les louanges:
Tu es une traîtresse, une fausse voleuse,
Ton miel se transforme en fiel, ta joie en chagrin!
Votre plaisir secret devient une honte ouverte,
Votre jeûne privé à un jeûne public,
Tes titres brillants à un nom en lambeaux,
Ta langue sucrée au goût amer de l'absinthe:
Tes violentes vanités ne pourront jamais durer.
Comment se fait-il alors que l'occasion soit mauvaise,
Si mal que de telles multitudes te cherchent?
Quand seras-tu l'ami de l'humble suppliant
Et l'amener là où sa demande peut être reçue?
Quand vas-tu passer une heure
Faire de grands efforts pour mettre fin?
Ou sauver l'âme que la misère a enchaînée?
Donner des médicaments aux malades, soulager la douleur?
Les pauvres, les boiteux, les aveugles
Rampent et pleurent pour toi;
Mais ils ne rencontrent jamais l'opportunité.
Le patient meurt pendant que le médecin dort;
Les orphelins meurent de faim pendant que l'oppresseur dîne;
L'injustice se régale pendant que la veuve pleure;
Le conseil fait du sport pendant que l'infection couve:
Tu n'as pas de temps pour la charité:
Colère, envie, trahison, viol et rage meurtrière,
Ces heures terribles les attendent comme leurs pages.
Si la vérité et la vertu ont à voir avec toi,
Mille croix les séparent de ton aide:
Ils achètent ton aide, mais le péché n'est jamais payant,
Elle est libre, et tu es bien élevé.
Et écoutez ce qu'elle a dit.
Mon Marc serait venu me voir autrement,
Comme Thorstein, mais il est resté à l'écart.
Vous êtes coupable de meurtre et de vol,
Coupable de serments et d'asservissement,
Coupable de trahison, de falsification et d'inceste;
Un complément selon votre envie
A tous les péchés du passé
Et à tout ce qui est à venir,
De la création au jugement général.
Le temps, camarade de la vilaine nuit, s'agite,
Poste subtil, porteur d'une attention cruelle,
Mangeur de jeunesse, faux esclave de la fausse joie,
Horloge des malheurs, cheval de bât du péché, piège de la vertu;
Tu nourris tout et tu tues tout ce qui est:
Ah, écoutez-moi donc, temps blessant et changeant!
Être coupable de mon crime,
Pourquoi l'opportunité de ton esclave
Trahir les heures que tu m'as données pour
Pour te reposer, détruis ma fortune et moi,
Ensorcelé par une date sans fin de malheur sans fin?
L'office du temps consiste
Pour punir la haine des ennemis;
Se nourrir de fautes en se forgeant des opinions,
Ne pas dépenser la dot d'un lit légitime.
L'honneur du temps est de pacifier les maîtres assiégés,
Pour dénoncer la fausseté
Et mettre la vérité en lumière,
Pour marquer le sceau du temps sur les choses anciennes,
Pour réveiller le matin et protéger la nuit,
Pour tromper le faux jusqu'à ce qu'il le fasse bien,
Pour ruiner de fiers bâtiments avec tes heures.
Et souillent leurs tours blanches de poussière;
Pour remplir de trous de vers des monuments majestueux,
Pour fournir l'oubli avec la ruine des choses,
Pour fournir, tamponner de vieux livres, et changer leur contenu,
Pour arracher les plumes des ailes des vieux corbeaux,
Pour sécher les vieux sèves de chêne et les précieuses sources,
Pour abîmer les antiquités en acier martelé
Et pour faire tourner la roue de Fortune;
Pour montrer aux filles leurs filles,
Faire de l'enfant un homme, de l'homme un enfant,
Pour tuer le tigre qui vit du massacre,
Pour apprivoiser la licorne et le lion sauvage,
Pour tromper le subtil intérieur,
Pour que le laboureur se réjouisse de l'augmentation des récoltes
Et de consommer d'énormes pierres avec de petites gouttes d'eau.
Pourquoi travailles-tu pendant ton pèlerinage,
Si tu ne peux pas revenir
Pour faire amende honorable?
Une pauvre minute de repos dans un âge
T'achèterait mille fois mille amis,
Pour prêter la dette aux mauvais débiteurs:
O, cette terrible nuit!
Tu voudrais revenir une heure,
Je pourrais empêcher cette tempête
Et évite tes terreurs!
Tu as un besoin incessant d'éternité,
Avec un certain mécontentement,
Ils ont rattrapé Thorstein dans sa fuite:
Amener les craintes les plus extrêmes au-delà de l'extrême,
Pour qu'il maudisse ce maudit,
O nuit cruelle:
Que des ombres effroyables tombent sur ses yeux lubriques;
Et l'affreuse pensée de son mal commis
Donnez dans chaque buisson un diable informe et vil.
Avec des transes agitées, perturbez son repos,
Amenez-le dans son lit avec des gémissements narquois;
Que des désagréments piteux lui soient infligés,
Le faire gémir; mais ne pas déranger ses gémissements:
Lapidez-le avec des cœurs endurcis, plus durs que les pierres;
Et les femmes douces perdront leur douceur pour lui,
Plus sauvages pour lui que les tigres dans leur férocité.
Laissez-lui le temps de s'arracher les cheveux,
Laissez-lui le temps de s'extasier,
Laissez-lui le temps de désespérer,
Laissez-lui le temps de vivre comme un esclave détesté,
Laissez-lui le temps de chercher le désir d'un mendiant,
Et il est temps de voir celui qui vit de la charité
Pour vivre dans le mépris de lui,
Pour lui donner des rebuts méprisés.
Laissez-lui le temps de voir ses amis, ses ennemis,
Et des fous joyeux qui l'espionnent;
Laissez-lui le temps de montrer
Comment le temps passe lentement.
Dans les moments de chagrin, et combien rapide et court
Son temps de folie et son temps d'amusement;
Et que jamais son crime incorrigible
Avoir le temps de se lamenter sur l'abus de son temps,
Le temps, tu enseignes à la fois le bien et le mal.
Apprends-moi à maudire celui à qui tu as enseigné ce mal!
Que le voleur dans son ombre devienne fou,
Lui-même, à chaque heure, cherche à se tuer!
Des mains si misérables qui ont laissé
Couler un sang si misérable;
Pour qui un tel bureau devrait-il
Avoir un calomniateur de la mort
Pour établir un esclavage?
Le méchant est celui qui vient de haut,
Pour faire honte à son espoir par des actes dégénérés:
Plus l'homme est puissant, plus la chose est puissante,
Ce qui l'amène à l'honneur ou à la haine;
Le plus grand scandale attend le plus grand état.
La lune, nuageuse pour le moment, est manquée,
Mais les petites étoiles peuvent se cacher quand elles brillent.
Le corbeau peut baigner ses ailes noires de charbon dans la lande,
Et s'envoler inaperçue avec la boue;
Mais si le cygne blanc-neige le souhaite,
La tache sur son duvet argenté reste.
Les pauvres mariés sont aveugles la nuit,
Le jour de gloire des seigneurs:
Les moustiques sont insouciants quand ils volent,
Mais les aigles regardaient le soleil de tous leurs yeux.
Dehors les mots vides de sens, serviteurs d'idiots plats!
Des sons non rentables, des arbitres faibles!
S'occuper des écoles,
Cette lutte avec les capacités;
Débattre où le loisir sert avec des débatteurs ennuyeux;
Les clients tremblants sont des médiateurs:
Pour moi, je ne force pas la paille,
Depuis que mon cas a quitté l'aide de la loi.
En vain, je m'effraie de l'opportunité,
Par le temps, Thorstein, et une nuit agitée;
C'est en vain que je me creuse la tête avec ma honte,
C'est en vain que je méprise, malgré mon affirmation:
Cette fumée de mots impuissante n'a aucun droit.
Les moyens de me faire du bien,
C'est de laisser sortir mon mauvais sang.
Pauvre main, pourquoi trembles-tu devant ce décret?
Gloire à toi, pour me libérer de cette honte:
Si je meurs, mon honneur vit en toi;
Mais si je vis, tu vis dans ma calomnie:
Puisque tu n'as pas pu défendre ta fidèle dame,
Et n'étaient pas fous de griffer son méchant ennemi,
Tuez-moi et tuez-vous, parce qu'elle s'est rendue. -
C'est ce qu'elle dit, depuis son canapé en ruine, elle commence,
Un outil désespéré de la mort à trouver:
Mais cet abattoir ne donne aucun outil,
Pour laisser plus d'air à la respiration;
Ce qui se presse à travers ses lèvres disparaît donc
Comme la fumée de l'Aetna qui s'estompe dans l'air,
Ou ce qui sort des fumées du canon.
En vain, disait-elle, je vis et en vain cherche-t-elle
Quelque chose d'heureux pour mettre fin à une vie malheureuse.
Je crains d'être tué par le faucon de Thorstein,
Mais pour le même but, je cherche un couteau:
Mais si j'avais peur, je serais une épouse fidèle:
Je le suis aussi maintenant: Ah, non, c'est impossible;
De ce vrai type, Thorstein m'a pillé.
O, c'est parti, ce pour quoi je voulais vivre,
Et donc, maintenant, je ne dois pas craindre de mourir.
Pour supprimer ce point par la mort, je vais au moins donner
A la distinction de la calomnie un insigne de la gloire;
Une vie de mort, pour que je ne vive pas dans la honte:
Pauvre aide sans défense, le trésor volé,
Pour brûler le cercueil innocent où il repose!
Maintenant, cher Marc, tu vas,
Ne connais pas le goût teinté d'une fidélité violée;
Je ne veux pas fausser tes vraies affections,
Pour flatter avec un serment blessé;
Ce bâtard ne grandira jamais jusqu'à la cire:
Il ne doit pas se vanter d'avoir souillé ta bête,
Que toi, en tant que père, tu engendre son fruit.
Il ne te sourira pas non plus dans une pensée secrète,
Il ne pourra pas non plus, avec ses compagnons
Rire de ta condition. Mais tu le sauras,
Que ton intérêt ne s'achète pas avec de l'or,
Mais éloigné de ta porte.
Pour moi, je suis la maîtresse de mon destin,
Et ma dette, je ne la dépenserai jamais,
Jusqu'à ce que la vie à la mort ma libération de blessure forcée.
Je ne vais pas t'empoisonner avec mon avocat,
Ma culpabilité dans des excuses purement
Inventées ne prendra pas.
Je ne peindrai pas la terre saine de mes péchés
Pour cacher la vérité sur les abus
De cette fausse nuit:
Ma langue exprimera tout;
Mes yeux sont comme des vannes,
Comme d'une source de montagne qui alimente une vallée,
Des ruisseaux purs jaillissent,
Pour nettoyer mon histoire impure. -
Le rossignol plaintif s'est arrêté là
L'épave bien réglée de son chagrin nocturne.
Et une nuit grave
Avec une marche lente et triste, il est descendu
Dans l'horrible enfer.
Quand, voilà, l'heure rougissante du matin
Donne de beaux yeux à tous
Qui empruntera la lumière, la lumière:
Mais Suzanne la nuageuse a honte de voir,
Et donc, toujours dans la nuit, il y aurait un cloître.
Le jour de tous les espions de l'espionnage est révélé,
Et semble désigner l'endroit où elle est assise en pleurant;
Avec lequel elle sanglote, elle dit, œil,
Pourquoi t'es-tu levée par ma fenêtre? Cessez d'épier:
Moque-toi de tes yeux chatouilleux qui dorment:
Ne brûle pas mon front de ta lumière perçante,
Car le jour n'a rien à faire qui soit fait par la nuit. -
Alors elle se creuse avec tout ce qu'elle voit:
Le vrai chagrin, comme un enfant, est affectueux et irritable,
Celui qui est une fois étourdi consent à son caprice:
Les vieux malheurs, pas les chagrins d'enfants,
Les supportent avec douceur;
La suite apprivoise l'un, rend l'autre sauvage,
Comme un nageur inexpérimenté, qui tombe toujours,
Avec trop de travail, il se noie par manque d'habileté.
Si profondément dans une mer de malheur baigné,
Elle discute avec tout ce qu'elle voit,
Et avec elle, toute peine est comparable;
Aucun objet mais la force de sa passion renouvelle;
Et pendant que l'un d'eux se déplace, un autre suit directement:
Parfois, son chagrin est muet, et n'a pas de mots;
Parfois, elle est en colère et a trop parlé.
Les petits oiseaux qui chantent sa joie matinale,
La rendre folle avec leur douce mélodie:
Après l'allégresse, ils cherchent le terrain de l'inquiétude;
Les âmes tristes sont tuées en joyeuse compagnie;
Le chagrin se réjouit davantage en compagnie du chagrin:
Le vrai chagrin est alors assez sentimental,
Quand il sympathise avec l'indifférence.
C'est une double mort que de se noyer sur le rivage au Kenya;
Il a une vengeance décuplée à contempler au dîner;
Lorsqu'elle est vue, la pommade rend la plaie plus douloureuse;
Le plus grand des chagrins s'en afflige,
Il lui ferait volontiers du bien;
La douleur profonde avance comme une marée douce.
Celui qui a cessé, les rives encerclées s'écouleront.
O chagrin qui ne connaît ni loi ni limite!
Oiseaux moqueurs, dit-elle, vos mélodies seront
Baigné dans tes seins creux et gonflés de plumes.
Et à mes oreilles, vous êtes muets:
Ma discorde agitée n'aime ni l'attente ni le repos;
Une hôtesse malheureuse n'a pas d'invités joyeux:
Accorde tes notes agiles à des oreilles agréables;
Le désespoir aime les décharges quand le temps est aux larmes.
Viens, rossignol, le chant de la nostalgie,
Fais tes cheveux de deuil dans mes cheveux désenchantés:
Quand la terre humide pleure ton désir,
Alors, à chaque fois que je serai triste, je verserai une larme,
Et avec un profond gémissement, supporte le désespoir;
Pour le fardeau, je vais encore fredonner sur Thorstein,
Alors que tu es témoin de la meilleure fortune de Tereus.
Et tandis que contre une épine tu portes ta part,
Pour garder tes douleurs aiguës en éveil, moi qui suis si piteux,
Pour bien t'imiter, contre mon cœur.
Tu fixeras un couteau aiguisé pour vexer mon oeil;
Qui, lorsqu'il cligne de l'œil, tombe dessus et meurt.
Ces moyens, comme les frettes d'un instrument,
Accordera nos cœurs à la vraie nostalgie.
Et donc, pauvre oiseau, tu ne chantes pas le jour.
Si tu dois faire honte à un œil,
Un désert sombre à voir depuis le chemin,
Qui ne connaît ni la chaleur ni l'eau glacée.
Est-ce qu'on va le découvrir? Et là, nous allons
Pour les créatures de l'austère, de tristes mélodies se déroulent,
Pour changer leurs habitudes:
Comme les hommes testent les bêtes,
Que les peuples des bêtes pensent doucement. -
Comme le pauvre cerf effrayé qui se tient devant le regard,
Il décide sauvagement de la direction à prendre pour fuir,
Ou bien il est bousculé dans un labyrinthe confus.
Avec lui-même, il est en mutinerie,
Vivre ou mourir, lequel des deux serait le mieux,
Quand la vie est mise à mal
Et le débiteur de l'opprobre de la mort.
Pour me tuer, elle a dit, qu'est-ce que ce serait?
Mais avec mon corps,
La pollution de ma pauvre âme? Ceux-ci,
Ceux qui perdent la moitié avec plus de patience
La supportent mieux
Que ceux dont le tout est englouti dans la confusion.
Cette mère tente une conclusion impitoyable.
Celui qui a deux doux bébés, quand la mort en prend un, sera
Tuez l'autre, et ne soyez pas une infirmière.
Mon corps ou mon âme, ce qui était le plus cher,
Quand l'un est devenu pur, l'autre divin?
Dont l'amour était plus proche pour moi,
Quand les deux ont été préservés pour le ciel et Marc?
Ah malheur à moi! l'écorce se détache du grand sapin,
Ses feuilles se fanent et sa sève se décompose;
Ainsi mon âme doit être dépouillée de son écorce.
Sa maison est mise à sac, son silence est brisé,
Son manoir a été frappé par l'ennemi;
Son temple sacré découvert, souillé, endommagé,
Cruellement dépourvu d'une audacieuse infamie:
Qu'on ne l'appelle donc pas impiété,
Si dans ce château taché je fais des trous,
Par lequel je peux transmettre cette âme troublée.
Mais je ne mourrai pas avant que ma marque
A entendu la cause de ma mort prématurée;
Qu'en cette triste heure
De mes vœux peut jurer de se venger de lui,
Qui m'a fait retenir mon souffle.
Je lègue mon sang souillé à Thorstein,
Qui seront souillées par lui,
Et comme il lui plaît dans ma volonté.
Je donne mon honneur au couteau
Qui blesse si malhonnêtement mon corps.
C'est un honneur de voler la vie malhonnête;
L'un vivra, l'autre sera mort.
Ainsi, de la honte des cendres est née ma gloire;
Car dans ma mort, je tue le mépris honteux:
Ma honte est si morte, ma gloire est un nouveau-né.
Seigneur de ce cher bijou que j'ai perdu!
Quel héritage dois-je te laisser?
Ma détermination, mon amour seront ta fierté,
Par lequel tu peux être vengé.
Comme Thorstein doit être utilisé, lisez-le en moi:
Moi, ton ami, je vais tuer moi, ton ennemi,
Et pour mon propre bien, toi, faux Thorstein, qu'il en soit ainsi.
Ce bref raccourci de ma volonté me fait:
Mon âme et mon corps au ciel et à la terre;
Ma résolution, mec, prends-la;
Que mon honneur soit le couteau qui fait ma blessure;
Que ma honte soit celle qui a confondu ma gloire;
Et toute ma gloire, que la vie a payée, soit
Avec ceux qui vivent et n'ont pas honte de moi.
Toi, Marc, tu dois ignorer ce testament;
Comment ai-je négligé ce que tu verras!
Mon sang rendra malade ma calomnie;
Ma vie est une mauvaise action,
Ma fin juste la libérera.
Faible, faible, mais je dis calmement, ainsi soit-il:
Cède à ma main, ma main te vaincra.
Tu meurs, les deux meurent, et les deux seront vainqueurs. -
Ce complot de la mort, alors qu'elle gisait tristement,
Et a essuyé les perles sombres de ses yeux brillants.
Avec une langue sans voix, elle appelle sa femme de chambre,
Dont l'obéissance rapide à sa maîtresse est chère;
A qui le service lié avec les plumes de la pensée apprend à voler.
La joue de la pauvre Suzanne semble reposer sur sa jeune fille,
Comme lorsque l'hiver ensoleillé fait fondre sa neige.
Elle souhaite un bon lendemain à sa maîtresse,
Avec une langue douce et lente, un vrai signe de modestie,
Et jeta un regard triste sur le chagrin de sa femme.
Pourquoi son visage portait-il la robe de deuil;
Mais on ne pouvait pas hardiment le lui demander,
Pourquoi ses deux soleils étaient si nuageux,
Ni pourquoi ses belles joues étaient inondées de chagrin.
Mais pendant que la terre pleure, le soleil se couche.
Chaque fleur comme un œil en fusion s'humidifie;
Pourtant, la fille était mouillée de gouttes gonflées.
Ses yeux ont tourné, forcés par la pitié,
De ces beaux soleils qui dans le ciel
De leur maîtresse avait sombré, qui
Dans un océan de sel, éteindre leur lumière,
Par lequel la jeune fille pleure comme la nuit humide.
Un joli moment où ces jolies créatures se tiennent,
Comme des canaux d'ivoire remplissant des citernes de corail:
L'un pleure juste, l'autre se tient la main dans la main.
Pas de cause mais la société,
Quand leurs gouttes sont renversées,
Faire le deuil pour deviner l'intelligence des autres,
Et ensuite, noyer leurs yeux ou briser leurs cœurs.
Car les hommes ont du marbre,
Les femmes font pousser des têtes,
Et donc ils sont façonnés comme le veut le marbre;
Les faibles opprimés, l'impression d'étranges sortes,
Est formé en eux par la violence,
Par fraude ou par habileté:
Ils ne sont donc pas les auteurs de leur maladie.
Pas plus que la cire n'est appelée le mal
L'apparence d'un diable.
Leur douceur, comme un bon niveau de champagne,
Ouvre tous les petits vers qui rampent;
Les hommes, comme dans un bosquet rugueux, restent
Les gardiens de cavernes, qui dorment mal:
À travers les murs de cristal, chaque petit éclat se faufile:
Bien que les hommes puissent couvrir
Leurs crimes avec de l'audace
Les regards austères peuvent couvrir,
Les visages des femmes pauvres
La faute à leur propre culpabilité.
Personne ne peut se défendre contre la fleur fanée,
Mais le dur hiver,
Ce qui a tué la fleur ne peut être oublié:
Pas dévoré, mais ce qui dévore,
C'est la faute. Ah, que ce ne soit pas la faute
De pauvres femmes qui sont si remplies
Par les abus des hommes:
Ces fiers seigneurs, coupables,
Faites des femmes locataires faibles leur honte.
Dont le précédent, du point de vue de Suzanne,
Attaqué la nuit avec une forte circonstance
De la mort actuelle, et de la honte,
Ce qui pourrait aboutir.
Sa mort rendrait son mari infidèle:
Ce danger appartient à la résistance,
Que la peur de la mort s'est répandue dans tout son corps;
Et qui peut abuser d'un cadavre?
Grâce à cette douce patience, Suzanne a parlé
La pauvre contrefaçon de sa fille:
Ma fille, dit-elle, à quelle occasion ces larmes coulent-elles?
Ces larmes qui pleuvent sur tes joues?
Quand tu dois pleurer pour garder mon chagrin,
Sache, ma douce, qu'il suffit de mon caprice:
Si les larmes pouvaient aider, les miennes me feraient du bien.
Mais dis-moi, ma fille, quand est-ce que
(Et elle est restée là jusqu'à ce qu'elle gémisse tout bas)
Thorstein à partir de maintenant? -
Femme, avant que je me lève,
Répond la fille, la plus à blâmer
De mon oisive négligence, mais
Puis-je me dispenser de la culpabilité
Que j'ai commise jusqu'à présent;
Je me suis réveillé avant l'aube,
Et quand je me suis levée, Thorstein était parti.
Mais, ma dame, si votre femme de chambre
Peut être si audacieuse,
Si seulement elle connaissait ta tristesse. -
Ô paix! dit Suzanne: si l'on dit,
La répétition peut-elle le rendre moins;
Car c'est plus que ce que je peux exprimer:
Et cette torture profonde peut être un enfer,
S'il est ressenti plus d'un qui a le pouvoir de dire,
Va me chercher du papier, de l'encre et une plume ici,
Mais gardez ce travail, parce que je l'ai ici.
Qu'est-ce que je peux dire? Un des hommes de mon mari
Il vous demande de temps en temps d'être prêt,
Pour apporter une lettre à mon seigneur, ma chère;
Demandez-lui avec rapidité
Et préparez-vous à le porter
La cause appelle la hâte, et il sera bientôt écrit. -
Sa femme de chambre est partie, et elle se prépare à écrire,
Au début, elle a survolé le papier avec son stylo:
L'honneur et le chagrin mènent une bataille zélée;
Ce qui est prévu est directement planifié par la volonté;
C'est trop curieux, eh bien, si ennuyeux et malade:
Un peu comme une presse d'hommes devant une porte,
Au milieu de ses inventions qui devraient passer avant.
Elle commence enfin: Toi, digne seigneur.
A cette indigne dame qui te salue,
Santé à ta personne! La charité, tu l'auras,
Si jamais, mon cher, tu vois ta Suzanne,
La vitesse actuelle pour me rendre visite.
C'est donc avec tristesse que je me retire de notre maison:
Mes malheurs sont longs, mais mes mots sont courts. -
Elle y dévoile la teneur de son chagrin,
Son deuil sûr écrit de manière incertaine.
Selon ce bref calendrier, Marc peut
Connaître sa peine, mais pas la véritable qualité de son chagrin:
Elle n'ose pas le découvrir,
S'il ne doit pas lui faire subir de gros abus,
Avant, elle avait taché de sang sa tache.
De plus, la vie et le sentiment de sa passion
Elle amasse pour dépenser,
Quand il passe pour les entendre:
Si les soupirs, les gémissements et les larmes sont la manière
De sa honte, pour mieux la soulager
De la suspicion que le monde pourrait porter.
Pour éviter cette tache, elle ne voulait pas que la lettre
Avec des mots à tamponner, jusqu'à ce que l'action soit meilleure.
Pour voir des choses tristes,
Il l'émeut plus qu'il ne l'entend;
Car alors l'œil interprète
Le mouvement lourd qu'il voit,
Quand chaque partie porte une part de chagrin.
Mais ce n'est qu'une partie du chagrin que nous entendons:
Les sons profonds font moins de bruit
Que les paroles superficielles,
Et le chagrin s'estompe et est emporté par le vent des mots.
Votre lettre est maintenant scellée, et sur elle est écrit:
En Syrie, à mon seigneur avec plus que de la hâte. -
Le facteur arrive, et elle remet la lettre.
Le marié au visage aigre arrive aussi vite qu'il peut,
Comme des poulets à la traîne avant l'explosion du nord:
La vitesse est plus que la vitesse,
Mais elle s'arrête, terne et lente:
L'extrémisme pousse toujours à de tels extrêmes.
Le méchant secret arrive à son nadir;
Et elle a rougi d'un regard ferme,
Il a reçu le parchemin, oui ou non,
Et elle continue avec une innocence honteuse.
Mais celle dont la culpabilité est en son sein?
Imaginez, tous les yeux voient sa culpabilité;
Car Suzanne pensait rougir, voir la honte:
Quand, jeune marié stupide? Dieu merci, c'était un désir
De l'esprit, de la vie, et de l'audace courageuse,
Des créatures aussi inoffensives ont un véritable respect,
Parler en vérité, alors que d'autres importunent
Promettez plus de vitesse, mais faites-le tranquillement:
Bien que ce modèle de l'âge usé
Des regards honnêtes, mais aucun mot ne peut le critiquer.
Son devoir enflammé a attisé sa méfiance,
Que deux feux rouges dans leurs deux visages se sont allumés,
Elle pensait avoir rougi, connaissant la cupidité de Thorstein,
Et il a rougi avec lui, et l'a regardé avec envie;
Son regard grave l'étonne encore plus:
Plus elle voyait le sang monter à nouveau sur ses joues,
Plus elle pensait qu'il avait découvert une certaine beauté en elle.
Mais elle réfléchit longtemps, jusqu'à ce qu'il revienne,
Et pourtant, le tempérament du chien mortel a disparu.
Le temps fatigué qu'elle ne peut divertir,
Pour l'instant, il est ennuyeux de soupirer, de pleurer
Et de gémir: Malheur, malheur, malheur, gémit le fatigué,
Que ça l'empêche un peu de faire son deuil,
Cela signifie faire son deuil d'une manière un peu plus nouvelle.
Finalement, elle se souvient où une pièce,
Une peinture artistique est suspendue, faite pour Priam de Troie:
Devant ce qui attire la puissance de la Grèce.
Car le vol d'Hélène avait détruit la ville,
Menacer la petite ville d'Ilion;
Ce qui rendait le peintre vaniteux si fier:
Comme le ciel semblait s'embrasser, les tourelles se sont inclinées.
Il y a là mille objets lamentables,
Au mépris de la nature, l'art a donné une vie sans vie:
De nombreuses gouttes sèches semblaient pleurer des larmes,
Des bols pour le mari, le tueur de la femme:
Le sang rouge sentait la querelle des peintres;
Et les yeux des mourants brillaient dans leurs lumières,
Comme des charbons mourants brûlant dans des nuits mornes.
Vous y verrez peut-être le pionnier en plein travail,
Enterré dans la sueur et barbouillé de poussière;
Et depuis les tours de Troie,
Les yeux des hommes auraient pu voir
Pierce par des meurtrières qui regardaient
Avec peu de désir les Grecs:
Il y avait un regard si doux dans ce travail,
Que vous pouviez voir ces yeux lointains et tristes.
Chez les grands commandants, on peut voir la grâce et la majesté,
Quand ils triomphent dans leurs visages;
Dans l'allure et la dextérité de la jeunesse;
De pâles lâches marchant à pas tremblants,
Auxquels les paysans sans coeur ressemblaient tant,
On jurerait les avoir vus frémir et trembler.
Quel art de la physionomie peut-on
Observer chez Ajax et Ulysse?
La face d'un des deux cœurs;
Leurs visages s'exprimaient le plus clairement
Dans leurs manières:
Dans les yeux d'Ajax, colère émoussée et dureté;
Mais le regard doux que le rusé Ulysse a envoyé,
Le spectacle a suscité un profond respect
Et un gouvernement souriant.
Si tu le demandes, tu pourrais voir
Le sérieux Nestor se tenir debout,
Quand il a encouragé les Grecs à se battre;
Des actes si sobres avec sa main qui fait,
Qu'il a tenté l'attention, charmé la vue:
En parlant, il semblait sage, sa barbe, toute blanche d'argent,
Il s'est agité de haut en bas, et de ses lèvres a jailli
Un mince ruisseau qui s'est élevé jusqu'au ciel.
Autour de lui, il y avait une pression de visages béants,
Cela semblait ravaler son bon conseil;
Tous écoutent ensemble, mais avec plus de grâces,
Comme si une sirène tentait leurs oreilles.
Certains hauts, d'autres bas, le peintre a été si gentil;
Les scalps de beaucoup de ceux qui ont failli se cacher derrière,
Semblait bondir plus haut pour narguer l'esprit.
Ici, la main d'un homme s'appuie sur la tête d'un autre,
Et son nez était éclipsé par l'oreille de son voisin.
Ici, une foule s'est repoussée, toute blanche et rouge;
Il semble qu'un autre s'étouffe et jure;
Et dans leur rage, de tels signes de fureur les portent,
Mais pour perdre les mots d'or de Nestor,
Ils semblent débattre avec des épées en colère,
Car il y avait beaucoup de travail imaginaire;
Trompeur, si compact, si gentil,
Que pour l'image d'Achille sa lance s'est dressée,
Avec une main armée ; lui-même, derrière,
Sauvé par l'œil de l'esprit, laissé invisible:
Une main, un pied, un visage, une jambe, une tête,
Cela représentait tout ce qui est imaginable.
Et depuis les murs de Troie assiégée,
Quand son courageux espoir, l'audacieux Hector,
A marché sur le terrain,
De nombreuses mères troyennes
Se sont levées et ont partagé leur joie.
Et à leur espoir, ils se livrent à des actions aussi étranges,
Que par leur lumière la joie semblait apparaître,
Comme les choses brillantes sont tachées,
Une sorte de crainte lourde.
Et de la plage de Dardanos, où ils ont combattu,
Le sang rouge a coulé jusqu'à la rive de roseaux du Simoi,
Dont les vagues ont imité la bataille, pour faire de la bataille
Avec des crêtes gonflantes à imiter; et leurs rangs ont commencé,
Pour se briser sur le rivage rude, et puis
En arrière encore, jusqu'à ce qu'ils rencontrent
Des rangs plus larges. Ils se rapprochent,
Et projettent leur écume sur le rivage du Simoi.
C'est sur cette pièce bien peinte que Suzanne est venue,
Pour trouver un visage où se trouve toute la détresse.
Elle voit beaucoup d'endroits où les chagrins se sont formés,
Mais aucune où il n'y avait que douleur et malheur,
Jusqu'à ce qu'elle regarde avec désespoir Hécube, qui fixait
Les blessures de Priam avec ses yeux anciens,
Qui a saigné sous le pied de l'orgueilleux Pyrrhus.
En elle, il y avait le peintre de la ruine du temps,
La ruine de la beauté.
Et le règne du soin sinistre anatomisé:
Ses joues avec des encoches et des rides étaient déguisées;
De ce qu'elle n'était pas, il ne restait rien:
Son sang bleu s'est transformé en noir dans chaque veine,
Souhaitant le printemps que ces flûtes ratatinées
S'était nourri, et vivait mort dans un corps.
A cette ombre triste Suzanne donne ses yeux
Et forme son chagrin aux malheurs de la belle dame,
Qui ne répondra qu'à ses cris
Et des mots amers pour bannir ses cruels ennemis:
Le peintre n'était pas un dieu qui pouvait les lui prêter;
Et donc Suzanne jure qu'il lui a fait du tort,
Pour lui donner tant de peine, et pas une langue.
Mauvais instrument, a-t-elle dit, sans un son,
Vais-je, avec ma langue plaintive, entonner tes malheurs;
Et verser un doux baume sur la blessure de Priam.
Et injurier Pyrrhus qui l'a trompé;
Et avec mes larmes éteindre Troie qui brûle si longtemps;
Et avec mon couteau les yeux furieux
Parmi les Grecs qui sont vos ennemis, je vais gratter.
Montrez-moi la trompette qui a déclenché ce tumulte,
Pour qu'avec mes ongles je puisse déchirer leur beauté.
Ta convoitise, que Paris aimait, a excité
Ce fardeau de la colère que porte Troie la brûlante:
Ton œil a allumé le feu qui brûle ici;
Et ici, à Troie, meurt ton père, le fils, la dame...
Et ma fille, que ton œil puisse voir.
Pourquoi la joie privée d'un homme
Devenir le fléau public de beaucoup?
Laissez-les commettre le péché seuls, à la légère
Sur sa tête ainsi transgressée;
Que les âmes innocentes soient libérées du malheur coupable:
Pourquoi tant de gens devraient tomber,
Pour punir un péché privé?
Voyez, ici Hécube pleure, ici Priam meurt,
Ici Hector s'évanouit, ici Troilus souffre,
Ici, ami à ami se trouve dans un canal sanglant,
Et d'ami en ami, il y a des blessures,
Et la convoitise d'un homme dans les désirs de nombreuses vies:
Si Priam n'avait pas tenu compte du souhait de son fils,
Troie a été sage de la gloire et non du feu.
Ici, elle pleure avec émotion le malheur peint de Troie:
Pour le chagrin, comme une lourde cloche suspendue,
Une fois réglé sur la sonnerie, il a son propre poids;
Puis, avec peu de force, l'humeur triste retentit:
Alors, Suzanne s'est mise au travail
Pour raconter des histoires tristes,
Pour méditer et colorer le regret;
Elle leur prête des mots et ils leur prêtent leurs regards.
Elle jette un regard sur le tableau,
Et ceux qu'elle trouve en amour, elle les déplore.
Enfin, elle voit un tableau misérable,
Qui est dédié au berger phrygien:
Son visage, bien que plein de tristesse, est pourtant satisfait.
Il se dirige vers Troie avec les balayages ennuyeux,
Si douce que la patience semblait mépriser son chagrin.
En lui, le peintre a travaillé avec son talent,
Pour dissimuler la tromperie et donner le spectacle inoffensif.
Une démarche modeste, un regard stable,
Des yeux qui pleurent encore,
Un front inculte, semblant accueillir le malheur;
Les joues n'étaient ni rouges ni pâles, mais elles se mêlaient ainsi,
Que les fards n'ont pas fait d'incident coupable,
Ni pâle la peur qu'ont les faux cœurs.
Mais comme un diable stable et confirmé.
Il a diverti un spectacle qui semblait si simple,
Et c'est ainsi qu'il a accompli son mal secret,
La jalousie elle-même ne peut pas se méfier.
Mauvais véhicule rampant et malheur éternel
Il faut que ce jour-là, avec un visage si noir
Dans un jour si lumineux, des tempêtes se sont abattues,
Ou avec le péché né en enfer des formes si saintes.
L'ouvrier bien formé a dessiné cette douce image
Pour le traître Sinon, dont l'histoire enchanteresse.
Il a tué le fidèle vieux Priam après sa mort;
Dont les mots, comme un feu de forêt,
Ont brûlé la brillante renommée
De la riche Ilion, que les cieux ont été désolés pour elle,
Et de petites étoiles ont jailli de leurs emplacements fixes,
Comme son miroir est tombé, et elle a vu leurs visages.
Cette photo, elle l'a lue attentivement,
Et gronda le peintre pour son art merveilleux, en disant,
Un formulaire pour Sinon a été mal utilisé;
Si belle, une forme qui n'était pas si mauvaise:
Et elle le fixait toujours, et le fixait toujours.
Elle a décelé des signes de vérité dans son visage simple.
Cela ne peut pas être, dit-elle, tant de mensonges,
Elle a dit, ne peut pas se cacher dans un tel regard. -
Mais entre-temps, la forme de Thorstein lui est venue à l'esprit,
Et de sa langue est sorti: Pour rôder
On ne peut pas le supposer:
En ce sens, elle ne peut être abandonnée,
Et elle l'a tourné ainsi: C'est impossible, je pense,
Mais un tel visage devrait avoir un mauvais esprit,
Car Sinon, même en tant qu'esprit subtil, est peint ici,
Si sobrement triste, si lasse, si douce,
Comme s'il s'était évanoui de chagrin ou de douleur.
Pour moi, Thorstein est venu armé;
Avec une honnêteté apparente ainsi trompée, mais
Du vice intérieur souillé: Comme Priam l'a aimé,
Moi aussi, Thorstein, et c'est ainsi que mon Troie a péri.
Regardez comment Priam mouille ses yeux,
Pour voir ces larmes que Sinon verse!
Priam, pourquoi es-tu vieux, et pourtant pas sage?
Pour chaque larme qui tombe, un saigne de Troie:
Son œil est en feu, il n'y a plus d'eau à partir de là;
Ces perles rondes et claires qui font bouger ta pitié,
Sont des boules de feu pour brûler ta ville,
De tels diables volent les effets de l'enfer sans lumière;
Car Sinon, dans son feu, tremble de froid,
Et dans ce feu brûlant et froid, il habitera;
Ces contrariétés qui répondent
À cette unité s'appliquent seulement,
Pour flatter les imbéciles et les rendre audacieux.
Ainsi les fausses larmes de Priam flattent devant Sinon,
Qu'il trouve le moyen de brûler son Troie avec de l'eau.
Ici, toute en colère, toute en passion, sa patience,
Sa patience est passablement brisée devant sa poitrine.
Elle déchire Sinon sans raison avec ses ongles.
Elle le compare à l'invité malheureux,
Dont elle abhorrait l'acte:
Enfin, en souriant, elle lui donne la main;
Idiot, idiot, crie-t-elle, ses blessures ne seront pas douloureuses.
Ainsi, le courant de son chagrin va et vient,
Et le temps se lasse de ses lamentations.
Elle cherche la nuit, puis se languit du matin,
Et les deux qu'elle considère avec son repos trop long:
Le temps court semble long dans la douleur du chagrin:
Bien que le malheur soit lourd, il dort rarement,
Et les observateurs voient le temps, comme il s'écoule lentement,
Pendant ce temps, ses pensées affluaient,
Qu'elle a dépensé en tableaux peints;
Existence, jaillissant du sentiment de son propre chagrin,
Par une profonde conjecture du désavantage des autres;
Pour perdre ses soucis dans le mécontentement.
Il en soulage certains, mais aucun ne l'a jamais guéri,
De penser que leurs douleurs ont été supportées par d'autres.
Mais maintenant le messager attentif revient,
Il ramène chez lui son maître et ses compagnons;
Qui trouve sa Suzanne vêtue d'un noir deuil:
Et autour de son œil baigné de larmes
Des cercles bleus en continu, comme des arcs-en-ciel dans le ciel:
Ce fiel aqueux dans son faible élément
Apporte de nouvelles tempêtes aux gestes.
Ce qui, quand son mari à l'air triste l'a vu,
Étonné par son visage triste, il le fixe:
Ses yeux, bien qu'en larmes, sont rouges et douloureux,
Leurs couleurs vives tuent avec une tristesse mortelle.
Il n'a pas le pouvoir de lui demander comment elle va:
Tous deux se tenaient comme de vieilles connaissances en transe,
Rencontrés loin de chez eux, ils s'interrogeaient
Sur le bonheur des uns et des autres.
Enfin, il l'attrape par sa main exsangue
Et commence à le faire: Ce qui est incurable
Un malheur t'est arrivé pour que tu trembles?
Doux amour, quelle méchanceté a usé ta belle couleur?
Pourquoi t'habilles-tu ainsi de mécontentement?
Exposez, mon amour, cette morosité,
Et dis à ton chagrin que nous pouvons nous racheter. -
Trois fois, elle pousse des soupirs,
Dès qu'elle peut décharger un mot de douleur:
Adressé enfin, à la réalisation de son souhait,
Elle se prépare humblement à le lui faire savoir.
Son honneur est prisonnier de l'ennemi;
Pendant que Marc et ses seigneurs
Avec une attention triste, écoutez longuement ses paroles.
Et maintenant ce cygne pâle commence
Dans son nid aquatique, le chant funèbre
De sa fin certaine - -
Quelques mots, dit-elle, correspondent le mieux à la transgression,
Où aucune excuse ne peut corriger la faute:
En moi dépendent maintenant le labeur et les mots;
Et mes lamentations seraient trop longues.
Pour leur dire tout dans une pauvre langue fatiguée.
Alors, que ce soit tout ce que j'ai à dire.
Cher homme, dans l'intérêt de ton lit est venu
Un étranger, et sur cet oreiller il s'est allongé,
Où tu voudrais reposer ta tête fatiguée;
Et ce qui ne va pas peut être imaginé.
Je pourrais être dénoncé par des moyens détestables.
De cela, hélas, votre Suzanne n'est pas libre.
Par l'effroyable mort de la nuit noire,
Avec une torche lumineuse, il est venu dans ma chambre
Une créature rampante avec une lumière brûlante.
Et il a appelé doucement: Réveille-toi, dame allemande,
Et satisfaire mon amour, sinon une honte durable
Je vais t'infliger cette nuit,
Si tu t'opposes au désir de mon amour.
Pour un époux endurci comme toi, il a dit,
Si tu ne veux pas faire ma volonté,
Je vais directement assassiner, et ensuite je vais vous massacrer.
Je te jure que je t'ai trouvé là où tu étais
A commis un acte de luxure ignoble
Et a tué aussi la pécheresse dans son acte:
Cet acte sera ma gloire et ta honte. -
Avec cela, j'ai commencé à pleurer;
Et puis il a mis son épée contre mon coeur et maudit,
Si je ne prends pas tout en patience,
Je ne devrais pas dire un mot de plus;
Ainsi, ma honte devrait toujours reposer sur des actes,
Et ne sera jamais oublié dans le glorieux Rastede.
La mort falsifiée de Suzanne et de son époux.
Mon ennemi était fort, mon pauvre moi était faible.
Et moi le plus faible avec une si grande peur:
Mon juge sanglant a interdit à ma langue de parler;
Aucune plaidoirie légale
Ne pouvait plaider en faveur de la justice:
Sa luxure écarlate en a apporté la preuve
Que ma pauvre beauté avait charmé ses yeux;
Et quand le juge est endeuillé, le prisonnier meurt.
Ah, apprenez-moi à faire ma propre excuse!
Ou au moins, laisse-moi trouver ce refuge;
Même si mon sang brut est souillé par cet abus,
Mon esprit est sans tache et innocent.
Cela n'a pas été forcé; cela n'a jamais été incliné,
Pour résister, mais encore plus pur.
Est-il dans le placard empoisonné du monde,
Qui a quand même persévéré. -
Ici, le marchand désespéré de cette perte,
Avec la tête inclinée et la voix étouffée,
Avec des yeux tristes pliés et des bras piteux,
De ses lèvres commence la croissance d'une nouvelle consolation,
Pour arrêter le chagrin qui arrête sa réponse ainsi:
Mais malheureux comme il est, il s'efforce en vain;
Ce qu'il expire, il le boit à nouveau.
Comme à travers une voûte le flot féroce et rugissant
Passe l'œil qui voit sa hâte,
Mais dans le tourbillon de son orgueil
Retourner sur la route qui l'a forcé à aller si vite;
Envoyés avec rage, rappelés avec fureur, dans le passé:
Bien que ses soupirs, ses chagrins, le coupent en deux,
Apportent le chagrin, et attirent le même chagrin.
Quelle tristesse muette pour ses pauvres,
Et c'est ainsi que sa rage intempestive se réveille:
Cher homme, ton chagrin
Donne à mon chagrin une autre puissance;
Aucune marée n'a plu plus humidement sur moi.
Mon chagrin est trop raisonnable, et rend ta passion
Plus douloureux encore: que cela suffise,
Pour noyer un malheur, une paire d'yeux larmoyants
Et pour moi, si je pouvais vous charmer ainsi,
Car je suis ta Suzanne, maintenant viens à moi:
Me venger de mon ennemi,
Le tien, le mien, le sien. Suppose que tu me défendes
De ce qui est passé: l'aide que tu me prêteras,
Il arrive trop tard, laissez le traître mourir;
Garder la justice, sinon l'injustice se nourrit.
Mais avant que je ne le nomme, beaux seigneurs, elle a dit
Et a parlé à ceux qui sont venus avec Marc,
Vous allez mettre vos honorables convictions sur mon chemin,
Avec un effort rapide pour venger cette erreur de ma part;
Car c'est un plan juste et méritoire,
Pour chasser l'iniquité avec des armes vengeresses:
Les chevaliers, par leur serment, doivent aider les pauvres. -
A cette supplique, avec un esprit noble.
Chaque seigneur présent a promis son aide.
Quand son chevalier était lié à son aide,
Elle avait envie d'entendre l'ennemi détesté.
Mais elle, qui n'avait pas encore raconté sa triste tâche,
Les protestations ont cessé. O parle, dit-elle,
Comment effacer de moi cette tache forcée?
Quelle est la qualité de mon infraction,
D'être contraint dans de terribles circonstances?
Mon esprit pur peut-il renoncer à l'action immonde?
Est-ce qu'une condition peut me libérer de cette chance?
La fontaine de poison se vide à nouveau;
Et pourquoi pas moi de cet endroit forcé? -
Sur ce, ils ont commencé à parler en même temps,
Son corps a teinté son esprit sans le souiller.
En se détournant avec un sourire malicieux, elle se détourne
Le visage, la carte, qui porte une impression profonde
D'un malheur dur porté par des larmes.
Non, non, a-t-elle dit, pas une dame qui vit plus tard,
Par mes excuses, j'excuserai. -
Ici avec un soupir, comme si son cœur allait se briser,
Elle prononce le nom de Thorstein. Il, il, elle a dit,
Mais plus que "lui", sa pauvre langue ne pouvait pas parler;
Jusqu'à ce qu'après de nombreux accents et retards,
Souffles imprévisibles, essais malades et brefs,
Elle les a prononcés ainsi: Lui, lui, messieurs, c'est lui qui
A conduit cette main pour me donner cette blessure. -
Ici, elle a rengainé dans sa poitrine inoffensive
Un couteau nocif qui a tiré son âme de son fourreau:
Ce coup qu'elle a porté depuis l'agitation profonde
De la prison polluée dans laquelle elle respirait:
Sa contrition soupirant dans les nuages, laissant derrière elle
Son esprit ailé, ses blessures s'enfuient.
Le rendez-vous durable de la vie est suspendu au destin.
Comme une pierre immobile, stupéfait par cet acte fatal,
S‘est tenu Marc et toute sa glorieuse équipe;
Jusqu'à ce que le père de Suzanne, la voyant saigner,
Il s'est jeté sur le corps auto-abattu;
Et de la fontaine pourpre Malek a tiré
Le couteau meurtrier, et comme il a quitté l'endroit,
Elle a tenu son sang dans une vengeance immonde sur la chasse;
Et de sa poitrine a jailli
En deux rivières lentes, que le sang rouge
Son corps de chaque côté
L'encerclement, qui comme une île dans le sac tardif
Dans ce terrible déluge, il se tenait complètement nu et inhabité.
Une partie de son sang était encore pure et rouge,
Et certains semblaient noirs, et ce faux Thorstein les a tachés.
Sur le visage endeuillé et figé
De ce sang noir coule un filet d'eau,
Qui semble pleurer sur cet endroit délabré:
Et depuis, alors que le malheur de Suzanne fait pitié, montre
Le sang contaminé quelques signes aqueux;
Et le sang non touché reste rouge, et rougit ce qui est si mauvais.
Ma fille, ma chère fille, pleure le vieil Helmut,
Cette vie était la mienne qu'ils t'ont volée ici.
Si dans l'enfant se trouve l'image du père,
Comment puis-je vivre maintenant que Suzanne n'est plus là?
Tu n'as pas été dérivé de moi dans ce but
Si les enfants font peur aux ancêtres,
Nous sommes leurs descendants,
Et ils n'appartiennent pas aux nôtres.
Pauvre miroir brisé, que j'ai souvent vu
Dans ta douce lueur de ma vieillesse nouvellement née;
Mais maintenant, ce miroir frais, sombre et ancien,
Me montre la mort nue à travers le temps décomposé:
Ah, de tes joues tu as arraché mon image
Et toute la beauté de mon miroir tremble
Que je ne puisse plus voir ce que j'étais autrefois!
Ô Temps, cesse ta course, et ne reste pas plus longtemps,
Si vous survivez, ceci devrait survivre,
La mort corrompue doit-elle faire la conquête du plus fort?
Et laisser en vie les âmes faibles qui vacillent?
Les vieilles abeilles meurent, les jeunes s'approprient leur ruche:
Alors, douce Suzanne, vis à nouveau, et vois comment
Ton père meurt, et pas ton père, mais toi! -
Avec cela, Marc commence à se réveiller
Comme s'il sortait d'un rêve,
Et demande à Helmut de céder à son chagrin;
Et puis le flux sanguin de Suzanne s'arrête,
Et baigne la peur pâle de son visage.
Et forge pour mourir dans une pièce avec elle;
Jusqu'à ce que la honte virile le supplie de reprendre son souffle.
Et se venger de sa mort. La colère profonde de son âme intérieure
Il a fait une arrestation muette sur sa langue;
Qui, rendu fou par ce malheur, devrait contrôler son contrôle,
Ou le garder si longtemps loin des mots apaisants.
Il commence à parler; mais ses lèvres s'enfuient.
Des mots faibles, si épais qu'ils viennent de son pauvre cœur,
Que personne ne puisse distinguer ce qu'il dit.
Mais à un moment donné, "Thorstein" a simplement été prononcé,
Mais à travers ses dents, comme si le nom le déchirait.
Cette tempête venteuse, jusqu'à ce qu'elle provoque de la pluie,
Retenir la marée de son chagrin pour le rendre plus grand;
Il pleut enfin, et le vent est violent.
Alors, le fils et le père pleurent avec une lutte égale,
Qui doit pleurer le plus, sa fille ou sa femme?
L'un l'appelle la sienne, l'autre le sien,
Mais ni l'un ni l'autre ne peuvent avoir
La prétention qu'ils avancent.
Le père dit qu'elle est à moi. - Ah, elle est à moi,
Réponds à son mari: Ne prends pas l'intérêt de mon chagrin
S'en va; qu'aucune personne en deuil ne dise,
Qu'il pleure pour elle, car elle n'était qu'à moi.
Et ne doit être pleuré que par Marc. -
Ah, dit Helmut, je lui ai donné la vie,
Ce qu'elle a fait trop tôt et trop tard. -
Malheur, malheur, dit Marc, c'était ma femme,
Je lui devais, et elle est à moi, qu'elle a tué. -
„Ma fille“ et "ma femme" rempli de bruit
L'air dispersé qui contenait la vie de Suzanne,
Répondant par leurs cris, "Ma fille" et "ma femme".
Malek, qui avait arraché le couteau du côté de Suzanne,
Il a vu une telle imitation dans ses souffrances
Et a commencé, a revêtu son esprit d'état et d'orgueil.
Les funérailles de Suzanne ont nui à son émission.
Avec les Allemands, il était si estimé,
Comme c'est idiot de se moquer des princes,
Pour les mots de plaisanterie et les discours insensés:
Mais maintenant, il se débarrasse de cette habitude superficielle,
Par une politique profonde, il s'est déguisé;
Et il avait conseillé à son esprit terne
Pour vérifier les larmes dans les yeux de Marc.
Tu es l'injuste duc de Rastede, tu le seras, lève-toi,
Que mon moi infondé, un imbécile,
Eh bien, mettez votre esprit de longue date à l'école.
Pourquoi, Marc, le déversoir est-il le remède au malheur?
Les blessures aident-elles les blessures,
Ou le chagrin aide-t-il les actes douloureux?
Est-ce une vengeance de se donner un coup?
Pour sa faute, qui a fait saigner votre belle épouse?
Cet humour puéril d'un esprit faible continue:
Ta malheureuse épouse a mal compris la chose,
Pour se tuer elle-même,
Elle aurait dû tuer son ennemi. Un Allemand courageux,
Ne laisse pas ton cœur dans de si douces rosées de lamentation;
Mais agenouille-toi, et aide-moi à porter ta part.
Pour réveiller nos saints allemands avec des invocations,
Qu'ils vont punir ces abominations,
Puisque Rastede elle-même en eux voit la honte,
Par nos armes puissantes, chassés de leurs belles rues.
Maintenant, près du château que nous adorons,
Et par ce sang sanglant si injuste,
Par le beau soleil du ciel,
Ce qui produit les réserves de la terre grasse,
Par tous nos droits fonciers à Rastede,
Et par la chaste âme de Suzanne! Plus tard, elle s'est plainte
A nous, et avec ce couteau sanglant.
Nous vengeons la mort de cette vraie dame. -
Il dit cela en se frappant la poitrine de la main.
Et a embrassé le couteau mortel pour mettre fin à son vœu;
Et sa protestation a poussé le reste,
Qui, s'interrogeant sur lui, a autorisé ses paroles:
Puis ils plient leurs genoux ensemble vers le sol;
Et ce vœu profond, que Malek a déjà fait,
Il répète encore, et cela ils le jurent,
Quand ils avaient juré de ce destin,
Ils ont conclu qu'ils devaient tuer Suzanne sur place;
Pour montrer son corps en sang partout dans Rastede,
Et ainsi publier la faute de Thorstein:
Ce qui a été fait avec une attention toute particulière,
Les Allemands ont plausiblement
A consenti au bannissement éternel de Thorstein.
LITANIES DE SAINTE SUZANNE
PREMIÈRE LITANIE DE SAINTE SUZANNE, ÉPOUSE DE JOJAKIM, TIRÉE DU LIVRE DE DANIEL
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
Père qui es aux cieux, dans la miséricorde maternelle de tes utérus, aie pitié de nous!
Fils d'homme, qui comme une mère poule soigne tes poussins, aie pitié de nous!
Esprit Saint, par l'intercession de ton épouse Marie, aie pitié de nous!
Agneau divin, pardonne-nous nos dettes,
Agneau divin, pardonne-nous nos dettes,
Agneau divin, accorde la paix à l'humanité!
Sainte Suzanne, déesse vierge des Perses,
Sainte Suzanne, chaste déesse des Babyloniens,
Sainte Suzanne, sainte femme des Hébreux,
Priez pour nous!
Sainte Suzanne, d'une grande attractivité,
Sainte Suzanne, de la chasteté conjugale,
Sainte Suzanne, de la vraie piété,
Priez pour nous!
Sainte Suzanne, maîtresse de ton jardin de fleurs,
Sainte Suzanne, maîtresse des oiseaux du ciel,
Sainte Suzanne, mère de belles et pieuses filles,
Priez pour nous!
Sainte Suzanne, toi qui purifies le bain,
Sainte Suzanne, toi qui te baignes dans le bain,
Sainte Suzanne, tu as parfumé la pureté,
Priez pour nous!
Sainte Suzanne, vénérée par les anciens,
Sainte Suzanne, qui ne demande rien aux jeunes,
Sainte Suzanne, qui se consacre à Dieu,
Priez pour nous!
Sainte Suzanne, accusée par la congrégation,
Sainte Suzanne, défendue par le prophète,
Sainte Suzanne, justifiée par Dieu,
Priez pour nous!
Par vos cheveux auburn,
Par tes sourcils fins,
Par ton front blanc,
Par vos yeux brillants,
Par votre nez fin,
Par vos joues lisses,
Par votre bouche souriante,
Par vos seins voilés.
Par votre corps élancé,
Par vos jambes magnifiquement formées,
Par vos petits pieds,
Entendez-nous!
Pour les femmes chrétiennes,
Pour les vierges,
Pour les épouses,
Pour les mères,
Pour les filles,
Pour les animaux de compagnie,
Pour les oiseaux,
Pour les fleurs,
Pour les anciens de la congrégation,
Pour les maris,
Pour les prophètes,
Priez à Dieu!
Pour les cuisiniers,
Pour les nettoyeurs,
Pour les jardiniers,
Pour les sages-femmes,
Pour les médecins,
Pour les enseignants,
Pour les femmes écrivains,
Pour les femmes artistes,
Pour les jeunes femmes à cheval,
Pour les femmes qui couchent avec eux,
Priez à Dieu!
Sainte Suzanne, fille bien-aimée du Créateur!
Sainte Suzanne, amie bien-aimée du Fils de l'Homme!
Sainte Suzanne, temple du Saint-Esprit!
Ayez pitié des poètes de cantiques,
Ayez pitié des lecteurs de romans,
Ayez pitié des hommes sans espouses,
Ayez pitié des hommes affamés,
Ayez pitié des hommes solitaires,
Ayez pitié des hommes tristes,
Ayez pitié du monde entier!
Kyrie eleison,
Que Dieu nous envoie Sainte Suzanne!
Christe eleison,
Du ciel vient Sainte Suzanne!
Kyrie eleison,
Gloire à la déesse Suzanne!
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit et du Coeur Immaculé de Marie. Amen.
DEUXIÈME LITANIE DE L'ÉVANGILE À SAINTE SUZANNE DE GALILÉE, DISCIPLE DE JÉSUS
Yahvé, Seigneur, aie pitié de notre pauvreté!
Agneau de Dieu, aie pitié de notre pauvreté!
Esprit de sagesse et d'amour, aie pitié de notre pauvreté!
Bouc émissaire divin,
Supprimer nos dettes,
Vous êtes un bouc émissaire divin,
Supprimer nos dettes,
Comme nous effaçons les dettes des autres,
Vous êtes le bouc émissaire divin
De l'Inde à l'Amérique,
Donnez la paix à l'humanité!
Sainte Suzanne, disciple de Jésus,
Sainte Suzanne, amie de la Madeleine,
Sainte Suzanne, amie de Jeanne,
Sainte Suzanne, purifiée par Dieu par le baptême de toute la souillure du péché héréditaire,
Sainte Suzanne, invitée par les apôtres au souper du Seigneur,
Sainte Suzanne, amante du Crucifié,
Sainte Suzanne, sage-femme de la sagesse divine,
Sainte Suzanne, infirmière de la lune,
Priez pour nous!
Sainte Suzanne, avec Marthe qui prépare le repas,
Sainte Suzanne, avec Marie de Béthanie, écoutant le Maitre,
Sainte Suzanne, chantant des louanges avec la mère de Jésus,
Sainte Suzanne, la cithare du Saint-Esprit,
Sainte Suzanne, consolatrice des affligés,
Sainte Suzanne, pain du monde,
Sainte Suzanne, ton amour est meilleur que le vin du Liban,
Sainte Suzanne, déesse des lotus,
Priez pour nous!
Sainte Suzanne, tu es le muguet de la prairie de Sharon,
Sainte Suzanne, jonquille de la mer de Galilée,
Sainte Suzanne, tu es un bulbe dans le jardin de Dieu,
Sainte Suzanne, pivoine sans épine,
Sainte Suzanne, fleur de lotus du Nil,
Sainte Suzanne, fleur de lotus du Gange,
Sainte Suzanne, tu es d'une pureté immaculée,
Sainte Suzanne, tu es d'une beauté sans tache,
Priez pour nous!
Par tes cheveux auburn,
Par ton front de diamant,
Par vos yeux de lotus,
Par ton nez, la tour qui regarde vers Damas,
Par tes lèvres roses,
Par votre cou de cygne,
Par tes seins d‘une colombe,
Par tes jambes, des colonnes élancées,
Par tes pieds de lotus
Nous vous en supplions,
Ne réveillez pas le bien-aimé avant qu'il ne soit lui-même satisfait!
Sainte Suzanne, aie pitié de la Pâque des Juifs,
Sainte Suzanne, aie pitié des prophètes arabes,
Sainte Suzanne, ayez pitié des églises, dénominations, communautés ecclésiastiques et sectes chrétiennes,
Sainte Suzanne, aie pitié des néo-païens,
Sainte Suzanne, aie pitié de l'exotérisme et de l'ésotérisme,
Sainte Suzanne, ayez pitié des agnostiques et des athées!
Sainte Suzanne, priez pour les errants qui adorent le dieu de la guerre,
Sainte Suzanne, priez pour les errants qui adorent le dieu du pouvoir,
Sainte Suzanne, priez pour les errants qui adorent la déesse du sexe,
Sainte Suzanne, priez pour les errants qui adorent leur propre ego en tant que dieu ou déesse,
Sainte Suzanne, priez pour les errants qui adorent l'argent comme un dieu béatifique,
Sainte Suzanne, priez pour les errants qui adorent la nature comme une déesse,
Sainte Suzanne, priez pour que tous les hommes parviennent à la connaissance de la sagesse et de l'amour du Christ.
Nous, les malades mentaux, nous t'appelons, Suzanne,
Nous qui sommes physiquement malades, nous t'appelons, Suzanne,
Nous, les solitaires, nous t'appelons, Suzanne,
Nous, les enfants affamés, nous te crions, Suzanne,
Nous, les femmes enceintes, nous te crions, Suzanne,
Nous qui sommes en train de mourir, nous t'appelons, Suzanne,
Priez pour nous auprès de Jésus!
Prions:
Ô Jésus, sagesse et amour de Dieu, délivre-nous de la tristesse dans cette vallée de larmes et atteignons la danse de louange des anges dans la cité céleste de Jérusalem avec Sainte Suzanne, camarade des joies paradisiaques, nous l'espérons humblement!
Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, et de la Mère de Dieu. Amen.
TROISIÈME LITANIE À SAINTE SUZANNE, VIERGE ET MARTYRE. DE L'HISTOIRE DE L'ÉGLISE.
Dieu, dont la fille bien-aimée Suzanne est,
Jésus, dont l'amie bien-aimée est Suzanne,
Esprit Saint, dont la demeure est Suzanne,
La Sagesse divine, dont le chef-d'œuvre est Suzanne,
Ayez pitié de tous ceux qui sont en deuil.
Agneau de Dieu, dont le cœur est doux,
Ayez pitié de tous ceux qui sont en deuil,
Agneau de Dieu, dont le cœur est humble,
Ayez pitié de tous ceux qui sont en deuil,
Agneau de Dieu, dont le cœur est tendre comme le cœur d'une mère,
Offrez la tranquillité d'esprit aux âmes troublées!
Sainte Suzanne, vierge et épouse de Jésus,
Sainte Suzanne, martyre,
Sainte Suzanne, nièce du Pape,
Sainte Suzanne, femme chaste,
Sainte Suzanne, patronne des Rome éternels,
Sainte Suzanne, sainte et patronne du saisons,
Priez pour nous!
Sous une pluie constante,
Dans un brouillard épais,
Au coucher du soleil,
A la nouvelle lune,
Quand la comète tombe,
Priez pour nous, Suzanne!
Pendant les longues nuits d'hiver,
Au mois des morts,
A la mort de l'automne,
Pendant la période de Noël
Priez pour nous, Suzanne!
Quand le soleil nous manque,
Quand les fleurs nous manquent,
Quand le chant des oiseaux nous manque,
Quand la joie de Pâques nous manque,
Quand la convoitise du carême nous fait défaut,
Quand nous manquons la lune de Notre Dame,
Alors prie pour nous, Suzanne!
Quand il pleut dans nos cœurs,
Si nos cœurs sont baignés par un nuage de nuit,
Quand nos cœurs sont dans la pénombre du mois des morts,
Quand nos cœurs sont en deuil dans les brumes de la mémoire,
Quand nos cœurs souffrent du gel dans le cœur des autres,
Quand nos cœurs ne voient plus d'étoile,
Quand nos cœurs vivent leur Vendredi Saint à Noël,
Alors prie pour nous, Suzanne!
Par vos larmes,
Par ton sang,
Par votre sueur,
Par ta mort,
Par ton bain,
Par votre domination sur le saisons,
Nous t'en supplions, Suzanne,
Apportez-nous le soleil de la justice
Et l'ange d'or de la terre!
Par votre martyre,
Réconforte-nous, Suzanne,
Par votre martyre,
Pleurez avec ceux qui pleurent, Suzanne,
Par votre martyre,
Transforme le chagrin en chanson de joie, Suzanne,
Par votre martyre,
Demande l'étreinte de Dieu, Suzanne!
Père éternel, qui nous réconforte comme une mère,
Fils de l'homme, qui nous rassemble comme une mère poule rassemble ses poussins,
Ruach ha kadosh, consolatrice des affligés,
Ayez pitié de toutes les Suzannes.
Amen.
SONNETES D‘AMOUR
I
La gloire te rend pure beauté
Et à propos de la silhouette lumineuse au-dessus des Séraphins
Alors j'ai prié seul dans ma chambre
Quand le ciel s'est ouvert et que la vierge est apparue
Elle est venu du ciel bleu clair serein
Dans une robe longue comme de la soie blanche
Elle était fait de lumière comme un nuage blanc
Et elle planait près de la terre
Et ses bras étaient comme de grandes ailes blanches
Comme les ailes de la colombe blanche du Saint-Esprit
Et elle déploya ses ailes pour accueillir
Et elle a dit N'ayez pas peur de votre maladie
Ne crains pas ta tristesse je suis ta joie
Et vous vous reposez dans mes bras, mon amant!
II
Ma maîtresse la pauvreté est venue vers moi
J'ai écouté ses chagrin
Et tous ses soucis et toutes ses peurs
Et a essayé de la réconforter chaleureusement
Ma maîtresse la pauvreté est belle
Elle est encore plus belle que les jeunes idoles
Je la connais depuis ma jeunesse
Et l'aime jusqu'à l'heure de ma mort
Si je vais être sur mon lit de mort
Ma maîtresse la pauvreté va sourire
Et tiens mes mains avec amour
Et quand je ferme les yeux sur la terre
Devient la sœur de la pauvreté la charité
Attends-moi nu dans le lit du ciel
III
La sagesse divine m'a choisi
Que je bois du lait de réconfort sur ses seins
Que je vis avec Dieu dans un mariage mystique
Et comme un ange au ciel seul avec Dieu
Dieu m'a envoyé la sainte vierge
Que je célèbre le mariage du paradis avec elle
Que je chante ma chanson à ma dame
Et sers ma déesse chrétienne comme un troubadour
Mais si Dieu et mon destin le voulaient
Que j'étais mari et père sur terre
Je n'aurais pas voulu d'autre femme que Karine
Oh Karine tu es morte non tu vis
Tu viens à l'heure fantôme tous les minuit
À moi et couche-moi sur tes seins nus
IV
Je dois vivre sur terre sans amour
J'ai adoré beaucoup de belles femmes
Et presque mort deux fois d'amour
Mais les femmes ne s'intéressent pas à moi
J'aimais les petits garçons comme les petits dieux
Mais quand ils étais jeune ils m'ont quitté
J'ai cherché l'amour d'amis pieux
Mais ils sont froids et sobres comme des calculatrices
Je dois vivre sur terre sans amour
Je suis seul et exclu de l'humanité
Et longtemps pour mourir bientôt
Mais le Dieu vivant vient du ciel
Et choisis mon âme pour son espouse
Et donne moi son amour total
V
Au début il y avait de la musique harmonique
Et la musique harmonique était avec Dieu
Et Dieu était dans la musique harmonique
Et la création a commencé par une ouverture
Et quand le Big Bang s'est produit il y avait un silence
Et lentement la symphonie des sphères a commencé
Et le cosmos était arrangé harmonieusement
Et les anges ont chanté aux harpes célestes
Dieu a pris sa harpe céleste au début
Et a chanté le mot original Amen
Et l'amen chanté est devenu l'univers
Je t'aime o musique harmonieuse du ciel
Tu es plus proche du Seigneur que la poésie
Et tu me réconfortes et me libères de mon angoisse
VI
Evelyn mon amour devrait être comme du pain pour toi
Pain et beurre et fromage sans présure
Mon amour devrait être comme du lait pour toi
Comme du lait avec une pincée de cacao
Mon amour devrait être comme des pommes de terre pour toi
Comme les pommes de terre et brocoli
Mon amour devrait être comme des pâtes pour toi
Pâtes et tomates et basilic
Mon amour sera pour toi comme un bouquet de roses rouges
Je veux te donner cinquante roses rouges
Pour célébrer ta beauté de cinquante ans
Mon amour devrait être comme un livre pour toi
Comme le livre d'un sage
Lui seul sait comment sauver le monde
VII
Ton visage est pâle que celui d'une femme noble
Ta peau est blanche comme la neige et l'ivoire
Tes yeux semblent perdus dans le rêve
Et tes lèvres sont sensuellement douces comme des baisers
Tes cheveux sont bruns comme les châtaignes en automne
Ton cou est mince comme un col de cygne
Ta aille est mince comme la tige d'un lis
Et tes jambes sont comme des piliers d'or
Tu es complètement belle comme une peinture de Dieu
Mes yeux ne peuvent pas en avoir assez de toi
Ta beauté satisfait complètement mon sens esthétique
Tu es presque parfait comme la Vierge Marie
Malheureusement mes oreilles doivent jeûner
Parce que vous insistez sur un silence éternel
VIII
Tu m'avais rendu visite dans mon ermitage
Où je marchais au cimetière tous les jours
Vous vous allongez sur le canapé et enlevez votre chemisier
Et a montré vos seins dans un soutien-gorge
Maintenant que tu es mort tu m'apparais
Quand Jésus vient dans l'Eucharistie,
Alors tu viens avec Jésus et tu me serre dans tes bras
Et je prie à Dieu et à toi
Et dans un rêve vous venez et dites
Je ne suis pas mort j'étais seulement en vacances
Je serai à nouveau avec vous après dix ans
Et avec toi ton enfant vient mon chérie
Quatre ans il me serre dans ses bras
Je me réveille et je suis à nouveau le veuf solitaire
IX
Tes yeux sont aussi rêveurs qu'un poète
Vous avez une lueur calme et douce en vous
Ils brillent et scintillent comme la lune
Tu m'enchante avec la tendre chaleur
Vos paupières sont blanches comme la neige fatiguée
Ils sont comme des pétales de lis blanc
Ils sont le voile mystique de tes yeux
Vous vous enfoncez dans l'humilité et la chasteté
Ta voix est le seul rossignol
Comme une flûte de berger solitaire
Comme le murmure d'un ruisseau cristallin
Tes lèvres sont comme des phoques silencieux
Comme des pétales de rose d'un bel amour
Et lisez parfaitement la Parole de Dieu
X
Au début il y avait un silence féminin
Et le silence féminin était avec la divinité
Et la divinité était dans un silence féminin
Et la belle mère nature a commencé en silence
Dans le silence de la méditation bien-aimée
L'image de la beauté apparaît à l'intérieur
Et dans le silence des rêves nocturnes
Je vois ta beauté et j'entends ton nom
Ton silence est le vrai langage de l'amour
Votre silence est le vrai murmure du Saint-Esprit
Et dans ton silence la parole divine sonne
Et la beauté infinie de ton âme silencieuse
Respirez le pain que vous donnez à la pauvreté
Et brille toujours dans la potion spirituelle que je bois la nuit
XI
La muse allemande est une femme moissonnée
C'est profond sombre et triste
Elle aime la tragédie et le mysticisme
Elle chante des chansons du cosmos et de l'au-delà
Elle m'a choisi dans l'enfance quand ma grand-mère
M'a inspiré pour écrire des textes religieux
Je suis tombé follement amoureux d'elle
C'est ma vieille et fidèle épouse
Mais j'aime aussi sa soeur joyeuse
La muse française dans son paradis
Cela me donne des chansons d'amour érotique
Oui c'est aussi ma femme mystique,
Elle vient et m'embrasse avec des baisers enflammés
Et me conduit à l'île de Cythère
XII
Je suis allé au Louvre seul hier soir
Et est venu à la déesse nue Vénus de Milo
Et regarda ses seins impeccables
Et son cul parfaitement formé
Et j'ai dit Oh grande déesse Vénus de Milo
Tu es la reine secrète de Paris
Ô reine de beauté et d'amour
Je m'agenouille devant toi et je t'adore
Puis je suis parti seul dans la nuit
Dans la cathédrale Notre Dame de Paris
Le sanctuaire de Dieu sur l'Ile de la Cité
Et j'ai adoré un éclat de croix
Et l'éclat de la croix était dans mon cœur
Et j'étais uni au Christ crucifié
XIII
Il y a une auréole autour de votre tête
Ou est-ce les longues boucles dorées
Que vous avez tressé des tresses blondes
Tout autour de votre front blanc comme neige
Vos yeux bleus sont aussi brillants que le ciel à Pâques
Et la lumière de l'âme éternelle brille en eux
Vos lèvres brillent d'un sourire charmant
Et vos dents sont comme des cordes de perles blanches
Vous portez une robe bleue et blanche
Et le rose des jeunes filles
Et tout est pur et plein de vertu et de beauté
Toute votre silhouette mince est illuminée
De la lumière dorée du soleil
Pour que je me réveille au milieu de la nuit réveillé par toi
XIV
Bien-aimé vous ne jurez que par l'herbe brune du tabac
Vous l'appelez la médecine de votre âme souffrante
Calmez vos nerfs douloureux
Et réglez votre souffle comme dans le yoga
Vous allumez votre cigarette à chaque instant
Comme de l'encens dans la cathédrale Notre-Dame
Et inspirez et expirez la fumée bleue
Comme si c'était le souffle du Saint-Esprit
Non bien-aimé laissez votre bien-aimée vous dire
Quand je vous embrasse avec mes lèvres ardentes
Alors vous me goûtes comme une cruche pleine de cendres froides
Moi qui suis l'âme de la vie épanouie
Ensuite je dois embrasser une urne pleine de cendres d'os morts
Et peut ne pas vous embrasser aussi souvent que je le désire
XV
O Mlle Margot Villon guérison et salut
Que vos dents parfaites restent toujours blanches
Et toujours votre haleine fraîche comme de la menthe
Et toujours vos vêtements et oreillers sentent la lavande
Personne ne touche votre nez et personne ne touche votre bouche
Vos lèvres doivent toujours rester comme des pétales de rose
Aucune douleur ne devrait toucher votre corps divin
Des épaules des dauphins des jambes comme des piliers
Dieu et mère nature ont créé ce corps
Et il est le corps de l'Ange Gardien de France
Que tous les poètes français chantaient pour toujours
Mais Mlle Margot Villon votre âme
Votre âme d'autant plus que votre esprit est plein de sagesse
Vraiment digne de ma vénération la plus profonde
XVI
La pipe est comme une vieille femme fidèle
Longtemps familier et domestique et ennuyeux
Tu t'assois avec elle pendant des heures et tu te tais
On comprend sans mots
Le fumeur de pipe est calme et tranquille
La passion du lin remue l'âme
Il sait que sa femme l'aime autant qu'elle s'aime
Et il remercie le Seigneur pour sa femme et ses enfants
Mais la cigarette mince et blanche
C'est comme un jeune amant fougueux
Il veut être pris d'assaut
Vous vous consommez avec passion
Tu brûles et restes comme des cendres
Et le bien-aimée dit il m'est brûlé
XVII
Les huguenots ont des femmes-prêtres
Ces prêtresses sont minces et jeunes et blondes
Et comme toutes les femmes joliment habillées
Et en été ses jupes aux couleurs vives sont très courtes
Alors le chrétien pense que ce sont des femmes
Tu es belle et jeune je dois t'aimer
Et s'il est poète il écrit des chansons d'amour
Et comparez-les à la Reine du Ciel
Mais les prêtresses de l'église huguenote
Sont fonctionnaires et ont un bureau administratif
Et dois manger des gâteaux avec de vieilles tantes
Non ils ne veulent pas entendre une chanson de troubadour
Et interdire d'être adoré
Ce sont des hommes en jupes féminines
XVIII
Tu t'occupes de petits enfants comme une nourrice
Et donne-leur lon cœur d‘une grande mère
Même si vous êtes célibataire et sans enfant
Tu as le cœur de la mère de Dieu en toi
Vous vous souciez des malades et des vieux
Et accompagne-les jusqu'à la porte sombre de la mort
Et enterre les morts dans le sol de la patrie
Et toujours remplir leur dernière volonté
Tu amènes le poète malade
Dans son ermitage pain et vin
Et écouter ses justes plaintes
Tu es le favori de Jésus-Christ
Il t'embrasse comme un mari
Et t'embrasse avec le baiser du Saint-Esprit
XIX
Nature oh ma mère et ma reine
Créatrice avec le créateur de cette terre
J'aime le soleil l'ange gardien doré
Et la douce lune mon chère amie
Vos oiseaux de paradis colorés
Vos miracles sont-ils d'une beauté céleste
Vos arbres sont le souffle de vie
Le vert est plus résistant que l'acier humain
J'aime tes montagnes où Dieu vit
Et tes nuages avec lesquels Dieu se voile
J'aime les océans de l'amour divin
Je veux t'honorer maman comme à l'âge de pierre
Et aussi à l'ère de la révolution numérique
Chante ma déesse parce que je suis fou d'amour
XX
Quand j'étais jeune j'aimais la muse décadente
Des poètes plein d'alcool et de haschisch
Et j'ai passé une saison en enfer
Avec la mariée de Lucifer et avec Colombine
Puis j'ai trouvé une muse folle
Elle m'a embrassé avec une langue passionnée
Et j'ai adoré le bordel comme ma maison
Et les vagabonds qui buvaient avec moi
Puis la muse céleste de la foi est venue vers moi
Et j'ai adoré Jésus et la mère Eve
Et j'ai chanté la chaussure de soie de ma Vierge Marie
Mais dans la vieillesse j'ai été embrassé par la muse sceptique
Et je me moquais des pharisiens fanatiques
Et a ri des imbéciles avec Jeanne d'Arc
XXI
On vient à ta tombe Karine
Et pleure au granit de la mort
Votre joie de vivre nous manque
Et nous manque ta beauté de femme
La petite amie de ta mère est en deuil
Et pleurer pour une vie terrible des morts
Et ton fils vient et pleure pour toi
Et son âme ne veut pas être réconfortée
O cimetière le plus bel endroit sur terre
Voici les serviteurs et servantes de Dieu
Votre repos sur les genoux de la sainte mère terre
Mais ton souffle Karine mais ton esprit
Se précipite comme le vent dans le haut du chêne
Parce que tu es mon ange gardien de Marie
XXII
Ma Maitresse Pauvreté ne porte pas de vêtements riches
Et pas de collier de perles autour du cou
Ses vêtements sont gris et déchirés et sales
Elle marche pieds nus dans de vieilles pantoufles pour enfants
Elle ne vit pas dans un palais de marbre et d'or
Et aucun van Gogh n'est accroché à ses murs
Juste l'image d'un arlequin indien
Peint par un jeune mendiant
Vos enfants boivent de l'eau et mangent du pain noir
Vos chiens sont émaciés et pleins d'ulcères
Les rats se battent avec des souris dans les trous
Mais elle est toujours ma maîtresse choisie
Elle est mon Jésus-Christ féminin
Et la servir est ma voie vers le paradis
XXIII
Je suis moine et je sers l'esprit
Dans l'ermitage de mon antre
Je suis prisonnier de la mère de Dieu
Et vivez la prière éternelle
Minuit gardé longtemps
Je me bats avec Satan qui me torture
Et rapide pendant des jours et porte des chiffons
Et endurer joyeusement le martyre de mon âme
Je suis artiste je suis poète
Je suis un troubadour médiéval
Et chante sur les belles femmes
Je ne fais que suivre la beauté absolue
Je ne fais que suivre l'idée de la femme pure
Et mon cœur saignait à mort avec un doux amour
XXIV
Tu es la déesse du ciel bleu
Tu t'habilles de nuages d'or
Les alouettes chantent à ta sujet le matin
Et la nuit les rossignols vous chantent
Tu es la déesse de la terre noire
Vous bruissez comme le vent dans les vieux chênes
Tu es la maîtresse des animaux sauvages
Et l‘amie des hommes et de leurs chiens
Tu es la déesse de l'océan
Tu es toi-même un océan de bel amour
Et nous sommes tous des gouttes dans tes genoux
Tu es la déesse de mon âme malade
Et la mariée de mon esprit clair
Je serai uni avec toi au paradis
XXV
J'ai dit à l'adorable garçon
Jésus-Christ est le fils de Dieu
Ah dit le garçon et ses yeux brillaient
Alors Dieu est la mère de Jésus
J'ai dit au garçon quand il pleuvait
Quand il pleut le ciel pleure
Non le garçon a dit qu'il savait mieux
La pluie est le lait maternel de la fée du ciel
Le garçon m'a demandé à la fête du Saint Martin
Qui êtes vous? J'ai dit mon nom
Non le garçon aimant a dit tu es Dieu
Le garçon est entré dans le jardin de mon amie bien-aimée
Et dit brillamment parce qu'il avait pensé
Dieu est toutes les âmes en une seule âme
XXVI
J'ai neuf ans de chagrin
Pleuré pour mon mari bien-aimé
J'ai dû apprendre à le lâcher
Pour continuer à vivre heureux sur terre
Puis l'homme de mes rêves est entré dans ma vie
Il a été éduqué et cultivé
Il était gentil gracieux et charmant
Et surtout très amoureux de moi
Puis il est devenu étranger
Ça empirait avec lui
Et j'ai découvert qu'il m'a menti
Je devais me séparer de lui
J'ai pleuré comme un chien sur la lune
Je ne comprends pas je n'ai pas de réponse
XXVII
Et toi enfant des hommes ton peuple parle de toi
Sur les murs et dans les portes d'entrée
Et l'un dit à l'autre
Venez et écoutons la parole qui vient du Seigneur
Et ils viendront à vous
Comme le peuple se réunira
Et s'asseoiront devant vous comme mon peuple
Et entendront vos paroles mais ne le faites pas
Et voici pour ils tu es comme quelqu'un
Qui chante des chansons d'amour
Qui a une belle voix et qui peut bien jouer
Mais quand ça vient et voici ça vient
Vous découvrirez qu'il y avait
Un prophète parmi eux
LA REINE DE L'ENFER
Ô maîtresse
Du ciel et de la terre,
La fosse de l'enfer reste en dessous de toi,
Conquis par toi!
Laisse-moi devenir un élu,
Qui humblement devant toi
Sur son visage!
Dis à ton divin fils, Jésus,
Je suis tout à lui!
Comme il l'a fait avec Marie-Madeleine
Les sept démons sont chassés,
Jésus, purifie aussi mon âme
De toute culpabilité et de toute calamité.
Dieu a eu pitié de Théophile,
Parce que tu l'as racheté, Marie,
Parce que vous l'avez pris dans votre pitié,
Qui avait déjà donné
Son âme au diable.
O Marie, au secours!
Saint Anselme
Enseigne une prière à prier,
L'accusé fuit Dieu le Juge
A la douce Mère de Dieu miséricordieux!
Marie est la mère de la miséricorde,
Vie et rafraîchissement et jeune espoir
De ceux qui sont tombés,
Avocat devant le siège du jugement de Dieu,
Qui intercède pour l'humanité.
Le Christ ne peut se résoudre
Pour ne rien refuser à sa mère.
Ainsi, sa grâce nous aide.
La mère vierge donne
Le fils de Dieu un visage humain,
Avec le coup magique de son intercession
Elle transforme le juge juste
Dans le Sauveur miséricordieux.
Dans le sacrement de la pénitence
Tous les péchés sont lavés.
Ou bien le véritable endroit se profile
Où brûlent les feux de l'enfer.
De l'autre côté, on trouve
Des rangs denses d'anges brillants
Et la communion des saints
Réunis dans la félicité éternelle
Autour du trône de Dieu dans le ciel.
Un drame
Suit la traversée de l'abîme
Dans le paysage de l'au-delà.
Il y a Saint Pierre
Avec la clé céleste
Et le saint archange Michel,
L'ange gardien de chaque âme,
Qui assiste l'âme dans son jugement,
Dans le jugement personnel après la mort,
Qui juge l'âme
Jusqu'au dernier jour.
Le dernier jour, dit St. Paul,
Viendra comme un voleur dans la nuit.
J'avais faim et tu m'as nourri,
J'étais nu et tu m'as habillé,
J'étais SDF et vous m'avez accueilli!
Le Christ enverra les damnés
Dans le feu éternel.
Lors de son apparition
Jésus saisit chaque âme.
Alors il n'y aura plus de pardon
Pour les vierges folles
Qui n'avaient pas d'huile dans leurs lampes,
Pour les âmes qui veulent aller au mariage
Avec l'époux divin,
Mais ne portez pas de vêtement de mariage!
Le Christ viendra
Sur les nuages
Avec une grande gloire,
En attente de tout homme
Après sa mort
Son jugement personnel.
Mais le dernier jour est
Le point final du temps.
Le jour du jugement dernier
Les morts se lèveront.
Au dernier coup de trompette.
Les morts
Dans leurs corps s'élèveront
Et chaque âme sera
Uni à son enveloppe mortelle
Pour l'éternité
A sa place
Au paradis ou en enfer.
Mais le purgatoire
N'est pas l'enfer.
Ici, les pécheurs sont condamnés
Pendant un certain temps,
Purgé de ses péchés.
Du purgatoire
Aucune route ne mène à l'enfer,
Mais tous les chemins mènent au paradis.
Une fois que l'âme est admise
Au purgatoire,
Sa place au paradis est assurée.
Certains disent qu'un vrai feu
Nettoyer l'âme de toute tache
Et ainsi préparer l'âme
Pour recevoir l'amour de Dieu.
Et d'autres disent que seul le renoncement
De la vision bénie de Dieu
Est une douleur suffisante pour l'âme du purgatoire,
Mais les âmes ne crient pas à l'angoisse,
Mais nous sommes reconnaissants,
Qu'ils soient purifiés
Par la douleur,
Car c'est ainsi qu'ils iront au paradis.
Un homme qui a vécu dans le péché mortel,
Dans des péchés si graves,
Que son âme a été séparée
Par la grâce de Dieu,
S'il se repent et confesse son péché mortel,
Peut être racheté et sauvé
Et échapper aux tourments de l'enfer.
Pourtant, l'homme doit dépenser
Au purgatoire, ils doivent expier pour un temps
Et payer sa dette
Et les péchés qui ont empoisonné son âme,
Par pénitence, effacé.
Un homme qui a commis des péchés véniels,
Des péchés qui ne se séparent pas de la grâce,
Mais entrave le flux de la grâce,
Il peut expier sa culpabilité au purgatoire,
Et même s'il n'avoue pas,
Il n'ira pas en enfer.
Seul le pécheur qui ne se repent de rien
De sa vie corrompue
Et ne peut donc pas être pardonné,
Se condamne lui-même
Par sa dureté de cœur envers Dieu
En enfer éternel.
Le purgatoire est comme une antichambre
Du paradis.
Les prières des saints auprès de Dieu
Et les prières des vivants pour les morts
Peut délivrer les âmes du purgatoire
Et les conduire à travers
La félicité éternelle.
Les bonnes œuvres faites pour les morts,
Pèlerinages, jeûnes, aumônes,
Aidez les pauvres âmes du purgatoire.
Les vivants peuvent offrir de bonnes œuvres
A Dieu pour eux-mêmes
Et ainsi demander une mort clémente.
Mais plus que les prières de tous les saints
Et toutes les bonnes œuvres et les prières des vivants
Aide les pauvres âmes du purgatoire
L'intercession de la Vierge Marie.
Moi, ingénieux bon à rien,
Écrire une prière pour ma mère.
Je mélange le sermon de la chaire
Avec les simples mots du cœur
De la foi et de la peur de la mort.
Sainte Vierge et Mère de Dieu,
Je vous demande pardon,
Je suis une vieille femme ignorante
Et ne pas lire de livres sages
Et n'écrivez pas de pamphlets de sagesse.
Je suis une vieille femme.
A l'église, j'ai vu des images
Du paradis où les anges
Se réjouissant et jouant de la harpe,
Et j'ai vu le feu de l'enfer aussi.
Les images du paradis
Donnez-moi de la joie,
Les images de l'enfer
Faites-moi peur.
O haute déesse,
Laissez-moi m'éveiller à la joie!
Il est exposée en France,
Le Jugement dernier,
Au-dessus du portail principal de l'église,
Que tous ceux qui sont entrés,
Ils sont marché sous le Christ,
Le juge majestueux.
Le Satan gonflé,
Le détestable Satan
Déchirer les pécheurs en lambeaux
Entre dents et griffes
Et les a jetés dans les flammes voraces.
Et d'autres démons
Et les démones ont alimenté le feu.
Mais le Christ montre ses plaies,
Il montre sa blessure latérale rouge sang,
Infligé quotidiennement par les pécheurs
Au corps saint du Seigneur.
Le Christ écoute les intercesseurs,
A sa gauche, Jean le Baptiste,
A sa droite, la Vierge Marie.
Mais du trône de Dieu coule
Une rivière de feu et enferme les damnés.
L'archange Saint Michel
Il tient la balance de la justice,
Il pèse une âme nue et frémissante!
Dans la cathédrale de Chartres
Le diable essaie
Pour disloquer les écailles
Et poursuivre l'âme nue,
Mais la misérable méchanceté du démon
Il laisse saint Michel l'Archange intact.
Il sourit gracieusement à l'âme.
Le Christ est descendu
Aux morts,
Il s'est battu avec la mort,
Il a brisé les liens de la mort
Et s'est élevé,
Il a écrasé le diable
Et a vaincu la domination du diable.
Et a pris les justes,
Qui est mort avant la crucifixion du Christ,
Et les a emmenés au ciel
Dans la gloire éternelle.
Le Christ est descendu en enfer,
Le Christ délivré des limbes
Adam et Eve,
Le père Abraham et le roi David
Et Jean le Baptiste.
Vous devez savoir,
Les justes, qui sont morts avant la rédemption,
Sont maintenus dans les limbes,
Sans chagrin et sans joie.
Quand l'âme de Marie
Passé du corps,
Marie est descendue en enfer,
Saint Michel l'Archange
Est allé avec la Madone
Et l'a accompagnée en enfer.
Il y avait des blasphémateurs,
Meurtriers, avorteurs,
Usuriers, idolâtres.
Certaines âmes se noient
Dans un lac de feu,
Certaines âmes bouillonnent
Dans une mer de poix et de soufre,
Certaines âmes sont suspendues
Sur leurs langues blasphématoires,
Sur les seins des putes
Les monstres rongent,
Et les âmes sont dévorées
Par des serpents avides.
La Sainte Vierge est horrifiée
Et supplie Jésus d'avoir pitié,
Jésus montre ses plaies,
Montrant sa blessure rouge
Et entend les plaidoyers
De sa mère vierge
Et permet aux damnés,
Les âmes tourmentées en enfer,
En la sainte fête de la Pentecôte
Pour se reposer de leurs tourments.
La Sainte Vierge
Dépouillée de ses seins
Et dit dans le jugement:
Mon fils divin bien-aimé,
Par mes seins nus,
Sur lequel tu as craqué,
Entends la supplication de tes serviteurs
Et sauver les âmes des pécheurs!
La prière de la Sainte Vierge
Est tout-puissant avec le Tout-puissant
Et est même capable de donner du repos
Du reste maudit.
Saint Brendan
Venu d'Irlande
De l'autre côté de l'Atlantique
Et a vu sur une île rocheuse
Au milieu de l'Atlantique
Judas Iscarioth,
Qui a trahi Jésus
Pour trente pièces d'argent.
Judas Iscarioth l'a dit:
Ma punition éternelle
Dans les feux de l'enfer
Sera atténué
Le samedi du Sacré-Cœur,
Le dimanche, le jour du Seigneur,
Entre le Saint Noël
Et le jour des Mages,
Entre le jour de Pâques
Et le jour de la Pentecôte,
Le jour de l'Immaculée Conception
Et le jour de l'Assomption.
La Sainte Vierge
Marie est l'étoile de la mer,
L'étoile brillante de l'espoir
Dont la lumière peut pénétrer
Dans les abysses les plus profonds.
Et peut illuminer l'âme la plus noire
Et sauver les âmes perdues,
En s'éveillant dans la mort
En éveillant le remords chez le mourant.
Je chante le trésorier
Et archidiacre de l'évêque d'Ardana
En Cilicie, en Asie Mineure,
L'homme appelé Theophilus.
Quand l'évêque est mort,
Le peuple a proclamé Théophile évêque,
Mais il était trop modeste
Et n'a pas accepté le service.
Le nouvel évêque
Mais l'a dépouillé de toutes ses fonctions.
Puis la jalousie a commencé à le ronger
Et la soif du pouvoir mondain.
Chevauchée par le diable,
Il a cherché un nécromancien
Et avec une écriture sanglante
Consecré son âme au diable
En échange de la richesse et du succès.
Il est devenu riche et a réussi.
Mais bientôt, les regrets le rongent,
Il ne pouvait pas vraiment se réjouir,
Il a maudit son pacte avec le diable,
Mais le diable ne l'a pas quitté,
Mais se réjouissait de son butin.
Il a donc supplié Marie de l'aider.
Puis Théophile s'est endormi,
Dans un rêve, Marie lui est apparue
Et lui a rendu le contrat
Qu'il a signé avec son sang.
Et Marie a dit: J'ai le contrat
Et arraché ton âme à Satan!
Theophilus a été sauvé.
Theophilus s'est réveillé de son rêve et a vu,
Le contrat était à côté de lui.
Il confesse son péché
Et meurt bientôt en paix.
Dans le portail nord de Notre Dame de Paris
Théophile s'agenouille devant Satan,
Le Satan aux pieds de cheval et aux oreilles pointues,
Et reçoit de l'argent d'un gobelin,
Supplie la jeune et belle Madone,
Marie prend une épée en forme de croix
Et enfonce le diable
Et arrache le pacte des griffes du diable.
Satan, je vais t'écraser les tripes!
Un chevalier promis à Satan
Consacrer sa femme au diable,
S'il a reçu de l'argent pour ça.
Marie a pris la place de l'épouse,
Son apparence, sa voix, ses vêtements,
Alors que le chevalier chevauchait dans la forêt
Au rendez-vous du diable
Comme Maria s'approchait
Le diable a crié de terreur
Et il est parti.
Parfois Maria réveille les morts
Pour qu'ils puissent avouer
Et ensuite mourir dans la miséricorde.
Un pèlerin sur le chemin de Compostelle
A couché avec une femme,
Puis le diable l'a rencontré,
Déguisé en Saint Jaques,
Et a ordonné au pécheur
Se castrer
Et lui a coupé la gorge.
La victime du diable a pleuré,
Mais il a obéi
Et a été enlevé par des démons en enfer.
Puis Saint Pierre et Saint Jacques
S'est mis en travers du chemin du diable,
Saisi la pauvre âme
Et a amené le pèlerin à Marie.
Marie l'a ramené à la vie,
Il est revenu d'entre les morts, un eunuque
Et avec une cicatrice rouge sur sa gorge.
Il vit assez longtemps pour avouer
Et expier ses péchés
Et puis mourir à nouveau,
En paix avec son créateur.
Pendant trois jours et trois nuits
Un voleur pendu à la potence
Sans avoir rendu son dernier soupir.
Le bourreau était sur le point de lui donner
Le coup de grâce,
Mais n'a pas pu le blesser.
Les gens sont étonnés,
Ils enlèvent le voleur de la potence,
Puis le voleur rapporte: Marie,
Marie a renforcé mon cou,
Que mon cou ne s'est pas brisé,
Et intercepté l'épée du bourreau.
Avec un regard déterminé sur son visage
Marie est apparue et a tenu
Du bout d'un doigt
Le voleur en haut.
La colère du diable est sans limite.
A la ruse de la Sainte Vierge.
Satan proteste:
Marie fait le plus grand mal aux démons!
Celui qui est rejeté par la justice de Dieu
Il sera pourtant sauvé par la Mère de la Miséricorde!
Qui la Sainte Vierge aime-t-elle le plus?
Elle aime les adultères et les fornicateurs,
Des étudiants bons à rien, des nonnes enceintes,
Des ecclésiastiques paresseux et des moines fugueurs,
Tant qu'ils chantent Marie
Et chantez un Ave chaque jour.
Tout ce que pèche un fils de Marie,
Tant qu'il aime sa mère,
Il est son paladin,
Elle est sa majesté,
Souverain Tout-Puissant,
Et sauve son âme!
Par la Sainte Vierge Marie
L'humanité lascive, sensuelle et faible.
L'humanité faible au paradis!
Saint Pierre Damian
Loué la puissance de Marie
Pour sauver les âmes du Purgatoire.
Jésus a laissé la Mère
Partagez avec lui
Dans la puissance du Père.
Adam de Saint Victor
Loué Marie comme
Superatrix Infernorum.
Saint Dominique,
Sainte Gertrude la Grande,
Saint Bridget de Suède,
Saint Simon Stock
La Mère de Dieu glorifiée,
Saint Bernard de Sienne,
Prêtres de la Vierge Perpétuelle,
La grâce perpétuelle.
Le frère franciscain Léo
A vu deux échelles menant au ciel,
Un rouge comme le sang,
L'autre blanc comme du lait.
En haut de l'échelle rouge
Le Christ est apparu dans sa justice,
Saint-François
Salué les Franciscains,
Ils ne doivent pas craindre
Pour gravir l'échelle du Christ,
Mais les frères faibles
Continuez à tomber!
Saint François se hâte vers la terre.
Et mène les frères
À l'échelle blanche comme du lait,
Qu'ils escaladent facilement,
Sans tomber.
Au sommet de l'échelle
Le sourire affectueux
De la jeune et belle Madone!
Ce poème est
Ars Moriendi.
Les mourants sont hantés
Par les mauvais esprits.
Doute et désespoir
Assaillir un homme.
Mais après de nombreuses tentations
Et des attaques diaboliques
La Vierge sauve
L'âme qui contemple la Vierge
Et la Très Sainte Trinité!
Jésus-Christ meurt sur la croix!
Les démons auront peur
Et sera soumis à Marie,
Les créatures sans raison,
Étoiles, planètes, éléments,
Ainsi que toutes les créatures,
Oiseaux, poissons et autres animaux
Sera soumis à Marie.
Tout ce que Marie décide et décrète
Dans mon église
Pour mes enfants,
Les fils et les filles des hommes,
Sera confirmé par les Trois Personnes Divines
Tout sera confirmé,
Et peu importe Mary maintenant,
Plus tard et pour l'éternité,
Car les mortels mendient,
Dieu accorde: Père, Fils et Saint-Esprit!